# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_nn.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_nn.po (alacarte 0.11)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of alacarte
# Copyright (C) 2007 THE alacarte'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the alacarte package
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006, 2007.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007
#
#
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_nn.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for alarm-clock
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_nn.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Norwegian Nynorsk
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
# Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_nn.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anna_1.92_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_nn.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
# translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
# translation of apt.po to Norwegian nynorsk
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
#
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_nn.po (aptitude_nn)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_nn.po to Norwegian nynorsk
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of aptitude.po to Norwegian nynorsk
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian nynorsk
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_nn.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_nn.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for aria2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nn.po (ISO Master)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Nynorsk) translation for Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_nn.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2018
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_nn.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_nn.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for indicator-session
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_nn.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_nn.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for ayatana-webmail
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Stian Viskjer <stian@viskjer.net>, 2012.
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_nn.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Hans Fredrik Nordhaug <hansfn@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: © VL
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_nn.po (balsa 1.0.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for banshee.
# Copyright (C) 2012 banshee's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the banshee package.
# Andreas Nesdal <gedemiti@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
#
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2012.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  basket_2.49-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_nn.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for bleachbit
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_nn.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of blendsel.po to Norwegian nynorsk
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2006.
#
# #-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_nn.po (Bluefish 2.2.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for bluefish package.
# Copyright (C) 2011 The Bluefish Development Team.
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for brasero.
# Copyright (C) 2010 brasero's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_nn.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brisk-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nn.po (timezones)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_nn.po (budgie-desktop 10.7)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-core.
# Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Christian Fredrik Kalager Schaller <Uraeus@linuxrising.org>, 2000-2001.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Monica Gausen <monica@gausen.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  buzztrax_0.10.2-9_nn.po (buzztrax 0.5.0-pre1)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for buzztrax.
# This file is distributed under the same license as the buzztrax package.
# Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_nn.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nn.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_nn.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_nn.po (seahorse 2.21.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of seahorse.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# Based upon nb.po:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
# Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_nn.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_nn.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_nn.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Håvard Krogstie <krogstie.havard@gmail.com>, 2019
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_nn.po (cheese 0.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of cheese
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2008.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_nn.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-core.
# Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Fredrik Kalager Schaller <Uraeus@linuxrising.org>, 2000-2001.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Monica Gausen <monica@gausen.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_nn.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for clamtk
# Copyright (c) Dave M. < dave . nerd @ gmail >, 2004-2011.
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Krister Selnes Pedersen <krisstaar@msn.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2013,2015
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2012
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2012
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_nn.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for command-not-found
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_nn.po (console-common)  #-#-#-#-#
# translation of console-common.po to Norwegian (Nynorsk)
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nn.po (console-data_debian_po_nn)  #-#-#-#-#
# translation of console-data_debian_po_nn.po to Norwegian nynorsk
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_nn.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_nn.po (aptitude_nn)  #-#-#-#-#
# translation of aptitude_nn.po to Norwegian nynorsk
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of aptitude.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of aptitude.po to Norwegian nynorsk
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian nynorsk
# translation of aptitude_0.2.14-3_aptitude.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  cycle_0.3.3-2_nn.po  #-#-#-#-#
# Translation of Cycle to Norwegian Nynorsk.
# Copyright (C) 2005 Magni Onsøien
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Magni Onsøien <magnio@pvv.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2006-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  davix_0.8.10-2_nn.po (sitecopy 0.11.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk sitecopy translation.
# Copyright (C) 2001 Karl Ove Hufthammer.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_nn.po (debconf_nn)  #-#-#-#-#
# translation of debconf_nn.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf_nn.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Jan Roar Roed <janroed@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nn.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_nn.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nn.po (devhelp 0.16)  #-#-#-#-#
# Norwegian/Nynorsk translation of devhelp.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2012.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Nynorsk) translation of dia.
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002
#
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_nn.po (dictionaries_common_nn)  #-#-#-#-#
# translation of dictionaries_common_nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of dictionaries-common_debian.po to Norwegian nynorsk
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Languages add-on <noreply-addon-languages@weblate.org>, 2026.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_nn.po (docky)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
# translation of nn_new.po to Norsk nynorsk
# translation of nn.po to Norsk nynorsk
# Norwegian Nynorsk translation for dopewars. Might work with version 1.5.6.
# Copyright (C) 2002 Åsmund Skjæveland
#
#
#
# %t-kodar:
#
# ue - ubunden eintal
# be - bunden eintal
# uf - ubunden fleirtal
# bf - bunden fleirtal
# First author: Åsmund Skjæveland <aasmunds@student.matnat.uio.no>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
#
#
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_nn.po (dselect 1.17.0)  #-#-#-#-#
# Translation of dselect to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_nn.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_nn.po (eiciel 0.9.11)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for eiciel package.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eiciel package.
# Automatically generated, 2016.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_nn.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Norwegian nynorsk
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nn.po (Ekiga 2.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of gnomemeeting.
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org 2001-2008.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org, 2004, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_nn.po (extra)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Martine Rørstad Sand <Unknown>, 2012.
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_nn.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_nn.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# Norwegian (Nynorsk) translation of eog
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2002
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_nn.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_nn.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2004-2008, 2009.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2006-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2006-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) translation of Evolution
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo, 2003 Åsmund Skjæveland
#
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) translation of Evolution
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
# Copyright (C) 2005 Yahoo Inc!
#
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian nynorsk
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nn.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2012
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2015-2016,2018
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_nn.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
# Copyright (C) 2004 GNOME Foundation
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_nn.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Nynorsk) translations for Foliate 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.johnfactotum.Foliate package.
# Kay Siver Bø <63042612+tupubozu@users.noreply.github.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_nn.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_nn.po (frogr master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for frogr.
# Copyright (C) 2012 frogr's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the frogr package.
#
#
# #-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_nn.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2012
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2015,2017
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2017
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_nn.po (gconf-editor 2.15.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of gconf-editor.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# Norwegian (nynorsk) translation of gconf.
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2003 Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007-2008
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2003 Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007-2008
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gdm.
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009, 2010, 2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_nn.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for Geany package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Håkon Vågsether <hauk142@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010.
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_nn.po (gegl master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gegl.
# Copyright (C) 2024 gegl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gegl package.
# Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_nn.po (GNU gettext-tools 0.17)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation of GNU gettext-tools.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Karl Anders Ãygard <karlo@ifi.uio.no>, 1996.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009 (started thorough revision).
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_nn.po (ghex 1.2.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of ghex.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of po.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no> 2005.
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nn.po (gimp-plugins 1.2.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nn.po (gimp master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gimp.
# Copyright (C) 2023 gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Kolbjoern <kolbjoern@stuestoel.no>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nn.po (glade 0.6.2)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of glade.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008, 2011.
# Norwegian (Nynorsk) translation of glib
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-applets
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_nn.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for GNOME Authenticator package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Authenticator package.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_nn.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2010 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_nn.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2010 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of gcalctool.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2007.
# Sigurd Gartman <sigurd-translate@brogar.org>, 2003, 2005.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_nn.po (calls main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for calls.
# Copyright (C) 2025 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_nn.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2025 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Andreas Nesdal <gedemiti@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-core.
# Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Fredrik Kalager Schaller <Uraeus@linuxrising.org>, 2000-2001.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Monica Gausen <monica@gausen.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-core.
# Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Fredrik Kalager Schaller <Uraeus@linuxrising.org>, 2000-2001.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Monica Gausen <monica@gausen.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_nn.po (do)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2004, 2005 Shaun McChance
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
#
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004,2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2003 Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007-2008
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_nn.po (gnome-control-center 2.9.4)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-menus.
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-mime-data
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk dialect) translation of the gnome-network module
# Copyright (C) 1998, 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1998-2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2010 gnome-packagekit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Christian Fredrik Kalager Schaller <Uraeus@linuxrising.org>, 2000-2001.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Monica Gausen <monica@gausen.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-power-manager to Norwegian nynorsk
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc, 2005.
#
#
#
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2005-2007.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskild@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nn.po (gnome-screensaver 2.16.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of gnome-screensaver.
# Copyright (C) 2008 The Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2005-2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2008
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-core.
# Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Christian Fredrik Kalager Schaller <Uraeus@linuxrising.org>, 2000-2001.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Monica Gausen <monica@gausen.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
# Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_nn.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_nn.po (extension-manager)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for extension-manager package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extension-manager package.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2022.
# Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply.github.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012.
# Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_nn.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for sushi.
# Copyright (C) 2025 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nome-system-monitor.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of ximian-setup-tools.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org> 2008
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Translation of gnome-terminal to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation inc.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_nn.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2025 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_nn.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-user-share.
# Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-vfs.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation
#
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001, 2006.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nn.po (cheese 0.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of cheese
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2008.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_nn.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2025 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# gersemi <Gnome@morkedal.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nn.po (gnumeric 0.99.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008, 2011.
# Norwegian (Nynorsk) translation of glib
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nn.po (gparted 0.13)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation of gparted.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2012.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_nn.po (gpicview)  #-#-#-#-#
# Translation of gpicview to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the gpicview package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_nn.po (gPodder)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2009, 2010.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Nynorsk) translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2008
#
# Sigmund Lorentsen <siglorent@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2018.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021.
# Tor Eirik Tranda <teitrand@hotmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_nn.po (ISO Master)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Nynorsk) translation for GrimRipper.
# This file is distributed under the same license as the GrimRipper package.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_nn.po (gtk-engines 2.19.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of gtk-engines.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2008
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk messages for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk messages for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk messages for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk messages for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nn.po (gtranslator 1.9.7)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Nynorsk) translation of Gtranslator
# Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001, 2010.
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2010, 2011, 2012.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of gucharmap.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# Copyright (C) 2008 GNOME Foundation
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of gvfs (nynorsk dialect).
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2008.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2012.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2012.
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_nn.po (GNU hello 1.3.37)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk messages for GNU hello.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@ifi.uio.no>, 2001.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997.
# Karl Anders Øygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_nn.po (GNU hello 1.3.37)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk messages for GNU hello.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@ifi.uio.no>, 2001.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997.
# Karl Anders Øygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_nn.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2009 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the i2ptunnel package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_nn.po (icewm 1.3.12.459)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR Marko Macek <Marko.Macek@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the icewm package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2017.
# #-#-#-#-#  igaelic_0.50-14_nn.po (igaelic 0.5)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for igaelic.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_nn.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  imanx_0.50-19_nn.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  impression_3.7.0-1_nn.po (impression)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the impression package.
# Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nn.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation of Inkscape.
# Omsetjing av Inkscape til nynorsk.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2004 Karl Ove Hufthammer.
#
# Merk: Alle statuslinjemeldingar skal slutta på «.» på nynorsk,
# sjølv om dei ikkje gjer det på engelsk. Koordinatar skal ha
#
# mellomrom mellom seg (eks. (34, 78)), og «×» er gongeteikn.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Norwegian Nynorsk
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2006-2007, 2013 Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation of ISO Master
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
#
# Robert Groenning <slimg@iggu.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_nn.po (josm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_nn.po (OTHERS/kdbg)  #-#-#-#-#
# KDbg - Debugger GUI for gdb
# Copyright (C) 1998-2000 Johannes Sixt
# Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 2000
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 1999
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for burner.
# Copyright (C) 2010 burner's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the burner package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_nn.po (l3afpad 0.8.16)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for l3afpad.
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Robert Grønning <robertg@bitstorm.no>, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2009.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2009.
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_nn.po (leafpad 0.8.16)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for leafpad.
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
# Robert Grønning <robertg@bitstorm.no>, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2009.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2009.
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_nn.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2025 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Sunniva Løvstad <damnedlies@turtle.garden>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian Nynorsk translation of libbonobo.
# Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) GNOME translation
# Copyright 2000-2002, The Free Software Foundation
#
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001, 2006.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_nn.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbytesize package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_nn.po (seahorse 2.21.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of seahorse.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# Based upon nb.po:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
# Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk messages for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_nn.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
#
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian Nynorsk translation of libgnome.
# Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1998-2000, 2006.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-libs.
# Copyright (C) 1998,1999,2000, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998,1999,2000.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_nn.po (libgnomekbd 2.15.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of control-center (nynorsk dialect).
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2006.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2008
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian translation of gnome-libs (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 1998-2000.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2008.
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_nn.po (libgsf 0.9)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of libgsf.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexander Mackinnon Jansen <alexander.jansen@hesbynett.no>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of libgtop.
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-applets
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
#
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-applets
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
#
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_nn.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_nn.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_nn.po (libnma)  #-#-#-#-#
# translation of libnma to Norwegian nynorsk
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_nn.po (libpeas main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for libpeas.
# Copyright (C) 2025 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_nn.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_nn.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian/Nynorsk translation of libwnck
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian/Nynorsk translation of libwnck
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
#
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_nn.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_nn.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_nn.po (libxfce4gui)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2011, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_nn.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007-2008
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_nn.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_nn.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  linuxinfo_4.2.3-1_nn.po (linuxinfo 3.0.0)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2014,2018 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
#
# Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  litmus_0.17-1_nn.po (sitecopy 0.11.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk sitecopy translation.
# Copyright (C) 2001 Karl Ove Hufthammer.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_nn.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_nn.po (lomiri-calculator)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-calculator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_nn.po (lomiri-calendar-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_nn.po (lomiri-camera-app-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-camera-app-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_nn.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_nn.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_nn.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for dialer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_nn.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_nn.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_nn.po (lomiri-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_nn.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_nn.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_nn.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_nn.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_nn.po (ubuntu-location-service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_nn.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_nn.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_nn.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_nn.po (lomiri-online-accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_nn.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_nn.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_nn.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nn.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_nn.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_nn.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_nn.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nn.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_nn.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_nn.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_nn.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_nn.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_nn.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-url-dispatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nn.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_nn.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for unity8
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nn.po (loupe gnome-48)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for loupe.
# Copyright (C) 2025 loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the loupe package.
# Sunniva Løvstad <damnedlies@turtle.garden>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  lsh-utils_2.1-14_nn.po (lsh-utils_nn)  #-#-#-#-#
# translation of lsh-utils.po to Norwegian (Nynorsk)
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_nn.po (lxinput)  #-#-#-#-#
# Translation of lxinput to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxinput package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_nn.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#
# Translation of lxlauncher to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxlauncher package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_nn.po (lxmenu-data)  #-#-#-#-#
# Translation of lxmenu-data to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxmenu-data package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
#
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_nn.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
# Translation of lxmusic to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxmusic package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Translation of lxpanel to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_nn.po (lxrandr)  #-#-#-#-#
# Translation of lxrandr to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxrandr package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_nn.po (lxsession)  #-#-#-#-#
# Translation of lxsession to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxsession package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_nn.po (lxtask)  #-#-#-#-#
# Translation of lxtask to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxtask package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_nn.po (lxterminal)  #-#-#-#-#
# Translation of lxterminal to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxterminal package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Nynorsk
# Norske oversettelser for LyX
# Copyright (C) 1997-2008 LyX Team
#
# Lars Gullik Bjønnes <larsbj@lyx.org>, 1999.
# Ingar Pareliussen <ingar.pareliussen@samfundet.no>, 2003,2005,2006, 2006, 2007, 2010.
# Ingar Pareliussen <ingar.pareliussen@_dmmh_no>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_nn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bjørn I. <bjorn.svindseth@online.no>, 2014
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2018
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_nn.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_nn.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_nn.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_nn.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_nn.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_nn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_nn.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_nn.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_nn.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_nn.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_nn.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_nn.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_nn.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_nn.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_nn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Åsmund Skjæveland, 2004
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_nn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_nn.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_nn.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk messages for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
# translation of menu-sections.po to Norwegian Nynorsk
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_nn.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nn.po (midori)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_nn.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Håvard Krogstie <krogstie.havard@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_nn.po (mousetweaks 2.21.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of mousetweaks (nynorsk dialect).
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2008.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_nn.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_nn.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2010 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian nynorsk translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
#
# TODO: Katalog -> mappe
# TODO: Element, oppføring -> fil ???
# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
#             Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
#
#
# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2012.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2000-2012.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  neon27_0.37.1-1_nn.po (sitecopy 0.11.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk sitecopy translation.
# Copyright (C) 2001 Karl Ove Hufthammer.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_nn.po (NetworkManager 0.1.x)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager to Norwegian nynorsk
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_nn.po (Neverball)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Kooima
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2014
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_nn.po (newt)  #-#-#-#-#
# Norwegian translations for newt
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  norwegian_2.2-4_nn.po (norwegian)  #-#-#-#-#
# translation of norwegian to Norwegian Nynorsk
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2007.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_nn.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2011 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_nn.po (lxsession)  #-#-#-#-#
# Translation of lxsession to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxsession package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_nn.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_nn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bjørn I. <bjorn.svindseth@online.no>, 2016
# Finn Brudal <finnbrudal@yahoo.com>, 2016
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_nn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# Bjørn I. <bjorn.svindseth@online.no>, 2016
# Finn Brudal <finnbrudal@yahoo.com>, 2016
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2022
# Håvard Krogstie <krogstie.havard@gmail.com>, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of orca.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2003-2006.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2008.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2007.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_nn.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_nn.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_nn.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>, 2021.
# Adaline Simonian <adalinesimonian@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2006-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_nn.po (paprefs)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the paprefs package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2020.
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  parted_3.7-1_nn.po (GNU parted 1.6.6-pre2)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk messages for GNU parted
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@ifi.uio.no>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-base_227_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-md_107_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-target_128_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_nn.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# phpMyAdmin translation.
# Copyright (C) 2003 - 2019 phpMyAdmin devel team
# This file is distributed under the same license as the phpMyAdmin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pidgin-otr_4.0.2-6_nn.po (pidgin-otr 4.0.0.nn)  #-#-#-#-#
# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
# Copyright (C) 2004-2012 Ian Goldberg, Rob Smits, Chris Alexander, Willy Lew,
# 	                       Lisa Du, Nikita Borisov
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
# Ian Goldberg <otr@cypherpunks.ca>, 2012
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2014
# Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>, 2011-2013,2016
# Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>, 2012-2013
# Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>, 2013
# #-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2007 Karl Ove Hufthammer
# This file is distributed under the same license as the pingus package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_nn.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for pinta
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_nn.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2017.
# Nicolai Syvertsen <saivert@saivert.com> 2021.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_nn.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2017.
# Nicolai Syvertsen <saivert@saivert.com> 2021.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_nn.po (extra)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_nn.po (plank)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for plank
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nn.po (mrproject 0.4.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of mrproject.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
#
# #-#-#-#-#  plee-the-bear_0.6.0-8_nn.po (Plee the Bear 0.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for Plee the Bear.
# Copyright (C) 2010 Karl Ove Hufthammer
# This file is distributed under the Creative Commons by-sa licence.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_nn.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Øystein Steffensen-Alværvik, 2018
# Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  policykit-1_127-3_nn.po (polkit)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for polkit.
# Copyright (C) 2020 Karl Ove Hufthammer
# This file is distributed under the same license as the polkit package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian nynorsk
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_nn.po (pppconfig)  #-#-#-#-#
# translation of pppconfig.po to Norwegian nynorsk
# pppconfig 2.0.9 messages.po
# Copyright John Hasler john@dhh.gt.org
# You may treat this document as if it were in the public domain.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_nn.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_nn.po (anaconda 7.1.94)  #-#-#-#-#
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_nn.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_nn.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Translation of R to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for rapid
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rapid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_nn.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_nn.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for rednotebook
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_nn.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for rhythmbox
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  rust-ripasso-cursive_0.8.0-1_nn.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# Norwegian (nynorsk) translation of sawfish.
# Copyright © 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_nn.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_nn.po (seahorse 2.21.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of seahorse.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# Based upon nb.po:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
# Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_nn.po (seahorse 2.21.x)  #-#-#-#-#
# Norwegian translation of seahorse.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# Based upon nb.po:
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
# Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_nn.po  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2020 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Mauro Carvalho Chehab <mchehab@infradead.org>, 2015. #zanata
# Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>, 2016. #zanata
# Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Mauro Carvalho Chehab <mchehab@infradead.org>, 2015. #zanata
# Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_nn.po (shadow)  #-#-#-#-#
# translation of shadow.po to Norwegian (Nynorsk)
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nn.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nn.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_nn.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for showtime.
# Copyright (C) 2025 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Sunniva Løvstad <damnedlies@turtle.garden>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_nn.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for shutter
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sitecopy_1:0.16.6-16_nn.po (sitecopy 0.11.4)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk sitecopy translation.
# Copyright (C) 2001 Karl Ove Hufthammer.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_nn.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nn.po (SMPlayer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  smtube_21.7.0-1_norwegian_nn.po (SMPlayer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2011, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_nn.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  solaar_1.1.19-2_nn.po (solaar 1.0.3)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for solaar package.
# Copyright (C) 2020 THE solaar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the solaar package.
# Automatically generated, 2020.
# John Erling Blad <jeblad@gmail.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of sound-juicer.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian Nynorsk translation for sound-juicer
# Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# Copyright (C) The GNOME Foundation, 2008
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2006.
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_nn.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_nn.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# Erik Solem, 2019
# Erik Solem, 2019
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_nn.po (sudo 1.8.18b4)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation of sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2016.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_nn.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
#
# Translators:
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2015-2016,2018-2020
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2011,2015-2016,2018-2023
# Laura Kursula, 2025
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_nn.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_nn.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for synapse-project
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_nn.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_nn.po (sysstat 1.1)  #-#-#-#-#
# NLS support for the sysstat package.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sébastien GODARD <sysstat [at] orange.fr>, 1999.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnu.org>, 2001
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnu.org>, 2001
# Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>, 2016. #zanata, 2021.
# Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>, 2017. #zanata, 2021.
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_nn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bjørn I. <bjorn.svindseth@online.no>, 2014,2016
# Finn Brudal <finnbrudal@yahoo.com>, 2016
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_nn.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of tasksel.po to Norwegian nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2006.
#
# #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_nn.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
# Translation (template) of telegram-purple
# Copyright (C) 2014-2018 Matthias Jentsch, Ben Wiederhake, Christopher Althaus, Markus Endres
# This file is distributed under the same license as the telegram-purple plugin.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>, 2020
# Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  tenace_0.18-2_nn.po (tenace 0.1)  #-#-#-#-#
# tenace
# Copyright (C) Christoph Berg <cb@df7cb.de>
# This file is distributed under the same license as the tenace package.
#
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2016.
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_nn.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2017,2019
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_nn.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nn.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2015
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norsk (nynorsk)
# Norwegian nynorsk translation of Tomboy.
# Copyright (C) Eskild Hustvedt and Eirik U. Birkeland
#
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2004, 2005.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006-2008.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the Tomboy package.
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_nn.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# Copyright (C) 2006, 2008, The free software foundation
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2006.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation, Inc.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_nn.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_nn.po (0.0.12)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the Tux Paint Config. package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009, 2014, 2020.
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Translation of Tux Paint to Norwegian Nynorsk
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_nn.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translations for Tux Typing package.
# Tux Typing 2 Norwegian Nynorsk messages
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
# Mobin M <mobinmohan@gmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# Translation of tvtime to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the tvtime package.
# Copyright (C) 2005 Billy Biggs,
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_nn.po (udisks)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2022.
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_nn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2010
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_nn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_nn.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Norwegian nynorsk
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
# Translation of lxpanel to Norwegian Nynorsk
# Copyright © 2009 Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>
# This file is distributed under the same license as the lxpanel package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nn.po (vinagre 1.0)  #-#-#-#-#
# Norwegian (nynorsk) translation of vino.
# Copyright (C) 2004, Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Vino package.
# Copyright (C) 2004, 2008 The Free Software Foundation
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_nn.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Bjørn I. <bjorn.svindseth@online.no>, 2015-2025
# Copyright (C) Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009
# Copyright (C) Jon Stødle <jonstodle@gmail.com>, 2009
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009-2010
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of vte.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Copyright (C) 2008, GNOME Foundation
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of vte.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Copyright (C) 2008, GNOME Foundation
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nn.po (0.8)  #-#-#-#-#
# translation of Wormux to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the Wormux package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Nynorsk (nn)
# Translator ID 101
# /translator/edit/101/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_nn.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ola Haugen Havrevoll <havrevoll@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_nn.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2017.
# Nicolai Syvertsen <saivert@saivert.com> 2021.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Norwegian Nynorsk translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_nn.po (xdg-user-dirs-gtk 0.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_nn.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#
# Translation of xdg-user-dirs to Norwegian Nynorsk.
# Copyright (C) 2007 Karl Ove Hufthammer.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2014.
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_nn.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2015
# jhh <ohannes.hovehenriksen@gmail.com>, 2024
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Terje Uriansrud <ter@operamail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_nn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_nn.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2014,2017
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_nn.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2015,2017-2018
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nn.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_nn.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2015
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nn.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_nn.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2015-2016,2018-2020
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_nn.po (xserver-xorg_nn)  #-#-#-#-#
# translation of xserver-xorg_nn.po to Norwegian nynorsk
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
# Norwegian nynorsk translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2004, 2005 Shaun McChance
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004,2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007
#
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian/Nynorsk translation of yelp.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of zenity.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009, 2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Norwegian Nynorsk translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2003–2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017.
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2018.
# aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
#   Free Software Foundation, Inc., 2001, 2004.
#   Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2004,2006, 2007.
#   Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2006. (New translation done from scratch.).
#   Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2001.
#   Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2011, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2015, 2017.
#: ../shell/main.c:568 ../src/sheet-control-gui.c:2115
#: ../src/sheet-control-gui.c:2124 ../src/sheet-control-gui.c:2132
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_nn.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_nn.po (alacarte 0.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 20:18+0100\n"
"Last-Translator: MagicPO 0.3 (automated)\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_nn.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Johannes H. Jensen <joh@pseudoberries.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_nn.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_nn.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_nn.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_nn.po (aptitude_nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 10:12+0800\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_nn.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17656)\n"
"#-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_nn.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Tor Christian Tovslid <tctovsli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nn.po (ISO Master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ISO Master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Robert Groenning <slimg@iggu.org>\n"
"Language-Team: Ubuntu Norwegian Translators <oversettelse@ubuntu.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-08 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Language: nn\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-08 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Language: nn\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_nn.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_nn.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_nn.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_nn.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 13:04+0000\n"
"Last-Translator: Rune Gangstø <runegang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14041)\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_nn.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_nn.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 07:33+0000\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-04 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build a296f04231dee355be5db73cc878b9e21689a253)\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_nn.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-11 12:32+0000\n"
"Last-Translator: buhtz <buhtz@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://translate.codeberg.org/projects/"
"backintime/common/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.2\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_nn.po (balsa 1.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-31 18:55+02:00\n"
"Last-Translator: Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Andreas Nesdal <gedemiti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  basket_2.49-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-30 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_nn.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-08 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Mackinnon Jansen <alexander.jansen@hesbynett.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-08 22:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17298)\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_nn.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_nn.po (Bluefish 2.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_nn.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brisk-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_nn.po (timezones)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timezones\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: Fri Jul 20 18:10:01 2001\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.1\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_nn.po (budgie-desktop 10.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-03 18:11+0000\n"
"Last-Translator: Simon Dagfinrud <semonje@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://weblate.elementary.io/projects/"
"wingpanel/wingpanel-indicator-network/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-19 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  buzztrax_0.10.2-9_nn.po (buzztrax 0.5.0-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: buzztrax 0.5.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-29 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-25 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/eivind/umseting/buzztrax\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_nn.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Mackinnon Jansen <alexander.jansen@hesbynett.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: nn\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_nn.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_nn.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_nn.po (seahorse 2.21.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 2.21.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_nn.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/calibre/calibre/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-28 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_nn.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_nn.po (cheese 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Engelsk (Storbritannia) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_nn.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_nn.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-03 17:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 21:28+0000\n"
"Last-Translator: krisstaar\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-04 13:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13144)\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colorhug-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/hughsie/colorhug-"
"client/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_nn.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_nn.po (console-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-01 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nn.po (console-data_debian_po_nn)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: console-data_debian_po_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_nn.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_nn.po (aptitude_nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 16:53+0800\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cycle_0.3.3-2_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-09 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-17 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Magni Onsøien <magnio@pvv.org>\n"
"Language-Team:  <magnio@pvv.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-19 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  davix_0.8.10-2_nn.po (sitecopy 0.11.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sitecopy 0.11.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neon@lists.manyfish.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_nn.po (debconf_nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 00:07+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@ifi.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 17:12+0000\n"
"Last-Translator: aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_nn.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_nn.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nn.po (devhelp 0.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-17 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-08 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia 0.88.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-27 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_nn.po (dictionaries_common_nn)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries_common_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-26 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_nn.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 11:28+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: benwebb@users.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-25 23:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_nn.po (dselect 1.17.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_nn.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eiciel_0.10.1-1_nn.po (eiciel 0.9.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eiciel 0.9.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-11 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_nn.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nn.po (Ekiga 2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Ekiga 2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_nn.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-07 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Martin Myrvold <myrvold.martin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://l10n.elementary.io/projects/"
"desktop/icons-extra/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-20 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Martine Rørstad Sand <Unknown>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_nn.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 21:08+0000\n"
"Last-Translator: Fredrik Sudmann <fsudmann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_nn.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-01 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_nn.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_nn.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/endless-os/eos-"
"sdk/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Engelsk (Storbritannia) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Engelsk (Storbritannia) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nn.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, "
"2015-2016,2018\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_nn.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-02 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Simen Ryland Førde <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 22:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_nn.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.johnfactotum.Foliate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 11:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Kay Siver Bø <63042612+tupubozu@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_nn.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 07:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"fprintd/language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_nn.po (frogr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frogr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/frogr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_nn.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2015,2017\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/garcon/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_nn.po (gconf-editor 2.15.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor 2.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 09:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 17:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring 0.4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring 0.4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-"
"pixbuf\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 18:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-11 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-12 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <sunniva@turtle.garden>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_nn.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Håkon Vågsether <hauk142@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 15:17+0000\n"
"Last-Translator: Moonchild <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-04 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_nn.po (gegl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gegl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_nn.po (GNU gettext-tools 0.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-17 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_nn.po (ghex 1.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex 1.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-15 17:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-25 18:55+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nn.po (gimp-plugins 1.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-plugins 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-10 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-07 20:17+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp-help_3.0.2-2_nn.po (gimp quickreference)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp quickreference\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-27 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_nn.po (gimp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-09 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_nn.po (glade 0.6.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade 0.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-11 19:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-25 18:55+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_nn.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-24 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-27 22:46+0200\n"
"Last-Translator: John Erling Blad <jeblad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk, bokmål <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_nn.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_nn.po (gnome-bluetooth master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool 4.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcalctool&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_nn.po (calls main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calls main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-25 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_nn.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-29 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-05 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: nn\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-01 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 08:41+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_nn.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:23+0000\n"
"Last-Translator: Stig Johan Berggren <StigJB@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils 0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-05 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 08:41+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring 0.4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_nn.po (gnome-control-center 2.9.4)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: i18n-nn@lister.ping.uio.no\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-21 21:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-06 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Simen Ryland Førde <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-04 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.28.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager 2.20.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nn.po (gnome-screensaver 2.16.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver 2.16.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 08:41+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 08:10+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_nn.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Svindseth <daniel@svindseth.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://hosted.weblate.org/projects/blur-"
"my-shell/blur-my-shell/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-manager_0.6.5-1_nn.po (extension-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extension-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-28 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-14 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Óscar Fernández Díaz <42654671+oscfdezdz@users.noreply."
"github.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://hosted.weblate.org/projects/"
"extension-manager/app/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_nn.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-25 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Lang: nn\n"
"X-DL-Module: sushi\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 08:41+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 13:39+0200\n"
"Last-Translator: MagicPO 0.3 (automated)\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ximian-setup-tools 0.7OB\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 13:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_nn.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-30 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-30 19:43+0000\n"
"Last-Translator: Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_nn.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"user-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-03 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_nn.po (cheese 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_nn.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-11 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-11 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Gersemi <Gnome@morkedal.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nn.po (gnumeric 0.99.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric 0.99.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Language-Team: Norwegian/Nynorsk <no@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice 0.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Language-Team: Norwegian/Nynorsk <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice 0.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Language-Team: Norwegian/Nynorsk <no@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nn.po (gparted 0.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_nn.po (gpicview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpicview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774889.772321\n"
"#-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_nn.po (gPodder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-30 04:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Tor Eirik Tranda <teitrand@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-"
"project/gramps/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nn.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-07 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Martin Myrvold <myrvold.martin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://l10n.elementary.io/projects/"
"desktop/granite/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-04 10:12+0000\n"
"Last-Translator: Martin Myrvold <myrvold.martin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://l10n.elementary.io/projects/"
"desktop/granite/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_nn.po (ISO Master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ISO Master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Robert Groenning <slimg@iggu.org>\n"
"Language-Team: Ubuntu Norwegian Translators <oversettelse@ubuntu.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 15:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_nn.po (gtk-engines 2.19.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 08:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 08:41+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nn.po (gtranslator 1.9.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator 1.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-05 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\\\n\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs 0.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: nn\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_nn.po (GNU hello 1.3.37)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-02 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_nn.po (GNU hello 1.3.37)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-02 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_nn.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 18:50+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_nn.po (icewm 1.3.12.459)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm 1.3.12.459\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: NorwegianNynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  igaelic_0.50-14_nn.po (igaelic 0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: igaelic 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-05 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_nn.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team:  Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  imanx_0.50-19_nn.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-05 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team:  Norwegian Nynorsk\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  impression_3.7.0-1_nn.po (impression)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: impression\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 21:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-03 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 50.0\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nn.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-01 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://hosted.weblate.org/projects/iso-"
"codes/iso-3166-1/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 06:01-0500\n"
"Last-Translator: Robert Groenning <slimg@iggu.org>\n"
"Language-Team:  <oversettelse@ubuntu.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_nn.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 07:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: nn\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"nynorsk@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_nn.po (OTHERS/kdbg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: OTHERS/kdbg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:10MDT\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_nn.po (l3afpad 0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/eivind/umseting/l3afpad\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_nn.po (leafpad 0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad 0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/eivind/umseting/leafpad\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_nn.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <sunniva@turtle.garden>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 14:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_nn.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbytesize 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vtrefny@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:27+0000\n"
"Last-Translator: Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_nn.po (seahorse 2.21.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 2.21.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 11:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774903.517883\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_nn.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 23:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_nn.po (libgnomekbd 2.15.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd 2.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 23:24+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_nn.po (libgsf 0.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Mackinnon Jansen <alexander.jansen@hesbynett.no>\n"
"Language-Team: Norsk <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-25 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=gweather\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=gweather\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_nn.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_nn.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_nn.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-08 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_nn.po (libpeas main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-11 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Mørkedal <gnome@morkedal.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_nn.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_nn.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 16:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_nn.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_nn.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_nn.po (libxfce4gui)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:33+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <gingermi@yahoo.no>\n"
"Language-Team: nn_NO <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/"
"master/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_nn.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-"
"locker/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_nn.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 16:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: nn\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_nn.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  linuxinfo_4.2.3-1_nn.po (linuxinfo 3.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxinfo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-25 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: NorwegianNynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  litmus_0.17-1_nn.po (sitecopy 0.11.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sitecopy 0.11.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/notroj/neon\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-14 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_nn.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_nn.po (lomiri-calculator)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-calculator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_nn.po (lomiri-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_nn.po (lomiri-camera-app-"
"translations)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-camera-app-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_nn.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_nn.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_nn.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 09:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_nn.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_nn.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_nn.po (lomiri-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_nn.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_nn.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_nn.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_nn.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_nn.po (ubuntu-location-service)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_nn.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_nn.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_nn.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_nn.po (lomiri-online-"
"accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_nn.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_nn.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_nn.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_nn.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_nn.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_nn.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_nn.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_nn.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_nn.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_nn.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_nn.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_nn.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-url-dispatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_nn.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_nn.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-12 11:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nn.po (loupe gnome-48)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: loupe gnome-48\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 05:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-01 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <sunniva@turtle.garden>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  lsh-utils_2.1-14_nn.po (lsh-utils_nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lsh-utils_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lsh-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-09 11:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Pootle-Path: /nn/lxdm/po/nn.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_nn.po (lxinput)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxinput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774941.005788\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_nn.po (lxlauncher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxlauncher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774954.262571\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_nn.po (lxmenu-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmenu-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_nn.po (lxmusic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxmusic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774974.268230\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /nn/lxpanel/po/nn.po\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_nn.po (lxrandr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxrandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 10:35+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_nn.po (lxsession)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_nn.po (lxtask)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxtask\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_nn.po (lxterminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxterminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 19:15+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1404846940.000000\n"
"#-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-12 14:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Ingar Pareliussen <>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: nn_NO\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 09:54-0400\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: VIM\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_nn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_nn.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nn.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_nn.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_nn.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_nn.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_nn.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_nn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/mate/MATE/"
"language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_nn.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_nn.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_nn.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_nn.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_nn.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_nn.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_nn.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_nn.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_nn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/mate/MATE/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_nn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/mate/MATE/"
"language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_nn.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_nn.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Rabbitt <rabbitt_a@outlook.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-sections\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_nn.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://hosted.weblate.org/projects/"
"metadata-cleaner/application/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_nn.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-21 09:38+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_nn.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Håvard Krogstie <krogstie.havard@gmail.com>, 2015\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_nn.po (mousetweaks 2.21.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks 2.21.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_nn.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 09:54-0400\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: VIM\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 09:54-0400\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: VIM\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_nn.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-03 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  neon27_0.37.1-1_nn.po (sitecopy 0.11.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sitecopy 0.11.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/notroj/neon\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 08:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_nn.po (NetworkManager 0.1.x)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-08 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_nn.po (Neverball)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Neverball\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 16:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-20 17:08+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/"
"neverball/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_nn.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-13 08:25-0400\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Irish <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  norwegian_2.2-4_nn.po (norwegian)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: norwegian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tfheen@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.ui.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_nn.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-22 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-19 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_nn.po (lxsession)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxsession\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_nn.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Ole Andreas Utstumo <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_nn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 19:13+0000\n"
"Last-Translator: IDRASSI Mounir <mounir.idrassi@idrix.fr>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_nn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Finn Brudal <finnbrudal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-02 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_nn.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-"
"kit/language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_nn.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/"
"freedesktop/language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_nn.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Adaline Simonian <adalinesimonian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/linux-pam/master/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 02:06+0200\n"
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <sunniva@turtle.garden>\n"
"Language-Team: Engelsk (Storbritannia) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_nn.po (paprefs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: paprefs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/pulseaudio/paprefs/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  parted_3.7-1_nn.po (GNU parted 1.6.6-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU parted 1.6.6-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 15:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-04 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@ifi.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 17:12+0000\n"
"Last-Translator: aujawindar <eivind.odegard@sogn.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-26 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"nynorsk@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/pulseaudio/pavucontrol/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_nn.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Maurício Meneghini Fauth <mauricio@fauth.dev>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://hosted.weblate.org/projects/"
"phpmyadmin/5-2/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-encryption_3.1-1.1_nn.po (Pidgin-kryptering)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin-kryptering\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-26 00:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk@fastmail.fm>\n"
"Language-Team:  <nynorsk@strilen.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: norw\n"
"X-Poedit-Basepath: j:\\pidgin\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-otr_4.0.2-6_nn.po (pidgin-otr 4.0.0.nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pidgin-otr 4.0.0.nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-08 22:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>, 2011-2013,2016\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-20 15:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14165)\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_nn.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 01:08+0000\n"
"Last-Translator: Cameron White <cameronwhite91@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/pipewire/pipewire/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-20 16:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/pipewire/pipewire/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_nn.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_nn.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-28 19:42+0000\n"
"Last-Translator: Sigvart Brendberg <sigvabrend@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nn.po (mrproject 0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mrproject 0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-04 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 06:51+0100\n"
"Last-Translator: Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Language-Team: Norwegian/Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  plee-the-bear_0.6.0-8_nn.po (Plee the Bear 0.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Plee the Bear 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_nn.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 04:25-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1_127-3_nn.po (polkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-09 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_nn.po (pppconfig)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pppconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/pulseaudio/pulseaudio/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"#-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_nn.po (anaconda 7.1.94)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anaconda 7.1.94\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 23:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-15 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian (nynorsk)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_nn.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_nn.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-14 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Simen Ryland Førde <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  r-base_4.6.0-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Michael Chirico <michaelchirico4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"
"#-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rapid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: damonlynch@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 13:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 23:15+0000\n"
"Last-Translator: Damon Lynch <damonlynch@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-02-13 02:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9643586c585856148a18782148972ae9c1179d06)\n"
"Language: nn\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_nn.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"realmd/language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_nn.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 23:04+0000\n"
"Last-Translator: Jendrik Seipp <jendrikseipp@web.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_nn.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Shawn M Moore <sartak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-04 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-25 11:20+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  rust-ripasso-cursive_0.8.0-1_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Syvertsen <eivindsy+ripasso@pvv.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sawfish 1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-10 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_nn.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_nn.po (seahorse "
"2.21.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 2.21.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_nn.po (seahorse 2.21.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse 2.21.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 11:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 16:20+0100\n"
"Last-Translator: John Erling Blad <jeblad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 08:34-0400\n"
"Last-Translator: Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 08:34-0400\n"
"Last-Translator: Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_nn.po (shadow)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-03 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nn.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/freedesktop/"
"shared-mime-info/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_nn.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 08:40+0000\n"
"Last-Translator: unhammer <unhammer+dill@mm.st>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (Norway) (http://www.transifex.com/projects/"
"p/shotwell/language/nn_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_nn.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-01 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Sunniva Løvstad <sunniva@turtle.garden>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_nn.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 03:31+0000\n"
"Last-Translator: Kjetil Birkeland Moe <kjetil@skifremme.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  sitecopy_1:0.16.6-16_nn.po (sitecopy 0.11.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sitecopy 0.11.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sitecopy@lyra.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_nn.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Simen Ryland Førde <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  smplayer_25.6.0+ds-1_norwegian_nn.po (SMPlayer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SMPlayer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  smtube_21.7.0-1_norwegian_nn.po (SMPlayer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SMPlayer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 20:37+0200\n"
"Last-Translator: nynorsk <i18n@suse.de>\n"
"Language-Team:  nn <i18n@suse.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_nn.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Willy André Bergstrøm <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  solaar_1.1.19-2_nn.po (solaar 1.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solaar 1.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 01:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 02:20+0100\n"
"Last-Translator: John Erling Blad <jeblad@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <gnome-no@gnome.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-27 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_nn.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/"
"spacefm/language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_nn.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 19:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Erik Solem, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/spek/spek/"
"language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/stellarium/"
"teams/80998/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_nn.po (sudo 1.8.18b4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.18b4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 05:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 03:09+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1475550580.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Jostein <jostein@hove-henriksen.no>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_nn.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/arctic-games/"
"supertux/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Laura Kursula, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/supertuxkart/"
"supertuxkart/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_nn.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sympa 5.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_nn.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Dag Olav Prestegarden <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_nn.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_nn.po (sysstat 1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysstat 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-19 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-07 23:42\n"
"Last-Translator: Roy Sigurd Karlsbakk <roy@karlsbakk.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Andreas-Johann Ø Ulvestad <aj@aju.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/system-config-printer/master/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_nn.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-25 22:39+0000\n"
"Last-Translator: Finn Brudal <finnbrudal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/otf/torproject/"
"language/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_nn.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 08:04+0000\n"
"Last-Translator: Håkon Malmedal <hmalmedal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: nn\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_nn.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: telegram-purple\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-01 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 08:10+0000\n"
"Last-Translator: Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/telegram-purple-"
"developers/teams/53149/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tenace_0.18-2_nn.po (tenace 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tenace 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-12 15:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-02 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: NorwegianNynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/terminator/"
"teams/109338/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_nn.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2017,2019\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/thunar-"
"plugins/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_nn.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-08 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/xfce/thunar-"
"plugins/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nn.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/xfce/thunar-"
"volman/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-25 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-11 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Simen Ryland Førde <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: nn\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-06 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: VIM\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_nn.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&component=playlist parser\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 18:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 01:56+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_nn.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_nn.po (0.0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-30 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_nn.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://tvtime.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 12:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_nn.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-28 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_nn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://wiki.ukui.org/trans/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_nn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 09:54-0400\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: VIM\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_nn.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_nn.po (vinagre 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_nn.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Bjørn I., 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/yaron/"
"teams/16553/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nn.po (0.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:43+0000\n"
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
"Language-Team: nn <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_nn.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Ola Haugen Havrevoll <havrevoll@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/widelands/"
"teams/35159/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/pipewire/pipewire/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_nn.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-29 21:26+0000\n"
"Last-Translator: Simen Ryland Førde <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_nn.po (xdg-user-dirs-gtk 0.3)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-20 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_nn.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-01 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_nn.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: jhh <ohannes.hovehenriksen@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-"
"appfinder/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_nn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_nn.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2014,2017\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-"
"manager/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-06 00:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_nn.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, "
"2015,2017-2018\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-"
"session/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nn.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_nn.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, 2014-2015\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-"
"plugins/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_nn.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/xfce/xfconf/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nn.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/"
"nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_nn.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer+dill@mm.st>, "
"2015-2016,2018-2020\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/"
"language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_nn.po (xserver-xorg_nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xserver-xorg_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:07+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils 0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-31 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld-Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/"
"master/nn/>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: ../src/cheese-main.vala:40
#| msgid "output version information and exit"
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Skriv ut versjoninformasjon og avslutt"

#
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Ei liste med nyleg spela spel."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Ei liste med fem strengar: Namn, kor mange gonger vunne, kor mange gonger "
"spelt, beste tid (i sekund), dårlegaste tid (også i sekund). Ikkje ferdig "
"spelte spel treng ikkje takast med."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nn.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 src/panel/settings/settings_style.vala:87
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Animasjonar"

#
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Nyleg spela spel"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "Vel type kontroll"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Vel om du vil bruka dra-og-slepp for å flytta korta eller om du vil trykka "
"først på kortet så på målet."

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 src/notecontent.cpp:240
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:5
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:31
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:134
#: src/orage-appointment-window.c:3920 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:1 src/menu/options_menu.cpp:320
#: ../data/toc.xml.in.h:123
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistikk over spelte spel"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Spelfila som skal brukast"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Namn på fila som inneheld grafikken til filene."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Namnet på Scheme-fila som inneheld kabalen som skal spelast."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "Draktfilnamnet"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Om animasjon skal brukast eller ikkje."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:32
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Om lydar skal spelast for hendingar."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Om statuslinja skal visast eller ikkje"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Om verktøylinja skal visast eller ikkje"

#. Now construct the window contents
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
msgid "Select Game"
msgstr "Vel spel"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256 ../app/menus.c:162
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:583
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:603
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901 ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6 ../src/nautilus-view.c:5784
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell-kabal"

#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Spel den populære FreeCell-kabalen"

#: ../../../po/../src/game.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Aisleriot kan ikkje lasta fila «%s». Sjekk om Aisleriot er installert rett."

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1416
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "fundament"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1420
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "reserver"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1424
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "stokk"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1428
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tablå"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1432
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "kast"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1464
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s på fundamentet"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1468
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s på reservehaugen"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1472
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s på stokken"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1476
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s på tablå"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1480
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s på kast"

#: ../../../po/../src/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot kan ikkje finna det siste spelet du spelte."

#: ../../../po/../src/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Dette skjer vanlegvis når du køyrer ein eldre versjon av Aisleriot som ikkje "
"har spelet du spelte sist. Standardspelet, Sjuaren, vert starta i staden."

#: ../../../po/../src/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Dette spelet har ikkje støtte for hint enno."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Flytt %s til %s."

#: ../../../po/../src/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Du leitar etter eit %s."

#: ../../../po/../src/game.c:2169
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Dette spelet kan ikkje gje nokre hint."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "Kikk"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Gammalt vennskap"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "Formuar"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "Kong Albert"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "Første lov"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "Rett opp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "Trekkspel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "Ti på tvers"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "Plait"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "Sigøynar"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "Nabo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmose"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kongens audiens"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Glade Gordon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "Fjorten"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:210
msgid "Bear River"
msgstr "Bjørneelv"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "Gold Mine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "Athena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "Lystig edderkopp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "Sjakkbrett"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "Ryggrad"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "Åtte av"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons grav"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Førti tjuvar"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Gater og smug"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:294 operations/common-gpl3+/maze.c:822
#: ../../magic/src/maze.c:111
msgid "Maze"
msgstr "Labyrint"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:927
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:301 data/ui/window.ui:98
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/clock/clock.c:3384
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:89 plugins/clock/clock.desktop.in.in:4
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "Stabla"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "Tretten"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakarens spel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Tritopp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terrasse"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Tante Mary"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "Teppe"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Herr Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamantgruve"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "Grøde"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrint"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "Tjuvar"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "Blokk ti"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Myrånder"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ørnevinge"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "Sebra"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "Heis"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "Festning"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:483
msgid "Giant"
msgstr "Gigant"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:490
#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:41
msgid "Spider"
msgstr "Edderkopp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "Luker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakarens dusin"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "FreeCell"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Edderkopp med tre kortstokkar"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Sjuaren med tre kortstokkar"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "Valentin"

#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Tommel og pung"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "Sjuaren"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "Doble"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Template' button, to make a template out of a drawing
#: ../../../po/../src/game-names.h:595 ../objects/UML/class.c:147
#: ../objects/UML/class.c:1700
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:64
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:93
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:57
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:144
#: ../tuxpaint.c:9981
msgid "Template"
msgstr "Mal"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleira slott"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "Paradis"

#. String reserve
#: ../../../po/../src/sol.c:69
msgid "Solitaire"
msgstr "Kabal"

#: ../../../po/../src/sol.c:70
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Kabal"

#: ../../../po/../src/sol.c:71
msgid "About Solitaire"
msgstr "Om kabal"

#
#: ../../../po/../src/sol.c:210
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Vel type spel som skal spelast"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../../../po/../src/sol.c:210
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 gdk/gdk.c:155
#: ../gdk/gdk.c:205 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156
#: ../libwnck/wnckprop.c:279 tools/mate-session-save.c:73 src/utils/pacmd.c:53
#: src/utils/pacmd.c:63 src/utils/pactl.c:2642 src/utils/pactl.c:2649
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#
#: ../../../po/../src/sol.c:212
msgid "Select the game number"
msgstr "Vel spelnummer"

#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
#: ../../../po/../src/window.c:2038
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot-kabal"

#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Spel mange ulike kabalar"

#: ../src/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Ukjend farge"

#: ../src/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Ukjend stokk"

#: ../src/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Ukjend verdi"

#: ../src/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "ess"

#. A black joker.
#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "svart joker"

#: ../src/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "kløver"

#: ../src/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "ruter"

#: ../src/sol.scm.h:8 ../raphodo/utilities.py:581
msgid "eight"
msgstr "åtte"

#: ../src/sol.scm.h:9 ../raphodo/utilities.py:578
msgid "five"
msgstr "fem"

#: ../src/sol.scm.h:10 ../raphodo/utilities.py:577
msgid "four"
msgstr "fire"

#: ../src/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "hjarter"

#: ../src/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "knekt"

#: ../src/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "konge"

#: ../src/sol.scm.h:14 ../raphodo/utilities.py:582
msgid "nine"
msgstr "ni"

#: ../src/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "dronning"

#. A red joker.
#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "raud joker"

#: ../src/sol.scm.h:17 ../raphodo/utilities.py:580
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: ../src/sol.scm.h:18 ../raphodo/utilities.py:579
msgid "six"
msgstr "seks"

#: ../src/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "spar"

#: ../src/sol.scm.h:20 ../raphodo/utilities.py:583
msgid "ten"
msgstr "ti"

#: ../src/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "kløver ess"

#: ../src/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ruter ess"

#: ../src/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "hjarter ess"

#: ../src/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "spar ess"

#: ../src/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "kløver åtte"

#: ../src/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ruter åtte"

#: ../src/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "hjarter åtte"

#: ../src/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "spar åtte"

#: ../src/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "kløver fem"

#: ../src/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ruter fem"

#: ../src/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "hjarter fem"

#: ../src/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "spar fem"

#: ../src/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "kløver fire"

#: ../src/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ruter fire"

#: ../src/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "hjarter fire"

#: ../src/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "spar fire"

#: ../src/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "kløver knekt"

#: ../src/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ruter knekt"

#: ../src/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "hjarter knekt"

#: ../src/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "spar knekt"

#: ../src/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "kløver konge"

#: ../src/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ruter konge"

#: ../src/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "hjarter konge"

#: ../src/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "spar konge"

#: ../src/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "kløver ni"

#: ../src/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ruter ni"

#: ../src/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "hjarter ni"

#: ../src/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "spar ni"

#: ../src/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "kløver dronning"

#: ../src/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ruter dronning"

#: ../src/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "hjarter dronning"

#: ../src/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "spar dronning"

#: ../src/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "kløver sju"

#: ../src/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ruter sju"

#: ../src/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "hjarter sju"

#: ../src/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "spar sju"

#: ../src/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "kløver seks"

#: ../src/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ruter seks"

#: ../src/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "hjarter seks"

#: ../src/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "spar seks"

#: ../src/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "kløver ti"

#: ../src/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ruter ti"

#: ../src/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "hjarter ti"

#: ../src/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "spar ti"

#: ../src/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "kløver tre"

#: ../src/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ruter tre"

#: ../src/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "hjarter tre"

#: ../src/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "spar tre"

#: ../src/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "kløver to"

#: ../src/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ruter to"

#: ../src/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "hjarter to"

#: ../src/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "spar to"

#: ../src/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "det ukjente kortet"

#: ../src/sol.scm.h:74 ../raphodo/utilities.py:576
msgid "three"
msgstr "tre"

#: ../src/sol.scm.h:75 ../raphodo/utilities.py:575
msgid "two"
msgstr "to"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "Vunne:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155 ../objects/ER/participation.c:116
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "Prosent:"

#
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "Seiere"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "Beste:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "Verst:"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
#: ../remote/dbus/rb-client.c:144
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp for «%s»"

#
#: ../../../po/../src/window.c:257
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Gratulerer. Du har vunne!"

#
#: ../../../po/../src/window.c:261
msgid "There are no more moves"
msgstr "Ingen fleire trekk"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../../../po/../src/window.c:274 ../src/game-view.vala:348
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet er slutt"

#: ../../../po/../src/window.c:408 ../src/gnome-mahjongg.vala:594
#: src/gnome-mines.vala:833
msgid "Main game:"
msgstr "Hovudspel:"

#: ../../../po/../src/window.c:416
msgid "Card games:"
msgstr "Kortspel:"

#
#: ../../../po/../src/window.c:430
msgid "Card themes:"
msgstr "Drakt for kort:"

#
#: ../../../po/../src/window.c:462
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Om FreeCell-kabal"

#
#: ../../../po/../src/window.c:463
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Om AisleRiot"

#: ../../../po/../src/window.c:469
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AislerRiot gjev deg ein regelbasert kabalmotor som lèt deg spela mange  "
"ulike spel.\n"
"AisleRiot er ein del av GNOMEs spelpakke."

#
#: ../../../po/../src/window.c:484
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Nettstaden til GNOMEs spelpakke"

#: ../../../po/../src/window.c:1374
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Spel «%s»"

#: ../../../po/../src/window.c:1545
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Vis kort med kortdrakt «%s»"

#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../../../po/../src/window.c:1640
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"

#
#: ../../../po/../src/window.c:1907
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Eit unntak oppstod med skjema"

#
#: ../../../po/../src/window.c:1910
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Vennligst rapporter denne feilen til utviklarane."

#
#: ../../../po/../src/window.c:1922
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ikkje send rapport"

#
#: ../../../po/../src/window.c:1923
msgid "_Report"
msgstr "Send _rapport"

#: ../../../po/../src/window.c:2036
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "FreeCell-kabal"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../../../po/../src/window.c:2201 data/preferences.ui:598
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Spel"

#: ../../../po/../src/window.c:2203 ../shell/rb-shell.c:394
msgid "_Control"
msgstr "_Kontroll"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951
# applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1528
# applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1601 gsm/session-properties.c:182
# help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:492 panel/gnome-run.c:1270
# panel/launcher.c:682 panel/logout.c:116 panel/logout.c:198
# panel/menu.c:5922 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  buzztrax_0.10.2-9_nn.po (buzztrax 0.5.0-pre1)  #-#-#-#-#
#. TODO(ensonic): toggle loop item
#. *   gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic
#.
#. TODO(ensonic): tools menu
#. * 'normalize song'
#. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume
#. * 'cleanup'
#. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks
#.
#. help menu
#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nn.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. add the "Help" button
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Help menu
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: context menu to open the offline help file
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Help menu label
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. Help menu
#. the rest
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl
#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_nn.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. Help
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. add the "Help" button
#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_nn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. help item
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nn.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Add a buttonbox (Help, All Settings, Close) at bottom of the main box
#: ../../../po/../src/window.c:2205 shell/ev-window.c:6456
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:88
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:134
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7 ../src/brasero-app.c:128
#: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:949
#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2587
#: ../src/ui/edit/main-menu.c:1065 src/cact/cact-menubar.c:65
#: src/cact/cact-menubar.c:182 src/caja-bookmarks-window.ui:47
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1114 src/caja-emblem-sidebar.c:303
#: src/caja-emblem-sidebar.c:562 src/caja-file-management-properties.ui:309
#: src/caja-location-dialog.c:192 src/caja-property-browser.c:389
#: src/caja-window-menus.c:855 src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 ../data/cheese-actions.ui.h:15
#: lib/GUI.pm:94 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:29 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14 ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
#: ../src/dh-window.c:768 ../app/menus.c:58
#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:134 src/gui_client/optdialog.c:1055
#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3295
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272
#: src/ui/properties.ui:34 ../src/eog-window.c:3353
#: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
#: ../shell/ev-window.c:5177 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 exo-desktop-item-edit/main.c:341
#: ../src/ui.h:34 ../src/main.c:1134 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:52
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:104 ../src/gconf-editor-window.c:725
#: data/geany.glade:8235 data/geany.glade:8242 ../gedit/gedit-ui.h:50
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 ../data/gcalctool.ui.h:226
#: data/ui/header-bar.ui:10 ../src/gdict-window.c:1284
#: ../data/klotski-menus.ui.h:2 ../src/gnome-mahjongg.vala:163
#: ../src/menu.ui.h:5 src/gnome-mines.vala:247 src/gnome-mines.vala:264
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:56 ../data/nibbles-menus.ui.h:3
#: ../data/gpk-application.ui.h:39 ../src/gpk-check-update.c:266
#: ../data/app-menu.ui.h:4 data/gnome-sudoku-menu.ui:32
#: ../src/logview-window.c:818 ../src/interface.cpp:53
#: ../src/terminal-window.c:1704 ../src/app-menu.ui.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936 ../src/Win_GParted.cc:212
#: ../gramps/gui/configure.py:673 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:55 ../gramps/gui/glade/book.glade:658
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:22 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:52
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:56
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:73
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:56
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:52
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:57 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:80
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:74
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:487
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:51 ../gramps/gui/glade/rule.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:342 ../gramps/gui/glade/rule.glade:766
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:119
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1803 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:395
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166
#: ../gramps/gui/undohistory.py:83 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:316
#: ../gramps/gui/views/tags.py:503 ../gramps/gui/views/tags.py:724
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:712
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:263
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:61
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:72
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:53
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:205
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:60
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:274
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:60
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:37
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:53
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:21
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:37
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:40
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:213
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:395
#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:3 ../gucharmap/gucharmap-window.c:827
#: data/iagno-menus.ui:17 src/wmprog.cc:387 ../share/ui/menus.ui:1226
#: ../window.c:353 ../src/burner-app.c:167 ../src/menu.c:38
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:5
#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1173 ../src/seahorse-keyserver-results.c:381
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:358
#: data/lightsoff-menus.ui:14 src/widgets/image_window.ui:46
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:24 ../src/interface.c:117 ../src/lxterminal.c:132
#: data/mat.glade:421 src/math-window.c:529
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:86
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1198
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2051
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:38
#: capplets/display/display-capplet.ui:58
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:123
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:124
#: capplets/windows/window-properties.ui:67 applets/clock/clock.c:1892
#: applets/clock/clock.ui:312 applets/fish/fish.c:1693 applets/fish/fish.ui:46
#: applets/notification_area/main.c:293 applets/wncklet/showdesktop.c:239
#: applets/wncklet/window-list.c:474 applets/wncklet/window-list.ui:37
#: applets/wncklet/window-menu.c:105 applets/wncklet/workspace-switcher.c:476
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:558
#: mate-panel/panel-action-button.c:730 mate-panel/panel-addto.c:1267
#: mate-panel/panel-context-menu.c:320
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:45 mate-panel/panel-menu-bar.c:355
#: mate-panel/panel-menu-button.c:697 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39
#: applets/brightness/brightness-applet.c:1084
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:506 data/gpm-prefs.ui:41
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:586 src/interface.cpp:55
#: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41
#: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262
#: src/terminal-window.c:1884 data/file-share-properties.ui:54
#: application/data/ui/MenuButton.ui:20 mousepad/resources/gtk/menus.ui:367
#: ../data/DwellClick.xml.h:2 ../data/PointerCapture.xml.h:2 data/mozo.ui:230
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:520
#: src/orage-window.c:323 src/parameters.c:1451
#: shell/resources/pps-document-view.blp:586 shell/resources/pps-window.blp:150
#: data/ui/main-window.ui.h:35 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:331
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1231
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:54
#: plugins/sort/sort.ui:79 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:135
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39 ../src/quadrapassel.vala:100
#: ../shell/rb-shell.c:396 ../system-config-selinux.ui:681
#: ../data/sound-juicer.glade.h:35 ../src/main-window.c:2020
#: ../src/settings.c:1155 ../src/settings.c:8070 ../src/settings.c:8633
#: ../src/settings.c:8984 ../src/settings.c:11084 src/swell-foop.vala:148
#: ui/PrintersWindow.ui:75 ../data/tali-menus.ui.h:4
#: thunar/thunar-column-editor.c:136 thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:347 thunar/thunar-toolbar-editor.c:155
#: thunar/thunar-window.c:707 ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:157 ../Tomboy/Applet.cs:191
#: ../data/totem.ui.h:125 ../gtk/transmission.ui:255
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
#: ../src/vinagre-ui.h:37 ../server/vino-status-icon.c:448
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:294 xfburn.ui:73
#: src/appfinder-preferences.glade:107 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1348
#: panel/panel-item-dialog.c:207 panel/panel-preferences-dialog.glade:178
#: panel/panel-window.c:3776 plugins/actions/actions-dialog.glade:97
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:39
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:120
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:49
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:398
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:81
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:69
#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:49
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:93
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:63
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:268
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:150
#: lib/screenshooter-dialogs.c:870 lib/screenshooter-dialogs.c:878
#: lib/screenshooter-dialogs.c:1130 settings/xfce4-session-settings.ui:79
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:100
#: common/resources/appearance-dialog.glade:126
#: common/resources/color-dialog.glade:80
#: common/resources/display-dialog.glade:274
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:196
#: common/resources/mouse-dialog.glade:179
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:197
#: xfce4-settings-editor/main.c:184
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:224
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:182
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:77
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:71
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:416 ../src/yelp-window.c:308
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
#: ../data/four-in-a-row.ui.h:6 ../src/gnome-tetravex.vala:158 data/iagno.ui:81
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250 ../src/quadrapassel.vala:145
#: ../src/quadrapassel.vala:774
msgid "Start a new game"
msgstr "Start eit nytt spel"

#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Restart the game"
msgstr "Start spelet om att"

#: ../../../po/../src/window.c:2215
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Vel spel …"

#: ../../../po/../src/window.c:2217
msgid "Play a different game"
msgstr "Spel eit anna spel"

#
#: ../../../po/../src/window.c:2219
msgid "_Recently Played"
msgstr "Sist s_pelt"

#: ../../../po/../src/window.c:2220
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistikk"

#: ../../../po/../src/window.c:2221
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Vis statistikk for spelet"

#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
msgid "Undo the last move"
msgstr "Angra siste trekk"

#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Gjenopprett siste angra trekk"

#
#: ../../../po/../src/window.c:2233
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Del ut kort"

#: ../../../po/../src/window.c:2239
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Vis hjelp om Aisleriot"

#
#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "Vis hjelp for dette spelet"

#
#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "Om dette spelet"

#: ../../../po/../src/window.c:2249
msgid "Install card themes…"
msgstr "Installer kortdrakt …"

#: ../../../po/../src/window.c:2250
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Installer nye kortdrakter frå pakkearkivet til distribusjonen din"

#
#: ../../../po/../src/window.c:2258
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kortstil"

#: ../../../po/../src/window.c:2302 shell/ev-window.c:6607
#: ../shell/ev-window.c:5317 ../src/vinagre-ui.h:90
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../../../po/../src/window.c:2307 ../src/eog-window.c:3379
#: src/eom-window.c:3790 ../gedit/gedit-ui.h:164 ../src/logview-window.c:851
#: ../share/ui/menus.ui:582 pluma/pluma-ui.h:168 ../gtk/transmission.ui:197
#: ../src/vinagre-ui.h:93
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: ../../../po/../src/window.c:2308 ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"

#: ../../../po/../src/window.c:2313
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Trykk for å flytta"

#
#: ../../../po/../src/window.c:2314
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Plukk opp og slepp kort ved å trykka"

#: ../../../po/../src/window.c:2318 data/iagno-menus.ui:11
#: ../data/totem.ui.h:139
msgid "_Sound"
msgstr "_Lyd"

#: ../../../po/../src/window.c:2319
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Om lydar skal spelast for hendingar eller ikkje"

#: ../../../po/../src/window.c:2324
msgid "_Animations"
msgstr "_Animasjonar"

#: ../../../po/../src/window.c:2325
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Om korttrekk skal animerast eller ikkje."

#: ../../../po/../src/window.c:2634
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:241
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22 ../data/five-or-more.ui.h:4
#: src/gnome-mines.vala:838
msgid "Score:"
msgstr "Poeng:"

#: ../../../po/../src/window.c:2646 src/Properties.vala:381
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:95
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: ../../../po/../src/window.c:3000
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Klarte ikkje starta spelet «%s»"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54 ../src/metacity.schemas.in.h:192
#: src/50-marco-window-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:740
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Start eit nytt spel med fleire spelarar over nettverket"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Avslutt aktivt nettverksspel og gå tilbake til nettverkstenar"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Vis ei liste over spelarar på nettverksspelet"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Start spelet att"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
msgid "Configure the game"
msgstr "Set opp spelet"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
msgid "Quit this game"
msgstr "Avslutt spelet"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302 ../data/five-or-more.ui.h:5
#: ../src/games-scores-dialog.c:384 data/gnome-chess.ui:27
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1 src/gnome-mines.vala:257
#: ../data/nibbles.ui.h:2 ../src/gnome-nibbles.vala:427 ../data/app-menu.ui.h:1
#: ../src/gnome-robots.c:256 ../src/app-menu.ui.h:1 data/iagno.ui:76
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 ../src/quadrapassel.vala:95
#: src/swell-foop.vala:139 src/swell-foop.vala:499 ../data/tali-menus.ui.h:1
#: panel/panel-tic-tac-toe.c:116
msgid "_New Game"
msgstr "_Nytt spel"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
msgid "_Deal"
msgstr "_Del ut"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311 ../data/cheese-main-window.ui.h:2
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlat fullskjerm"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
msgid "Network _Game"
msgstr "Nettver_ksspel"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
msgid "L_eave Game"
msgstr "F_orlat spel"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
msgid "Player _List"
msgstr "Spelar_liste"

# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:203
#: ../embed/downloader-view.c:378 src/stopwatch-face.vala:165
#: src/interface.ui:350 src/gnome-mines.vala:648 src/gnome-mines.vala:762
#: src/gnome-mines.vala:809 ../data/nibbles.ui.h:3
#: ../src/gnome-nibbles.vala:460 data/gnome-sudoku.ui:235
#: src/gnome-sudoku.vala:327 ../gtk/transmission.ui:141
#: ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
msgid "Res_ume"
msgstr "Fort_sett"

#
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317 ../src/main.c:1130
#: ../data/klotski-menus.ui.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:159
#: ../src/menu.ui.h:3 src/gnome-mines.vala:239 src/gnome-mines.vala:258
#: ../data/nibbles-menus.ui.h:2 ../data/app-menu.ui.h:3 ../src/app-menu.ui.h:2
#: ../src/quadrapassel.vala:96 ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "_Poeng"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under "
"vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free Software "
"Foundation; anten versjon %d av lisensen, eller (viss du ønskjer det) ein "
"kvar seinare versjon."

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med %s. Viss "
"ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Fann ikkje hjelpfila «%s.%s»"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
msgid "ace of clubs"
msgstr "kløver ess"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
msgid "two of clubs"
msgstr "kløver to"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
msgid "three of clubs"
msgstr "kløver tre"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
msgid "four of clubs"
msgstr "kløver fire"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
msgid "five of clubs"
msgstr "kløver fem"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
msgid "six of clubs"
msgstr "kløver seks"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
msgid "seven of clubs"
msgstr "kløver sju"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
msgid "eight of clubs"
msgstr "kløver åtte"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
msgid "nine of clubs"
msgstr "kløver ni"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
msgid "ten of clubs"
msgstr "kløver ti"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
msgid "jack of clubs"
msgstr "kløver knekt"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
msgid "queen of clubs"
msgstr "kløver dronning"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
msgid "king of clubs"
msgstr "kløver konge"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ruter ess"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
msgid "two of diamonds"
msgstr "ruter to"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
msgid "three of diamonds"
msgstr "ruter tre"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
msgid "four of diamonds"
msgstr "ruter fire"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
msgid "five of diamonds"
msgstr "ruter fem"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
msgid "six of diamonds"
msgstr "ruter seks"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ruter sju"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ruter åtte"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ruter ni"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ruter ti"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
msgid "jack of diamonds"
msgstr "ruter knekt"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ruter dronning"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
msgid "king of diamonds"
msgstr "ruter konge"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
msgid "ace of hearts"
msgstr "hjarter ess"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
msgid "two of hearts"
msgstr "hjarter to"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
msgid "three of hearts"
msgstr "hjarter tre"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
msgid "four of hearts"
msgstr "hjarter fire"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
msgid "five of hearts"
msgstr "hjarter fem"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
msgid "six of hearts"
msgstr "hjarter seks"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
msgid "seven of hearts"
msgstr "hjarter sju"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
msgid "eight of hearts"
msgstr "hjarter åtte"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
msgid "nine of hearts"
msgstr "hjarter ni"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
msgid "ten of hearts"
msgstr "hjarter ti"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
msgid "jack of hearts"
msgstr "hjarter knekt"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
msgid "queen of hearts"
msgstr "hjarter dronning"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
msgid "king of hearts"
msgstr "hjarter konge"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
msgid "ace of spades"
msgstr "spar ess"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
msgid "two of spades"
msgstr "spar to"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
msgid "three of spades"
msgstr "spar tre"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
msgid "four of spades"
msgstr "spar fire"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
msgid "five of spades"
msgstr "spar fem"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
msgid "six of spades"
msgstr "spar seks"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
msgid "seven of spades"
msgstr "spar sju"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
msgid "eight of spades"
msgstr "spar åtte"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
msgid "nine of spades"
msgstr "spar ni"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
msgid "ten of spades"
msgstr "spar ti"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
msgid "jack of spades"
msgstr "spar knekt"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
msgid "queen of spades"
msgstr "spar dronning"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
msgid "king of spades"
msgstr "spar konge"

#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
msgid "face-down card"
msgstr "ukjent kort"

#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 ../src/eggdesktopfile.c:165
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 src/cact/egg-desktop-file.c:165
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165 ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/gsm-client-row.c:34
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 ../src/eggdesktopfile.c:958
#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 src/cact/egg-desktop-file.c:957
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:976
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1854
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#: ../lib/eggdesktopfile.c:968 ../server/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232 src/ServerWnd.cpp:172
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:69
#: src/kgpgme.cpp:81 ../src/eggsmclient.c:230 ../egg/eggsmclient.c:232
#: src/cact/egg-sm-client.c:241 mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
#: src/tools.c:376 ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:230
#: tools/gnome-session-inhibit.c:361 ../src/proctable.cpp:221
#: ../src/eggsmclient.c:231 ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725
#: ../src/ssconvert.c:74 ../src/ssconvert.c:97
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:132
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:160
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1190
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1373
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:106
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:91
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:130
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:216
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:61 ../gramps/plugins/tool/verify.py:812
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 ../src/gtr-message-table.c:187
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3161
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3209
#: ../share/ui/marker-popup.glade:385 ../src/seahorse-key-properties.c:1281
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:999 ../libgnomeui/gnome-client.c:1033
#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 src/proctable.cpp:266
#: src/procproperties.cpp:158 src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: ../lib/eggsmclient.c:232 ../server/smclient/eggsmclient.c:231
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Grunnkort: Ess"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Grunnkort: Knekt"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Grunnkort: Konge"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Grunnkort: Dronning"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Grunnkort: ~a"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Del ut fleire kort"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Att i stokken:"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Att i stokken: 0"

#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prøv å flytta litt rundt på korta"

#
#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "ein tom fundamenthaug"

#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Del ut tre kort om gongen"

#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Del ut ein ny runde"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Del ut eit nytt kort frå stokken"

#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Omdelingar att:"

#
#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "ein tom plass på fundamentet"

#
#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "ein tom plass på tablået"

#
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "eit tomt fundament"

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Grunnkort: "

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Plasser noko på ein tom tablåplass til høgre"

#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "ein tom plass på fundamentet"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "ein tom plass nedst"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "ein tom plass i hjørnet"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "ein tom plass til venstre"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "ein tom plass til høgre"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "ein tom plass"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "ein tom plass øvst"

#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "sjølv"

#
#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Flytt kast tilbake til stokken"

#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Reserve att:"

#
#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "tom plass på fundamentet"

#
#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "tom plass på tablået"

#
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Flytt eit kort til fundamentet"

#
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Plasser noko på den tomme tablåplassen"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "Konsistens er nøkkelen"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Fiskesnøre er dårleg tanntråd"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Har du lest hjelpfila?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Eg kunne verkeleg trengt ein ryggmassasje no …"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr ""
"Dersom du nokon gong er einsam og villfaren i skogen, gje eit tre ein klem"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"At eit fotgjengarfelt ser ut som eit paradisfelt tyder ikkje at det er eit"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Sjå deg for til begge sider før du kryssar gata"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Skjermar gjev deg ikkje D-vitamin, men det gjer sollys"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Blås aldri ein hund i øyret"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa er eit betre spel. Faktisk."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Trykkbandasjar er ikkje tilrådde unntatt i ytste nødstilfelle"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"Når du ikkje har stiftemaskin, kan ein stift og ein linjal gjera nytten"

#
#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Kort som gjenstår: ~a"

#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Del ut på nytt."

#
#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "fundamenthaugen"

#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Del ut eit kort"

#
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Flytt ~a til eit tomt fundament"

#
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "ein tom plass på tablået"

#
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Flytt ein konge til den tomme tablåplassen"

#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Inkje hint tilgjengeleg for augneblikket"

#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Flytt noko til ein tom reserve"

#
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "ein tom tablåhaug"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Eg er ikkje sikker"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Fjern essa"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Fjern åttarane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Fjern femmarane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Fjern firarane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Fjern knektane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Fjern kongane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Fjern niarane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Fjern dronningane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Fjern sjuarane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Fjern seksarane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Fjern tiarane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Fjern trearane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Fjern toarane"

#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Legg kort tilbake til bunken"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prøv å flytta noko til ein tom plass"

#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Flytt ~a vekk frå bordet"

#
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "Feil! make-hint brukt på eit ugyldig trekk."

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Del ut eit kort frå stokken"

#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "ein tom plass"

#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Ingen moglege trekk. Angra eller start på nytt."

#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Spelet har inga løysing. Angra eller start på nytt."

#
#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "ein tom plass"

#
#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "ein open tablåhaug"

#
#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "fundamenthaugen"

#
#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Legg til på sekvensen på rad ~a"

#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dobbeltklikk på eit kort for å dela ut igjen."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Inkje hint tilgjengeleg."

#
#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Plasser ein toar i plassen lengst til venstre på rad ~a"

#
#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Plasser ~a ved sida av ~a."

#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Tilfeldig plasserte opne plassar ved ved utdeling"

#: ../src/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "Alternerande fargar"

#: ../src/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "Del ut ein rad"

#: ../src/rules/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Utdelingar att: ~a"

#: ../src/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "Same stokk"

#: ../src/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Prøv å dela ut ein rad med kort"

#: ../src/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Prøv å flytta eit kort til reserve"

#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prøv å flytta rundt på korthaugane"

#: ../src/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "ein tom plass på fundamentet"

#: ../src/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "ein tom plass på tablået"

#
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Flytt eit kort frå reservehaugen til den tomme tablåplassen"

#
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Vel eit kort frå reserven for den første fundamenthaugen"

#
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "til den tomme tablåplassen"

#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Del ut eit nytt kort"

#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Igjen i stokken: ~a"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Del ut ei ny hand"

#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Flytt eit kort eller eit byggverk til den tomme plassen"

#
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Flytt kort frå kastet"

#
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Flytt kast tilbake til stokken"

#
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "ein tom tablåplass"

#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Del ut eit nytt kort"

#
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Att i stokken: ~a"

#
#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Inga ny utdeling"

#
#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Del eitt kort om gongen"

#
#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prøv å flytta kort ned frå fundamentet"

#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Grunnkort:"

#: ../src/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Prøv å leggja fargane i ei rekkefølgje som passar utforminga som vert brukt "
"best."

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Del ut nye kort frå stokken"

#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Omdelingar att: ~a"

#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "noko"

#
#: ../src/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Flytt ~a frå stokken til ein tom kant eller tablåplass"

#: ../src/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Flytt ~a til eit tomt felt"

#
#: ../src/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Plasser kortene på tablåplassen for å laga pokerhender"

#
#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "ein tom tablåhaug"

#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Del ut korta"

#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Stokk korta på nytt"

#
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Flytt kast til ein reserveplass"

#
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "tomt fundament"

#
#: ../src/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Fire typer"

#
#: ../src/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Ein type"

#: ../src/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Legg noko på den tomme plassen"

#: ../src/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Fyll den tomme haugen først."

#
#: ../src/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "To typer"

#: ../src/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Angra til det er nok kort til å fylla alle tablåhaugane"

#
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Tillat bruk av mellombelse plasser"

#
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Flytt eit kort til den tomme mellombelse plassen"

#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Inkje hint tilgjengeleg"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondiner og brunetter"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Fallande stjerner"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "Generalens tolmod"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Raudtoppar"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/rules/terrace.scm.h:22 nature/mate-nature.xml.in.in:75
msgid "Wood"
msgstr "Tre"

#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Del ut eit kort frå stokken"

#
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Treff på dei to øvste korta i kastet."

#
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Poengfaktor"

#
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Progressive rundar"

#
#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "rett fundamenthaug"

#
#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Flytt ein rekkje med kort til den tomme tablåplassen"

#
#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "rett fundamenthaug"

#: ../alacarte.desktop.in.in.h:1 data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Endra kva program som vert viste i hovudmenyen"

#: ../alacarte.glade.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "Oppføring_ar:"

#: ../alacarte.glade.h:4 ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"

#: ../alacarte.glade.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "N_y oppføring"

#: ../alacarte.glade.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Ny _separator"

#: ../alacarte.glade.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Gjenopprett forvald menyutføring"

#: ../alacarte.glade.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Angra endringer?"

#: ../alacarte.glade.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Set menyane tilbake til opphavleg tilstand?"

#: ../alacarte.glade.h:10 ../simple-editor/gmenu-simple-editor.ui.h:4
#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Menyar:"

#: ../alacarte.glade.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_Ny meny"

#: ../alacarte.glade.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Angra alle endringar"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menyredigering"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
#: qt/snapshotsdialog.py:70 src/serverside.c:1681
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:55
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 data/geany.glade:5672
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:543
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:553
#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:178
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:285
#: ../panel-plugin/battery.c:1240 ../panel-plugin/battery.c:1288
#: settings/xfae-dialog.c:125 settings/xfae-model.c:681
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../frozen-bubble:202 data/ui/timer-setup.ui:163 data/ui/timer-setup.ui:195
#: data/ui/timer-setup.ui:228 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2487
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3116 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3168
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3220 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3272
msgid "0"
msgstr "0"

#: data/alarm-clock.ui:1358 src/alarm-setup-dialog.vala:41
#: ../raphodo/downloadtracker.py:638
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"

#: data/alarm-clock.ui:1391 src/alarm-setup-dialog.vala:43
#: ../src/gpm-statistics.c:90 src/gpm-statistics.c:77
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutt"

#: data/alarm-clock.ui:1369
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutt"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 ../frozen-bubble:207
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "5"
msgstr "5"

#: data/alarm-clock.ui:1380 src/alarm-setup-dialog.vala:42
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutt"

#: gtkaboutdialog.c:966 gtk/gtkaboutdialog.c:917 ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#: ../src/about.c:209 ../libgnomeui/gnome-about.c:518
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:499 lib/solaar/ui/tray.py:54
#: lib/solaar/ui/window.py:308
#, c-format, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:3 data/alarm-clock.ui:164 src/ui.c:308
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Varslingsur"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/session-properties.ui.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 data/session-properties.ui:354
#: src/appfinder-preferences.glade:758 plugins/clock/clock-dialog.glade:261
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:164 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
msgid "Every day"
msgstr "Kvar dag"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:196
msgid "Snooze"
msgstr "Slumre"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Start hidden"
msgstr "Start skylt"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "Vakne om morgonen"

#: src/utils.vala:437
msgid "Weekdays"
msgstr "Vekedagar"

#: src/utils.vala:439
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "_Snooze"
msgstr "Utse_tt"

# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:292
#. #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_nn.po (libxfce4gui)  #-#-#-#-#
#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. process command name
#: src/notecontent.cpp:2133 src/panel/settings/settings_autostart.vala:354
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:387
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 deluge/ui/console/console.py:128
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:2
#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:1
#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:234 ../glade/xfce4.xml.in.h:8
#: ../src/interface.c:210 org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:10
#: C/gospanel.xml:829 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: src/appfinder-model.c:703
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:431
#: src/commands/ps.cc:150
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "Legg til ein kamerat"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"

#: src/AddFriend.cpp:67
msgid "The specified userhash is not valid!"
msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"

#: src/amuleAppCommon.cpp:202
msgid ""
"WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
"lowid."
msgstr ""
"ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
"medan du har ein lågid."

#: src/amule.cpp:440
msgid ""
"Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
"change. Sorry."
msgstr ""
"Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
"systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."

#: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318 src/trust.cc:19
#: src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "ÅTVARING"

#: src/amule.cpp:586
msgid ""
"You don't have any server in the server list.\n"
"Do you want aMule to download a new list now?"
msgstr ""
"Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
"Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"

#: src/amule.cpp:587
msgid "Server list download"
msgstr "Nedlasting av tenarliste"

#: src/amule.cpp:656
#, c-format
msgid "web server running on pid %d"
msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"

#: src/amule.cpp:660
msgid ""
"You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
"be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
"aMule using --enable-webserver and run make install"
msgstr ""
"Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
"køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
"aMule med --enable-webserver og køyr make install"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nn.po (gparted 0.13)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
#: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
#: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
#: src/generic/apt/apt.cc:1589 src/pkg_columnizer.cc:270
#: src/pkg_columnizer.cc:636 src/pkg_ver_item.cc:229 src/converter.c:323
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"

#: src/amule.cpp:743
#, c-format
msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"

#: src/amule.cpp:767
#, c-format
msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"

#: src/amule.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Port %u is not available!\n"
"\n"
"This means that you will be LOWID.\n"
"\n"
"Check your network to make sure the port is open for output and input."
msgstr ""
"Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
"\n"
"Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
"\n"
"Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
"utgåande trafikk."

#: src/amule.cpp:856
msgid "Failed to create OnlineSig File"
msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"

#: src/amule.cpp:864
msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."

#: src/amule.cpp:1036
msgid ""
"The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
"to set it anyway)"
msgstr ""
"Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
"maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"

#: src/amule.cpp:1045
#, c-format
msgid "This is the first time you run aMule %s"
msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"

#: src/amule.cpp:1047
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"

#: src/amule.cpp:1048
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"

#: src/amule.cpp:1049
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"

#: src/amule.cpp:1054
msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
msgstr ""
"Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
"vår.\n"

#: src/amule.cpp:1055
msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
msgstr ""
"på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"

#: src/amule.cpp:1057
msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"

#: src/amule.cpp:1070
msgid ""
"The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
" OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
msgstr ""
"Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
" Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."

#: src/amule.cpp:1352
#, c-format
msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"

#: src/amule.cpp:1487
msgid "ERROR: can't open logfile"
msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"

#: src/amule.cpp:1491
msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."

#: src/amule.cpp:1509
msgid "Log has been reset"
msgstr "Loggen har vorte nullstilt"

#: src/amule.cpp:1535
#, c-format
msgid "ServerMessage: %s"
msgstr "Tenarmelding: %s"

#: src/amule.cpp:1579
msgid "Failed to download the nodes list."
msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."

#: src/amule.cpp:1599
msgid "Failed to open the downloaded version check file"
msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"

#: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
msgid "Corrupted version check file"
msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"

#: src/amule.cpp:1628
msgid "You are using an outdated version of aMule!"
msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"

#: src/amule.cpp:1630
#, c-format
msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1631
msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"

#: src/amule.cpp:1633
#, c-format
msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1637
msgid "Your copy of aMule is up to date."
msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."

#: src/amule.cpp:1644
msgid "Failed to download the version check file"
msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"

#: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
#, c-format
msgid "Users: %s | Files: %s"
msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"

#: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
#, c-format
msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"

#: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
msgid "No networks selected"
msgstr "Ingen valde nettverk"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with LowID"
msgstr "med LågID"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with HighID"
msgstr "med HøgID"

#: src/amule.cpp:1891
#, c-format
msgid "Connected to %s %s"
msgstr "Tilkopla %s·%s"

#: src/amule.cpp:1895 methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Koplar til %s"

#: src/amule.cpp:1897
msgid "Disconnected from eD2k"
msgstr "Fråkopla eD2k"

#: src/amule.cpp:1905
msgid "Kad started."
msgstr "Kad starta."

#: src/amule.cpp:1907
msgid "Kad stopped."
msgstr "Kad stogga."

#: src/amule.cpp:1915
msgid "Connected to Kad (ok)"
msgstr "Tilkopla Kad (ok)"

#: src/amule.cpp:1917
msgid "Connected to Kad (firewalled)"
msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"

#: src/amule.cpp:1920
msgid "Disconnected from Kad"
msgstr "Fråkopla Kad"

#: src/amule.cpp:1989
msgid ""
"Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
"starting."
msgstr ""
"Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
"Startar ikkje."

#: src/amule.cpp:1992
msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."

#: src/amuleDlg.cpp:234
#, c-format
msgid "This is aMule %s based on eMule."
msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."

#: src/amuleDlg.cpp:236
#, c-format
msgid "Running on %s"
msgstr "Køyrer på %s"

#: src/amuleDlg.cpp:238
msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
msgstr ""
"Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."

#: src/amuleDlg.cpp:264
msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"

#: src/amuleDlg.cpp:489
msgid "aMule remote control "
msgstr "aMule fjernkontroll"

#: src/amuleDlg.cpp:495
msgid "Snapshot:"
msgstr "Bilete:"

#: src/amuleDlg.cpp:502
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:504
msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Printer state reasons list
#: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
#: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862 src/gui_client/gtk_client.c:199
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
#: gnome-vfs.keys.in.h:180 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1133
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 src/user-share.c:190
#: ../src/common/parole-common.c:83 share/html/Search/Bulk.html:188
#: share/html/Ticket/Update.html:142 share/html/Ticket/Update.html:160
#: share/html/m/ticket/reply:107 share/html/Ticket/Forward.html:61
#: share/html/Ticket/Update.html:150 printerproperties.py:215
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. connect to the server
#: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
#: ../sources/rb-streaming-source.c:218 gtk/gui.py:192 gtk/wicd-client.py:313
#: gtk/wicd-client.py:641
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"

#: src/amuleDlg.cpp:701
msgid "eD2k: Connecting"
msgstr "eD2k: Koplar til"

#: src/amuleDlg.cpp:705
msgid "eD2k: Disconnected"
msgstr "eD2k: Fråkopla"

#: src/amuleDlg.cpp:711
msgid "Kad: Firewalled"
msgstr "Kad: Brannmura"

#: src/amuleDlg.cpp:715
msgid "Kad: Connected"
msgstr "Kad: Tilkopla"

#: src/amuleDlg.cpp:720
msgid "Kad: Connecting"
msgstr "Kad: Koplar til"

#: src/amuleDlg.cpp:724
msgid "Kad: Off"
msgstr "Kad: Av"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_nn.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
#. Restore Cancel button
#. Buttons
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button
#. #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Cancel button
#. Cancel
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#. I18N: ./data/gui/dialogs/enter_address_dialog.stkgui
#. I18N: In the enter address dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/general_text_field_dialog.stkgui
#. I18N: In the general textfield dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/kart_color_slider.stkgui
#. I18N: In the kart color slider dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
#: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
#: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
#: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
#: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
#: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285 src/download_list.cc:101
#: src/mine/cmine.cc:298 src/mine/cmine.cc:363 ../src/user-list.vala:606
#: src/backend-dbus/actions.c:794 src/backend-dbus/actions.c:837
#: src/backend-dbus/actions.c:876 common/encfstools.py:204
#: ../src/folder-conf.c:605 src/daemon/screenshot.vala:1260
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:194
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:359
#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:158
#: src/panel/settings/settings_plugin_chooser.vala:105
#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:52
#: src/daemon/endsession.ui.h:3 src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:4
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 libcaja-private/caja-dnd.c:842
#: libcaja-private/caja-dnd.c:895 libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 data/ui/CatfishWindow.ui:71
#: data/ui/CatfishWindow.ui:1226 catfish/CatfishWindow.py:798
#: catfish_lib/SudoDialog.py:184 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: src/cwidget/dialogs.cc:352 dialogs.py:78 dialogs.py:147 dialogs.py:233
#: dialogs.py:403 dialogs.py:501 ../app/dialogs.c:52
#: ../app/paginate_psprint.c:320
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 data/fingwit/fingwit.ui.h:6
#: widgets/gtk+.xml.in.h:27 src/widgets/preferences/window.rs:375
#: src/widgets/preferences/window.rs:382 src/widgets/providers/page.rs:325
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1046 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
#: js/gdm/authPrompt.js:157 js/gdm/loginDialog.js:511
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 ../src/GParted_Core.cc:3495
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1825 src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:206
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:26
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:763
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:257
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:770
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:678 ../daemon/gvfsbackendafc.c:382
#: ../daemon/gvfsbackend.c:963 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:709
#: ../src/helper/choose-file.cpp:27 ../src/helper/choose-file.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:38
#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1024
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:223
#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:112 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:456
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:42
#: src/widgets/image_window.rs:687 src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2022 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:195
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:345 src/core/keybindings.c:3759
#: capplets/appearance/theme-installer.c:388
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 src/user-language.c:667
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:25
#: application/data/ui/StatusIndicator.ui:37
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 ../net-retriever.templates:1001
#: ball/st_save.c:113 ball/st_save.c:222 ball/st_name.c:112 ../dialogboxes.c:50
#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:9 ../src/parole-medialist.c:838
#: ../src/parole-player.c:986 ../src/parole-player.c:1177
#: ../src/parole-player.c:2877 ../src/plugins/tray/tray-provider.c:348
#: libparted/exception.c:94 config_ui.c:245 src/editor/file_dialog.cpp:66
#: src/editor/message_box.cpp:35 src/planner-cell-renderer-date.c:179
#: xapp/widgets/ListEditor.py:231 cursive/src/main.rs:280
#: cursive/src/main.rs:550 cursive/src/main.rs:704 cursive/src/main.rs:758
#: cursive/src/main.rs:862 cursive/src/main.rs:1253 cursive/src/main.rs:1291
#: cursive/src/main.rs:1777 cursive/src/main.rs:1923 cursive/src/wizard.rs:145
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446 src/user-list.vala:571
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:185
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:8 lib/solaar/ui/action.py:86
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:107 ../src/sugar3/graphics/alert.py:287
#: ../src/sugar3/graphics/alert.py:429 src/sugar3/activity/activity.py:1189
#: src/sugar3/graphics/alert.py:301 src/sugar3/graphics/alert.py:467
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:101
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:229
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:184
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:168
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:115 ../tgp-request.c:55
#: ../tgp-request.c:103 ../tgp-request.c:122 ../tgp-request.c:198
#: ../tgp-request.c:233 ../tgp-request.c:263
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:240
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:156
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:161 src/Utility/GtkHelper.vala:93
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:215 src/Gtk/RestoreWindow.vala:224
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:182 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:220
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:190 ../src/totem-dnd-menu.c:103
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 curses/configscript_curses.py:74
#: curses/curses_misc.py:541 curses/netentry_curses.py:65
#: curses/wicd-curses.py:490 curses/wicd-curses.py:538
#: curses/wicd-curses.py:653 curses/wicd-curses.py:655
#: curses/wicd-curses.py:951 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:605
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1936 xfburn/xfburn-adding-progress.c:97
#: src/xfpm-power.c:633 settings/xfae-dialog.c:212
#: dialogs/display-settings/main.c:1615
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:135
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:380
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1184
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:138
#: src/callbacks/media.cc:134
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/amuleDlg.cpp:771
msgid "Stop the current connection attempts"
msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"

#: src/amuleDlg.cpp:777
msgid "Disconnect from the currently connected networks"
msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"

#: src/amuleDlg.cpp:783
msgid "Connect to the currently enabled networks"
msgstr "Kople til dei valde nettverka"

#: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
#: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: src/amuleDlg.cpp:880
#, c-format
msgid "aMule (%s | Connected)"
msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"

#: src/amuleDlg.cpp:882
#, c-format
msgid "aMule (%s | Disconnected)"
msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"

#: src/amuleDlg.cpp:920
msgid "Exit confirmation"
msgstr "Stadfesting av avslutting"

#: src/amuleDlg.cpp:1206
#, c-format
msgid "Skin directory '%s' does not exist"
msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"

#: src/amuleDlg.cpp:1211
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
#: src/muuli_wdr.cpp:3535
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
msgid "Networks Window"
msgstr "Nettverksavindauge"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536 ../shell/e-shell-content.c:727
#: ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Søk"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
msgid "Searches Window"
msgstr "Søkjevindauge"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. The name of the default downloads folder
#: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
#: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:91
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: deluge/ui/common.py:127
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:228
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:21
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
#: translate.c:6
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
msgid "Shared files"
msgstr "Delte filer"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
msgid "Shared Files Window"
msgstr "Vindauge for delte filer"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
#: src/muuli_wdr.cpp:3540 ../mail/message-list.c:2913
#: ../mail/message-list.etspec.h:17 data/geany.glade:8594
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Meldingar"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
msgid "Messages Window"
msgstr "Meldingsvindauge"

#: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "Statistikkgrafvindauge"

#: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "Innstillingsvalsvindauge"

#: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
msgid "The partfile importer tool"
msgstr "Verkty for delfilimport"

#: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
msgid "About/Help"
msgstr "Om/hjelp"

#: src/amuleDlg.cpp:1456
msgid "eD2k network"
msgstr "ed2k nettverk"

#: src/amuleDlg.cpp:1460
msgid "Kad network"
msgstr "Kad nettverk"

#: src/amuleDlg.cpp:1460
msgid "No network"
msgstr "Ikkje noko nettverk"

#: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
msgid "aMule"
msgstr "aMule"

#: src/amule-remote-gui.cpp:72
msgid "Connect to remote amule"
msgstr "Kople til aMule over nettet"

#: src/amule-remote-gui.cpp:314
msgid "Connection failed "
msgstr "Oppkopling mislukka "

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/going_down.stl:3
msgid "Going down"
msgstr "På veg ned"

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the networking lobby, ready button is to allow player to tell
#. server that he is ready for next game for owner less server
#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. these ones we can blank
#: lib/GUI.pm:461 lib/GUI.pm:1189 lib/GUI.pm:1274
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 ../gramps/gui/viewmanager.py:618
#: mat-gui:64 mat-gui:415 mat-gui:438
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:196
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:332
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: src/BaseClient.cpp:1366
#, c-format
msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"

#: src/BaseClient.cpp:1792
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"

#: src/BaseClient.cpp:1803
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (Falsk eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1805
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "xMule (Falsk eMule)"

#: src/BaseClient.cpp:1844
#, c-format
msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"

#: src/BaseClient.cpp:2017
#, c-format
msgid "NickName: %s ID: %u"
msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"

#: src/BaseClient.cpp:2019
#, c-format
msgid "Requested: %s\n"
msgstr "Etterspurt: %s\n"

#: src/BaseClient.cpp:2021
#, c-format
msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
msgstr[1] ""
"Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
"overført\n"

#: src/BaseClient.cpp:2024
#, c-format
msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
msgstr[1] ""
"Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
"overført\n"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Etterspurt ukjend fil"

#: src/BaseClient.cpp:2703
#, c-format
msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"

#: src/BaseClient.cpp:2810
#, c-format
msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translator: Table column header.
#. Name
#: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
#: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:251 ../Help/src/applet-tips-dialog.c:297
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740
#: ../src/empathy-debug-window.c:2089
#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:435
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:43
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:57
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:61
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:70
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:79 modules/access/imem.c:57
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:234 src/info.cc:501 src/update.cc:406
#: src/utils/misc.cc:325 src/utils/misc.cc:367
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: src/CatDialog.cpp:87
msgid "New Category"
msgstr "Ny kategori"

#: src/CatDialog.cpp:125
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"

#: src/CatDialog.cpp:140
msgid "You must specify a name for the category!"
msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"

#: src/CatDialog.cpp:150
msgid "You must specify a path for the category!"
msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"

#: src/CatDialog.cpp:162
msgid ""
"Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
msgstr ""
"Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
"inn ein gangbar sti!"

#: src/ChatSelector.cpp:129
#, c-format
msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"

#: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
msgid "*** Connected to Client ***"
msgstr "***·Tilkopla klient·***"

#: src/ChatSelector.cpp:251
msgid "*** Connecting to Client ***"
msgstr "***·Koplar til klient·***"

#: src/ChatSelector.cpp:282
msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"

#: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Add to Friends"
msgstr "Legg til kameratar"

#: src/ClientCreditsList.cpp:158
#, c-format
msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"

#: src/ClientCreditsList.cpp:161
#, c-format
msgid " - Credits expired for %u client!"
msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"

#: src/ClientCreditsList.cpp:305
msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."

#: src/ClientDetailDialog.cpp:49
msgid "Client Details"
msgstr "Klientdetaljar"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
msgid "LowID"
msgstr "LågID"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
msgid "HighID"
msgstr "HøgID"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:122
msgid "Supported"
msgstr "Støtta"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
#: src/TextClient.cpp:721 deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:46
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:59 ../app/menus.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1381
#: ../applet/main.c:499 ../applet/main.c:840
msgid "Connected"
msgstr "Tilkopla"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
#: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
#, c-format
msgid "%.1f kB/s"
msgstr "%.1f·kB/s"

#: src/ClientRef.cpp:196
msgid "Not complete"
msgstr "Ikkje ferdig"

#: src/ClientRef.cpp:198
msgid "Bad Guy"
msgstr "Kjeltring"

#: src/ClientRef.cpp:200
msgid "Verified - OK"
msgstr "Granska - OK"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nn.po (gparted 0.13)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/ClientRef.cpp:203 ../src/gnome-nettool.glade.h:31
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:840
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:861
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:893
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:899
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:963
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."

#: src/ClientTCPSocket.cpp:985
#, c-format
msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:990
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
#, c-format
msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "Filkommentarar"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the username, e.g. Richard Hughes
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:108
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:111
#: ../src/gpk-log.c:328 js/gdm/loginDialog.js:1131
#: js/ui/components/networkAgent.js:258 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:234
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:176
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:67 share/html/Elements/Login:70
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:58 share/html/m/_elements/login:69
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:63 share/html/Elements/Login:71
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:61 data/gtk/references_dialog.ui:69
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:77
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:76 ../tgp-request.c:184
#: ../tgp-request.c:188 ../tgp-request.c:192 modules/access/ftp.c:69
#: modules/access/live555.cpp:85 modules/access/rdp.c:65
#: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
#: modules/access/vnc.c:47 modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173 plugins/actions/actions-dialog.glade:52
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"

#: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
#: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
#: src/editor-properties-panel.ui:10 ../src/print-info.c:553
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 plugins/docinfo/docinfo.ui:84
#: thunar/thunar-enum-types.c:163
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "Ingen kommentarar"

#: src/CommentDialogLst.cpp:105
#, c-format
msgid "%u comment"
msgid_plural "%u comments"
msgstr[0] "%u kommentar"
msgstr[1] "%u kommentarar"

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "Auto [Lå]"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "Auto·[No]"

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "Auto·[Hø]"

#: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
msgid "Very low"
msgstr "Svært låg"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task priority
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. low sensitivity
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Geometry level low : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are low
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
#: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/tag.cpp:637
#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1632 ../src/ephy-window.c:1751
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:686 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:714
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
#: operations/common/local-threshold.c:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 js/ui/status/backlight.js:88
#: ../gramps/gen/utils/string.py:64 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:238
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:514
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:4
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
#: ../data/lxinput.ui.h:4 capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:499
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1477 src/interface.cpp:121
#: src/util.cpp:173 src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:77
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:96
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:103
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:455
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:743
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Låg"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task priority
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. high sensitivity
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. high sensitivity
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Geometry level high : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
#: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/tag.cpp:638
#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1656 ../src/ephy-window.c:1758
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:682 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
#: operations/common/local-threshold.c:46 operations/common/threshold.c:30
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 js/ui/status/backlight.js:89
#: ../gramps/gen/utils/string.py:62 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:240
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:516
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:3
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
#: ../data/lxinput.ui.h:3 capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:531
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1509 src/interface.cpp:117
#: src/util.cpp:169 src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:81
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:98
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:459
#: printerproperties.py:326 ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:741
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
#: src/menu/options_menu.cpp:128
msgid "High"
msgstr "Høg"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Geometry level very high : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are very high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
#: ../gramps/gen/utils/string.py:61 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:241
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:517
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:83
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:461
msgid "Very High"
msgstr "Svært høg"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "Spør"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "Koplar til gjennom tenar"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "Kø full"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "I kø"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
#: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcastStatusIndicator.cs:62
#: deluge/ui/common.py:38
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:566
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:22
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798
#: ../src/gpk-enum.c:1165 ../src/gpk-service-pack.c:441
#: ../js/ui/lookingGlass.js:778 js/ui/lookingGlass.js:833
#: src/gpodder/download.py:587 src/gpodder/gtkui/model.py:398
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"

#: src/DataToText.cpp:64
msgid "Receiving hashset"
msgstr "Tek imot hashsett"

#: src/DataToText.cpp:65
msgid "No needed parts"
msgstr "Ingen naudsynte delar"

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "For mange koplingar"

#: src/DataToText.cpp:69
msgid "Connecting via Kad"
msgstr "Koplar til gjennom Kad"

#: src/DataToText.cpp:70
msgid "Too many Kad connections"
msgstr "For mange kadkoplingar"

#: src/DataToText.cpp:73
msgid "Remote Queue Full"
msgstr "Fjern kø full"

#: src/DataToText.cpp:103
msgid "Old MLDonkey"
msgstr "Gamal MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:106
msgid "New MLDonkey"
msgstr "Ny MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:116
msgid "eMule Compatible"
msgstr "eMulekompatibel"

#: src/DataToText.cpp:126
msgid "Local Server"
msgstr "Lokal tenar"

#: src/DataToText.cpp:127
msgid "Remote Server"
msgstr "Fjern tenar"

#: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
#: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
msgid "Kad"
msgstr "Kad"

#: src/DataToText.cpp:129
msgid "Source Exchange"
msgstr "Kjeldeutveksling"

#: src/DataToText.cpp:130
msgid "Passive"
msgstr "Passiv"

#: src/DataToText.cpp:132
msgid "Source Seeds"
msgstr "Kjeldefrø"

#: src/DataToText.cpp:145
msgid "ERROR: Out of diskspace"
msgstr "FEIL: Tom for diskplass"

#: src/DataToText.cpp:146
msgid "ERROR: Partmet not found"
msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"

#: src/DataToText.cpp:147
msgid "ERROR: IO error!"
msgstr "FEIL: Mislukka IO!"

#: src/DataToText.cpp:148
msgid "ERROR: Failed!"
msgstr "FEIL: Mislukka!"

#: src/DataToText.cpp:150
msgid "Already downloading"
msgstr "Lastar allereie ned"

#: src/DataToText.cpp:151
msgid "Unknown or bad tempfile format."
msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."

#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:78 lib/layouts/stdcounters.inc:9
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112
#: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "Del"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
msgid "Transferred"
msgstr "Overført"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. priority
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: repository priority (in zypper repos -p or -d)
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
#: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
#: src/pkg_columnizer.cc:104 src/tag.cpp:637 deluge/ui/gtk3/files_tab.py:144
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:49 dselect/pkgdisplay.cc
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
#: ../src/services/service-settings-table.c:211 ../gramps/gen/lib/tag.py:163
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:519
#: ../src/interface.c:342 src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157
#: src/orage-appointment-window.c:3756 lib/RT/Report/Tickets.pm:79
#: lib/RT/Tickets.pm:118 lib/RT/Tickets.pm:2066
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:58
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:74
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:155
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:215 share/html/Ticket/Create.html:274
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:109
#: share/html/m/_elements/ticket_list:99 share/html/m/ticket/create:359
#: share/html/m/ticket/show:241 lib/RT/Report/Tickets.pm:90
#: lib/RT/Tickets.pm:2077 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:171
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:506
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:171 share/html/Ticket/Create.html:271
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:82 ../gtk/FileList.cc:1025
#: settings/session-editor.c:790 src/commands/repos/list.cc:60
#: src/commands/repos/list.cc:276 src/commands/services/list.cc:169
#: src/repos.cc:1250
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:168
msgid "Time Remaining"
msgstr "Attståande tid"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:169
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "Sist sett komplett"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:170
msgid "Last Reception"
msgstr "Sist motteke"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:411
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:413
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Feedback from: %s (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
"\n"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:656
msgid "C&lear completed"
msgstr "&Ta bort ferdige"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:662
msgid "Swap every A4AF to this file now"
msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:664
msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:669
msgid "Swap every A4AF to any other file now"
msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:672
msgid "Extended Options"
msgstr "Utvida innstillingar"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:678
msgid "Show file &details"
msgstr "Syn fil&detaljar"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
msgid "Show all comments"
msgstr "Syn alle kommentarar"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:684
msgid "Copy magnet URI to clipboard"
msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
msgid "Copy feedback to clipboard"
msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:697
msgid "unassign"
msgstr "ortildele"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:704
msgid "Assign to category"
msgstr "Vel kategori"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:740
msgid "&Open the file"
msgstr "&Opne fila"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
msgid "Enter new name for this file:"
msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
msgid "File rename"
msgstr "Døyp om fil"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "Nedlastingar (%i)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
msgid ""
"To prevent this warning to show up in every preview,\n"
"set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
msgstr ""
"Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
"ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
msgid "File preview"
msgstr "Førehandssyning"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:154
msgid ""
"ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
"met recovery solutions."
msgstr ""
"FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
"for løysingar på attskaping av part.met filer."

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "Ingen delfiler funne"

#: src/DownloadQueue.cpp:168
#, c-format
msgid "Found %u part file"
msgid_plural "Found %u part files"
msgstr[0] "Fann %u delfil"
msgstr[1] "Fann %u delfiler"

#: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."

#: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
msgstr ""
"Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."

#: src/DownloadQueue.cpp:377
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Lastar ned %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:385
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file '%s'"
msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:397
#, c-format
msgid "You already have the file '%s'"
msgstr "Du har allereie fila: '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1404
#, c-format
msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1412
#, c-format
msgid "Unknown protocol of link: %s"
msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1433
#, c-format
msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:277
msgid "External connection closed."
msgstr "Ekstern kopling lukka."

#: src/ExternalConn.cpp:318
msgid "External connections disabled due to empty password!"
msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"

#: src/ExternalConn.cpp:343
msgid "External connections disabled in config file"
msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"

#: src/ExternalConn.cpp:412
msgid "New external connection accepted"
msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"

#: src/ExternalConn.cpp:415
msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"

#: src/ExternalConn.cpp:433
msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"

#: src/ExternalConn.cpp:444
#, c-format
msgid "Connecting client: %s %s"
msgstr "Koplar til klient: %s %s"

#: src/ExternalConn.cpp:456
msgid ""
"Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
"remote from same snapshot."
msgstr ""
"Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
"remote frå same snapshot."

#: src/ExternalConn.cpp:485
msgid "Invalid protocol version."
msgstr "Ugyldig protokullutgåve."

#: src/ExternalConn.cpp:490
msgid "Missing protocol version tag."
msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."

#: src/ExternalConn.cpp:531
msgid "Access granted."
msgstr "Tilgang innvilga."

#: src/ExternalConn.cpp:809
#, c-format
msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:811
#, c-format
msgid "FileHash not found: %s"
msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
msgid "OOPS! OpCode processing error!"
msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"

#: src/ExternalConn.cpp:886
msgid "Server not added"
msgstr "Tenar ikkje lagd til"

#: src/ExternalConn.cpp:904
#, c-format
msgid "server not found: %s"
msgstr "tenar ikkje funnen: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:920
msgid "need to define server to be removed"
msgstr "treng å velje tenar for fjerning"

#: src/ExternalConn.cpp:934
msgid "eD2k is disabled in preferences."
msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"

#: src/ExternalConn.cpp:1114
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"

#: src/ExternalConn.cpp:1120
msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."

#: src/ExternalConn.cpp:1318
msgid "No points for graph."
msgstr "Ingen punkt for graf."

#: src/ExternalConn.cpp:1327
msgid "Your client is not configured for this detail level."
msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."

#: src/ExternalConn.cpp:1354
msgid "External Connection: shutdown requested"
msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"

#: src/ExternalConn.cpp:1366
msgid "Already shutting down."
msgstr "Avsluttar allereie."

#: src/ExternalConn.cpp:1378
#, c-format
msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."

#: src/ExternalConn.cpp:1387
msgid "Invalid link or already on list."
msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."

#: src/ExternalConn.cpp:1459
msgid "Invalid file name."
msgstr "Ikkje gangbart filnamn."

#: src/ExternalConn.cpp:1467
msgid "Unable to rename file."
msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."

#: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
msgid "Kad is disabled in preferences."
msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."

#: src/ExternalConn.cpp:1804
msgid "Already connected to eD2k."
msgstr "Allereie tilkopla eD2k."

#: src/ExternalConn.cpp:1807
msgid "Connecting to eD2k..."
msgstr "Koplar til eD2k..."

#: src/ExternalConn.cpp:1815
msgid "Already connected to Kad."
msgstr "Allereie tilkopla Kad."

#: src/ExternalConn.cpp:1818
msgid "Connecting to Kad..."
msgstr "Koplar til Kad..."

#: src/ExternalConn.cpp:1825
msgid "All networks are disabled."
msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."

#: src/ExternalConn.cpp:1833
msgid "Disconnected from eD2k."
msgstr "Fråkopla eD2k."

#: src/ExternalConn.cpp:1837
msgid "Disconnected from Kad."
msgstr "Fråkopla Kad."

#: src/ExternalConn.cpp:1846
#, c-format
msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"

#: src/ExternalConn.cpp:1849
msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"

#: src/ExternalConnector.cpp:133
#, c-format
msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:135
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'.\n"
msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:147
msgid ""
"\n"
"This command cannot have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:149
msgid ""
"\n"
"This command must have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne kommandoen må ha eit argument.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:152
msgid ""
"\n"
"This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:158
msgid ""
"\n"
"Available extensions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgjengelege forlengjarar:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:160
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All commands are case insensitive.\n"
"Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
msgstr ""
"\n"
" Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
"Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
msgid "Exits from the application."
msgstr "Avsluttar programmet."

#: src/ExternalConnector.cpp:284
msgid "Show help."
msgstr "Syne hjelp."

#. TRANSLATORS:
#. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
#: src/ExternalConnector.cpp:287
msgid ""
"To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
"To get the full command list type 'help'.\n"
msgstr ""
"For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
"For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use '%s' for command list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
"\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:341
msgid "Syntax error!"
msgstr "Syntaksfeil!"

#: src/ExternalConnector.cpp:344
msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
msgstr ""
"Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:347
msgid "This command should not have any parameters."
msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."

#: src/ExternalConnector.cpp:350
msgid "This command must have a parameter."
msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."

#: src/ExternalConnector.cpp:353
msgid "Invalid argument."
msgstr "Ugangbart argument."

#: src/ExternalConnector.cpp:356
msgid "This is an incomplete command."
msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."

#: src/ExternalConnector.cpp:365
#, c-format
msgid "Type '%s' to get more help.\n"
msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:420
#, c-format
msgid "This is %s %s %s\n"
msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:422
#, c-format
msgid "This is %s %s\n"
msgstr "Dette er %s·%s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:437
msgid ""
"\n"
"Creating client...\n"
msgstr ""
"\n"
"Opprettar klient...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ok, exiting %s...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ok,·avsluttar·%s...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:467
msgid ""
"Cannot connect with an empty password.\n"
"You must specify a password either in config file\n"
"or on command-line, or enter one when asked.\n"
"\n"
"Exiting...\n"
msgstr ""
"Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
"Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
"i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
"\n"
"Avsluttar...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:476
msgid "Show this help text."
msgstr "Syne denne hjelpeteksten."

#: src/ExternalConnector.cpp:479
msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"

#: src/ExternalConnector.cpp:482
msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"

#: src/ExternalConnector.cpp:485
msgid "External Connection password."
msgstr "Passord for eksternkopling."

#: src/ExternalConnector.cpp:488
msgid "Read configuration from file."
msgstr "Les innstillingar frå fil."

#: src/ExternalConnector.cpp:491
msgid "Do not print any output to stdout."
msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."

#: src/ExternalConnector.cpp:494
msgid "Be verbose - show also debug messages."
msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"

#: src/ExternalConnector.cpp:497
msgid "Sets program locale (language)."
msgstr "Set programspråk."

#: src/ExternalConnector.cpp:500
msgid "Write command line options to config file."
msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."

#: src/ExternalConnector.cpp:503
msgid "Creates config file based on aMule's config file."
msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."

#: src/ExternalConnector.cpp:506
msgid "Print program version."
msgstr "Skriv programutgåve."

#: src/FileDetailDialog.cpp:60
msgid "File Details"
msgstr "Fildetaljar"

#: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
#, c-format
msgid "%.2f kB/s"
msgstr "%.2f·kB/s"

#: src/FriendList.cpp:123
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"

#: src/FriendList.cpp:149
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"

#: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
msgid "Show &Details"
msgstr "Syn &detaljar"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "Legg til ein ven"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "Send &melding"

#: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
msgid "View Files"
msgstr "Sjå filer"

#: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "Opprett venekopling"

#: src/FriendListCtrl.cpp:169
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:171
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid ""
"You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
" Only one slot was assigned."
msgstr ""
"Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
" Berre ei venekopling vart oppretta."

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid "Multiple selection"
msgstr "Fleirval"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
msgid "Send message to user"
msgstr "Send melding til brukar"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
msgid "Message to send:"
msgstr "Melding å sende:"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Remove from friends"
msgstr "Fjerne frå kameratar"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 ../sheets/SDL.sheet.in.h:15
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
msgid "Swap to this file"
msgstr "Byt til denne fila"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
msgid "A4AF"
msgstr "A4AF"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"

#: src/IPFilter.cpp:299
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."

#: src/IPFilter.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
msgstr ""
"Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."

#: src/IPFilter.cpp:329
#, c-format
msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."

#: src/IPFilter.cpp:331
#, c-format
msgid "%u malformed line was discarded."
msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."

#: src/KadDlg.cpp:86
msgid ""
"Bootstrap from \n"
"known clients"
msgstr ""
"Eigenoppstart frå \n"
"kjende klientar"

#: src/KadDlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Nodes (%u)"
msgstr "Noder (%u)"

#: src/KadDlg.cpp:183
msgid "Invalid ip to bootstrap"
msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"

#: src/KadDlg.cpp:189
msgid "Invalid port to bootstrap"
msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"

#: src/KadDlg.cpp:193
msgid "Please fill all fields required"
msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"

#: src/KadDlg.cpp:212
msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"

#: src/KadDlg.cpp:213
msgid ""
"Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
msgstr ""
"Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
msgid "Kademlia: search keyword too short"
msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
#, c-format
msgid "Read %u Kad contact"
msgid_plural "Read %u Kad contacts"
msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
#, c-format
msgid "Wrote %d Kad contact"
msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"

#: src/KnownFile.cpp:1541
msgid "File size"
msgstr "Filstorleik"

#: src/KnownFile.cpp:1542
msgid "Share ratio"
msgstr "Delingsrate"

#: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
msgid "Requested"
msgstr "Etterspurt"

#: src/KnownFile.cpp:1547
msgid "Complete sources"
msgstr "Komplette kjelder"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
msgid "Hashing"
msgstr "Hashar"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
msgid "Completing"
msgstr "Ferdigstiller"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
#: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
msgid "Erroneous"
msgstr "Feilaktig"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
#: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
#: ../libedataserver/e-categories.c:268 ../sources/rb-podcast-source.c:623
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1491
msgid "Waiting"
msgstr "Ventar"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
msgid "You must specify a non-empty password."
msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
msgid "EC connection failed. Empty reply."
msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
msgid "Succeeded! Connection established."
msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
msgid "External Connection: Access denied because: "
msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"

#: src/ListenSocket.cpp:69
msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."

#: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345 ../src/information-dialog.c:333
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "FEIL: "

#: src/MuleTextCtrl.cpp:81 ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:714
#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:814
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10 src/keybindings.c:435
#: ../src/gtk.c:1435 ../js/ui/shellEntry.js:31 js/ui/shellEntry.js:26
#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/cmd-edit.c:364 lib/ui/stdcontext.inc:63
#: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:110 lib/ui/stdtoolbars.inc:91
#: src/Text.cpp:4939 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:470
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1571 src/mathed/InsetMathNest.cpp:839
#: src/terminal-accels.c:183 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:519
#: taskcoachlib/command/base.py:277 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
#: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
#: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
#: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:298
msgid "aMule Tray Menu"
msgstr "aMule traumeny"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:304
msgid "Speed limits:"
msgstr "Fartsgrenser:"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:309
msgid "UL: None"
msgstr "OL: Inga"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:312
#, c-format
msgid "UL: %u"
msgstr "OL: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:319
msgid "DL: None"
msgstr "NL: Ingen"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:322
#, c-format
msgid "DL: %u"
msgstr "NL: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:336 ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
#, c-format
msgid "Nickname: %s"
msgstr "Kallenamn: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
msgid "No Nickname Selected!"
msgstr "Ikkje valt kallenamn!"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:347
msgid "ClientID: "
msgstr "KlientID: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:359
msgid "ServerName: "
msgstr "Tenarnamn: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:360
msgid "ServerIP: "
msgstr "TenarIP: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:151
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:18
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikkje tilkopla"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:375
#, c-format
msgid "IP: %s"
msgstr "IP:·%s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:384
#, c-format
msgid "TCP port: %d"
msgstr "TCP port: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:386
msgid "TCP port: Not ready"
msgstr "TCP port: Ikkje klar"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:395
#, c-format
msgid "UDP port: %d"
msgstr "UDP port: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:397
msgid "UDP port: Not ready"
msgstr "UDP port: Ikkje klar"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:406
msgid "Online Signature: Enabled"
msgstr "Nettsignatur: Aktivert"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:409
msgid "Online Signature: Disabled"
msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "Oppetid: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:422
#, c-format
msgid "Shared files: %d"
msgstr "Delte filer: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:428
#, c-format
msgid "Queued clients: %d"
msgstr "Klientar i kø: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:435
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Totalt NL: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:442
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Totalt OL: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:453
msgid "Upload limit"
msgstr "Opplastingsgrense"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:457
msgid "Download limit"
msgstr "Nedlastingsgrense"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:517
msgid "Hide aMule"
msgstr "Gøyme aMule"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:520
msgid "Show aMule"
msgstr "Syne aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:75
msgid "eD2k Link: "
msgstr "eD2k lenkje: "

#: src/muuli_wdr.cpp:82
msgid "Commit"
msgstr "Iverksetje"

#: src/muuli_wdr.cpp:83
msgid ""
"Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "

#: src/muuli_wdr.cpp:91
msgid ""
"Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
"in the Servers-tab."
msgstr ""
"Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."

#: src/muuli_wdr.cpp:102
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:105
msgid "Users: 0"
msgstr "Brukarar: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:106
msgid ""
"Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
"users."
msgstr ""
"Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
"antalet brukarar."

#: src/muuli_wdr.cpp:117
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"

#: src/muuli_wdr.cpp:118
msgid ""
"Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
"braces signify the overhead from client communication."
msgstr ""
"Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
"vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."

#: src/muuli_wdr.cpp:126
msgid ""
"Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
"that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
"low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
"optimal connection type)."
msgstr ""
"Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
"er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
"grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."

#: src/muuli_wdr.cpp:130
msgid "Not Connected ..."
msgstr "Ikkje tilkopla ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:131
msgid "Currently connected server."
msgstr "Novérande tilkopla tenar."

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb (command), not a noun (things)
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_nn.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a placeholder text of the search entry from AdwComboRow. It should be phrased as a verb.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translators: This is an action (a verb in English) that opens the sidebar to start a search
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "Search"
#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_nn.po  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in headerbar to open search page
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
#: src/muuli_wdr.cpp:177 src/ui.cc:2993 gtkfilechooserdefault.c:1733
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:472
#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 ../src/dh-window.c:1169
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:694
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8 src/library.js:52
#: src/ui/library.ui:124 src/ui/library.ui:182 src/keybindings.c:317
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:60 data/resources/ui/window.ui:254
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 ../src/gpk-dbus-task.c:1577
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1930 ../src/gpk-dbus-task.c:2303
#: ../gnome-panel/panel-util.c:919
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
#: js/ui/searchController.js:87
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
#: src/editor-language-dialog.ui:25 src/editor-search-entry.c:200
#: src/editor-search-entry.ui:13 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30
#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:191
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
#: src/adw-combo-row.ui:50 src/adw-preferences-dialog.ui:85
#: src/adw-preferences-window.ui:96 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:22 font-viewer/font-view.c:843
#: libslab/bookmark-agent.c:1210 mate-panel/panel-util.c:1045
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:85
#: src/terminal-accels.c:350 ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:727 shell/resources/pps-document-view.blp:76
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:86
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:63
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:144
#: share/html/Asset/Search/index.html:81 share/html/Asset/Search/index.html:90
#: share/html/Elements/FindAsset:51 share/html/Elements/GotoUser:58
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:86 share/html/Elements/SimpleSearch:56
#: share/html/Elements/Tabs:1062 share/html/Elements/Tabs:611
#: share/html/Elements/Tabs:668 share/html/Elements/Tabs:674
#: share/html/Search/Simple.html:58
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:55
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:91 share/html/m/_elements/menu:64
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:234
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:829
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:95
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:102
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:211
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:61
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:66
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:238
#: share/html/Asset/Search/index.html:101 share/html/Asset/Search/index.html:88
#: share/html/Elements/FindAsset:55 share/html/Elements/GotoGroup:62
#: share/html/Elements/GotoUser:54 share/html/Elements/ShortcutHelp:94
#: share/html/Search/Simple.html:62
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:59
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:87 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:24
#: applet.py:136 newprinter.py:646 newprinter.py:1716 newprinter.py:3604
#: newprinter.py:3664 newprinter.py:3716 ../Tomboy/NoteWindow.cs:440
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:476
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 common/config.py:237
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:279
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: src/muuli_wdr.cpp:206
msgid "Extended Parameters"
msgstr "Utvida parameter"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/muuli_wdr.cpp:223 src/caja-query-editor.c:178
#: data/ui/CatfishWindow.ui:774 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:638 ../src/nautilus-query-editor.c:118
#: ../raphodo/rapid.py:2316
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"

#: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nn.po (Ekiga 2.x)  #-#-#-#-#
#. The player
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
#: src/TransferWnd.cpp:357
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:68
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:97
#: ../src/gui/preferences.cpp:1387 gnome-vfs.keys.in.h:21
#: src/gpodder/model.py:1381 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
#: lib/Widgets/StorageBar.vala:66 ../data/pref-dlg.ui.glade.h:13
#: ../src/misc/parole-filters.c:66 ../src/sugar3/mime.py:68
#: src/sugar3/mime.py:71 ../src/ui/category.vala:67 ../src/ui/category.vala:112
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:521 ../data/properties.ui.h:9
#: ../data/totem.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:89
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
#: src/TransferWnd.cpp:359
msgid "CD-Images"
msgstr "CD-bilete"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. translators: the name of the Pictures folder
#: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
#: src/TransferWnd.cpp:360 ../raphodo/storage/storage.py:569 translate.c:10
msgid "Pictures"
msgstr "Bilete"

#: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189 src/wmprog.cc:368
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Program"

#: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:88
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Tekstar"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "Min storleik"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_nn.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for kilobyte, 10**3 bytes
#: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
#: src/bs_size.c:75 ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9 modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/muuli_wdr.cpp:282
msgid "Max Size"
msgstr "Maks storleik"

#: src/muuli_wdr.cpp:318 qt/logviewdialog.py:93
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8 ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:36 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: src/muuli_wdr.cpp:327
msgid "Filter Results"
msgstr "Filtrér resultat"

#: src/muuli_wdr.cpp:333
msgid "Invert Result"
msgstr "Snu resultat"

#: src/muuli_wdr.cpp:339
msgid "Hide Known Files"
msgstr "Gøyme kjende filer"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. start time
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1209
#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:403
#: ../objects/FS/function.c:952 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
#: data/ui/timer-row.ui:92 data/ui/timer-setup-dialog.ui:21
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1462
#: ../src/burner-split-dialog.c:1217 src/orage-appointment-window.c:3505
#: src/orage-appointment-window.c:3631 src/orage-week-window.c:886
#: src/input/gamepad_config.cpp:161 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1213
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: src/muuli_wdr.cpp:356
msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."

#: src/muuli_wdr.cpp:377
msgid "Reset Fields"
msgstr "Nullstill felta"

#: src/muuli_wdr.cpp:392 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:169
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:185
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:218
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:90 lib/layouts/aa.layout:356
#: share/html/Elements/ListActions:51
#: share/html/Search/Elements/NewListActions:48
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:52
#: panel-plugin/weather-search.c:128 panel-plugin/weather-search.c:254
msgid "Results"
msgstr "Resultat"

#: src/muuli_wdr.cpp:421
msgid "Clears completed downloads"
msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"

#: src/muuli_wdr.cpp:524
msgid "Full Name :"
msgstr "Fullt namn :"

#: src/muuli_wdr.cpp:535
msgid "met-File :"
msgstr "metfil :"

#: src/muuli_wdr.cpp:546
msgid "Hash :"
msgstr "Hash :"

#: src/muuli_wdr.cpp:561
msgid "Filesize :"
msgstr "Filstorleik :"

#: src/muuli_wdr.cpp:572
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "Delfilstatus :"

#: src/muuli_wdr.cpp:583
msgid "Last seen complete :"
msgstr "Sist sett komplett :"

#: src/muuli_wdr.cpp:605
msgid "Found Sources :"
msgstr "Funne kjelder :"

#: src/muuli_wdr.cpp:616
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "Overfører kjelder :"

#: src/muuli_wdr.cpp:627
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "Fildelstal :"

#: src/muuli_wdr.cpp:638
msgid "Available :"
msgstr "Tilgjengeleg:"

#: src/muuli_wdr.cpp:649
msgid "Datarate :"
msgstr "Datasnøggleik :"

#: src/muuli_wdr.cpp:660
msgid "Download Active Time: "
msgstr "Aktiv nedlastingstid: "

#: src/muuli_wdr.cpp:671
msgid "Transferred :"
msgstr "Overført :"

#: src/muuli_wdr.cpp:682
msgid "Completed Size :"
msgstr "Ferdig storleik :"

#: src/muuli_wdr.cpp:709
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"

#: src/muuli_wdr.cpp:718
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"

#: src/muuli_wdr.cpp:729
msgid "Gained by compression :"
msgstr "Vunne gjennom komprimering :"

#: src/muuli_wdr.cpp:740
msgid "Packages saved by I.C.H. :"
msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"

#: src/muuli_wdr.cpp:753
msgid "File Names"
msgstr "Filnamn"

#: src/muuli_wdr.cpp:762
msgid "Takeover"
msgstr "Overtaking"

#: src/muuli_wdr.cpp:772
msgid "Cleanup"
msgstr "Opprensking"

#: src/muuli_wdr.cpp:822
msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"

#: src/muuli_wdr.cpp:840
msgid "File Quality"
msgstr "Filkvalitet"

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "Ikkje gitt verdi"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"

#: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220 src/tag.cpp:639
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1305 ../src/seahorse-key-properties.c:1306
#: src/gpm-upower.c:421
msgid "Good"
msgstr "God"

#: src/muuli_wdr.cpp:853
msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
msgstr ""
"Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:924
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:930
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"

#: src/muuli_wdr.cpp:954
msgid "Required Information"
msgstr "Naudsynt informasjon"

#: src/muuli_wdr.cpp:959
msgid "IP Address :"
msgstr "IP-adresse :"

#: src/muuli_wdr.cpp:965
msgid "Port :"
msgstr "Port :"

#: src/muuli_wdr.cpp:975
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: src/muuli_wdr.cpp:980
msgid "Username :"
msgstr "Brukarnamn :"

#: src/muuli_wdr.cpp:986
msgid "Userhash :"
msgstr "Brukarhash :"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Add button
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Menu item
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 qt/manageprofiles/__init__.py:87
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:195
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:360
#: src/panel/settings/settings_plugin_chooser.vala:106
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:574 ../objects/FS/function.c:832
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 src/frogr-main-view.c:597
#: src/frogr-main-view.c:693 operations/common/bevel.c:73
#: operations/common/styles.c:200 operations/common/styles.c:416
#: operations/workshop/external/paint-select.cc:30
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:499
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:506
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:358
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:412 ../gramps/gui/glade/rule.glade:419
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1894
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1901
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../window.c:401
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 data/mat.glade:467
#: xapp/widgets/ListEditor.py:354 ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:767
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:498
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145 system-config-printer.py:370
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3530 ui/PrintersWindow.ui:203
#: ui/ServerSettingsDialog.ui:336 src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 xfburn/xfburn-data-composition.c:310
#: xfburn/xfburn-utils.c:184 xfburn/xfburn-utils.c:186
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:330 settings/xfae-window.c:249
#: settings/xfae-window.c:338
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/muuli_wdr.cpp:1045
msgid "Download-Speed"
msgstr "Nedlastingsfart"

#: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
msgid "Running average"
msgstr "Køyregjennomsnitt"

#: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
msgid "Session average"
msgstr "Gjennomsnitt økt"

#: src/muuli_wdr.cpp:1094
msgid "Upload-Speed"
msgstr "Opplastingsfart"

#: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktive nedlastingar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1172
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "Aktive koplingar (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktive opplastingar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1192
msgid "Statistics Tree"
msgstr "Statistikktre"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nn.po (gnome-screensaver 2.16.x)  #-#-#-#-#
#. login: is whacked always translate to Username:
#: src/muuli_wdr.cpp:1222
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:104
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:54
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:123
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:212 deluge/ui/gtk3/dialogs.py:284
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:144
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:6
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:7
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:65
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:65
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:74
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
#: daemon/gdm-session-worker.c:1258 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:175
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:176 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:177
#: ../src/gs-auth-pam.c:698 share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
#: src/mate-screensaver-dialog.c:167 src/mate-screensaver-dialog.c:168
#: src/mate-screensaver-dialog.c:169 src/gs-auth-pam.c:750
#: templates/login/form.twig:76 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
#: src/greeter-list.vala:817 src/user-list.vala:714 authconn.py:39 pysmb.py:125
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1120 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1225
msgid "Userhash:"
msgstr "Brukarhash:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1248
msgid "Client software:"
msgstr "Klientmjukvare:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1257
msgid "Client version:"
msgstr "Klienten si utgåve:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249 ../interfaces/network.ui.h:23
#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1280
msgid "Server IP:"
msgstr "Tenar IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1289 troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "Tenarnamn:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1296
msgid "Obfuscation:"
msgstr "Tåkelegging:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1305
msgid "Kad:"
msgstr "Kad:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1316
msgid "Transfers to client"
msgstr "Overføringar til klient"

#: src/muuli_wdr.cpp:1321
msgid "Current request:"
msgstr "Novérande etterspurnader:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1334
msgid "Average upload rate:"
msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1343
msgid "Average download rate:"
msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1350
msgid "Uploaded (session):"
msgstr "Opplasta (økt):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1359
msgid "Downloaded (session):"
msgstr "Lasta ned (økt)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1366
msgid "Uploaded (total):"
msgstr "Opplasta (totalt):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1375
msgid "Downloaded (total):"
msgstr "Lasta ned (totalt)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1393
msgid "DL/UP modifier:"
msgstr "NL/OL endringsfaktor:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1402
msgid "Secure ident:"
msgstr "Sikker identifikasjon:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1418
msgid "Queue score:"
msgstr "Køscore"

#: src/muuli_wdr.cpp:1447
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"

#: src/muuli_wdr.cpp:1451
msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."

#: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
#: src/muuli_wdr.cpp:1509
msgid "The delay before showing tool-tips."
msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."

#: src/muuli_wdr.cpp:1465
msgid "This specifies the language used on controls."
msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."

#: src/muuli_wdr.cpp:1470
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"

#: src/muuli_wdr.cpp:1471
msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
msgstr ""
"Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."

#: src/muuli_wdr.cpp:1474
msgid "Start minimized"
msgstr "Start minimert"

#: src/muuli_wdr.cpp:1475
msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."

#: src/muuli_wdr.cpp:1478
msgid "Prompt on exit"
msgstr "Stadfest avslutting"

#: src/muuli_wdr.cpp:1486
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Aktivér trauikon"

#: src/muuli_wdr.cpp:1487
msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
msgstr ""
"Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."

#: src/muuli_wdr.cpp:1490
msgid "Minimize to Tray Icon"
msgstr "Minimér til trauikon"

#: src/muuli_wdr.cpp:1491
msgid ""
"Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
"taskbar."
msgstr ""
"Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
"ikkje til oppgåvelinja."

#: src/muuli_wdr.cpp:1514
msgid "Browser Selection"
msgstr "Nettlesarval"

#: src/muuli_wdr.cpp:1528
msgid "Open in new tab if possible"
msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"

#: src/muuli_wdr.cpp:1530
msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"

#: src/muuli_wdr.cpp:1591
msgid "Slot Allocation"
msgstr "Opningsdistribusjon"

msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1614
msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"

#: src/muuli_wdr.cpp:1679
msgid "Kademlia"
msgstr "Kademlia"

#: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
msgid "ED2K"
msgstr "ED2k"

#: src/muuli_wdr.cpp:1692
msgid "Autoconnect on startup"
msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"

#: src/muuli_wdr.cpp:1695
msgid "Reconnect on loss"
msgstr "Kople til dersom fråkopla"

#: src/muuli_wdr.cpp:1719
msgid "Remove dead server after"
msgstr "Ta bort daude tenarar etter"

#: src/muuli_wdr.cpp:1725
msgid "retries"
msgstr "freistnader"

#: src/muuli_wdr.cpp:1732
msgid "Auto-update server list at startup"
msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"

#: src/muuli_wdr.cpp:1740
msgid "Update server list when connecting to a server"
msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1743
msgid "Update server list when a client connects"
msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"

#: src/muuli_wdr.cpp:1746
msgid "Use priority system"
msgstr "Bruk prioritetssystem"

#: src/muuli_wdr.cpp:1750
msgid "Use smart LowID check on connect"
msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"

#: src/muuli_wdr.cpp:1754
msgid "Safe connect"
msgstr "Trygg tilkopling"

#: src/muuli_wdr.cpp:1758
msgid "Autoconnect to servers in static list only"
msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"

#: src/muuli_wdr.cpp:1761
msgid "Set manually added servers to High Priority"
msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1794
msgid "Add files to download in pause mode"
msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"

#: src/muuli_wdr.cpp:1797
msgid "Add files to download with auto priority"
msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"

#: src/muuli_wdr.cpp:1800
msgid "Try to download first and last chunks first"
msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"

#: src/muuli_wdr.cpp:1808
msgid "From the same category"
msgstr "Frå same kategori"

#: src/muuli_wdr.cpp:1814
msgid "Preallocate disk space for new files"
msgstr "Hent diskplass for nye filer"

#: src/muuli_wdr.cpp:1815
msgid ""
"For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
"fragmentation"
msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"

#: src/muuli_wdr.cpp:1822
msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"

#: src/muuli_wdr.cpp:1826
msgid "Enter here the min disk space desired."
msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."

#: src/muuli_wdr.cpp:1834
msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
msgid "Uploads"
msgstr "Opplastingar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1843
msgid "Add new shared files with auto priority"
msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"

#: src/muuli_wdr.cpp:1887
msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1894
msgid "Share hidden files"
msgstr "Dele gøymde filer"

#: src/muuli_wdr.cpp:1914 ../src/procdialogs.cpp:634
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:57 src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "Grafar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
msgid "Update delay : 5 secs"
msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"

#: src/muuli_wdr.cpp:1923
msgid "Time for average graph: 100 mins"
msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"

#: src/muuli_wdr.cpp:1929
msgid "Connections Graph Scale: 100 "
msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1918
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: src/muuli_wdr.cpp:1966 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1517
#: ../data/messages:457 ../data/messages:971
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 ../app/dia-props.c:209
#: ../lib/diagramdata.c:113 data/eom-preferences-dialog.ui:243
#: data/geany.glade:4239 operations/common-gpl3+/tile-paper.c:35
#: ../app/core/gimpimage-new.c:140
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:328
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:87
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1522
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2573
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678
#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: src/profile-preferences.ui:2103 share/st_common.c:381
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: src/muuli_wdr.cpp:1968
msgid "Download current"
msgstr "Last ned novérande"

#: src/muuli_wdr.cpp:1969
msgid "Download running average"
msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"

#: src/muuli_wdr.cpp:1970
msgid "Download session average"
msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"

#: src/muuli_wdr.cpp:1971
msgid "Upload current"
msgstr "Opplasting no"

#: src/muuli_wdr.cpp:1972
msgid "Upload running average"
msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"

#: src/muuli_wdr.cpp:1973
msgid "Upload session average"
msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"

#: src/muuli_wdr.cpp:1974
msgid "Active connections"
msgstr "Aktive koplingar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1977
msgid "Systray Icon Speedbar"
msgstr "Fartslinje i ikontrauet"

#: src/muuli_wdr.cpp:1978
msgid "Kad-nodes current"
msgstr "Kadnodar no"

#: src/muuli_wdr.cpp:1979
msgid "Kad-nodes running"
msgstr "Køyrande kadnodar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1980
msgid "Kad-nodes session"
msgstr "Kadnodar (økt)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a tree.
#.
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 ../src/orca/rolenames.py:1035
msgid "Tree"
msgstr "Tre"

#: src/muuli_wdr.cpp:2003
msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "!!! ÅTVARING !!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2045
msgid "Max new connections / 5 secs"
msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"

#: src/muuli_wdr.cpp:2051
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2057
msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2063
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"

#: src/muuli_wdr.cpp:2106
msgid "Show extended info on categories tabs"
msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2113
msgid "Show transfer rates on title"
msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"

#: src/muuli_wdr.cpp:2127
msgid "Vertical toolbar orientation"
msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"

#: src/muuli_wdr.cpp:2147 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Flat"

#: src/muuli_wdr.cpp:2160
msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"

#: src/muuli_wdr.cpp:2179
msgid "External Connection Parameters"
msgstr "Parameter for ekstern kopling"

#: src/muuli_wdr.cpp:2182
msgid "Accept external connections"
msgstr "Akseptér eksterne koplingar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2193
msgid ""
"Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
"An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
msgstr ""
"Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
"Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."

#: src/muuli_wdr.cpp:2209
msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a password field.
#.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. password
#: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201 qt/manageprofiles/tab_general.py:176
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:184 qt/manageprofiles/tab_general.py:189
#: dialogs.py:122 dialogs.py:257
#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:87
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 src/ui/password.ui:18
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:92
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:96
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:81
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:66
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 ../data/ui/password.ui.h:2
#: operations/external/pdf-load.c:43
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:82
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:89
#: js/gdm/authPrompt.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:252
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:224
#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:253
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:119
#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:546 src/user-admin.c:752
#: src/user-admin.c:772 src/user-base.c:264 src/user-password.c:271
#: ../src/orca/rolenames.py:721 shell/resources/pps-password-dialog.blp:19
#: pppconfig:733 share/html/Elements/Login:75 share/html/m/_elements/login:73
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:14
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:23 data/gtk/references_dialog.ui:117
#: data/gtk/settings_dialog.ui:87 data/gtk/unlock_database.ui:22
#: ../tgp-request.c:222 ../tgp-request.c:252 modules/access/ftp.c:72
#: modules/access/live555.cpp:88 modules/access/rdp.c:68
#: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
#: modules/access/vnc.c:48 modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176 wicd/translations.py:83
#: src/callbacks/media.cc:329
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: src/muuli_wdr.cpp:2224
msgid "Web server parameters"
msgstr "Vevtenarparameter"

#: src/muuli_wdr.cpp:2233
msgid "Web template"
msgstr "Vevmønster"

#: src/muuli_wdr.cpp:2240
msgid "Full rights password"
msgstr "Passord for fulle rettar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2246
msgid "Enable Low rights User"
msgstr "Aktivér brukar med få rettar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2252
msgid "Low rights password"
msgstr "Passord for låge rettar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2285
msgid "Page Refresh Time (in secs)"
msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2293
msgid "Enable Gzip compression"
msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"

# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_nn.po (josm)  #-#-#-#-#
# Nynorsk
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/general_text_field_dialog.stkgui
#. I18N: In the general textfield dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: Vote dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Generic dialog dismissal
#: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
#: src/ServerWnd.cpp:223 ../src/user-list.vala:613
#: catfish_lib/SudoDialog.py:187 ../app/paginate_psprint.c:312
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1538 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:599
#: ball/st_name.c:110 ../src/gst/parole-gst.c:1355 libparted/exception.c:91
#: config_ui.c:180 src/planner-cell-renderer-date.c:187 src/pulse/error.c:38
#: ../net.c:188 ../net.c:275 ../net.c:360 ../net.c:689 ../net.c:722
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:985 src/user-list.vala:578
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:127
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:143 ../tgp-request.c:54
#: ../tgp-request.c:103 ../tgp-request.c:197 ../tgp-request.c:232
#: ../tgp-request.c:262 src/Core/SnapshotRepo.vala:558
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:148
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:160 src/Utility/GtkHelper.vala:92
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:123 src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:84
#: ../tuxpaint.c:2499 ../tuxpaint.c:2504 ../tuxpaint.c:2513 ../tuxpaint.c:2520
#: ../tuxpaint.c:2531 ../tuxpaint.c:2536 ../tuxpaint.c:2544
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 curses/configscript_curses.py:73
#: curses/curses_misc.py:515 curses/curses_misc.py:533
#: curses/netentry_curses.py:66 curses/wicd-curses.py:490
#: curses/wicd-curses.py:650 curses/wicd-curses.py:654
#: curses/wicd-curses.py:951 xfburn/xfburn-data-composition.c:1960
#: settings/xfae-dialog.c:213
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/muuli_wdr.cpp:2329
msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."

#: src/muuli_wdr.cpp:2333
msgid "Reset any changes made to the preferences."
msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."

#: src/muuli_wdr.cpp:2357
msgid "Title :"
msgstr "Tittel :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2367
msgid "Comment :"
msgstr "Kommentar :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2377
msgid "Incoming Dir :"
msgstr "Innkomande kat:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2390
msgid "Change priority for new assigned files :"
msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2409
msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
msgid "Click this button to reset the log."
msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."

#: src/muuli_wdr.cpp:2531
msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2535
msgid "Server list"
msgstr "Tenarliste"

#: src/muuli_wdr.cpp:2540
msgid ""
"Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
"update the list of known servers."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
"venstre for å oppdatere tenarlista."

#: src/muuli_wdr.cpp:2547
msgid "Add server manually: Name"
msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"

#: src/muuli_wdr.cpp:2551
msgid "Enter the name of the new server here"
msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"

#: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
msgid "IP:Port"
msgstr "IP:Port"

#: src/muuli_wdr.cpp:2558
msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."

#: src/muuli_wdr.cpp:2565
msgid "Enter the port of the server here."
msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."

#: src/muuli_wdr.cpp:2569
msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2607
msgid "aMule Log"
msgstr "aMulelogg"

#: src/muuli_wdr.cpp:2611
msgid "Server Info"
msgstr "Tenarinfo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2615
msgid "ED2K Info"
msgstr "ED2k-info"

#: src/muuli_wdr.cpp:2619
msgid "Kad Info"
msgstr "Kad-info"

#: src/muuli_wdr.cpp:2648
msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2652
msgid "Nodes (0)"
msgstr "Nodar (0)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2657
msgid ""
"Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
"update the list of known nodes."
msgstr ""
"Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
"venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."

#: src/muuli_wdr.cpp:2662
msgid "Nodes stats"
msgstr "Nodestatistikk"

#: src/muuli_wdr.cpp:2713
msgid "Bootstrap"
msgstr "Eigenoppstart"

#: src/muuli_wdr.cpp:2716
msgid "New node"
msgstr "Ny node"

#: src/muuli_wdr.cpp:2721 ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: src/muuli_wdr.cpp:2750 ayatanawebmail/dialog.py:284
#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:58 qt/manageprofiles/tab_general.py:122
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:122
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:143
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:5
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:62
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:238
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:253
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:268
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:283
#: ../s390-netdevice.templates:10001 ../src/vinagre-tab.c:685
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:225
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:252
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2771
msgid "Disconnect Kad"
msgstr "Kople frå Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2809
msgid "Use Secure User Identification"
msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2811
msgid ""
"It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
"is not enabled."
msgstr ""
"Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
"SUI ikkje er aktivert."

#: src/muuli_wdr.cpp:2814
msgid "Protocol Obfuscation"
msgstr "Protokolltåkeleggjing"

#: src/muuli_wdr.cpp:2817
msgid "Support Protocol Obfuscation"
msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"

#: src/muuli_wdr.cpp:2819
msgid ""
"This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
"connections from other clients."
msgstr ""
"Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
"tåkelagde koplingar frå andre klientar."

#: src/muuli_wdr.cpp:2822
msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2824
msgid ""
"This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
"clients/servers."
msgstr ""
"Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
"andreklientar/tenarar."

#: src/muuli_wdr.cpp:2827
msgid "Accept only obfuscated connections"
msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2828
msgid ""
"This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
"less sources, but all your traffic will be obfuscated"
msgstr ""
"Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
"kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"

#: src/muuli_wdr.cpp:2835
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"

#: src/muuli_wdr.cpp:2837
msgid "No one"
msgstr "Ingen"

#: src/muuli_wdr.cpp:2840
msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."

#: src/muuli_wdr.cpp:2843
msgid "IP-Filtering"
msgstr "IP-filtrering"

#: src/muuli_wdr.cpp:2850
msgid "Filter clients"
msgstr "Filtrér klientar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2852
msgid ""
"Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2855
msgid "Filter servers"
msgstr "Filtrér tenarar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2857
msgid ""
"Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2864
msgid "Reload List"
msgstr "Last om att lista"

#: src/muuli_wdr.cpp:2865
msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"

#: src/muuli_wdr.cpp:2879
msgid "Update now"
msgstr "Oppdatér no"

#: src/muuli_wdr.cpp:2884
msgid "Auto-update ipfilter at startup"
msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"

#: src/muuli_wdr.cpp:2889
msgid "Filtering Level:"
msgstr "Filternivå:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2899
msgid "Always filter LAN IPs"
msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2903
msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2905
msgid ""
"Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
"received from. Use with caution."
msgstr ""
"Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
"frå. Vér varsam med dette."

#: src/muuli_wdr.cpp:2908
msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"

#: src/muuli_wdr.cpp:2909
msgid ""
"If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
"file."
msgstr ""
"Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
"vert funnen"

#: src/muuli_wdr.cpp:2928
msgid "Enable Online-Signature"
msgstr "Aktivér nettsignatur"

#: src/muuli_wdr.cpp:2930
msgid ""
"Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
"create signatures and the like."
msgstr ""
"Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
"lage signaturar og liknande."

#: src/muuli_wdr.cpp:2935
msgid "Update Frequency (Secs):"
msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2939
msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."

#: src/muuli_wdr.cpp:2955
msgid ""
"Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."

#: src/muuli_wdr.cpp:2977
msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2980
msgid "Filter all messages"
msgstr "Filtrér alle meldingar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2983
msgid "Filter messages from people not on your friend list"
msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"

#: src/muuli_wdr.cpp:2986
msgid "Filter messages from unknown clients"
msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2989
msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"

#: src/muuli_wdr.cpp:3004
msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3027
msgid "Automatic server connect without proxy"
msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"

#: src/muuli_wdr.cpp:3033
msgid "Enable authentication"
msgstr "Aktivér godkjenning"

#: src/muuli_wdr.cpp:3034
msgid "Enable/disable username/password authentication"
msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"

#: src/muuli_wdr.cpp:3043
msgid "The username to use to connect to the proxy"
msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: In the online account settings screen
#: src/muuli_wdr.cpp:3046 ayatanawebmail/dialog.py:288
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:112
#: src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:2 ../tool/seahorse-passphrase.c:203
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 catfish_lib/SudoDialog.py:173
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:124
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:220 deluge/ui/gtk3/dialogs.py:313
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:439
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:45
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:7
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:8
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:72
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/LoginWindow.js:47
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:72
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:83
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1088
#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 ../modemlights/modemlights.ui.h:3
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:178 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/gs-auth-pam.c:166 ../js/ui/keyringPrompt.js:85
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11 bin/gpo:349
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:178 src/mate-screensaver-dialog.c:170
#: src/mate-screensaver-dialog.c:171 src/gs-auth-pam.c:172
#: src/applet-dialogs.c:1201 templates/login/form.twig:85
#: templates/server/privileges/change_password.twig:21
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:43
#: templates/server/replication/change_primary.twig:18
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:49
#: ../run_init/run_init.c:168 ../newrole/newrole.c:334
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 src/greeter-list.vala:815
#: src/user-list.vala:720 authconn.py:40 pysmb.py:131
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1101 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:189
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:236
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:275 ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3050
msgid "The password to use to connect to the proxy"
msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"

#: src/muuli_wdr.cpp:3053
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Aktivér vikar"

#: src/muuli_wdr.cpp:3054
msgid "Enable/disable proxy support"
msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"

#: src/muuli_wdr.cpp:3059
msgid "Proxy type:"
msgstr "Vikartype:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3072
msgid "Proxy host:"
msgstr "Vikarvert:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3076
msgid "The proxy host name"
msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"

#: src/muuli_wdr.cpp:3079
msgid "Proxy port:"
msgstr "Vikarport:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3083
msgid "The proxy port"
msgstr "Vikarport"

#: src/muuli_wdr.cpp:3104
msgid "Connect to:"
msgstr "Kople til:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3118
msgid "Login to remote amule"
msgstr "Logge inn på fjern aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:3123
msgid "User name"
msgstr "Brukarnamn"

#: src/muuli_wdr.cpp:3140
msgid "Remember those settings"
msgstr "Hugs desse innstillingane"

#: src/muuli_wdr.cpp:3169
msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."

#: src/muuli_wdr.cpp:3175
msgid "Message Categories:"
msgstr "Meldingskategoriar:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3228
msgid "Add imports"
msgstr "Importér"

#: src/muuli_wdr.cpp:3232
msgid "Retry selected"
msgstr "Prøv om att valde"

#: src/muuli_wdr.cpp:3235
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valde"

#: src/muuli_wdr.cpp:3433
msgid "Reload your shared files"
msgstr "Lastar inn att delte filer"

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. Button to send a message to other players
#: src/muuli_wdr.cpp:3503 ../objects/UML/message.c:140
#: src/gui_client/gtk_client.c:2818
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/muuli_wdr.cpp:3504
msgid "Sends the specified message."
msgstr "Sender meldinga."

#: src/muuli_wdr.cpp:3509
msgid "Close this chat-session."
msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."

#: src/muuli_wdr.cpp:3533
msgid "Connect to any server and/or Kad"
msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
msgid "Shared Files"
msgstr "Delte filer"

#: src/OScopeCtrl.cpp:242
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "Deaktivert [%s]"

#: src/OtherFunctions.cpp:61
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"

#: src/OtherFunctions.cpp:63 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:268
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_nn.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for terabyte, 10**12 bytes
#: src/OtherFunctions.cpp:69 src/bs_size.c:81 modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/OtherFunctions.cpp:79
msgid "k"
msgstr "k"

#: src/OtherFunctions.cpp:83 deluge/common.py:421 gimp-keys.xml:350(key)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c
#: src/OtherFunctions.cpp:85 gimp-keys.xml:450(key) panel-plugin/weather.c:130
msgid "T"
msgstr "T"

#: src/OtherFunctions.cpp:92
msgid "byte/sec"
msgid_plural "bytes/sec"
msgstr[0] "byte/sek"
msgstr[1] "bytes/sek"

#: src/OtherFunctions.cpp:96
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
msgid "secs"
msgstr "sekund"

#: src/OtherFunctions.cpp:112 src/orage-appointment-window.c:3681
#: src/orage-appointment-window.c:3884 src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "minutt"

#: src/OtherFunctions.cpp:118
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Dagar"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. #-#-#-#-#  tenace_0.18-2_nn.po (tenace 0.1)  #-#-#-#-#
#. all vulnerable
#: src/OtherFunctions.cpp:626
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:111
#: ../src/commands.c:1610 src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
#: ../src/functions.c:233 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
msgid "all"
msgstr "alle"

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "alle andre"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at the moment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR,
#. translation, text analysis software, etc.
#. Examples: kdrill, stardict, turkey
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a text entry field.
#.
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Text tool
#: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361 src/notecontent.cpp:228
#: eel/eel-editable-label.c:335 ../cdebconf.templates:3001
#: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79
#: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144
#: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127
#: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144
#: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155
#: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121
#: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128
#: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138
#: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133
#: ../objects/network/radiocell.c:125 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 operations/external/text.c:25
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191 gimp-keys.xml:451(action)
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 ../src/gpk-application.c:3160
#: ../gramps/gen/lib/date.py:796 ../gramps/gen/lib/placename.py:97
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:342
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:61 ../gramps/gui/clipboard.py:632
#: ../gramps/gui/clipboard.py:640 ../gramps/gui/configure.py:1793
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:438
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1051
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:518
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:255 gtksourceview.xml:37
#: ../src/object/sp-text.cpp:350 ../share/extensions/hershey.inx:124
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12
#: ../share/extensions/replace_font.inx:29
#: ../share/extensions/text_braille.inx:8
#: ../share/extensions/text_extract.inx:24
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:26
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_split.inx:29
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:17
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 capplets/appearance/data/appearance.ui:1510
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../src/orca/rolenames.py:985
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:94 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:210 ../tenace.glade.h:78 ../tools.h:73
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
#: common/resources/appearance-dialog.glade:62
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/PartFileConvert.cpp:198
#, c-format
msgid "Importing %s: %s"
msgstr "Importerer %s:·%s"

#: src/PartFileConvert.cpp:234
msgid "Reading temp folder"
msgstr "Les mellombels mappe"

#: src/PartFileConvert.cpp:238
msgid "Retrieving basic information from download info file"
msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"

#: src/PartFileConvert.cpp:316
msgid "Creating destination file"
msgstr "Lagar målfil"

#: src/PartFileConvert.cpp:326
#, c-format
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:344
#, c-format
msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:408
msgid "Retrieving source downloadfile information"
msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"

#: src/PartFileConvert.cpp:431
msgid "Adding download and saving new partfile"
msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
msgid "Import partfiles"
msgstr "Importér delfiler"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
msgid "Filehash"
msgstr "Filhash"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
#, c-format
msgid "%s (Disk: %s)"
msgstr "%s·(Disk:·%s)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
msgid ""
"Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
"be included)"
msgstr ""
"Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
"(underkatalogar vil verte inkluderte)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
msgid ""
"Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
msgid "Remove sources?"
msgstr "Ta bort kjelder?"

#: src/PartFile.cpp:334
#, c-format
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"

#: src/PartFile.cpp:341
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:347
#, c-format
msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:605
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
msgstr ""
"FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."

#: src/PartFile.cpp:608
msgid "Trying to recover file info..."
msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."

#: src/PartFile.cpp:623
msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"

#: src/PartFile.cpp:627
msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."

#: src/PartFile.cpp:629
msgid "Unable to recover file info :("
msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("

#: src/PartFile.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"

#: src/PartFile.cpp:714
#, c-format
msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"

#: src/PartFile.cpp:896
#, c-format
msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"

#: src/PartFile.cpp:916
#, c-format
msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."

#: src/PartFile.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."

#: src/PartFile.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"

#: src/PartFile.cpp:1019
#, c-format
msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:1108
#, c-format
msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"

#: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
"%s|"
msgid_plural ""
"Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
"|%s|"
msgstr[0] ""
"Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
msgstr[1] ""
"Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |"
"%s|"

#: src/PartFile.cpp:1173
#, c-format
msgid "Found completed part (%i) in %s"
msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"

#: src/PartFile.cpp:1208
#, c-format
msgid "Finished rehashing %s"
msgstr "Ferdig med omhashing av %s"

#: src/PartFile.cpp:2129
#, c-format
msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"

#: src/PartFile.cpp:2166
#, c-format
msgid "Finished downloading: %s"
msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"

#: src/PartFile.cpp:2235
#, c-format
msgid "Deleting file: %s"
msgstr "Slettar fila: %s"

#: src/PartFile.cpp:2304
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
msgstr ""
"ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for "
"'%s'"

#: src/PartFile.cpp:2309
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
"never happen"
msgstr ""
"FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
"Dette burde aldri skje"

#: src/PartFile.cpp:2985
#, c-format
msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"

#: src/PartFile.cpp:3055
#, c-format
msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"

#: src/PartFile.cpp:3107
#, c-format
msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"

#: src/PartFile.cpp:3712
msgid "Allocating"
msgstr "Hentar plass"

#: src/PartFile.cpp:3728
msgid "Insufficient disk space"
msgstr "Ikkje nok diskplass"

#: src/PartFile.cpp:4027
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ara ar
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. middle eastern
#: src/Preferences.cpp:629 ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 ../e-util/e-charset.c:53
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 ../src/terminal-encoding.c:57
#: ../src/terminal-encoding.c:84 ../src/terminal-encoding.c:90
#: ../src/terminal-encoding.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:68
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:73 ../gramps/gen/utils/win32locale.py:43
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:26 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:201 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86
#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118
#: mousepad/mousepad-encoding.c:65 mousepad/mousepad-encoding.c:66
#: mousepad/mousepad-encoding.c:67 ../src/parole-subtitle-encoding.c:165
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:167 ../src/parole-subtitle-encoding.c:169
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:171 pluma/pluma-encodings.c:162
#: pluma/pluma-encodings.c:236 pluma/pluma-encodings.c:277
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: baq eus eu
#: src/Preferences.cpp:631 ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:249 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:251
#: lib/languages:404 src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"

#: src/Preferences.cpp:634 ../gramps/gen/utils/win32locale.py:93
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenkla)"

#: src/Preferences.cpp:640
msgid "English (U.K.)"
msgstr "Engelsk (U.K.)"

#: src/Preferences.cpp:650
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "Italiensk (sveitsisk)"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: kor ko
#: src/Preferences.cpp:652 ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 ../e-util/e-charset.c:61
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:77 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:82
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:635 lib/languages:1044
#: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88
#: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130
#: mousepad/mousepad-encoding.c:105 mousepad/mousepad-encoding.c:106
#: mousepad/mousepad-encoding.c:107 mousepad/mousepad-encoding.c:108
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:277 ../src/parole-subtitle-encoding.c:279
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:281 ../src/parole-subtitle-encoding.c:283
#: pluma/pluma-encodings.c:212 pluma/pluma-encodings.c:241
#: pluma/pluma-encodings.c:245 pluma/pluma-encodings.c:260
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/Preferences.cpp:654 lib/languages:1325
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk (Nynorsk)"

#: src/Preferences.cpp:657
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: slv sl
#: src/Preferences.cpp:660 ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 ../gramps/gen/utils/win32locale.py:84
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:959 src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/Preferences.cpp:1768
msgid ""
"TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
msgstr ""
"TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"

#: src/Preferences.cpp:1769
#, c-format
msgid "Default port will be used (%d)"
msgstr "Standardport vert nytta (%d)"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
#: src/pkg_grouppolicy.cc:951
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 ../src/gpk-enum.c:1647
msgid "Servers"
msgstr "Tenarar"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: Refers to files the mime type. Not Files the app.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Set initial window title
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. "list of deleted files or libraries accessed"
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
#: ../src/brasero-search.c:952 ../src/brasero-data-disc.c:2350
#: ../src/brasero-file-filtered.c:259 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:122
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:143 sendto/caja-sendto-command.c:574
#: data/geany.glade:4859 data/geany.glade:9593 src/prefs.c:1707
#: src/tagmanager/tm_parser.c:485 plugins/filebrowser.c:1163
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175 lib/Widgets/StorageBar.vala:77
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 gtk/gtkfilesel.c:730
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../src/burner-data-disc.c:2367 ../src/burner-file-filtered.c:309
#: C/goscaja.xml:2445 application/data/gtk/help-overlay.ui:15
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:569 ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window.c:2267 ../src/nautilus-window.c:2506
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
#: src/commands/ps.cc:156
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: ../app/actions/actions.c:164 gimp-keys.xml:492(title)
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:103 include/vlc_config_cat.h:58
#: include/vlc_config_cat.h:81 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "Fjernkontrollar"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
msgid "Online Signature"
msgstr "Nettsignatur"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Advanced
#: ../src/interface.c:1289 qt/manageprofiles/tab_general.py:226
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:74
#: data/ui/CatfishPreferences.ui:539
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#: ../interfaces/users.ui.h:12 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
#: ../src/dialogs/search.ui.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1741 src/interface.c:1127
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49 ../src/lxrandr.c:775
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142 src/devicewidget.ui:247
#: share/html/Elements/Tabs:994 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1653
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:738
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:932
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1294
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1931
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1608
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1078 include/vlc_config_cat.h:184
#: src/libvlc-module.c:1862 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:779
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 ../objects/chronogram/chronoline.c:152
#: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:560
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:332
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:139
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2261
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:266
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:514
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3236
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2005
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119
msgid "Events"
msgstr "Hendingar"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
msgid ""
"Do not change these setting unless you know\n"
"what you are doing, otherwise you can easily\n"
"make things worse for yourself.\n"
"\n"
"aMule will run fine without adjusting any of\n"
"these settings."
msgstr ""
"Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
"kva du gjer, ellers kan du fort\n"
"gjere ting verre for deg sjølv.\n"
"\n"
"aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
"desse innstillingane."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
msgid "The type of proxy you are connecting to"
msgstr "Typen vikar du koplar til"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
msgid ""
"aMule must be restarted to enable these changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
"\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
msgid "- TCP port changed.\n"
msgstr "-·TCP-porten endra.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
msgid "- UDP port changed.\n"
msgstr "-·UDP-porten endra.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
msgid ""
"You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
"External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
msgstr ""
"Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
"Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
msgid "- Language changed.\n"
msgstr "- Språk endra.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
msgid "- Temp folder changed.\n"
msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
msgid ""
"Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
"You won't be able to connect until you enable at least one of them."
msgstr ""
"Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
"Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
msgid ""
"Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
"Enable UDP port or disable Kad."
msgstr ""
"Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
"Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
msgid ""
"\n"
"You MUST restart aMule now.\n"
"If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du MÅ starte om att aMule no.\n"
"Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
msgid ""
"Your Auto-update servers list is in blank.\n"
"Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
"Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
msgstr ""
"Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
"Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
"Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005 ../cleaners/bash.xml
#: ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:795
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Mellombelse filer"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
msgid "Incoming files"
msgstr "Innkomande filer"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
msgid "Online Signatures"
msgstr "Nettsignaturar"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
#, c-format
msgid "Choose a folder for %s"
msgstr "Vel ei mappe for %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "Bla etter videospelar"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
msgid "Select browser"
msgstr "Vél nettlesar"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Executable%s"
msgstr "Køyrbar%s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
msgid "Edit server list"
msgstr "Handsame tenarlista"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
"Berre ein URL på kvar linje."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
#, c-format
msgid "Update delay: %d second"
msgid_plural "Update delay: %d seconds"
msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
#, c-format
msgid "Time for average graph: %d minute"
msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
#, c-format
msgid "Connections Graph Scale: %d"
msgstr "Koplingsgrafskala: %d"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
#, c-format
msgid "File Buffer Size: %d byte"
msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
#, c-format
msgid "Upload Queue Size: %d client"
msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
msgid "Enable command execution on core"
msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
msgid "Core command:"
msgstr "Kjernekommando:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
msgid "Enable command execution on GUI"
msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
msgid "GUI command:"
msgstr "Draktkommando:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
msgid "The following variables will be replaced:"
msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search error"
msgstr "Søk feil"

#: src/SearchDlg.cpp:469
msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."

#: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
msgid "Search warning"
msgstr "Søkeåtvaring"

#: src/SearchList.cpp:313
msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"

#: src/SearchList.cpp:315
msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"

#: src/SearchList.cpp:373
msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "

#: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
msgid "FileID"
msgstr "FilID"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/SearchListCtrl.cpp:624 ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65
#: lib/GUI.pm:302 lib/GUI.pm:1347 lib/Results.pm:68
#: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1100 ../embed/downloader-view.c:750
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 src/keybindings.c:310
#: src/tagmanager/tm_parser.c:906 operations/common/gegl-buffer-load-op.c:24
#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:24 operations/common/icc-load.c:24
#: operations/common/icc-save.c:25 operations/common/magick-load.c:26
#: operations/common/open-buffer.c:25 operations/common/save.c:26
#: operations/core/load.c:29 operations/external/exr-save.cc:24
#: operations/external/ff-load.c:30 operations/external/ff-save.c:30
#: operations/external/gif-load.c:34 operations/external/jp2-load.c:25
#: operations/external/jpg-load.c:24 operations/external/jpg-save.c:25
#: operations/external/npy-save.c:31 operations/external/png-load.c:32
#: operations/external/png-save.c:26 operations/external/ppm-load.c:25
#: operations/external/ppm-save.c:25 operations/external/rgbe-load.c:26
#: operations/external/rgbe-save.c:26 operations/external/svg-load.c:25
#: operations/external/tiff-load.c:29 operations/external/tiff-save.c:25
#: operations/external/webp-load.c:25 operations/external/webp-save.c:25
#: operations/workshop/external/gluas.c:37
#: operations/workshop/rawbayer-load.c:25 ../app/actions/actions.c:161
#: gimp-keys.xml:5(title) ../src/terminal-accels.c:219
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1126
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:466
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1068
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:5
#: ../libburner-media/burner-medium.c:65
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:286 src/terminal-accels.c:347
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1517
#: shell/src/properties_general.rs:193 showtime/application_delegate.py:39
#: thunar/thunar-enum-types.c:162 modules/access/fs.c:35
#: modules/access_output/file.c:388 modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
#: xfburn/xfburn-directory-browser.c:100
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: src/SearchListCtrl.cpp:634
msgid "Download in category"
msgstr "Nedlasting i kategori"

#: src/SearchListCtrl.cpp:643
msgid "Search related files (eD2k, local server)"
msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"

#: src/SearchListCtrl.cpp:648
msgid "Mark as known file"
msgstr "Merk som kjend fil"

#: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
msgid "Copy eD2k link to clipboard"
msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"

#: src/ServerConnect.cpp:74
msgid ""
"Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
"without obfuscation."
msgstr ""
"Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
"til utan tåkelegging."

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr ""
"Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."

#: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"

#: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "Kopling oppretta på: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."

#: src/ServerConnect.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."

#: src/ServerConnect.cpp:392
#, c-format
msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"

#: src/ServerConnect.cpp:412
msgid "Connection lost"
msgstr "Kopling mista"

#: src/ServerConnect.cpp:419
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."

#: src/ServerConnect.cpp:462
msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"

#: src/ServerConnect.cpp:472
#, c-format
msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."

#: src/ServerList.cpp:88
#, c-format
msgid "Loading server.met file: %s"
msgstr "Lastar server.met fila: %s"

#: src/ServerList.cpp:93
msgid "Server.met file not found!"
msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"

#: src/ServerList.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."

#: src/ServerList.cpp:107
msgid "Failed to open server.met!"
msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"

#: src/ServerList.cpp:118
#, c-format
msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
msgstr ""
"Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"

#: src/ServerList.cpp:174
#, c-format
msgid "%i server in server.met found"
msgid_plural "%i servers in server.met found"
msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"

#: src/ServerList.cpp:176
#, c-format
msgid "%d server added"
msgid_plural "%d servers added"
msgstr[0] "%d tenar lagd til"
msgstr[1] "%d tenarar lagde til"

#: src/ServerList.cpp:196
#, c-format
msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."

#: src/ServerList.cpp:214
#, c-format
msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."

#: src/ServerList.cpp:233
#, c-format
msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."

#: src/ServerList.cpp:251
#, c-format
msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."

#: src/ServerList.cpp:346
msgid ""
"You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
"first."
msgstr ""
"Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."

#: src/ServerList.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"

#: src/ServerList.cpp:686
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"

#: src/ServerList.cpp:874
msgid ""
"No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
"server list address into this file in order to auto-update your server list"
msgstr ""
"Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
"tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"

#: src/ServerList.cpp:887
#, c-format
msgid "Start downloading server list from %s"
msgstr "Last ned tenarlista frå %s"

#: src/ServerList.cpp:896
#, c-format
msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"

#: src/ServerList.cpp:900
msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"

#: src/ServerList.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to download the server list from %s"
msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"

#: src/ServerList.cpp:990
msgid ""
"Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
"server!"
msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"

#: src/ServerListCtrl.cpp:87
msgid "Server Name"
msgstr "Tenarnamn"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#: src/ServerListCtrl.cpp:89 src/gui_client/newgamedia.c:435
#: src/gui_client/newgamedia.c:576
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:92
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 ../src/scan.c:304 ../portsPage.py:112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/ServerListCtrl.cpp:91 ../src/gnome-nettool.glade.h:35 ../src/main.c:313
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/ServerListCtrl.cpp:92 ../interfaces/shares.ui.h:22
#: lib/RT/CustomField.pm:2143 lib/RT/CustomField.pm:216
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4206
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:66
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:80
#: share/html/Admin/Queues/People.html:91 share/html/Elements/Tabs:164
#: share/html/Elements/Tabs:315 share/html/Elements/Tabs:632
#: share/html/Elements/Tabs:67 share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:86
#: lib/RT/CustomField.pm:226 lib/RT/Interface/Web.pm:4587
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:116
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1222
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1412
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:109 share/html/Admin/Groups/Members.html:71
#: share/html/Admin/Queues/People.html:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:67 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 printerproperties.py:237
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:101
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

#: src/ServerListCtrl.cpp:96 lib/logitech_receiver/hidpp20.py:963
msgid "Static"
msgstr "Statisk"

#: src/ServerListCtrl.cpp:149
msgid ""
"You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
"first. The server was NOT deleted."
msgstr ""
"Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
"Tenaren vart IKKJE sletta."

#: src/ServerListCtrl.cpp:152
msgid "(Unknown name)"
msgstr "(Ukjent namn)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "Tenarar (%i)"

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. Column titles of metaserver information
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
#: src/ServerWnd.cpp:179 src/gui_client/optdialog.c:985
#: src/gui_client/newgamedia.c:434 src/gui_client/newgamedia.c:595
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:56
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:218
msgid "Server"
msgstr "Tenar"

#: src/ServerListCtrl.cpp:402
msgid "Connect to server"
msgstr "Kople til tenar"

#: src/ServerListCtrl.cpp:408
msgid "Mark server as static"
msgstr "Merk tenar som statisk"

#: src/ServerListCtrl.cpp:409
msgid "Mark server as non-static"
msgstr "Merk tenar som ustatisk"

#: src/ServerListCtrl.cpp:411
msgid "Mark servers as static"
msgstr "Merk tenarar som statiske"

#: src/ServerListCtrl.cpp:412
msgid "Mark servers as non-static"
msgstr "Merk tenarar som ustatiske"

#: src/ServerListCtrl.cpp:418
msgid "Remove server"
msgstr "Ta bort tenar"

#: src/ServerListCtrl.cpp:420
msgid "Remove servers"
msgstr "Ta bort tenarar"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "Fjern alle tenarar"

#: src/ServerListCtrl.cpp:429
msgid "Copy eD2k links to clipboard"
msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"

#: src/ServerListCtrl.cpp:437
msgid "Reconnect to server"
msgstr "Kople til tenar att"

#: src/ServerListCtrl.cpp:526
msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:542
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."

#: src/ServerListCtrl.cpp:544
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"

#: src/ServerSocket.cpp:273
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"

#: src/ServerSocket.cpp:288
#, c-format
msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "Ny klientid er %u"

#: src/ServerSocket.cpp:429
msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"

#: src/ServerSocket.cpp:430
msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."

#: src/ServerSocket.cpp:431
msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"

#: src/ServerSocket.cpp:487
msgid "Unknown server info received! - too short"
msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"

#: src/ServerSocket.cpp:548
#, c-format
msgid "Received %d new server"
msgid_plural "Received %d new servers"
msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"

#: src/ServerSocket.cpp:551
msgid "Saving of server-list completed."
msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "Tenar avviste siste kommando"

#: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
#, c-format
msgid "Bogus packet received from server: %s"
msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:613
#, c-format
msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
#, c-format
msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"

#: src/ServerSocket.cpp:738
#, c-format
msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."

#: src/ServerSocket.cpp:752
msgid "using protocol obfuscation."
msgstr "brukar protokolltåkelegging."

#: src/ServerSocket.cpp:761
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"

#: src/ServerSocket.cpp:774
#, c-format
msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"

#: src/ServerWnd.cpp:103
msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."

#: src/ServerWnd.cpp:108
msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."

#: src/ServerWnd.cpp:161
msgid "eD2k Status:"
msgstr "eD2k status:"

#: src/ServerWnd.cpp:204
msgid "Kademlia Status:"
msgstr "Kademlia status:"

#: src/ServerWnd.cpp:212 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1416
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:176
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/ServerWnd.cpp:215
msgid "Connection State:"
msgstr "Tilkoplingsstatus:"

#: src/ServerWnd.cpp:226
msgid "Firewalled state: "
msgstr "Brannmura status: "

#: src/ServerWnd.cpp:236
msgid "No buddy"
msgstr "Ingen kamerat"

#: src/ServerWnd.cpp:262
msgid "Average Users:"
msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"

#: src/ServerWnd.cpp:265
msgid "Average Files:"
msgstr "Gjennomsnitt filer:"

#: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
msgid "Not running"
msgstr "Køyrer ikkje"

#: src/SharedFileList.cpp:371
#, c-format
msgid "Found %i known shared file"
msgid_plural "Found %i known shared files"
msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"

#: src/SharedFileList.cpp:377
#, c-format
msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"

#: src/SharedFileList.cpp:386
#, c-format
msgid "ERROR: Attempted to share %s"
msgstr "FEIL: Freista å dele %s"

#: ../src/pdm-dialog.c:1234 pppconfig:604 src/callbacks/media.cc:314
#: src/callbacks/media.cc:321
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
msgid "Download Status"
msgstr "Nedlastingsstatus"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "Etterspurnader"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "Godtekne etterspurnader"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "Overførte data"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delingssamsvar"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
msgid "Obtained Parts"
msgstr "Nedlasta delar"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
msgid "Complete Sources"
msgstr "Komplette kjelder"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
msgid "Directory Path"
msgstr "Katalogsti"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
msgid "Add Comment/Rating"
msgstr "Legg til kommentar/Rangering"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
msgid "Edit Comment/Rating"
msgstr "Endre kommentar/Rangering"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
msgid "Add files in collection to transfer list"
msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "Delte filer (%i)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
msgid "[PartFile]"
msgstr "[Delfil]"

#: src/Statistics.cpp:737
#, c-format
msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"

#: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
#, c-format
msgid "Total Overhead (Packets): %s"
msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"

#: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
#, c-format
msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"

#: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
#, c-format
msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"

#: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
#, c-format
msgid "Server Overhead (Packets): %s"
msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"

#: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
#, c-format
msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"

#: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
#, c-format
msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"

#: src/Statistics.cpp:750
#, c-format
msgid "Active Uploads: %s"
msgstr "Aktive opplastingar: %s"

#: src/Statistics.cpp:751
#, c-format
msgid "Waiting Uploads: %s"
msgstr "Ventande opplastingar: %s"

#: src/Statistics.cpp:752
#, c-format
msgid "Total successful upload sessions: %s"
msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"

#: src/Statistics.cpp:753
#, c-format
msgid "Total failed upload sessions: %s"
msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"

#: src/Statistics.cpp:758
#, c-format
msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"

#: src/Statistics.cpp:771
#, c-format
msgid "Found Sources: %s"
msgstr "Funne kjelder: %s"

#: src/Statistics.cpp:772
#, c-format
msgid "Active Downloads (chunks): %s"
msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"

#: src/Statistics.cpp:774
#, c-format
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"

#: src/Statistics.cpp:777
#, c-format
msgid "Average download rate (Session): %s"
msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"

#: src/Statistics.cpp:778
#, c-format
msgid "Average upload rate (Session): %s"
msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"

#: src/Statistics.cpp:779
#, c-format
msgid "Max download rate (Session): %s"
msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"

#: src/Statistics.cpp:780
#, c-format
msgid "Max upload rate (Session): %s"
msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "Attkoplingar: %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "Tid sidan første overføring: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"

#: src/Statistics.cpp:784
#, c-format
msgid "Active Connections (estimate): %i"
msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"

#: src/Statistics.cpp:785
#, c-format
msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"

#: src/Statistics.cpp:786
#, c-format
msgid "Average Connections (estimate): %g"
msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"

#: src/Statistics.cpp:788
#, c-format
msgid "Peak Connections (estimate): %i"
msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"

#: src/Statistics.cpp:790
msgid "Clients"
msgstr "Klientar"

#: src/Statistics.cpp:799
#, c-format
msgid "Total: %i Known: %i"
msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"

#: src/Statistics.cpp:803
#, c-format
msgid "Working Servers: %i"
msgstr "Fungerande tenarar: %i"

#: src/Statistics.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed Servers: %i"
msgstr "Mislukka tenarar: %i"

#: src/Statistics.cpp:805
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total:·%s"

#: src/Statistics.cpp:806
#, c-format
msgid "Deleted Servers: %s"
msgstr "Sletta tenarar: %s"

#: src/Statistics.cpp:807
#, c-format
msgid "Filtered Servers: %s"
msgstr "Filtrerte tenarar: %s"

#: src/Statistics.cpp:808
#, c-format
msgid "Users on Working Servers: %llu"
msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"

#: src/Statistics.cpp:809
#, c-format
msgid "Files on Working Servers: %llu"
msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"

#: src/Statistics.cpp:810
#, c-format
msgid "Total Users: %llu"
msgstr "Totalt brukertal: %llu"

#: src/Statistics.cpp:811
#, c-format
msgid "Total Files: %llu"
msgstr "Totalt filtal: %llu"

#: src/Statistics.cpp:812
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "Tenerlast: %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:816
#, c-format
msgid "Number of Shared Files: %s"
msgstr "Tal på delte filer: %s"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "Total storleik på delte filer: %s"

#: src/Statistics.cpp:819
#, c-format
msgid "Average file size: %s"
msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"

#: src/Statistics.cpp:960
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

#: src/Statistics.cpp:985
msgid "Not Received"
msgstr "Ikkje motteke"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/StatTree.cpp:550 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: never check for updates/upgrades
#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_nn.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Whether to do fallback SMS verification
#: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 src/apt_options.cc:200
#: ../libbalsa/smtp-server.c:348 ../src/mailbox-conf.c:198
#: ../src/mailbox-conf.c:1360 ../src/pref-manager.c:356
#: ../src/pref-manager.c:3090 src/linklabel.cpp:594
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:219
#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:212
#: src/caja-file-management-properties.ui:229
#: src/caja-file-management-properties.ui:284 catfish/CatfishWindow.py:303
#: lib/GUI.pm:597 lib/GUI.pm:605 lib/Prefs.pm:160
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:460
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:564
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:729 gegl/gegl-enums.c:153
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/screen/screen.ui.h:10
#: ../src/cc-update-panel.c:72 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:999
#: ../src/file-share-properties.c:566 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
#: ../gramps/cli/clidbman.py:584 ../gramps/gui/configure.py:2328
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:779 ../libseahorse/seahorse-validity.c:33
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1105 ../src/seahorse-key-properties.c:1237
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1309 src/gpm-prefs-core.c:321
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1073 src/file-share-properties.c:517
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:39
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 src/orage-window.c:462
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:442 share/html/Elements/CryptStatus:103
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:99
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:500 share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:962
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:499
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3666 ../widgets/rb-entry-view.c:1030
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1631 ../widgets/rb-entry-view.c:1644
#: ../widgets/rb-song-info.c:1470 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9
#: ../telegram-purple.c:837 thunar/thunar-enum-types.c:700
#: thunar/thunar-enum-types.c:725 thunar/thunar-enum-types.c:860
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1123
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1231
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1319 ../gtk/DetailsDialog.cc:1038
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:58 panel/panel-preferences-dialog.glade:13
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:101 settings/xfpm-settings.c:193
#: settings/xfpm-settings.c:210 settings/session-editor.c:66
#: common/resources/display-dialog.glade:61
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: src/TextClient.cpp:125
msgid "Execute <str> and exit."
msgstr "Køyr <str> og avslutt."

#: src/TextClient.cpp:200
msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"

#: src/TextClient.cpp:317
msgid ""
"This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
"number.\n"
msgstr ""
"Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
"eller eit tal.\n"

#: src/TextClient.cpp:353
msgid "Processing by hash: "
msgstr "Handsamar etter hash"

#: src/TextClient.cpp:367
msgid "Processing by filename: "
msgstr "Handsamar etter filnamn"

#: src/TextClient.cpp:389
msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
msgstr ""
"Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"

#: src/TextClient.cpp:415
msgid "Not a valid number\n"
msgstr "Ikkje gangbart tal\n"

#: src/TextClient.cpp:419
msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"

#: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
msgid "Request failed with an unknown error."
msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."

#: src/TextClient.cpp:651
msgid "Operation was successful."
msgstr "Operasjonen var vellukka"

#: src/TextClient.cpp:657
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s"
msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"

#: src/TextClient.cpp:671
#, c-format
msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678 ppdippstr.py:235
msgid "OFF"
msgstr "AV"

#: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678 ppdippstr.py:227
msgid "ON"
msgstr "PÅ"

#: src/TextClient.cpp:677
#, c-format
msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:682
#, c-format
msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"

#: src/TextClient.cpp:689
#, c-format
msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"

#: src/TextClient.cpp:703
msgid "eD2k"
msgstr "eD2k"

#: src/TextClient.cpp:708
#, c-format
msgid "Connected to %s %s %s"
msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"

#: src/TextClient.cpp:714
msgid "Now connecting"
msgstr "Koplar til no"

#: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
msgid "firewalled"
msgstr "brannmura"

#: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: src/TextClient.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Download:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Nedlasting:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upload:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Opplasting:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Clients in queue:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Klientar i kø:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total sources:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Alle kjelder:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:856
#, c-format
msgid "Number of search results: %i\n"
msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"

#: src/TextClient.cpp:877
#, c-format
msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."

#: src/TextClient.cpp:890
msgid "Show short status information."
msgstr "Syne kort statusinformasjon."

#: src/TextClient.cpp:891
msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"

#: src/TextClient.cpp:893
msgid "Show full statistics tree."
msgstr "Syne fullt statistikktre."

#: src/TextClient.cpp:894
msgid ""
"Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
"this\n"
"command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
"be\n"
"shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
"\n"
"Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
"type.\n"
msgstr ""
"Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
"kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
"klientutgåva skal  verte\n"
"synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
"\n"
"Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
"klienttype.\n"

#: src/TextClient.cpp:896
msgid "Shut down aMule."
msgstr "Avslutt aMule"

#: src/TextClient.cpp:897
msgid ""
"Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
"This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
"running core.\n"
msgstr ""
"Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
"Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
"kjerne som køyrer-\n"

#: src/TextClient.cpp:907
msgid "Connect to the network."
msgstr "Kople til nettverket."

#: src/TextClient.cpp:908
msgid ""
"This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
"You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
"to\n"
"that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
"or a resolvable DNS name."
msgstr ""
"Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
"Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
"til\n"
"den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
"eller eit løyseleg DNS-namn."

#: src/TextClient.cpp:909
msgid "Connect to eD2k only."
msgstr "Kople til berre eD2k."

#: src/TextClient.cpp:910
msgid "Connect to Kad only."
msgstr "Berre kople til Kad."

#: src/TextClient.cpp:912
msgid "Disconnect from the network."
msgstr "Kople frå nettverket."

#: src/TextClient.cpp:913
msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"

#: src/TextClient.cpp:914
msgid "Disconnect from eD2k only."
msgstr "Kople frå berre eD2k."

#: src/TextClient.cpp:915
msgid "Disconnect from Kad only."
msgstr "Berre kople frå Kad."

#: src/TextClient.cpp:918
msgid ""
"The eD2k link to be added can be:\n"
"*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
"*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
"*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
"to the\n"
"   server list.\n"
"\n"
"The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
msgstr ""
"eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
"*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
"*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
"*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
"   tenarlista-\n"
"\n"
"Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"

#: src/TextClient.cpp:920
msgid "Set a preference value."
msgstr "Set ein brukarvalverdi."

#: src/TextClient.cpp:924
msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."

#: src/TextClient.cpp:925
msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."

#: src/TextClient.cpp:926
msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."

#: src/TextClient.cpp:927
msgid "Turn IP filtering on for clients."
msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."

#: src/TextClient.cpp:928
msgid "Turn IP filtering off for clients."
msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."

#: src/TextClient.cpp:929
msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."

#: src/TextClient.cpp:930
msgid "Turn IP filtering on for servers."
msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."

#: src/TextClient.cpp:931
msgid "Turn IP filtering off for servers."
msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."

#: src/TextClient.cpp:932
msgid "Select IP filtering level."
msgstr "Vel Ipfilternivå"

#: src/TextClient.cpp:933
msgid ""
"Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
"value is 127.\n"
msgstr ""
"Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
"verdien er 127.\n"

#: src/TextClient.cpp:935
msgid "Set bandwidth limits."
msgstr "Set bandbreiddegrense."

#: src/TextClient.cpp:936
msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"

#: src/TextClient.cpp:937
msgid "Set upload bandwidth limit."
msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."

#: src/TextClient.cpp:939
msgid "Set download bandwidth limit."
msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."

#: src/TextClient.cpp:942
msgid "Get and display a preference value."
msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."

#: src/TextClient.cpp:951
msgid "Get bandwidth limits."
msgstr "Hent bandbreiddegrense."

#: src/TextClient.cpp:954
msgid ""
"A search type has to be specified by giving the type:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
msgstr ""
"Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
"····GLOBAL\n"
"····LOKAL\n"
"····KAD\n"
"Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"

#: src/TextClient.cpp:965
msgid "Start downloading a file"
msgstr "Start nedlasting av ei fil"

#: src/TextClient.cpp:966
msgid ""
"The number of a file from the last search has to be given.\n"
"Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
"the previous search.\n"
msgstr ""
"Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
"Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
"søk.\n"

#: src/TextClient.cpp:973
msgid "Pause download."
msgstr "Set nedlasting på pause."

#: src/TextClient.cpp:976
msgid "Resume download."
msgstr "Hald fram nedlasting."

#: src/TextClient.cpp:979
msgid "Cancel download."
msgstr "Avbryt nedlasting"

#: src/TextClient.cpp:982
msgid "Set download priority."
msgstr "Set nedlastingsprioritet."

#: src/TextClient.cpp:983
msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"

#: src/TextClient.cpp:984
msgid "Set priority to low."
msgstr "Set prioritet til låg."

#: src/TextClient.cpp:985
msgid "Set priority to normal."
msgstr "Set prioritet til normal."

#: src/TextClient.cpp:986
msgid "Set priority to high."
msgstr "Set prioritet til høg."

#: src/TextClient.cpp:987
msgid "Set priority to auto."
msgstr "Set prioritet til auto."

#: src/TextClient.cpp:989
msgid "Show queues/lists."
msgstr "Syne køer/lister."

#: src/TextClient.cpp:991
msgid "Show upload queue."
msgstr "Syne opplastingskø"

#: src/TextClient.cpp:992
msgid "Show download queue."
msgstr "Syne nedlastingskø."

#: src/TextClient.cpp:993
msgid "Show log."
msgstr "Syne logg."

#: src/TextClient.cpp:994
msgid "Show servers list."
msgstr "Syne tenarlister."

#: src/TextClient.cpp:997
msgid "Reset log."
msgstr "Nullstill logg."

#: src/TextClient.cpp:1004
#, c-format
msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."

#: src/TextClient.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use '%s' instead.\n"
msgstr ""
"Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
"fjerna i framtida.\n"
"Bruk '%s' i staden\n"

#: src/TextClient.h:59
msgid "aMule text client"
msgstr "aMule tekstklient"

#: src/ThreadTasks.cpp:373
#, c-format
msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."

#: src/ThreadTasks.cpp:452
#, c-format
msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."

#: src/ThreadTasks.cpp:464
#, c-format
msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr ""
"Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Stadfesting naudsynt"

#: src/TransferWnd.cpp:341
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "Vel synsfilter"

#: src/TransferWnd.cpp:366
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"

#: src/TransferWnd.cpp:369
msgid "Edit category"
msgstr "Redigér kategori"

#: src/TransferWnd.cpp:370
msgid "Remove category"
msgstr "Ta bort kategori"

#: src/UploadClient.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."

#: src/UploadClient.cpp:683
#, c-format
msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:596
#, c-format
msgid "Resuming uploads of file: %s"
msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:613
#, c-format
msgid "Suspending upload of file: %s"
msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"

#: src/UserEvents.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."

#: src/UserEvents.h:60
msgid "Download completed"
msgstr "Nedlasting fullført"

#: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
msgid "The full path to the file."
msgstr "Fullstendig sti til fila"

#: src/UserEvents.h:67
msgid "The name of the file without path component."
msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."

#: src/UserEvents.h:71
msgid "The eD2k hash of the file."
msgstr "eD2k hash på fila"

#: src/UserEvents.h:75
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Filstorleiken i bytes."

#: src/UserEvents.h:79
msgid "Cumulative download activity time."
msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."

#: src/UserEvents.h:82
msgid "New chat session started"
msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"

#: src/UserEvents.h:85
msgid "Message sender."
msgstr "Meldingssendar."

#: src/UserEvents.h:88
msgid "Out of space"
msgstr "Tom for plass"

#: src/UserEvents.h:91
msgid "Disk partition."
msgstr "Diskpartisjon,"

#: src/UserEvents.h:94
msgid "Error on completion"
msgstr "Feil ved ferdigstilling"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
#, c-format
msgid "Processing file number %u: %s"
msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
#, c-format
msgid "%s ---> Non existant file !\n"
msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkomen!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
msgid "Input parameters"
msgstr "Innmatingsparameter"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
msgid "File to Hash"
msgstr "Fil å hashe"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
msgid "Add Optional URLs for this file"
msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
msgid ""
"Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
"aLinkCreator append the current file name"
msgstr ""
"Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
"slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
msgid "Create link with part-hashes"
msgstr "Lag lenkje "

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
msgid ""
"Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
"size"
msgstr ""
"Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
"lenkjestorleik"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
msgid "MD4 File Hash"
msgstr "MD4 filhash"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
msgid "eD2k File Hash"
msgstr "eD2k filhash"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
msgid "eD2k link"
msgstr "eD2k lenkje"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til utklippstavle"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
msgid "Open a file to compute its eD2k link"
msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"

#: src/keybindings.c:344 src/toolbar.c:58 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:718
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1030
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
msgid "Save computed eD2k link to file"
msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
msgid "About aLinkCreator"
msgstr "Om aLinkCreator"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
msgid "Nothing to copy for now !"
msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
msgid "Select the file to your computed eD2k link"
msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
msgid "Unable to open "
msgstr "Ikkje i stand til å opne "

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
msgid "Please, enter a non empty file name"
msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
msgid "Nothing to save for now !"
msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
msgid ""
"aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
"and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
"og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Distribuert under GPL"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
msgid "Hashing..."
msgstr "Hashar..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
#: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
msgid "Cancelled !"
msgstr "Avbrote!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
#, c-format
msgid "Done in %.2f s"
msgstr "Ferdig om %.2f·s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
msgid "You have already added this URL !"
msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
msgid "Please, enter a non empty URL"
msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"

#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
#, c-format
msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
#, c-format
msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
#, c-format
msgid "%02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
#, c-format
msgid "%02umin %02us"
msgstr "%02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
#, c-format
msgid "%02us"
msgstr "%02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
#, c-format
msgid "%.0f B"
msgstr "%.0f B"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f·KB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 ../panel-plugin/fsguard.c:288
#: ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
#, c-format
msgid "%.2f TB"
msgstr "%.2f TB"

#: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_nn.po (icewm 1.3.12.459)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: System application, "System Tools" such as say a log viewer or network monitor
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_nn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: System related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:126 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1495
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1496 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:163
#: ../data/messages:117 ../data/messages:371 ../data/messages:877
#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:6 ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-System.directory.in.h:2
#: gnome-vfs.keys.in.h:309 ../src/gpk-enum.c:1623
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:2 js/ui/messageTray.js:1313
#: ../src/interface.cpp:690 src/fdospecgen.h:58 src/fdospecgen.h:506
#: src/fdospecgen.h:536 src/fdospecgen.h:548 src/fdospecgen.h:758
#: src/fdospecgen.h:944 src/fdospecgen.h:1022 src/fdospecgen.h:1130
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3839
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:724
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:841
#: ../lib/mate-menu-config.py:110 ../mate_menu/plugins/system_management.py:55
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:3
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 src/interface.cpp:706
#: C/goscustdesk.xml:2663 mousepad/mousepad-encoding.h:24
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 src/Utility/Device.vala:1981
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:126
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:1
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1314 ../data/toc.xml.in.h:130
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
msgid "Stop Auto Refresh"
msgstr "Stopp. Autooppfrisking"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
msgid "Save Online Statistics image"
msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
msgid "Print Online Statistics image"
msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
msgid "Preferences setting"
msgstr "Innstillingsval"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
msgid "About wxCas"
msgstr "Om wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
msgid "Start Auto Refresh"
msgstr "Start autooppfrisking"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
msgid "Auto Refresh stopped"
msgstr "Autooppfrisking stogga"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
msgid "Auto Refresh started"
msgstr "Autooppfrisking starta"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
msgid "Save Statistics Image"
msgstr "Lagre statistikkbilete"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
msgid "aMule Online Statistics"
msgstr "aMule nettstatistikk"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
"Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
msgid ""
"wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
"\n"
"(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distribuert·under·GPL"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
msgid "aMule is running"
msgstr "aMule køyrer"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
msgid "aMule is running, but disconnected"
msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
msgid "aMule is connecting..."
msgstr "aMule koplar til..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
msgid "aMule "
msgstr "aMule "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
msgid " has been running for "
msgstr " har køyrt i "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
msgid " is stopped !"
msgstr " er stogga !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
msgid " is not connected !"
msgstr " er ikkje tilkopla !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
msgid " is connecting..."
msgstr " koplar til..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
msgid " is doing something strange, check it !"
msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
msgid " is connected to "
msgstr " er tilkopla "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
msgid " Kad: "
msgstr " Kad: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
msgid " is on "
msgstr " er på "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
msgid " with "
msgstr " med "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
msgid "Total Download: "
msgstr "Total nedlasting: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
msgid ", Upload: "
msgstr " Opplasting: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
msgid "Session Download: "
msgstr "Nedlasting denne økta: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
msgid "Download: "
msgstr "Nedlasting: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
msgid " kB/s, Upload: "
msgstr " kB/s, opplasting: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
msgid "Sharing: "
msgstr "Deler: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
msgid " file(s), Clients on queue: "
msgstr " filer, klientar i kø: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:172
msgid "Time: "
msgstr "Tid: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
msgid " on "
msgstr " på "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
msgid "System uptime: "
msgstr "Oppetid: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
msgid "Directory containing amulesig.dat file"
msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
msgid "Refresh rate interval in seconds"
msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
msgid "Generate a stat image at every refresh event"
msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
msgid "FTP Url"
msgstr "FTP-Url"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
msgid "FTP Path"
msgstr "FTPsti"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
msgid "Enter here the URL of your FTP server"
msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
msgid "FTP update rate interval in minutes"
msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
msgid "Folder containing your signature file"
msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
msgid "Folder where generating the statistic image"
msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
msgid "Loads template <str>"
msgstr "Lastar modell <str>"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
msgid "Web server HTTP port"
msgstr "HTTP port for vevtenar"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
msgid "UPnP port"
msgstr "UPnP port"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
msgid "Use gzip compression"
msgstr "Nytt gzipkomprimering"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
msgid "Full access password for web server"
msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
msgid "Guest password for web server"
msgstr "Gjestepassord for vevtenar"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
msgid "Allow guest access"
msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
msgid "Deny guest access"
msgstr "Nekt gjestetilgang"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
msgid "Recompile PHP pages on each request"
msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
msgid "aMule Web Server"
msgstr "aMule vevtenar"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
msgid "web client connection accepted\n"
msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s."
msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
msgid "Index file not found: "
msgstr "Registerfil ikkje funne: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
msgid "Session expired - requesting login\n"
msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
msgid "Session ok, logged in\n"
msgstr "Økt ok, logga inn\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
msgid "Session ok, not logged in\n"
msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
msgid "No session opened - will request login\n"
msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
msgid "Session created - requesting login\n"
msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
msgid "Processing request [original]: "
msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
msgid "Checking password\n"
msgstr "Sjekkar passord\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
msgid "Password hash invalid\n"
msgstr "Passord hash feil\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
msgid "Password ok\n"
msgstr "Passord ok\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
msgid "Password bad\n"
msgstr "Feil passord\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
msgid "Logout requested\n"
msgstr "Utlogging etterspurt\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
msgid "Processing request [redirected]: "
msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "Kunne ikkje initiere PAM\n"

#: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:62
#: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
msgid "Labeling"
msgstr "Etikettering"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:386
#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:438
msgid "type"
msgstr "type"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents the state of a check box
#.
#. Translators: this represents the state of a locking modifier
#. key (e.g., Caps Lock)
#.
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:96
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1670 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1707
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1748 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1779
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1817 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:683
#: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:739 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:769
#: ../src/orca/speechserver.py:208 ../src/orca/speech.py:187 parted/ui.c:1442
#: ../partman-partitioning.templates:26001 src/sinkinputwidget.cc:35
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:58
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107 ../semanage/seobject.py:2853
msgid "on"
msgstr "på"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../src/empathy-import-widget.c:312 ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443
#: lib/solaar/ui/window.py:521 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/console_fe.c:694
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Slett %s"

#: src/gpodder/my.py:178
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Legg til %s"

msgid "commands"
msgstr "kommandoar"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308
#: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:2
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 system-config-printer.py:963
msgid "Class"
msgstr "Klasse"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_nn.po (icewm 1.3.12.459)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: Network application such as a web browser
#: src/Indicator.vala:29 data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3
#: src/caja-places-sidebar.c:854 deluge/ui/common.py:130
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:298
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:28
#: ../sheets/network.sheet.in.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 ../multiload/main.c:259
#: ../multiload/properties.c:612 ../lib/bluetooth-client.c:135
#: ../src/gpk-enum.c:1683 ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
#: ../modules/computer-method.c:543 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 src/fdospecgen.h:332 src/fdospecgen.h:440
#: src/fdospecgen.h:500 src/fdospecgen.h:524 src/fdospecgen.h:542
#: src/fdospecgen.h:608 src/fdospecgen.h:656 src/fdospecgen.h:674
#: src/fdospecgen.h:764 src/fdospecgen.h:782 src/fdospecgen.h:788
#: src/fdospecgen.h:902 src/fdospecgen.h:1010 src/fdospecgen.h:1046
#: src/fdospecgen.h:1064 src/fdospecgen.h:1070 src/fdospecgen.h:1114
#: src/nma-bar-code-widget.c:140 ../lib/mate-menu-config.py:105
#: ../mate_menu/plugins/places.py:165 mate-panel/panel-menu-items.c:1093
#: ../mate-tweak:1601 ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
#: src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3166 src/utils/pactl.c:352
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 ui/NewPrinterWindow.ui:1395
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1076 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 src/game/game.cpp:185
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: shell/src/properties_general.rs:268 shell/src/properties_general.rs:278
msgid "File Path"
msgstr "Filkatalog"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:29
#: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696
#: ../objects/FS/function.c:698 plugins/export.c:36
#: ../app/actions/file-actions.c:325 gimp-keys.xml:61(action)
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3060
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:181
#: ../share/ui/dialog-export.glade:606 ../share/ui/dialog-export.glade:954
#: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29
#: ../share/extensions/plotter.inx:96
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 ../tuxpaint.c:9984
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Button to update to a newer version of the firmware
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the toolbar button label
#. for Update All Feeds action.
#: data/ui/CatfishWindow.ui:675 ../gweather/gweather-pref.c:1020
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 share/html/Admin/Elements/EditScrips:72
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:96
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:83
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:58
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:62
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:63
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:173 share/html/Asset/Search/Bulk.html:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:315 share/html/Search/Bulk.html:227
#: share/html/Search/Bulk.html:74 share/html/Search/Elements/EditSearches:73
#: share/html/Widgets/SelectionBox:201
#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:84
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:102
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:74
#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:119
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/index.html:98
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:72
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:77
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:78
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:197 share/html/Asset/Search/Bulk.html:75
#: share/html/Elements/AuthToken/Edit:74
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:346 share/html/Search/Bulk.html:309
#: share/html/Search/Bulk.html:86 share/html/Search/Elements/EditSearches:86
#: share/html/Widgets/SelectionBox:227 ../sources/rb-podcast-source.c:526
#: src/console_fe.c:126 gnome/init.c:198
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:126
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the "Action" frame.
#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nn.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. Action name
#: src/pkg_columnizer.cc:97 ../src/filter-edit-dialog.c:472
#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:239 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:441
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1012 ../app/widgets/gimpactionview.c:337
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 ../Do/src/Do.UI/KeybindingTreeView.cs:49
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:295
#: src/gpodder/gtkui/main.py:572 ../gramps/gui/undohistory.py:115
#: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:959
#: lib/layouts/beamer.layout:1336 lib/layouts/beamer.layout:1493
#: lib/layouts/beamer.layout:1513 lib/layouts/beamer.layout:1533
#: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/beamer.layout:1573
#: lib/layouts/beamer.layout:1595 lib/layouts/beamer.layout:1617
#: lib/layouts/beamer.layout:1639 lib/layouts/beamer.layout:1661
#: lib/layouts/beamer.layout:1690 lib/layouts/pdfform.module:124
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1879 C/gosbasic.xml:129
#: C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759 C/goscaja.xml:1483
#: C/goscaja.xml:1604 C/gospanel.xml:870 C/gospanel.xml:921
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:55
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:59
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:89
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:56
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:54
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:371
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:56
#: ../src/ui/settings.vala:356 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:471
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: src/gui/control_config.cpp:292 plugins/actions/actions-dialog.glade:314
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:496
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: dialogs.py:221
msgid "Add user"
msgstr "Legg til brukar"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Installasjonskomponentar som skal lastast:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Alle delane du treng for å fullføre installasjonen blir lasta automatisk og "
"blir ikkje vist her. Andre (valfrie) modular er vist nedanfor. Dei er truleg "
"ikkje nødvendige, men for nokre brukarar kan dei vere av interesse."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Legg merke til at dersom du vel ein modul som krev andre modular, vil desse "
"andre modulane òg bli installerte."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"For å spara minne, vert berre modular som verkeleg trengst for å utføre "
"installasjonen valt som standard. Dei andre installasjonsmodulane er ikkje "
"alle nødvendige for ein enkel installasjon. Men det kan vere du treng nokre "
"av dei, særleg kjernemodular, så sjå gjennom lista og vel dei modulane du "
"treng."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Lastar tilleggsmodular"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Hentar ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Set opp ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Klarte ikkje å laste installasjonskomponenten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Lastinga av ${PACKAGE} mislukkast av ukjend grunn. Avbryt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Vil du halde fram installasjonen utan å laste kjernemodular?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Ingen kjernemodular blei funne. Dette er truleg på grunn av ulik versjon av "
"kjernen som vert brukt i dette installasjonsprogrammet og kjernen som er "
"tilgjengeleg i arkivet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Du bør passa på at installasjonsavtrykket er oppdatert eller - viss du "
"bruker filarkiva - prøva ein annan spegel, helst deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Installasjonen vil truleg ikkje fungera viss du held fram utan kjernemodular."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Sett opp pakkehandteraren"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Set opp apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Køyrer ${SCRIPT} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Søkjer gjennom lokale arkiv …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Søkjer gjennom arkivet for tryggleiksoppdateringar ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Søkjer gjennom arkivet for utgjevingsoppdateringar ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Søkjer gjennom arkivet for tilbakeførte oppdateringar ..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Nedlasting av lokal kjeldenøkkel feila:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet klarte ikkje å laste ned den offentlege nøkkelen som "
"blir brukt til å signere den lokale kjelda på ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Dette kan vera eit problem med nettverket ditt eller med tenaren som har "
"nøkkelen. Du kan velja å prøva å lasta ned fila på nytt eller sjå vekk frå "
"problemet og halda fram utan alle pakkane frå denne kjelda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Får ikkje tilgang til arkivet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Fekk ikkje tilgang til oppdateringar på ${HOST}, så du har ikkje tilgang til "
"desse oppdateringane no. Du bør undersøkje dette seinare."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Utkommenterte oppføringar for ${HOST} er lagt til i fila /etc/apt/sources."
"list."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "tryggleiksoppdateringar (frå ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "oppdateringar"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "tilbakeført programvare"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Tenester som skal brukast:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian har to tenester som sørgjer for oppdaterte installasjonar: "
"tryggleiksoppdateringar og utgjevingsoppdateringar."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Tryggleiksoppdateringar hjelper deg å halda systemet trygga mot angrep. Bruk "
"av denne tenesta er sterkt tilrådd."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Utgjevingsoppdateringar sørgjer for oppdaterte versjonar av programvare som "
"endrar seg raskt, og der det å ikkje ha siste versjonen vil redusere "
"nytteverdien av programmet. Her er òg tilbakeføringsrettingar. Denne tenesta "
"er berre tilgjengeleg for versjonar som er merkte stable og oldstable."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Tilbakeførte program kjem frå utviklingsversjonen for å fungere med denne "
"utgåva. Sjølv om desse programma ikkje har gått gjennom same utprøvinga som "
"program som er med i distribusjonen, inkluderer han nyare versjonar av nokre "
"program som kan innehalde nyttige forbetringar. Viss du skrur på "
"tilbakeførte program vil ingen av dei bli installerte automatisk. Du må "
"velje manuelt kva tilbakeførte versjonar du vil bruke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Bruka kjeldearkiv i APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Vanlegvis står kjeldearkiv i /etc/apt/sources.list-fila (med \"deb-src\" "
"føre) slik at \"apt-get source\" verkar. Viss du ikkje treng denne "
"funksjonen, kan du skru av kjeldeoppføringane og spara litt bandbreidd når "
"du utfører \"apt-get update\"-handlingar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Ser gjennom installasjonsmedia …"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "problem med apt-oppsettet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Klarte ikkje å setje opp apt til å installere tilleggspakkar frå mediet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Sjå gjennom ekstra installasjonsmedium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr ""
"Me fann denne merkelappen då me skanna gjennom installasjonsmediet ditt:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Du har no høve til å sjå gjennom fleire lagringsmedium for at "
"pakkehandteraren (apt) skal kunne bruke dei. Vanlegvis skal desse vere frå "
"same settet som den du starta opp frå. Viss du ikkje har fleire "
"lagringsmedium, så kan du berre hoppe over dette steget."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr ""
"Viss du vil sjå gjennom fleire lagringsmedium, kan du setje inn eit no."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Biletet med denne merkelappen er gjennomsøkt:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Biletet med denne merkelappen er allereie gjennomsøkt:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Byt ut no viss du vil sjå gjennom ein til."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Sjå etter at lagringsmediet er sett inn rett."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Medium-endring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Set inn mediet med merkelappen «${LABEL}» og trykk enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Kommenterer ut netinst-CD-en i sources.list ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Viss du installerer frå eit netinst-bilete og du vel å ikkje bruke eit "
"nettarkiv, vil du ende opp med eit minimalt grunnsystem."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Du installerer frå eit nettinstallasjons-avtrykk. Det installerer berre eit "
"minimalt grunnsystem. For å installere eit meir komplett system må du bruke "
"eit nettarkiv."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr ""
"Du installerer frå eit filavtrykk som inneheld eit avgrensa utval pakkar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Du har søkt gjennom %i filavtrykk. Sjølv om desse inneheld eit stort utval "
"av pakkar, så kan det mangle nokre (spesielt pakkar for støtte av andre "
"språk enn engelsk)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Du har søkt gjennom %i filavtrykk. Sjølv om desse inneheld eit stort utval "
"av pakkar, så kan det mangle nokre."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Merk at ved bruk av eit nettarkiv kan det neste steget i installasjonen føre "
"til nedlasting av store mengder data."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Du installerer frå ein DVD. Sjølv om DVD-en inneheld eit stort utval av "
"pakkar, så kan det vere det manglar nokre."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Så lenge du har ei god internettilkopling er det tilrådd at du brukar eit "
"nettarkiv. Særleg viss du tenkjer å installere eit grafisk skrivebordsmiljø."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Så lenge du har ei god internettilkopling er det tilrådd at du brukar eit "
"nettarkiv. Særleg viss du tenkjer å installere eit grafisk skrivebordsmiljø."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Søkjer gjennom nettarkivet ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Vil du bruke ufri fastvare?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Det finst ein del ufri fastvare som verkar fint saman med Debian. Sjølv om "
"fastvara ikkje er ein del av Debian, kan du installere ho ved hjelp av "
"Debian-verktøya. Fastvare av denne typen kan ha fleire ulike lisensar som "
"kan hindra deg i å bruke dei, endra dei eller dela dei med andre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Vel om du likevel vil ha dei tilgjengelege."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Vil du bruke ufri programvare?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Det finst ein del ufri programvare som verkar fint saman med Debian. Sjølv "
"om programvara ikkje er ein del av Debian, kan du installere ho ved hjelp av "
"Debian-verktøya. Program av denne typen kan ha fleire ulike lisensar som kan "
"hindra deg i å bruke dei, endra dei eller dela dei med andre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Vil du bruke tilleggsprogram?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Nokre tilleggsprogram er blitt gjort tilgjengeleg under Debian. Sjølv om "
"desse programma er frie, så er dei avhengige av ufrie program for å kunne "
"fungera. Desse programma er ikkje ein del av Debian, men du kan bruke "
"standardverktøy i Debian til å installere dei."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Vel om programma skal vere tilgjengelege."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Byt nettarkiv"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Nedlasting av ei fil feila:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet får ikkje tilgang til nettarkivet. Det kan vera eit "
"problem med nettverket ditt eller med nettarkivet. Du kan velja å prøva å "
"lasta ned fila på nytt, velja eit anna nettarkiv eller avbryta og velja ein "
"annan installasjonsmåte."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Vil du bruka eit nettarkiv?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Eit nettarkiv kan brukast for å supplere programvara som er inkludert på "
"installasjonsmediet. Dette kan også gje nyare versjonar av programma."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Gå vidare utan eit nettarkiv?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Ikkje noko nettarkiv vart valt."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Bruka programvare som har restriksjonar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Nokre ikkje-frie program er blitt gjort tilgjengeleg som pakkar. Sjølv om "
"denne programvara ikkje er ein del av hovuddistribusjonen, så kan ein bruke "
"vanlege pakkehandteringsverktøy til å installere han. Denne programvara har "
"ulike lisensar. I nokre tilfelle kan lisensane hindre deg i å bruke han, "
"endre han eller dele han med andre."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Bruka programvare frå «univers»-delen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Nokre tilleggsprogram finst i standard pakkeformat. Denne programvara er "
"fri, og sjølv om ho ikkje er ein del av hoveddistribusjonen, så kan standard "
"pakkehandteringsverktøy brukast til å installere ho."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Bruka programvare frå «multivers»-delen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Nokre ikkje-frie program er blitt gjort tilgjengeleg som pakkar. Sjølv om "
"denne programvara ikkje er ein del av hoveddistribusjonen, så kan ein bruke "
"vanlege pakkehandteringsverktøy brukast til å installere ho. Denne "
"programvara har ulike lisensar. I nokre tilfelle kan lisensane hindre deg i "
"å bruke han, endre han eller dele han med andre."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Vil du bruka programvare frå «partner»-delen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"I «partnar»-fillageret til Canonical finn du noka tilleggsprogramvare. Denne "
"er ikkje ein del av Ubuntu, men tilbydd av Canonical og dei enkelte "
"produsentane som ei teneste til Ubuntu-brukarar."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Bruka tilbakeført programvare?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Nokre program er tilbakeført frå utviklingstreet for å fungere med denne "
"utgåva. Sjølv om desse programma ikkje har gått gjennom slik testing som "
"program som er med i distrubisjonen, kan det vere nyare versjonar av nokre "
"program som kan innehalde nyttige forbetringar er tilgjengeleg."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Klarte ikkje få status til %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
#: ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Feil storleik"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Klarte ikkje henta %s  %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
"(fordi arkitekturen manglar)."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa %s"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
"som er haldne tilbake."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."

#: apt-pkg/cachefile.cc src/generic/apt/aptcache.cc:2556
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."

#: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc src/generic/apt/aptcache.cc:2548
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."

#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Finn ikkje pakken %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Ventar på disk ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Identifiserer ... "

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Lagra etikett: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Disken vert kalla: \n"
"«%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopierer pakkelister ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"

#: apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Klarte ikkje få status på %s."

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Ugyldig arkivsignatur"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arkivet er for kort"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Valet %s krev eit argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Valet «%s» er for langt"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc src/cmdline/cmdline_do_action.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ugyldig operasjon %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 src/main/errors.c:502
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Øydelagt arkiv"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Klarte ikkje låsa %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem ved synkronisering av fila"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s ... Feil"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s ... Ferdig"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Fann ikkje utvalet %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (%d)"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Set opp %s"

#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:628
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Fjernar %s"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Byggjer kravtre"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Kandidatversjonar"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Genererer kravforhold"

#: settings/xfae-model.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Reknar ut oppgradering"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:200 ../gramps/gui/dbloader.py:246
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikkje opne fila: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Skreiv %i postar.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
"pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
"om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
"LoopBreak»."

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "Tomt pakkelager"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:466
msgid "Depends"
msgstr "Krav"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:468
msgid "PreDepends"
msgstr "Forkrav"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:472
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:295
msgid "Suggests"
msgstr "Forslag"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:292
msgid "Recommends"
msgstr "Tilrådingar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:478
msgid "Replaces"
msgstr "Byter ut"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:480
msgid "Obsoletes"
msgstr "Foreldar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "viktig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "required"
msgstr "påkravd"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "tillegg"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Les pakkelister"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "Treff:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Hent:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "Ign:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "Feil:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"

#: apt-private/acqprogress.cc src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85
#: src/download_item.cc:113
msgid " [Working]"
msgstr " [Arbeider]"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Rettar på krav ..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " mislukkast."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Klarte ikkje retta på krav"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Ferdig"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr ""
"Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt --fix-broken install»."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt --fix-broken install» (eller "
"velja ei løysing)."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Du må velja ein som skal installerast."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
"av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
"eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "APT har superku-krefter."

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Fann ingen pakkar"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon?"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: installing local files
#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#. TRANSLATORS: button: install codecs
#. TRANSLATORS: button: install a font
#. TRANSLATORS: button: install packages in catalog
#. TRANSLATORS: button: install printer drivers
#. TRANSLATORS: button: install catalog
#. TRANSLATORS: if the update should be installed
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../src/gpk-dbus-task.c:709
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1244 ../src/gpk-dbus-task.c:1463
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1666 ../src/gpk-dbus-task.c:2126
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2396 ../src/gpk-dbus-task.c:2518
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2871 ../src/gpk-update-viewer.c:1672
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 js/ui/extensionDownloader.js:280
#: capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:659
#: capplets/appearance/theme-installer.c:391 font-viewer/font-view.c:298
#: font-viewer/font-view.c:569 applet.py:188 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:48
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Installer"

msgid "Purge"
msgstr "Reinsk"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/command_line.c:522 C/index.docbook:256
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
#: shell/src/properties_signatures.rs:265
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"

#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187 src/TocBackend.cpp:293
msgid "Changes"
msgstr "Endringar"

#: src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 ../objects/chronogram/chronoref.c:148
msgid "End time"
msgstr "Slutt-tid"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
"valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
"distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
"er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Øydelagde pakkar"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
"«--fix-missing»."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Avbryt."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Avbryt installasjon."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Føreslåtte pakkar:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Tilrådde pakkar"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
"oppgradering.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "men %s er installert"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "men %s skal installerast"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "men lèt seg ikkje installera"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "men er ein virtuell pakke"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "men skal ikkje installerast"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "men er ikkje installert"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
msgid " or"
msgstr " eller"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (fordi %s)"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
msgid "Summary:"
msgstr "Samandrag:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu nedgraderte, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[J/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[j/N]"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Pakkefiler:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Spikra pakkar:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installert: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidat: "

#: apt-private/private-show.cc ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:884
#: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:171
#: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:309 src/applet-device-wifi.c:341
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:83
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Versjonstabell:"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Hent kjeldekode %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Tal på pakkenamn: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Vanlege pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Reine virtuelle pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Enkle virtuelle pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Samansette virtuelle pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manglar: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Tal på einskildversjonar: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Tal på krav: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Slingringsmon: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Brukt plass i alt: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "Vis data om kjeldekoden."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "Vis rå informasjon om krava til ein pakke."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "Vis ei oversikt over pakken."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "Vis ei liste over alle pakkenamn."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "Vis regelinnstillingar."

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Ikkje parvise argument"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Fann ikkje pakken %s"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Støtta modular:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "Hent nye pakkelister."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "Utfør ei oppgradering."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo.deb))."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages"
msgstr "Fjern pakkar."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8)."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "Følg råda frå «dselect»."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "Slett nedlasta arkivfiler."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "Slett gamle, nedlasta arkivfiler."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "Last ned kjeldekode frå arkiva."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:818
msgid "Download Failed"
msgstr "Nedlastinga feila"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Ukjend pakkeoppslag"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Dårleg standardinnstilling"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Ingen utval passa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Klarte ikkje få peikar"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "Klarte ikkje gafla"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "Komprimer barn"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "F: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "Å: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "F: Det er feil ved fila "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Treklatring mislukkast"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Klarte ikkje opna %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "  %.*s har inga overstyringsoppføring\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "  %.*s-vedlikehaldaren er %.*s, ikkje %s\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Ventar på hovud"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "Øydelagd hovudlinje"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ukjend datoformat"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "Øydelagde hovuddata"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: methods/basehttp.cc ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 src/pulse/error.c:48
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
"ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Feil CD-plate"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Koplar til %s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "Klarte ikkje få status"

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "Feil ved skriving til fil"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Utvalet mislukkast"

#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:988
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1761
msgid "Logging in"
msgstr "Loggar inn"

#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:61
#: share/html/Search/Edit.html:56 share/html/Search/Elements/Chart:90
#: share/html/Search/Edit.html:69 share/html/Search/Elements/Chart:105
msgid "Query"
msgstr "Spørjing"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Vis nokre tilgjengelege kommandoar ved toppen av skjermbiletet"

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Bruk leietekst med minibuffer-stil når det er mogeleg"

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Vis delvise søkjeresultat (fortløpande søk)"

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Ved å lukka det siste skjermbiletet avsluttar du programmet."

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Be om stadfesting ved avslutting"

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pause etter nedlasting av filer"

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "Når ein feil oppstår"

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Vis framdrifta av nedlastinga når filer vert lasta ned"

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Gå vidare til neste punkt etter endring av pakkestatus"

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Vis automatisk kvifor pakkar er øydelagde"

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Standard grupperingsmetode for pakkevisingar"

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Standard avgrensing for vising av pakkar"

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "Formatet for pakkevisingar"

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Format for vising av statuslinja"

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Format for vising av overskriftslinja"

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Oppgrader installerte pakkar automatisk"

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Fjern forelda pakkefiler etter at nye pakkelister er henta"

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "Nettadresse som endringsloggar skal hentast frå"

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Førehandsvis kva som vil bli gjort før det blir gjort"

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkelistene vert oppdatert"

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"Gløym kva for pakkar som er «nye» når pakkar vert installert eller fjerna"

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Gje åtvaring når ein vanleg brukar prøver å gjera noko som krev root-rettar"

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "Fil som handlingar skal loggast i"

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Finn automatisk kva for andre pakkar ein pakke krev når han vert valt"

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr ""
"Reparer automatisk øydelagde pakkar før installasjon eller fjerning av pakkar"

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Fjern ubrukte pakkar automatisk"

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Klarer ikkje løysa pakkekrav."

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Intern feil: uventa nulløysing."

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "«%s» er ein virtuell pakke gjeven av:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:302
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Du må velja ein som skal installerast.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s er allereie installert med den førespurde versjonen (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, så han blir ikkje fjerna\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:401 src/cmdline/cmdline_mark.cc:207
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Pakke %s er ikkje installert, kan ikkje forby oppgradering\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:404 src/cmdline/cmdline_mark.cc:210
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Pakke %s kan ikkje oppgraderast, kan ikkje forby oppgradering\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:558
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Merk: vel oppgåva «%s: %s» for installasjon\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:664
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje finna nokon pakke som har eit namn eller ei skildring\n"
"som passar med «%s»\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:815
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Feil handlingsteikn «%c»\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "Hent:"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:465
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:639 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "Endringslogg for %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"Klarer ikkje køyra fornuftig søkjing, er dette eit fungerande debiansystem?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Klarte ikkje finna endringslogg for %s"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:73
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Slett %s* %spartial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Slett %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:174
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Vil frigjeva %sB med diskplass\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:177
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "Frigjorde %sB med diskplass\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:237 src/ui.cc:1897
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Slettar nedlasta filer"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Avbryt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Vil gløyma kva for pakkar som er nye\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Det er ingen påskeegg i dette programmet.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Det er verkeleg ingen påskeegg i dette programmet.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr ""
"Har eg ikkje allereie fortalt deg at det ikkje er nokon påskeegg i dette "
"programmet?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Slutt no!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "OK, viss eg gjev deg eit påskeegg vil du gje deg då?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "OK, du vinn.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr ""
"Kva det er? Det er ein elefant som vert eten av ein slange sjølvsagt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Desse pakkane er ØYDELAGDE:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Desse pakkane er ikkje i bruk og vil bli FJERNA:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Desse pakkana er haldt tilbake automatisk."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Desse NYE pakkane vil bli installert automatisk:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Desse pakkane vil bli fjerna automatisk:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Desse pakkane vil bli INSTALLERT PÅ NY:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli FJERNA!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Desse VIKTIGE pakkane vil bli ØYDELAGT med denne handlinga:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: Ved å utføra denne handlinga vil systemet ditt truleg bli "
"øydelagt!\n"
"          IKKJE hald fram dersom du ikkje veit NØYAKTIG kva du gjer!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Eg er klar over at dette er ein svært dårleg ide"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1708
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "For å halda fram, skriv inn teksten «%s»:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!\n"
"\n"
"Utrygge pakkar kan gjer systemet ditt mindre trygt.\n"
"Du skal berre halda fram med installasjonen dersom du er\n"
"sikker på at du vil gjere dette.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Vil du oversjå denne åtvaringa og halda fram likevel?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "For å halda fram, skriv «%s»; for å avbryte, skriv «%s»: "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men vil IKKJE bli installert:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Desse pakkane er FØRESLÅTT men blir IKKJE installert:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pakkar oppgradert, %lu nyleg installert, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Treng å henta %sB/%sB med installasjonspakkar. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Treng å henta %sB med installasjonspakkar. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Etter utpakking vil %sB vli brukt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Etter utpakking vil %sB bli frigjort.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr "Ingen pakkar å vise -- oppgje pakkenamna på linja etter «i».\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Trykk Enter for å halda fram."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr "Fann ingen pakkar -- oppgje pakkenamna på linja etter «c».\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "hald fram med installasjonen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "avbryt og avslutt"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"Vis informasjon om ein eller fleire pakkar. Pakkenamna skal kome etter i-en."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"Vis debianendringsloggen for ein eller fleire pakkar. Pakkenamnet må "
"etterfølgje c-en."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "slå av eller på visinga av pakkekravinformasjon"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "Slå av på visinga av endring i pakkestorleikar"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "Slå av eller på vising av versjonsnummer"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "skriv inn heile det visuelle grensesnittet"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Du kan også oppgje endringar i handlingar som vil bli utført. For å gjere "
"det så skriv du inn handlingsteiknet etterfulgt av eitt eller fleire "
"pakkenamn (eller mønster). Handlinga vil bli utført på alle pakkane du "
"listar opp. Desse handlingane er tilgjengelege:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "+ for å installere pakkar"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"+M for å installere pakkar og merkje dei med det same som automatisk "
"installerte"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "- for å fjerne pakkar"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "_ for å reinske ut pakkar"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "= for å leggje pakkar på hald"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
": for å la pakkar vere i deira noverande tilstand utan å leggje dei på hald"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "&M for å merkje pakkar som automatisk installerte"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "&m for å merkje pakkar som manuelt installerte"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957 subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#: src/commands/commandhelpformatter.h:192
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoar:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Vil du halda fram? [J/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1136
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein gyldig kommando eller «?» for hjelp.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Informasjon om pakkekrav vil bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Informasjon om pakkekrav vil ikkje bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Versjonar vil bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Versjonar vil ikkje bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Storleiksendringar vil bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Storleiksendringar vil ikkje bli vist.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1001
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Klarer ikkje opna %s for å skriva til ho"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Feil ved skriving av løysingstilstand til %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "godta dei føreslegne endringane"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "gje opp og avslutt programmet"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "gå til neste løysing"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "gå til førre løysing"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "endra tilstanden til dei opplista pakkane der HANDLING er ein av:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Endringar fil føre til at den noverande løysinga vil bli forkasta og ei ny "
"løysing vil bli funne."

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Løyser opp i avhengnadar …"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Desse handlingane vil løyse desse pakkekrava:"

# Hugs [J]a, [n]ei, [a]vslutt
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Vil du godta denne løysinga? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Avbryt alt arbeid med å løyse desse pakkekrava."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Desse kommandoane er tilgjengelege:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2519
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Fil for å skrive løysingstilstanden i: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Ugyldig respons. Skriv inn ein av dei følgjande kommandoane:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr "Inga løysing funne innanfor den tildelte tida. Prøve hardare? [Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Ugyldig respons. Skriv «j» eller «n»."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Klarer ikkje løyse pakkekrava! Gjev opp ..."

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "søk: Du må oppgje iallefall eitt søkje ord\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:227 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
#: dselect/pkgdisplay.cc src/info.cc:458 src/info.cc:811
msgid "not installed"
msgstr "ikkje installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 src/pkg_columnizer.cc:256
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "ikkje-pakka"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially configured"
msgstr "delvis sett opp"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "partially installed"
msgstr "delvis installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "ikkje installert (oppsettsfiler gjenstår)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:264
#: src/pkg_ver_item.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "installed"
msgstr "installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta sidan ingen pakkar har trong for han"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; vil bli fjerna og sletta"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; vil bli fjerna sidan ingen pakkar har trong for han"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; vil bli fjerna"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; vil bli nedgradert [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; vil bli oppgradert [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "ikkje ein verkeleg pakke"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid " [held]"
msgstr " [hald]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:353
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; versjon %s vil bli installert automatisk"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "Pakke: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/cmdline/cmdline_show.cc:485
msgid "Provided by"
msgstr "Skaffa av"

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230 ../src/logview-window.c:1393
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Vesentleg: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Forboden versjon"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatisk installert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "Prioritet: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "Seksjon: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Maintainer: "
msgstr "Vedlikehaldar: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "Arkitektur: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Ukomprimert storleik: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Komprimert storleik: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "Filnamn: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:484 src/cmdline/cmdline_why.cc:223
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1658 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207
msgid "Provides"
msgstr "Skaffar"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:488 src/gtk/entitysummary.cc:369
#: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:104
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:65
msgid "Description: "
msgstr "Skildring: "

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Desse pakkane hadde utilfredsstilte pakkekrav:\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Vil lasta ned, installera og/eller fjerna pakkar.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Intern feil, tinging blei ikkje ferdig"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:222 src/ui.cc:2001
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Slettar nedlasta filer som er forelda"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: Oppdateringskommandoen tar ingen argument\n"

#: dselect/pkgdisplay.cc src/utils/pactl.c:2150
msgid "remove"
msgstr "fjern"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:178
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Ingen versjonskandidat funnen for %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:204
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Klarer ikkje finna eit arkiv «%s» for pakka «%s»\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:214
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Klarer ikkje finna nokon versjon «%s» for pakka «%s»\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:220
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "Intern feil: ugyldig verdi %i blei sendt til cmdline_find_ver!\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:250
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "Du kan ikkje oppgje både eit arkiv og ein versjon for ein pakke\n"

#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "IKKJE TILFREDSSTILT"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "IKKJE TILGJENGELEG"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[Treff]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Nedlasta]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "Lasta ned %sB på %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nNokre filer blei ikkje lasta ned."

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Totalt utført: "

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s igjen)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (stoppa)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Set inn disken merka med «%s» i stasjonen «%s»"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORERT]"

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[FEIL]"

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_nn.po (aptitude_nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Std"
msgstr "Std"

#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "FEIL"

#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "main"
msgstr "hovud"

#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude utvida tilstandsfil"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Les utvida tilstandsinformasjon"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "Oppdaterer pakkestatus"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Klarer ikkje opna Aptitude tilstandsfil"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Skriv utvida tilstandsinformasjon"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Klarte ikkje skriva tilstandsfil"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Klarte ikkje ta tilbake symbollåsen! (Kanskje ein anna apt eller dpkg "
"køyrer?)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr "Klarte ikkje rette opp pakkekrav, nokre pakkar kan ikkje installerast"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Du vil kanskje oppdatere pakkelista for å retta på dei manglande filene"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Klarte ikkje lesa kjeldelista"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr ""
"Intern feil: klarte ikkje generera liste over pakkar som skal lastast ned"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Ikkje i stand til å retta opp for utilgjengelege pakkar"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Klarte ikkje lesa lista over pakkekjelder"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Klarte ikkje reinska ut listekatalogane"

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Ikkje i stand til å opna %s for å logga handlingar"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "loggrapport"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "Vil installera %li pakkar, og fjerna %li pakkar.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB med diskplass vil bli brukt\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALLER"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "FJERN"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "HALD TILBAKE"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "ØYDELAGT"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "FJERN, UBRUKTE"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "FJERN, PAKKEKRAV"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALLER, PAKKEKRAV"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "HALD, PAKKEKRAV"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Ukjent handlingstype: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Ukjent prioritet %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Ukjend kravtype: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Passa ikkje «(»"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Ukjent mønstertype: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Uventa tomt uttrykk"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Uventa «)»"

#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Les oppgåveskildringar"

#: dselect/pkgsublist.cc ../capplet/vino-preferences.c:854
#: ../capplet/vino-preferences.c:929
msgid " or "
msgstr " eller "

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Utfør installering og fjerning av pakkar"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Sjå etter nye versjonar av pakkar"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "Marker alle pakkar som ikkje er haldt tilbake til oppgradering"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Gløym kva for pakkar som er «nye»"

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Slett tidlegare nedlasta pakkefiler"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Slett pakkefiler som ikkje kan hentast lenger"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Lastar pakkelagert inn på ny"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Angrar den siste pakkehandlinga eller gruppe av handlingar"

#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:921 src/ui.cc:923
#: gnome-vfs.keys.in.h:229
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_nn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:56
#: ../src/brasero-search-entry.c:173 src/caja-search-bar.c:174
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:84
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:190
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 ../mate_menu/plugins/applications.py:222
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:268
msgid "Incremental"
msgstr "Aukande"

#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:131
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:186 qt/manageprofiles/tab_options.py:187
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:315 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Feil"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "Endringslogg"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/console_fe.c:310 src/console_fe.c:322
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"

#: shell/src/document_view.rs:300
msgid "View Details"
msgstr "Syn detaljar"

#: src/gpodder/my.py:180 src/console_fe.c:708
#, c-format, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Fjern %s"

#. I18N: Addon not installed for fillter
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:140
msgid "Not installed"
msgstr "Ikkje installert"

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "Ei oppdatering av pakkelista eller ei installering er allereie igang."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_nn.po (Spek)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: first %s is the error message, second %s is stream description.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:171
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:183 ../daemon/main.c:78
#: ../metadata/meta-daemon.c:718
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 ../onioncircuits:387
#: src/spek-pipeline.cc:286 lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64
#: lib/util/gidlist.c:74 lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290
#: lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75
#: src/exec.c:868 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123
#: src/exec_common.c:132 src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:700
#: src/exec_pty.c:1163 src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65
#: src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303
#: src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 src/parse_args.c:202
#: src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 src/parse_args.c:485
#: src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83
#: src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 src/sesh.c:115
#: src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 src/sudo.c:600 src/sudo.c:660
#: src/sudo.c:670 src/sudo.c:690 src/sudo.c:709 src/sudo.c:718 src/sudo.c:727
#: src/sudo.c:744 src/sudo.c:785 src/sudo.c:795 src/sudo.c:815 src/sudo.c:1236
#: src/sudo.c:1257 src/sudo.c:1431 src/sudo.c:1525 src/sudo_edit.c:151
#: src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:870 src/sudo_edit.c:983
#: src/sudo_edit.c:1003
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1376 ../src/gpk-enum.c:937
#: ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Downloading packages"
msgstr "Lastar ned pakkar"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikkje implementert"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold
#: ../objects/FS/function.c:798
msgid "Hold"
msgstr "Vent"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "Byggjer vising"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Pakkar med utilfredsstilte pakkekrav\n"
" Pakkekrava til desse pakkane vil ikkje vera tilfredsstilt etter at "
"installasjonen er ferdig.\n"
" .\n"
" At dette treet er her, kan bety at noko er øydelagt, anten på systemet ditt "
"eller i Debianarkivet."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Pakkar som vert fjerna fordi dei ikkje lenger er i bruk\n"
" Desse pakkane vert fjerna fordi dei blei automatisk installert for å "
"tilfredsstilla pakkekrav, og dei planlagte handlingane vil føra til at det "
"ikkje vil vera nokon installerte pakkar som har eit «vikig» pakkekrav på "
"dei.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Pakkar som automatisk vert haldt tilbake i deira noverande tilstand\n"
" Desse pakkane kan oppgraderast, men dei er blitt haldt tilbake i deira "
"noverande tilstand for å unngå å øydeleggja pakkekrav."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Pakkar som vert installerte automatisk for å tilfredsstilla pakkekrav\n"
" Desse pakkane vert installert fordi nokon andre pakkar som du har valt å "
"installera krev dei."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Pakkar som vert fjerna automatisk på grunn av uoppfylte pakkekrav\n"
" Desse pakkane vert fjerna fordi ein eller fleire av pakkane som desse "
"pakkane krev ikkje lenger er tilgjengeleg eller fordi andre pakkar er i "
"konflikt med dei."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Pakkar som vert nedgradert\n"
" Ein eldre versjon av desse pakkane enn kva som no er installert vil bli "
"installert."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Pakkar som vert haldt tilbake\n"
" Desse pakkane kan oppgraderast, men du har bede om å halda dei tilbake på "
"noverande versjon."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Pakkar som skal installerast på ny\n"
" Desse pakkane vil bli installert på ny."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Pakkar som blir installert\n"
" Desse pakkane har du manuelt bede om å installera på maskina di."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Pakkar som skal fjernast\n"
" Desse pakkane har du bede om å fjerna frå maskina."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Pakkar som skal oppgraderast\n"
" Desse pakkane vil bli oppdatert til ein nyare versjon."

#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455 ppdippstr.py:268
msgid "Not Installed"
msgstr "Ikkje installert"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Fargenamn ikkje gjenkjent «%s»"

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Attributtnamn ikkje gjenkjent «%s»"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Ugyldig oppføring i gruppa med tastebindingar: «%s»"

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Ignorerer ugyldige tastebindingar «%s» -> «%s»"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Innstilling for å senda gjennom «%s» er ikkje brukande (bruk «passthrough» "
"eller «nopassthrough»)"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Klarte ikkje tolka utsjånad: Ingen kolonneformat oppgjeve for det statiske "
"element"

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: ukjend visingselementtype «%s»"

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: radnummer ikkje oppgjeve"

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: breidde ikkje oppgjeve"

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Klarte ikkje tolka utsjånad: høgd ikkje oppgjeve"

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Ukjent oppstillingstype «%s»"

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Ugyldig nullengdenamn på sorteringsmetode"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "Ubalansert «(» i skildring av sorteringsmetode"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Ugyldig type «%s» på sorteringsmetode"

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Bruk: aptitude [-S fnamn] [-u|-i]"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [val] <handling> ..."

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "MERKJELEG: mottok ein ukjent valkode\n"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"

#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
#: src/view_changelog.cc:172
msgid "Search for: "
msgstr "Søk etter: "

#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "Minesveiper"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i miner  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Won"
msgstr "Vunne"

#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta spel frå %s"

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "Set opp eit tilpassa spel"

#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "Høgda på brettet: "

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "Breidda på brettet: "

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Tal på miner: "

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Vel vanskegrad"

#: src/mine/cmine.cc:357 ball/util.c:30 src/playgame.c:656 src/titlescreen.c:99
msgid "Easy"
msgstr "Lett"

#: src/mine/cmine.cc:359 ball/util.c:28 src/playgame.c:658
#: src/titlescreen.c:101
msgid "Hard"
msgstr "Vanskeleg"

#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Du har vunne."

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "Du tapte!"

#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lastast: "

#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Skriv inn namnet på fila som skal lagrast: "

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-hjelp.txt"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Application column (icon, name, description)
#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/ui.cc:2991 dselect/pkgdisplay.cc
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:147
#: ../src/gpk-helper-run.c:216 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562
msgid "Package"
msgstr "Pakke"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "Inststr"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "Debstr"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "Ins.Ver"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "Kdt.Ver"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "LangTilstand"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "LangHandling"

#: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"

#: src/pkg_columnizer.cc:106 modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "ProgNamn"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "ProgVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Øydelagd"

#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "DiskBruk"

#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "Nedlast.Str"

#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<I/T>"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: src/pkg_columnizer.cc:189 src/pkg_columnizer.cc:200
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtuell"

#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "utreinska"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "halv.-oppsett"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "halv.-inst"

#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "oppsettsfiler"

#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "hold"
msgstr "hald tilbake"

#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "øydelagt"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "install"
msgstr "installer"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "installer på ny"

#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "oppgrader"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Øydelagde: %ld"

#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "HN for lang"

#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Intern feil: Standard kolonnestreng kan ikkje tolkast"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Oppgraderbare pakkar\n"
" Ein ny versjon av desse pakkane er tilgjengeleg."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Nye pakkar\n"
" Desse pakkane er blitt lagt til Debian sidan førre gong du reinska lista "
"over «nye» pakkar. (Vel «Gløym nye pakkar» frå handlingsmenyen for å reinske "
"denne lista)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Installerte pakkar\n"
" Desse pakkane er installerte på maskina di."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Ikkje installerte pakkar\n"
" Desse pakkane er ikkje installert på maskina di."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Forelda og sjølvbygde pakkar\n"
" Desse pakkane er installert på maskina di, men dei er ikkje tilgjengeleg "
"frå noko apt-kjelde. Dei kan vera forelda og fjerna frå arkivet, eller du "
"kan ha bygd ein eigen versjon sjølv."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Virituelle pakkar\n"
" Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre pakkar "
"brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
" Desse pakkane er ikkje strengt påkravde, men dei kan vera naudsynte for å "
"få full funksjonalitet i andre program som du installerer eller oppgraderer."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Pakkar som er føreslegne av andre pakkar\n"
" Desse pakkane er ikkje kravde for å få systemet ditt til å fungera godt, "
"men dei kan gje forbetra funksjonalitet for nokre program som du no "
"installerer."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Prioritet %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "Sluttbrukar"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_nn.po (icewm 1.3.12.459)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An application for development
#: src/pkg_grouppolicy.cc:952 ../src/cairo-dock-user-menu.c:260
#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:6 src/fdospecgen.h:302
#: src/fdospecgen.h:416 src/fdospecgen.h:428 src/fdospecgen.h:566
#: src/fdospecgen.h:650 src/fdospecgen.h:854 src/fdospecgen.h:866
#: src/fdospecgen.h:908 src/fdospecgen.h:1040 src/fdospecgen.h:1076
#: src/fdospecgen.h:1098 ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/pkg_grouppolicy.cc:953 ../src/gpk-enum.c:1663
msgid "Localization"
msgstr "Lokaltilpassing"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:954
msgid "Hardware Support"
msgstr "Maskinvarestøtte"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Ikkje gjenkjende oppgåver"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Oppgåvepakkar er grupper med pakkar som gjev ein enkel måte å velja ut eit "
"førehandsdefinert sett med pakkar for ei bestemt oppgåve."

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Kjeldepakke: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:28
msgid "Label: "
msgstr "Etikett: "

#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Pakkenamn som skaffast av %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakkar som krev %s"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s er ein vesentleg pakke!%n%nEr du sikker på at du vil fjerna han?%nSkriv "
"«%s» viss du er det."

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Alle pakkar"

#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Oppgje den nye grensa for pakketre: "

#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "Oppgje den nye mekanismen for pakkegruppering for denne visinga: "

#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Oppgje den nye mekansimen for pakkesortering for denne visinga: "

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "provides"
msgstr "gjev"

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: feil i argument -- to hovudelement?"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: feil i argument -- dårleg kolonneliste for statisk element"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: dårleg argument!"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: fann ingen hovudelement"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:49
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76 ../raphodo/rapid.py:2309
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: string used to show the author of the music. (e.g. "Sunny Song" by
#. "John Doe")
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
#: ../src/gldit/cairo-dock-module-instance-manager.c:310
#: ../app/diapagelayout.c:287 src/viewers/audio.js:406
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:448
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:656
msgid "by"
msgstr "av"

#: src/spek-window.cc:73 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: qt/app.py:739 ../raphodo/ui/viewutils.py:679 src/spek-window.cc:83
#: src/spek-window.cc:88 modules/gui/qt/menus.cpp:347
#: modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"

#: src/reason_fragment.cc:121 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "depends on"
msgstr "krev"

#: src/reason_fragment.cc:125 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "suggests"
msgstr "føreslår"

#: src/reason_fragment.cc:126 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "recommends"
msgstr "tilrår"

#: src/reason_fragment.cc:128 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "conflicts with"
msgstr "konflikt med"

#: src/reason_fragment.cc:132 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "replaces"
msgstr "erstattar"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "forelda"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "enhances"
msgstr "forbetrar"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (skaffa til vege av %F)"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Viss du vel ein pakke vil ei forklaring på tilstanden til pakka koma her."

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "oppgradert"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "nedgradert"

#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"Desse pakkane krev den versjonen av %B%s%b som er installert (%B%s%b), eller "
"dei er i konlikt med den versjonen han vil bli %s til (%B%s%b), og vil bli "
"øydelagde viss han blir %s."

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Desse pakkane er i konflikt med versjon %B%s%b av %B%s%b, og vil bli "
"øydelagde viss han blir %s."

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Desse pakkane krev versjon %B%s%b av %B%s%b, og dei vil bli øydelagde viss "
"han blir %s."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Pakkemellomlageret er ikkje tilgjengeleg."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Ingen pakkar er øydelagde."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Inga løysing funne."

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#. Used as link to the next page in a series.
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: src/solution_dialog.cc:184 shell/ev-window.c:6858
#: ../src/toolbar-factory.c:94 ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:169
#: ../src/eog-window.c:3558 ../src/ppview-toolbar.c:97
#: ../shell/ev-window.c:5505 ../mail/e-mail-reader.c:3968
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1741 ../src/main-win.c:280
#: ../src/main-win.c:1453 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2226
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:452 src/icehelp.cc:1354
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:29 share/html/Elements/Tabs:909
#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Global.html:64
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:533
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:534 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73 share/html/Install/Global.html:67
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:435
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:160
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:171
#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:214
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:201 src/Gtk/BackupWindow.vala:165
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:203 src/Gtk/DeleteWindow.vala:165
#: ../src/totem-options.c:53 ../tuxpaint.c:9996 src/libvlc-module.c:1246
#: modules/control/hotkeys.c:410 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BFjern%b desse pakkane: %n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstaller%b desse pakkane: %n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BHald%b desse pakkane på noverande versjon: %n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BOppgrader%b desse pakkane: %n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BNedgrader%b desse pakkane: %n"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: Denne versjonen av %s er frå ei %Bikkje tiltrudd kjelde%b! Ved å "
"installere denne pakken kan ein person med uærlege føremål kunne øydeleggje "
"eller ta kontroll over systemet ditt."

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Ja, eg er klar over at dette er ein dårleg ide"

#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Hmm, det er ingen feil her, dette skulle ikkje ha hendt.."

#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "E:"

#: src/ui.cc:277
msgid "W:"
msgstr "W:"

#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "Du er allereie root!"

#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Vil du verkeleg avslutta Aptitude?"

#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg forkasta dine eigne instillingar og lasta inn "
"standardinnstillingane?"

#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Vis tilgjengelege pakkar og vel kva handlingar som skal utførast"

#: src/ui.cc:1039
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informasjon om %s"

#: src/ui.cc:1041
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s-info"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Pakkar som krev %s"

#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Pakkekrav for %s"

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s motsette pakkekrav"

#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s-pakkekrav"

#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Tilgjengelege versjonar av %s"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s-versjonar"

#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Vis ei liste over spørsmål og svar"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 ../data/toc.xml.in.h:89
msgid "News"
msgstr "Nyheiter"

#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Vis framgangen for nedlastinga av pakkar"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Pakkenedlasting"

#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BÅTVARING%b: Utrygge versjonar av desse pakkane vil bli installert!"
"%n%nUtrygge pakkar kan gjer %Bsystemet ditt mindre trygt%b. Du skal berre "
"halda fram med installasjonen dersom du er sikker på at du vil gjere dette."
"%n%n"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Vil du verkeleg halda fram"

#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "Avbryt Installasjon"

#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Førehandsvising av pakkeinstallasjon"

#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Vis og/eller endra på handlingane som skal utførast"

#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Nokre pakkar var øydelagde og har blitt fiksa:"

#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Inga løysing på desse pakkekrava finst!"

#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Har brukt opp tida på å løyse pakkekrav (trykk «%s» for å prøve hardare)"

#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Å installera/fjerna pakkar krev at du har administrative rettar, noko du "
"ikkje har no. Vil du byte til root-kontoen?"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "Bli root"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Ikkje bli root"

#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna."

#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Ingen pakkar vil bli installert, oppgradert eller fjerna. Nokre pakkar kunne "
"oppgraderast, men du har ikkje valt at dei skulle oppgraderast. Tast «U» for "
"å førebu oppgradering."

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "Oppdaterer pakkelister"

#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Vis framgangen for oppdateringa av pakkelista"

#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "Listeoppdatering"

#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Oppdatering av pakkelister krev administrative rettar, noko du ikkje har no. "
"Vil du byte til root-kontoen?"

#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Bruke tida på å finna miner"

#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Å vaske medan ei nedlasting held på er ikkje tillatt!"

#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Nedlasta pakkefiler er blitt sletta"

#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Forelda nedlasta pakkefiler er blitt sletta og har frigjort %sB med "
"diskplass."

#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "Ingen fleire løysingar."

#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Klarer ikkje å finne ei løysing som kan brukast."

#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Brukte opp tida på å finne ei løysing."

#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Feil ved lagring av løysingstilstanden"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Installer/fjern pakkar"

#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "^Oppdater pakkeliste"

#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Gløym nye pakkar"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Reinsk pakkemellomlageret"

#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Slett ^forelda filer"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Last inn igjen pakkemellomlageret"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Spel minesveipar"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "Bli ^root"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Avslutt"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^Installer"

#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Merkjer den valde pakke for installasjon eller oppgradering"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Fjern"

#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Merkjer den valde pakke for fjerning"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^Reinsk ut"

#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr "Merkjer den valde pakken for fjerning av programfiler og oppsettsfiler"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^Ta vare på"

#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Avbryt handlingane på den valde pakken"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Hald tilbake"

#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Avbryt handlinar på den valde pakken og vernar han mot framtidige "
"oppgraderingar."

#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Merk ^Auto"

#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Merk den valde pakken som om han er automatisk installert. Pakken vil "
"automatisk bli fjerna viss ingen andre pakkar treng han."

#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Merk ^Manuell"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Merk den valde pakken som om han var manuelt installert. Pakken vil ikkje "
"bli fjerna viss du ikkje fjernar han manuelt."

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Forby versjon"

#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Forby denne versjonen av den valde pakken frå å bli installert.\n"
"Nyare versjonar av pakken vil bli installert som vanleg"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformasjon"

#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Vis meir informasjon om den valde pakken"

#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "^Endringslogg"

#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Vis debianendringsloggen til den valde pakken"

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Finn"

#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "Finn i^gjen"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Gjer opp igjen det siste søket"

#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "^Filtrer vising"

#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Bruk eit filter på pakkelista"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Avfiltrer vising"

#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Fjernar filteret frå pakkelista"

#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Finn ^Øydelagd"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Finn den neste pakken med pakkekrav som ikkje er tilfredsstilt"

#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "^Brukargrensesnitt"

#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Endrar innstillingane for brukargrenseflata"

#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Handsaming av pakkekrav"

#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Endra innstillingar som påverkar handtering av pakkekrav"

#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Ymse"

#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Endra ymse programinnstillingar"

#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "^Tilbakestill innstillingar"

#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Stiller tilbake alle innstillingar til standardverdiar"

#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^Neste"

#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "Vis neste skjermbilete"

#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Førre"

#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "Vis førre skjermbilete"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Lukk"

#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Lukk dette skjermbilete"

#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "Ny pakke^vising"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Lag ei ny standard for pakkevising"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "^Om"

#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "Vis informasjon om dette programmet"

#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^Hjelp"

#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "Vis hjelp"

#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Brukarvegleiing"

#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Vis den detaljerte programmanualen"

#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^SOS"

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "^Lisens"

#: src/ui.cc:3431 src/cwidget/toplevel.cc:957
msgid "yes_key"
msgstr "j"

#: src/ui.cc:3432 src/cwidget/toplevel.cc:958
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s endringar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ...........[error]
#. Translator: download progress bar result: "............[error]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: "............[error]"
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:145
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:338 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344
#: lib/logitech_receiver/i18n.py:44 src/callbacks/media.h:278
msgid "error"
msgstr "feil"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
#: ../src/orca/orca-find.glade.h:8
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:353
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 ../backend/impress/zip.c:77
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5184
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:310
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:410
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:314
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:539
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:586
#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:183
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:105
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:716 ../mail/e-mail-reader.c:1748
#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4459
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857 ../plugins/face/face.c:174
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 ../accessx-status/applet.c:1026
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
#: ../libburner-media/scsi-error.c:43 ../src/burner-project-name.c:86
#: src/applet-device-wifi.c:1330 src/applet-device-wifi.c:1350 src/applet.c:412
#: src/applet.c:463 src/applet.c:495 ../src/vinagre-main.c:73
#: src/darwin/error.c:37 xfce4-session-logout/main.c:108
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"

#: src/console_fe.c:125
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button label, install
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:188
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:344
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 ../src/gpk-helper-chooser.c:296
#: ui/InstallDialog.ui:64
msgid "_Install"
msgstr "_Installer"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Vesentleg"

#: src/cwidget/toplevel.cc:158
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "Oops!  Fekk SIGTERM, dør..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:161
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "Oops!  Fekk SIGSEGV, dør..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:164
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "Oops!  Fekk SIGABRT, dør..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:167
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "Oops!  Fekk SIGQUIT, dør..\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Installera oppstartslastaren Arcboot på ein harddisk"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Harddisk for installasjon av oppstartslastar:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot må installerast i volumhovudet på ein harddisk med eit SGI-"
"diskmerke. Vanlegvis vert volumhovudet til /dev/sda brukt. Oppgje "
"einingsnamnet til disken som arcboot skal leggjast på."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot er sett opp til å bruke seriellkonsoll"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot er sett opp til å bruke seriellporten ${PORT} som konsoll. Farten "
"til seriellporten er sett til ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Arcboot-installasjonen feila. Gå vidare likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Klarte ikkje installere arcboot-pakka i /target/. Denne trengst for å "
"installere Arcboot som oppstartssystem. Det kan vere at "
"installasjonsproblemet ikkje er knytt til Arcboot, og at det vil verka "
"likevel om du held fram."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Set PROM-variablar for Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Viss dette er den første linuxinstallasjonen på denne maskina, eller viss "
"harddiskane er repartisjonert, må nokre variablar bli sett i PROM før "
"systemet er i stand til å starte opp normalt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"På slutten av dette installasjonsteget vil systemet starte på ny. Gå inn i "
"kommandomonitoren frå «Stopp for vedlikehald»-valet etter dette, og skriv "
"inn desse kommandoane:"

#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "Skriv inn brukarnamnet ditt"

#: src/greeter-list.vala:883
msgid "Failed to authenticate"
msgstr "Autentisering mislukkast"

#: src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "Klarte ikkje å starte økta"

#: src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Innloggingsskjerm"

#: src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Øktval"

#: ../src/session-list.vala:36 src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Vel skrivebordsmiljø"

#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:105
#: src/shutdown-dialog.vala:105 src/shutdown-dialog.vala:207
#: ../src/plugins/system-management.vala:288 plugins/actions/actions.c:228
msgid "Shut Down"
msgstr "Slå av"

#: src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av datamaskina?"

#: src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"Andre brukarar er logga inn på denne datamaskina. Hvis du slår av no, vert "
"også desse brukarane logga ut."

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_nn.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standard)"

#: src/slick-greeter.vala:749
msgid "Show release version"
msgstr "Vis utgåveversjon"

#: src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "Køyr i testmodus"

#: src/slick-greeter.vala:768
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Køyr '%s --help' for å sjå ei fullstendig liste over tilgjengelege "
"kommandoval."

#: src/service.c:762 src/user-list.vala:45
msgid "Guest Session"
msgstr "Gjesteøkt"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "Oppgje ei fullstendig e-postadresse"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Feil e-postadresse eller passord"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Set opp …"

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Tenartypen er ikkje støtta."

#: ../src/user-list.vala:787
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
#: src/user-list.vala:739 authconn.py:41 pysmb.py:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"

#: src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Logg inn som %s"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Prøv på nytt som %s"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Dersom du har ein brukarkonto på ein RDP- eller Citrix-tenar, kan du bruka "
"fjerninnlogging for å køyre program på tenaren."

#
#: gtkaboutdialog.c:400 gtk/gtkaboutdialog.c:366 ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets lisens"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: gtkaboutdialog.c:2241 gtk/gtkaboutdialog.c:2218 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
#: ../src/about.c:140 ../libgnomeui/gnome-about.c:246
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ugyldig typefunksjon på linje %d: «%s»"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligare på linje %d)"

#: gtkbuilderparser.c:859 gtk/gtkbuilderparser.c:859
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"

#: gtkbuilderparser.c:898 gtk/gtkbuilderparser.c:898
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Uhandtert tag «%s»"

#: gtkcolorsel.c:358 gtk/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
"det indre triangelet."

#: gtkcolorsel.c:382 gtk/gtkcolorsel.c:378 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
"for å velja den fargen."

#: gtkcolorsel.c:392 gtk/gtkcolorsel.c:388 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Plassering på fargehjulet."

#: gtkcolorsel.c:394 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:29 gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Metning:"

#: gtkcolorsel.c:395 gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Djupna i fargen"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nn.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. strings
#. integers
#. bool
#: gtkcolorsel.c:396 ../src/gconf-key-editor.c:631
#: ../src/gconf-key-editor.c:649 ../src/gconf-key-editor.c:668
#: ../src/gconf-key-editor.c:685 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:106
#: gtk/gtkcolorsel.c:392 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:196
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:206
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:217
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"

#: gtkcolorsel.c:397 gtk/gtkcolorsel.c:393 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kor lys fargen er."

#: gtkcolorsel.c:398 gtk/gtkcolorsel.c:394 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:162
msgid "_Red:"
msgstr "_Raud:"

#: gtkcolorsel.c:399 gtk/gtkcolorsel.c:395 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."

#: gtkcolorsel.c:400 gtk/gtkcolorsel.c:396 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:153
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"

# gtk/gtkcolorsel.c:1820
#: gtkcolorsel.c:401 gtk/gtkcolorsel.c:397 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."

#: gtkcolorsel.c:402 gtk/gtkcolorsel.c:398 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:145
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"

#: gtkcolorsel.c:403 gtk/gtkcolorsel.c:399 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."

#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 gtk/gtkcolorsel.c:409
#: gtk/gtkcolorsel.c:419 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kor klar den valde fargen er."

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: gtkcolorsel.c:430 src/caja-property-browser.c:1217 gtk/gtkcolorsel.c:426
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_namn:"

#: gtkcolorsel.c:444 gtk/gtkcolorsel.c:440 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
"fargenamn som t.d. «oransje»."

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: gtkcolorsel.c:474 ../charpick/properties.c:117 gtk/gtkcolorsel.c:470
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"

#
#: gtkcolorsel.c:503 gtk/gtkcolorsel.c:499 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Fargehjul"

#: gtkcolorsel.c:962 gtk/gtkcolorsel.c:958 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
"Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
"noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."

#: gtkcolorsel.c:965 gtk/gtkcolorsel.c:961 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
"lagra han til seinare bruk."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Tidlegare vald farge. For samanlikning med fargen du vel no."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Fargen du har vald."

#: gtkcolorsel.c:1389 gtk/gtkcolorsel.c:1382
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lagra fargen her"

#: gtkcolorsel.c:1593 gtk/gtkcolorsel.c:1587
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
"For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra "
"farge her»."

#: gtkcolorseldialog.c:170 gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"

#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 gtk/gtkentry.c:8747
#: gtk/gtktextview.c:7974 ../gtk/gtkentry.c:8781 ../gtk/gtktextview.c:8262
msgid "Input _Methods"
msgstr "Skrive_metodar"

#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 gtk/gtkentry.c:8761
#: gtk/gtktextview.c:7988 ../gtk/gtkentry.c:8795 ../gtk/gtktextview.c:8276
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"

#: gtkentry.c:10177 gtk/gtkentry.c:10140 ../gtk/gtkentry.c:10269
#: src/adw-password-entry-row.c:168
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button.  This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. *   GtkWidget *button;
#. *
#. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. *                                        "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button.  This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. *   GtkWidget *button;
#. *
#. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. *                                        "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Vel ei fil"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. hardcode "Desktop"
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Installer Subsection Text
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:52
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:124 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:153
#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 src/50-marco-desktop-key.xml.in:2
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:2 libslab/bookmark-agent.c:1171
#: ../lib/mate-menu-config.py:106 ../mate_menu/plugins/places.py:184
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:310
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:575 ../mate-tweak:1529
#: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
#: ../src/nautilus-pathbar.c:336 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325 translate.c:3
#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:729
#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:4
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:42
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:162 src/xfce-desktop.c:563
#: ../data/toc.xml.in.h:33
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: gtkfilechooserdefault.c:150 gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv namnet på den nye mappa"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: gtkfilechooserdefault.c:1041 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:409
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnamn"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtkfilechooserdefault.c:1584 ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"

#
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
msgid "Recently Used"
msgstr "Sist brukt"

#
#: gtkfilechooserdefault.c:2387 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste"

#: gtkfilechooserdefault.c:2746 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke"

#: gtkfilechooserdefault.c:2790 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke"

#: gtkfilechooserdefault.c:2792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke"

#: gtkfilechooserdefault.c:2837 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Fjern bokmerke «%s»"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernast"

#
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Fjern vald bokmerke"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_nn.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#: gtkfilechooserdefault.c:3597 ../cleaners/epiphany.xml
#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicator.vala:80
#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesSection.vala:22
#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesSection.vala:44
#: src/caja-places-sidebar.c:3452 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1619
#: data/weather-widget.ui:42 ../gramps/gen/lib/place.py:168
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:414
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2060
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2132
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2262
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:283
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:483
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 ../lib/mate-menu-config.py:98
#: ../mate_menu/plugins/places.py:54 mate-panel/panel-menu-items.c:1457
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1107
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:119
msgid "Places"
msgstr "Stader"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtkfilechooserdefault.c:3654 src/caja-spatial-window.c:924
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
msgid "_Places"
msgstr "_Stader"

#
#: gtkfilechooserdefault.c:3728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke"

#
#: gtkfilechooserdefault.c:4045 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerke"

#: gtkfilechooserdefault.c:4065 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _storleikskolonne"

#
#: gtkfilechooserdefault.c:4710 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
msgid "Type a file name"
msgstr "Skriv eit filnamn"

#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Vel ei mappe under"

#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
msgid "Please type a file name"
msgstr "Skriv eit filnamn"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Create Folder
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Create Folder
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Create Folder
#: gtkfilechooserdefault.c:4834 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Opprett _mappe"

# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: gtkfilechooserdefault.c:5383 ../src/gnome-screenshot.ui.h:4
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagra i _mappe:"

#: gtkfilechooserdefault.c:5385 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Lag i _mappe:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i mappa"

#: gtkfilechooserdefault.c:7301 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal."

#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Snarveg %s finst allereie"

#: gtkfilechooserdefault.c:8009 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Snarveg %s finst ikkje"

#: gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:480 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?"

#: gtkfilechooserdefault.c:8253 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:484 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive "
"innhaldet."

#: gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: gtkfilesystem.c:52 src/caja-places-sidebar.c:557
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
#: ../gnome-panel/panel-util.c:746 ../src/shell-util.c:107
#: ../src/shares/share-settings.c:61 ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 gtk/gtkfilesystem.c:52
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1995 libslab/bookmark-agent.c:1176
#: mate-panel/panel-util.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
#: ../raphodo/foldercombo.py:135 ../src/ptk/ptk-dir-tree.c:174
#: thunar/thunar-file.c:1094 thunar/thunar-gio-extensions.c:508
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1039
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:96
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:238 src/xfdesktop-special-file-icon.c:272
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:89 gtk/gtkfontbutton.c:144
#: gtk/gtkfontbutton.c:266 ../gtk/gtkfontbutton.c:436
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:563 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vel ein skrifttype"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:260 ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#: gtkfontsel.c:532 gtk/gtkfontsel.c:532 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Førehandsvising:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtkiconfactory.c:1354 gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"

#: gtkicontheme.c:1374 gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n"
"heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n"
"Du kan finna henne på:\n"
"\t%s"

#: gtkicontheme.c:1555 gtk/gtkicontheme.c:1543 ../gtk/gtkicontheme.c:1625
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: gtklinkbutton.c:428 gtk/gtklinkbutton.c:428 ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: gtklinkbutton.c:586 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
#: gtk/gtklinkbutton.c:586 ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtkmain.c:455 gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MODULAR"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtkmain.c:460 gtk/gtkmain.c:458 ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459
#: gtk/gtkmain.c:462 ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453
#: ../gtk/gtkmain.c:456 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"

#: gtkmain.c:820 gtk/gtkmain.c:778 ../gtk/gtkmain.c:774
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna display: %s"

#
#: gtkmain.c:857 gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:840
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativ for GTK+"

#
#: gtkmain.c:857 gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:840
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis alternativ for GTK+"

#: gtkmountoperation.c:494 gtk/gtkmountoperation.c:489
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:518 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"

#: gtkmountoperation.c:561 gtk/gtkmountoperation.c:556
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:588 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Kopla til _anonymt"

#: gtkmountoperation.c:613 ../lib/ephy-password-dialog.c:406
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 ../gtk/gtkmountoperation.c:637
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: gtkmountoperation.c:619 shell/ev-password-view.c:319
#: ../src/folder-conf.c:362 ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126 ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434
#: ../shell/ev-password-view.c:335
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 ../ui/gku-prompt.ui.h:7
#: ../src/gs-lock-plug.c:1392 ../interfaces/common.ui.h:5
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2 ../data/file-share-properties.ui.h:11
#: gtk/gtkmountoperation.c:614 ../gtk/gtkmountoperation.c:643
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216 src/nma-vpn-password-dialog.ui:161
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:908
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:761 src/polkitmateauthenticator.c:302
#: src/gs-lock-plug.c:1934 src/skey-challenge.ui:134
#: data/file-share-properties.ui:157
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:69
#: ../data/vinagre.glade.h:10
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: gtkmountoperation.c:647 gtk/gtkmountoperation.c:642
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukjent program (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
msgid "Unable to end process"
msgstr "Klarte ikkje avslutta prosess"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
msgid "_End Process"
msgstr "_Avslutt prosess"

#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 gtk/gtknotebook.c:4704
#: gtk/gtknotebook.c:7269 ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"

#
#: gtkpathbar.c:151 gtk/gtkpathbar.c:151 ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Opp stig"

#
#: gtkpathbar.c:153 gtk/gtkpathbar.c:153 ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Ned stig"

#
#: gtkpathbar.c:1467 gtk/gtkpathbar.c:1469 ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemrot"

#: gtkrc.c:2906 gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"

#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"

#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596 gtk/gtkrecentaction.c:154
#: gtk/gtkrecentaction.c:162 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»"

#
#: gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste"

#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»"

#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter utan tittel"

#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
msgid "Could not remove item"
msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring"

#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Could not clear list"
msgstr "Klarte ikkje tømme lista"

#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopier _stad"

#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tøm lista"

#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressursar"

#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»"

#
#: gtkrecentchoosermenu.c:804 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjend oppføring"

#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419 gtk/gtkrecentmanager.c:1020
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1171
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Gjev visuell indikasjon av framdrifta"

#: gtktextbufferrichtext.c:652 gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s"

#: gtktextbufferrichtext.c:711 gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s"

#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>"

#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elementet <%s> har ugyldig ID «%s»"

#: gtktextbufferserialize.c:857 gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element"

#: gtktextbufferserialize.c:1023 gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert."

#
#: gtktextbufferserialize.c:1035 gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast."

#: gtktextbufferserialize.c:1046 gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast."

#: gtktextbufferserialize.c:1176 gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt"

#: gtktextbufferserialize.c:1184 gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn"

#: gtktextbufferserialize.c:1194 gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»"

#: gtktextbufferserialize.c:1203 gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»"

#: gtktextbufferserialize.c:1286 gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tagg «%s» er allereie definert"

#: gtktextbufferserialize.c:1297 gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"

#: gtktextbufferserialize.c:1350 gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera <text_view_markup>, ikkje <%s>"

#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert"

#
#: gtktextbufferserialize.c:1381 gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Eit <text>-element kan ikkje brukast før eit <tags>-element"

#: gtktextbufferserialize.c:1780 gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"

#: gtktextbufferserialize.c:1858 gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:61 ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"

#: gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:62 ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"

#: gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:63 ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"

#: gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:64 ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"

#: gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:65 ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"

#: gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:66 ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop retningsformatering"

#: gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:68 ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"

#: gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:69 ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar"

#: gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:70 ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming"

#: gtkthemes.c:71 gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"

#: gtkuimanager.c:1505 gtk/gtkuimanager.c:1505 ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d"

#: gtkuimanager.c:1595 gtk/gtkuimanager.c:1595 ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"

#: gdk/gdk.c:103 ../gdk/gdk.c:153
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:123 ../gdk/gdk.c:173
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152 ../gdk/gdk.c:202 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158 ../gdk/gdk.c:208 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukast"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#. * Page_Up       - Page up
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#. * Page_Up       - Page up
#.
#: gdk/keyname-table.h:3940 ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Rettetast"

#: gdk/keyname-table.h:3941 ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942 ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3943 ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3944 ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945 ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946 ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947 ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948 ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949 ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Pil venstre"

#: gdk/keyname-table.h:3950 ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Pil opp"

#: gdk/keyname-table.h:3951 ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Pil høgre"

#: gdk/keyname-table.h:3952 ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Pil ned"

#: gdk/keyname-table.h:3953 ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954 ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955 ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3957 ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "PrintScreen"

#: gdk/keyname-table.h:3958 ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959 ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:3960 ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Mellomrom"

#: gdk/keyname-table.h:3961 ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962 ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963 ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964 ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Pil venstre"

#: gdk/keyname-table.h:3965 ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Pil opp"

#: gdk/keyname-table.h:3966 ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Pil høgre"

#: gdk/keyname-table.h:3967 ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Pil ned"

#: gdk/keyname-table.h:3968 ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3970 ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3972 ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3973 ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974 ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975 ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976 ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1083
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349 ../glib/gfileutils.c:703
#: ../glib/gfileutils.c:790 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
#: tests/testfilechooser.c:222 ../file-chooser/testfilechooser.c:194
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:159 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: tests/testfilechooser.c:267 ../file-chooser/testfilechooser.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt "
"biletefil"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:234 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
"øydelagt animasjonsfil"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:809 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er "
"frå ein annan GTK+-versjon?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Ukjent biletefilformat"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1140 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2073 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2107 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2120 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at "
"alle data vart lagra: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2698
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2744 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Feil under skriving av biletefil"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:395 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra ein "
"operasjon, men ga inga årsak for feilen"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:437 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Øydelagt biletehovud"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Ukjent bileteformat"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Uventa ikondel i animasjon"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Feil i ein del av animasjonen"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Bileteformatet ANI"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 gdk-pixbuf/io-bmp.c:432 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 gdk-pixbuf/io-pnm.c:707 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fila sluttar for tidleg"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
msgid "The BMP image format"
msgstr "Bileteformatet BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:495 gdk-pixbuf/io-gif.c:1482 gdk-pixbuf/io-gif.c:1648
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:504 gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:578 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stabeloverflyt"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:638 gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:667 gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Fann ugyldig kode"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:677 gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:865 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1521
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:959 gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1131 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1181 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1193 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1302 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje "
"noko lokalt fargekart."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:228 gdk-pixbuf/io-ico.c:242 gdk-pixbuf/io-ico.c:291
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ugyldig hovud i ikon"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:257 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:405
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 gdk-pixbuf/io-ico.c:488 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonet har breidde null"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonet har høgde null"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:537 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1002 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1013 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1036 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:104 gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Kunne ikkje dekode bilete"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:122 gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde."

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:136 gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Biletetypen er ikkje støtta"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 gdk-pixbuf/io-jasper.c:156
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:261 gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG2000-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for  "
"frigjera minne"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:376 src/eom-image-jpeg.c:393
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:680 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1183
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1192 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:925 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1139
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje "
"tolkast."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1154
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 gdk-pixbuf/io-pcx.c:559 gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 gdk-pixbuf/io-pcx.c:673 gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 gdk-pixbuf/io-pcx.c:625 gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"

# TRN: Kva er "paletted" data?
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Bileteformatet PCX"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:54 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:641 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:143 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller "
"4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:182 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:315 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656 gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
"program for å frigjera minne"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:719 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:768 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:862 gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:871 gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:898 gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
"ikkje brukast."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:911 gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
"ikkje tillat."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:959 gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 gdk-pixbuf/io-pnm.c:502
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 gdk-pixbuf/io-pnm.c:966 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-biletet har ukjent type"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:199 gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster-bileteformat"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:153 gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:172 gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:183 gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:213 gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Overflødige data i fila"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:164 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:171 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:179 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-bildet er for stort"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 gdk-pixbuf/io-tiff.c:560
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:350 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:362 gdk-pixbuf/io-tiff.c:777 gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 gdk-pixbuf/io-tiff.c:505 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"

#
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:691 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete"

#
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:813 gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Biletet har null breidde"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Biletet har null høgde"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunne ikkje lagra resten"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:296 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ugyldig XBM-fil"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:306 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:454 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:493 gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ugyldig XPM-hovud"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM-bileteformatet"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Bileteformatet EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:617 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:752
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Klarte ikkje lasta metafil"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:933 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:940 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "Klarte ikkje lagra"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF-bileteformatet"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for notatblokk-PC"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same som --no-wintab"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARGAR"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 ../gtk/gtkaccellabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 ../gtk/gtkaccellabel.c:162
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 ../gtk/gtkaccellabel.c:168
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 ../gtk/gtkaccellabel.c:815
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Omvendt skråstrek"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797 ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 ../properties/ev-properties-view.c:217
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
#: libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. And show the custom paper dialog
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. And show the custom paper dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Handter eigendefinerte storleikar"

#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "tomme"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510
#: src/support/lengthcommon.cpp:41 panel-plugin/weather-data.c:548
msgid "mm"
msgstr "mm"

#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margar frå skrivar …"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Eigendefinert storleik %d"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/eog-print-image-setup.c:874 src/eom-print-image-setup.c:878
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:204
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:34 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 ../src/orca/orca-setup.glade.h:155
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"

#
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margar for papir"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Vel ei fil"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bla etter andre mapper"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Inga treff"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Einaste fullføring"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Ferdig, men ikkje unik"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Fullfører …"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
#: data/ui/CatfishWindow.ui:324 src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:58
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:41
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 ../src/fr-window.c:4639
#: ../src/fr-window.c:5725 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2688
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689 gtk/gtkfilesel.c:694
#: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "M_apper"

#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Uleseleg mappe: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for "
"dette programmet.\n"
"Er du sikker på at du vil velja henne?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 gtk/gtkfilesel.c:1020
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "S_lett fil"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Gje fila nytt namn"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new folder
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1716 gtk/gtkfilesel.c:1394
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3359 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3361
#: thunar/thunar-action-manager.c:2747 thunar/thunar-application.c:2058
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1306
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_nn.po (balsa 1.0.0)  #-#-#-#-#
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:765 gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappenamn:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Utval: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
"miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252 gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. gamma
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 operations/common/vignette.c:49
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:33
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:272
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111 ../app/tools/gimplevelstool.c:482
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 gtk/gtkgamma.c:410
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammaverdi"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"

#
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ingen utvida inndata-einingar"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Eining:"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This
#. Examples: is a top-level section, do not put entries here.
#: operations/common/styles.c:308 gap/gap_mov_dialog.c:413
#: js/ui/screenshot.js:1286 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
#: gtk/gtkinputdialog.c:244 ../server/vino-prompt.c:141
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus:"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196 gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Aksar"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:15 gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:16 gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Trykk:"

#
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-_helling:"

#
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-hell_ing:"

#
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Hjul:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(slått av)"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"

#
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top-kommando"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett"

#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Alle skrivarar"

#
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "For portable dokument"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margar:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høgre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Botn: %s %s"

#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …"

#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format for:"

#
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstorleik:"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76
#: ../src/eog-print-image-setup.c:840 src/eom-print-image-setup.c:847
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"

#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Lagra i mappe:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190 ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, jobb #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Utgangsstatus"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Førebur utskrift"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Lagar data"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ventar"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stoppa av problem"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriv ut"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Førebur %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriv ut %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under start av førehandsvising"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil."

#
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Feil under start av førehandsvising"

#
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Feil ved utskrift"

#
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Skrivar er fråkopla"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 statereason.py:119
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"

#
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krev tilsyn av brukar"

#
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Sjølvvald storleik"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skrivar funnen"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil frå StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikkje nok minne ledig"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36
#: ../lib/bluetooth-client.c:150 gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173 jobviewer.py:512
#: system-config-printer.py:957 troubleshoot/PrintTestPage.py:86
msgid "Printer"
msgstr "Skrivar"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sidene"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Denne sida"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Se_lection"
msgstr "_Utval"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n"
" t.d. 1-3,7,11"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: operations/external/pdf-load.c:34 src/ui.c:584
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Pages"
msgstr "Sider"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
#: ppdippstr.py:159
msgid "Copies"
msgstr "Kopiar"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopiar:"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
msgid "C_ollate"
msgstr "S_lå saman"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
#: printerproperties.py:269
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høgre, topp til botn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
#: printerproperties.py:270
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høgre, botn til topp"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
#: printerproperties.py:271
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høgre til venstre, topp til botn"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
#: printerproperties.py:272
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høgre til venstre, botn til topp"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
#: printerproperties.py:273
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til botn, venstre til høgre"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
#: printerproperties.py:274
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til botn, høgre til venstre"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
#: printerproperties.py:275
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Botn til topp, venstre til høgre"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
#: printerproperties.py:276
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Botn til topp, høgre til venstre"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sidesortering"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høgre"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Høgre til venstre"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp til botn"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
msgid "Bottom to top"
msgstr "Botn til topp"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_osidig:"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Sider på arket:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Si_desortering:"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "_Only print:"
msgstr "_Berre skriv ut:"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "Alle arka"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "Partalsark"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddetalsark"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aler:"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
#: lib/layouts/iopart.layout:112
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papi_rkjelde:"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
msgid "Output t_ray:"
msgstr "U_tskuff:"

#
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientering:"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Portrait"
msgstr "Ståande"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt ståande"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt liggjande"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
msgid "Job Details"
msgstr "Detaljar for jobb"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
msgid "_Now"
msgstr "_No"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
msgid "A_t:"
msgstr "_Tidspunkt:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Oppgje når dokumentet skal skrivast ut,\n"
"t.d. 15.30, 14.35, 14.15.20, 16"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "On _hold"
msgstr "På _vent"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hald utskriftsjobben til han vert aktivt frigjort"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Legg til omslag"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
#: jobviewer.py:509 troubleshoot/PrintTestPage.py:84
msgid "Job"
msgstr "Jobb"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
msgid "Image Quality"
msgstr "Biletkvalitet"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. The backlight color
#. TRANSLATORS: this is the enabled sensor color
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: src/notecontent.cpp:260 src/noteedit.cpp:1192
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 operations/common/color.c:24
#: operations/common/color.c:87 operations/common/color-overlay.c:26
#: operations/common/dropshadow.c:67 operations/common/grid.c:64
#: operations/common/inner-glow.c:80 operations/common/long-shadow.c:83
#: operations/common/rectangle.c:48 operations/common/vignette.c:36
#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:29
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:60
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:31
#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:54 operations/external/text.c:37
#: operations/external/vector-fill.c:26 operations/external/vector-stroke.c:27
#: gap/gap_mov_dialog.c:431 ../gramps/gen/lib/tag.py:158
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:251
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1482
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1525 ../gramps/gui/views/tags.py:480
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:2
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:415
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:579
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:591
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:631
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:635
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:823
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:831
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:835
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:179
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:294
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:434
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:441
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:760
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:861
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:944
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:214
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9
#: ../share/extensions/color_brighter.inx:8
#: ../share/extensions/color_custom.inx:30
#: ../share/extensions/color_darker.inx:8
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8
#: ../share/extensions/color_morelight.inx:8
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_negative.inx:8
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:19
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8
#: ../share/extensions/color_removered.inx:8
#: ../share/extensions/color_replace.inx:18
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:431
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1424
#: data/gtk/color_entry_row.ui:11 ppdippstr.py:139
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
msgid "Finishing"
msgstr "Avsluttar"

#
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: gtk/gtkstock.c:315 ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

#: gtk/gtkstock.c:316 ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: gtk/gtkstock.c:323 ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: gtk/gtkstock.c:324 ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"

#: gtk/gtkstock.c:325 ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Feit"

#: gtk/gtkstock.c:326 ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/gtkstock.c:328 ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"

#: gtk/gtkstock.c:329 ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"

#: gtk/gtkstock.c:330 ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ko_pla til"

#: gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertér"

#: gtk/gtkstock.c:332 ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: gtk/gtkstock.c:333 ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"

#: gtk/gtkstock.c:334 ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: gtk/gtkstock.c:335 ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"

#: gtk/gtkstock.c:336 ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Kopla _frå"

#: gtk/gtkstock.c:337 ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Køyr"

#: gtk/gtkstock.c:338 ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: gtk/gtkstock.c:339 ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"

#: gtk/gtkstock.c:340 ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finn og e_rstatt"

#: gtk/gtkstock.c:341 ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"

#: gtk/gtkstock.c:342 ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: gtk/gtkstock.c:343 ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345 ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Botn"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Fyrste"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351 ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: gtk/gtkstock.c:361 ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: gtk/gtkstock.c:362 ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"

#: gtk/gtkstock.c:363 ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auk innrykk"

#: gtk/gtkstock.c:364 ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minsk innrykk"

#: gtk/gtkstock.c:365 ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

#: gtk/gtkstock.c:366 ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"

#: gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"

#: gtk/gtkstock.c:368 ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hopp til"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374 ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376 ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Høgre"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381 ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383 ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "play music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "play music"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Spel"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in  "previous song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in  "previous song"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Førre"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389 ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Ta opp"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391 ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spol tilbak_e"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393 ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: gtk/gtkstock.c:394 ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"

#: gtk/gtkstock.c:395 ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: gtk/gtkstock.c:396 ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"

#: gtk/gtkstock.c:397 ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkstock.c:398 ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402 ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406 ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"

#: gtk/gtkstock.c:407 ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sideoppse_tt"

#: gtk/gtkstock.c:408 ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: gtk/gtkstock.c:409 ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillingar"

#: gtk/gtkstock.c:410 ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"

#: gtk/gtkstock.c:411 ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Førehandsvising av utskrift"

#: gtk/gtkstock.c:412 ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"

#: gtk/gtkstock.c:413 ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"

#: gtk/gtkstock.c:414 ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Gje_r om"

#: gtk/gtkstock.c:415 ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppf_risk"

#: gtk/gtkstock.c:416 ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"

#: gtk/gtkstock.c:417 ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Gå tilbake"

#: gtk/gtkstock.c:418 ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"

#: gtk/gtkstock.c:419 ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Lagra som"

#: gtk/gtkstock.c:420 ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"

#: gtk/gtkstock.c:421 ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"

#: gtk/gtkstock.c:422 ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Skri_fttype"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424 ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aukande"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426 ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Minkande"

#: gtk/gtkstock.c:427 ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontroll"

#: gtk/gtkstock.c:428 ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430 ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gjennomstrek"

#: gtk/gtkstock.c:431 ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Angra slett"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433 ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"

#: gtk/gtkstock.c:434 ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"

#: gtk/gtkstock.c:435 ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Vanleg storleik"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439 ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _tilpassing"

#: gtk/gtkstock.c:440 ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"

#: gtk/gtkstock.c:441 ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»"

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ingen tips ---"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Skrur lyden opp og ned"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer lydstyrken"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Skrur ned lyden"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Skrur opp lyden"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/VolumeButton.cs:548
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 gtk/gtkvolumebutton.c:157
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 skiljeark"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 skiljeark"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS-EXEC"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postkort)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kahu konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (svarpostkort)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "You4 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92 ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93 ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94 ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100 ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101 ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "A2 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "C5 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk EDP"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119 ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Europeisk traktorpapir"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120 ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Amerikansk traktorpapir"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121 ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Traktorpapir, German Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124 ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Kartotekkort 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125 ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Kartotekkort 4x6 (postkort)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126 ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Kartotekkort 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127 ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Kartotekkort 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personleg konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breitt format"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilete"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Prc1 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Prc10 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Prc2 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Prc3 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Prc4 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Prc5 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Prc6 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Prc7 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Prc8 konvolutt"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Prc9 konvolutt"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374 ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394 ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463 ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471 ../gtk/updateiconcache.c:1490
#: ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507 ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521 ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535 ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545 ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n"

#
#: gtk/updateiconcache.c:1611 ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert"

#
#: gtk/updateiconcache.c:1612 ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst"

#
#: gtk/updateiconcache.c:1613 ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen"

#
#: gtk/updateiconcache.c:1614 ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut ei C-headerfil"

#
#: gtk/updateiconcache.c:1615 ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"

#
#: gtk/updateiconcache.c:1616 ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer"

#: gtk/updateiconcache.c:1683 ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikkje funne: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689 ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Inga indeksfil for tema.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706 ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Inga draktindeksfil i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454 ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92 ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127 ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliterert)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145 ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31 ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35 ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453 ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453 ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244 ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28 ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X-skrivemetode"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Det er lite framkallar i skrivaren «%s»."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skrivaren «%s» er tom for framkallar."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Det er lite av minst ein farge i skrivaren «%s»."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skrivaren «%s» er tom for minst ein farge."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 statereason.py:116
#, c-format, python-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 statereason.py:128
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausa, avviser jobbar"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a printer status.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a printer status.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobbar"

#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 ppdippstr.py:245
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"

#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkjelde"

#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"

#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
msgid "One Sided"
msgstr "Einsidig"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Urgent"
msgstr "Hastar"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobbprioritet"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 ppdippstr.py:66
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 ppdippstr.py:68
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeleg"

#
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmeleg"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:7
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
msgid "Before"
msgstr "Før"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: src/glade-signal-editor.c:584 ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:5
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
msgid "After"
msgstr "Etter"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt å skriva ut"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
msgid "Print at time"
msgstr "Skriv ut klokka"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Sjølvvald %s·%s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "utfil.%s"

#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
#: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 lib/configure.py:805
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"

#
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"

#
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv til LPR"

#
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sider per ark"

# #-#-#-#-#  ardour_1:9.2.0+ds-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 ../src/proctable.cpp:223
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"

#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "skrivar er fråkopla"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "klar til å skriva ut"

#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "pausa"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutfil.%s"

#
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv til testskrivar"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the group the package belongs in
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:120
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
#: ../src/empathy-roster-window.c:1973
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1156 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
#: src/glade-menu-editor.c:2258 widgets/gtk+.xml.in.h:77 ../src/netstat.c:756
#: ../src/gpk-application.c:2317
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:6 C/goscaja.xml:2132
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#: src/planner-resource-view.c:1011 lib/RT/Record.pm:995
#: share/html/Asset/Elements/EditRoleMembers:74
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:137
#: share/html/Search/Elements/SelectPersonType:59
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:75 lib/RT/Record.pm:997
#: share/html/Asset/Elements/EditRoleMembers:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:143
#: share/html/Search/Elements/SelectPersonType:62
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:87 ../tgp-chat.c:421
#: thunar/thunar-enum-types.c:154 src/Gtk/BackupBox.vala:100
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:135 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:400
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the size of a file in bytes
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:956
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Greidde ikkje laga mappa «%s»: %s"

#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. globals
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 ../src/ui/edit/render-dialog.c:629
#: src/fr-window.c:1505 data/metadata-sidebar.ui:82
#: exo/exo-thumbnail-preview.c:288 ../src/fr-window.c:1579
#: ../app/core/gimpimagefile.c:776 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985 gnome-vfs.keys.in.h:97
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:662 src/widgets/properties_view.ui:20
#: shell/src/properties_general.rs:244 ../src/main-window.c:4156
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:2086 ../src/find-files.c:921
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70 xfburn/xfburn-directory-browser.c:52
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: operations/common/dropshadow.c:32 operations/common/inner-glow.c:42
#: operations/common/layer.c:36 operations/common/rectangle.c:26
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:40
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:52
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:35 operations/core/crop.c:25
#: operations/transform/border-align.c:24 operations/transform/reflect.c:26
#: operations/transform/scale-ratio.c:25 operations/transform/scale-size.c:25
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25
#: operations/transform/shear.c:25 operations/transform/translate.c:25
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:51
#: ../app/display/gimpcursorview.c:220 ../app/display/gimpcursorview.c:245
#: ../app/display/gimpcursorview.c:270
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 gimp-keys.xml:481(key)
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../libwnck/wnckprop.c:181
#: ../libwnck/wnckprop.c:264 ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
#: ../src/functions.c:145 ../src/functions.c:202 ../src/functions.c:213
#: ../src/window_bids.c:75
#, c-format
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2960
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»"

#: ../widgets/text/e-text.c:2087 ../eel/eel-editable-label.c:3062
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametodar"

#: src/DownloadEngine.cc:247
msgid ""
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
msgstr "Avsluttingssekvens undervegs... Trykk Ctrl-C att for nødavslutning."

#: src/DownloadEngine.cc:257
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
msgstr "Nødavslutning undervegs..."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:171
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "aria2 vil fortsette nedlastinga dersom overføringa vert omstarta."

#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:172
msgid ""
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
"page for details."
msgstr ""
"Dersom det er nokon feil, sjå loggfila. Sjå '-l' val i hjelp/manual for "
"detaljar."

#: src/RequestGroupMan.cc:704
msgid "Download Results:"
msgstr "Nedlastingsresultat:"

#: src/RequestGroupMan.cc:753
msgid "Status Legend:"
msgstr "Statusforklaring:"

#: src/OptionHandler.cc:38
msgid "                              Default: "
msgstr "                              Standard: "

#: src/OptionHandler.cc:39
msgid "                              Tags: "
msgstr "                              Taggar: "

#: src/usage_text.h:39
msgid ""
" -d, --dir=DIR                The directory to store the downloaded file."
msgstr " -d, --dir=DIR Mappa du vil legge nedlastinga i."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:86
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"

#: data/geany.glade:8563
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:159
msgid "Visit"
msgstr "Besøk"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:433
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:402
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
msgid "Options:"
msgstr "Val:"

#: ../glib/goption.c:760 subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 src/main.c:28
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:748
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
#: src/commands/commandhelpformatter.h:188
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"

msgid "Connection failed."
msgstr "Tilkopling mislukkast."

#: ../src/main.c:146 ../src/interface.c:314 src/main.c:131 src/interface.c:230
msgid "Rip"
msgstr "Hent ut"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. title
#: ../src/main.c:172 ../src/main.c:180
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:108
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:73
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:127
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:76
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:97
#: src/file_metadata.cpp:24 src/tag.cpp:707 ../src/brasero-audio-disc.c:457
#: ../src/brasero-video-disc.c:1216
#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:373
#: ../data/ui/devhelp.builder.h:5 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362 ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
#: src/frogr-add-to-set-dialog.c:148 ../egg/egg-oid.c:83
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 data/ui/timer-setup.ui:264
#: ../src/gsm_color_button.c:196 ../goffice/graph/gog-chart.c:626
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:301 ../goffice/graph/gog-legend.c:187
#: ../goffice/graph/gog-chart.c:634 ../goffice/graph/gog-graph.c:426
#: ../goffice/graph/gog-legend.c:195 ../gramps/gen/lib/name.py:187
#: ../gramps/gen/lib/place.py:162 ../gramps/gen/lib/src.py:113
#: ../gramps/gui/clipboard.py:920
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1676
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:307
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:195
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:431
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:753
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3637 src/main.c:157 src/main.c:165
#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:174 ../src/burner-audio-disc.c:460
#: ../src/burner-video-disc.c:1214
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 ../glade/xfce4.xml.in.h:55
#: ../src/lxmusic.c:1555 ../src/lxmusic-notify.c:84
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225
#: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/acmart.layout:147 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
#: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
#: lib/layouts/beamer.layout:1006 lib/layouts/beamerposter.layout:21
#: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41
#: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
#: lib/layouts/econsocart.layout:25 lib/layouts/ectaart.layout:16
#: lib/layouts/egs.layout:328 lib/layouts/elsart.layout:91
#: lib/layouts/elsarticle.layout:59 lib/layouts/entcs.layout:40
#: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:354
#: lib/layouts/ijmpc.layout:113 lib/layouts/ijmpd.layout:118
#: lib/layouts/iopart.layout:60 lib/layouts/isprs.layout:103
#: lib/layouts/jasatex.layout:61 lib/layouts/jss.layout:43
#: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/latex8.layout:39
#: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/ltugboat.layout:143
#: lib/layouts/memoir.layout:269 lib/layouts/moderncv.layout:137
#: lib/layouts/moderncv.layout:436 lib/layouts/paper.layout:132
#: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:246 lib/layouts/revtex4.layout:127
#: lib/layouts/scrclass.inc:215 lib/layouts/scrlettr.layout:243
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:366 lib/layouts/siamltex.layout:193
#: lib/layouts/simplecv.layout:172 lib/layouts/sn-jnl.layout:52
#: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
#: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166
#: src/gsm_color_button.c:165 src/event-list.c:1457
#: src/orage-appointment-window.c:3612 nautilus/pps-nautilus-extension.h:45
#: shell/src/properties_general.rs:300 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:113
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:112
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:124
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:128
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:735
#: ../sources/rb-library-source.c:151 ../widgets/rb-entry-view.c:1518
#: data/gtk/references_dialog.ui:48 src/searches/SearchBoolean.vala:160
#: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:626 ../src/sj-main.c:1798
#: ../src/options.c:383 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:59
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:659 src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 xfburn/xfburn-audio-composition.c:395
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:309
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"«cdparanoia» vart ikkje funne i stien din. Asunder treng cdparanoia for å "
"henta musikk frå CDar."

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Hentar plateinformasjon frå Internett …</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Ingen CD er sett inn. Set inn ein CD i CD-ROM-stasjonen."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s vart ikkje funne i stien din. Asunder treng det for å oppretta %s-filer. "
"Alle %s-funksjonar er slått av."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Vel alle for henting"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Vel bort alle"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "CDDB-oppslag"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Plate:"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nn.po (ISO Master)  #-#-#-#-#
#. 2nd the labels in col 1:
#: ../src/interface.c:168 src/interface.c:139
msgid "Album Artist:"
msgstr "Albumartist:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "Albumtittel:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "Éin artist"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:173
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1 bin/gpo:1038
#: src/orage-appointment-window.c:2419
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nn.po (ISO Master)  #-#-#-#-#
#. Genre and Year
#: ../src/interface.c:243 src/interface.c:197
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Sjanger / år:"

#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 ../src/fr-window.c:7927
#: src/interface.c:389 src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Målmappe"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Opprett M3U-speleliste"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "CD-ROM-eining: "

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Standard: /dev/cdrom\n"
"Anna døme: /dev/hdc\n"
"Anna døme: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Løys ut plata til slutt"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Spornummer (2 siffer)\n"
"%Y - År (4 siffer eller «0»)\n"
"%T - Sportittel"

#: ../src/interface.c:557 src/interface.c:453
#, c-format
msgid "%G - Genre"
msgstr "%G - Sjanger"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "Albummappe: "

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "Spelelistefil: "

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "Musikkfil: "

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Dette er relativt til målmappa (frå Generelt-fanen).\n"
"Feltet kan stå tomt.\n"
"Standard: %A - %L\n"
"Anna døme: %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Dette vert lagra i albummappa.\n"
"Feltet kan stå tomt.\n"
"Standard: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Dette vert lagra i albummappa.\n"
"Feltet kan ikkje stå tomt.\n"
"Standard:  %A - %T\n"
"Anna døme:  %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Filnamnformat"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "Filnamn"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nn.po (ISO Master)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (ukomprimert)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Variabel bitrate (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Betre kvalitet med same filstorleik."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Høgare bitrate gjev betre kvalitet, men òg større filer. Dei fleste klarer "
"seg med 192Kbps."

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (komprimering med datatap)"

#: ../src/interface.c:754 operations/common/domain-transform.c:24
#: operations/external/jpg-save.c:28 operations/external/webp-save.c:28
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:416
#: src/interface.c:632 ../widgets/rb-entry-view.c:1592 ppdippstr.py:124
#: src/menu/options_menu.cpp:130
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Høgare kvalitet gjev større filer. Standard er 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (komprimering med datatap)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Dette påverkar ikkje kvaliteten. Høgare tal gjev mindre fil."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (tapsfri komprimering)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Filnamnformat"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"Høgare bitrate gjev betre lydkvalitet, men òg større filer. Dei fleste "
"klarer seg med 160kbps."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "OPUS (komprimering med datatap)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Dette påverkar ikkje kvaliteten. Høgare tal gjev mindre fil. Standard er 1 "
"(tilrådd)."

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Hybridkomprimering"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Formatet gjev kvalitetstap, men me lagrar ei rettefil for gjenoppretting av "
"originalen."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr "Høgare bitrate gjev betre lydkvalitet, men òg større filer."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (komprimering med datatap)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (tapsfri komprimering)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_nn.po (ISO Master)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "Koding"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Hent plateinformasjon frå Internett automatisk"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Tenar: "

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr ""
"CDDB-tenaren som plateinformasjon skal hentast frå (standard: gnudb.gnudb."
"org)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "CDDB-tenarporten (standard er 8880)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Bruk ein HTTP-mellomtjener for å kopla til Internett"

#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "Henting"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "Total framgang"

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "%d fil er oppretta"
msgstr[1] "%d filer er oppretta"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Det oppstod ein feil ved oppretting av %d fil"
msgstr[1] "Det oppstod ein feil ved oppretting av %d filer"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Ugyldig(e) teikn i feltet «%s»"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "«%s» kan ikkje stå tomt"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Ugyldig portnummer for mellomtenaren"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Ugyldig portnummer for CDDB-tenaren"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Fila «%s» finst allereie. Vil du overskriva ho?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Bruk dette på _alle filer importert frå denne CD-plata"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr "Ingen hente/kode-metode er valt. Vel ein frå «Innstillingar»-menyen."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr "Inga lydspor er valt til henting/koding. Vel minst eitt lydspor."

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:141
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:187
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:366
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:91
#: ../src/brasero-playlist.c:781 ../src/burner-playlist.c:785
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:351 ../widgets/rb-entry-view.c:1548
#: ../widgets/rb-library-browser.c:140 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"

#: ../atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "Vald lenkje"

#: ../atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Seier om AtkHyperlink-objektet er vald"

#: ../atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Tal på anker"

#: ../atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Talet på anker kopla til AtkHyperlink-objektet"

#: ../atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "Sluttindeks"

#: ../atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Sluttindeksen til AtkHyperlink-objektet"

#: ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "Startindeks"

#: ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Startindeksen til AtkHyperlink-objektet"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object.
#.
#: ../atk/atkobject.c:74 ../src/orca/rolenames.py:171 src/pulse/direction.c:43
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"

#: ../atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "merkelapp for aksellerator"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_nn.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Content of a file transfer
#: ../atk/atkobject.c:77 ../src/orca/rolenames.py:219 ../tgp-msg.c:688
msgid "animation"
msgstr "animasjon"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../atk/atkobject.c:78 ../src/orca/rolenames.py:231
msgid "arrow"
msgstr "pil"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../atk/atkobject.c:79 ../src/orca/rolenames.py:243
msgid "calendar"
msgstr "kalender"

#: ../atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "element i avkryssingsmeny"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a combo box.
#.
#: ../atk/atkobject.c:85 ../src/orca/rolenames.py:330
msgid "combo box"
msgstr "kombinasjonsboks"

#: ../atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "datoredigerar"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../atk/atkobject.c:87 ../src/orca/rolenames.py:354
msgid "desktop icon"
msgstr "skrivebordsikon"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../atk/atkobject.c:88 ../src/orca/rolenames.py:366
msgid "desktop frame"
msgstr "skrivebordsramme"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dialog.
#.
#: ../atk/atkobject.c:90 ../src/orca/rolenames.py:395
msgid "dialog"
msgstr "dialog"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../atk/atkobject.c:92 ../src/orca/rolenames.py:431
msgid "drawing area"
msgstr "teikneområde"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a filler.
#.
#: ../atk/atkobject.c:94 ../src/orca/rolenames.py:455
msgid "filler"
msgstr "fyll"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: ../atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "skifttypeveljar"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a frame.
#.
#: ../atk/atkobject.c:97 operations/external/gif-load.c:36
#: ../src/orca/rolenames.py:496
msgid "frame"
msgstr "ramme"

#: ../atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "html-boks"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a icon.
#.
#: ../atk/atkobject.c:100 ../src/orca/rolenames.py:544
msgid "icon"
msgstr "ikon"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a image.
#.
#: ../atk/atkobject.c:101 ../src/orca/rolenames.py:556
msgid "image"
msgstr "bilete"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../atk/atkobject.c:102 ../src/orca/rolenames.py:568
msgid "internal frame"
msgstr "intern ramme"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a list.
#.
#: ../atk/atkobject.c:105 src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 ../src/orca/rolenames.py:616
msgid "list"
msgstr "liste"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu.
#.
#: ../atk/atkobject.c:107
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: dselect/main.cc ../src/orca/rolenames.py:640
msgid "menu"
msgstr "meny"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../atk/atkobject.c:108 ../src/orca/rolenames.py:652
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"

#: ../atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "arkfane"

#: ../atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "arkfaneliste"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a panel.
#.
#: ../atk/atkobject.c:113 ../src/orca/rolenames.py:712
msgid "panel"
msgstr "panel"

#: ../atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "passordtekst"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../atk/atkobject.c:115 ../src/orca/rolenames.py:736
msgid "popup menu"
msgstr "oppsprettmeny"

#: ../atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "trykknapp"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a radio button.
#.
#: ../atk/atkobject.c:118 ../src/orca/rolenames.py:772
msgid "radio button"
msgstr "radioknapp"

#: ../atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "statuslinje"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a table.
#.
#: ../atk/atkobject.c:129 ../src/orca/rolenames.py:916
msgid "table"
msgstr "tabell"

#: ../atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "tabellcelle"

#: ../atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "tabellkolonnetittel"

#: ../atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "tabellradtittel"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a terminal.
#.
#: ../atk/atkobject.c:134 ../src/orca/rolenames.py:976
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../atk/atkobject.c:135 src/Color.cpp:265 ../src/orca/rolenames.py:988
msgid "text"
msgstr "tekst"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../atk/atkobject.c:137 ../src/orca/rolenames.py:1014
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../atk/atkobject.c:138 ../src/orca/rolenames.py:1026
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tree.
#.
#: ../atk/atkobject.c:139 ../src/orca/rolenames.py:1038
msgid "tree"
msgstr "tre"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tree table.
#.
#: ../atk/atkobject.c:140 ../src/orca/rolenames.py:1050
msgid "tree table"
msgstr "tretabell"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a viewport.
#.
#: ../atk/atkobject.c:142 ../src/orca/rolenames.py:1074
msgid "viewport"
msgstr "visingsområde"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a window.
#.
#: ../atk/atkobject.c:143 ../src/orca/rolenames.py:1086
msgid "window"
msgstr "vindauge"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a header.
#.
#: ../atk/atkobject.c:144 ../src/orca/rolenames.py:1098
msgid "header"
msgstr "topptekst"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a footer.
#.
#: ../atk/atkobject.c:145 ../src/orca/rolenames.py:1110
msgid "footer"
msgstr "botntekst"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../atk/atkobject.c:146 ../src/orca/rolenames.py:1122
msgid "paragraph"
msgstr "avsnitt"

#: ../atk/atkobject.c:147
msgid "ruler"
msgstr "linjal"

#: ../atk/atkobject.c:152
msgid "entry"
msgstr "oppføring"

#: ../atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "dokumentramme"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a heading.
#.
#: ../atk/atkobject.c:156 ../src/orca/rolenames.py:520
msgid "heading"
msgstr "topptekst"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab.
#.
#: ../atk/atkobject.c:157 ../src/print-info.c:574
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 ../src/orca/rolenames.py:688
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "side"

#: ../atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "overflødig objekt"

#: ../atk/atkobject.c:162
msgid "input method window"
msgstr "inndatametode-vindauge"

#: ../atk/atkobject.c:163
msgid "table row"
msgstr "tabellrad"

#: ../atk/atkobject.c:164
msgid "tree item"
msgstr "tre-element"

#: ../atk/atkobject.c:165
msgid "document spreadsheet"
msgstr "dokument, rekneark"

#: ../atk/atkobject.c:166
msgid "document presentation"
msgstr "dokument, presentasjon"

#: ../atk/atkobject.c:167
msgid "document text"
msgstr "dokument, tekst"

#: ../atk/atkobject.c:168
msgid "document web"
msgstr "dokument, vev"

#: ../atk/atkobject.c:169
msgid "document email"
msgstr "dokument, e-post"

#: ../atk/atkobject.c:171
msgid "list box"
msgstr "listeboks"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../atk/atkobject.c:172
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:210
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"

#: ../atk/atkobject.c:173
msgid "image map"
msgstr "biletekart"

#: ../atk/atkobject.c:174
msgid "notification"
msgstr "melding"

#: ../atk/atkobject.c:175
msgid "info bar"
msgstr "infolinje"

#: ../atk/atkobject.c:514
msgid "Accessible Name"
msgstr "Tilgjengeleg namn"

#: ../atk/atkobject.c:515
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Objektinstansen sitt namn, formatert for tilgang gjennom hjelpeteknologi"

#: ../atk/atkobject.c:521
msgid "Accessible Description"
msgstr "Tilgjengeleg skildring"

#: ../atk/atkobject.c:522
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Skildring av eit objekt, formatert for tilgang gjennom hjelpeteknologi"

#: ../atk/atkobject.c:528
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Tilgjengeleg forelder"

#: ../atk/atkobject.c:529
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "Vert brukt til å varsla om at forelderen har endra"

#: ../atk/atkobject.c:535
msgid "Accessible Value"
msgstr "Tilgjengeleg verdi"

#: ../atk/atkobject.c:536
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Vert brukt til å varsla at verdien er endra"

#: ../atk/atkobject.c:544
msgid "Accessible Role"
msgstr "Tilgjengeleg rolle"

#: ../atk/atkobject.c:545
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Den tilgjengelege rolla til dette objektet"

#: ../atk/atkobject.c:553
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Tilgjengeleg lag"

#: ../atk/atkobject.c:554
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Det tilgjengelege laget til dette objektet"

#: ../atk/atkobject.c:562
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Tilgjengeleg MDI-verdi"

#: ../atk/atkobject.c:563
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Den tilgjengelege MDI-verdien til dette objektet"

#: ../atk/atkobject.c:571
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Tilgjengeleg tabelltittel"

#: ../atk/atkobject.c:572
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Vert brukt til å varsla at tabelltittelen er endra. Denne eigenskapen bør "
"ikkje brukast. «accessible-table-caption-object» bør brukast i staden"

#: ../atk/atkobject.c:578
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Tilgjengeleg tabellkolonnetittel"

#: ../atk/atkobject.c:579
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Vert brukt til å varsla at tabellkolonnetittelen er endra"

#: ../atk/atkobject.c:585
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Tilgjengeleg tabellkolonneskildring"

#: ../atk/atkobject.c:586
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Vert brukt til å varsla at tabellkolonneskildringa er endra"

#: ../atk/atkobject.c:592
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Tilgjengeleg tabellradtittel"

#: ../atk/atkobject.c:593
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Vert brukt til å varsla at tabellradtittelen er endra"

#: ../atk/atkobject.c:599
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Tilgjengeleg tabellradskildring"

#: ../atk/atkobject.c:600
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Vert brukt til å varsla at tabellradskildringa er endra"

#: ../atk/atkobject.c:606
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Tilgjengeleg tabellsamandrag"

#: ../atk/atkobject.c:607
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Vert brukt til å varsla at tabellsamandraget er endra"

#: ../atk/atkobject.c:613
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Tilgjengeleg tabelltittelobjekt"

#: ../atk/atkobject.c:614
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Vert brukt til å varsla at tabelltittelen er endra"

#: ../atk/atkobject.c:620
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Talet på hypertekstlenkjer som er gjort tilgjengelege"

#: ../atk/atkobject.c:621
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Talet på lenkjer som noverande AtkHypertext har"

#: backend/comics/comics-document.c:206 ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220 ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien."

#: backend/comics/comics-document.c:229 ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte."

#: backend/comics/comics-document.c:457 ../backend/comics/comics-document.c:420
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:302
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464 ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen "
"teikneserie"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 libdocument/pps-file-helpers.c:337
#: libdocument/pps-file-helpers.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:381
#: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:470
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjend MIME-type"

#: backend/comics/comics-document.c:578 ../backend/comics/comics-document.c:505
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: backend/comics/comics-document.c:617 ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Teikneseriar"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 ../backend/djvu/djvu-document.c:173
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: libparted/exception.c:82
msgid "Fatal"
msgstr "Kritisk"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
#: libdocument/pps-xmp.c:188
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette verket er i offentleg domene"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
#: operations/common-gpl3+/illusion.c:28
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:853
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:855
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:971
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikkje innebygd"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokument"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
#: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368 ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403 ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#: libdocument/pps-file-helpers.c:131
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valde verktøylinja"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/dh-window.c:99
#: ../lib/ephy-zoom.h:44 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../src/dh-window.c:101
#: ../lib/ephy-zoom.h:46 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:102
#: ../lib/ephy-zoom.h:47 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../src/dh-window.c:103
#: ../lib/ephy-zoom.h:48 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:104
#: ../lib/ephy-zoom.h:49 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/dh-window.c:105
#: ../lib/ephy-zoom.h:50 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:106
#: ../lib/ephy-zoom.h:51 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/dh-window.c:107
#: ../lib/ephy-zoom.h:52 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "3400 %"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4304
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
#: shell/resources/pps-document-view.blp:85
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:47
#: shell/src/application.rs:359
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentframsynar"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overstyr dokumentavgrensingar, slik som avgrensingar på utskrift og "
"kopiering."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Sidehurtiglagringsstorleik i MiB"

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Den maksimale storleiken som skal verta brukt for å hurtiglagra attgjevne "
"sider, avgrensar maksimal forstørringsnivå."

#: previewer/ev-previewer.c:35 ../previewer/ev-previewer.c:47
#: previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett mellombels fil"

#: previewer/ev-previewer.c:36 ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillingar"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3065
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240 ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5232
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Førre side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5235
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
#: ../src/dh-window.c:799 ../previewer/ev-previewer-window.c:288
#: ../shell/ev-window.c:5236
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5219
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5222
msgid "Shrink the document"
msgstr "Forminsk dokumentet"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5190
#: ../src/gdict-window.c:1294
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5335
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fyll vindauget med dokumentet"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5338
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nn.po (devhelp 0.16)  #-#-#-#-#
#. i18n: a "page" in a documentation book
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a page tab.
#.
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784
#: ../src/dh-link.c:270 ../previewer/ev-previewer-window.c:558
#: ../shell/ev-window.c:5439 operations/external/pdf-load.c:30
#: src/hex-document.c:707 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
#: ../src/dialogs/print.ui.h:24 ../gramps/gen/lib/citation.py:116
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:336
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3053
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:42
#: ../share/ui/dialog-export.glade:90 ../share/ui/page-properties.glade:753
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:60
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 lib/layouts/europecv.layout:185
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:126 src/insets/InsetRef.cpp:1054
#: ../src/orca/rolenames.py:685 share/html/Elements/CollectionListPaging:65
#: taskcoachlib/gui/printer.py:93
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5440
msgid "Select Page"
msgstr "Vel side"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the
#. rolename of a document.
#.
#: properties/ev-properties-main.c:116 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
#: ../properties/ev-properties-main.c:116 src/keybindings.c:320
#: src/tagmanager/tm_parser.c:943
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:409 ../src/orca/scripts/acroread.py:77
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 jobviewer.py:511
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:88
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nn.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: properties/ev-properties-view.c:60
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:177 ../properties/ev-properties-view.c:60
#: bin/gpo:1037 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:785
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:800
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:223
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:223 ../src/rdf.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1874
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
#: ../src/burner-song-properties.c:178 lib/layouts/scrlettr.layout:246
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:370 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 src/Properties.vala:340
#: src/Dialogs.vala:1273 ../data/properties.ui.h:20
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:188
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:153
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 gap/gap_dbbrowser_utils.c:642
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:831
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 lib/layouts/aastex62.layout:162
#: lib/layouts/aastex63.layout:170 lib/layouts/copernicus.layout:65
#: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
#: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1287 ../data/plugins.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:230
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:174
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:585
#: ../properties/ev-properties-view.c:64 lib/layouts/AEA.layout:117
#: lib/layouts/aastex62.layout:148 lib/layouts/aastex63.layout:156
#: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
#: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/econsocart.layout:114
#: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317
#: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243
#: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103
#: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/sn-jnl.layout:131
#: lib/layouts/spie.layout:49
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: properties/ev-properties-view.c:65 ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19
msgid "Created:"
msgstr "Oppretta:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102 thunar/thunar-dialogs.c:931
#: thunar/thunar-dialogs.c:981 thunar/thunar-properties-dialog.c:618
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Tal på sider:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimert:"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nn.po (gtranslator 1.9.7)  #-#-#-#-#
#. Format
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#. format label
#: properties/ev-properties-view.c:71 ../src/gui/preferences.cpp:940
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:285 ../gramps/gui/views/listview.py:1265
#: ../src/gtr-context.c:296 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:386
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:446 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:547
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Tryggleik:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstorleik:"

#: properties/ev-properties-view.c:265 ../properties/ev-properties-view.c:261
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269 ../properties/ev-properties-view.c:265
#: libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tomme"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 ../properties/ev-properties-view.c:289
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ståande (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 ../properties/ev-properties-view.c:296
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggjande (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#: previewer/pps-page-selector.c:65 previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#: src/format.js:127 ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:474
#: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#: libview/ev-print-operation.c:1172 ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutval"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 ../libview/ev-print-operation.c:1229
#: libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 ../libview/ev-print-operation.c:1860
#: libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 ../libview/ev-print-operation.c:1866
#: libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 ../libview/ev-print-operation.c:1867
#: libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"

#: libview/ev-print-operation.c:1907 ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. "
"Vel éin av følgjande:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
"utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller "
"forminska til å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 ../libview/ev-print-operation.c:1882
#: libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"

#: libview/ev-print-operation.c:1927 ../libview/ev-print-operation.c:1890
#: libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet"

#: libview/ev-print-operation.c:2011 ../libview/ev-print-operation.c:1974
#: libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehandtering"

#: libview/pps-jobs.c:406
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Klarte ikkje å attgje side %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737 ../libview/ev-jobs.c:1529 libview/pps-jobs.c:1602
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43 ../libview/ev-view-accessible.c:46
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"

#: libview/ev-view-accessible.c:44 ../libview/ev-view-accessible.c:47
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"

#: libview/ev-view-accessible.c:50 ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull synsfeltet opp"

#: libview/ev-view-accessible.c:51 ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull synsfeltet ned"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentframsyning"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 ../libview/ev-view-presentation.c:672
#: libview/pps-view-presentation.blp:49
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062 ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta."

#: libview/ev-view.c:1901 ../libview/ev-view.c:1756 libview/pps-view.c:2110
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: libview/ev-view.c:1905 ../src/ppview-toolbar.c:98 ../libview/ev-view.c:1760
#: libview/pps-view.c:2114
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: libview/ev-view.c:1907 ../libview/ev-view.c:1762 libview/pps-view.c:2116
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"

#: libview/ev-view.c:1909 ../libview/ev-view.c:1764 libview/pps-view.c:2118
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: libview/ev-view.c:1939 ../libview/ev-view.c:1794 libview/pps-view.c:2149
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: libview/ev-view.c:1945 ../libview/ev-view.c:1800 libview/pps-view.c:2155
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fila «%s»"

#: libview/ev-view.c:1948 ../libview/ev-view.c:1803 libview/pps-view.c:2158
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"

#: libview/ev-view.c:1956 ../libview/ev-view.c:1811 libview/pps-view.c:2166
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/agutex.layout:165 lib/layouts/amsbook.layout:133
#: lib/layouts/apa.layout:365 lib/layouts/apax.inc:464
#: lib/layouts/egs.layout:78 lib/layouts/kluwer.layout:92
#: lib/layouts/llncs.layout:76 lib/layouts/ltugboat.layout:112
#: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/revtex.layout:70
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:47 lib/layouts/revtex4.layout:88
#: lib/layouts/scrclass.inc:125 lib/layouts/stdcounters.inc:38
#: lib/layouts/stdsections.inc:167 lib/layouts/svcommon.inc:247
#: ../src/orca/rolenames.py:1119
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
#: operations/common/dropshadow.c:28 operations/common/inner-glow.c:31
#: operations/common/median-blur.c:28 operations/common/newsprint.c:26
#: operations/common/styles.c:97 operations/common/vignette.c:25
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:34 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:106
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:59 ../shapes.h:273
#: ../shapes.h:274
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 data/geany.glade:4152
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:576
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1501 ../mate-tweak:1671
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:935
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Innleiande vindaugtilstand:"

#: shell/ev-keyring.c:86 ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokumentet %s"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70 ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument"

#: shell/ev-password-view.c:133 ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
#: shell/resources/pps-password-view.blp:23
msgid "_Unlock Document"
msgstr "L_ås opp dokumentet"

#: shell/ev-password-view.c:286 ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast."

#: shell/ev-password-view.c:289 ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Treng passord"

#: shell/ev-password-view.c:363 ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5102
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. update the properties dialog title
#: shell/ev-properties-dialog.c:120
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:122
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:283
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:117
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:164
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 src/eom-window.c:4606
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 src/keybindings.c:349
#: src/tagmanager/tm_parser.c:190 src/tagmanager/tm_parser.c:541
#: src/tagmanager/tm_parser.c:661 src/tagmanager/tm_parser.c:765
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 src/glade-project-window.c:753
#: src/glade-widget.c:187 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13 ../plugins/menu.c:367
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:5 data/gtk/properties_dialog.ui:7
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1625
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
#: ../src/plugins/menu.c:428 gtk/netentry.py:59 gtk/netentry.py:61
#: gtk/netentry.py:670
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163 ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134 ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: shell/ev-properties-license.c:140 ../shell/ev-properties-license.c:143
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstkommentar"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 ../mail/em-filter-i18n.h:5
#: shell/resources/pps-document-view.blp:151
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:48 share/html/m/ticket/show:309
#: data/gtk/entry_page.ui:268
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:103
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Fjern bokmerke"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 ../shell/ev-window.c:857
#: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 ../app/layer_dialog.c:225
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 ../app/actions/actions.c:191
#: ../app/dialogs/dialogs.c:365 ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230 gimp-keys.xml:292(title)
#: gimp-keys.xml:507(action) shell/resources/pps-document-view.blp:167
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: shell/ev-sidebar-links.c:338 ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"

#: shell/ev-window.c:1007 ../shell/ev-window.c:855
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s – %s"

#: shell/ev-window.c:1772 ../shell/ev-window.c:1322
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider"

#: shell/ev-window.c:1775 ../shell/ev-window.c:1325
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 ../shell/ev-window.c:1525
#: ../shell/ev-window.c:1691
msgid "Unable to open document"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: shell/ev-window.c:2153 ../shell/ev-window.c:1662
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Lastar dokument frå «%s»"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 ../shell/ev-window.c:1804
#: ../shell/ev-window.c:2082
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341 ../shell/ev-window.c:1837
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil."

#: shell/ev-window.c:2543 ../shell/ev-window.c:2026
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Les dokument frå %s på nytt"

#: shell/ev-window.c:2575 ../shell/ev-window.c:2058
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt."

#: shell/ev-window.c:2793 ../shell/ev-window.c:2213
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"

#: shell/ev-window.c:3072 ../shell/ev-window.c:2511
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrar dokumentet til %s"

#: shell/ev-window.c:3075 ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrar vedlegg til %s"

#: shell/ev-window.c:3078 ../shell/ev-window.c:2517
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrar bilete til %s"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 ../shell/ev-window.c:2561
#: ../shell/ev-window.c:2661
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»."

#: shell/ev-window.c:3153 ../shell/ev-window.c:2592
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 ../shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 ../shell/ev-window.c:2600
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3717 ../shell/ev-window.c:3122
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriv ut jobb %s"

#: shell/ev-window.c:3923
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:716
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:148
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"

#: src/adw-about-dialog.ui:493 src/adw-about-window.ui:491
#: src/widgets/edit_window.ui:92 shell/resources/pps-document-view.blp:634
msgid "_Save As…"
msgstr "_Lagra som…"

#: shell/ev-window.c:3996 ../shell/ev-window.c:3336
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?"

#: shell/ev-window.c:4018 ../shell/ev-window.c:3351
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta "
"fullførde."

#: shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:3355
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"

#: shell/ev-window.c:4026 ../shell/ev-window.c:3359
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE Dokumentasjonslag"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5406 C/index.docbook:125 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Dokumentasjonslag"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4658
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d funnen på denne sida"
msgstr[1] "%d funne på denne sida"

#: shell/ev-window.c:5778 ../shell/ev-window.c:4666
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% att å søka i"

#: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 ../shell/ev-window.c:5181
#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit eksisterande dokument"

#: shell/ev-window.c:6462 ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Opn_a ein kopi"

#: shell/ev-window.c:6463 ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge"

#: shell/ev-window.c:6466 ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6493 ../shell/ev-window.c:5211
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"

#: shell/ev-window.c:6495 ../shell/ev-window.c:5213
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roter til _høgre"

#: shell/ev-window.c:6511 ../shell/ev-window.c:5225
msgid "Reload the document"
msgstr "Last dokumentet om att"

#: shell/ev-window.c:6517 ../shell/ev-window.c:5228
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"

#: shell/ev-window.c:6527 ../shell/ev-window.c:5238
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: shell/ev-window.c:6530 ../shell/ev-window.c:5241
msgid "_Last Page"
msgstr "_Siste side"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:158
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: shell/ev-window.c:6535
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:89
#: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942
#: ../src/gconf-editor-window.c:748 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:220
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:192
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:205
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:97 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:88 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:96
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:91
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:150
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:710
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389 ../gramps/plugins/view/relview.py:441
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:187
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:159
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:632
#: ../src/yelp-window.c:416
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"

#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida"

#: shell/ev-window.c:6550 ../shell/ev-window.c:5256
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"

#: shell/ev-window.c:6551 ../shell/ev-window.c:5257
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start ein presentasjon"

#: shell/ev-window.c:6610 ../shell/ev-window.c:5320
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller gøym sidepanelet"

#: shell/ev-window.c:6612 ../shell/ev-window.c:5322
#: shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "_Samanhengande"

#: shell/ev-window.c:6613 ../shell/ev-window.c:5323
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis heile dokumentet"

#: shell/ev-window.c:6615 ../shell/ev-window.c:5325
#: shell/resources/pps-document-view.blp:646
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbel"

#: shell/ev-window.c:6616 ../shell/ev-window.c:5326
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"

#: shell/ev-window.c:6622 ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen"

#: shell/ev-window.c:6624 ../shell/ev-window.c:5331
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"

#: shell/ev-window.c:6625 ../shell/ev-window.c:5332
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon"

#: shell/ev-window.c:6634 ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om"

#: shell/ev-window.c:6647 ../shell/ev-window.c:5351
#: ../mail/e-mail-reader.c:2398 shell/resources/pps-document-view.blp:859
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: shell/ev-window.c:6655 ../shell/ev-window.c:5359
#: shell/resources/pps-document-view.blp:891
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilete"

#: shell/ev-window.c:6657 ../shell/ev-window.c:5361
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Kommentareigenskapar …"

#: shell/ev-window.c:6664 ../shell/ev-window.c:5366
#: shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Opna vedlegg"

#: shell/ev-window.c:6666 ../shell/ev-window.c:5368
#: shell/resources/pps-document-view.blp:905
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:78
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Lagra vedlegg som …"

#: shell/ev-window.c:6801 ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster zoomnivået"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#: shell/ev-window.c:6816 ../shell/ev-window.c:5470
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gå gjennom vitja sider"

msgid "Send To"
msgstr "Send til"

#: src/editor-window.c:444
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Tilbakestill forstørring"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 ../shell/ev-window.c:5682
#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program."

#: shell/ev-window.c:7087 ../shell/ev-window.c:5756
#: shell/src/document_view/signals.rs:226
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje"

#: shell/ev-window.c:7281 ../shell/ev-window.c:5923
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i"

#: shell/ev-window.c:7313 ../shell/ev-window.c:5965
#: shell/src/document_view/actions.rs:897
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast."

#: shell/ev-window.c:7483 ../shell/ev-window.c:6125
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: shell/ev-window.c:7539 ../shell/ev-window.c:6178
#: shell/src/document_view/actions.rs:1059
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast."

#: shell/ev-window-title.c:170 ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Treng passord"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:80 shell/src/application.rs:367
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Køyr Atril i fullskjerm"

#: shell/src/application.rs:384
msgid "Named destination to display."
msgstr "Namngjeve reisemål som skal synast."

#: shell/src/application.rs:385
msgid "DEST"
msgstr "MÅL"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Køyr Atril som ein presentasjonsvisar"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Køyr Atril som førehandsvisar"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet"

# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:85 ../src/gyahtzee.c:108
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../src/theme.c:40 ../js/ui/status/accessibility.js:117
#: js/ui/status/accessibility.js:45 js/ui/status/accessibility.js:155
#: src/adw-inspector-page.ui:80 desktop-themes/ContrastHigh/index.theme.in:4
#: src/menubar.vala:388
msgid "High Contrast"
msgstr "Høg kontrast"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 ../js/ui/status/accessibility.js:59
#: js/ui/status/accessibility.js:55 js/ui/status/accessibility.js:223
#: src/menubar.vala:394
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermlesar"

#
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Tid og dato"

#: src/Event.vala:737
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Hending %s"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
#: operations/common/brightness-contrast.c:36 operations/common/reinhard05.c:25
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:65
#: operations/common-gpl3+/softglow.c:30
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82
#: js/misc/brightnessManager.js:169 js/ui/status/brightness.js:10
#: ppdippstr.py:184 src/commands.c:1468 src/commands.c:1530 src/commands.c:1598
#: src/commands.c:3123 src/commands.c:3164 modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow
#: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nn.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 ../lib/bluetooth-client.c:144
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../Do/src/Do.UI/KeybindingsPreferencesWidget.cs:42 ../src/properties.c:525
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
#: ../js/ui/status/power.js:203 js/ui/status/backlight.js:162
#: js/ui/status/keyboard.js:890 ../data/lxinput.ui.h:23
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:3
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: src/menu/help_menu.cpp:148 common/xfpm-power-common.c:51
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:162
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1366 ../js/ui/userMenu.js:133
#: src/orage-appointment-window.c:3573 printerproperties.py:75
#: system-config-printer.py:174
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../js/ui/userMenu.js:136
#: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1632
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:96
#: src/viewers/audio.js:401 src/sourceoutputwidget.cc:35
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:449
#: src/menu/credits_menu.cpp:75
msgid "from"
msgstr "frå"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"

#: ../js/ui/status/power.js:59 lib/solaar/ui/window.py:121
#: ../panel-plugin/battery.c:505 common/xfpm-power-common.c:43
#: common/xfpm-power-common.c:66
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: ../lib/bluetooth-client.c:146 ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../js/ui/status/power.js:201 ../data/lxinput.ui.h:10
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:964
#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:3
#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: common/xfpm-power-common.c:49
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelar"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/interface
#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:512
#: ../StandardPlugins/Bookmarks/src/BookmarksItemProvider.cs:85
#: ../lib/bluetooth-client.c:133 ../js/ui/status/power.js:213
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
#: lib/layouts/moderncv.layout:585 ../lib/mate-menu-config.py:86
#: ../lib/mate-menu-config.py:103 ../mate_menu/plugins/places.py:149
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 ../mate-tweak:1599 C/gosoverview.xml:117
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3418 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1184
#: thunar.desktop.in.in:21 common/xfpm-power-common.c:61
#: common/xfpm-power-common.c:297
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:33
#: ../lib/bluetooth-client.c:131 ../interfaces/network.ui.h:26
#: src/alsa-monitor.c:666 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:589
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:192 src/pulsecore/sink.c:3614
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:224
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2813 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812
msgid "Speakers"
msgstr "Høgtalarar"

#: ../lib/bluetooth-client.c:142
msgid "Audio device"
msgstr "Lydeining"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#: ../src/eog-exif-details.c:68 data/metadata-sidebar.ui:169
#: src/eom-metadata-details.c:65 operations/workshop/external/lens-correct.c:31
#: ../lib/bluetooth-client.c:148
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 src/camera/Branch.vala:101
#: src/camera/ImportPage.vala:711 src/camera/ImportPage.vala:727
#: src/photos/RawSupport.vala:300 src/MediaPage.vala:425
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:61
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108
#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 ../src/gpk-common.c:533
#: ../src/gpk-common.c:553 ../js/ui/status/power.js:110
#: common/xfpm-power-common.c:159
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutt"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. a full path + protocol
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_nn.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:646 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 ../src/nautilus-view.c:2951
#: ../onioncircuits:647 ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nn.po (gnome-screensaver 2.16.x)  #-#-#-#-#
#. hour
#. minutes
#. seconds
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:972
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:980
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:984
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:465
#: ../src/backend/video-utils.c:155
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nn.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
msgid "Printers"
msgstr "Skrivarar"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Ikkje vis vindauget for stadfesting av utlogging, omstart og avslutning."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Om vindauget for stadfesting av utlogging, omstart og avslutning skal visast."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Fjern «Logg ut»-oppføringa frå øktmenyen"

#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Gjest"

#: src/service.c:843 js/ui/status/system.js:200
msgid "Log Out…"
msgstr "Logg ut …"

#: src/service.c:876 js/ui/status/system.js:188
msgid "Restart…"
msgstr "Start på nytt …"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Slå av …"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "Slå av …"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonvolum"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1547 ../data/messages:727
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatorar"

#: ../src/balsa-index.c:370 ../src/pref-manager.c:368
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1367 ../mail/e-mail-tag-editor.c:332
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 ../smime/lib/e-cert.c:1125
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:402 lib/layouts/dinbrief.layout:230
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:482
#: lib/layouts/scrclass.inc:258 lib/layouts/scrlettr.layout:256
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:380 nautilus/pps-nautilus-extension.h:47
#: shell/src/properties_general.rs:301 lib/RT/Graph/Tickets.pm:177
#: lib/RT/Tickets.pm:140 lib/RT/Tickets.pm:2015
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Ticket:52
#: share/html/Elements/QuickCreate:57
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:117
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:49
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:119 share/html/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:87
#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:58
#: share/html/SelfService/Update.html:73 share/html/Ticket/Create.html:225
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:133
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:164 share/html/Ticket/Forward.html:65
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:111 share/html/Ticket/Update.html:156
#: share/html/m/ticket/create:246 share/html/m/ticket/reply:99
#: lib/RT/Tickets.pm:2026 lib/RT/Transactions.pm:191
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:126
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:53
#: share/html/Elements/ShowCalendarInvitation:85
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:91 share/html/Search/Bulk.html:247
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:62
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:71
#: share/html/SelfService/Create.html:88
#: share/html/SelfService/Elements/RequestUpdate:56
#: share/html/SelfService/Update.html:76 share/html/Ticket/Create.html:223
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:147
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:199 share/html/Ticket/Forward.html:69
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:104 share/html/Ticket/Update.html:169
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Tilkoplingsfeil"

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "frå %(t0)s, %(t1)s og andre"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "frå %(t0)s og %(t1)s"

#: ayatanawebmail/application.py:1172 src/gpodder/gtkui/model.py:68
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86 src/gpodder/gtkui/model.py:310
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:203 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:345
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "frå %s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Ny e-post frå %s"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "Ayatana Webmail Innstillingar"

#: ayatanawebmail/dialog.py:141 ../src/gui/accounts.cpp:577
#: ../src/gui/accounts.cpp:619 po/msgids:7 src/online-accounts.ui:76
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:280 ../data/ui/netstatus.glade.h:20
#: data/mat.glade:185
msgid "Support"
msgstr "Støtte"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:828
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:65
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:33 ../src/lxmusic-plugin-config.c:38
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "Heim:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "Skriv ny:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "Innboks:"

#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "Slå på skjermmeldingar:"

#: qt/app.py:593
msgid "Ask a question"
msgstr "Still eit spørsmål"

#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Kjeldekode"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999
msgid "Home page"
msgstr "Heimeside"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Aktiver notifikasjonar"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail"
msgstr "Ayatana Webmail"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "Skriv ny"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:30 ../src/main.c:272
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1051
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2409
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:368
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1313
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:75
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:217
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:511
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:524
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:461
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:264
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:765
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail (service)"
msgstr "Ayatana Webmail"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:5
msgid "Display notifications about new mail"
msgstr "Vis varslingar når du får ny e-post"

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Hovudprofil"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Lokal (EncFS-kryptert)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (EncFS-kryptert)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "Lokal kryptert"

#: common/config.py:241 common/config.py:249 common/config.py:256
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:405
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH privatlykjel"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Profil: \"{name}\""

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "Minst ei mappe må veljast for sikkerhetskopiering."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Mappe: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr "Du kan ikkje inkludere undermapper av sikkerheitskopierings-mappa."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "Timeplan udev verker ikkje med modusen {mode}"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Klara ikkje å skriva ny crontab."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Kunne ikkje lagre oppsett"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Kunne ikkje laste oppsett"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "Profilen \"{name}\" finst allereie."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Den siste profilen kan ikkje fjernast."

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Fann ikkje konfigurasjon for kryptert mappe."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Lage ei ny kryptert mappe?"

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Ta augneblinksbilete"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "Kan ikkje avmontere {mountprocess} frå {mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr ""
"Fann ikkje {command}. Ver venleg å installere den ved hjelp av t.d. "
"{installcommand}"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "Monteringspunktet {mntpoint} er ikkje tomt."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Oppgje passord for {mode}-profilen \"{profile}\":"

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Kunne ikkje finne UUID for {path}"

#: common/snapshots.py:378 common/snapshots.py:656
msgid "FAILED"
msgstr "FEILA"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Gjennopprett tillatelsar"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Ventar med sikkerhetskopi medan på batteri"

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Ver venleg vent. Ferdigstiller…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Klarer ikkje å laga mappa."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Lagre oppsettsfila…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Lagre løyve …"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Kan ikkje fjerna mappa"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Delvis overføring grunna feil"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr "Ufullstendig overføring grunna tap av kjeldefiler (sjå 'man rsync')"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "'rsync' avslutta med kode {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "Sjå 'man rsync' for fleire detaljar"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr "Negative rsync-sluttkodar er signalnummer. Sjå 'kill -l' og 'man kill'"

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Prøver å oppretthalde minimum ledig plass"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Prøver å halde minimum {perc} ledige inodar"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#: common/snapshots.py:3211 qt/app.py:1482
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 ../src/gpk-common.c:453
#: ../src/gpk-common.c:503 lib/DateTime.vala:64 lib/DateTime.vala:59
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "No"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "Kan ikkje montere {sshfs}"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "Fann ikkje ssh-agent. Sjekk at det er installert."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Kunne ikkje låse opp privat ssh-nøkkel. Feil passord eller passord ikkje "
"tilgjengeleg for cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "Fjern sti finst, men er ikkje ei mappe."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "Fjern sti er ikkje skrivbar."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "Fjern sti er ikkje køyrbar."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Klarer ikkje å laga mappa på det andre systemet."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "Maskina {host} støttar ikkje {command}"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "Maskina {host} støttar ikkje hardlenker"

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Oppgi passord for \"{user}\"."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"Målfilsystem for {path} er formatert med NTFS, som ikkje er kompatibelt med "
"Unix-filsystem."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} er ikkje ei gyldig mappe."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Kunne ikkje lage følgjande mappe:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "Skrivetilgang kan vere avgrensa."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"Målfilsystem for {path} er formatert med FAT som ikkje støttar harde "
"lenkjer. Bruk heller eit filsystem tilpassa GNU/Linux."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Kopier symbolske lenkjer som filer (og fjern lenkjereferansen)"

#: common/tools.py:487
msgid "Expert Options"
msgstr "Avanserte innstillingar"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"Målfilsystemet for {path} er eit delt nettverksområde montert med sshfs, men "
"sshfs støttar ikkje harde lenkjer. Ver venleg og bruka modus 'SSH' i staden "
"for."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Oppretting av filer i denne katalogen feila:"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:175
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 ../app/dialogs/module-dialog.c:502
#: lib/layouts/copernicus.layout:274 ../data/ui/plugins.ui.h:3
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1294 ../data/plugins.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr ""
"Hans Fredrik Nordhaug <hansfn@gmail.com>\n"
"VL"

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "Prosjektet si nettside"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Brukarhandbok"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr ""
"Bruk tidspunkt for endring og størrelse for å detektere endringar i filer."

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Bruk sjekksummar for å oppdage endringar."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Administrer profilar…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Rediger user-callback"

#: qt/app.py:548 src/panel/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:113
#: src/daemon/endsession.ui.h:6 src/gpm-prefs-core.c:242
#: settings/xfpm-settings.c:530 settings/xfpm-settings.c:669
#: src/xfpm-power.c:630
msgid "Shutdown"
msgstr "Slå av"

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Sett opp språk…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "man-side: Back In Time"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "Viser man-sida om Back In time (backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "man-side: profilen si konfig-fil"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr "Viser man-side om profil-konfigfil (backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Opne Back In Time-nettsida i nettlesaren"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Opne ofte stilte spørsmål (FAQ) i nettlesaren"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Viser beskjed om å delta i oversettjinga igjen."

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "Vis melding om fjerning av EncFS igjen."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Før tilbake til …"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "sleppkandidat"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "Viser melding om sleppkandidat igjen."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "Back In &Time"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&Sikkerheitskopier"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#. :sl3:
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:214 src/raven/raven.vala:38
#: ../src/extra-strings.c:24 ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:3 ../goffice/gtk/go-palette.c:349
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8 ../goffice/gtk/go-palette.c:344
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23 src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1107 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2941
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:708 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:736
#: src/math-preferences.c:256 src/extra-strings.c:25
#: src/profile-preferences.ui:184 src/profile-preferences.ui:207
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:136
#: ../rescue-mode.templates:20001
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:296 ppdippstr.py:98
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
#: panel/panel-preferences-dialog.c:581
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. separator row
#: qt/app.py:830 ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55 ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst under ikon"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Tekst ved sidan av ikon"

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Legg til for å inkludere"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Legg til for å ekskludere"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Ferdig, trong ikkje tryggleikskopiera"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "Arbeider:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Gjennoppretta {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Gjennopprett {path} til …"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Hei\n"
"Du har bruka Back In Time på {language} nokre gonger no.\n"
"Utgåva du har no er {perc} sett om til {language}. Same kor mykje teknisk "
"kunnskap du har, kan du vera med på å setja om og dimed òg hjelpa Back In "
"Time.\n"
"Gå til {translation_platform_url} om du til vera med på dette. Sjå "
"{back_in_time_project_website} for opplysing og spørsmål.\n"
"Me orsakar avbrotet og kjem ikkje til å syna denne førespurnaden att. Dette "
"vindauget finn du når som helst frå hjelp-menyen.\n"
"Helsing laget for Back In Time"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "Oversetjingsplattform"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "Di oversetjing"

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} på prosjektet si nettside."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Rapporter eit problem"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "Alternativt kan du bruke ein anna valfri kanal."

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr "Språk instillingane vert aktivert etter omstart av Back In Time."

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. Title of the 'ask player a question' dialog
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: qt/confirmrestoredialog.py:35 qt/messagebox.py:123
#: src/gui_client/gtk_client.c:1906 src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 lib/layouts/econsocart.layout:359
#: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489
#: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428
#: lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:489
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:577 ../server/vino-prompt.ui.h:4
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183 ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "Fjern nyare element i kjeldemappe."

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Oppsettspråk"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Omsett: {percent}"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Visning av siste logg"

#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] Feil, [I] Informasjon, [C] Endring"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "Dekoder stiar"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "rsync overføringsfeil (eksperimentell)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Handter profilar"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Inkluder"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&Ekskluder"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:139
msgid "&Options"
msgstr "&Opsjonar"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "E&kspert val"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Gjennopprett konfigurasjon"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Ny profil"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Gje profilen nytt namn"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Vekedag:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
msgid "Hours:"
msgstr "Timar:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Repeter køyring av Back In Time. Dette er nyttig viss datamaskina ikkje "
"køyrer regelmessig."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110
msgid "Every:"
msgstr "Kvar:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "Ved kvar start/omstart"

#: ../gramps/gui/configure.py:2331 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
msgid "Every hour"
msgid_plural "Every {n} hours"
msgstr[0] "Kvar time"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Eigendefinert tidsplan"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "Repetert (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "Når eining vert tilkopla (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:168
msgid "Every month"
msgstr "Kvar månad"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:169
msgid "Every year"
msgstr "Kvart år"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "Time(-ar)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:229
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:271
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:230
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:272
msgid "Week(s)"
msgstr "Veke(r)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:231
msgid "Month(s)"
msgstr "Månad(ar)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"Eigendefinerte timar kan berre vera ei kommaseparert lista med timar (t.d. "
"8,12,18,23) eller */3 for periodisk backup kvar 3. time."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:62 qt/manageprofiles/tab_general.py:127
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:244
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:18
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:49 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add files"
msgstr "Legg til filer"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Legg til katalogar"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Ekskluder filer større enn:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Ekskluder mønster"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Køyr 'rsync' med '{cmd}':"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "Som cron jobb"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "på fjern vert"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "På lokal maskin"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Omdiriger stdout til /dev/null i kronjobbar."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Omdiriger stderr til /dev/null i kronjobbar."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/sek"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Hald på ACL"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Hald på utvida attributtar (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "Valet må vera sitert t.d. {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Lim inn ytterlegare val til rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"Variablar må ha kontrollsekvensen \\$FOO. Dette påverkar ikkje rsync. For å "
"legge til prefiks for rsync, bruk \"{example_value}\" med "
"{rsync_options_value}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Legg til prefiks til ssh kommandoer"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "Sjekk om nettverksvert er på nettet"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"Åtvaring: dersom deaktivert og nettverksverten ikkje er tilgjengeleg kan det "
"føre til rare feil."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"Åtvaring: Om avskrudd og nettverksverten ikkje støttar alle påkrevde "
"kommandoar kan dette føre til rare feil."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(standardverdi: {})"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_nn.po (gimp-plugins 1.2.2)  #-#-#-#-#
#. Paintmode menu
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:67 qt/restoreconfigdialog.py:345
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190
#: gap/gap_mov_dialog.c:2499 gap/gap_name2layer_main.c:442
#: gap/gap_wr_opacity.c:332 ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:36 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:36
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "SSH innstillingar"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Lagra passord til lykjelring"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr "Cache passord for Cron (Tryggleiksproblem: root kan lesa passord)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "Autentiseringa av verten {host} er ikkje mogleg."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "{keytype}-nykelen sitt fingeravtrykk er:"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Inkluder filer og mapper"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "Straumstatus ikkje tilgjengeleg frå systemet"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "Backup endrar filer under gjennoppretting"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Bruk sjekksum for å oppdaga endringar"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273
msgid "Year(s)"
msgstr "År"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr "Kalenderveker med mondag som fyrste dag. Gjeldande veke er ignorert."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "12-månaders periode. Gjeldande månad er ignorert."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "Tilbakehaldsretningslinje"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "Køyr i bakgrunnen på nettverksvert."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr "Om valt vil Back In Time fyrst teste nettverkstenaren."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "Dagane er talde frå og med i dag."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "Dag(ar)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr "Vekene er talde frå og med denne veka. Ei veke startar på måndag."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "Veke(r)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr "Månedane er talde som kalendermånader frå og med inneverande månad."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "Månad(ar)."

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Sikkerheitskopieringsmapper"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Profil: \"{profile_name}\""

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Sjå siste logg"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Start {appname}"

#: qt/qtsystrayicon.py:253
msgid "Working…"
msgstr "Arbeider…"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:247
msgid "Searching…"
msgstr "Søkjer ..."

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"Dersom mappa er på ein ekstern eller fjerntilkopla disk, må den monterast "
"manuelt først."

#: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:171
msgid "Search complete."
msgstr "Søk fullført."

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Vis full logg"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "Bruk %1 og %2 for sti parametrar"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "Sett ein diff-kommando eller trykk avbryt."

#: src/backup.cpp:114
msgid "Backups"
msgstr "Reservekopiar"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Djupsjekk (Meir eksakt, men treigare)"

#: qt/snapshotsdialog.py:212
msgid "Compare"
msgstr "Samanlikna"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. build the dialog
#: qt/snapshotsdialog.py:227
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1929
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:231
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"

#: qt/timeline.py:87 data/ui/CatfishWindow.ui:422 ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Denne veka"

#: qt/timeline.py:95
msgid "Last week"
msgstr "Førre veke"

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Sist sjekka {time}"

#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "Ingen namn"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_OK
#: ../backend/impress/zip.c:53 ../calendar/libecal/e-cal.c:5186
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:554
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Førenamn:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Etternamn:"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:14
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-postadresse:"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381
#: ../src/sendmsg-window.c:3382
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:873
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
#. Signature
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:674 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:686
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:561 lib/layouts/dinbrief.layout:160
#: lib/layouts/frletter.layout:47 lib/layouts/g-brief.layout:67
#: lib/layouts/g-brief2.layout:961 lib/layouts/lettre.layout:74
#: lib/layouts/lettre.layout:640 lib/layouts/scrlettr.layout:155
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:202 lib/layouts/stdletter.inc:81
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:223
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:101
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:133
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:103
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"

#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "Handsame identitetar"

msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"

msgid "greek"
msgstr "gresk"

msgid "turkish"
msgstr "tyrkisk"

msgid "nordic"
msgstr "langrenn"

msgid "thai"
msgstr "thai"

msgid "russian"
msgstr "russisk"

msgid "japanese"
msgstr "japansk"

msgid "korean"
msgstr "koreansk"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1910 src/insets/InsetInfo.cpp:862
#: src/insets/InsetInfo.cpp:974 src/insets/InsetInfo.cpp:984
#: src/insets/InsetInfo.cpp:993 src/insets/InsetInfo.cpp:1467
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1545 src/insets/InsetInfo.cpp:1592
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1602 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 src/info.cc:855
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:78
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:81
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:89
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:87
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:96
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:280
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:158
msgid "never"
msgstr "aldri"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1820 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1835
msgid "marginal"
msgstr "marginalt"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1830 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1845
msgid "ultimate"
msgstr "ultimat"

#: ../egg/egg-oid.c:43 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:411
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:580
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:76
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:354
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:55
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"

#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120 ../src/seahorse-key-manager-store.c:955
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1725 bin/openpgp-applet:401
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:961
msgid "Validity"
msgstr "Validitet"

#: ../libbalsa/send.c:244 ../libbalsa/send.c:251
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Sender e-post ..."

#: ../libbalsa/send.c:950 ../src/balsa-mime-widget-message.c:611
#: ../src/print.c:361 ../src/sendmsg-window.c:3172 ../src/store-address.c:305
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:155
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 ../sendto/main.c:285
#: ../src/copy-theme-dialog.c:229 src/copy-theme-dialog.c:200
#: src/Properties.vala:384 src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "Frå:"

#: ../libbalsa/send.c:953 ../src/balsa-index.c:357
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1362 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
#: operations/common/color-rotate.c:43 operations/common/color-rotate.c:56
msgid "From"
msgstr "Frå"

#: ../libbalsa/send.c:962 ../src/balsa-mime-widget-message.c:621
#: ../src/print.c:365 ../src/sendmsg-window.c:997 ../src/sendmsg-window.c:3180
#: ../src/store-address.c:306 deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:124
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:165
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 ../sendto/main.c:298
#: ../src/copy-theme-dialog.c:233 src/copy-theme-dialog.c:204
#: src/Properties.vala:385 src/Properties.vala:390
#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:917
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../libbalsa/send.c:965 ../src/balsa-index.c:1021
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1364
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
#: operations/common/color-rotate.c:48 operations/common/color-rotate.c:61
#: share/html/Ticket/Forward.html:68 lib/RT/Interface/Web.pm:5277
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:69
#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:64
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:56
#: share/html/Elements/ShowCustomDateRanges:54
#: share/html/Elements/ShowTransaction:138 share/html/Ticket/Forward.html:74
msgid "To"
msgstr "Til"

#: ui/PrintersWindow.ui:32
msgid "_Server"
msgstr "_Tenar"

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. Button titles that correspond to the single-keypress options provided
#. by the curses client (e.g. _Yes corresponds to 'Y' etc.)
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: src/gui_client/gtk_client.c:1882 src/gui_client/gtk_client.c:1929
#: src/gtkport/gtkport.c:5358 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:485
#: ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 thunar/thunar-dialogs.c:631
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1882 src/gui_client/gtk_client.c:1932
#: src/gtkport/gtkport.c:5358 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:469
#: ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 thunar/thunar-dialogs.c:663
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:581
msgid "_No"
msgstr "_Nei"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Velkomen til BALSA!"

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Set opp Balsa"

#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "_Vertsnamn"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:973 data/gtk/create_database.ui:46
#: data/gtk/password_entry_row.ui:12 data/gtk/references_dialog.ui:177
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade:73
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:59
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"

#: ../tgp-request.c:121
msgid "Password needed"
msgstr "Må ha passordet"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Hugs passordet"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the date
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * Date frame
#: ../src/balsa-index.c:384 ../src/pref-manager.c:369
#: data/metadata-sidebar.ui:187 ../src/ephy-history-window.c:1379
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 ../src/gpk-log.c:286
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:64 ../gramps/gen/lib/date.py:785
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:323
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:321
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:393
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:403
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:584
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:587
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:597
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:314
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:583
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:100
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:103
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:67
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:493
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:530
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:537
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1085
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:735
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:240
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:329
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:860
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1319
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1508
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3052
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:327
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:248
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:652
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1114 ../data/albumthemes/text.h:33
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:3
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
#: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
#: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
#: lib/layouts/acmart.layout:135 lib/layouts/amsdefs.inc:82
#: lib/layouts/beamer.layout:1142 lib/layouts/beamerposter.layout:41
#: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
#: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
#: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57
#: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182
#: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
#: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
#: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
#: lib/layouts/scrclass.inc:247 lib/layouts/scrlettr.layout:203
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
#: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
#: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:288
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:329 ball/st_demo.c:237
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:418 ../sources/rb-podcast-source.c:570
#: ../sources/rb-podcast-source.c:581 src/searches/SearchBoolean.vala:187
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:110
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:564 src/input/meta.c:63
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:406 plugins/clock/clock-dialog.glade:699
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "_Unread"
msgstr "_Ulesen"

#: ../src/balsa-mblist.c:278
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkasse"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:757
msgid "_Other..."
msgstr "_Andre ..."

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:6
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:23
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Vel målmappe"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:867
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Unread"
msgstr "Ulesne"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:15 src/gpodder/gtkui/model.py:407
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
#: src/Gtk/BackupBox.vala:89 src/Gtk/RestoreBox.vala:124
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:595
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"

#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:48
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:50
msgid "AND"
msgstr "OG"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:469
msgid "Match"
msgstr "Treff"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1210 src/caja-window-menus.c:1009
#: ../src/ephy-toolbar.c:250 ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:642
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:309 ../gramps/gui/views/tags.py:492
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 ../data/ui/update.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. View|Basic menu item
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: ../data/gcalctool.ui.h:220 src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "_Grunnleggjande"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. View|Advanced menu item
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Advanced menu label
#: lib/GUI.pm:93 ../data/gcalctool.ui.h:216 src/math-window.c:533
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:62 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:62
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansert"

#: gsecrets/widgets/window.py:245
msgid "_Create"
msgstr "_Ny"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 thunar/thunar-gio-extensions.c:590
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2101
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:818
msgid "_Properties..."
msgstr "Ei_genskapar …"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1844
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Fjern abonnment"

#: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985 src/keybindings.c:551
msgid "Next Message"
msgstr "Neste melding"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Neste uleste melding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "S_ynkande"

#: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7373
msgid "_More"
msgstr "_Meir"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
msgid "_New..."
msgstr "_Ny …"

#: ../data/gpk-application.ui.h:36
msgid "_Filters"
msgstr "_Filter"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../src/main.c:278
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:267
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:113 ../mail/em-folder-tree-model.c:769
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"

#: ../calendar/gui/print.c:3465
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3159
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: data/geany.glade:5403 ../app/dialogs/module-dialog.c:501
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:650
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285 lib/layouts/amsdefs.inc:95
#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/g-brief.layout:205
#: lib/layouts/g-brief2.layout:879 lib/layouts/lettre.layout:249
#: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4-x.inc:176
#: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:206
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:258
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1002 ../src/sendmsg-window.c:2721
#: ../src/sendmsg-window.c:3188 ../src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1001 ../src/sendmsg-window.c:2726
#: ../src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"

#: ../src/pref-manager.c:467 ../src/toolbar-factory.c:120
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:302
msgid "Incoming"
msgstr "Innkomande"

#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../mail/em-utils.c:303
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgåande"

#: deluge/ui/common.py:37 deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:25
msgid "Checking"
msgstr "Sjekkar"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "Statusmelding"

#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:67
msgid "percent"
msgstr "prosent"

#: ../src/pref-manager.c:2077
msgid "Error Messages"
msgstr "Feilmeldingar"

#: src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-meldingar"

#: ../src/pref-manager.c:2129
msgid "Link Color"
msgstr "Lenkjefarge"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show dialog"
msgstr "Vis dialogvindauge"

#: src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "Spør meg"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "Select Font"
msgstr "Vel skrifttype"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:431 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:476
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
#: common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "_Skrifttypar"

#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Send meldinga"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:6 ../gtk/transmission.ui:114
#: ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"

#: ../src/sendmsg-window.c:452 ../src/sendmsg-window.c:603
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68 showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_Språk"

#: operations/core/clone.c:25 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 lib/layouts/dinbrief.layout:419
#: lib/layouts/g-brief.layout:209 lib/layouts/g-brief2.layout:49
#: lib/layouts/g-brief2.layout:889 lib/layouts/iucr.layout:291
#: data/gtk/references_dialog.ui:335
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:246
msgid "(no subject)"
msgstr "(ikkje noko emne)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2114
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "Vedlegg %s er inga vanleg fil."

#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Fil %s kan ikkje lesas\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2166 share/html/m/ticket/create:338
#: share/html/m/ticket/reply:134
msgid "Attach file"
msgstr "Legg ved fil"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:882
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:3 ../src/ui/edit/render-dialog.c:688
#: operations/common/spherize.c:30 operations/common-gpl3+/value-propagate.c:37
#: operations/workshop/external/paint-select.cc:34
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270 ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
#: ../src/tools/simulation.c:251 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
#: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
#: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
#: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
#: lib/layouts/beamer.layout:478 src/Core/SnapshotRepo.vala:609
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../src/sendmsg-window.c:3144
msgid "you"
msgstr "deg"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skreiv:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4231
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Kunne ikkje opna fila %s.\n"

#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "Hopp over noverande ord"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Lagre adresse"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Inga adressebok valt..."

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "Fortsett melding"

#: ../src/toolbar-factory.c:84 ../mail/e-mail-reader.c:3981
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 share/html/Elements/ShowTransaction:180
#: share/html/Elements/Tabs:826 share/html/m/_elements/ticket_menu:69
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:418
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:116
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:94
#: share/html/Elements/ShowTransaction:278
msgid "Reply"
msgstr "Svar"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:613 js/ui/components/networkAgent.js:307
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4385 share/html/Admin/Users/Modify.html:63
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:54
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:51
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:62
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:55
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:52 modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

msgid "Mark all"
msgstr "Merk alle"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:436
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Vis førehandsframsyningsfeltet"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:165 ../smime/lib/e-cert.c:390
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:168
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:97
#: share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:61
#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:165
msgid "Sign"
msgstr "Signer"

#: ../smime/lib/e-cert.c:391 share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:67
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:101 share/html/Ticket/Crypt.html:58
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"

#: deluge/ui/common.py:129
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:548
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:92
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:280
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:176
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:18
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Record.pm:996 lib/RT/Report/Tickets.pm:75
#: lib/RT/Tickets.pm:109 lib/RT/Tickets.pm:1873
#: share/html/Elements/CreateTicket:53
#: share/html/Elements/QueueSummaryByLifecycle:57
#: share/html/Elements/QueueSummaryByStatus:51
#: share/html/Elements/QuickCreate:60
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:56
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:63
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:73
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:103
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:94
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:98
#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:73
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:120
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:98
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:83
#: share/html/SelfService/Create.html:61
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:116 share/html/m/ticket/create:265
#: share/html/m/ticket/show:245 lib/RT/Record.pm:998
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:86 lib/RT/Tickets.pm:1884
#: share/html/Elements/CreateTicket:58
#: share/html/Elements/QueueSummaryByLifecycle:58
#: share/html/Elements/QueueSummaryByStatus:52
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:104
#: share/html/Reports/CreatedByDates.html:98
#: share/html/Reports/ResolvedByDates.html:101
#: share/html/Reports/ResolvedByOwner.html:77
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:73
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:92
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:89
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:362
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:80
#: share/html/SelfService/Create.html:63
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:86 share/html/Ticket/Update.html:77
msgid "Queue"
msgstr "Kø"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2076
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
msgid "Main window"
msgstr "Hovudvindauge"

#: src/greeter-list.vala:943
msgid "Logging in..."
msgstr "Loggar inn..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"

#. #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_nn.po  #-#-#-#-#
#. add on profile
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:100 deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:262
#: ../gramps/gui/spell.py:89 backends/alsa/alsa-device.c:630
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:67 src/FontInfo.cpp:60
#: capplets/display/display-capplet.ui:271 share/st_common.c:348
#: share/st_common.c:366 share/st_common.c:372 share/st_common.c:380
#: share/st_common.c:382 share/st_common.c:384
#: src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:825 ppdippstr.py:196
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/repos/list.cc:62
#: src/commands/services/list.cc:93
msgid "On"
msgstr "På"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Toggle"
msgstr "_Byt"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/panel/settings/settings_style.vala:52
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1545 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1546
#: ../Help/data/messages:11 ../data/messages:123 ../data/messages:643
#: ../data/messages:947 capplets/appearance/data/appearance.ui:1787
#: ../mate-tweak:1591 C/goscustdesk.xml:293
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
#: plugins/systray/sn-dialog.glade:213
#: common/resources/appearance-dialog.glade:59
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:52
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:890 src/eom-print-image-setup.c:896
#: operations/common/image-gradient.c:29 operations/common-gpl3+/wind.c:40
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:98 src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:78
msgid "Both"
msgstr "Begge"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: ../interfaces/users.ui.h:44 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47
#: ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentarar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: eng en
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Input Method: English mode
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:54 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:417
#: lib/languages:670 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 ../im.c:88 src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: gimp-keys.xml:208(key)
msgid "+"
msgstr "+"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "Apple Devices Support"
msgstr "Støtte for Apple-einingar"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "Støtte for dei fleste iPod/iPhone/iPad-einingar."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
msgid "Device Support"
msgstr "Einingsstøtte"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
msgid "Karma Support"
msgstr "Støtte for Karma"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "Støtte for Rio Karma-einingar."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:18
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Støtte for masselagringsspelarar."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"Støtte for USB-baserte einingar, inkludert mange iAudio-einingar og "
"telefonar som Android, Pre og Galaxy."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "Støtte for mediaspelarar med MTP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr "Støtte for MTP-einingar, inkludert mange Creative Zen-einingar."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "Kjelde frå Amazon MP3-butikk"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
msgstr "Bla gjennom, søk, og kjøp musikk frå Amazon MP3-butikken."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:30 ../data/addin-xml-strings.cs:35
#: ../data/addin-xml-strings.cs:65 ../data/addin-xml-strings.cs:70
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85 ../data/addin-xml-strings.cs:95
#: ../data/addin-xml-strings.cs:100 ../data/addin-xml-strings.cs:115
#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Online Sources"
msgstr "Nettressursar"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Importer MP3-filer frå Amazon"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
msgstr "Last ned og importer musikk kjøpt på Amazon.com."

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "Lydbokbibliotek"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "Organiser lydbøker, førelesingar, osv."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:40 ../data/addin-xml-strings.cs:75
#: ../data/addin-xml-strings.cs:90 ../data/addin-xml-strings.cs:135
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145 ../data/addin-xml-strings.cs:150
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"

#. ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Audio CD Support"
msgstr "Støtte for lyd-CD-ar"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Listen to and rip Audio CDs."
msgstr "Lytt til og ripp lyd-CD-ar."

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Boo Scripting"
msgstr "Boo-skript"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr "Tilpass og utvid Banshee med Boo-skript."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:48
msgid "BPM Detection"
msgstr "BPM-attkjenning"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:49
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "Finn talet på slag i minuttet (BPM) i songane dine."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "Henting av albumbilete"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "Last ned albumbilete for alle oppføringane i biblioteket ditt."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "DAAP-deling"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "Bla gjennom og høyr på musikk delt på ditt lokale nettverk."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "eMusic Store"
msgstr "eMusic-butikk"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
msgid "Browse, search, and purchase music and audiobooks from eMusic"
msgstr "Sjå gjennom, søk og kjøp musikk og lydbøker frå eMusic"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
msgid "eMusic Import"
msgstr "Importer frå eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
msgid "Download and import music purchased from eMusic."
msgstr "Last ned og importer musikk kjøpt frå eMusic."

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "Filsystemkø for førehandsvising"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "Førehandsvis filer utan å importera dei til biblioteket."

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "Reparer metadata"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations."
msgstr "Reparer mange filer med øydelagd og manglande metadata."

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "Internettarkiv"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:84
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr "Sjå gjennom og søk i Internettarkivet si store mediasamling."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:89
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "Lytt til og organiser radiostasjonar"

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:93
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "Last.fm Scrobbling"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:94
msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
msgstr "Last.fm scrobbling og tilrådingar i sidepanel"

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:98
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-radio"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:99
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "Last.fm nettradio for betalande abonnentar."

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
msgid "Library Watcher"
msgstr "Overvaking av bibliotek"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:104
msgid "Automatically update music and video libraries."
msgstr "Oppdater musikk- og video-bibliotek automatisk."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:108
msgid "Mini Mode"
msgstr "Minimodus"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:109
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr ""
"Styr Banshee frå eit lite vindauge, med berre avspelingskontrollar og "
"songinformasjon."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:113
msgid "Miro Guide Podcast Directory"
msgstr "Miro Guide podkastoversikt"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:114
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "Bla gjennom og abonner på tusenvis av lyd- og videopodkastar."

#. ../src/Extensions/Banshee.Mpris/Banshee.Mpris.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:118
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "MPRIS D-Bus-grensesnitt"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:119
msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
msgstr "Styr Banshee frå MPRIS D-Bus-grensesnittet."

#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:123
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimediaknappar"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:124
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "Styr avspelinga med multimediaknappane på tastaturet."

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:128
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Ikon for varslingsområde"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:129
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "Vis eit ikon i varslingsområdet til å styra Banshee"

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:138
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "Importer frå Amarok, Rhythmbox og iTunes"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:139
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "Importer biblioteket ditt frå Amarok, Rhythmbox eller iTunes."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:144
msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
msgstr "Legg spor i kø i ei ad-hoc-speleliste, eller la Auto DJ ta over."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:149
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr "Abonner på podkastar og lytt til eller last ned episodar."

#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
msgid "Sound Menu Integration"
msgstr "Integrert i lydmenyen"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
msgstr "Styr Banshee frå lydmenyen."

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:158
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "Torrentnedlasting"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
msgstr "Støtte for nedlasting av BitTorrent-filer frå podkastar."

#. ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:163
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:52
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:53
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:134
msgid "Ubuntu One Music Store"
msgstr "Ubuntu One musikkbutikk"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:164
msgid ""
"This extension grants access to the Ubuntu One Music Store, powered by "
"7digital."
msgstr ""
"Denne utvidinga gjev tilgang til musikkbutikken til Ubuntu One, driven av "
"7digital."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:168
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/ContextPage.cs:44
#: src/selection-tools.js:46 panel-plugin/weather-summary.c:585
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "Vis informasjon om artisten i sidepanelet, henta frå Wikipedia."

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Add the sidebar page
#: ../data/addin-xml-strings.cs:173
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:360
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
msgstr "Vis relaterte Youtube-videoar i sidepanelet."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (Novell-koding)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:4
msgid "Container"
msgstr "Behaldar"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid ""
"Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
"better sound quality than MP3 at many bit rates."
msgstr ""
"AAC vart utvikla som etterfølgjaren til MP3-formatet, og har betre "
"lydkvalitet enn MP3 ved mange bitratar."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:10
msgid "Long Term Prediction"
msgstr "Langsiktig prognose"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "Low Complexity"
msgstr "Låg kompleksitet"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "MPEG-4 QuickTime"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 ../src/gtr-assistant.c:296
#: ../src/gtr-assistant.c:388 ../src/gtr-preferences-dialog.c:546
#: ../src/gtr-window.c:1231 translate_tmp.pl:476 translate_tmp.pl:2590
#: translate_tmp.pl:7396 modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1
#: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:444 ../app/actions/actions.c:119
#: ../app/dialogs/dialogs.c:369 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Free Lossless Audio Codec"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) er ein kodek med open kjeldekode, som "
"komprimerar lyd utan å redusera kvaliteten."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Eit proprietært og eldre, men populært lydformat med kvalitetstap, som "
"produserar større filer ved låge bitratar."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Fast bitrate"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
msgid "Encoding Mode"
msgstr "Kodingstype"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (LAME-koding)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Varierande bitrate"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:14
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6
msgid "Worst"
msgstr "Dårlegast"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing-koding)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Audio quality"
msgstr "Lydkvalitet"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:2
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis er ein lydkodek med open kjeldekode og kvalitetsreduksjon, men gjev "
"betre lydkvalitet til ein mindre filstorleik enn MP3."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Eit raskt og effektivt open kjelde-format med høgkvalitetskoding utan tap, "
"og stor dynamisk rekkevidde."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "Standard komprimering"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Extra processing"
msgstr "Ekstra prosessering"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Fast Compression"
msgstr "Rask komprimering"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High Compression"
msgstr "Høg komprimering"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:12 ../mail/message-list.c:1287
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Høgast"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Lossy mode"
msgstr "Kvalitetsreduksjon"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Lagra MD5-sum i fila"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Very High Compression"
msgstr "Svært høg komprimering"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr "WAV+PCM er eit ukomprimert format utan datatap, med høg lydkvalitet."

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Eit proprietært lydformat med kvalitetstap, med høg kvalitet til ein mindre "
"filstorleik enn MP3. Ei WMA-fil med 96 kb/s utgjer ei MP3-fil med 128 kb/s."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Audio Quality"
msgstr "Lydkvalitet"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Bruk variabel bitrate"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:206
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Banshee mediaspelar"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:1
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:193
msgid "Media Player"
msgstr "Mediaspelar"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "Spel av og organiser mediasamlinga di"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:240
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Kunne ikkje oppretta kanal"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "Kunne ikkje oppretta filesrc-element"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:187
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta decodebin2-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:68
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta audioconvert-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta bpmdetect-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta fakesink-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:281
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "Kunne ikkje kople saman kanalar"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:246
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "Kunne ikkje starta element frå cdda-adresse"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Kunne ikkje opprette kanal for koding"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:266
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta tillegg for avspelingskø"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:274
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta filesink-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:181
msgid "Could not create source element"
msgstr "Kunne ikkje oppretta kjeldeelement"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:187
msgid "Could not create 'decodebin2' plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta «decodebin2»-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create sink element"
msgstr "Kunne ikkje oppretta sink-element"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta «sinkben»-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:68
msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta «audioconvert»-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:73
msgid "Could not create 'audioresample' plugin"
msgstr "Kunne ikkje oppretta «audioresample»-tillegg"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Kunne ikkje oppretta kanal for koding"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:85
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Kunne ikkje henta «sink pad» frå kodar"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:269
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Kunne ikkje laga kanal"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "Skriv CD …"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "Skriv valde spor til ein lyd-CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "Kunne ikkje skrive CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Brasero kan ikkje startast"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:81
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "Fullskjermvising av video"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:96
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "Fann ingen kodar for ripping."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "Kunne ikkje oppretta drivar for CD-ripping."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/BpmDetector.cs:107
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "Kunne ikkje oppretta drivar for BPM-gjenkjenning."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:885
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "Slå på avspeling utan opphald"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:84
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept albums "
"and classical music"
msgstr ""
"Fjern opphaldet mellom spora. Nyttig for konseptalbum og klassisk musikk"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:149
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:191
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Kunne ikkje starta GStreamer"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:503
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:553
#: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:879
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:978
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "_Slå på volumjustering"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:880
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:979
msgid ""
"For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
"playback volume"
msgstr ""
"Juster (jamn ut) avspelingsvolum for spor som inneheld ReplayGain-informasjon"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:830
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept albums "
"and classical music."
msgstr ""
"Fjern opphaldet mellom spora. Nyttig for konseptalbum og klassisk musikk"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Kunne ikkje starta konvertering"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:259
#, csharp-format
msgid "Could not create encoder pipeline : {0}"
msgstr "Klarte ikkje laga kodingskanal: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:800
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "GStreamer# 0.10"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:79
#, csharp-format
msgid "Could not create encoding pipeline : {0}"
msgstr "Klarte ikkje laga kodingskanal: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:198
msgid "Could not create 'sinkbin' plugin"
msgstr "Klarte ikkje laga «sinkbin»-tillegg"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:72
msgid "Can't check for updates"
msgstr "Klarte ikkje sjå etter oppdateringar"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:73
msgid ""
"We're currently not able to check if there's a new version available. Please "
"try again later."
msgstr ""
"For tida er det ikkje mogleg å sjå etter ein ny versjon. Prøv att seinare."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "No update available"
msgstr "Inga oppdatering tilgjengeleg"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "You already have the latest version of Banshee installed."
msgstr "Du har allereie den siste versjonen av Banshee innstallert."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:106
#, csharp-format
msgid "A new version of Banshee ({0}) is available.{1}Do you want to update?"
msgstr "Ein ny versjon av Banshee ({0}) er tilgjengeleg.{1}Vil du oppdatera?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
msgid "Banshee update available"
msgstr "Oppdatering for Banshee tilgjengeleg"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the filename, eg Banshee-1.9.5.msi
#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:129
#, csharp-format
msgid "Downloading {0}"
msgstr "Lastar ned {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "Update download failed"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned oppdatering"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "The download failed. Please try again later."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned oppdatering. Prøv att seinare."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"The update finished downloading.{0}Do you want to shutdown Banshee and run "
"the installer?"
msgstr ""
"Oppdateringa er lasta ned.{0}Vil du avslutta Banshee og installera den nye "
"versjonen?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:167
msgid "Update finished downloading"
msgstr "Oppdateringa er lasta ned"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/WindowsService.cs:109
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Alternativ for hjelp"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "Vis alternativ for å styra avspeling"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "Vis alternativ for å styra gjeldande spor"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "Vis alternativ for styring av avspelingsprogramvara"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "Vis alternativ for brukargrensesnitt"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "Vis alternativ for utviklarar og feilsøking"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "Vis alle grupper med alternativ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Playback Control Options"
msgstr "Alternativ for styring av avspeling"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Spel av neste sport, eventuelt starta på nytt, dersom «restart»-verdien er "
"sett"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
msgid ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart value is set"
msgstr ""
"Spel av førre spor, eventuelt starta på nytt, dersom «restart»-verdien er "
"sett"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"
msgstr ""
"Dersom gjeldande spor har spelt i meir enn 4 sekund, vert den starta på nytt "
"– elles det same som --previous"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
msgstr "Start avspeling av spor sett i kø på kommandolinja automatisk"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:168 ../shell/rb-shell-player.c:326
#: ../shell/rb-shell-player.c:3775
msgid "Start playback"
msgstr "Start avspeling"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Styr avspeling"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Stopp avspeling fullstendig"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
msgid ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"
msgstr ""
"Slå på eller av stopp av avspeling etter gjeldande spor er spelt (verdi er "
"anten «true» eller «false»)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr "Juster avspelingsvolumet (0–100), bruk +/- for relative verdiar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "Gå til eit bestemt punkt (sekund, desimaltal)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "Gje ei vurdering av sporet (0–5)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "Alternativ for styring av avspelingsprogramvare"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "Gjeldande spelartilstand"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "Førre spelartilstand"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "Undersøk om avspelaren kan setjast på pause"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "Undersøk om avspelaren kan gå til bestemte tidspunkt"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "Avspelingsvolum"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "Avspelingsposisjon i gjeldande spor"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "Innstillingar for spørringar i spormetadata"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:191
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:140
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:90
#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtittel"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:192
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:88
#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Title"
msgstr "Sportittel"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:194
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "Track Count"
msgstr "Tal på spor"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:196
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:114
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:197
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:142
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:113
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:132
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:77
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:92
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 ../widgets/rb-entry-view.c:1580
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661
msgid "Year"
msgstr "År"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "Alternativ for brukargrensesnitt"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "Vis grensesnitt på gjeldande arbeidsområde"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "Vis fullskjerm"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Gøym brukargrensesnitt"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "Ikkje vis grensesnitt, uavhengig av andre alternativ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "Vis vindauget for importering av media"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "Vis om-vindauget"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "Vis vindauget for opning av plassering"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "Vis vindauget for innstillingar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "Alternativ for utvikling og feilsøking"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "Slå på generelle feilsøkingsfunksjonar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "Slå på feilsøking av resultat frå SQL-spørringar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Slå på feilsøking av utdata frå Mono.Addins"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "Vel ein alternativ database å bruka"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
msgid "Force fetching of missing cover artwork"
msgstr "Tving henting av manglande albumbilete"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "Vel ein alternativ nøkkel, standard er /apps/banshee-1/"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:221
msgid ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"
msgstr ""
"Optimer for køyring uinstallert; dette vil mest sannsynleg laga ein "
"alternativ Mono.Addins-database i gjeldande mappe"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:223
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "Slå av støtte for DBus fullstendig"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:225
#, csharp-format
msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
msgstr "Hopp over lasting av sjølvvald gtkrc-fil ({0}), viss den finst"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:256
#, csharp-format
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "Følgjande hjelpeargument er ugyldige: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "Spel av album"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:96
msgid "En_queue"
msgstr "_Legg i kø"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "Spel av s_ong"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Legg til ein song i spelelista"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "Spel av _album"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Legg til album i spelelista"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "{0} står att"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "Spel av song"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "Artist, album eller tittel"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:43
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/ArtistInfo.cs:37
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:101
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:93 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:114
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:133
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:466 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:183
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukjend artist"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:49
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344 showtime/mpris.py:288
#: showtime/widgets/window.py:1033 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:474 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:209
msgid "Unknown Title"
msgstr "Ukjend tittel"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:191
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
msgid "Various Artists"
msgstr "Fleire artistar"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
msgid "Stream location not found"
msgstr "Klarte ikkje å finna plassering av straum"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "Kodeken for avspeling av medietypen er ikkje tilgjengeleg"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "Fila er verna av digital opphavsrett (DRM)"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "_Start podkast på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "_Start lydbok på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "_Start video på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "_Restart Song"
msgstr "_Start song på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "_Start element på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "_Hopp til podkasten som spelast av"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "_Hopp til lydboka som spelast av"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "_Hopp videoen som spelast av"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "_Hopp til elementet som spelast av"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "Alle album ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "Alle artistar ({0})"

#. #-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_nn.po (OTHERS/kdbg)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: pgmargsbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, envList)
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseQueryFilterModel.cs:48
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:96
#: ../src/eog-exif-details.c:258 src/eom-metadata-details.c:261
#: ../src/gconf-editor-window.c:1584 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:415 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:432
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 operations/common/noise-hsv.c:37
#: operations/common/noise-rgb.c:42 operations/generated/add.c:29
#: operations/generated/divide.c:29 operations/generated/gamma.c:29
#: operations/generated/multiply.c:29 operations/generated/subtract.c:29
#: gap/gap_mov_dialog.c:432 ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../gramps/gen/lib/attribute.py:257
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:76 ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:120
#: ../gramps/gui/clipboard.py:923 ../gramps/gui/dbman.py:125
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:60
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:230
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:462
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1399
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1659 ../data/glade/gthumb.glade.h:24
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:207 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:652
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:653
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353 exprwnd.cpp:312
#: regwnd.cpp:417 rc.cpp:127 src/gpm-statistics.c:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:114
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:243
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:332
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:115
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:245
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:334
#: share/html/Search/Chart.html:291 data/gtk/entry_page.ui:337
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1503 jobviewer.py:1636
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:349
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "Tilfeldig etter album"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "by album"
msgstr "i album"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:52
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr "Spel av alle songane i eit album, og så tilfeldig velje eit anna album"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "Tilfeldig etter artist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
msgid "by artist"
msgstr "av artist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:52
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr ""
"Spel av alle songane av ein artist, og så tilfeldig velje ein annan artist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:38
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "Tilfeldig _av"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:565
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:589
msgid "manually"
msgstr "manuelt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "Ikkje stokk om spelelista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "Tilfeldig etter vurdering"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
msgid "by rating"
msgstr "etter vurdering"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:48
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr "Spel tilfeldige songar, føretrekkjer høgast vurderte songar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "Tilfeldig etter poeng"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "by score"
msgstr "etter poeng"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:45
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr "Spel tilfeldige songar, føretrekkjer songar med mest poeng"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "Tilfeldig etter song"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "etter song"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "Spel songar i spelelista i tilfeldig rekkjefølgje"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "Søkjer etter media"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "Søker ({0} filer) …"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "Importerer media"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Importering pågår. Vil du stoppe importeringa?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Importerer {0} av {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:79
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "Søkjer {0} av {1} på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "Oppgraderer Banshee-databasen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr ""
"Vent medan den gamle Banshee-databasen konverterast til det nye formatet."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1416
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "Oppdaterer metadata"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:252
#: ../src/sj-genres.c:32 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:255
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klubb"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:261
msgid "Full Bass"
msgstr "Full bass"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "Full bass og diskant"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:267
msgid "Full Treble"
msgstr "Full diskant"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "Høgtalarar på berbar datamaskin og hovudtelefonar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:279
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fest"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:282
#: ../src/sj-genres.c:40 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:285
#: ../src/sj-genres.c:42 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:291
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:294
msgid "Smiley Face Curve"
msgstr "Kure for smilefjes"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:300
msgid "Soft Rock"
msgstr "Mjuk rock"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:303
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:58
msgid "Remove From Library"
msgstr "Fjern frå bibliotek"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:121
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "{0} mappe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
msgid "Track Artist"
msgstr "Sporartist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "Initialar albumartist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:88
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:201
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:93
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:194
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:103
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:362
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 ../src/lxmusic.c:1547
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:6 ../sources/rb-library-source.c:141
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538 ../widgets/rb-library-browser.c:142
#: ../src/egg-play-preview.c:195 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Tal (usortert)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Nummer (usortert)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "Platetal"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:155
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:208
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:120
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Music Library")
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:60
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:39
#: src/caja-query-editor.c:575 data/ui/CatfishWindow.ui:340
#: backends/alsa/alsa-constants.c:69 ../src/nautilus-query-editor.c:382
#: ../sources/rb-library-source.c:406 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:215
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 src/libvlc-module.c:142 translate.c:8
#: ../data/toc.xml.in.h:88
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
msgid "Search your music"
msgstr "Søk i musikken din"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:83
msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
msgstr "_Sorter albumet til ein artist etter år, ikkje tittel"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} song"
msgstr[1] "{0} songar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:114
msgid "Music Folder"
msgstr "Musikkmappe"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: track group name
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:119
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:95
#: ../libedataserver/e-categories.c:250 ../data/lxmusic.ui.glade.h:31
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:256
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:89
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:183 src/commands.c:1825
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:463
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:120
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "Songar vurderte til fire og fem stjerner"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:124
msgid "Recent Favorites"
msgstr "Siste favorittar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:125
msgid "Songs listened to often in the past week"
msgstr "Songar ofte høyrt på den siste veka"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:129
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:95
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
msgid "Recently Added"
msgstr "Nyleg lagt til"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:130
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "Songar importerte den siste veka"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:135
msgid "Recently played songs"
msgstr "Nyleg spelte songar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:139
msgid "Unheard"
msgstr "Ikkje høyrt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:140
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "Songar som ikkje har vorte spelt av eller hoppa over"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "Ignorerte favorittar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:148
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "Favorittar ikkje spelt på over to månadar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:152
msgid "Least Favorite"
msgstr "Minst favoritt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:153
msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
msgstr "Songar gjeve ei eller to stjerner eller som du ofte har hoppa over"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "700 MB med favorittar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:158
msgid "A data CD worth of favorite songs"
msgstr "Nok songar til å fylla ein data-CD"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:163
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "80 minutt med favorittar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
msgid "An audio CD worth of favorite songs"
msgstr "Nok songar til å fylla ein lyd-CD"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:169
msgid "Unrated"
msgstr "Ikkje vurdert"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "Songar som ikkje er vurderte"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "Importerer songar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "Importerer frå {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:48
msgid "Search your videos"
msgstr "Søk i videoane dine"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:65
msgid "Produced By"
msgstr "Produsert av"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:70
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "{0} video"
msgstr[1] "{0} videoar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:90
msgid "Videos Folder"
msgstr "Videomappe"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:96
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "Videoar vurderte til fire og fem stjerner"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:100
msgid "Unwatched"
msgstr "Ikkje sett"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:101
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "Videoar som ikkje har vorte spelt enno."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:101
msgid "Default player engine"
msgstr "Standard avspelingsprogramvare"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:108
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Fann inga avspelingsprogramvare. Kontroller at Banshee er installert "
"ordentleg."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:375
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Problem med avspelingsprogramvare"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "Konverterer {0} av {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr "Filer vert konverterte til eit anna format. Vil du stoppe dette?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "Lagrar metadata til fil"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Write _metadata to files"
msgstr "Skriv _metadata til filer"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
msgid "Save tags and other metadata inside supported media files"
msgstr "Lagra kodar og anna metadata i støtta medie-filer"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:174
msgid "Write _ratings and play counts to files"
msgstr "Skriv _vurderingar og tal på avspelingar til filer"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:56
msgid ""
"Enable this option to save rating and playcount metadata inside supported "
"audio files"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å lagra vurdering og avspelingsteljing i støtta "
"lydfiler"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:67
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "_Oppdater fil- og mappenamn"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:68
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "Gje nytt namn til filer og mapper basert på metadata"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:175
msgid ""
"Enable this option to save rating and play count metadata inside supported "
"audio files whenever the rating is changed."
msgstr ""
"Slå på dette valet for å lagra vurdering og avspelingsteljing i støtta "
"lydfiler med ein gong vurderinga er endra."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:176
msgid "Import _ratings"
msgstr "Importer _vurderingar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:177
msgid "Import play _counts"
msgstr "Importer avspelingsteljing"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Inga nettverkstilkopling er tilgjengeleg"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "Kan ikkje kopla til nettverkshandsamar eller Wicd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "Forutset ei tilgjengeleg, fungerande nettverkstilkopling"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "Slå av funksjonar som krev tilgang til internett"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
msgid ""
"Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
"cover art fetching"
msgstr ""
"Enkelte funksjonar krev ei breibandstilkopling, som Last.fm og nedlasting av "
"albumbilete"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:159
msgid "Search this playlist"
msgstr "Søk i denne spelelista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:228
msgid "The track's rating was set differently on the device and in Banshee"
msgstr "Vurderinga av sporet er ulik på eininga og Banshee"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:58
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:311
#: gnome-vfs.keys.in.h:238 ../src/parole-medialist.c:797
#: ../src/parole-medialist.c:848 ../src/parole-player.c:3270
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
#: ../src/totem-playlist.c:1041 ../src/totem-sidebar.c:145
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slett speleliste"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. TODO generate name based on the track selection, or begin editing it
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:385
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:391
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:176
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:135
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:462
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView.cs:595
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView_DragAndDrop.cs:214
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1156 ../shell/rb-playlist-manager.c:1199
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:48
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:44
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "Utvida MPEG Version 3.0 (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Shoutcast-speleliste versjon 2 (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "XML-format for delelege spelelister, versjon 1 (*.xspf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "Kjeldebestemt"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:52
#: ../smime/lib/e-cert.c:950 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:3
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
#: src/gpodder/gtkui/main.py:413
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:40
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "Filreglar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:58
msgid "Co_py files to media folders when importing"
msgstr "Ko_pier filer til mediemapper under importering"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:70
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr "Gjer Banshee betre ved å senda inn anonym bruksinformasjon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:65
msgid "items"
msgstr "element"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
msgid "artists"
msgstr "artistar"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "albumartist"
msgstr "albumartist"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "compilationartist"
msgstr "samlealbumartist"

#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:96
msgid "album"
msgstr "album"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Plate"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "cd"
msgstr "CD"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "discnum"
msgstr "platenr"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "discs"
msgstr "plater"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "cds"
msgstr "CD-ar"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "track"
msgstr "spor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "trackno"
msgstr "spornr"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "tracknum"
msgstr "spornummer"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "tracks"
msgstr "spor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "trackcount"
msgstr "Tal spor"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
msgid "Beats per Minute"
msgstr "Slag i minuttet"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:138
msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsrate"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "samplerate"
msgstr "samplingsrate"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1523
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bit per sample"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitdepth"
msgstr "bitdjupne"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "quantization"
msgstr "kvantisering"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgid "title"
msgstr "tittel"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "titled"
msgstr "med tittel"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "named"
msgstr "med namn"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
msgid "year"
msgstr "år"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
msgid "yr"
msgstr "år"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:189
#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:436
msgid "genre"
msgstr "sjanger"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:196
msgid "composer"
msgstr "komponist"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:203
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "lisens"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "licensed"
msgstr "med lisens"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "under"
msgstr "under"

#. , typeof(NullQueryValue)},
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
msgid "rating"
msgstr "vurdering"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
msgid "stars"
msgstr "stjerner"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "plays"
msgstr "avspelingar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "playcount"
msgstr "tal avspelingar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "listens"
msgstr "lyttingar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "Skip Count"
msgstr "Gonger hoppa over"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skips"
msgstr "hoppa over"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skipcount"
msgstr "tal gonger hoppa over"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:201
msgid "size"
msgstr "storleik"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
msgid "filesize"
msgstr "filstorleik"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "File Location"
msgstr "Filplassering"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
msgid "uri"
msgstr "adresse"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
#: lib/GUI.pm:1259 ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
#: ../gnome-panel/panel-util.c:557 ../src/openfiles.cpp:33
#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:285 mate-panel/panel-util.c:702
#: src/openfiles.cpp:38 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
msgid "location"
msgstr "plassering"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
msgid "duration"
msgstr "lengde"

#. #-#-#-#-#  buzztrax_0.10.2-9_nn.po (buzztrax 0.5.0-pre1)  #-#-#-#-#
#. GtkComboBox : pattern length
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:177
msgid "length"
msgstr "lengd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "tid"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "mimetype"
msgstr "mimetype"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "ext"
msgstr "etternamn"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1640
msgid "Last Played"
msgstr "Sist spelt"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "lastplayed"
msgstr "sist spelt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "playedon"
msgstr "spelt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "Last Skipped"
msgstr "Siste hoppa over"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "lastskipped"
msgstr "siste hoppa over"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skipped"
msgstr "hoppa over"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skippedon"
msgstr "hoppa over"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1652
msgid "Date Added"
msgstr "Dato lagt til"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "added"
msgstr "lagt til"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "imported"
msgstr "importert"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "addedon"
msgstr "lagt til"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "dateadded"
msgstr "dato lagt til"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "importedon"
msgstr "Importert"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:317
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Smart speleliste"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:326
msgid "score"
msgstr "poeng"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:334
msgid "playbackerror"
msgstr "avspelingsfeil"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:351
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1683
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:352
msgid "Skips"
msgstr "Hoppa over"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:353
msgid "Plays"
msgstr "Avspelingar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:529
#: ../data/messages:109 gegl/gegl-enums.c:36 operations/common/waterpixels.c:35
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:504
#: src/mate-screensaver-preferences.c:463 src/race/grand_prix_data.cpp:645
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:80 include/vlc_intf_strings.h:81
#: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:368
msgid "Highest Rating"
msgstr "Høgast vurdering"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Lågast vurdering"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:371
msgid "Highest Score"
msgstr "Høgast poengsum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Lowest Score"
msgstr "Lågast poengsum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:374
msgid "Most Often Played"
msgstr "Mest spelt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Least Often Played"
msgstr "Minst spelt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:377
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Sist spelt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Least Recently Played"
msgstr "Lengst sidan spelt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:380
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Sist lagt til"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:381
msgid "Least Recently Added"
msgstr "Lengst sidan lagt til"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:49
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ressurs ikkje funnen"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "Ressurs ikkje funnen"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "manglar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "ikkje funnen"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "Kodek ikkje funnen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "ingen kodek"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "Klarte ikkje eksportera smart speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "Send ein feilrapport med denne feilen: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:49
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Endra smart speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Slett smart speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "Alle sjangrar ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} dag"
msgstr[1] "{0} dagar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} time"
msgstr[1] "{0} timar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:113
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minutt"
msgstr[1] "{0} minutt"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} sekund"
msgstr[1] "{0} sekund"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "Lukk feilrapport"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:208
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "Sorter spelelister etter"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a noun, referring to the harddisk
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:217
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:578
msgid "Drive"
msgstr "Stasjon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:241
msgid "File Organization"
msgstr "Filorganisering"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:242
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "Mappeinndeling"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:673
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "Legg til {0} av {1} til {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:692
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "Slettar {0} av {1} frå {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:673
msgid "Size Ascending"
msgstr "Stigande storleik"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:678
msgid "Size Descending"
msgstr "Synkande storleik"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:791
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} element"
msgstr[1] "{0} element"

#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "Nettmedium"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:82
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:91
msgid "Error opening stream"
msgstr "Feil under opning av straum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "Kunne ikkje opna straum eller speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "Problem ved lesing av speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "Kunne ikkje opna adresse"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"{0} kunne ikkje opnast: {1}\n"
"\n"
"Kontroller innstillingane under «Standardprogram»."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:53
msgid "Not Enabled"
msgstr "Slått av"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "Slå av albumrutenett"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr "Slå av albumrutenett og vis klassisk utsjånad i staden"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "Kan ikkje stokka om medan den er sortert"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
msgid ""
"To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column "
"header until the sort arrow goes away."
msgstr ""
"For å setje spelelista i manuell sorteringsmodus, trykk den sorterte kolonna "
"til sorteringspila forsvinn."

#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:174
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} av {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:223
#: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104
msgid "Protected"
msgstr "Verna"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
msgid "External Document"
msgstr "Eksternt dokument"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "Vel nytt albumbilete …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "Slett dette albumbiletet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:127
msgid "Track #"
msgstr "Spornummer"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "Spor & teljing"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "Platenummer"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "Plate & teljing"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kB/s"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} bitar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "Gjer sidepanelet større eller mindre"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "Gøym sidepanel"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "Ventar på at avspeling skal starta …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:144
msgid "New Preset"
msgstr "Ny førehandsinnstilling"

#. Translators: this is the window title when a track is playing
#. {0} is the track title, {1} is the artist name
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:203
#, csharp-format
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} av {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "Bokmerk gjeldande posisjon i sporet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Maintainers"
msgstr "Vedlikehaldarar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:62
#: ../src/gtr-actions-app.c:66 lib/layouts/svmult.layout:71
#: lib/layouts/svmult.layout:162
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytarar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "Ekstraordinær multimediahandsaming og -avspeling"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} andre\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "Nettstaden til Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Viktige oppgåver køyrer"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Dersom du lukkar Banshee no, vil alle køyrande oppgåver verta avslutta. Dei "
"vil ikkje fortsetja automatisk neste gong Banshee køyrer."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Avslutt uansett"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "Hald fram å køyra"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "Setja Banshee som standard mediespelar?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"Eit anna program er sett som standard mediespelar for tida. \n"
"Vil du setja Banshee til standard?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:435
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Ikkje spør om dette igjen"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "Gjer Banshee til standard"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "Vel albumbilete"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
#: ../src/seahorse-photos.c:221
msgid "All image files"
msgstr "Alle biletfiler"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "JPEG-biletfiler"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "PNG-biletfiler"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Skriv adressa til fila du vil opna:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "Spol til posisjon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:50
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "Importer _media …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "Importer media frå fleire forskjellige kjelder"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "Importer _speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "Importer ei speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "Søk gjennom bibliotek på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "Søk gjennom musikkmappa på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Opna ei fjernplassering for avspeling"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Avslutt Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "Endra dei personlege innstillingane dine"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "Avansert søk i samling"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr "Lær avanserte måtar å søkja i mediesamlinga di på"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "_Heimesida til Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Besøk heimesida til Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:107
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Involver deg"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Bidra til Banshee-prosjektet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "_Versjonsinformasjon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Vis detaljert versjons- og konfigurasjonsinformasjon"

#. Prompt user for location of the playlist.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:171
msgid "Import Playlist"
msgstr "Importer speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:172
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:558
#: ../src/brasero-playlist.c:750 ../src/burner-playlist.c:754
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 ../sources/rb-source-group.c:65
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:69
msgid "Play the current item"
msgstr "Spel av gjeldande element"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Next item in playlist.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:77
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 ../libgdict/gdict-defbox.c:1337
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1771 ../data/glade/gthumb.glade.h:31
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:759 ../src/parole-player.c:2131
#: ../shell/rb-shell-player.c:311 ../data/ui/yelp.glade.h:15
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Play the next item"
msgstr "Spel av neste element"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82
msgid "Play the previous item"
msgstr "Spel av førre element"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:85
msgid "Seek _To..."
msgstr "Gå _til …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "Gå til eit bestemt tidspunkt i gjeldande element"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:90
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hopp til elementet som vert spelt av"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:94
msgid "Restart the current item"
msgstr "Start gjeldande element på nytt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:99
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "_Stopp når ferdig"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:100
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr "Stop avspeling når gjeldande element er ferdig"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:205
msgid "Pause the current item"
msgstr "Sett gjeldande element på pause"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:217
msgid "Sto_p"
msgstr "Stop_p"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:78
msgid "Repeat _Off"
msgstr "Gjentaking av"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Ikkje gjenta speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:83
msgid "Repeat _All"
msgstr "Gjenta _alle"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Spel alle songar før spelelista vert gjentatt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "Gjenta éin gong"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Gjenta gjeldande song"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:65
msgid "Load File..."
msgstr "Opna fil …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:66
msgid "Load subtitle file"
msgstr "Opna undertekstfil"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:79
msgid "Load Subtitle File"
msgstr "Opna undertekstfil"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:88
msgid "L_oad"
msgstr "_Opna"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:97
#: ../src/totem-uri.c:535
msgid "Subtitle files"
msgstr "Undertekstfiler"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:128
#, csharp-format
msgid "Subtitle {0}"
msgstr "Undertekst {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:132
#, csharp-format
msgid "Activate embedded subtitle {0}"
msgstr "Slå på innebygd undertekst {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:147
msgid "Hide subtitles"
msgstr "Gøym undertekstar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:75
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Ny speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Lag ei ny tom speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "Ny _smart speleliste …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Lag ei ny smart speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:90
msgid "Import to Library"
msgstr "Importer til bibliotek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "Importer kjelde til bibliotek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "Eksporter speleliste …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "Eksporter ei speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
msgid "Unmap"
msgstr "Fjern sti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "Kjeldeeigenskapar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
msgid "Sort Children by"
msgstr "Sorter underelement etter"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "Byt kjelde"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
msgid "Switch to a source by typing its name"
msgstr "Byt til ei kjelde ved å skriva inn namnet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "Endra innstillingar for denne kjelda"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "Ny _smart speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
msgstr "Oppdater denne tilfeldig sorterte smarte spelelista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "Kunne ikkje eksportera speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:426
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Vil du sletta {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:469
msgid "Separate by Type"
msgstr "Skil etter type"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "Vel alle spor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Fjern merke på alle spor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "_Endra sporinformasjon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "Endra informasjon for valde spor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "Vis informasjon om valde spor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "Spel av vald element"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "Legg _til i speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Legg valde element til ei speleliste eller lag ei ny speleliste av valde spor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "Lag ei ny speleliste av valde spor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "Fjern valde spor frå denne kjelda"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "Fjern frå _bibliotek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "Fjern valde spor frå biblioteket"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:148
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Opna mappa med elementet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "Opna mappa som inneheld vald element"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Slett på disken"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "Slett valde element på mediet for godt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "Finn element som samsvarar med søkekriteria"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "Etter _album"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Søk gjennom alle songane i dette albumet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "Etter a_rtist"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Søk gjennom alle songane av denne artisten"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:322
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "_Slett frå «{0}»"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
msgid "The folder could not be found."
msgstr "Fann ikkje mappa."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:536
msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
msgstr "Kontroller at sporet er tilgjengeleg for systemet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:607
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] "Vil du sletta dette elementet for godt?"
msgstr[1] "Vil du sletta desse {0} elementa for godt?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Slettar du utvalet, vil det vera tapt for godt."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "Fjerna utval frå {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] "Vil du fjerna vald element frå {1}?"
msgstr[1] "Vil du fjerna desse {0} elementa frå {1}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
msgid "Com_pilation Album Artist:"
msgstr "Ar_tist på samlealbum:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
msgid ""
"Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
msgstr ""
"Merk av dette dersom sporet er ein del av eit album med forskjellige artistar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
msgid ""
"This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
"Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
msgstr ""
"Denne verdien avgjer korleis albumet vert sortert; skriv du «Forskjellige "
"artistar» vil albumet plasserast saman med andre album som startar på «F»."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "Grunnleggjande detaljar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "Spor_tittel:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "Set alle sporartistar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "Spor_artist:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "Set «Albumartist» på alle samlealbum til desse verdiane"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "Set alle albumtitlar denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "Al_bumtittel:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Set alle sjangrar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:114
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "_Genre:"
msgstr "_Sjanger:"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "of" is the word beteen a track/disc number and the total count.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:124
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:164
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 pluma/pluma-print-preview.c:622
msgid "of"
msgstr "av"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "Set spornummer og teljing automatisk"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "Spor_nummer:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "Set alle platenummer og teljingar til desse verdiane"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "_Platenummer:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:188
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Set alle år til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "Set alle vurderingar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:44
#: dselect/pkgdisplay.cc lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "Set alle komponistar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "_Komponist"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "Set alle dirigentar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "_Dirigent:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Set all groupings to this value"
msgstr "Set alle grupperingar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "_Gruppering:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "Set alle slag i minuttet til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "Sl_ag i minuttet:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "Set alle opphavsrettar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "_Opphavsrett:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "Set alle lisensar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "_Lisensadresse:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "Set alle kommentarar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "Gå til neste spor og endra tittelen"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
msgid "Set all sort track titles to this value"
msgstr "Set alle sorter sportitlar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "Sorter sportittel:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
msgid "Set all sort track artists to this value"
msgstr "Set alle sorter sporartistar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "Sorter sporartist:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
msgid "Set all sort album artists to this value"
msgstr "Set alle sorter albumartistar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "Sorter albumartist:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
msgid "Set all sort album titles to this value"
msgstr "Set alle sorter almbumtitlar til denne verdien"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "Sorter albumtittel:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:187
msgid "Full Path:"
msgstr "Fullstendig sti:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:205
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Lyd-bitrate:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "Samplingsrate for lyd:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Audio Channels:"
msgstr "Lydkanalar:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "Bit per sampling:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:216
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "Videostorleik:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "{0}-kodek:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:228
msgid "Container Formats:"
msgstr "Innkapslingsformat:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:233
msgid "Imported On:"
msgstr "Importert:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:235
msgid "Last Played:"
msgstr "Sist spelt:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:237
msgid "Last Skipped:"
msgstr "Sist hoppa over:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:239
msgid "Play Count:"
msgstr "Gonger spelt:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:240
msgid "Skip Count:"
msgstr "Gonger hoppa over:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:247
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133
msgid "File Size:"
msgstr "Filstorleik:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Editor"
msgstr "Sporredigering"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Properties"
msgstr "Sporeigenskapar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:151
msgid "Show the previous track"
msgstr "Vis førre spor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:157
msgid "Show the next track"
msgstr "Vis neste spor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:188
#: ../src/brasero-song-properties.c:189 ../src/brasero-multi-song-props.c:242
#: ../src/burner-multi-song-props.c:243 ../src/burner-song-properties.c:190
#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:189
#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:314
msgid "Sync all field _values"
msgstr "Synkroniser verdiane i felta"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:319
msgid ""
"Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
"tracks selected in this editor"
msgstr ""
"Set verdiane i dei felles felta for dette sporet til alle spora valde i "
"dette verktøyet"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:419
#, csharp-format
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>Redigerer {0} av {1} element</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:699
#, csharp-format
msgid "Save the changes made to the open track?"
msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
msgstr[0] "Lagra endringane av dette sporet?"
msgstr[1] "Lagra endringane til {0} av {1} spor?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:753
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr "Lagrar du ikkje, vil endringane dei siste {0} vera tapt for godt."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "_Lydinnstilling"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "Vis grafisk lydinnstilling"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:74
msgid "_Context Pane"
msgstr "_Sidepanel"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:75
msgid "Show the context pane beneath the track list"
msgstr "Vis sidepanelet under sporlista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:83
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "Start eller avslutt fullskjerm"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:88
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "Vis _albumbilete"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:89
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Slå av/på vising av albumbilete"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:96
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "Aktiv oppgåve køyrer"
msgstr[1] "Aktive oppgåver køyrer"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:530
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
msgstr "{0}frå{1} {2} {0}publisert{1} {3}"

#. simply: "Chicago Public Radio" or whatever the artist name is
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:543
msgid "Unknown Stream"
msgstr "Ukjend straum"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:546
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0}på{1} {2}"

#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:549
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:585
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0}av{1} {2} {0}frå{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:589
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0}frå{1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:593
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}av{1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stopp operasjon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Stopp {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Denne operasjonen pågar framleis. Vil du stoppa den?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Operasjonen «{0}» køyrer framleis. Vil du stoppa den?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Hald fram {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "Stoppar …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Importerer filer til bibliotek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
msgid "Local Files"
msgstr "Lokale filer"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "_Vel filer …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:81
msgid "_Files to import:"
msgstr "_Filer som skal importerast:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:82
#: ../src/brasero-project.c:2176 ../src/burner-project.c:2248
msgid "Select Files"
msgstr "Vel filer"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:83
msgid "(none selected)"
msgstr "(ingen valde)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "Importer mapper til bibliotek"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "_Vel mapper …"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:75
msgid "_Folders to import:"
msgstr "_Mapper som skal importerast:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:76
msgid "Select Folders"
msgstr "Vel mapper"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Importer media til bibliotek</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"Mediebiblioteket ditt er tomt. Du kan importera musikk og videoar no, eller "
"gjera det seinare."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "Importer _frå:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:130
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:384
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:907
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:14
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1024
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:395
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "Ingen profilar tilgjengelege"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "Set opp {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
msgid "Export Playlist"
msgstr "Eksporter speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "Vel format: "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "Vel bibliotekplassering"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "Tilbakestill plassering til standard ({0})"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. FIXME this shouldn't be hard-coded to 'Source:', but this is the only
#. user of this code atm...
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/NotebookPage.cs:76
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:245
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:264
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "Kunne ikkje visa innstillingar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "Tenesta for innstillingar vart ikkje funnen."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Ny smart speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "_Namn på speleliste:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Førehandsinnstillt smart speleliste"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:119
msgid "Open in editor"
msgstr "Opna i redigering"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "Lag og lagra"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:105
msgid "Browser on Left"
msgstr "Utforskarvindauge til venstre"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:106
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "Vis artist/albumutforskar til venstre for sporlista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:109
msgid "Browser on Top"
msgstr "Utforskarvindauge øvst"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "Vis artist/albumutforskar over sporlista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show Browser"
msgstr "Vis utforskarvindauge"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:116
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "Vis eller gøym utforskarvindauget for artist/album"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "Lastar {0} …"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Set inn\n"
"plate"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søk"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SeekSlider.cs:58
#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Seek"
msgstr "Søk"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:151
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "Kontaktar …"

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:108
#: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:410
#: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:596
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 ../lib/bluetooth-chooser.c:746
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1609 ../src/disks.cpp:279
#: ../src/memmaps.cpp:500 src/adw-adaptive-preview.ui:31
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:437 src/gpm-statistics.c:346
#: src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327 ../raphodo/rapid.py:2317
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:362 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1372
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1423 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1470
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1471 src/Core/Main.vala:2421 src/Core/Main.vala:2453
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:74 src/Core/SnapshotRepo.vala:603
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:606 src/Utility/Device.vala:1954
#: src/Utility/Device.vala:1964 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97
#: src/AppConsole.vala:470 src/AppConsole.vala:509 src/AppConsole.vala:557
#: modules/audio_output/kai.c:93 settings/xfpm-settings.c:1094
#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Eining"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:109
msgid "Generation"
msgstr "Generasjon"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. FIXME
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Color"), "black");
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:114
#: ../src/gpm-statistics.c:803 src/gpm-statistics.c:446
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:116
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:141
#: ../src/gpm-statistics.c:712 src/gpm-statistics.c:355
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:260
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:123
msgid "Supports cover art"
msgstr "Støttar albumbilete"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:124
msgid "Supports photos"
msgstr "Støttar bilete"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:453
msgid "Track duration is zero"
msgstr "Sporlengd er null"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:556
msgid "Syncing iPod"
msgstr "Synkroniserer iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:557
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "Førebur synkronisering …"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:560
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "Legg til spor {0} av {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:596
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "Fjernar spor {0} av {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:649
msgid "Writing media database"
msgstr "Skriv mediadatabase"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "Synkroniser {0}"

#. Note to translators: {0}, {1} and {2} will be replaced with numbers.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:260
#, csharp-format
msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
msgstr "{0} å leggja til, {1} å fjerna, {2} å oppdatera"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:176
msgid "Device Properties"
msgstr "Einingseigenskapar"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:200
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:284
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:141
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "Lastar {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:391
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr ""
"{0}-formatet er ikkje støtta av eininga og ingen konverteringsprogram vart "
"funne"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:397
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "Støtte for konvertering av filformat er ikkje tilgjengeleg"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:423
msgid "Error converting file"
msgstr "Feil ved konvertering av fil"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:135
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr "Synkroniser ved tilkopling og når biblioteka vert endra"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:136
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr ""
"Synkroniser eininga så snart den vert kopla til, eller når biblioteka vert "
"endra."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:139
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Innstillingar for synkronisering"

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:106
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] "Synkroniseringa vil fjerna eitt spor frå eininga di."
msgstr[1] "Synkroniseringa vil fjerna {0} spor frå eininga di."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:110
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vil du halda fram?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:118
msgid "Remove tracks"
msgstr "Fjern spor"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:71
msgid "Free Space"
msgstr "Ledig plass"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "Eigenskapar for {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:78
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:81
#: ../panels/info/info.ui.h:4 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Einingsnamn"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "Koda til"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "Kapasitet brukt"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "Avanserte detaljar"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "Handsam manuelt"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "Synkroniser heile biblioteket"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "Synkroniser frå «{0}»"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "Importer kjøpt musikk"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:108
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "Koplar frå {0} …"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "Kunne ikkje kopla frå {0}: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "Kjøpt musikk"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/RockBoxDevice.cs:41
msgid "Rockbox Device"
msgstr "Rockbox-eining"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "Lydmappe"
msgstr[1] "Lydmapper"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:122
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "Videomappe"
msgstr[1] "Videomapper"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:128
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "Påkravd mappedjupn"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:131
msgid "Supports Playlists"
msgstr "Støtta spelelister"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:195
msgid "Ringtones"
msgstr "Ringetonar"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "Feil under oppstart av støtte for MTP-einingar"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
msgid "There was an error intializing MTP device support."
msgstr "Klarte ikkje starta støtta for MTP-einingar."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
msgid "Battery level"
msgstr "Batterinivå"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "Lastar {0}–{1} av {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "Amazon MP3-kjøp"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "Songar kjøpt frå Amazon MP3-butikken"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Last ned Amazon MP3-butikk"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "Amazon MP3-filer"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Amazon MP3-kjøp"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "_Vel filer"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "Amazon MP3-butikk"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "Grensesnitt for Amazon MP3-butikk som skal brukast som standard."

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "Automatisk (Geo IP-oppdaging)"

#. TODO uncomment this after string-freeze
#. combo.Add (Catalog.GetString ("Canada (amazon.ca)"), "CA");
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "Frankrike (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:95
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "Tyskland, Sveits, Austerrike (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:96
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "Japan (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:97
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "Storbritannia (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:98
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "USA (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "Søk i Amazon MP3-butikken"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "Korleis kjøpa dine støttar GNOME"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "Opna bok"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "Flett saman diskar …"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
msgid "Resume playback of this audiobook"
msgstr "Hald fram avspeling av denne lydboka"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:139
#, csharp-format
msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgstr[0] "Fletta saman dei {0} valde platene til ei bok?"
msgstr[1] "Fletta saman dei {0} valde platene til ei bok?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:144
msgid ""
"This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
"author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
msgstr ""
"Dette vil sikra at platenummera er ordentlege, og så setja forfattar og "
"boktittel for alle spora på alle desse platene til verdiane under"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:160
msgid "Book Title:"
msgstr "Boktittel:"

#. Translators: This means the first letter of the author's name
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
msgid "Author Initial"
msgstr "Forfattarførebokstavar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:68
msgid "Book Title"
msgstr "Boktittel"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:65
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
msgid "Audiobooks"
msgstr "Lydbøker"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:72
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "Søk i lydbøkene dine"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "{0} bok"
msgstr[1] "{0} bøker"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:136
msgid "Audiobooks Folder"
msgstr "Mappe for lydbøker"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
msgid "Resume Playback"
msgstr "Hald fram avspeling"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "Ingen bokmerke sett"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:75
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 plparse/totem-disc.c:946
#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:103
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Spor {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importerer lyd-CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Opnar stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> vert framleis importert til biblioteket. Vil du avbryta dette?"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Kan ikkje importera CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:107
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "Importering av lyd-CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:110
msgid "_Import format"
msgstr "_Importeringsformat"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:114
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "Importer lyd-CD-ar _automatisk når sett inn"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:115
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr ""
"Start importering automatisk når ein lyd-CD er sett inn, dersom metadata "
"vert funne og den ikkje er i biblioteket allereie."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:119
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "_Løys ut etter importering"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:120
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "Lyd-CD-ar vert løyst ut automatisk etter importering."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:123
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Bruk feilretting under importering"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:124
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"Feilretting prøver å arbeide rundt problemområde på plata, slik som skrammer "
"på overflata, men vil gjera at importeringa går seinare."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:192
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:311
msgid "Import CD"
msgstr "Importer CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:193
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "Importer denne lyd-CD-en til biblioteket"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:199
msgid "Duplicate CD"
msgstr "Kopier CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:200
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "Kopier denne lyd-CD-en"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:113
msgid "Searching for track information..."
msgstr "Søkjer etter sporinformasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:146
msgid "Could not fetch track information"
msgstr "Kunne ikkje henta sporinformasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:175
msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
msgstr ""
"Automatisk importering er av, sidan dette albumet er i musikkbiblioteket "
"allereie."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:198
msgid "Could not import CD"
msgstr "Kunne ikkje importere CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "Kunne ikkje kopiera lyd-CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:364
msgid "Ejecting audio CD..."
msgstr "Løyser ut lyd-CD …"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:382
#, csharp-format
msgid "Could not eject audio CD: {0}"
msgstr "Kunne ikkje løysa ut lyd-CD: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:285
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "Innstillingar for lyd-CD-ar"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:286
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:64
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:205 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Løys ut plate"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:310
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "Importer «{0}»"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "Oppdagar BPM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "_Oppdag"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "_Trykk"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "La Banshee prøva å oppdaga BPM for denne songen automatisk"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen i rytme for å setja BPM for denne songen manuelt"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "Oppdag BPM for alle songar _automatisk"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr ""
"Oppdag slag i minuttet (BPM) for alle songar som ikkje har ein verdi allereie"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Lastar ned albumbilete"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:129
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0}–{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "Delt musikkressurs"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "Fråkopla delt musikkressurs"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "Kunne ikkje kopla til delt musikkressurs"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and we apologize for the "
"unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"Med iTunes® 7 kom nye kompabilitetsproblem, og verkar for tida berre med "
"andre iTunes® 7-klientar.\n"
"\n"
"Ingen tredjepartsklientar kan kopla til delte musikkressursar frå iTunes® "
"lenger. Dette er ei tilsikta avgrensing frå Apple i iTunes® 7 og vi er leie "
"for ulempa dette medfører."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "Vanlege grunnar til tilkoplingsfeil:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "Oppgjevne innloggingsopplysningar er feil"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "Innloggingsprosessen vart avbroten"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "For mange brukarar er tilkopla denne delte ressursen"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "Du er ikkje lenger kopla til denne delte musikken"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "Prøv å kopla til på nytt"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7"
msgstr "Musikkressursen er delt av iTunes® 7"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Logg på delt musikkressurs"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Koplar til {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:187
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "Legg til DAAP-tenar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:188
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "Legg til ein ny DAAP-tenar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "Delt musikkressurs"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "Loggar på {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "Lastar {0} spor"
msgstr[1] "Lastar {0} spor"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "Lastar spelelister"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:46
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "Opna DAAP-tenar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:51
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "Oppgje IP-adresse og port for tenar:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "Lastar ned eMusic-spor"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "Avbryta alle eMusic-nedlastingar?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "Overfører {0} fil ved {1} KB/s"
msgstr[1] "Overfører {0} av {2} filer ved {1} KB/s"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Avbryt nedlastingar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "Ventar på at nedlastingar skal stoppa …"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "Importer eMusic-nedlastingar til bibliotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "eMusic-filer"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "eMusic-spor"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:41
msgid "eMusic"
msgstr "eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
#, csharp-format
msgid "Search eMusic"
msgstr "Søk i eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:56
msgid "Sign Out of eMusic"
msgstr "Logg av eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "Filsystemkø"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "Fjern alle spor frå filsystemkøen"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "Tøm ved avslutning"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "Tøm filsystemkøen ved avslutning"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "Dupliserte album"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Album som sannsynlegvis skal slåast saman er viste. Trykk på ønskja tittel i "
"kvar rad for å markera den, eller fjern merket for å ikkje gjera noko."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "Dupliserte artistar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Artistar som sannsynlegvis skal slåast saman er viste. Trykk på ønskja namn "
"i kvar rad for å markera det, eller fjern merket for å ikkje gjera noko."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "Reparer musikkmetadata …"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "Reparasjon av metadata"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "Type problem:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "Utfør valde reparasjonar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "Dupliserte sjangrar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Sjangrar som sannsynlegvis skal slåast saman er viste. Trykk på ønskja "
"sjanger i kvar rad for å markera den, eller fjern merket for å ikkje gjera "
"noko."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:77
#: src/utils.vala:105 src/utils.vala:112 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5
msgid " and "
msgstr " og "

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "Reparera?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "Vis elementdetaljar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "Opna nettside"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "Besøk Archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:64
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:147
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:233
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:269
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
msgid "Subscribe to this search as a podcast"
msgstr "Abonner på dette søkjet som ein podkast"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Internet Archive: {0}"
msgstr "Internettarkivet: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "Lukk element"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
msgid "Getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Hentar elementdetaljar frå Internettarkivet"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Brukte for lang tid på henting av elementdetaljar frå Internettarkivet"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Feil under henting av detaljar frå Internettarkivet"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "Arena:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
msgstr "År:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "Lisensadresse:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "Nedlastingar totalt:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "Nedlastingar siste månad:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "Nedlastingar siste veke:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:242
msgid "Added:"
msgstr "Lagt til:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "Lagt til av:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "Samlingar:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "Bidragsytar:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
msgid "Recorded by:"
msgstr "Innspelt av:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
msgid "Lineage:"
msgstr "Linjealder:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "Overført av:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:266
msgid "Reviews"
msgstr "Omtalar"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "{0} omtalar"
msgstr[1] "{0} omtalarar, snitt {1}"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{0} av {1} {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "Skriv din eigen omtale"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:108
msgid "Collection:"
msgstr "Samling:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "Valfritt søk"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:164
msgid "Sort by:"
msgstr "Sorter etter:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "Føretrekte medietypar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:122
msgid "_Audio"
msgstr "_Lyd"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:128
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203
#: ../share/ui/menus.ui:1100 ../Tomboy/NoteWindow.cs:467
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
msgid "Staff Picks"
msgstr "Utplukka av personalet"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "Klassiske teiknefilmar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "Talar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "For barn"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "Poesi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "USA er skapar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "Gamle filmar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "Nytt frå LibriVox"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "Gamle tekstar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "Charlie Chaplin"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "NASA"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "Kongressens bibliotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
msgid ""
"The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library "
"of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper "
"library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and "
"the general public."
msgstr ""
"Internettarkivet (The Internet Archive) er ein ikkje-kommersiell "
"organisasjon som byggjer eit bibliotek av nettsider og andre kulturskattar i "
"digital form. Vi gjev gratis tilgang til forskarar, historikarar, lærarar og "
"vanlege folk, slik som eit vanleg papirbasert bibliotek."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
msgstr "Besøk Internettarkivet på archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:308
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:78
#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2227
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Filmar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "Føredrag"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
msgid "Concerts"
msgstr "Konsertar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 lib/layouts/amsbook.layout:4
#: lib/layouts/book.layout:4 lib/layouts/bxjsbook.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/docbook-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjbook.layout:4 lib/layouts/ltjsbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjtbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Books"
msgstr "Bøker"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "Søkjer i Internettarkivet"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "Ingen treff."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
#, csharp-format
msgid "Showing 1 match"
msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
msgstr[0] "Viser 1 treff"
msgstr[1] "Viser 1 til {0:N0} av {1:N0} treff"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "Tida gjekk ut under søk i Internettarkivet"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "Feil ved søk i Internettarkivet"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "Hente fleire treff frå Internettarkivet?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "Hent fleire"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:134
msgid "Formats"
msgstr "Format"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:62
#: ../src/eog-window.c:3580 src/eom-window.c:4011 ../src/gpk-application.c:2290
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70
#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:63
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:889
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsytar"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:68
#: ../src/ui/edit/main-window.c:872 ../src/ui/edit/render-dialog.c:658
#: src/keybindings.c:314 gap/gap_decode_xanim.c:277
#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
#: ../src/stf-export.c:576 ../goffice/graph/gog-axis.c:2404
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2996 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:910
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1436 ../gramps/gen/lib/note.py:114
#: ../gramps/gui/configure.py:1254 ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1428
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:56 shell/src/properties_general.rs:326
#: shell/src/properties_general.rs:328
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:70
#: ../src/empathy-preferences.c:475 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#: ../src/prefs-dialog.c:945 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: src/book-info.js:138 src/library.js:77
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2176
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3469
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:252 ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:278
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:220 lib/layouts/bicaption.module:16
#: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
#: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
#: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1906 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3224
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 templates/home/index.twig:104
#: templates/home/index.twig:105 templates/login/form.twig:23
#: templates/login/form.twig:24 templates/setup/home/index.twig:8
#: templates/setup/home/index.twig:9 share/html/Admin/Users/Modify.html:92
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:168
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:136 share/html/Install/index.html:56
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:69
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:67
#: share/html/SelfService/Prefs.html:63 share/html/Admin/Users/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:193
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:68
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:57
#: share/html/SelfService/Prefs.html:60
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
#: src/menu/options_menu.cpp:162
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:73
#: ppdippstr.py:137
msgid "Media Type"
msgstr "Mediatype"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
msgid "Review Count"
msgstr "Tal på omtalar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "Rørlege bilete"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "Animasjonar & teiknefilmar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "Kunst & musikk"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "Datamaskiner & teknologi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "Kulturelle og faglege filmar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "Kortfilmar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "Heimevideoar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "Nyheiter & offentlege saker"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "Open kjelde-filmar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
msgid "Prelinger Archives"
msgstr "Prelinger-arkiva"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "Religion & livssyn"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "Sportvideoar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "Videospelfilmar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
msgid "Vlogs"
msgstr "Vlogs"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
msgid "Youth Media"
msgstr "Ungdomsmedia"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "Amerikanske bibliotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "Kanadiske bibliotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "Universelt bibliotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "Prosjekt Gutenberg"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "Barnebibliotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "Bibliotek av arva frå det biologiske mangfaldet"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "Tilleggssamlingar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "Lydbøker og poesi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
msgid "Grateful Dead"
msgstr "Takknemleg død"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "Direktemusikkarkiv"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "Musikk & kunst"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
msgid "Netlabels"
msgstr "Netlabels"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "Ikkje-engelsk lyd"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "Open kjelde-lyd"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "Radioprogram"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:226
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a column that has name of the package that will be updated
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:112
#: src/caja-image-properties-page.c:297 ../src/gpk-update-viewer.c:1703
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programvare"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "Nedlastingar denne veka"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
msgid "Newest"
msgstr "Nyaste"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "Eldste"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:54
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: src/glade-menu-editor.c:908 src/glade-menu-editor.c:980
#: src/glade-menu-editor.c:2844 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2719
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2805 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804 src/utils/pactl.c:343
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:445
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
msgid "Add Station"
msgstr "Legg til stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "Legg til ein ny nettradiostasjon eller speleliste"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
msgid "Search your stations"
msgstr "Søk i stasjonane dine"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "Endra stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
msgid "Station"
msgstr "Stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "{0} stasjon"
msgstr[1] "{0} stasjonar"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:241
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "Oppgje ei gyldig stasjonsadresse"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:254
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "Oppgje stasjonssjanger"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:262
msgid "Please provide a station title"
msgstr "Oppgje stasjonsnamn"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "Legg til ny radiostasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "Endra radiostasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
msgid ""
"Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr "Oppgje sjanger, namn og adresse til radiostasjonen du vil leggja til."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "Stasjonssjanger:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "Stasjonsnamn:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "Straumadresse:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "Stasjonsskapar:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:128
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Widgets/RatingMenuItem.cs:50
msgid "Rating:"
msgstr "Vurdering:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:125
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:126
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Set opp Audioscrobbler-tillegget"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:129
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "Besøk brukarprofilsida"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:130
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:164
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "Besøk di siste Last.fm-profilside"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:91
msgid "_Enable Song Reporting"
msgstr "Rapporter _spor"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
msgid "Enable song reporting"
msgstr "Rapporter spor"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Vis på Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "Vis denne artisten si Last.fm-side"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "Vis artist på Wikipedia"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "Finn denne artisten på Wikipedia"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "Vis denne artisten sine videoar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "Finn videoar av denne artisten"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "Tilråd til"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "Tilråd denne artisten til nokon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "Vis dette albumet si Last.fm-side"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "Tilråd dette albumet til nokon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "Vis dette sporet si Last.fm-side"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "Tilråd dette sporet til nokon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:49
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:78
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../src/empathy-import-widget.c:323 data/resources/ui/account_add.ui:116
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:111 ../interfaces/users.ui.h:11
#: config_ui.c:396 ../gtk-ui.c:792
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:270
#: data/gtk/entry_page.ui:49 data/gtk/references_dialog.ui:173
msgid "_Username"
msgstr "_Brukarnamn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:160
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "Registrer deg på Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:254
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"Opna Last.fm i ein nettlesar, så kan du autorisera Banshee til å arbeida med "
"kontoen din"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:265
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Logg på Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:286
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:321
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr "Banshee må ha løyve for å få tilgang til Last.fm-kontoen din."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:296
msgid "Finish Logging In"
msgstr "Fullfør innlogging"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:310
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "Du er logga på Last.fm som brukaren <i>{0}</i>."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:313
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "Logg av Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "Siste favorittspor"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Nyleg spelte spor"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "Mine toppartistar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} avspelingar"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:243
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:844
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinnstillingar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Registrer deg på Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "Tilrådingar frå Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "Toppalbum av {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "Toppspor av {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Tilrådde artistar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "Ingen liknande artistar funne"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% likskap"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "Ukjend likskap"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "_Legg til stasjon …"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "Legg til ein ny Last.fm-radiostasjon"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "Lytt til stasjonen {0}"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "Lytt til Last.fm-stasjonen {0} for denne artisten"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "Tilhengjarar av"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "Liknande til"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "Favorittspor"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "Merk gjeldande spor som favoritt"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "Forby spor"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "Merk gjeldande spor som forbode"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "Tilhengjarar av {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "Liknande til {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "_Legg til stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "Sorter stasjonar etter"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
msgid "Total Play Count"
msgstr "Totalt tal på avspelingar"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
msgid "New Station"
msgstr "Ny stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "Stasjons_type:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Last.fm-stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Endra Last.fm-stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Fjern Last.fm-stasjon"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "Stiller inn Last.fm til {0}."

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "Kunne ikkje stilla inn stasjon. {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "Hentar ny songar for {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "Ingen ny songar tilgjengelege for {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "Kunne ikkje henta nye songar for {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "{0} song spelt av"
msgstr[1] "{0} songar spelte av"

#. #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_nn.po (gnome-control-center 2.9.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#. #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_nn.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_nn.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is Personal as in "Personal settings"
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:584
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:93
#: src/tag.cpp:726 ../libedataserver/e-categories.c:261
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:722
#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2302
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:4 C/goscustdesk.xml:32
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:2
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "Banshee-gruppe"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
msgid "Neighbors"
msgstr "Naboar"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "For User:"
msgstr "For brukar:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "Av brukar:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppenamn:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:138
msgid "Fan"
msgstr "Tilhengjar"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "Tilhengjar av:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
msgid "Similar"
msgstr "Liknande"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "Liknande til:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "lastfm:// URL"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:120
#: src/library.js:813 src/ui/book-viewer.ui:130 src/ui/book-viewer.ui:239
#: src/ui/library.ui:93 ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
#: ../sources/rb-source-group.c:63
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:132
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "Opna Banshee mediespelar"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "Panel for rask tilgang til dine media"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "_Minimodus"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:98
msgid "Full Mode"
msgstr "Full modus"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:121
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "Skift tilbake til full modus"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:122
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Endra gjentakande avspeling"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "Miro Guide"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
msgstr "Oppdag interessante podkastar i Miro Guide-podkastmappa."

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "Opna Miro Guide"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Søk etter podkastar"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:58
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "Søk etter videopodkastar"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "_Vis varsel"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "Vis varsel når element vert endra"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:347
msgid "Still Running"
msgstr "Køyrer framleis"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:348
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"Banshee vart lukka til varselfeltet. Vel <i>Avslutt</i> for å avslutte økta "
"di."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:483
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
msgid "Skip this item"
msgstr "Hopp over dette elementet"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:487
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Kan ikkje visa varsel"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:514
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}av{1} {2}\n"
"{0}frå{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
msgid "Simplify the Now Playing interface by hiding the source list and more"
msgstr "Gjer Speler no-grensesnittet enklare ved å gøyma kjeldelista og meir."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "Kunne ikkje importera spor: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "Kunne ikkje importera frå Amarok"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:383
msgid "iTunes Importer"
msgstr "iTunes-import"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "Importer sporvurderingar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "Importer spelestatistikk (tal på avspelingar, m.m.)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer spelelister"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:386
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "Finn fila«{0}» …"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:387
#, csharp-format
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "Finn «{0}»"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:388
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "Finn iTunes-musikkmappe"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:390
#, csharp-format
msgid ""
"The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was "
"not able to infer the location of this directory. Please locate it."
msgstr ""
"iTunes-biblioteket refererer til musikkmappa di som «{0}», men Banshee fann "
"ikkje musikkmappa på denne plasseringa. Finn den manuelt."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:392
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "iTunes mediespelar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:394
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"Banshee er ikkje kjend med denne versjonen av iTunes-biblioteket. "
"Importering vil kunne fungere uventa, eller ikkje i det heile. Vil du prøve "
"å importera likevel?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:396
msgid "Unable to import song."
msgstr "Kunne ikkje importera song."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:369
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:385
msgid "Import _playlists"
msgstr "Importer _spelelister"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:61
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
msgid "f_rom"
msgstr "_frå"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:52
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Legg til i avspelingskø"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "Legg valde songar til avspelingskøen"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "Spel etter"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr "Legg til valde songar etter gjeldande spor, album eller artist"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "Gjeldande spor"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr "Legg valde songar til avspelingskøen etter gjeldande song."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "Gjeldande album"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr "Legg valde songar til avspelingskøen etter gjeldande album"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "Gjeldande artist"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr "Legg valde songar til avspelingskøen etter gjeldande artist"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "Oppdater tilfeldige spor i avspelingskøen"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr "Tilfeldig rekkjefølgje for elementa i avspelingskøen"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "Legg til meir"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "Legg fleire tilfeldige spor til avspelingskøen"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "Fjern alle spor frå avspelingskøen"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "Tøm avspelingskøen ved avslutning"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "Fjern frå avspelingskø"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "Tal på _spelte songar å visa"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:971
msgid "Number of _upcoming songs to show"
msgstr "Tal på _komande songar å visa"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:47
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:281
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:89
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:86
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3612 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1168
msgid "Podcast"
msgstr "Podkast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "Alle podkastar ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:103
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "Podkastmappe"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:130
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Fjern podkast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:135
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "Slå av automatiske oppdateringar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:153
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "Nettverksfeil ved oppdatering {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "Lesefeil ved oppdatering av {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "Autentiseringsfeil ved oppdatering {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:165
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "Feil ved oppdatering {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Search your podcasts"
msgstr "Søk i podkastane dine"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:281
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
msgid "Published"
msgstr "Publisert"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:308
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "{0} episode"
msgstr[1] "{0} episodar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "Aldri oppdatert"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "Oppdatert {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "Oppdatert {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "Nye element"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
msgid "All Items"
msgstr "Alle element"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Lastar ned podkast(ar)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "Avbryta alle podkastnedlastingar?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "Kontroller alle podkastar for nye episodar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Legg til podkast …"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "Abonner på ein ny podkast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "Avslutt abonnement og fjern"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "Sjå etter nye episodar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "Last ned alle episodar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "Besøk podkastheimesida"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
msgid "Podcast Properties"
msgstr "Podkasteigenskapar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:128
msgid "Mark as New"
msgstr "Merk som ny"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:146
msgid "Cancel Download"
msgstr "Avbryt nedlasting"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:158
msgid "Visit Website"
msgstr "Besøk nettstad"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:170
msgid "Add Podcast"
msgstr "Legg til podkast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:351
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "Podkastadresse er ugyldig"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:109
msgid "Episode Details"
msgstr "Episodedetaljar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:105
msgid "Check periodically for new episodes"
msgstr "Sjå regelmessig etter nye episodar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:106
msgid ""
"If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new "
"episodes"
msgstr ""
"Dersom kryssa av, vil Banshee sjå etter nye episodar til denne podkasten "
"kvar time"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:109
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:136
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:10
msgid "Download new episodes"
msgstr "Last ned nye episodar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:112
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:137
msgid "Archive all episodes except the newest one"
msgstr "Arkiver alle episodar unntatt den nyaste"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:157
msgid "Website:"
msgstr "Nettstad:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:133
msgid "Subscription Options"
msgstr "Abonnenmentsinnstillingar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:170
msgid "Feed URL:"
msgstr "Matingsadresse:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:171
msgid "Last Refreshed:"
msgstr "Sist oppdatert:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "Podkast:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Abonner på ny podkast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:103
msgid ""
"Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
msgstr "Oppgje adressa til podkasten du vil abbonera på."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "Last ned alle episodar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "Last ned den siste episoden"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "La meg avgjere kva episodar som skal lastast ned"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_Høgtalar:"

#. Translators: {0} and {1} are Artist Name and
#. Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243
#, csharp-format
msgid "by '{0}' from '{1}'"
msgstr "av «{0}» frå «{1}»"

#. Translators: {0} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:248
#, csharp-format
msgid "from '{0}'"
msgstr "frå «{0}»"

#. Translators: {0} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253
#, csharp-format
msgid "by '{0}'"
msgstr "av «{0}»"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:362
msgid "_Show Banshee in the sound menu"
msgstr "_Vis Banshee i lydmenyen"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:363
msgid "Control Banshee through the sound menu"
msgstr "Styr Banshee frå lydmenyen"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "Vis SQL-konsoll"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "Start SQL-overvaking"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "Stopp SQL-overvaking"

#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:133
msgid "Track Preview"
msgstr "Førehandsvising av spor"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "Lasta opp av"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "Spel i Banshee …"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "Spel i nettlesar …"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "Ingen videoar funne"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
msgid "open context menu"
msgstr "opna lokalmeny"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "Gøym <i>{0}</i>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "Det oppstod ein alvorleg feil i {0}"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:92
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:19
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:374
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:406
#: src/widgets/error_details.ui:4
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljar"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Eit uforutsett unntak oppstod: "

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
msgid "Condition:"
msgstr "Tilstand:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:104
msgid "_Match"
msgstr "_Treff"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:117
msgid "of the following:"
msgstr "av følgjande"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
msgid "_Limit to"
msgstr "_Avgrens til"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
msgid "selected by"
msgstr "vald av"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/RelativeTimeSpanQueryValueEntry.cs:42
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "sidan"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nn.po (mrproject 0.4.1)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:64
#: ../filter/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: src/planner-task-tree.c:2114
msgid "months"
msgstr "månader"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:65
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "år"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "{0} nedlasting ved {1}/s"
msgstr[1] "{0} nedlastingar ved {1}/s"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "{0} nedlasting ved {1}/s ({2} ventar)"
msgstr[1] "{0} nedlastingar ved {1}/s ({2} ventar)"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:48
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../gramps/gen/lib/date.py:2002
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2028
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:319
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3789
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:100
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:108
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:160
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:175
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "after"
msgstr "etter"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:42
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:46
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:246
msgid "is not"
msgstr "er ikkje"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_nn.po (banshee master)  #-#-#-#-#
#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
#: ../gramps/gen/lib/date.py:312 ../gramps/gen/lib/date.py:343
#: ../gramps/gen/lib/date.py:345 ../gramps/gen/lib/date.py:351
#: ../gramps/gen/lib/date.py:378
msgid "more than"
msgstr "meir enn"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the
#. current input line in a spreadsheet is blank/empty.
#.
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/NullQueryValue.cs:41 dialogs.py:189
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1440
#: lib/logitech_receiver/i18n.py:28
msgid "empty"
msgstr "tom"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} sidan"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:43
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
msgid "contains"
msgstr "inneheld"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:44
msgid "doesn't contain"
msgstr "inneheld ikkje"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:48
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "ends with"
msgstr "sluttar med"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Pålogging på Last.fm-konto"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "Oppgje kontoopplysningane dine på Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "Lagra og logg på"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "Autoriser for Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/AudioscrobblerConnection.cs:449
msgid ""
"Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
"account."
msgstr ""
"Last.fm-brukarnamnet er ugyldig eller Banshee er ikkje autorisert for "
"tilgang til kontoen din."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:271
msgid "This service does not exist."
msgstr "Denne tenesta finst ikkje."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr "Stasjonar er berre tilgjengelege til betalande Last.fm-abonnentar."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:277
msgid "This station is not available."
msgstr "Denne stasjonen er ikkje tilgjengeleg."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "Førespurnaden manglar ein påkrevd parameter."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "Den valde ressursen er ugyldig."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "Tenarfeil, prøv att seinare."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr "Ugyldig autentiseringsinformasjon, autentiser på nytt."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
msgid "The API key used by this application is invalid."
msgstr "API-nøkkelen brukt av dette programmet er ugyldig."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
msgid "The method signature is invalid."
msgstr "Metodesignaturen er ugyldig."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:296
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Det er ikkje nok innhald til å spela denne stasjonen."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Denne gruppa har ikkje nok medlemmar for radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Denne artisten har ikkje nok tilhengjarar for radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "Det er ikkje nok naboar for denne stasjonen."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Det oppstod ein ukjend feil."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:313
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Ikkje tilkopla Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:315
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "Kontodetaljar er nødvendig før du kan kopla til Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:317
msgid "No network connection detected."
msgstr "Inga nettverkstilkopling oppdaga."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:319
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "Last.fm-brukarnamn er ugyldig."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:323
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Koplar til Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:325
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Tilkopla Last.fm."

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:103
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "Ukjend podkast"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:54
msgid "Firmware"
msgstr "Fastvare"

#
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:152
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyse av diskplass"

#
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Undersøk mappestorleikar og tilgjengeleg diskplass"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "Overvak heimemappa"

#
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Om endringar i heimemappa skal overvakast."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Utelatne partisjonar"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""
"Ei liste over adresser (URIar) til partisjonar som er utelatne frå søket."

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"

#
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i hovudvindauget."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"

#
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Om statuslinja nedst i hovudvindauget skal vera synleg."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktivt diagram"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Kva slags diagram som skal visast."

#
#: ../src/baobab-chart.c:188
msgid "Maximum depth"
msgstr "Største djup"

#: ../src/baobab-chart.c:189
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Største djupna teikna frå rota i diagrammet"

#: ../src/baobab-chart.c:198
msgid "Chart model"
msgstr "Diagrammodell"

#: ../src/baobab-chart.c:199
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Vel modellen til diagrammet"

#: ../src/baobab-chart.c:206
msgid "Chart root node"
msgstr "Rotnode i diagrammet"

#
#: ../src/baobab-chart.c:207
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Vel rotnode frå modellen"

#: ../src/baobab-chart.c:908
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Flytt til mappa over"

#: ../src/baobab-chart.c:920
msgid "Save screenshot"
msgstr "Lagra skjermbilete"

#
#: ../src/baobab-chart.c:1809
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Klarte ikkje oppretta pixbuf-bilete!"

#
#. Popup the File chooser dialog
#: ../src/baobab-chart.c:1817
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Lagra bilete"

#
#: ../src/baobab-chart.c:1844
msgid "_Image type:"
msgstr "B_iletetype:"

#: ../src/baobab-location.vala:65
msgid "Main volume"
msgstr "Hovudeining"

#: ../src/baobab-location.vala:80 src/settings.cpp:876
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Heimemappe"

#: ../src/baobab-location-widget.vala:85
msgid "Usage unknown"
msgstr "Bruk ukjend"

#: ../src/baobab-location-widget.vala:90
msgid "Mount and scan"
msgstr "Monter og søk"

#
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan a folder"
msgstr "Søk i ei mappe"

#
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Folder"
msgstr "Søk i mappe"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Søk i ei ekstern mappe"

#
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Søk i ekstern mappe"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Show all locations"
msgstr "Vis alle stader"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 ../src/baobab-window.vala:471
msgid "All locations"
msgstr "Alle stader"

#
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Stop scanning"
msgstr "Stopp søk"

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 C/index.docbook:247 C/goscustdesk.xml:1059
#: C/gospanel.xml:1605 C/index.docbook:299 src/commands/query/info.cc:115
#: src/utils/messages.cc:37 src/utils/messages.cc:52 src/utils/messages.cc:72
#: src/utils/messages.cc:89
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#. Used as the title of the listing of subsections
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#. Used as the title of the listing of subsections
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. by userdata
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14 src/cact/cact-menubar.c:158
#: ../src/dh-window.c:1159 src/ui/menus-toolbars.ui:600 ../src/ui.h:64
#: src/ui/book-viewer.ui:313 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1671
#: ../src/terminal-accels.c:214
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:76
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:14 src/icehelp.cc:1356
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1653 src/terminal-accels.c:342
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:364 src/info.cc:713 src/info.cc:731
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Rings Chart"
msgstr "Ringdiagram"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Trediagam"

#
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Opna mappe"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
msgid "_All locations"
msgstr "_Alle stader"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
msgid "_Scan Home"
msgstr "_Søk i heimemappa"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
msgid "Scan F_older…"
msgstr "Søk i _mappe …"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
msgstr "Søk i ekster_n mappe …"

#
#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyse"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:13
msgid "_Allocated Space"
msgstr "Til_delt plass"

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/baobab-menu.ui.h:14 ../src/seahorse-keyserver-results.c:388
msgid "_Expand All"
msgstr "_Utvid alle"

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/baobab-window.vala:202 ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
#: src/ui_utils.c:1994 include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"

#
#: ../src/baobab-window.vala:280
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#
#: ../src/baobab-window.vala:283
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Eit grafisk verktøy for å analysera diskbruk."

#: ../src/baobab-window.vala:349
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Klarte ikkje analysera dataområdet."

#: ../src/baobab-window.vala:463
msgid "Cancel scan"
msgstr "Avbryt søk"

#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:494 ../src/baobab-window.vala:500
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig mappe"

#
#: ../src/baobab-window.vala:495
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Klarte ikkje analysera diskbruk."

#: ../src/baobab-window.vala:554
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgstr "Klarte ikkje å søka i mappa «%s» eller i somme av mappene inni."

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 ../src/ephy-window.c:283
#: thunar/thunar-window.c:675
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. fourth row: folder entry
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1631
#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:249
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. set dialog properties
#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr ""
"Vil du gå vidare med installasjonen på partisjonen sjølv om det alt er ein "
"eksisterande installasjon der?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Filsystemet du vil installere på inneheld filer frå ein tidlegare "
"installasjon. Desse filene kan føre til problem for installasjonsprosessen, "
"nokre av dei eksisterande filene kan bli overskrivne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Ingen filsystem er montert på /target/"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Før installasjonen kan halde fram, må eit rotfilsystem monterast på /target. "
"Partisjoneringsverktøyet og formateringsverktøyet skulle ha gjort dette for "
"deg."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Installerer ikkje til eit mål som ikkje er reint"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Installasjonen på målfilsystemet er avbrote. Du bør gå tilbake og slette "
"eller formatere målfilsystemet før du held fram med installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Gjer klar til å installere grunnsystemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Installerer grunnsystemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Set opp grunnsystemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Set opp APT-kjelder ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Oppdaterer lista over tilgjengelege pakkar ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Installerer ekstrapakkar ..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Installerer ekstrapakkar - tar imot og installerer ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Installer grunnsystemet"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Klarer ikkje å installere grunnsystemet"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet klarer ikkje å finne ut korleis grunnsystemet skal "
"installerast. Programmet fann ikkje noko filavtrykk, og ingen gyldig "
"pakkespegel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Feil med debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Klarte ikkje å finne kodenamnet på utgåva."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Klarte ikkje å installere grunnsystemet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Installasjon av grunnsystemet inn i /target/ feila."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Feil ved installasjonen av grunnsystemet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "debootstrap avslutta med ein feil (returverdi ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "debootstrap avslutta unormalt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Denne feilen oppstod:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Verktøy for å lage initrd for oppstart:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Lista viser tilgjengelege verktøy. Viss du er usikker, bør du bruke "
"standardvalet. Viss systemet ikkje startar opp, kan du forsøkja å installera "
"igjen med andre val."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Ikkje-støtta initrd-generator"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Pakken ${GENERATOR} som ble valt for å lage ein initrd er ikkje støtta."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generisk: inkluder alle tilgjengelege drivarar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "målretta: berre inkluder drivarar som trengst for dette systemet"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Drivarar som skal inkluderast i initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Hovudfunksjonen til initrd er å gjere det mogeleg for kjernen å montere "
"rotfilsystemet. Han må difor innehalde alle drivarar og støtteprogram som "
"krevst for å gjere det."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Ein generisk initrd er mykje større enn ein målretta ein og kan bli så stor "
"at nokre oppstartslastarar ikkje klarer å laste han inn, men han har den "
"fordelen at han kan bli brukt til å starte opp målsystemet på nesten kva som "
"helst av maskinvare. Med den mindre, målretta initrd-en er det ein sjanse, "
"som er veldig liten, for at ikkje alle nødvendige drivarar er inkluderte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Klarte ikkje å installere den valde kjernen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Det oppstod ein feil under installasjonen av kjernen på målsystemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kjernepakke: «${KERNEL}»."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kjerne som skal installerast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Dette er ei liste over tilgjengelege kjernar. Ein av desse må installerast "
"for at systemet skal kunna startast frå harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Vil du halde fram utan å installere nokon kjerne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Fann ingen installerbare kjerner i dei oppgjevne APT-kjeldene."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Du kan prøve å halde fram utan nokon kjerne og installere ein manuelt "
"seinare. Dette er berre tilrådd for ekspertar, elles vil du truleg ende opp "
"med ei maskin som ikkje startar opp."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Klarer ikkje å installere kjernen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Installeringa finn ingen passande kjerne som kan installerast."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Klarer ikkje å installere ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under forsøket på å installere pakka ${PACKAGE} på "
"målsystemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Klarte ikkje å henta versjonsfila ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Klarte ikkje å henta signaturfila ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Versjonsfila er signert med ein ukjent nøkkel (nøkkel-id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Ugyldig versjonsfil: ingen gyldige komponentar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Ugyldig versjonsfil: inga oppføring for ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Klarte ikkje hente ${SUBST0}. Dette kan vere på grunn av eit "
"nettverksproblem eller eit øydelagt installasjonsmedium, avhengig av "
"installasjonsmetoden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Viss du installerer frå ein CD-R eller CD-RW, kan det hjelpe å brenne med "
"lågare fart."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Hentar versjonsfil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Hentar signatur for versjonsfila"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Finn pakkestorleikar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Hentar pakkefiler"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Hentar pakkelistefila"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Hentar pakkar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Pakkar ut pakkar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Installerer grunnpakkar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Pakkar ut naudsynte pakkar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Set opp naudsynte pakkar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Pakkar ut grunnsystemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Set opp grunnsystemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Sjekkar ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Hentar ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Pakkar ut ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Pakkar ut ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Set opp ${SUBST0} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Sjekkar signaturen til versjonsfila"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Gyldig signatur (nøkkel-id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Løyser pakkekrav for grunnpakkar ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Fann fleire pakkekrav i grunnpakkane: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Fann fleire naudsynte pakkekrav: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Fann grunnpakkar som alt er blant dei naudsynte pakkane: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Løyser pakkekrav for naudsynte pakkar ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Sjekker komponent ${SUBST0} på ${SUBST1} ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Installerer kjernepakkar ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Pakkar ut naudsynte pakkar ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Set opp naudsynte pakkar ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Installerer grunnpakkar ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Pakkar ut grunnsystemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Set opp grunnsystemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Grunnsystemet ferdig installert."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap-åtvaring"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Åtvaring: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Prøver å lasta ned ${SUBST0} på nytt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Vel kva for kjerne som skal installerast ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Installerer kjernen ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Installerer kjernen - hentar og installerer ${SUBST0} ..."

#. i18n: file: src/basket_part.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/basketui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (basket)
#. i18n: file: src/basket_part.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/basketui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (basket)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:93
msgid "&Basket"
msgstr "&Korg"

#. i18n: file: src/basket_part.rc:11
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basket_part.rc:172
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basketui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basketui.rc:179
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basket_part.rc:11
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basket_part.rc:172
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basketui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basketui.rc:179
#. i18n: ectx: Menu
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42 rc.cpp:96 rc.cpp:132
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"

#. i18n: file: src/basket_part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (fileimport)
#. i18n: file: src/basket_part.rc:189
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basket_part.rc:210
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basketui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (fileimport)
#. i18n: file: src/basketui.rc:196
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basketui.rc:217
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basket_part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (fileimport)
#. i18n: file: src/basket_part.rc:189
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basket_part.rc:210
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basketui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (fileimport)
#. i18n: file: src/basketui.rc:196
#. i18n: ectx: Menu
#. i18n: file: src/basketui.rc:217
#. i18n: ectx: Menu
#: rc.cpp:12 rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:102 rc.cpp:138 rc.cpp:141
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"

#. #-#-#-#-#  basket_2.49-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: src/basket_part.rc:69
#. i18n: ectx: Menu (note)
#. i18n: file: src/basketui.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (note)
#. i18n: file: src/basket_part.rc:69
#. i18n: ectx: Menu (note)
#. i18n: file: src/basketui.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (note)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:111 taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&Notat"

#. i18n: file: src/basket_part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (tags)
#. i18n: file: src/basketui.rc:87
#. i18n: ectx: Menu (tags)
#. i18n: file: src/basket_part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (tags)
#. i18n: file: src/basketui.rc:87
#. i18n: ectx: Menu (tags)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:114
msgid "&Tags"
msgstr "&Merkelappar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktylinje"

#. i18n: file: src/basket_part.rc:143
#. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
#. i18n: file: src/basketui.rc:150
#. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
#. i18n: file: src/basket_part.rc:143
#. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
#. i18n: file: src/basketui.rc:150
#. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:129
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Tekstformateringslinje"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Background &image:"
msgstr "&Bakgrunnsbilete:"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
#: rc.cpp:63
msgid "&Background color:"
msgstr "Bakgrunns&farge:"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
#: rc.cpp:66
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge:"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
#: rc.cpp:69
msgid "Disposition"
msgstr "Disposisjon"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
#: rc.cpp:72
msgid "Col&umns:"
msgstr "&Kolonnar:"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
#: rc.cpp:75
msgid "&Free-form"
msgstr "&Flytande"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
#: rc.cpp:78
msgid "&Mind map"
msgstr "&Tankekart"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
#: rc.cpp:84
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Vis denne korga"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
#: rc.cpp:87
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Vis denne korga (&global snarveg)"

#. i18n: file: src/basketproperties.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
#: rc.cpp:90
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "B&yt til denne korga (global snarveg)"

#. i18n: file: src/passwordlayout.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
#: rc.cpp:144 src/password.cpp:44 src/settings.cpp:638
msgid "Password Protection"
msgstr "Passordvern"

#. i18n: file: src/passwordlayout.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
#: rc.cpp:147
msgid "&No protection"
msgstr "&Ingen vern"

#. i18n: file: src/passwordlayout.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "&Vern korga med passord"

#. i18n: file: src/passwordlayout.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "V&ern korga med privatnøkkel:"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Control
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14 ../objects/FS/function.c:960
#: ../objects/FS/function.c:1178 ../objects/UML/classicon.c:127
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3673 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:69
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:106
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"

#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ta vare på tankane dine.</b></p><p>Eit notatprogram som gjer det "
"enkelt å skriva ned idéar og finna dei att seinare. Det har aldri vore "
"lettare å halda orden i sysakene.</p>"

#: src/aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Korgnotat"

#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Krypteringsstøtte, Kontakt-integrering og KnowIt-import."

#: src/aboutdata.cpp:62
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Automatisk låsing, lagrestatusikon, kopiering og innliming av HTML, "
"verktøytips for korgnamn og dra-og-slepp-støtte."

#: src/archive.cpp:61 src/bnpview.cpp:2261
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Lagra som korgarkiv"

#: src/archive.cpp:62
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Lagrar som korgarkiv. Vent litt …"

#: src/archive.cpp:277
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Denne fila er ikkje eit korgarkiv."

#: src/archive.cpp:277 src/archive.cpp:308 src/archive.cpp:327
#: src/archive.cpp:335 src/archive.cpp:345 src/archive.cpp:398
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Korgarkivfeil"

#: src/archive.cpp:308 src/archive.cpp:345 src/archive.cpp:398
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Fila er øydelagd, og kan ikkje opnast."

#: src/archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Fila kan "
"opnast, men det er ikkje sikkert all informasjonen i ho vert tilgjengeleg. "
"Det kan for eksempel vera at nokre notat manglar på grunn av at dei er av "
"ein type som berre er tilgjengeleg i nye versjonar. Når du skal lagra fila, "
"bør du vurdera å lagra ho under eit anna filnamn, slik at originalen ikkje "
"går tapt."

#: src/archive.cpp:333
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Du må "
"oppgradera til den nye versjonen for å kunna opna fila."

#: src/backup.cpp:67
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Reservekopiar og gjenoppretting"

#: src/backup.cpp:84
msgid "Save Folder"
msgstr "Lagringsmappe"

#: src/backup.cpp:89
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Korgene dine vert no lagra i mappa:<br><b>%1</b>"

#: src/backup.cpp:96
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Flytt til ei anna mappe …"

#: src/backup.cpp:97
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Bruk ei gammal mappe …"

#: src/backup.cpp:98
msgid "Why to do that?"
msgstr "Korfor gjera dette?"

#: src/backup.cpp:125
msgid "&Backup..."
msgstr "&Ta reservekopi …"

#: src/backup.cpp:126
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Gjenopprett frå reservekopi …"

#: src/backup.cpp:152
msgid "Last backup: never"
msgstr "Siste reservekopi: aldri"

#: src/backup.cpp:154
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Siste reservekopi: %1"

#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Vel mappa du vil flytta korgene til"

#: src/backup.cpp:174
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Mappa <b>%1</b> er ikkje tom. Ønskjer du å overskriva ho?"

#: src/backup.cpp:175
msgid "Override Folder?"
msgstr "Vil du overskriva mappa?"

#: src/backup.cpp:176 src/backup.cpp:226 src/bnpview.cpp:2270
#: src/htmlexporter.cpp:78
msgid "&Override"
msgstr "&Overskriv"

#: src/backup.cpp:191
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Vel ei gammal mappe til å lagra korgene i"

#: src/backup.cpp:211 src/backup.cpp:274
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Tar-arkiv komprimert med Gzip"

#: src/backup.cpp:215 src/backup.cpp:237
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Reservekopiering"

#: src/backup.cpp:223 src/bnpview.cpp:2267 src/htmlexporter.cpp:75
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"Fila <b>%1</b> finst allereie. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"

#: src/backup.cpp:225 src/bnpview.cpp:2269 src/htmlexporter.cpp:77
msgid "Override File?"
msgstr "Skriva over?"

#: src/backup.cpp:238
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Lagrar reservekopi av korger. Vent litt …"

#: src/backup.cpp:275 src/bnpview.cpp:2305
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Opna korgarkiv"

#: src/backup.cpp:286
msgid "README.txt"
msgstr "LESMEG.txt"

#: src/backup.cpp:290
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Dette er ein reservekopi av korgene dine slik dei var før du begynte å "
"gjenoppretta frå reservekopien %1."

#: src/backup.cpp:291
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Viss gjenopprettinga gjekk bra, kan du fjerna denne mappa."

#: src/backup.cpp:292
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Viss noko gjekk galt under gjenopprettinga, kan du bruka denne mappa til å "
"lagra korgene dine i, slik at ingenting går tapt."

#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Vel «Korg | Reservekopiar og gjenoppretting | Bruk ei gammal mappe» og vel "
"den mappa."

#: src/backup.cpp:298
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Gjenopprettar <b>%1</b>. Vent litt …"

#: src/backup.cpp:299
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"Viss noko går galt under gjenopprettingsprosessen, bør du lesa fila <b>%1</"
"b>."

#: src/backup.cpp:302
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Gjenopprett korger"

#: src/backup.cpp:333
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Dette arkivet er anten ikkje ein reservekopi av korger, eller så er det "
"øydelagt. Du kan derfor ikkje opna arkivet, og dei gamle korgene dine er "
"framleis gjeldande."

#: src/backup.cpp:333
msgid "Restore Error"
msgstr "Gjenopprettingsfeil"

#: src/basketfactory.cpp:70
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe for den nye korga."

#: src/basketfactory.cpp:70 src/basketfactory.cpp:100 src/basketfactory.cpp:121
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Feil ved oppretting av korg"

#: src/basketfactory.cpp:100
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Klarte ikkje kopiera mal for den nye korga."

#: src/basketfactory.cpp:121
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Klarte ikkje tilpassa mal for den nye korga."

#: src/basketlistview.cpp:682
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"

#: src/basketlistview.cpp:684
msgid "%1+"
msgstr "%1+"

#: src/basketlistview.cpp:687
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"

#: src/basketproperties.cpp:64
msgid "Basket Properties"
msgstr "Korgeigenskapar"

#: src/basketproperties.cpp:150
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Få nokre tips …"

#: src/basketscene.cpp:321
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr ""
"Det nye notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."

#: src/basketscene.cpp:322
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr ""
"Eit nytt notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."

#: src/basketscene.cpp:323
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Nokre nye notat er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."

#: src/basketscene.cpp:324
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Dei nye notata er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."

#: src/basketscene.cpp:1919 src/basketscene.cpp:1945
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "La i korga <i>%1</i>"

#: src/basketscene.cpp:2343
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Denne meldinga skal aldri visast. Viss ho vert vist, er det ein feil i "
"programmet. Meld derfor frå til utviklaren."

#: src/basketscene.cpp:2790 src/basketscene.cpp:2835 src/basketscene.cpp:2838
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Sett inn notat her.\n"
"Høgreklikk for fleire val."

#: src/basketscene.cpp:2809
msgid "Resize those columns"
msgstr "Endra storleik på kolonnane."

#: src/basketscene.cpp:2811
msgid "Resize this group"
msgstr "Endra storleik på gruppa."

#: src/basketscene.cpp:2812
msgid "Resize this note"
msgstr "Endra storleik på notatet."

#: src/basketscene.cpp:2813
msgid "Select or move this note"
msgstr "Merk eller flytt dette notatet."

#: src/basketscene.cpp:2814
msgid "Select or move this group"
msgstr "Merk eller flytt denne gruppa."

#: src/basketscene.cpp:2815
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Legg til eller fjern merke­lappar på dette notatet."

#: src/basketscene.cpp:2823
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: src/basketscene.cpp:2825
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Merkelappar</b>: %1"

#: src/basketscene.cpp:2830
msgid "Expand this group"
msgstr "Utvida gruppa."

#: src/basketscene.cpp:2831
msgid "Collapse this group"
msgstr "Slå saman gruppa."

#: src/basketscene.cpp:2836
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupper med notatet nedanfor.\n"
"Høgreklikk for fleire val."

#: src/basketscene.cpp:2837
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupper med notatet ovanfor.\n"
"Høgreklikk for fleire val."

#: src/basketscene.cpp:2854
msgid "Last Modification"
msgstr "Siste endring"

#: src/basketscene.cpp:2865
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Trykk til høgre for å gruppera i staden for å setja inn."

#: src/basketscene.cpp:2867
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Trykk til venstre for å setja inn i staden for å gruppera."

#: src/basketscene.cpp:3102
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"

#: src/basketscene.cpp:3107
msgid "Password protected basket."
msgstr "Passordverna korg."

#: src/basketscene.cpp:3109
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Trykk «Lås opp» for å få tilgang til ho."

#: src/basketscene.cpp:3111
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Kryptering er ikkje støtta<br/>i denne versjonen av %1."

#: src/basketscene.cpp:3123
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"For å la korgene verta verande lås, kan du endra låseperioden i "
"programoppsettet."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:257
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:169 src/Buffer.cpp:4904 src/Buffer.cpp:4917
#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:299
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"

#: src/basketscene.cpp:3309 src/basketscene.cpp:3354 src/bnpview.cpp:2924
msgid "&Customize..."
msgstr "&Tilpass …"

#: src/basketscene.cpp:3315 src/basketscene.cpp:3363
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrer etter denne merkelappen"

#: src/basketscene.cpp:3369
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrer etter denne &tilstanden"

#: src/basketscene.cpp:4176 src/basketscene.cpp:4230
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Klarte ikkje opna notatet."

#: src/basketscene.cpp:4205
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."

#: src/basketscene.cpp:4250
msgid "Save to File"
msgstr "Lagra til fil"

#: src/basketscene.cpp:5218
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Skriv inn passordet for denne privat­nøkkelen:"

#: src/basketscene.cpp:5220
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Skriv inn passordet for korga <b>%1</b>:"

#: src/basketscene.cpp:5258
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Vel eit passord for korga <b>%1</b>:"

#: src/basketstatusbar.cpp:108
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Viser om det finst endringar som ikkje er lagra enno."

#: src/basketstatusbar.cpp:138
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"«Ctrl + dra»: kopier, «Shift + dra»: flytt, «Shift + Ctrl + dra»: lag lenkje."

#: src/basketstatusbar.cpp:158
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Denne korga er <b>låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho opp.</p>"

#: src/basketstatusbar.cpp:162
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Denne korga er <b>ikkje låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho.</p>"

#: src/bnpview.cpp:329
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Vis/skjul hovudvindauge"

#: src/bnpview.cpp:331
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Lèt deg visa hovudvindauget viss det er skjult, og skjula det viss det er "
"vist."

#: src/bnpview.cpp:338
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla i korga"

#: src/bnpview.cpp:340
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Lèt deg lima inn innhaldet frå utklipps­tavla til den valde korga utan å "
"måtta opna hovud­vindauget."

#: src/bnpview.cpp:348
msgid "Show current basket name"
msgstr "Vis namn på gjeldande korg"

#: src/bnpview.cpp:349
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Lèt deg sjå namnet på den gjeldande korga utan å opna hovud­vindauget."

#: src/bnpview.cpp:355
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Lim inn utval i korg"

#: src/bnpview.cpp:357
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Lèt deg lima inn utvalet på utklipps­tavla i gjeldande korg utan å måtta opna "
"hovud­vindauget."

#: src/bnpview.cpp:363
msgid "Create a new basket"
msgstr "Lag ny korg"

#: src/bnpview.cpp:365
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Lèt deg laga ei ny korg utan å opna hovud­vindauget. Etterpå kan du bruka "
"andre globale snøgg­tastar for å leggja til notat, lima inn utklipps­tavla "
"eller lima inn utval i den nye korga."

#: src/bnpview.cpp:372
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Gå til førre korg"

#: src/bnpview.cpp:374
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Lèt deg byta frå gjeldande til den førre korga utan å måtta opna hovud­"
"vindauget."

#: src/bnpview.cpp:379
msgid "Go to next basket"
msgstr "Gå til neste korg"

#: src/bnpview.cpp:380
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Lèt deg byta frå gjeldande til den neste korga utan å måtta opna hovud­"
"vindauget."

#: src/bnpview.cpp:385
msgid "Insert text note"
msgstr "Set inn tekstnotat"

#: src/bnpview.cpp:387
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Legg eit tekst­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."

#: src/bnpview.cpp:393 src/settings.cpp:616
msgid "Insert image note"
msgstr "Set inn biletnotat"

#: src/bnpview.cpp:395
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Legg eit bilet­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."

#: src/bnpview.cpp:400 src/settings.cpp:617
msgid "Insert link note"
msgstr "Set inn lenkjenotat"

#: src/bnpview.cpp:402
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Legg eit lenkje­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­­"
"vindauget."

#: src/bnpview.cpp:407 src/settings.cpp:620
msgid "Insert color note"
msgstr "Set inn fargenotat"

#: src/bnpview.cpp:409
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Legg eit farge­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget."

#: src/bnpview.cpp:414
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Vel farge frå skjerm"

#: src/bnpview.cpp:416
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Legg ein farge henta frå eit punkt på skjermen til den gjeldande korga utan "
"å måtta opna hovud­vindauget."

#: src/bnpview.cpp:421 src/settings.cpp:621
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Hent skjermbilete"

#: src/bnpview.cpp:423
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Hent eit område av skjerm­biletet og legg dette i den gjeldande korga utan å "
"måtta opna hovud­vindauget."

#: src/bnpview.cpp:440
msgid "Baskets"
msgstr "Korger"

#: src/bnpview.cpp:496
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Korgtre</h2>Her er oversikta over korgene dine. Du kan organisera notat "
"ved å leggja dei i forskjellige korger. Du kan gruppera dei etter emne ved å "
"leggja korger inni andre korger. Du kan sjå gjennom alle korgene ved å "
"trykkja på dei, og du kan flytta rundt på dei ved å dra dei der du vil ha "
"dei."

#: src/bnpview.cpp:512 src/bnpview.cpp:519
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Korgarkiv …"

#: src/bnpview.cpp:525
msgid "&Hide Window"
msgstr "Skjul &vindauge"

#: src/bnpview.cpp:532
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML-nettside …"

#: src/bnpview.cpp:538
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"

#: src/bnpview.cpp:543
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"

#: src/bnpview.cpp:548
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt …"

#: src/bnpview.cpp:553
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards …"

#: src/bnpview.cpp:559
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"

#: src/bnpview.cpp:564
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"

#: src/bnpview.cpp:574
msgid "Text &File..."
msgstr "Tekst&fil …"

#: src/bnpview.cpp:579
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Reservekopiar og gjenoppretting …"

#: src/bnpview.cpp:594
msgid "D&elete"
msgstr "&Slett"

#: src/bnpview.cpp:604
msgid "Selects all notes"
msgstr "Merk alle notat"

#: src/bnpview.cpp:607
msgid "U&nselect All"
msgstr "&Fjern merking"

#: src/bnpview.cpp:609
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Fjern merking frå alle notata."

#: src/bnpview.cpp:613
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvend merking"

#: src/bnpview.cpp:618
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Merk notat som ikkje er merkte, og fjern merking frå dei som er det."

#: src/bnpview.cpp:630
msgid "&Open"
msgstr "O&pna"

#: src/bnpview.cpp:634
msgid "Open &With..."
msgstr "Opna &med …"

#: src/bnpview.cpp:641
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Lagra til fil …"

#: src/bnpview.cpp:645
msgid "&Group"
msgstr "&Grupper"

#: src/bnpview.cpp:651
msgid "U&ngroup"
msgstr "Lø&ys opp gruppe"

#: src/bnpview.cpp:656
msgid "Move on &Top"
msgstr "Flytt &øvst"

#: src/bnpview.cpp:662
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"

#: src/bnpview.cpp:668
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"

#: src/bnpview.cpp:674
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Flytt n&edst"

#: src/bnpview.cpp:698
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"

#: src/bnpview.cpp:704
msgid "&Link"
msgstr "&Lenkje"

#: src/bnpview.cpp:715
msgid "&Image"
msgstr "&Bilete"

#: src/bnpview.cpp:720
msgid "&Color"
msgstr "&Farge"

#: src/bnpview.cpp:725
msgid "L&auncher"
msgstr "&Program"

#: src/bnpview.cpp:735
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "&Importer ikon …"

#: src/bnpview.cpp:740 src/noteedit.cpp:521
msgid "Load From &File..."
msgstr "Hent frå f&il …"

#: src/bnpview.cpp:769
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "F&arge frå skjermen"

#: src/bnpview.cpp:779
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "&Skjermbilete"

#: src/bnpview.cpp:814
msgid "&New Basket..."
msgstr "Ny &korg …"

#: src/bnpview.cpp:820
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Ny &underkorg …"

#: src/bnpview.cpp:825
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Ny &søskenkorg …"

#: src/bnpview.cpp:828 src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:55
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: src/bnpview.cpp:888
msgid "&Filter"
msgstr "F&iltrer"

#: src/bnpview.cpp:908
msgid "&Reset Filter"
msgstr "F&jern filter"

#: src/bnpview.cpp:916
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Førre korg"

#: src/bnpview.cpp:922
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Neste korg"

#: src/bnpview.cpp:928
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Slå saman korg"

#: src/bnpview.cpp:934
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Utvid korg"

#: src/bnpview.cpp:951
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Velkommen-korger"

#: src/bnpview.cpp:1213
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Tekstomforming for reintekst"

#: src/bnpview.cpp:1214
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: Table column header.
#: src/bnpview.cpp:1798 ../src/pointer-capture-applet.c:204
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1003
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:342 src/update.cc:412
msgid "Locked"
msgstr "Låst"

#: src/bnpview.cpp:1802
msgid "No notes"
msgstr "Ingen notat"

#: src/bnpview.cpp:1806
msgid "all matches"
msgstr "alle treff"

#: src/bnpview.cpp:1806
msgid "no filter"
msgstr "ingen filter"

#: src/bnpview.cpp:1919
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Henta farge til korga <i>%1</i>."

#: src/bnpview.cpp:1956
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Reintekstnotata er no gjort om til riktekstnotat."

#: src/bnpview.cpp:1956 src/bnpview.cpp:1958
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Omgjering fullført"

#: src/bnpview.cpp:1958
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Det finst ingen reintekstnotat å gjera om."

#: src/bnpview.cpp:1980
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Fila «basketui.rc» finst ikkje, eller er for gammal.<br>%1 kan ikkje "
"køyra utan denne fila, og vert derfor stoppa.</b></p><p>Kontroller "
"installeringa av %2.</p><p>Viss du ikkje har administratorløyve for å "
"installera programmet over heile systemet, kan du kopiera fila «basketui.rc» "
"frå installasjonsarkivet og til mappa <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som "
"ein siste utveg, viss du er sikker på at programmet er rett installert, men "
"du hadde tidlegare ei testutgåve av det, kan du prøva å fjerna fila "
"«%5basketui.rc».</p>"

#: src/bnpview.cpp:1991
msgid "Resource not Found"
msgstr "Fann ikkje resurs"

#: src/bnpview.cpp:2015 src/bnpview.cpp:2024
msgid "Cannot add note."
msgstr "Klarte ikkje leggja til notat"

#: src/bnpview.cpp:2094
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Henta skjermbilete til korga <i>%1</i>."

#: src/bnpview.cpp:2175
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>"

#: src/bnpview.cpp:2177
msgid "Remove Basket"
msgstr "Slett korg"

#: src/bnpview.cpp:2178
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Slett korg"

#: src/bnpview.cpp:2189
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Slett underkorger"

#: src/bnpview.cpp:2190
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Slett underkorger"

#: src/bnpview.cpp:2258 src/bnpview.cpp:2304
msgid "Basket Archives"
msgstr "Korgarkiv"

#: src/bnpview.cpp:2394
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Innhaldet på utklippstavla er lagt til i korga <i>%1</i>."

#: src/bnpview.cpp:2402
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Utvalet er lim inn i korga <i>%1</i>."

#: src/bnpview.cpp:2414
msgid "No note was added."
msgstr "Det var ikkje lagt til noko notat."

#: src/bnpview.cpp:2512
msgid "(Locked)"
msgstr "(Låst)"

#: src/bnpview.cpp:2913
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Legg til ny merkelapp …"

#: src/bnpview.cpp:2918
msgid "&Remove All"
msgstr "&Fjern alle"

#: src/crashhandler.cpp:68
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 har dessverre krasja!\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å fiksa denne feilen. Nedanfor står "
"informasjon om krasjet, som er nyttig for programutviklarane. Berre trykk "
"send for å senda denne informasjonen, eller skriv ei kort skildring (på "
"engelsk) av kva du gjorde før programmet krasja, om du har tid.\n"
"\n"
"På førehand takk!"

#: src/crashhandler.cpp:75
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informasjonen nedanfor vil hjelpa utviklarane å identifisera problemet. "
"Venlegst ikkje fjern han."

#: src/crashhandler.cpp:194
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 har dessverre krasja!\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Det finst kanskje ei programoppdatering som har retta "
"opp denne feilen. Sjå etter i programarkivet til distribusjonen din."

#: src/diskerrordialog.cpp:39
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661 src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Spornummer"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-image-properties-page.c:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2182
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1870
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:1003 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:326
#: lib/layouts/apa.layout:236 lib/layouts/apax.inc:343
#: font-viewer/font-view.c:266 font-viewer/font-view.c:278
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:279 src/input/meta.c:58
#: modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Biletfrekvens"

#: src/filter.cpp:57
msgid "Reset Filter"
msgstr "Fjern filter"

#: src/filter.cpp:62
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filter: "

#: src/filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "&Merkelapp: "

#: src/filter.cpp:139
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Utan merkelapp)"

#: src/filter.cpp:140
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Merkelapp)"

#: src/formatimporter.cpp:134
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket-"
"notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
"p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
"either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
"that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
"separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Mappespegling er ikkje lenger mogleg (sjå <a href='http://basket-notepads."
"github.io'>basket-notepads.github.io</a> for meir informasjon).</p><p>Mappa "
"<b>%1</b> er derfor kopiert til korga. Du kan anten sletta denne mappa, "
"sletta korga eller bruka begge. Men merk at endringar i eine ikkje vil "
"spegla seg i den andre, då dei no er to forskjellige objekt.</p>"

#: src/formatimporter.cpp:136
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importering av mappespegel"

#: src/htmlexporter.cpp:63
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML-dokument"

#: src/htmlexporter.cpp:67 src/htmlexporter.cpp:89
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:50
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksporter til HTML"

#: src/htmlexporter.cpp:90
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Eksporter til HTML. Vent litt …"

#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:609 src/tagsedit.cpp:513
#: src/variouswidgets.cpp:306
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"

#: src/kgpgme.cpp:63
msgid "Private Key List"
msgstr "Privatnøkkel-liste"

#: src/kgpgme.cpp:85
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Vel ein hemmeleg nøkkel:"

#: src/kgpgme.cpp:273
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Nøkkeloversikta vart uventa forkorta."

#: src/kgpgme.cpp:308
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Den offentlegnøkkelen er ikkje meint for kryptering."

#: src/kgpgme.cpp:352
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Ikkje støtta algoritme"

#: src/kgpgme.cpp:449
msgid "Wrong password."
msgstr "Ugyldig passord."

#: src/ksystemtrayicon2.cpp:126
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil %1 halda fram i systemtrauet. Vel "
"<b>Avslutt</b> frå <b>Korg</b>-menyen for å avslutta programmet.</p>"

#: src/ksystemtrayicon2.cpp:172 src/ksystemtrayicon2.cpp:177
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"

#: src/likeback.cpp:85
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du liker."

#: src/likeback.cpp:92
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du ikkje liker."

#: src/likeback.cpp:99
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om ein feil i programmet."

#: src/likeback.cpp:106
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Send tilbakemelding til programutviklarane med ønskje om ein ny funksjon."

#: src/likeback.cpp:392
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Send tilbakemelding til utviklarane"

#: src/likeback.cpp:432
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Velkommen til denne testversjonen av %1."

#: src/likeback.cpp:433
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Velkommen til %1."

#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr ""
"Tilbakemeldingane dine er viktige for å hjelpa oss å forbetra programmet."

#: src/likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du har ei spesielt bra eller frustrerandes oppleving, kan du "
"trykkja på det tilsvarande ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei "
"kort tilbake­melding på kva du likte eller mislikte – rett til program­"
"utviklarane."

#: src/likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du har ei spesielt bra oppleving, kan du trykkja på smileansiktet "
"rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til program­"
"utviklarane."

#: src/likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du har ei spesielt frustrerandes oppleving, kan du trykkja på det "
"sure ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding "
"rett til program­utviklarane."

#: src/likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Du gjer det same om du vil melda frå om ein feil: Berre klikk på feil­ikonet "
"øvst til høgre i vindauget, skriv inn feil­rapporten og trykk «Send»."

#: src/likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Kvar gong du oppdagar ein feil i programmet, kan du trykkja på øydelagt-"
"ikonet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til "
"program­utviklarane."

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168 ../raphodo/ui/backuppanel.py:512
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1063 ../raphodo/ui/renamepanel.py:147
msgid "Example:"
msgid_plural "Examples:"
msgstr[0] "Døme:"

#: src/likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Eg liker</b> den flotte grafikken. Han er veldig frisk og fin."

#: src/likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Eg liker ikkje</b> velkomstsida i vegvisaren. Ho er for stor, og tar for "
"lang tid å lesa."

#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Programmet har ein feil</b> i «Legg til»-knappen. Ingenting skjer når eg "
"trykkjer på han."

#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>Eg skulle ønskja</b> det var mogleg å senda notata som e-post."

#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Hjelp til med å forbetra programmet"

#: src/likeback.cpp:554 ../egg/egg-oid.c:46
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:680
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/likeback.cpp:555
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Skriv inn e-postadressa di."

#: src/likeback.cpp:556
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Adressa vert berre brukt til å kontakta deg viss det trengst meir "
"informasjon om tilbakemeldingane dine, informasjon om korleis ein kan "
"utløysa feilane du har funne, senda feilrettingar som du kan testa og "
"liknande."

#: src/likeback.cpp:557
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"E-postadressa er valfri. Viss du lèt feltet stå tomt, vert tilbakemeldingane "
"sende anonymt."

#: src/likeback.cpp:613
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Send tilbakemelding til utviklarane"

#: src/likeback.cpp:655
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Send ei tilbakemelding til programutviklarane om:"

#: src/likeback.cpp:673
msgid "Something you &like"
msgstr "Noko du &liker"

#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Noko du &ikkje liker"

#: src/likeback.cpp:697
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Ein &feil i programmet"

#: src/likeback.cpp:708
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Ein ny funksjon du &ønskjer"

#: src/likeback.cpp:719
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "&Vis tilbakemeldingsknappar under tittellinja"

#: src/likeback.cpp:724
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Send tilbakemelding"

#: src/likeback.cpp:728
msgid "&Email Address..."
msgstr "E-postadresse …"

#: src/likeback.cpp:746
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Skriv ei kort tilbake­melding om kva du synest om %1."

#: src/likeback.cpp:759
msgid "Please write in English."
msgstr "Skriv på engelsk."

#: src/likeback.cpp:765
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Det kan vera du kan bruka eit <a href=\"%1\">auto­matisk om­settings­verktøy</"
"a>."

#: src/likeback.cpp:770
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"For at tilbake­meldingane skal vera mest mogleg nyttige for program­"
"utviklarane, bør du helst prøva å senda både positive og negative meldingar."

#: src/likeback.cpp:773
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Men <b>ikkje</b> be om nye funksjonar. Slike føre­spurnader vert oversett."

#: src/likeback.cpp:846
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>Feil ved sending av rapporten.</p><p>Prøv på nytt seinare.</p>"

#: src/likeback.cpp:846 src/xfdesktop-file-utils.c:1737
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Overføringsfeil"

#: src/likeback.cpp:850
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Tilbakemeldinga di er no sendt, og vil hjelpa oss å gjera programmet "
"betre.</p><p>Tusen takk for at du tok deg tid til dette!</p>"

#: src/likeback.cpp:851
msgid "Comment Sent"
msgstr "Tilbakemelding sendt"

#: src/linklabel.cpp:582
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursiv"

#: src/linklabel.cpp:585
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfeit"

#: src/linklabel.cpp:595
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Når peikaren er over"

#: src/linklabel.cpp:596
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Når peikaren er utanfor"

#: src/linklabel.cpp:598
msgid "&Underline:"
msgstr "&Understrek:"

#: src/linklabel.cpp:605
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rge:"

#: src/linklabel.cpp:612
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Farge &med peikar over:"

#: src/linklabel.cpp:621
msgid "&Icon size:"
msgstr "&Ikonstorleik:"

#: src/linklabel.cpp:628 thunar/thunar-path-entry.c:232
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:207
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:639
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorleik"

#: src/linklabel.cpp:629
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Dobbel ikonstorleik"

#: src/linklabel.cpp:630
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Trippel ikonstorleik"

#: src/linklabel.cpp:632
msgid "&Preview:"
msgstr "F&ørehandsvising:"

#: src/linklabel.cpp:635
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Har du slått av førehandsvising men ser framleis bilete?"

#: src/linklabel.cpp:636
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er normalt, då det finst fleire forskjellige typar notat. Denne inn­"
"stillinga gjeld berre filer og lokal­lenkje­notat. Bileta du ser er "
"biletnotat, ikkje fil­notat. Fil­notat er generelle dokument, mens bilet­notat "
"er bilete du kan teikna på.</p><p>Når du dreg filer til ei korg, vil %1 auto­"
"matisk finna ut kva fil­type dei er, og visa inn­haldet i filene. For eksempel "
"vert det laga bilet- og tekstnotat når du dreg bilet­filer og tekst­filer. For "
"filtypar som %2 ikkje kjenner til, vert dei vist som generelle fil­ikon med "
"berre eit ikon eller ei føre­hands­vising og eit fil­namn.</p><p>Viss du ikkje "
"ønskjer at programmet skal laga notat avhengig av inn­haldet i filene, kan du "
"gå til «Generelt»-kategorien og fjerna krysset for «Bilete og animasjonar» "
"under overskrifta «Vis innhald av filer av følgjande typa».</p>"

#: src/mainwindow.cpp:269
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil avslutta %1?</p>"

#: src/mainwindow.cpp:275
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Stadfest avslutting"

#: src/newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Ny korg"

#: src/newbasketdialog.cpp:134
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Handter malar …"

#: src/newbasketdialog.cpp:167 src/newbasketdialog.cpp:328
msgid "One column"
msgstr "Éin kolonne"

#: src/newbasketdialog.cpp:178 src/newbasketdialog.cpp:330
msgid "Two columns"
msgstr "To kolonnar"

#: src/newbasketdialog.cpp:190 src/newbasketdialog.cpp:332
msgid "Three columns"
msgstr "Tre kolonnar"

#: src/newbasketdialog.cpp:210
msgid "&Template:"
msgstr "&Mal:"

#: src/newbasketdialog.cpp:220
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Korger)"

#: src/newbasketdialog.cpp:222
msgid "C&reate in:"
msgstr "Legg &i:"

#: src/newbasketdialog.cpp:224
msgid "How is it useful?"
msgstr "Kva nytte har dette?"

#: src/newbasketdialog.cpp:225
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Når du lagar eit hierarki ved å leggja korger inni andre korger, kan du "
"betre organisera notata dine:</p><ul><li>Grupper korger etter tema eller "
"emne.</li><li>Grupper korger i forskjellige mapper for forskjellige prosjekt."
"</li><li>Lag inn­delingar med under­korger som representerer kapittel eller "
"sider.</li><li>Lag grupper med korger som skal eksporterast saman (for "
"eksempel for å senda dei som e-postvedlegg til andre).</li></ul>"

#: src/newbasketdialog.cpp:334
msgid "Free-form"
msgstr "Flytande"

#: src/newbasketdialog.cpp:336
msgid "Mind map"
msgstr "Tankekart"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:336
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: src/notecontent.cpp:236 ../applets/fish/fish.ui.h:5 applets/fish/fish.ui:246
#: ../src/orca/rolenames.py:216 src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"

#: src/notecontent.cpp:640
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Rediger denne reinteksten."

#: src/notecontent.cpp:644
msgid "Edit this text"
msgstr "Rediger denne teksten."

#: src/notecontent.cpp:648
msgid "Edit this image"
msgstr "Rediger dette biletet."

#: src/notecontent.cpp:652
msgid "Edit this animation"
msgstr "Rediger denne animasjonen."

#: src/notecontent.cpp:656
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Rediger filnamnet til denne lyden."

#: src/notecontent.cpp:660
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Rediger namnet på denne fila."

#: src/notecontent.cpp:664
msgid "Edit this link"
msgstr "Rediger denne lenkja."

#: src/notecontent.cpp:672
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Rediger denne programstartaren."

#: src/notecontent.cpp:676
msgid "Edit this color"
msgstr "Rediger denne fargen."

#: src/notecontent.cpp:680
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Rediger dette ukjente objektet."

#: src/notecontent.cpp:1031
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Opnar reintekst …"

#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Opnar reintekstar …"

#: src/notecontent.cpp:1033
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Opnar reintekst med …"

#: src/notecontent.cpp:1034
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Opnar reintekstar med …"

#: src/notecontent.cpp:1035
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Opna reintekst med:"

#: src/notecontent.cpp:1036
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Opna reintekstar med:"

#: src/notecontent.cpp:1142
msgid "Opening text..."
msgstr "Opnar tekst …"

#: src/notecontent.cpp:1143
msgid "Opening texts..."
msgstr "Opnar tekstar …"

#: src/notecontent.cpp:1144
msgid "Opening text with..."
msgstr "Opnar tekst med …"

#: src/notecontent.cpp:1145
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Opnar tekstar med …"

#: src/notecontent.cpp:1146
msgid "Open text with:"
msgstr "Opna tekst med:"

#: src/notecontent.cpp:1147
msgid "Open texts with:"
msgstr "Opna tekstar med:"

#: src/notecontent.cpp:1270 src/variouswidgets.cpp:157
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 × %2 pikslar"

#: src/notecontent.cpp:1276
msgid "Opening image..."
msgstr "Opnar bilete …"

#: src/notecontent.cpp:1277
msgid "Opening images..."
msgstr "Opnar bilete …"

#: src/notecontent.cpp:1278
msgid "Opening image with..."
msgstr "Opnar bilete med …"

#: src/notecontent.cpp:1279
msgid "Opening images with..."
msgstr "Opnar bilete med …"

#: src/notecontent.cpp:1280
msgid "Open image with:"
msgstr "Opna bilete med:"

#: src/notecontent.cpp:1281
msgid "Open images with:"
msgstr "Opna bilete med:"

#: src/notecontent.cpp:1305
msgid "Click for full size view"
msgstr "Trykk for full storleik."

#: src/notecontent.cpp:1397
msgid "Opening animation..."
msgstr "Opnar animasjon …"

#: src/notecontent.cpp:1398
msgid "Opening animations..."
msgstr "Opnar animasjonar …"

#: src/notecontent.cpp:1399
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Opnar animasjon med …"

#: src/notecontent.cpp:1400
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Opnar animasjonar med …"

#: src/notecontent.cpp:1401
msgid "Open animation with:"
msgstr "Opna animasjon med:"

#: src/notecontent.cpp:1402
msgid "Open animations with:"
msgstr "Opna animasjonar med:"

#: src/notecontent.cpp:1529
msgid "Open this file"
msgstr "Opna denne fila."

#: src/notecontent.cpp:1549
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"

#: src/notecontent.cpp:1550
msgid "Opening files..."
msgstr "Opnar filer …"

#: src/notecontent.cpp:1551
msgid "Opening file with..."
msgstr "Opnar fil med …"

#: src/notecontent.cpp:1552
msgid "Opening files with..."
msgstr "Opnar filer med …"

#: src/notecontent.cpp:1553
msgid "Open file with:"
msgstr "Opna fil med:"

#: src/notecontent.cpp:1554
msgid "Open files with:"
msgstr "Opna filer med:"

#: src/notecontent.cpp:1636
msgid "Open this sound"
msgstr "Opna denne lyden."

#: src/notecontent.cpp:1663
msgid "Opening sound..."
msgstr "Opnar lyd …"

#: src/notecontent.cpp:1664
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Opnar lydar …"

#: src/notecontent.cpp:1665
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Opnar lyd med …"

#: src/notecontent.cpp:1666
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Opnar lydar med …"

#: src/notecontent.cpp:1667
msgid "Open sound with:"
msgstr "Opna lyd med:"

#: src/notecontent.cpp:1668
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Opna lydar med:"

#: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1968
msgid "Target"
msgstr "Mål"

#: src/notecontent.cpp:1735 src/notecontent.cpp:1991
msgid "Open this link"
msgstr "Opna denne lenkja."

#: src/notecontent.cpp:1762
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast."

#: src/notecontent.cpp:1765
msgid "Opening link target..."
msgstr "Opnar lenkjemål …"

#: src/notecontent.cpp:1766
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Opnar lenkjemål …"

#: src/notecontent.cpp:1767
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Opnar lenkjemål med …"

#: src/notecontent.cpp:1768
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Opnar lenkjemål med …"

#: src/notecontent.cpp:1769
msgid "Open link target with:"
msgstr "Opna lenkjemål med:"

#: src/notecontent.cpp:1770
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Opna lenkjemål med:"

#: src/notecontent.cpp:2126
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(køyr i terminal)</i>"

#: src/notecontent.cpp:2156
msgid "Launch this application"
msgstr "Start dette programmet."

#: src/notecontent.cpp:2177
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Programstartaren inneheld ikkje nokon kommando å køyra."

#: src/notecontent.cpp:2180
msgid "Launching application..."
msgstr "Startar program …"

#: src/notecontent.cpp:2181
msgid "Launching applications..."
msgstr "Startar program …"

#: src/notecontent.cpp:2296
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Raud</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"

#: src/notecontent.cpp:2299
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Nyanse</i>: %1, <i>Metting</i>: %2, <i>Verdi</i>: %3,"

#: src/notecontent.cpp:2452
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS-fargenamn"

#: src/notecontent.cpp:2462
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Utvida CSS-fargenamn"

#: src/notecontent.cpp:2468
msgid "Is Web Color"
msgstr "Er ein vevfarge"

#: src/noteedit.cpp:517
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Bilete kan for tida ikkje redigerast her. (Den neste versjonen av programmet "
"vil innehelda eit bilet­redigerings­program.)\n"
"Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"

#: src/noteedit.cpp:519
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Rediger biletnotat"

#: src/noteedit.cpp:544
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Det animerte biletet kan ikkje redigerast her.\n"
"Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"

#: src/noteedit.cpp:546
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Rediger animasjonsnotat"

#: src/noteedit.cpp:641
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Rediger fargenotat"

#: src/noteedit.cpp:666
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Denne notat­typen er ukjend, og kan ikkje redigerast her.\n"
"Men du kan likevel dra eller kopiera notatet til eit program som forstår "
"formatet."

#: src/noteedit.cpp:668
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Rediger ukjend notat"

#: src/noteedit.cpp:681
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Rediger lenkjenotat"

#: src/noteedit.cpp:713 src/noteedit.cpp:1038
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"

#: src/noteedit.cpp:755 src/noteedit.cpp:924
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Mål:"

#: src/noteedit.cpp:760 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"

#: src/noteedit.cpp:1012
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Rediger programstartarnotat"

#: src/noteedit.cpp:1026
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:"

#: src/noteedit.cpp:1043
msgid "&Guess"
msgstr "&Gjett"

#: src/noteedit.cpp:1061
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"

#: src/noteedit.cpp:1066 src/tagsedit.cpp:399
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"

#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:311 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1276
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstorleik"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nn.po (gnumeric 0.99.0)  #-#-#-#-#
#. ALSO "<control>3"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:662
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:332 ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:200 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:177
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:111 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:112
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:5
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:609 src/FontInfo.cpp:51
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:199
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:129
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:149
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/noteedit.cpp:1232
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"

#: src/noteedit.cpp:1244
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejuster"

#: src/notefactory.cpp:489
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Ikkje støtta MIME-type/-typar"

#: src/notefactory.cpp:545
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Flytt her\tShift"

#: src/notefactory.cpp:548
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopier her\tCtrl"

#: src/notefactory.cpp:551
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Lag lenkje her\tCtrl + Shift"

#: src/notefactory.cpp:558
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Avbryt\tEscape"

#: src/notefactory.cpp:1024
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importer ikon som bilete"

#: src/notefactory.cpp:1024
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Vel storleiken på ikonet du vil importera som bilete:"

#: src/notefactory.cpp:1037
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Lagra filinnhald som notat"

#: src/password.cpp:73
msgid "No private key selected."
msgstr "Ingen privatnøkkel vald."

#: src/settings.cpp:384
msgid "On left"
msgstr "Til venstre"

#: src/settings.cpp:385
msgid "On right"
msgstr "Til høgre"

#: src/settings.cpp:388
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Plassering av &korgtre:"

#: src/settings.cpp:397 src/settings.cpp:750
msgid "On top"
msgstr "Øvst"

#: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:751
msgid "On bottom"
msgstr "Nedst"

#: src/settings.cpp:401
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Plassering av &filterlinje:"

#: src/settings.cpp:410
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Vis resultat av globale handlingar i ballonghjelp"

#: src/settings.cpp:413
msgid "What are global actions?"
msgstr "Kva er globale handlingar?"

#: src/settings.cpp:414
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Du kan setja opp globale snar­vegar til å utføra handlingar utan å visa hovud­"
"vindauget. Du kan for eksempel lima inn inn­hald frå utklipps­tavla eller "
"henta ein farge frå eit punkt på skjermen. Du kan òg bruka mus­hjulet over "
"ikonet i system­trauet for å endra den gjeldande korga, eller bruka midt­"
"knappen på ikonet for å lima inn det gjeldande utvalet."

#: src/settings.cpp:417
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Når du gjer dette, vil %1 visa ein liten tekst­ballong for å informera deg om "
"at handlinga er utført. Du kan slå av denne ballongen om du ønskjer."

#: src/settings.cpp:418
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Merk at programmet er smart nok til ikkje å visa tekst­ballongen når hovud­"
"vindauget alt er ope. Dette er fordi du då kan sjå resultatet av handlinga "
"direkte."

#: src/settings.cpp:431
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"

#: src/settings.cpp:440
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Vis &ikon for gjeldande korg i systemtrauet"

#: src/settings.cpp:450
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Skjul hovudvindauget når muspeikaren er utanfor i"

#: src/settings.cpp:452 src/settings.cpp:463
msgid " tenths of seconds"
msgstr " tidels sekund"

#: src/settings.cpp:461
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "&Vis hovudvindauget når muspeikaren er over systemtrauikonet i"

#: src/settings.cpp:541
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "&Animer endringar i korger"

#: src/settings.cpp:545
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "V&is verktøytips i korger"

#: src/settings.cpp:549
msgid "&Big notes"
msgstr "S&tore notat"

#: src/settings.cpp:560
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Gjer om linjer som startar med «*» eller «-» til lister i "
"teksthandsamingsverktøy."

#: src/settings.cpp:564
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "&Spør før sletting av notat"

#: src/settings.cpp:575
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Eksporter merkelappar i tekstar"

#: src/settings.cpp:579
msgid "When does this apply?"
msgstr "Når vert dette brukt?"

#: src/settings.cpp:580
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Tekst­­ekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til "
"eit skrive­­program."

#: src/settings.cpp:581
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Lèt deg lima inn merke­lappar som rein­tekst­ekvivalentar."

#. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
#: src/settings.cpp:582 src/tagsedit.cpp:532
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"For eksempel vil notat med merkelappane <b>Hugseliste</b> og <b>Fullført</b> "
"visast med teksten <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som symboliserer ein tom og "
"ein avkryssa avkryssingsboks."

#: src/settings.cpp:593
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Grupper nye notat ved å klikka til høgre på innsetjingslinja"

#: src/settings.cpp:595
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Korleis gruppera nye notat?"

#: src/settings.cpp:596
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valet lèt deg ikkje berre setja inn notat ved markør­plasseringa, "
"men lèt deg òg gruppera eit nytt notat med notatet nedan­for:</p>"

#: src/settings.cpp:598
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Plasser peikaren mellom notata der du vil leggja til eit nytt.<br>Trykk "
"til <b>venstre</b> for midt­merket til innsetjingslinja for å <b>setja inn</"
"b> eit notat.<br>Trykk til <b>høgre</b> for å <b>gruppera</b> eit notat med "
"notatet <b>ovan­for eller nedan­for</b>, avhengig av kor peikaren er.</p>"

#: src/settings.cpp:619
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Set inn programnotat"

#: src/settings.cpp:622
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Vel farge frå skjerm"

#: src/settings.cpp:623
msgid "Load note from file"
msgstr "Hent notat frå fil"

#: src/settings.cpp:625
msgid "Import icon"
msgstr "Importer ikon"

#: src/settings.cpp:628
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift + midtklikk:"

#: src/settings.cpp:633
msgid "at cursor position"
msgstr "ved markørplassering"

#: src/settings.cpp:647
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "&Lås automatisk passordverna korger når dei har vore lukke i"

#: src/settings.cpp:651
msgid " minutes"
msgstr " minutt"

#: src/settings.cpp:662
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Br&uk GnuPG agent for korger verna med privat-/offentlegnøkkel"

#: src/settings.cpp:747
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Plassering av nye notat:"

#: src/settings.cpp:752
msgid "At current note"
msgstr "Ved gjeldande notat"

#: src/settings.cpp:771
msgid "&New images size:"
msgstr "Storleik for &nye bilete:"

#: src/settings.cpp:784
msgid "&by"
msgstr "&gongar"

#: src/settings.cpp:789 image-converter/caja-image-resize.ui:165
#: image-converter/caja-image-resize.ui:307 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:943
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1092 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1148
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1176 ../app/tools/gimppainttool.c:664
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 ../data/albumthemes/text.h:41
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:33 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 ../share/ui/units.xml:12
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45 ../lib/mate-menu-config.py:70
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221
#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:12 ../src/orca/orca-setup.glade.h:169
msgid "pixels"
msgstr "pikslar"

#: src/settings.cpp:791
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Vel &direkte …"

#: src/settings.cpp:799
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Vis innhald av filer av følgjande type"

#: src/settings.cpp:801
msgid "&Plain text"
msgstr "&Reintekst"

#: src/settings.cpp:802
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML-side"

#: src/settings.cpp:803
msgid "&Image or animation"
msgstr "Bilete &og animasjonar"

#: src/settings.cpp:804
msgid "&Sound"
msgstr "&Lyd"

#: src/settings.cpp:874
msgid "Conference audio record"
msgstr "Lydopptak frå konferanse"

#: src/settings.cpp:875
msgid "Annual report"
msgstr "Årsrapport"

#: src/settings.cpp:878
msgid "Launch %1"
msgstr "Start %1"

#: src/settings.cpp:881
msgid "&Sounds"
msgstr "&Lydar"

#: src/settings.cpp:882
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"

#: src/settings.cpp:883
msgid "&Local Links"
msgstr "&Lokale lenkjer"

#: src/settings.cpp:884
msgid "&Network Links"
msgstr "&Nettverkslenkjer"

#: src/settings.cpp:885
msgid "Launc&hers"
msgstr "&Programstartarar"

#: src/settings.cpp:929
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Opna &tekstnotat med sjølvvald program:"

#: src/settings.cpp:930
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Opna tekstnotat med:"

#: src/settings.cpp:937
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Opna &biletnotat med sjølvvald program:"

#: src/settings.cpp:938
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Opna biletnotat med:"

#: src/settings.cpp:945
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Opna ani&masjonsnotat med sjølvvald program:"

#: src/settings.cpp:946
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Opna animasjonsnotat med:"

#: src/settings.cpp:953
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Opna &lydnotat med sjølvvald program:"

#: src/settings.cpp:954
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Opna lydnotat med:"

#: src/settings.cpp:962
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss feltet er kryssa av, vert programmet vald nedanfor brukt til å opna "
"notat av denne typen.</p><p>Elles vert standardprogrammet (sett opp i "
"Konqueror) brukt.</p>"

#: src/settings.cpp:971
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Definer programmet som skal brukast til å opna notat av denne typen, i "
"staden for å bruka standardprogrammet sett opp i Konqueror.</p>"

#: src/settings.cpp:990
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Korleis endra programmet brukt til å opna nettadresser?"

#: src/settings.cpp:1009
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Korleis endra programma brukt til å opna filer og lenkjer?"

#: src/softwareimporters.cpp:64
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importer hierarki"

#: src/softwareimporters.cpp:74
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Korleis importera notat?"

#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Behald opphavleg hierarki (alle notata i kvar si korg)"

#: src/softwareimporters.cpp:79
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Førstenivåkorg i kvar si korg"

#: src/softwareimporters.cpp:80
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Alle notat i éi korg"

#: src/softwareimporters.cpp:126
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer tekstfil"

#: src/softwareimporters.cpp:131
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format på tekstfila"

#: src/softwareimporters.cpp:136
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notat skilde med ei &tom linje"

#: src/softwareimporters.cpp:137
msgid "One &note per line"
msgstr "Eitt notat for &kvar linje"

#: src/softwareimporters.cpp:138
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Notat startar med ein &strek («-»)"

#: src/softwareimporters.cpp:139
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Notat startar med ei st&jerne («*»)"

#: src/softwareimporters.cpp:140
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Bruk eit anna skiljeteikn:"

#: src/softwareimporters.cpp:156
msgid "&All in one note"
msgstr "A&lt i eitt notat"

#: src/softwareimporters.cpp:345
msgid "From KJots"
msgstr "Frå KJots"

#: src/softwareimporters.cpp:432
msgid "From KNotes"
msgstr "Frå KNotes"

#: src/softwareimporters.cpp:503
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Frå Sticky Notes"

#: src/softwareimporters.cpp:563
msgid "From Tomboy"
msgstr "Frå Tomboy"

#: src/softwareimporters.cpp:822
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Klarte ikkje importera fila. Ho er anten ugyldig, eller så er ho ikkje ei "
"TuxCards-fil."

#: src/softwareimporters.cpp:822
msgid "Bad File Format"
msgstr "Ugyldig filformat"

#: src/softwareimporters.cpp:850
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Minst eitt notat er kryptert. Importeringa støttar ikkje krypterte notat "
"enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila på nytt."

#: src/softwareimporters.cpp:850
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Krypterte notat ikkje støtta enno"

#: src/softwareimporters.cpp:852
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Kryptert notat.</b><br>Importeringa støttar ikkje "
"krypterte notat enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila "
"på nytt.</font>"

#: src/systemtray.cpp:186
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Limte inn utval til korga <i>%1</i>."

#: src/systemtray.cpp:219
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"

#: src/systemtray.cpp:334
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Låst)"

#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/tag.cpp:582
msgid "To Do"
msgstr "Hugseliste"

#: src/tag.cpp:582
msgid "Unchecked"
msgstr "Ikkje fullført"

#: src/tag.cpp:583
msgid "0 %"
msgstr "0 %"

#: src/tag.cpp:583
msgid "25 %"
msgstr "25 %"

#: src/tag.cpp:584
msgid "50 %"
msgstr "50 %"

#: src/tag.cpp:584
msgid "75 %"
msgstr "75 %"

#: src/tag.cpp:584
msgid "100 %"
msgstr "100 %"

#: src/tag.cpp:638
msgid "Preference"
msgstr "Karakter"

#: src/tag.cpp:638
msgid "Bad"
msgstr "Dårleg"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html
#. This is used as a default title for important elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html
#. This is used as a default title for important elements.
#.
#: src/tag.cpp:706 dselect/pkgdisplay.cc ../mail/em-filter-i18n.h:32
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1714 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1696
msgid "Important"
msgstr "Viktig"

#: src/tag.cpp:706
msgid "Very Important"
msgstr "Veldig viktig"

#: src/tag.cpp:707
msgid "Idea"
msgstr "Idé"

#: src/tag.cpp:708 ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:387
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306 share/html/Admin/Users/Modify.html:189
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:86
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:92
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:182
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:84
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:78
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"

#: src/tag.cpp:726
msgid "Funny"
msgstr "Morosamt"

#: src/tagsedit.cpp:322
msgid "Customize Tags"
msgstr "Tilpass merkelappar"

#: src/tagsedit.cpp:344
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Ny &merkelapp"

#: src/tagsedit.cpp:345
msgid "New St&ate"
msgstr "Ny &tilstand"

#: src/tagsedit.cpp:366
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Flytt opp («Ctrl + Shift + Pil opp»)"

#: src/tagsedit.cpp:367
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Flytt ned («Ctrl + Shift + Pil ned»)"

#: src/tagsedit.cpp:404
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Snarveg:"

#: src/tagsedit.cpp:409
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "A&rva av søskennotat"

#: src/tagsedit.cpp:440
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mn:"

#: src/tagsedit.cpp:449
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblem:"

#: src/tagsedit.cpp:466
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"

#: src/tagsedit.cpp:498
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"

#: src/tagsedit.cpp:509
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farge:"

#: src/tagsedit.cpp:522
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Tekstek&vivalent:"

#: src/tagsedit.cpp:540
msgid "On ever&y line"
msgstr "På &kvar linje"

#: src/tagsedit.cpp:544
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Når eit notat har fleire linjer, kan du velja å eksportera merke­lappen eller "
"tilstanden på anten første eller på alle linjene til notatet."

#: src/tagsedit.cpp:546
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"I eksempelet ovanfor vert merkelappen til det øvste notatet berre eksportert "
"på første linje, mens merkelappen til det nedste notatet vert eksportert på "
"alle linjene."

#: src/tagsedit.cpp:990
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Viss du slettar merkelappen, vert han fjerna frå alle notata som har han."

#: src/tagsedit.cpp:991
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Stadfest fjerning av merkelapp"

#: src/tagsedit.cpp:992
msgid "Delete Tag"
msgstr "Fjern merkelapp"

#: src/tagsedit.cpp:997
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Viss du slettar tilstanden, vert han fjerna frå alle notata som har han."

#: src/tagsedit.cpp:998
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Stadfest fjerning av tilstand"

#: src/tagsedit.cpp:999
msgid "Delete State"
msgstr "Slett tilstand"

#: src/variouswidgets.cpp:94 src/variouswidgets.cpp:217
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 × 16 pikslar"

#: src/variouswidgets.cpp:95 src/variouswidgets.cpp:218
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 × 22 pikslar"

#: src/variouswidgets.cpp:96 src/variouswidgets.cpp:219
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 × 32 pikslar"

#: src/variouswidgets.cpp:97 src/variouswidgets.cpp:220
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 × 48 pikslar"

#: src/variouswidgets.cpp:98 src/variouswidgets.cpp:221
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 × 64 pikslar"

#: src/variouswidgets.cpp:99 src/variouswidgets.cpp:222
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 × 128 pikslar"

#: src/variouswidgets.cpp:139
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Endra storleiken på vindauget for å velja biletstorleik, og\n"
"lukk vindauget eller trykk «Escape» for å bruka endringane."

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../modules/computer-method.c:579 src/Utility/Device.vala:1972
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:96 xfburn/xfburn-fs-browser.c:305
#: ../data/toc.xml.in.h:50
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapslar"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Slett informasjonskapsler, som inneheld informasjon om mellom anna "
"nettstadsval, stadfesting og sporingsstadfesting"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Slett brukshistorikken"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/warzone2100.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Logs"
msgstr "Loggar"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Slett loggane"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Multimediaframsynar"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/amsn.xml
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/nexuiz.xml
#: ../cleaners/java.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: deluge/ui/common.py:132
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:683
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:18
#: operations/core/cache.c:25 operations/core/cache.c:85
msgid "Cache"
msgstr "Mellomlager"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Slett mellomlageret"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Sist brukt"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Slett lista over nyleg brukte element"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Prateprogram"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Prateloggar"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Slett prateloggane"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/elinks.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: src/gui_client/optdialog.c:903
msgid "Web browser"
msgstr "Nettlesar"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "Tryggleikskopiar"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Slett tryggleikskopiane"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Krasjraportar"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Slett filane"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "DOM-lagring"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Slett HTML5-informasjonskapslar"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Form history"
msgstr "Skjemahistorikk"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "Historikk over skjema brukt på nettstader og i søkelinja"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../data/glade/epiphany.glade.h:6
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:305
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Ei database med brukarnamn og passord, samt ei liste over nettstader som "
"ikkje skal lagre passord"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Dette valet sletter dei lagra passorda."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Øktgjennoppretting"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "Lastar inn den første økta etter at lesaren lukkast eller krasjar"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Nettstadinnstillingar"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Innstillingar for enkeltnettstader"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "URL-historikk"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Liste over vitja nettsider"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Rensk opp smådelar i databasa for å minske plass og auke farta utan å fjerne "
"data"

#: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383
#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
#: ../gramps/cli/clidbman.py:178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:130
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Kontorpakke"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Feilsøkingsloggar"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Slett feilsøkingsloggane"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Slett kommandohistorikken"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Slett dei midlertidige filene"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Søkeverktøy"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Slett informasjonskapslane, vitja URL-ar, og søkehistorikken"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Slett lista over nyleg brukte dokument"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Taggeprogram for lydfiler"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Slett mellombelsfiler for internett, som  minskar tida det tek å vise "
"tidlegare vitja nettsider"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Slett hurtiglageret for profilbilete og smilefjes"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Program for filoverføring"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"Ei URL-database med mellom anna bokmerke, favikon, og historikk over vitja "
"nettstader"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Dette valet sletter alle bokmerka"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Nedlasta podkastar"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Slett nedlasta podkastar"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Dette valet er tregt."

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_nn.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. In GNOME 'Run' is the dialog shown when typing ALT+F2'
#. In Windows 'Run' is the dialog in the Start menu
#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. { "configure", N_("Preferences"), configure },
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml src/keybindings.c:710
#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:36
#: ../src/nettool.c:530 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:75 ../src/gtk-run.c:385
#: ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718 ../src/core/common-actions.vala:60
#: ../src/configurator.c:55 ../src/gtk-run.c:361 ../src/plugins/menu.c:770
msgid "Run"
msgstr "Køyr"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Search history"
msgstr "Søkehistorikk"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Slett søkehistorikken"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Aktiv økt"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Slett den aktive økta"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "Ei historikk over skjema som er skrivne inn på nettstader"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Slett historikken som gjeld vitja nettstader, nedlastinger, og miniatyrbilete"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Search engines"
msgstr "Søkemotorar"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Still nettlesaren og brukshistorikken attende til standard, og slett "
"søkemotorar som ikkje er standard; nokre av desse blir lagt til automatisk"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Slett denne og førre økt"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Liste over dei siste dokumenta"

#: lib/GUI.pm:1334
msgid "Quarantine"
msgstr "Karantene"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Slett filer som ikkje er naudsynte"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Pakkelister"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Eigne mapper blir tilbakestilt."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Grundig søk"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Undersøk førehandsvisinga for filene du vil ta vare på."

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:111
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:197
msgid "Recordings"
msgstr "Opptak"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "Slett søkeregisteret, ei database over ord og filene dei inneheld"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Nedlastingshistorikk"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Liste over nedlasta filer"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Slett lista over vitja nettsider"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentar"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Slett torrentane (berre metadataen men ikkje filene som er skildra)"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Slett lista over speltenarar"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr "Slett ~./vminfo som inneheld filhistorikk, komandohistorikk og bufrar"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Renskar for unødige filer"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Frigjer plass og oppretthald personvern"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "Reinsk fil"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Øydelagde skrivebordsfiler"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "Slett øydelagde menyinnlegg og filsamankoplingar"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_nn.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Installer Subsection Text
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Lokaliseringar"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Slett filar for uønska språk"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Tilpass dette valet i innstillingane."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Gamle loggar"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Slett gamle systemloggar"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the trash"
msgstr "Tøm papirkorga"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../bleachbit/Worker.py ../multiload/main.c:257
#: ../multiload/properties.c:604 ../panels/info/info.ui.h:5
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:224
#: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894
#: src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392 src/proctable.cpp:269
#: src/procproperties.cpp:143
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Reinsk veksel- og ledig minne"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr ""
"Dette alternativet er på forsøksstadiet og kan skape problem i systemet."

#. TRANSLATORS: Prefetch is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "førehåndslaste"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Papirkorg"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Tøm papirkorga"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Oppdater avinstallasjonsprogramma"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Slett uinstalerarane for Microsoft-oppdateringar som inneheld rettingar, "
"sørvisspakkar og oppdateringar til Internet Explorer"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../bleachbit/Cleaner.py src/keybindings.c:312
#: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:168
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
#: gimp-keys.xml:99(title)
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1383 ../gramps/gui/clipboard.py:1391
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1434 ../gramps/gui/clipboard.py:1481
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:8
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Utklippstavla for skrivebordmiljøet blir brukt til å kopiera og lima inn"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Slett brukervalde filer og mapper"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Ledig diskplass"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr "Skriv over ledig diskplass for å gøyme sletta filer"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "Dette valet er veldig treigt."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Systemet generelt"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Overskriv ledig diskplass %s"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "ikkje ei gyldig reinskar: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "bruk: %prog [val] reinskar.val1 reinskar.val2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "listereinskarar"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "forhandsvis filer som skal slettast og andre endringar"

#. TRANSLATORS: predefined cleaners are for applications, such as Firefox and Flash.
#. This is different than cleaning an arbitrary file, such as a
#. spreadsheet on the desktop.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr ""
"køyr reinskeprogram for å sletta filer og gjer andre permanente endringar"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "makuler filar eller mapper"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "skriv over filer for å skjule innhald"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "køyr det grafiske grensesnittet"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "bruk val frå det grafiske grensesnittet"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "vis systeminformasjon"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "skriv ut informasjon om versjonen og avslutt"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "ikkje be om administratorrettar"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "oppdater winapp2.ini hvis det finnes en ny versjon"

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Merk for sletting"

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "Kort av"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Slett registernøkkel"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette filer permanent i høve til valde "
"handlingar? Dei eigentlege filene som skal slettast kan ha blitt endra sia "
"du køyrde førehandssyninga."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse filane permanent?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Før du køyrer som rotbrukar, må du opna denne lenka manuelt i ein "
"nettlesar:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Vil du opne %s i nettlesaren?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "Stasjonar"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_nn.po (0.0.12)  #-#-#-#-#
#. TAB: LANGUAGES
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../data/epiphany.schemas.in.h:27
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 ../tuxpaint-config2.cxx:2419
msgid "Languages"
msgstr "Språk"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Whitelist"
msgstr "Unntaksliste"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Sjå regelmessig etter oppdateringar over verdsveven"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Viss ei oppdatering blir funnen, vil du få valet om å sjå informasjon om "
"henne.  Så kan du laste ned og installere oppdateringa manuelt."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Sjå etter nye betautgåver"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Last ned og oppdater reinskarar frå nettsamfunnet (winapp2.ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Skjul uaktuelle renseprosesser"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"I nokre filsystem og med enkelte BleachBit-handlingar er det lite effektivt "
"å skriva over. Det er mykje tregare å skriva over."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "Avslutt etter reinsking"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Bekreft sletting"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:753
msgid "Dark mode"
msgstr "Mørk modus"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:162
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:28
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
msgid "Choose a folder"
msgstr "Vel ei mappe"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:125
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Vel ei fil"

# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In Android UI, po_quit
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1114 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046
#: ../src/gui/main_window.cpp:3198 ../src/gui/statusicon.cpp:465 fingwit:107
#: ../data/menu.ui.h:5 gimp-keys.xml:81(action) ../applet/popup-menu.ui.h:5
#: data/menu.ui:22 ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:30 po/msgids:15
#: src/gnome-online-accounts-gtk.c:480 ../js/ui/panel.js:564
#: js/ui/appMenu.js:100 ../src/score-dialog.vala:29 ../src/main-win.c:321
#: ../src/main-win.c:1478 share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:58
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:7
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
#: ../lib/mate-menu-config.py:119 ../mate_menu/plugins/system_management.py:211
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:59 ball/st_demo.c:619
#: ball/st_pause.c:88 putt/st_all.c:649 pppconfig:926
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:39 ../src/totem-options.c:62
#: data/menus/menu_strings:20 ../tuxpaint-config2.cxx:3271 ../tools.h:106
#: src/titlescreen.c:103 src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1144 src/menu/main_menu.cpp:76
#: panel/panel-application.c:1805 settings/main.c:143
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1595
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1 ../data/man.xml.in.h:7
#: ../data/toc.xml.in.h:56
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get feila"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"tasksel install <pakkegruppe>...\n"
"tasksel remove <pakkegruppe>...\n"
"tasksel [val]\n"
"\t-t, --test          testmodus, gjer ingen endringar\n"
"\t    --new-install   installerer automatisk nokre pakkegrupper\n"
"\t    --list-tasks    list opp oppgåver som vil bli vist og avslutt\n"
"\t    --task-packages list opp tilgjengelege pakkar i ei pakkegruppe\n"
"\t    --task-desc     returnerer skildringa av ei pakkegruppe\n"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:467
msgid "Click the right mouse button to add, edit or delete snippets."
msgstr "Klikk høgre museknapp for å leggja til, redigera eller sletta utklipp."

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:468
msgid "Use drag and drop to re-order snippets"
msgstr "Bruk dra-og-slepp for å ordna utklippa"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:469
msgid "To exchange snippets with others use import or export"
msgstr "Bruk import eller eksport for å byta utklipp med andre"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:689
msgid "snippets"
msgstr "utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:752
msgid "Snippet export filename"
msgstr "Eksportfilnamnet til utklippet"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:790
msgid "Snippet import filename"
msgstr "Importfilnamnet til utklippet"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:808
msgid "Set accelerator key"
msgstr "Vel snarvegstast"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:875
msgid "Snippets menu"
msgstr "Utklippsmeny"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:876
msgid "_New Snippet"
msgstr "_Nytt utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:876
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:754
msgid "New snippet"
msgstr "Nytt utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
msgid "_Edit Snippet"
msgstr "_Endra utklippet"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:754
msgid "Edit snippet"
msgstr "Endra utklippet"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "_Delete Snippet"
msgstr "_Sletta utklippet"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "Delete snippet"
msgstr "Sletta utklippet"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete _Branch"
msgstr "Slett _greina"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete branch"
msgstr "Slett greina"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set Snippet _Accelerator"
msgstr "Vel _snarvegstast til utklippa"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set snippet accelerator"
msgstr "Vel snarvegstast til utklippa"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:882
msgid "Ex_pand All"
msgstr "_Utvid alle"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:882
msgid "Expand all"
msgstr "Utvid alle"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:883
msgid "Collapse all"
msgstr "Fald saman alle"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:884
msgid "E_xport"
msgstr "_Eksporter"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:884
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksporter utklipp"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "_Show as menu"
msgstr "_Vis som meny"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "Show snippets menu"
msgstr "Vis utklippmenyen"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:891
msgid "S_nippets Menu"
msgstr "Ut_klippsmeny"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_insert.c:64
msgid "[cursor position or selection]"
msgstr "[peikarposisjon eller utval]"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "Search for: '"
msgstr "Søk etter: '"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "', replace with: '"
msgstr "', byt ut med: '"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:111
msgid "Entire document"
msgstr "Heile dokumentet"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:112
msgid "Forward from cursor position"
msgstr "Framover frå der peikaren er"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:114
msgid "All open files"
msgstr "Alle opne filer"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:119
msgid "PERL"
msgstr "PERL"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:130
msgid ""
"Specify a search and a replace pattern. You may use %0, %1, ...%5 "
"placeholders to ask for values when you activate this item. Give these "
"placeholders an appropriate name on the right. (Please use %% if you need "
"literal % in your string!)"
msgstr ""
"Skriv eit søkje- og erstatningsuttrykk. Du kan nytta plasshaldarane %0, %1, …"
"%5 for å spørja etter verdiar når du tek i bruk elementet. Gje "
"plasshaldarane eit høveleg namn til høgre. Bruk %% om du treng bokstavleg % "
"i strengen din."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:140 ../src/gconf-search-dialog.c:148
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:3
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:151
msgid "Sco_pe: "
msgstr "Om_fang: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:158
msgid "Match Patter_n: "
msgstr "Søkje_uttrykk: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:161
msgid "Case sensitive _matching"
msgstr "Skil mellom _store og små bokstavar"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:162
msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
msgstr "Berre treff om store/små bokstaver samsvarer."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:165
msgid "_Use escape chars"
msgstr "Bruk _escape-teikn"

# treng omformulering!
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:166
msgid "Unescape backslash escaped characters such as \\n, \\t etc."
msgstr "Fjern escape-teikn med bakoverskråstrek slik som \\n, \\t, o.l."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:335
msgid ""
"The <i>before</i> text will be inserted before the cursor position or the "
"current selection, the <i>after</i> text will be inserted after the cursor "
"position or the current selection. You may use %0, %1, ...%9 placeholders to "
"ask for values when you activate this item. Give these placeholders an "
"appropriate name on the right. (Please use %% if you need literal % in your "
"string!)"
msgstr ""
"Teksten <i>før</i> blir sett inn før peikaren eller utvalet. "
"Teksten<i>etter</> blir sett inn etter peikaren eller utvalet. Du kan nytta "
"plasshaldarane %0, %1, … %9 for å spørja etter verdiar når du tek i bruk "
"elementet. Gje plasshaldarane eit høveleg namn til høgre. Bruk %% om du "
"treng bokstavleg % i strengen din."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:344
msgid "<i>Before</i> text"
msgstr "i> tekst"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:354
msgid "<i>After</i> text"
msgstr "i> tekst"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:366
msgid "Is file path"
msgstr "Er filstigen"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:492
msgid "Enter the name of the branch:"
msgstr "Gje namn til greina:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:584
msgid "Name of the new item:"
msgstr "Namnet til det nye elementet:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:639
msgid "Select what you want to add"
msgstr "Vel kva du vil leggja til"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:641 ../objects/FS/function.c:838
#: ../objects/FS/function.c:840 ../sheets/UML.sheet.in.h:5
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:52 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Grein"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:643
msgid "Insert string"
msgstr "Set inn verdi"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:645
msgid "Search and replace pattern"
msgstr "Søkjemønster"

#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "Vel bilete"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "Select folder"
msgstr "Vel mappe"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nn.po (devhelp 0.16)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:267 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Book"
msgstr "Bok"

#: ../src/brasero-search.c:241
#, c-format
msgid "Results %i–%i (out of %i)"
msgstr "Resultat %i - %i (av %i)"

#: ../src/brasero-search.c:414
msgid "Error querying for keywords."
msgstr "Feil ved spørjing etter nøkkelord."

#: ../src/brasero-search.c:867
msgid "Previous Results"
msgstr "Førre resultat"

#: ../src/brasero-search.c:888
msgid "Next Results"
msgstr "Neste resultat"

#: ../src/brasero-search.c:1045
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Talet på viste resultat"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Opna oppgjeve prosjekt"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROSJEKT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Opna oppgjeven speleliste som lydprosjekt"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "SPELELISTE"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Oppgje eining som skal brukast til brenning"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "EININGSSTIG"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Lag eit avtrykk i staden for å brenna"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Opna eit lydprosjekt og legg til dei adressene som gjevne på kommandolinja"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Opna eit dataprosjekt og legg til dei adressene som gjevne på kommandolinja"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Kopier ei plate"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "STIG TIL EINING"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Omslag som skal brukast"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "STIG TIL OMSLAG"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Opna eit filmprosjekt og legg til dei adressene som gjevne på kommandolinja"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "Adresse til eit avtrykk som skal brennast (automatisk oppdaga)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "STIG TIL AVTRYKK"

#: ../src/brasero-cli.c:114
#| msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Tving Brasero til å visa sida for val av prosjekt"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Opna dialogvindauge for å tømma plater"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Opna dialogvindauge for å sjekka plater"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Brenn innhaldet i burn://-adressa"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Start brenning beinveges."

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Brenn det valde prosjektet og fjern det.\n"
"Dette valet er for det meste brukbart for integrasjon med andre program."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "XID for opphavsvindauget"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "«%s» kan ikkje skriva."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Feil kommandolinjeflagg."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../src/brasero-cli.c:218 ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2593
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "Finn ikkje «%s»."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Inkompatible kommandoradsflagg brukast."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Berre eit flagg kan gjevast om gangen"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:645 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "Fann ikkje «%s» i stigen"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:649 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Fann ikkje GStreamer-tillegget «%s»"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:653 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:665
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Versjonen av «%s» er for gammal."

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:657 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "«%s» er ei symbolsk lenkje som peikar til eit anna program"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:661 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "«%s» vart ikkje funne"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:204
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:214
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Kopierer lydspor %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:265
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Førbur å kopiera lydplate"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Kopier spor frå ei lydplate med all tilknytta informasjon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Videoformat:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:462
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:464
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr ""
"Format som for det meste vert brukt på det nord-amerikanske kontinentet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:477
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:479
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Format som for det meste vert brukt i Europa"

# Veldig usikker på denne!
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:493
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Moder_format"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:508
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Storleiksforhald:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:519
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:534
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:549
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "Type VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:562
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Lag ein SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:577
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Lag ein VCD"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Vis feilsøkjingsinformasjon på standard ut til Brasero sitt brennebibliotek."

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero-bibliotek for brenning av media"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Vis val til brennebiblioteket til Brasero"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "«%s» var fjerna frå filsystemet"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:753 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Mapper kan ikkje leggjast til video- eller lydplater"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Spelelister kan ikkje leggjast til video- eller lydplater"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "«%s» passar ikkje for lyd- eller videomedia"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analyserer videofiler"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "«%s» kan ikkje lesast"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 ../libbrasero-media/scsi-error.c:47
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Eininga er oppteken"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "Gøymd fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Uleselig fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Brutt symbolsk lenkje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1186 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2057
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Rekursiv symbolsk lenkje"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:622
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:721
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:732
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:798
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:344
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(lastar …)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:730
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Diskfil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1927
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916 ../update.c:125
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1930
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Ny mappe %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2421
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2431
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Analyserer filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2447
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:241 ../src/brasero-project.c:1267
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:405
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Ingen filer å skriva til plata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2567
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "«%s» er ei rekursiv symbolsk lenkje."

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1414 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Ser ikkje ut som fila er ei speleliste"

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1138 ../src/brasero-audio-disc.c:642
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "«%s» kunne ikkje handterast av GStreamer."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1210
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1223
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1236
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1378
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1749
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1764
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1773
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:509
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:543
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:590
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:623
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:648
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:318 ../plugins/transcode/burn-vob.c:338
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:353 ../plugins/transcode/burn-vob.c:365
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:382 ../plugins/transcode/burn-vob.c:440
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 ../plugins/transcode/burn-vob.c:469
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 ../plugins/transcode/burn-vob.c:493
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:510 ../plugins/transcode/burn-vob.c:601
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:618 ../plugins/transcode/burn-vob.c:630
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 ../plugins/transcode/burn-vob.c:664
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:681 ../plugins/transcode/burn-vob.c:727
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:804 ../plugins/transcode/burn-vob.c:821
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:836 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:859 ../plugins/transcode/burn-vob.c:870
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1045 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1109
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1126 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1147
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1174
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:498
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:582 ../plugins/transcode/burn-vob.c:599
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:611 ../plugins/transcode/burn-vob.c:623
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Element %s kunne ikkje lagast"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2852 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:219 ../src/brasero-app.c:783
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:841 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:856
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:839
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:854
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:371 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../libburner-burn/burner-burn.c:2846
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66 ../libburner-burn/burn-job.c:1219
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1228 ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Intern feil oppstod"

#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2582 ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Du kan kun kryssa av for eitt spor om gongen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Hentar format og storleik på avtrykk"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Klarte ikkje identifisera formatet på avtrykket"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Oppgje det manuelt"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:173
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% ferdig)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:195
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1124
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Lagar avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:200
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Brenn DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:204
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1129
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopierer DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:210
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Brenn CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:214
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:335
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1139
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopierer CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:220
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1153
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Brenn plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:224
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1149
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Kopierer plate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:254
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Lagar avtrykk"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Simulerer brenning av video-DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:262
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Brenn video-DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Simulerer brenning av data-DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Brenn data-DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:280
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Simulerer brenning av avtrykk til DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:282
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Brenn avtrykk til DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:290
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Simulerer kopiering av data-DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:292
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Kopierer data-DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Simulerer brenning av (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:305
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Brenn (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:313
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Simulerer brenning av lyd-CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:315
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Brenn lyd-CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:323
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Simulerer brenning av data-CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:325
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Brenn data-CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Simulerer kopiering av CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:343
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Simulerer brenning av avtrykk til CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:345
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Brenn avtrykk til CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:356
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Simulerer brenning av videoplate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:358
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Brenn videoplate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:376
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Simulerer brenning av dataplate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:378
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Brenn dataplate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Simulerer kopiering av plate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:388
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Kopierer plate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:396
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Simulerer brenning av avtrykk til plate"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:398
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Brenn avtrykk til plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:503
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Erstatt plata med ei omskrivbar plate som har data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:505
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Erstatt plata med ei plate som har data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:509
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Set inn ei omskrivbar plate som har data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:511
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:496
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Set inn ei plate med data."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:526
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "Erstatt plata med ein skrivbar CD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:529
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Erstatt plata med ein skrivbar CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:533
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Set inn ei skrivbar CD-plate med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:536
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Set inn ein skrivbar CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:542
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "Erstatt plata med ein skrivbar DVD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:545
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Erstatt plata med ein skrivbar DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Set inn ein skrivbar DVD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:552
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Set inn ein skrivbar DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Erstatt plata med ein skrivbar CD eller DVD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:560
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Erstatt plata med ein skrivbar CD eller DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:564
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Set inn ein skrivbar CD eller DVD med minst %i MiB ledig plass."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:567
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2131
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Set inn ein skrivbar CD eller DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:594
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Eit avtrykk av plata har vorte laga på harddisken din.\n"
"Brenning vil byrja så snart ei skrivbar plate er seten inn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:599
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Ein dataintegritetstest vil byrja så snart plata er seten inn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:600
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Set inn plata på nytt i CD/DVD-brennaren."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:604
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "«%s» er oppteken."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Sjekk at ingen andre program brukar den."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:608
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Ingen plate i «%s»."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:612
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Plata i «%s» er ikkje støtta."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:616
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Plata i «%s» er ikkje omskrivbar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Plata i «%s» er tom."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Plata i «%s» er ikkje skrivbar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:628
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Ikkje nok ledig plass på plata i «%s»."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:636
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Plata i «%s» må lastast på nytt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:637
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Løys ut plata og last henne på nytt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "Ei fil kunne ikkje lagast på staden vald for mellombelse filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Klarte ikkje laga avtrykk på den oppgjevne staden"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:684
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Vil du oppgje ein annan stad for denne økta eller prøva på nytt med den same "
"staden?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:696
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Du vil kanskje frigjera meir plass på plata og prøva på nytt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:703
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:247
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:285
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:337
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Hald fast med noverande stad"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:705
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:248
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:286
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Byt stad"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:472
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Stad for avtrykksfil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Stad for mellombelse filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:843
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1092
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Byt ut plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:884
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Vil du tømma denne plata?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:885
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Plata i eininga inneheld data."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:887
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "Tø_m plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Om du importerer dei så vil du kunna sjå og bruka dei så snart aktivt utval "
"av filer vert brunne."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:902
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Viss ikkje vil dei vera usynlege (men framleis lesbare)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:905
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Det er alt brunne filer på plata. Vil du importera dei?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:908
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Kun _legg til"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW-lydplater kan kanskje ikkje spelast rett i eldre CD-spelarar og CD-"
"tekst vil ikkje verta skrive."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:922
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:944
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vil du fortsetja likevel?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:925
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr ""
"Å leggja til lydspor til ein CD tilrådast ikkje.Det anbefales ikke å legge "
"til lydspor på en CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:943
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr ""
"Det kan henda at CD-RW-lydplater ikkje vert spelte rett på eldre CD-spelarar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Spela inn lydspor på ei omskrivbar plate er ikkje tilrådd."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:994
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Løys ut plata frå «%s» manuelt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Klarte ikkje å løysa ut plata, men for å kunna fortsetja må ho fjernast."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1090
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Vil du erstatta disken og fortsetja?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1091
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Plata som er seten inn no kunne ikkje tømmast."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1100
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Vil du fortsetja med full Windows-kompatibilitet slått av?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1101 ../src/brasero-data-disc.c:746
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:343
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr ""
"Nokre av filene har ikke eit passande namn for ein Windows-kompatibel CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1328
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Simulering fullførd."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1331
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Fysisk brenning vil finna stad om 10 sekund."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Brenn _no"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Lagra denne økta"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1698
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1860
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:924
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:927
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein ukjend feil oppstod."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1706 ../src/brasero-app.c:617
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Feil under brenning."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Lagra logg"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1747
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Brenning av video-DVD fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1749
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "Brenning av (S)VCD fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1752
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Brenning av lyd-CD fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1787
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Laging av avtrykk fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1760
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "Kopiering av DVD fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1762
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "Kopiering av CD fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1766
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Laging av DVD-avtrykk fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1768
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Laging av CD-avtrykk fullført"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1774
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Brenning av avtrykk til DVD fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1776
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Brenning av avtrykk til CD fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1782
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Brenning av data-DVD fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1784
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Brenning av data-CD fullførd"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1844
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Brenning av kopi nr. %i er fullførd."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1852
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Ei ny kopiering vil starta så snart du set inn ei ny skrivbar plate. Om du "
"ikkje vil brenna ein ny kopi, trykk «Avbryt»."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1924
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Lag _fleire kopiar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1933
msgid "_Create Cover"
msgstr "_Lag omslag"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2094
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Det er nokre filer att som ikkje er brent."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2101
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Det er nokre filmar att som ikkje er brent"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2105
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Det er nokre songar att som ikkje er brent"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2146
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1629
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:208 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:209
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Ikkje nok plass tilgjengeleg på plata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2415
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Å avbryta prosessen kan gjera plata ubrukeleg."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2418
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "F_ortset brenning"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2425
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Avbryt brenning"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1012
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Set inn ei skrivbar CD- eller DVD-plate om ikkje vil skriva til ei "
"avtrykksfil."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1585
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Lag _avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Lag _fleire kopiar"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1514
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Brenn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Brenn _fleire kopiar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:941
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Vil du brenna filutvalet over fleire media?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "Datastorleiken er for stor for plata, jamvel om overbrenning er på."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:946
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Brenn fleire plater"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Brenn filutvalet over fleire media"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:957
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Vel ei anna CD- eller DVD-plate, eller set inn ei ny."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:1002
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr ""
"Ingen sporinformasjon (artist, tittel. osv.) vil verta skrive til plata."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Dette er ikkje støtta av det gjeldande brenningsbakstykket-"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
msgid "Please add files."
msgstr "Legg til filer."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Legg til songar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 ../src/brasero-project.c:1258
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Ingen songar å skrive til plata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Legg til videoar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Ingen filmar å skriva til plata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:497
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Det er ikkje sete inn ei plate som kan kopierast."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:508
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Vel eit plateavtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:509
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Inkje plateavtrykk valt."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:521
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Vel eit anna avtrykk."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Ser ikkje ut til å vera eit gyldig avtrykk eller CUE-fil."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Set inn ei plate som ikkje er kopiverna."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:534
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1236 ../src/brasero-project.c:1435
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Alle nødvendige program og bibliotek er ikkje installert."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:541 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Erstatt plata med ei CD- eller DVD-plate som er støtta."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:968
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Vil du skriva utover den oppgjevne kapasiteten til plata?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Datastorleiken er for stor for plata og du må fjerna filer frå filutvalet.\n"
"Du kan bruka dette valet om du brukar 90 eller 100 min. CD-R(W)-plater som "
"ikkje vert gjenkjente og difor treng overbrenningsalternativet.\n"
"NB: Dette alternativet kan valda feil."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:558 ../src/brasero-project.c:975
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Overbrenning"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:560 ../src/brasero-project.c:977
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Brenn utover den oppgjevne kapasiteten til plata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "Eininga som inneheld kjeldeplata kjem òg til å brukast til å ta opp."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:571
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Ei ny, skrivbar plate vil krevjast når den som er i no er ferdig kopiert."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Vel ei plate å skriva til"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:738
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:756
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:876
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Oppsett av platebrenning"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:796 ../src/brasero-data-disc.c:616
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Vil du laga ei plate av innhaldet i avtrykket, eller ei plate med avtrykket "
"i som ei eige fil?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:805
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Berre ei fil er vald («%s»). Ho er eit avtrykk av ei plate og innhaldet "
"hennar kan verta brunne."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:810
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Brenn som _fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:812
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Brenn _innhald …"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:894
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Oppsett av avtrykksbrenning"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:902
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Vel eit plateavtrykk som skal skrivast"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:922
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Kopier CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:928
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Vel plate som skal kopierast"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1188
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1713 ../src/brasero-project.c:1375
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (program)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1194
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 ../src/brasero-project.c:1381
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (bibliotek)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1199
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1724 ../src/brasero-project.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer-tillegg)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1230 ../src/brasero-project.c:1429
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Installer følgjande manuelt og prøv på nytt:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Brenn CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "«%s» kan ikkje låsast opp"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Ingen brennar oppgjeven"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Inga kjeldeeining oppgjeven"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Kopieringsprosess i gang"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Eininga kan ikkje låsast (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Eininga støttar ikkje omskriving"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Sletteprosess er i gang"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Eininga kan ikkje brenna"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Brenningsprosess er i gang"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Kontrollsumprosess er i gang"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1628
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1822 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Samanslåing av data er umogleg med denne plata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1757 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Ingen spor å skriva"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1864 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Installer følgjande påkravte program og bibliotek manuelt og prøv på nytt:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2641 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Formatet på det mellombelse avtrykket vart ikkje funne"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Ukjend song"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Video-DVD-avtrykk"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: «%s»"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Ny plate i eininga inneheld kjeldeplata"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: ikkje nok ledig plass"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s ledig plass"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s ledig"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:236
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:275
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:327
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Vil du velja denne staden?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:280
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1290
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1365 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:201
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:202
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva for å skriva til denne staden"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:333
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Filsystemet på denne eininga støttar ikkje store filer (større enn 2 GiB).\n"
"Dette kan vera eit problem når DVD eller større avtrykk skal skrivast."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:531
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:535
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:539
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:544
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:582
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Klarte ikkje henta snøggleikar"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:717
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Brennesnøggleik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simuler før brenning"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero vil simulera brenninga og vil, om simuleringa er vellukka, faktisk "
"brenna etter 10 sekund"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:733
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Bruk brann_sirking (minskar risken for problem)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:735
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Brenn avtrykket direkte _utan å lagra det først"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:737
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "La plata vera _open for å leggja til fleire filer seinare"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:738
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Tillat å leggja til meire data til plata seinare"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:770
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Stad for mellom_belse filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:790
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Oppgje mappe der mellombelse filer skal lagrast"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:249
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Type plateavtrykk:"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "Gjenkjenn automatisk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "CUE-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao-avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1493
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Eigenskapar for %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:136
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "Vil du behalda denne utvidinga til namnet på avtrykket av plata?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Om du vel behalda henne vil nokre program ha problem med å gjenkjenna fila."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Behald aktuell filutviding"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:148
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Byt fil_utviding"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:240
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Set opp opptaksinnstillingar"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Total tid: %02i.%02i.%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Gjennomsnittleg einingssnøggleik:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:436
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Estimert attverande tid: %02i.%02i.%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:478
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB av %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:504
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Estimert einingssnøggleik:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "«%s»: lastar"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "«%s»: ukjend type plateavtrykk"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:102
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "«%s»: %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Trykk her for å velja eit plate_avtrykk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Vel plateavtrykk"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Avtrykksfiler"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Type avtrykk:"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Får storleik"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 data/resources/blueprints/window.blp:383
#: src/window.rs:369 src/window.rs:442 ../libburner-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "Skriv"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Tømmer"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Lagar kontrollsum"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Kopierer fil"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Analyserer lydfiler"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Kodar om song"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Førebur skriving"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Skriv innleiing"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Skriv CD-tekst-informasjon"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Sluttfører"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Skriv avslutning"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Startar opptak"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Løyser ut medium"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "«%s» oppførte seg ikkje som han skal"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Ikkje nok ledig plass på plata (%s tilgjengeleg for %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Filsystemet du valde til å lagra det mellombelse avtrykket på kan ikkje ha "
"filer større enn 2 GiB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Den valde staden for å lagra det mellombelse avtrykket på har ikkje nok "
"ledig plass (%ld MiB krevst)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:367
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Storleiken på lagringseininga kunne ikkje hentast"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Ingen stig var oppgjeven for avtrykkutdataen"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:716
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:826 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "En intern feil oppstod (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Fila er ikkje lagra lokalt"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:646
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS-mappa manglar eller er ugyldig"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Prosessen «%s» avslutta med ein feilkode (%i)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "Sk_jul endringar"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "Vi_s endringar"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Stig til bilete:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Vel eit bilete"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Biletstil:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:48
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:346
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:168
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:347
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:170
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Eigenskapar for bakgrunn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:600
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "Eigens_kapar for bakgrunn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:603
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Eigenskapar for bakgrunn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:698
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Skriftfamilie og storleik"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:705
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_Tekstfarge"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:706
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:837
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Redigering av omslag"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:771
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Set eigenskapar for ba_kgrunn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:812
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "SIDER"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:828
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "BAKSIDE"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:846
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "FORSIDE"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1026
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Biletet kunne ikkje lastast"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Feil under lasting av prosjekt."

#: ../src/brasero-project-parse.c:454 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Prosjektet kunne ikkje opnast"

#: ../src/brasero-project-parse.c:463 ../src/gtr-po.c:439
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Fila er tom"

#: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Ser ikkje ut til å vera eit gyldig Brasero-prosjekt"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:346
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:441
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Namnlaus CD/DVD-eining"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "Vis feilsøkjingsinformasjon på standard ut for Braseros mediabibliotek"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Braseros bibliotek for optiske media"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Vis alternativ for Braseros mediabibliotek"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s t %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s t %s"

#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format
msgid "%s h"
msgstr "%s t"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s.%s.%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s.%s"

#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 ../libburner-media/burner-units.c:99
#, c-format
msgid "%s min"
msgstr "%s min"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s.%s min"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:155
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: tom"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:462
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Søkjer etter tilgjengelege plater"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:471
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Inga plate tilgjengeleg"

#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:209
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:391
#: ../libburner-media/burner-drive.c:607 ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "Avtrykksfil"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Han ser ikkje ut til å vera eit gyldig ISO-avtrykk"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 ../libburner-media/burner-medium.c:66
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:482
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 ../libburner-media/burner-medium.c:67
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:484
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 ../libburner-media/burner-medium.c:68
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:486
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 ../libburner-media/burner-medium.c:69
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 ../libburner-media/burner-medium.c:70
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R to lag"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW to lag"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R to lag"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 ../libburner-media/burner-medium.c:77
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray-plate"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Skrivbar Blu-ray-plate"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Omskrivbar Blu-ray-plate"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:219
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Tom %s i %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:226
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Lyd og data %s i %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:233
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Lyd-%s i %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:240
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Data-%s i %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:247
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s i %s"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:192
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Fann ikkje monteringspunktet til plata"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Tom plate (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:422
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Lyd- og dataplate %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:426 ../src/brasero-project-name.c:325
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Lydplate (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:430 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:258 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Dataplate (%s)"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Ugyldig argument"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Adresse utanfor gyldig område"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Ugyldig adresse"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "Ugyldig kommando"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Ugyldig parameter i kommando"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Ugyldig felt i kommando"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Tidsavbrot for eining"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Nøkkel ikkje etablert"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Ugyldig spormodus"

#: ../src/brasero-pref.c:64
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero-tillegg"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Kan ikkje henta lokal stig til fil"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
msgid "Copying files locally"
msgstr "Kopierer filene lokalt"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:364
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Mappe for CD/DVD-skriving"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr "Lèt filer lagt til CD/DVD-lagingsmappa i Nautilus å verta brunne"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Lag CD-ar og DVD-ar"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-project-name.c:157
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Mediumikon"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:250 ../src/brasero-project-name.c:171
#: ../src/brasero-file-chooser.c:375 ../src/brasero-project.c:2238
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/burner-file-chooser.c:375
#: ../src/burner-project.c:2310 ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Avtrykksfiler"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:376 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Platenamn:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:415 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Drag eller kopier filer hit for å skriva dei til plata"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:431
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:336
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "Skriv til plate"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:450
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:716
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Skriv innhaldet til ein CD eller DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:363
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Kopier plate"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:564
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:715
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Skriv til plate …"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:565
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Skriv avtrykk av plata til ein CD eller DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:638
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Kopier plate …"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:639
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Lag ein kopi av denne CD-en eller DVD-en"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:652
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "Tø_m plate …"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:653
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Tøm denne CD-en eller DVD-en"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:669
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Sjekk plate …"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:670
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Sjekk dataintegritet for denne CD-en eller DVD-en"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Vel eit anna bilete."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:272 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Videoplate (%s)"

#: ../src/brasero-app.c:123 data/geany.glade:8060 ../src/burner-app.c:162
msgid "_Project"
msgstr "_Prosjekt"

#: ../src/brasero-app.c:130 ../src/burner-app.c:169
msgid "P_lugins"
msgstr "Ti_llegg"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Velg tillegg for Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Løys ut ei plate"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Tøm …"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Tøm ei plate"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Sjekk integritet …"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Sjekk dataintegriteten til plata"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Avslutt Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "Vis hjelp"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2072 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Brenneprogram"

#: ../src/brasero-app.c:786 ../src/brasero-app.c:819 ../src/brasero-app.c:1454
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Feil under lasting av prosjektet"

#: ../src/brasero-app.c:828 ../src/brasero-app.c:857 ../src/brasero-app.c:917
#: ../src/brasero-project.c:1266 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Legg til filer til prosjektet"

#: ../src/brasero-app.c:829 ../src/brasero-app.c:858 ../src/brasero-app.c:918
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Prosjektet er tomt"

#: ../src/brasero-app.c:1172
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det "
"under vilkåra i GNU General Public License frå Free Software Foundation, "
"anten versjon 2 av lisensen, eller (om du ønskjer) ein nyare versjon."

#: ../src/brasero-app.c:1177
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN "
"NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil "
"vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public "
"License for meir informasjon."

#: ../src/brasero-app.c:1182
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Du skal ha fått eit eksemplar av GNU General Public License saman med "
"Brasero. Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#: ../src/brasero-app.c:1194 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Eit GNOME-program som er lett å bruka for å brenna CD-ar og DVD-ar"

#: ../src/brasero-app.c:1211
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Braseros nettstad"

#: ../src/brasero-app.c:1452 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Prosjektet «%s» finst ikkje"

#: ../src/brasero-app.c:1738 ../src/brasero-app.c:1744 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Siste prosjekt"

#: ../src/brasero-app.c:1739 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Vis sist opna prosjekt"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero brenneprogram"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Lag og kopier CD-ar og DVD-ar"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Platebrennar og -kopierar"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Brenneval å bruka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Inneheld den absolutte stigen til mappa som sist vart leita i etter avtrykk "
"å brenna"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Inneheld lista over ekstra programtillegg Brasero vil bruka for å brenna "
"plata. Om set til NULL så vil Brasero lasta inn alle."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Inneheld namnet på den favorittbrennmotorsamlinga som er installert. Ho vil "
"verta brukt om mogleg."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Inneheld stigen til mappa der Brasero skal lagra mellombelse filer. Om denne "
"verdien er tom vil mappa GLib brukar verta brukt."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Mappe å bruka for mellombelse filer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Slå på førehandsvisning av filer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Bruk flagget «-immed» med cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Føretrekt brenningsmotor"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Erstatt symbolske lenkjer med mål"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Set til 0 for MD5, 1 for SHA1 og 2 for SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Slå på feilsøkjingsinformasjon frå Nautilus-utvidingar"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Om Nautilus-utvidingar skal gje ut feilsøkjingsinformasjon. Verdien skal "
"vera true (sann) om dei skal."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Om Brasero skal filtrera bort brotne symbolske lenkjer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Om Brasero skal filtrera bort brotne symbolske lenkjer. Set til true (sann) "
"og Brasero vil filtrera dei bort."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Om Brasero skal filtrera gøymde filer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Om Brasero skal filtrera gøymde filer. Set til true (sann) og Brasero vil "
"filtrera dei bort."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Om Brasero skal erstatta symbolske lenkjer med målfilene i prosjektet. Set "
"til true (sann) og Brasero kjem til å erstatta dei."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Den sist vitja mappa som vart leita i etter avtrykk å brenna"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Prioritetsverdien til programtillegget"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Snøggleik å bruka"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Typen kontrollsum brukt av filer"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Typen kontrollsum brukt av avtrykk"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Denne verdien representerer brenneval som vart brukte sist i ein slik "
"samanheng."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Denne verdien representerer snøggleiken som vart brukt sist i ein slik "
"samanheng."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Brukt saman med «-immed»-flagget med cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Brukt saman med «-immed»-flagget med cdrecord."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Når fleire programtillegg er tilgjengeleg for den same handlinga vil denne "
"verdien fastsetja kva for programtillegg som får prioritet. 0 tyder at den "
"ibuande prioriteten til programtillegget vert brukt. Positiv verdi "
"overstyrer den ibuande prioriteten og negativ verdi slår tillegget av. "

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Om førehandsvisningar av filer skal visast. Set til sann for å gjera det."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Om «-driver generic-mmc-raw»-flagget skal brukast med cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om «-driver generic-mmc-raw»-flagget skal brukast med cdrdao. Set til sann "
"og Brasero vil bruka det. Det kan vera ein måte å snu seg om feil for nokre "
"einingar/oppsett."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om «-immed»-flagget skal brukast med cdrecord. Bruk med måte (set til sann) "
"fordi det er berre ein måte å snu seg om feil for nokre einingar/oppsett."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "Om «-use-the-force-luke=dao»-flagget skal brukast med growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om «-use-the-force-luke=dao»-flagget skal brukast med growisofs. Set til "
"falsk og Brasero vil ikkje bruke det. Det kan vera ein måte å snu seg om "
"feil for nokre einingar/oppsett"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Kvitliste over ekstra tillegg å bruka"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Brasero-prosjektfil"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the path in the menu, e.g. Applications -> Games
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122
#: ../src/brasero-video-disc.c:100 src/ui/annotation-popover.ui:28
#: src/ui/book-item.ui:65 src/ui/book-row.ui:79 src/ui/image-viewer.ui:62
#: data/resources/ui/window.ui:179 data/resources/ui/window.ui:248
#: ../src/gpk-application.c:2332 ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:418
#: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:476
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:77 ../src/burner-audio-disc.c:157
#: ../src/burner-data-disc.c:124 ../src/burner-video-disc.c:102
#: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:164
#: ../src/orca/rolenames.py:637 data/gtk/edit_element_headerbar.ui:22
#: thunar/thunar-window.c:725 src/Gtk/MainWindow.vala:207
#: ../src/plugins/menu.c:1041 ../src/plugins/menu.c:1054 src/misc/actions.c:100
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 src/menu/benchmark_menu.cpp:111
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:243
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:363
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Opna dei valde filer"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "R_ediger informasjon …"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Rediger informasjon om spor (start, slutt, forfatter, osv.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Fjern valde filer frå prosjektet"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Lim inn filer"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Legg til filer frå utklippstavla"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "Set i_nn ein pause"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Legg til ein tosekunders pause etter sporet"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Del spor …"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Del vald spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:584 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Sporet kjem til å verta fylt ut på slutten"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Sporet er kortare enn 6 sekund"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:645 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Sjekk at relevant kodek er installert"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:661 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Vil du leggja til «%s», som er ei filmfil?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:670 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr ""
"Denne fila er ein film og derfor kan berre lyddelen skrivast til plata."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:673 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Forkast fil"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:676 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "_Legg til fil"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:747 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Vil du søkje etter lydfiler i denne mappa?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:757 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Søk i _mappe"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:811 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: catfish/CatfishWindow.py:1332 ../src/burner-audio-disc.c:816
#: ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format, python-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "Kunne ikkje opna «%s»."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:856 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Vil du laga ein lydplate med DTS-spor?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Nokre av dei valde songane passar til å verta DTS-spor.\n"
"Denne typen lydplate gjev ein høgare lydkvalitet, men kan berre spelast av "
"spesifikke digitale spelarar.\n"
"NB: Om du godtek så vil ikkje desse spora verta normalisert."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:866 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Lag _vanlege spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:868 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Trykk her for å brenna alle songane som vanlege spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:871 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Lag _DTS-spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:873 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Trykk her for brenna alle passande songar som DTS-spor"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1296 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Vel kun éin song."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1297 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Kan ikkje dela meir enn éin song om gongen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Feil ved tømming"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "_Tøm igjen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Tømming av plata er vellukka"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Plata er klar til bruk"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210
msgid "_Blank"
msgstr "_Tøm"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Rask tømming"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr ""
"Aktiver rask tømming, til skilnad frå ein lengare og grundigare tømming"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Tømming av plate"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Feil ved tolking av speleliste «%s»."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../src/burner-playlist.c:501
#: ../sources/rb-source.c:724
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d song"
msgstr[1] "%d songar"

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Vel speleliste"

#: ../src/brasero-playlist.c:761 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Talet på songar"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Opphavsrett %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:595
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:980 ../src/eog-plugin-manager.c:515
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Still inn"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 ../src/eog-plugin-manager.c:525
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "Sl_å på"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:617 ../src/eog-plugin-manager.c:537
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:611
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Slå _på alle"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:622 ../src/eog-plugin-manager.c:542
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Slå av alle"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "Alternativ for tillegg %s"

#: ../src/brasero-search-entry.c:260
msgid "In _text documents"
msgstr "I _tekstdokument"

#: ../src/brasero-search-entry.c:275
msgid "In _pictures"
msgstr "I _bilete"

#: ../src/brasero-search-entry.c:290
msgid "In _music"
msgstr "I _musikk"

#: ../src/brasero-search-entry.c:305
msgid "In _videos"
msgstr "I _videoar"

#: ../src/brasero-search-entry.c:322
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "Skriv inn dine nøkkelord eller vel «Alle filer» frå menyen"

#: ../src/brasero-search-entry.c:326
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Vel om du berre vil søkja blant biletfiler"

#: ../src/brasero-search-entry.c:328
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Vel om du berre vil søkja blant filmfiler"

#: ../src/brasero-search-entry.c:330
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Vel om du berre vil søkja blant lydfiler"

#: ../src/brasero-search-entry.c:332
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Vel om du berre vil søkja blant dine tekstdokument"

#: ../src/brasero-search-entry.c:334
msgid "Click to start the search"
msgstr "Trykk her for å starta søket"

#: ../src/brasero-song-properties.c:187 ../src/brasero-song-properties.c:199
#: ../src/brasero-song-properties.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:211
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:252 ../src/brasero-multi-song-props.c:273
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Denne informasjonen vil verta skriven til plata ved bruk av CD-"
"tekstteknologi. Han kan verta lesen og vist av nokre lyd-CD-spelarar."

#: ../src/brasero-song-properties.c:201 ../src/brasero-multi-song-props.c:263
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Start på sang:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Slutt på sang:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:317
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Lengd på pause:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:256 ../src/brasero-multi-song-props.c:328
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Oppgjev lengda på pausen som skal koma etter sporet"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Lengde på spor:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:287 ../src/brasero-multi-song-props.c:345
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "Informasjon om song"

#: ../src/brasero-song-properties.c:372 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Songinformasjon for spor %02i"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/brasero-song-control.c:101 ../src/burner-song-control.c:99
#: ../libgweather/weather.c:932 libmateweather/weather.c:965
#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:531 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "Inga fil"

#: ../src/brasero-song-control.c:566 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Start og stopp avspeling"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Endra namn …"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {"NewFolder", "folder-new", N_("New _Folder"), NULL, N_("Create a new empty folder"),
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1773
#: ../src/burner-data-disc.c:134 ../src/burner-data-disc.c:1783
#: ../midori/midori-app.c:1195 ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Økta kunne ikkje importerast."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Innhaldet i prosjektet er endra sidan det sist vart lagra."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569
#: ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Forkast endra prosjekt"

#: ../src/brasero-data-disc.c:567 ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:220
#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867 ../src/burner-data-disc.c:570
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Fortset med endra prosjekt"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:622 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Berre ei fil er vald («%s»). Ho er eit avtrykk av ei plate og innhaldet "
"hennar kan verta brunne"

#: ../src/brasero-data-disc.c:628 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Brenn som _data"

#: ../src/brasero-data-disc.c:630 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Brenn som _avtrykk"

#: ../src/brasero-data-disc.c:679 ../src/brasero-data-disc.c:700
#: ../src/brasero-data-disc.c:721 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "«%s» kan ikkje leggjast til utvalet."

#: ../src/brasero-data-disc.c:703 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Ho er ei symbolsk lenkje"

#: ../src/brasero-data-disc.c:724 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Det finst ikkje i den oppgjevne staden"

#: ../src/brasero-data-disc.c:741
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336 ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Skal filer få nye namn for å verta fullstendig kompatible med Windows?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:747
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:344
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348 ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Desse namn bør verta endra og kappa ned til maksimalt 64 teikn"

#: ../src/brasero-data-disc.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:352
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356 ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Byt namn for fullstendig Windows-kompabilitet"

#: ../src/brasero-data-disc.c:750
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353 ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Slå av full Windowskompabilitet"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:783 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Vil du erstatta «%s»?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:791 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Fil med dette namnet finst alt i mappa. Å erstatta henne vil overskriva "
"innhaldet hennar på plata som skal brennast."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Alltid b_ehald"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:808 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Alltid _erstatt"

#: ../src/brasero-data-disc.c:838
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:274
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275 ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg leggja til «%s» til utvalet og bruka den tredje versjonen av "
"ISO9660-standarden?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:847
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295 ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Storleiken på fila er over 2 GiB. Filer større enn 2 GiB er ikkje støtta av "
"ISO9660-standarden i hans første og andre versjon (dei mest brukte).\n"
"Det er tilrått å bruka den tredje versjonen av ISO9600-standarden, som er "
"støtta av dei fleste operativsystem, inkludert Linux og alle versjonar av "
"Windows™.\n"
"Diverre kan ikkje Mac OS X lesa avtrykk laga med versjon 3 av ISO9660-"
"standarden."

#: ../src/brasero-data-disc.c:851 ../src/brasero-data-disc.c:895
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:235
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "Legg al_dri til slike filer"

#: ../src/brasero-data-disc.c:852 ../src/brasero-data-disc.c:896
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:236
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:298
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "Legg all_tid slike filer"

#: ../src/brasero-data-disc.c:882
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:212
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211 ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Vil du verkeleg leggja «%s» til utvalet?"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:991 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Importer %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:998 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "I_mporter %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1110 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Vil du importera økta frå «%s»?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1113 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr "Då vil gamle filer frå tidlegare økter vera brukbare etter brenning."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1121 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "I_mporter økt"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1123 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Trykk her for å importera innhaldet"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Vent medan prosjektet vert lasta."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1512 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "A_vbryt lasting"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1514 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Avbryt lasting av dette prosjektet"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1918 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Endra namn på fil"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1928 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Namnbytingsmodus"

#: ../src/brasero-layout.c:100 ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "Fø_rehandsvis"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:102 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Førehandsvis filmar, lyd og bilete"

#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Vis sidepanel"

#: ../src/brasero-layout.c:107 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Vis ei sidelinje ved sidan av prosjektet"

#: ../src/brasero-layout.c:121 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Vatnrett utforming"

#: ../src/brasero-layout.c:122 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Set ei vatnrett utforming"

#: ../src/brasero-layout.c:124 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Loddrett utforming"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Set ei loddrett utforming"

#: ../src/brasero-layout.c:1177 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Trykk for å lukka sidelinja"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i pikslar"

#. No Preview view
#: ../src/brasero-player.c:845 ../src/burner-player.c:845
msgid "No preview"
msgstr "Ingen førehandsvising"

#: ../src/brasero-project.c:194 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Lagra aktivt prosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Lagra aktivt prosjekt til ein annan stad"

#: ../src/brasero-project.c:197 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "_Legg til filer"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Legg til filer til prosjektet"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "Fje_rn filer"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2300
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Tø_m prosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:203 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Fjern alle filer frå prosjektet"

#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1076
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Brenn …"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Brenn plata"

#: ../src/brasero-project.c:687 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"For å leggja til filer til prosjektet, trykk på «Legg til»-knappen eller "
"drag filer til dette området."

#: ../src/brasero-project.c:689 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"For å fjerna filer, vel dei og trykk på «Fjern»-knappen, eller trykk på "
"«Delete»-tasten"

#: ../src/brasero-project.c:796 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Estimert prosjektstorleik: %s"

#: ../src/brasero-project.c:942 ../src/brasero-project.c:958
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "Prosjektet er for stort for plata, jamvel om overbrenning er på."

#: ../src/brasero-project.c:969 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Prosjektet er for stort for plata og du må fjerna filer frå det.\n"
"Du vil kanskje bruka dette valet om du brukar 90 eller 100 minutters CD-R(W)-"
"plater som ikkje vert gjenkjende ordentleg og difor treng "
"overbrenningsvalet.\n"
"NB: Dette valet kan forårsaka feil."

#: ../src/brasero-project.c:1088 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Påbyrja brenninga av innhaldet"

#: ../src/brasero-project.c:1257 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Legg til songar til prosjektet"

#: ../src/brasero-project.c:1894 ../src/brasero-project.c:1929
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Vil du verkeleg laga eit nytt prosjekt og forkasta det aktive?"

#: ../src/brasero-project.c:1899 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"Om du vel å laga eit nytt, tomt prosjekt så vil alle endringane gå tapt."

#: ../src/brasero-project.c:1910 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "Vil du forkasta filutvalet eller leggja det til det nye prosjektet?"

#: ../src/brasero-project.c:1915 ../src/brasero-project.c:1934
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "Om du vel å laga eit nytt prosjekt vil filutvalet forkastast."

#: ../src/brasero-project.c:1917 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Forkast filutval"

#: ../src/brasero-project.c:1921 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Behald filutval"

#: ../src/brasero-project.c:1936 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Forkast prosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:2289 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Vil du tømma noverande prosjekt?"

#: ../src/brasero-project.c:2294 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Tømming av eit prosjekt vil fjerna alle filer som er lagt til. All arbeidet "
"vil gå tapt. Legg merke til at filer vert ikkje sletta, dei takast berre "
"bort frå lista."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2431
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (dataplate)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2434
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (lydplate)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2437
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (filmplate)"

#: ../src/brasero-project.c:2607 ../src/brasero-project.c:2910
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Prosjektet ditt er ikkje lagra."

#: ../src/brasero-project.c:2621 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Lagra endringane til det aktive prosjektet før det vert lukka?"

#: ../src/brasero-project.c:2626 ../src/brasero-project.c:2915
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Om du ikkje lagrar vil endringane gå tapt."

#: ../src/brasero-project.c:2630 ../src/brasero-project.c:2636
#: ../src/brasero-project.c:2918 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "L_ukk utan å lagra"

#: ../src/brasero-project.c:2718 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Lagra aktivt prosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:2736
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Lagra prosjekt som eit Brasero-lydprosjekt"

#: ../src/brasero-project.c:2737 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Lagra prosjekt som ei vanleg tekstliste"

#: ../src/brasero-project.c:2741 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Lagra prosjekt som ei PLS-speleliste"

#: ../src/brasero-project.c:2742 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Lagra prosjekt som ei M3U-speleliste"

#: ../src/brasero-project.c:2743 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Lagra prosjekt som ei XSPF-speleliste"

#: ../src/brasero-project.c:2744 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Lagra prosjekt som ei iriver-speleliste"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "Redigering av _omslag"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Utform og skriv ut omslag for CD-ar"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:99
msgid "_New Project"
msgstr "_Nytt prosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Tøm prosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Lèt deg velja eit nytt prosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Nytt _lydprosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Lag ein tradisjonell lyd-CD som kan spelast på datamaskiner og stereoapparat"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Nytt _dataprosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Lag ein CD eller DVD som inneheld all slags type data. Kan berre lesast av "
"datamaskiner"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Nytt _filmprosjekt"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Lag film-DVD eller SVCD som er lesbar på TV-lesarar"

#: ../src/brasero-project-manager.c:111 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Ko_pier plate …"

#: ../src/brasero-project-manager.c:112
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Lag ein 1:1-kopi av lyd-CD, eller data-CD/-DVD på harddisken din eller på "
"ein annan CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Brenn avtrykk …"

#: ../src/brasero-project-manager.c:114
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Brenn eit eksisterande CD-/DVD-avtrykk til plate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:117 ../src/burner-project-manager.c:115
msgid "Open a project"
msgstr "Opna eit prosjekt"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:263 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d fil vald (%s)"
msgstr[1] "%d filer valde (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:274 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d fil er støtta (%s)"
msgstr[1] "%d filer er støtta (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:280 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d fil kan leggjast til (%s)"
msgstr[1] "%d filer kan leggjast til (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:291 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Inga fil kan leggjast til (%i vald fil)"
msgstr[1] "Inga fil kan leggjast til (%i valde filer)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:297 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Inga fil er støtta (%i vald fil)"
msgstr[1] "Inga fil er støtta (%i valde filer)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:594
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — Nytt prosjekt for lydplate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:608
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — Nytt prosjekt for dataplate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:622
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — Nytt prosjekt for filmplate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:632
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — Ny avtrykksfil"

#: ../src/brasero-project-manager.c:647
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — Kopiering av plate"

#: ../src/brasero-project-manager.c:889 ../src/burner-project-manager.c:923
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:675 thunar/thunar-shortcuts-model.c:1040
#: thunar/thunar-window.c:693
#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:15
msgid "Browse the file system"
msgstr "Bla gjennom filsystemet"

#: ../src/brasero-project-manager.c:912
msgid "Search files using keywords"
msgstr "Søk i filer med nøkkelord"

#: ../src/brasero-project-manager.c:932 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Vis speleister og innhaldet deira"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "Lydpr_osjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Lag ein vanlig lyd-CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "D_ataprosjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Lag ein data-CD/-DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Filmprosjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Lag ein film-DVD eller SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Kopier plate"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Lag ein 1:1-kopi av ein CD/DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Brenn _avtrykk"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Sist ikkje-_lagra prosjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Last siste prosjekt som ikkje vart brunnen eller lagra"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Ingen nyleg brukte prosjekt"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Lag eit nytt prosjekt:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:509
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Siste prosjekt:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Sjekk _igjen"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Sjekk av filintegritet kunne ikkje utførast"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Sjekk av filintegritet vart fullførd."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Ser ikkje ut til å vera nokre skadde filer på plata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Følgjande filer ser ut til å vera skada:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Skada filer"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Lastar ned MD5-fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Inga MD5-fil oppgjeven"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Bruk _MD5-fil for å sjekka plata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Bruk ei ekstern .md5-fil som inneheld kontrollsummen til ei plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Opna MD5-fil"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Sjekk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Sjekk av plate"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Estimert storleik: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Estimert storleik"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:571
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Vent til estimeringa av storleik er fullførd."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Alle filer må analyserast for å fullføra denne operasjonen."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Operasjonen kan ikkje utførast"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:609
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Denne plata er ikkje støtta"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Eininga er tom"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:539
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:164 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Vel ei plate"

#: ../src/main.c:85 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr ""
"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
"kommandolinjeval\n"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Klarte ikkje lesa data (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:218 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:497
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Klarte ikkje skriva data (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Lagar .cue-filer frå lyd"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "Brennesuiten cdrdao"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Kopierer lydspor"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Kopierer dataspor"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analyserer spor %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Du har ikkje nødvendige løyve til å bruka denne eininga"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Konverterer toc-fil"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Kopierer, brenn og tømmer CD-er"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "Slå på «--driver generic-mmc-raw»-flagget (sjå i manualen til cdrdao)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:121
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:122
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Import av seinaste økt feila"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:127
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:134
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:128
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:135
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
msgid "An image could not be created"
msgstr "Klarte ikkje laga avtrykk"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:140
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Denne versjonen av genisoimage er ikkje støtta"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:182
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:183
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Nokre filer har ugyldige filnamn"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:188
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:189
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Ukjend teiknkoding"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:194
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:195
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Ingen plass ledig på eininga"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:529
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:534
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Lagar plateavtrykk frå eit filutval"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Den valde staden du valde for å lagra avtrykket har ikkje nok ledig plass"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Kopierer ein kvar plate til eit avtrykk"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:855
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:886
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Ein feil oppstod under skriving til plata"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Systemet er for tregt til å skriva plata med denne snøggleiken. Prøv ein "
"lågare snøggleik"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Skriv spor %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formaterer plata"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Skriv innhaldsforteikning"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Plata må lastast på nytt før ho kan spela inn."

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1275 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Brenn, tømmer og kopierer CD-ar og DVD-ar"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1419 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Aktiver flagget «-immed» (sjå i manualen til wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1422 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "Minimal fyllingsforhald i einingsbuffer (i %) (sjå manualen til wodim)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1209
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:974
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Brenn, tømmer og formaterer CD-, DVD- og BD-plater"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1422
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Slå på «-immed»-flagget (sjå manualen til cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1425
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Minimal fyllingsrate til einingsbuffer (i %%) (sjå manualen til cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:141
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Denne versjonen av mkisofs er ikkje støtta"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:296
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Feil under henting av nøkkel brukt til kryptering. Du kan kanskje retta opp "
"dette ved å utføra éit av dei følgjande metodane: i terminalen set riktig "
"DVD-regionkode for CD/DVD-spelaren din med kommandoen «regionset %s», eller "
"køyr kommandoen «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session»"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:341 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Hentar DVD-nøklar"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:376 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Film-DVD-en kunne ikkje opnast"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:397 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:462
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:485 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Feil under lesing av film-DVD (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:404 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Kopierer film-DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:697 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Kopierer CSS-krypterte film-DVD-ar til plateavtrykk"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Tømmer og formaterer omskrivbare DVD-ar og BD-ar"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Brenn og tømmer DVD-ar og BD-ar"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Tillat bruk av DAO"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "libburn-spor kunne ikkje lagast"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:678
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "«%s» kunne ikkje opnast (%s)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn-biblioteket kunne ikkje startast opp"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Einingsadressa kunne ikkje verta hentast"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:417
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Skriv spor %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Klarte ikkje laga lagringseining"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs kunne ikkje startast opp."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Lesalternativ kunne ikkje lagast"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna nokon forelder i treet for stigen «%s»"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs rapporterte ein feil medan han laga mappa «%s»"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"libisofs rapporterte ein feil medan han la til innhaldet til mappa «%s» (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs rapporterte ein feil medan han la til fil med stigen «%s»"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Kopierer kontrollsumfil"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:544
#, c-format
msgid "Copying `%s` locally"
msgstr "Kopierer «%s» lokalt"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:911
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Nedlasting av fil"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:912
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Lèt filer som ikkje er lagra lokalt til å verta brunne"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:553
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:663
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:694
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:715
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:198 ../plugins/transcode/burn-vob.c:404
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:564 ../plugins/transcode/burn-vob.c:697
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1061 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1137
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1188
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Umogleg å lenkja saman programtillegg"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normaliserer spor"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:646
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normalisering"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:647
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Set eit konsistent lydnivå mellom spor"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1086
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1274
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Feil ved utfylling av fil (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1350
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
#, c-format
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Feil ved henting av lengd"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analyserer «%s»"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1536
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Kodar om «%s»"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1773
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Konverterer ein kvar lydfil til eit format som passar til lyd-CD-ar"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Vil du verkeleg dela sporet?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:169 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Om du delar sporet vil storleiken på det nye sporet vera mindre enn 6 sekund "
"og kjem til å verta fylt ut."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/brasero-split-dialog.c:748
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "_Del"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:603 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Sporet blei ikkje delt."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:604 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Ingen tystnad vart oppdaga"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:627 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Ein feil oppstod under tystnadoppdaginga"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:706 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Dette vil fjerna alle tidlegare resultat"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:746 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Vil du verkeleg forsetja med automatisk deling?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:747 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "Ikkje _del"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:965 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Vil du verkeleg tømma førehandsvisninga av oppdelingar?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1053 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Del spor"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1070 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_etode:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1076 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Metode som skal brukast for å dela opp spor"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1079 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Del spor opp manuelt"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1080 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Del spor opp i delar med fast lengd"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Del spor opp i eit fast tal av delar"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Del spor for kvar tystnad"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1088 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Del"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1099 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Legg til delingspunkt"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1116 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Del opp dette sporet kvar"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1134 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Del dette sporet i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1151 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Oppdelingsmetode"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1239 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Flett"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1250 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Flett saman ein merka del med den andre merka delen"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1264 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Fjern valde delar"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1278 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Tøm førehandsvisning av deling"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1288 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Liste over delar som vert laga:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1296 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Førehandsvisning av deling"

#: ../src/brasero-time-button.c:307 ../src/burner-time-button.c:307
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Bilete (1 sekund = 75 bilete)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "Brennesuiten cdrkit"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "Brennesuiten libburnia"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "Brennesuiten growisofs"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "Brennesuiten cdrtools"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:95 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Plata i «%s» kan ikkje løysast ut"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Ingen filer er filtrert"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Skjul lista over _filtrerte filer (%d fil)"
msgstr[1] "Skjul lista over _filtrerte filer (%d filer)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Vis lista over _filtrerte filer (%d fil)"
msgstr[1] "Vis lista over _filtrerte filer (%d fil)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:138 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterval"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:221 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "Vel filene du vil gjenoppretta og trykk på «Gjenopprett»-knappen."

#: ../src/brasero-file-filtered.c:304 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Gjenopprett valde filer"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:306 ../src/burner-file-filtered.c:356
msgid "_Options…"
msgstr "_Alternativ …"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:314 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Set alternativ for filtrering av filer"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:63 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtrer bort _gøymde filer"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:70 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "Erstatt sym_bolske lenkjer"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:77 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Filtrer bort _brotne symbolske lenkjer"

#: ../src/brasero-filter-option.c:83
msgid "Filtering options"
msgstr "Filtreringsval"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Fila «%s» kunne ikkje opnast (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Lagar kontrollsum for avtrykkfiler"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Fann inga kontrollsumfil på plata"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Sjekkar integriteten til fil"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Fila «%s» kunne ikkje opnast"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Nokre filer på plata kan vera skadde"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1479
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Kontrollsum til fil"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1480
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Sjekkar integriteten til filene på ei plate"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1518
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Nøkkelalgoritme som skal brukast:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1521
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1523
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1525
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Lagar kontrollsum til avtrykket"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Kontrollsum til avtrykket"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Sjekk dataintegriteten på plata etter ho er brunnen"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:319
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Behald noverande verdiar>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Fjern tystnad"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Songtitlar"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Ytterlegare songinformasjon"

#: ../src/brasero-rename.c:320 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Set inn tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:321 ../src/ephy-window.c:166
#: ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Slett tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Erstatt tekst"

#: ../src/brasero-rename.c:323 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Talet på filer som følger eit mønster"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Set inn talsekvens på byrjinga"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:353 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "ved byrjinga"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:357 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "ved slutten"

#: ../src/brasero-rename.c:368 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Slett alle oppføringar av"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_nn.po (brasero master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_nn.po (burner master)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:398 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "med"

#: ../src/brasero-rename.c:412 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "Endra namn til"

#: ../src/brasero-rename.c:421 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{nummer}"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Opna vald film"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Endra filminformasjonen (start, slutt, forfattar, osv.)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Fjern valde filmar frå prosjektet"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Vil du søkja etter filmfiler inne i mappa?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Søk i mappe"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "«%s» er ikkje av riktig type for filmprosjekt"

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Legg berre til filer med filminnhald"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:316
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:444
#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Lagar filutforming"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1273 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Konverterer filmfila til MPEG2"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:484
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Lagar plateavtrykk som passar til SVCD-ar"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Avbryt pågåande brenning"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "Vis _dialogvindauge"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %d%% ferdig, %s gjenstår"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, %d%% ferdig"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/classic.xml/style-scheme@_name
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:1 classic.xml:24
#: data/themes/classic.theme.desktop.in:4 default-style-schemes/classic.xml:23
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3437 src/game/game_mode.cpp:334
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for å søkja"

#. placeholder in case of no results
#: src/panel/applets/budgie-menu/views/ListView.vala:101
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Beklagar, fann ikkje noko"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3969 panel/menu.c:3974 panel/menu.c:5655 panel/menu.c:5682
# panel/menu.c:5816
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_ediger menyar"

#: ../calendar/zones.h:34 src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#: src/timezone_names.c:92
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "America/Argentina/Buenos_Aires"

#: src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "America/Argentina/Catamarca"

#: src/timezone_names.c:95
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "America/Argentina/Cordoba"

#: src/timezone_names.c:96
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "America/Argentina/Jujuy"

#: src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "America/Argentina/Mendoza"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"

#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#: ../calendar/zones.h:192 src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"

#: ../calendar/zones.h:193 src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"

#: ../calendar/zones.h:194 src/timezone_names.c:248
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"

#: ../calendar/zones.h:195 src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"

#: ../calendar/zones.h:196 src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"

#: ../calendar/zones.h:207 src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"

#: ../calendar/zones.h:208 src/timezone_names.c:267
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"

#: ../calendar/zones.h:209 src/timezone_names.c:268
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"

#: ../calendar/zones.h:210 src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"

#: ../calendar/zones.h:211 src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"

#: ../calendar/zones.h:212 src/timezone_names.c:271
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"

#: ../calendar/zones.h:213 src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"

#: ../calendar/zones.h:214 src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"

#: ../calendar/zones.h:216 src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"

#: ../calendar/zones.h:217 src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"

#: ../calendar/zones.h:218 src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"

#: ../calendar/zones.h:219 src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"

#: ../calendar/zones.h:221 src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"

#: ../calendar/zones.h:224 src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"

#: ../calendar/zones.h:225 src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"

#: ../calendar/zones.h:226 src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"

#: ../calendar/zones.h:227 src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"

#: ../calendar/zones.h:228 src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"

#: ../calendar/zones.h:229 src/timezone_names.c:291
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"

#: ../calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"

#: ../calendar/zones.h:231 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"

#: ../calendar/zones.h:233 src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"

#: ../calendar/zones.h:234 src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"

#: ../calendar/zones.h:235 src/timezone_names.c:299
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:236 src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"

#: ../calendar/zones.h:237 src/timezone_names.c:301
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"

#: ../calendar/zones.h:238 src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"

#: ../calendar/zones.h:239 src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"

#: ../calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"

#: ../calendar/zones.h:242 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"

#: ../calendar/zones.h:243 src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"

#: ../calendar/zones.h:246 src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"

#: ../calendar/zones.h:248 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"

#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"

#: ../calendar/zones.h:250 src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 – Magadan"

#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"

#: ../calendar/zones.h:253 src/timezone_names.c:320
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"

#: ../calendar/zones.h:254 src/timezone_names.c:321
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:255 src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"

#: ../calendar/zones.h:256 src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"

#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"

#: ../calendar/zones.h:259 src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"

#: ../calendar/zones.h:260 src/timezone_names.c:328
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"

#: ../calendar/zones.h:263 src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"

#: ../calendar/zones.h:264 src/timezone_names.c:332
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"

#: ../calendar/zones.h:265 src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"

#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"

#: ../calendar/zones.h:267 src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"

#: ../calendar/zones.h:268 src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"

#: ../calendar/zones.h:269 src/timezone_names.c:340
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"

#: ../calendar/zones.h:271 src/timezone_names.c:342
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"

#: ../calendar/zones.h:272 src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"

#: ../calendar/zones.h:273 src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"

#: ../calendar/zones.h:275 src/timezone_names.c:348
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"

#: ../calendar/zones.h:276 src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"

#: ../calendar/zones.h:279 src/timezone_names.c:353
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"

#: ../calendar/zones.h:280 src/timezone_names.c:355
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"

#: ../calendar/zones.h:281 src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"

#: ../calendar/zones.h:284 src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azorane"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyane"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeiraøyane"

#: ../calendar/zones.h:296 src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Sør-Australia"

#: ../calendar/zones.h:297 src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"

#: ../calendar/zones.h:299 src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Nordterritoriet"

#: ../calendar/zones.h:300 src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"

#: ../calendar/zones.h:301 src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe-øya"

#: ../calendar/zones.h:303 src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#: ../calendar/zones.h:304 src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"

#: ../calendar/zones.h:305 src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#: deluge/ui/countries.py:62 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#: deluge/ui/countries.py:70 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"

#: ../calendar/zones.h:306 src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"

#: ../calendar/zones.h:309 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../calendar/zones.h:310 src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"

#: ../calendar/zones.h:311 src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"

#: ../calendar/zones.h:312 src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../calendar/zones.h:315 src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"

#: ../calendar/zones.h:316 src/timezone_names.c:453
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"

#: ../calendar/zones.h:317 src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"

#: ../calendar/zones.h:318 src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"

#: ../calendar/zones.h:319 src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"

#: ../calendar/zones.h:320 src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../calendar/zones.h:321 src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:322 src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 – Kaliningrad"

#: ../calendar/zones.h:323 src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"

#: ../calendar/zones.h:324 src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"

#: ../calendar/zones.h:325 src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../calendar/zones.h:326 src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"

#: ../calendar/zones.h:327 src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"

#: ../calendar/zones.h:328 src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../calendar/zones.h:330 src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../calendar/zones.h:332 src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"

#: ../calendar/zones.h:333 src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:334 src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../calendar/zones.h:338 src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"

#: ../calendar/zones.h:339 src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../calendar/zones.h:341 src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../calendar/zones.h:342 src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"

#: ../calendar/zones.h:343 src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../calendar/zones.h:344 src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"

#: ../calendar/zones.h:345 src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"

#: ../calendar/zones.h:346 src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../calendar/zones.h:347 src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"

#: ../calendar/zones.h:348 src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"

#: ../calendar/zones.h:349 src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../calendar/zones.h:350 src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"

#: ../calendar/zones.h:351 src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"

#: ../calendar/zones.h:352 src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../calendar/zones.h:353 src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsawa"

#: ../calendar/zones.h:354 src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"

#: ../calendar/zones.h:355 src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"

#: ../calendar/zones.h:356 src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#: deluge/ui/countries.py:106 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265
msgid "Iceland"
msgstr "Island"

#: ../calendar/zones.h:357 src/timezone_names.c:502
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiahavet/Antananarivo"

#: ../calendar/zones.h:358 src/timezone_names.c:503
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiahavet/Chagos"

#: ../calendar/zones.h:362 src/timezone_names.c:507
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiahavet/Kerguelen"

#: ../calendar/zones.h:363 src/timezone_names.c:508
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiahavet/Mahe"

#: ../calendar/zones.h:366 src/timezone_names.c:511
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiahavet/Mayotte"

#. :IRQ:368:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :IRL:372:
#: deluge/ui/countries.py:113 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#: deluge/ui/countries.py:115 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#: deluge/ui/countries.py:116 ../data/holidays.xml:335
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#. Name for LBY, Official name for LBY
msgid "Libya"
msgstr "Libya"

#: ../calendar/zones.h:368 src/timezone_names.c:522
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"

#: ../calendar/zones.h:369 src/timezone_names.c:523
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"

#: ../calendar/zones.h:370 src/timezone_names.c:524
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamøyane"

#: ../calendar/zones.h:371 src/timezone_names.c:526
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"

#: ../calendar/zones.h:372 src/timezone_names.c:527
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"

#: ../calendar/zones.h:373 src/timezone_names.c:528
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"

#: ../calendar/zones.h:374 src/timezone_names.c:529
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"

#: ../calendar/zones.h:375 src/timezone_names.c:530
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"

#: ../calendar/zones.h:376 src/timezone_names.c:531
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"

#: ../calendar/zones.h:377 src/timezone_names.c:532
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"

#: ../calendar/zones.h:378 src/timezone_names.c:533
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambierøyane"

#: ../calendar/zones.h:379 src/timezone_names.c:534
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"

#: ../calendar/zones.h:380 src/timezone_names.c:535
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"

#: ../calendar/zones.h:381 src/timezone_names.c:536
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnstonatollen"

#: ../calendar/zones.h:383 src/timezone_names.c:538
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"

#: ../calendar/zones.h:384 src/timezone_names.c:539
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#: ../calendar/zones.h:385 src/timezone_names.c:540
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"

#: ../calendar/zones.h:386 src/timezone_names.c:541
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"

#: ../calendar/zones.h:387 src/timezone_names.c:542
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesasøyane"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midwayøyane"

#: ../calendar/zones.h:390 src/timezone_names.c:545
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"

#: ../calendar/zones.h:392 src/timezone_names.c:547
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"

#: ../calendar/zones.h:395 src/timezone_names.c:550
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"

#: ../calendar/zones.h:396 src/timezone_names.c:552
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"

#: ../calendar/zones.h:398 src/timezone_names.c:554
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"

#: ../calendar/zones.h:399 src/timezone_names.c:555
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"

#: ../calendar/zones.h:400 src/timezone_names.c:557
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"

#: ../calendar/zones.h:401 src/timezone_names.c:558
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"

#: ../calendar/zones.h:402 src/timezone_names.c:559
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"

#: ../calendar/zones.h:403 src/timezone_names.c:560
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wakeøya"

#: ../calendar/zones.h:406 src/timezone_names.c:563
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#: deluge/ui/countries.py:182 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#: deluge/ui/countries.py:205 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#: deluge/ui/countries.py:231 ../data/holidays.xml:508
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: zul zu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1147 src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/daemon/endsession.vala:158
msgid "Restart device"
msgstr "Start eininga om att"

#: src/daemon/endsession.vala:170 src/daemon/endsession.ui.h:1
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:729
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: src/daemon/menus.vala:46 src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Budgie-skrivebordsinstillingar"

#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
#: ../js/ui/userMenu.js:698
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillingar"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:339
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Vakenmodus er skrudd på"

#: src/daemon/settings.vala:339
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Vakenmodus er skrudd av"

#: src/daemon/settings.vala:344
msgid "Will turn off in a minute"
msgstr "Vil slå seg av om eitt minutt"

#. use plural
#: src/daemon/settings.vala:347
#, c-format
msgid "Will turn off in %d minutes"
msgstr "Vil slå seg av om %d minutt"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:164
msgid "running"
msgstr "køyrer"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:384 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:446
msgid "Autostart"
msgstr "Start automatisk"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "Start program automatisk"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Legg til program"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Skrivebordsikon"

#
#: ../src/users/users-table.c:76
msgid "Home directory"
msgstr "Heimemappe"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:63
#: src/Text.cpp:2195 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:74
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:83
msgid "Single"
msgstr "Enkel"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:73
#: src/Text.cpp:2201 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:925
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:523
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:87
msgid "Double"
msgstr "Dobbel"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
#. *  need the mime-types implemented by plug-ins
#.
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:49 src/caja-query-editor.c:555
#: data/ui/CatfishWindow.ui:316 data/geany.glade:8475
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3851
#: ../app/gui/gui.c:503 gnome-vfs.keys.in.h:68 libslab/bookmark-agent.c:1165
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364 pluma/pluma-documents-panel.c:704
#: pluma/pluma-window.c:3674 ../src/ui/category.vala:71
#: ../src/ui/category.vala:114 translate.c:4
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:15
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:42
msgid "Slight"
msgstr "Litt"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. font hinting
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:412
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:32
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne panelet? Du kan ikkje angre denne handlinga."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Fjern panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Behald panel"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Stadfest fjerning av miniprogrammet"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne miniprogrammet? Du kan ikkje angre denne "
"handlinga."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:89
#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:148
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ikkje spør meg igjen"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Fjern miniprogram"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Behald miniprogram"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
msgid "No settings available"
msgstr "Ingen tilgjengelege innstillingar"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/gsm-client-list.c:120
#: src/panel/settings/settings_style.vala:33 operations/common/long-shadow.c:44
#: operations/common-gpl3+/wind.c:45 ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:161
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:199 ../goffice/utils/go-style.c:1041
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:160
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:222 ../goffice/utils/go-style.c:1104
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:131
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:303
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 ../share/ui/extension-pdfinput.glade:233
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:35
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:196 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
#: share/html/Search/Chart.html:185 share/html/Search/Elements/EditFormat:125
#: share/html/Search/Chart.html:243 share/html/Search/Elements/EditFormat:144
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:47
#: src/panel/settings/settings_raven.vala:47 src/raven/main_view.vala:53
msgid "Widgets"
msgstr "Miniprogram"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:57
msgid "Cursors"
msgstr "Musepeikarar"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62
msgid "Notification Position"
msgstr "Varselposisjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:778
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til høgre"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:438
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:441
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygd"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:122
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106
msgid "No description."
msgstr "Inga skildring."

#: src/panel/settings/settings_main.vala:58 ../../magic/src/perspective.c:175
msgid "Panels"
msgstr "Panel"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Opprett nytt panel"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:40
msgid "Attach modal dialogs to windows"
msgstr "Fest dialogvindauga til programvindauga"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:41
msgid ""
"Modal dialogs will become attached to the parent window and move together "
"when dragged."
msgstr ""
"Dialogvindauga vil vere festa på vindauga dei kjem i frå og flytte på seg "
"når du flytter dei opphavlege vindauga."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:46
msgid "Button layout"
msgstr "Knappeutsjånad"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:47
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "Endre utsjånaden på knappane i tittellinja til eit program."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:52
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "Plasser nyopna vindauge på midten av skjermen"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:53
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr ""
"Plasser nyopna vindauge på midten av skjermen som er i bruk på det aktuelle "
"tidspunktet."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:58
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "Slå av nattlys når eit vindauge er sett i fullskjermmodus"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:59
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"Slår av nattlys når du opnar eit vindauge i fullskjermmodus. Nattlyset vert "
"slått på igjen når du går ut av fullskjermmodus."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:64
msgid "Pause notifications when windows are fullscreen"
msgstr "Slå av varsel når eit vindauge er sett i fullskjermmodus"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:65
msgid ""
"Prevents notifications from appearing when a window is fullscreen. Unpauses "
"when leaving fullscreen."
msgstr ""
"Slår av varsel når du opnar eit vindauge i fullskjermmodus. Varslane vert "
"slåtte på igjen når du går ut av fullskjermmodus."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:70
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Automatisk festing av vindauge"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:71
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"Vindauge vil automatisk tilpasse formen sin når du dreg dei til toppen av "
"skjermen eller ei av sidene."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:97
msgid "Right (standard)"
msgstr "Høgre (standard)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:88
msgid "Applets"
msgstr "Miniprogram"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:92
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Fjern dette panelet frå skjermen"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:129
msgid "Top Dock"
msgstr "Panelanker i toppen"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:131
msgid "Right Dock"
msgstr "Panelanker til høgre"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:133
msgid "Left Dock"
msgstr "Panelanker til venstre"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:135
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Panelanker i botn"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:140
msgid "Top Panel"
msgstr "Panel i toppen"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:142
msgid "Right Panel"
msgstr "Panel til høgre"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:144
msgid "Left Panel"
msgstr "Panel til venstre"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:146
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Panel i botn"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:201 ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:216
msgid "Intelligent"
msgstr "Intelligent"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:237
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Vel kva skjermkant panelet skal festast på"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:246
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Vel storleiken (breidd eller høgd, avhengig av orientering) til dette panelet"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:261
msgid "Automatically hide"
msgstr "Gøym automatisk"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:262
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr "Panelet vil gøymast automatisk for å maksimere skjermutbyte"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:270
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Vel når panelet skal ha solid bakgrunn"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:276
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "Legg til ein dekorativ skugge, meint for ugjennomsiktige panel"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:282
msgid "Stylize regions"
msgstr "Stiliser panelregionar"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:283
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"Gjer det mogleg å bruke forskjellige tema på dei tre ulike hovuddelene av "
"panelet."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:290
msgid "Dock mode"
msgstr "Ankermodus"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:291
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"Når panelet er i ankermodus, vil det trekkje seg saman så mykje som mogleg "
"for å frigjere skjermplass"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "Legg til miniprogram"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Vel eit nytt miniprogram som du ønskjer å leggje til dette panelet"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Vel menyikon frå ei fil"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:34
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1904
msgid "Image files"
msgstr "Biletfiler"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Vel fil"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "Vel ikon"

#. Prepare label widget
#. Caffeine Notification
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
#: src/raven/notifications_group.vala:45
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Vakenmodus"

#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Nedteljing (minutt)"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:107
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Start ein ny aktivitet"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:110
msgid "Close All Windows"
msgstr "Lukk alle vindauge"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:118
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Alltid øvst"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:120
#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:557 js/ui/windowMenu.js:50
#: src/wmbutton.cc:133 capplets/windows/window-properties.ui:306
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:401
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:447
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:445
msgid "Unfavorite"
msgstr "Fjern frå favorittar"

#. If our current amount of workspaces is different than how many we have
#. added
#. We have items to add
#. For workspaces we need to add
#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:457
#, c-format
msgid "Move To Workspace %i"
msgstr "Flytt til arbeidsområde %i"

#. Update our always on top button
#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:557
msgid "Unmaximize"
msgstr "Fjern maksimering"

#: src/panel/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:618
msgid "Show Window Controls"
msgstr "Vis handlingar for vindauge"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Caps lock er aktivert"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Caps lock er deaktivert"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "Num lock er aktivert"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Num lock er deaktivert"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:121
#: src/raven/notifications_view.vala:336
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "%u uleste varsel"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:123
#: src/raven/notifications_view.vala:338
msgid "1 unread notification"
msgstr "1 ulest varsel"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:125
#: src/raven/notifications_view.vala:340
msgid "No unread notifications"
msgstr "Ingen uleste varsel"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Dataområdet er i bruk av andre prosessar"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:40
msgid "Operation aborted"
msgstr "Handlinga vart avbroten"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:23
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:25
msgid "Removable devices"
msgstr "Flyttbare einingar"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Lokale dataområde"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Nettverksmapper"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject
#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:58
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:55
#: ../objects/FS/function.c:702 ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:30
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:75
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:36
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Opne \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Du kan no trygt fjerne"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukjent eining"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Det skjedde ein feil i forsøket på å løyse ut eininga"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Feil ved demontering av dataområde"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Ikkje noko å vise for augneblinken"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Monter nokre diskar"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Aktiver fleire delar"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Monter og opne \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Skriv inn krypteringsnøkkelen for å låse opp dette dataområdet"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Passordet du skreiv inn er gale"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Ein ukjent feil oppstod i forsøket på å montere dette dataområdet"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:30
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Vis skrivebord"

#. Send files button
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:62
msgid "Send Files"
msgstr "Send filer"

#. Airplane mode
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:72
msgid "Bluetooth Airplane Mode"
msgstr "Bluetooth i flymodus"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:186
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "Bluetooth er aktivert"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:191
#, c-format
msgid "Connected to %d device"
msgid_plural "Connected to %d devices"
msgstr[0] "Kopla til %d eining"
msgstr[1] "Kopla til %d einingar"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:105
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Batteriet er fullada."

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:123
msgid "Battery remaining"
msgstr "Batteri som er att"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:182
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Vis batteriprosent"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:190
msgid "Power settings"
msgstr "Strauminnstillingar"

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:155
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Ingen program speler av lyd."

#: src/raven/widgets/media-controls/media_controls.vala:164
msgid "Play some music"
msgstr "Spel litt musikk"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/interface.cpp:385 src/interface.cpp:416
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: src/raven/notifications_view.vala:31
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Ikkje noko å sjå her"

#: src/raven/notifications_view.vala:121
msgid "No new notifications"
msgstr "Ingen nye varsel"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_nn.po (icewm 1.3.12.459)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An office type application
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1607
#: src/fdospecgen.h:314 src/fdospecgen.h:326 src/fdospecgen.h:386
#: src/fdospecgen.h:410 src/fdospecgen.h:446 src/fdospecgen.h:494
#: src/fdospecgen.h:554 src/fdospecgen.h:560 src/fdospecgen.h:794
#: src/fdospecgen.h:812 src/fdospecgen.h:848 src/fdospecgen.h:860
#: src/fdospecgen.h:878 src/fdospecgen.h:998 src/fdospecgen.h:1058
#: src/fdospecgen.h:1082 src/fdospecgen.h:1118
#: ../desktop-directories/lxde-office.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1074
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#: ../src/gpk-enum.c:1695 ../data/toc.xml.in.h:117
msgid "Science"
msgstr "Vitskap"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: share/html/Admin/Tools/index.html:48
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Systemverktøy"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Tilgjenge"

#: src/dialogs/polkit/polkitdialog.vala:215
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 src/glade-menu-editor.c:2829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:59
msgid "_Lock"
msgstr "_Lås"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:569
msgid "_Suspend"
msgstr "_Kvilemodus"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:797
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:580 plugins/actions/actions.c:197
#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:322
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Dvalemodus"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:775
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:558
msgid "_Reboot"
msgstr "S_tart på nytt"

#: src/wmapp.cc:560 src/wmdialog.cc:89
msgid "Shut_down"
msgstr "_Slå av maskina"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte økta?"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1920
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"

#: js/ui/screenshot.js:1391
msgid "Show Pointer"
msgstr "Vis peikar"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Icon"
msgstr "Menyikon"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2274
msgid "Show Headers"
msgstr "Vis hovud"

#: src/panel/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "Ingen nye varsel"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:1
msgid "Show date"
msgstr "Vis dato"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "Vis sekundar"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:3
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "Bruk 24-timarsklokke"

#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:1
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Nattlys"

#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:2
#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"

#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:4
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solnedgang til soloppgang"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ikkje vis"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Start andre program og bruk ulike verktøy for å handtera vindauge, vis "
"klokka osv."

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "Lydinngang"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Lydutgang"

#: src/Indicator.vala:30
msgid "Network indicator"
msgstr "Nettverksindikator"

#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Virtuelt nettverk: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:28
#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "Kabla"

#: src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Mobile Broadband: %s"
msgstr "Mobilt breiband: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:27
#: src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilt breiband"

#: src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:36
#: src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:59 js/ui/status/network.js:1545
#: js/ui/status/network.js:1562 src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:46
msgid "No Access Points Available"
msgstr "Ingen åpne trådlause nettverk tilgjengeleg"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:60
msgid "Scanning for Access Points…"
msgstr "Sjekkar etter åpne trådlause nettverk…"

#: src/common/Widgets/VpnMenuItem.vala:53
msgid "This Virtual Private Network could not be connected to."
msgstr "Klarer ikkje å kople til dette virtuelle private nettverket."

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Ukjend type: %s "

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:65
msgid "This wireless network could not be connected to."
msgstr "Dette trådlause nettverket kan ikkje koplast til."

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:132
msgid "This network uses 40/64-bit WEP encryption"
msgstr "Dette nettverket brukar 40/64-bits WEP-kryptering"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:135
msgid "This network uses 104/128-bit WEP encryption"
msgstr "Dette nettverket brukar 104/128-bit WEP-kryptering"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:138
msgid "This network uses WPA encryption"
msgstr "Dette nettverket brukar WPA-kryptering"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:141
msgid "This network uses encryption"
msgstr "Dette nettverket brukar kryptering"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:143
msgid "This network is unsecured"
msgstr "Dette nettverket er opent"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:60
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "Kople til skjult nettverk…"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:64
msgid "Network Settings…"
msgstr "Nettverksinnstillingar…"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Vel kommando"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:373
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Legg til oppstartsprogram"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:391
#
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Rediger oppstartsprogram"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:333
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Oppstartskommandoen kan ikkje vera tom"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Oppstartskommandoen er ikkje gyldig"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 lib/configure.py:867
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 settings/session-editor.c:807
#: settings/xfae-window.c:198
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746 capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Innstillingar for oppstartsprogram"

#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME fallback"
msgstr "GNOME reserveløysing"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
#: ../index.theme.in.in.h:2 data/gnome.desktop.in.in:2
#: data/gnome.session.desktop:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Nokre program køyrer enno:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640
#| msgid ""
#| "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#| "you to lose work."
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Ventar på at programmet skal avslutta. Om du avbryt programmet kan data gå "
"tapt."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Vel kva for program du vil starta når du loggar inn"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-session-properties.desktop.in:3
msgid "Startup Applications"
msgstr "Oppstartsprogram"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/startup-programs.c:373
#: ../data/session-properties.ui.h:1 data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Fleire oppstarts_program:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
#| msgid "Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "Bla gjennom …"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/session-properties.ui.h:4 data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Komm_entar:"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:330
#: ../data/session-properties.ui.h:6 data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Oppstartsprogram"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/session-properties.ui.h:7 data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Hugs køyrande program _automatisk ved utlogging"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Eit program køyrer enno:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Nokre program køyrer enno:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Byt brukar likevel"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
#| msgid "Logout Anyway"
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Logg ut likevel"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Gå i kvilemodus likevel"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Gå i dvalemodus likevel"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
#| msgid "Shutdown Anyway"
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Slå av likevel"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
#| msgid "Reboot Anyway"
msgid "Restart Anyway"
msgstr "Start på nytt likevel"

#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Du vert logga ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vert logga ut automatisk om %d sekund."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vert slått av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vert slått av automatisk om %d sekund."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 data/lock-dialog-default.ui:249
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448 plugins/actions/actions.c:183
msgid "_Switch User"
msgstr "_Byt brukar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "_Kvilemodus"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/logout.c:250
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "Slå _av"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:377
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Å nei! Noko har gått gale."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:384
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Eit problem har oppstått og systemet klarer ikkje gjenoppretta. Kontakt ein "
"systemadministrator."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:386
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions "
"below may have caused this.\n"
"Please try disabling some of these, and then log out and try again."
msgstr ""
"Eit problem har oppstått og systemet klarer ikkje gjenoppretta. Nokre av "
"utvidingane under kan ha medført dette.\n"
"Prøv å slå av nokre av desse og logg ut for å prøva på nytt."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:388
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Eit problem har oppstått og systemet klarer ikkje gjenoppretta.\n"
"Logg ut og prøv på nytt."

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
#, c-format
msgid "Exited with code %d"
msgstr "Avslutta med koden %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
#, c-format
msgid "Killed by signal %d"
msgstr "Avslutta av signalet %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
#, c-format
msgid "Stopped by signal %d"
msgstr "Stoppa av signalet %d"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1386
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
msgstr "GNOME 3 klarte ikkje starta"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1387
msgid ""
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
"<i>fallback mode</i>.\n"
"\n"
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
msgstr ""
"GNOME 3 klarte ikkje starta skikkeleg, og køyrer <i>reserveløysinga.</i>.\n"
"\n"
"Sannsynlegvis klarer ikkje systemet (grafikkortet eller drivaren) å køyre "
"GNOME 3."

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1389
msgid "Learn more about GNOME 3"
msgstr "Lær meir om GNOME 3"

#
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
#| msgid "Remember running applications"
msgid "Remembered Application"
msgstr "Hugsa program"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197
#| msgid "This program is blocking log out."
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Dette programmet hindrar utlogging."

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:373 mate-session/gsm-util.c:383
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta innloggingsøkt (klarte heller ikkje å kopla til X-"
"tenaren)"

#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties.c:272
#: ../gnome-session/main.c:278 gnome-session/leader-main.c:192
#: gnome-session/service-main.c:148
msgid "Session to use"
msgstr "Økt som skal brukast"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Vis feilvindauget for testing"

#: ../gnome-session/main.c:303
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " – GNOME økthandsamar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Slå av"

#
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
#| msgid "Do not require confirmation"
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Ikkje spør etter stadfesting"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/save-session.c:42
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Standardøkt"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Liste over program som er ein del av standardøkta."

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:65
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
#: xfce4-about/main.c:195 ../src/panel.c:1551
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
#: ../src/orca/rolenames.py:709 ../src/panel.c:834
#: panel-preferences.desktop.in:15 panel/panel-window.c:3710
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Obligatoriske komponentar"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties.c:272
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Lagra økter"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Filhandsamaren gjev deg skrivebordsikona og lèt deg handsame dei lagra "
"filene dine."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Panelet gjev deg linja på toppen eller botnen av skjermen som inneheld "
"menyar, lista over vindauge, statusikon, klokka, osv."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Vindaugehandsamaren er programmet som teiknar tittellinja og bordane rundt "
"vindauge, og som lèt deg flytta og endra storleiken på vindauge."

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Vis avloggingsdialog"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Vis avslåingsdialog"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Bruk dialogboksar for feil"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:206
#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_nn.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Vel øktnamn"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/save-session.c:42
#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Drep økta"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gmenu/treedel.c:146
#: plugins/actions/actions.c:169
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?"

# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:69
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../src/lib/core/core.c:181
msgid "Print the buzztrax core version"
msgstr "Vis versjonsnummeret for buzztrax-kjerna"

#: ../src/lib/core/core.c:188
msgid "Show buzztrax core options"
msgstr "Vis val for Buzztrax-kjerna"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 ../libwnck/wnckprop.c:1566
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153
msgid "mute"
msgstr "demp"

#: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153
msgid "solo"
msgstr "solo"

#: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153
msgid "bypass"
msgstr "forbikopla"

#: ../src/lib/core/song-io.c:415
#, c-format
msgid "Loading file '%s'"
msgstr "Lastar fila '%s'"

#: ../src/lib/core/song-io.c:487
#, c-format
msgid "Saving file '%s'"
msgstr "Lagrar fila '%s'"

#. default name for new songs
#: ../src/lib/core/song-info.c:122
msgid "untitled song"
msgstr "song utan namn"

#: ../src/lib/ic/ic.c:106
msgid "Print the buzztrax interaction controller version"
msgstr "Vis versjonsnummeret for buzztrax-samhandlingskontrollen"

#: ../src/lib/ic/ic.c:113
msgid "Show buzztrax interaction controller options"
msgstr "Vis val for buzztrax-samhandlingskontrollen"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92
msgid "Print application version"
msgstr "Vis versjonen til dette programmet"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94
msgid "Command name"
msgstr "Kommandonamn"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98
msgid "Input file name"
msgstr "Inngangsfilnamn"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91
#: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98
msgid "<songfile>"
msgstr "<songfil>"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90
msgid "Output file name"
msgstr "Utangsfilnamn"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105
msgid "buzztrax-cmd options"
msgstr "Val for Buzztrax-kjerna"

#: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106
msgid "Show buzztrax-cmd options"
msgstr "Vis val for Buzztrax-kjerna"

#: ../src/ui/edit/about-dialog.c:87
msgid "Music production environment"
msgstr "Miljø for musikkskaping"

#: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107
msgid "buzztrax-edit options"
msgstr "Val for buzztrax-redigeringa"

#: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108
msgid "Show buzztrax-edit options"
msgstr "Vis val for buzztrax-redigeringa"

#: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2
msgid "Edit buzztrax song files"
msgstr "Redigerer buzztrax-songfiler"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:143 ../gramps/gen/lib/event.py:212
#: ../gramps/gen/lib/family.py:211 ../gramps/gen/lib/media.py:170
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:261
#: ../gramps/gen/lib/place.py:203 ../gramps/gen/lib/repo.py:120
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/gen/lib/tag.py:165
msgid "Last changed"
msgstr "Sist endra"

#: ../src/ui/edit/edit-application.c:159
msgid "-> You will not see any level-meters."
msgstr "-> Du kjem ikkje til å sjå nivåmælarar."

#: ../src/ui/edit/edit-application.c:170
msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window."
msgstr "-> Du kjem ikkje til å sjå frekvensomfanget i analyseringsruta."

#: ../src/ui/edit/edit-application.c:242 ../src/ui/edit/main-menu.c:106
#: ../src/ui/edit/main-window.c:157
msgid "Can't load song"
msgstr "Kan ikkje lasta song."

#: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:422
msgid "Bind controller"
msgstr "Fest kontroll"

#: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:429
msgid "Unbind controller"
msgstr "Løys kontroll"

#: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:436
msgid "Unbind all controllers"
msgstr "Løys alle kontrollar"

#. format about message for machines
#: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68
#, c-format
msgid ""
"by %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"av %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:795
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:807
msgid "Bypass"
msgstr "Forbikopla"

#. generators
#: ../src/ui/edit/machine-menu.c:331
msgid "Generators"
msgstr "Generatorar"

#. create and set window icon
#.
#. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) {
#. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon);
#. g_object_unref(window_icon);
#. }
#.
#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140
msgid "preset name and comment"
msgstr "namn og merknader for ferdigoppsett"

#: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:509
#, c-format
msgid "%s preferences"
msgstr "%s-innstillingar"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2207
msgid "global properties"
msgstr "allmenne eigenskapar"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2256
#, c-format
msgid "voice %lu properties"
msgstr "eigenskapar for stemma %lu"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2433
msgid "Add new preset"
msgstr "Legg til nytt ferdigoppsett"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2440
msgid "Remove preset"
msgstr "Fjern ferdigoppsett"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2448
msgid "Edit preset name and comment"
msgstr "Rediger namn og merknad for ferdigoppsettet"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2543
msgid "machine properties"
msgstr "maskineigenskapar"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2582
msgid "Info about this machine"
msgstr "Info om denne maskina"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2588
msgid "Help for this machine"
msgstr "Hjelp for denne maskina"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2598
msgid "Randomize parameters"
msgstr "Tilfeldige val"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2604
msgid "Reset parameters to defaults"
msgstr "Still tilbake til standardinnstillingane"

#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2613
msgid "Show/Hide preset pane"
msgstr "Vis/gøym ferdigoppsett-fana"

#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2723
#: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142
#, c-format
msgid "%s properties"
msgstr "%s-eigenskapar"

#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s name"
msgstr "%s-namn"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:793
msgid "_Recently used"
msgstr "N_yleg brukt"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:8
#| msgid "Save _As…"
msgid "Save _As"
msgstr "L_agra som"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:940
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:967
msgid "Go to machine view"
msgstr "Gå til maskinvisinga"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:974
msgid "Go to pattern view"
msgstr "Gå til mønstervisinga"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:981
msgid "Go to sequence view"
msgstr "Gå til sekvensvisinga"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:988
msgid "Go to wave table view"
msgstr "Gå til bylgjetabell-visinga"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:995
msgid "Go to song information"
msgstr "Gå til songinformasjonen"

#: ../src/ui/edit/main-menu.c:1039
msgid "Play from cursor"
msgstr "Spel frå markøren"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:409
msgid "song meta data"
msgstr "informasjon om songen"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:447
msgid "author"
msgstr "forfattar"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:458
msgid "created"
msgstr "oppretta"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:473
msgid "beats per minute"
msgstr "slag per minutt"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:488
msgid "beats"
msgstr "slag"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511
msgid "ticks per beat"
msgstr "tikk per taktslag"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:524
msgid "last saved"
msgstr "lagra"

#: ../src/ui/edit/main-page-info.c:539
msgid "free text info"
msgstr "fritekstinfo"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1593
msgid "Add machine"
msgstr "Legg til maskin"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1603
msgid "Unmute all machines"
msgstr "Fjern demping på alle maskiner"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1620 deluge/ui/gtk3/menubar.py:103
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:268 js/ui/status/backlight.js:87
#: ../gramps/gui/spell.py:86 backends/alsa/alsa-device.c:631
#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:57 src/FontInfo.cpp:60
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:126 capplets/display/display-capplet.ui:287
#: share/st_common.c:318 share/st_common.c:348 share/st_common.c:366
#: share/st_common.c:372 share/st_common.c:380 share/st_common.c:382
#: share/st_common.c:384 spa/plugins/alsa/acp/acp.c:411
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4704
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1000 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4740
#: src/modules/alsa/module-alsa-card.c:197
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2263
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1087 ppdippstr.py:342
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/repos/list.cc:62
#: src/commands/services/list.cc:93
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: ../src/eog-window.c:3439
msgid "Best _Fit"
msgstr "Tilpass til _vindauget"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1705
msgid "Zoom in/out so that everything is visible"
msgstr "Zoom inn/ut slik at alt visest"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1711
msgid "Zoom in for more details"
msgstr "Zoom inn for fleire detaljar"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1719
msgid "Zoom out for better overview"
msgstr "Zoom ut for betre oversikt"

#: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1733
msgid "Show background grid"
msgstr "Vis rutenett i bakgrunnen"

#. create mapping for global params
#. label for first global parameter column in a pattern
#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1757
msgid "Globals"
msgstr "Allmenne innstillingar"

#. create mapping for voice params
#. label for parameters of first voice column in a pattern
#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1779
msgid "Voice 1"
msgstr "Stemme 1"

#. label for parameters of voice columns in a pattern
#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1799
#, c-format
msgid "Voice %u"
msgstr "Stemme %u"

#. this won't work, as we can't pass anything to the event handler
#. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0);
#. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev
#.
#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2977
msgid "Machine"
msgstr "Maskin"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3005 operations/common/newsprint.c:135
#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:53
#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:3
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:266
#: C/goscaja.xml:1541 src/Gtk/ExcludeBox.vala:166
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136 src/appfinder-preferences.glade:627
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"

#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3090
msgid "Play live"
msgstr "Spel live"

#: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3093
msgid "Play notes and triggers while editing the pattern"
msgstr "Spel notar og utløysarar medan du redigerer mønsteret"

#. #-#-#-#-#  buzztrax_0.10.2-9_nn.po (buzztrax 0.5.0-pre1)  #-#-#-#-#
#. time line position
#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1204
msgid "Pos."
msgstr "Pos."

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1213
msgid "Ticks"
msgstr "Tikk"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3575
msgid "Show every n-th line"
msgstr "Vis kvar n-te linje"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3634
msgid "Add track"
msgstr "Legg til spor"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3639
msgid "Remove track"
msgstr "Fjern spor"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3654
msgid "Move track left"
msgstr "Flytt sporet til venstre"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3665
msgid "Move track right"
msgstr "Flytt sporet til høgre"

#: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3758
msgid "Browse to labels in the sequence"
msgstr "Gå til merkelappar i sekvensen"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1303
msgid "Play current wave table entry as C-4"
msgstr "Spel denne bylgjetabelloppføringa som C-4"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1313
msgid "Stop playback of current wave table entry"
msgstr "Slutt å spela av denne bylgjetabelloppføringa"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1322
msgid "Clear current wave table entry"
msgstr "Tøm denne bylgjetabelloppføringa"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1356
msgid "Ix"
msgstr "Ix"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1411
msgid "Play current sample"
msgstr "Spel denne lydbiten"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1419
msgid "Load current sample into selected wave table entry"
msgstr "Last denne lydbiten til den valde bylgjetabellen"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1473
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Rot"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1489
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1499
msgid "Loop start"
msgstr "Lykkjestart"

#: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1510
msgid "Loop end"
msgstr "Lykkjeslutt"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:177
msgid "machines"
msgstr "maskiner"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:178
msgid "machines used in the song and their wires"
msgstr "maskiner i bruk i denne songen, og koplingane deira"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:184
msgid "patterns"
msgstr "mønster"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:184
msgid "event pattern editor"
msgstr "hendingsmønsterredigering"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:190
msgid "sequence"
msgstr "sekvens"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:190
msgid "song sequence editor"
msgstr "songsekvensredigering"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:196
msgid "wave table"
msgstr "bylgjetabell"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:196
msgid "sample wave table editor"
msgstr "lydbit-bylgjetabellredigering"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:202
msgid "information"
msgstr "informasjon"

#: ../src/ui/edit/main-pages.c:202
msgid "song meta data editor"
msgstr "rediger song-informasjon"

#. see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=746688
#. the progress bar does not fill since gtk 3.13
#: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:322
msgid "CPU load"
msgstr "Prosessorlast"

#: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:338
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Avspelingstid"

#: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:356
msgid "Playback length"
msgstr "Avspelingslengd"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:868
msgid "Prepare a new empty song"
msgstr "Lag ny tom song"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:874
msgid "Load a new song"
msgstr "Opna ein ny song"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:880
msgid "Save this song"
msgstr "Lagre denne songen"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:927
msgid "Stop playback of this song"
msgstr "Stopp avspelinga"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:936
msgid "Toggle looping of playback"
msgstr "Skru av/på speling i lykkje"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:954
msgid "playback volume"
msgstr "avspelingsvolum"

#: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:976
msgid "Change playback volume"
msgstr "Endre avspelingsvolum"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:268
msgid "unsaved"
msgstr "ulagra"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:268
msgid "saved"
msgstr "lagra"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:546 ../src/ui/edit/main-window.c:547
msgid "Really quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta?"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:559
msgid "New song?"
msgstr "Ny song?"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:590
msgid "Open a song"
msgstr "Opna ein song"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:687 ../src/ui/edit/main-window.c:934
#: ../src/ui/edit/main-window.c:948
msgid "Can't save song"
msgstr "Kan ikkje lagra song"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:722
msgid "Save a song"
msgstr "Lagre eom spmg"

#: ../src/ui/edit/main-window.c:920
msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song."
msgstr "Vel 'OK' for å skriva over, eller 'Avbryt' for å avbryta lagringa."

#. create and set window icon
#.
#. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) {
#. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon);
#. g_object_unref(window_icon);
#. }
#.
#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138
#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:157
msgid "Missing GStreamer elements"
msgstr "Manglar GStreamer-element"

#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:167
msgid ""
"The elements listed below are missing from your installation, but are "
"required."
msgstr "Elementa under krevst, men er ikkje med i installasjonen din."

#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:207
msgid ""
"The elements listed below are missing from your installation, but are "
"recommended for full functionality."
msgstr "Elementa under er tilrådde, men er ikkje med i installasjonen din."

#: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:210
msgid "don't warn again"
msgstr "ikkje åtvar meg att"

#. create and set window icon
#.
#. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) {
#. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon);
#. g_object_unref(window_icon);
#. }
#.
#. set dialog title
#: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:125
#: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140
msgid "Missing elements in song"
msgstr "Manglar element i songen"

#: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:148
msgid "The machines listed below are missing or failed to load."
msgstr "Maskinene under manglar eller kunne ikkje lastast."

#: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:153
msgid "The waves listed below are missing or failed to load."
msgstr "Bylgjene under manglar eller kunne ikkje lastast."

#. GtkSpinButton : number of voices
#: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:191
msgid "voices"
msgstr "stemmer"

#: ../src/ui/edit/render-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Recording to: %s"
msgstr "Tek opp til: %s"

#: ../src/ui/edit/render-dialog.c:608
msgid "song rendering"
msgstr "songteikning"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/ui/edit/render-dialog.c:644 image-converter/caja-image-resize.ui:438
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:313 catfish/CatfishWindow.py:1620
#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:108 deluge/ui/gtk3/files_tab.py:96
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:59
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/FilesTab.js:28
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:18
#: ../libgdict/gdict-source.c:232 ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:478
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1651
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:273 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76
#: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 mat-gui:344 mat-gui:373
#: data/mat.glade:519 src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:211 ../raphodo/rapid.py:2314
#: lib/RT/Tickets.pm:143
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:53
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:54 lib/RT/Transactions.pm:190
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:58 ../tenace.glade.h:81
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:406 src/appfinder-model.c:705
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600);
#: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:183
msgid "buzztrax settings"
msgstr "innstillingar for buzztrax"

#: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:227 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:269
#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3041
#: ../src/gui/main_window.cpp:3045 ../src/gui/preferences.cpp:770
msgid "Audio Devices"
msgstr "Lydeiningar"

#: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:235 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:287
#: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:403
msgid "Interaction Controller"
msgstr "Samhandlingskontroll"

#: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:240 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:297
#: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:458
msgid "Playback Controller"
msgstr "Avspelingskontroll"

#: ../app/preferences.c:106 ../src/gui/preferences.cpp:485
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1760 gnome-vfs.keys.in.h:333
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3401 ../panel-plugin/fsguard.c:684
msgid "User Interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"

#: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:269
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Lydeining"

#: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277
msgid "Sink"
msgstr "Sluk"

#: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:292
#, c-format
msgid "system default: %s (%s)"
msgstr "systemstandard: %s (%s)"

#: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298
msgid "system default: -"
msgstr "systemstandard: -"

#: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:395
msgid "Sampling rate"
msgstr "Punktprøvefrekvens"

#: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:451
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:97
msgid "Songs"
msgstr "Songar"

#: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:126
msgid "Waveforms"
msgstr "Lydbylgjer"

#. local network port number for socket communication
#: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:551
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1680 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1687
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1714 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1721
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1755 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1762
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1786 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1793
msgid "double"
msgstr "dobbel"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:487
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Vis tips ved oppstart"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Tilpass plaseringa til hovudoppgåvelinja"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"Ønsker du at panelet alltid skal vere synleg,\n"
" eller heller vere diskret?\n"
"Tilpass måten du bruker panela dien og underpanela deira!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "Vis og påverk vindua som er opne."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgåvelinje"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1487
msgid "Define all the keyboard shortcuts currently available."
msgstr "Tilpass alle tastatursnarvegane som no er tilbode."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1488 ../data/messages:147
msgid "Shortkeys"
msgstr "Tastatursnarvegar"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1494
msgid "All of the parameters you will never want to tweak."
msgstr "Alle innstillingane du aldri vil tilpasse."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "Vel utsjånad for tekstboble."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "Miniprogramma kan brukast på skrivebordet som skjermelement."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1536 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1537
#: ../Help/data/messages:89 ../data/messages:587
msgid "Desklets"
msgstr "Skrivebordsprogram"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"Alt om ikon:\n"
" storleik, spegling, ikondrakt,..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "Fastset ikonetikett- og skildringsstil."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
msgid "Captions"
msgstr "Etiketter"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1564
msgid "Try new themes and save your theme."
msgstr "Prøv nye drakter og lagre drakta di."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1571
msgid "Current items in your dock(s)."
msgstr "Noverande element i panel(et/a) (ditt/dine)."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1572 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:91
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:93
msgid "Current items"
msgstr "Noverande element"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "Markerte ord"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "Skjul andre"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Søk i skildring"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1738
msgid "Hide disabled"
msgstr "Skjul inaktive"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Contact categories
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. categories
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1747
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:410
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:146
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:9 src/orage-appointment-window.c:3726
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:728 taskcoachlib/gui/viewer/category.py:41
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:218 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:149
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1006 taskcoachlib/help/__init__.py:94
#: taskcoachlib/help/__init__.py:280 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:104
#: src/appfinder-model.c:704
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Slå på denne modulen"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "Flerie miniprogram"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "Få fleire miniprogram på verdsveven!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Oppsett av Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Enkel modus"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:99 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:101
msgid "Add-ons"
msgstr "Utvidingar"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:635
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Avansert modus"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"Den avanserte modus let deg justere kvar einaste innstilling i panelet. Det "
"er eit kraftig verktøy for å tilpasse den noverande drakta di."

#: ../src/cairo-dock-user-interaction.c:417
msgid ""
"The option 'overwrite X icons' has been automatically enabled in the "
"config.\n"
"It is located in the 'Taskbar' module."
msgstr ""
"Valet «skriv over X ikon» har automatisk blitt skrudd på i oppsettet.\n"
"Det ligg i «Oppgåvelinje»-modulen."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:119
msgid "Delete this dock?"
msgstr "Vil du slette dette panelet?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "Om Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "Nettstad for utvikling"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Finn den nyaste versjonen av Cairo-Dock her!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Skaff fleire miniprogram"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:221 ../src/cairo-dock-user-menu.c:227
msgid ""
"Support the people who spend countless hours to bring you the best dock ever."
msgstr ""
"Støtt menneska som brukar timevis på å skaffe deg det beste panelet noken "
"sinne."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:255
msgid "Here is a list of the current developers and contributors"
msgstr "Her er ei liste over aktive utviklarar og bidragsytarar"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:576
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:576
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:256
msgid "Developers"
msgstr "Utviklarar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:257
msgid "Main developer and project leader"
msgstr "Hovudutviklar og prosjektleiar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:258
msgid "Contributors / Hackers"
msgstr "Bidragsytarar / hackarar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:276
msgid "Beta-testing / Suggestions / Forum animation"
msgstr "Betatesting / Tilrådingar / Foraanimasjon"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:277
msgid "Translators for this language"
msgstr "Omsetjarar til dette språket"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:310
msgid ""
"Thanks to all people that help us to improve the Cairo-Dock project.\n"
"Thanks to all current, former and future contributors."
msgstr ""
"Takk til alle som hjelpte oss med å gjere Cairo-Dock-prosjektet betre.\n"
"Takk til noverande, tidlegare og framtidige bidragsytarar."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:312
msgid "How to help us?"
msgstr "Korleis hjelpe oss?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:313
msgid "Don't hesitate to join the project, we need you ;)"
msgstr "Ikkje nøl med å bli med i prosjektet, me treng deg ;)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:314
msgid "Former contributors"
msgstr "Tidlegare bidragsytarar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:315
msgid "For a complete list, please have a look to BZR logs"
msgstr "For ei fullstendig liste, sjå BZR-loggane"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:316
msgid "Users of our forum"
msgstr "Brukarar i forumet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:317
msgid "List of our forum's members"
msgstr "Liste over medlema i forumet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:320 lib/layouts/acmart.layout:86
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 lib/layouts/acmsiggraph.layout:291
#: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/elsart.layout:222
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:234 lib/layouts/revtex4.layout:216
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Takk"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Avslutt Cairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr ""
"Det nye panelet er oppretta.\n"
"Flytt no nokre oppstartarar eller miniprogram inn i det med å høgreklikke på "
"ikonet -> flytt til anna panel"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "Underpanel"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "Hovudpanel"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:582
msgid "Custom launcher"
msgstr "Tilpassa oppstartar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:583
msgid ""
"Usually you would drag a launcher from the menu and drop it on the dock."
msgstr ""
"Vanlegvis vil du dra ein oppstartar frå menyen og sleppe han på panelet."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:602
msgid ""
"Do you want to re-dispatch the icons contained inside this container into "
"the dock?\n"
"(otherwise they will be destroyed)"
msgstr ""
"Vil du sende ikona i denne ikonhandsammaren til panelet?\n"
"(ellers blir dei tapt)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne dette ikonet (%s) frå panelet. Er du sikker?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "Dette ikonet mangler konfigurasjonsfil."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"Det nye panelet har blitt danna.\n"
"Du kan tilpasse det med å høgreklikke -> cairo-dock -> handsam dette panelet."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Flytt til eit anna panel"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "Nytt hovudpanel"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:772
msgid ""
"Sorry, couldn't find the corresponding description file.\n"
"Consider dragging and dropping the launcher from the Applications Menu."
msgstr ""
"Orsak, kunne ikkje finne den tilhøyrande skildringsfila.\n"
"Vurder å dra og sleppe startaren frå programmenyen."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne dette miniprogrammet (%s) frå panelet. Er du "
"sikker?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:888 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up an image"
msgstr "Plukk opp eit bilete"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Handsam oppførsel, utsjånad, og miniprogram"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Handsam dette panelet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr ""
"Tilpass plaseringa, synlegheiten, og utsjånaden til dette hovudpanelet."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1022
msgid "Delete this dock"
msgstr "Slett dette panelet."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Handsam draktar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr "Vel mellom dei mange draktene på tenaren eller lagre drakta du har no."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1049
msgid "Lock icons position"
msgstr "Lås ikonplasering"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "Dette låser (opp) ikonplaseringane."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Hurtiggøym"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "Dette gøymer panelet til du held musepeikaren over det."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Køyr Cairo-Dock ved oppstart"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr ""
"Tredjeparts-miniprogram tilbyd samanslåing med mange program, som Pidgin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr "Det finst ikkje problem, berre løysingar (og mange nyttige tips!)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1123
msgid ""
"You're using a Cairo-Dock Session!\n"
"It's not advised to quit the dock but you can press Shift to unlock this "
"menu entry."
msgstr ""
"Du køyrer ei Cairo-Dock-økt!\n"
"Det er ikkje lurt å avslutte panelet men du kan trykke Shift for å låse opp "
"dette menyinnlegget."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "Start ei ny (Shift + klikk)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "Brukarhandbok for miniprogrammet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr "Du kan fjerne ein oppstartar ved å dra han ut av panelet med musa."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Gjør til oppstartar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1204
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Fjern tilpassa ikon"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Vel eit tilpassa ikon"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Gå attende til panelet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d - face %d"
msgstr "Flytt alle til skrivebord %d - flate %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move to desktop %d - face %d"
msgstr "Flytt til skrivebord %d - flate %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d"
msgstr "Flytt alle til skrivebord %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "Flytt til skrivebord %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move all to face %d"
msgstr "Flytt alle til flate %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move to face %d"
msgstr "Flytt til flate %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1837 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1912
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../Help/src/applet-notifications.c:259
msgid "middle-click"
msgstr "mellomklikk"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "Gjenopprett"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "Maksimer"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "Minimer"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1921 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2010
msgid "Other actions"
msgstr "Andre handlinger"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "Flytt til dette skrivebordet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "Ikkje fullskjerm"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1937
msgid "Below other windows"
msgstr "Under andre vindauge"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "Ikkje held øvst"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "Alltid øvst"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1957 ../sysdeps/osf1/siglist.c:35
#: ../sysdeps/sun4/siglist.c:35 ../src/interface.c:337
msgid "Kill"
msgstr "Drep"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1978
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2006 src/keybindings.c:355
msgid "Close all"
msgstr "Lukk alle"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "Minimer alle"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2000
msgid "Windows management"
msgstr "Vindaugehandsaming"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "Flytt alle til dette skrivebordet"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2041 ../data/messages:21 ../data/messages:193
#: ../data/messages:923 src/libvlc-module.c:315
#: src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øvst"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "Alltid under"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "Held av plass"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skriveborda"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2078
msgid "Lock position"
msgstr "Lås stad"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333
msgid "Animation:"
msgstr "Animasjon:"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Effektar:"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:243
msgid "Main dock's parameters are available in the main configuration window."
msgstr ""
"Innstillingane for hovudpanelet er tilbode i hovudvindauget til "
"innstillingane."

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:724
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Tilpass dette miniprogrammet"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "Tilbehør"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:245
msgid "Plug-in"
msgstr "Programtillegg"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr ""
"Klikk på eit av miniprogramma for å få ei førehandsvising og ei skildring av "
"henne."

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:125
msgid "Press the shortkey"
msgstr "Klikk på hurtigtasten"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:143
msgid "Change the shortkey"
msgstr "Endre hurtigtasten"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:243
msgid "Shortkey"
msgstr "Hurtigtast"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Kunne ikkje hente drakta."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Du har endra på denne drakta.\n"
"Du vil miste endringane viss du ikkje lagrar dei før du vel ei ny drakt.  "
"Held fram likevell?"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "Vent mens temaet lastast..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "Vurder meg"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "Du må prøve drakta før du kan vurdere henne."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:428
msgid "The theme has been deleted"
msgstr "Denne drakta har blitt sletta"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:458
msgid "Delete this theme"
msgstr "Slett denne drakta"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "Viser draktene i «%s»..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:531
msgid "Sobriety"
msgstr "Edruskap"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:595
msgid "Save as:"
msgstr "Lagra som:"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "Importerer drakt..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "Drakta har blitt lagra"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "Godt nytt år %d !!!"

#: ../src/cairo-dock.c:351
msgid "Use Cairo backend."
msgstr "Bruk Cairo-hjelpar."

#: ../src/cairo-dock.c:354
msgid "Use OpenGL backend."
msgstr "Køyr i OpenGL."

#: ../src/cairo-dock.c:357
msgid ""
"Use OpenGL backend with indirect rendering. There are very few case where "
"this option should be used."
msgstr ""
"Køyr i OpenGL med indirekte vising.  Det er veldig få høve kor dette valet "
"bør brukast."

#: ../src/cairo-dock.c:360
msgid "Ask again on startup which backend to use."
msgstr "Spør att ved oppstart kva vising som skal brukast."

#: ../src/cairo-dock.c:363
msgid "Force the dock to consider this environnement - use it with care."
msgstr "Tving panelet til å vurdere dette miljøet - bruk det med hensyn."

#: ../src/cairo-dock.c:366
msgid ""
"Force the dock to load from this directory, instead of ~/.config/cairo-dock."
msgstr ""
"Tving panelet til å laste frå denne katalogen, i staden for ~/.config/cairo-"
"dock."

#: ../src/cairo-dock.c:369
msgid ""
"Address of a server containing additional themes. This will overwrite the "
"default server address."
msgstr ""
"Adresse til tenar med ekstra drakter.  Dette vil overskrive "
"standardteneradressa."

#: ../src/cairo-dock.c:372
msgid ""
"Wait for N seconds before starting; this is useful if you notice some "
"problems when the dock starts with the session."
msgstr ""
"Vent N sekund før start, dette er nyttig viss du merker problem når panelet "
"startar med økta."

#: ../src/cairo-dock.c:375
msgid ""
"Allow to edit the config before the dock is started and show the config "
"panel on start."
msgstr ""
"Tillét å endre oppsettet før panelet startar og vis oppsettpanelet ved start."

#: ../src/cairo-dock.c:378
msgid "Exclude a given plug-in from activating (it is still loaded though)."
msgstr "Utelat eit gitt tillegg frå å aktivere (men det blir framleis lasta)."

#: ../src/cairo-dock.c:381
msgid "Don't load any plug-ins."
msgstr "Ikkje last noken programtillegg."

#: ../src/cairo-dock.c:384
msgid ""
"Work around some bugs in Metacity Window-Manager (invisible dialogs or sub-"
"docks)"
msgstr ""
"Finn løysingar til enkelte feil i Metacity-vindaugehandsamaren (usynlege "
"dialogar eller underpanel)"

#: ../src/cairo-dock.c:387
msgid ""
"Log verbosity (debug,message,warning,critical,error); default is warning."
msgstr ""
"Loggdetaljar (feilretting,melding,åtvaring,kritisk,feil), standardval er "
"åtvaring."

#: ../src/cairo-dock.c:390
msgid "Force to display some output messages with colors."
msgstr "Tving syning av enkelte meldingar i farge."

#: ../src/cairo-dock.c:393
msgid "Print version and quit."
msgstr "Skriv versjon og avslutt"

#: ../src/cairo-dock.c:396
msgid "Lock the dock so that any modification is impossible for users."
msgstr "Lås panelet sånn at brukaren ikkje kan endre noka."

#: ../src/cairo-dock.c:400
msgid "Keep the dock above other windows whatever."
msgstr "Held panelet over andre vindauge kva som helst."

#: ../src/cairo-dock.c:403
msgid "Don't make the dock appear on all desktops."
msgstr "Ikkje syn dokka på alle skrivebord."

#: ../src/cairo-dock.c:406 ../src/cairo-dock.c:466
msgid "Cairo-Dock makes anything, including coffee !"
msgstr "Cairo-Dock lagar kva som helst, mellom anna kaffe !"

#: ../src/cairo-dock.c:409
msgid ""
"Ask the dock to load additionnal modules contained in this directory (though "
"it is unsafe for your dock to load unnofficial modules)."
msgstr ""
"Spør panelet om å laste tilleggsmodular frå denne mappa (sjølv om det ikkje "
"er trygt å laste uoffisielle modular i panelet)."

#: ../src/cairo-dock.c:412
msgid ""
"For debugging purpose only. The crash manager will not be started to hunt "
"down the bugs."
msgstr ""
"Berre for problemløysing.  Krasjhandsamaren blir ikkje starta for å jakte på "
"feila."

#: ../src/cairo-dock.c:415
msgid ""
"For debugging purpose only. Some hidden and still unstable options will be "
"activated."
msgstr ""
"Berre for problemløysing.  Nokre skulte og framleis ustabile val blir "
"aktiverte."

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "Bruke OpenGL i Cairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock.c:543
msgid ""
"OpenGL allows you to use the hardware acceleration, reducing the CPU load to "
"the minimum.\n"
"It also allows some pretty visual effects similar to Compiz.\n"
"However, some cards and/or their drivers don't fully support it, which may "
"prevent the dock from running correctly.\n"
"Do you want to activate OpenGL ?\n"
" (To not show this dialog, launch the dock from the Application menu,\n"
"  or with the -o option to force OpenGL and -c to force cairo.)"
msgstr ""
"OpenGL lar deg bruke maskinvareakselerasjon som reduserer CPU belasting til "
"minst mogeleg.\n"
"Det gir også fine visuelle effektar som liknar Compiz.\n"
"Men enkelte grafikkort og/eller drivarane deira støtter ikkje dette fullt "
"ut, noka som kan gjere at panelet ikkje køyrer ordentleg.\n"
"Vil du aktivera OpenGL?\n"
" (For å ikkje vise denne dialogen, start panelet frå programmenyen,\n"
"  eller med -o valet for å tvinge OpenGL og -c for å tvinge cairo.)"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "Hugs dette valet"

#: ../src/cairo-dock.c:716 ../src/cairo-dock.c:908
#, c-format
msgid ""
"The module '%s' has been deactivated because it may have caused some "
"problems.\n"
"You can reactivate it, if it happens again thanks to report it at http://glx-"
"dock.org"
msgstr ""
"«%s»-modulen har vorte slådd av sia han kan ha skapa nokre problem.\n"
"Du kan starte han på nytt, viss dette skjer att kan du melde det på http://"
"glx-dock.org"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< Vedlikehaldsmodus >"

#: ../src/cairo-dock.c:730
msgid "Something went wrong with this applet:"
msgstr "Noka gjekk gale i dette miniprogrammet:"

#: ../src/cairo-dock.c:833
msgid ""
"No plug-in were found.\n"
"Plug-ins provide most of the functionalities (animations, applets, views, "
"etc).\n"
"See http://glx-dock.org for more information.\n"
"There is almost no meaning in running the dock without them and it's "
"probably due to a problem with the installation of these plug-ins.\n"
"But if you really want to use the dock without these plug-ins, you can "
"launch the dock with the '-f' option to no longer have this message.\n"
msgstr ""
"Ingen tillegg vart funne.\n"
"Tillegg gir dei fleste eigenskapane (animasjonar, miniprogram, syn, osb.)\n"
"Sjå http://glx-dock.org for meir informasjon.\n"
"Det gir nesten ingen meining å køyre panelet utan dei og det er sikkert på "
"grunn av eit problem under installeringa av desse tillegga.\n"
"Men viss du verkeleg vil bruke panelet utan dei tillegga kan du køyre "
"panelet med «-f»-valet for å ikkje lenger sjå denne meldinga.\n"

#: ../src/cairo-dock.c:906
#, c-format
msgid ""
"The module '%s' may have encountered a problem.\n"
"It has been restored successfully, but if it happens again, please report it "
"at http://glx-dock.org"
msgstr ""
"Modulen «%s» kan ha støtt på ein feil.\n"
"Han har blitt gjenoppretta, men viss dette skjer att, sei fra på http://glx-"
"dock.org"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:254
msgid ""
"The theme could not be found; the default theme will be used instead.\n"
" You can change this by opening the configuration of this module. Do you "
"want to do it now?"
msgstr ""
"Drakta blei ikkje funnen.  Standarddrakta blir brukt i staden.\n"
" Du kan endre dette med å opne oppsettet på denne modulen.  Vil du gjere det "
"no?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:270
msgid ""
"The gauge theme could not be found; a default gauge will be used instead.\n"
"You can change this by opening the configuration of this module. Do you want "
"to do it now?"
msgstr ""
"Måldrakta blei ikkje funne.  Ei standard måldrakt blir brukt i staden.\n"
"Du kan endre dette med å opne konfigurasjonen på denne modulen.  Vil du "
"gjere det no?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-desklet-manager.c:819
msgid "_custom decoration_"
msgstr "_tilpassa pynt_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-factory.c:1337
msgid "Sorry but the dock is locked"
msgstr "Panelet er låst"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:236
msgid "Bottom dock"
msgstr "Nedre panel"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:238
msgid "Top dock"
msgstr "Øvre panel"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:243
msgid "Right dock"
msgstr "Høgre panel"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:245
msgid "Left dock"
msgstr "Venstre panel"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:1692
#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:1792
msgid "Pop up the main dock"
msgstr "Løys ut hovudpanelet"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:281
msgid "Net"
msgstr "Nettverk"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up a file"
msgstr "Plukk opp ei fil"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up a directory"
msgstr "Plukk opp ein katalog"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1049
msgid "_Custom Icons_"
msgstr "_Tilpassa ikon_"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1088 ../data/messages:13
#: ../data/messages:163 ../data/messages:169 ../data/messages:909
#: ../frozen-bubble:3111 ../src/ui/theme.c:260 src/ui/theme.c:370
#: ../src/ui/theme.c:258 lib/solaar/ui/pair_window.py:174
msgid "left"
msgstr "venstre"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1090 ../data/messages:11
#: ../data/messages:161 ../data/messages:171 ../data/messages:907
#: ../frozen-bubble:3111 ../src/ui/theme.c:262 src/ui/theme.c:372
#: ../src/ui/theme.c:260 lib/solaar/ui/pair_window.py:174
msgid "right"
msgstr "høgre"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1098 ../data/messages:9
#: ../data/messages:159 ../data/messages:905 lib/ui/stdtoolbars.inc:722
#: ../src/ui/theme.c:256 src/ui/theme.c:366 ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "topp"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1100 ../data/messages:7
#: ../data/messages:157 ../data/messages:903 ../src/ui/theme.c:258
#: src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "botn"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The '%s' module was not found.\n"
"Be sure to install it with the same version as the dock to enjoy these "
"features."
msgstr ""
"«%s»-modulen blei ikkje funnen.\n"
"Installer han med same versjon som panelet for å nytte alle desse "
"funksjonane."

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plug-in is not active.\n"
"Activate it now?"
msgstr ""
"Programtillegget «%s» er ikkje aktivt.\n"
"Vil du aktivere det no?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:3105
msgid "Grab"
msgstr "Hent"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:328
msgid "Enter a command"
msgstr "Skriv inn ei ordre"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:329
msgid "New launcher"
msgstr "Ny programstartar"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to overwrite theme %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil overskrive %s-drakta?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:265
msgid "Last modification on:"
msgstr "Sist endra:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:362
#, c-format
msgid ""
"Could not access remote file %s. Maybe the server is down.\n"
"Please retry later or contact us at glx-dock.org."
msgstr ""
"Kunne ikkje få tilgang til nettverksfila %s. Kan hende tenaren er nede.\n"
"Prøv att seinare eller kontakt oss på glx-dock.org."

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete theme %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s-drakta?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:378
msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette desse draktane?"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Menu item
#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:576 ../data/messages:39
#: ../data/messages:211 ../objects/UML/class_dialog.c:943
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1893 ../objects/UML/class_dialog.c:2133
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2660 dselect/bindings.cc
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:29
#: ../src/preferences-dialog.vala:131 src/gpodder/gtkui/main.py:1832
#: data/ui/gantt-view.ui.h:7 data/ui/task-view.ui.h:7
#: src/planner-application.c:96 xapp/widgets/ListEditor.py:167
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:27 ../src/quadrapassel.vala:372
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:584 ../data/messages:41
#: ../data/messages:101 ../data/messages:213
msgid "Fade out"
msgstr "Ton ut"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:592 ../data/messages:43
#: ../data/messages:215
msgid "Semi transparent"
msgstr "Delvis gjennomsynleg"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:609 ../data/messages:47
#: ../data/messages:219
msgid "Folding"
msgstr "Bretting"

#: ../Help/src/applet-composite.c:71
msgid ""
"Welcome in Cairo-Dock !\n"
"This applet is here to help you start using the dock; just click on it.\n"
"If you have any question/request/remark, please pay us a visit at http://glx-"
"dock.org.\n"
"Hope you will enjoy this soft !\n"
"  (you can now click on this dialog to close it)"
msgstr ""
"Velkommen i Cairo-Dock!\n"
"Dette miniprogrammet er her for å hjelpe deg med å bruke panelet; berre "
"klikk på det.\n"
"Viss du har spurnadar/førespurnadar/kommentarar, vitje oss på http://glx-"
"dock.org\n"
"Håper du likar denne programvaren!\n"
"  (no kan du klikke på dette dialogvindauget for å lukke det)"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "Ikke spør igjen"

#: ../Help/src/applet-composite.c:171
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you need to activate a "
"composite manager.\n"
"Do you want to activate it now?"
msgstr ""
"For å fjerne det svarte rektangelet rundt panelet, må du aktivere ei "
"samansettingshandsamar.\n"
"Vil du aktivere henne no?"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"Vil du helde på denne innstillinga?\n"
"Om 15 sekund blir dei forrige innstillingane attendestilt."

#: ../Help/src/applet-composite.c:198
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you will need to activate a "
"composite manager.\n"
"For instance, this can be done by activating desktop effects, launching "
"Compiz, or activating the composition in Metacity.\n"
"If your machine can't support composition, Cairo-Dock can emulate it. This "
"option is in the 'System' module of the configuration, at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"For å fjerne det svarte rektangelet rundt panelet, må du skru på ein "
"samansettingshandsamar.\n"
"Dette kan du gjere med å skru på skrivebordeffektar, køyre Compiz, eller "
"aktivere samansettinga i Metacity.\n"
"Viss maskinen din ikkje støtter samansetting kan Cairo-Dock simulere det.  "
"Dette valet er i «system»-modulen i handsaminga, nederst på sida."

#: ../Help/src/applet-init.c:31
msgid ""
"This applet is made to help you.\n"
"Click on its icon to pop up useful tips about the possibilities of Cairo-"
"Dock.\n"
"Middle-click to open the configuration window.\n"
"Right-click to access some troubleshooting actions."
msgstr ""
"Dette miniprogrammet er laga for å hjelpe deg.\n"
"Klikk på ikonet for å vise nyttige tips om mogelegheitene i Cairo-Dock.\n"
"Mellomklikk for å opne handsaminga.\n"
"Høgreklikk for å få tilgong til nokre feilsøkingsverktøy."

#: ../Help/src/applet-notifications.c:259
msgid "Open global settings"
msgstr "Opne globale innstillingar"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:264
msgid "Activate composite"
msgstr "Skru på samansetting."

#: ../Help/src/applet-notifications.c:266
msgid "Disable the gnome-panel"
msgstr "Skru av gnome-panelet"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:268
msgid "Disable Unity"
msgstr "Skru av Unity"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:270
msgid "Online help"
msgstr "Hjelp på nettet"

#: ../Help/src/applet-tips-dialog.c:152
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Tips og triks"

#: ../Help/data/messages:3
msgid "Using the dock"
msgstr "Bruker panelet"

#: ../Help/data/messages:5
msgid ""
"Most icons in the dock have several actions: the primary action on left-"
"click, a secondary action on middle-click, and additionnal actions on right-"
"click (in the menu).\n"
"Some applets let you bind a shortkey to an action, and decide which action "
"sould be on middle-click."
msgstr ""
"Dei fleste ikona i pamelet har fleire handlingar: hovudhandlinga på "
"venstreklikk, ei andrehandling på mellomklikk, og ekstra handlingar på "
"høgreklikk (i menyen).\n"
"Nokre miniprogram let deg feste ei hurtigtast til ei handling, og fastslå "
"kva handling som bør vere på mellomklikk."

#: ../Help/data/messages:7
msgid "Adding features"
msgstr "Å legge til funksjonar"

#: ../Help/data/messages:9
msgid ""
"Cairo-Dock has a lot of applets. Applets are small applications that live "
"inside the dock, for instance a clock or a log-out button.\n"
"To enable new applets, open the settings (right-click -> Cairo-Dock -> "
"configure), go to \"Add-ons\", and tick the applet you want.\n"
"More applets can be installed easily: in the configuration window, click on "
"the \"More applets\" button (which will lead you to our applets web page) "
"and then just drag-and-drop the link of an applet into your dock."
msgstr ""
"Cairo-Dock har mange miniprogram.  Miniprogram er små program som bur inni "
"panelet, som ei klokke eller ein utloggingsknapp.\n"
"For å skru på nye miniprogram, opne innstillingar (høgreklikk -> Cairo-Dock -"
"> oppsett), gå til «Utvidingar», og vel miniprogrammet du vil ha.\n"
"Fleire miniprogram kan lett installerast: i oppsettvindauget, klikk «Fleire "
"miniprogran»-knappen (som fører deg til nettsida vår for miniprogram) og "
"berre dra og slepp lenka til eit miniprogram inn i panelet."

#: ../Help/data/messages:13
msgid "Adding a launcher"
msgstr "Å legge til ein programstartar"

#: ../Help/data/messages:15
msgid ""
"You can add a launcher by drag-and-dropping it from the Applications Menu "
"into the dock. An animated arrow will appear when you can drop.\n"
"Alternatively, if an application is already opened, you can right-click on "
"its icon and select \"make it a launcher\"."
msgstr ""
"Du kan legge til ein programstartar med å dra og sleppe han frå "
"programmenyen.  Ei animert pil visast der du kan sleppe.\n"
"Eller, viss programmet allereie er opent, kan du høgreklikke ikonet og vele "
"«gjer til oppstartar»."

#: ../Help/data/messages:17
msgid "Removing a launcher"
msgstr "Å fjerne ein oppstartar"

#: ../Help/data/messages:19
msgid ""
"You can remove a launcher by drag-and-dropping it outside the dock. A "
"\"delete\" emblem will appear on it when you can drop it."
msgstr ""
"Du kan fjerne ein oppstartar med å dra og sleppe han ut av panelet.  Eit "
"«slett»-merke visast når du kan sleppe han."

#: ../Help/data/messages:21
msgid "Grouping icons into a sub-dock"
msgstr "Å gruppere ikon i underpanel"

#: ../Help/data/messages:23
msgid ""
"You can group icons into a \"sub-dock\".\n"
"To add a sub-dock, right-click on the dock -> add -> a sub-dock.\n"
"To move an icon into the sub-dock, right-click on an icon -> move to another "
"dock -> select the sub-dock's name."
msgstr ""
"Du kan gruppere ikon i eit «underpanel».\n"
"For å legge til eit underpanel, høgreklikk på panelet -> legg til -> eit "
"underpanel.\n"
"For å flytte eit ikon inn i underpanelet, høgreklikk ikonet -> flytt til "
"anna panel -> vel namnet på underpanelet."

#: ../Help/data/messages:25
msgid "Moving icons"
msgstr "Å flytte ikon"

#: ../Help/data/messages:27
msgid ""
"You can drag any icon to a new location inside its dock.\n"
"You can move an icon into another dock by right-clicking on it -> move to "
"another dock -> select the dock you want.\n"
"If you select \"a new main dock\", a main dock will be created with this "
"icon inside."
msgstr ""
"Du kan dra kva ikon som helst til ein ny stad i same panelet.\n"
"Du kan flytte eit ikon til eit anna panel med å høgreklikke det -> flytt til "
"anna panel -> vel panelet du vil ha.\n"
"Viss du vel «eit nytt hovudpanel», blir eit nytt hovudpanel laga med dette "
"ikonet inni."

#: ../Help/data/messages:29
msgid "Changing an icon's image"
msgstr "Å endre biletet til eit ikon"

#: ../Help/data/messages:31
msgid ""
"For a launcher or an applet:\n"
"Open the settings of the icon, and set a path to an image.\n"
"- For an aplication icon:\n"
"Right-click on the icon -> \"Other actions\" -> \"set a custom icon\", and "
"choose an image. To remove the custom image, right-click on the icon -> "
"\"Other actions\" -> \"remove the custom icon\".\n"
"\n"
"If you have installed some icons themes on your PC, you can also select one "
"of them to be used instead of the default icon theme, in the global config "
"window."
msgstr ""
"For ein startar eller eit miniprogram:\n"
"Opne vala til ikonet, og vel ein biletsti.\n"
"- For eit programikon:\n"
"Høgreklikk ikonet -> «Andre handlingar» -> «vel eit sjølvvald ikon», og vel "
"eit bilete.  For å fjerne det sjølvvalde ikonet, høgreklikk på ikonet -> "
"«Andre handlingar» -> «fjern det sjølvvalde ikonet».\n"
"\n"
"Viss du har installert nokre ikontema på PD-en, kan du velje eit av dei til "
"bruk i staden for standardtemaet for ikon, i det globale oppsettvindauget."

#: ../Help/data/messages:33
msgid "Resizing icons"
msgstr "Å endre storleik på bilete"

#: ../Help/data/messages:35
msgid ""
"You can make the icons and the zoom effect smaller or bigger. Open the "
"settings (right-click -> Cairo-Dock -> configure), and go to Appearance (or "
"Icons in advanced mode).\n"
"Note that if there are too many icons inside the dock, they will be zoomed "
"out to fit in the screen.\n"
"Also, you can define the size of each applet independently in their own "
"settings."
msgstr ""
"Du kan gjere ikona og forstørringesffektane mindre eller større.  Opne "
"innstillingane (høgreklikk -> Cairo-dock -> oppsett), og gå til Utsjånad "
"(eller Ikon i avansert modus).\n"
"Merk at viss det er for mange ikon i panelet, blir dei forminska til å passe "
"på skjermen.\n"
"I tillegg kan du tilpasse storleiken på kvart enkelt miniprogram i eigne "
"innstillingar."

#: ../Help/data/messages:37
msgid "Separating icons"
msgstr "Å dele ikon"

#: ../Help/data/messages:39
msgid ""
"You can add separators between icons by right-clicking on the dock -> add -> "
"a separator.\n"
"Also, if you enabled the option to separate icons of different types "
"(launchers/applications/applets), a separator will be added automatically "
"between each group.\n"
"In the \"panel\" view, separators are represented as gap between icons."
msgstr ""
"Du kan legge til skillemerke mellom ikona med å høgreklikke på panelet -> "
"legg til -> eit skillemerke.\n"
"I tillegg, viss du skrur på valet om å dele ikon i ulike typar "
"(oppstartsprogram/program/miniprogram), blir eit skilleteikn automatisk lagd "
"til mellom kvar gruppe.\n"
"I «panel»-visinga blir skillemerka vist som mellomrom mellom ikona."

#: ../Help/data/messages:43
msgid "Using the dock as a taskbar"
msgstr "Å bruke panelet som ei oppgåvelinje"

#: ../Help/data/messages:45
msgid ""
"When an application is running, a corresponding icon will appear in the "
"dock.\n"
"If the application already has a launcher, the icon will not appear, instead "
"its launcher will have a small indicator.\n"
"Note that you can decide which applications should appear in the dock: only "
"the windows of the current desktop, only the hidden windows, separated from "
"the launcher, etc."
msgstr ""
"Når eit program køyrer, visast eit tilsvarande ikon i panelet.\n"
"Viss programmet allereie har ein oppstartar, vil ikonet ikkje visast, i "
"staden får oppstartaren ein liten indikator.\n"
"Merk at du kan velje kva program som skal visast i panelet: berre vindauga i "
"aktivt skrivebord, berre inaktive vindauge, adskilde frå oppstartaren, osb."

#: ../Help/data/messages:47
msgid "Closing a window"
msgstr "Å lukke eit vindauge"

#: ../Help/data/messages:49
msgid ""
"You can close a window by middle-clicking on its icon (or from the menu)."
msgstr ""
"Du kan lukke eit vindauge med å mellomklikke på ikonet (eller frå menyen)."

#: ../Help/data/messages:51
msgid "Minimizing / restauring a window"
msgstr "Å minimere eit vindauge / gjennopprette eit vindauge"

#: ../Help/data/messages:53
msgid ""
"Clicking on its icon will bring the window on top.\n"
"When the window has the focus, clicking on its icon will minimize the window."
msgstr ""
"Å klikke på ikonet bringer vindauget øvst.\n"
"Når vindauge er i fokus blir det minimert med å klikke på ikonet."

#: ../Help/data/messages:55
msgid "Launching an application several times"
msgstr "Å køyre eit program fleire gonger"

#: ../Help/data/messages:57
msgid ""
"You can launch an application several times by SHIFT+clicking on its icon "
"(or from the menu)."
msgstr "Du kan køyre eit program med shift+klikke på ikonet (eller frå menyen)"

#: ../Help/data/messages:59
msgid "Switching between the windows of a same application"
msgstr "Å byte mellom vindauga i same program"

#: ../Help/data/messages:61
msgid ""
"With your mouse, scroll up/down on one of the icons of the application. Each "
"time you scroll, the next/previous window will be presented to you."
msgstr ""
"Rull opp / ned med musa på eit av programmikona.  Kvar gong du ruller vert "
"det neste/forrige vindauget synleg."

#: ../Help/data/messages:63
msgid "Grouping windows of a given application"
msgstr "Å gruppere vindauga i eit gitt program"

#: ../Help/data/messages:65
msgid ""
"When an application has several windows, one icon for each window will "
"appear in the dock; they will be grouped togather into a sub-dock.\n"
"Clicking on the main icon will display all the windows of the application "
"side-by-side (if your Window Manager is able to do that)."
msgstr ""
"Når eit program har fleire vindauge, vert eitt ikon for kvart vindauge "
"synleg i panelet; dei blir grupperte saman i eit underpanel.\n"
"Å trykke på hovudikonet visar alle vindauga i programmet side om side (viss "
"vindaugehandsamaren din kan gjere det)."

#: ../Help/data/messages:67
msgid "Setting a custom icon for an application"
msgstr "Å velge eit tilpassa ikon til eit program"

#: ../Help/data/messages:69
msgid "See \"Changing an icon's image\" in the \"Icons\" category."
msgstr "Sjå «Å endre biletet til eit ikon»  i «ikon»-kategorien."

#: ../Help/data/messages:71
msgid "Showing windows preview over the icons"
msgstr "Førehandssyning av vindauge over ikona"

#: ../Help/data/messages:73
msgid ""
"You need to run Compiz, and enable the \"Window Preview\" plug-in in Compiz. "
"Install \"ccsm\" to be able to configure Compiz."
msgstr ""
"Du må køyre Compiz, og slå på «Førehandvising av vindauge»-tillegget i "
"Compiz.install «ccsm» for å tilpasse Compiz."

#: ../Help/data/messages:75 ../Help/data/messages:185 ../Help/data/messages:205
#: ../Help/data/messages:243 ../Help/data/messages:285
#: ../Help/data/messages:289 ../Help/data/messages:295
#: ../Help/data/messages:299
msgid "Tip: If this line is grayed, it's because this tip is not for you.)"
msgstr ""
"Tips: Viss linja er grå, er det fordi tipset ikkje er aktuelt for deg.)"

#: ../Help/data/messages:77
msgid "If you're using Compiz, you can click on this button:"
msgstr "Viss du brukar Compiz kan du klikke denne knappen:"

#: ../Help/data/messages:81
msgid "Positionning the dock on the screen"
msgstr "Å justere plaseringa på panelet på sjermen"

#: ../Help/data/messages:83
msgid ""
"The dock can be placed anywhere on the screen.\n"
"In the case of the main dock, right-click -> Cairo-Dock -> configure, and "
"then select the position you want.\n"
"In the case of a 2nd or 3rd dock, right-click -> Cairo-Dock -> set up this "
"dock, and then select the position you want."
msgstr ""
"Panelet kan plasserast kvar som helst på skjermen.\n"
"For hovudpanelet: høgreklikk -> Cairo-Dock -> handsam, og vel kor du vil "
"plassere det.\n"
"For andre- og tredjepanelet, høgreklikk -> Cairo-Dock -> sett opp dette "
"panelet, og vel kor du vil plassere det."

#: ../Help/data/messages:85
msgid "Hiding the dock to use all the screen"
msgstr "Å gøyme panelet for å bruke heile skjermen"

#: ../Help/data/messages:87
msgid ""
"The dock can hide itself to let all the screen for applications. But it can "
"also be always visible like a panel.\n"
"To change that, right-click -> Cairo-Dock -> configure, and then select the "
"visibility you want.\n"
"In the case of a 2nd or 3rd dock, right-click -> Cairo-Dock -> set up this "
"dock, and then select the visibility you want."
msgstr ""
"Panelet kan gøyme seg for å gi heile skjermen til program.  Men han kan òg "
"vere synleg som andre panel.\n"
"For å endre det: høgreklikk→ Cairo-Dock→ handsam og vel kva synlegheit du "
"vil.\n"
"For andre- eller tredjepanelet, høgreklikk → Cairo-Dock → sett opp dette "
"panelet og vel kva synlegheit du vil."

#: ../Help/data/messages:91
msgid "Placing applets on your desktop"
msgstr "Å plassere miniprogram på skrivebordet"

#: ../Help/data/messages:93
msgid ""
"Applets can live inside desklets, which are small windows that can be placed "
"wherever on your desktop.\n"
"To detach an applet from the dock, simply drag and drop it outside the dock."
msgstr ""
"Miniprogram kan bu i minivindauge, som flyttast mellom panelet og kvar du "
"vil på skrivebordet.\n"
"Berre dra eit miniprogram frå panelet og slepp det utanfor panelet."

#: ../Help/data/messages:95
msgid "Moving desklets"
msgstr "Å flytte minivindauge"

#: ../Help/data/messages:97
msgid ""
"Desklets can be moved anywhere simply with the mouse.\n"
"They can also be rotated by dragging the small arrows on the top and left "
"sides.\n"
"If you don't want to move it any more, you can lock its position by right-"
"clicking on it -> \"lock position\". To unlock it, de-select this option."
msgstr ""
"Minivindauge kan flyttast kvar som helst med musa.\n"
"Dei kan òg roterast med å dra dei små pilene på toppen og venstre side.\n"
"Viss du ikkje vil flytte det lengre, kan du låse plasseringa med å "
"høgreklikke → «lås plassering».  For å låse henne opp, avvel dette valet."

#: ../Help/data/messages:99
msgid "Placing desklets"
msgstr "Å plassere minivindauge"

#: ../Help/data/messages:101
msgid ""
"From the menu (right-click -> visibility), you can also decide to keep it "
"above other windows, or on the Widget Layer (if you use Compiz), or make a "
"\"desklet bar\" by placing them on a side of the screen and selecting "
"\"reserve space\".\n"
"Desklets that don't need interaction (like the clock) can be set transparent "
"to the mouse (means you can click on what is behind them), by clicking on "
"the small bottom-right button."
msgstr ""
"Frå menyen (høgreklikk → synlegheit), kan du òg velje å halde det over andre "
"vindauge, eller på miniprogramlaget (viss du bruker Compiz), eller lage ei "
"«minivindaugelinje» med å plassere dei på sida av skjermen og velje «held av "
"plass».\n"
"Minivindauge treng ikkje å vere interaktive (som klokka) kan vere "
"gjennomsynlege for musa (sånn at du kan trykke på det som er bak), med å "
"trykke på den lille knappen nederst til høgre."

#: ../Help/data/messages:103
msgid "Changing the desklets decorations"
msgstr "Å endre pynt på minivindauge"

#: ../Help/data/messages:105
msgid ""
"Desklets can have decorations. To change that, open the settings of the "
"applet, go to Desklet, and select the decoration you want (you can provide "
"your own one)."
msgstr ""
"Minivindauge kan ha pynt.  For å endre det, opne miniprogramminnstillingane, "
"vel Minivindauge, og vel pynten du vil ha (du kan velje din eigen)."

#: ../Help/data/messages:107
msgid "Useful Features"
msgstr "Nyttige funksjonar"

#: ../Help/data/messages:109
msgid "Having a calendar with tasks"
msgstr "Å ha ein kallendar med oppgåver"

#: ../Help/data/messages:111
msgid ""
"Activate the Clock applet.\n"
"Clicking on it will display a calendar.\n"
"Double-clicking on a day will pop-up a task-editor. Here you can add/remove "
"taks.\n"
"When a task has been or is going to be scheduled, the applet will warn you "
"(15mn before the event, and also 1 day before in the case of an anniversary)."
msgstr ""
"Slå på Klokkeprogrammet.\n"
"Trykk på det for å visa ein kalender.\n"
"Dobbeltrykk på ein dag for å opne eit skriveprogram for hendingar.  Her kan "
"du legge til/fjerne hendingar.\n"
"Når ei hending har vore eller skal visast vil miniprogrammet åtvare deg "
"(15min før hendinga, og éin dag før for spesielle dagar)."

#: ../Help/data/messages:113
msgid "Having a list of all windows"
msgstr "Å ha ei liste over alle vindauga"

#: ../Help/data/messages:115
msgid ""
"Activate the Switcher applet.\n"
"Right-clicking on it will give you access to a list containing all the "
"windows, sorted by desktops.\n"
"You can also display the windows side-by-side if your Window-Manager is able "
"to do that.\n"
"You can bind this action to the middle-click."
msgstr ""
"Slå på Byteprogrammet.\n"
"Å høgretrykke på det gir deg ei liste med alle vindauga, sortert etter "
"skrivebord.\n"
"Du kan òg vise vindauga side om side viss vindaugehandsamaren din klarer "
"det.\n"
"Du kan feste denne handlinga til mellomtrykk."

#: ../Help/data/messages:117
msgid "Showing all the desktops"
msgstr "Å vise alle skriveborda"

#: ../Help/data/messages:119
msgid ""
"Activate either the Switcher applet or the Show-Desktop applet.\n"
"Right-click on it -> \"show all the desktop\".\n"
"You can bind this action to the middle-click."
msgstr ""
"Slå på anten Byteprogrammet eller Vis Skrivebord-programmet.\n"
"Høgretrykk på det → «vis heile skrivebordet».\n"
"Du kan feste denne handlinga til mellomtrykk."

#: ../Help/data/messages:121
msgid "Changing the screen resolution"
msgstr "Å endre skjermoppløysinga"

#: ../Help/data/messages:123
msgid ""
"Activate the Show-Desktop applet.\n"
"Right-click on it -> \"change resolution\" -> select the one you want."
msgstr ""
"Slå på Vis Skrivebord-programmet.\n"
"Høgretrykk på det → «endre oppløysing» → vel den du vil."

#: ../Help/data/messages:125
msgid "Locking your session"
msgstr "Å låse økta"

#: ../Help/data/messages:127
msgid ""
"Activate the Log-out applet.\n"
"Right-click on it -> \"lock screen\".\n"
"You can bind this action to the middle-click."
msgstr ""
"Slå på Logg-ut-programmet.\n"
"Høgretrykk på det → «lås skjerm».\n"
"Du kan feste denne handlinga til mellomtrykk."

#: ../Help/data/messages:129
msgid "Quick-launching a program from keyboard (replacing ALT+F2)"
msgstr "Å hurtigkøyre eit program frå tastaturet (i staden for Alt+F2"

#: ../Help/data/messages:131
msgid ""
"Activate the Applications Menu applet.\n"
"Middle-click on it, or right-click -> \"quick-launch\".\n"
"You can bin a shortkey for this action.\n"
"The text is automatically completed (for instance, typing \"fir\" will be "
"completed into \"firefox\")."
msgstr ""
"Slå på «Programmeny»-programmet.\n"
"Mellomklikk på det, eller høgreklikk → «hurtigkøyr».\n"
"Du kan feste ein hurtigtast til denne handlinga.\n"
"Teksten blir automatisk fullført (for eksempel «fir» blir fullført til "
"«firefox»"

#: ../Help/data/messages:133
msgid "Turning Composite OFF during games"
msgstr "Slå handsaming AV i spel"

#: ../Help/data/messages:135
msgid ""
"Activate the Composite Manager applet.\n"
"Clicking on it will disable the Composite, which often makes games more "
"smooth.\n"
"Clicking again on it will enable the Composite."
msgstr ""
"Slå på Samansettingshandsamarprogrammet.\n"
"Å trykke på det skrur av den samansette vindaugehandsamaren, som ofte gjer "
"at spel køyrer betre.\n"
"Å trykke på det igjen skrur på samansettinga."

#: ../Help/data/messages:137
msgid "Seeing the hourly weather forecast"
msgstr "Å sjå timevervarslet"

#: ../Help/data/messages:139
msgid ""
"Activate the Weather applet.\n"
"Open its settings, go to Configure, and type the name of your city. Press "
"Enter, and select your city from the list that will appear.\n"
"Then validate to close the settings window.\n"
"Now, double-clicking on a day will lead you to the web page of the hourly "
"forecast for this day."
msgstr ""
"Slå på vêrprogrammet.\n"
"Opne innstillingane, vel Oppsett, og skriv inn namnet på byen din.  Tast "
"enter, og vel byen din frå lista som synast.\n"
"Stadfest for å lukke oppsettvindauget.\n"
"Å dobbelklikke på ein dag fører deg til nettsida til timevêrvarslet for i "
"dag."

#: ../Help/data/messages:141
msgid "Adding a file or a web page into the dock"
msgstr "Å legge til ei fil eller ei nettside i panelet."

#: ../Help/data/messages:143
msgid ""
"Simply drag a file or an html link and drop it onto the dock (an animated "
"arrow should appear when you can drop).\n"
"It will be added into the Stack. The Stack is a sub-dock that can contain "
"any file or link you want to access quickly.\n"
"You can have several Stacks, and you can drop files/links onto a Stack "
"directly."
msgstr ""
"Dra ei fil eller ei html-lenke og slepp henne på panelet (ei animert pil "
"viser kvar du kan sleppe).\n"
"Ho blir lagd til i haugen.  Haugen er eit underpanel som kan ha filer eller "
"lenker du vil ha rask tilgang til.\n"
"Du kan ha fleire haugar, og du kan sleppe filer/lenker rett på ein haug."

#: ../Help/data/messages:145
msgid "Importing a folder into the dock"
msgstr "Å hente ei mappe til panelet"

#: ../Help/data/messages:147
msgid ""
"Simply drag a folder and drop it onto the dock (an animated arrow should "
"appear when you can drop).\n"
"You can choose to import the folder's files or not."
msgstr ""
"Dra ei mappe og slepp henne på panelet (ei animert pil viser kvar du kan "
"sleppe).\n"
"Du kan velje om du vil hente filene til mappa eller ikkje."

#: ../Help/data/messages:149
msgid "Accessing the recent events"
msgstr "Å få tilgong til nye hendingar"

#: ../Help/data/messages:151
msgid ""
"Activate the Recent-Events applet.\n"
"You need to have the Zeitgeist daemon to be running. Install it if it's not "
"present.\n"
"The applet can then display all the files, folders, web pages, songs, videos "
"and documents you have accessed recently, so that you can access them "
"quickly."
msgstr ""
"Køyr Nye-hendingar-programmet.\n"
"Du må køyre Zeitgeist-nissen.  Installer han viss han ikkje er der.\n"
"Miniprogrammet kan vise alle filer, mapper, nettsider, songar, filmar og "
"dokument du har vitja nyleg, sånn at du har rask tilgang til dei."

#: ../Help/data/messages:153
msgid "Quickly opening a recent file with a launcher"
msgstr "Å opne ei nyleg brukt fil med ein startar."

#: ../Help/data/messages:155
msgid ""
"Activate the Recent-Events applet.\n"
"You need to have the Zeitgeist daemon to be running. Install it if it's not "
"present.\n"
"Now when you right-click on a launcher, all the recent files that can be "
"opened with this launcher will appear in its menu."
msgstr ""
"Køyr Nye-Hendingar-programmet.\n"
"Du må køyre Zeitgeist-nissen.  Installer han viss han ikkje er der.\n"
"No synest alle nyleg opna filar som kan opnast i menyen når du høgreklikkar "
"startaren."

#: ../Help/data/messages:157
msgid "Accessing disks"
msgstr "Å få tilgong til plater"

#: ../Help/data/messages:159
msgid ""
"Activate the Shortcuts applet.\n"
"Then all the disks (including USB key or external hard drives) will be "
"listed in a sub-dock.\n"
"To unmount a disk before disconnecting it, middle-click on its icon."
msgstr ""
"Køyr Snarvegprogrammet.\n"
"Då blir alle platene (inklusivt minnepinnar eller ekstra harddiskar) lista i "
"eit underpanel.\n"
"Mellomklikk ei plate for å løyse henne ut."

#: ../Help/data/messages:161
msgid "Accessing folder bookmarks"
msgstr "Å få tilgong til mappebokmerke"

#: ../Help/data/messages:163
msgid ""
"Activate the Shortcuts applet.\n"
"Then all the folders bookmarks (the ones that appear in Nautilus) will be "
"listed in a sub-dock.\n"
"To add a bookmark, simply drag-and-drop a folder onto the applet's icon.\n"
"To remove a bookmark, right-click on its icon -> remove"
msgstr ""
"Køyr snarvegprogrammet.\n"
"No blir alle mappebokmerka (dei som synest i Nautilus) lista i eit "
"underpanel.\n"
"Dra og slepp ei mappe på programikonet for å legge til eit bokmerke.\n"
"Høgretrykk på ikonet → fjern for å fjerne eit bokmerke"

#: ../Help/data/messages:165
msgid "Having multiple instances of an applet"
msgstr "Å køyre fleire økter i same miniprogrammet"

#: ../Help/data/messages:167
msgid ""
"Some applets can have several instances running at the same time: Clock, "
"Stack, Weather, ...\n"
"Right click on the applet's icon -> \"launch another instance\".\n"
"You can configure each instance independantely. This allows you, for "
"example, to have the current time for different countries in your dock or "
"the weather in different cities."
msgstr ""
"Nokre miniprogram kan køyre fleire økter samtidig: Klokke, Haug, Vêr, ...\n"
"Høgretrykk på ikonet til eit miniprogram → «køyr ei økt til».\n"
"Du kan tilpasse kvar økt uavhengig.  Dette let deg, for eksempel, køyre "
"klokka for ulike land eller ha vêret for ulike byar."

#: ../Help/data/messages:169
msgid "Adding / removing a desktop"
msgstr "Å legge til / fjerne eit skrivebord"

#: ../Help/data/messages:171
msgid ""
"Activate the Switcher applet.\n"
"Right-click on it -> \"add a desktop\" or \"remove this desktop\".\n"
"You can even name each of them."
msgstr ""
"Slå på Byteprogrammet.\n"
"Høgreklikk → «legg til eit skrivebord» eller «fjern dette skrivebordet».\n"
"Du kan til og med gi dei namn."

#: ../Help/data/messages:173
msgid "Controling the sound volume"
msgstr "Å justere lydstyrken"

#: ../Help/data/messages:175
msgid ""
"Activate the Sound Volume applet.\n"
"Then scroll up/down to increase/decrease the sound.\n"
"Alternatively, you can click on the icon and move the scroll bar.\n"
"Middle-click will mute/unmute."
msgstr ""
"Slå på lydstyrkeprogrammet.\n"
"Rull opp/ned for å skru lyden opp/ned.\n"
"Eller så kan du trykke på ikonet og flytte på rullelinja.\n"
"Mellomklikk for å skru av/på lyden."

#: ../Help/data/messages:177
msgid "Controling the screen brightness"
msgstr "Å justere lysstyrken på skjermen"

#: ../Help/data/messages:179
msgid ""
"Activate the Screen Luminosity applet.\n"
"Then scroll up/down to increase/decrease the brightness.\n"
"Alternatively, you can click on the icon and move the scroll bar."
msgstr ""
"Skru på Lysstyrkeprogrammet.\n"
"Rull opp/ned for å auke/senke lysstyrken.\n"
"Eller så kan du trykke på ikonet og flytte rullelinja."

#: ../Help/data/messages:181
msgid "Removing completely the gnome-panel"
msgstr "Å fjerne gnome-panelet heilt"

#: ../Help/data/messages:183
msgid ""
"Open gconf-editor, edit the key /desktop/gnome/session/required_components/"
"panel, and replace its content with \"cairo-dock\".\n"
"Then restart your session : the gnome-panel has not been started, and the "
"dock has been started (if not, you can add it to the startup programs)."
msgstr ""
"Opne gconf-editor, endre nøkkelen /desktop/gnome/session/required_components/"
"panel, og erstatt innhaldet med «cairo-dock».\n"
"Så startar du økta på nytt: gnome-panelet er ikkje starta, men dokka er "
"starta (viss ikkje kan du legge henne til oppstartsprogramma)."

#: ../Help/data/messages:187
msgid ""
"If you are on Gnome, you can click on this button in order to automatically "
"modify this key:"
msgstr ""
"Viss du køyrer Gnome, kan du klikke denne knappen for å automatisk endre "
"denne nøkkelen:"

#: ../Help/data/messages:189 src/adw-about-dialog.ui:376
#: src/adw-about-window.ui:374
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Feilsøking"

#: ../Help/data/messages:191
msgid "If you have any question, don't hesitate to ask on our forum."
msgstr "Ikkje nøl med å spørje foruma våre viss du lurer på noka."

#: ../Help/data/messages:193
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: ../Help/data/messages:195
msgid "Our wiki can also help you, it is more complete on some points."
msgstr "Wikien vår kan òg hjelpe deg, han er grundigare på enkelte punkt."

#: ../Help/data/messages:197
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: ../Help/data/messages:199
msgid "I have a black background around my dock."
msgstr "Eg har ein svart bakgrunn rundt panelet mitt."

#: ../Help/data/messages:201
msgid ""
"Hint : If you have an ATI or an Intel card, you should try without OpenGL "
"first, because their drivers are not yet perfect."
msgstr ""
"Tips: Viss du har eit ATI- eller Intel-kort, bør du først prøve utan OpenGL, "
"sia driverane er ikkje perfekte enno."

#: ../Help/data/messages:203
msgid ""
"You need to turn on compositing. For instance, you can run Compiz or "
"xcompmgr. \n"
"If you're using XFCE or KDE, you can just enable compositing in the window "
"manager options.\n"
"If you're using Gnome, you can enable it in Metacity in this way :\n"
" Open gconf-editor, edit the key '/apps/metacity/general/"
"compositing_manager' and set it to 'true'."
msgstr ""
"Du må skru på samansetting.  Du kan for eksempel køyre Compiz eller "
"xcompgr.\n"
"Viss du køyrer XFCE eller KDE, kan du skru på samansetting i vala for "
"vindaugehandsamar.\n"
"Viss du køyrer GNOME kan du skru det på i Metacity:\n"
" Opne gconf-editor, endre nøkkelen «/apps/metacity/general/"
"compositing_manager» og still han inn på «true»."

#: ../Help/data/messages:207
msgid ""
"If you're on Gnome with Metacity (without Compiz), you can click on this "
"button:"
msgstr ""
"Viss du køyrer GNOME med Metacity (utan Compiz), kan du trykke på denne "
"knappen:"

#: ../Help/data/messages:209
msgid "My machine is too old to run a composite manager."
msgstr "Maskina mi er for gamal til å køyre ei samansettinghandsamar"

#: ../Help/data/messages:211
msgid ""
"Don't panic, Cairo-Dock can emulate the transparency.\n"
"To get rid of the black background, simply enable the corresponding option "
"in the end of the «System» module"
msgstr ""
"Ta det rolig, Cairo-Dock kan simulere gjennomsynlegheita.\n"
"Skru på tilsvarande val i «System»-modulen for å fjerne den svarte bakgrunnen"

#: ../Help/data/messages:213
msgid "The dock is horribly slow when I move the mouse into it."
msgstr "Panelet er forferdelig treigt når eg flyttar musa over det."

#: ../Help/data/messages:215
msgid ""
"If you have an Nvidia GeForce8 graphics card, please install the latest "
"drivers, as the first ones were really buggy.\n"
"If the dock is running without OpenGL, try to reduce the number of icons in "
"the main dock, or try to reduce its size.\n"
"If the dock is running with OpenGL, try to disable it by launching the dock "
"with «cairo-dock -c»."
msgstr ""
"Viss du har eit Nvidia GeForce8-grafikkort må du installere dei seinaste "
"drivarane sia dei første hadde mange feil.\n"
"Viss panelet køyrer utan OpenGL, prøv å minske talet på ikon i hovudpanelet, "
"eller prøv å minske storleiken.\n"
"Viss panelet køyrer med OpenGL, prøv å skru det av med å køyre paneleet med "
"«cairo-dock -c»"

#: ../Help/data/messages:217
msgid "I don't have these wonderful effects like fire, cube rotating, etc."
msgstr "Eg har ikkje dei vedunderlige effektane som eld, roterande kube, osb."

#: ../Help/data/messages:219
msgid ""
"Tip: You can force OpenGL by launching the dock with «cairo-dock -o».but you "
"might get a lot of visual artifacts."
msgstr ""
"Tips: Du kan tvinge OpenGL med å køyre panelet med «cairo-dock -o». men du "
"kan få mange synlege relikviar."

#: ../Help/data/messages:221
msgid ""
"You need a graphics card with drivers that support OpenGL2.0. Most Nvidia "
"cards can do this, as can more and more Intel cards. Most ATI cards do not "
"support OpenGL2.0."
msgstr ""
"Du treng eit grafikkort med drivarar som støtter OpenGL2,0. Dei fleste "
"NVidia-korta gjer dette, sia dei fleste er Intel-kort.  Dei fleste ATI-korta "
"støtter ikkje OpenGL2.0."

#: ../Help/data/messages:223
msgid "I don't have any themes in the Theme Manager, except the default one."
msgstr "Eg har ingen drakter i Drakthandsamaren, utanom standarddrakta."

#: ../Help/data/messages:225
msgid "Hint : Up to version 2.1.1-2, wget was used."
msgstr "Hint: wget blei brukt fram til versjon 2,1,1-2."

#: ../Help/data/messages:227
msgid ""
"Be sure that you are connected to the Net.\n"
" If your connection is very slow, you can increase the connection timeout in "
"the \"System\" module.\n"
" If you're under a proxy, you'll have to configure \"curl\" to use it; "
"search on the web how to do it (basically, you have to set up the "
"\"http_proxy\" environment variable)."
msgstr ""
"Ver sikker på at du er kopla til internett.\n"
" Viss sambandet ditt er veldig sakte, kan du auke tidsavbrotet i «System»-"
"modulen.\n"
" Viss du brukar ein mellomtenar, må du sette opp «curl» for å bruke han, søk "
"på nettet etter korleis du gjer dette (du må hovudsakeleg sette opp "
"«http_proxy»-miljøvariabelen)."

#: ../Help/data/messages:229
msgid "The «netspeed» applet displays 0 even when I'm downloading something"
msgstr "«Netthastigheit»-modulen viser 0 sjølv når eg lastar noka ned"

#: ../Help/data/messages:231
msgid ""
"Tip: you can run several instances of this applet if you wish to monitor "
"several interfaces."
msgstr ""
"Hint: du kan køyre fleire økter i dette programmet viss du vil overvake "
"fleire grensesnitt."

#: ../Help/data/messages:233
msgid ""
"You must tell the applet which interface you're using to connect to the Net "
"(by default, this is «eth0»).\n"
"Just edit its configuration, and enter the interface name. To find it, type "
"«ifconfig» in a terminal, and ignore the «loop» interface. It's probably "
"something like «eth1», «ath0», or «wifi0».."
msgstr ""
"Du må fortelle miniprogrammet kva grensesnitt du bruker til å kople til "
"nettet (standard er «eth0»).\n"
"Berre endre oppsettet og skriv inn grensesnittnamnet.  Skriv «ifconfig» i "
"ein terminal for å finne det, og ignorer «løkke»-grensesnittet.  Det er "
"sikkert noka som «eth1», «ath0», eller «wifi0».."

#: ../Help/data/messages:235
msgid "The dustbin remains empty even when I delete a file."
msgstr "Papirkorga er tom sjølv når eg slettar ei fil."

#: ../Help/data/messages:237
msgid ""
"if you're using KDE, you may have to specify the path to the trash folder.\n"
"Just edit the applet's configuration, and fill in the Trash path; it is "
"probably «~/.locale/share/Trash/files». Be very careful when typing a path "
"here!!! (do not insert spaces or some invisible caracters)."
msgstr ""
"Viss du nyttar KDE, må du kanskje angi stien til papirkorgmappa.\n"
"Berre endre oppsettet til miniprogrammet, og fyll ut Papirkorgstien, han er "
"sikkert «/.locale/share/Trash/files».  Ver veldig forsiktig når du skriv ein "
"sti her! (ikkje skriv inn mellomrom eller usynlege teikn)."

#: ../Help/data/messages:239
msgid ""
"There is no icon in the Applications Menu even though I enable the option."
msgstr "Det er ingen ikon i programmenyen sjølv om eg har det valet på."

#: ../Help/data/messages:241
msgid ""
"In Gnome, there is an option that override the dock's one. To enable icons "
"in menus, open 'gconf-editor', go to Desktop / Gnome / Interface and enable "
"the \"menus have icons\" and the \"buttons have icons\" options. "
msgstr ""
"I GNOME er det eit val som overstrider valet i panelet.  For å skru på ikon "
"i menyane, opne «gconf-editor», vel Skrivebord / Gnome / Grensesnitt og skru "
"på «menyar har ikon» og «knappar har ikon». "

#: ../Help/data/messages:245
msgid "If you're on Gnome you can click on this button:"
msgstr "Viss du køyrer GNOME kan du trykke på denne knappen:"

#: ../Help/data/messages:247
msgid "The Project"
msgstr "Prosjektet"

#: ../Help/data/messages:249
msgid "Join the project!"
msgstr "Bli med på prosjektet!"

#: ../Help/data/messages:251
msgid ""
"We value your help! If you see a bug, if you think something could be "
"improved,\n"
"or if you just made a dream about the dock, pay us a visit on glx-dock.org.\n"
"English (and others!) speakers are welcome, so don’t be shy ! ;-)\n"
"\n"
"If you made a theme for the dock or one of the applet, and want to share it, "
"we’ll be happy to integrate it on our server !"
msgstr ""
"Me set pris på hjelpa di!  Viss du ser ein feil, viss du trur noka kan bli "
"betre,\n"
"eller viss du berre laga ein draum om panelet, vitj oss på glx-dock.org.\n"
"Engelsktalande (og andre!) er velkomne, så ikkje ver blyg! ;-)\n"
"\n"
"Viss du har laga ei drakt til panelet eller eit av miniprogramma, og vil "
"dele henne blir vi glade for å få henne på tenaren vår!"

#: ../Help/data/messages:253
msgid ""
"If you wish to develop an applet, a complete documentation is available here."
msgstr ""
"Viss du vil utvikle eit miniprogram er fullstendig dokumentasjon tilbode her."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../Help/data/messages:255 ../src/gpk-enum.c:1699
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:437
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"

#: ../Help/data/messages:257
msgid ""
"If you wish to develop an applet in Python, Perl or any other language,\n"
"or to interact with the dock in any kind of way, a full DBus API is "
"described here."
msgstr ""
"Viss du vil utvikle eit miniprogram i Python, Perl eller andre "
"programspråk,\n"
"eller bruke panelet på noken som helst måte, er ei full DBus-API skildra her."

#: ../Help/data/messages:259
msgid "DBus API"
msgstr "DBus-API"

#: ../Help/data/messages:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"The Cairo-Dock Team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cairo-Dock-laget"

#: ../Help/data/messages:263
msgid "Websites"
msgstr "Nettstader"

#: ../Help/data/messages:265
msgid "Problems? Suggestions? Just want to talk to us? Come on over!"
msgstr "Problem?  Forslag?  Nokon å prate med?  Du er hjarteleg velkommen."

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "Samfunnsstad"

#: ../Help/data/messages:273
msgid "More applets available online!"
msgstr "Fleire miniprogram er tilbodne på nettet!"

#: ../Help/data/messages:275
msgid "Cairo-Dock-Plug-ins-Extras"
msgstr "Cairo-dock-programtillegg-utvidingar"

#: ../Help/data/messages:279
msgid ""
"We maintain two repositories for Debian, Ubuntu and other Debian-forked:\n"
" One for stable releases and another which is updated weekly (unstable "
"version)"
msgstr ""
"Me vedlikeheld to kjelder for Debian, Ubuntu og andre Debian-baserte "
"system:\n"
" Ei for stabile utgivingar og ei anna som er oppdatert kvar veke (ustabil "
"versjon)"

#: ../Help/data/messages:281
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"

#: ../Help/data/messages:283
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../Help/data/messages:287
msgid ""
"If you're on Ubuntu, you can add our 'stable' repository by clicking on this "
"button:\n"
" After that, you can launch your update manager in order to install the "
"latest stable version."
msgstr ""
"Viss du brukar Ubuntu, kan du legge til den «stabile» kjelda vår med å "
"trykke på denne knappen:\n"
" Etterpå kan du køyre ein oppdateringshandsamar for å installera den siste "
"stabile versjonen."

#: ../Help/data/messages:291
msgid ""
"If you're on Ubuntu, you can also add our 'weekly' ppa (can be unstable) by "
"clicking on this button:\n"
" After that, you can launch your update manager in order to install the "
"latest weekly version."
msgstr ""
"Viss du køyrer Ubuntu, kan du òg legge til den «vekentlege» ppa-en vår (kan "
"vere ustabil) med å klikke denne knappen:\n"
" Etter det kan du køyre ein oppdateringshandsamar for å installera den siste "
"vekentlege versjonen."

#: ../Help/data/messages:293
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../Help/data/messages:297
msgid ""
"If you're on Debian Stable, you can add our 'stable' repository by clicking "
"on this button:\n"
" After that, you can purge all 'cairo-dock*' packages, update the your "
"system and reinstall 'cairo-dock' package."
msgstr ""
"Viss du køyrer Debian Stable kan du legge til den «stabile» kjelda vår med å "
"trykke på denne knappen:\n"
" Så kan du køyre «purge»-ordra på alle «cairo-dock*»-pakkane, oppdatere "
"systemet og installera «cairo-dock» på nytt."

#: ../Help/data/messages:301
msgid ""
"If you're on Debian Unstable, you can add our 'stable' repository by "
"clicking on this button:\n"
" After that, you can purge all 'cairo-dock*' packages, update the your "
"system and reinstall 'cairo-dock' package."
msgstr ""
"Viss du køyrer Debian Unstable kan du legge til den «stabile» kjelda vår med "
"å trykke på denne knappen:\n"
" Så kan du køyre «purge»-ordra på alle «cairo-dock*»-pakkane, oppdatere "
"systemet og installera «cairo-dock» på nytt."

#: ../Help/data/messages:307
msgid "Name of the dock it belongs to:"
msgstr "Namn på panelet det tilhøyrer"

#: ../Help/data/messages:309
msgid "Name of the icon as it will appear in its caption in the dock:"
msgstr "Namn på ikona som det synest i panelet:"

#: ../Help/data/messages:311
msgid "Leave empty to use the default one."
msgstr "La stå tomt for å bruke standarden."

#: ../Help/data/messages:313
msgid "Image filename:"
msgstr "Filnamn på bilete:"

#: ../Help/data/messages:315
msgid "Set to 0 to use the default applet size"
msgstr "Vel 0 for å bruke standardstorleiken for miniprogrammet"

#: ../Help/data/messages:317
msgid "Desired icon size for this applet"
msgstr "Ønska biletstorleik på dette miniprogrammet"

#: ../Help/data/messages:319
msgid "Desklet"
msgstr "Miniprogram for skrivebord"

#: ../Help/data/messages:323
msgid ""
"If locked, the desklet cannot be moved by simply dragging it with the left "
"mouse button. It can still be moved with ALT + left-click."
msgstr ""
"Vis låst kan miniskrivebordprogrammet ikkje flyttast med å dra han med "
"venstre museknapp.  Det kan framleis flyttast med Alt + venstreklikk."

#: ../Help/data/messages:325
msgid "Lock position?"
msgstr "Lås stad?"

#: ../Help/data/messages:327
msgid ""
"Depending on your WindowManager, you may be able to resize this with ALT + "
"middle-click or ALT + left-click."
msgstr ""
"Avhengig av VindaugeHandsamaren din kan du endre storleiken på dette med Alt "
"+ mellomklikk eller Alt + venstreklikk."

#: ../Help/data/messages:329
msgid "Desklet dimensions (width x height):"
msgstr "Forhald for miniprogrammet (breidd x høgd):"

#: ../Help/data/messages:331
msgid ""
"Depending on your WindowManager, you may be able to move this with ALT + "
"left-click.. Negative values are counted from the right/bottom of the screen"
msgstr ""
"Avhengig av vindaugehandsamaren din kan du flytte det med Alt + "
"venstreklikk…  Negative verdiar blir talde frå nederst/høgre på skjermen"

#: ../Help/data/messages:333
msgid "Desklet position (x, y):"
msgstr "Posisjon for miniprogram (x, y):"

#: ../Help/data/messages:335
msgid ""
"You can quickly rotate the desklet with the mouse, by dragging the little "
"buttons on its left and top sides."
msgstr ""
"Du kan kjapt rotera miniprogrammet med musa, med å dra dei små knappane på "
"venstre og øvste side."

#: ../Help/data/messages:337
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotering"

#: ../Help/data/messages:341
msgid "Is detached from the dock"
msgstr "Er av panelet"

#: ../Help/data/messages:343
msgid ""
"for CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: "
"(class=Cairo-dock & type=Utility)"
msgstr ""
"for «miniprogramlaget» i CompizFusion, vel oppførselen i Compiz som: "
"(class=Cairo-dock & type=Utility)"

#: ../Help/data/messages:351
msgid "Keep below"
msgstr "Hald under"

#: ../Help/data/messages:353
msgid "Keep on widget layer"
msgstr "Hald på miniprogramlaget"

#: ../Help/data/messages:357
msgid "Should be visible on all desktops?"
msgstr "Burde vere synleg på alle skrivebord?"

#: ../Help/data/messages:359 ../data/messages:589
msgid "Decorations"
msgstr "Pynt"

#: ../Help/data/messages:361
msgid "Choose 'Custom decorations' to define your own decorations below."
msgstr "Vel «eigendefinert pynt» for å definere eigen pynt under."

#: ../Help/data/messages:363
msgid "Choose a decoration theme for this desklet:"
msgstr "Vel eit pyntetema til dette miniprogrammet:"

#: ../Help/data/messages:365
msgid ""
"Image to be displayed below drawings, e.g. a frame. Leave empty for no image."
msgstr ""
"Bilete som skal visast under teikningar, f.eks. ei ramme.  La stå tomt for å "
"ikkje ha noka bilete."

#: ../Help/data/messages:367
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilete:"

#: ../Help/data/messages:369
msgid "Background transparency:"
msgstr "Gjennomsynlegheit for bakgrunn:"

#: ../Help/data/messages:371
msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of drawings."
msgstr ""
"i pixel.  Bruk dette for å justera venstre biletposisjon på teikningar."

#: ../Help/data/messages:373
msgid "Left offset:"
msgstr "Venstre forskyving:"

#: ../Help/data/messages:375
msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of drawings."
msgstr "i pixel.  Bruk dette for å justera øvste posisjon på teikningar."

#: ../Help/data/messages:377
msgid "Top offset:"
msgstr "Toppforskyving"

#: ../Help/data/messages:379
msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of drawings."
msgstr "i pikslar.  Bruk dette for å justera høgre posisjon på teikningar."

#: ../Help/data/messages:381
msgid "Right offset:"
msgstr "Høgreforskyving"

#: ../Help/data/messages:383
msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of drawings."
msgstr "i pikslar.  Bruk denne for å justera botnplasseringa til teikningar."

#: ../Help/data/messages:385
msgid "Bottom offset:"
msgstr "Botnforskyving"

#: ../Help/data/messages:387
msgid ""
"Image to be displayed above the drawings, e.g. a reflection. Leave empty for "
"no image."
msgstr ""
"Bilete som skal visast over teikningane, f.eks. eit spegelbilete.  La stå "
"tomt for å ikkje ha noka bilete."

#: ../Help/data/messages:389
msgid "Foreground image:"
msgstr "Forgrunnsbilete:"

#: ../Help/data/messages:391
msgid "Foreground tansparency:"
msgstr "Forgrunnsgjennomsynlegheit:"

#: ../data/messages:3 ../data/messages:153 ../data/messages:899
msgid "Position on the screen"
msgstr "Plassering på skjermen"

#: ../data/messages:5 ../data/messages:155 ../data/messages:901
msgid "Choose which border of the screen the dock will be placed on:"
msgstr "Vel kva kant på skjermen samlevindauget skal plasserast på:"

#: ../data/messages:15 ../data/messages:187
msgid "Visibility of the main dock"
msgstr "Synligheit på hovudpanelet"

#: ../data/messages:17 ../data/messages:189 ../data/messages:919
msgid ""
"Modes are sorted from the most intrusive to the less intrusive.\n"
"When the dock is hidden or below a window, place the mouse on the screen's "
"border to call it back.\n"
"When the dock pops up on shortcut, it will appear at the position of your "
"mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a menu."
msgstr ""
"Alternativa er sortert frå det mest til minst dominerande valet.\n"
"Når panelet er gøymd bak eit vindauge plasserer du musa ved skjermkanten for "
"å kalle det opp.\n"
"Vel du at panelet skal visast ved tastatursnarveg vil den dukke opp der musa "
"er. Resten av tida held det seg usynleg og oppfører seg dermed som ein meny."

#: ../data/messages:23 ../data/messages:195 ../data/messages:925
msgid "Reserve space for the dock"
msgstr "Reserver plass til panelet"

#: ../data/messages:25 ../data/messages:197 ../data/messages:927
msgid "Keep the dock below"
msgstr "Held panelet under"

#: ../data/messages:27 ../data/messages:199 ../data/messages:929
msgid "Hide the dock when it overlaps the current window"
msgstr "Gøym panelet når det overlappar aktivt vindu"

#: ../data/messages:29 ../data/messages:201 ../data/messages:931
msgid "Hide the dock whenever it overlaps any window"
msgstr "Gøym panelet når det overlappar eitkvart vindauge"

#: ../data/messages:31 ../data/messages:203 ../data/messages:933
msgid "Keep the dock hidden"
msgstr "Hald panelet skjult"

#: ../data/messages:33 ../data/messages:205
msgid "Pop-up on shortcut"
msgstr "Sprettoppvindauge ved snarveg"

#: ../data/messages:35 ../data/messages:207
msgid "Effect used to hide the dock:"
msgstr "Effekt når panelet skal skjulast:"

#: ../data/messages:49 ../data/messages:243
msgid ""
"When you press the shortcut, the dock will show itself at the potition of "
"your mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a "
"menu."
msgstr ""
"Når du brukar snarvegen vil panelet synest der musa er.  Resten av tida er "
"det usynleg, som ein meny."

#: ../data/messages:51 ../data/messages:245
msgid "Keyboard shortcut to pop-up the dock:"
msgstr "Tastatursnarveg for å sprette opp panelet:"

#: ../data/messages:53
msgid "Visibility of sub-docks"
msgstr "Synlegheita til underpanel"

#: ../data/messages:55 ../data/messages:249
msgid ""
"they will appear either when you click or when you linger over the icon "
"pointing on it."
msgstr ""
"dei synest anten når du trykkar eller når du held musa over ikonet som "
"peikar på det."

#: ../data/messages:59 ../data/messages:253
msgid "Appear on mouse over"
msgstr "Syn når musa er over"

#: ../data/messages:61 ../data/messages:255
msgid "Appear on click"
msgstr "Vis ved klikk"

#: ../data/messages:65
msgid ""
"None       : Don't show opened windows in the dock.\n"
"Minimalistic: Mix applications with its launcher, show other windows only if "
"they are minimized (like in MacOSX).\n"
"Integrated  : Mix applications with its launcher, show all others windows "
"and group windows togather in sub-dock (default).\n"
"Separated   : Separate the taskbar from the launchers and only show windows "
"that are on the current desktop."
msgstr ""
"Ingen: Ikkje vis opna vindauge i panelet.\n"
"Minimalistisk: Bland programmet med startaren, vis berre andre vindauge viss "
"dei er minimerte (som MacOSX)."

#: ../data/messages:67
msgid "Behaviour of the Taskbar:"
msgstr "Oppførselen til oppgåvelinja:"

#: ../data/messages:71
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistisk"

#: ../data/messages:73
msgid "Integrated"
msgstr "Integrert"

#: ../data/messages:77 ../data/messages:281
msgid "Place new icons"
msgstr "Plasser nye ikon"

#: ../data/messages:79 ../data/messages:283
msgid "At the beginning of the dock"
msgstr "I byrjinga på panelet"

#: ../data/messages:81 ../data/messages:285
msgid "Before the launchers"
msgstr "Før oppstartarane"

#: ../data/messages:83 ../data/messages:287
msgid "After the launchers"
msgstr "Etter oppstartarane"

#: ../data/messages:85 ../data/messages:289
msgid "At the end of the dock"
msgstr "På slutten av panelet"

#: ../data/messages:87 ../data/messages:291
msgid "After a given icon"
msgstr "Etter eit gitt ikon"

#: ../data/messages:89 ../data/messages:293
msgid "Place new icons after this one"
msgstr "Plasser nye ikon etter dette"

#: ../data/messages:91
msgid "Icons' animations and effects"
msgstr "Animasjonar og effektar til ikon"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "Når musa er over:"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "Ved musetrykk:"

#: ../data/messages:97
msgid "On appearance/disappearance:"
msgstr "Ved synlegheit/usynlegheit:"

#: ../data/messages:99
msgid "Evaporate"
msgstr "Fordamp"

#: ../data/messages:103
msgid "Explode"
msgstr "Eksploder"

#: ../data/messages:105
msgid "Break"
msgstr "Øydelegg"

#: ../data/messages:107
msgid "Black Hole"
msgstr "Svart hol"

#: ../data/messages:125
msgid "Choose a theme of icons :"
msgstr "Vel eit ikonsett"

#: ../data/messages:127 ../data/messages:949
msgid "Icons size:"
msgstr "Ikonstorleik:"

#: ../data/messages:135 ../data/messages:961
msgid "Big"
msgstr "Store"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "Veldig store"

#: ../data/messages:141 ../data/messages:529
msgid "Choose the default view for main docks :"
msgstr "Vel standardvisinga for hovudpanel:"

#: ../data/messages:143 ../data/messages:533
msgid "You can overwrite this parameter for each sub-dock."
msgstr "Du kan overskrive dette for kvart underpanel."

#: ../data/messages:145 ../data/messages:535
msgid "Choose the default view for sub-docks :"
msgstr "Vel standardvisinga for underpanel:"

#: ../data/messages:149
msgid ""
"Many applets provide shortkeys for their actions. As soon as an applet is "
"enabled, its shortkeys become available.\n"
"Double-click on a line, and press the shortkey you want to use for the "
"corresponding action."
msgstr ""
"Mange miniprogram har hurtigtastar til handlingane deira.  Så snart eit "
"miniprogram er på er snarvegane tilbodne.\n"
"Dobbelklikk på ei line og tast snarvegen du vil bruka til tilsvarande "
"handling."

#: ../data/messages:165 ../data/messages:911
msgid ""
"When set to 0 the dock will position itself relative to the left corner if "
"horizontal and the top corner if vertical. When set to 1 it will position "
"itself relative to the right corner if horizontal and the bottom corner if "
"vertical. When set to 0.5, it will position itself relative to the middle of "
"the screen's edge."
msgstr ""
"Når sett til 0 vil samlevindauget ligga i høve til venstre hjørne viss "
"vassrett og øvste hjørne viss loddrett.  Når sett til 1 vil det ligga i høve "
"til høyre hjørne viss vassrett og nedste hjørne viss loddrett.  Når 0.5 vil "
"det ligge i høve til midten av skjermkantane."

#: ../data/messages:167 ../data/messages:913
msgid "Relative alignment:"
msgstr "Høveleg plassering:"

#: ../data/messages:175 ../data/messages:935
msgid "Offset from the screen's edge"
msgstr "Avstand frå skjermkanten"

#: ../data/messages:177 ../data/messages:937
msgid ""
"Gap from the absolute position on the screen's edge, in pixels. You can also "
"move the dock by holding the ALT or CTRL key and the left mouse button."
msgstr ""
"Mellomrom frå den absolutte staden ved skjermkanten i pikslar.  Du kan òg "
"flytta samlevindauget med å halda Alt- eller Ctrl-tastane og venstre "
"museknapp."

#: ../data/messages:179 ../data/messages:939
msgid "Lateral offset:"
msgstr "Vassrett avstand:"

#: ../data/messages:181 ../data/messages:941
msgid ""
"in pixels. You can also move the dock by holding the ALT or CTRL key and the "
"left mouse button."
msgstr ""
"i pikslar.  Du kan òg flytta panelet med å halda Alt eller Ctrl og venstre "
"musetast."

#: ../data/messages:183 ../data/messages:943
msgid "Distance to the screen edge:"
msgstr "Avstand til skjermkanten:"

#: ../data/messages:221
msgid "The higher, the faster the dock will appear"
msgstr "Di høgare, di raskare verkar panelet"

#: ../data/messages:223
msgid "Callback sensitivity:"
msgstr "Sensistivitet for tilbakekall:"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../data/messages:225 ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "høg"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../data/messages:227 ../cdebconf-udeb.templates:2001
#: lib/logitech_receiver/i18n.py:30
msgid "low"
msgstr "låg"

#: ../data/messages:229
msgid "How to call the dock back:"
msgstr "Korleis kalla panelet tilbake:"

#: ../data/messages:231
msgid "Hit the screen's border"
msgstr "Ta i skjermkanten"

#: ../data/messages:233
msgid "Hit where the dock is"
msgstr "Treff der panelet er"

#: ../data/messages:235
msgid "Hit the screen's corner"
msgstr "Ta i skjermhjørnet"

#: ../data/messages:237
msgid "Hit a zone"
msgstr "Treff ei sone"

#: ../data/messages:239
msgid "Size of the zone :"
msgstr "Storleik på sona:"

#: ../data/messages:241
msgid "Image to display on the zone :"
msgstr "Bilete å visa i sona:"

#: ../data/messages:247
msgid "Sub-docks' visibility"
msgstr "Synlegheit for underpanel"

#: ../data/messages:257 ../data/messages:261
msgid "in ms."
msgstr "i ms."

#: ../data/messages:259
msgid "Delay before displaying a sub-dock:"
msgstr "Forsinking før underpanel synest:"

#: ../data/messages:263
msgid "Delay before leaving a sub-dock takes effect:"
msgstr "Forsinking før underpanelet blir forlate:"

#: ../data/messages:265
msgid "TaskBar"
msgstr "Oppgåvelinje"

#: ../data/messages:269
msgid ""
"Cairo-Dock will then act as your taskbar. It is recommended to remove any "
"other taskbars."
msgstr ""
"Cairo-Dock vil då vere oppgåvelinja di.  Det er tilråda å fjerna andre "
"oppgåvelinjer."

#: ../data/messages:271
msgid "Show currently opened applications in the dock?"
msgstr "Syn opne program i panelet?"

#: ../data/messages:273
msgid ""
"Allows launchers to act as applications when their programs are running and "
"displays a marker on icons to indicate this. You can launch other occurences "
"of the program with SHIFT+click."
msgstr ""
"Lét oppstartarar oppføra seg som program når programma deira køyrar og "
"synest og synar ei markering på ikona for å visa dette.  Du kan køyre andre "
"tilfelle av programmet med Shift+klikk."

#: ../data/messages:275
msgid "Mix launchers and applications"
msgstr "Bland oppstartarar og program."

#: ../data/messages:277
msgid "Only show applications on current desktop"
msgstr "Berre vis program på den aktive arbeidsflata"

#: ../data/messages:279
msgid "Only show icons whose windows are minimised"
msgstr "Berre syn ikona til minimerte vindauge"

#: ../data/messages:295
msgid "Automatically add a separator"
msgstr "Legg til ein delar automatisk"

#: ../data/messages:297
msgid ""
"This allows you to group all the windows of a given application into a "
"unique sub-dock, and to act on all of the windows at the same time."
msgstr ""
"Dette let deg gruppera alle vindauga i eit gitt program i eit eige "
"samlepanel, og utføra handlingar på alle vindauga samstundes."

#: ../data/messages:299
msgid "Group windows from the same application in a sub-dock ?"
msgstr "Samla vindauge frå same program i eitt underpanel?"

#: ../data/messages:301 ../data/messages:311
msgid "Enter the class of the applications, separated by a semi-colon ';'"
msgstr "Oppgi programklassane, skild med semikolon «;»"

#: ../data/messages:303 ../data/messages:313
msgid "\t\tExcept the following classes:"
msgstr "\t\tUnntatt følgande klassar:"

#: ../data/messages:305
msgid "Representation"
msgstr "Syning"

#: ../data/messages:307
msgid ""
"If not set, the icon provided by X for each application will be used. If "
"set, the same icon as the corresponding launcher will be used for each "
"application."
msgstr ""
"Viss ikkje vald, vil ikonet som følger med X for kvart program brukast.  "
"Viss vald vil same ikonet som den tilhøyrande oppstartaren brukast i kvart "
"program."

#: ../data/messages:309
msgid "Overwrite the X icon with the launchers' icon?"
msgstr "Erstatt ikon X med oppstartarikonet?"

#: ../data/messages:315
msgid ""
"A composite manager is required to display the thumbnail.\n"
"OpenGL is required to draw the icon bent backwards."
msgstr ""
"Ein samansettingshandsamar er naudsynt for å visa miniatyrbiletet.\n"
"OpenGL er naudsynt for å teikna ikona bøygd bakover."

#: ../data/messages:317
msgid "How to draw minimised windows ?"
msgstr "Korleis syne minimerte vindauge?"

#: ../data/messages:319
msgid "Make the icon transparent"
msgstr "Gjer ikona gjennomsynlege"

#: ../data/messages:321
msgid "Show a window's thumbnail"
msgstr "Syn miniatyrbiletet til vindauget"

#: ../data/messages:323
msgid "Draw it bent backwards"
msgstr "Syn det bøygd bakover"

#: ../data/messages:325
msgid "Transparency of icons whose window is minimised:"
msgstr "Graden av gjennmsynlegheit for ikona til minimerte vindauge:"

#: ../data/messages:331
msgid "Play a short animation of the icon when its window becomes active"
msgstr "Syn ein kort animasjon av ikonet når vindauget blir aktivt."

#: ../data/messages:333
msgid "\"...\" will be added at the end if the name is too long."
msgstr "«…» blir lagd til på sluten av namnet viss det er for langt."

#: ../data/messages:335
msgid "Maximum number of caracters in application name:"
msgstr "Største tal på teikn i programnamnet:"

#: ../data/messages:337
msgid "Interaction"
msgstr "Interaksjon"

#: ../data/messages:339
msgid "Action on middle-click on the related application"
msgstr "Handling på tilhøyrande program ved klikk med midtre musetast"

#: ../data/messages:347
msgid "Launch new"
msgstr "Start ny"

#: ../data/messages:351
msgid "This is the default behaviour of most taskbars."
msgstr "Dette er standardoppførselen til dei fleste oppgåvelinjer."

#: ../data/messages:353
msgid ""
"Minimise the window when its icon is clicked, if it was already the active "
"window ?"
msgstr ""
"Skal vindauget skjulast ved klikk viss det allereie var det aktive vindauget?"

#: ../data/messages:355
msgid "Only if your Window Manager supports it."
msgstr "Berre viss vindaugehandsamaren din støttar det."

#: ../data/messages:357
msgid ""
"Present windows preview on click when several windows are grouped togather"
msgstr "Unngår førehandsyning av vindauge når fleire er i same gruppe"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:46
msgid "fast"
msgstr "rask"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:47
msgid "slow"
msgstr "langsom"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Passord:"

#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogar"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:15 common/resources/mouse-dialog.glade:395
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Delingslinjer"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:54
msgid "strong"
msgstr "sterk"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:145 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
msgid "Tiny"
msgstr "Svært liten"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1631
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE-skrivebord"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1635
msgid "XFCE desktop"
msgstr "XFCE-skrivebord"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1012
msgid "user"
msgstr "brukar"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "Namn på ikonet"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package summary (header)
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:394 lib/layouts/AEA.layout:382
#: lib/layouts/AEA.layout:386 lib/layouts/econsocart.layout:345
#: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531
#: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
#: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
#: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
#: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
#: lib/layouts/moderncv.layout:513
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:320
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:323
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:286
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:294
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:301
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:321
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:267 src/Gtk/RestoreWindow.vala:120
#: src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:134 src/info.cc:104 src/search.cc:201
#: src/utils/misc.cc:330 src/utils/misc.cc:372
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nn.po (Ekiga 2.x)  #-#-#-#-#
#. This will add static and dynamic actions
#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695
#: ../src/terminal-accels.c:911 src/terminal-accels.c:1012
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"

#: taskcoachlib/config/settings.py:296
msgid "Save error"
msgstr "Kunne ikkje lagra"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:72
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:643
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:310 ../gramps/gui/views/tags.py:493
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"

msgid "no name"
msgstr "ingen namn"

#: ../embed/ephy-history.c:660
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/ui.h:234
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "_Verksam"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ymse val"

#: gksu/libcaja-gksu.c:253 ../accessx-status/applet.c:1034
#: src/gpodder/download.py:1014 src/gpodder/sync.py:851
#: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90
#: ../programs/gvfs-move.c:78 ../raphodo/problemnotification.py:100
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"

#: ../app/diapagelayout.c:263
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:46
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: ../plugins/dirmenu.c:213 ../src/plugins/dirmenu.c:208
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Opna i _terminal"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 ../src/terminal-window.c:1698
#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1831
#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
#: src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Opna _terminal"

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto-command.c:782
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Vonar adresser eller filnamn til å verta gjevne som val\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto-command.c:803
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje tyda kommandolinjevala : %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831 ../src/nautilus-sendto-command.c:818
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Klarte ikkje lasta inn nokre programtillegg."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834 ../src/nautilus-sendto-command.c:821
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Kontroller installasjonen din"

#: ../nst.schemas.in.h:1
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Siste programtillegg brukt for å senda"

#: ../nst.schemas.in.h:2
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Siste typen arkiv bruk"

#: ../nst.schemas.in.h:4
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Brukt til å lagra kva for arkivtype som vart brukt sist gong (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."

#: sendto/caja-sendto.ui:116 ../src/nautilus-sendto.ui.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Send s_om:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130 ../src/nautilus-sendto.ui.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Send t_il"

#: sendto/caja-sendto.ui:193 ../src/nautilus-sendto.ui.h:5
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Send _pakka inn:"

#: operations/external/png-save.c:28 src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 ../src/plugins/gajim/gajim.c:417
msgid "Unable to send file"
msgstr "Klarte ikkje senda fil"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 ../src/plugins/gajim/gajim.c:418
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Det er inkje samband til den eksterne tenesten gajim."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:442 ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Sending file failed"
msgstr "Sending av fil feila"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 ../src/plugins/gajim/gajim.c:443
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Mottakar manglar."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 ../src/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Ukjend mottakar."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 ../src/plugins/gajim/gajim.c:505
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Lynmelding (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Ny CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Eksisterande CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Lynmelding (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
#: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:224
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Fjernbare diskar og delte resuarsar"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313 ../src/plugins/upnp/upnp.c:309
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP mediatenar"

#: plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:154
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Bruk som skrivebordsbakgrunn"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilete"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:161
#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Krypter ..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:162
#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Krypter (og signer viss ynskja) vald fil"
msgstr[1] "Krypter (og signer viss ynskja) valde filer"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:169
#: ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Signer vald fil"
msgstr[1] "Signer valde filer"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Du har vald fleire filer eller mapper</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "Filene vil verta kryptert kvar for seg då dei befinner seg eksternt."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Krypter fleire filer"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Krypter kvar fil separat"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Krypter pakket saman i ein pakke"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "Pakkenamn:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "Pakkar:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "kryptert pakke"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:559
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:589
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Nøkkel importert"
msgstr[1] "Nøklar importert"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:563
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:588
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "Importerte %i nøkkel"
msgstr[1] "Importerte %i nøklar"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:565
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Importerte ein nøkkel for"
msgstr[1] "Importerte nøklar for"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:617
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Signert av <i><key id='%s'/> <b>utgått</b></i> den %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:624
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:618
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:630
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:624
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "Signert av <i><key id='%s'/></i> den %s <b>Utgått</b>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:631
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:625
msgid "Expired Signature"
msgstr "Utgått signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Signert av <i><key id='%s'/> <b>Tilbakekalt</b></i> den %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:638
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:632
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Tilbakekalt signatur"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:644
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:638
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Signert av <i><key id='%s'/></i> den %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:645
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:639
msgid "Good Signature"
msgstr "God signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:644
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Signerer nøkkel som ikkje er på nøkkelringa."

#: ../tool/seahorse-notification.c:651
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:645
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Ukjend signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:649
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Ugyldig eller falsk signatur. Signerte data er endra."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:650
msgid "Bad Signature"
msgstr "Dårlig signatur"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:658
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Kunne ikkje bekrefte signatur."

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "Varslingsmeldingar"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_nn.po (seahorse 2.21.x)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_nn.po (seahorse 2.21.x)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:242
msgid "Confirm:"
msgstr "Stadfest:"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:325
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Feil passordfrase."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:329
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Oppgje ny passordfrase for «%s»"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:331
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Oppgje passordfrase for «%s»"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:334
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Oppgje nytt passord"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:336
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Oppgje passordfrase"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dekrypter fil"

#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1085
#: ../src/seahorse-key-manager.c:507 ../src/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
msgid "Import Key"
msgstr "Importer nøkkel"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "Bekreft signatur"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "Tittel for framdrift"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:58
#: ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Importer nøklar frå fila"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:60
#: ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "Krypter fil"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62
#: ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Signer fil med forvald nøkkel"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64
#: ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Krypter og signer fil med forvald nøkkel"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66
#: ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Dekrypter kryptert fil"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:68
#: ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "Bekreft signaturfil"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:70
#: ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Les liste med URIer frå standard inndata"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:72
#: ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "fil ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:162
#: ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "Vel mottakare"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:224
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:306 ../tool/seahorse-tool.c:234
#: ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Kunne ikkje lasta nøklar"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:240
#: ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Vel kryptert filnamn for «%s»"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:290
#: ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Vel signerer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:325
#: ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Vel signaturfilnamn for «%s»"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:365
#: ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Importeringa er komplett"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:398
#: ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Importerer nøklar ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../plugins/applet/seahorse-applet.c:497
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:341
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:429 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Nøklar vart funne, men ikkje importert."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:452
#: ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Importert nøkkel"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:582
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:454 ../src/seahorse-key-manager.c:396
#: ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Importerte %d nøkkel"
msgstr[1] "Importerte %d nøklar"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:476
#: ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Vel dekryptert filnamn for «%s»"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:532
#: ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Vel opphavleg fil for «%s»"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:604
#: ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Inga gyldige signaturar funne"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:657
#: ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Verktøy for kryptering av filer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:680
#: ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "Krypterer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:681
#: ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Kunne ikkje kryptere fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:690
#: ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Kunne ikkje signere fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:695
#: ../tool/seahorse-tool.c:728
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:696
#: ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Kunne ikkje importere nøklar frå fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:702
#: ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "Dekrypterer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:703
#: ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Kunne ikkje dekryptere fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:708
#: ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "Bekrefter"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:709
#: ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Kunne ikkje bekrefte fil: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../src/main.c:83
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:114
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../src/main.c:85
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:115
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../src/main.c:86
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:116
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../src/main.c:99
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:123
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../src/main.c:102
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:126
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../src/main.c:103
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:127
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../src/main.c:113
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:129
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../src/main.c:119
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:138
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../src/main.c:123
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:139
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../src/main.c:122
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:140
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../src/main.c:81
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:141
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:318
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Du har vald %d fil"
msgstr[1] "Du har vald %d filer"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:323
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "og %d mappe"
msgstr[1] "og %d mapper"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:328
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:342
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Du har vald %d mappe"
msgstr[1] "Du har vald %d mapper"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:820
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:843
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:877 ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Kunne ikkje visa filer"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:738
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:830
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Kunne ikkje pakke filene"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../libseahorse/seahorse-util.c:172
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "Dekryptering mislukkast. Du har moglegens ikkje dekrypteringsnøkkelen."

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Kunne ikkje køyra engrampa"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "Prosess for engrampa fullførte ikkje operasjonen"

#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:853
msgid "All key files"
msgstr "Alle nøkkelfiler"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:897
msgid "Archive files"
msgstr "Arkivfiler"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../libseahorse/seahorse-util.c:938
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Ein fil eksisterer allereie med dette namnet.</b>\n"
"\n"
"Vil du byta ut den med ein ny fil?"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønster"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kant"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Røff blå"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børsta metall"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Vadmål"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflasje"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Krit"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Benkplate"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Franske liljer"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Blomar"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Fossilt"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønn vev"

#: data/browser.xml:21
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapir"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havstriper"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Rosa marmor"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kraftpapir"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grovt papir"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelkant"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snøkant"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Gipskalk"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgjande kvit"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "F_argar"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:38
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
#: src/adw-inspector-page.c:156
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lys blå"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: data/browser.xml:46 ../src/klotski-window.vala:100
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sjøsprøyt"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Lauv"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup blågrøn"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brannbil"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Misunning"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Sitron"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"

#: data/browser.xml:57 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:36
#: operations/common/gaussian-blur.c:33 operations/common/gblur-1d.c:35
#: ../goffice/utils/go-format.c:547 ../goffice/utils/go-format.c:724
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61 lib/latexcolors:77
#: lib/latexcolors:213 lib/latexcolors:977 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Kvit"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "Hildring"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Sement"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Skifer"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Granitt"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørking"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "Koks"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: data/browser.xml:66 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:35
#: operations/common/gaussian-blur.c:32 operations/common/gblur-1d.c:34
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:541 ../goffice/utils/go-format.c:718
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:854
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 lib/latexcolors:46
#: lib/latexcolors:195 lib/latexcolors:818 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "M_erker"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1968 ../tuxpaint.c:9975
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Slett"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Dialog for automatisk køyring"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "Filvisar"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944
#: ../mate_menu/plugins/places.py:153 mate-panel/panel-menu-items.c:1080
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne "
"datamaskina"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Filhandsaming"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
#: ../gnome-panel/panel-util.c:734 ../lib/mate-menu-config.py:104
#: ../mate_menu/plugins/places.py:156 mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"

#: data/caja.xml.in:5 ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lagra søk"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949
#: ../mate_menu/plugins/places.py:169 mate-panel/panel-menu-items.c:1094
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"

#: eel/eel-editable-label.c:336 ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten på merkelappen."

#: eel/eel-editable-label.c:342 operations/external/text.c:53
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Justering"

#: eel/eel-editable-label.c:343 ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette "
"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
"GtkMisc::xalign for dette."

#: eel/eel-editable-label.c:351 ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"

#: eel/eel-editable-label.c:352 ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."

#: eel/eel-editable-label.c:369 ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Merkegrense"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428 ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98 ../src/eog-util.c:111 src/eom-util.c:113
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Inga program funne"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikkje gjer noko"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har sett inn ein tom CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har sett inn eit medium."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vel kva program som skal startast."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
"medium av type «%s» i framtida."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
#: ../StandardPlugins/Mounter/src/MountItem.cs:111 ../src/FileSystem.cc:39
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:7099
#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7195
#: src/camera/ImportPage.vala:1018 thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet og ikonet til fila."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleiken på fila."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Filtypen til fila."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 thunar/thunar-enum-types.c:150
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:139
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endra"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datoen fila vart endra sist."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigaren av fila."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppa til fila."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Løyva til fila."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale løyve"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 C/goscaja.xml:2094
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: thunar/thunar-enum-types.c:155 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:434
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen til fila."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontekst"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Plasseringa til fila."

# gsm/gsm-client-row.c:56
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Kasta den"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datoen fila vart flytta til papirkorga"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Opphavleg plassering"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s sin heim"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1979 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstenarar"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3494
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
msgid "Set as _Background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bruk eit anna namn på merket."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fila kan ikkje startast"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797
#: dialogs.py:351 src/gpodder/gtkui/model.py:84
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508
msgid "today"
msgstr "i dag"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816
#: jobviewer.py:800
msgid "yesterday"
msgstr "i går"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 ../src/nautilus-view.c:2972
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6059
msgid "? items"
msgstr "? oppføringar"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6049
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 ../src/openfiles.cpp:41
#: src/openfiles.cpp:48 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6064
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjend MIME-type"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: libcaja-private/caja-file.c:6788 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
msgid "program"
msgstr "program"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "link (broken)"
msgstr "lenkje (broten)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Flett mappa «%s»?"

#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Du må stadfesta kvar fil som er i konflikt med filer i mappa, før dei vert "
"erstatta."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei eldre mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei nyare mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Om du erstattar den, vil alle filer i mappa slettast."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Erstatt mappa «%s»?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei mappe med same namn finst allereie i «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstatt fila «%s»?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Om du erstattar den, vil innhaldet overskrivast."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei eldre fil med det same namnet finst frå før i «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nn.po (gparted 0.13)  #-#-#-#-#
#. size
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fourth box (size)
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 ../src/gui/preferences.cpp:938
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:538
#: ../src/font-view.c:308 ../src/score-dialog.vala:45
#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4 ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:4
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:47
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074 src/Properties.vala:395
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1850 src/score-dialog.vala:44
#: thunar/thunar-dialogs.c:931 thunar/thunar-dialogs.c:981
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:665
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Byt ut med"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"

#: ../sendto/main.c:162 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekund"

#: ../sendto/main.c:167 ../sendto/main.c:180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutt"

#: ../sendto/main.c:178 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timar"

#: ../sendto/main.c:188 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "om lag %'d time"
msgstr[1] "om lag %'d timar"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga for godt?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 ../data/cheese-actions.ui.h:5
#: ../src/eog-window.c:3427 ../src/eog-window.c:3451 src/eom-window.c:3343
#: src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:83
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:108
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:228
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:258
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytt til _papirkorga"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T attverande"
msgstr[1] "%T attverande"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
"dei."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legg filer i papirkorga"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Slettar filer"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Klarte ikkje montera %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
"dei."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikkje ei mappe."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skriveverna."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliserer «%B»"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)"
msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3920
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3920
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3920
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set rettar"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe utan namn"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "ny fil"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2597
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalsrektangelet"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lenkja «%s» er broten."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
"papirkorga?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Køyr i _Terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 ../src/nautilus-view.c:937
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."

#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217 ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fila er av ein ukjend type"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Inga program er installert for %s filer"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vel eit program"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Inga program er installert for %s filer.\n"
"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk som _tiltrutt"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6171
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikkje montere stad"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Opnar «%s»"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunne ikkje setja som forvald program"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kunne ikkje fjerna program"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Inga program vald"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. the %s here is a file extension
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nn.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. allocate the file chooser
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:258
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:237
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:903
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:199
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:378
msgid "Select an Application"
msgstr "Vel eit program"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744 thunar/thunar-chooser-dialog.c:209
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Vel eit program for å lesa skildringa av det."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Opna %s med:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Hugs dette programmet for dokument av typen «%s»"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
"«%s»."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
"stader av typen «%s»."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt."

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Filhandlingar"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"

#: libcaja-private/caja-query.c:167 ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søk etter «%s»"

# gtk/gtkfilesel.c:959
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slett «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» attende til «%s» "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Endra namn på «%s» til «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"

# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytt «%s» attende til papirkorga"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slett lenkje til «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på filene inni «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%2$s» som gruppa til «%1$s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%2$s» som eigar av «%1$s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliser «%s» i «%s»"

# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Lag ny fil «%s» frå mal "

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Lag ei tom fil «%s»"

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Lag ny mappe «%s»"

# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkorga"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» frå papirkorga"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Lag lenkje til «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Vel løyve på filene inni «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Vel løyve på «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjer «%2$s» til gruppa til «%1$s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjer «%2$s» til eigar av «%1$s»"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til "
"«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja vil avsluttast når det siste vindauget er lukka."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Brukar den klassiske Caja-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Viss nøkkelen setjes til «true» vil Caja lesarvindauge alltid bruka eit "
"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Caja spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkorga "
"viss sett til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Caja la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta dei "
"til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
"oppføringane aldri telte opp."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
"tekstfiler."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapp"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Caja lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein fil i "
"innstillingar-dialogen viss sett til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Caja visa mapper før filer i liste- og ikonframsyningane."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Caja bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. Elles "
"vert ~/Desktop brukt som skrivebord."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Eigendefinert bakgrunn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss background_set "
"er sett til «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
"«side_pane_background_set» er sann."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 src/Gtk/MiscBox.vala:67
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal visast"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstellipsegrense"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Standard forstørringsnivå i kompakt-modus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolonner med samme breidd"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Caja berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
"datamaskinikonet på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen til  eit navigasjonsvindauge."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
"navigasjonsvindauge."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelframsyning"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Om medium skal monterast automatisk"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Viss denne vert sette til sann, så vil Caja montere medium som harddiskar og "
"avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Viss denne vert slått på vil Caja automatisk opna ei mappe når eit medium "
"vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje har ein "
"kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type vil "
"brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Viss denne vert sette til «true» vil Caja aldri spørja eller køyra program "
"automatisk når medium vert sette inn."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit program "
"i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av desse typane "
"vert sette inn."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i "
"innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast når "
"medium av desse typane vert sette inn."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» i "
"innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane vert "
"sette inn."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Caja kan laga henne, før du "
"køyrer Caja."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja klarte ikkje å laga desse mappene: %s"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Caja, eller sett løyva slik at Caja kan laga "
"dei."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"

#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."

#: ../src/nautilus-application.c:898
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."

#: ../src/nautilus-application.c:905
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."

#: src/caja-application.c:1928 ../src/nautilus-application.c:949
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."

#: src/caja-application.c:1933 ../src/nautilus-application.c:957
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."

#: src/caja-application.c:1933 ../gedit/gedit-command-line.c:295
#: ../src/terminal-options.c:1038 src/terminal-options.c:1047
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: src/caja-application.c:1935 ../src/nautilus-application.c:959
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."

#: src/caja-application.c:1937 ../src/nautilus-application.c:961
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
"brukarvaldialogen)."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Avslutt Caja."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-application.c:1959 ../src/nautilus-application.c:975
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-autorun-software.c:190 ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218 ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
"du ikkje stoler på.\n"
"\n"
"Trykk Avbryt viss du er i tvil."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerke definerte"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/caja-bookmarks-window.ui:29 ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:207
#: C/gostools.xml:786 ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerke"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:197
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356
msgid "_Jump to"
msgstr "_Gå til"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Kontroller brukardata."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
msgid "Server Details"
msgstr "Tenardetaljar"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Brukardetaljar:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Legg til _bokmerke"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Gje nytt namn til merke"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nytt namn på merket:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Legg til merker ..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
"stader for å identifisera merka."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
"for å identifisera merket."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Vis merke"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1120
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1230
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berre lokale filer"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:322
#: src/caja-file-management-properties.ui:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Etter namn"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:324
#: src/caja-file-management-properties.ui:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Etter storleik"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/caja-file-management-properties.ui:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringstid"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter aksessdato"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Etter merke"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Etter dato sletta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Innstillingar for filhandsaming"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Forvald vising</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringar:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: src/caja-file-management-properties.ui:568
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Bruk tett plassering"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standard forstørringsnivå:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lle kolonner har same breidd"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: src/caja-file-management-properties.ui:748
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis _berre mapper"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Oppførsel</b>"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-file-management-properties.ui:922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-file-management-properties.ui:938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør kvar gong"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papirkurv</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:11 ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storleik</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonnar</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikon:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrar:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Lydfiler</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Førehandsvis lydfiler:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert "
"kopla til systemet"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD-_lyd:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikkspeler:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Programvare:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Andre medium</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4771
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4771
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gsm/gsm-client-editor.c:107
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#. Type
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. second row: type combobox
#: src/caja-file-management-properties.ui:2235 ../src/gconf-key-editor.c:596
#: ../panels/info/info.ui.h:3 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:615
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:26
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:99 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:721
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:287
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:113
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:124
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:163
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
#: src/appfinder-preferences.glade:788
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:167
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Vis logg"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramerke"

#: src/caja-image-properties-page.c:279 ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:3
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Date Taken"
msgstr "Teken dato"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-image-properties-page.c:284
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkartid"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendarverdi"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-verdi"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:136
msgid "Image Type:"
msgstr "Bilettype:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Vis informasjon"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Bruk _standardbakgrunn"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."

#: src/caja-location-bar.c:61 ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filframvisar"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Loggadressa finst ikkje."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Caja-vindauge for vist plassering"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Opna ei ny fane med same plassering"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Opna mappev_indu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Tøm _loggen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Vis søk"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hovudverktøylinje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912 thunar/thunar-window.c:670
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:913 ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søk etter filer ..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:932 ../src/nautilus-window-menus.c:666
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:240
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/caja-navigation-window-menus.c:971 ../src/ephy-toolbar.c:217
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "Back history"
msgstr "Tilbakelogg"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:240
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/caja-navigation-window-menus.c:988 ../src/ephy-toolbar.c:237
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "Forward history"
msgstr "Framoverlogg"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Vis som"

#: ../src/nautilus-window.c:1037
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408 ../src/lxterminal.c:136
#: ../src/lxterminal.c:176 ../src/nautilus-window.c:1066
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis notat"

#: src/caja-places-sidebar.c:559 ../src/nautilus-places-sidebar.c:730
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: src/caja-places-sidebar.c:618 ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna papirkorga"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 ../src/nautilus-places-sidebar.c:655
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og opna %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888 ../src/nautilus-places-sidebar.c:818
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"

# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 ../data/nibbles.ui.h:12
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7810
#: ../src/nautilus-view.c:7814 ../src/nautilus-view.c:7897
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:8001
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../gtk/transmission.ui:97
#: ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Start"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 ../src/nautilus-view.c:7843
#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8034
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649
msgid "_Connect Drive"
msgstr "K_opla til lagringseining"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Kopla frå stasjon"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start multidisk-eining"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1654
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp multidisk-eining"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1658 ../src/nautilus-view.c:7913
#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp lagringseining"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659 ../src/nautilus-view.c:7855
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås lagringseining"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikkje starta %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2355
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikkje stoppa %s"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nn.po (gparted 0.13)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 ../src/FileSystem.cc:38
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7095
#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7191
#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7115
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Oppdag medium"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Vis stader"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunnar og merke"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "Fje_rn ..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Legg til ny …"

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Lag nytt merke"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "Nø_kkelord:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Lag ein ny farge:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "Farge_verdi:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Vel farge å leggje til"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fila er ikkje eit bilete."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vel kategori:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til nytt mønster ..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til ny farge ..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til nytt merke ..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønster:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Merke:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn eit mønster ..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn ein farge ..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn eit merke ..."

#: ../raphodo/rapid.py:2312
msgid "Modification Time"
msgstr "Endringstid"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-query-editor.c:352 ../src/nautilus-query-editor.c:274
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vel mappa du vil søkja i"

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/nautilus-query-editor.c:433
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"

#: src/caja-query-editor.c:647 ../gnumeric.desktop.in.h:4
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
#: lib/examples/Articles:0 ../src/nautilus-query-editor.c:447
#: share/html/Elements/Tabs:1005 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:771
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:940
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekneark"

#: src/caja-query-editor.c:665 lib/layouts/beamer.layout:1722
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"

#: src/caja-query-editor.c:676 ../src/nautilus-query-editor.c:472
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"

#: src/caja-query-editor.c:686 ../src/nautilus-query-editor.c:480
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"

#: src/caja-query-editor.c:772 ../src/nautilus-query-editor.c:559
msgid "Select type"
msgstr "Vel type"

#: src/caja-query-editor.c:880 ../src/nautilus-query-editor.c:658
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan type ..."

#: src/caja-query-editor.c:1105 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "6 Months"
msgstr "6 månader"

#: src/caja-query-editor.c:1107 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-query-editor.c:1503 ../src/nautilus-query-editor.c:938
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-query-editor.c:1550 ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Search Folder"
msgstr "Søk i mappe"

#: src/caja-query-editor.c:1564 ../src/nautilus-query-editor.c:1005
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Endra det lagra søket"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-query-editor.c:1596 ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"

#: src/caja-query-editor.c:1611 ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk forelderm_appene"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk alle m_appene"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevindauga"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-spatial-window.c:951 ../gnome-panel/panel-action-button.c:324
#: mate-panel/panel-action-button.c:378
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Gjenopprett valde element"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
"di?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 ../src/nautilus-view.c:2688
msgid "Content View"
msgstr "Innhaldsframvisar"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453 ../src/nautilus-view.c:2689
msgid "View of the current folder"
msgstr "Framvising av noverande mappe"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja kan ikkje handsama stader av typen «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja ikkje kan handtera denne typen stader."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/caja-window-manage-views.c:2186
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang vart nekta."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Feil: %s\n"
"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."

#: src/caja-window-menus.c:199 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med Caja. "
"Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, "
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og over "
"nettverk"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/basep-widget.c:885
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:859 ../src/nautilus-window-menus.c:523
#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappa"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Endra Caja-innstillingar"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:884 ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:889 ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv stad på nytt"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Vis Caja-hjelp"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Vis kven som laga Caja"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312 ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "Increase the view size"
msgstr "Auk visingsstorleiken"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257 ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visingsstorleik"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273 ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visingstorleik"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
#: mate-panel/panel-action-button.c:397 ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Heimemappe"

#: src/caja-window-menus.c:943
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:408
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:953 ../src/nautilus-window-menus.c:604
#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "T_emplates"
msgstr "_Malar"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:954 ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Opna din personlige malmappe"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:958 ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkorg"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:959 ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Opna din personlige papirkurv"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:968 ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Forvald forstørring"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7003
#: ../src/nautilus-view.c:8517
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Lag _oppstartar ..."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:744
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Lag ny oppstartar"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
#. or laptop).
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3563
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:150 ../data/ui/prefdlg.ui.h:49
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:49
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:787
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."

#: ../src/nautilus-view.c:939
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."

#: ../src/nautilus-view.c:942
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 ../src/nautilus-view.c:1457
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vel "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16 ../src/nautilus-view.c:1472
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"

#: ../src/nautilus-view.c:1478
msgid "Examples: "
msgstr "Døme: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 ../src/nautilus-view.c:1591
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagra søk som"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 ../src/nautilus-view.c:1614
msgid "Search _name:"
msgstr "_Namn på søk:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vel mappe å lagra søket i"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 ../src/nautilus-view.c:2889
#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» vald"

#: ../src/nautilus-view.c:2891
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe vald"
msgstr[1] "%'d mapper vald"

#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2912
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"

#: ../src/nautilus-view.c:2929
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring vald"
msgstr[1] "%'d oppføringar vald"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2936
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"

#: ../src/nautilus-view.c:2964
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledig plass: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 ../src/nautilus-view.c:2990
#: ../src/totem-statusbar.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 ../src/nautilus-view.c:3009
#: ../src/nautilus-view.c:3022
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3036
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

# gmenu/main.c:106
#: ../src/nautilus-view.c:4428
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 ../src/nautilus-view.c:5190
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. generate a title for the create dialog
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#: thunar/thunar-action-manager.c:2803 thunar/thunar-application.c:2123
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1278
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 ../src/nautilus-view.c:5695
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 ../src/nautilus-view.c:5697
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
"inndata."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
"\n"
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
"Caja:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
"linjeskift (berre når lokalt)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
"vindauget\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer i inaktivt "
"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når lokal)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
"inaktive område i eit delt vindauge"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 ../src/nautilus-view.c:5839
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 ../src/nautilus-view.c:5843
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"

#: ../src/nautilus-view.c:5850
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"

#: ../src/nautilus-view.c:5857
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
"filer»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 ../src/nautilus-view.c:5933
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 ../src/nautilus-view.c:6191
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 ../src/nautilus-view.c:6211
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 ../src/nautilus-view.c:6226
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:6712
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 ../src/nautilus-view.c:6731
msgid "Link _name:"
msgstr "Lenkje_namn:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:6950
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna _med"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 ../src/nautilus-view.c:6951
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 ../src/nautilus-view.c:6954
#: ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 ../src/dlg-batch-add.c:241
#: ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6642
msgid "Create _Folder"
msgstr "Lag _mappe"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3057 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 ../src/nautilus-view.c:6983
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Opna i _mappevindauge"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _program …"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 ../src/nautilus-view.c:6992
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriptmappe"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/printer.c:358
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 ../src/nautilus-view.c:7034
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vel _like oppføringar …"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 ../src/nautilus-view.c:7038
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 ../src/nautilus-view.c:7042
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gmenu/main.c:106
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 ../src/nautilus-view.c:7046
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 ../src/nautilus-view.c:7050
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 ../src/nautilus-view.c:7054
msgid "Rename selected item"
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 ../src/nautilus-view.c:7062
#: ../src/nautilus-view.c:8450
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 ../src/nautilus-view.c:7066
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 ../src/ephy-window.c:154
#: ../gedit/gedit-ui.h:92 ../src/nautilus-view.c:7078 pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 ../src/nautilus-view.c:7088
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
"til denne framvisinga"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kopla til denne tenaren"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter det valde datalageret"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løys ut det valde volumet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formater det valde volumet"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start vald lagringseining"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 ../src/nautilus-view.c:7112
#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp vald lagringseining"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 ../src/nautilus-view.c:7116
#: ../src/nautilus-view.c:7140 ../src/nautilus-view.c:7212
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:7120
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Opna fil og lukk vindauge"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "L_agra søk"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagra redigert søk"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lag_ra søk som ..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/printer.c:358
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 ../src/nautilus-view.c:7175
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando til denne mappa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anna område"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7296
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 ../src/nautilus-view.c:7668
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
"papirkorga."

#: ../src/nautilus-view.c:7671
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"

#: ../src/nautilus-view.c:7675
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"

#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"

#: ../src/nautilus-view.c:7685
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"

#: ../src/nautilus-view.c:7691
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"

#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 ../src/nautilus-view.c:7811
#: ../src/nautilus-view.c:7815 ../src/nautilus-view.c:8002
#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start den valde lagringseininga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 ../src/nautilus-view.c:7819
#: ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 ../src/nautilus-view.c:7822
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:8013
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Start multidisk-lagringseining"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 ../src/nautilus-view.c:7826
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås opp lagri_ngseining"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp den valde lagringseininga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 ../src/nautilus-view.c:7840
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp den valde lagringseininga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 ../src/nautilus-view.c:7844
#: ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 ../src/nautilus-view.c:7848
#: ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 ../src/nautilus-view.c:7851
#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 ../src/nautilus-view.c:7852
#: ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 ../src/nautilus-view.c:7856
#: ../src/nautilus-view.c:8047
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den valde lagringseininga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 ../src/nautilus-view.c:7898
#: ../src/nautilus-view.c:7902
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 ../src/nautilus-view.c:7906
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 ../src/nautilus-view.c:7910
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 ../src/nautilus-view.c:7914
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 ../src/nautilus-view.c:7927
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 ../src/nautilus-view.c:7931
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 ../src/nautilus-view.c:7935
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 ../src/nautilus-view.c:7939
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 ../src/nautilus-view.c:7943
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Bla gjennom i ny _fane"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 ../src/nautilus-view.c:8170
#: ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett for godt"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 ../src/nautilus-view.c:8171
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett den opne mappa for godt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."

# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/nautilus-view.c:8352
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Opna med %s"

#: ../src/nautilus-view.c:8409
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"

#: ../src/nautilus-view.c:8429
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 ../src/nautilus-view.c:8446
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 ../src/nautilus-view.c:8502
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Last ned adresse?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Lag len_kje"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:138
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 ../src/nautilus-view-dnd.c:172
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 ../src/nautilus-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 ../src/nautilus-view-dnd.c:207
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 ../src/nautilus-view-dnd.c:375
msgid "dropped text.txt"
msgstr "slapp tekst.txt"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 ../src/nautilus-view-dnd.c:420
msgid "dropped data"
msgstr "sloppe data"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 ../src/dlg-file-utils.c:803
#: ../src/dlg-file-utils.c:904 ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
"eller sletta?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:180
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:619
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:834
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:917
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1125
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:322
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 ../src/ui.h:255
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 ../src/ui.h:258
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter _siste endringstid"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "etter m_erke"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
msgstr "etter tid _sletta"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Endra storleik på ikon …"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gjer det mogleg å endra storleiken til vald ikon"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 ../src/nautilus-icon-view.c:1235
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organiser etter namn"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 ../src/nautilus-icon-view.c:1239
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tett p_lassering"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 ../src/nautilus-icon-view.c:1245
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 ../src/nautilus-icon-view.c:1246
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 ../src/nautilus-icon-view.c:1250
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hald justert"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 ../src/nautilus-icon-view.c:1251
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 ../src/nautilus-icon-view.c:1258
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 ../src/nautilus-icon-view.c:1259
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:322
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/nautilus-icon-view.c:1262
#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _namn"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/nautilus-icon-view.c:1266
#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _storleik"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 ../src/nautilus-icon-view.c:1270
#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 ../src/nautilus-icon-view.c:1274
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter siste _endringstid"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Etter _merke"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Etter tid _sletta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peikar på «%s»"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 ../src/nautilus-icon-view.c:2461
#: ../src/settings.c:12396 common/resources/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 ../src/nautilus-icon-view.c:2462
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 ../src/nautilus-icon-view.c:2463
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 ../src/nautilus-icon-view.c:2464
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 ../src/nautilus-list-view.c:2542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlege kolonner"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 ../src/nautilus-list-view.c:2562
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 ../src/nautilus-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlege _kolonner ..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 ../src/nautilus-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63 ../src/nautilus-list-view.c:3316
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 ../src/nautilus-list-view.c:3317
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 ../src/nautilus-list-view.c:3318
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 ../src/nautilus-list-view.c:3319
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 src/dlg-prop.c:94
#: ../src/dlg-prop.c:124 ../src/network/connection.c:769
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:398
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:216
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:486
#: ../sources/rb-media-player-source.c:392 ../widgets/rb-song-info.c:1083
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppeendring?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt eigarendring?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:83
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:94
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
msgid "unreadable"
msgstr "uleseleg"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 ../src/Utils.cc:161
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
msgid "used"
msgstr "brukt"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904 libparted/disk.c:2527
msgid "free"
msgstr "ledig"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkjemål:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_nn.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
msgid "no "
msgstr "nei"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
msgid "read"
msgstr "les"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
msgid "write"
msgstr "skriv"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
msgid "access"
msgstr "tilgang"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
msgid "List files only"
msgstr "Vis berre filer"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 C/goscaja.xml:2204
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_ukar-ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Settt gr_uppe-ID"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigar:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 ../embed/ephy-history.c:654
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:54
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 ../data/po.lang.h:1 C/goscaja.xml:2137
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 newprinter.py:380
#: printerproperties.py:236 thunar/thunar-permissions-chooser.c:339
msgid "Others"
msgstr "Andre"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
msgid "Execute:"
msgstr "Køyr:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rettar for mappe:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rettar for fil:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstframvising:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekst:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:327
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endra:"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties.c:217
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vel sjølvvald ikon"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis tre"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: abk ab
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:163 src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasisk"

#. language code: ace
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:165
msgid "Achinese"
msgstr "Acehnesisk"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonara"

#. language code: ady
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:171
msgid "Adyghe"
msgstr "Adygeisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: aar aa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:161 src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#. language code: afh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:175
msgid "Afrihili"
msgstr "Afrihili"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: aka ak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:181
msgid "Akan"
msgstr "Akan"

msgid "Akha"
msgstr "Akha"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: akk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:183
msgid "Akkadian"
msgstr "Akkadisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ale
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:189
msgid "Aleut"
msgstr "Aleutisk"

msgid "Amarasi"
msgstr "Amarasi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: amh am
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:195 src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: arw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:217
msgid "Arawak"
msgstr "Arawak"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ava av
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:227
msgid "Avaric"
msgstr "Avarisk"

#. language code: awa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:231
msgid "Awadhi"
msgstr "Avadhi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: aym ay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:233 src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

msgid "Babango"
msgstr "Babango"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"

msgid "Bench"
msgstr "Benk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bis bi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:275 src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bur mya my
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:295 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:297
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: che ce
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:319 src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjensk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49 ../gucharmap/unicode-scripts.h:25
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: chi zho zh
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Chinese sky culture name
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../e-util/e-charset.c:56
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:71 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:76
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:323 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:325
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#. translators: Col is short for "Column"
#: src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "Kol."

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: cop
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:347
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: cor kw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:349 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: cos co
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:351 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: dak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:373
msgid "Dakota"
msgstr "Dakota"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: dzo dz
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:407 src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "Gammalegyptisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ewe ee
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:425
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: fat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:433
msgid "Fanti"
msgstr "Fanti"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: fao fo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:431 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"

#. language code: fil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:437
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ful ff
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:455
msgid "Fulah"
msgstr "Fulfulde"

#: ../../magic/src/swirls.c:33
msgid "Fur"
msgstr "Pels"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: gaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:459
msgid "Ga"
msgstr "Ga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: gil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:477
msgid "Gilbertese"
msgstr "Kiribatisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: gon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:491
msgid "Gondi"
msgstr "Gondi"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "Gammalgresk (fram til 1453)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: grn gn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:505 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: guj gu
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
#: ../src/terminal-encoding.c:97 ../gucharmap/unicode-blocks.h:34
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:38 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:507
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/weapon/gun.cpp:72
msgid "Gun"
msgstr "Pistol"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "Haitisk"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Han"
msgstr "Han"

msgid "Hani"
msgstr "Hani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: hau ha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:515
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: her hz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:521 src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: hit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:529
msgid "Hittite"
msgstr "Hettittisk"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:75
msgid "Hula"
msgstr "Hula"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ido io
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:549
msgid "Ido"
msgstr "Ido"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ibo ig
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:543
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ina ia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:561
msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ile ie
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:557 src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: gle ga
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:481 lib/languages:958
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "Gammalirsk (fram til 900)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: jav jv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:579 src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"

#. language code: kal kl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:595
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Grønlandsk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: kik ki
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:621 src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nn.po (console-data_debian_po_nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: kir ky
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:625 src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisk"

#. language code: tlh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1047
msgid "Klingon"
msgstr "Klingon"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: kom kv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:631 src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:240 ../libgnomeui/gnome-about.c:438
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1042
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/sugar3/speech.py:85 src/sugar3/speech.py:127
msgid "Lojban"
msgstr "lojban"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: smj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:967
msgid "Lule Sami"
msgstr "Lulesamisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:691
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "Luo (Kenya og Tanzania)"

#. language code: ltz lb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:679
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"

msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MKD:807:
#: deluge/ui/countries.py:141 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: mlt mt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:745 src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: mnc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:747
msgid "Manchu"
msgstr "Mandsju"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "Manna-Dora"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: glv gv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:485 src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: mao mri mi
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Maori sky culture name
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:713 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:715
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: mar mr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:719 src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#. language code: mah mh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:703
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: mas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:721
msgid "Masai"
msgstr "Masai"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:264
msgid "Median"
msgstr "Median"

msgid "Multiple languages"
msgstr "Fleire språk"

#
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:57
msgid "N'Ko"
msgstr "NKo"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sør"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: nap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:779
msgid "Neapolitan"
msgstr "Napolitansk"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:83
msgid "Noon"
msgstr "Middag"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "Norrønt"

#. language code: oci oc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:829
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "Oksitansk (etter 1500)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: orm om
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:835 src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#. language code: oss os
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:839
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"

msgid "Pal"
msgstr "Pal"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: pli pi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:869 src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: pan pa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:853 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

msgid "Pano"
msgstr "Pano"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: pap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:855
msgid "Papiamento"
msgstr "Papiamento"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: per fas fa
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
#: ../src/terminal-encoding.c:95 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:861
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:863 src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:289 ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: phn
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 ../gucharmap/unicode-scripts.h:65
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:867
msgid "Phoenician"
msgstr "Fønikisk"

msgid "Pinyin"
msgstr "Pinyin"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: pon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:873
msgid "Pohnpeian"
msgstr "Ponapisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: que qu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:883 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: raj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:885
msgid "Rajasthani"
msgstr "Rajasthani"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: rom
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:895
msgid "Romany"
msgstr "Romani"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: run rn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:901 src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Sa"
msgstr "Lau"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: smo sm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:971 src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sag sg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:907 src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: san sa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:917 src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:921
msgid "Santali"
msgstr "Santali"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Sara"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: srd sc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:991 src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:935
msgid "Selkup"
msgstr "Selkupisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sna sn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:975 src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: scn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:927
msgid "Sicilian"
msgstr "Siciliansk"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sin si
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:40
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:947
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"

msgid "So'a"
msgstr "So'a"

#. language code: sot st
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:987
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sørsotho"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sux
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1005
msgid "Sumerian"
msgstr "Sumerisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sun su
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1001 src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: tah ty
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1013 src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: tat tt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1019 src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: tel te
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:37
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:75 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1021
#: lib/languages:1630 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: tib bod bo
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:43
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:78 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1035
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1037 lib/languages:1685
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: tig
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1039
msgid "Tigre"
msgstr "Tigré"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TKL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TJK:762:
#. language code: tkl
#: deluge/ui/countries.py:227 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:374
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1045
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: tog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1053
msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "Tonga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: tso ts
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1063 src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Tu"
msgstr "Tys"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: tuk tk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1065 lib/languages:1710
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensk"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TUV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TTO:780:
#. language code: tvl
#: deluge/ui/countries.py:234 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:381
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1075
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: uig ug
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1085 src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: urd ur
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1093 src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: uzb uz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1095 src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: vie vi
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 ../src/terminal-encoding.c:106
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:118
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:80 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:85
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:92 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1101
#: lib/languages:1772 src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111
#: src/terminal-encoding.c:120 mousepad/mousepad-encoding.c:80
#: mousepad/mousepad-encoding.c:81 mousepad/mousepad-encoding.c:82
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:334 ../src/parole-subtitle-encoding.c:336
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:338 pluma/pluma-encodings.c:256
#: pluma/pluma-encodings.c:262 pluma/pluma-encodings.c:281
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

msgid "Volapük"
msgstr "Volapyk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: wln wa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1121
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: wol wo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1123 src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: xho xh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1127 src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: yao
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1129
msgid "Yao"
msgstr "Yao"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: yap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1131
msgid "Yapese"
msgstr "Yapesisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: yid yi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1133 src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: ../caribou/ui/main.py:107
msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
msgstr "ÅTVARING – Caribou: uhandsama redigerbar skjermelement"

#: ../data/caribou-prefs.ui.h:1
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Innstillingar til Caribou"

#: ../data/caribou-prefs.ui.h:2
msgid "Key _size:"
msgstr "Nøkkel_storleik:"

#: ../data/caribou-prefs.ui.h:3
msgid "Key s_pacing:"
msgstr "Nøkkel_avstand:"

#: ../data/caribou-prefs.ui.h:4
msgid "Keyboard _layout:"
msgstr "Tastaturutforming"

#: ../data/caribou-prefs.ui.h:5
msgid "_Test settings here:"
msgstr "_Test innstillingane her:"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish filsøk"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "Filsøk"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Søk filsystemet"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "filer;finn;lokaliser;slå opp;søk;leit;spor opp;"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Legg til katalog…"

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i _filutforskaren"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:226
msgid "_Save as..."
msgstr "_Lagra som …"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "Filsuffiks"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:510 data/ui/CatfishWindow.ui:605
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "Gå til i dag"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Startdato</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Sluttdato</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "Søkedatabasen er meir enn 7 dagar gammal. Oppdater no?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2229
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Viser resultatet så snart det dukkar opp."

# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
#
#: data/ui/CatfishWindow.ui:1240 ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:72
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:129 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 shell/resources/pps-password-dialog.blp:10
#: data/gtk/settings_dialog.ui:65 data/gtk/unlock_database.ui:28
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Database:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Oppdatert:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Oppdater søkedatabase</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Søkedatabasen må oppdaterast for raskare søkeresultat.\n"
"Denne handlinga krev administrative rettar."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Oppdater søkedatabasen"

#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
msgid "Search for files"
msgstr "Søk etter filer"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Kompakt liste"

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Bruk: %prog [val] sti søketerm"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Bruk store ikon"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Bruk miniatyrbilete"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Vis tida i ISO-format"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Krev eksakte treff"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Ta med skjulte filer"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Søk i tekstinnhaldet til filene"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Viss du oppgir sti og søketerm, så vil søket starta så når applikasjonen "
"viser seg."

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (ugyldige teikn)"

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Fekk ein feil ved oppdatering av databasen."

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Autentisering avbrote."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "Oppdaterte søkedatabasen."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Avbryt søket"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"Søker …\n"
"Trykk avbryt-knappen eller Escape-tasten for å stoppa."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Start søket"

#: catfish/CatfishWindow.py:1488
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "Kunne ikkje lagra «%s»."

#: catfish/CatfishWindow.py:1505
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "Kunne ikkje sletta «%s»."

#: catfish/CatfishWindow.py:1579
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei %i valde filene for godt?"

#: catfish/CatfishWindow.py:2021
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Prøv å gjera søket mindre spesifikt\n"
"eller prøv ei anna mappe."

#: catfish/CatfishWindow.py:2028
msgid "1 file found."
msgstr "Fann 1 fil."

#: catfish/CatfishWindow.py:2030
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "Fann %i filer."

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish er eit allsidig filsøkeverktøy."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Feil passord … prøv igjen."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"Skriv passordet for å\n"
"utføra administrative oppgåver."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"Applikasjonen «%s» lar deg\n"
"endra essensielle deler av systemet."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Allsidig filsøkeverktøy"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish er eit lite, raskt og kraftig filsøkeverktøy. Med eit minimalt "
"grensesnitt som legg vekt på resultat, hjelper det brukaren å finna filene "
"dei treng utan ein filutforskar. Med nyttige filter som endringsdato, "
"filtype og filinnhald, så er brukaren ikkje lenger avhengig av "
"filutforskarar eller orden i systemet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Tast inn vilkårlege teikn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Du kan gjere prosessen raskare ved å taste vilkårlege teikn på tastaturet "
"eller berre vente til nok slumpdata er blitt samla inn (MERK: dette kan ta "
"lang tid)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Nøkkeldata er blitt laga."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Tast inn vilkårlege teikn eller flytt musa vilkårleg"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Du kan gjere prosessen raskare ved å taste vilkårlege teikn på tastaturet, "
"eller flytte musa tilfeldig rundt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Fortsett installasjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Vel «Fortsett» for å verkeleg avslutta skalet og halda fram installasjonen. "
"Alle prosessar som framleis køyrer i skalet vil bli avbrotne."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 lib/logitech_receiver/i18n.py:29
msgid "critical"
msgstr "kritisk"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "middels"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Hopp over spørsmål med lågare prioritet enn:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Pakkar som blir sette opp med debconf kan stilla spørsmål med ulik "
"prioritet. Berre spørsmål med ein viss prioritet eller høgare blir viste. "
"Dei mindre viktige spørsmåla hoppar installasjonsprogrammet over."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Du kan velje den lågaste prioriteten for spørsmål som skal visast:\n"
" - «kritisk» er for innstillingar som er heilt naudsynte for at\n"
"   systemet skal kunna verka.\n"
" - «høg» er for innstillingar utan fornuftige standardval.\n"
" - «middels» er for vanlege innstillingar med fornuftige standardval.\n"
" - «låg» er for enkle innstillingar der standardvalet nesten alltid vil\n"
"   fungere fint."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Dette spørsmålet har middels prioritet. Dersom du hadde valt «høg» eller "
"«kritisk» prioritet, ville du ikkje sett dette spørsmålet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Endra debconf-prioritet"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
#: data/resources/ui/account_add.ui:44
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:24 data/resources/ui/camera.ui:35
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:13
#: data/resources/ui/provider_page.ui:48
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:184
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"«Tab» for flytting, «mellomrom» for val og «enter» for aktivering av knappar"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"«F1» for hjelp, «tab» for flytting, «mellomrom» for val og «enter» for "
"aktivering av knappar"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Vis passordet i klartekst"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Skjermbilete lagra som %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! FEIL: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "TASTETRYKK:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "«%c»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Gå tilbake til det førre spørsmålet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Vel ei tom oppføring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Du har fleire val med '%c' og '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Du kan sjå dei førre vala med '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Du kan sjå dei neste vala med '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Leietekst: «%c» for hjelp, standard=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Leietekst: «%c» for hjelp> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Leietekst: «%c» for hjelp, standard=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Trykk Enter for å halde fram]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Ønskt brukarflate:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pakker som bruker debconf til oppsett har felles utsjånad og utforming. Du "
"kan velja kva brukarflate dei skal ha."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "«Ingen» vil aldri stilla deg noko spørsmål."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "«Tekst» er eit tradisjonelt tekstgrensesnitt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "«Newt» er eit fullskjerm, teiknbasert grensesnitt."

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 ../data/toc.xml.in.h:54
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"«GTK» er eit grafisk grensesnitt som kan nyttast i alle grafiske miljø."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Sjekka integriteten til installasjonsmediet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "Åtvaring: Denne kontrollen kan ta litt tid, avhengig av maskinvara."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Set inn Debian-installeringsmediet"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr "Set inn eit offisielt Debian-installeringsmedium før du held fram."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Klarte ikkje å avmontera installeringsmediet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Eininga ${CDROM} vart ikkje montert rett. Sjekk mediet og kablane og prøv på "
"nytt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Ingen gyldige Debian-installeringsmedium"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Det du sette inn er ikkje eit gyldig Debian-installeringsmedium. Prøv på "
"nytt."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Klarte ikkje å opna sjekksumfila"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna MD5-fila på mediet. Denne fila inneheld sjekksummane for "
"filene som er på mediet."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Integritetstesten var vellukka"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "Vellukka integritetssjekk. Installasjonsmediet er gyldig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Integritetstesten feila"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"MD5-summen for fila stemde ikkje: ${FILE}. Kanskje er installeringsmediet "
"eller fila skadd."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Vil du testa integriteten til eit anna installasjonbilete?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Set inn eit Debian-oppstartsmedium"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Sjå til at du har sett inn Debian-installeringsmediet du starta maskina med "
"før du held fram med installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Sjekkar integriteten til installasjonsbiletfila"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Sjekkar fila: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Sjekk integriteten til installasjonsmediet"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Lasta inn drivarar frå eit eksternt lagringsmedium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Fann inga eining for installasjonsmediet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Det kan vere du må laste inn drivarar frå eit ekstern lagringsmedium, slik "
"som ein diskett eller ein minnepinne. Viss du har eit slikt lagringsmedium "
"tilgjengeleg no, set det inn og gå vidare. Viss ikkje så vil du bli gjeve "
"høve til å velje CDROM-modular manuelt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Søkjer gjennom maskinvara for å finne installasjonsmedium"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Vil du velje modulen og eininga for installasjonsmediet manuelt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "Fann inga eining for installasjonsmediet (slik som ein CD-stasjon)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Viss du har ein gammal Mitsumi-spelar eller ein annan CDROM-spelar som ikkje "
"er av IDE- eller SCSI-type, bør du velje kva for modul og eining som skal "
"brukast. Dersom du ikkje veit kva for modul og eining som trengst, bør du "
"prøve å finne dokumentasjon ein annan stad eller prøve ein nettinstallasjon.."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Vil du prøva å montera installasjonsmediet ein gong til?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Klarte ikkje montera installasjonsmediet. Viss du installerer frå CD-ROM, er "
"det truleg på grunn av at CD-en ikkje var i stasjonen. I so fall kan du "
"setje han i og prøve på ny."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Modulen som trengst for å få tilgang til installasjonsmediet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet fann inga eining for installasjonsmediet. Viss du "
"installerer frå CD-ROM og har ein uvanleg CD-stasjon (som korkje er IDE "
"eller SCSI), kan du prøva å lasta ein spesifikk modul."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Einingsfil for å få tilgang til installasjonsmediet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"For å kunna bruka installasjonsmediet (som CD-ROM), må du skriva inn kva for "
"einingsfil som skal brukast. Uvanlege CDROM-spelarar brukar uvanlege "
"einingsfiler, som til dømes /dev/mcdx."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Du kan byta til skalet på den andre konsollen (Alt + F2) for å sjå kva for "
"einingar som finst i /dev med kommandoen «ls /dev». Du kan gå tilbake hit "
"med Alt + F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Ser gjennom installasjonsmediet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Søkjer gjennom ${DIR} …"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Fann eit installasjonsmedium"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Oppdaga installasjonsmediet automatisk. Du har sett inn ein stasjon som "
"inneheld '${cdname}'. Installasjonen vil halda fram."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Fann UNetbootin-medium"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Det ser ut til at installasjonsmediet ditt blei generert med UNetbootin. "
"UNetbootin er ofte knytt til vanskelege eller ikkje-reproduserbare "
"feilrapportar frå brukarar. Viss du har problem med å bruke dette "
"installasjonsmediet, prøv å installere igjen utan å bruka UNetbootin før du "
"rapporterer feil."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Installasjonsrettleiaren inneheld meir informasjon om korleis opprette eit "
"USB-installasjonsmedium direkte utan UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Fann feil installasjonsmedium"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "Dette mediet kan ikkje brukast til installasjon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Set inn rett installasjonsmedium for å halda fram med installasjonen."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Feil under lesing av Release-fila"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Installasjonsmediet inneheld ikkje ei gyldig «Release»-fil, eller ho kunne "
"ikkje lesast rett."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Du kan gjera eit nytt forsøk på å oppdaga installasjonsmediet, men sjølv om "
"det lukkast andre gongen, kan du få problem seinare i installeringa."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Avmonterer / løyser ut installasjonsmediet …"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Finn og monter installasjonsmedium"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Last inn installasjonskomponentar frå eit installasjonsmedium"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå installasjonsmediet. Vil du prøva igjen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa dataa. Sjå til at du har sett inn installasjonsmediet "
"rett. Viss det ikkje går når du prøver igjen, bør du sjekka integriteten til "
"installasjonsmediet (det er ei eiga oppføring i hovudmenyen for det)."

#: ../data/cheese-about.ui.h:2
msgid "Cheese Website"
msgstr "Nettstaden til Cheese"

#: ../data/cheese-about.ui.h:3 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "Ta bilete og ta opp filmar med morosame effektar med nettkameraet ditt"

#: ../data/cheese-about.ui.h:4
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller "
"endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free "
"Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein "
"nyare versjon.\n"
"\n"
"Programmet er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men "
"UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det "
"vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General "
"Public License for meir informasjon.\n"
"\n"
"Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"programmet. Dersom det ikkje er tilfellet gå til <http://www.gnu.org/"
"licenses/>.\n"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:1
#| msgid "_Burst"
msgid "Burst"
msgstr "Sekvens"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:3
#| msgid "_Contents"
msgid "Help _Contents"
msgstr "Hjelp_innhald"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:4
msgid "Move All to Trash"
msgstr "Flytt alle til papirkorga"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:6
#| msgid "No Effect"
msgid "Next Effects"
msgstr "Neste effekt"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:7
#| msgid "No Effect"
msgid "Previous Effects"
msgstr "Førre effekt"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:9
#| msgid "_Take multiple Photos"
msgid "Take _Multiple Photos"
msgstr "_Ta fleire bilete"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:11
msgid "_Cheese"
msgstr "_Cheese"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:14 ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "_Effects"
msgstr "_Effektar"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:17
msgid "_Photo"
msgstr "_Bilete"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:20
#| msgid "_Recording"
msgid "_Record a Video"
msgstr "_Ta opp film"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:21 ../data/cheese-main-window.ui.h:3
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Ta eit bilete"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:23
#| msgid "_Wide mode"
msgid "_Wide Mode"
msgstr "_Vid modus"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Burst mode"
msgstr "Sekvensmodus"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_nn.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. Here in the top of the file the properties of the operation is declared,
#. *  this causes the declaration of a structure for containing the data.
#. *
#. *  The first member of each property_ macro becomes a struct member
#. *  in the GeglProperties struct used when processing.
#.
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
#: operations/common/brightness-contrast.c:31 operations/common/high-pass.c:30
#: operations/common/mantiuk06.c:29
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:87
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
#: ppdippstr.py:185 src/commands.c:1473 src/commands.c:1535 src/commands.c:1631
#: src/commands.c:3137 src/commands.c:3167 modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Tid mellom bilettaking (sekund)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Number of photos"
msgstr "Talet på bilete"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "Webcam"
msgstr "Nettkamera"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Cheese nettkamerastand"

#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
"Effektar som vert brukte ved oppstart. Moglege verdiar er: «mauve», "
"«noir_blanc», «saturation», «hulk», «vertical-flip», «horisontal-flip», "
"«shagadelic», «vertigo», «edge», «dice» og «warp»"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:4
msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
msgstr "Still inn nivå på lysstyrken til bilete teke av kameraet"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:5
msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
msgstr "Still inn nivå på kontrasten til bilete teke av kameraet"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:6
msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
msgstr "Still inn nivå på fargetonen til bilete teke av kameraet"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:7
msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
msgstr "Still inn nivå på metting til bilete teke av kameraet"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Einingsstreng til nettkameraet"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:9
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Oppgje stigen til staden bileta vert lagra. Viss han er tom så vil "
"«XDG_PHOTO/Webcam» brukast."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Oppgje stigen til staden filmane vert lagra. Viss han er tom så vil "
"«XDG_VIDEO/Webcam» brukast."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid "Height resolution"
msgstr "Høgdoppløysing"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
"collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
msgstr ""
"Viss seten til sann så vil Cheese starta i vid modus med biletesamlinga "
"plassert på høgre side. Gagnleg på små skjermar."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:13
msgid ""
"If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Viss seten til sann så vil Cheese ha moglegheit til å sletta ei fil med ein "
"gong på staden, i staden for å flytta henne til papirkorga først. Denne "
"funksjonen kan vera farleg så bruk med måte."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:14
msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
msgstr "Millisekund mellom bilettaking i sekvensmodus"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:15
msgid "Number of photos in burst mode."
msgstr "Talet på bilettakingar i sekvensmodus"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:16
msgid "Photo Path"
msgstr "Stig til bilete"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:17
msgid "Picture brightness"
msgstr "Lysstyrke på bilete"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:18
msgid "Picture contrast"
msgstr "Kontrast på bilete"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:19
msgid "Picture hue"
msgstr "Fargetone på bilete"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:20
msgid "Picture saturation"
msgstr "Metting på bilete"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:21
msgid "Selected Effects"
msgstr "Valde effektar"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgstr "Set til sann for å visa nedteljinga før bilete vert teke"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:23
msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
msgstr "Eininga som peikar til nettkameraet, t.d. /dev/video0"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:24
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgstr "Høgdoppløysinga på bilete teke av kameraet"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:25
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos."
msgstr ""
"Lengda på tid, i millisekund, å venta mellom kvar bilettaking i sekvensmodus."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:26
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Talet på bilete som skal takast i ein biletsekvens"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:27
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgstr "Breiddoppløysinga på bilete teke av kameraet"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:28
msgid "Use a countdown"
msgstr "Bruk ei nedteljing"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:29
msgid "Video Path"
msgstr "Stig til film"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:31
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "Om programmet skal startast i vid modus"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:32
msgid "Width resolution"
msgstr "Breiddoppløysing"

#: ../data/effects/agingtv.effect.in.h:1
msgid "Historical"
msgstr "Historisk"

#: ../data/effects/dicetv.effect.in.h:1 ../effects/dicetv.effect.in.h:1
msgid "Dice"
msgstr "Terning"

#: ../data/effects/edgetv.effect.in.h:1
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:37 ../effects/edgetv.effect.in.h:1
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kant"

#: ../data/effects/hulk.effect.in.h:1 ../effects/hulk.effect.in.h:1
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../data/effects/identity.effect.in.h:1 ../effects/identity.effect.in.h:1
msgid "No Effect"
msgstr "Ingen effekt"

#: ../data/effects/mauve.effect.in.h:1 ../effects/mauve.effect.in.h:1
msgid "Mauve"
msgstr "Mauve"

#: ../data/effects/noir.effect.in.h:1 ../effects/noir.effect.in.h:1
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Noir/Blanc"

#: ../data/effects/optv.effect.in.h:1
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Optisk illusjon"

#: ../data/effects/quarktv.effect.in.h:1
msgid "Quark"
msgstr "Kvark"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#: ../data/effects/radioactv.effect.in.h:1 ../objects/FS/function.c:1146
msgid "Radioactive"
msgstr "Radioaktiv"

#: ../data/effects/shagadelictv.effect.in.h:1
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Shagadelic"
msgstr "Shagadelic"

#: ../data/effects/streaktv.effect.in.h:1
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-fu"

#: ../data/effects/vertigotv.effect.in.h:1 ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110
msgid "Shutter sound"
msgstr "Lukkarlyd"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:236
msgid "Take a photo"
msgstr "Ta eit bilete"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:255
msgid "_Take a photo"
msgstr "_Ta eit bilete"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:270
msgid "_Discard photo"
msgstr "_Forkast bilete"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:328
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Funksjonane til eininga er ikkje støtta"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:352
#, c-format
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
msgstr "Feila å starta eining %s for formålsgransking"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:534
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytbar oppstart er ikkje støtta"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1135
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Éin eller fleire nødvendige GStreamer-element manglar: "

#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
#. * Please leave the additional whitespace after the number
#.
#: ../libcheese/cheese-countdown.c:441 ../libcheese/cheese-countdown.c:460
#: ../libcheese/cheese-countdown.c:479
#, c-format
msgid "%d "
msgstr "%d "

#: ../src/cheese-main.vala:38
msgid "Be verbose"
msgstr "Gje mykje informasjon"

#: ../src/cheese-main.vala:39
msgid "Enable wide mode"
msgstr "Slå på vid modus"

#: ../src/cheese-main.vala:75
#| msgid "A cheesy program to take photos and videos from your webcam"
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
msgstr "– Ta bilete og film frå ditt nettkamera"

#: ../src/cheese-window.vala:601
#| msgid "_Stop Recording"
msgid "Stop _Recording"
msgstr "Stopp _opptak"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Oppløysing</b>"

#: ../sendto/main.c:645
msgid "Send _To"
msgstr "Send _til"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Vel kva for Debian-versjon som skal installerast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Det finst fleire utgåver av Debian. «Stabil» er godt testa og endrar seg "
"sjeldan. «Ustabil» er ikkje testa og endrar seg ofte. «Test» ligg midt "
"mellom og tek inn mange av dei nye versjonane frå «ustabil» dersom dei ikkje "
"har for mange feil."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr ""
"Berre utgåver som er tilgjengelege på det valde nettarkivet er med på lista."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Sjekkar Debian-nettarkivet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Lastar ned versjonsfiler …"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Vil du gå tilbake og prøva eit anna nettarkiv?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Den oppgjevne Debian-versjonen (${RELEASE}), som er vald som standard, er "
"ikkje tilgjengeleg frå det valde nettarkivet. Du kan halda fram og velja ei "
"anna utgåve for installasjonen, men elles bør du gå tilbake og velja eit "
"anna nettarkiv som støttar den rette utgåva."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Ugyldig debian-nettarkiv"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "Det oppstod ein feil med det valde Debian-nettarkivet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Moglege årsaker til feilen kan vera at det er oppgjeve feil nettarkiv, at "
"nettarkivet er utilgjengeleg (kanskje grunna ei ustabil "
"nettverkstilkopling), at nettarkivet ikkje er tilgjengeleg (t.d. grunna "
"ugyldig utgjevingsfil) eller at nettarkivet ikkje støttar den rette Debian-"
"versjonen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Fleire detaljar kan vera tilgjengelege i /var/log/syslog eller i virtuell "
"konsoll 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Sjekk detaljane for det valde nettarkivet, eller prøv eit anna."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arkitekturen er ikkje støtta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Det oppgjevne nettarkivet til Debian ser ikkje ut til å støtta arkitekturen "
"din. Prøv eit anna nettarkiv."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "gammal stabil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stabil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "ustabil"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Vel eitt av Debian-nettarkiva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "skriv inn informasjonen manuelt"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "NO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Landet der Debian-nettarkivet er:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Du bør bruka eit nettarkiv som er nær deg i nettverket. Hugs at land som "
"ligg nær deg, eller ditt eige land, ikkje treng vera det beste valet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian-nettarkiv:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Vel eit Debian-nettarkiv. Viss du ikkje veit kva for nettarkiv du har best "
"Internett-tilknyting til, bør du bruka eit arkiv som er plassert i det "
"landet eller området du er i."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Vanlegvis kan du bruka «deb.debian.org»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Vertsnamnet til Debian-nettarkivet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Skriv vertsnamnet til nettarkivet Debian skal lastast ned frå."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Du kan oppgje ein alternativ port på standardformatet [vertsnamn]:[port]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Mappe i Debian-nettarkivet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Skriv inn katalogen der Debian-nettarkivet er plassert."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informasjon om HTTP-mellomtenaren (eller la feltet stå tomt):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Viss du treng ein HTTP-mellomtenar for å få tilgang til verda utanfor, skriv "
"inn opplysningane om han her. La det stå tomt viss du ikkje treng det."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Mellomtenarinformasjonen må oppgjevast i standardformatet «http://[[brukar][:"
"passord]@]vert[:port]/»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr ""
"Informasjon om FTP-mellomtenar (viss ingen mellomtenar, la feltet stå tomt):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Viss du treng ein ftp-mellomtenar for å få tilgang til verda utanfor, skriv "
"inn informasjon om mellomtenaren her. La det stå tomt viss du ikkje treng "
"det."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "NO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Vanlegvis kan du bruka «ftp.<landskode>.debian.org»."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokoll for filnedlasting:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Vel kva for protokoll du vil bruke for nedlasting av filer. Dersom du er "
"usikker bør du velje «HTTP», det gjev sjelden problem med brannmurar."

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_nn.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nn.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2649
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_nn.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
#: libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "klarte ikkje få skjermressursane (CRTC, utdata, modusar)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
#: libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "Uhandtert X-feil under henting av område med skjermstorleikar"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
#: libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "klarte ikkje henta område med skjermstorleikar"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:714
#: libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-utvidinga er ikkje til stades"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1090
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "klarte ikkje henta informasjon om utdata %d"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_nn.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1477
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"førespurd posisjon/storleik for CRTC %d er utanfor dei gyldige grensene: "
"posisjon=(%d, %d), storleik=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1513
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "klarte ikkje setja innstillingane til CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1629
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "klarte ikkje henta informasjon om CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1227
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ingen av dei lagra skjerminnstillingane samsvarar med den aktive innstillinga"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "utdata %s støttar ikkje modus %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1507
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d støttar ikkje rotasjon=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1521
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"utdata %s har ikkje same parameter som eit anna, klona utdata:\n"
"eksisterande modus = %d, ny modus = %d\n"
"eksisterande koordinatar = (%d, %d), nye koordinatar = (%d, %d)\n"
"eksisterande rotasjon = %s, ny rotasjon = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1536
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "klarte ikkje klona til utdata %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1705
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Prøvar modus for CRTC %d\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1776
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"klarte ikkje tildela CRTC-ar til utdata:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ingen av dei valde modusane er kompatible med dei moglege modusane:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1862
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"nødvendig virtuell storleik passar ikkje med dei tilgjengelege storleikane: "
"førespurd=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:354
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (12h format) with seconds
#: lib/DateTime.vala:28
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (12h format)
#: lib/DateTime.vala:31
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libgnome/gnome-init.c:493 ../libgnome/gnome-init.c:537
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME-bibliotek"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1955
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2078
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2283
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2321
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:80
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../glib/gfileutils.c:555 libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Feil ved tilbakespoling av fil «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil eller mappe."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje finna fila «%s»"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ikkje noko filnamn å lagra til"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ingen URL å starta"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Ingen kommando (Exec) å køyra"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Feil kommando (Exec) å køyra"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Ukjend koding av: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# help-browser/history.c:260
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# help-browser/history.c:260
#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nn.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: clamtk:41
msgid "Unable to create startup directories!"
msgstr "Kunne ikkje laga oppstartsmapper!"

#: lib/Device.pm:47 lib/GUI.pm:72 lib/Update.pm:43
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Virusskannar"

#: lib/GUI.pm:92
msgid "_Quarantine"
msgstr "_Karantene"

#: lib/GUI.pm:99
msgid "A _File"
msgstr "Ei _Fil"

#: lib/GUI.pm:105
msgid "Home (_Quick)"
msgstr "Heimemappe (R_ask)"

#: lib/GUI.pm:111
msgid "Home (Recursive)"
msgstr "Heimemappe (_Rekursiv)"

#: lib/GUI.pm:117
msgid "A _Directory"
msgstr "Ei _Mappe"

#: lib/GUI.pm:123
msgid "_Recursive Scan"
msgstr "_Rekursiv Skann"

#: lib/GUI.pm:135
msgid "E_xit"
msgstr "_Avslutt"

#: lib/GUI.pm:143
msgid "Manage _Histories"
msgstr "Handsame _historikk"

#: lib/GUI.pm:149
msgid "Clear _Output"
msgstr "Tøm _utdata"

#: lib/GUI.pm:157
msgid "_Status"
msgstr "_Status"

#: lib/GUI.pm:163
msgid "_Maintenance"
msgstr "_Vedlikehald"

#: lib/GUI.pm:169
msgid "_Empty Quarantine Folder"
msgstr "_Tøm karantenemappe"

#: lib/GUI.pm:294
msgid "Scan your home directory"
msgstr "Skann heimemappa"

#: lib/GUI.pm:305
msgid "Scan a file"
msgstr "Skann ei fil"

#: lib/GUI.pm:316
msgid "Scan a directory"
msgstr "Skann ei mappe"

#: lib/GUI.pm:326
msgid "Exit this program"
msgstr "Lukk dette programmet"

#: lib/GUI.pm:344 lib/Update.pm:109 lib/Update.pm:247
msgid "Antivirus engine"
msgstr "Antivirusmotor"

#: lib/GUI.pm:356
msgid "GUI version"
msgstr "Grafisk brukargrensesnitt"

#: lib/GUI.pm:393
msgid "Last infected file"
msgstr "Siste infisert fil"

#: lib/GUI.pm:395
msgid "Date of last known infection"
msgstr "Dato for siste kjende infeksjon"

#: lib/GUI.pm:429
msgid "Stop scanning now"
msgstr "Stopp skann"

#: lib/GUI.pm:455 lib/GUI.pm:1187
msgid "Files Scanned: "
msgstr "Filer skanna: "

#: lib/GUI.pm:477 lib/GUI.pm:888
msgid "Could not scan (permissions)"
msgstr "Kunne ikkje skanna (ingen tilgang)"

#: lib/GUI.pm:485
msgid "Directory excluded from scan"
msgstr "Mappa vert ikkje skanna"

#: lib/GUI.pm:563
msgid "Please wait, initializing..."
msgstr "Ver god og vent. Startar..."

#: lib/GUI.pm:578 lib/GUI.pm:623 lib/GUI.pm:626 lib/GUI.pm:650 lib/GUI.pm:653
#: lib/GUI.pm:702
msgid "Unable to check"
msgstr "Kunne ikkje kontrollera"

#: lib/GUI.pm:585 lib/GUI.pm:709 lib/Update.pm:241
msgid "A newer version is available"
msgstr "Ein nyare versjon er tilgjengeleg"

#: lib/GUI.pm:630 lib/GUI.pm:634
msgid "The antivirus engine is reporting an outdated engine"
msgstr "Antivirusmotoren er utdatert"

#: lib/GUI.pm:671
msgid "None found"
msgstr "Fant ingen"

#: lib/GUI.pm:681 lib/GUI.pm:1065
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"

#: lib/GUI.pm:683
msgid "Your antivirus signatures are out-of-date"
msgstr "Signaturane er utdatert"

#: lib/GUI.pm:832
msgid "Select a Directory (directory scan)"
msgstr "Vel ei mappe (mappeskann)"

#: lib/GUI.pm:834
msgid "Select a Directory (recursive scan)"
msgstr "Vel ei mappe (grundig skann)"

#: lib/GUI.pm:889
msgid "Will not scan that directory"
msgstr "Vil ikkje skanna den mappa"

#: lib/GUI.pm:934
msgid "Elapsed time: "
msgstr "Brukt tid: "

#: lib/GUI.pm:971 lib/GUI.pm:1050 lib/GUI.pm:1156
#, perl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Skannar %s..."

#: lib/GUI.pm:1067
msgid "The antivirus is reporting an outdated engine"
msgstr "Antivirusmotoren er utdatert"

#: lib/GUI.pm:1143
#, perl-format
msgid "Percent complete: %2d"
msgstr "Prosent fullført: %2d"

#: lib/GUI.pm:1167
msgid "Percent complete: 100"
msgstr "Prosent fullført: 100"

#: lib/GUI.pm:1204
#, perl-format
msgid "Elapsed time: %s"
msgstr "Brukt tid: %s"

#: lib/GUI.pm:1205 lib/GUI.pm:1268
#, perl-format
msgid "Files Scanned: %d"
msgstr "Filer skanna: %d"

#: lib/GUI.pm:1249
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "ClamAV signaturar: %d\n"

#: lib/GUI.pm:1251
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Mapper skanna:\n"

#: lib/GUI.pm:1256
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fant %d moglege %s (%d %s skanna).\n"
"\n"

#: lib/GUI.pm:1259 ../programs/gvfs-open.c:37
msgid "files"
msgstr "filer"

#: lib/GUI.pm:1262
msgid "Could not write to logfile. Check permissions."
msgstr "Kunne ikkje skriva til loggfil. Sjekk tilgang."

#: lib/GUI.pm:1267
#, perl-format
msgid "Scanning complete (%d signatures)"
msgstr "Fullført skann (%d signaturar)"

#: lib/GUI.pm:1297
msgid "Nothing detected"
msgstr "Fann ingenting"

#: lib/GUI.pm:1448 lib/GUI.pm:1497
msgid "Operation failed."
msgstr "Operasjonen mislukkast."

#: lib/GUI.pm:1512
msgid "No virus directory available."
msgstr "Inga virusmappe tilgjengeleg."

#: lib/GUI.pm:1518 lib/GUI.pm:1555
msgid "Unable to open the virus directory."
msgstr "Kunne ikkje opna virusmappe."

#: lib/GUI.pm:1526
msgid "No items currently quarantined."
msgstr "Inga filer i karantene for augeblinken"

#: lib/GUI.pm:1528
#, perl-format
msgid "%d item(s) currently quarantined."
msgstr "%d fil(er) i karantene."

#: lib/GUI.pm:1538
msgid "There is no quarantine directory to empty."
msgstr "Inga karantenemappe å tømma."

#: lib/GUI.pm:1541
msgid "Really delete all quarantined files?"
msgstr "Sletta alle isolerte filer?"

#: lib/GUI.pm:1562
msgid "There are no quarantined items to delete."
msgstr "Inga isolerte filer å sletta."

#: lib/GUI.pm:1585
#, perl-format
msgid "Removed %d item(s)."
msgstr "Sletta %d fil(er)."

#: lib/GUI.pm:1598
msgid "Scanning Histories"
msgstr "Skannehistorikk"

#: lib/GUI.pm:1613
msgid "Histories"
msgstr "Historikk"

#: lib/GUI.pm:1700
#, perl-format
msgid "Unable to delete %s!"
msgstr "Kunne ikkje sletta %s!"

#: lib/GUI.pm:1722
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Ser %s"

#: lib/GUI.pm:1735
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Problem med å opna %s..."

#: lib/GUI.pm:1745
#, perl-format
msgid "Unable to close FILE %s! %s\n"
msgstr "Kunne ikkje lukka FIL %s! %s\n"

#: lib/GUI.pm:1805
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Skann filer som startar med punktum (.*)"

#: lib/GUI.pm:1816
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Skann alle filer og mapper innan ei mappe"

#: lib/GUI.pm:1838
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Skann filer som er større enn 20 MB"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nn.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Change the title of the file chooser dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1066 settings/xfdesktop-background-settings.c:1912
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vel ei mappe"

msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellomtenar"

#: lib/Results.pm:42 lib/Results.pm:46
msgid "Scanning Results"
msgstr "Skanneresultat"

#: lib/Results.pm:57
msgid "The scan is complete."
msgstr "Ferdig å skanna."

#: lib/Results.pm:70
msgid "Action Taken"
msgstr "Handling utført"

#: lib/Results.pm:106
msgid "Select a file and right-click for options..."
msgstr "Vel ei fil og høgreklikk for val..."

#: lib/Results.pm:129
msgid "Quarantine this file"
msgstr "Isoler denne fila"

#: lib/Results.pm:148
msgid "Delete this file"
msgstr "Slett fila"

#: lib/Results.pm:187
msgid "Could not save that file."
msgstr "Kunne ikkje lagra fila."

#: lib/Results.pm:190 lib/Results.pm:294
msgid "Moved"
msgstr "Flytta"

#: lib/Results.pm:252 lib/Results.pm:268
#, perl-format
msgid "File has been moved or deleted already."
msgstr "Fila har allereie vorte flytta eller sletta."

#: lib/Results.pm:257
msgid "File has been quarantined."
msgstr "Fila vart satt i karantene"

#: lib/Results.pm:259
#, perl-format
msgid "<b>Quarantined</b>"
msgstr "<b>Satt i karantene</b>"

#: lib/Results.pm:262
msgid "File could not be quarantined."
msgstr "Kunne ikkje isolera fil."

#: lib/Results.pm:272
msgid "Really delete this file?"
msgstr "Sletta denne fila?"

#: lib/Results.pm:284
msgid "File has been deleted."
msgstr "Fila vart sletta."

#: lib/Results.pm:286
#, perl-format
msgid "<b>Deleted</b>"
msgstr "<b>Sletta</b>"

#: lib/Results.pm:289
msgid "File could not be deleted."
msgstr "Kunne ikkje sletta fil."

#: lib/Results.pm:331
msgid "Quarantine directory does not exist."
msgstr "Karantenemappe finst ikkje."

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 share/html/Dashboards/Subscription.html:145
#: lib/RT/Report.pm:259
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:287
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:165
msgid "Hour"
msgstr "Time"

#: lib/Update.pm:73
msgid "You must be root to enable this."
msgstr "Du må vera root for å aktivera dette."

#: lib/Update.pm:91 lib/Update.pm:227
msgid "Signature updates"
msgstr "Oppdater signaturar"

#: lib/Update.pm:92
msgid "Check for antivirus signature updates"
msgstr "Sjå etter signaturoppdateringar"

#: lib/Update.pm:101 lib/Update.pm:236
msgid "GUI updates"
msgstr "GUI-oppdateringar"

#: lib/Update.pm:102
msgid "Check for updates to the graphical interface"
msgstr "Sjå etter oppdateringar for det grafiske brukargrensesnittet"

#: lib/Update.pm:124 lib/Update.pm:125
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"

#: lib/Update.pm:228 lib/Update.pm:237 lib/Update.pm:248
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:259 src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "Sjekkar..."

#: lib/Update.pm:231
msgid "Update failed"
msgstr "Oppdatering mislukkast"

#: lib/Update.pm:232
msgid "Signatures are current"
msgstr "Signaturer allereie oppdatert"

#: lib/Update.pm:243 lib/Update.pm:244
msgid "Check failed"
msgstr "Sjekk mislukkast"

#: lib/Update.pm:547
msgid "Your preferences were saved."
msgstr "Instillingane vart lagra."

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Om dette programmet..."

msgid "False Positive"
msgstr "Falsk positiv"

#: ../objects/UML/message.c:141
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Set opp klokka"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Er systemklokka sett til UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Systemklokker vert vanlegvis sette til Coordinated Universal Time (UTC). "
"Operativsystemet brukar tidssona di til å gjere om systemtid til lokal tid. "
"Dette er tilrådd om du ikkje også brukar eit anna operativsystem som "
"forventar at systemklokka viser lokal tid."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Innstilling av klokka ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Set opp klokka"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Stilla inn klokka ved hjelp av NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Protokoll for nettverkstid (Network Time Protocol) kan brukast til å stille "
"inn systemklokka. Maskina di fungerer best med ei klokke som er stilt rett."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP-tenar:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Standard NTP-tenar er nesten alltid eit bra val. Men om du føretrekkjer å "
"bruke ein annan NTP-tenar, så kan du skrive han inn her."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Hentar tidsinformasjon frå ein nettverks-tidstenar ..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Stiller inn maskinklokka ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Vil du vente i 30 sekund til for at hwclock skal stille inn klokka?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Å stille inn maskinklokka tek lenger tid enn forventa. Programmet hwclock "
"som vert brukt til å stille inn klokka kan ha problem med å kommunisere med "
"maskinklokka."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Viss du vel å ikkje vente på at hwclock blir ferdig med å stille inn klokka, "
"kan klokka til systemet vere stilt inn feil."

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. The amount of smoothing done to the backlight readings
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7 operations/external/jpg-save.c:32
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjamning"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. The amount the sensor can influence the brightness
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:422
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:756
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"

msgid "_Import file"
msgstr "_Importer fil"

msgid "_Generate CCMX"
msgstr "_Lag CCMX"

msgid "Please insert your ColorHug device."
msgstr "Kopla til ColorHug-en din"

#. A correction matrix is used alongside the calibration matrix to better
#. adapt the colorimeter primaries to a new device type.
msgid "Selecting a correction matrix maximises the accuracy of the ColorHug."
msgstr "Med ei korreksjonsmatrise vert ColorHug meir nøyaktig."

#. Only advanced users have to change this...
msgid ""
"Using the default matrix will give most users an acceptable calibration "
"result."
msgstr ""
"Standardmatrisa vil gje eit akseptabelt kalibreringsresultat for brukarar "
"flest."

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default liquid crystal display matrix
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#. Default cathode ray tube (ask your parents...) matrix
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#. Default projector (beamer etc) matrix
msgid "Projector"
msgstr "Prosjektør"

#. Default light emitting diode matrix
msgid "LED"
msgstr "LED"

msgid "Select the screen to use when generating the color calibration matrix."
msgstr "Vel skjermen du vil bruka til å generera fargekalibreringsmatrisen."

msgid "Do not remove the device whilst measurement is in progress"
msgstr "Ikkje fjern eininga medan målinga er i gang"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15 ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Lagra fil"

msgid ""
"Share with\n"
"the community"
msgstr ""
"Del med\n"
"fellesskapet"

msgid "Firmware version unknown"
msgstr "Ukjend fastvareutgåve"

#. We are flashing the device, so we have to be careful
msgid "Do not unplug the device and do not turn off the computer."
msgstr "La eininga vera kopla til og datamaskinen vera påslått."

msgid "Flash new firmware to the device"
msgstr "Overfør ny fastvare til eininga"

msgid "page0"
msgstr "side0"

msgid "Your Score"
msgstr "Din skåre"

#: src/utils/pactl.c:345 newprinter.py:3050 newprinter.py:3052
#: newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

msgid "Black-to-White"
msgstr "Svart-til-kvit"

msgid "White-to-Black"
msgstr "Kvit-til-svart"

msgid "Refresh Rate"
msgstr "Oppfriskningsrate"

#: operations/common/color-temperature.c:271
msgid "Color Temperature"
msgstr "Fargetemperatur"

msgid "White Luminance"
msgstr "Kvit luminans"

msgid "Black Luminance"
msgstr "Svart luminans"

msgid "sRGB Coverage"
msgstr "sRGB-dekning"

msgid "AdobeRGB Coverage"
msgstr "AdobeRGB-dekning"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "side1"

msgid "_Export results…"
msgstr "_Eksporter resultat …"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#. TRANSLATORS: A program to load on CCMX correction matrices
#. * onto the hardware
msgid "ColorHug Backlight Utility"
msgstr "ColorHug bakgrunnslysverktøy"

msgid "Sample the ambient light level to control the backlight"
msgstr "Mål lyset frå omgjevnadene for å kontrollera bakgrunnslyset"

msgid ""
"The ColorHug backlight utility uses the ColorHug device to alter the "
"backlight level to compensate for the changing ambient light level."
msgstr ""
"ColorHug bakgrunnslysverktøy bruker ColorHug-eininga til å endra "
"bakgrunnslyset for å kompensera for endringane i lyset frå omgjevnadene."

msgid "The ambient light control utility"
msgstr "Verktøyet for å måla lyset frå omgjevnadene"

#. TRANSLATORS: this is the application name
msgid "ColorHug CCMX Loader"
msgstr "ColorHug CCMX-lastar"

msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device"
msgstr "Endra kalibreringsmatrisane på ColorHug-eininga"

msgid ""
"The ColorHug CCMX loader tool automatically downloads and installs user-"
"submitted device correction matrices onto your Hughski ColorHug display "
"colorimeter."
msgstr ""
"ColorHug CCMX-lastaren vil automatisk lasta ned og installera "
"korrigeringsmatrisar laga av brukarar til ditt Hughski ColorHug "
"skjermkolorimeter."

msgid ""
"Selecting a correction matrix maximises the accuracy of the ColorHug but "
"using the default matrix will give most users an acceptable calibration "
"result."
msgstr ""
"Om du vel ei ei korreksjonsmatrise, vert ColorHug mest nøyaktig, men "
"standardmatrisa gir dei fleste brukarane eit akseptabelt "
"kalibreringsresultat."

msgid "The correction matrices on the device"
msgstr "Korreksjonsmatrisene på eininga"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#. TRANSLATORS: A program to load on CCMX correction matrices
#. * onto the hardware
msgid "ColorHug Display Analysis"
msgstr "ColorHug skjermanalyse"

msgid ""
"Sample the display over time to observe PWM, input latency and refresh "
"artifacts"
msgstr ""
"Hent målingar frå skjermen over tid for å observera PWM, inndataforseinking "
"og oppfriskingsartefaktar"

msgid ""
"The ColorHug display analysis tool can be used to profile display and GPU "
"devices. It will measure various kinds of latency, e.g. black-to-white and "
"input-lag as well as reporting color information and colorspace gamut volume."
msgstr ""
"Skjermanalyseverktøyet til ColorHug kan profilera skjermar og GPU-einingar. "
"Det målar ulike formar for forseinking, t.d. svart-til-kvit- og "
"inndataforseinking, i tillegg til å rapportera fargeinformasjon og volumet "
"på fargeskalaen (fargeomfanget/gamut-en)."

msgid "Results can be exported as standalone HTML files and shared."
msgstr "Du kan eksportera resultatet til HTML og dela det."

msgid "Main application window"
msgstr "Hovudvindauge for programmet"

msgid "Display analysis results"
msgstr "Resultat av skjermanalyse"

#. TRANSLATORS: this is the application name
msgid "ColorHug Firmware Updater"
msgstr "ColorHug fastvareoppdatering"

#. TRANSLATORS: application description
msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter"
msgstr "Oppdater fastvaren på ColorHug-kolorimeteret"

msgid ""
"The ColorHug flash update tool automatically downloads new versions of the "
"firmware on to your Hughski ColorHug display colorimeter. Firmware releases "
"will add features, fix bugs and improve accuracy."
msgstr ""
"Flash-oppdateringsverktøyet til ColorHug lastar automatisk ned nye utgåver "
"av fastvaren til ditt Hughski ColorHug skjermkolorimeter. Fastvareutgåver "
"legg til nye funksjonar, rettar feil og gjer kalibreringa meir nøyaktig."

msgid ""
"Using command line arguments, this tool can also flash custom flash files to "
"the device."
msgstr ""
"Dette verktøyet kan òg, ved hjelp av kommandolinjeargument, leggja inn "
"eigendefinerte flash-filer i eininga."

msgid "Application window showing new firmware detected"
msgstr "Programvindauge som visar ny fastvare oppdaga"

msgid "Applying updated firmware to the ColorHug device"
msgstr "Legg inn ny fastvare på ColorHug-eininga"

msgid "ColorHug Documentation"
msgstr "ColorHug-dokumentasjon"

msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter"
msgstr "Dokumentasjon for ColorHug-skjermkolorimeteret"

msgid "Display;Backlight;Ambient;ColorHug;"
msgstr "Skjerm;Bakgrunnslys;Omgjevnad;ColorHug;"

msgid "CCMX Loader"
msgstr "CCMX-lastar"

msgid "CCMX;ColorHug;"
msgstr "CCMX;ColorHug;"

msgid "Whether we should update to test firmware"
msgstr "Om me skal oppdatera til testfastvaren"

msgid ""
"Whether we should show test firmware and allow the user to update to it."
msgstr "Om me skal visa testfastvaren og la brukaren oppdatera til han."

msgid "The remote location of ColorHug files"
msgstr "Den eksterne stien til ColorHug-filene"

msgid ""
"The location of where firmware updates and calibration files are stored."
msgstr "Staden der fastvareoppdateringar og kalibreringsfiler er lagra."

msgid "Zoom in the graph to show only one pulse"
msgstr "Zoom inn på grafen for å visa berre éin puls"

msgid "Whether the refresh graph should be zoomed to show one pulse only."
msgstr "Om oppfriskningsgrafen skal vera zooma inn for å visa berre éin puls."

msgid "Show all RGB channels on the graph"
msgstr "Vis alle RGB-kanalane i grafen"

msgid "Whether all captured channels should be shown."
msgstr "Om alle oppfanga kanalar skal visast."

msgid "Hide backlight flicker on the graph"
msgstr "Skjul bakgrunnslysflimmer frå grafen"

msgid "Whether the backlight PWM should be removed."
msgstr "Om bakgrunnslys-PWM skal fjernast."

msgid "The integration time for each sample"
msgstr "Integreringstid for kvar måling"

msgid "Set the integration time in seconds for the ambient light sample."
msgstr "Set integreringstida i sekund for målingar av omgjevnadslys."

msgid "Backlight smoothing factor"
msgstr "Utjamningsfaktor for bakgrunnslys"

msgid "The amount of backlight smoothing for ambient light changes."
msgstr ""
"Kor mykje bakgrunnslyset skal utjamnast for endringar i omgivnadslyset."

msgid "The refresh rate between samples"
msgstr "Oppfriskningsraten mellom målingar"

msgid "The refresh rate in seconds between samples."
msgstr "Oppfriskningsraten i sekund mellom målingar."

msgid "The gamma value for ambient light"
msgstr "Gammaverdi for omgjevnadslyset"

msgid "The gamma values to use when scaling ambient light samples."
msgstr "Gammaverdiar for å skalera målingane av omgjevnadslyset."

msgid "Display;Analysis;ColorHug;"
msgstr "Skjerm;Analyse;ColorHug;"

msgid "Firmware Updater"
msgstr "Fastvareoppdaterar"

msgid "Flash;Firmware;ColorHug;"
msgstr "Flash;Fastvare;ColorHug;"

#. TRANSLATORS: no device is attached
msgid "Please insert your ColorHugALS device."
msgstr "Kopla til ColorHugALS-eininga di."

#. TRANSLATORS: our device
msgid "Using ColorHugALS device"
msgstr "Bruker ColorHugALS-eininga"

#. TRANSLATORS: set the backlight
msgid "Failed to set brightness"
msgstr "Kunne ikkje stilla inn lysstyrken"

#. TRANSLATORS: get the backlight
msgid "Failed to get brightness"
msgstr "Kunne ikkje henta lysstyrken"

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
msgid "About ColorHug Backlight Utility"
msgstr "Om ColorHug bakgrunnslysverktøy"

#. TRANSLATORS: application description
msgid "Sample the ambient light to control the backlight."
msgstr "Mål lyset frå omgivnadene for å kontrollera bakgrunnslyset."

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-statistics.c:1848
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Vis ekstra feilsøkingsinformasjon"

#. TRANSLATORS: user has sausages for fingers
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "Kunne ikkje tolka kommandolinjevala"

msgid "Failed to download file"
msgstr "Kunne ikkje lasta ned fila"

msgid "File has zero size"
msgstr "Fila er tom"

msgid "Failed to load data"
msgstr "Klarte ikkje å lasta data"

#. TRANSLATORS: the request failed
msgid "Failed to contact ColorHug"
msgstr "Kunne ikkje kopla til ColorHug"

#. TRANSLATORS: internal error when setting up HTTP request
msgid "Failed to setup message"
msgstr "Kunne ikkje setja opp meldinga"

#. TRANSLATORS: device is broken and needs fixing
msgid "The ColorHug is missing the factory calibration values."
msgstr "ColorHug-eininga manglar kalibreringsverdiane frå fabrikken"

#. TRANSLATORS: the device is missing
#. * it's calibration matrix
msgid "Device calibration error"
msgstr "Feil ved kalibrering av eininga"

#. TRANSLATORS: device is broken and needs fixing
msgid "Update the factory calibration values?"
msgstr "Oppdater kalibreringsverdiane frå fabrikken?"

#. TRANSLATORS: the device has an
#. * updated calibration matrix
msgid "Device calibration update"
msgstr "Oppdatering av einingskalibrering"

#. TRANSLATORS: the calibration map is an array that
#. * maps a specific matrix to a display type
msgid "Failed to get the calibration data"
msgstr "Klarte ikkje å henta kalibreringsdata"

#. TRANSLATORS: dialog for chosing the correction matrix
msgid "Select correction matrix"
msgstr "Vel korreksjonsmatrise"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
msgid "Correction matrices"
msgstr "Korreksjonsmatriser"

#. TRANSLATORS: the calibration map is an array that
#. * maps a specific matrix to a display type
msgid "Failed to set the calibration map"
msgstr "Kunne ikkje setja kalibreringskartet"

msgid "Failed to set the calibration matrix"
msgstr "Kunne ikkje setja kalibreringsmatrisa"

#. TRANSLATORS: permissions error perhaps?
msgid "Failed to open device"
msgstr "Kunne ikkje opna eininga"

#. TRANSLATORS: get the calibration matrices from the device
msgid "Getting calibration from device…"
msgstr "Hentar kalibrering frå eininga …"

msgid "All 64 slots are used up."
msgstr "Alle 64 plassane er i bruk."

#. TRANSLATORS: file read error when reading
#. * local firmware file
msgid "Failed to load file"
msgstr "Kunne ikkje lasta fila"

#. TRANSLATORS: could not download the directory listing
msgid "Failed to get the list of CCMX files"
msgstr "Kunne ikkje henta lista med CCMX-filer"

#. TRANSLATORS: the directory listing returned no results
msgid "Firmware list has zero size"
msgstr "Fastvarelista er tom"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
msgid "Set the device to the calibrate position and click 'Next'."
msgstr "Still eininga i kalibreringsposisjon og klikk «Neste»."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
msgid "Set the device to the surface position and click 'Next'."
msgstr "Still eininga i overflateposisjon og klikk «Neste»."

msgid "Put the photospectrometer on the screen and click 'Next'."
msgstr "Plasser fotospektrometeret på skjermen og klikk «Neste»."

msgid "Now put the ColorHug on the screen and click 'Next' again."
msgstr "Plasser ColorHug-en på skjermen no og klikk «Neste» igjen."

msgid "Correction matrix failed to be generated!"
msgstr "Klarte ikkje å generera korreksjonsmatrise!"

msgid "Correction matrix successfully generated!"
msgstr "Korreksjonsmatrise generert!"

#. TRANSLATORS: get the list of firmwares from the internet
msgid "Getting latest data from the web…"
msgstr "Hentar nyaste data frå nettet …"

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
msgid "About ColorHug CCMX Loader"
msgstr "Om ColorHug CCMX-lastar"

#. TRANSLATORS: application description
msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device."
msgstr "Endra kalibreringsmatrisene på ColorHug-eininga."

#. TRANSLATORS: inhibit reason
msgid "Writing data to ColorHug device"
msgstr "Skriv data til ColorHug-eininga"

#. TRANSLATORS: internal error when setting up HTTP
msgid "Failed to setup networking"
msgstr "Kunne ikkje setja opp nettverk"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Repair the factory calibration matrix"
msgstr "Reparer kalibreringsmatrisa frå fabrikken"

#. TRANSLATORS: A program to load on CCMX correction matrices
#. * onto the hardware
msgid "ColorHug CCMX loader"
msgstr "ColorHug CCMX-lastar"

msgid "ColorHug Updater"
msgstr "ColorHug-oppdatering"

msgid "Calibration Failed"
msgstr "Feil ved kalibrering"

#. TRANSLATORS: we can only set the flash success
#. * flag when the *new* firmware is running
msgid "Failed to set the flash success true"
msgstr "Kunne ikkje setja flash-suksess til sann"

#. TRANSLATORS: we've uploaded new firmware
msgid "Device successfully updated"
msgstr "Eininga er no oppdatert"

msgid "Calibration Completed"
msgstr "Kalibrering fullført"

#. TRANSLATORS: tell the hardware we succeeded
msgid "Completing firmware upgrade…"
msgstr "Fullfører fastvareoppgradering …"

#. TRANSLATORS: the device failed to boot up with the
#. * new firmware
msgid "Failed to startup the ColorHug"
msgstr "Kunne ikkje starta ColorHug"

#. TRANSLATORS: the new firmware will not load
msgid "Failed to boot the ColorHug"
msgstr "Kunne ikkje starta opp ColorHug"

#. TRANSLATORS: tell the device the firmware is no
#. * longer known working
msgid "Failed to verify the firmware"
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta fastvaren"

#. TRANSLATORS: boot into the new firmware
msgid "Starting the new firmware…"
msgstr "Startar den nye fastvaren …"

#. TRANSLATORS: tell the device the firmware is no
#. * longer known working
msgid "Failed to write the firmware"
msgstr "Klarte ikkje å skriva fastvaren"

#. TRANSLATORS: now we've written the firmware, we have to
#. * verify it before we tell the device it was successfull
msgid "Verifying new firmware…"
msgstr "Stadfestar den nye fastvaren …"

#. TRANSLATORS: now write the new firmware chunks
msgid "Writing new firmware…"
msgstr "Skriv ny fastvare …"

#. TRANSLATORS: the device failed to come back alive
msgid "Failed to reboot the ColorHug"
msgstr "Kunne ikkje starta ColorHug på nytt"

#. TRANSLATORS: we restart the device in bootloader mode
msgid "Failed to reset the ColorHug"
msgstr "Kunne ikkje nullstilla ColorHug"

#. TRANSLATORS: the user tried to flash a firmware on the wrong
#. * kind of device, e.g. a ColorHug2 fw on a ColorHug+
msgid "Wrong kind of firmware!"
msgstr "Feil type fastvare!"

#. TRANSLATORS: switch from firmware mode into bootloader mode
msgid "Starting firmware upgrade…"
msgstr "Startar fastvareoppgradering …"

#. TRANSLATORS: failed to get the firmware file
msgid "Failed to get firmware"
msgstr "Kunne ikkje henta fastvaren"

#. TRANSLATORS: the server gave us an invalid file
msgid "Firmware has zero size"
msgstr "Fastvaren er tom"

#. TRANSLATORS: the server gave us an invalid file
msgid "Firmware has incorrect checksum"
msgstr "Fastvaren har feil sjekksum"

#. TRANSLATORS: the long details about all the updates that
#. * are newer than the version the user has installed
msgid "Warnings about this update"
msgstr "Åtvaringar om denne oppdateringa"

#. TRANSLATORS: this is the button text to continue the flash
#. * after showing the user a warning
msgid "Flash anyway"
msgstr "Overfør uansett"

#. TRANSLATORS: this is the button text to abort the flash process
msgid "Do not flash"
msgstr "Ikkje overfør"

#. TRANSLATORS: downloading the firmware binary file from a
#. * remote server
msgid "Downloading update…"
msgstr "Lastar ned oppdatering …"

#. TRANSLATORS: the user is already running the latest firmware
msgid "There are no updates available."
msgstr "Det er ingen tilgjengelege oppdateringar."

#. TRANSLATORS: the user is running an old firmware version
msgid "A firmware update is available."
msgstr "Ei fastvareoppdatering er tilgjengeleg."

#. TRANSLATORS: the HTTP request failed
msgid "Failed to get the listing of firmware files"
msgstr "Kunne ikkje henta lista med fastvarefiler"

#. TRANSLATORS: we got an invalid response from the server
msgid "The firmware listing has zero size"
msgstr "Fastvarelista er tom"

#. TRANSLATORS: the XML file was corrupt
msgid "Failed to parse the update metadata"
msgstr "Kunne ikkje tolka oppdateringsmetadata"

#. TRANSLATORS: this is test firmware
msgid "This is a test firmware not intended for general release."
msgstr ""
"Dette er ein testfastvare som ikkje er meint for generell distribusjon."

#. TRANSLATORS: all bets are off
msgid "This firmware has not been widely tested and may not work as expected."
msgstr ""
"Denne fastvaren ikkje grundig testa og fungerer kanskje ikkje som venta."

#. TRANSLATORS: pre-production hardware
msgid "Prototype ColorHug Detected"
msgstr "Protype-ColorHug oppdaga"

#. TRANSLATORS: first release hardware
msgid "ColorHug Detected"
msgstr "ColorHug oppdaga"

#. TRANSLATORS: second release hardware
msgid "ColorHug2 Detected"
msgstr "ColorHug2 oppdaga"

#. TRANSLATORS: first release hardware
msgid "ColorHug+ Detected"
msgstr "ColorHug+ oppdaga"

#. TRANSLATORS: ALS stands for ambient light sensor
msgid "ColorHugALS Detected"
msgstr "ColorHugALS oppdaga"

#. TRANSLATORS: fake hardware
msgid "Emulated ColorHug Detected"
msgstr "Emulert ColorHug oppdaga"

#. TRANSLATORS: new-issue hardware
#, c-format
msgid "ColorHug v%i Detected"
msgstr "ColorHug v%i oppdaga"

#. TRANSLATORS: the device is in bootloader mode
msgid "Bootloader version"
msgstr "Versjon av oppstartlastar"

#. TRANSLATORS: the device is in firmware mode
msgid "Firmware version"
msgstr "Fastvareversjon"

#. TRANSLATORS: Check for newer version of the firmware compared
#. * to what is installed on the device
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Sjekkar for oppdateringar …"

#. TRANSLATORS: we've specified a local file
msgid "Flashing firmware file…"
msgstr "Kopierer over fastvarefil …"

#. TRANSLATORS: request the firmware version from the device
msgid "Getting firmware version…"
msgstr "Hentar fastvareutgåve …"

#. TRANSLATORS: the long details about all the updates that
#. * are newer than the version the user has installed
msgid "Update details"
msgstr "Oppdateringsinformasjon"

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
msgid "About ColorHug Firmware Updater"
msgstr "Om ColorHug fastvareoppdatering"

#. TRANSLATORS: show the user some markdown formatted text
msgid "See details about the update"
msgstr "Vis detaljar om oppgraderinga"

#. TRANSLATORS: inhibit reason
msgid "Writing firmware to ColorHug device"
msgstr "Skriv fastvare til ColorHug-eininga"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Flash a specific firmware file"
msgstr "Kopier over ei gitt fastvarefil"

#. TRANSLATORS: a program to update the firmware flash on the device
msgid "ColorHug Flash Program"
msgstr "ColorHug fastvareoppdatering"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fms"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_nn.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_nn.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:460 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_nn.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_nn.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:465 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#, c-format
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#. TRANSLATORS: this is a command alias
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "Alias til %s"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Command not found, valid commands are:"
msgstr "Fann ikkje kommandoen. Gyldige kommandoar:"

#. TRANSLATORS: wait for user to press the device into a desk…
msgid "Ensure the ColorHug aperture is blocked"
msgstr "Sjekk at opninga på ColorHug-en er blokkert"

#. TRANSLATORS: ask before we set these
msgid "Set these values as the dark offsets"
msgstr "Set desse verdiane som mørkeforskyvingane"

#. TRANSLATORS: this is the sensor scale factor
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"

#. TRANSLATORS: this is the measurement mode
msgid "Measure mode"
msgstr "Målemodus"

#. TRANSLATORS: this is the sensor sample time
msgid "Integral"
msgstr "Integral"

#. TRANSLATORS: this is the number of pulses detected
msgid "Pulses"
msgstr "Pulsslag"

msgid "No ColorHug devices were found"
msgstr "Fann inga ColorHug-einingar"

#. TRANSLATORS: confirmation
msgid "Flash the device?"
msgstr "Overfør til eininga?"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor color filter"
msgstr "Hentar fargefilteret til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor color filter"
msgstr "Set fargefilteret til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor multiplier"
msgstr "Hentar multiplikatoren til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor multiplier"
msgstr "Set multiplikatoren til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor sample read time"
msgstr "Hentar lesetid for måling frå sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor sample read time"
msgstr "Set lesetid for måling på sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor firmware version"
msgstr "Hentar fastvareversjonen til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor calibration matrix"
msgstr "Hentar kalibreringsmatrisa til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor calibration matrix"
msgstr "Set kalibreringsmatrisa til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clear the sensor calibration matrix"
msgstr "Nullstill sensorkalibreringsmatrisa"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the sensor calibration matrices"
msgstr "Vis kalibreringsmatrisene til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor calibration matrix from a CCMX file"
msgstr "Set kalibreringsmatrisa til sensoren frå ei CCMX-fil"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor serial number"
msgstr "Hentar serienummeret til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor serial number"
msgstr "Set serienummeret til sensoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the owner's name"
msgstr "Hentar namnet på eigaren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the owner's name"
msgstr "Set namnet på eigaren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the owner's email address"
msgstr "Hentar epostadressa til eigaren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the owner's email address"
msgstr "Set epostadressa til eigaren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the LED values"
msgstr "Hentar LED-verdi"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the LEDs"
msgstr "Set LED-lys"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the PCB errata"
msgstr "Hentar PCB-errata"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the PCB errata"
msgstr "Skriv PCB-errata"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the remote profile SHA1 hash"
msgstr "Hentar SHA1-hashen til ein ekstern profil"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the remote profile SHA1 hash"
msgstr "Set SHA1-hashen til den eksterne profilen"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the dark offset values"
msgstr "Hentar verdiar for mørkeforskyving"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the dark offset values"
msgstr "Set verdiar for mørkeforskyving"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Writes the EEPROM with updated values"
msgstr "Skriv oppdaterte verdiar til EEPROM"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes a reading"
msgstr "Utfører ei avlesing"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes all color readings (to device RGB)"
msgstr "Tek alle fargeavlesingar (til einings-RGB)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes all color readings (to XYZ)"
msgstr "Tek alle fargeavlesingar (til XYZ)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes a spectral reading (saving to SRAM)"
msgstr "Utfører ei spektralavlesing (lagrar til SRAM)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reset the processor back to the bootloader"
msgstr "Nullstill prosessoren tilbake til oppstartlasteren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Flash firmware into the processor"
msgstr "Overfør fastvare til prosessoren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read EEPROM at a specified address"
msgstr "Les EEPROM frå ei spesifikk adresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase EEPROM at a specified address"
msgstr "Slett EEPROM på ei spesifikk adresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Write EEPROM at a specified address"
msgstr "Skriv EEPROM til ei spesifikk adresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the pre scale constant"
msgstr "Hentar forhandsskaleringskonstanten"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the pre scale constant"
msgstr "Set forhandsskaleringskonstanten"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the DAC value"
msgstr "Hentar DAC-verdien"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the DAC value"
msgstr "Set DAC-verdien"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the post scale constant"
msgstr "Hentar etterskaleringskonstanten"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the post scale constant"
msgstr "Set etterskaleringskonstanten"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the flash success"
msgstr "Set flash-suksess"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Boots from the bootloader into the firmware"
msgstr "Startar opp frå oppstartlasteren inn i fastvaren"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor calibration map"
msgstr "Hentar sensorkalibreringskartet"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor calibration map"
msgstr "Set sensorkalibreringskartet"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the hardware version"
msgstr "Hentar maskinvareversjon"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets an array of raw samples"
msgstr "Hentar ei rekkje med råe målingar"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downloads a remote profile"
msgstr "Lastar ned ein ekstern profil"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uploads a remote profile"
msgstr "Lastar opp ein ekstern profil"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uploads a correction matrix"
msgstr "Lastar opp ei korreksjonsmatrise"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Does a quick self test on the device"
msgstr "Utfører ein rask sjølvtest på eininga"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor measurement mode"
msgstr "Hentar sensormålemodusen"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor measurement mode"
msgstr "Set sensormålemodusen"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read SRAM at a specified address"
msgstr "Les SRAM frå ei gitt adresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Write SRAM at a specified address"
msgstr "Skriv SRAM til ei gitt adresse"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor temperature"
msgstr "Hentar sensortemperaturen"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the ADC Vref values"
msgstr "Hentar ADC Vref-verdiar"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the CCD calibration values"
msgstr "Hentar CCD-kalibreringsverdiar"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the CCD calibration values"
msgstr "Set CCD-kalibreringsverdiar"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Converts Intel HEX to BIN"
msgstr "Konverterer Intel HEX til BIN"

#. TRANSLATORS: no colord available
msgid "No connection to device:"
msgstr "Inga tilkopling til eininga:"

#. TRANSLATORS: permissions error perhaps?
msgid "Failed to get samples from device"
msgstr "Klarte ikkje å henta målingar frå eininga"

#. TRANSLATORS: PWM is pulse-width-modulation?
msgid "Failed to remove PWM"
msgstr "Klarte ikkje fjerna PWM"

#. TRANSLATORS: permissions error perhaps?
msgid "Failed to calculate USB latency"
msgstr "Klarte ikkje rekna ut USB-forseinking"

msgid "Show single pulse"
msgstr "Vis enkeltpuls"

msgid "Show channels"
msgstr "Vis kanalar"

msgid "Filter backlight"
msgstr "Filtrer bakgrunnslys"

msgid "Export results"
msgstr "Eksporter resultat"

#. TRANSLATORS: permissions error perhaps?
msgid "Failed to get save file"
msgstr "Klarte ikkje henta lagrefil"

msgid "Please connect your ColorHug2"
msgstr "Kopla til ColorHug2-en din"

msgid ""
"Place your ColorHug in the spot on the left and click the blue button to "
"start analyzing your display."
msgstr ""
"Plasser ColorHug-en din på punktet til venstre og klikk den blå knappen for "
"å gå i gang med å analysera skjermen din."

msgid "Don't disturb the device while working!"
msgstr "Ikkje forstyrr eininga når ho arbeidar!"

msgid ""
"Please update the firmware on your ColorHug before using this application."
msgstr "Oppdater fastvaren på ColorHug-en din før du bruker dette programmet."

msgid "Device unsupported."
msgstr "Eininga er ikkje støtta."

msgid "Please connect your ColorHug2."
msgstr "Kopla til ColorHug2-en din."

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
msgid "About ColorHug Display Analysis"
msgstr "Om ColorHug skjermanalyse"

msgid ""
"Sample the display over time to observe PWM, input latency and refresh "
"artifacts."
msgstr ""
"Hent målingar frå skjermen over tid for å observera PWM, inndataforseinking "
"og oppfriskingsartefaktar."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [val] <kommandonamn>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "bruk denne stien for å finna datafelt"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Bruk: install-keymap [ fil_for_tastaturoppsett | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Åtvaring: får ikkje tilgang til konsoll;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr "..utset til konsoll er tilgjengeleg."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Åtvaring: kan ikkje installera tastaturoppsett på eit seriellt konsoll.\n"
" utset til eit ikkje-seriellt konsoll vert brukt."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Åtvaring: ingen konsollverktøy er installert enno.\n"
" utset innstillingar for tastaturoppsett til ante console-tools eller kbd er "
"installert."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Klarte ikkje skriva ut tastaturoppsett!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Dette kan vera fordi konsollet ditt ikkje kan opnast. Kan vera du ikkje "
"har \n"
"videokort, er tilkopla via seriellkonsollet eller ssh.\n"
"Lastar ikkje tastaturoppsett!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Klarte ikkje ta vara på tastaturoppsett!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "Konfigfila ${CONFFILE} er ei symbols lenkje: skriv ikkje over"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Det er tilrådd at ${CONFFILE} ikkje er ei symbolsk lenkje, rediger i "
"staden \n"
"/etc/console-tools/remap for å ta med lokale endringar."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Det nye tastaturoppsettet er plassert i ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Flytt det ettersom det trengs."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Merknad: urfører tastekode-omforming for å bruka PC-tastaturoppsett på RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Klarte ikkje lasta tastaturoppsett!"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brasiliansk (ABNT2-oppsett) - br-abnt2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brasiliansk (EUA-oppsett) - br-latin1"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_nn.po (console-data_debian_po_nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanadisk, fleirspråkleg"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Slovakisk - sk-qwerty"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Tasteoppsett som skal brukast:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Engelsk (USA, Mac, 82 tastar) - mac-us-std"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Engelsk (USA, Mac, utvida tastatur) - mac-us-ext"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Fransk (Mac, alternativt tastatur) - mac-fr3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Fransk (Mac, utvida tastatur) - mac-fr2-ext"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Tysk (Mac, utvida tastatur) - mac-de2-ext"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Japansk (Sun type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Japansk (Sun type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Norsk (Sun type 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Norsk (Sun type 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Spansk (type 4) - sunt4-es"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Spansk (type 5) - sunt5-es"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Tasteoppsett som skal brukast på USB-tastatur:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Endra ikkje oppstarts-/kjerneskrifta"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "La systemet velje ein passande skrifttype"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "berre framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arabisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armensk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Kyrillisk – KOI8-R og KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Kyrillisk – ikkje-slaviske språk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Kyrillisk – ikkje-slaviske språk (for blinde brukarar)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr ""
"# Kyrillisk – slaviske språk (også bosnisk og serbisk med det latinske "
"alfabetet)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Kyrillisk – slaviske språk (for blinde brukarar)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Georgisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Gresk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Gresk (for blinde brukarar)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebraisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laotisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 og Latin5 – Vest-Europa og tyrkiske språk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 – Sentral-Europa og rumensk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 og Latin8 – chichewa, esperanto, irsk, maltesisk og walisisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 – litauisk, latvisk, maori og marshallesisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin – vietnamesisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Thai"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ""
". Kombinert – det latinske alfabetet, det slavisk-kyrilliske, det hebraiske "
"og det grunnleggjande arabiske"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ""
". Kombinert – det latinske alfabetet, det slavisk-kyrilliske og det greske"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ""
". Kombinert – det latinske alfabetet, det slavisk-kyrilliske og det ikkje-"
"slavisk-kyrilliske"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Giss optimalt teiknsett"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Teiknkodingar som skal støttast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Vel teiknkodinga som skrifta i konsollen skal støtta."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Viss du ikkje brukar biletmellomlager, vil vala som byrjar med «.» minska "
"talet på tilgjengelege fargar i konsollen."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Skrift i konsollen:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"«VGA» har ein tradisjonell utsjånad og middels dekning av internasjonale "
"teikn. «Fixed» har ein enkel utsjånad og betre støtte for internasjonale "
"teikn. «Terminus» kan gjera til at du ikkje så fort vert sliten i auga, men "
"nokre teikn kan vera ganske like og såleis skapa problem for utviklarar."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Viss du føretrekk ein halvfeit versjon av Terminus-skrifta, vel du anten "
"TerminusBold (viss du brukar mellomlagring av bilete) eller TerminusBoldVGA "
"(viss ikkje)."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
#: ../share/ui/font-list.glade:615 ../share/extensions/nicechart.inx:52
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstorleik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Vel storleik på skrifta i konsollen. Til samanlikning har skrifta som vert "
"brukt i maskinoppstarten storleik 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Vel storleik på skrifta i konsollen. Somme skriftstorleikar krev framebuffer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Teiknkoding som skal brukast i konsollen:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Set opp tastaturet"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastaturoppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Vel kva tastaturtype denne maskina har."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Opphavleg land for dette tastaturet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Tastaturutforminga varierer frå land til land, der nokre land har fleire "
"vanlege oppsett. Vel opphavleg land for tastaturet på denne maskina."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 src/menubar.vala:476
#: src/menubar.vala:520 src/menubar.vala:544
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturoppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Vel utforminga som stemmer med tastaturet på denne maskina."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Halde på noverande tastaturoppsett i konfigurasjonsfila?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Det gjeldande tastaturoppsettet i oppsettfila /etc/default/keyboard er "
"definert som XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" og XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Vel om du vil behalda det. Om du vel dette, så vil du ikkje få nokon "
"spørsmål om tastaturoppsettet og den gjeldande innstillinga vert teken vare "
"på."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Hald på standard tastaturoppsett (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Standardverdien for tastaturutforminga er XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" og "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Denne standardverdien er basert på gjeldande "
"definert språk/region og innstillingane i /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Vel om du vil behalda det. Om du vel å behalda, så vil du ikkje få nokon "
"spørsmål om tastaturoppsettet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Behalda noverande tastaturval i konfigurasjonsfila?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Dei gjeldande tastaturvala i oppsettfila /etc/default/keyboard er definerte "
"som XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Om du vel å behalda desse vala, så vil du ikkje få nokon spørsmål om "
"tastaturvala."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Hald på standard tastaturval (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Standardverdien for vala for tastaturutforminga er "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". Den er basert på gjeldande definert språk/"
"region og innstillingane i /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Om du vel å behalda det, så vil du ikkje få nokon spørsmål om tastaturvala."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Høgre Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Høgre Ctrl"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Shift key on the right side of the keyboard
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Shift key on the right side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lib/Widgets/Utils.vala:101
#: lib/Widgets/Utils.vala:158
msgid "Right Shift"
msgstr "Høgre Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Høgre logotast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Menytast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt + Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl + Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt + Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Venste Ctrl + Venstre Shift"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Alt key on the left side of the keyboard
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Alt key on the left side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 lib/Widgets/Utils.vala:60
#: lib/Widgets/Utils.vala:117
msgid "Left Alt"
msgstr "Venstre Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Venstre Ctrl"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Shift key on the left side of the keyboard
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Shift key on the left side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lib/Widgets/Utils.vala:97
#: lib/Widgets/Utils.vala:154
msgid "Left Shift"
msgstr "Venstre Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Venstre logotast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock tast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Inga skifting"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Metode for å skifte mellom nasjonal- og latin-modus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Du treng ein måte å skifte tastaturet mellom nasjonal utforming og standard "
"latinsk utforming."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Høgre Alt eller Caps Lock blir ofte brukt av ergonomiske grunnar (i det "
"siste tilfellet bruk kombinasjonen Shift + Caps Lock for vanleg Caps-"
"oppførsel). Alt+Shift er òg ein vanleg kombinasjon, men den mister den "
"vanlege oppførselen i Emacs og andre program som bruker den av særskilde "
"grunnar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Ikkje alle oppgitte tastar finst på alle tastatur."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Ingen mellombels byte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Båe logotastane"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Metode for å byte mellombels mellom nasjonal- og latin-modus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Når tastaturet er sett til lokalt språk og du ønskjer å skriva nokre få "
"latinske bokstavar, kan det enklaste vera å byte mellombels til latinske "
"teikn. Tastaturet vil vera i latinsk modus så lenge den valde tasten vert "
"halden nede. Denne tasten kan også brukast for å skriva inn lokale teikn når "
"tastaturet er i latin-modus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Du kan deaktivere denne funksjonen ved å velje «Ingen mellombels byte»."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Standard tastaturoppsett"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Ingen AltGr-tast"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Enter-tasten på det numeriske tastaturet"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Båe Alt-tastane"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Tast som skal verka som AltGr-tast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"På nokre tastatur er AltGr ein endringstast som vert brukt for å skriva inn "
"spesielle teikn, som oftast teikn som er uvanlege i det språket tastaturet "
"er sett opp for. Dette kan vera valutasymbol for andre språk, aksentteikn og "
"liknande. Desse er ofte merkte med eit ekstra symbol på tastane."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Ingen modifiseringstast"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Modifiseringstast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Modifiseringstasten gjer at dei neste få tastetrykka vert tolka som ei "
"samansetjing for å laga eit teikn som ikkje finst på tastaturet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Modifiseringstasten verkar ikkje i Unicode-modus på tekstkonsollen. Når "
"Unicode-modus ikkje er sett, kan du alltid bruka kombinasjonen Ctrl + "
"punktum som ein modifiseringstast uavhengig av kva du har vald her."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Vil du bruke Ctrl + Alt + Rettetast for å stoppe X-tenaren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Standardvalet er at kombinasjonen Ctrl + Alt + Rettetast ikkje gjer noko. "
"Viss du vil, kan han brukast til å stoppe X-tenaren."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:25
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Berbersk (latin)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliansk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bulgarsk (BDS-oppsett)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgarsk (phonetic-oppsett)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etiopisk"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:39 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
#: src/terminal-encoding.c:100 ../src/parole-subtitle-encoding.c:249
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:57
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:49 src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdisk (F-oppsett)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdisk (Q-oppsett)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: sme se
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:963 src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbisk (kyrillisk)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisk"

#: cal_year.py:82
msgid "Beginning of cycle"
msgstr "Starten på syklusen"

#: cal_year.py:84 dialogs.py:358 dialogs.py:485
msgid "1-st tablet"
msgstr "Fyrste tablett"

#: cal_year.py:87
msgid "Conception"
msgstr "Befruktning"

#: cal_year.py:544
msgid "tablet no. "
msgstr "tablett n"

#: cal_year.py:546
msgid " or pause"
msgstr " eller pause"

#: cal_year.py:548 dialogs.py:360 dialogs.py:487
msgid "next 1-st tablet"
msgstr "neste fyrste tablett"

#: cal_year.py:589
#, python-format
msgid "%s day of gestation"
msgstr "%s dag av svangerskapet"

#: cal_year.py:590 src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 week"
msgstr "1 veke"

#: cal_year.py:591
#, python-format
msgid "%s weeks"
msgstr "%s veker"

#: cal_year.py:593 ../raphodo/downloadtracker.py:652
#: ../raphodo/downloadtracker.py:857 ../raphodo/downloadtracker.py:865
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: cal_year.py:594
#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%s dagar"

#: cal_year.py:603
#, python-format
msgid "%s day of period from %s to %s"
msgstr "%s dagar menstruasjon frå %s til %s"

#: cal_year.py:604
#, python-format
msgid "length %s days"
msgstr "lengd %s dagar"

#: cycle.py:100
msgid "Dec Year"
msgstr "I fjor"

#: cycle.py:103
msgid "Current Year"
msgstr "I år"

#: cycle.py:106
msgid "Inc Year"
msgstr "Neste år"

#: dialogs.py:22
msgid "Length of cycle"
msgstr "Lengda på syklusen"

#: dialogs.py:24
msgid " by average"
msgstr " i snitt"

#: dialogs.py:37
msgid " days in cycle"
msgstr " dagar i syklusen"

#: dialogs.py:42
msgid "safe sex days"
msgstr "dagar for trygg sex"

#: dialogs.py:42
msgid "fertile days"
msgstr "fruktbare dagar"

#: dialogs.py:42
msgid "both"
msgstr "begge"

#: dialogs.py:48
msgid "First week day"
msgstr "Fyrste vekedag"

#: dialogs.py:49
msgid "monday"
msgstr "måndag"

#: dialogs.py:49
msgid "sunday"
msgstr "sundag"

#: dialogs.py:56
msgid "Colours"
msgstr "Fargar"

#: dialogs.py:96
msgid "Period of cycle is invalid!"
msgstr "Syklusperioden er ugyldig!"

#: dialogs.py:97 dialogs.py:166 dialogs.py:268 dialogs.py:335
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"

#: dialogs.py:127
msgid "Enter your password"
msgstr "Skriv inn passordet ditt"

#: dialogs.py:133
msgid "Once more..."
msgstr "Ein gong til..."

#: dialogs.py:161
msgid "Password must be not EMPTY!"
msgstr "Passordet kan ikkje vere TOMT!"

#: dialogs.py:163
msgid "Entering password don't match!"
msgstr "Passorda stemmer ikkje overeins!"

#: dialogs.py:257
msgid ", enter you password:"
msgstr ", skriv inn passordet ditt"

#: dialogs.py:267
msgid "Password is invalid!"
msgstr "Passordet er ugyldig!"

#: dialogs.py:302
msgid ""
"This program is not a reliable contraceptive method.\n"
"Neither does it help to prevent sexually transmitted diseases\n"
"like HIV/AIDS.\n"
"\n"
"It is just an electronic means of keeping track\n"
"of some of your medical data and extracting some statistical\n"
"conclusions from them. You cannot consider this program as a\n"
"substitute for your gynecologist in any way."
msgstr ""
"Dette programmet er ikkje ein påliteleg prevensjonsmetode.\n"
"Det hjelper heller ikkje mot seksuelt overførbare sjukdommar\n"
"som HIV/AIDS.\n"
"\n"
"Det er berre ein elektronisk måte å halde oversikt\n"
"over nokre av dei medisinske dataene dine og hente ut nokre statistiske\n"
"konklusjonar frå dei. Du kan ikkje på nokon måte sjå på dette\n"
"programmet som ei erstatning for gynekologen din."

#: dialogs.py:308 src/gpodder/gtkui/interface/common.py:179
msgid "New user"
msgstr "Ny brukar"

#: dialogs.py:330
msgid " - already exists!"
msgstr " - finst allereie"

#: dialogs.py:332
msgid " - has invalid characters!"
msgstr " - har ugyldige teikn"

#: dialogs.py:334
msgid "Name must be not EMPTY"
msgstr "Namnet kan ikkje vere TOMT"

#: dialogs.py:352 dialogs.py:479
msgid "begin of cycle"
msgstr "starten på syklusen"

#: dialogs.py:353 dialogs.py:480
msgid "prognosis of cycle begin"
msgstr "prognose for starten på syklusen"

#: dialogs.py:354 dialogs.py:481
msgid "conception"
msgstr "befruktning"

#: dialogs.py:355 dialogs.py:482
msgid "safe sex"
msgstr "trygg sex"

#: dialogs.py:356 dialogs.py:483
msgid "fertile"
msgstr "fruktbar"

#: dialogs.py:357 dialogs.py:484
msgid "ovule, birth"
msgstr "egg, fødsel"

#: dialogs.py:359 dialogs.py:486
msgid "tablets no. 22-28 or pause"
msgstr "tablettar nr. 22-28 eller pause"

#: dialogs.py:469
msgid "Colours settings"
msgstr "Fargeoppsett"

#: dialogs.py:496
msgid "By default"
msgstr "Standardverdi"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953 ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Skriv inn tekst utan eit tastatur"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Framsynt tekstinnskriving"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
msgid "A_ppend to file"
msgstr "_Legg til i fil"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "Alfabet:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1 src/msgwindow.c:667
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopier _alt"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "Opplæring i _Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "Ny fil"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9 ../midori/midori-browser.c:2740
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "Please Wait…"
msgstr "Vent litt …"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16 ../midori/midori-browser.c:1380
#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Lagra fila som"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "_Importer treningstekst"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Legg til i fil …"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "Demo."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "Full demonstrasjon"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Start Dasher i spel- og demonstrasjonsmodus."

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:11
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "Ny setning"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "Br_ukarval …"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About…"
msgstr "_Om …"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents…"
msgstr "_Innhald …"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Importer treningstekst …"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "Adaptation"
msgstr "Tilpassing"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Alfabetval"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Appearance Options"
msgstr "Val om utsjånad"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Application Options"
msgstr "Programval"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "Application Style"
msgstr "Programstil"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Fargedrakt"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "Control Style"
msgstr "Kontrollstil"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Dasher Font"
msgstr "Skriftype i Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
#: operations/common/image-gradient.c:28 operations/common-gpl3+/spiral.c:75
#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:38
#: operations/common-gpl3+/wind.c:50 ../app/tools/gimptransformoptions.c:410
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:50
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:49
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Input Device"
msgstr "Inndataeining"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Språkmodell"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Start og stopp"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#| msgid "Application"
msgid "A_pplication"
msgstr "_Program"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Tilpass fart automatisk"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Standardval for alfabet"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Botn til topp"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Centre circle"
msgstr "Sentral sirkel"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "Control mode"
msgstr "Kontrollmodus"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Sjølvvald fargedrakt:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Brukarval for Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Direct entry"
msgstr "Direkte innskriving"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Dock application window"
msgstr "Legg programvindauget i dokken"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Teikn bokskantar"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Teikn ei linje mellom trådkors og mus"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Auk linjebreidd"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Språkmodellen tilpassar seg etterkvart som du skriv"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
msgid "Large font "
msgstr "Stor skrift"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
msgid "Left to Right"
msgstr "Venstre til høgre"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Blandingsmodell (PPM/ordliste)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pause når utanfor vindauget"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Right to Left"
msgstr "Høgre til venstre"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Vel skrifttype i Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Vel skrifttype i redigeringa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Show mouse position"
msgstr "Vis musposisjon"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Show speed slider"
msgstr "Vis fartsveljar"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Small font"
msgstr "Lita skrift"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Stand-alone"
msgstr "Frittståande"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Vanleg bokstavtufta PPM"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Start med venstre musknapp"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Start on space bar"
msgstr "Start med mellomromstast"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Start med musposisjon:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Sett tidsmerke på nye filer"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Top til botn"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Two box"
msgstr "To boksar"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Bruk denne kontrollen til å justera relative storleikar \n"
"på bokstavboksane. Merk at å velja store verdiar vil \n"
"gjera at du skriv saktare."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Very large font"
msgstr "Svært stor skrift"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Word-based model"
msgstr "Ordtufta modell"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67 panel-plugin/weather-config.ui:907
msgid "_Appearance"
msgstr "_Utsjånad"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "Display Size"
msgstr "Storleik på vindauget"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Forstørr skrivevindauget"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
msgid "Prediction"
msgstr "Gjetting"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7 src/appfinder-preferences.glade:53
msgid "Very Large"
msgstr "Veldig stor"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Skriftype i _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Skriftypestorleik i _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "R_ediger skrifttype"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Nullstill skrifttypar"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "Zoomsteg"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Hald tastaturet globalt"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Vekslande direkte modus"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Skannetid i menymodus (0 for å ikkje skanna)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "Tal på boksar"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Tryggleiksmargin"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Ikkje-uniformitet for boks"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Maksimal zoom"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:10
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Teikn hjelpelinjer på skjermen for å visa området som eit trykk vil zooma "
"inn på"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:11
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Kurva linjer for å følgja ikkje-lineariteten av visingsendringa"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "Klikkemodus"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Zoom til høgre"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Kompassmodus"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:636
msgid "Well done!"
msgstr "Bra gjort!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:918
msgid "Normal Control"
msgstr "Normal kontroll"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:934
msgid "Menu Mode"
msgstr "Menymodus"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:935
msgid "Direct Mode"
msgstr "Direktemodus"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:939
msgid "Stylus Control"
msgstr "Kontroll av stylus"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "Automatisk kalibrering"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "Augesporingsmodus"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "Lang nedtrykkingstid"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Tid for dobbeltrykk"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Bruk ryggeknapp"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "Start sakte"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Oppstarttid"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Kor mykje i prosent farten automatisk skal aukast med"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Tid i sekund til farten automatisk skal aukast"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Kor mykje i prosent farten skal minkast i revers"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Einknapps dynamisk modus"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Skannetid (i kvar retning) i ms"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Faktor som skal zoomast inn med"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Pause før brukaren faktisk trykkjer inn knappen (ms)"

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Eindimensjonal modus"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "Boolsk verdi må oppgjevast som «true» (sann) eller «false» (falsk)"

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "ukjent flagg, bruk «--help-options» for meir informasjon."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Dasher sokkelinndata: Klarte ikkje å starta lesartråd."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X-merkelapp:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "Minste X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "Største X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y-merkelapp:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Minste Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Minste X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Skriv sokkelrelatert feilsøkingsinformasjon til konsollen:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Sokkelinndata"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Knappeforskyving"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Intervall for fleire trykk"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Slå på ryggeknapp og start/stoppknappar"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Byt om opp- og ned-knappar"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Dobbelttrykk er motset opp/ned – trippel for å snu"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Toknapps dynamisk modus"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Avstand for ytre (andre) knapp"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "Avstand for første knapp opp"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "Avstand for første knapp ned"

# Liker ikkje å bruke «timing». Finst ikkje i ordboka.
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Toleranse for unøyaktig timing av knappetrykk (i ms)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "Treg oppstart"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Totrykks dynamisk modus (ny eintast)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Boolske parameter"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
msgid "Integer parameters"
msgstr "Heiltalparameter"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
msgid "String parameters"
msgstr "Strengparameter"

#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1019
msgid "Show Button"
msgstr "Vis knapp"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1024
msgid "Control Mode"
msgstr "Kontrollmodus"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1030
msgid "Auto On Stop"
msgstr "Automatisk ved stopp"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "Skriv inn tekst"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91
#: operations/workshop/external/gluas.c:29
#: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters-model.c:133
msgid "Script"
msgstr "Skript"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Attribute Speak column (IS_SPOKEN).
#.
#. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox
#. for each text attribute.  If the checkbox is checked, Orca
#. will speak that attribute, if it is present, when the user
#. presses Orca_Modifier+F.
#.
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1100
msgid "Speak"
msgstr "Snakk"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Klarte ikkje å starta talesyntese\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Klarte ikkje å starta røyster\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Åtvaring: Klarte ikkje å setja taleparameterar\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "instilling for alternativ manglar «=»."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Ugyldig streng oppgjeven for alternativ"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Vil du lagra endringane i %s?\n"
"\n"
"Endringane vil gå tapt om du ikkje lagrar dei."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Vil du lagra endringane?\n"
"\n"
"Endringane vil gå tapt om du ikkje lagrar dei."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
msgid "Don't save"
msgstr "Ikkje lagra"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikkje avslutt"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher er eit framsynt tekstinnskrivingsprogram"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Alternativ for Dasher-modular"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Alternativ for %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "Musinndata"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Pikslar som dekker Y-området"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Inndata for eindimensjonal mus"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr ""
"Programstil (traditional (tradisjonell), direct (direkte), compose "
"(samanset) eller fullscreen (fullskjerm)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "Overstyr lagra alternativ"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Skildra «--options»."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Eit program for tekstmanipulering som støttar tilgjenge"

#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Om ..."

#: src/ne_207.c:198 src/ne_207.c:231 lib/neon/ne_207.c:198
#, c-format
msgid ""
"Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n"
"Status line was: %s"
msgstr ""
"Ugyldig HTTP-statuslinje i statuselement på linje %d av svaret:\n"
"Statuslinja var: %s"

#: src/ne_request.c:385 src/ne_request.c:434 src/ne_request.c:439
#: lib/neon/ne_request.c:360
msgid "Could not send request body"
msgstr "Klarte ikkje senda førespurnad"

#: src/ne_request.c:728 src/ne_request.c:943 src/ne_request.c:1024
#: lib/neon/ne_request.c:699
msgid "Could not read chunk size"
msgstr "Klarte ikkje lesa storleik på oppdelt svar"

#: src/ne_request.c:735 src/ne_request.c:963 src/ne_request.c:972
#: src/ne_request.c:1045 lib/neon/ne_request.c:706
msgid "Could not parse chunk size"
msgstr "Klarte ikkje tolka storleik på oppdelt svar"

#: src/ne_request.c:772 src/ne_request.c:1009 src/ne_request.c:1085
#: lib/neon/ne_request.c:743
msgid "Could not read response body"
msgstr "Klarte ikkje lesa svar"

#: src/ne_request.c:896 src/ne_request.c:1130 src/ne_request.c:1202
#: lib/neon/ne_request.c:868
msgid "Could not read status line"
msgstr "Klarte ikkje lesa statuslinja"

#: src/ne_request.c:964 src/ne_request.c:1195 src/ne_request.c:1266
#: lib/neon/ne_request.c:936
msgid "Could not send request"
msgstr "Klarte ikkje senda førespurnad"

#: src/ne_request.c:1012 src/ne_request.c:1030 src/ne_request.c:1040
#: src/ne_request.c:1266 src/ne_request.c:1283 src/ne_request.c:1293
#: src/ne_request.c:1337 src/ne_request.c:1354 src/ne_request.c:1364
#: lib/neon/ne_request.c:984 lib/neon/ne_request.c:1002
#: lib/neon/ne_request.c:1012
msgid "Error reading response headers"
msgstr "Feil ved lesing av svarhovud"

#: src/ne_request.c:1058 src/ne_request.c:1303 src/ne_request.c:1374
#: lib/neon/ne_request.c:1030
#, c-format
msgid "Response header too long"
msgstr "For langt svarhovud"

#: src/ne_request.c:1372 src/ne_request.c:1662 src/ne_request.c:1734
#: lib/neon/ne_request.c:1344
#, c-format
msgid "Could not write to file: %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva til fil: %s"

#: src/ne_request.c:1520 src/ne_request.c:1812 src/ne_request.c:1922
#: lib/neon/ne_request.c:1526
msgid "Could not connect to proxy server"
msgstr "Klarte ikkje kopla til mellomtenar"

#: lib/neon/ne_session.c:356 lib/neon/ne_session.c:367
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ugyldig dato]"

#: src/ne_socket.c:867 src/ne_socket.c:966 src/ne_socket.c:994
#: lib/neon/ne_socket.c:790
msgid "Line too long"
msgstr "For lang linje"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "går tilbake til grensesnittet: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ikkje i stand til å starta opp grensesnitt: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ikkje i stand til å starta opp grensesnitt: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Oppsettsdatabase er ikkje oppgjeve i oppsettsfila."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Maldatabase er ikkje oppgjeve i oppsettsfila."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Vala Sigils og Smileys er ikkje i bruk i oppsettsfila lenger. Fjern dei."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problem med å setje opp databasen definert av stanza %s frå %s."

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorerer ugyldig prioritering «%s»"

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Gyldige prioriteringar er: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "Val"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Skriv inn null eller fleire element avskilt med komma og mellomrom (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, køyrer på %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Inngangsverdi, «%s» ikkje funne i C vala! Dette skal aldri hende. Kanskje "
"malen var plassert feil."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Ikkje i stand til å lasta Debconf::Element::%s. Feila på grunn av: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM er ikkje sett, så det dialogbaserte grensesnittet er ikkje brukande."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Det dialogbaserte grensesnittet er ikkje kompatibel med emacs skal-buffer"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Det dialogbaserte grensesnittet vil ikkje fungere på ein dum terminal, eit "
"emacs skal-buffer eller utan ein kontrollerande terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ingen brukbare dialogprogram er installert, så det dialogbaserte "
"grensesnittet kan ikkje brukast."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Det dialogbaserte grensesnittet krev eit skjermvindauge på minst 13 linjer "
"og 31 kolonner."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Du brukar det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet for å setje opp "
"systemet ditt. Sjå slutten av dette dokumentet for detaljerte instruksjonar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet presenterer deg for ei eller "
"fleire tekstfiler som skal redigerast. Dette er ei slik tekstfil. Vis du er "
"van med standard unix oppsettsfiler, vil denne fila sjå kjent ut for deg. Ho "
"inneheld kommentarar innimellom oppsettselementa. Rediger fila, endra dei "
"elementa som trengst, lagra ho og avslutt. Ved det tidspunktet vil debconf "
"lese den redigerte fila og bruka dei verdiane du har skrive inn for å setje "
"opp systemet."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf på %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU er ikkje kompatibel med emacs skal-buffer."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Dette grensesnittet treng ein kontrollerande tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Merk: Debconf køyrer i nettlesarmodus. Gå til http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"åtvaring: mogleg øydelagd database. Vil freista å reparere ved å leggje til "
"igjen manglande spørsmål %s."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Mal #%s i %s har eit duplisert felt «%s» med ny verdi «%s». Truleg er to "
"malar ikkje skikkeleg skilde med ei tom linje.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ukjent malfelt «%s», i strofe #%s i %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Maltolkingsfeil i nærleiken av «%s», i strofe #%s i %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Mal #%s i %s inneheld ingen linje med «Template:»\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "må oppgje nokre debs som skal setjast opp på førehand"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "utset pakkeoppsett sidan apt-utils ikkje er installert"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ikkje i stand til å opna standard inn igjen: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates feila: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Førehandsoppset pakkar ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "maltolkingsfeil: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: klarer ikkje chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s feila førehandsoppsettet med avsluttingsstatus %s"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s må køyrast som root"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "oppgje ein pakke som skal setjast opp på ny"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s er ikkje installert"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s er øydelagd eller ikkje fullstendig installert"

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s manglar"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s manglar: droppar %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s; droppar han"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s er utdatert"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s er utdatert; droppar heile malen!"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Vel Debian Edu-profil"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Hovudtenar"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Arbeidsstasjon"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Vandrande Arbeidsstasjon"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "LTSP Server"
msgstr "LTSP tenar"

#. #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 ball/progress.c:419
msgid "Standalone"
msgstr "Frittståande"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Vel kva for profilar du vil bruka på denne maskina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Profilar styrer korleis maskina kan bli brukt ut-av-boksen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n"
"                any GUI (Graphical User Interface). There should only\n"
"                be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Hovudtenar:   Reservert for Debian Edu-tenaren.  Inkluderer ikkje\n"
"                 eit GUI (grafisk brukargrensesnitt). Der bør vera\n"
"                 berre éin hovudtenar på eit Debian Edu-nettverk.\n"
" - Arbeidsstasjon: For normale maskiner på Debian Edu-netta.\n"
" - Vandrande arbeidsstasjon: Datamaskiner på Debian Edu-netta som nokon\n"
"                 gonger brukast utanfor nettverket. Desse har gjerne éin\n"
"                 brukar.\n"
" - LTSP tenar:   Inkluderer 'Arbeidsstasjon' og treng to nettverkskort.\n"
" - Frittståande: For maskiner meint for bruk utanfor Debian Edu-\n"
"                 nettverket. Det inkluderer eit GUI og kjem i konflikt\n"
"                 med andre profilar.\n"
" - Minimal:      Integrert i Debian Edu nettverket men inneheld berre\n"
"                 eit enkelt system utan noko GUI."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Profilen «Frittståande» kan berre brukast åleine"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"«Frittståande»-profilen kan ikkje installerast saman med andre profilar på "
"éi maskin. Du må velja «Frittståande» åleine, eller ein kombinasjon av dei "
"andre utan «Frittståande»."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Frittståande installasjon er delvis manuell"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Frittståande installasjon er for tida ikkje like automatisert som dei andre "
"profilane, for at det skal vera lettare å partisjonera manuelt. Du får no "
"tilgang til den utvida installasjonsmenyen. For å gå tilbake til automatisk "
"installering, vel «Endra debconf-prioritet» og vel prioritet «høg»."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Vil du verkeleg bruka det automatiske partisjoneringsverktøyet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil øydeleggja partisjonstabellen på alle diskane i "
"maskina. EIN GONG TIL: DU ER I FERD MED Å SLETTA ALLE HARDDISKANE I MASKINA! "
"Dersom du har lagra viktig informasjon utan å ha kopi nokon annan stad, bør "
"du stogga no for å sikra innhaldet på diskane. I så fall må du starta "
"installasjonen om att seinare."

#. #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Delta i kartlegginga av pakkebruken i Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Viss du vel å delta, vil det ein gong i veka bli køyrt eit skript som sender "
"inn rapport til distribusjonsutviklarane. Den innsamla statistikken kan "
"sjåast på http://popcon.debian.org/."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Debian Edu Hovudtenar"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu LTSP Server"
msgstr "Debian Edu LTSP tenar"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Debian Edu Arbeidsstasjon"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
msgstr "Debian Edu Hovudtenar og LTSP tenar"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Debian Edu Hovudtenar og arbeidsstasjon"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Minimal profil"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Installasjonen av Debian Edu-pakken feila"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Installasjonen av påkravde pakkar feila"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Installasjonen av nokre påkravde pakkar feila. Desse pakkane var "
"${PACKAGES}. Sjå i /var/log/syslog etter informasjon om kvifor dette hende. "
"Det installerte systemet vil ikkje verka skikkeleg, så installasjonen vart "
"avbroten og systemet vil no starta på nytt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "For lite tilgjengeleg diskplass.  Avbryta installasjonen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Der er for lite tilgjengeleg diskplass for den valde profilen.  Vil du "
"avbryta installasjonen eller halda fram utan det tilrådde "
"partisjoneringsoppsettet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Om du vel å halda fram, vil éin partisjon bli brukt for alle system- _og_ "
"brukar-filer.  Dette kan føra til stabilitetsproblem etter ei stund."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Manglar naudsynt nettverksoppkopling"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"For å installera Debian Edu med PXE og NETINST CD, må ei nettverksoppkopling "
"vera tilgjengeleg.  Inga slik vart funnen, så installasjonen kan ikkje halda "
"fram."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installer Debian Edu-profil (i menyrekkjefølgje)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Nokre feil vart funne under installasjonen"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Du må gjerne rapportera dei til utviklarane av Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Nokre feil vart funne under installasjonen"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Dette vert vist i utviklingsversjonen for å gjera det klart at "
"installasjonen var vellukka."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Kjerneversjonane samsvarar ikkje"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr ""
"Kjernen frå det køyrbare systemet og i installasjonsprogrammet samsvarar "
"ikkje"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet kan berre brukast om kjerneversjonen på det køyrbare "
"systemet (${LIVE_KERNEL}) og i installasjonsprogrammet (${DI_KERNEL}) er den "
"same."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Start om att med den rette kjernen (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaktivt skal"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Etter denne meldinga så køyrer du «ash», ein klone av Bourne-skalet."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Rotfilsystemet er ein RAM-disk. Filsystema på harddisken er montert på «/"
"target». Skriveprogrammet nano er tilgjengeleg. Det er lite og enkelt å "
"bruka. For å få eit overblikk over kva for Unix-verktøy du har tilgjengeleg "
"kan du bruke «help»-kommandoen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Bruk kommandoen «exit» for å koma tilbake til installasjonsmenyen."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Køyr eit skal"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Avslutt installasjonen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Vil du verkeleg avslutte no?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Viss du ikkje fullførte installasjonen, så kan systemet ditt vere i ein "
"ubrukeleg tilstand."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Avbryt installasjonen"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registrerer modular …"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Terminaltillegget er ikkje tilgjengeleg"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Denne versjonen av installasjonsprogrammet til Debian krev terminaltillegget "
"for å vere i stand til å vise eit skal. Dessverre er ikkje dette tillegget "
"tilgjengeleg no."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Det skal vere tilgjengeleg etter at du har nådd installasjonssteget «Lastar "
"ekstra komponentar»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Alternativt kan du opne eit skal ved å trykkje Ctrl+Alt+F2. Bruk Alt+F5 for "
"å kome tilbake til installasjonsprogrammet."

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Planlegging av tryggleikskopiering"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Planlegg tryggleikskopiering regelmessig"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Endra innstillingane for tryggleikskopiering"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: ../raphodo/rapid.py:1969
msgid "Back Up"
msgstr "Tryggleikskopi"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Ignorerte mapper"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Sist Déjà Dup vart køyrd"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Sist Déjà Dup vart køyrd. Tidspunktet skal vere oppgjeve i ISO 8601-format."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Sist Déjà Dup tok ein tryggleikskopi"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Sist Déjà Dup fullførte ei tryggleikskopiering. Tidspunktet skal vere "
"oppgjeve i ISO 8601-format."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Sist Déjà Dup gjenoppretta ein tryggleikskopi"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Sist Déjà Dup fullførte ei gjenoppretting. Tidspunktet skal vere oppgjeve i "
"ISO 8601-format."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Kor ofte tryggleikskopiar skal takast regelmessig"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Tal på dagar mellom tryggleikskopieringar."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Kor lenge tryggleikskopiar skal takast vare på"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Tal på dagar tryggleikskopiane skal takast vare på. Verdien «0» tyder for "
"alltid. Filene kan takast vare på lengre; dette er minste tal på dagar."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Plasseringstype for tryggleikskopiar. «Auto» vil velja standard, avhengig av "
"kva som er tilgjengeleg."

#: ../src/DialogFeatures.cc:43 data/gtk/properties_dialog.ui:28
#: data/gtk/references_dialog.ui:153 src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: src/shortcuts-dialog.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:27
#: data/resources/blueprints/window.blp:433
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: ../data/glade/print.glade.h:11 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#| msgid "_New password:"
msgid "_Show password"
msgstr "_Vis passord:"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nn.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Storage
#: ../sheets/network.sheet.in.h:31
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:140
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"

#: ../src/settings.c:1093 ../src/settings.c:11513
msgid "_Folder"
msgstr "_Mappe"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:413 src/adw-about-dialog.ui:104
#: src/adw-about-window.ui:107 ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:363
#: panel-plugin/weather-summary.c:1272
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljar"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Gje tilgang"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "Plassering av tryggleikskopi"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:235
msgid "Local Folder"
msgstr "Lokal mappe"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nn.po (loupe gnome-48)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_nn.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'B' for bytes
#: gimp-keys.xml:446(key) ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857 src/bs_size.c:52
#: src/bs_size.c:73 modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_nn.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for kibibyte, 2**10 bytes
#: deluge/common.py:415 src/bs_size.c:54
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nn.po (gparted 0.13)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_nn.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for mebibyte, 2**20 bytes
#: deluge/common.py:416 ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 src/bs_size.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_nn.po (libbytesize 0.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: abbreviation for gibibyte, 2**30 bytes
#: deluge/common.py:417 src/bs_size.c:58
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for tebibyte, 2**40 bytes
#: src/bs_size.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: Kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: Kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: deluge/common.py:419 gimp-keys.xml:370(key)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36 libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: deluge/common.py:536
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: deluge/ui/countries.py:8
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#: deluge/ui/countries.py:9 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for DZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :DOM:214:
#: deluge/ui/countries.py:10 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:217
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ARG:032:
#: deluge/ui/countries.py:11 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:169
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#: deluge/ui/countries.py:12 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:158
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#: deluge/ui/countries.py:13 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for AIA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ATG:028:
#: deluge/ui/countries.py:14 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:162
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ATG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :AFG:004:
#: deluge/ui/countries.py:16 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:161
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#: deluge/ui/countries.py:17 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#: deluge/ui/countries.py:18 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#: deluge/ui/countries.py:19 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#: deluge/ui/countries.py:20 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: src/timezone_names.c:373 src/commands.c:731
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#: deluge/ui/countries.py:21 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170
msgid "Austria"
msgstr "Austerrike"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ALA:248:
#: deluge/ui/countries.py:22 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:174
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BHS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BRA:076:
#: deluge/ui/countries.py:23 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:188
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BHR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BGR:100:
#: deluge/ui/countries.py:24 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:181
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#: deluge/ui/countries.py:26 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#: deluge/ui/countries.py:28 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BLR:112:
#: deluge/ui/countries.py:29 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:193
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#: deluge/ui/countries.py:30 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BMU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BEN:204:
#: deluge/ui/countries.py:31 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:184
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#: deluge/ui/countries.py:32 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#: deluge/ui/countries.py:33 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BIH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :AZE:031:
#: deluge/ui/countries.py:34 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:175
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BVT:074:
#: deluge/ui/countries.py:35 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:191
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BVT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BTN:064:
#: deluge/ui/countries.py:36 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:190
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BOL:068:
#: deluge/ui/countries.py:37 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BRN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BMU:060:
#: deluge/ui/countries.py:39 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:185
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#: deluge/ui/countries.py:40 ../data/holidays.xml:3
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#: deluge/ui/countries.py:41 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#: deluge/ui/countries.py:42 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for KHM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :KGZ:417:
#: deluge/ui/countries.py:43 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:273
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#: deluge/ui/countries.py:44 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CUB:192:
#: deluge/ui/countries.py:46 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:208
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TCD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TCA:796:
#: deluge/ui/countries.py:49 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:369
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#: deluge/ui/countries.py:50 ../data/holidays.xml:101
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#: deluge/ui/countries.py:51 ../panels/common/cc-common-language.c:591
#: ../data/holidays.xml:124 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204
msgid "China"
msgstr "Kina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for CCK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CAN:124:
#: deluge/ui/countries.py:53 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:195
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosøyane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#: deluge/ui/countries.py:54 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for COM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :KIR:296:
#: deluge/ui/countries.py:55 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:275
msgid "Comoros"
msgstr "Komorane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for COD
#: deluge/ui/countries.py:57
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Den demokratiske republikken Kongo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for COK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CIV:384:
#: deluge/ui/countries.py:58 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:201
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :COL:170:
#: deluge/ui/countries.py:59 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:206
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: deluge/ui/countries.py:60
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinskysten"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#: deluge/ui/countries.py:61 ../data/holidays.xml:127
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#: deluge/ui/countries.py:63 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#: deluge/ui/countries.py:65 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:56
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :DEU:276:
#: deluge/ui/countries.py:66 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:213
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for DMA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :DNK:208:
#: deluge/ui/countries.py:67 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:215
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :DZA:012:
#: deluge/ui/countries.py:69 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:218
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SLV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :STP:678:
#: deluge/ui/countries.py:71 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:365
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GNQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GLP:312:
#: deluge/ui/countries.py:72 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:244
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#: deluge/ui/countries.py:73 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#: deluge/ui/countries.py:74 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ETH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ESP:724:
#: deluge/ui/countries.py:75 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:224
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for FLK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :FJI:242:
#: deluge/ui/countries.py:76 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:227
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandsøyane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for FRO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :FSM:583:
#: deluge/ui/countries.py:77 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:229
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :FIN:246:
#: deluge/ui/countries.py:78 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:226
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#: deluge/ui/countries.py:80 ../panels/common/cc-common-language.c:589
#: ../data/holidays.xml:282 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230
#: src/commands.c:724
msgid "France"
msgstr "Frankrike"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GUF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GEO:268:
#: deluge/ui/countries.py:81 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:236
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for PYF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PER:604:
#: deluge/ui/countries.py:82 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:331
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#: deluge/ui/countries.py:84 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GRL:304:
#: deluge/ui/countries.py:85 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#: deluge/ui/countries.py:86 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#: deluge/ui/countries.py:87 ../panels/common/cc-common-language.c:588
#: ../data/holidays.xml:318 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#: deluge/ui/countries.py:88 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#: deluge/ui/countries.py:89 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#: deluge/ui/countries.py:90 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GIB:292:
#: deluge/ui/countries.py:91 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:240
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#: deluge/ui/countries.py:92 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GLP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GIN:324:
#: deluge/ui/countries.py:93 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:243
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#: deluge/ui/countries.py:94 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#: deluge/ui/countries.py:95 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GGY
#: deluge/ui/countries.py:96
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#: deluge/ui/countries.py:97 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GNB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GUM:316:
#: deluge/ui/countries.py:98 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:249
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GUY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GNB:624:
#: deluge/ui/countries.py:99 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:250
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#: deluge/ui/countries.py:100 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for HMD
#: deluge/ui/countries.py:101
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for VAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :UZB:860:
#: deluge/ui/countries.py:102 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:390
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Vatikanstaten"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#: deluge/ui/countries.py:103 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GUY:328:
#: deluge/ui/countries.py:104 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:251
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#: deluge/ui/countries.py:105 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#: deluge/ui/countries.py:107 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
msgid "India"
msgstr "India"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#: deluge/ui/countries.py:108 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#: deluge/ui/countries.py:110 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#: deluge/ui/countries.py:111 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for IMN
#: deluge/ui/countries.py:112
msgid "Isle of Man"
msgstr "Øya Man"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#: deluge/ui/countries.py:114 ../data/holidays.xml:388
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#: deluge/ui/countries.py:117
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#: deluge/ui/countries.py:118 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for KAZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :CYM:136:
#: deluge/ui/countries.py:119 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:281
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :JPN:392:
#: deluge/ui/countries.py:120 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#: deluge/ui/countries.py:121 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for KOR
#: deluge/ui/countries.py:123
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Sør-Korea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#: deluge/ui/countries.py:124 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for KGZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :KEN:404:
#: deluge/ui/countries.py:125 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:272
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for LAO
#: deluge/ui/countries.py:126
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#: deluge/ui/countries.py:127 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#: deluge/ui/countries.py:128 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#: deluge/ui/countries.py:129 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#: deluge/ui/countries.py:130 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libya"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#: deluge/ui/countries.py:132 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LSO:426:
#: deluge/ui/countries.py:133 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:289
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MAC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MNG:496:
#: deluge/ui/countries.py:135 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:304
msgid "Macao"
msgstr "Macao"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Makedonia, Den tidlegare jugoslaviske republikken"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#: deluge/ui/countries.py:137 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MDV:462:
#: deluge/ui/countries.py:138 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:312
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MEX:484:
#: deluge/ui/countries.py:139 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MDV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MUS:480:
#: deluge/ui/countries.py:140 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:311
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#: deluge/ui/countries.py:142 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MDG:450:
#: deluge/ui/countries.py:143 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:299
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MTQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MNP:580:
#: deluge/ui/countries.py:144 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:306
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MTQ:474:
#: deluge/ui/countries.py:145 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:307
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MLT:470:
#: deluge/ui/countries.py:146 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:310
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MYT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :YEM:887:
#: deluge/ui/countries.py:147 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:400
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#: deluge/ui/countries.py:148 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for FSM
#: deluge/ui/countries.py:149
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MCO:492:
#: deluge/ui/countries.py:150 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:295
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#: deluge/ui/countries.py:151 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#: deluge/ui/countries.py:152 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#: deluge/ui/countries.py:153
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MSR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MRT:478:
#: deluge/ui/countries.py:154 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:308
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#: deluge/ui/countries.py:155 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#: deluge/ui/countries.py:156 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MLI:466:
#: deluge/ui/countries.py:157 ../gucharmap/unicode-blocks.h:44
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:302
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#: deluge/ui/countries.py:158 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#: deluge/ui/countries.py:160 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NLD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NIC:558:
#: deluge/ui/countries.py:161 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:322
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ARM:051:
#: deluge/ui/countries.py:162 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:165
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Dei nederlandske Antillane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NCL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NAM:516:
#: deluge/ui/countries.py:163 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:317
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#: deluge/ui/countries.py:164 ../data/holidays.xml:402
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327 src/commands.c:745
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#: deluge/ui/countries.py:165 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NCL:540:
#: deluge/ui/countries.py:166 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:318
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NFK:574:
#: deluge/ui/countries.py:167 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:320
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NRU:520:
#: deluge/ui/countries.py:168 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:326
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NFK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NER:562:
#: deluge/ui/countries.py:169 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:319
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for MNP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MAC:446:
#: deluge/ui/countries.py:170 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:305
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#: deluge/ui/countries.py:171 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#: deluge/ui/countries.py:172 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#: deluge/ui/countries.py:173 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PRT:620:
#: deluge/ui/countries.py:174 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:341
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#: deluge/ui/countries.py:176 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for PNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PYF:258:
#: deluge/ui/countries.py:177 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:332
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#: deluge/ui/countries.py:178 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#: deluge/ui/countries.py:179 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for PRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PCN:612:
#: deluge/ui/countries.py:184 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:338
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#: deluge/ui/countries.py:185 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :QAT:634:
#: deluge/ui/countries.py:186 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:344
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#: deluge/ui/countries.py:187 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
msgid "Romania"
msgstr "Romania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for RUS
#: deluge/ui/countries.py:188 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:347
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :RUS:643:
#: deluge/ui/countries.py:189 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:348
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Saint Barthélemy"

#: deluge/ui/countries.py:194
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for VCT
#: deluge/ui/countries.py:196
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:398
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SLE:694:
#: deluge/ui/countries.py:198 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:360
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for STP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SUR:740:
#: deluge/ui/countries.py:199 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:364
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :RWA:646:
#: deluge/ui/countries.py:200 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:349
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SMR:674:
#: deluge/ui/countries.py:201 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#: deluge/ui/countries.py:202 ../data/holidays.xml:434
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SYC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SLB:090:
#: deluge/ui/countries.py:203 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:351
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SVK:703:
#: deluge/ui/countries.py:204 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#: deluge/ui/countries.py:206 ../data/holidays.xml:464
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#: deluge/ui/countries.py:207 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SLB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SAU:682:
#: deluge/ui/countries.py:208 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:350
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#: deluge/ui/countries.py:209 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ZAF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :MYT:175:
#: deluge/ui/countries.py:210 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:401
#: src/commands.c:759
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#: deluge/ui/countries.py:212 ../panels/common/cc-common-language.c:590
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
msgid "Spain"
msgstr "Spania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#: deluge/ui/countries.py:213 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#: deluge/ui/countries.py:214 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SOM:706:
#: deluge/ui/countries.py:215 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:363
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SJM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SVN:705:
#: deluge/ui/countries.py:216 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:357
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SYR:760:
#: deluge/ui/countries.py:217 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:367
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#: deluge/ui/countries.py:218 ../data/holidays.xml:481
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :COG:178:
#: deluge/ui/countries.py:219 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:199
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for SYR
#: deluge/ui/countries.py:220
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TJK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :THA:764:
#: deluge/ui/countries.py:222 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:373
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TZA
#: deluge/ui/countries.py:223
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#: deluge/ui/countries.py:224 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TLS
#: deluge/ui/countries.py:225
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Aust-Timor"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#: deluge/ui/countries.py:226 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TUN:788:
#: deluge/ui/countries.py:228 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:377
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TUR:792:
#: deluge/ui/countries.py:229 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:380
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TKM:795:
#: deluge/ui/countries.py:230 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:376
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#: deluge/ui/countries.py:232 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for TCA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :SWZ:748:
#: deluge/ui/countries.py:233 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:368
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#: deluge/ui/countries.py:235 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#: deluge/ui/countries.py:236 ../data/holidays.xml:536
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ARE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :AND:020:
#: deluge/ui/countries.py:237 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:159
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Dei sameinte arabiske emirata"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for GBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :GAB:266:
#: deluge/ui/countries.py:238 ../src/shell-mobile-providers.c:80
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:233
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#: deluge/ui/countries.py:241 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#: deluge/ui/countries.py:242 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#: deluge/ui/countries.py:243 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#: deluge/ui/countries.py:244 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: deluge/ui/countries.py:245
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for WLF
#: deluge/ui/countries.py:248
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- og Futunaøyane"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ESH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :EGY:818:
#: deluge/ui/countries.py:249 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:221
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#: deluge/ui/countries.py:250 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#: deluge/ui/countries.py:251 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :ZMB:894:
#: deluge/ui/countries.py:252 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:403
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Nedlastingshastigheit"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "Opplastingshastigheit"

#: deluge/ui/common.py:58 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:349
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:272
msgid "Down Limit"
msgstr "Nedlastingsavgrensing"

#: deluge/ui/common.py:59 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:356
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:280
msgid "Up Limit"
msgstr "Opplastingsavgrensing"

#: deluge/ui/common.py:67 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:412
#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:124
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:209
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:57
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#: deluge/ui/common.py:84 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:363
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:162
msgid "ETA"
msgstr "Tid att"

#: ../sources/rb-source-group.c:67 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:679
msgid "Shared"
msgstr "Delt"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Automatisk handsaming"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Kunngjering OK"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Kunngjering sendt"

#: deluge/ui/common.py:128
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:407
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:89
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:33
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:3
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:73
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:68
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:21
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreidde"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent-klient"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:4
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer over BitTorrent"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:121
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:142
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:4
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:5
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnamn:"

#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Allmenne val"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Bruk tilfeldige portar"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:469
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
#: src/playgame.c:652
msgid "Level"
msgstr "Nivå"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Sjekk vevsida etter nye utgjevingar"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93 ../libgdict/gdict-client-context.c:297
#: ../src/traceroute.c:273 ../net.c:577 ../net.c:777
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Klasse"

#: deluge/ui/gtk3/new_release_dialog.py:57
msgid "<i>Client Version</i>"
msgstr "<i>Klientversjon</i>"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Torrentar sett i kø"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " Torrent sett i kø"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:43
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:52
msgid ""
"A peer-to-peer file sharing program\n"
"utilizing the BitTorrent protocol."
msgstr ""
"Eit node-til-node fildelingsprogram\n"
"som nyttar BitTorrent-protokollen."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:51
msgid "Current Developers:"
msgstr "Noverande utviklarar:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:60
msgid "Past Developers or Contributors:"
msgstr "Tidlegare utviklarar og bidragsytarar:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Ikkje tilkopla..."

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:119
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:28
msgid "States"
msgstr "Tilstandar"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:125
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:23
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:30 ../gtk/DetailsDialog.cc:2414
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Trackerar"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT-nodar"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:203
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Ledig diskplass"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Vel programtillegg"

#: po/msgids:16
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern Konto"

#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:99
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:73
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:253
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig fil"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vel ei .torrent-fil"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:711
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:268 ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:777
msgid "is not a valid URL."
msgstr "er ikkje ein gyldig URL."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:819
msgid "Failed to download:"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned:"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:153
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:27
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:9
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_ler"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:182
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:38
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:494
msgid "Details:"
msgstr "Detaljar:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:969
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediger konto"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Lagra .torrent-fil"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Ne_dlastingsfart-avgrensing"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Opplastingsfart-avgrensing"

#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonner"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_FAQ"
msgstr "O_SS"

#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "Tøm søket"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"

msgid "_Open File"
msgstr "_Opna fil"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
msgid "_Low"
msgstr "_Låg"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
msgid "_High"
msgstr "_Høg"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Nedlasta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Opplasta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Stopp deling ved forhold:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Fjern ved forhold"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Opplastingshastigheit:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Nedlastingshastigheit:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Tilkoplingar:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Endra Trackerar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Trackerar:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:158 newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"

#: ../plugins/tray.c:691 ../src/plugins/tray.c:709
msgid "System Tray"
msgstr "Systemtrau"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Føretrekk mørkt"

#: lib/RT/Installer.pm:200 share/html/Elements/SelectTimezone:63
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:71
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:79 lib/RT/Interface/Web.pm:5580
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5588 share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:68
msgid "System Default"
msgstr "Systemverdi"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Flytt ferdige til:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Kopi av .torrent-filer til:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Last ned til:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Prioriter fyrste og siste bit av torrenten"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioriter fyrste og siste bit av kvar fil i torrenten"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiv Port:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Test vald port"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Mellomlagerstorleik:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Ja, ver ven og send anonym statistikk"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:201
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:35
msgid "Homepage:"
msgstr "Heimeside:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "E-post til forfattar:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/move_storage_dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Torrentar i kø"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Legg til torrentar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Sjekksum"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Legg til i _pausa tilstand"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Prioritér fyrste/siste bit"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Bruk på alle"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Still attende til standardinnstillingar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "Tilkoplingsavgrensing"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Mak_s opplastingsplassar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Automatisk handsama"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Hald Fram"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Hald fram valde torrentar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:5
msgid "Opt_ions"
msgstr "Alternat_iv"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Oppdater Tracker"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Fje_rn Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "Sjekk på ny"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:2 ../gtk/transmission.ui:40
#: ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Set alle på pause"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Hald fram alle"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Legg til infohash (unik kode)"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Infohash (unik kode):"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern den valde oppføringa"

msgid "From URL"
msgstr "Frå URL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr ""
"Deluge sitt vevgrensesnitt er ikkje installert, ver så venleg å installera\n"
"grensesnittet og prøv igjen"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Bruk SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
msgid "Listening port:"
msgstr "Lytteport:"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillingar</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Nedlastingsgrense:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Opplastingsgrense:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Aktive torrentar:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "Aktive nedlastingar:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:334
msgid "Active Seeding:"
msgstr "Aktive opplastingar:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Trege innstillingar</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av påminning via e-post: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "E-post med påminning sendt."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"Denne e-posten kjem for å informera deg om at Deluge nett har lasta ned "
"\"%(name)s\", som inneheld %(num_files)i filar.\n"
"For å unngå å motta fleire av desse e-postane, er det berre å skru av "
"påminning via e-post i Deluge sine innstillingar.\n"
"\n"
"Takk,\n"
"Deluge."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "Sprettopp-påminning er ikkje verksam."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame er ikkje installert"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "Lydpåminning feila %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "Lydpåminning var vellukka"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Vel lydfil"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Lyd aktivert"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottakarar</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "Tenaren krev TLS/SSL"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>Påminningar på e-post</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"Denne konfigurasjonen inneber ikkje at du faktisk vil få påminningar om alle "
"desse hendingane."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:16
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tingingar"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "Lydtilpassing"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Ugyldig etikett, gyldige teikn er: [a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Tom etikett"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Etiketten finst allereie"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Ukjend etikett"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Ukjend torrent"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Legg til etikett</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr "<i>Nytt sidelinja for å leggja til, endra og fjerna etikettar. </i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etikettar</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Etikettval"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Etikettval</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Bruk per torrent maks-innstillingar:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:10
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:265
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Bruk kø-innstillingar:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(1 linje per tracker)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Legg automatisk til etikett:"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdig"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lagt til"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:1
#: ../src/gui/preferences.cpp:608 ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
#: ../gramps/gen/lib/event.py:175 ../gramps/gen/lib/eventref.py:140
#: ../gramps/gui/clipboard.py:355 ../gramps/gui/configure.py:827
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:310
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:174
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:120
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:706
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:788
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:859 src/event-list.c:1280
#: src/orage-appointment-window.c:3585
msgid "Event"
msgstr "Hending"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Legg til kommando</b>"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
#: data/geany.glade:5162
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Kommandoar</b>"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:631
msgid "1 second"
msgstr "1 sekund"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "Stien finst ikkje."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:2
#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vel ei mappe"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:22
msgid "<b>Torrent File Action</b>"
msgstr "<b>Handling for torrent</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Etikett</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Maks opplastingshastigheit:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Maks tilkoplingar:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Maks opplastingsplassar:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Maks nedlastingshastigheit:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Bandbreidde</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:43
msgid "Queue to:"
msgstr "Set i kø til:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Kø</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
msgid "Extract to:"
msgstr "Pakk ut til:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Lag undermappe med torrentnamn"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil lage ei undermappe ved hjelp av torrenten sitt namn "
"inni den valgte utpakkingmappa og legge dei utpakka filene der."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Ugyldig magikode"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Ugyldig versjon"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Legg inn blokkeringsliste ved oppstart"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Last ned blokkeringslista om naudsynt og legg den inn."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Sjekk nedlasting og importer"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Tving nedlasting og importer"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Blokkeringslista er oppdatert"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Sett maks nedlastingshastigheit"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Sett maks opplastingshastigheit"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Protokolltrafikk for nedlasting/opplasting"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Utvid alle"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move
#: ../objects/FS/function.c:718 ../app/tools/gimptransformoptions.c:493
#: gimp-keys.xml:403(action) js/ui/windowMenu.js:57 ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: translate.c:12
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Blanda"

#: ../gramps/gen/lib/url.py:89 ../gramps/gui/clipboard.py:434
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"

#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 src/guiengine/engine.cpp:1510
msgid "Loading"
msgstr "Lastar"

#: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../gramps/gen/lib/address.py:108
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:245 ../gramps/gen/lib/childref.py:108
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:149 ../gramps/gen/lib/event.py:218
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:124 ../gramps/gen/lib/family.py:217
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:206 ../gramps/gen/lib/media.py:177
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:98 ../gramps/gen/lib/name.py:168
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:267
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:209
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:126 ../gramps/gen/lib/reporef.py:113
#: ../gramps/gen/lib/src.py:143 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74
#: ../gramps/gen/lib/url.py:92 ../gramps/gen/proxy/private.py:871
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:101
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:625
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:330
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:153
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:167
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:290
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 ../gtk-dialog.c:1196
#: ../gtk-dialog.c:1966 ../gtk-dialog.c:2742 ../gtk-ui.c:82
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:132 src/sugar3/activity/widgets.py:133
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Få varsling når det kjem nye utgåver"

#: showtime/widgets/window.py:810
msgid "Install Plugin"
msgstr "Installer tillegg"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
msgid "Old:"
msgstr "Gammal:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "Ny:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pause torrent"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Hjelplesar for utviklarar"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:281
#: ../src/dh-window.c:731 ../src/dh-window.c:1039 ../src/dh-window.c:1868
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentasjonsvising"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
msgid "Books disabled"
msgstr "Bøker slått av"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2
#| msgid "Font for fixed text"
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Skrift for tekst med fast Breidde"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4
#| msgid "Font for text with fixed width."
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Skrift for tekst med fast Breidde, t.d. programmeringsdøme."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Group by language"
msgstr "Grupper etter språk"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
#| msgid "Height of main window"
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Høgde på assistentvindauget"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Height of main window"
msgstr "Storleik på hovudvindauget"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Liste over bøker slått av av brukaren."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Maksimert tilstand for hovudvindauget"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
#| msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "Vald fane: «innhald» eller «søk»"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
#| msgid "The X position of the main window."
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "Horisontal plassering av assistentvindauget."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
msgid "The X position of the main window."
msgstr "Horisontal plassering av hovudvindauget."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
#| msgid "The Y position of the main window."
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "Vertikal plassering av assistentvindauget."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Vertikal plassering av hovudvindauget."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
#| msgid "The height of the main window."
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Storleik på assistentvindauget."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
#| msgid "The width of the main window."
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Breidde på assistentvindauget."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Breidde på indeks- og søkjestolpen."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Bruk forvalde skrifter."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Om bøker skal grupperast etter språk i grensesnittet"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24
#| msgid "Whether the main window should start maximized or not."
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Om hovudvindauget skal startast maksimert."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25
#| msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "Kva fane er vald; «innhald» eller «søk»."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26
#| msgid "Width of the main window"
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Breidde på assistentvindauget"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Breidde på indeks- og søkjestolpe"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28
msgid "Width of the main window"
msgstr "Breidde på hovudvindauget"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:29
#| msgid "X position of main window"
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Horisontal plassering av assistentvindauget"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:30
msgid "X position of main window"
msgstr "Horisontal plassering av hovudvindauget"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:31
#| msgid "Y position of main window"
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Vertikal plassering av assistentvindauget"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:32
msgid "Y position of main window"
msgstr "Vertikal plassering av hovudvindauget"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:1
msgid "Book Shelf"
msgstr "Bokhylle"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:7
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupper etter språk"

#: ../data/ui/devhelp.builder.h:9
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Variabel breidd: "

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Støtte for Devhelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "Start Devhelp for ordet ved markøren med F2"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Vis API-dokumentasjon"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "Vis API-dokumentasjon for ordet ved markøren"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:74
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Assistent"

#: ../src/dh-assistant-view.c:336
#| msgid "_Book:"
msgid "Book:"
msgstr "Bok:"

#: ../src/dh-book.c:252
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Språk: %s"

#: ../src/dh-book.c:253
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Språk: udefinert"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nn.po (devhelp 0.16)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: Function is a table column header where the
#. cells in the column are a sentence that briefly describes
#. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific
#. keyboard command.
#.
#: ../src/dh-link.c:279 ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:32
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3791 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:194
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:284
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:289
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:294
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: ../src/dh-main.c:47
#| msgid "Search for a function"
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Søk etter eit stikkord"

#: ../src/dh-main.c:52
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Avslutt Devhelp"

#: ../src/dh-main.c:57
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Vis versjon og avslutt"

#: ../src/dh-main.c:62
#| msgid "Focus the devhelp window with the search field active"
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr "Fokuser Devhelp-vindauget med søkjefeltet aktivt"

#: ../src/dh-main.c:67
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Søk og vis treff i assistentvindauget"

#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263
#: ../src/dh-parser.c:273
#, c-format
#| msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Venta «%s», fekk «%s» ved linje %d, kolonne %d"

#: ../src/dh-parser.c:114
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Ugyldig namnerom «%s» ved linje %d, kolonne %d"

#: ../src/dh-parser.c:143
#, c-format
#| msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d"
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr "Elementa «tittel», «namn» og «lenkje» krevst på linje %d, kolonne %d"

#: ../src/dh-parser.c:218
#, c-format
#| msgid ""
#| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr "Elementa «namn» og «lenkje» krevst inni <sub> på linje %d, kolonne %d"

#: ../src/dh-parser.c:298
#, c-format
#| msgid ""
#| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr "Elementa «namn» og «lenkje» krevst inni «%s» på linje %d, kolonne %d"

#: ../src/dh-parser.c:311
#, c-format
#| msgid ""
#| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "Elementet «type» krevst inni <keyword> på linje %d, kolonne %d"

#: ../src/dh-parser.c:514
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje dekomprimera boka «%s»: %s"

#: ../src/dh-search.c:500
msgid "All books"
msgstr "Alle bøkene"

#: ../src/dh-search.c:1118
#| msgid "Search"
msgid "Search in:"
msgstr "Søk i:"

#: ../src/dh-window.c:100 ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75 %"

#: ../src/dh-window.c:733
#| msgid "A developer's help browser for GNOME 2"
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "Ein hjelplesar for utviklarar av GNOME"

#: ../src/dh-window.c:740
#| msgid "Devhelp support"
msgid "DevHelp Website"
msgstr "Devhelp-nettstad"

#: ../src/dh-window.c:787 ../src/eggfindbar.c:342
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 src/keybindings.c:537 src/findreplace.c:86
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: ../src/dh-window.c:802
msgid "_Contents Tab"
msgstr "_Innhaldsfane"

#: ../src/dh-window.c:805
msgid "_Search Tab"
msgstr "_Søkjefane"

#: ../src/dh-window.c:812 ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"

#: ../src/dh-window.c:832
msgid "Display in full screen"
msgstr "Vis i fullskjerm"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nn.po (devhelp 0.16)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:952 ../src/ephy-window.c:1517
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:175 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:154
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:50
msgid "Larger"
msgstr "Større"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_nn.po (devhelp 0.16)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:955 ../src/ephy-window.c:1520
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:155 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:38
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"

#: ../src/dh-window.c:1344
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Klarte ikkje opna lenkja"

#: ../src/dh-window.c:1657 ../src/dh-window.c:1896
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"

#: data/geany.glade:1956 ../data/ui/yelp.glade.h:2
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifter</b>"

#: ../app/app_procs.c:389
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s feil: veit ikkje korleis ein skal eksportere til %s\n"

#: ../app/app_procs.c:398
#, c-format
msgid "%s error: input and output file name is identical: %s"
msgstr "%s feil: inn- og utfilnamn er identiske: %s"

#: ../app/app_procs.c:406
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s feil: treng gyldig innfil %s\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:431
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Eksporter lasta fil og avslutt"

#: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94
msgid "OUTPUT"
msgstr "OUTPUT"

#: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Ikkje vis den opningsskjerm"

#: ../app/app_procs.c:796
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "Kan ikkje kopla økthandterar!\n"

#: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074
msgid "Could not create per-user Dia config directory"
msgstr "Klarte ikkje å opprette Dia-oppsettskatalog for brukaren"

#: ../app/app_procs.c:1077
msgid ""
"Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the "
"environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opprette oppsettkatalog for kvar brukar. Sjekk at "
"miljøvariabelen HOME peikar på ein eksisterande katalog."

#: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251
msgid "Objects and filters internal to dia"
msgstr "Interne dia objekt og filter"

#: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121
msgid "[OPTION...] [FILE...]"
msgstr "[VAL...] [FIL...]"

#: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Feil ved val %s: %s.\n"
"Køyr «%s --help» for å sjå heile lista over tilgjengelege kommandolinjeval.\n"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:814
msgid "Select background color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

#: ../app/commands.c:207
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Ingen eksisterande objekt å lime inn.\n"

#: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Klarte ikkje å finne hjelpekatalog"

#: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146
msgid "Object defaults"
msgstr "Standardverdiar for objekt"

#: ../app/defaults.c:61
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Dette objektet har ingen standardval."

#: ../app/dia-props.c:85
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Eigenskapar for diagram"

#: ../app/dia-props.c:127 ../src/dialogs/col-width.ui.h:5
#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:5 ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:169 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:239
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:412 ../goffice/canvas/goc-group.c:243
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:239 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:231
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330 ../goffice/canvas/goc-text.c:428
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:318 ../goffice/utils/go-marker.c:83
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:291 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:259
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:441 ../goffice/canvas/goc-group.c:254
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:264 ../goffice/canvas/goc-path.c:268
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:317
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:465 ../goffice/canvas/goc-widget.c:773
#: ../goffice/utils/go-marker.c:104 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:638
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../app/dia-props.c:156
msgid "Visible spacing"
msgstr "Synleg avstand"

#: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109
msgid "Grid Lines"
msgstr "Rutenett"

#: ../app/dia_embedd.c:352
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "Kunne ikkje initialisere Bonobo"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:27
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X-posisjon"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:33
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Y-posisjon"

#: ../app/diaconv.c:92
msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"
msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"

#: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Diagramtre"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. margins
#: ../app/diapagelayout.c:187 src/ui/view-preferences-window.ui:162
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:182 src/widgets/print.ui:108
msgid "Margins"
msgstr "Margar"

#: ../app/diapagelayout.c:199
msgid "Top:"
msgstr "Topp:"

#: ../app/diapagelayout.c:212
msgid "Bottom:"
msgstr "Botn:"

#: ../app/diapagelayout.c:225
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"

#: ../app/diapagelayout.c:238
msgid "Right:"
msgstr "Høgre:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#: ../app/diapagelayout.c:252 operations/common/map-relative.c:22
#: ../app/actions/image-commands.c:918 ../app/actions/layers-commands.c:1197
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891
#: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:158
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534 ../app/pdb/layer-cmds.c:396
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:119
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"

#: ../app/diapagelayout.c:275
msgid "Fit to:"
msgstr "Tilpass til:"

#: ../app/diapagelayout.c:698
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Dette objektet støttar ikkje Angre/Gjer om.\n"
"Angreinformasjon sletta."

#: ../app/display.c:94
msgid "Diagram modified!"
msgstr "Diagram endra!"

#: ../app/export_png.c:144
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "Klarte ikkje å opprette PNG-struktur."

#: ../app/export_png.c:153
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "Klarte ikkje å lage PNG-topptekststruktur"

#: ../app/export_png.c:161
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "Feil under skriving av PNG"

#: ../app/export_png.c:356
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Portabel Nettverks Grafikk"

#: ../app/filedlg.c:214
msgid "Open Diagram"
msgstr "Opne diagram"

#: ../app/filedlg.c:243
msgid "Open Options"
msgstr "Val for opne"

#: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632
msgid "Determine file type:"
msgstr "Avgjer filtype:"

#: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila '%s' finst alt.\n"
"Vil du skrive over den?"

#: ../app/filedlg.c:369
msgid "Save Diagram"
msgstr "Lagre diagram"

#: ../app/filedlg.c:607
msgid "Export Diagram"
msgstr "Eksporter diagram"

#: ../app/filedlg.c:624
msgid "Export Options"
msgstr "Val for eksport"

#: ../app/interface.c:69
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Rull rundt i diagrammet"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

#: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 ../src/object/sp-star.cpp:237
msgid "Polygon"
msgstr "Mangekant"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. line.
#.
#: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225
#: operations/common/newsprint.c:25 ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617 ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:76
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:28
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1461 ../src/object/sp-line.cpp:116
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2642 src/utils/pactl.c:335
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196
msgid "Arc"
msgstr "Boge"

#: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197
msgid "Zigzagline"
msgstr "Sikksakklinje"

#: ../app/interface.c:1260
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Diagramredigering"

#: ../app/layer_dialog.c:101 ../app/actions/layers-commands.c:259
#: ../app/actions/layers-commands.c:327
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:839
msgid "New Layer"
msgstr "Nytt lag"

#: ../app/layer_dialog.c:102
msgid "Raise Layer"
msgstr "Hev lag"

#: ../app/layer_dialog.c:103
msgid "Lower Layer"
msgstr "Senk lag"

#: ../app/layer_dialog.c:104
msgid "Delete Layer"
msgstr "Slett lag"

#: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 ../objects/chronogram/chronoref.c:160
#: operations/common/grid.c:50
msgid "Line width"
msgstr "Linjebreidd"

#: ../app/load_save.c:359
msgid "You must specify a file, not a directory.\n"
msgstr "Du må oppgi eit filnamn, ikkje ein katalog.\n"

#: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306
#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Klarte ikkje å opne «%s» for lesing.\n"

#: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Feil ved lasting av diagram %s.\n"
"Ukjent filtype."

#: ../app/load_save.c:398
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Feil ved lasting av diagram %s.\n"
"Må vere ei Dia-fil."

#
#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Plugins..."
msgstr "Tillegg …"

#: ../app/menus.c:83 ../src/eog-window.c:3400
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Side_oppsett ..."

#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control>>alt> doesn't work either
#: ../app/menus.c:99
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"

#: ../app/menus.c:100
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut tekst"

#: ../app/menus.c:101
msgid "Paste _Text"
msgstr "Lim inn _tekst"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "85"
msgstr "85"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1803
msgid "50"
msgstr "50"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:126
msgid "New _View"
msgstr "Ny _vising"

#: ../app/menus.c:132
msgid "_Objects"
msgstr "_Objekt"

#: ../app/menus.c:133
msgid "Send to _Back"
msgstr "Send til _bakgrunnen"

#: ../app/menus.c:134
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Hent _fram"

#
#: ../app/menus.c:136
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Hent _fram"

#
#: ../app/menus.c:143
msgid "_Unparent"
msgstr "_Grupper"

#
#: ../app/menus.c:155
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "Juster _vassrett"

#
#: ../app/menus.c:156
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "Juster _loddrett"

#: ../app/menus.c:167
msgid "Transitive"
msgstr "Transitiv"

#
#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:173
msgid "Select By"
msgstr "_Vel"

#: ../src/terminal-window.c:1846 src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametodar"

#: ../app/menus.c:188
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"

#. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+,
#. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161
#.
#: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218
msgid "_AntiAliased"
msgstr "_Anti-aliasa"

#: ../app/menus.c:221
msgid "_Snap To Grid"
msgstr "Ju_ster til rutenett"

#
#: ../app/menus.c:222
msgid "Snap To _Objects"
msgstr "Ju_ster til rutenett"

#: ../app/menus.c:223
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Vis linnjala_r"

#: ../app/menus.c:224
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Vis _samanknytninspunkt"

#: ../app/menus.c:231
msgid "Union"
msgstr "Union"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/gcalctool.ui.h:112 src/buttons-advanced.ui:791
#: src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"

#: ../app/paginate_psprint.c:271
msgid "Select Printer"
msgstr "Vel skrivar"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s"

#: ../app/plugin-manager.c:200
msgid "Plug-ins"
msgstr "Tilleggsmodular"

#: ../app/preferences.c:107
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Standardverdiar for diagram"

#: ../app/preferences.c:108
msgid "View Defaults"
msgstr "Vis standardverdiar"

#: ../app/preferences.c:126
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Tal på angrenivå:"

#: ../app/preferences.c:134
msgid "New diagram:"
msgstr "Nytt diagram:"

#: ../app/preferences.c:137
msgid "Paper type:"
msgstr "Papirtype:"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
msgid "Background Color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"

#: ../app/preferences.c:143
msgid "New window:"
msgstr "Nytt vindauge:"

#: ../app/preferences.c:146
msgid "Magnify:"
msgstr "Forstørr:"

#: ../app/preferences.c:149
msgid "Connection Points:"
msgstr "Samanknytningspunkt:"

#: ../app/actions/layers-commands.c:364 ../applet/popup-menu.ui.h:8
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1028 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:265
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:303
msgid "Visible"
msgstr "Synleg"

#: ../app/preferences.c:153
msgid "Page breaks:"
msgstr "Sidebrot:"

#: ../app/preferences.c:163
msgid "X Size:"
msgstr "X-storleik:"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Y Size:"
msgstr "y-storleik:"

#: ../app/preferences.c:184
msgid "Diagram tree window:"
msgstr "Diagramtre vindauge:"

#: ../app/properties.c:55
msgid "Object properties"
msgstr "Eigenskapar for objekt"

#: ../app/properties.c:80
msgid "This object has no properties."
msgstr "Dette objektet har ingen eigenskapar."

#: ../app/properties.c:217
msgid "Properties: "
msgstr "Eigenskapar; "

#: ../app/properties.c:221
msgid "Object properties:"
msgstr "Eigenskapar for objekt:"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "Ark"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:572 src/editor-print-operation.c:184
#: pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"

#: ../app/splash.c:74
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia v %s"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Line drawing tool
#: ../lib/arrows.c:44 ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
#: src/editor-properties-panel.ui:153 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:613
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:78
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:658
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:13 plugins/docinfo/docinfo.ui:231
#: ../tools.h:67
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"

#: ../lib/arrows.c:46
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Fylt trekant"

#: ../lib/arrows.c:47
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "ufylt trekant"

#: ../lib/arrows.c:49
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Fylt diamant"

#: ../lib/arrows.c:64
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Integralsymbol"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:322
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Eigenskapar for pil"

#: ../lib/dialinechooser.c:297
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Linjestil-eigenskapar"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434
# panel/foobar-widget.c:747
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../gnome-panel/applet.c:359 mate-panel/applet.c:466
#: ../src/orca/rolenames.py:164
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 ../objects/chronogram/chronoref.c:158
msgid "Line color"
msgstr "Linjefarge"

#: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496
msgid "Line style"
msgstr "Linjestil"

#: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509
msgid "Draw background"
msgstr "Teikn bakgrunn"

#: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513
msgid "Start arrow"
msgstr "Start pil"

#: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516
msgid "End arrow"
msgstr "Avslutt pil"

#: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:168
msgid "Text alignment"
msgstr "Tekstjustering"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Solid
#: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 ../goffice/utils/go-line.c:86
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:41 ../goffice/utils/go-line.c:129
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:79 ../fill_tools.h:80
msgid "Solid"
msgstr "Einsfarga"

#: ../lib/widgets.c:792
msgid "Dashed"
msgstr "Strekar"

#: ../lib/widgets.c:798
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Strek-prikk"

#: ../lib/widgets.c:804
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "Strek-prikk-prikk"

#: ../lib/widgets.c:810
msgid "Dotted"
msgstr "Prikkar"

#: ../lib/widgets.c:959
msgid "Select color"
msgstr "Vel farge"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:5
msgid "Declaration"
msgstr "Deklarasjon"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
msgid "Key:"
msgstr "Tast:"

#: ../objects/ER/entity.c:137
msgid "Weak:"
msgstr "Svak"

#: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129
#: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"

#: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639
#: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457
#: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184
#: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370
#: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161
#: ../objects/standard/zigzagline.c:348
msgid "Add segment"
msgstr "Legg til segment"

#: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640
#: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458
#: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185
#: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371
#: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162
#: ../objects/standard/zigzagline.c:349
msgid "Delete segment"
msgstr "Slett segment"

#: ../objects/ER/relationship.c:146
msgid "Rotate:"
msgstr "Roter:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:272
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1639
msgid "Relationship"
msgstr "Slektskap"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636
#: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580
#: ../objects/FS/function.c:1096 src/menu/results_menu.cpp:339
msgid "Energy"
msgstr "Energi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive
#: ../objects/FS/function.c:688
msgid "Receive"
msgstr "Motta"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:101
#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724
msgid "Transmit"
msgstr "Send"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:159
msgid "Guide"
msgstr "Guide"

#: operations/common/little-planet.c:34
#: operations/common/panorama-projection.c:34
msgid "Spin"
msgstr "Spinn"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#: ../objects/FS/function.c:776
msgid "Shield"
msgstr "Skjold"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabiliser"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount
#: ../objects/FS/function.c:792 src/Core/Main.vala:2420 src/Core/Main.vala:2453
msgid "Mount"
msgstr "Monter"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050
msgid "Locate"
msgstr "Lokaliser"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: ../objects/FS/function.c:828
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"

#: operations/common/pack.c:181
msgid "Pack"
msgstr "Pakk"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:15
msgid "Switch"
msgstr "Brytar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide
#: ../objects/FS/function.c:850
msgid "Divide"
msgstr "Del"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: ../libgweather/weather.c:304 libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "Sand"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:174 src/buttons-advanced.ui:764
#: src/buttons-programming.ui:2338
msgid "Store"
msgstr "Lagra"

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Tilførsle"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ****************************** Limit ***********************************
#: ../plugins/mps/mps.c:595 src/orage-appointment-window.c:4258
msgid "Limit"
msgstr "Grense"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt
#: ../objects/FS/function.c:972 ../sysdeps/osf1/siglist.c:28
#: ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrot"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446
#: share/html/Install/index.html:64 share/html/Search/Results.html:89
#: share/html/Install/index.html:65 share/html/Search/Results.html:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Endra"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: ../objects/FS/function.c:984
msgid "Reduce"
msgstr "Reduser"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#: ../objects/FS/function.c:988 operations/common/convolution-matrix.c:64
#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:55
#: operations/workshop/connected-components.c:41
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply
#: ../objects/FS/function.c:990 operations/common/bevel.c:65
#: operations/common/styles.c:59 operations/common/styles.c:198
#: operations/common/styles.c:414 gap/gap_mov_dialog.c:411
msgid "Multiply"
msgstr "Multipliser"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2257
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:45
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:41
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert
#: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:100 ../gramps/gui/dbman.py:844
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:87
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: ../objects/FS/function.c:1028
msgid "Integrate"
msgstr "Integrer"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: ../objects/FS/function.c:1030
msgid "Differentiate"
msgstr "Differensier"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Process
#: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8
#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 ../src/lsof.cpp:247 src/lsof.cpp:270
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:356 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:60
msgid "Process"
msgstr "Prosess"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056
msgid "Indicate"
msgstr "Indiker"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate
#: ../objects/FS/function.c:1066
msgid "Calculate"
msgstr "Rekn ut"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1068
msgid "Represent"
msgstr "Representer"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "Kapitel"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: ../objects/FS/function.c:1078
msgid "Gas"
msgstr "Gass"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082
#: ../objects/FS/function.c:1166 ../src/prefs.c:207 ../src/gyahtzee.c:972
#: ../src/yahtzee.c:69
msgid "Human"
msgstr "Menneske"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1084
msgid "Hand"
msgstr "Hand"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: ../objects/FS/function.c:1088
msgid "Head"
msgstr "Hovud"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger
#: ../objects/FS/function.c:1090 ../src/gnome-nettool.glade.h:18
#: ../src/main.c:868
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1092
msgid "Toe"
msgstr "Tå"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1094
msgid "Biological"
msgstr "Biologisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1098
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: ../objects/FS/function.c:1100
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Mek. energi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: ../objects/FS/function.c:1108
msgid "Torque"
msgstr "Dreiemoment"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1112
msgid "Vibration"
msgstr "Vibrasjon"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1118
msgid "Electrical"
msgstr "Elektrisk"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage
#: ../objects/FS/function.c:1122 ../src/gpm-statistics.c:774
#: src/gpm-statistics.c:417 settings/xfpm-settings.c:1194
msgid "Voltage"
msgstr "Spenning"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: ../objects/FS/function.c:1126
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hydraulisk"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#: ../objects/FS/function.c:1128 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: ../objects/FS/function.c:1132
msgid "Thermal"
msgstr "Termisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#: ../objects/FS/function.c:1134
msgid "Heat"
msgstr "Varme"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: ../objects/FS/function.c:1136
msgid "Conduction"
msgstr "Leiing"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_nn.po (dia 0.88.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148
msgid "Radiation"
msgstr "Stråling"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: ../objects/FS/function.c:1142
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneumatisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: ../objects/FS/function.c:1144
msgid "Chemical"
msgstr "Kjemisk"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: ../objects/FS/function.c:1150
msgid "Microwaves"
msgstr "Mikrobølger"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: ../objects/FS/function.c:1152
msgid "Radio waves"
msgstr "Radiobølger"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1154
msgid "X-Rays"
msgstr "Røntgen-strålar"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1156
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Gammastrålar"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1158
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Akustisk energi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1160
msgid "Optical Energy"
msgstr "Optisk energi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1162
msgid "Solar Energy"
msgstr "Solar energi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1164
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Magentisk energi"

#. #-#-#-#-#  kdbg_2.5.5-3_nn.po (OTHERS/kdbg)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: brkptbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, bpList)
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 rc.cpp:18 lib/layouts/AEA.layout:246
#: lib/layouts/econsocart.layout:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:215
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:233
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:236
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:168
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:175
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:195
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:85
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:57
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:92
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:352
msgid "Condition"
msgstr "Vilkår"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
#: ball/hud.c:69
msgid "Goal"
msgstr "Mål"

#. translators: Table column header
#: src/info.cc:720 src/search.cc:307
msgid "Dependency"
msgstr "Avhengnad"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:973
msgid "Decomposition"
msgstr "Dekomponering"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
#: ../calendar/gui/print.c:1157
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3326
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1187
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:50 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:213
msgid "Task"
msgstr "Oppgåve"

#: lib/layouts/econsocart.layout:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39
msgid "Assumption"
msgstr "Asumpsjon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:223 ../data/ui/prefdlg.ui.h:38
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:38 ui/NewPrinterWindow.ui:2842
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

msgid "Arrow color"
msgstr "Pilfarge"

#: ../objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Prikka pil"

#: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208
#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"

#: ../objects/UML/association.c:1190
msgid "From A to B"
msgstr "Frå A til B"

#: ../objects/UML/association.c:1197
msgid "From B to A"
msgstr "Frå B til A"

#: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229
msgid "Side A"
msgstr "Side A"

#: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231
msgid "Side B"
msgstr "Side B"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nn.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../objects/UML/association.c:1237 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"

#: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105
msgid "Implementation"
msgstr "Implementasjon"

#. Show arrow:
#: ../objects/UML/association.c:1318
msgid "Show arrow"
msgstr "Vis pil"

#: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138
#: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129
#: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124
#: ../objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotype"

#: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293
#: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332
#: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
#: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:507
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
#: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
#: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
#: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
#: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/econsocart.layout:61
#: lib/layouts/econsocart.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:52
#: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
#: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256
#: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
#: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
#: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
#: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
#: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-article.layout:23
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:23 lib/layouts/jss.layout:54
#: lib/layouts/jss.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:295
#: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/ltugboat.layout:188 lib/layouts/ltugboat.layout:202
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:155
#: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:61
#: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/scrclass.inc:310
#: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/sn-jnl.layout:95
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:111 lib/layouts/spie.layout:85
#: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
#: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:487
#: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
#: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
#: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:52 lib/layouts/tufte-handout.layout:67
#: src/output_plaintext.cpp:143
msgid "Abstract"
msgstr "Samandrag"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_Klasse"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:293
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenamn:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939
#: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133
#: ../objects/UML/realizes.c:134
msgid "Stereotype:"
msgstr "Stereotype:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:571 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Buddy List
#: ../objects/UML/class_dialog.c:453 data/eom-preferences-dialog.ui:279
#: data/eom-preferences-dialog.ui:282 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16
#: operations/common-gpl3+/maze.c:71
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:80
msgid "_Attributes"
msgstr "Ei_genskapar"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Menu item
#: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654
#: dselect/bindings.cc ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:27
#: ../src/preferences-dialog.vala:128 src/gpodder/gtkui/main.py:1830
#: data/ui/gantt-view.ui.h:8 data/ui/task-view.ui.h:8
#: src/planner-application.c:89 xapp/widgets/ListEditor.py:161
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:954
msgid "Attribute data"
msgstr "Attributtdata"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:986 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:576
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:645 gap/gap_arr_dialog.c:1174
#: gap/gap_arr_dialog.c:1291
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"

#: ../src/eog-window.c:3571 src/eom-window.c:4002
msgid "Out"
msgstr "Ut"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29
msgid "Template class"
msgstr "Malklasse"

msgid "Boundary"
msgstr "Grense"

#: ../objects/UML/implements.c:129
msgid "Interface:"
msgstr "Grensesnitt"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_nn.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. --------------------------------------------------------
#: ../objects/UML/message.c:137 src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "Øydelegg"

#: ../objects/UML/message.c:153
msgid "Message type:"
msgstr "Meldingstype:"

#: ../objects/UML/object.c:159
msgid "Show attributes"
msgstr "Vis attributtar"

#: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#: ../objects/UML/usecase.c:134
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbeid"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_nn.po (0.0.12)  #-#-#-#-#
#. TAB: DATA
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-label.c:176 ../goffice/graph/gog-series.c:515
#: ../goffice/graph/gog-series.c:620 ../tuxpaint-config2.cxx:2791
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Datafarge"

#: operations/common/bevel.c:86 operations/common/bloom.c:35
#: operations/common/box-blur.c:25 operations/common/c2g.c:28
#: operations/common/edge-neon.c:47 operations/common/local-threshold.c:24
#: operations/common/median-blur.c:42 operations/common/snn-mean.c:26
#: operations/common/stress.c:27 operations/common/unsharp-mask.c:24
#: operations/common/vignette.c:40 operations/common/wavelet-blur-1d.c:28
#: operations/common/wavelet-blur.c:27 operations/common-cxx/focus-blur.c:85
#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:24
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:30
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:40
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:47 operations/common-gpl3+/supernova.c:44
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:46
#: operations/external/matting-levin.c:29 operations/workshop/boxblur-1d.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:24
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:63
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:83 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:67
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:167
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:260
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:80
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:70
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:94
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:98
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:125
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:622
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slett segment"

#: ../objects/standard/image.c:132
msgid "Image file"
msgstr "Biletefil"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behald høgde/breidde-forhold"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76 lib/ui/stdtoolbars.inc:230
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
msgstr "Kunne ikkje opne «%s» for skriving.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319
msgid "XFig File Format"
msgstr "Xfig-filformat"

msgid "Bus"
msgstr "Buss"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../multiload/main.c:255 ../multiload/properties.c:596
#: ../panels/info/info.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:2111
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"

msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"

#: etc/initialdata:330 etc/initialdata:336
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:152
msgid "Transaction"
msgstr "Transaksjon"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Komponentar for kretsdiagram"

#: ../js/ui/status/volume.js:51 js/ui/audioDeviceSelection.js:79
#: js/ui/status/volume.js:367 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2714
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2798
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1145 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "Ladder"
msgstr "Stige"

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "Sum"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:5
msgid "Participation"
msgstr "Deltaking"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Objekt for elektriske kretsar"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3
msgid "Electric"
msgstr "Elektrisk"

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:2
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: ppdippstr.py:276
msgid "Collate"
msgstr "Koller"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:65
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:119
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Connector"
msgstr "Kopling"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Decision"
msgstr "Avgjersle"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Flowchart"
msgstr "Flytdiagram"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:349 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:477
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1121
msgid "Or"
msgstr "Eller"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: lib/layouts/hollywood.layout:231
msgid "Transition"
msgstr "Overgang"

msgid "River"
msgstr "Elv"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Logikk"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Demultiplekser"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneumatikk/hydraulikk"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IEDFO"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1
msgid "Action being executed"
msgstr "Handling vert utførd"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Function call"
msgstr "Funksjonskall"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Receive message"
msgstr "Ta i mot melding"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:363 ../plugins/netstat/netstat.c:375
#: ../plugins/netstat/netstat.c:386 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26 ../src/plugins/netstat/netstat.c:353
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:365 ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"

#: operations/common/component-extract.c:48 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: operations/common/introspect.c:27 xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:258
msgid "Node"
msgstr "Node"

#: ../src/openfiles.cpp:236 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1383
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../src/object/sp-item.cpp:1192 src/openfiles.cpp:257
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:142
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:137
#: share/html/Admin/Tools/RightsInspector.html:97
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1
msgid "Chronogram"
msgstr "Kronogram"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Objekt til utforming av kronogrammer"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 ../src/terminal-accels.c:222
#: ../src/terminal.c:304 ../src/terminal-profile.c:144
#: ../src/terminal-window.c:1884 ../data/lxterminal.desktop.in.h:2
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: ../src/orca/rolenames.py:973
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1165
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1983 src/utils/pactl.c:349
msgid "Car"
msgstr "Bil"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

msgid "University"
msgstr "Universitet"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bru"

#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "Brannmur"

#: ../src/traceroute.c:281
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: ../libedataserver/e-categories.c:267
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN-portnar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:851 newprinter.py:3050
#: newprinter.py:3058 newprinter.py:3203 newprinter.py:3205 newprinter.py:3252
#: system-config-printer.py:960
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:199
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:94
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:100
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:188
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:90
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:80
msgid "Pager"
msgstr "Personsøkjar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707
#: ../lib/bluetooth-client.c:129 data/org.gnome.Calls.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 ../gramps/gen/lib/address.py:127
#: ../gramps/gen/lib/location.py:98 ../gramps/gui/configure.py:733
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:860
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1249
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:130
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6388
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1516
#: backends/alsa/alsa-constants.c:67 backends/alsa/alsa-constants.c:100
#: backends/alsa/alsa-constants.c:216 lib/layouts/achemso.layout:173
#: lib/layouts/dinbrief.layout:384 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:184 spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1175
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1995 src/utils/pactl.c:351
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:108 common/xfpm-power-common.c:57
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Basin"
msgstr "Basseng"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:5
msgid "Civil"
msgstr "Sivil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:6
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Symbol for sivilingeniører"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:14
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Ein vassrett plassert kompressor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:15
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Ei vassrett plassert pumpe"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Soil"
msgstr "Jord"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:25
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Ein loddrett plassert kompressor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:27
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Ei loddrett plassert pumpe"

msgid "Water level"
msgstr "Vassstand"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespel"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2
msgid "Jigsaw - part_iiii"
msgstr "Puslespel - del_iiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3
msgid "Jigsaw - part_iiio"
msgstr "Puslespel - del_iiio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4
msgid "Jigsaw - part_iioi"
msgstr "Puslespel - del_iioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5
msgid "Jigsaw - part_iioo"
msgstr "Puslespel - del_iioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6
msgid "Jigsaw - part_ioii"
msgstr "Puslespel - del_ioii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7
msgid "Jigsaw - part_ioio"
msgstr "Puslespel - del_ioio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8
msgid "Jigsaw - part_iooi"
msgstr "Puslespel - del_iooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9
msgid "Jigsaw - part_iooo"
msgstr "Puslespel - del_iooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10
msgid "Jigsaw - part_oiii"
msgstr "Puslespel - del_oiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11
msgid "Jigsaw - part_oiio"
msgstr "Puslespel - del_oiio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12
msgid "Jigsaw - part_oioi"
msgstr "Puslespel - del_oioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13
msgid "Jigsaw - part_oioo"
msgstr "Puslespel - del_oioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14
msgid "Jigsaw - part_ooii"
msgstr "Puslespel - del_ooii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15
msgid "Jigsaw - part_ooio"
msgstr "Puslespel - del_ooio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16
msgid "Jigsaw - part_oooi"
msgstr "Puslespel - del_oooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17
msgid "Jigsaw - part_oooo"
msgstr "Puslespel - del_oooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Delar av eit puslespel"

msgid "Mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/Fil/_Ny"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Fil/_Opne..."

#: src/gui_client/gtk_client.c:183
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hjelp/_Om ..."

#: ../src/menu.c:61
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Rediger/Gje_r om"

#: ../src/menu.c:69
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Rediger/_Lim inn"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Rediger/_Slett"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:131 panel-plugin/weather-config.c:1146
msgid "Select font"
msgstr "Vel skrifttype"

#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"

msgid "multiple"
msgstr "fleire"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:74
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:83
msgid "Multiple"
msgstr "Fleire"

#: src/pulse/direction.c:41
msgid "bidirectional"
msgstr "tovegs"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Functions"
msgstr "Funksjonar"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:326
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "Setje symlenkje manuelt"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "Kva for ispell-ordbok skal vera standard på systemet?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "Kva for ordliste skal vera standard på systemet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "Fjern forelda lenkje /etc/dictionary?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "Problem ved oppattbyggjing av ei ${xxpell} hash-fil (${hashfile})"

#: etc/RT_Config.pm:3623 etc/RT_Config.pm:3627 etc/RT_Config.pm:3712
#: etc/RT_Config.pm:3716 share/html/Search/Elements/EditFormat:106
#: etc/RT_Config.pm:4781 etc/RT_Config.pm:4785 etc/RT_Config.pm:4870
#: etc/RT_Config.pm:4874 share/html/Search/Elements/EditFormat:121
msgid "Resolve"
msgstr "Løys"

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "Problem: "

#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Systemfeil"

#: ../js/ui/status/network.js:96 js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Bruk metriske måleeiningar"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Søk etter dokkprogram ..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Søk etter hjelparar ..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Trykk på ei dokk for oppsett."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Dra ei dokk for å flytta den til eit nytt område."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Sletta den valde dokka?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Alle innstillingane vil verta borte \n"
"for godt om du slettar dokka."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Slett dokk"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr ".tar-arkiv"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Flytt dokkprogrammet oppover på dokka"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Flytt dokkprogrammet nedover på dokka"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Flytt dokkprogrammet til venstre på dokka"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Flytt dokkprogrammet til høgre på dokka"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Oppsett for dokkprogrammet"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "Om dokkprogrammet"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Legg til dokkprogrammet på den valde dokka"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Fjern dette dokkprogrammet frå den valde dokka"

#: ../Docky/Docky/Docky.cs:139
msgid ""
"Docky requires compositing to work properly. Certain options are disabled "
"and themes/animations will look incorrect. "
msgstr ""
"Docky krev aktivering av grafikkaksellerasjon for å fungera "
"tilfredsstillande. Somme innstillingar er uverksame og tema/animasjonar vil "
"ikkje visast korrekt. "

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:59
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "Om denne hjelparen"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Skru på denne hjelparen"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Skru av denne hjelparen"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Vindauge som ikkje allereie er forankra, vil verta lagde på denne dokka."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr "<i>Aldri gøymt; maksimerte vindauge vil ikkje overlappa dokka.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Gøymer seg når peikaren er utanfor dokka.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Gøymer seg når det aktive vindauget overlappar dokka.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Gøymer seg når eit vindauge overlappar dokka.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:380
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Dra for å endra posisjon"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Slepp for å leggja til ei dokk"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:132
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:160
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:227
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:244
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillingar"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Avslutt Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Innstillingar for Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "_Start når brukaren loggar på"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Generelle val</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Set opp dokk</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
msgid "Docklets"
msgstr "Dokkprogram"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:317
msgid "Usable"
msgstr "Brukande"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:375
msgid "Helpers"
msgstr "Hjelparar"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_Ny dokk"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:59
msgid "Autohide"
msgstr "Autogøyming"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:60
msgid "Intellihide"
msgstr "Intelligent gøyming"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
msgid "Window Dodge"
msgstr "Unnasmetting"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Ton ut ved gøyming"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:656
msgid "_Icon Size:"
msgstr "_Ikonstoleik:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Gøyming"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "_Panelmodus"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "3D-_bakgrunn"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Handsam vindauge utan oppstartar"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/AbstractDockItem.cs:120
#, csharp-format
msgid "Drop to open with {0}"
msgstr "Slepp for å opna med {0}"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Fest til dokka"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Drop to move to {0}"
msgstr "Slepp for å flytta til {0}"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Slepphandlinga feila."

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Ikkje nok plass på eininga."

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:227
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:233
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "Validerer..."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Har du ikkje {0}?"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:178
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Har du ikkje ein konto?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Inkje batteri funne"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "til fullada "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "står att "

#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikkar"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "_Digital klokke"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "24-timers _klokke"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "_Vis dato"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Vel u_tsjånad"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "_Sjekk kvart:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "Trykk for å fylla inn brukarnamn og passord."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "Du har {0} nye, ulesne meldingar"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "Frå: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Feil i straumen"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukarnamn"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:287
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:292
#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:173
msgid "Network Error"
msgstr "Nettverksfeil"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Generell feil"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Set opp Gmail"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Ingen ulesen e-post"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} ulesen melding"
msgstr[1] "{0} ulesne meldingar"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Sjekkar e-posten …"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Vis "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Skriv e-post"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:211
msgid "View C_ontacts"
msgstr "Vis _kontaktar"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:218
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "S_jekk e-posten"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_nn.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailMenuItem.cs:31
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304
msgid "From: "
msgstr "Frå: "

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Tilkopla: {0}"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "No network connection available"
msgstr "Inga nettverktilkopling tilgjengeleg"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "_Stasjonar"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:78
msgid "S_earch"
msgstr "S_øk"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Ingen stasjonar vart funne."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Prøv å søkja på nytt."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Hentar informasjon …"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Trykk for å leggja til NPR-stasjonar."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:111
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124
msgid "Home Page"
msgstr "Heimeside"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Programoversikt"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Live-straumar"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_Tøm nyleg brukte dokument …"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:97
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Tøm lista over nyleg brukte dokument"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønskjer å stengja alle program og logge ut av "
"datamaskina?"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr "Ein tidtakar for {0} er ferdig."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tid att:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "Tidtakaren er pausa, attståande tid:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:255
msgid "Set the timer's label to:"
msgstr "Gi tidtakaren denne merkelappen:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:261
#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:299
msgid "_Set Label"
msgstr "_Skriv merkelapp"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "_Pause tidtakar"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "_Start tidtakar"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "_Fjern tidtakar"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "Trykk for å laga ein tidtakar for {0}."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:162
msgid "Automatically _Start Timers"
msgstr "_Start tidtakarar automatisk"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:166
msgid "Automatically _Dismiss Timers"
msgstr "_Avvis tidtakarar automatisk"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:55
msgid "Drop to move to Trash"
msgstr "Slepp for å flytta til papirkorga"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Papirkorga er tom"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} element i papirkorga"
msgstr[1] "{0} element i papirkorga"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Viss du vel å tømma papirkorga vil alle\\n\n"
"element i ho gå tapt permanent. Hugs\\n\n"
"at du òg kan sletta dei kvar for seg."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "_Vêrtilbydar"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "_Plasseringar"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "_Oppdater automatisk kvar"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "_Bruk metriske eningar"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Ugyldig vêradresse"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Vêrdataen er levert av Google. Denne kjelda krev at du oppgjev staden som "
"amerikansk postkode eller «By, land»."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"Vêrdataen er levert av The Weather Channel med opphavsrett. Denne kjelda "
"krev at du oppgjev staden som amerikansk postkode eller som ein kode frå "
"nettsida. For å finna koden din, leit opp vêrmeldinga for staden på "
"nettsida, og du finn ein kode i URL-adressa etter \\\"local\\\" som liknar "
"denne: AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Vêrdataen er levert av Weather Underground med opphavsrett. Denne kjelda "
"krev at du oppgjev staden som amerikansk postkode eller «By, land»."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
#: ../src/ui/controller.vala:29
msgid "No results found."
msgstr "Fann ingen resultat."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Set opp vêrvising"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "Trykk for å leggja til ein stad."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Hentar data…"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "_Radarkart"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Prognose"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "_Sjekk vêret"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:108
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "_I dag"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "I _morgon"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "{0} luftfukt"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:71
#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:221
msgid "Switch Desks"
msgstr "Bytt skrivebord"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:172
msgid "Desk"
msgstr "Skrivebord"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:174
msgid "Virtual Desk"
msgstr "Virtuelt skrivebord"

#. Name of a single bitch - if you need to use different words for
#. "bitch" depending on where in the sentence it occurs (e.g. subject or
#. object) then read doc/i18n.html about the %tde (etc.) notation. N.B.
#. This notation can be used for most of the translatable strings in
#. dopewars.
#: src/dopewars.c:179
msgid "bitch"
msgstr "hore_ue_hore_be_hora"

#. Word used for two or more bitches
#: src/dopewars.c:181
msgid "bitches"
msgstr "horer_uf_horer_bf_horene"

#. Word used for a single gun
#: src/dopewars.c:183
msgid "gun"
msgstr "våpen_ue_våpen_be_våpenet"

#. Word used for two or more guns
#: src/dopewars.c:185
msgid "guns"
msgstr "pistolar_uf_pistolar_bf_pistolane"

#. Word used for a single drug
#: src/dopewars.c:187
msgid "drug"
msgstr "dop_ue_dop_be_dopet"

#. Word used for two or more drugs
#: src/dopewars.c:189
msgid "drugs"
msgstr "dop_uf_dop_bf_dopa"

#. String for displaying the game date or turn number. This is passed
#. to the strftime() function, with the exception that %T is used to
#. mean the turn number rather than the calendar date.
#: src/dopewars.c:193
msgid "%m-%d-%Y"
msgstr "%d-%m/%Y"

#. Names of the loan shark, the bank, the gun shop, and the pub,
#. respectively
#: src/dopewars.c:196
msgid "the Loan Shark"
msgstr "Lånehaien"

#: src/dopewars.c:196
msgid "the Bank"
msgstr "Banken"

#: src/dopewars.c:197
msgid "Dan's House of Guns"
msgstr "Vidar's Våpen"

#: src/dopewars.c:197
msgid "the pub"
msgstr "puben"

#. The following strings are the helptexts for all the options that can
#. be set in a dopewars configuration file, or in the server. See
#. doc/configfile.html for more detailed explanations.
#: src/dopewars.c:236
msgid "Network port to connect to"
msgstr "Nettverksport å kopla til"

#: src/dopewars.c:239
msgid "Name of the high score file"
msgstr "Namn på poengfila"

#: src/dopewars.c:242
msgid "Name of the server to connect to"
msgstr "Namn på tenaren du vil kopla deg til"

#: src/dopewars.c:245
msgid "Server's welcome message of the day"
msgstr "Tenaren si velkomsthelsing for dagen"

#: src/dopewars.c:248
msgid "Network address for the server to listen on"
msgstr "Netverkadressa tenaren skal lytta på"

#: src/dopewars.c:252
msgid "TRUE if a SOCKS server should be used for networking"
msgstr "TRUE viss ein SOCKS-tenar skal brukast i nettverket"

#: src/dopewars.c:256
msgid "TRUE if numeric user IDs should be used for SOCKS4"
msgstr "TRUE viss numerisk brukar-ID skal brukast for SOCKS4"

#: src/dopewars.c:260
msgid "If not blank, the username to use for SOCKS4"
msgstr "Viss ikkje blank, brukarnamnet som skal brukast til SOCKS4"

#: src/dopewars.c:263
msgid "The hostname of a SOCKS server to use"
msgstr "Vertsnamnet på SOCKS-tenaren"

#: src/dopewars.c:266
msgid "The port number of a SOCKS server to use"
msgstr "Portnummeret på SOCKS-tenaren"

#: src/dopewars.c:269
msgid "The version of the SOCKS protocol to use (4 or 5)"
msgstr "Versjonen av SOCKS-protokollen du vil bruka (4 eller 5)"

#: src/dopewars.c:272
msgid "Username for SOCKS5 authentication"
msgstr "Brukarnamn for SOCKS5-autentisering"

#: src/dopewars.c:275
msgid "Password for SOCKS5 authentication"
msgstr "Passord for SOCKS5-autentisering"

#: src/dopewars.c:278
msgid "TRUE if server should report to a metaserver"
msgstr "TRUE viss tenaren skal rapportera til ein metatenar"

#: src/dopewars.c:284
msgid "Preferred hostname of your server machine"
msgstr "Føretrukke vertsnamn på tenarmaskinen din"

#: src/dopewars.c:287
msgid "Authentication for LocalName with the metaserver"
msgstr "Autentisering for LocalName med metatenaren"

#: src/dopewars.c:290
msgid "Server description, reported to the metaserver"
msgstr "Tenarskildring, rapportert til metatenaren"

#: src/dopewars.c:295
msgid "If TRUE, the server minimizes to the System Tray"
msgstr "Viss TRUE, vil tenaren minimera til systemtrauet"

#: src/dopewars.c:299
msgid "If TRUE, the server runs in the background"
msgstr "Viss TRUE, så vil tenaren køyra i bakgrunnen"

#: src/dopewars.c:302
msgid "The command used to start your web browser"
msgstr "Kommandoen som startar nettlesaren din"

#: src/dopewars.c:306
msgid "No. of game turns (if 0, game never ends)"
msgstr "Tal på rundar i spelet (viss 0 vil spelet aldri slutta)"

#: src/dopewars.c:309
msgid "Day of the month on which the game starts"
msgstr "Dagen i månaden som spelet startar på"

#: src/dopewars.c:312
msgid "Month in which the game starts"
msgstr "Månaden spelet startar i"

#: src/dopewars.c:315
msgid "Year in which the game starts"
msgstr "Året spelet startar i"

#: src/dopewars.c:318
msgid "The currency symbol (e.g. $)"
msgstr "Valutasymbolet (t.d. $)"

#: src/dopewars.c:321
msgid "If TRUE, the currency symbol precedes prices"
msgstr "Viss TRUE, går valutasymbolet framfor prisane"

#: src/dopewars.c:324
msgid "File to write log messages to"
msgstr "Fil som loggmeldingar skal skrivast til"

#: src/dopewars.c:327
msgid "Controls the number of log messages produced"
msgstr "Kontrollerer talet på loggmeldingar som blir laga"

#: src/dopewars.c:330
msgid "strftime() format string for log timestamps"
msgstr "strftime()-format-streng for logg-tidsmerker"

#: src/dopewars.c:333
msgid "Random events are sanitized"
msgstr "Tilfeldige hendingar er rensa"

#: src/dopewars.c:336
msgid "TRUE if the value of bought drugs should be saved"
msgstr "TRUE viss verdien av det kjøpte dopet skal hugsast"

#: src/dopewars.c:339
msgid "Be verbose in processing config file"
msgstr "Vér ordrik når oppsettfila blir lest"

#: src/dopewars.c:342
msgid "Number of locations in the game"
msgstr "Tal på stader i spelet"

#: src/dopewars.c:346
msgid "Number of types of cop in the game"
msgstr "Tal på typar politimenn i spelet"

#: src/dopewars.c:350
msgid "Number of guns in the game"
msgstr "Tal på våpen i spelet"

#: src/dopewars.c:354
msgid "Number of drugs in the game"
msgstr "Tal på sortar dop i spelet"

#: src/dopewars.c:358
msgid "Location of the Loan Shark"
msgstr "Staden Lånehaien held til"

#: src/dopewars.c:360
msgid "Location of the bank"
msgstr "Staden banken held til"

#: src/dopewars.c:363
msgid "Location of the gun shop"
msgstr "Staden våpenbutikken held til"

#: src/dopewars.c:366
msgid "Location of the pub"
msgstr "Staden puben held til"

#: src/dopewars.c:369
msgid "Daily interest rate on the loan shark debt"
msgstr "Dagleg rente på gjelda til lånehaien"

#: src/dopewars.c:372
msgid "Daily interest rate on your bank balance"
msgstr "Dagleg rente på innskotet i banken"

#: src/dopewars.c:375
msgid "Name of the loan shark"
msgstr "Namnet på lånehaien"

#: src/dopewars.c:377
msgid "Name of the bank"
msgstr "Namnet på banken"

#: src/dopewars.c:379
msgid "Name of the gun shop"
msgstr "Namnet på våpenforretningen"

#: src/dopewars.c:381
msgid "Name of the pub"
msgstr "Namnet på puben"

#: src/dopewars.c:383
msgid "TRUE if sounds should be enabled"
msgstr "SANN for å slå på lyd"

#: src/dopewars.c:386
msgid "Sound file played for a gun \"hit\""
msgstr "Lyd som blir spelt når eit skot treff"

#: src/dopewars.c:389
msgid "Sound file played for a gun \"miss\""
msgstr "Lyd som blir spelt når eit skot bommar"

#: src/dopewars.c:392
msgid "Sound file played when guns are reloaded"
msgstr "Lyd som blir spelt når våpna blir lada"

#: src/dopewars.c:395
msgid "Sound file played when an enemy bitch/deputy is killed"
msgstr "Lyd som blir spelt når ei fientleg hore eller betjent blir drepen"

#: src/dopewars.c:398
msgid "Sound file played when one of your bitches is killed"
msgstr "Lyd som blir spelt når ei av horene dine blir drepen"

#: src/dopewars.c:401
msgid "Sound file played when another player or cop is killed"
msgstr ""
"Lyd som blir spelt når ein annan spelar eller ei politimann blir drepen"

#: src/dopewars.c:404
msgid "Sound file played when you are killed"
msgstr "Lyd som blir spelt når du blir drepen"

#: src/dopewars.c:407
msgid "Sound file played when a player tries to escape, but fails"
msgstr "Lyd som blir spelt når ein spelar ikkje klarer å koma seg unna"

#: src/dopewars.c:410
msgid "Sound file played when you try to escape, but fail"
msgstr "Lyd som blir spelt når du ikkje klarer å koma deg unna"

#: src/dopewars.c:413
msgid "Sound file played when a player successfully escapes"
msgstr "Lyd som blir spelt når ein spelar klarer å koma seg unna"

#: src/dopewars.c:416
msgid "Sound file played when you successfully escape"
msgstr "Lyd som blir spelt når du klarer å koma deg unna"

#: src/dopewars.c:419
msgid "Sound file played on arriving at a new location"
msgstr "Lyd som blir spelt når du kjem til ein ny stad"

#: src/dopewars.c:422
msgid "Sound file played when a player sends a public chat message"
msgstr "Lyd som blir spelt når du sender ei offentleg melding"

#: src/dopewars.c:425
msgid "Sound file played when a player sends a private chat message"
msgstr "Lyd som blir spelt når du sender ei privat melding"

#: src/dopewars.c:428
msgid "Sound file played when a player joins the game"
msgstr "Lyd som blir spelt når ein annan blir med i spelet"

#: src/dopewars.c:431
msgid "Sound file played when a player leaves the game"
msgstr "Lyd som blir spelt når ein spelar går ut av spelet"

#: src/dopewars.c:434
msgid "Sound file played at the start of the game"
msgstr "Lyd som blir spelt i byrjinga av spelet"

#: src/dopewars.c:437
msgid "Sound file played at the end of the game"
msgstr "Lyd som blir spelt i slutten av spelet"

#: src/dopewars.c:440
msgid "Sort key for listing available drugs"
msgstr "Sorteringsnøkkel for lista over det tilgjengelege dopet"

#: src/dopewars.c:443
msgid "No. of seconds in which to return fire"
msgstr "Tal på sekund du har på deg til å skyta tilbake"

#: src/dopewars.c:446
msgid "Players are disconnected after this many seconds"
msgstr "Spelarar blir kopla frå etter så mange sekund"

#: src/dopewars.c:449
msgid "Time in seconds for connections to be made or broken"
msgstr "Tida i sekund for å kopla til eller bryta samband"

#: src/dopewars.c:452
msgid "Maximum number of TCP/IP connections"
msgstr "Maksimalt tal på TCP/IP-sambandar"

#: src/dopewars.c:455
msgid "Seconds between turns of AI players"
msgstr "Sekund mellom rundane for AI-spelarar"

#: src/dopewars.c:458
msgid "Amount of cash that each player starts with"
msgstr "Kor mykje pengar kvar spelar startar med"

#: src/dopewars.c:461
msgid "Amount of debt that each player starts with"
msgstr "Kor mykje gjeld kvar spelar startar med"

#: src/dopewars.c:464
msgid "Name of each location"
msgstr "Namn på kvar stad"

#: src/dopewars.c:468
msgid "Police presence at each location (%)"
msgstr "Politinærleik på kvar stad (%)"

#: src/dopewars.c:472
msgid "Minimum number of drugs at each location"
msgstr "Minste tal på dopsortar på kvar plass"

#: src/dopewars.c:476
msgid "Maximum number of drugs at each location"
msgstr "Største tal på dopsortar på kvar plass"

#: src/dopewars.c:480 src/dopewars.c:483
msgid "% resistance to gunshots of each player"
msgstr "% motstand mot skot for kvar spelar"

#: src/dopewars.c:486 src/dopewars.c:489
msgid "% resistance to gunshots of each bitch"
msgstr "% motstand mot skot for kvar hore"

#: src/dopewars.c:492
msgid "Name of each cop"
msgstr "Namn på kvar politimann"

#: src/dopewars.c:496
msgid "Name of each cop's deputy"
msgstr "Namn på kvar politimann sin betjent"

#: src/dopewars.c:500
msgid "Name of each cop's deputies"
msgstr "Namn på kvar politimann sine betjentar"

#: src/dopewars.c:504 src/dopewars.c:508
msgid "% resistance to gunshots of each cop"
msgstr "% motstand mot skot for kvar purk"

#: src/dopewars.c:512 src/dopewars.c:516
msgid "% resistance to gunshots of each deputy"
msgstr "% motstand mot skot for kvar politibetjent"

#: src/dopewars.c:520
msgid "Attack penalty relative to a player"
msgstr "Åtaks-handikap relativt til ein spelar"

#: src/dopewars.c:524
msgid "Defend penalty relative to a player"
msgstr "Forsvars-handikap relativt til ein spelar"

#: src/dopewars.c:528
msgid "Minimum number of accompanying deputies"
msgstr "Minste tal på politibetjentar"

#: src/dopewars.c:532
msgid "Maximum number of accompanying deputies"
msgstr "Største tal på politibetjentar"

#: src/dopewars.c:536
msgid "Zero-based index of the gun that cops are armed with"
msgstr "Null-basert indeks på våpenet politiet er væpna med"

#: src/dopewars.c:540
msgid "Number of guns that each cop carries"
msgstr "Tal på våpen kvar politimann har"

#: src/dopewars.c:544
msgid "Number of guns that each deputy carries"
msgstr "Tal på våpen kvar politibetjent har"

#: src/dopewars.c:548
msgid "Name of each drug"
msgstr "Namn på kvart dop"

#: src/dopewars.c:552
msgid "Minimum normal price of each drug"
msgstr "Minste vanlege pris på kvart dop"

#: src/dopewars.c:556
msgid "Maximum normal price of each drug"
msgstr "Største vanlege pris på kvart dop"

#: src/dopewars.c:560
msgid "TRUE if this drug can be specially cheap"
msgstr "TRUE viss dette dopet kan vera ekstra billeg"

#: src/dopewars.c:564
msgid "TRUE if this drug can be specially expensive"
msgstr "TRUE viss dette dopet kan vera ekstra dyrt"

#: src/dopewars.c:568
msgid "Message displayed when this drug is specially cheap"
msgstr "Melding som skal visast når dette dopet er ekstra billeg"

#: src/dopewars.c:572 src/dopewars.c:576
#, no-c-format
msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time"
msgstr "Formatstreng brukt for dyrt dop 50% av tida"

#: src/dopewars.c:579
msgid "Divider for drug price when it's specially cheap"
msgstr "Tal som prisen på dopet skal delast på når det er ekstra billeg"

#: src/dopewars.c:583
msgid "Multiplier for specially expensive drug prices"
msgstr "Tal som prisen på dopet skal gangast med når det er ekstra dyrt"

#: src/dopewars.c:586
msgid "Name of each gun"
msgstr "Namn på kvart våpen"

#: src/dopewars.c:590
msgid "Price of each gun"
msgstr "Prisen på kvart våpen"

#: src/dopewars.c:594
msgid "Space taken by each gun"
msgstr "Plassen kvart våpen tek"

#: src/dopewars.c:598
msgid "Damage done by each gun"
msgstr "Skaden kvart våpen gjer"

#: src/dopewars.c:602
msgid "Word used to denote a single \"bitch\""
msgstr "Ord for ei einskild «hore»"

#: src/dopewars.c:605
msgid "Word used to denote two or more \"bitches\""
msgstr "Ord for to eller fleire «horer»"

#: src/dopewars.c:608
msgid "Word used to denote a single gun or equivalent"
msgstr "Ord for eit einskild våpen eller tilsvarande"

#: src/dopewars.c:611
msgid "Word used to denote two or more guns"
msgstr "Ord for to eller fleire våpen"

#: src/dopewars.c:614
msgid "Word used to denote a single drug or equivalent"
msgstr "Ord for eit einskild narkotikum eller tilsvarande"

#: src/dopewars.c:617
msgid "Word used to denote two or more drugs"
msgstr "Ord for to eller fleire slag dop"

#: src/dopewars.c:620
msgid "strftime() format string for displaying the game turn"
msgstr "strftime() formatstreng for å visa tida i spelet"

#: src/dopewars.c:623
msgid "Cost for a bitch to spy on the enemy"
msgstr "Prisen for at ei hore skal spionera på fienden"

#: src/dopewars.c:626
msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy"
msgstr "Prisen for at ei hore skal tipsa politiet om ein fiende"

#: src/dopewars.c:629
msgid "Minimum price to hire a bitch"
msgstr "Minstepris for å tilsetja ei hore"

#: src/dopewars.c:632
msgid "Maximum price to hire a bitch"
msgstr "Høgaste pris for å tilsetja ei hore"

#: src/dopewars.c:635
msgid "List of things which you overhear on the subway"
msgstr "Liste over ting du høyrer på T-banen"

#: src/dopewars.c:638
msgid "Number of subway sayings"
msgstr "Tal på ting som blir sagt på T-banen"

#: src/dopewars.c:641
msgid "List of songs which you can hear playing"
msgstr "Liste over songar du kan høyra bli spelt"

#: src/dopewars.c:644
msgid "Number of playing songs"
msgstr "Tal på sogar som spelar"

#: src/dopewars.c:647
msgid "List of things which you can stop to do"
msgstr "Liste over ting du kan stoppa for å gjera"

#: src/dopewars.c:650
msgid "Number of things which you can stop to do"
msgstr "Tal på ting du kan stoppa for å gjera"

#. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be
#. overridden in the configuration file with the "Playing" variable) -
#. look for "You hear someone playing %s" to see how these are used.
#: src/dopewars.c:660
msgid "`Are you Experienced` by Jimi Hendrix"
msgstr "`Are you Experienced` av Jimi Hendrix"

#: src/dopewars.c:661
msgid "`Cheeba Cheeba` by Tone Loc"
msgstr "`Cheeba Cheeba` av Tone Loc"

#: src/dopewars.c:662
msgid "`Comin` in to Los Angeles` by Arlo Guthrie"
msgstr "`Comin' in to Los Angeles` av Arlo Guthrie"

#: src/dopewars.c:663
msgid "`Commercial` by Spanky and Our Gang"
msgstr "`Commercial` av Spanky and Our Gang"

#: src/dopewars.c:664
msgid "`Late in the Evening` by Paul Simon"
msgstr "`Late in the Evening` av Paul Simon"

#: src/dopewars.c:665
msgid "`Light Up` by Styx"
msgstr "`Light Up` av Styx"

#: src/dopewars.c:666
msgid "`Mexico` by Jefferson Airplane"
msgstr "`Mexico` av Jefferson Airplane"

#: src/dopewars.c:667
msgid "`One toke over the line` by Brewer & Shipley"
msgstr "`One toke over the line` av Brewer & Shipley"

#: src/dopewars.c:668
msgid "`The Smokeout` by Shel Silverstein"
msgstr "`The Smokeout` av Shel Silverstein"

#: src/dopewars.c:669
msgid "`White Rabbit` by Jefferson Airplane"
msgstr "`White Rabbit` av Jefferson Airplane"

#: src/dopewars.c:670
msgid "`Itchycoo Park` by Small Faces"
msgstr "`Itchycoo Park` av Small Faces"

#: src/dopewars.c:671
msgid "`White Punks on Dope` by the Tubes"
msgstr "`White Punks on Dope` av the Tubes"

#: src/dopewars.c:672
msgid "`Legend of a Mind` by the Moody Blues"
msgstr "`Legend of a Mind` av the Moody Blues"

#: src/dopewars.c:673
msgid "`Eight Miles High` by the Byrds"
msgstr "`Eight Miles High` av the Byrds"

#: src/dopewars.c:674
msgid "`Acapulco Gold` by Riders of the Purple Sage"
msgstr "`Acapulco Gold` av Riders of the Purple Sage"

#: src/dopewars.c:675
msgid "`Kicks` by Paul Revere & the Raiders"
msgstr "`Kicks` av Paul Revere & the Raiders"

#: src/dopewars.c:676
msgid "the Nixon tapes"
msgstr "Nixon-opptaka"

#: src/dopewars.c:677
msgid "`Legalize It` by Mojo Nixon & Skid Roper"
msgstr "`Legalize It` av Mojo Nixon & Skid Roper"

#. Default list of things which you can "stop to do" (random events that
#. cost you a little money). These can be overridden with the "StoppedTo"
#. variable in the configuration file. See the later string "You stopped
#. to %s." to see how these strings are used.
#: src/dopewars.c:686
msgid "have a beer"
msgstr "tar ein øl"

#: src/dopewars.c:687
msgid "smoke a joint"
msgstr "røyker ei bønne"

#: src/dopewars.c:688
msgid "smoke a cigar"
msgstr "røyker ein sigar"

#: src/dopewars.c:689
msgid "smoke a Djarum"
msgstr "røyker ein bong"

#: src/dopewars.c:690
msgid "smoke a cigarette"
msgstr "røyker ein sigarett"

#. Name of the first police officer to attack you
#: src/dopewars.c:695
msgid "Officer Hardass"
msgstr "Politimeister Bastian"

#. Name of a single deputy of the first police officer
#: src/dopewars.c:697 src/dopewars.c:701
msgid "deputy"
msgstr "betjent"

#. Word used for more than one deputy of the first police officer
#: src/dopewars.c:699 src/dopewars.c:701
msgid "deputies"
msgstr "betjentar"

#. Ditto, for the other police officers
#: src/dopewars.c:701
msgid "Officer Bob"
msgstr "Lensmann Peder"

#: src/dopewars.c:703
msgid "Agent Smith"
msgstr "Agent Smith"

#: src/dopewars.c:703
msgid "cop"
msgstr "politimann"

#: src/dopewars.c:703
msgid "cops"
msgstr "politimenn"

#. The names of the default guns
#: src/dopewars.c:708
msgid "Baretta"
msgstr "Beretta"

#: src/dopewars.c:709
msgid ".38 Special"
msgstr ".38 Spesial"

#: src/dopewars.c:710
msgid "Ruger"
msgstr "Ruger"

#: src/dopewars.c:711
msgid "Saturday Night Special"
msgstr "Sprettert"

#: src/dopewars.c:718
msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!"
msgstr "Marknaden er oversvømt med billeg heimelaga syre!"

#: src/dopewars.c:719
msgid "Cocaine"
msgstr "Kokain"

#: src/dopewars.c:720
msgid "Hashish"
msgstr "Hasj"

#: src/dopewars.c:721
msgid "The Marrakesh Express has arrived!"
msgstr "Marrakesh-ekspressen er her!"

#: src/dopewars.c:722
msgid "Heroin"
msgstr "Heroin"

#: src/dopewars.c:723
msgid "Ludes"
msgstr "Hypparar"

#: src/dopewars.c:724
msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!"
msgstr "Andre pusharar plyndra eit apotek og sel billege hypparar!"

#: src/dopewars.c:725
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: src/dopewars.c:726
msgid "Opium"
msgstr "Opium"

#: src/dopewars.c:727
msgid "PCP"
msgstr "PCP"

#: src/dopewars.c:728
msgid "Peyote"
msgstr "Peyote"

#: src/dopewars.c:729
msgid "Shrooms"
msgstr "Flein"

#: src/dopewars.c:731
msgid "Weed"
msgstr "Jazztobakk"

#: src/dopewars.c:732
msgid ""
"Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed out!"
msgstr "Columbiansk lasteskip lurte kystvakta! Jazztobakkprisen stuper!"

#. The names of the default locations
#: src/dopewars.c:740
msgid "Bronx"
msgstr "Grünerløkka"

#: src/dopewars.c:741
msgid "Ghetto"
msgstr "Tøyen"

#: src/dopewars.c:742
msgid "Central Park"
msgstr "Majorstuen"

#: src/dopewars.c:744
msgid "Coney Island"
msgstr "Sagene"

#: src/dopewars.c:745
msgid "Brooklyn"
msgstr "Oslo S"

#: src/dopewars.c:746
msgid "Queens"
msgstr "Bjølsen"

#: src/dopewars.c:747
msgid "Staten Island"
msgstr "Frogner"

#. Messages displayed for drug busts, etc.
#: src/dopewars.c:753
#, c-format
msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!"
msgstr "Politiet gjorde eit kjempebeslag av %tde! Prisane er skyhøge!"

#: src/dopewars.c:754
#, c-format
msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!"
msgstr "Narkomane kjøper %tde til avsindige prisar!"

#. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you
#. (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file
#. variable). Look for "the lady next to you" to see how these strings
#. are used.
#: src/dopewars.c:764
msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?"
msgstr "Ville det ikkje vore festleg viss alle plutseleg kvekkte samtidig?"

#: src/dopewars.c:765
msgid "The Pope was once Jewish, you know"
msgstr "Paven var jøde ein gong, veit du."

#: src/dopewars.c:766
msgid "I'll bet you have some really interesting dreams"
msgstr "Eg er sikker på at du har nokon ordentleg interessante draumar."

#: src/dopewars.c:767
msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year"
msgstr "Eg trur eg skal reisa til Amsterdam i år"

#: src/dopewars.c:768
msgid "Son, you need a yellow haircut"
msgstr "Guten min, du treng ein gul hårklipp."

#: src/dopewars.c:769
msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days"
msgstr "Eg synest det er fantastisk kva dei får til med røykjelse no til dags."

#: src/dopewars.c:770
msgid "I wasn't always a woman, you know"
msgstr "Eg har ikkje vore kvinne heile livet, veit du"

#: src/dopewars.c:771
msgid "Does your mother know you're a dope dealer?"
msgstr "Veit mora di at du sel dop?"

#: src/dopewars.c:772
msgid "Are you high on something?"
msgstr "Er du høg på noko?"

#: src/dopewars.c:773
msgid "Oh, you must be from California"
msgstr "Å, du må vera frå California"

#: src/dopewars.c:774
msgid "I used to be a hippie, myself"
msgstr "Eg var hippie sjølv ein gong i tida"

#: src/dopewars.c:775
msgid "There's nothing like having lots of money"
msgstr "Det er ingenting som å ha mykje pengar"

#: src/dopewars.c:776
msgid "You look like an aardvark!"
msgstr "Du ser ut som eit beltedyr!"

#: src/dopewars.c:777
msgid "I don't believe in Ronald Reagan"
msgstr "Eg trur ikkje på Ronald Reagan"

#: src/dopewars.c:778
msgid "Courage!  Bush is a noodle!"
msgstr "Ha mot! Bush er ein nuddel!"

#: src/dopewars.c:779
msgid "Haven't I seen you on TV?"
msgstr "Har eg ikkje sett deg på fjernsynet?"

#: src/dopewars.c:780
msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!"
msgstr "Eg synest hemorroidereklamar er ordentleg flotte!"

#: src/dopewars.c:781
msgid "We're winning the war for drugs!"
msgstr "Me vinn krigen mot narkotika!"

#: src/dopewars.c:782
msgid "A day without dope is like night"
msgstr "Ein dag utan dop er som ei natt"

#: src/dopewars.c:784
#, no-c-format
msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%"
msgstr ""
"Me bruker berre 20% av hjernane våre, så kvifor ikkje øydeleggja resten"

#: src/dopewars.c:785
msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ"
msgstr "Eg samlar inn pengar til Zomibiar for Kristus"

#: src/dopewars.c:786
msgid "I'd like to sell you an edible poodle"
msgstr "Eg vil gjerne selja deg ein etande puddel"

#: src/dopewars.c:787
msgid "Winners don't do drugs... unless they do"
msgstr "Vinnarar dopar seg ikkje... viss ikkje dei gjer det"

#: src/dopewars.c:788
msgid "Kill a cop for Christ!"
msgstr "Kverk ein purk for Jesus!"

#: src/dopewars.c:789
msgid "I am the walrus!"
msgstr "Eg er kvalrossen!"

#: src/dopewars.c:790
msgid "Jesus loves you more than you will know"
msgstr "Jesus elskar deg meir enn du veit"

#: src/dopewars.c:791
msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue"
msgstr "Eg har slik ei voldsom lyst til å farga håret mitt blått"

#: src/dopewars.c:792
msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella"
msgstr "Var ikkje Jane Fonda fantastisk i Barbarella"

#: src/dopewars.c:793
msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!"
msgstr "Berre sei nei! Eller, kanskje... ok, faen heller!"

#: src/dopewars.c:794
msgid "Would you like a jelly baby?"
msgstr "Vil du ha ein seigmann?"

#: src/dopewars.c:795
msgid "Drugs can be your friend!"
msgstr "Dopet kan vera vennen din!"

#: src/dopewars.c:1857
#, c-format
msgid "Unable to process configuration file %s, line %d"
msgstr "Kan ikkje tolka oppsettfila %s, linje %d"

#: src/dopewars.c:1893
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila %s"

#: src/dopewars.c:1957
msgid ""
"Configuration can only be changed interactively when no\n"
"players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n"
"them with the push or kill commands, and try again."
msgstr ""
"Oppsettet kan berre endrast interaktivt når ingen spelarar\n"
" er logga på. Vent til alle spelarane har logga av, eller\n"
"fjern dei med dytt- eller-drep-kommandoane, og prøv igjen."

#: src/dopewars.c:2070
#, c-format
msgid "Index into %s array should be between 1 and %d"
msgstr "Indeks til %s array burde vore mellom 1 og %d"

#. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6"
#: src/dopewars.c:2095
#, c-format
msgid "%s is %d\n"
msgstr "%s er %d\n"

#. Display of a boolean config. file variable - e.g. "DrugValue is
#. TRUE"
#: src/dopewars.c:2100
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s er %s\n"

#. Display of a price config. file variable - e.g. "Bitch.MinPrice is
#. $200"
#: src/dopewars.c:2106
msgid "%s is %P\n"
msgstr "%s er %P\n"

#. Display of a string config. file variable - e.g. "LoanSharkName is
#. \"the loan shark\""
#: src/dopewars.c:2111
#, c-format
msgid "%s is \"%s\"\n"
msgstr "%s er «%s»\n"

#. Display of an indexed string list config. file variable - e.g.
#. "StoppedTo[1] is have a beer"
#: src/dopewars.c:2117
#, c-format
msgid "%s[%d] is %s\n"
msgstr "%s[%d] er %s\n"

#. Display of the first part of an entire string list config. file
#. variable - e.g. "StoppedTo is { " (followed by "have a beer",
#. "smoke a joint" etc.)
#: src/dopewars.c:2126
#, c-format
msgid "%s is { "
msgstr "%s er { "

#: src/dopewars.c:2181
#, c-format
msgid "%s can be no smaller than %d - ignoring!"
msgstr "%s kan ikkje vera mindre enn %d - ignorerer!"

#: src/dopewars.c:2187
#, c-format
msgid "%s can be no larger than %d - ignoring!"
msgstr "%s kan ikkje vera større enn %d - ignorerer!"

#: src/dopewars.c:2196
#, c-format
msgid "Resized structure list to %d elements\n"
msgstr "Forandra storleiken på strukturlista til %d element\n"

#: src/dopewars.c:2234
msgid "expected a boolean value (one of 0, FALSE, 1, TRUE)"
msgstr "Venta ein boolsk verdi (ein av 0, FALSE, 1, TRUE)"

#. Translate this to "Currency.Prefix=FALSE" if you want your currency
#. symbol to follow all prices.
#: src/dopewars.c:2422
msgid "Currency.Prefix=TRUE"
msgstr "Currency.Prefix=TRUE"

#: src/dopewars.c:2549
msgid ""
"  -u, --plugin=FILE       use sound plugin \"FILE\"\n"
"                            "
msgstr ""
"  -u, --plugin=FIL        bruk lydmodul «FIL»\n"
"                            "

#: src/dopewars.c:2552
msgid ""
"  -u file  use sound plugin \"file\"\n"
"\t          "
msgstr ""
"  -u fil   bruk lydmodul «fil»\n"
"\t          "

#: src/dopewars.c:2556
#, c-format
msgid "(%s available)\n"
msgstr "(%s tilgjengeleg)\n"

#: src/dopewars.c:2562
#, c-format
msgid "dopewars version %s\n"
msgstr "dopewars versjon %s\n"

#. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h"
#. (version with support for GNU long options)
#: src/dopewars.c:2571
#, c-format
msgid ""
"Usage: dopewars [OPTION]...\n"
"Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n"
"  -b, --no-color,         \"black and white\" - i.e. do not use pretty "
"colors\n"
"      --no-colour           (by default colors are used where available)\n"
"  -n, --single-player     be boring and don't connect to any available "
"dopewars\n"
"                            servers (i.e. single player mode)\n"
"  -a, --antique           \"antique\" dopewars - keep as closely to the "
"original\n"
"                            version as possible (no networking)\n"
"  -f, --scorefile=FILE    specify a file to use as the high score table (by\n"
"                            default %s/dopewars.sco is used)\n"
"  -o, --hostname=ADDR     specify a hostname where the server for "
"multiplayer\n"
"                            dopewars can be found\n"
"  -s, --public-server     run in server mode (note: see the -A option for\n"
"                            configuring a server once it's running)\n"
"  -S, --private-server    run a \"private\" server (do not notify the "
"metaserver)\n"
"  -p, --port=PORT         specify the network port to use (default: 7902)\n"
"  -g, --config-file=FILE  specify the pathname of a dopewars configuration "
"file;\n"
"                            this file is read immediately when the -g "
"option\n"
"                            is encountered\n"
"  -r, --pidfile=FILE      maintain pid file \"FILE\" while running the "
"server\n"
"  -l, --logfile=FILE      write log information to \"FILE\"\n"
"  -A, --admin             connect to a locally-running server for "
"administration\n"
"  -c, --ai-player         create and run a computer player\n"
"  -w, --windowed-client   force the use of a graphical (windowed)\n"
"                            client (GTK+ or Win32)\n"
"  -t, --text-client       force the use of a text-mode client (curses) (by\n"
"                            default, a windowed client is used when "
"possible)\n"
"  -P, --player=NAME       set player name to \"NAME\"\n"
"  -C, --convert=FILE      convert an \"old format\" score file to the new "
"format\n"
msgstr ""
"Bruk: dopewars [VAL]...\n"
"Dop-pushe-spel tufta på «Drug Wars» av John E. Dell\n"
"  -b, --no-color,         «svart-kvitt» - mao. ikkje bruk fine fargar\n"
"      --no-colour           (fargar blir normalt brukt viss mogleg)\n"
"  -n, --single-player     vér kjedeleg og ikkje kopla til nokon\n"
"                            tilgjengelege dopewars-vertar\n"
"                            (mao. ein-spelar-modus)\n"
"  -a, --antique           «antikk» dopewars - gjer spelet så likt den\n"
"                            opprinnelege versjonen som råd er\n"
"                            (utan nettverksspel)\n"
"  -f, --scorefile=FIL     sei kva for ei fil som skal brukast som "
"poengtavle\n"
"                            (normalt blir %s/dopewars.sco brukt)\n"
"  -o, --hostname=ADR      sei kva for ein vertmaskin som skal koplast til\n"
"                            for fleirspelar-modus\n"
"  -s, --public-server     køyr i vertsmodus (merk: sjå -A-opsjonen for å\n"
"                            stilla inn tenaren når han er i gang)\n"
"  -S, --private-server    køyr ein «privat» tenar (ikkje sei ifrå til\n"
"                            metatenaren)\n"
"  -p, --port=PORT         nettverksporten som skal brukast (normalt: 7902)\n"
"  -g, --config-file=FIL   bane til ei oppsettfil for dopewars\n"
"                            denne fila blir lest med ein gong -g-opsjonen\n"
"                            blir lest\n"
"  -r, --pidfile=FIL       bruk denne pid-fila når tenaren køyrer\n"
"  -l, --logfile=FIL       skriv logg til denne fila\n"
"  -A, --admin             kopla til ein lokalt køyrande tenar for\n"
"                            administrasjon\n"
"  -c, --ai-player         skap og køyr ein datastyrt spelar\n"
"  -w, --windowed-client   tving bruk av grafisk klient (GTK+ eller Win32)\n"
"  -t, --text-client       tving bruk av tekstklient (curses)\n"
"                            (standard er å bruka ein grafisk klient når\n"
"                            mogleg)\n"
"  -P, --player=NAMN       Sett namnet på spelaren\n"
"  -C, --convert=FIL       konverter ei poengfil i gamalt format til det\n"
"                            nye formatet\n"

#: src/dopewars.c:2601
msgid ""
"  -h, --help              display this help information\n"
"  -v, --version           output version information and exit\n"
"\n"
"dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2022, and released under the GNU "
"GPL\n"
"Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n"
msgstr ""
"  -h, --help              vis denne hjelpeteksten\n"
"  -v, --version           vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"dopewars er Copyright (C) Ben Webb 1998-2022, og er tilgjengeleg under GNU "
"GPL\n"
"Rapportér feil til forfattaren på benwebb@users.sf.net\n"

#. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h"
#. (short options only version)
#: src/dopewars.c:2608
#, c-format
msgid ""
"Usage: dopewars [OPTION]...\n"
"Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n"
"  -b       \"black and white\" - i.e. do not use pretty colors\n"
"              (by default colors are used where the terminal supports them)\n"
"  -n       be boring and don't connect to any available dopewars servers\n"
"              (i.e. single player mode)\n"
"  -a       \"antique\" dopewars - keep as closely to the original version "
"as\n"
"              possible (no networking)\n"
"  -f file  specify a file to use as the high score table\n"
"              (by default %s/dopewars.sco is used)\n"
"  -o addr  specify a hostname where the server for multiplayer dopewars\n"
"              can be found\n"
"  -s       run in server mode (note: see the -A option for configuring a\n"
"              server once it's running)\n"
"  -S       run a \"private\" server (i.e. do not notify the metaserver)\n"
"  -p port  specify the network port to use (default: 7902)\n"
"  -g file  specify the pathname of a dopewars configuration file; this file\n"
"              is read immediately when the -g option is encountered\n"
"  -r file  maintain pid file \"file\" while running the server\n"
"  -l file  write log information to \"file\"\n"
"  -c       create and run a computer player\n"
"  -w       force the use of a graphical (windowed) client (GTK+ or Win32)\n"
"  -t       force the use of a text-mode client (curses)\n"
"              (by default, a windowed client is used when possible)\n"
"  -P name  set player name to \"name\"\n"
"  -C file  convert an \"old format\" score file to the new format\n"
"  -A       connect to a locally-running server for administration\n"
msgstr ""
"Bruk: dopewars [VAL]...\n"
"Dop-pushe-spel tufta på «Drug Wars» av John E. Dell\n"
"  -b       «svart-kvitt» - mao. ikkje bruk fine fargar\n"
"             (fargar blir normalt brukt viss terminalen støttar det)\n"
"  -n       vér kjedeleg og ikkje kopla til nokon tilgjengelege\n"
"             dopewars-vertar (mao. ein-spelar-modus)\n"
"  -a,      «antikk» dopewars - gjer spelet så likt den\n"
"             opprinnelege versjonen som råd er (utan nettverksspel)\n"
"  -f fil   sei kva for ei fil som skal brukast som poengtavle\n"
"            (normalt blir %s/dopewars.sco brukt)\n"
"  -o adr   sei kva for ein vertmaskin som skal koplast til\n"
"             for fleirspelar-modus\n"
"  -s       køyr i vertsmodus (merk: sjå -A-opsjonen for å\n"
"             stilla inn tenaren når han er i gang)\n"
"  -S       køyr ein «privat» tenar (ikkje sei ifrå til metatenaren)\n"
"  -p port  nettverksporten som skal brukast (normalt: 7902)\n"
"  -g fil   bane til ei oppsettfil for dopewars\n"
"             denne fila blir lest med ein gong -g-opsjonen blir lest\n"
"  -r fil   bruk denne pid-fila når tenaren køyrer\n"
"  -l fil   skriv logg til denne fila\n"
"  -c       skap og køyr ein datastyrt spelar\n"
"  -w       tving bruk av grafisk klient (GTK+ eller Win32)\n"
"  -t       tving bruk av tekstklient (curses)\n"
"            (standard er å bruka ein grafisk klient når mogleg)\n"
"  -P namn  Sett namnet på spelaren\n"
"  -C fil   konverter ei poengfil i gamalt format til det nye formatet\n"
"  -A       kopla til ein lokalt køyrande tenar for administrasjon\n"

#: src/dopewars.c:2637
msgid ""
"  -h       display this help information\n"
"  -v       output version information and exit\n"
"\n"
"dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2022, and released under the GNU "
"GPL\n"
"Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n"
msgstr ""
"  -h,      vis denne hjelpeteksten\n"
"  -v,      vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"\n"
"dopewars er Copyright (C) Ben Webb 1998-2022, og er tilgjengeleg under GNU "
"GPL\n"
"Rapportér feil til forfattaren på benwebb@users.sf.net\n"

#: src/dopewars.c:2904
msgid ""
"No curses client available - rebuild the binary passing the\n"
"--enable-curses-client option to configure, or use a windowed\n"
"client (if available) instead!\n"
msgstr ""
"Curses-klient er ikkje tilgjengeleg. Kompilér opp binærfila\n"
"på nytt, med valet --enable-curses-client til configure,\n"
"eller bruk ein grafisk klient (viss tilgjengeleg) i staden.\n"

#: src/dopewars.c:2924
msgid ""
"No graphical client available - rebuild the binary\n"
"passing the --enable-gui-client option to configure, or\n"
"use the curses client (if available) instead!\n"
msgstr ""
"Ingen grafisk klient tilgjengeleg. Kompilér opp\n"
"binærfila på nytt, med valet --enable-gui-client til\n"
"configure, eller bruk tekstmodus-klienten (viss\n"
"tilgjengeleg) i staden.\n"

#: src/dopewars.c:2993 src/winmain.c:359
msgid ""
"This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
"run\n"
"in server mode. Recompile passing --enable-networking to the configure "
"script.\n"
msgstr ""
"Denne binærfila har blitt kompilert utan støtte for nettverk,\n"
"og kan ikkje køyra som tenar. Kompilér på nytt, og gi valet\n"
"--enable-networking til configure-skriptet.\n"

#: src/curses_client/curses_client.c:326
msgid "English Translation           Ben Webb"
msgstr "Norsk omsetjing               Åsmund Skjæveland"

#. Curses client introduction screen
#: src/curses_client/curses_client.c:334
msgid "D O P E W A R S"
msgstr "D O P E W A R S"

#: src/curses_client/curses_client.c:339
msgid ""
"Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an"
msgstr "dopewars er tufta på Drug Wars av John E. Dell, og er ei simulering"

#: src/curses_client/curses_client.c:341
msgid "imaginary drug market.  dopewars is an All-American game which features"
msgstr "av ein oppdikta narkotikamarknad. Skap rikdomen din ved å kjøpa"

#: src/curses_client/curses_client.c:343
msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!"
msgstr "og selja narkotika. Ikkje lat politiet ta deg!"

#: src/curses_client/curses_client.c:345
msgid ""
"The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. After"
msgstr "Det fyrste du må gjera er å betala gjelda di til lånehaien."

#: src/curses_client/curses_client.c:347
msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!"
msgstr ""
"Etter det, er målet ditt å tena så mykje pengar som råd (og halda deg i "
"live)!"

#: src/curses_client/curses_client.c:349
msgid "You have one month of game time to make your fortune."
msgstr "Du har ein månad i speletid på å skapa formuen din."

#: src/curses_client/curses_client.c:351
#, c-format
msgid "Version %-8s Copyright (C) 1998-2022  Ben Webb benwebb@users.sf.net"
msgstr "Versjon %-8s Copyright (C) 1998-2022  Ben Webb benwebb@users.sf.net"

#: src/curses_client/curses_client.c:354
msgid "dopewars is released under the GNU General Public License"
msgstr "dopewars er tilgjengeleg under GNU General Public License"

#: src/curses_client/curses_client.c:362
msgid "Icons and Graphics            Ocelot Mantis"
msgstr "Ikon og grafikk               Ocelot Mantis"

#: src/curses_client/curses_client.c:363
msgid "Sounds                        Robin Kohli, 19.5degs.com"
msgstr "Lydar                         Robin Kohli, 19.5degs.com"

#: src/curses_client/curses_client.c:364
msgid "Drug Dealing and Research     Dan Wolf"
msgstr "Dopsal og research            Dan Wolf "

#: src/curses_client/curses_client.c:365
msgid "Play Testing                  Phil Davis           Owen Walsh"
msgstr "Speltesting                   Phil Davis           Owen Walsh"

#: src/curses_client/curses_client.c:367
msgid "Extensive Play Testing        Katherine Holt       Caroline Moore"
msgstr "Grundig speltesting           Katherine Holt       Caroline Moore"

#: src/curses_client/curses_client.c:369
msgid "Constructive Criticism        Andrea Elliot-Smith  Pete Winn"
msgstr "Konstruktiv kritikk           Andrea Elliot-Smith  Pete Winn"

#: src/curses_client/curses_client.c:371
msgid "Unconstructive Criticism      James Matthews"
msgstr "Ukonstruktiv kritikk          James Matthews"

#: src/curses_client/curses_client.c:373
msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your"
msgstr "For informasjon om kommandolinevala, skriv dopewars -h på"

#: src/curses_client/curses_client.c:375
msgid ""
"Unix prompt. This will display a help screen, listing the available options."
msgstr ""
"Unix-kommandolina. Det viser ein hjelpetekst med dei tilgjengelege vala."

#. Prompts for hostname and port when selecting a server
#. manually
#: src/curses_client/curses_client.c:401
msgid "Please enter the hostname and port of a dopewars server:-"
msgstr "Skriv vertsnamnet og porten på ein dopewars-tenar:"

#: src/curses_client/curses_client.c:402
msgid "Hostname: "
msgstr "Vertsnamn:"

#: src/curses_client/curses_client.c:432
msgid "Please wait... attempting to contact metaserver..."
msgstr "Vent litt... prøver å kontakta metatenar..."

#. Printout of metaserver information in curses client
#: src/curses_client/curses_client.c:495
#, c-format
msgid "Server : %s"
msgstr "Tenar  : %s"

#: src/curses_client/curses_client.c:497
#, c-format
msgid "Port   : %d"
msgstr "Port   : %d"

#: src/curses_client/curses_client.c:499
#, c-format
msgid "Version    : %s"
msgstr "Versjon    : %s"

#: src/curses_client/curses_client.c:502
#, c-format
msgid "Players: -unknown- (maximum %d)"
msgstr "Spelarar: -ukjent- (maksimum %d)"

#: src/curses_client/curses_client.c:505
#, c-format
msgid "Players: %d (maximum %d)"
msgstr "Spelarar: %d (maksimum %d)"

#: src/curses_client/curses_client.c:509
#, c-format
msgid "Up since   : %s"
msgstr "Oppe sidan   : %s"

#: src/curses_client/curses_client.c:511
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"

#: src/curses_client/curses_client.c:515
msgid "N>ext server; P>revious server; S>elect this server... "
msgstr "N>este tenar: F>ørre tenar: V>el denne tenaren"

#. The three keys that are valid responses to the previous question -
#. if you translate them, keep the keys in the same order (N>ext,
#. P>revious, S>elect) as they are here, otherwise they'll do the
#. wrong things.
#: src/curses_client/curses_client.c:521
msgid "NPS"
msgstr "NFV"

#: src/curses_client/curses_client.c:570
#, c-format
msgid "Connected to SOCKS server %s..."
msgstr "Kopla til SOCKS-tenar %s..."

#: src/curses_client/curses_client.c:574
msgid "Authenticating with SOCKS server"
msgstr "Autentiserer mot SOCKS-tenar"

#: src/curses_client/curses_client.c:577
#, c-format
msgid "Asking SOCKS for connect to %s..."
msgstr "Ber SOCKS om samband til %s..."

#: src/curses_client/curses_client.c:598
msgid "SOCKS authentication required (enter a blank username to cancel)"
msgstr "Treng SOCKS-autentisering (skriv eit blankt brukarnamn for å avbryta)"

#: src/curses_client/curses_client.c:601
msgid "User name: "
msgstr "Brukarnamn:"

#: src/curses_client/curses_client.c:698
msgid "Please wait... attempting to contact dopewars server..."
msgstr "Vent litt... prøver å kopla til dopewars-tenar..."

#. Display of an error while contacting the metaserver
#: src/curses_client/curses_client.c:709
msgid "Cannot get metaserver details"
msgstr "Kan ikkje henta metatenar-detaljar"

#. Display of an error message while trying to contact a dopewars
#. server (the error message itself is displayed on the next
#. screen line)
#: src/curses_client/curses_client.c:717
msgid "Could not start multiplayer dopewars"
msgstr "Kunne ikkje starta fleirspelar dopewars"

#: src/curses_client/curses_client.c:727
msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server"
msgstr "Vil du K>opla til ein bestemt dopewars-tenar"

#: src/curses_client/curses_client.c:729
msgid "            L>ist the servers on the metaserver, and select one"
msgstr "       L>ista tenarane på metatenaren, og velga ein"

#: src/curses_client/curses_client.c:732
msgid ""
"            Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s\")"
msgstr "       A>vslutta (du kan starta ein tenar med «dopewars -s»)"

#: src/curses_client/curses_client.c:734
msgid "         or P>lay single-player ? "
msgstr "       eller S>pela åleine? "

#. Translate these 4 keys in line with the above options, keeping
#. the order the same (C>onnect, L>ist, Q>uit, P>lay single-player)
#: src/curses_client/curses_client.c:739
msgid "CLQP"
msgstr "KLAS"

#. Display of shortcut keys and locations to jet to
#: src/curses_client/curses_client.c:832
#, c-format
msgid "%d. %tde"
msgstr "%d. %tde"

#. Prompt when the player chooses to "jet" to a new location
#. Prompt in 'Jet' dialog
#: src/curses_client/curses_client.c:839 src/gui_client/gtk_client.c:1460
msgid "Where to, dude ? "
msgstr "Kor til, kompis? "

#: src/curses_client/curses_client.c:845
msgid "%/Location display/%tde"
msgstr "%/Liste over stader/%tde"

#. List of drugs that you can drop (%tde = "drugs" by
#. default)
#: src/curses_client/curses_client.c:881
#, c-format
msgid "You can't get any cash for the following carried %tde :"
msgstr "Du kan ikkje få nokon pengar for desse %tbf:"

#: src/curses_client/curses_client.c:894
msgid "What do you want to drop? "
msgstr "Kva vil du kasta? "

#: src/curses_client/curses_client.c:904
msgid "How many do you drop? "
msgstr "Kor mange vil du kasta? "

#. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns
#: src/curses_client/curses_client.c:940 src/curses_client/curses_client.c:1424
msgid "What do you wish to buy? "
msgstr "Kva vil du kjøpa? "

#: src/curses_client/curses_client.c:942 src/curses_client/curses_client.c:1376
msgid "What do you wish to sell? "
msgstr "Kva vil du selja? "

#. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when
#. buying drugs
#: src/curses_client/curses_client.c:960
#, c-format
msgid "You can afford %d, and can carry %d. "
msgstr "Du har råd til %d, og kan béra %d. "

#: src/curses_client/curses_client.c:963
msgid "How many do you buy? "
msgstr "Kor mange vil du kjøpa? "

#: src/curses_client/curses_client.c:976
#, c-format
msgid "You have %d. "
msgstr "Du har %d. "

#: src/curses_client/curses_client.c:979
msgid "How many do you sell? "
msgstr "Kor mange vil du selja? "

#: src/curses_client/curses_client.c:1012
#, c-format
msgid "Choose an errand to give one of your %tde..."
msgstr "Vel eit ærend å gje ei av %tbf dine ..."

#: src/curses_client/curses_client.c:1018
msgid "   S>py on another dealer                  (cost: %P)"
msgstr "   S>pionér på ein annan pushar           (pris: %P)"

#: src/curses_client/curses_client.c:1022
msgid "   T>ip off the cops to another dealer     (cost: %P)"
msgstr "   T>ipsa politiet om ein annan pushar     (pris: %P)"

#: src/curses_client/curses_client.c:1025
msgid "   G>et stuffed"
msgstr "   H>a seg vekk"

#: src/curses_client/curses_client.c:1028
msgid "or C>ontact your spies and receive reports"
msgstr "eller K>ontakta spionane dine og få rapportar"

#: src/curses_client/curses_client.c:1030
msgid "or N>o errand ? "
msgstr "eller I>ngenting?"

#. Translate these 5 keys to match the above options, keeping the
#. original order the same (S>py, T>ip off, G>et stuffed, C>ontact spy,
#. N>o errand)
#: src/curses_client/curses_client.c:1037
msgid "STGCN"
msgstr "STHKI"

#: src/curses_client/curses_client.c:1042
msgid "Whom do you want to spy on? "
msgstr "Kven vil du spionera på?"

#: src/curses_client/curses_client.c:1048
msgid "Whom do you want to tip the cops off to? "
msgstr "Kven vil du tipsa purken om?"

#. Prompt for confirmation of sacking a bitch
#: src/curses_client/curses_client.c:1055
msgid " Are you sure? "
msgstr "Er du sikker?"

#. The two keys that are valid for answering Yes/No - if you
#. translate them, keep them in the same order - i.e. "Yes" before
#. "No"
#: src/curses_client/curses_client.c:1060
#: src/curses_client/curses_client.c:1083
#: src/curses_client/curses_client.c:2833
msgid "YN"
msgstr "JN"

#: src/curses_client/curses_client.c:1081
msgid "Are you sure you want to quit? "
msgstr "Er du viss på at du vil avslutta? "

#. Prompt for player to change his/her name
#: src/curses_client/curses_client.c:1094
msgid "New name: "
msgstr "Nytt namn:"

#: src/curses_client/curses_client.c:1161
msgid "You have been pushed from the server. Reverting to single player mode."
msgstr "Du har blitt dytta av tenaren. Byter til einspelar-modus."

#: src/curses_client/curses_client.c:1171
msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode."
msgstr "Tenaren har stengt. Byter til einspelar-modus."

#: src/curses_client/curses_client.c:1191 src/gui_client/gtk_client.c:518
#: src/serverside.c:378
#, c-format
msgid "%s joins the game!"
msgstr "%s blir med i spelet!"

#: src/curses_client/curses_client.c:1198 src/gui_client/gtk_client.c:527
#, c-format
msgid "%s has left the game."
msgstr "%s har forlatt spelet."

#. Displayed when a player changes his/her name
#: src/curses_client/curses_client.c:1206
#, c-format
msgid "%s will now be known as %s."
msgstr "%s er no kjend som %s."

#: src/curses_client/curses_client.c:1228
msgid "S U B W A Y"
msgstr "T - B A N E"

#: src/curses_client/curses_client.c:1235
#: src/curses_client/curses_client.c:2093 src/gui_client/gtk_client.c:1201
msgid "%/Current location/%tde"
msgstr "%/Staden du er no/%tde"

#: src/curses_client/curses_client.c:1277
msgid ""
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change "
"it."
msgstr "Diverre er det alt nokon som brukar «ditt» namn. Vér snill og byt det."

#: src/curses_client/curses_client.c:1304
msgid "H I G H   S C O R E S"
msgstr "P O E N G L I S T E"

#. Error - player tried to sell guns that he/she doesn't have
#. (%tde="guns" by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:1368 src/gui_client/gtk_client.c:1824
#, c-format
msgid "You don't have any %tde to sell!"
msgstr "Du har ikkje noko %tde å selja!"

#. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have
#: src/curses_client/curses_client.c:1387 src/gui_client/gtk_client.c:1845
msgid "You don't have any to sell!"
msgstr "Du har ikkje noko å selja!"

#. Error - player tried to buy more guns
#. than his/her bitches can carry (1st
#. %tde="bitches", 2nd %tde="guns" by
#. default)
#: src/curses_client/curses_client.c:1415 src/gui_client/gtk_client.c:1830
#, c-format
msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!"
msgstr "Du treng fleire %tde for å bera meir %tde!"

#. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have
#. space for (%tde="gun" by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:1436 src/gui_client/gtk_client.c:1836
#, c-format
msgid "You don't have enough space to carry that %tde!"
msgstr "Du har ikkje nok plass til å bera det %tde!"

#. Error - player tried to buy a gun that he/she can't afford
#. (%tde="gun" by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:1446 src/gui_client/gtk_client.c:1841
#, c-format
msgid "You don't have enough cash to buy that %tde!"
msgstr "Du har ikkje nok pengar til å kjøpa det %tde!"

#. Prompt for actions in the gun shop
#: src/curses_client/curses_client.c:1486
msgid "Will you B>uy, S>ell, or L>eave? "
msgstr "Vil du K>jøpa, S>elja eller G>å?"

#. Translate these three keys in line with the above options, keeping
#. the order (B>uy, S>ell, L>eave) the same - you can change the
#. wording of the prompt, but if you change the order in this key
#. list, the keys will do the wrong things!
#: src/curses_client/curses_client.c:1496
msgid "BSL"
msgstr "KSG"

#: src/curses_client/curses_client.c:1519
msgid "How much money do you pay back? "
msgstr "Kor mykje pengar vil du betala tilbake?"

#. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan
#. Error - player has tried to put more money into the bank than
#. he/she has
#: src/curses_client/curses_client.c:1530
#: src/curses_client/curses_client.c:1576 src/gui_client/gtk_client.c:2524
msgid "You don't have that much money!"
msgstr "Du har ikkje så mykje pengar!"

#. Prompt for dealing with the bank in the curses client
#: src/curses_client/curses_client.c:1555
msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? "
msgstr "Vil du S>etja inn pengar, T>a ut pengar, eller G>å?"

#. Make sure you keep the order the same if you translate these keys!
#. (D>eposit, W>ithdraw, L>eave)
#: src/curses_client/curses_client.c:1561
msgid "DWL"
msgstr "STG"

#. Prompt for putting money in or taking money out of the bank
#: src/curses_client/curses_client.c:1565
msgid "How much money? "
msgstr "Kor mykje pengar?"

#. Error - player has tried to withdraw more money from the bank
#. than there is in the account
#: src/curses_client/curses_client.c:1581
msgid "There isn't that much money in the bank..."
msgstr "Du har ikkje så mykje i banken."

#. Expansions of the single-letter keypresses for the benefit of the
#. user. i.e. "Yes" is printed for the key "Y" etc. You should indicate
#. to the user which letter in the word corresponds to the keypress, by
#. capitalising it or similar.
#: src/curses_client/curses_client.c:1631
msgid "Y:Yes"
msgstr "J:Ja"

#: src/curses_client/curses_client.c:1631
msgid "N:No"
msgstr "N:Nei"

#: src/curses_client/curses_client.c:1631
msgid "R:Run"
msgstr "S:Spring"

#: src/curses_client/curses_client.c:1632
msgid "F:Fight"
msgstr "K:Kjemp"

#: src/curses_client/curses_client.c:1632
msgid "A:Attack"
msgstr "A:Angrip"

#: src/curses_client/curses_client.c:1632
msgid "E:Evade"
msgstr "U:Unngå"

#. Title of the "Messages" window in the curses client
#: src/curses_client/curses_client.c:2033
msgid "Messages (-/+ scrolls up/down)"
msgstr "Meldingar (-/+ rullar opp/ned)"

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. Display of the player's cash in the stats window
#. Player's cash label in GTK+ client status display
#: src/curses_client/curses_client.c:2048 src/gui_client/gtk_client.c:2087
msgid "Cash"
msgstr "Kontantar"

#. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default)
#. Title of the "guns" window (the only important bit in this string
#. is the "%Tde" which is "Guns" by default)
#. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:2054
#: src/curses_client/curses_client.c:2133 src/gui_client/gtk_client.c:1224
msgid "%/Stats: Guns/%Tde"
msgstr "%Tuf"

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. Display of the player's health
#. Player's health label in GTK+ client status display
#: src/curses_client/curses_client.c:2060 src/gui_client/gtk_client.c:2118
msgid "Health"
msgstr "Helse"

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. Display of the player's bank balance
#. Player's bank balance label in GTK+ client status display
#: src/curses_client/curses_client.c:2065 src/gui_client/gtk_client.c:2101
#: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
msgid "Bank"
msgstr "Bank"

#. Display of the player's debt
#. Player's debt label in GTK+ client status display
#: src/curses_client/curses_client.c:2073 src/gui_client/gtk_client.c:2094
msgid "Debt"
msgstr "Gjeld"

#: src/curses_client/curses_client.c:2085
#, c-format
msgid "Space %6d"
msgstr "Plass %6d"

#. Display of the player's number of bitches, and available space
#. (%Tde="Bitches" by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:2089
msgid "%Tde %3d  Space %6d"
msgstr "%Tde %3d plass %6d"

#: src/curses_client/curses_client.c:2102
msgid "Trenchcoat"
msgstr "Frakk"

#. Title of the "drugs" window (the only important bit in this
#. string is the "%Tde" which is "Drugs" by default; the %/.../ part
#. is ignored, so you don't need to translate it; see doc/i18n.html)
#.
#: src/curses_client/curses_client.c:2108
msgid "%/Stats: Drugs/%Tde"
msgstr "%Tde"

#: src/curses_client/curses_client.c:2116
msgid "%-7tde  %3d @ %P"
msgstr "%-7tde  %3d @ %P"

#. Display of carried drugs (%tde="Opium", etc. by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:2123
#, c-format
msgid "%-7tde  %3d"
msgstr "%-7tde  %3d"

#. Display of carried guns (%tde="Baretta", etc. by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:2138
#, c-format
msgid "%-22tde %3d"
msgstr "%-22tde %3d"

#: src/curses_client/curses_client.c:2163
#, c-format
msgid "Spy reports for %s"
msgstr "Spionrapportar for %s"

#. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by
#. default)
#: src/curses_client/curses_client.c:2169
msgid "%/Spy: Drugs/%Tde..."
msgstr "%/Spion: Dop/%Tde..."

#. Message displayed with a spy's list of guns (%Tde="Guns" by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:2177
msgid "%/Spy: Guns/%Tde..."
msgstr "%/Spion: Våpen/%Tde..."

#: src/curses_client/curses_client.c:2205
msgid "No other players are currently logged on!"
msgstr "Ingen andre spelarar er logga på no."

#: src/curses_client/curses_client.c:2210
msgid "Players currently logged on:-"
msgstr "Spelarar som er logga på:-"

#. Display of drug prices (%tde="drugs" by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:2386
#, c-format
msgid "Hey dude, the prices of %tde here are:"
msgstr "Hei du. Her kostar %tbe:"

#. List of individual drug names for selection (%tde="Opium" etc.
#. by default)
#: src/curses_client/curses_client.c:2397
msgid "%/Drug Select/%c. %tde"
msgstr "%c. %tde"

#: src/curses_client/curses_client.c:2443
msgid "Cannot install SIGWINCH interrupt handler!"
msgstr "Kan ikkje installera SIGWINCH-avbrotshandsamar!"

#: src/curses_client/curses_client.c:2460
msgid "Hey dude, what's your name? "
msgstr "Namnet ditt:"

#. Prompts for "normal" actions in curses client
#: src/curses_client/curses_client.c:2504
msgid "Will you B>uy"
msgstr "Vil du K>jøpa"

#: src/curses_client/curses_client.c:2506
msgid ", S>ell"
msgstr ", S>elja"

#: src/curses_client/curses_client.c:2508
msgid ", D>rop"
msgstr ", H>iva"

#: src/curses_client/curses_client.c:2510
msgid ", T>alk, P>age"
msgstr ", sN>akka med alle, snakka med E>in"

#: src/curses_client/curses_client.c:2511
msgid ", L>ist"
msgstr ", sjå L>ister"

#: src/curses_client/curses_client.c:2514
msgid ", G>ive"
msgstr ", G>je oppdrag"

#: src/curses_client/curses_client.c:2517
msgid ", F>ight"
msgstr ", kJ>empa"

#: src/curses_client/curses_client.c:2519
msgid ", J>et"
msgstr ", R>eisa"

#: src/curses_client/curses_client.c:2521
msgid ", or Q>uit? "
msgstr ", eller A>vslutta? "

#. Prompts for actions during fights in curses client
#: src/curses_client/curses_client.c:2530
msgid "Do you "
msgstr "Vil du "

#: src/curses_client/curses_client.c:2533
msgid "F>ight, "
msgstr "K>jempa, "

#: src/curses_client/curses_client.c:2535
msgid "S>tand, "
msgstr "V>enta, "

#: src/curses_client/curses_client.c:2539
msgid "R>un, "
msgstr "R>ømma, "

#. (%tde = "drugs" by default here)
#: src/curses_client/curses_client.c:2542
#, c-format
msgid "D>eal %tde, "
msgstr "S>elja %tuf, "

#: src/curses_client/curses_client.c:2543
msgid "or Q>uit? "
msgstr "eller A>vslutta?"

#: src/curses_client/curses_client.c:2608
msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode"
msgstr "Mista sambandet til tenaren! Går tilbake til einspelar-modus."

#. N.B. You must keep the order of these keys the same as the
#. original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age,
#. L>ist, G>ive errand, F>ight, J>et, Q>uit)
#: src/curses_client/curses_client.c:2633
msgid "BSDTPLGFJQ"
msgstr "KSHNELGJRA"

#. N.B. You must keep the order of these keys the same as the
#. original when you translate (D>eal drugs, R>un, F>ight, S>tand,
#. Q>uit)
#: src/curses_client/curses_client.c:2639
msgid "DRFSQ"
msgstr "SRKVA"

#: src/curses_client/curses_client.c:2671
msgid "List what? P>layers or S>cores? "
msgstr "Lista opp kva? S>pelarar eller P>oeng? "

#: src/curses_client/curses_client.c:2686
msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? "
msgstr "Kven vil du snakka privat med? "

#. Prompt for sending player-player messages
#: src/curses_client/curses_client.c:2692
#: src/curses_client/curses_client.c:2706
msgid "Talk: "
msgstr "Snakk: "

#: src/curses_client/curses_client.c:2832
msgid "Play again? "
msgstr "Spela igjen? "

#. The names of the menus and their items in the GTK+ client
#: src/gui_client/gtk_client.c:162
msgid "/_Game"
msgstr "/_Spel"

#: src/gui_client/gtk_client.c:163
msgid "/Game/_New..."
msgstr "/Spel/_Nytt ..."

#: src/gui_client/gtk_client.c:164
msgid "/Game/_Abandon..."
msgstr "/Spel/_Gje opp"

#: src/gui_client/gtk_client.c:165
msgid "/Game/_Options..."
msgstr "/Game/_Innstillingar"

#: src/gui_client/gtk_client.c:166
msgid "/Game/Enable _sound"
msgstr "/Spel/Slå på _lyd"

#: src/gui_client/gtk_client.c:167
msgid "/Game/_Quit..."
msgstr "/Spel/_Avslutt"

#: src/gui_client/gtk_client.c:168
msgid "/_Talk"
msgstr "/_Snakk"

#: src/gui_client/gtk_client.c:169
msgid "/Talk/To _All..."
msgstr "/Snakk/Til _alle ..."

#: src/gui_client/gtk_client.c:170
msgid "/Talk/To _Player..."
msgstr "/Snakk/Til _spelar ..."

#: src/gui_client/gtk_client.c:171
msgid "/_List"
msgstr "/_Lister"

#: src/gui_client/gtk_client.c:172
msgid "/List/_Players..."
msgstr "/Lister/_Spelarar..."

#: src/gui_client/gtk_client.c:173
msgid "/List/_Scores..."
msgstr "/Lister/_Poeng..."

#: src/gui_client/gtk_client.c:174
msgid "/List/_Inventory..."
msgstr "/Lister/_Eignelutar..."

#: src/gui_client/gtk_client.c:175
msgid "/_Errands"
msgstr "/_Oppdrag"

#: src/gui_client/gtk_client.c:176
msgid "/Errands/_Spy..."
msgstr "/Oppdrag/_Spioner ..."

#: src/gui_client/gtk_client.c:177
msgid "/Errands/_Tipoff..."
msgstr "/Oppdrag/_Tips politiet ..."

#: src/gui_client/gtk_client.c:181
msgid "/Errands/_Get spy reports..."
msgstr "/Oppdrag/_Hent spionrapportar ..."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Help
#: src/gui_client/gtk_client.c:182 ../src/menu.c:103
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#. Prompt in 'quit game' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:241 src/gui_client/gtk_client.c:257
#: src/gui_client/gtk_client.c:266 src/gui_client/gtk_client.c:288
msgid "Abandon current game?"
msgstr "Gje opp denne runden?"

#. Title of 'quit game' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:243 src/gui_client/gtk_client.c:258
msgid "Quit Game"
msgstr "Avslutt spelet"

#. Title of 'stop game to start a new game' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:268
msgid "Start new game"
msgstr "Start nytt spel"

#. Title of 'abandon game' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:290
msgid "Abandon game"
msgstr "Gje opp dette spelet"

#. Title of inventory window
#: src/gui_client/gtk_client.c:330
msgid "Inventory"
msgstr "Eignelutar"

#. The network connection to the server was dropped unexpectedly
#: src/gui_client/gtk_client.c:409
msgid "Connection to server lost - switching to single player mode"
msgstr "Mista sambandet til tenaren - byter til einspelar-modus"

#. The server admin has asked us to leave - so warn the user, and do
#. so
#: src/gui_client/gtk_client.c:478
msgid ""
"You have been pushed from the server.\n"
"Switching to single player mode."
msgstr ""
"Du har blitt dytta av tenaren.\n"
"Byter til einspelar-modus."

#. The server has sent us notice that it is shutting down
#: src/gui_client/gtk_client.c:486
msgid ""
"The server has terminated.\n"
"Switching to single player mode."
msgstr ""
"Tenaren har avslutta.\n"
"Byter til einspelar-modus."

#. Message displayed when the player "jets" to a new location
#: src/gui_client/gtk_client.c:545
#, c-format
msgid "Jetting to %tde"
msgstr "Reiser til %tde"

#. Text for the Errands/Sack Bitch menu item
#: src/gui_client/gtk_client.c:556
msgid "%/Sack Bitch menu item/S_ack %Tde..."
msgstr "%/Spark hore menyval/S_park %tue..."

#. Text to update the Errands/Spy menu item with the price for spying
#: src/gui_client/gtk_client.c:565
msgid "_Spy (%P)"
msgstr "_Spioner (%P)"

#. Text to update the Errands/Tipoff menu item with the price for a
#. tipoff
#: src/gui_client/gtk_client.c:571
msgid "_Tipoff (%P)"
msgstr "_Tips (%P)"

#. Error - the high score from the server is invalid
#: src/gui_client/gtk_client.c:681 src/gui_client/gtk_client.c:697
msgid "Corrupt high score!"
msgstr "Poengtavlefila er øydelagt!"

#: src/gui_client/gtk_client.c:892
msgid "Fight"
msgstr "Kjemp"

#. Button for closing the "Fight" dialog and going back to dealing drugs
#. (%Tde = "Drugs" by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:933
msgid "_Deal %Tde"
msgstr "_Sel %tuf"

#. Button for shooting at other players in the "Fight" dialog, or for
#. popping up the "Fight" dialog from the main window
#: src/gui_client/gtk_client.c:940 src/gui_client/gtk_client.c:1883
#: src/gui_client/gtk_client.c:2140
msgid "_Fight"
msgstr "_Kjemp"

#. Button to stand and take it in the "Fight" dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:944
msgid "_Stand"
msgstr "_Vent"

#. Display of number of bitches or deputies during combat
#. (%tde="bitches" or "deputies" (etc.) by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:1014
msgid "%/Combat: Bitches/%d %tde"
msgstr "%/Kamp: Horer/%d %tuf"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1019
msgid "(Left)"
msgstr "(Ute av spelet)"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1021
msgid "(Dead)"
msgstr "(Daud)"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1023
#, c-format
msgid "Health: %d"
msgstr "Helse: %d"

#. Display of the current player's name during combat
#: src/gui_client/gtk_client.c:1040
msgid "You"
msgstr "Du"

#. Display of number of bitches in GTK+ client status window
#. (%Tde="Bitches" by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:1232
msgid "%/GTK Stats: Bitches/%Tde"
msgstr "%/GTK Stats: Horer/%Tuf"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1344
msgid "%/Inventory drug name/%tde"
msgstr "Narkotika"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1348
msgid "%/Inventory gun name/%tde"
msgstr "Våpen"

#. Title of 'Jet' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:1447
msgid "Jet to location"
msgstr "Reis til plass:"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1490
msgid "%/Location to jet to/%tde"
msgstr "%/Plass å reisa til/%tde"

#. Display of locations in 'Jet' window (%tde="The Bronx" etc. by
#. default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:1499
#, c-format
msgid "_%c. %tde"
msgstr "_%c. %tde"

#. Display of the current price of the selected drug in 'Deal Drugs'
#. dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:1534
msgid "at %P"
msgstr "for %P"

#. Display of current inventory of the selected drug in 'Deal Drugs'
#. dialog (%tde="Opium" etc. by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:1541
#, c-format
msgid "You are currently carrying %d %tde"
msgstr "No har du på deg %d %tde"

#. Available space for drugs in 'Deal Drugs' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:1548
#, c-format
msgid "Available space: %d"
msgstr "Ledig plass: %d"

#. Number of the selected drug that you can afford in 'Deal Drugs'
#. dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:1561
#, c-format
msgid "You can afford %d"
msgstr "Du har råd til %d"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1634
msgid "Buy"
msgstr "Kjøp"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1636
msgid "Sell"
msgstr "Sel"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1707
msgid "%/DealDrugs drug name/%tde"
msgstr "%tuf"

#. Prompts for action in the "deal drugs" dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:1744
msgid "Buy how many?"
msgstr "Kjøpa kor mange?"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1746
msgid "Sell how many?"
msgstr "Selja kor mange?"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1748
msgid "Drop how many?"
msgstr "Hiva kor mange?"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1814
#, c-format
msgid "Buy %tde"
msgstr "Kjøpa %tuf"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1816
#, c-format
msgid "Sell %tde"
msgstr "Selja %tuf"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1818
#, c-format
msgid "Drop %tde"
msgstr "Hiva %tuf"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1883
msgid "_Attack"
msgstr "_Angrip"

#: src/gui_client/gtk_client.c:1883
msgid "_Evade"
msgstr "_Dukk unna"

#. Caption of 'Jet' button in main window
#: src/gui_client/gtk_client.c:2143
msgid "_Jet!"
msgstr "_Reis!"

#. Title of main window in GTK+ client
#: src/gui_client/gtk_client.c:2234 src/winmain.c:381 src/winmain.c:390
msgid "dopewars"
msgstr "dopewars"

#. Credits labels in GTK+ 'about' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2369
msgid "English Translation"
msgstr "Norsk omsetjing"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2369
msgid "Ben Webb"
msgstr "Åsmund Skjæveland"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2370
msgid "Icons and graphics"
msgstr "Ikon og grafikk"

#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nn.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. Load teams' sound profiles
#: src/gui_client/gtk_client.c:2371 src/gui_client/optdialog.c:1038
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 src/game/game.cpp:174
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2372
msgid "Drug Dealing and Research"
msgstr "Dopsal og research"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2373
msgid "Play Testing"
msgstr "Speltesting"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2374
msgid "Extensive Play Testing"
msgstr "Grundig speltesting"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2376
msgid "Constructive Criticism"
msgstr "Konstruktiv kritikk"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2378
msgid "Unconstructive Criticism"
msgstr "Ukonstruktiv kritikk"

#. Title of GTK+ 'about' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2386
msgid "About dopewars"
msgstr "Om Dopewars"

#. Main content of GTK+ 'about' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2397
msgid ""
"Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an\n"
"imaginary drug market.  dopewars is an All-American game which features\n"
"buying, selling, and trying to get past the cops!\n"
"\n"
"The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. "
"After\n"
"that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)! You\n"
"have one month of game time to make your fortune.\n"
msgstr ""
"dopewars er tufta på Drug Wars av John E. Dell, og er ei simulering\n"
"av ein oppdikta narkotikamarknad. I dopewars må du kjøpa, selja\n"
"og koma unna politiet.\n"
"\n"
"Det fyrste du må gjera er å betala gjelda di til lånehaien.\n"
"Etter det, er målet ditt å tena så mykje pengar som råd (og halda deg i \n"
"live)!\n"
"Du har ein månad i speletid på å skapa formuen din.\n"

#. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2410
#, c-format
msgid ""
"Version %s     Copyright (C) 1998-2022  Ben Webb benwebb@users.sf.net\n"
"dopewars is released under the GNU General Public License\n"
msgstr ""
"Version %s     Copyright (C) 1998-2022  Ben Webb benwebb@users.sf.net\n"
"dopewars er tilgjengeleg under GNU General Public License\n"

#. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2439
msgid ""
"\n"
"For information on the command line options, type dopewars -h at your\n"
"Unix prompt. This will display a help screen, listing the available "
"options.\n"
msgstr ""
"\n"
"For informasjon om kommandolinevala, skriv dopewars -h på\n"
"unix-kommandolinja. Det viser ein hjelpetekst med dei tilgjengelege vala.\n"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2446
msgid "Local HTML documentation"
msgstr "Lokal dokumentasjon i HTML-format"

#. Title of loan shark dialog - (%Tde="The Loan Shark" by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:2502 src/gui_client/gtk_client.c:2554
msgid "%/LoanShark window title/%Tde"
msgstr "%/Lånehai vindagustittel/%Tde"

#. Title of bank dialog - (%Tde="The Bank" by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:2509 src/gui_client/gtk_client.c:2558
msgid "%/BankName window title/%Tde"
msgstr "%/Banknamn vindaugstittel/%Tde"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2518
msgid "You must enter a positive amount of money!"
msgstr "Du må skriva inn ei positiv mengde pengar!"

#: src/gui_client/gtk_client.c:2521
msgid "There isn't that much money available..."
msgstr "Du har ikkje så mykje pengar i banken."

#. Display of player's cash in bank or loan shark dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2574
msgid "Cash: %P"
msgstr "Kontantar: %P"

#. Display of player's debt in loan shark dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2580
msgid "Debt: %P"
msgstr "Gjeld: %P"

#. Display of player's bank balance in bank dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2583
msgid "Bank: %P"
msgstr "Bank: %P"

#. Prompt for paying back a loan
#: src/gui_client/gtk_client.c:2591
msgid "Pay back:"
msgstr "Betal tilbake:"

#. Radio button selected if you want to pay money into the bank
#: src/gui_client/gtk_client.c:2595
msgid "Deposit"
msgstr "Sett inn"

#. Radio button selected if you want to withdraw money from the bank
#: src/gui_client/gtk_client.c:2601
msgid "Withdraw"
msgstr "Ta ut"

#. Button to pay back the entire loan/debt
#: src/gui_client/gtk_client.c:2632
msgid "Pay all"
msgstr "Betal alt"

#. Title of player list dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2663
msgid "Player List"
msgstr "Spelarliste"

#. Title of talk dialog
#: src/gui_client/gtk_client.c:2775
msgid "Talk to player(s)"
msgstr "Snakk med spelar(ar)"

#. Checkbutton set if you want to talk to all players
#: src/gui_client/gtk_client.c:2797
msgid "Talk to all players"
msgstr "Snakk med alle spelarane"

#. Prompt for you to enter the message to be sent to other players
#: src/gui_client/gtk_client.c:2803
msgid "Message:-"
msgstr "Melding:-"

#. Title of dialog to select a player to spy on
#: src/gui_client/gtk_client.c:2937
msgid "Spy On Player"
msgstr "Spionér på spelar"

#. Informative text for "spy on player" dialog. (%tde = "bitch",
#. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Please choose the player to spy on. Your %tde will\n"
"then offer his services to the player, and if successful,\n"
"you will be able to view the player's stats with the\n"
"\"Get spy reports\" menu. Remember that the %tde will leave\n"
"you, so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!"
msgstr ""
"Vel ein spelar du vil spionera på. %Tbe di vil så\n"
"tilby tenestane sine til spelarane, og viss ho lukkast,\n"
"vil du kunna sjå den spelaren sin status med\n"
"«Hent spionrapportar»-menyen. Hugs at %tbe vil forlata\n"
"deg, så %tuf eller %tuf som ho har på seg kan gå tapt!"

#. Title of dialog to select a player to tip the cops off to
#: src/gui_client/gtk_client.c:2956
msgid "Tip Off The Cops"
msgstr "Tips politiet"

#. Informative text for "tip off cops" dialog. (%tde = "bitch",
#. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:2960
#, c-format
msgid ""
"Please choose the player to tip off the cops to. Your %tde will\n"
"help the cops to attack that player, and then report back to you\n"
"on the encounter. Remember that the %tde will leave you temporarily,\n"
"so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!"
msgstr ""
"Vel spelaren du vil tipsa politiet om. %Tbe di vil hjelpa politiet\n"
"med å angripa den spelaren, og så rapportera tilbake til deg.\n"
"Hugs at %tbe bil forlata deg ei kort stund, så %tuf eller %tuf\n"
"ho har på seg kan gå tapt!"

#. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:3011
msgid "%/Sack Bitch dialog title/Sack %Tde"
msgstr "%/Spark hore dialog-tittel/Spark %tde"

#. Confirmation message for sacking a bitch. (%tde = "guns", "drugs",
#. "bitch", respectively, by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Are you sure? (Any %tde or %tde carried\n"
"by this %tde may be lost!)"
msgstr ""
"Er du sikker? (%Tuf eller %tuf denne\n"
"%tbe har på seg kan gå tapt!)"

#: src/gui_client/gtk_client.c:3048 src/gui_client/optdialog.c:827
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Price"
msgstr "Pris"

#. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs
#: src/gui_client/gtk_client.c:3052
msgid "_Buy ->"
msgstr "_Kjøp ->"

#: src/gui_client/gtk_client.c:3053
msgid "<- _Sell"
msgstr "<- _Sel"

#: src/gui_client/gtk_client.c:3054
msgid "_Drop <-"
msgstr "_Hiv <-"

#. Title of the display of available drugs/guns (%Tde = "Guns" or
#. "Drugs" by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:3061
msgid "%Tde here"
msgstr "%Tuf her"

#. Title of the display of carried drugs/guns (%Tde = "Guns" or "Drugs"
#. by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:3067
msgid "%Tde carried"
msgstr "%Tuf du har"

#. Informational text to prompt the player to change his/her name
#: src/gui_client/gtk_client.c:3199
msgid ""
"Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change "
"it:-"
msgstr "Diverre, nokon andre bruker «ditt» namn. Ver snill og byt det:-"

#. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns"
#. by default)
#: src/gui_client/gtk_client.c:3244
msgid "%/GTK GunShop window title/%Tde"
msgstr "%/GTK Våpenforretning-tittel/%Tde"

#. Title of window to display reports from spies with other players
#: src/gui_client/gtk_client.c:3311
msgid "Spy reports"
msgstr "Spionrapportar"

#: src/gui_client/optdialog.c:420
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"

#: src/gui_client/optdialog.c:603
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731
msgid "Select sound file"
msgstr "Vel lydfil"

#: src/gui_client/optdialog.c:813
msgid "Police presence"
msgstr "Politinærvær"

#: src/gui_client/optdialog.c:814
msgid "Minimum no. of drugs"
msgstr "Minste tal på ulike slag narkotika"

#: src/gui_client/optdialog.c:815
msgid "Maximum no. of drugs"
msgstr "Største tal på ulike slag narkotika"

#: src/gui_client/optdialog.c:819
msgid "Minimum normal price"
msgstr "Minste vanlege pris"

#: src/gui_client/optdialog.c:820
msgid "Maximum normal price"
msgstr "Største vanlege pris"

#: src/gui_client/optdialog.c:821
msgid "Can be specially cheap"
msgstr "Kan vera ekstra billeg"

#: src/gui_client/optdialog.c:822
msgid "Cheap string"
msgstr "Billeg-streng"

#: src/gui_client/optdialog.c:823
msgid "Can be specially expensive"
msgstr "Kan vera ekstra dyrt"

#: src/gui_client/optdialog.c:828
msgid "Inventory space"
msgstr "Plass kravd"

#: src/gui_client/optdialog.c:829
msgid "Damage"
msgstr "Skade"

#: src/gui_client/optdialog.c:833
msgid "Name of one deputy"
msgstr "Namn på ein betjent"

#: src/gui_client/optdialog.c:834
msgid "Name of several deputies"
msgstr "Namn på fleire betjentar"

#: src/gui_client/optdialog.c:835
msgid "Minimum no. of deputies"
msgstr "Minste tal på politibetjentar"

#: src/gui_client/optdialog.c:836
msgid "Maximum no. of deputies"
msgstr "Største tal på politibetjentar"

#: src/gui_client/optdialog.c:837
msgid "Cop armor"
msgstr "Pansring av politiet"

#: src/gui_client/optdialog.c:838
msgid "Deputy armor"
msgstr "Pansring av lensmannsbetjentane"

#: src/gui_client/optdialog.c:862
msgid "Remove drug references"
msgstr "Fjern narkotika-referansar"

#: src/gui_client/optdialog.c:865
msgid "Unicode config file"
msgstr "Unicode oppsettfil"

#: src/gui_client/optdialog.c:870
msgid "Game length (turns)"
msgstr "Spellengde (rundar)"

#: src/gui_client/optdialog.c:875
msgid "Starting cash"
msgstr "Startkapital"

#: src/gui_client/optdialog.c:880
msgid "Starting debt"
msgstr "Startgjeld"

#: src/gui_client/optdialog.c:885
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valutasymbol"

#: src/gui_client/optdialog.c:889
msgid "Symbol prefixes prices"
msgstr "Symbol står før prisen"

#: src/gui_client/optdialog.c:892
msgid "Name of one bitch"
msgstr "Namn på ei hore"

#: src/gui_client/optdialog.c:897
msgid "Name of several bitches"
msgstr "Namn på fleire horer"

#: src/gui_client/optdialog.c:931
msgid "Expensive string 1"
msgstr "Dyrt streng 1"

#: src/gui_client/optdialog.c:936
msgid "Expensive string 2"
msgstr "Dyrt streng 2"

#: src/gui_client/optdialog.c:942
msgid "Drugs"
msgstr "Dop"

#: src/gui_client/optdialog.c:947
msgid "Guns"
msgstr "Våpen"

#: src/gui_client/optdialog.c:952
msgid "Cops"
msgstr "Politi"

#: src/gui_client/optdialog.c:961
msgid "Server reports to metaserver"
msgstr "Tenaren rapporterer til metatenaren"

#: src/gui_client/optdialog.c:965
msgid "Minimize to System Tray"
msgstr "Minimer til systemtrauet"

#: src/gui_client/optdialog.c:979
msgid "MOTD (welcome message)"
msgstr "Velkomstmelding"

#: src/gui_client/optdialog.c:992
msgid "Sound name"
msgstr "Lydnamn"

#: src/gui_client/optdialog.c:1019
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"

#: src/gui_client/newgamedia.c:72
msgid "You can't start the game without giving a name first!"
msgstr "Du kan ikkje starta spelet utan å velja eit namn!"

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. Title of 'New Game' dialog
#: src/gui_client/newgamedia.c:73 src/gui_client/newgamedia.c:516
#: ../src/score-dialog.vala:29 ../src/score-dialog.vala:30
#: ../src/score-dialog.vala:27 src/score-dialog.vala:29
#: ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "Nytt spel"

#: src/gui_client/newgamedia.c:81
msgid "Status: Waiting for user input"
msgstr "Status: Ventar på brukaren"

#: src/gui_client/newgamedia.c:156 src/AIPlayer.c:72
msgid "Connection closed by remote host"
msgstr "Sambandet vart stengd av nettverksverten."

#. Error: GTK+ client could not connect to the given dopewars server
#: src/gui_client/newgamedia.c:160
#, c-format
msgid "Status: Could not connect (%s)"
msgstr "Status: Kunne ikkje kopla til (%s)"

#. Message displayed during the attempted connect to a dopewars server
#. Message displayed during the attempted connect to the metaserver
#: src/gui_client/newgamedia.c:188 src/gui_client/newgamedia.c:342
#, c-format
msgid "Status: Attempting to contact %s..."
msgstr "Status: Freistar å kopla til %s..."

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. e.g. "5 of 20" means 5 players are logged on to a server, out of
#. a maximum of 20
#: src/gui_client/newgamedia.c:268 src/viewers/evince.js:111
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"

#. Tell the user that we've successfully connected to a SOCKS server,
#. and are now ready to tell it to initiate the "real" connection
#: src/gui_client/newgamedia.c:301
#, c-format
msgid "Status: Connected to SOCKS server %s..."
msgstr "Status: Kopla til SOCKS-tenar %s..."

#. Tell the user that the SOCKS server is asking us for a username
#. and password
#: src/gui_client/newgamedia.c:309
msgid "Status: Authenticating with SOCKS server"
msgstr "Status: Autentiserer mot SOCKS-tenar"

#. Tell the user that all necessary SOCKS authentication has been
#. completed, and now we're going to try to have it connect to
#. the final destination
#: src/gui_client/newgamedia.c:316
#, c-format
msgid "Status: Asking SOCKS for connect to %s..."
msgstr "Ber SOCKS om samband til %s..."

#. Prompt for player's name in 'New
#. Game' dialog
#: src/gui_client/newgamedia.c:533
msgid "Hey dude, what's your _name?"
msgstr "Namnet ditt:"

#. #-#-#-#-#  dopewars_1.6.2-2_nn.po (nn_new)  #-#-#-#-#
#. Prompt for hostname to connect to in GTK+ new game dialog
#: src/gui_client/newgamedia.c:558
msgid "Host name"
msgstr "Vertsnamn"

#. Checkbox to activate 'antique mode' in single-player games
#: src/gui_client/newgamedia.c:604
msgid "_Antique mode"
msgstr "_Gamaldags modus"

#. Button to start a new single-player (standalone, non-network) game
#: src/gui_client/newgamedia.c:612
msgid "_Start single-player game"
msgstr "_Start spel for ein spelar"

#. Title of 'New Game' dialog notebook tab for single-player mode
#: src/gui_client/newgamedia.c:619
msgid "Single player"
msgstr "Ein spelar"

#. Title of Metaserver notebook tab in New Game dialog
#: src/gui_client/newgamedia.c:654
msgid "Metaserver"
msgstr "Metatenar"

#: src/gui_client/newgamedia.c:733
msgid "SOCKS Authentication Required"
msgstr "Må ha SOCKS-autentisering"

#. Informational comment placed at the start of the Windows log file
#. (this is used for messages printed during processing of the config
#. files - under Unix these are just printed to stdout)
#: src/winmain.c:307
msgid ""
"# This is the dopewars startup log, containing any\n"
"# informative messages resulting from configuration\n"
"# file processing and the like.\n"
"\n"
msgstr ""
"# Dette er oppstartsloggen for dopewars. Her kjem\n"
"# nyttige meldingar frå tolkinga av\n"
"# oppsettfilene og slikt.\n"
"\n"

#. Title of dopewars server window (if used)
#: src/winmain.c:348 src/serverside.c:1670
msgid "dopewars server"
msgstr "dopewars-tenar"

#. Title of the Windows window used for AI player output
#: src/winmain.c:369
msgid "dopewars AI"
msgstr "Datastyrt dopewars-spelar"

#. Things that can "happen" to your spies - look for strings containing
#. "The spy %s!" to see how these strings are used.
#: src/serverside.c:73
msgid "escaped"
msgstr "slapp unna"

#: src/serverside.c:73
msgid "defected"
msgstr "hoppa av"

#: src/serverside.c:73
msgid "was shot"
msgstr "vart skoten"

#. The two keys that are valid answers to the Attack/Evade question. If
#. you wish to translate them, do so in the same order as they given here.
#. You will also need to translate the answers given by the clients.
#: src/serverside.c:79
msgid "AE"
msgstr "AD"

#. Help on various general server commands
#: src/serverside.c:129
#, c-format
msgid ""
"dopewars server version %s commands and settings\n"
"\n"
"help                     Displays this help screen\n"
"list                     Lists all players logged on\n"
"push <player>            Politely asks the named player to leave\n"
"kill <player>            Abruptly breaks the connection with the named "
"player\n"
"msg:<mesg>               Send message to all players\n"
"save <file>              Save current configuration to the named file\n"
"quit                     Gracefully quit, after notifying all players\n"
"<variable>=<value>       Sets the named variable to the given value\n"
"<variable>               Displays the value of the named variable\n"
"<list>[x].<var>=<value>  Sets the named variable in the given list,\n"
"                         index x, to the given value\n"
"<list>[x].<var>          Displays the value of the named list variable\n"
"\n"
"Valid variables are listed below:-\n"
"\n"
msgstr ""
"dopewars-tenar versjon %s kommandoar og innstillingar\n"
"\n"
"help                       Viser denne hjelpeteksten\n"
"list                       Viser alle spelarane som er logga på\n"
"push <spelar>              Ber spelaren høfleg om å logga av\n"
"kill <spelar>              Bryt sambandet til spelaren utan varsel\n"
"msg:<melding>              Send ei melding til alle spelarane\n"
"save <fil>                 Lagrar det gjeldande oppsettet til den\n"
"                           gjevne fila\n"
"quit                       Stopp tenaren ordentleg, etter å ha sagt \n"
"                           ifrå til alle spelarane\n"
"<variabel>=<verdi>         Set den gjevne variabelen til den gjevne verdien\n"
"<variabel>                 viser verdien av den gjevne variabelen\n"
"<liste>[x].<var>=<verdi>   Set den gjevne variabelen i den gjevne lista,\n"
"                           indeks x, til den gjevne verdien\n"
"<liste>[x].<var>           Viser verdien til den gjevne listevariabelen\n"
"\n"
"Lovlege variablar er lista under:-\n"
"\n"

#: src/serverside.c:160
#, c-format
msgid "Failed to connect to metaserver at %s (%s)"
msgstr "Kunne ikkje kopla til metatenaren på %s (%s)"

#: src/serverside.c:168 src/serverside.c:1102
#, c-format
msgid "MetaServer: %s"
msgstr "Metatenar  : %s"

#: src/serverside.c:198
msgid ""
"Attempt to connect to metaserver too frequently - waiting for next timeout"
msgstr "Prøver for ofte å kopla til metatenaren - venter på neste tidsavbrot"

#: src/serverside.c:240
#, c-format
msgid "Waiting for connect to metaserver at %s..."
msgstr "Ventar på tilkopling til metatenaren på %s..."

#: src/serverside.c:298
msgid ""
"You appear to be using an extremely old (version 1.4.x) client.^While this "
"will probably work, many of the newer features^will be unsupported. Get the "
"latest version from the^dopewars website, https://dopewars.sourceforge.io/."
msgstr ""
"Det ser ut til at du bruker ein svært gamal (versjon 1.4.x)-klient.^Dette "
"vil truleg fungera, men mange av dei nye eigenskapane til^dopewars vil ikkje "
"vera støtta. Hent den nyaste versjonen frå^dopewars-vevsida, http://dopewars."
"sourceforge.net/."

#: src/serverside.c:307
msgid ""
"Warning: your client is too old to support all of this^server's features. "
"For the full \"experience\", get^the latest version of dopewars from "
"the^website, https://dopewars.sourceforge.io/."
msgstr ""
"Åtvaring: Klienten din er for gamal til å støtta alle^ eigenskapane ved "
"denne tenaren. For den fulle^ «opplevinga» bør du henta den siste versjonen "
"av ^ dopewars frå vevsida: https://dopewars.sourceforge.io/"

#: src/serverside.c:393
#, c-format
msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection"
msgstr "Gjekk over MaxClients (%d) - bryt sambandet"

#. Message sent to a player if the
#. server is full
#: src/serverside.c:399
msgid ""
"Sorry, but this server has a limit of 1 player, which has been reached."
"^Please try connecting again later."
msgstr ""
"Denne tenaren har ei grense på 1 spelar, og denne grensa har blitt nådd. "
"^Prøv att seinare."

#. Message sent to a player if the
#. server is full
#: src/serverside.c:406
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but this server has a limit of %d players, which has been reached."
"^Please try connecting again later."
msgstr ""
"Denne tenaren har ei grense på %d spelarar, og denne grensa har blitt^nådd. "
"Prøv att seinare."

#. A player changed their name during the game (unusual, and not
#. really properly supported anyway) - notify all players of the
#. change
#: src/serverside.c:422
#, c-format
msgid "%s will now be known as %s"
msgstr "%s kallar seg no for %s"

#. Message displayed when a player reaches their maximum number of
#. turns
#: src/serverside.c:456
msgid "Your dealing time is up..."
msgstr "Pushetida di er ute."

#. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow
#. them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're
#. supposed to be dead)
#: src/serverside.c:475
#, c-format
msgid "%s: DENIED jet to %s"
msgstr "%s: NEKTA reise til %s"

#: src/serverside.c:532
#, c-format
msgid "%s now spying on %s"
msgstr "%s spionerer no på %s"

#: src/serverside.c:541
#, c-format
msgid "%s spy on %s: DENIED"
msgstr "%s spionéra på %s: NEKTA"

#: src/serverside.c:547
#, c-format
msgid "%s tipped off the cops to %s"
msgstr "%s tipsa politiet om %s"

#: src/serverside.c:556
#, c-format
msgid "%s tipoff about %s: DENIED"
msgstr "%s tysta på %s: NEKTA"

#: src/serverside.c:572
#, c-format
msgid "Unknown message: %s:%c:%s:%s"
msgstr "Ukjend melding: %s:%c:%s:%s"

#: src/serverside.c:734
#, c-format
msgid "Maintaining pid file %s"
msgstr "Bruker pid-fil %s"

#: src/serverside.c:740
#, c-format
msgid "Cannot create pid file %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga pid-fil %s: %s"

#: src/serverside.c:788
#, c-format
msgid "Cannot create server (listening) socket (%s) Aborting."
msgstr "Kan ikkje laga (lytte-)sokkel (%s) til tenaren. Avbryt."

#: src/serverside.c:806
#, c-format
msgid "Cannot bind to port %u (%s) Aborting."
msgstr "Kan ikkje kopla til port %u (%s). Bryt av."

#: src/serverside.c:814
msgid "Cannot listen to network socket. Aborting."
msgstr "Kan ikkje lytta til nettverkssokkel. Avbryt."

#: src/serverside.c:820
#, c-format
msgid ""
"dopewars server version %s ready and waiting for connections on port %d."
msgstr "dopewars-tenar versjon %s er klar og ventar på samband på port %d."

#. Warning messages displayed if we fail to trap various signals
#: src/serverside.c:833
msgid "Cannot install SIGUSR1 interrupt handler!"
msgstr "Kan ikkje installera SIGUSR1-avbrotshandsamar!"

#: src/serverside.c:839
msgid "Cannot install SIGHUP interrupt handler!"
msgstr "Kan ikkje installera SIGHUP-avbrotshandsamar!"

#: src/serverside.c:845
msgid "Cannot install SIGINT interrupt handler!"
msgstr "Kan ikkje installera SIGINT-avbrotshandsamar!"

#: src/serverside.c:848
msgid "Cannot install SIGTERM interrupt handler!"
msgstr "Kan ikkje installera SIGTERM-avbrotshandsamar!"

#: src/serverside.c:853
msgid "Cannot install pipe handler!"
msgstr "Kan ikkje installera røyr-handsamar!"

#: src/serverside.c:917
#, c-format
msgid "Configuration file saved OK as %s\n"
msgstr "Oppsettfil lagra OK som %s\n"

#: src/serverside.c:951
msgid "Users currently logged on:-\n"
msgstr "Brukarar logga på:-\n"

#: src/serverside.c:959
msgid "No users currently logged on!\n"
msgstr "Ingen brukarar er logga på no.\n"

#: src/serverside.c:963
#, c-format
msgid "Pushing %s\n"
msgstr "Dyttar %s\n"

#: src/serverside.c:966 src/serverside.c:977
msgid "No such user!\n"
msgstr "Ingen slik brukar!\n"

#. The named user has been removed from the server following
#. a "kill" command
#: src/serverside.c:972
#, c-format
msgid "%s killed\n"
msgstr "%s drepen\n"

#: src/serverside.c:979
msgid "Unknown command - try \"help\" for help...\n"
msgstr "Ukjend kommando - prøv «help» for hjelp\n"

#: src/serverside.c:998
#, c-format
msgid "got connection from %s"
msgstr "Vart kopla til frå %s"

#: src/serverside.c:1011
msgid "dopewars server terminating."
msgstr "dopewars-tenaren avsluttar."

#: src/serverside.c:1020
#, c-format
msgid "%s leaves the server!"
msgstr "%s forlét tenaren!"

#: src/serverside.c:1204
msgid ""
"Could not set up Unix domain socket for admin connections - check "
"permissions on /tmp!"
msgstr ""
"Kunne ikkje laga unix domenesokkel til admin-samband - sjekk skriveløyva på /"
"tmp!"

#: src/serverside.c:1284
#, c-format
msgid ""
"dopewars server version %s ready for admin commands; try \"help\" for help"
msgstr ""
"dopewars-tenar versjon %s er klar til å ta imot admin-kommandoar, prøv "
"«help» for å få hjelp"

#: src/serverside.c:1287
msgid "New admin connection"
msgstr "Nytt admin-samband"

#: src/serverside.c:1298
#, c-format
msgid "Admin command: %s"
msgstr "Admin-kommando: %s"

#: src/serverside.c:1304
msgid "Admin connection closed"
msgstr "Admin-samband stengt"

#: src/serverside.c:1553 src/serverside.c:1572 src/serverside.c:1579
#: src/serverside.c:1717
msgid "Failed to set NT Service status"
msgstr "Klarte ikkje å setja NT teneste-status"

#: src/serverside.c:1559
msgid "Failed to post service notification message"
msgstr "Kunne ikkje posta tenestevarselsmelding"

#: src/serverside.c:1568
msgid "Failed to register service handler"
msgstr "Kunne ikkje registrera tenestehandsamar"

#: src/serverside.c:1594
msgid "Failed to start NT Service"
msgstr "Klarte ikkje å starta NT-teneste"

#: src/serverside.c:1900
#, c-format
msgid "Error reading scores from %s."
msgstr "Feil ved lesing av poeng frå %s."

#: src/serverside.c:1905
#, c-format
msgid ""
"The high score file %s has been converted to the new format.\n"
"A backup of the old file has been created as %s.\n"
msgstr ""
"Den gamle poengfila %s har blitt konvertert til det nye\n"
"formatet. Ein kopi av den gamle fila har fått namnet %s.\n"

#: src/serverside.c:1913
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup (%s) of the\n"
"high score file: %s."
msgstr ""
"Kan ikkje laga kopi (%s) av\n"
"poengtavlefila %s."

#: src/serverside.c:1922
#, c-format
msgid "Cannot open high score file %s: %s."
msgstr "Kan ikkje opna poengtavlefila %s: %s."

#: src/serverside.c:2027
#, c-format
msgid ""
"Cannot open high score file %s.\n"
"(%s.) Either ensure you have permissions to access\n"
"this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n"
"-f command line option."
msgstr ""
"Kan ikkje opna poengtavlefila %s.\n"
"(%s.) Du må anten vera sikker på at du har løyve\n"
"til å bruka denne fila, eller spesifisera ei\n"
"anna poengtavlefil med kommandolineopsjonen -f."

#: src/serverside.c:2041
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to be a valid\n"
"high score file - please check it. If it is a high score file\n"
"from an older version of dopewars, then first convert it to the\n"
"new format by running \"dopewars -C %s\"\n"
"from the command line."
msgstr ""
"%s ser ikkje ut til å vera ei gyldig\n"
"poengtavlefil. Sjekk om fila er i orden. Viss det  er ei\n"
"poengtavlefil frå ein gamal versjon av dopewars, må du\n"
"fyrst konvertera henne til det nye formatet ved å køyra\n"
"«dopewars -C %s» frå kommandolina."

#: src/serverside.c:2051
msgid ""
"Errors were encountered during the reading of the configuration file.\n"
"As as result, some settings may not work as expected. Please consult the\n"
"file \"dopewars-log.txt\" for further details."
msgstr ""
"Noko vart feil under lesinga av oppsettfila. Det kan gjera at nokon\n"
"av innstillingane ikkje vil virka som venta. Sjå på loggfila\n"
"«dopewars-log.txt» for fleire detaljar."

#: src/serverside.c:2056
msgid ""
"Errors were encountered during the reading of the configuration\n"
"file. As a result, some settings may not work as expected. Please see the\n"
"messages on standard output for further details."
msgstr ""
"Noko vart feil under lesinga av oppsettfila. Det kan gjera at nokon\n"
"av innstillingane ikkje vil virka som venta. Sjå på meldingane på\n"
"standard-ut for fleire detaljar."

#: src/serverside.c:2133
#, c-format
msgid "Unable to read high score file %s"
msgstr "Kan ikkje lesa poengtavlefila %s"

#: src/serverside.c:2163
msgid "Congratulations! You made the high scores!"
msgstr "Gratulerar! Du kom på poengtavla!"

#: src/serverside.c:2176
msgid "You didn't even make the high score table..."
msgstr "Du kom ikkje ein gong på poengtavla..."

#: src/serverside.c:2197
#, c-format
msgid "Unable to write high score file %s"
msgstr "Kan ikkje skriva til poengtavlefila %s"

#: src/serverside.c:2224
msgid "(R.I.P.)"
msgstr "(Kvil i fred.)"

#: src/serverside.c:2267
#, c-format
msgid "%s: Tipoff from %s"
msgstr "%s: Tips frå %s"

#: src/serverside.c:2275
#, c-format
msgid "%s: Spy offered by %s"
msgstr "%s: Fekk tilbod om spion frå %s"

#: src/serverside.c:2289
#, c-format
msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!"
msgstr "Ei av %tbf dine spionerte for %s. ^Spionen %s!"

#: src/serverside.c:2298
#, c-format
msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!"
msgstr "Spionen din hjå %s har blitt oppdaga!^Spionen %s!"

#: src/serverside.c:2332
#, c-format
msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s"
msgstr "Dama attmed deg på t-banen sa^ «%s»%s"

#: src/serverside.c:2336
msgid "^    (at least, you -think- that's what she said)"
msgstr "^    (i det minste er det det du -trur- ho sa)"

#: src/serverside.c:2339
#, c-format
msgid "You hear someone playing %s"
msgstr "Du høyrer nokon som speler %s"

#: src/serverside.c:2348 src/serverside.c:2357 src/serverside.c:2366
#: src/serverside.c:2375
#, c-format
msgid "YN^Would you like to visit %tde?"
msgstr "YN^Vil du vitja %tde?"

#: src/serverside.c:2387
msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?"
msgstr "YN^^Vil du hyra ei %tue for %P?"

#: src/serverside.c:2400
#, c-format
msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?"
msgstr "%s^%s er alt her!^Vil du gå til Angrep, eller Stikka av?"

#: src/serverside.c:2469
msgid "No cops or guns!"
msgstr "Ingen politi eller våpen!"

#: src/serverside.c:2475
msgid "Cops cannot attack other cops!"
msgstr "Politi kan ikkje gå til åtak på andre politi!"

#: src/serverside.c:2517
msgid "Players are already in a fight!"
msgstr "Spelarane er allereie i ein kamp!"

#: src/serverside.c:2519
msgid "Players are already in separate fights!"
msgstr "Spelarane er alt i kvar sine kampar!"

#: src/serverside.c:2524
msgid "Cannot start fight - no guns to use!"
msgstr "Kan ikkje starta kamp - har ingen våpen!"

#: src/serverside.c:2753 src/serverside.c:3016
msgid "You're dead! Game over."
msgstr "Du er daud! Spelet er slutt."

#: src/serverside.c:2948
#, c-format
msgid "%s: tipoff by %s finished OK."
msgstr "%s: Tips frå %s avslutta OK."

#: src/serverside.c:2954
#, c-format
msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who was shot dead!"
msgstr "Ut frå tipset ditt gjekk politiet mot %s, som vart skoten og drepen!"

#: src/serverside.c:2958
#, c-format
msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who escaped with %d %tde. "
msgstr ""
"Ut frå tipset ditt rykka politiet ut mot %s, som kom seg unna med %d %tde."

#: src/serverside.c:3024
msgid "YN^Do you pay a doctor %P to sew you up?"
msgstr "YN^vil du betala %P til ein doktor for å lappa deg saman?"

#: src/serverside.c:3053
msgid "You were mugged in the subway!"
msgstr "Du vart rana på t-banen!"

#: src/serverside.c:3065
#, c-format
msgid "You meet a friend! He gives you %d %tde."
msgstr "Du møter ein venn! Han gjev deg %d %tde."

#: src/serverside.c:3071
#, c-format
msgid "You meet a friend! You give him %d %tde."
msgstr "Du møter ein venn, og gjev han %d %tde."

#. Debugging message: we would normally have a random drug-related
#. event here, but "Sanitized" mode is turned on
#: src/serverside.c:3084
msgid "Sanitized away a RandomOffer"
msgstr "Luka vekk eit RandomOffer"

#: src/serverside.c:3089
#, c-format
msgid ""
"Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, "
"man!"
msgstr ""
"Politihundar jagar deg %d kvartal! Du mista litt %tde. Det er hardt, mann."

#: src/serverside.c:3106
#, c-format
msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!"
msgstr "Du finn %d %tde på ein daud kar på t-banen!"

#: src/serverside.c:3121
#, c-format
msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!"
msgstr "Mora di laga sjokoladekjeks med litt av %tbe. Dei var kjempegode!"

#: src/serverside.c:3131
msgid ""
"YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will "
"you smoke it? "
msgstr ""
"YN^Det er litt jazztobakk som luktar ugraskverk her.^Det ser bra ut! Vil du "
"røyka det?"

#: src/serverside.c:3138
#, c-format
msgid "You stopped to %s."
msgstr "Du stoppa for å %s."

#: src/serverside.c:3163
msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?"
msgstr "YN^Vil du kjøpa ein større frakk for %P?"

#: src/serverside.c:3170
msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?"
msgstr "YN^Hei du! Eg kan hjelpa deg å bera %tde for berre %P. Ja eller nei?"

#: src/serverside.c:3183
msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?"
msgstr "YN^Vil du kjøpa ein %tue for %P?"

#: src/serverside.c:3326 src/serverside.c:3436
#, c-format
msgid "%s: offer was on behalf of %s"
msgstr "%s: Tilbodet var på vegne av %s"

#: src/serverside.c:3329
#, c-format
msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy."
msgstr "%s har godteke %tbe di! Bruk G-knappen for å kontakta spionen din."

#: src/serverside.c:3381
msgid ""
"You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then "
"you died because your brain disintegrated!"
msgstr ""
"Du hallusinerte i tre dagar på den villaste trippen du kunne^ forestilla "
"deg! Så døydde du fordi hjernen din smuldra opp!"

#: src/serverside.c:3407
#, c-format
msgid "Too late - %s has just left!"
msgstr "For seint. %s har nett gått."

#: src/serverside.c:3439
#, c-format
msgid "%s has rejected your %tde!"
msgstr "%s har avvist di %tde!"

#: src/serverside.c:3494
#, c-format
msgid "The cops spot you dropping %tde!"
msgstr "Politiet ser at du kastar %tde!"

#: src/serverside.c:3730
msgid "Sending pending updates to the metaserver..."
msgstr "Sender oppdateringar til metatenaren"

#: src/serverside.c:3735
msgid "Sending reminder message to the metaserver..."
msgstr "Sender påminningsmelding til metatenaren..."

#: src/serverside.c:3744
msgid "Player removed due to idle timeout"
msgstr "Spelaren fjerna: Han/ho var ikkje aktiv"

#: src/serverside.c:3757
msgid "Player removed due to connect timeout"
msgstr "Spelaren fjerna pga. tidsavbrot i sambandet"

#: src/error.c:67
msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)"
msgstr "(Feilen kan ikkje visast i UTF-8)"

#: src/error.c:122
msgid "Connection dropped due to full buffer"
msgstr "Sambandet vart avbrote pga. fullt buffer"

#: src/error.c:129
#, c-format
msgid "Internal error code %d"
msgstr "Intern feilkode %d"

#. These are the explanations of the various
#. Windows Sockets error codes
#: src/error.c:154
msgid "WinSock has not been properly initialized"
msgstr "WinSock har ikkje starta opp ordentleg"

#: src/error.c:155
msgid "Network subsystem is not ready"
msgstr "Nettverk-delsystemet er ikkje klart"

#: src/error.c:156
msgid "WinSock version not supported"
msgstr "WinSock-versjonen er ikkje støtta"

#: src/error.c:157
msgid "The network subsystem has failed"
msgstr "Nettverks-delsystemet mislukkast"

#: src/error.c:158
msgid "Address already in use"
msgstr "Adressa er i bruk"

#: src/error.c:159
msgid "Cannot reach the network"
msgstr "Kan ikkje nå nettverket"

#: src/error.c:160
msgid "The connection timed out"
msgstr "Sambandet vart tidsutkopla."

#: src/error.c:161
msgid "Out of file descriptors"
msgstr "Tom for filskildrarar"

#: src/error.c:162
msgid "Out of buffer space"
msgstr "Tom for bufferplass"

#: src/error.c:163 ../servers/exchange/storage/e-storage.c:574
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 libxapp/favorite-vfs-file.c:933
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:963 libxapp/favorite-vfs-file.c:992
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1026 libxapp/favorite-vfs-file.c:1053
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1082 libxapp/favorite-vfs-file.c:1115
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1142 libxapp/favorite-vfs-file.c:1204
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1239 libxapp/favorite-vfs-file.c:1269
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1308
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"

#: src/error.c:164
msgid "Connection aborted due to failure"
msgstr "Sambandet vart avbrote på grunn av feil."

#: src/error.c:165
msgid "Connection reset by remote host"
msgstr "Sambandet vart stengd av nettverksverten."

#: src/error.c:167
msgid "Address family not supported"
msgstr "Adressefamilien er ikkje støtta"

#: src/error.c:168 ../calendar/libecal/e-cal.c:5172
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikkje støtta"

#: src/error.c:171 src/error.c:209
msgid "Temporary name server error - try again later"
msgstr "Mellombels feil med namnetenaren -- prøv att seinare"

#: src/error.c:172
msgid "Failed to contact nameserver"
msgstr "Fekk ikkje kontakt med namnetenaren"

#: src/error.c:173
msgid "Valid name, but no DNS data record present"
msgstr "Gyldig namn, men det er ingen DNS-data tilgjengeleg"

#: src/error.c:179
#, c-format
msgid "Network error code %d"
msgstr "Nettverksfeil kode %d"

#: src/error.c:216
#, c-format
msgid "Name server error code %d"
msgstr "Namnetenarfeil kode %d"

#: src/message.c:437
#, c-format
msgid "Internal metaserver error \"%s\""
msgstr "Intern metatenar-feil «%s»"

#: src/message.c:441
#, c-format
msgid "Bad metaserver reply \"%s\""
msgstr "Feil metatenar-svar «%s»"

#: src/message.c:1135
msgid "Do you run?"
msgstr "Stikk du av?"

#: src/message.c:1138
msgid "Do you run, or fight?"
msgstr "Stikk du av, eller slåst du?"

#: src/message.c:1337
msgid "pitifully armed"
msgstr "Latterleg dårleg væpna"

#: src/message.c:1338
msgid "lightly armed"
msgstr "lett væpna"

#: src/message.c:1339
msgid "moderately well armed"
msgstr "godt væpna"

#: src/message.c:1340
msgid "heavily armed"
msgstr "tungt væpna"

#: src/message.c:1340
msgid "armed to the teeth"
msgstr "væpna til tennene"

#: src/message.c:1344
#, c-format
msgid "%s - %s - is chasing you, man!"
msgstr "%s - %s - spring etter deg!"

#: src/message.c:1348
#, c-format
msgid "%s and %d %tde - %s - are chasing you, man!"
msgstr "%s og %d %tuf - %s - spring etter deg!"

#: src/message.c:1352
#, c-format
msgid "%s arrives with %d %tde, %s!"
msgstr "%s kjem hit med %d %tuf, %s!"

#: src/message.c:1359
#, c-format
msgid "%s stands and takes it"
msgstr "%s står og tek imot"

#: src/message.c:1361
msgid "You stand there like a dummy."
msgstr "Du står der som ein annan tulling."

#: src/message.c:1366
#, c-format
msgid "%s tries to get away, but fails."
msgstr "%s prøver å rømma, men får det ikkje til."

#: src/message.c:1369
msgid "Panic! You can't get away!"
msgstr "Panikk! Du kjem deg ikkje vekk!"

#: src/message.c:1378
#, c-format
msgid "%s has got away to %tde!"
msgstr "%s har rømt til %tde!"

#: src/message.c:1381
#, c-format
msgid "%s has got away!"
msgstr "%s kom seg unna!"

#: src/message.c:1384
msgid "You got away!"
msgstr "Du kom deg unna!"

#: src/message.c:1390
msgid "Guns reloaded..."
msgstr "Våpna lada..."

#: src/message.c:1395
#, c-format
msgid "%s shoots at %s... and misses!"
msgstr "%s skyt på %s... og bommar!"

#: src/message.c:1398
#, c-format
msgid "%s shoots at you... and misses!"
msgstr "%s skyt på deg...  og bommar!"

#: src/message.c:1401
#, c-format
msgid "You missed %s!"
msgstr "Du bomma på %s!"

#: src/message.c:1407
#, c-format
msgid "%s shoots %s dead."
msgstr "%s drep %s."

#: src/message.c:1410
#, c-format
msgid "%s shoots at %s and kills a %tde!"
msgstr "%s skyt på %s og drep ei %tue!"

#: src/message.c:1413
#, c-format
msgid "%s shoots at %s."
msgstr "%s skyt på %s."

#: src/message.c:1418
#, c-format
msgid "%s wasted you, man! What a drag!"
msgstr "%s kverka deg, mann! Søren også!"

#: src/message.c:1422
#, c-format
msgid "%s shoots at you... and kills a %tde!"
msgstr "%s skyt på deg... og drep ei %tue!"

#: src/message.c:1425
#, c-format
msgid "%s hits you, man!"
msgstr "%s treff deg, mann!"

#: src/message.c:1429
#, c-format
msgid "You killed %s!"
msgstr "Du drap %s!"

#: src/message.c:1431
#, c-format
msgid "You hit %s, and killed a %tde!"
msgstr "Du traff %s, og drap ei %tue!"

#: src/message.c:1434
#, c-format
msgid "You hit %s!"
msgstr "Du traff %s!"

#: src/message.c:1437
msgid " You find %P on the body!"
msgstr " Du finn %P på liket!"

#: src/message.c:1439
msgid " You loot the body!"
msgstr "Du plyndrar liket!"

#: src/network.c:90
#, c-format
msgid "Cannot initialize WinSock (%s)!"
msgstr "Kan ikkje starta opp WinSock (%s)!"

#. SOCKS version 5 error messages
#: src/network.c:381
msgid "SOCKS server general failure"
msgstr "SOCKS server generell feil"

#: src/network.c:382
msgid "Connection denied by SOCKS ruleset"
msgstr "Samband nekta av SOCKS-regelsett"

#: src/network.c:383
msgid "SOCKS: Network unreachable"
msgstr "SOCKS: Kan ikkje nå nettverket"

#: src/network.c:384
msgid "SOCKS: Host unreachable"
msgstr "SOCKS: Kan ikkje nå verten"

#: src/network.c:385
msgid "SOCKS: Connection refused"
msgstr "Samband nekta"

#: src/network.c:386
msgid "SOCKS: TTL expired"
msgstr "SOCKS: TTL gjekk ut"

#: src/network.c:387
msgid "SOCKS: Command not supported"
msgstr "SOCKS: Kommandoen er ikkje støtta"

#: src/network.c:388
msgid "SOCKS: Address type not supported"
msgstr "SOCKS: Adressetypen er ikkje støtta"

#: src/network.c:389
msgid "SOCKS server rejected all offered methods"
msgstr "SOCKS-tenar avviste alle tilbudte metodar"

#: src/network.c:390
msgid "Unknown SOCKS address type returned"
msgstr "Ukjend SOCKS-adressetype returnert"

#: src/network.c:391
msgid "SOCKS authentication failed"
msgstr "SOCKS-autentiserer feila"

#: src/network.c:392
msgid "SOCKS authentication canceled by user"
msgstr "SOCKS-autentisering avbroten av brukar"

#. SOCKS version 4 error messages
#: src/network.c:395
msgid "SOCKS: Request rejected or failed"
msgstr "SOCKS: Førespurnad vart avvist eller feila"

#: src/network.c:396
msgid "SOCKS: Rejected - unable to contact identd"
msgstr "SOCKS: Avslått - kan ikkje kontakta identd"

#: src/network.c:398
msgid "SOCKS: Rejected - identd reports different user-id"
msgstr "SOCKS: Avslått - identd rapporterer ein annan brukaridentitet"

#. SOCKS errors due to protocol violations
#: src/network.c:401
msgid "Unknown SOCKS reply code"
msgstr "Ukjend SOCKS svarkode"

#: src/network.c:402
msgid "Unknown SOCKS reply version code"
msgstr "Ukjend SOCKS svar-versjon-kode"

#: src/network.c:403
msgid "Unknown SOCKS server version"
msgstr "Ukjend SOCKS tenarversjon"

#: src/network.c:409
#, c-format
msgid "SOCKS error code %d"
msgstr "SOCKS feilkode %d"

#: src/admin.c:52
#, c-format
msgid ""
"Attempting to connect to local dopewars server via Unix domain\n"
" socket %s...\n"
msgstr ""
"Prøver å kopla til lokal dopewars-tenar via\n"
"Unix-domenesokkel %s\n"

#: src/admin.c:70
msgid ""
"Connection established; use Ctrl-D to close your session.\n"
"\n"
msgstr ""
"Samband oppretta. Bruk Ctrl-D for å stenga tilkoplinga.\n"
"\n"

#: src/configfile.c:238
msgid "Could not determine local config file to write to"
msgstr "Kunne ikkje finna ei lokal oppsettfil å skriva til"

#: src/configfile.c:250
#, c-format
msgid "Could not open file %s: %s"
msgstr "Kunne ikkje opna file %s: %s"

#: src/AIPlayer.c:76
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to dopewars server\n"
"(%s)\n"
"AI Player terminating abnormally."
msgstr ""
"Kunne ikkje kopla til dopewars-tenar\n"
"(%s)\n"
"Den datastyrte spelaren avsluttar."

#: src/AIPlayer.c:89
msgid "Connection established\n"
msgstr "Samband oppretta\n"

#: src/AIPlayer.c:109
#, c-format
msgid "Connected to SOCKS server %s...\n"
msgstr "Kopla til SOCKS-tenar %s...\n"

#: src/AIPlayer.c:112
msgid "Authenticating with SOCKS server\n"
msgstr "Autentiserer med SOCKS-tenar\n"

#: src/AIPlayer.c:115
#, c-format
msgid "Asking SOCKS for connect to %s...\n"
msgstr "Ber SOCKS om samband til %s...\n"

#: src/AIPlayer.c:126
msgid ""
"Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication\n"
msgstr ""
"Bruker Socks.Auth.User og Socks.Auth.Password til SOCKS5-autentisering\n"

#: src/AIPlayer.c:153
#, c-format
msgid "AI Player started; attempting to contact server at %s:%d..."
msgstr "Datastyrt spelar starta. Prøver å kopla til tenaren på %s:%d."

#: src/AIPlayer.c:214
msgid "AI Player terminated OK.\n"
msgstr "Datastyrt spelar avslutta OK.\n"

#: src/AIPlayer.c:219
msgid "Connection to server lost!\n"
msgstr "Sambandet vart brote!\n"

#: src/AIPlayer.c:244
#, c-format
msgid "Using name %s\n"
msgstr "Bruker namnet %s\n"

#: src/AIPlayer.c:326
msgid "Players in this game:-\n"
msgstr "Spelarar i denne runden:-\n"

#: src/AIPlayer.c:352
#, c-format
msgid "%s joins the game.\n"
msgstr "%s blir med i runden.\n"

#: src/AIPlayer.c:356
#, c-format
msgid "%s has left the game.\n"
msgstr "%s har gått ut av spelet.\n"

#: src/AIPlayer.c:360
msgid "Jetting to %tde with %P cash and %P debt\n"
msgstr "Reiser til %tde med %P i kontantar og %P i gjeld\n"

#: src/AIPlayer.c:384
msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n"
msgstr "Datastyrt spelar vart drepen. Avsluttar normalt.\n"

#: src/AIPlayer.c:405
msgid "Game time is up. Leaving game.\n"
msgstr "Speletida er ute. Avsluttar spelet.\n"

#: src/AIPlayer.c:408
msgid "AI Player pushed from the server.\n"
msgstr "Datastyrt spelar vart dytta av tenaren.\n"

#: src/AIPlayer.c:411
msgid "The server has terminated.\n"
msgstr "Tenaren har avslutta.\n"

#: src/AIPlayer.c:480
msgid "Selling %d %tde at %P\n"
msgstr "Sel %d %tde for %P\n"

#: src/AIPlayer.c:495
msgid "Buying %d %tde at %P\n"
msgstr "Kjøper %d %tde for %P\n"

#: src/AIPlayer.c:528
msgid "Buying a %tde for %P at the gun shop\n"
msgstr "Kjøper ein %tde for %P på våpenbutikken\n"

#: src/AIPlayer.c:579
msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n"
msgstr "Gjeld på %P vart betalt til lånehaien\n"

#: src/AIPlayer.c:611
#, c-format
msgid "Loan shark located at %s\n"
msgstr "Lånehaien er på %s\n"

#: src/AIPlayer.c:619
#, c-format
msgid "Gun shop located at %s\n"
msgstr "Våpenforretninga er på %s\n"

#: src/AIPlayer.c:627
#, c-format
msgid "Pub located at %s\n"
msgstr "Puben er på %s\n"

#: src/AIPlayer.c:642
#, c-format
msgid "Bank located at %s\n"
msgstr "Banken er på %s\n"

#. Random messages to send from the AI player to other players
#: src/AIPlayer.c:671
msgid "Call yourselves drug dealers?"
msgstr "Og de kallar drykk dopseljarar?"

#: src/AIPlayer.c:672
msgid "A trained monkey could do better..."
msgstr "Ein trent apekatt kunne gjort det betre."

#: src/AIPlayer.c:673
msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?"
msgstr "Trur du du er tøff nok til å takla slike som meg?"

#: src/AIPlayer.c:674
msgid "Zzzzz... are you dealing in candy or what?"
msgstr "Sel du snop, eller kva?"

#: src/AIPlayer.c:675
msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good."
msgstr "Eg blir vel nøydd til å skyta deg til ditt eige beste."

#: src/AIPlayer.c:690
msgid ""
"This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
"act as an AI player.\n"
"Recompile passing --enable-networking to the configure script."
msgstr ""
"Denne binærfila har blitt kompilert utan nettverksstøtte, og kan dermed "
"ikkje fungera som ein nettverksspelar.\n"
"Kompiler på nytt med opsjonen --enable-networking til configure."

#: src/sound.c:196
#, c-format
msgid ""
"Invalid plugin \"%s\" selected.\n"
"(%s available; now using \"%s\".)"
msgstr ""
"Ugyldig modul «%s» vald.\n"
"(%s tilgjengeleg, brukar «%s» no.)"

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
msgstr "Søk etter ? "

#: dselect/basecmds.cc src/main/errors.c:845 src/main/errors.c:851
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "Hjelp: "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
"Trykk ? for å visa hjelpemeny, «.» for neste emne, <mellomrom> for å "
"avslutta hjelpa."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Hjelp for følgjande emne er tilgjengeleg:"

#: dselect/basecmds.cc
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
"  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Trykk ein tast frå lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutta hjelp.\n"
"  eller «.» for å lese kvar hjelpeside etter kvarandre. "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create title window"
msgstr "klarte ikkje laga tittelvindauge"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "klarte ikkje laga whatinfo-vindauge"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "klarte ikkje laga baselist-pad"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "klarte ikkje laga heading-pad"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "klarte ikkje laga thisstate-pad"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create info pad"
msgstr "klarte ikkje laga info-pad"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create query window"
msgstr "klarte ikkje laga spørjingsvindauge"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "  -- %d%%, press "
msgstr "  -- %d%%, trykk "

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s for meir"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s for å gå tilbake"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "Gå til toppen av lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "Gå til slutten av lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Gå gjennom informasjonssidene"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Redraw display"
msgstr "Teikn sida på ny"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Gå vidare gjennom lista med ei linje"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Gå bakover gjennom lista med ei linje"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon med ei linje"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med ei linje"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Gå vidare gjennom lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Gå bakover gjennom lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Merk pakkar for installasjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon og slett"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Gjer utheving meir spesifikk"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Gjer utheving mindre spesifikk"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Søk etter ein pakke som har eit namn som inneheld ein streng"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Byt om sorteringsrekkjefølgje prioritet/seksjon"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Avslutt, stadfesting og sjekk pakkekrav"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Avslutt, stadfesting utan sjekk"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Avslutt, avvis framlegg for konflikt/pakkekrav"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Avbryt - avslutt utan å gjera endringar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Gå tilbake til gammal tilstand for alle pakkar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Gå tilbake til føreslått tilstand for alle pakkar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Gå tilbake til direkte føreslått tilstand for alle pakkar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Vel den utheva tilgangsmetoden"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Avslutt utan å endra den valde tilgangsmetoden"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes"
msgstr "Tastar"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Introduksjon til pakkeval"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n"
"\n"
"Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n"
"installerast. Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastane. Med "
"tastane \n"
"«+» og «-» kan du velja å installera eller fjerna pakkar eller grupper av \n"
"pakkar. I utgangspunkter er linja «Alle pakkar» vald, slik at dei "
"handlingane \n"
"du gjer påverkar alle pakkane som høyrer til under den markerte linja.\n"
"\n"
"Noko av det du vel kan føra til konfliktar eller problem med pakkekrav. I "
"så \n"
"fall vil du få ei eiga liste med dei pakkane dette gjeld, slik at du kan "
"løysa \n"
"problema.\n"
"\n"
"Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n"
"finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n"
"\n"
"Når du er ferdig med å velja pakkar, trykkjer du <Enter> dersom du vil "
"stadfesta \n"
"endringane eller «X» om du vil avslutta utan endringar. Ein siste kontroll "
"av \n"
"konfliktar og pakkekrav vert utført. Her vil du òg få opp ei eiga liste "
"ved \n"
"problem.\n"
"\n"
"Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Introduksjon til skriveverna pakkeliste"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n"
"\n"
"Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n"
"installerast. Fordi du ikkje har tilstrekkelege løyve til å oppdatera \n"
"pakkestatusar, får du ikkje lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n"
"lista ved hjelp av piltastane (sjå hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studera \n"
"statusen til pakkane og lesa informasjon om dei.\n"
"\n"
"Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n"
"finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n"
"\n"
"Når du er ferdig med å studera lista, kan du avslutta med «X» eller Enter.\n"
"\n"
"Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Introduksjon til eiga liste for løysing av konflikt eller pakkekrav"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Skjermbilete, del 1: Pakkeliste og statusteikn"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Skjermbilete, del 2: Listemarkering, informasjonsvising"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
"indicates\n"
"  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
"  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
"  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
"  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
"  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
"  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
"  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
"  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
"  control details (either for the installed or available version of the\n"
"  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
"  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
"  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Markering: Éi linje i pakkelista er markert. Denne viser kva for pakke \n"
"  eller pakkar som vert påverka når du trykkjer på «+», «-» eller «_».\n"
"\n"
"* Delelinja midt på skjermen forklarar kort statusen til den markerte \n"
"  pakken. Dersom ei gruppe er vald, viser linja ei skildring av gruppa. \n"
"  Dersom du ikkje skjønar kva statusteikna tyder, kan du gå til pakken og \n"
"  sjå kva som står på denne delelinga. Du kan òg trykkja «v» for \n"
"  fyldigare vising. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til stuttvisinga.)\n"
"\n"
"* Det nedste feltet på skjermen viser meir informasjon om den pakken som "
"er \n"
"  vald (dersom berre éin er vald).\n"
"\n"
"  Feltet kan visa ei fyldig skildring av pakken, dei interne \n"
"  kontrolldetaljane til pakken (anten for installerte eller tilgjengelege \n"
"  versjonar av pakken) eller informasjon om konfliktar og pakkekrav som \n"
"  involverer den valde pakken (i lister for løysing av konflikt/pakkekrav).\n"
"\n"
"  Trykk «i» for å byta mellom visingane, og «I» for å gøyma "
"informasjonsfeltet \n"
"eller utvida det slik at det dekkjer nesten heile skjermen.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Introduksjon til metodeval"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing '?'.\n"
msgstr ""
"dselect og dpkg kan installera automatisk ved å henta pakkefilene som skal \n"
"installerast frå fleire ulike stader.\n"
"\n"
"I denne lista kan du velja ein av desse installasjonsmetodane.\n"
"\n"
"Flytt markeringa til metoden du vil bruka og trykk på Enter. Du vert då "
"spurd \n"
"om informasjonen som trengst for å installera.\n"
"\n"
"Når du flyttar markeringa, får du sjå ei skildring av kvar metode nedst på \n"
"skjermen, dersom det finst noka skildring.\n"
"\n"
"Dersom du vil avslutta utan å endra på noko, trykkjer du på «x» medan du er "
"i \n"
"lista over installasjonsmetodar.\n"
"\n"
"Du kan sjå heile lista over tastetrykk ved å trykkja på «k» no eller frå \n"
"hjelpemenyen som du får når du trykkjer «?».\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Tastetrykk for metodeval"

#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp."

#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "[T]ilgang"

#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Vel tilgangsmetoden som skal brukast"

#: dselect/main.cc
msgid "u"
msgstr "o"

#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "[O]ppdater"

#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Oppdater liste over tilgjengelege pakkar, viss mogeleg."

#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "[V]el"

#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Be om dei pakkane du vil ha på systemet."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: dselect/main.cc ../src/empathy-call-window.c:1124
#: ../src/empathy-call-window.c:1140
msgid "i"
msgstr "i"

#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstaller"

#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Installer og oppgrader dei valde pakkane."

#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "[S]et opp"

#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Set opp pakkar som ikkje er sett opp."

#: dselect/main.cc
msgid "r"
msgstr "f"

#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "[F]jern"

#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Fjern uønskte program."

#: dselect/main.cc
msgid "q"
msgstr "a"

#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "[A]vslutt"

#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "Avsluttar dselect."

#: dselect/main.cc
msgid "screen part"
msgstr "skjermdel"

#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "color"
msgstr "farge"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta markøradressering.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta utheving.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "terminalen manglar nødvendige funksjonar, gjev opp"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Skriveverna tilgang: berre førehandsvising av utval er tilgjengeleg!"

#: dselect/main.cc
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "klarte ikkje bruka «getch» i hovedmenyen"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "unknown action string '%s'"
msgstr "ukjent handlingsstreng `%s'"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."

#: dselect/methlist.cc
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - liste over tilgangsmetodar"

#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "Tilgangsmetode `%s'."

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "doupdate failed"
msgstr "«doupdate» feila"

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "getch failed"
msgstr "«getch» feila"

#: dselect/methlist.cc
msgid "No explanation available."
msgstr "Ingen forklaring tilgjengeleg."

#: dselect/method.cc
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Trykk <enter> for å halda fram."

#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Trykk Enter for å halda fram.\n"

#: dselect/method.cc
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding"

#: dselect/method.cc
msgid "update available list script"
msgstr "skript til oppdatering av tilgjengeliste"

#: dselect/method.cc
msgid "installation script"
msgstr "installasjonsskript"

#: dselect/method.cc
msgid "query/setup script"
msgstr "skript til spørjing/oppsett"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "syntax error in method options file '%s' -- %s"
msgstr "syntaksfeil i metodevalfila «%s» -- %s"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error reading options file '%s'"
msgstr "feil ved lesing av valfila «%s»"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read '%s' directory for reading methods"
msgstr "klarte ikkje lesa katalogen «%s» for lesing av metodar"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "method '%s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "metoden «%s» har for langt namn (%d > %d teikn)"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to access method script '%s'"
msgstr "fekk ikkje tilgang til metodeskriptet «%s»"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read method options file '%s'"
msgstr "klarte ikkje lesa metodevalfila «%s»"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "ikkje-tal der det skulle vera eit tal"

#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
msgstr "for lang indeksstreng"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before option name start"
msgstr "linjeskift før starten på valnamnet"

#: dselect/methparse.cc
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "ikkje-bokstav der eit valnamn skulle starta"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "valnamnet inneheld teikn som ikkje er tal eller bokstavar"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "linjeskift før skildringa"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of method options file '%s'"
msgstr "feil ved lesing av metodevalfila «%s»"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open current option file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna valfila «%s»"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to write new option to '%s'"
msgstr "klarte ikkje skriva den nye valfila «%s»"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "new package"
msgstr "ny pakke"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "fjerna (teke vare på oppsett)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half installed"
msgstr "halvinstallert"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "utpakka (ikkje sett opp)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "bUG"
msgstr "LUS"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: dselect/pkgdisplay.cc ../mail/message-list.c:1909
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:51 ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Forelda/lokale"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/gpk-enum.c:1227 src/Core/Snapshot.vala:511
#: src/Core/Main.vala:1924 src/Core/Main.vala:1935 src/Core/Main.vala:4388
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:893
#, c-format
msgid "Removed"
msgstr "Fjerna"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Øydelagde installerte pakkar"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "Nye tilgjengelege pakkar"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/gpk-enum.c:1469
msgid "Installed packages"
msgstr "Installerte pakkar"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Fjerna pakkar som ikkje lenger er tilgjengelege"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Fjerna pakkar (teke vare på oppsettet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Pakkar som er utreinska eller aldri installerte"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "Reinska"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed?"
msgstr "Installert?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Old mark"
msgstr "Gammalt merke"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Marked for"
msgstr "Markert for"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "EIOM"
msgstr "FIGM"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "Tilgj.ver"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "Inst.ver"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - hovudpakkeliste"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by section)"
msgstr " (etter del)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., section)"
msgstr " (tilgj., del)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, section)"
msgstr " (status, del)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by priority)"
msgstr " (etter prioritet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (tilgj., prioritet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, priority)"
msgstr " (status, prioritet)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabetisk)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by availability)"
msgstr " (etter tilgjenge)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by status)"
msgstr " (etter status)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " marker:+/=/- stutt:v hjelp:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " terse:v help:?"
msgstr " stutt:v hjelp:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " fyldig:v hjelp:?"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"Du har vald ei linje med mange pakkar. Dersom du vel å installera, fjerna, "
"halda tilbake eller liknande, vil handlinga påverka alle pakkane som passar "
"til kriteriet.\n"
"\n"
"Dersom du flyttar markeringa til ei linje med berre éin pakke, kan du sjå "
"informasjon om den pakken i dette feltet.\n"
"Du kan endra sorteringsrekkjefølgja med «o» og «O» for sjølv å kunna markera "
"pakkar i andre grupper."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1614
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "invalid search option given"
msgstr "ugyldig søkjeval oppgjeve"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "error in regular expression"
msgstr "feil i regulært uttrykk"

#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " ser ikkje ut til å vera tilgjengeleg\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: dselect/pkgtop.cc ../src/gpk-application.c:3531
msgid "All packages"
msgstr "Alle pakkar"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s pakkar utan nokon del"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s pakkar i delen %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s pakkar"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s pakkar utan nokon del"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s pakkar i delen %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (var: %s).  %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Unbound key binding
#: ../gtk-dialog.c:672 ../gtk-dialog.c:1397
#: share/html/Search/Elements/EditSort:61
#: share/html/Search/Elements/EditSort:59 ../src/sj-prefs.c:61
#: src/input/binding.cpp:85
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"

msgid "description"
msgstr "skildring"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Hosts"
msgstr "Verter"

msgid "Connection Error."
msgstr "Tilkoplingsfeil."

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:626 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:650
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:652 ../gtk-ui.c:791
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"

msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Opprett eit nytt bokmerke"

#: share/html/Ticket/Elements/Bookmark:70
#: share/html/Ticket/Elements/Bookmark:71 ../data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

msgid "Remote"
msgstr "Fjernstyrt"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:29
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:405
msgid "Select directory"
msgstr "Vel katalog"

msgid "Open directory"
msgstr "Opne mappe"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Løys ut ein CD frå stasjonen"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4374
#: ../src/gui/main_window.cpp:4376
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga telefon"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP-telefoni, VoIP og videokonferanse"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Snakk med og sjå andre over Internett"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
#| msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56 Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Sjølvvalt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Tillat Ekiga til å falla tilbake til å skalera bilete-i-bilete med "
"programvare dersom maskinvarestøtte ikkje er tilgjengeleg. Om denne er sett "
"til falsk så vil ikkje Ekiga opna bilete-i-bilete dersom maskinvarestøtte "
"ikkje er tilgjengeleg."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Tillat skalering med programvare av bilete-i-bilete"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Alternativ utgang for lyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Alltid vidaresend samtaler til oppgjeven vert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Inngang for lyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "Automatisk svar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Automatisk avvis eller vidaresend innkommande samtaler viss du ikkje har "
"svara etter ei viss tid (i sekund)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "Samtalelogg"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the main window panel section"
msgstr "Endra panelseksjonen for hovudvindauget"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Tilkopling vil verta etablert i snøggstartmodus. Snøggstart er ein ny måte å "
"starta samtaler snøggare, som vart introdusert i H.323v2. Dette er ikkje "
"støtta av Netmeeting og kan, saman med bruk av H.245-tunnellering, krasje "
"nokre versjonar av Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Contact long status"
msgstr "Lang kontaktstatus"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact short status"
msgstr "Kort kontaktstatus"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF-sending"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Slå av maskinvareaksellerasjon av video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3615
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Vis bileta frå kameraet ditt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Slå på snøggstart"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Slå på H.245-tunnellering"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Slå på STUN nettverksattkjenning"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Slå på tidleg H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Slå på fjerning av ekko"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Slå på oppdaging av togn"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Slå på automatisk oppset av nettverk etter STUN-test"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Oppgje tal på sekund før Ekiga skal oppdatera NAT-binding når STUN brukast"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
msgid "Enter your full name"
msgstr "Skriv inn ditt fulle namn"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Vidaresend samtaler til vert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Vidaresend samtaler til oppgjeven vert viss oppteken"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Vidaresend samtaler til oppgjeven vert når ingen svarar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid "Frame Rate"
msgstr "Biletrate"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "Fullt namn"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Viss aktivert vil Ekiga starta opp i skjult modus, gjeven at "
"varslingsområdet finst på GNOME-panelet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Vidarekoplar alle innkommande samtaler til verten vald i feltet nedanfor"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Vidarekoplar alle innkommande samtaler til verten vald i feltet nedanfor, "
"dersom du alt er i ei samtale eller i ikkje-forstyrr-modus"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Vidarekoplar alle innkommande samtaler til verten vald i feltet nedanfor "
"viss du ikkje svarar oppringinga"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Svar på innkommande samtaler automatisk om slått på"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Fråkopla kontaktar vil visast i kontaktlista om slått på"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Automatisk kansellering av ekko"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "Brukar tognoppdaging med dei kodekane som støttar dette"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
#| msgid "Kind of network selected in the druid"
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Type nettverk valt i vegvisaren"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-tenarar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Liste over sette opp LDAP-tenarar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Liste over samanslegne gruppar i kontaktlista"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "Listen port"
msgstr "Lytteport"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Local video window size"
msgstr "Vindusstorleik for lokalt video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Maksimal RX-videobitrate for mottak"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Maksimal TX-videobitrate for sending"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Maksimalt jitter-buffer"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Tidsavbrot for NAT-binding"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tida gjekk ut, inga svar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Utgåande mellomtenar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Plasser vindauge som viser video over andre vindauge under samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
msgid "Play busy tone"
msgstr "Spel av opptekentone"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
msgid "Play ring tone"
msgstr "Spel av ringjetone"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Spel ein lyd ved innkommande samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Spel ein lyd ved nye meldingar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Spel ein lyd ved ny talemelding"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Plassering av vindauget for lokal video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Plasseringa av adressebokvindauget på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Plassering på skjermen for vindauge for lydinnstillingar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Plassering av samtalevindauget på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Plassering av vegvisarvindauget på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Plassering av loggvindauget på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Plassering av hovudvindauget på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Plassering av innstillingsvindauget på skjermen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Plassering på skjermen for vindauge for videoinnstillingar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Remote video window position"
msgstr "Plassering av fjernt videovindauge"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Remote video window size"
msgstr "Storleik på fjernt vindeovindauge"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "Vel ei alternativ utgangseining for avspeling av lydhendingar."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Vel inndataeining for lyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Vel utdataeining for lyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Vel formatet for videokamera (vil ikkje gjelde for dei fleste USB-kamera)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Vel overført videostorleik: liten (QCIF 176×144) eller stor (QCIF 352×288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Vel inndataeining for video som skal brukast. Viss det skjer ein feil når "
"denne eininga brukast, vil eit testbilete verta overført."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3244
msgid "Show the call panel"
msgstr "Vis samtalepanelet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Storleiken på adressebokvindauget"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Storleik på vindauge for lydinnstillingar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Storleik på samtalevindauget"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Storleik på vegvisarvindauget"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Storleik på innstillingsvindauget"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Storleik på vindauge for videoinnstillingar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Oppgje algoritme for programvareskalering"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Oppgje algoritme for skalering i programvare: 0: nærmaste nabo, 1: nærmaste "
"nabo med boksfilter, 2: bilineær filtrering, 3: hyperbolsk filtrering. "
"Brukast ikkje på Windows-system."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP-portintervall"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Mellombels romleg kompromiss"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Liste over lydkodekar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Mellomtenar for utgåande SIP-samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN-tenar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN-tenar som skal brukast for STUN-støtte. STUN er ein teknikk som brukast "
"for å gå gjennom nokre typar NAT-portnarar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "The Video Codecs List"
msgstr "Liste over videokodekar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The accounts list"
msgstr "Kontolista"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Liste over lydkodekar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Opptekentonelyden"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Den valde lyden vil spelast av ved samtaleslutt eller ved å ringja nokon som "
"er oppteken"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Den valde lyden vil verta spelt av ved innkommande samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "Vald lyd vil verta spelt av ved mottak av lynmelding, viss aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Vald lyd vil verta spelt av når ein ny talepostmelding mottas, viss aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Den valde lyden vil verta spelt av når du ringar nokon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The default video view"
msgstr "Standard videovising"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Standard videovising (0: Lokal, 1: Ekstern, 2: Begge overlappande, 3: Begge "
"med lokal video i eige vindauge, 4: Begge)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Ringjetonelyd"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Historien for dei siste 100 samtalene"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Verten som samtaler skal vidaresendast til viss vidaresending av samtaler er "
"aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Lyd for innkommande samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Liste med kontoar der Ekiga skal registrera seg"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The long status information"
msgstr "Lang statusinformasjon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Maksimal RX-videobitrate i kbit/s. Denne verdien vil verta send til "
"sluttlikemannen som vil justera ned sin bitrate dersom han er over den "
"sendte verdien."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Maksimal TX-videobitrate i kbit/s. Videokvaliteten og talet på overførte "
"rammer per sekund vil verta justert over minimumsverdien under samtaler for "
"å minimera bandbreidda til denne verdien."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Høgste jitter-bufferstorleik ved lydmottak (i ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Talet på maksimalt sende rammer i rammer per sekund. Denne raten vil kanskje "
"ikkje verta oppnått dersom minimumskvaliteten er stilt inn via ein TSTO-"
"verdi mindre enn 31 og den setne bitraten ikkje er høg nok til å oppnå "
"minimumskvaliteten."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Den nye lyden for lynmeldingar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Den nye lyden for talepost"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Porten som skal lyttast til for innkommande tilkoplingar. Ekiga må startast "
"på nytt for at den nye verdien skal tas i bruk."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porten som skal lyttast til for innkommande samtaler. Ekiga må startast på "
"nytt for at den nye verdien skal takast i bruk."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the local video window"
msgstr "Plassering for lokalt videovindauge"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Plassering av fjernt videovindauge"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervall med TCP-portar som Ekiga vil bruka for H323 H.245-kanalen. "
"Portintervallet har ingen effekt om begge konferansedeltakarane brukar H.245-"
"tunnellering."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Intervall av UDP-portar som Ekiga vil bruka."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The short status information"
msgstr "Kort statusinformasjon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the local video window"
msgstr "Storleik på vindauge for lokal video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Storleik på vindauge for fjern video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Lyden som vert spelt av når ein samtale avsluttast og ved oppringing av "
"nokon som er opptatt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Lyden som vert spelt av ved innkomande samtaler"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Lyden som vert spelt av når du ringar nokon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "Lyd som vert spelt av når ein ny lynmelding mottas, viss aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "Lyd som vert spelt av når ein ny talepost mottas, viss aktivert"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Videokanalnummeret som skal brukast (for å velja kamera, tv eller andre "
"kjelder)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The video codecs list"
msgstr "Liste over videokodekar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Videovisinga før byting til fullskjerm"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "Videovisinga før byting til fullskjerm (same verdiar som video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid "The zoom value"
msgstr "Forstørringsverdi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Forstørringsverdi i prosent som skal brukast på bileta som vert viste i "
"hovudvindauget (kan vera 50, 100 eller 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
msgstr ""
"Dette tillèt bruk av modus for DTMF-sending. Verdiane kan vera «RFC2833» (0) "
"og «INFO» (1)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Dette tillèt innstilling av modus for sending av DTMFs- Verdiene kan vera "
"«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (standardverdi er "
"«String»). Ved val av andre verdiar enn «String» deaktiverast tekstsamtale."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Dette aktiverer H.245-tunnelleringsmodus. For H.245-tunnellering vert H.245-"
"meldingar pakka inn i H.225-kanalen (port 1720). Dette sparer ein TCP-"
"tilkopling under samtaler. H.245-tunnellering vart introdusert i H.323v2 og "
"Netmeeting støttar det ikkje. Bruk av både snøggstart og H.245-tunnellering "
"kan krasja nokre versjonar av Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Dette aktiverer tidlig H.245 i oppstarten"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Denne nøkkelen slår av maskinvareaksellerasjon via DirectX (på win32) og "
"XVideo (på Linux)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP-portintervall"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video channel"
msgstr "Videokanal"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "Video format"
msgstr "Videoformat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1139
msgid "Video input device"
msgstr "Eining for innkommande video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid "Video preview"
msgstr "Førehandsvising av video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Om ein skal føretrekkje oppretthalding av høg biletrate, eller å minke raten "
"for å behalda ein minimumskvalitet på alle bileta. 0: Høgast "
"minimumskvalitet, 31: Lågast minimumskvalitet."

#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:77
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:213 ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383
msgid "Neighbours"
msgstr "Naboar"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
msgid "Placed"
msgstr "Oppringt"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
msgid "Missed"
msgstr "Tapt"

#: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
msgid "Call in progress"
msgstr "Samtale pågår"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
msgid "New contact"
msgstr "Ny kontakt"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
msgid "Edit roster element"
msgstr "Rediger element i kontaktlista"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Fyll ut dette skjemaet for å endra ei oppføring i Ekiga si interne "
"kontaktliste"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:58
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12 lib/layouts/amsdefs.inc:153
#: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/ectaart.layout:84
#: lib/layouts/elsart.layout:152 lib/layouts/europasscv.layout:115
#: lib/layouts/europecv.layout:91 lib/layouts/g-brief.layout:198
#: lib/layouts/g-brief2.layout:795 lib/layouts/moderncv.layout:164
#: lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/revtex4-x.inc:124
#: lib/layouts/revtex4.layout:205 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:74 lib/layouts/siamltex.layout:308
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
#| msgid "Is a prefered contact"
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "Er ein føretrekt kontakt"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Choose groups:"
msgstr "Vel grupper:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
msgid "Add to local roster"
msgstr "Legg til i lokal kontaktliste"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "Test av ekko"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "Konferanserom"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Call back test"
msgstr "Test av tilbakeringing"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
msgid "Local roster"
msgstr "Lokal kontaktliste"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/family.py:160
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:203 ../gramps/gui/clipboard.py:748
#: ../gramps/gui/configure.py:782
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:309
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:263 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:694
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1192
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:223
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:295
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:775
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:314
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:227
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
msgid "Friend"
msgstr "Venn"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
msgid "Associate"
msgstr "Kollega"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nn.po (Ekiga 2.x)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; assistant means
#. someone who is at a lower "level" than you.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the ending of the name of the
#. Evolution Setup Assistant window.  The translated
#. form has to match what Evolution is using.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do
#. so in this case.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../src/gtr-assistant.c:174 ../src/orca/scripts/Evolution.py:1557
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1686
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
msgid "Supervisor"
msgstr "Leiar"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
msgid "Self"
msgstr "Meg"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Fyll ut dette skjemaet for å leggja til ein ny kontakt i Ekiga si interne "
"kontaktliste"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Legg til kontakten i grupper:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Du oppga ei adresse som ikkje er støtta"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Du har allereie ein kontakt med denne adressa!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
msgid "Rename group"
msgstr "Endra namn på gruppe"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Venligst endra namnet på denne gruppa"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Duplisert alias"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
msgid "Bad username/password"
msgstr "Ugyldig brukarnamn/passord"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:825
msgid "Transport error"
msgstr "Transportfeil"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
#, c-format
#| msgid "%s (with %d voicemail message)"
#| msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (med %d telefonsvarmelding)"
msgstr[1] "%s (med %d telefonsvarmeldingar)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Recharge the account"
msgstr "Gjenopplad konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
#: ../src/gui/assistant.cpp:728
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Vis balansehistorikken"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
msgid "Consult the call history"
msgstr "Vis samtalehistorikken"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Oppdater følgjande felt:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
msgid "Registrar:"
msgstr "Registrar:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Portner:"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
msgid "Authentication User:"
msgstr "Brukar for autentisering:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsavbrot:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Du oppgav ikkje eit namn for den kontoen."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Du oppgav ikkje ein vert å registera deg på."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Du oppgav ikkje eit brukarnamn for den kontoen."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "The timeout should have a bigger value."
msgstr "Tidsavbrotet bør ha ein større verdi."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
msgid "Unregistered"
msgstr "Registrering fjerna"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
msgid "Could not unregister"
msgstr "Kunne ikkje fjerna registrering"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
msgid "Could not register"
msgstr "Kunne ikkje registrere"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "_Lag ein Ekiga.net-konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "_Legg til konto for å ringja opp med Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_Legg til ein SIP-konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Legg til ein H.323-konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
msgid "Please update the following fields."
msgstr "Oppdater følgjande felt:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 ../src/gui/assistant.cpp:596
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Få ein Ekiga.net SIP-konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
msgid "_User:"
msgstr "_Brukar:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 ../src/gui/assistant.cpp:704
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Få ein konto for å ringja opp med Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
msgid "_Account ID:"
msgstr "_Kont-ID:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_PIN Code:"
msgstr "_PIN-kode:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Portnar:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
msgid "_Registrar:"
msgstr "_Registrator:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Authentication User:"
msgstr "_Brukar for autentisering:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Lokal brukar avslutta samtala"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Lokal brukar avviste samtala"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Ekstern brukar avslutta samtala"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Ekstern brukar avviste samtala"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Den andre brukaren har avslutta samtala"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Uvanleg samtaleavslutting"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
#: ../src/gui/main_window.cpp:1489
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Klarte ikkje kopla til den andre enden"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Portvakten avslutta samtalen"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Ikkje nok bandbreidd"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "No common codec"
msgstr "Inga passande komprimering"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Call forwarded"
msgstr "Samtale vidaresend"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Security check failed"
msgstr "Sikkerhetssjekk mislukkast"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
msgid "Local user is busy"
msgstr "Lokal brukar er oppteken"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Overbelasta samband til ekstern brukar"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Ekstern brukar er oppteken"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Ekstern brukar er frakopla"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
msgid "User is not available"
msgstr "Brukar er ikkje tilgjengeleg"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
msgid "Call completed"
msgstr "Samtale fullførd"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga klarte ikkje å stilla inn nettverkinnstillingane dine automatisk. Du "
"kan fortset bruka Ekiga, men du må stilla inn nettverksinnstillingane dine "
"manuelt.\n"
"\n"
"Sjå http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for "
"instruksjonar"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632 errordialogs.py:70
msgid "Bad request"
msgstr "Ugyldig førespurnad"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
msgid "Payment required"
msgstr "Betaling kreves"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautorisert"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "Forboden. Kontroller brukarnamn og passord"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648 src/pulse/error.c:46
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrot"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Mellombels utilgjengeleg"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
msgid "Not acceptable"
msgstr "Ikkje akseptabelt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
msgid "Illegal status code"
msgstr "Ugyldig statuskode"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
msgid "Multiple choices"
msgstr "Fleire val"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
msgid "Moved permanently"
msgstr "Flytta permanent"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Flytta mellombels"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
msgid "Alternative service"
msgstr "Alternativ teneste"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
msgid "Method not allowed"
msgstr "Ikkje-tillata metode"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Autentisering til mellomtenar påkravt "

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
msgid "Length required"
msgstr "Lengd påkravt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
msgid "Request entity too big"
msgstr "Etterspurd eining for stor"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Request URI too long"
msgstr "Etterspurd URI for lang"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Ustøtta mediatype"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Ustøtta URI-skjema"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
msgid "Bad extension"
msgstr "Ugyldig utviding"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
msgid "Extension required"
msgstr "Utviding påkravt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
msgid "Interval too brief"
msgstr "For kort intervall"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
msgid "Loop detected"
msgstr "Lykkje oppdaga"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
msgid "Too many hops"
msgstr "For mange hopp"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
msgid "Address incomplete"
msgstr "Ufullførd adresse"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
msgid "Ambiguous"
msgstr "Fleirtydig"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
msgid "Busy Here"
msgstr "Oppteken her"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
msgid "Request terminated"
msgstr "Førespurnad avslutta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Verten til ekstern deltakar er fråkopla"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Ikkje akseptabelt her"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768
msgid "Bad event"
msgstr "Ugyldig hending"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
msgid "Request pending"
msgstr "Uoppgjord førespurnad"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
msgid "Undecipherable"
msgstr "Uforståeleg"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern tenarfeil"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
msgid "Bad gateway"
msgstr "Ugyldig portnar"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
msgid "Service unavailable"
msgstr "Teneste utilgjengeleg"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:796
msgid "Server timeout"
msgstr "Tidsavbrot for tenar"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
msgid "SIP version not supported"
msgstr "Ikkje støtta SIP-versjon"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
msgid "Message too large"
msgstr "For stor melding"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:808
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Oppteken overalt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:816
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Finst ikkje lenger"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:820
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Globalt ikkje akseptabelt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:980
msgid "Could not send message"
msgstr "Klarte ikkje senda melding"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077
#: ../src/empathy-event-manager.c:605 ../src/empathy-event-manager.c:812
#: ../src/empathy-event-manager.c:845 ../src/empathy-call-window.c:1489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Innkommande samtale frå %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1079
#: ../src/empathy-call-window.c:1483
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommande samtale"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1085
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "I ei samtale med %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1087
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "I ei samtale"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Flytt prioritet for vald kodek oppover"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Flytt prioritet for vald kodek nedover"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
#: ../src/gui/main_window.cpp:3151
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adressebok"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
#: ../src/gui/assistant.cpp:1364 ../addressbook/libebook/e-contact.c:121
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:116 src/user-admin.c:583
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:49
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Søkjefilter:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "seier:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Opna lenkje i nettlesar"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
msgid "Copy link"
msgstr "Kopier lenkje"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:908
msgid "_Smile..."
msgstr "_Smil …"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
msgid "Chat Window"
msgstr "Samtalevindauge"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:907
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d brukar funnen"
msgstr[1] "%d brukarar funne"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
msgid "New _Contact"
msgstr "Ny _kontakt"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP-_URI:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Heimetelefon:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
msgid "_Office phone:"
msgstr "K_ontortelefon:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
msgid "_Cell phone:"
msgstr "Mo_biltelefon:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
msgid "_Pager:"
msgstr "_Personsøker:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
msgid "Edit contact"
msgstr "Rediger kontakt"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
msgid "Remove contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna %s frå adresseboka?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
msgid "Audio test"
msgstr "Lydtest"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
msgid "Silent"
msgstr "Stille"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
msgid "Video test"
msgstr "Bilettest"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Screencast"
msgstr "Skjermopptak"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Fjern adressebok"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "_Eigenskapar til adressebok"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL-samhandling"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
msgid "Challenge: "
msgstr "Utfordring:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
msgid "Interact"
msgstr "Samhandla"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
msgid "Refreshing"
msgstr "Oppdaterer"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Klarte ikkje klargjera tenar"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP-feil:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
msgid "Contacted server"
msgstr "Kontakta tenar"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
msgid "Could not search"
msgstr "Klarte ikkje søkja"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Ventar på søkjeresultat"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Rediger følgjande felt"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:931
msgid "Book _Name"
msgstr "Bok_namn"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:932
msgid "Server _URI"
msgstr "_URI til tenar"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:933
msgid "_Base DN"
msgstr "_Base DN"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:939
msgid "Subtree"
msgstr "Undertre"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:940
msgid "Single Level"
msgstr "Eitt nivå"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:941
msgid "_Search Scope"
msgstr "Verkefelt til _søk"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956
msgid "_DisplayName Attribute"
msgstr "DisplayName-attributt"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:957
msgid "Call _Attributes"
msgstr "Samt_aleattributtar"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:959 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:961
msgid "_Filter Template"
msgstr "_Filtermal"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
msgid "Bind _ID"
msgstr "Bind-_ID"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Use TLS"
msgstr "Bruk TLS"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:975
msgid "Use SASL"
msgstr "Bruk SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:989
msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "SASL-_mekanisme"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:999
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Rediger LDAP-mappe"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Oppgje eit boknamn for denne mappa\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Oppgje ein URI til tenar\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "Oppgje ein DisplayName-attributt\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "Oppgje ein samtaleattributt\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1033
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "Ugyldig URI til tenar\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Legg til ein LDAP-adressebok"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Legg til Ekiga.net-mappe"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Opprett LDAP-mappe"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net-mappe"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:249 src/mate-screensaver-command.c:359
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "feil ved tilkopling (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
msgid "connecting"
msgstr "koplar til"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
msgid "authenticating"
msgstr "autentiserer"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
msgid "error connecting"
msgstr "feil ved tilkopling"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_nn.po (NetworkManager 0.1.x)  #-#-#-#-#
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
#: src/applet-device-ethernet.c:99 src/applet.c:1265
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:232 lib/solaar/listener.py:247
msgid "disconnected"
msgstr "fråkopla"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:232 lib/solaar/listener.py:247
msgid "connected"
msgstr "tilkopla"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "feil under autentisering av loudmouth-konto"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
msgid "Enable account"
msgstr "Slå på konto"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "_Legg til ein jabber/XMPP-konto"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Autentisering for å sjå di nærvere"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s ber om lov til å sjå nærvera di og seier: «%s»."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s ber om lov til å sjå nærvera di."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "gje vedkommande lov til å sjå di nærvere"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "nekt vedkommande å sjå di nærvere"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "bestem seinare (og lukk eller avbryt denne dialogen)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
msgid "Your answer is: "
msgstr "Ditt svar er:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
msgid "Add a roster element"
msgstr "Legg til element i kontaktlista"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr ""
"Fyll ut dette skjemaet for å leggja til ei ny oppføring til den eksterne "
"kontaktlista"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
msgid "identifier@server"
msgstr "identifikator@tenar"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Spør om å få sjå statusen til vedkommande"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Nekt vedkommande å sjå statusen min"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Spør vedkommande om å få sjå statusen hans/hennar (utgåande)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Stopp henting av statusen til vedkommande"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
msgid "Start chat"
msgstr "Start samtale"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Continue chat"
msgstr "Fortset samtale"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"Fyll ut dette skjemaet for å endra ei oppføring i den eksterne kontaktlista"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Ny resursliste"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Legg til ny resursliste"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Fyll ut dette skjemaet for å leggja til ei ny kontaktliste til Ekiga si "
"eksterne kontaktliste"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
msgid "Writable:"
msgstr "Skrivbar:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Trykk for å henta"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Fjerntliggande kontakt"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
msgid "Invalid server data"
msgstr "Ugyldig data frå tenar"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "_Legg til ein ny kontakt"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_Oppdater kontaktlista"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "_Eigenskapar til kontaktlista"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Endra eigenskapane til kontaktlista"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "Rediger følgjande felt (ingen identifikator tyder global)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name"
msgstr "Namnet på kontaktlista"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root"
msgstr "Dokumentrot"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470 src/book-info.js:147
#: src/library.js:78 src/ui/navbar.ui:283 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
#: data/gtk/references_dialog.ui:277
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username"
msgstr "Tenarbrukarnamn"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password"
msgstr "Tenarpassord"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Legg til ekstern kontakt"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "Fyll ut dette skjemaet for å lage ein ny kontakt på ein ekstern tenar"

#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / Liste nr. %d"

#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Liste nr. %d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Rediger ekstern kontakt"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Fyll ut dette skjemaet for å endra ein eksisterande kontakt på ein ekstern "
"tenar"

#: ../src/gui/accounts.cpp:566
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"

#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3212
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoar"

#: ../src/gui/assistant.cpp:321
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Dette er vegvisaren for Ekiga. Du vil no verta spurd nokre enkle spørsmål "
"for å setja opp Ekiga.\n"
"\n"
"Når du er ferdig med desse innstillingane, kan du endra dei ved å velja "
"«Brukarval» i «Rediger»-menyen."

#: ../src/gui/assistant.cpp:329
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Velkommen til Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:353 ../src/gui/preferences.cpp:464
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Personleg informasjon"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:356
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Skriv inn fornamn og etternamn:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:365
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Ditt fornamn og etternamn vil verta brukt ved oppkopling til andre VoIP- og "
"videokonferanseprogram."

#: ../src/gui/assistant.cpp:559
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net-konto"

#: ../src/gui/assistant.cpp:561
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Venligst oppgje ditt brukarnamn:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:569
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Oppgje passordet ditt:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:579
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Brukarnamn og passord brukast for pålogging til din eksisterande konto på "
"ekiga.net SIP-tenesta. Viss du ikkje har ei SIP-adresse på ekiga.net enno "
"kan du oppretta ein konto under. Dette vil gje deg ei SIP-adresse som andre "
"kan bruka for å ringja deg.\n"
"\n"
"Du kan hoppa over dette steget viss du brukar ei anna SIP-teneste eller viss "
"du ønskjer å oppgje desse detaljene seinare."

#: ../src/gui/assistant.cpp:606
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Eg vil ikkje registrera meg for å få gratistenesta frå Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:669
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga-konto for å ringja opp"

#: ../src/gui/assistant.cpp:671
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Oppgje din konto-ID:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:679
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Oppgje ditt passord:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:690
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"Ekiga.\n"
"\n"
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Du kan gjera oppringingar til vanlege telefonar og mobiltelefonar over heile "
"verda med Ekiga.\n"
"\n"
"For å få til dette må du gjera to ting:\n"
"– Først kjøp ein konto via adressa under.\n"
"– Oppgje din konto-ID og PIN.\n"
"Tenesta vil berre fungera viss kontoen vert oppretta via URL-en i denne "
"dialogen.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:740
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Vis samtalehistorikken"

#: ../src/gui/assistant.cpp:750
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Eg vil ikkje registrera meg for å få Ekiga si oppringingsteneste"

#: ../src/gui/assistant.cpp:816 ../src/gui/assistant.cpp:1375
msgid "Connection Type"
msgstr "Tilkoplingstype"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:819
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Vel tilkoplingstypen din:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:836
msgid "56k Modem"
msgstr "56K modem"

#: ../src/gui/assistant.cpp:841 ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:846
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/kabel (128 kbit/s opplasting)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:851
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/kabel (512 kbit/s opplasting)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:856
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:861
msgid "Keep current settings"
msgstr "Behald noverande innstillingar"

#: ../src/gui/assistant.cpp:866
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Tilkoplingstypen bestemmer dei beste kvalitetsinnstillingane som Ekiga vil "
"bruka under samtaler. Du kan seinare endra innstillingan i «Brukarval»-"
"vindauget."

#: ../src/gui/assistant.cpp:957
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Vel ringjeeining:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:977
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Ringjeeininga er eininga som vert brukt for å spela av ringjelyden når det "
"kjem innkommande samtaler."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:988
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Vel eining for avspeling av lyd:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1008
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Eining for avspeling av lyd er eininga som vert brukt til å spela av lyd "
"under samtaler."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1019
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Vel eining for opptak av lyd:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1039
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Eining for opptak av lyd er eininga som vert brukt til å ta opp stemmen din "
"under samtaler."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Vel eining for opptak av video:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1161
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Eining for opptak av video er eininga som vil ta opp video under samtaler."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Oppsett fullførd"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1308
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Du har no fullførd oppsettet av Ekiga. Alle innstillingane kan endrast i "
"innstillingane."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Oppsummering av oppsett:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1385
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Ringjeeining"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Utgangseining for lyd"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Inngangseining for lyd"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
msgid "Video Input Device"
msgstr "Inngangseining for video"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP-URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1437
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ring ut med Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1481
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Ekiga oppsettsvegvisar (%d av %d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:90
msgid "Artwork:"
msgstr "Kunst:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:98
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Sjå fila AUTHORS for meir informasjon"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:114
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller "
"endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free "
"Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein "
"nyare versjon."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:118
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programmet er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men "
"UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det "
"vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General "
"Public License for meir informasjon. Du bør ha motteken ein kopi av GNU "
"General Public License saman med programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, "
"skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga er lisensert under GPL-lisensen og som eit spesielt unntak så har du "
"lov å lenkja eller på annan måte kombinera dette programmet med programma "
"OPAL, OpenH323 og PWLIB og vidareformidla kombinasjonen utan å krevja krava "
"til GNU GPL på OPAL, OpenH323 og PWLIB så fremt du følgjer krava til GNU GPL "
"på all anna programvare lenkja til eller kombinert med Ekiga."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga er eit fullt funksjonelt SIP- og H.323-kompatibelt VoIP, IP-telefoni- "
"og videokonferanseprogram som lèt deg bruka lyd- og biletsamtaler til andre "
"brukarar med SIP og H.323-maskinvare eller programvare."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:219
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Klarte ikkje å opna hjelpefila."

#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../src/gui/main_window.cpp:611
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS: %d/%d"

#: ../src/gui/main_window.cpp:655
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Kopla til %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:691 ../src/gui/main_window.cpp:3535
msgid "Standby"
msgstr "På vent"

#: ../src/gui/main_window.cpp:750
msgid "Call on hold"
msgstr "Samtale på vent"

#: ../src/gui/main_window.cpp:761
msgid "Call retrieved"
msgstr "Samtale henta inn"

#: ../src/gui/main_window.cpp:978
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Feil under klargjering av videoutdata"

#: ../src/gui/main_window.cpp:979
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Ingen video vil visast på maskina di under denne samtala."

#: ../src/gui/main_window.cpp:989
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under opning eller klargjering av videoutdataen. "
"Kontroller at ingen andre program brukar akselerert videoutdata."

#: ../src/gui/main_window.cpp:991
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under opning eller klargjering av videoutdataen. "
"Kontroller at du har ei fargedjupne på 24- eller 32-bitar per piksel. "

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1104
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "La til inneining %s for video"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1116
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Fjerna inneining %s for video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1133
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Feil under opning av videoeining %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1136
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Ein rørleg logo vil visast under samtaler."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1140
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Opning av eininga mislukkast. Om ho er ei pluggbar eining kan det henda det "
"er nok å kopla ho til på nytt. Dersom det ikkje hjelpte eller at ho ikkje er "
"pluggbar, kontroller at du har dei rette løyva og at den rette drivaren er "
"lasta inn."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1144
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Din grafikkdriver støttar ikkje førespurd videoformat."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1148
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Klarte opna vald kanal."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1152
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Drivaren din ser ikkje ut til å støtte nokon av fargeformata til Ekiga.\n"
"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finna ut kva fargepalett som er "
"støtta."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1156
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Feil ved setting av biletfrekvens."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1160
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Feil ved setting av biletstorleik."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1217
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "La til lydinneining %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1234
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "Fjerna lyduteining %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1251
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Feil under opning lydinneining %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/main_window.cpp:1256
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Kun togn vil verta overførd."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1260
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Umulig å bruka den valde lydeininga til opptak. Om ho er ei pluggbar eining "
"kan det henda det er nok å kopla ho til på nytt. Om det ikkje hjelpte eller "
"at ho ikkje er pluggbar, sjekk lydoppsettet, løyva og at eininga ikkje er "
"oppteken."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1264
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Den valde lydeininga (%s) vart opna skikkeleg, men det er umulig å lesa data "
"frå henne. Om ho er ei pluggbar eining kan det henda det er nok å kopla ho "
"til på nytt. Om det ikkje hjelpte eller at ho ikkje er pluggbar må du sjekke "
"lydoppsettet."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1333
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "La til lyduteining %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "Fjerna lyduteining %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1370
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Feil under opning av lyduteining %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1373
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Ingen innkommande lyd vil verta avspelt."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1377
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Umulig å bruka den valde lydeininga til avspeling. Om ho er ei pluggbar "
"eining kan det henda det er nok å kopla ho til på nytt. Om det ikkje hjelpte "
"eller at ho ikkje er pluggbar, sjekk lydoppsettet, løyva og at eininga ikkje "
"er oppteken."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1381
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Den valde lydeininga (%s) vart opna skikkeleg, men det er umulig å skriva "
"data til henne. Om ho er ei pluggbar eining kan det henda det er nok å kopla "
"ho til på nytt. Om det ikkje hjelpte eller at ho ikkje er pluggbar må du "
"sjekke lydoppsettet."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1567
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoinnstillingar"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1594
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Juster lysstyrke"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Juster kvitfarge"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1636
msgid "Adjust color"
msgstr "Juster farge"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1657
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Juster kontrast"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1701
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydinnstillingar"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2342
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Hent samtale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2355
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Stopp samtale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2387 ../src/gui/main_window.cpp:3178
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Pause _lyd"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2389 ../src/gui/main_window.cpp:3183
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Stopp _bilete"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2391
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Gjenoppta _lyd"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2393
msgid "Resume _Video"
msgstr "Gjenoppta _bilete"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2676 ../src/gui/main_window.cpp:2829
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
#: ../src/empathy-call-window.c:1493 ../js/ui/status/bluetooth.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Number of actions
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_resolution_dialog.stkgui
#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: ../src/gui/main_window.cpp:2678 ../src/gui/main_window.cpp:2828
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138 ../js/ui/telepathyClient.js:1202
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2684 ../src/gui/main_window.cpp:2816
msgid "Incoming call from"
msgstr "innkommande samtale frå"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2702 ../src/gui/main_window.cpp:2819
msgid "Remote URI:"
msgstr "Ekstern URI:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2714 ../src/gui/main_window.cpp:2821
msgid "Remote Application:"
msgstr "Eksternt program:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2727 ../src/gui/main_window.cpp:2823
msgid "Account ID:"
msgstr "Konto-ID:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2944
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Samtalevarighet: %s\n"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2975
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Overfør samtale til:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3040
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "Fann ny inneining for lyd:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3044
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "Fann ny uteining for lyd:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3048
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "Fann ny inneining for video:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3049 ../src/gui/preferences.cpp:926
msgid "Video Devices"
msgstr "Videoeiningar"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3067
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "Vil du bruka ho som førevald eining?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:3135
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3137
msgid "Ca_ll"
msgstr "R_ing"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3137
msgid "Place a new call"
msgstr "Start ein ny samtale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
msgid "_Hang up"
msgstr "_Legg på"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3141
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Avslutt denne samtalen"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Legg til kontakt"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Legg til kontakt i kontaktlista"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3152
msgid "Find contacts"
msgstr "Finn kontaktar"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3159
msgid "Co_ntact"
msgstr "Ko_ntakt"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3160
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Utfr handling på valt kontakt"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3166
msgid "H_old Call"
msgstr "Set sa_mtale på vent"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3166 ../src/gui/main_window.cpp:3635
msgid "Hold the current call"
msgstr "Stopp aktiv samtale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3170
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Overfør samtale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Overfør denne samtalen"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3179
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Slå av eller på lydoverføringa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3184
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Slå av eller på videooverføringa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3191
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Lukk Ekiga-vindauget"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3204
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_Oppsettsvegvisar"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3205
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Køyr oppsettsvegvisaren"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3213
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Rediger din konto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3219
msgid "Change your preferences"
msgstr "Endra dine brukarval"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3226
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_taktar"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3226
msgid "View the contacts list"
msgstr "Vis kontaktlisten"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3231
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Nummertastatur"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3231
msgid "View the dialpad"
msgstr "Vis nummertastatur"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
msgid "_Call History"
msgstr "_Samtalehistorikk"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
msgid "View the call history"
msgstr "Vis samtalehistorikken"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "Vi_s samtalepanel"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3252
msgid "_Local Video"
msgstr "_Lokal video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3253
msgid "Local video image"
msgstr "Lokalt videobilete"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3258
msgid "_Remote Video"
msgstr "Ekste_rn video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3259
msgid "Remote video image"
msgstr "Eksternt videobilete"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3264
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Bilete-i-bilete"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3265 ../src/gui/main_window.cpp:3271
msgid "Both video images"
msgstr "Begge videobiletne"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3270
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Bilete-i-bilete i eit eige vindauge"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3286
msgid "Normal size"
msgstr "Normal storleik"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3290 ../data/totem.ui.h:92
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Byt til fullskjerm"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3298 ../src/gui/statusicon.cpp:453
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Få hjelp ved å lesa hjelp for Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3303 ../src/gui/statusicon.cpp:458
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Vis informasjon om Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3377
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Oppgje ein URI til venstre og trykk på denne knappen for å starta eller "
"avslutta ei samtale"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3446 ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
msgid "Dialpad"
msgstr "Nummertastatur"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3464
msgid "Call history"
msgstr "Samtalelogg"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3572
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Endra volumet på lydkortet"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3593
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Endra fargeinnstillingane for grafikkeininga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4267
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %dx%d "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4272
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %dx%d "

#: ../src/gui/main_window.cpp:4274
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"Tapte pakkar: %.1f %%\n"
"Forsinka pakkar: %.1f %%\n"
"Pakker i feil rekkjefølgje: %.1f %%\n"
"Jitterbuffer: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4397
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "Skriv avlusingsmeldingar til konsollen (nivå frå 1 til 5)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4402
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr "Skriv avlusingsmeldingar til konsollen (nivå frå 1 til 4)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4407
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Får Ekiga til å ringja opp gjeven URI"

#: ../src/gui/preferences.cpp:382
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Spel ein lyd for nye talemeldingar"

#: ../src/gui/preferences.cpp:392
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Spel ein lyd for nye lynmeldingar"

#: ../src/gui/preferences.cpp:467
msgid "_Full name:"
msgstr "_Fullt namn:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:487
msgid "Start _hidden"
msgstr "Start _skjult"

#: ../src/gui/preferences.cpp:489
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "Vis avlogga _kontaktar"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid "Video Display"
msgstr "Videoskjerm"

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Plasser vindauge som viser video _over andre vindauge"

#: ../src/gui/preferences.cpp:502
msgid "Enable network _detection"
msgstr "Slå på _gjenkjenning av nettverk"

#: ../src/gui/preferences.cpp:513
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Vidaresending av samtaler"

#: ../src/gui/preferences.cpp:515
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Alltid vidaresend samtaler til oppgjeven vert"

#: ../src/gui/preferences.cpp:515
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Vidaresend alle innkommande samtaler til verten som er oppgjeven i "
"protokollinnstillingane"

#: ../src/gui/preferences.cpp:517
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Vidaresend samtaler til oppgjeven vert viss ingen _svarar"

#: ../src/gui/preferences.cpp:517
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Vidaresendar alle innkommande samtaler til verten spesifisert i "
"protokollinnstillingane dersom du ikkje svarar oppringinga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:519
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Vidaresend samtaler til oppgjeven vert viss _oppteken"

#: ../src/gui/preferences.cpp:519
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Vidaresendar alle innkommande samtalen til verten spesifisert i "
"protokollinnstillingane dersom du allereie held ei samtale, eller viss du "
"ikkje vil forstyrrast"

#: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
msgid "Call Options"
msgstr "Alternativ for samtale"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:526
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Tidsavbrot for å avvisa eller vidaresenda usvara innkommande samtaler (i "
"sekund):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:527
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "Svar innkommande samtaler _automatisk"

#: ../src/gui/preferences.cpp:558
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Lydhendingar for Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "Choose a sound"
msgstr "Vel ein lyd"

#: ../src/gui/preferences.cpp:625
msgid "Wavefiles"
msgstr "Lydfiler"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid "Tone"
msgstr "Tone"

#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:677
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
msgid "Misc Settings"
msgstr "Ulike innstillingar"

#: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "Forward _URI:"
msgstr "Vidaresendings-_URI:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"

#: ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Aktiver _tidlig H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:702
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Aktiver rask _start"

#: ../src/gui/preferences.cpp:702
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Tilkopling vil verta etablert i snøggstartmodus. Snøggstart er ein ny måte å "
"starta samtaler snøggare, som vart introdusert i H.323v2. Dette vert ikkje "
"støtta av Netmeeting og kan, saman med H.245-tunnellering krasja nokre "
"versjonar av Netmeeting."

#: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF-modus"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Send DTMF som:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
msgstr "Dette tillèt bruk av modus for DTMF-sending."

#: ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "_Utgående mellomtenar:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:778
msgid "Ringing Device"
msgstr "Ringjeeining"

#: ../src/gui/preferences.cpp:778
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Vel lydeining som skal brukast for ringing"

#: ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Output device:"
msgstr "Eining for avspeling:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid "Input device:"
msgstr "Eining for opptak:"

#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Gjenkjenn einingar"

#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
msgid "Click here to refresh the device list."
msgstr "Trykk her for å oppdatera lista med einingar."

#: ../src/gui/preferences.cpp:911
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:912
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (USA)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:913
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Frankrike)"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_nn.po (Ekiga 2.x)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../src/gui/preferences.cpp:936 ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:938
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Vel storleik på oversendt video"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Aktiver _oppdaging av togn"

#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr "Bruk togndetektering med kodekar som støttar dette."

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Aktiver fjerning a_v ekko"

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "Buk kansellering av ekko viss aktiv."

#: ../src/gui/preferences.cpp:988
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Maksimalt _jitter-buffer (i ms):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:988
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Høgste jitter-bufferstorleik ved lydmottak (i ms)."

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid "Picture Quality"
msgstr "Biletkvalitet"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate."
msgstr ""
"Vel om du vil garantera ein minste biletkvalitet (som kan tyda at rammer "
"vert droppa for å ikkje overstiga bitrategrensa) eller om du vil behalda "
"rammeraten"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Maksimal video_bitrate (i kbit/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Maksimal videobitrate i kbit/s. Videokvaliteten og talet på overførte rammer "
"per sekund (avhengig av kodek) vil verta justert over minimumsverdien under "
"samtaler for å minimera bitraten til denne verdien."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1337
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Brukarval for Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1356 ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlege data"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1361
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Sound events
#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendingar"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1374
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollar"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
msgid "SIP Settings"
msgstr "Innstillingar for SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Innstillingar for H.323"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Du har %d melding"
msgstr[1] "Du har %d meldingar"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
msgid "The following accounts are inactive:"
msgstr "Følgjande kontoar er inaktive:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Sjølvskriven melding …"

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
msgid "Custom Message"
msgstr "Sjølvskriven melding"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Slett sjølvskrivne meldingar:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Lag ei sjølvskriven melding:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the field in the StarOffice
#. setup dialog that is asking for the first name of the user.
#. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're
#. forced to in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2067 ../tgp-request.c:95
msgid "First name"
msgstr "Fornamn"

#: ../tgp-request.c:98
msgid "Last name"
msgstr "Etternamn"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1883
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#: src/ui/main-window.ui:93 ../src/nautilus-sendto.ui.h:7
msgid "_Send"
msgstr "_Send"

#: data/icons.metainfo.xml.in:10
msgid "elementary Icons"
msgstr "Ikon for elementary"

#: data/icons.metainfo.xml.in:11
msgid "Named, vector icons for elementary OS"
msgstr "Nevnte vektorikon for elementary OS"

#: data/icons.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"An original set of vector icons designed specifically for elementary OS and "
"its desktop environment: Pantheon."
msgstr ""
"Eit sett med vektorikon som er spesiallaga for elementary OS og "
"skrivebordssystemet Pantheon."

#: data/icons.metainfo.xml.in:93 data/icons.metainfo.xml.in:121
#: data/icons.metainfo.xml.in:155
msgid "Additions:"
msgstr "Tillegg:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partisjon for installasjon av oppstartsprogrammet:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Her er ei liste over tilgjengelege partisjonar på systemet. Vel partisjonen "
"du vil at Elilo skal bruka for å starta det nye systemet ditt."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Fann ingen oppstartspartisjonar"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Det er ingen eigna partisjonar for Elilo. Elilo treng ein partisjon med eit "
"FAT-filsystem og oppstartsflagget valt."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Installer oppstartslastaren elilo på ein harddisk"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Installerer ELILO-pakken"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Køyrer ELILO for ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Klarte ikkje installera ELILO. Vil du likevel halda fram?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Klarte ikkje installera elilo-pakken på /target/. Å installera ELILO som "
"oppstartslastar er eit påkravd steg. Installeringsproblemet kan vera "
"uavhengig av ELILO, så det kan vera det er mogleg å halda fram."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Klarte ikkje installera ELILO"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil med feilkode «${ERRCODE}» ved køyring av kommandoen «/"
"usr/sbin/elilo»."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Lynmeldingsklient"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy Internettprat"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Nettprat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre nettprattenester"

#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2552
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Prat- og VoIP-kontoar"

#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Handsam prat- og VoIP-kontoar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Tilkoplingshandsamarar skal brukast"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "Om tilkoplingshandsamarar skal brukast for å automatisk kopla til/frå."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy skal kopla automatisk på etter oppstart"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Om Empathy skal automatisk logga inn på kontoane dine etter oppstart."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy skal automatisk skifta til bortestatus når inaktiv"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Førevald nedlastningsmappe til Empathy"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Førevald mappe å lagra filoverføringar i."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontaktar som er fråkopla skal visast i kontaktlista."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Vis profilbilete"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Om profilbiletet til kontaktar i kontaktlista og i samtalevindauge."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show protocols"
msgstr "Vis protokollar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Om protokollane til kontaktane skal visast i kontaktlista"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Vis saldo i kontaktliste"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakt kontaktliste"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Om kontaktlista skal visast i kompakt modus."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Hide main window"
msgstr "Skjul hovudvindauget"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovudvindauget."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Førevald mappe for å velja eit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Siste mappe eit profilbilete vart valt frå."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Opna nye samtaler i separate vindauge"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Opna alltid eit separat vindauge for nye samtaler."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Vis innkommande hendingar i statusområdet"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Vis innkommande hendingar i statusområdet. Vis dei med ein gong dersom denne "
"er usann."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Posisjonen til sidepanelet i samtalevindauget"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Lagra posisjon (i pikslar) til sidepanelet til samtalevindauget"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show contact groups"
msgstr "Vis kontaktgrupper"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kriterium for kontaktlistesortering"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Bruk varsellydar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om hendingar."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Slå av lyd når borte"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Om lydvarsel skal spelast av når ein er oppteken eller borte."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Spel av ein lyd for innkommande meldingar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om innkommande meldingar."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Spel av ein lyd for utgåande meldingar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om utgåande meldingar."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Spel av ein lyd for nye samtaler"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om nye samtaler."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Spel av ein lyd når ein kontakt loggar inn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Om ein lyd skal spelast av for å varsla om kontaktar som loggar inn på "
"nettverket."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Spel av ein lyd når ein kontakt loggar av"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Om ein lyd skal spelast av for å varsla om kontaktar som loggar av "
"nettverket."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Spel av ein lyd når vi loggar inn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av når ein loggar inn på eit nettverk."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Spel av ein lyd når vi loggar ut"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av om ein loggar ut av eit nettverk."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Slå på sprettoppvarsel for nye meldingar"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein mottek ei ny melding."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Slå av sprettoppvarsel når borte"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Om sprettoppvarsel skal visast når ein er borte eller oppteken."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Sprett opp varsel om samtala ikkje er i fokus"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Om eit varsel skal spretta opp når ein mottek ei ny melding sjølv om samtala "
"alt er open, men ikkje i fokus."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Sprett opp varsel når ein kontakt loggar inn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein kontakt loggar på."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Sprett opp varsel når ein kontakt loggar ut"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein kontakt loggar av."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Bruk grafiske smilefjes"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om smilefjes skal konverterast til grafiske bilete i samtaler."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Vis kontaktliste i rom"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Om kontaktlista skal visast i praterom"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Chat window theme"
msgstr "Samtalevindaugsdrakt"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Drakta som skal brukast for å visa samtala i samtalevindauge."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Tema for samtalevindauge"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Stig til Adium-drakta som skal brukast"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Stig til Adium-drakta som skal brukast om drakta til samtaler er Adium."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Slå på WebKit-utviklarsverktøy"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Om WebKit-utviklingsverktøy, som Web Inspector, skal slåast på."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informer andre brukarar når du skriv til dei"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Bruk drakt på praterom"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Om drakt skal brukast i praterom."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal verta brukt (t.d. «nb, "
"nn, en»)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Slå på stavekontroll"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Om skrivne ord skal kontrollerast for dei språka du har valt å kontrollera "
"for."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Nick completed character"
msgstr "Teikn for kallenamnfullføring"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Teikn å leggja til etter eit kallenamn når kallenamnfullføring vert brukt "
"(ved å trykka Tab-tasten) i gruppesamtaler."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy skal bruka profilbiletet til kontakten som ikonet til "
"samtalevindauget"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruka profilbiletet til kontakten som ikon på "
"samtalevindauget."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Camera device"
msgstr "Kameraeining"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Camera position"
msgstr "Kameraposisjon"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Vis vink når hovudvindauget lukkast"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Kom meldingsdialogen om lukking av hovudvindauget med «X»-knappen i "
"tittellinja skal visast."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy kan publisera posisjonen til brukaren"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Om Empathy kan publisera posisjonen til brukaren til kontaktane hans."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruka nettverket for å gissa posisjonen"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruka nettverket for å gissa posisjonen."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruka mobilnettverket for å gissa posisjonen"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruka mobilnettverket for å gissa posisjonen."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruka GPS for å gissa posisjonen"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruka GPS-en til å gissa posisjonen."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy skal redusera grannsemda til posisjonen"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Om Empathy skal redusera grannsemda til posisjonen for personverngrunnar."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ingen grunn oppgjeven"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Endring i tilstand var førespurt"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Du avbraut filoverføringa"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Den andre deltakaren avbraut filoverføringa"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Feil under overføring av fila"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Den andre deltakaren kan ikkje overføra fila"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Filoverføring er ikkje støtta av ekstern kontakt"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Den valde fila er ikkje ei vanleg fil"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Den valde fila er tom"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen grunn oppgjeven"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfeil"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikatfeil"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:345 ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:347 ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:355 ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allereie kopla til tenaren"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen finst allereie på tenaren"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tenaren er for oppteken til å ta i mot tilkoplinga"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lengda på tenarsertifikatet eller djupna på sertifikatkjeda oversteig grensa "
"som er sett i kryptografibiblioteket"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Your software is too old"
msgstr "Programvara di er for gammal"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
msgid "People Nearby"
msgstr "Personar i nærleiken"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:568
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:569
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook-prat"

#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund sidan"
msgstr[1] "%d sekund sidan"

#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "i framtida"

#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
msgid "Password not found"
msgstr "Passordet vart ikkje funne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
msgid "All accounts"
msgstr "Alle kontoar"

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:180
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1111
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:410
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:656
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#, c-format, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
#: src/gpodder/gtkui/main.py:624
msgid "A_pply"
msgstr "_Bruk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
msgid "L_og in"
msgstr "L_ogg inn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Kontoen finst alt på tenaren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Lag ny konto på tenaren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
msgid "New account"
msgstr "Ny konto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Kalle_namn:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Døme:</b> MittKallenamn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Kva er ditt AIM-kallenamn?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Kva er ditt AIM-passord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Hugs passord"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "Innloggings-I_D:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Døme:</b> brukarnamn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Kva er din GroupWise-brukar-ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Kva er ditt GroupWise-passord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Døme:</b> 123456789"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Kva er din ICQ-UIN?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Kva er ditt ICQ-passord?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:208 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:211 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:214
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Nettverk:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Character set:"
msgstr "Teiknsett:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Legg til …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenamn:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Quit message:"
msgstr "Avsluttingsmelding:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Real name:"
msgstr "Personnamn:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Kva er ditt brukarnamn på Facebook?"

#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Dette er ditt brukarnamn, ikkje ditt vanlege innloggingsnamn på Facebook.\n"
"Om du er facebook.com/<b>grevling</b>, oppgje <b>grevling</b>.\n"
"Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne sida</a> for å "
"velja eit brukarnamn på Facebook om du ikkje har eitt."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Facebook?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Kva er din ID på Google?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Døme:</b> brukar@gmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Google?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Døme:</b> brukar@jabber.org"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_urs:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Bruk gammal SS_L"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Override server settings"
msgstr "Overkøyr tenarinnstillingane"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Kva er din ID på Jabber?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Kva for ID på Jabber ønskjer du?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Jabber?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Kva for passord på Jabber ønskjer du?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Døme:</b> brukar@hotmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Kva er din ID på Windows Live?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Windows Live?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenamn:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publisert namn:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address:"
msgstr "E-_postadresse:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Døme</b> brukar@min.siptenar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Alternativ for NAT-traversering"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "Alternativ for mellomtenar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-tenar:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Oppdag STUN-tenar automatisk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "Oppdag binding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Alternativ for halding i live"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mekanisme:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervall (sekund)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username:"
msgstr "Brukarnamn for autentisering:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "Laus ruting"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Oversjå TLS-feil"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Kva er din påloggings-ID for SIP?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Kva er passordet for din SIP-konto?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo!-I_D:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Lokaltilpassing for _romliste"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Kva er din ID på Yahoo!?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Yahoo!?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Klarte ikkje konvertera bilete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ingen av dei godkjente biletformata er støtta på systemet ditt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet til fil"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Vel profilbilete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Ta eit bilete …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Trykk for å forstørre"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Klarte ikkje å opna privat samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Emne er ikkje støtta for denne samtala"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Du har ikkje tilgjenge til å endra emnet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: tøm alle meldingar frå aktiv samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <emne>: set emnet for aktiv samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID til praterom>: verta med i eit nytt praterom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID til praterom>: verta med i eit nytt praterom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: opna ei privat samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: opna ei privat samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <kallenamn>: byt kallenamn på denne tenaren"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <melding>: send ei HANDLINGS-melding til aktiv samtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <melding>: Send <melding> til den aktuelle samtala. Dette er brukt for "
"å senda meldingar som byrjar med eitt «/». Til dømes: «/say /join brukast "
"for å gå i eit nytt praterom»"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<kommando>]: vis alle støtta kommandoar. Om <kommando> er definert, "
"vis korleis han er brukt."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Bruk: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 src/pulse/error.c:40
#: src/network/admin_commands.cpp:122
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjend kommando"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Ukjend kommando; sjå /help for tilgjengelege kommandoar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
msgid "invalid contact"
msgstr "ugyldig kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
msgid "permission denied"
msgstr "nekta tilgang"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
msgid "too long message"
msgstr "for lang melding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:955
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Emnet er sete til: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
msgid "No topic defined"
msgstr "Inkje emne definert"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ingen forslag)"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Staveforslag"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Klarte ikkje å henta seinaste loggar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s har kopla frå"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s vart sparka ut av %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s vart sparka ut"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s vart banna av %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s vart banna"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s har forlate rommet"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s har vorte med i rommet"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806 ../js/ui/telepathyClient.js:948
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er no kjend som %s"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Vil du lagra dette passordet?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Hugs"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
msgid "Not now"
msgstr "Ikkje no"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Dette rommet er verna med eit passord."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Ukjend eller ugyldig identifikator"

#: lib/RT/ACE.pm:232 lib/RT/ACE.pm:238 lib/RT/ACE.pm:317 lib/RT/Article.pm:114
#: lib/RT/Article.pm:318 lib/RT/Article.pm:337 lib/RT/Article.pm:389
#: lib/RT/Article.pm:413 lib/RT/Article.pm:478 lib/RT/Article.pm:483
#: lib/RT/Asset.pm:236 lib/RT/Asset.pm:449 lib/RT/Asset.pm:606
#: lib/RT/Attachment.pm:1019 lib/RT/Attachment.pm:1020 lib/RT/Attachment.pm:958
#: lib/RT/Attachment.pm:959 lib/RT/Attribute.pm:168 lib/RT/Attribute.pm:174
#: lib/RT/Attribute.pm:415 lib/RT/Attribute.pm:468 lib/RT/Attribute.pm:488
#: lib/RT/Catalog.pm:209 lib/RT/Catalog.pm:443 lib/RT/Class.pm:131
#: lib/RT/Class.pm:166 lib/RT/Class.pm:305 lib/RT/Class.pm:355
#: lib/RT/CurrentUser.pm:137 lib/RT/CurrentUser.pm:143
#: lib/RT/CurrentUser.pm:149 lib/RT/CustomField.pm:1149
#: lib/RT/CustomField.pm:1729 lib/RT/CustomField.pm:1767
#: lib/RT/CustomField.pm:1820 lib/RT/CustomField.pm:2053
#: lib/RT/CustomField.pm:2213 lib/RT/CustomField.pm:278
#: lib/RT/CustomField.pm:295 lib/RT/CustomField.pm:306
#: lib/RT/CustomField.pm:660 lib/RT/CustomField.pm:692
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:123 lib/RT/CustomFieldValue.pm:89
#: lib/RT/CustomRole.pm:314 lib/RT/CustomRole.pm:410 lib/RT/CustomRole.pm:448
#: lib/RT/CustomRole.pm:98 lib/RT/Group.pm:1171 lib/RT/Group.pm:1257
#: lib/RT/Group.pm:283 lib/RT/Group.pm:380 lib/RT/Group.pm:672
#: lib/RT/Group.pm:922 lib/RT/ObjectClass.pm:70 lib/RT/Queue.pm:1218
#: lib/RT/Queue.pm:308 lib/RT/Queue.pm:339 lib/RT/Queue.pm:370
#: lib/RT/Queue.pm:757 lib/RT/Record/Role/Links.pm:149
#: lib/RT/Record/Role/Links.pm:168 lib/RT/Record/Role/Status.pm:172
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:267 lib/RT/Reminders.pm:129 lib/RT/Scrip.pm:123
#: lib/RT/Scrip.pm:131 lib/RT/Scrip.pm:142 lib/RT/Scrip.pm:224
#: lib/RT/Scrip.pm:312 lib/RT/Scrip.pm:364 lib/RT/Scrip.pm:697
#: lib/RT/Scrip.pm:705 lib/RT/Scrip.pm:714 lib/RT/Scrip.pm:719
#: lib/RT/Scrip.pm:727 lib/RT/ScripAction.pm:108 lib/RT/ScripCondition.pm:119
#: lib/RT/SharedSetting.pm:113 lib/RT/SharedSetting.pm:205
#: lib/RT/SharedSetting.pm:247 lib/RT/SharedSetting.pm:279
#: lib/RT/Template.pm:109 lib/RT/Template.pm:119 lib/RT/Template.pm:124
#: lib/RT/Template.pm:263 lib/RT/Template.pm:268 lib/RT/Template.pm:277
#: lib/RT/Template.pm:318 lib/RT/Template.pm:483 lib/RT/Template.pm:757
#: lib/RT/Template.pm:774 lib/RT/Template.pm:792 lib/RT/Ticket.pm:1133
#: lib/RT/Ticket.pm:1339 lib/RT/Ticket.pm:1561 lib/RT/Ticket.pm:1606
#: lib/RT/Ticket.pm:1900 lib/RT/Ticket.pm:1924 lib/RT/Ticket.pm:2314
#: lib/RT/Ticket.pm:2320 lib/RT/Ticket.pm:2334 lib/RT/Ticket.pm:2339
#: lib/RT/Ticket.pm:2363 lib/RT/Ticket.pm:2580 lib/RT/Ticket.pm:2817
#: lib/RT/Ticket.pm:3179 lib/RT/Ticket.pm:789 lib/RT/Topic.pm:113
#: lib/RT/Topic.pm:141 lib/RT/Topic.pm:207 lib/RT/Topic.pm:88
#: lib/RT/Transaction.pm:770 lib/RT/Transaction.pm:810 lib/RT/User.pm:1007
#: lib/RT/User.pm:1042 lib/RT/User.pm:141 lib/RT/User.pm:1429
#: lib/RT/User.pm:1864 lib/RT/User.pm:2131 lib/RT/User.pm:2166
#: lib/RT/User.pm:479 share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:91
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:96
#: share/html/Articles/Article/Display.html:110
#: share/html/Articles/Article/History.html:64
#: share/html/Dashboards/Modify.html:95
#: share/html/Download/CustomFieldValue/dhandler:64
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:64
#: share/html/Ticket/Forward.html:121
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:111
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:112 lib/RT/ACE.pm:233
#: lib/RT/ACE.pm:239 lib/RT/ACE.pm:339 lib/RT/Article.pm:115
#: lib/RT/Article.pm:333 lib/RT/Article.pm:352 lib/RT/Article.pm:404
#: lib/RT/Article.pm:428 lib/RT/Article.pm:493 lib/RT/Article.pm:498
#: lib/RT/Article.pm:524 lib/RT/Article.pm:547 lib/RT/Asset.pm:278
#: lib/RT/Asset.pm:491 lib/RT/Asset.pm:648 lib/RT/Attachment.pm:1037
#: lib/RT/Attachment.pm:1038 lib/RT/Attachment.pm:976 lib/RT/Attachment.pm:977
#: lib/RT/Attribute.pm:425 lib/RT/Attribute.pm:490 lib/RT/Attribute.pm:510
#: lib/RT/AuthToken.pm:105 lib/RT/AuthToken.pm:111 lib/RT/AuthToken.pm:159
#: lib/RT/AuthToken.pm:170 lib/RT/AuthToken.pm:181 lib/RT/AuthToken.pm:327
#: lib/RT/Catalog.pm:465 lib/RT/Class.pm:137 lib/RT/Class.pm:171
#: lib/RT/Class.pm:310 lib/RT/Class.pm:360 lib/RT/Configuration.pm:102
#: lib/RT/Configuration.pm:191 lib/RT/Configuration.pm:227
#: lib/RT/Configuration.pm:290 lib/RT/Configuration.pm:454
#: lib/RT/CustomField.pm:1174 lib/RT/CustomField.pm:1632
#: lib/RT/CustomField.pm:1670 lib/RT/CustomField.pm:1723
#: lib/RT/CustomField.pm:1999 lib/RT/CustomField.pm:2156
#: lib/RT/CustomField.pm:292 lib/RT/CustomField.pm:309
#: lib/RT/CustomField.pm:320 lib/RT/CustomField.pm:680
#: lib/RT/CustomField.pm:712 lib/RT/CustomRole.pm:103 lib/RT/CustomRole.pm:346
#: lib/RT/CustomRole.pm:445 lib/RT/CustomRole.pm:489 lib/RT/CustomRole.pm:813
#: lib/RT/CustomRole.pm:838 lib/RT/Group.pm:1198 lib/RT/Group.pm:1284
#: lib/RT/Group.pm:390 lib/RT/Group.pm:699 lib/RT/Group.pm:949
#: lib/RT/Queue.pm:1313 lib/RT/Queue.pm:310 lib/RT/Queue.pm:341
#: lib/RT/Queue.pm:372 lib/RT/Queue.pm:760 lib/RT/REST2/Resource/Article.pm:86
#: lib/RT/REST2/Resource/Asset.pm:86 lib/RT/Scrip.pm:225 lib/RT/Scrip.pm:313
#: lib/RT/Scrip.pm:365 lib/RT/Scrip.pm:772 lib/RT/Scrip.pm:780
#: lib/RT/Scrip.pm:789 lib/RT/Scrip.pm:794 lib/RT/Scrip.pm:802
#: lib/RT/ScripAction.pm:155 lib/RT/ScripCondition.pm:166
#: lib/RT/Template.pm:767 lib/RT/Template.pm:784 lib/RT/Template.pm:802
#: lib/RT/Ticket.pm:1159 lib/RT/Ticket.pm:1366 lib/RT/Ticket.pm:1588
#: lib/RT/Ticket.pm:1633 lib/RT/Ticket.pm:1949 lib/RT/Ticket.pm:1973
#: lib/RT/Ticket.pm:2362 lib/RT/Ticket.pm:2368 lib/RT/Ticket.pm:2382
#: lib/RT/Ticket.pm:2391 lib/RT/Ticket.pm:2415 lib/RT/Ticket.pm:2634
#: lib/RT/Ticket.pm:2878 lib/RT/Ticket.pm:3248 lib/RT/Ticket.pm:834
#: lib/RT/Transaction.pm:868 lib/RT/Transaction.pm:908 lib/RT/User.pm:1021
#: lib/RT/User.pm:1056 lib/RT/User.pm:1443 lib/RT/User.pm:1882
#: lib/RT/User.pm:2149 lib/RT/User.pm:2184
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:100
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:63
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:49
#: share/html/Articles/Article/Display.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:157 share/html/Search/Bulk.html:323
#: share/html/Search/Edit.html:83
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:67
#: share/html/Ticket/Create.html:372 share/html/Ticket/Forward.html:136
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:113
msgid "Permission Denied"
msgstr "Nekta tilgang"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Endra blokkerte kontaktar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokkerte kontaktar"

#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkera %s?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten"
msgstr[1] "_Rapporter desse kontaktane"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementsførespurnad"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "_Block User"
msgstr "_Blokker brukar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "Decide _Later"
msgstr "Avgjere _seinare"

#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
msgid "Search contacts"
msgstr "Søk i kontaktar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
msgid "Search: "
msgstr "Søk: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Legg til kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
msgid "No contacts found"
msgstr "Ingen kontaktar funne"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 ../data/properties.ui.h:11
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 ../xfconf-query/main.c:297
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalar:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO-kode for land:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:65
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Område:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "Etasje:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Presisjonsnivå:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikal feil (meter):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horisontal feil (meter):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Retning:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Klatresnøggleik:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Sist oppdatert:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:61
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:257
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Høgd:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%u. %B %Y kl. %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "Lagra personbilete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Klarte ikkje lagra personbilete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
msgid "Personal Details"
msgstr "Personleg informasjon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaljar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:462
#: ../libedataserver/e-categories.c:247
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:710
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
#: ../shell/main.c:131 ../raphodo/prefs/preferences.py:331
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Last seen:"
msgstr "Sist sett:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
msgid "Connected from:"
msgstr "Tilkopla frå:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "work"
msgstr "arbeid"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "mobil"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "tale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "preferred"
msgstr "føretrekt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "post"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Stad</b> den (dato)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Førespurt informasjon …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS:"
msgstr "OS:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#: shell/control-center.c:137 data/ui/resource-view.ui.h:3
#: lib/RT/CustomField.pm:2144 lib/RT/CustomField.pm:218
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:71
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:109 share/html/Elements/Tabs:169
#: share/html/Elements/Tabs:316 share/html/Elements/Tabs:75
#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1121
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:119
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1413
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:110 share/html/Admin/Groups/Members.html:87
#: share/html/Admin/Queues/People.html:120
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vel gruppene du ønskjer at denne kontakten skal visast i. Du kan velja "
"fleire eller ingen."

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "_Add Group"
msgstr "_Legg til gruppe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Vel"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Endra kontaktinformasjon"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 js/ui/status/network.js:1956
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:194
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:90
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:96
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:185
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:87
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:79
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
msgid "HOME"
msgstr "Heime"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokker kontakt"

#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Tidlegare samtaler"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Del skrivebordet mitt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_masjon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Endra"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
#: ../src/empathy-chat-window.c:1227
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Inviterer deg til dette rommet"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter til praterom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Legg til kontakt …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Slett og _blokker"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna gruppa «%s»?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
msgid "Removing group"
msgstr "Fjernar gruppe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna kontakten «%s»?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
msgid "Removing contact"
msgstr "Fjernar kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Vel eit IRC-nettverk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Nullstill _nettverksliste"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Vel"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "ny tenar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Prat i %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Prat med %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1341
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A %e. %B %Y, %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1290
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1365
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekund"
msgstr[1] "%s sekund"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 src/utils.vala:117
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutt"
msgstr[1] "%s minutt"

#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1730
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e. %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1834
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3457
msgid "Anytime"
msgstr "Når som helst"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1933
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2392
msgid "Anyone"
msgstr "Kven som helst"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2705
msgid "Who"
msgstr "Kven"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2914
msgid "When"
msgstr "Når"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3032
msgid "Anything"
msgstr "Kva som helst"

#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:3 data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:6
#: src/calls-application.c:496 src/ui/call-window.ui:4 src/ui/main-window.ui:4
msgid "Calls"
msgstr "Samtaler"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3061
msgid "What"
msgstr "Kva"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
msgid "Delete from:"
msgstr "Slett frå:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "Slett heile prateloggen …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "side 2"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Lastar …</span>"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
msgid "New Conversation"
msgstr "Ny samtale"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_nn.po  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
msgid "New Call"
msgstr "Ny samtale"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Eigendefinert melding …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Rediger eigendefinerte meldingar …"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Trykk for å fjerna denne statusen som favoritt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Trykk for å gjera denne statusen til ein favoritt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Set status"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
msgid "Custom messages…"
msgstr "Eigendefinerte meldingar …"

#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:589
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Ny %s-konto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Mottok ei lynmelding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Sende ei lynmelding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Innkommande samtaleførespurnad"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kopla til kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kopla frå kontakt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Kopla til tenar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Kopla frå tenar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Innkommande lydsamtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Utgåande lydsamtale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Lydsamtale avslutta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Rediger eigendefinerte meldingar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Melding endra %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1757
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Klarte ikkje opna URI"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. east european
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 ../e-util/e-charset.c:54
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 ../src/terminal-encoding.c:55
#: ../src/terminal-encoding.c:63 ../src/terminal-encoding.c:117
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:69 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:74
#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65
#: src/terminal-encoding.c:119 mousepad/mousepad-encoding.c:49
#: mousepad/mousepad-encoding.c:50 mousepad/mousepad-encoding.c:51
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:177 ../src/parole-subtitle-encoding.c:179
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:181 pluma/pluma-encodings.c:158
#: pluma/pluma-encodings.c:172 pluma/pluma-encodings.c:279
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. west european
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 ../src/terminal-encoding.c:64
#: src/terminal-encoding.c:66 mousepad/mousepad-encoding.c:38
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:184 pluma/pluma-encodings.c:174
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 ../e-util/e-charset.c:55
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268 ../src/terminal-encoding.c:53
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:110 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:70
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:75 src/terminal-encoding.c:55
#: src/terminal-encoding.c:82 src/terminal-encoding.c:93
#: src/terminal-encoding.c:112 mousepad/mousepad-encoding.c:52
#: mousepad/mousepad-encoding.c:53 mousepad/mousepad-encoding.c:54
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:187 ../src/parole-subtitle-encoding.c:189
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:191 ../src/parole-subtitle-encoding.c:193
#: pluma/pluma-encodings.c:154 pluma/pluma-encodings.c:228
#: pluma/pluma-encodings.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:181
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 ../e-util/e-charset.c:57
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1366 ../src/terminal-encoding.c:56
#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:111 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:72
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:77 ../gucharmap/unicode-blocks.h:22
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:30 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83
#: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90
#: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113
#: mousepad/mousepad-encoding.c:55 mousepad/mousepad-encoding.c:56
#: mousepad/mousepad-encoding.c:57 mousepad/mousepad-encoding.c:58
#: mousepad/mousepad-encoding.c:59 ../src/parole-subtitle-encoding.c:215
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:217 ../src/parole-subtitle-encoding.c:219
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:221 ../src/parole-subtitle-encoding.c:223
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:225 pluma/pluma-encodings.c:160
#: pluma/pluma-encodings.c:230 pluma/pluma-encodings.c:243
#: pluma/pluma-encodings.c:247 pluma/pluma-encodings.c:249
#: pluma/pluma-encodings.c:267 ../src/totem-subtitle-encoding.c:209
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 ../src/terminal-encoding.c:62
#: src/terminal-encoding.c:64 mousepad/mousepad-encoding.c:41
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:286 pluma/pluma-encodings.c:170
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../src/terminal-encoding.c:54
#: src/terminal-encoding.c:56 mousepad/mousepad-encoding.c:42
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:297 pluma/pluma-encodings.c:156
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_nn.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. unicode
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 ../e-util/e-charset.c:64
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:79
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:84 src/terminal-encoding.c:69
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128 src/terminal-encoding.c:129
#: mousepad/mousepad-encoding.c:85 mousepad/mousepad-encoding.c:86
#: mousepad/mousepad-encoding.c:87 mousepad/mousepad-encoding.c:88
#: mousepad/mousepad-encoding.c:89 mousepad/mousepad-encoding.c:90
#: mousepad/mousepad-encoding.c:91 mousepad/mousepad-encoding.c:92
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:312 ../src/parole-subtitle-encoding.c:314
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:316 ../src/parole-subtitle-encoding.c:318
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:320 pluma/pluma-encodings.c:139
#: pluma/pluma-encodings.c:181 pluma/pluma-encodings.c:183
#: pluma/pluma-encodings.c:185 pluma/pluma-encodings.c:187
#: pluma/pluma-encodings.c:189 pluma/pluma-encodings.c:191
#: pluma/pluma-encodings.c:193 ../src/totem-subtitle-encoding.c:306
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:281
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Lynmelding (Empathy)"

#: ../src/empathy.c:428
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Kopla ikkje til ved oppstart"

#: ../src/empathy.c:432
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ikkje vis kontaktlista eller andre dialogvindauge ved oppstart"

#: ../src/empathy.c:447
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy lynmeldingsklient"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det "
"under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software "
"Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein nyare "
"versjon."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN "
"NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil "
"vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public "
"License for meir informasjon."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159, USA."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Ein lynmeldingsklient for GNOME"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Det finst ikkje-lagra endringar til din %s-konto."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Den nye kontoen din er ikkje lagra enno."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "Koplar til …"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Fråkopla – %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Kopla frå – %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Fråkopla – Inga nettverkstilkopling"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukjend status"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Fråkopla – Deaktivert konto"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Vil du fjerna %s frå datamaskina di?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Dette vil ikkje fjerna kontoen din på tenaren."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1602
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å velja ein annan konto, som vil vraka\n"
"endringane dine. Vil du fortsetja?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2404
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lukka vindauget som vil vraka\n"
"endringane dine. Vil du fortsetja?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importer …"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Lastar kontoinformasjon"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Du må installera eit bakstykke for kvar protokoll du ønskjer å bruka før du "
"legg til ein ny konto."

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinngang"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
#: ../src/empathy-call-window.c:1861
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Tilkopla – %d.%02dm"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
#: ../src/empathy-call-window.c:2964
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljar"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
#: ../src/empathy-call-window.c:3003
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ingen av lydformata støtta av datamaskina di"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
#: ../src/empathy-call-window.c:3008
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ingen av videoformata støtta av datamaskina di"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Kan ikkje etablera ei tilkopling til %s. Det kan henda at nokon av de er på "
"eit nettverk som ikkje tillèt direkte tilkopliongar."

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:3020
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
#: ../src/empathy-call-window.c:3024
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Påkravde lydformat for denne samtala er ikkje installerte"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
#: ../src/empathy-call-window.c:3027
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Påkravde videoformat for denne samtala er ikkje installerte"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
#: ../src/empathy-call-window.c:3039
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Noko uventa hende i ein Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapporter denne "
"feilen</a> og legg ved loggane som samlast i «Feilsøking»-vindauget i Hjelp-"
"menyen."

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
#: ../src/empathy-call-window.c:3048
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Det oppstod ein feil i samtalemotoren"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
#: ../src/empathy-call-window.c:3091
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Kan ikkje etablera lydstraum"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
#: ../src/empathy-call-window.c:3101
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Kan ikkje etablera videostraum"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Ring"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "Byt kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "Slå av kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Hang up"
msgstr "Legg på"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Hang up current call"
msgstr "Legg på denne samtala"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "Videosamtale"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "Start ein videosamtale"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "Start ein lydsamtale"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Send Video"
msgstr "Send video"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Send lyd"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Slå av/på lydoverføring"

#: ../src/empathy-chat-window.c:324 ../src/terminal-window.c:3098
#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
msgid "Close this window?"
msgstr "Lukka dette vindauget?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:675 ../src/empathy-chat-window.c:695
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ulesen)"
msgstr[1] "%s (%d ulesne)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:687
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (og %u annan)"
msgstr[1] "%s (og %u andre)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:703
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d ulesen frå andre)"
msgstr[1] "%s (%d ulesne frå andre)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:712
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d lesen frå alle)"
msgstr[1] "%s (%d ulesne frå alle)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:927
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:937
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Sender %d melding"
msgstr[1] "Sender %d meldingar"

#: ../src/empathy-chat-window.c:959
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriv ei melding."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtale"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Set inn _smilefjes"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Favorittpraterom"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Varsel for alle meldingar"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Vis kontaktliste"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Inviter _deltakar …"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakt"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Angra lukk av fane"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Room"
msgstr "Rom"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Kopla til automatisk"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Handter favorittrom"

#: ../src/empathy-event-manager.c:524 ../src/empathy-event-manager.c:1024
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Innkommande filoverføring frå %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:605 ../src/empathy-event-manager.c:812
#: ../src/empathy-event-manager.c:845 ../src/empathy-call-window.c:1489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Innkommande videosamtale frå %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:607
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vil starta videosamtale med deg. Vil du svara?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:608
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vil starta samtale med deg. Vil du svara"

#: ../src/empathy-event-manager.c:644 ../src/empathy-event-manager.c:652
msgid "_Answer"
msgstr "_Svar"

#: ../src/empathy-event-manager.c:918
msgid "Room invitation"
msgstr "Rominvitasjon"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Invitasjon til å vera med i %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:935
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"

#: ../src/empathy-event-manager.c:967
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s inviterte deg til å verta med i %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ønskjer å sjå når du er tilkopla"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Melding: %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:228
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:323
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s av %s med %s/s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:324 thunar/thunar-transfer-job.c:1860
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:355
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Mottek «%s» frå %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:358
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sender «%s» til %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:388
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Feil ved mottak av «%s» frå %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:391
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Feil ved mottak av fil"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:396
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:399
msgid "Error sending a file"
msgstr "Feil ved sending av fil"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:545
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» motteken frå %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:550
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» send til %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:553
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverføring fullførd"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:678 ../src/empathy-ft-manager.c:842
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Ventar på svar frå hin deltakar"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:704 ../src/empathy-ft-manager.c:742
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Kontrollerer integriteten på «%s»"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:707 ../src/empathy-ft-manager.c:745
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hashar «%s»"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringar"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjern fullførde, avbrotne og feila filoverføringar frå lista"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Fann ingen kontoar å importera. Empathy støttar for augneblinken berre "
"importering av kontoar frå Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importer kontoar"

#: ../src/empathy-roster-window.c:676
msgid "No match found"
msgstr "Ingen treff"

#: ../src/empathy-roster-window.c:852
msgid "Update software..."
msgstr "Oppdater program …"

#: ../src/empathy-roster-window.c:2463
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillingar"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Ny samtale …"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Ny _samtale …"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Søk etter kontaktar …"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Filoverføringar"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Fråk_opla kontaktar"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Vis p_rotokollar"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "Credit Balance"
msgstr "Kredittsaldo"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontaktar på eit _kart"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokkerte kontaktar"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 src/symbols.c:2232
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _namn"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sorter etter _status"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normal storleik med _profilbilete"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormal storleik"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompakt storleik"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Room"
msgstr "_Rom"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
msgid "_Join…"
msgstr "_Verta med …"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Verta med i _favorittar"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Handter favorittar"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
msgid "Chat Room"
msgstr "Praterom"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Klarte ikkje starta listing av rom"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Klarte ikkje stoppa listing av rom"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Join Room"
msgstr "Verta med i rom"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Oppgje romnamn å verta med i her, eller trykk på eitt eller fleire rom i "
"lista."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Oppgje tenar som er vert for rommet eller la det stå tomt om rommet er på "
"tenaren til aktiv konto"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Klarte ikkje lasta romliste"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Message received"
msgstr "Melding motteken"

#: ../src/empathy-preferences.c:168
msgid "New conversation"
msgstr "Ny samtale"

#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt koplar frå"

#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "Account connected"
msgstr "Konto kopla til"

#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto kopla frå"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:724
msgid "Juliet"
msgstr "Julie"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:731
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:737
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:744
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "And I'll no longer be a Capulet."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julie har kopla frå"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Vis _smilefjes som bilete"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Vis kontakt_liste i rom"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Kopla til _automatisk ved oppstart"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Log conversations"
msgstr "Logg samtalar"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Slå på varsling med bobler"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Slå av varsling når ein er _borte eller oppteken"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Slå på varsling når _samtala ikkje er fokusert"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Slå på varsling når ein kontakt koplar til"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Slå på varsling når ein kontakt koplar frå"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Slå på varsel med lydar"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Slå av lydar når ein er _borte eller oppteken"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Play sound for events"
msgstr "Spel av lyd for hendingar"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publiser staden til mine kontaktar"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Redusert presisjon tyder ikkje meir presist enn byen, stat og land vil "
"publiserast. GPS-koordinatar vil vera presis til éin desimal."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reduser presisjon for stad"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiltelefon"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Location sources:"
msgstr "Stadkjelde:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Lista over språk viser berre dei språka du har ei ordliste installert for."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Samtale_drakt:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Redial"
msgstr "Ring på nytt"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Video Off"
msgstr "Video av"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Video Preview"
msgstr "Førehandsvis video"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Video On"
msgstr "Video på"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Call the contact again"
msgstr "Ring kontakten på nytt"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera av"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Slå av kamera og stopp videooverføringa"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Slå på kamera, men ikkje overfør video"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera på"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Slå på kamera og overfør video"

#: ../src/empathy-map-view.c:471
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kartvising for kontaktar"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid "Level "
msgstr "Nivå "

#: ../src/empathy-debug-window.c:2060 ../smime/lib/e-cert.c:924
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2114
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Den valde tilkoplingshandsamaren støttar ikkje utviding for fjernfeilsøking."

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
msgid "Invite Participant"
msgstr "Inviter deltakar"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Vel ein kontakt å invitera til samtala:"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Ikkje vis nokre dialogvindauge. Utfør arbeid (t.d. import) og avslutt"

#: ../src/empathy-accounts.c:188
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Vel oppgjeven konto ved oppstart (t.d. gabble/jabber/foo_40døme_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:195
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy-kontoar"

#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy-kontoar"

#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy-feilsøkjar"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:104
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
msgid "Respond"
msgstr "Svar"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
#: ../src/empathy-call-window.c:1494 ../js/ui/telepathyClient.js:1099
msgid "Answer"
msgstr "Svar"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
msgid "Answer with video"
msgstr "Svar med video"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2868
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s – %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3138
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Saldoen din er %s."

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kva for type konto har du?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Personar i nærleiken"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:181
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  -- forandre passordet for volum"

msgid ""
"  -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
"  -- endre passord for volum, tar passord fra standard input.\n"
"\tIngen tilbakemelding blir gitt."

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  -- dekoder namnet, og henter fila i rein tekstversjon"

msgid "  -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr "  -- dekoder fila, og sender utdata med cat til standard utdata"

msgid "  -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr "  -- dekrypterer eit volum, og skriv ut resultata til filbanen"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  -- enkoder eit filnamn, og skriv ut resultatet"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  -- skriv ut versjonsnummeret, og avslutter"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  -- vis informasjon (standard kommando)"

msgid "  -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr "  -- vis filnamn som ikkje kan dekodes i dette volumet"

#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Støtter blokkstørrelser frå %i til %i bytes"

#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- Støtter nøkkellengder frå %i til %i bits"

#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- blokkstørrelse %i bytes"

#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- nøkkellengde %i bits"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (rotkatalog)\n"
"  -- viser informasjon om filsystemet, eller \n"

msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Eit veldig gammalt EncFS-filsystem vart funnen. \n"
"Det er ikkje støtta av denne versjonen av EncFS.\n"

#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"Konfigrasjonsversjon %i vart funnen, men denne versjonen av encfs størrer "
"berre versjonar opp til %i."

msgid "Directory not created."
msgstr "Katalog vart ikkje oppretta."

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Oppgjev eksisterande passord for EncFS\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Oppgjev nytt passord for EncFS\n"

msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Skriv inn tallet som står til ditt val: "

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Kunne ikkje lagre den modifiserte konfigurasjonsfila.\n"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Eksempel: \n"
"%s info ~/.crypt\n"

#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Fant %i ugyldig fil."
msgstr[1] "Fant %i ugyldige filer."

#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "I katalogen %s: \n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Ugyldig antal argument for kommandoen «%s»"

msgid "Invalid password\n"
msgstr "Ugyldig passord\n"

msgid "Invalid selection."
msgstr "Ugyldig val."

#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Velj ein nøkkellengde i bits. Chifferet du har vald\n"
"støtter storleikar frå %i til %i bits i steg på %i bits\n"
"Til dømes: "

#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Vald algoritme «%s»"

msgid "Selected key size: "
msgstr "Valgt nøkkellengde "

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr "Katalogen \"%s\" eksisterer ikkje. Skal den opprettas? (y,N) "

msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Følgjende cipheralgoritmar er tilgjengelige:"

msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr "Denne versjonen av EncFS støttar ikkje filsystem laga før 13/08-2004"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Kunne ikkje opprette katalog: "

#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Klarte ikkje å finne det spesifiserte chifferet «%s»\n"

msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr "Kunne ikkje initialisere kryptert filsystem - sjekk filbanen.\n"

msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Kunne ikkje opne eller tolke konfigurasjonsfila\n"

msgid "Usage:\n"
msgstr "Bruk:\n"

#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "Brukar filsystemblokkstorleik på %i bytes"

#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "Bruker nøkkellengde på %i bits"

#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Versjon 3-konfigurasjon; skrevet av %s\n"

#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Versjon 4-konfigurasjon; skrevet av %s\n"

#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Versjon 5-konfigurasjon; laga av %s (revisjon %i)\n"

#, c-format
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Versjon 6-konfigurasjon; laga av %s (revisjon %i)\n"

msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Volumnøkkelen var oppdatert.\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "katalogen %s eksisterer ikkje.\n"

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl versjon %s"

msgid "filesystem block size: "
msgstr "filsystemblokkstorleik "

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "ugyldig kommando: \"%s\""

#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "avkuttingsfeil: les %i bytes, delvis blokk av %i"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1968
#: ../src/fr-window.c:5396
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhandsamar"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Lag og endra arkiv"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
msgid "How to sort files"
msgstr "Korleis sortera filer"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Kriteriet brukt for å ordna filer. Moglege verdiar: «name» (namn), "
"«size» (storleik), «type», «time» (tid), «path» (stig)."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
msgid "Sort type"
msgstr "Sorter type"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Om sortering skal vera i stigande eller senkande retning. Moglege verdiar: "
"«ascending» (stigande) og «descending» (senkande)."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
msgid "List Mode"
msgstr "Listemodus"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display type"
msgstr "Vis type"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
#: ../panel-plugin/battery.c:1325
msgid "Display time"
msgstr "Vis tid"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
msgid "Display path"
msgstr "Vis stig"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
msgid "Name column width"
msgstr "Breidd på namnkolonnen"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maksimal historielengd"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "View the main toolbar"
msgid "View toolbar"
msgstr "Vis verktøylinja"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Om verktøylinja skal visast."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
#| msgid "View the statusbar"
msgid "View statusbar"
msgstr "Vis statuslinja"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Om statuslinja skal visast."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Close the folders pane"
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Om mappeområdet skal visast."

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
msgid "Editors"
msgstr "Skriveprogram"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Krypter arivhovud"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Om arkivhovudet skal krypterast. Om hovudet er kryptert vil passord vera "
"påkravt for å sjå arkivinnhaldet."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Over_write existing files"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv over eksisterande filer"

# TRN: Denne bør omformast
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Do not e_xtract older files"
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Ikkje overskriv nyare filer"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Lag mappene som er i arkivet"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default volume size"
msgstr "Forvald storleik på delarkiv"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Forvald storleik på delarkiv"

#: caja/caja-engrampa.c:325 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
#| msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Pakk ut det merka arkivet til denne staden"

#: caja/caja-engrampa.c:344 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til …"

#: caja/caja-engrampa.c:364 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer …"

#: caja/caja-engrampa.c:365 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Lag eit komprimert arkiv med dei merka objekta"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185
#: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259
#: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2918
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivet"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du må gje arkivet eit namn."

#: src/actions.c:223 ../src/actions.c:197
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i denne mappa."

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266
#: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303
#: ../src/fr-archive.c:1145 ../src/fr-window.c:6036 ../src/fr-window.c:6212
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtypen er ikkje støtta."

#: src/actions.c:289 ../src/actions.c:247
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Klarte ikkje sletta det gamle arkivet."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 ../src/actions.c:392
#: ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5216
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 ../src/actions.c:793
#: ../src/fr-window.c:7058
msgid "Last Output"
msgstr "Sist skrive ut"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med s. Viss "
"ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 ../src/dlg-add-files.c:99
#: ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Klarte ikkje leggja filene til arkivet"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add-files.c:100
#: ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa filer frå mappa «%s»"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/dlg-batch-add.c:174 ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7378
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det kan ikkje innehalda teikna «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7368 ../src/fr-window.c:7373
#: ../src/fr-window.c:7378 ../src/fr-window.c:7414 ../src/fr-window.c:7416
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bruk eit anna namn."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6633
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Målmappa «%s» finst ikkje.\n"
"\n"
"Vil du oppretta henne?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6662
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Klarte ikkje laga målmappa: %s"

#: src/dlg-batch-add.c:265 ../src/dlg-batch-add.c:277
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikkje oppretta"

#: src/dlg-batch-add.c:313 ../src/dlg-batch-add.c:325
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4143 ../src/fr-window.c:6661 ../src/fr-window.c:6678
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakkinga vart ikkje utførd"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å pakka ut arkiv i mappa «%s»"

#: ../src/dlg-new.c:440
#| msgid "New"
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/dlg-new.c:394 ../src/dlg-new.c:453
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Lagra"

#: src/dlg-package-installer.c:302 ../src/dlg-package-installer.c:285
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Det er ingen kommando installert for %s-filer.\n"
"Vil du søkja etter ein kommando for å opna denne fila?"

#: src/dlg-package-installer.c:307 ../src/dlg-package-installer.c:290
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Klarte ikkje opna denne filtypen"

#: src/dlg-package-installer.c:316 ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkjekommando"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#: src/dlg-update.c:161 ../src/dlg-update.c:163
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fila «%s» i arkivet «%s»?"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file has been modified with an external application. If you don't "
#| "update the version in the archive, all of your changes will be lost."
#| msgid_plural ""
#| "There are %d files that have been modified with an external application. "
#| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be "
#| "lost."
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Fila har vorte endra av eit eksternt program. Om du ikkje oppdaterer fila i "
"arkivet vil alle endringane dine gå tapt."
msgstr[1] ""
"Det er %d filer som har vorte endra av eit eksternt program. Om du ikkje "
"oppdaterer filene i arkivet vil alle endringane dine gå tapt."

#: src/dlg-update.c:191 ../src/dlg-update.c:192
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkivet «%s»?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224 ../src/eggfileformatchooser.c:236
#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386 ../src/eggfileformatchooser.c:398
#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støtta filer"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: src/eggfileformatchooser.c:409 ../src/eggfileformatchooser.c:422
#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: src/eggfileformatchooser.c:427 ../src/eggfileformatchooser.c:440
#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filetternamn"

#: src/eggfileformatchooser.c:665 ../src/eggfileformatchooser.c:682
#: ../src/eggfileformatchooser.c:658
msgid "File format not recognized"
msgstr "Ukjent filformat"

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva."

#: src/fr-archive.c:2377 ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikkje leggja eit arkiv inn i seg sjølv."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
#: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433
#: ../src/fr-command-tar.c:307
msgid "Adding file: "
msgstr "Legg til fil:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
#: ../src/fr-command-7z.c:411 ../src/fr-command-rar.c:560
#: ../src/fr-command-tar.c:426
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakkar ut fil:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
#: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjernar fil:"

#: src/fr-command-rar.c:666 ../src/fr-command-rar.c:688
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Klarte ikkje finna delarkivet: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2304
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Slettar filer frå arkivet"

#: src/fr-command-tar.c:458 ../src/fr-command-tar.c:485
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkivet på nytt"

#: src/fr-command-tar.c:716 ../src/fr-command-tar.c:736
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkivet"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60 data/freedesktop.org.xml.in:2087
msgid "Debian package"
msgstr "Debian pakke"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1271
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Open Document Rekneark"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC-arkiv"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2-komprimert fil"

msgid "Zoo"
msgstr "Dyrehage"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:166
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:121
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:149
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:168
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:157
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:98
msgid "Zip"
msgstr "Postnummer"

#: src/fr-window.c:1897 ../src/fr-window.c:1976
msgid "[read only]"
msgstr "[berre lesing]"

#: src/fr-window.c:2157 ../src/fr-window.c:2227
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje visa mappa «%s»"

#: ../embed/downloader-view.c:378
msgid "_Resume"
msgstr "_Hald fram"

#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3769
msgid "Please wait…"
msgstr "Vent litt …"

#: src/fr-window.c:2292 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Getting the file list"
msgstr "Hentar fillista"

#: src/fr-window.c:2478 ../src/fr-window.c:2485
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Opna arkivet"

#: src/fr-window.c:2479 ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Vis filene"

#: src/fr-window.c:2737 ../src/fr-window.c:2716
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivet vart laga utan feil"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 ../src/fr-window.c:2965
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Kommandoen avslutta unormalt."

#: src/fr-window.c:2949 ../src/fr-window.c:2923
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart pakka ut."

#: src/fr-window.c:2955 ../src/fr-window.c:2929
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje opna «%s»"

#: src/fr-window.c:2960 ../src/fr-window.c:2934
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lese."

#: src/fr-window.c:2970 ../src/fr-window.c:2944
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart lagt til arkivet."

#: src/fr-window.c:2974 ../src/fr-window.c:2948
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart testa."

#: src/fr-window.c:2978 ../src/fr-window.c:2952
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lagra."

#: src/fr-window.c:2982 ../src/fr-window.c:2956
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein feil oppstod."

#: src/fr-window.c:2988 ../src/fr-window.c:2962
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandoen finst ikkje."

#: src/fr-window.c:3188 ../src/fr-window.c:3164
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 ../src/fr-window.c:3986 ../src/fr-window.c:7965
#: ../src/fr-window.c:7992 ../src/fr-window.c:8247
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga"

#: src/fr-window.c:4047 ../src/fr-window.c:4012
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Vil du leggja denne fila til det opne arkivet, eller opna henne som eit nytt "
"arkiv?"

#: src/fr-window.c:4077 ../src/fr-window.c:4042
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du laga eit nytt arkiv med desse filene?"

#: src/fr-window.c:4080 ../src/fr-window.c:4045
msgid "Create _Archive"
msgstr "Lag _arkiv"

#: src/fr-window.c:4697 ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: src/fr-window.c:4698 ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: src/fr-window.c:4709 ../src/fr-window.c:4689
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/fr-window.c:5625 ../src/fr-window.c:5733
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappeområdet"

#: src/fr-window.c:6069 ../src/fr-window.c:6204
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje lagra arkivet «%s»"

#: src/fr-window.c:7491 ../src/fr-window.c:7414
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei mappe som heiter «%s» finst frå før.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493 ../src/fr-window.c:7416
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:7508
#: ../src/fr-window.c:7528
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../src/fr-window.c:8561
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Expander
#: src/gtk-utils.c:313 ../src/gtk-utils.c:437
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: src/main.c:57 ../src/main.c:194
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: src/main.c:60 ../src/main.c:197
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Spør etter namn på arkivet, legg til filer, og avslutt programmet"

#: src/main.c:64 ../src/main.c:201
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkivet til den oppgjevne mappa og avslutt programmet"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 ../src/main.c:202 ../src/main.c:214
#: ../midori/main.c:81 ../raphodo/rapid.py:6695 ../raphodo/rapid.py:6707
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: src/main.c:68 ../src/main.c:205
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Spør etter målmappe, pakk ut arkivet og avslutt programmet"

#: src/main.c:72 ../src/main.c:209
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut arkivet til mappa arkivet er i og avslutt programmet"

#: src/main.c:76 ../src/main.c:213
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Standard mappe som skal brukast til «--add»- og «--extract»-kommandoane"

#: src/main.c:80 ../src/main.c:217
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Lag målmappe utan å be om stadfesting"

#: src/main.c:322 src/server.c:437 ../src/main.c:299
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Lag og endra arkiv"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142 ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_nn.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _delar av"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Andre val"

#: src/ui/batch-password.ui:116 ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord krevst</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 ../data/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 ../data/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Merka filer"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 ../data/ui/delete.ui.h:5
#: ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "døme: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 ../data/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Legg til berre dersom _nyare"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Ikkje ta med mapper som er symbolske lenkjer"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 ../src/dlg-add-folder.c:236
msgid "Include _files:"
msgstr "Ta med _filer:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 ../src/dlg-add-folder.c:235
#: ../src/dlg-add-folder.c:241 ../src/dlg-add-folder.c:247
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Døme: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 ../src/dlg-add-folder.c:242
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ikkje t_a med filer:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Ikkje t_a med mapper:"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244 ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gjenoppre_tt mapper"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260 ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Skriv over eksisterande filer"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Denne bør omformast
#: src/ui/dlg-extract.ui:277 ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Ikkje pakk ut eldre filer"

#: ../src/ui.h:31 ../gramps/gui/dbman.py:113
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:344
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218 ../src/fr-window.c:5874 ../src/fr-window.c:5877
#: ../src/ui.h:141 ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "Opna arkiv"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241 ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagra det opne arkivet med nytt namn"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768 ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer frå arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270 ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om det opne arkivet inneheld feil"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286 ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis eigenskapane til arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303 ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk det opne arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800
#: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188
#: ../mail/e-mail-browser.c:148 ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1419 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305
#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 ../gedit/gedit-ui.h:98
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
#: data/ui/main-window.ui.h:17 pluma/pluma-ui.h:102
#: thunar/thunar-action-manager.c:1924
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Gje nytt namn …"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 ../src/ui.h:82
#: ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "Gje nytt namn til utvalet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 ../src/ui.h:86
#: ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalet frå arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390 ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "Merk alle filene"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402 ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "Fjern merking frå alle filene"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 ../src/ui.h:45
#: ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer i arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 ../src/ui.h:53
#: ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til ei mappe i arkivet"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483 ../src/ui.h:220
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Viser hovudverktøylinja"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493 ../src/ui.h:224
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status_linje"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494 ../src/ui.h:225
msgid "View the statusbar"
msgstr "Viser statuslinja"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 ../src/ui.h:244
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filene"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 ../src/ui.h:247
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som _mappe"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548 ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrive ut"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578 ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "Les det opne arkivet på nytt"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 ../src/ui.h:211
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til heimemappa"

#: src/widgets/image_page.ui:6 src/widgets/image_window.ui:16
msgid "_Open With…"
msgstr "_Opna med…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755 ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Opna valde filer med eit program"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 ../src/ui.h:189
#: ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Opna den valde mappa"

#: src/ui/properties.ui:89 ../src/dlg-prop.c:118
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: src/ui/properties.ui:106 ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstorleik:"

#: src/ui/properties.ui:147 ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Pakkegrad:"

#: src/ui/properties.ui:175 ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "Storleik på innhaldet:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Tal på filer:"

#: src/ui/update.ui:305 ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Vel filene du vil oppdatera"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Køyrer i fullskjermmodus"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bla gjennom og roter bilete"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Blendaropning:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Forfattar:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Bytes:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Kameramodell:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Opphavsrett:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Dato/klokkeslett:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Skildring:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detaljar</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Eksponeringstid:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Blitz:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Fokallengde:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Høgd:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>ISO-nummer:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Stad:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Målemetode:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Namn:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Breidd:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 operations/common/save.c:28
#: operations/core/load.c:33 operations/external/jpg-save.c:44
#: operations/external/png-load.c:36 operations/external/png-save.c:34
#: operations/external/tiff-load.c:39 operations/external/tiff-save.c:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:72 data/mat.glade:26
#: data/mat.glade:196 ../raphodo/generatenameconfig.py:212
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:965 src/libvlc-module.c:1836
#: modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Filnamn</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Filstispesifikasjon</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> opprinneleg filnamn</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> teljar</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Filnamnformat:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Byt namn frå:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Byt ut mellomrom med understrek"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teljar på:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Bileteforbetringar</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zooming av bilete</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Bileteframsyning</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Gjennomskinlege delar</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrunn"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som _rutemønster"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som sjølvvald f_arge:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farge på gjennomsiktige område"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Utvid bilete til å passa på skjermen"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME-brukarval"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Bileteframsyning"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 data/eom-preferences-dialog.ui:715
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbileteframsyning"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Jamn ut bilete ved _zooming"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Vis bilete i _løkke"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Byt bilete etter:"

#: ../data/eog.schemas.in.h:1 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Ein verdi større enn 0 er kor mange sekund eit bilete held seg på skjermen "
"før det neste vert vist automatisk. Null slår av automatisk bytte av bilete."

#: ../data/eog.schemas.in.h:4 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillat at biletet er forstørra fyrste gong det vert vist"

#: ../data/eog.schemas.in.h:5 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: ../data/eog.schemas.in.h:6 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pause i sekund før neste bilete vert vist"

#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Avgjer korleis det skal visast at ein del av eit bilete er gjennomskinleg. "
"Gyldige verdiar er <i>CHECK_PATTERN</i>, <i>COLOR</i> og </i>NONE</i>. "
"Dersom <i>COLOR</i> er valt, vil nøkkelen <b>trans_color</b> avgjera kva for "
"farge som vert brukt."

#: ../data/eog.schemas.in.h:9 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Dersom denne er stilt til usann, vert ikkje små bilete strekte slik at dei "
"passar i vindauget når dei vert lasta inn."

#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Plassering av biletesamlingsstolpen. 0 for nedst, 1 for venstre, 2 for øvst, "
"3 for høgre."

#: ../data/eog.schemas.in.h:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilete"

#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste over aktive tillegg. Inneheld ikkje «plasseringa» til dei aktive "
"tillegga. Sjå fila .eog-plugin for å finna «plasseringa» til eit tillegg."

#: ../data/eog.schemas.in.h:13 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Vis bileta i ei løkke i staden for å stoppa når siste bilete er vist"

#: ../data/eog.schemas.in.h:14 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Rullehjulzooming"

#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Vis/gøym rulleknappane i biletsamlingstolpen."

#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Vis/gøym informasjon om samling."

#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Vis/gøym sidestolpen i vindauget."

#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/gøym statuslinja til vindauget."

#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/gøym verktøylinja til vindauget."

#: ../data/eog.schemas.in.h:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Zoomfaktor når mushjulet vert brukt til å zooma. Denne verdien definerer "
"zoomsteget for kvar rullehending. Til dømes vil 0.05 svara til 5 % zoomsteg "
"for kvar rullehending, og 1.00 svarar til 100 % zoomsteg."

#: ../data/eog.schemas.in.h:22 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge som markerer klårleik"

#: ../data/eog.schemas.in.h:23 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator på gjennomskin"

#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om følgja av bilete skal visast i ei uendeleg løkke eller ikkje."

#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Om det skal vera mogleg å endra storleiken på biletsamlingsstolpen."

#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Om biletet skal interpolerast når det vert forstørra eller forminska. Dette "
"gjer at biletet ser betre ut, men det går litt tregare å visa enn eit bilete "
"som ikkje er interpolert."

#: ../data/eog.schemas.in.h:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om biletet skal roterast automatisk ut frå EXIF-orientering."

#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Om rullehjulet skal brukast til å zooma med."

#: ../data/eog.schemas.in.h:29 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom-faktor"

#: ../src/eog-file-chooser.c:121 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet er ukjend eller ikkje støtta"

#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of GNOME klarte ikkje å finna eit støtta filformat å skriva til ut frå "
"filnamnet."

#: ../src/eog-file-chooser.c:127 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prøv ei anna filending, slik som .png eller .jpg."

#: ../src/eog-file-chooser.c:164 src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Alle bileta"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:185 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:439
#: ../src/eog-window.c:699
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslar"

#: ../src/eog-file-chooser.c:423
msgid "Load Image"
msgstr "Last inn bilete"

#: ../src/eog-image.c:527 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på ikkje lasta bilete."

#: ../src/eog-image.c:555 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformasjonen feila."

#: ../src/eog-image.c:1075 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikkje støtta i dette filformatet."

#: ../src/eog-image.c:1192 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Lasting av bilete feila."

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: ../src/eog-image.c:1462 ../src/eog-image.c:1691
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 ../daemon/gvfsbackendburn.c:753
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:924
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 ../daemon/gvfsbackendburn.c:990
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922
#, c-format
msgid "File exists"
msgstr "Fila finst"

#: ../src/eog-image.c:1625 ../src/eog-image.c:1761 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilete lasta."

#: ../src/eog-image.c:1634 ../src/eog-image.c:1773 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:357 src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil til lagring: %s"

#: ../src/eog-exif-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Biletedata"

#: ../src/eog-exif-details.c:70 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Tilhøva biletet vart teke under"

#: ../src/eog-exif-details.c:71 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Skaparmerknad"

#: ../src/eog-exif-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-exif-details.c:76 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP rettshandsaming"

#: ../src/eog-exif-details.c:77 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP anna"

#: ../src/eog-error-message-area.c:134 src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Klarte ikkje å opna biletet «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:160 src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Fann ingen bilete i «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:165 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Dei oppgjevne adressene har ingen bilete."

#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Biletet å stilla inn utskriftseigenskapar på"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informasjon om arket der biletet vert skrive ut"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:879 src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "S_entrert:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:916 src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:934 src/eom-print-image-setup.c:937
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:26 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:936 src/eom-print-image-setup.c:939
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:21 src/unit-manager.c:65
msgid "Inches"
msgstr "Tommar"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "som det er"

#: ../src/eog-thumb-view.c:455 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Teke"

#: ../src/eog-uri-converter.c:1015 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnamn er like."

#: ../src/eog-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kan ikkje visa hjelp for Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:1094
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Opna «%s»"

#: ../src/eog-window.c:1095 src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde biletet"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1210 src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Lagrar biletet «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1549
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Lastar biletet «%s»"

#: ../src/eog-window.c:2361 src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Bileteinnstillingar"

#: ../src/eog-window.c:2375 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Feil under utskrift av biletet:%s"

#: ../src/eog-window.c:2506 src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Gå tilbake til standard"

#: ../src/eog-window.c:2603
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du skal ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med dette "
"programmet. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 300, Boston, MA  02111-1307, USA."

#: ../src/eog-window.c:2616 ../src/main.c:186
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:2619
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Bileteframvisar for GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2992 src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Vil du flytta «%s» til papirkorga?"

#: ../src/eog-window.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil flytta\n"
"det valde biletet til papirkorga?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil flytta\n"
"%d bilete til papirkorga?"

#: ../src/eog-window.c:3056 src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Klarte ikkje aksessera papirkorga."

#: ../src/eog-window.c:3140 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av biletet «%s»"

#: ../src/eog-window.c:3362 src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediger verktøylinja til programmet"

#: ../src/eog-window.c:3365
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Brukarval for Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:3368 src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjelp om dette programmet"

#: ../src/eog-window.c:3371 src/eom-window.c:3782 ../gedit/gedit-ui.h:66
#: ../src/interface.cpp:86 ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:1
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
#: src/interface.cpp:92 mousepad/resources/gtk/menus.ui:377
#: data/ui/main-window.ui.h:1 pluma/pluma-ui.h:70 ../data/totem.ui.h:21
#: ../src/vinagre-ui.h:59
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"

#: ../src/eog-window.c:3377 src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Styrer om verktøylinja er synleg i det aktive vindauget"

#: ../src/eog-window.c:3380 src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Styrer om statuslinja er synleg i det aktive vindauget"

#: ../src/eog-window.c:3382 src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_iletesamling"

#: ../src/eog-window.c:3383 src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Styrer om biletsamling-feltet er synleg i det aktive vindauget"

#: ../src/eog-window.c:3386 src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Styrer om sidestolpen er synleg i det aktive vindauget"

#: ../src/eog-window.c:3392 src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Lagra endringar i dei valde bileta"

#: ../src/eog-window.c:3394 src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Opna _med"

#: ../src/eog-window.c:3395 src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Opna det valde biletet med eit anna program"

#: ../src/eog-window.c:3398 src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Lagra det valde biletet med eit anna namn"

#: ../src/eog-window.c:3401
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Juster sideeigenskapane for utskrift"

#: ../src/eog-window.c:3404 src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut det valde biletet"

#: ../src/eog-window.c:3406 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "Eigensk_apar"

#: ../src/eog-window.c:3407 src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Vis eigenskapar og metadata for det valde biletet"

#: ../src/eog-window.c:3410 src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Angra den siste endringa i biletet"

#: ../src/eog-window.c:3413 src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Spegelvend biletet vassrett"

#: ../src/eog-window.c:3416 src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Spegelvend biletet loddrett"

#: ../src/eog-window.c:3418 src/eom-window.c:3829
#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:23
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Roter med _klokka"

#: ../src/eog-window.c:3419 src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter biletet 90 grader medurs"

#: ../src/eog-window.c:3421 src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter _mot klokka"

#: ../src/eog-window.c:3422 src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter biletet 90 grader moturs"

#: ../src/eog-window.c:3424
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Bruk som _bakgrunn"

#: ../src/eog-window.c:3425
msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
msgstr "Bruk det valde biletet som bakgrunnsbilete"

#: ../src/eog-window.c:3428 src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytt det valde biletet til papirkorga"

#: ../src/eog-window.c:3431 ../src/eog-window.c:3443 src/eom-window.c:3845
#: src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Forstørr biletet"

#: ../src/eog-window.c:3434 ../src/eog-window.c:3446 ../src/eog-window.c:3449
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "Krymp biletet"

#: ../src/eog-window.c:3437 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Vis biletet i vanleg storleik"

#: ../src/eog-window.c:3440 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Tilpass biletet til vindauget"

#: ../src/eog-window.c:3457 ../src/terminal-window.c:1856
#: src/terminal-window.c:2168
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../src/eog-window.c:3458 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Vis biletet i fullskjerm"

#: ../src/eog-window.c:3463 ../src/eog-window.c:3475 src/eom-window.c:3880
#: src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Førre bilete"

#: ../src/eog-window.c:3464 src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Gå til det førre biletet i samlinga"

#: ../src/eog-window.c:3466 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilete"

#: ../src/eog-window.c:3467 src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Gå til det neste biletet i samlinga"

#: ../src/eog-window.c:3469 ../src/eog-window.c:3478 src/eom-window.c:3886
#: src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "F_yrste bilete"

#: ../src/eog-window.c:3470 src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Gå til det fyrste biletet i samlinga"

#: ../src/eog-window.c:3472 ../src/eog-window.c:3481 src/eom-window.c:3889
#: src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilete"

#: ../src/eog-window.c:3473 src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Gå til det siste biletet i samlinga"

#: ../src/eog-window.c:3487
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Lysbileteframsyning"

#: ../src/eog-window.c:3488 src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Start ei lysbileteframsyning av bileta"

#: ../src/eog-window.c:3577 src/eom-window.c:4008
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:833
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktive _tillegg:"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:862
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegget"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:869
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Still inn tillegget"

#: ../src/main.c:64 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Opna i fullskjerm"

#: ../src/main.c:65 src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Slå av biletesamling"

#: ../src/main.c:66
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Opna som lysbileteframvising"

#: ../src/main.c:217
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Eye of GNOME biletevisar"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE biletevisar"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Blendaropning:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Lukkartid:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "Fokallengde:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Målemodus:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodell:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE-brukarval"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: src/widgets/properties_view.ui:189 ../raphodo/generatenameconfig.py:239
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste over aktive tillegg. Inneheld ikkje «plasseringa» til dei aktive "
"tillegga. Sjå fila .eom-plugin for å finna «plasseringa» til eit tillegg."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE klarte ikkje å finna eit støtta filformat å skriva til ut frå "
"filnamnet."

#: src/eom-metadata-details.c:435 ../applets/clock/clock.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../libgweather/weather.c:231
#: libmateweather/weather.c:238 applets/clock/clock.ui:929 ../tenace.glade.h:61
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:33 panel-plugin/weather-data.c:302
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: src/eom-metadata-details.c:438 ../applets/clock/clock.ui.h:1
#: ../libgweather/weather.c:232 libmateweather/weather.c:239
#: applets/clock/clock.ui:915 ../tenace.glade.h:60
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:39 panel-plugin/weather-data.c:308
msgid "East"
msgstr "Aust"

#: src/eom-metadata-details.c:441 ../applets/clock/clock.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../libgweather/weather.c:234
#: libmateweather/weather.c:241 applets/clock/clock.ui:918 ../tenace.glade.h:63
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:36 panel-plugin/weather-data.c:320
msgid "West"
msgstr "Vest"

#: src/eom-metadata-details.c:444 ../applets/clock/clock.ui.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../libgweather/weather.c:233
#: libmateweather/weather.c:240 applets/clock/clock.ui:932 ../tenace.glade.h:62
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:42 panel-plugin/weather-data.c:314
msgid "South"
msgstr "Sør"

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kan ikkje visa hjelp for Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Brukarval for Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3853 ../previewer/ev-previewer-window.c:342
#: ../shell/ev-window.c:5334
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste tilpassing"

#: src/CollectionPage.vala:230 src/PhotoPage.vala:2623
msgid "S_lideshow"
msgstr "L_ysbiletframvisning"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorga"

#: src/widgets/image_window.ui:132
msgid "Edit Image"
msgstr "Brigd bilete"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany vevbokmerke"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bokmerker på veven"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:15
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
#: dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:147
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:228
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:14
#: ../data/toc.xml.in.h:147
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg "
"protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Andre trygge protokollar"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, "
"ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Slå av vilkårlige adresser"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Slå av redigering av bokmerker"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Slå av logg"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Slå av verktøylinjeredigering"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Slå av utrygge protokollar"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge "
"protokollar er http og https."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany kan ikkje avslutta"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Gøym menylinja til vanleg"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Gøym menylinja til vanleg."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Lås i fullskjerm"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Brukar har ikkje lov å avslutta Epiphany"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktive tillegg"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Adressa til brukaren si heimeside."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat oppsprettvindauge"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått "
"på)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 ../data/ui/prefdlg.ui.h:26
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:26
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis alltid fanelinja"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatiske nedlastingar"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Handsama fråkopla-status automatisk med NetworkManager"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Vis med markør"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta kjeks"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-"
"R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
"gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-"
"mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-"
"mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", "
"\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", "
"\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-"
"windows-949\"."
msgstr ""
"Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
"«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
"«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», "
"«ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», "
"«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», "
"«ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-"
"U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», "
"«windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», "
"«windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», "
"«windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», "
"«x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-"
"mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-"
"icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-"
"ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-"
"windows-949»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Vanleg skrifttype"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Bruk Java"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Bruk JavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Bruk vevinspektør"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Bruk jamn rulling"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Gøym eller vis nedlastingsvindauget. Når gøymt, vil eit varsel verta vist "
"når nye nedlastingar startar."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr "Tidsområde for loggsidene"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og "
"«disabled»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "How to print frames"
msgstr "Korleis skriva ut rammer"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er "
"«normal», «separately» og «selected»."

#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Image animation mode"
msgstr "Framsyning av animerte bilete"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Liste med aktive tillegg."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den "
"då merka teksten peikar på."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstorleik"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Remember passwords"
msgstr "Hugs passord"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinja til vanleg"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
msgstr ""
"Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. Siste "
"to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: "
"«today»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Storleiken på mellomlageret"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista "
"er «address» og «title»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Det valde skrifttypespråket"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
"\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
"CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), "
"\"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
"devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
"Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-"
"baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-"
"cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), "
"«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla "
"kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-"
"unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske "
"alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mappa med nedlasta filer"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
"\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), "
"«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), "
"«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), "
"«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn "
"russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) "
"«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar),  "
"«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), "
"«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) "
"og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er "
"«ViewAddress», «ViewTitle» og «ViewDateTime»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for "
"å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på "
"skrivebordet."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Verktøylinjestil"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
"\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", "
"and \"text\"."
msgstr ""
"Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), "
"«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), "
"«icons» (ikon) og «text» (tekst)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk eigne fargar"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk eigne typesnitt"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Kor synleg nedlastingsvindauget skal vera"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til "
"nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» "
"og «nowhere»."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Utferda av</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Utferda til</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Sertifikat_felt"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Sertifikat_hierarki"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Vanleg namn:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Går ut den:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Utferda den:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisasjonseining:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Bruk ei anna teiknkoding:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Tøm _alle ..."

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Vis passord"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Signer tekst"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"For å stadfesta at du vil signera teksten over: Vel eit sertifikat og skriv "
"det tilhøyrande passordet under."

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Sert_ifikat:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis sertifikat …"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Kjeks</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Nedlastingar</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Heimeside</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Passord</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Mellombelse filer</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Vevinnhald</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Vevutvikling</b>"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Til dømes ikkje frå annonsørar på desse sidene</small>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Last ned og opna filer automatisk"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vindauge"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Finn au_tomatisk:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vel eit _språk:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andard:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Bruk Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable _Java"
msgstr "Bruk _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttypar og stilar"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _skrifttypar"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _fargar"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Berre _frå sider du vitjar"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Bruk _noverande side"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Bruk _blank side"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk sjølvvald _stilark"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Bruk ja_mn rulling"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Nedlastingsmappe:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Rediger stilark …"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste storleik:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "A_ldri godta"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Hugs passord"

#: ../data/glade/print.glade.h:1 ../panels/background/background.ui.h:7
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:793
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Botntekst</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Rammer</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Som vist på _skjemen"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "B_erre den valde ramma"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "S_idetittel"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_tal"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Skriv ut bakgrunnsf_argar"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Skriv ut bagrunns_bilete"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Kvar ramme for seg"

#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Vis nedlastingar"

#: ../embed/downloader-view.c:416
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Fila «%s» er lasta ned."

#: ../embed/downloader-view.c:419
msgid "Download finished"
msgstr "Nedlasting ferdig"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"

#: ../embed/downloader-view.c:491
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastingar"

#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Fila «%s» er lagt til i nedlastingskøen."

#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "Download started"
msgstr "Nedlasting starta"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:678 ../embed/downloader-view.c:691
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjend"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:683
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feila"

#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"

#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Omdirigerer til «%s» …"

#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Overfører data frå «%s» …"

#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» …"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Lastar «%s» …"

#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-filer"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla."

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send epost til «%s»"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Forenkla kinesisk  (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Gresk (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Gresk (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestleg (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestleg (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestleg (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Av"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Kinesisk, forenkla"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Østasiatisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japansk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreansk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universell"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:328
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend (%s)"

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf-feil:\n"
"  %s"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støtta typar"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»."

#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til"

#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa."

#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til"

#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»"

#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva "
"over henne."

#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikkje skriva over fil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagarisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Gresk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japansk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreansk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Kinesisk, forenkla"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamilsk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Thai"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armensk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalsk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:90
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:93
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:96
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgisk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:99
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:102
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:105
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:108
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:111
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Vestleg"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre skript"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Stad_fest passord:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ikkje hugs dette passordet"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Hugs passordet ut denne økta"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
msgid "Popup Windows"
msgstr "Oppsprettvindauge"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1502 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/m/_elements/ticket_list:101 share/html/m/ticket/show:249
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195 src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseoppføring"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "I dag %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:281
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "I går %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:309
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b %H.%M"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 ../mail/message-list.c:1947
#: ../src/e_date.c:193 src/util.cpp:39 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:314
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra og slepp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Køyrer skriptet «%s»"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _liknande"
msgstr[1] "%d _liknande"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Sameina med %d identisk bokmerke"
msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis «%s»"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Eigenskapar for «%s»"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
#: src/frogr-details-dialog.c:196 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
#: ../src/terminal-window.c:3479 ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:109
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:92
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:98 src/set-title-dialog.ui:88
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
#: ../data/ui/yelp.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mne:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vi_s alle emna"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Search the web"
msgstr "Søk veven"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=nn"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Entertainment"
msgstr "Underhaldning"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Travel"
msgstr "Reise"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest vitja"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikkje ordna"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1247
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Lokale nettstader"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern frå dette emnet"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Lag eit nytt emne"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importer bokmerke …"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller ei bokmerkefil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksporter bokmerke …"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevindauget"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp om bokmerkene"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Vi_s på verktøylinja"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206 data/gtk/entry_page.ui:26
#: data/gtk/group_page.ui:24 data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis berre tittelkolonna"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Skriv eit emne"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Fjern emne «%s»?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Fjern dette emnet?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan "
"kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil "
"ikkje verta sletta."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla «%s»-profil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Bokmerkene frå «%s» kan ikkje lastast, fordi fila er øydelagt eller av ein "
"type som ikkje er støtta."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importer bokmerke frå fil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmerke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerke frå:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:769 ../widgets/rb-search-entry.c:157
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:94 panel/panel-item-dialog.c:227
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:272 ../src/yelp-window.c:1253
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
msgid "Topics"
msgstr "Emner"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Opna i nye _arkfaner"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Lag emnet «%s»"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311
msgid "Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:322
msgid "_Other…"
msgstr "_Andre …"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre teiknkodingar"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:329
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162
msgid "Wrapped"
msgstr "Søk rundt"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
msgid "Find links:"
msgstr "Finn lenkjer:"

#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstavar"

#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge"

#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane"

#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Legg til bokmerke …"

#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja"

#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk loggvindauget"

#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett den valde historielenkja"

#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Merk heile loggen eller all teksten"

#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettlesarloggen"

#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp om loggen"

#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis berre tittelkolonna"

#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"

#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis berre adressekolonna"

#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"

#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis både dato- og tidskolonnene"

#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tømma nettlesarloggen?"

#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt."

#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm logg"

#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Siste tretti minutt"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste dag (%d)"
msgstr[1] "Siste %d dagar"

#: ../src/ephy-history-window.c:1299
msgid "Sites"
msgstr "Stader"

#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME nettlesar"

#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope"

#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Opna eit nytt vindauge"

#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Opna bokmerkeredigeringa"

#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila"

#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last den oppgjevne øktfila"

#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start ein privat instans"

#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen"

#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:418
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar"

#: ../src/ephy-main.c:421
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:558
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Val for GNOME nettlesar"

#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund."
msgstr[1] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund."

#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?"

#: ../src/ephy-session.c:232
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei avbrytast "
"og gå tapt."

#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Avbryt _nedlastingar"

#: ../src/ephy-session.c:564
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?"

#: ../src/ephy-session.c:568
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte."

#: ../src/ephy-session.c:572
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ikkje gjenopprett"

#: ../src/ephy-session.c:574 ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"

#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"

#: ../src/ephy-shell.c:168
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"

#: ../src/ephy-shell.c:170
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"

#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert."

#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
msgstr "Markør"

#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut"

#: ../src/ephy-toolbar.c:213
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den førre vitja sida"

#: ../src/ephy-toolbar.c:233
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den neste vitja sida"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med øvre nivå"

#: ../src/ephy-toolbar.c:274
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven"

#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Endra tekststorleiken"

#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja"

#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til heimesida"

#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny arkfane"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Vanleg"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:206
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:270
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagra den opne sida"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"

#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Send lenkje med e-post …"

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send ei lenkje til den opne sida"

#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "Gjer _om"

#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vel heile sida"

#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlege data"

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern passord og kjeks"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sert_ifikat"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Handsama sertifikat"

#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Set opp nettlesaren"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Endra verktøylinjer …"

#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"

#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_koding"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endra tekstkodinga"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidekjelde"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kjeldekoden til sida"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida"

#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Legg til bokmerke …"

#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerke"

#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Opna bokmerkevindauget"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
msgstr "_Adresse …"

#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til ein bestemt stad"

#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Hi_story"
msgstr "L_ogg"

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Opna loggvindauget"

#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Riv laus denne arkfana"

#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp om nettlesaren"

#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Byt til fråkopla modus"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Gøym verktøylinjer"

#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"

#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjerm"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Oppsprett_vindauge"

#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalsmarkør"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke …"

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis berre denne _ramma"

#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget"

#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Opna lenkje i dette vindauget"

#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"

#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge"

#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane"

#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Opna lenkje i ny arkfane"

#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Last ned lenkje"

#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Lagra lenkje _som …"

#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn"

#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lag bokmerke til lenkje …"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Send e-post …"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Opna _bilete"

#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn"

#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopier biletead_ressa"

#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art Animasjon"

#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp Animasjon"

#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn"

#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."

#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokumentet"

#: ../src/ephy-window.c:1734
msgid "Insecure"
msgstr "Utrygg"

#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tryggleiksnivå: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1811
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"

#: ../src/ephy-window.c:2074
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Opna bilete «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn"

#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagra bilete «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier bileteadressa «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send epost til adressa «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:2108
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier epostadressa «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:2120
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagra lenkje «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:2126
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av «%s»"

#: ../src/ephy-window.c:2132
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»"

#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vel personlege data du vil fjerna</b>"

#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Du skal til å fjerna personlege data som er lagra om nettsidene du har "
"vitja. Før du går vidare bør du kontrollera kva slags informasjon du vil "
"fjerna:"

#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlege data"

#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:355
msgid "C_ookies"
msgstr "Inf_ormasjonskapslar"

#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Lagra _passord"

#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "_Temporary files"
msgstr "Mell_ombelse filer"

#: ../src/pdm-dialog.c:407
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Du kan ikkje angra denne handinga. Data du vel å "
"sletta kan ikkje gjenopprettast.</i></small>"

#: ../src/pdm-dialog.c:603
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kjekseigenskapar"

#: ../src/pdm-dialog.c:620
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"

#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Send for:"
msgstr "Send i:"

#: ../src/pdm-dialog.c:661
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"

#: ../src/pdm-dialog.c:661
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle typar tilkoplingar"

#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten av denne økta"

#: ../src/pdm-dialog.c:1246
msgid "User Password"
msgstr "Brukarpassord"

#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenkje"

#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagra lenkje som"

#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagra bilete som"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:652
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukarvald (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:674
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"

#: ../src/window-commands.c:774
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Programmet GNOME-nettlesar er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/"
"eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som "
"er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller "
"(om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen."

#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME-nettlesaren vert distribuert med den vona at programmet vil vera "
"nyttig, men UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt "
"garanti om at programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT "
"FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire "
"detaljar."

#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med GNOME "
"nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846
#: ../src/window-commands.c:857
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss på:"

#: ../src/window-commands.c:836
msgid "Past developers:"
msgstr "Siste Programutviklarar:"

#: ../src/window-commands.c:869
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Let deg lesa nettsider og finna informasjon på internettet.\n"
"Driven av %s"

#: ../src/window-commands.c:898
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettside om GNOME nettlesar"

#: ../src/yelp-print.c:167
msgid "Preparing to print"
msgstr "Gjer klar til utskrift"

#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../gedit/gedit-print-preview.c:783
#: pluma/pluma-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:64
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillat"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress-lysark"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: ../backend/impress/zip.c:56 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikkje nok minne"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Klarte ikkje å finna ZIP-signatur"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Ugyldig ZIP-fil"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "ZIP-arkiv som går over fleire filer er ikkje støtta"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå fila"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Klarte ikkje å finna fila i ZIP-arkivet"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5517
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpassing"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpass sidebreidda"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5337
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Tilpass side_breidda"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterer %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d av %d dokument konverterte"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterer metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Metadataformatet som vert brukt av Evince har endrs seg og må difor "
"migrerast. Om migreringa vert avbroten vil ikkje metadatalageret fungera."

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../shell/ev-window.c:2724 ../src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagra ein kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3009
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d uteståande jobb i køa"
msgstr[1] "%d uteståande jobbar i køa"

#: ../shell/ev-window.c:3339
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Det er %d aktive utskriftsjobbar. Vent med å lukka programmet til desse er "
"fullførde?"

#: ../shell/ev-window.c:4300
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentframsynar.\n"
"Brukar %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4331
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det "
"under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software "
"Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein nyare "
"versjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4335
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN "
"NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil "
"vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public "
"License for meir informasjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4339
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4364
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4367
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2009 Utviklarane av Evince"

#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Lagra ein kopi …"

#: ../shell/ev-window.c:5340
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverterte fargar"

#: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME dokumentframsynar"

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Køyr Evince i fullskjerm"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Køyr Evince som ein presentasjonsvisar"

#: ../shell/main.c:84
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Køyr Evince som førehandsvisar"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Boolske val tilgjengelege: «true» slår på miniatyrar og «false» slår av "
"oppretting av nye miniatyrar"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Slå på generering av miniatyrar av PDF-dokument"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Miniatyrkommando for PDF-dokument"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Gyldig kommando pluss argument for miniatyrgeneratoren for PDF-dokument. Sjå "
"dokumentasjonen til Nautilus' miniatyrdokumentasjon for meir informasjon."

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1265
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1266
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1267
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1273
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1274
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1179
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:160
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2690
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4177
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgstr "Lastar ned kontaktar (%d) ... "

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2847
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3036
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3080
#, c-format
msgid "Updating contacts cache (%d)... "
msgstr "Oppdaterer kontakt-mellomlager (%d) ... "

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:720
msgid "Using Distinguished Name (DN)"
msgstr "Brukar unikt namn (DN)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:723
msgid "Using Email Address"
msgstr "Brukar e-postadresse"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:974
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Koplar til LDAP-tenar att ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1568
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Legg til kontakt til LDAP-tenar ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1696
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Fjernar kontakt frå LDAP-tenar ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2001
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Endrar kontakt frå LDAP-tenar ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:3893
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Mottek LDAP-søkeresultat ..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4041
msgid "Error performing search"
msgstr "Feil ved søk"

#. translators: the placeholders will be filled by
#. * function names, e.g.
#. * "e_book_add_contact" on book before
#. * "e_book_open
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:257 ../addressbook/libebook/e-book.c:261
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:473 ../addressbook/libebook/e-book.c:477
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:618 ../addressbook/libebook/e-book.c:622
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:711 ../addressbook/libebook/e-book.c:715
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1029 ../addressbook/libebook/e-book.c:1034
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1221 ../addressbook/libebook/e-book.c:1225
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1382 ../addressbook/libebook/e-book.c:1386
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1595 ../addressbook/libebook/e-book.c:1599
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1836 ../addressbook/libebook/e-book.c:1840
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2077 ../addressbook/libebook/e-book.c:2081
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2293 ../addressbook/libebook/e-book.c:2297
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3413
#, c-format
msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
msgstr "«%s» i bok før «%s»"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:270 ../addressbook/libebook/e-book.c:486
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:631 ../addressbook/libebook/e-book.c:724
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1044 ../addressbook/libebook/e-book.c:1235
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1396 ../addressbook/libebook/e-book.c:1608
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1849 ../addressbook/libebook/e-book.c:2091
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2306 ../addressbook/libebook/e-book.c:2660
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2866
msgid "book busy"
msgstr "bok oppteken"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:303 ../addressbook/libebook/e-book.c:307
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:519 ../addressbook/libebook/e-book.c:523
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:660 ../addressbook/libebook/e-book.c:664
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:753 ../addressbook/libebook/e-book.c:757
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1073 ../addressbook/libebook/e-book.c:1076
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1267 ../addressbook/libebook/e-book.c:1270
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1425 ../addressbook/libebook/e-book.c:1429
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1644 ../addressbook/libebook/e-book.c:1648
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1896 ../addressbook/libebook/e-book.c:1900
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2123 ../addressbook/libebook/e-book.c:2127
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2334 ../addressbook/libebook/e-book.c:2338
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2601 ../addressbook/libebook/e-book.c:2688
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2692 ../addressbook/libebook/e-book.c:2894
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2898 ../addressbook/libebook/e-book.c:3422
#, c-format
msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
msgstr "CORBA-unntak ved kall til «%s»"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2582
#, c-format
msgid "%s: there is no current operation"
msgstr "%s: ingen aktiv operasjon"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2617
#, c-format
msgid "%s: could not cancel"
msgstr "%s: klarte ikkje avbryta"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2646 ../addressbook/libebook/e-book.c:2650
#, c-format
msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
msgstr "«%s» på bok før «%s»"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2716
#, c-format
msgid "%s: canceled"
msgstr "%s: avbroten"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3277
#, c-format
msgid "%s: Invalid source."
msgstr "%s: ugyldig kjelde."

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3285 ../addressbook/libebook/e-book.c:3351
#, c-format
msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
msgstr "%s: ingen tilgjengelege fabrikkar for adressa «%s»"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3297
#, c-format
msgid "%s: Could not create EBookListener"
msgstr "%s: Kunne ikkje laga EBookListener"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3562
#, c-format
msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
msgstr "%s: ingen UID for sjølvkontakt lagra i gconf"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3692
#, c-format
msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
msgstr "%s: inga kjelde til uid «%s» lagra i gconf."

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:112
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikt ID"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:113
msgid "File Under"
msgstr "Arkiver under"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115
msgid "Book URI"
msgstr "Adresse til boka"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:123
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:81 ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:422
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:487
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:82
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:66
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:65
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:63
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:72
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:56
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127
msgid "Email 1"
msgstr "E-post 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
msgid "Email 4"
msgstr "E-post 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1048
msgid "Mailer"
msgstr "E-postprogram"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
msgid "Home Address Label"
msgstr "Merkelapp på heimeadresse"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
msgid "Work Address Label"
msgstr "Merkelapp på arbeidsadresse"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
msgid "Other Address Label"
msgstr "Merkelapp på anna adresse"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon til assistent"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Firmatelefon"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Firmatelefon 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Firmatelefon"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Alternativ telefon"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Alternativ faks"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primær telefon"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 ../egg/egg-oid.c:81
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonseining"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Sjef"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL til heimeside"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL til vevlogg"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
msgid "Calendar URI"
msgstr "Kalender-URI"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Ledig/Oppteken-URL"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS-kalender"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Videokonferanse-URL"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
msgid "Spouse's Name"
msgstr "Namn på ektefelle"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM heime, skjermnamn 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:189
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM heime, skjermnamn 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM heime, skjermnamn 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM arbeid, skjermnamn 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM arbeid, skjermnamn 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM arbeid, skjermnamn 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "GroupWise heime, skjermnamn 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "GroupWise heime, skjermnamn 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "GroupWise heime, skjermnamn 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "GroupWise arbeid, skjermnamn 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "GroupWise arbeid, skjermnamn 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "GroupWise arbeid, skjermnamn 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
msgid "Jabber Home Id 1"
msgstr "Jabber heime, id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
msgid "Jabber Home Id 2"
msgstr "Jabber heime, id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
msgid "Jabber Home Id 3"
msgstr "Jabber heime, id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
msgid "Jabber Work Id 1"
msgstr "Jabber arbeid, id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
msgid "Jabber Work Id 2"
msgstr "Jabber arbeid, id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
msgid "Jabber Work Id 3"
msgstr "Jabber arbeid, id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! heime, skjermnamn 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! heime, skjermnamn 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! heime, skjermnamn 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! arbeid, skjermnamn 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! arbeid, skjermnamn 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! arbeid, skjermnamn 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN heime, skjermnamn 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN heime, skjermnamn 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN heime, skjermnamn 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN arbeid, skjermnamn 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN arbeid, skjermnamn 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN arbeid, skjermnamn 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
msgid "ICQ Home Id 1"
msgstr "ICQ heime, id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
msgid "ICQ Home Id 2"
msgstr "ICQ heime, id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
msgid "ICQ Home Id 3"
msgstr "ICQ heime, id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
msgid "ICQ Work Id 1"
msgstr "ICQ arbeid, id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
msgid "ICQ Work Id 2"
msgstr "ICQ arbeid, id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
msgid "ICQ Work Id 3"
msgstr "ICQ arbeid, id 3"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
msgid "Last Revision"
msgstr "Siste revisjon"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
msgid "Name or Org"
msgstr "Namn eller organisasjon"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
msgid "Address List"
msgstr "Adresseliste"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231
msgid "Home Address"
msgstr "Heimeadresse"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
msgid "Other Address"
msgstr "Anna adresse"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
msgid "Category List"
msgstr "Kategoriliste"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
msgid "Email List"
msgstr "E-postliste"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM-skjermnamn-liste"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247
msgid "GroupWise Id List"
msgstr "GroupWise-id-liste"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
msgid "Jabber Id List"
msgstr "Jabber-id-liste"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo!-skjermnamnliste"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN-skjermnamnliste"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251
msgid "ICQ Id List"
msgstr "ICQ-id-liste"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Vil ha HTML-e-post"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509-sertifikat"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
msgid "Gadu-Gadu Home Id 1"
msgstr "Gadu-Gadu heime, id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
msgid "Gadu-Gadu Home Id 2"
msgstr "Gadu-Gadu heime, id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
msgid "Gadu-Gadu Home Id 3"
msgstr "Gadu-Gadu heime, id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
msgid "Gadu-Gadu Work Id 1"
msgstr "Gadu-Gadu arbeid, id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
msgid "Gadu-Gadu Work Id 2"
msgstr "Gadu-Gadu arbeid, id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
msgid "Gadu-Gadu Work Id 3"
msgstr "Gadu-Gadu arbeid, id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
msgid "Gadu-Gadu Id List"
msgstr "Gadu-Gadu id-liste"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1258
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:771
msgid "Unnamed List"
msgstr "Liste utan namn"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:488
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Fødselsdag: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:203
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Kan ikkje lagra kalenderdata. Feil i adresse."

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:980
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1672
msgid "Reply Requested: by "
msgstr "Svar etterspurd: av "

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:985
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1677
msgid "Reply Requested: When convenient"
msgstr "Svar etterspurd: Når det passar"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:263
#, c-format
msgid "Loading %s items"
msgstr "Lastar %s element"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:832
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Ugyldig tenaradresse"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:902
msgid "Could not create thread for getting deltas"
msgstr "Klarte ikkje å laga tråd for å henta delta-ar"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:942
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1211
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:526
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:450
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellomlager-fil"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:954
msgid "Could not create thread for populating cache"
msgstr "Klarte ikkje å laga tråd for å fylla mellomlager"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:265
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "Omdirigert til ugyldig adresse"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:289
msgid "Bad file format."
msgstr "Ugyldig filformat."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:295
msgid "Not a calendar."
msgstr "Ikkje ein kalender."

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:142
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Klarte ikkje å henta vêrdata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:202
#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:300
#: panel-plugin/weather-translate.c:107
msgid "Snow"
msgstr "Snø"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:204
#: ../libgweather/weather.c:302 libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:205
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Torevêr"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:206
#: panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "Skya"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:209
#: ../libgweather/weather.c:307 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Støv"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:211
msgid "Mostly cloudy"
msgstr "Stort sett skya"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:212
msgid "Windy"
msgstr "Vind"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Foggy"
msgstr "Tåkete"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:215
msgid "Rain/snow mixed"
msgstr "Regn og snø"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Sleet is a mixture of rain and snow, but it's not hail.
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:216
#: panel-plugin/weather-translate.c:105
msgid "Sleet"
msgstr "Sludd"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:217
msgid "Very hot/humid"
msgstr "Varmt/fuktig"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:218
msgid "Blizzard"
msgstr "Snøstorm"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:221
msgid "Blowing snow"
msgstr "Snøfokk"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:223
msgid "Very cold/wind chill"
msgstr "Svært kaldt/vindkjøling"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:224
#: ../libgweather/weather.c:292 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "Regn"

# TRN: Skal vera «Ver» med hatt (^) over e.
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:234
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:242
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:244
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vêr: Sol"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:235
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:236
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vêr: Snø"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:237
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Vêr: Delvis skya"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:238
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:243
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:248
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vêr: Tåke"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:239
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vêr: Torevêr"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:240
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:245
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vêr: Skya"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:241
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:247
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:258
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Vêr: Regn"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:333
#, c-format
msgid "%.1f°C - %s"
msgstr "%.1f °C - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335
#, c-format
msgid "%.1f°F - %s"
msgstr "%.1f °F - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:338
#, c-format
msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
msgstr "%.1f/%.1f °C - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:340
#, c-format
msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
msgstr "%.1f/%.1f °F - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:346
#, c-format
msgid "%d%% chance of precipitation\n"
msgstr "%d%% sjanse for nedbør\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:353
#, c-format
msgid "%.1fcm snow\n"
msgstr "%.1f cm snø\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:355
#, c-format
msgid "%.1fin snow\n"
msgstr "%.1f tommar snø\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
#, c-format
msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
msgstr "%.1f-%1f cm snø\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
#, c-format
msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
msgstr "%.1f-%.1f tommar snø\n"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1322
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Avtale utan namn"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4032 ../calendar/gui/print.c:589
msgid "1st"
msgstr "1."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4033 ../calendar/gui/print.c:589
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4034 ../calendar/gui/print.c:589
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4035 ../calendar/gui/print.c:589
msgid "4th"
msgstr "4."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 ../calendar/gui/print.c:589
msgid "5th"
msgstr "5."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 ../calendar/gui/print.c:590
msgid "6th"
msgstr "6."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 ../calendar/gui/print.c:590
msgid "7th"
msgstr "7."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 ../calendar/gui/print.c:590
msgid "8th"
msgstr "8."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 ../calendar/gui/print.c:590
msgid "9th"
msgstr "9."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 ../calendar/gui/print.c:590
msgid "10th"
msgstr "10."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 ../calendar/gui/print.c:591
msgid "11th"
msgstr "11."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 ../calendar/gui/print.c:591
msgid "12th"
msgstr "12."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 ../calendar/gui/print.c:591
msgid "13th"
msgstr "13."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 ../calendar/gui/print.c:591
msgid "14th"
msgstr "14."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 ../calendar/gui/print.c:591
msgid "15th"
msgstr "15."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 ../calendar/gui/print.c:592
msgid "16th"
msgstr "16."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 ../calendar/gui/print.c:592
msgid "17th"
msgstr "17."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 ../calendar/gui/print.c:592
msgid "18th"
msgstr "18."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 ../calendar/gui/print.c:592
msgid "19th"
msgstr "19."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 ../calendar/gui/print.c:592
msgid "20th"
msgstr "20."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 ../calendar/gui/print.c:593
msgid "21st"
msgstr "21."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 ../calendar/gui/print.c:593
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 ../calendar/gui/print.c:593
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 ../calendar/gui/print.c:593
msgid "24th"
msgstr "24."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 ../calendar/gui/print.c:593
msgid "25th"
msgstr "25."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 ../calendar/gui/print.c:594
msgid "26th"
msgstr "26."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 ../calendar/gui/print.c:594
msgid "27th"
msgstr "27."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 ../calendar/gui/print.c:594
msgid "28th"
msgstr "28."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 ../calendar/gui/print.c:594
msgid "29th"
msgstr "29."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 ../calendar/gui/print.c:594
msgid "30th"
msgstr "30."

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 ../calendar/gui/print.c:595
msgid "31st"
msgstr "31."

#. FIXME: Try to get the parent uri so that we dont have to ask the password again
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1737
#, c-format
msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
msgstr "Skriv inn passord for %s for å bruka mellomtenar for brukar %s"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1740 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Skriv inn passord for %s (brukar %s)"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5150 src/pulse/error.c:41
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ugyldig argument"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5152
msgid "Backend is busy"
msgstr "Motoren er oppteken"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5154
msgid "Repository is offline"
msgstr "Lageret er fråkopla"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5156
msgid "No such calendar"
msgstr "Ingen slik kalender"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5158 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:175
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164
msgid "Object not found"
msgstr "Fann ikkje objekt"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5160 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:169
#: lib/RT/CustomField.pm:1814 share/html/Admin/Elements/EditCustomRoles:89
#: lib/RT/CustomField.pm:1717 src/utils/prompt.h:95
msgid "Invalid object"
msgstr "Ugyldig objekt"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5162
msgid "URI not loaded"
msgstr "Adresse ikkje lasta"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5164
msgid "URI already loaded"
msgstr "Adresse allereie lasta"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5168 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:177
msgid "Unknown User"
msgstr "Ukjend brukar"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5170
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Objekt-ID finst frå før"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5174
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "Operasjonen vart avbroten"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5176
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Kunne ikkje avbryta operasjonen"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5182
msgid "A CORBA exception has occurred"
msgstr "Eit CORBA-unntak har oppstått"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:65
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:579
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:772
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:799
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "«%s» ventar ingen argument"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:98
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:208
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:250
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:286
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:837
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "«%s» ventar eitt argument"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:104
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:111
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:523
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "«%s» ventar at det fyrste argumentet er ein streng"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"«%s» ventar at det fyrste argumentet er ein dato/tid-streng på ISO 8601-"
"format"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:158
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:359
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:517
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:611
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "«%s» ventar to argument"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:214
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:365
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:617
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:843
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "«%s» ventar at det fyrste argumentet er ein time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "«%s» ventar at det fyrste argumentet er eit heiltal"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:373
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "«%s» ventar at det andre argumentet er ein time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:531
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "«%s» ventar at det andre argumentet er ein streng"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:551
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\""
msgstr ""
"«%s» ventar at det fyrste argumentet er anten «any», «summary», "
"«description» eller «location»"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "«%s» ventar minst eitt argument"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:688
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"«%s» ventar at alle argumenta er strengar eller at eitt og berre eitt "
"argument er den boolske verdien falsk (#f)"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:102
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Denne krypteringsmetoden støttar ikkje signering"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:128
msgid "Signing message"
msgstr "Signerer melding"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:145
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Denne krypteringsmetoden støttar ikkje stadfesting"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Verifying message"
msgstr "Stadfestar melding"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:189
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Denne krypteringsmetoden støttar ikkje kryptering"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:215
msgid "Encrypting message"
msgstr "Krypterer melding"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:232
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Denne krypteringsmetoden støttar ikkje dekryptering"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "Decrypting message"
msgstr "Dekrypterer melding"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:271
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Du kan ikkje importera nøklar med denne krypteringsmetoden"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:301
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Du kan ikkje eksportera nøklar med denne krypteringsmetoden"

#: ../camel/camel-data-cache.c:136
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Kan ikkje oppretta sti til mellomlager"

#: ../camel/camel-data-cache.c:383
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje fjerna oppføring i mellomlageret: %s %s"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:197
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva loggoppføring: %s\n"
"Vidare handlingar på denne tenaren vil ikkje verta gjentekne når\n"
"du koplar deg til nettverket på nytt."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:260
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opne «%s»:\n"
"%s\n"
"Endringar gjort på mappa vil ikkje bli resynkronisert."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:296
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Synkroniserer på nytt med tenaren"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:42 ../camel/camel-offline-folder.c:50
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Kopier innhaldet i mappa lokalt for å arbeida fråkopla"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:104 ../camel/camel-offline-folder.c:109
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Lastar ned nye meldingar for fråkopla arbeid"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:467
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Gjer mappa «%s» klar til å brukast fråkopla"

#: ../camel/camel-disco-store.c:401
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2971
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Du må arbeida tilkopla for å fullføra denne handlinga"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:750
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosess «%s»: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:792
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Ugyldig meldingsstraum motteken frå %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:981 ../camel/camel-filter-driver.c:990
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synkroniserar mapper"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1079 ../camel/camel-filter-driver.c:1457
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1088 ../camel/camel-filter-driver.c:1466
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Feil under køyring av filter: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1155
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Klarte ikkje opna spool-mappa"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1164
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Kan ikkje handsama «spool»-mappe"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1179
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Hentar melding %d (%d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1183
msgid "Cannot open message"
msgstr "Kan ikkje opne melding"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1184 ../camel/camel-filter-driver.c:1196
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Feila på melding %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1210 ../camel/camel-filter-driver.c:1301
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synkroniser mapper"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1271
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Hentar melding %d av %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1286
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Feila på melding %d av %d"

#: ../camel/camel-filter-search.c:137
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Klarte ikkje å henta melding"

#: ../camel/camel-filter-search.c:398
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Ugyldige argument til (systemflagg)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:413
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Ugyldige argument til (brukarmerke)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:578
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta underprosess «%s»: %s"

# TRN: Kva er eit filtersøk? Skjønar eg dette rett?
#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: ../camel/camel-filter-search.c:702 ../camel/camel-filter-search.c:710
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Feil under køyring av filtersøk: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje tolka søkeuttrykket: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:367 ../camel/camel-folder-search.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under køyring av søkeuttrykket: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:675 ../camel/camel-folder-search.c:708
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(treff-alle) krev eitt boolsk resultat"

#: ../camel/camel-folder-search.c:758
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
msgstr "(treff-trådar) ikkje tillate innanfor treff-alle"

#: ../camel/camel-folder-search.c:761 ../camel/camel-folder-search.c:765
msgid "(match-threads) requires a match type string"
msgstr "(treff-trådar) treng trefftype streng"

#: ../camel/camel-folder-search.c:789
msgid "(match-threads) expects an array result"
msgstr "(treff-trådar) ventar array-resultat"

#: ../camel/camel-folder-search.c:795
msgid "(match-threads) requires the folder set"
msgstr "(treff-trådar) krev mappesettet"

#: ../camel/camel-folder-search.c:887
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Utfører spørjing på ukjend hovud: %s"

#: ../camel/camel-folder.c:615
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Ikkje støtta handling: legg til melding: for %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1237
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Ikkje støtta handling: Søk ved uttrykk: etter %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1278
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
msgstr "Ikkje støtta handling: Søk etter adresse: etter %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1394
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar meldingar"

#: ../camel/camel-folder.c:1394
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopierer meldingar"

#: ../camel/camel-folder.c:1648
msgid "Learning junk"
msgstr "Lærer kva som er skrot"

#: ../camel/camel-folder.c:1665
msgid "Learning non-junk"
msgstr "Lærer kva som ikkje er skrot"

#: ../camel/camel-folder.c:1684
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Filtrerer nye meldingar"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:753
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Støtte på uventa GnuPG-statusmelding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:767
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Klarte ikkje å tolka gpg userid-vink."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:791 ../camel/camel-gpg-context.c:805
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Klarte ikkje å tolka kor gpg spør etter adgangsfrase."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:824
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr "Du treng ein PIN-kode for å låsa opp nøkkelen til smartkortet: «%s»"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:827
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Du treng ein adgangsfrase for å låsa opp nøkkelen til \n"
"brukaren «%s»"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:832
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for `%s'"
msgstr "Uventa førespurnad etter «%s» frå GnuPG"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:857 ../camel/camel-gpg-context.c:1057
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1271
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:965 ../mail/mail-send-recv.c:854
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:219 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3095
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4903
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:871
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Klarte ikkje å låsa opp hemmeleg nøkkel: 3 ugyldige adgangsfrasar oppgjevne."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:877
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Uventa svar frå GnuPG: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:929
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Klarte ikkje kryptera: Ingen gyldige mottakarar oppgjevne."

#. always called on an i/o error
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1195 ../camel/camel-gpg-context.c:1323
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1802 ../camel/camel-gpg-context.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Kan ikkje køyra gpg: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1291 ../camel/camel-smime-context.c:387
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Klarte ikkje laga signeringsdata: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1338 ../camel/camel-gpg-context.c:1522
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1605 ../camel/camel-gpg-context.c:1620
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1724 ../camel/camel-gpg-context.c:1739
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1818 ../camel/camel-gpg-context.c:1863
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Klarte ikkje å køyra gpg."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1357
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Dette er ein del av ei digitalt signert melding"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1442 ../camel/camel-gpg-context.c:1448
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1454 ../camel/camel-gpg-context.c:1470
#: ../camel/camel-smime-context.c:690 ../camel/camel-smime-context.c:701
#: ../camel/camel-smime-context.c:708
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Kan ikkje stadfesta signaturen på meldinga: Feil format på meldinga"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1507
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Kan ikkje stadfesta signaturen på meldinga: Kan ikkje laga mellombels fil: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1588
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga krypteringsdata: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1638
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Dette er ein del av ei digitalt kryptert melding"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1695
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Klarte ikkje dekryptera MIME-del: protokollfeil"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1706
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Kan ikkje dekryptera meldinga: Feil meldingsformat"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1760 ../camel/camel-smime-context.c:964
msgid "Encrypted content"
msgstr "Kryptert innhald"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1779
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Klarte ikkje å tolka meldingsinnhaldet"

#: ../camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Kan ikkje laga røyr for låshjelpar: %s"

# TRN: "fork" -> «splitta»
#: ../camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Kan ikkje starta ny låshjelpar: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:191 ../camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Klarte ikkje låsa «%s»: protokollfeil med lock-helper"

#: ../camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Kan ikkje låsa «%s»"

#: ../camel/camel-lock.c:95 ../camel/camel-lock.c:116
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga låsfil for %s: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:157
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Freistnad på å låsa fila «%s» tok for lang tid. Prøv att seinare."

#: ../camel/camel-lock.c:212
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Klarte ikkje å låsa med fcntl(2) %s"

#: ../camel/camel-lock.c:275
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Klarte ikkje å låsa med flock(2) %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:104
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Kan ikkje sjekka e-post-fila %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:117
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna e-post-fila %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:125
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna mellombels e-post-fil «%s»: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:154
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje lagra e-post i den mellombelse fila «%s»: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:184
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kan ikkje laga røyr: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:196
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Klarte ikkje klona prosessen (fork): %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:234
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programmet Movemail feila: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:235
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Ukjend feil)"

#: ../camel/camel-movemail.c:258
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Kan ikkje lesa meldingsfil: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Feil under skriving av mellombels meldingsfil: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:462 ../camel/camel-movemail.c:529
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Feil under kopiering av mellombels meldingsfil: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:516
msgid "cannot create thread"
msgstr "kan ikkje laga tråd"

#: ../camel/camel-net-utils.c:663
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Slår opp: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:685
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Vertsnamnoppslag feila"

#: ../camel/camel-net-utils.c:687
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "Vertsnamnoppslag feila: %s: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:794
msgid "Resolving address"
msgstr "Slår opp addresse"

#: ../camel/camel-net-utils.c:814
msgid "Name lookup failed"
msgstr "Namneoppslag feila"

#: ../camel/camel-net-utils.c:817
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "Namneoppslag feila: %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:252
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "Synkroniserer meldingar i mappa «%s» til disk"

#: ../camel/camel-offline-journal.c:163 ../camel/camel-offline-journal.c:186
#, c-format
msgid "Cannot write offline journal for folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje skriva fråkopla journal for mappa «%s»: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:62
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Virtuell mappe e-post-leverandør"

#: ../camel/camel-provider.c:64
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "For å lesa e-post som ei spørjing i eit sett med mapper"

#: ../camel/camel-provider.c:188
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Klarte ikkje lasta %s: Modullasting ikkje støtta på dette systemet."

#: ../camel/camel-provider.c:197
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laste %s: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:205
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Klarte ikkje lasta %s: Ingen oppstartskode i modulen."

#: ../camel/camel-provider.c:377 ../camel/camel-session.c:166
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Ingen tilbydar tilgjengeleg for protokollen «%s»"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:72
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med ei anonym tilkopling."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig sporingsinformasjon om e-post-adresse:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:155
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig sporingsinformasjon:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:38
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til tenaren med eit trygt CRAM-MD5-passord, dersom "
"tenaren støttar det."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til tenaren med eit trygt DIGEST-MD5-passord, dersom "
"tenaren støttar det."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:818
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Tenarutfordringa for lang (meir enn 2048 oktettar)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:827
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Tenarutfordringa ugyldig\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:833
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr "Tenarutfordringa inneheldt ugyldig «Vernkvalitet»-merke"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:863
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Tenaren sitt svar inneheldt ikkje autoriseringsdata"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:881
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Tenaren sitt svar inneheldt ufullstendig autoriseringsdata"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:891
msgid "Server response does not match"
msgstr "Tenarsvaret stemmer ikkje"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:57
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:59
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med Kerberos 5-autentisering."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:157
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Den oppgjevne mekanismen er ikkje støtta av den tildelte referansen, eller "
"vert ikkje kjent att av implementasjonen."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Den oppgjevne parameteren target_name var misforma."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Den oppgjevne parameteren target_name inneheldt ein ugyldig eller ikkje "
"støtta type namn."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token inneheld andre kanalbindingar enn dei som er spesifiserte i "
"parameteren imput_chan_bindings."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"input_token inneheld ein ugyldig signatur eller ein signatur som ikkje kunne "
"verifiserast."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:178
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Dei utleverte akkreditiva var ikkje gyldige for kontekstoppstart, eller "
"akkreditivhandtaket refererte ingen akkreditiv."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
"Det utleverte konteksthandtaket refererte ikkje til ein gyldig kontekst."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Konsistenskontrollen av input_token feila."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Konsistenskontrollen av akkreditiva feila."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:192
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Dei refererte akkreditiva har gått ut."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:282 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:297
#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:229
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1281
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Ugyldig autentiseringssvar frå tenaren."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:307
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Ikkje støtta tryggleikslag."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:45
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:47
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med Kerberos 4-autentisering."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje få Kerberos-billett:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:36 ../camel/camel-sasl-plain.c:36
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med eit enkelt passord."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:133
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Ukjend autentiseringstilstand."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:32
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til ein Windows-tenar med NTLM/Secure Password "
"Authentication."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "PLAIN"
msgstr "Enkel"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP før SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Dette valet vil autorisera ei POP-tilkopling før det prøver SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104
msgid "POP Source URI"
msgstr "Adresse til POP-kjelde"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP før SMTP-autorisering med ein ukjend transport"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP før SMTP-autentisering med ei ikkie-POP-kjelde"

#: ../camel/camel-search-private.c:152
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feila: %s: %s"

#: ../camel/camel-service.c:270
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URLen «%s» treng ein bruknamn-komponent"

#: ../camel/camel-service.c:274
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "Adressa «%s» treng ein vertsnamn-del"

#: ../camel/camel-service.c:278
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "Adressa «%s» treng ein sti-del"

#: ../camel/camel-session.c:292
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga katalog %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-smime-context.c:229
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Kan ikkje finna sertifikat til «%s»"

#: ../camel/camel-smime-context.c:235
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-melding"

#: ../camel/camel-smime-context.c:240
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-signerte data"

#: ../camel/camel-smime-context.c:246
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-signerte data"

#: ../camel/camel-smime-context.c:253
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-data"

#: ../camel/camel-smime-context.c:259
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-signaturinformasjon"

#: ../camel/camel-smime-context.c:265
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Kan ikkje finna sertifikatkjede"

#: ../camel/camel-smime-context.c:271
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-signeringstid"

#: ../camel/camel-smime-context.c:293 ../camel/camel-smime-context.c:305
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Krypteringssertifikatet til «%s» finst ikkje"

#: ../camel/camel-smime-context.c:312
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Kan ikkje leggja til SMIMEEncKeyPrefs-attributt"

#: ../camel/camel-smime-context.c:317
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Kan ikkje leggja til MS SMIMEEncKeyPrefs-attributt"

#: ../camel/camel-smime-context.c:322
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Kan ikkje leggja til krypteringssertifikat"

#: ../camel/camel-smime-context.c:328
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-signaturinformasjon"

#: ../camel/camel-smime-context.c:398 ../camel/camel-smime-context.c:846
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Kan ikkje laga kodarkontekst"

#: ../camel/camel-smime-context.c:404
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Kan ikkje leggja til data til CMS-kodar"

#: ../camel/camel-smime-context.c:409 ../camel/camel-smime-context.c:863
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Kan ikkje koda data"

#: ../camel/camel-smime-context.c:482 ../gtk-dialog.c:1197 ../gtk-dialog.c:1963
#: ../gtk-dialog.c:2739 ../gtk-ui.c:81
msgid "Unverified"
msgstr "Ikkje stadfesta"

#: ../camel/camel-smime-context.c:484
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"

#: ../camel/camel-smime-context.c:486
msgid "Bad signature"
msgstr "Feil signatur"

#: ../camel/camel-smime-context.c:488
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Innhaldet fikla med eller endra undervegs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:490
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Signatursertifikat ikkje funne"

#: ../camel/camel-smime-context.c:492
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Signatursertifikatet kan ikkje stolast på"

#: ../camel/camel-smime-context.c:494
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Signeringsalgoritmen ukjend"

#: ../camel/camel-smime-context.c:496
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Signeringsalgoritmen ukjend"

#: ../camel/camel-smime-context.c:498
msgid "Malformed signature"
msgstr "Feilforma signatur"

#: ../camel/camel-smime-context.c:500
msgid "Processing error"
msgstr "Prosesseringsfeil"

#: ../camel/camel-smime-context.c:537
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Ingen signerte data i signaturen"

#: ../camel/camel-smime-context.c:544
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Samandrag manglar i innpakka data"

#: ../camel/camel-smime-context.c:557 ../camel/camel-smime-context.c:567
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Kan ikkje rekna ut samandrag"

#: ../camel/camel-smime-context.c:572
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Kan ikkje setja meldingsamandrag"

#: ../camel/camel-smime-context.c:582 ../camel/camel-smime-context.c:587
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Importering av sertifikat feila"

#: ../camel/camel-smime-context.c:597
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Sertifikatet er den einaste meldinga, kan ikkje stadfesta sertifikata"

#: ../camel/camel-smime-context.c:600
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr ""
"Sertifikatet er den einaste meldinga, sertifikata importerte og stadfesta"

#: ../camel/camel-smime-context.c:604
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Kan ikkje finna signatursamandrag"

#: ../camel/camel-smime-context.c:620
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Signert av: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:721
msgid "Decoder failed"
msgstr "Dekoding feila"

#: ../camel/camel-smime-context.c:773
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "Kan ikkje finna sertifikatet til «%s»"

#: ../camel/camel-smime-context.c:780
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Klarte ikkje finna felles krypteringsalgoritme for store datasett"

#. PORT_GetError(); ??
#: ../camel/camel-smime-context.c:789
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr ""
"Klarte ikkje halda av plass til nøkkel for kryptering av store datasett"

#: ../camel/camel-smime-context.c:800
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-melding"

#: ../camel/camel-smime-context.c:806
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Kan ikkje laga CMS EnvelopedData"

#: ../camel/camel-smime-context.c:812
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS EnvelopedData"

#: ../camel/camel-smime-context.c:818
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-dataobjekt"

#: ../camel/camel-smime-context.c:827
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Kan ikkje laga CMS-mottakarinformasjon"

#: ../camel/camel-smime-context.c:832
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-mottakarinformasjon"

#: ../camel/camel-smime-context.c:857
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Klarte ikkje leggja til data til kodar"

#: ../camel/camel-smime-context.c:944
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr "Dekodar feila, feil %d"

#: ../camel/camel-smime-context.c:951
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME dekryptering: Fann ikkje noko kryptert innhald"

#: ../camel/camel-smime-context.c:978
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "importer nøklar: ikkje implementert"

#: ../camel/camel-smime-context.c:986
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "eksporter nøklar: ikkje implementert"

#: ../camel/camel-store.c:214
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:174
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Kan ikkje henta mappe: Ugyldig operasjon på dette lageret"

#: ../camel/camel-store.c:246
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»:  Mappa finst"

#: ../camel/camel-store.c:310
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Klarar ikkje å opprette mappe: Ugyldig operasjon på dette lageret"

#: ../camel/camel-store.c:338
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Kan ikkje laga mappa: %s: mappa finst"

#: ../camel/camel-store.c:402 ../camel/camel-vee-store.c:368
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:217
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kan ikkje sletta mappe: %s: Ugyldig operasjon"

#: ../camel/camel-store.c:452 ../camel/camel-vee-store.c:405
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Kan ikkje byta namn på mappa: %s: Ugyldig operasjon"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Kan ikkje henta utferdar sitt sertifikat"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Kan ikkje henta sertifikattilbakekallingsliste"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Kan ikkje dekryptera sertifikatsignaturen"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Kan ikkje dekryptera signaturen på sertifikattilbakekallingslista"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Kan ikkje dekoda utferdar sin offentlege nøkkel"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Feil i sertifikatsignatur"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Signaturen på sertifikattilbakekallingslista feila"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har gått ut"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "Tilbakekallingslista er ikkje gyldig enno"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "Tilbakekallingslista har gått ut"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Feil i CRL"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Sjølv-signert sertifikat med null djupne"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Sjølv-signert sertifikat i kjede"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Kan ikkje henta utferdar sitt sertifikat lokalt"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Kan ikkje stadfesta bladsignatur"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Sertifikatkjeda er for lang"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Sertifikatet er trukke tilbake"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Ugyldig sertifiseringsinstans (CA)"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Stilengda for lang"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Ugyldig formål"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Sertifikatet vart avvist"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom sertifisert og utferda"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom AKID og SKID"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "AKID/Utferdar: Ikkje samsvar mellom serienummer"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Nøkkelbruken støttar ikkje sertifikatsignering"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Feil i bruksstadfesting"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
#, c-format
msgid ""
"Issuer:            %s\n"
"Subject:           %s\n"
"Fingerprint:       %s\n"
"Signature:         %s"
msgstr ""
"Utferdar:          %s\n"
"Subjekt:           %s\n"
"Fingeravtrykk:     %s\n"
"Signatur:          %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:886
msgid "GOOD"
msgstr "GYLDIG"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:886
msgid "BAD"
msgstr "UGYLDIG"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Ugyldig sertifikat frå %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du akseptera likevel?"

#. construct our user prompt
#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:890
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Kontroll av SSL-sertifikat for %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Godtek du sertifikatet?"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:934
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Sertifikatproblem: %s\n"
"Utferdar: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:986
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Ugyldig sertifikatdomene: %s\n"
"Utferdar: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Sertifikatet gått ut: %s\n"
"Utferdar: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Sertifikatet si tilbakekallingsliste gått ut: %s\n"
"Utferdar: %s"

#: ../camel/camel-url.c:293
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Klarter ikkje å tolke URL frå «%s»"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:475
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Feil ved lagring av «%s»: %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:517
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Inga slik melding %s i %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:642 ../camel/camel-vee-folder.c:648
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Kan ikkje kopiera eller flytta meldingar til ei virtuell mappe"

#: ../camel/camel-vee-store.c:101 ../camel/camel-vee-store.c:344
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Unmatched"
msgstr "Ikkje truffe"

#: ../camel/camel-vee-store.c:391
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa: %s: Mappa finst ikkje"

#: ../camel/camel-vee-store.c:413
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Kan ikkje endra namn på mappa: %s: Mappa finst ikkje"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Kan ikkje kopiera meldingar til papirkorga"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Kan ikkje kopiera meldingar til skrotmappa"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:113
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Klarar ikkje å hente melding: %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:113
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2063
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:245
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:351
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "No such message"
msgstr "Ingen slik melding"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:125
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:788
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:231
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:370
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:263
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:497
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576
msgid "User canceled"
msgstr "Brukar avbraut"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:132
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:793
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:146
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:148
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:500
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:561
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:568
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:579
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Kan ikkje henta melding %s: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:149
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:157
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:811
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "Denne meldinga er ikkje tilgjengeleg i fråkopla modus."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:168
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:175
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1580
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1625
msgid "Could not get message"
msgstr "Klarte ikkje henta meldinga"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:769
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:252
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta samandrag for %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:999
msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
msgstr "Papirkorga er full. Du må tøma henne."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1166
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:629
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:743
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2382
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2452
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
msgstr "Hentar samandrag om nye meldingar i %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1893
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1935
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til melding i mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1923
#, c-format
msgid "Cannot create message: %s"
msgstr "Kan ikkje laga meldinga: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:283
#, c-format
msgid "Cannot get folder container %s"
msgstr "Klarte ikkje henta mappehaldar %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:347
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:320
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr ""
"Kan ikkje leggja til melding i fråkopla modus: Mellomlager utilgjengeleg"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:363
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:336
#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til melding i fråkopla modus: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:51
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:36
#: ../mail/mail-send-recv.c:983
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Ser etter ny e-post"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Sjå etter ny e-post i alle mappene"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:58
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Bruk filter på nye meldingar i innboksen på denne tenaren"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:60
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Kontroller om ny e-post er skrot"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "Sjå etter skrot berre i innboksen"

# TRN: Kva betyr dette?
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:64
msgid "Automatically synchronize account locally"
msgstr "Synkroniser konto lokalt automatisk"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "SOAP Settings"
msgstr "SOAP-instillingar"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr "Postkontoragent sin SOAP-port:"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:87
msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
msgstr "For å kopla til Novell GroupWise-tenarar"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:104
msgid ""
"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valet let deg kopla til ein GroupWise-tenar med eit klartekst-passord."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103
msgid "Host or user not available in url"
msgstr "Ikkje brukar eller vert i adresse"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:205
#, c-format
msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
msgstr "%sSkriv inn GroupWise-passordet for %s@%s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:219
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1360
msgid "You did not enter a password."
msgstr "Du tasta ikkje inn eit passord."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:231
msgid "Unable to authenticate to GroupWise server. "
msgstr "Ikkje i stand til å autentisera mot GroupWise-tenar."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:309
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
"Somme eigenskapar vil kanskje ikkje virka ordentleg med den noverande "
"tenarversjonen"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:537
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1869
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2060
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Mappa «%s» finst ikkje"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1232
msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
msgstr "Kan ikkje laga GroupWise-mapper i fråkopla modus."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1246
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1944
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2313
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Foreldermappa kan ikkje ha undermapper"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1323
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på GroupWise-mappa «%s» til «%s»"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1376
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:121
#, c-format
msgid "GroupWise server %s"
msgstr "GroupWise-tenar %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1378
#, c-format
msgid "GroupWise service for %s on %s"
msgstr "GroupWise-teneste for %s på %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:123
#, c-format
msgid "GroupWise mail delivery via %s"
msgstr "GroupWise levering av epost via %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:167
msgid "Sending Message"
msgstr "Sender melding"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:221
msgid ""
"You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in "
"your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some "
"of your mail.\n"
msgstr ""
"Du har gått over lagringskapasiteten til denne kontoen. Meldingane dine står "
"i kø i utboksen. Prøv å senda dei etter å ha arkivert eller sletta nokre "
"epostar.\n"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:206
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Kunne ikkje senda meldinga: %s"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:46
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Ser etter ny e-post"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:48
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "_Sjå etter ny e-post i alle mappene"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:51
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
msgid "Connection to Server"
msgstr "Tilkopling til tenar"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:53
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "_Use custom command to connect to server"
msgstr "Br_uk eigendefinert kommando for å kopla til tenaren"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:60
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Vi_s berre tinga mapper"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:62
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "O_verstyr mappe-namnerommet frå tenaren"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:77
msgid "For accessing Hula servers"
msgstr "For å kopla til Hula-tenarar"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:94
msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valet let deg kopla til ein Hula-tenar med eit klartekst-passord."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:309
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3014
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Tenaren kopla frå uventa: %s"

#. for imap ALERT codes, account user@host
#. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:330
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Åtvaring frå IMAP-tenaren %s@%s:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventa svar frå IMAP-tenaren: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-kommando feila: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Tenarsvaret slutta for tidleg."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:691
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "IMAP-tenarsvar inneheldt ikkje informasjon om %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:727
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Uventa svar «OK» frå IMAP-tenar: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:233
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga mappa %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:337
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mappa vart øydelagt og laga på nytt på tenaren."

#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:634
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in %s"
msgstr "Leitar etter endra meldingar i %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Kan ikkje henta melding: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2102
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2724
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Denne meldinga er ikkje tilgjengeleg"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2560
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr "Ufullstendig tenarsvar: ingen informasjon oppgitt om melding %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2568
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "Ufullstendig tenarsvar: ingen UID oppgitt for melding %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr "Ufullstendig tenarsvar: like UID oppgitt for meldingane %d og %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2762
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Fann ikkje meldingskropp i svar på FETCH."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:160
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Kan ikkje opna mellomlagerkatalogen: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:266
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:323
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:354
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:386
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja melding %s i mellomlageret: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:436
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja %s i mellomlageret: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47
msgid "Namespace:"
msgstr "Namnerom:"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:51
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "_Bruk filter på nye meldingar i innboksen på denne tenaren"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Kontroller om ny e-post er _skrot"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
msgstr "Sj_å etter skrot berre i innboksen"

# TRN: Kva betyr dette?
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Automatisk s_ynkroniser ekstern e-post med lokal"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tenarar."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:68
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valet let deg kopla til ein IMAP-tenar med eit klartekst-passord."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:446
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP-tenar %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:448
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP-teneste for %s på %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:578
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:593
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:251
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:266
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:184
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:199
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:168
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:183
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:254
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:579
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:252
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:185
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:169
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:255
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL er ikkje tilgjengeleg"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:590
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:864
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Tilknytning avbroten"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:698
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:720
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:726
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:300
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:313
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:329
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til IMAP-tenaren %s på ein sikker måte: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:699
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:323
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS er ikkje støtta"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:721
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:301
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "SSL-forhandlinga feila"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:727
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:330
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:362
msgid "SSL is not available in this build"
msgstr "SSL vart ikkje tatt med i denne versjonen av Evolution"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:867
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til med kommandoen «%s»: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1313
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP-tenaren %s søttar ikkje den ønska autentiseringstypa %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:493
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Autentiseringstype %s er ikkje støtta"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1346
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:364
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sSkriv inn IMAP-passordet for %s@%s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ikkje i stand til å autentisera mot IMAP-tenar.\n"
"%s\n"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2251
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:943
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "Mappenamnet «%s» er ugyldig. Det inneheld teiknet «%c»"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1998
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:190
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:203
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Mappa finst."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Ukjend opphavsmappe: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:549
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:556
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å senda kommando til IMAP-tenaren %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:659
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Uventa svar frå IMAP4-tenaren %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:222
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Uventa helsing frå IMAP-tenaren %s."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:432
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje velja mappa «%s»: Ugyldig postboksnamn"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:438
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje velja mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1549
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1588
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1633
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1689
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "IMAP4-tenaren «%s» kopla frå uventa: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:86
msgid ""
"Enable Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules"
msgstr ""
"Det er naudsynt å slå på automatisk oppdaging av epost-lister for somme "
"filter- og vMappe-reglar"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:399
#, c-format
msgid "Cannot access folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje aksessera mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:458
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "Kan ikkje synkronisera flagg med mappa «%s»: Ukjend"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:464
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje synkronisera flagg med mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:604
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "Kan ikkje renska mappa «%s»: Ukjend"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:609
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje renska mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:865
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr "Kan ikkje henta melding %s frå mappa «%s»: Meldinga finst ikkje"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:870
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje henta melding %s frå mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:914
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Folder is read-only"
msgstr "Kan ikkje leggja til melding i mappa «%s»: Mappa er skrivebeskytta"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1007
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr "Kan ikkje leggja til meldinga i mappa «%s»: Ukjend feil"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje leggja til meldinga i mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1157
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr "Kan ikkje flytta meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ukjend"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1161
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr "Kan ikkje kopiera meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ukjend"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Kan ikkje flytta meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1173
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Kan ikkje kopiera meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:64
msgid "IMAP4rev1"
msgstr "IMAPv4rev1"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAPv4rev1-tenarar."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"Dette valet let deg kopla til IMAPv4rev1-tenaren med eit klartekst-passord."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:263
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:248
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:196
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:215
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:266
msgid "Connection canceled"
msgstr "Tilkopling avbroten"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr ""
"Kan ikkje autentisera med IMAP-tenaren «%s» med autentiseringsmekanismen «%s»"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:455
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
msgstr "%sSkriv inn IMAP-passordet til %s på verten %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:522
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Kan ikkje autentisera mot IMAP-tenaren «%s» med «%s»"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:685
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:953
msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
msgstr "Kan ikkje laga IMAP-mapper ifråkopla modus."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:724
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s» på IMAP-mappa «%s»: Ukjend"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:805
#, c-format
msgid "Cannot get LIST information for `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr "Kan ikkje henta LIST-informasjon om «%s» på IMAP-tenaren «%s»: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:807
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1482
msgid "Bad command"
msgstr "Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:886
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Ugyldig postkassenamn"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:891
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:997
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: Spesiell mappe"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1004
msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
msgstr "Kan ikkje sletta IMAP-mapper i fråkopla modus."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: Ugyldig mappenamn"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1068
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1088
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: Spesiell mappe"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1095
msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
msgstr "Kan ikkje endra namn på IMAP-mapper i fråkopla modus."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: Ugyldig postboksnamn"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1131
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1480
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"Kan ikkje henta informasjonen «%s» om mønsteret «%s» på IMAP-tenaren «%s»: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1520
msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
msgstr "Kan ikkje tinga IMAP-mapper i fråkopla modus."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1565
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje tinga mappa «%s»: Ugyldig postboksnamn"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje tinga mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1592
msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
msgstr "Kan ikkje slutta å tinga IMAP-mapper i fråkopla modus."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1637
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Kan ikkje slutta å tinga mappa «%s»: Ugyldig postboksnamn"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1642
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "Kan ikkje slutta å tinga mappa «%s»: Ugyldig kommando"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1484
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Leitar etter endra meldingar"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1509
msgid "Fetching envelopes for new messages"
msgstr "Hentar konvoluttar for nye meldingar"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:368
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Uventa merke i svaret frå IMAP-tenaren %s: "

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:574
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "IMAP-tenaren %s kopla ned uventa: %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:40
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Message storage"
msgstr "Meldingslager"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:48
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:50
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
msgstr ""
"Eksperimentell IMAP 4(.1)-klient\n"
"Dette er utesta og ustøta kode. Du vil heller bruka vanleg imap.\n"
"\n"
"IKKJE BRUK DETTE TIL VANLEG E-POST!\n"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:251
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
msgstr "Klarte ikkje å kople til %s (port %s): %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:348
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren på %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:176
msgid "Index message body data"
msgstr "Indekser data i meldingskroppen"

#. $HOME relative path + protocol string
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:384
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:391
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "postboks: %s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Bruk «.folders»-fila til mappesamandrag (exmh)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "E-post-katalogar i MH-format"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-liknande e-post-katalogar."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:72
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokal levering"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"For å henta (eller flytta) lokal e-post frå vanlege meldingslager i mbox-"
"format til mapper som vert handsama av Evolution."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Bruk filter på nye meldingar i INBOX"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "E-post-katalogar i Maildir-format"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "For lagring av lokal e-post i maildir-katalogar."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Lagra statushovud i Elm/Pine/Mutt-format"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Standard Unix e-post-lager («spool») eller katalog"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"For lesing og lagring av lokal e-post i ekstrerne meldingslager («spool»-"
"filer)\n"
"i mbox-format. Kan også brukast til å lesa eit tre av mapper av Elm-, Pine- "
"og Mutt-type."

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:156
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:267
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:346
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:126
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Lagerrota %s er ikkje ein absolutt sti"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Lagerrota %s er ikkje ein vanleg katalog"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:172
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:278
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje henta mappa: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:192
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokale lager har ikkje innboks"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokal maldingsfil %s "

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:356
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på mappa «%s» til «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:421
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:275
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje sletta samandragsfila for mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:287
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje sletta mappeindeksfila «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:479
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:311
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje sletta metafila til mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:409
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje lagra samandrag: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:467
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Kan ikkje leggja til melding i samandraget. Årsaken er ukjend"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
msgid "Maildir append message canceled"
msgstr "Operasjonen å leggja til ei melding i ei maildir vart avbroten"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til melding i maildir-mappe: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:258
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:350
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:369
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:408
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Kan ikkje henta melding: %s frå mappa «%s»\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Ugyldig meldingsinnhald"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:146
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:171
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:175
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:187
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:159
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: Mappa finst ikkje."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:187
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: ikkje ein maildir-katalog."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:270
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:234
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ikkje ein maildir-katalog"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:436
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:328
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:342
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje søka gjennom mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:425
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:556
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna maildir-katalogstien: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Kontrollerer om mappa er konsistent"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:652
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Ser etter nye meldingar"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:741
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:433
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
msgid "Storing folder"
msgstr "Lagrar mappe"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:156
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Kan ikkje låsa mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:217
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Kan ikkje opna postboksen: %s %s\n"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:277
msgid "Mail append canceled"
msgstr "Å leggja til ein e-post vart avbrote"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:280
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til ei melding i mbox-fila: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:401
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Mappa ser ut til å vera øydelagt og kan ikkje reparerast."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:409
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223
msgid "Message construction failed."
msgstr "Bygginga av meldinga feila."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:165
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:352
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Kan ikkje laga ei mappe med dette namnet."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:197
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: ikkje ei vanleg fil."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:227
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:261
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje sletta mappa «%s»:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:253
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mappa «%s» er ikkje tom. Ikkje sletta."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Kan ikkje laga katalogen «%s»: %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga mappa: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:381
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mappa finst frå før"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Det nye mappenamnet er ikkje gyldig."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s»: «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:439
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna mappa: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:487
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Uoppretteleg posttolkarfeil nær posisjonen %ld i mappa «%s»"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:543
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje sjekka mappa: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:706
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:144
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna fila: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:623
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:164
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Kan ikkje opna mellombels postboks: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:636
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:812
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Kan ikkje lukka kjeldamappa %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:645
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Kan ikkje lukka mellombels mappe: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:660
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Kan ikkje endra namnet på mappa: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:717
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:923
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Kan ikkje lagra mappa: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:954
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:962
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Samandraget og mappa stemmer ikkje, sjølv etter synkronisering"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:888
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:336
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Ukjend feil: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1017
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1043
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Feil under skriving til mellombels postboks: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1034
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Skriving til mellombels postboks feila: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175
msgid "MH append message canceled"
msgstr "MH legg til melding avbrote"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje leggja til melding i mh-mappe: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: Ikkje ein katalog."

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:246
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Kan ikkje opna MH-katalogsti: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Spool «%s» kan ikkje opnast: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:144
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Spool «%s» er ikkje ei vanleg fil eller katalog"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Mappa «%s/%s» finst ikkje."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:173
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje opna mappa «%s»: \n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:177
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mappa «%s» eksisterar ikkje."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje laga mappa «%s»:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:190
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "«%s» er ikkje ei mailbox-fil."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:207
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Lageret støttar ikkje ein INBOX"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:219
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool e-post-fil %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:219
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Tre av spool-mapper %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:227
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool-mapper kan ikkje få nytt namn"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:235
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spool-mapper kan ikkje slettast"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:187
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:197
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikkje synkronisera mellombels mappe %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:213
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Kunne ikkje synkronisera spool-mappe %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Kunne ikkje synkronisera spool-mappa «%s»: %s\n"
"Mappa kan vera øydelagt, kopi lagra i «%s»"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:175
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:207
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Intern feil: ugyldig format på UID: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:327
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:330
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:372
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:374
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Postinga feila: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Du kan ikkje posta NNTP-meldingar når du arbeider fråkopla!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:403
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Du kan ikkje kopiera meldingar frå ei NNTP-mappe!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "Vis mappenamn på kortform (dvs. c.o.linux i staden for comp.os.linux)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "Vis relative mappenamn i abonnement-dialogen"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53
msgid "USENET news"
msgstr "USENET-nyhende"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"Dette er ein leverandør som gir tilgang til å lesa og skriva på USENET."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "Dette valet vil autentisera med NNTP-tenaren med eit klartekstpassord."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:218
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Kan ikkje lesa helsing frå %s: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP-tenaren %s svarte med feilkode %d: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET-nyhende via %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:797
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under henting av diskusjonsgrupper:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:891
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Du kan ikkje abonnera på denne diskusjonsgruppa:\n"
"\n"
"Inga slik diskusjonsgruppe. Det valde elementet er truleg ei foreldermappe."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:923
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Du kan ikkje slutta å abonnera på denne diskusjonsgruppa:\n"
"\n"
"Diskusjonsgruppa finst ikkje!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:948
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Du kan ikkje laga ei mappe i eit diskusjonslager. Abonner i staden."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:956
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Du kan ikkje endra namn på mapper i eit diskusjonslager."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:964
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Du kan ikkje sletta mapper i eit diskusjonslager. Slutt å abonnera i staden."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1145
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "Autentisering etterspurd, men brukarnamn ikkje oppgjeve"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1153
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Skriv inn NNTP-passordet for %s@%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1157
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Kan ikkje autentisera mot tenaren: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1273
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "NNTP-kommando feila: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329
msgid "Not connected."
msgstr "Ikkje tilkopla."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1382
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Mappa finst ikkje: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:221
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:317
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Ser gjennom nye meldingar"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:228
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Uventa tenarsvar frå xover: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Uventa tenarsvar frå hovud: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:371
msgid "Use cancel"
msgstr "Bruk avbryt"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:373
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Handlinga feila: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Hentar POP-samandrag"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Kan ikkje henta POP-samandrag: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Fjernar sletta meldingar"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:316
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjernar sletta meldingar"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:471
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Inga melding med UID %s"

#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code.  Sigh.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Hentar POP-melding %d"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Lat e-posten liggja på tenaren"

# TRN: Støgg plural
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Slett etter %s dag(ar)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Kopla ut støtte for alle POP3-utvidingar"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "For å kopla til og lasta ned e-post frå POP-tenarar."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til POP-tenarar med eit klartekstpassord. Dette er det "
"einaste valet mange POP-tenarar støttar."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Dette valet vil kopla til POP-tenaren med eit kryptert passord gjennom APOP-"
"protokollen. Dette vil ikkje nødvendigvis virka for alle brukarar, sjølv "
"ikkje på tenarar som hevdar å støtta det."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:206
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa gyldig helsing frå POP-tenaren %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:220
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:237
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:247
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:253
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s på ein sikker måte: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:221
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS er ikkje støtta av tenaren"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:248
msgid "TLS negotiations failed"
msgstr "TLS-forhandlinga feila"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:254
msgid "TLS is not available in this build"
msgstr "TLS vart ikkje tatt med i denne versjonen av Evolution"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:401
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:515
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s: Den etterpsurde autentiseringsmetoden er "
"ikkje støtta."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL «%s»-innlogging feila for POP-tenaren «%s»: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:429
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Kan ikkje logga på POP-tenaren %s: SASL-protokollfeil"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Autentisering mot POP-tenaren «%s» feila: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:474
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sSkriv inn POP-passordet til %s på verten %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til POP-tenaren «%s».\n"
"Feil ved sending av passord: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til POP-tenaren «%s».\n"
"Feil ved sending av passord: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:642
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Inga slik mappe «%s»."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"For å levera e-post ved å senda han til programmet «sendmail» på det lokale "
"systemet."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:114
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Kan ikkje tolka mottakarlista"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:145
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Kan ikkje laga røyr til sendmail: %s: Meldinga vart ikkje sendt"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:166
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Klarte ikkje å starta sendmail: %s: post ikkje sendt"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutta med signal %s: post ikkje sendt."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:241
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Klarte ikkje køyra %s: post ikkje sendt."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail avslutta med status %d: post ikkje sendt."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:260
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:262
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Lever e-post med programmet sendmail"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "Lever e-post ved å kopla til eit eksternt postsenter med SMTP."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Syntaksfeil. Kjente ikkje att kommandoen"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:164
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaksfeil i parameterar eller argument"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166
msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommandoen ikkje implementert"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Kommandoparameteren ikkje implementert"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Systemstatus, eller svar frå systemhjelp"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Help message"
msgstr "Hjelpmeldingar"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Service ready"
msgstr "Teneste klar"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Tenesta stenger overføringskanalen"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg, stenger overføringskanalen"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Etterspurd posthandling grei, gjennomført"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Brukar ikkje lokal, vil vidaresenda til <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Etterspurd posthandling ikkje gjort: postboks utilgjengeleg"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: postboks utilgjengeleg"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Etterspurd handling avbroten: feil i prosessering"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Brukar ikkje lokal, prøv <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: for lite lagerplass på systemet"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Etterspurd posthandling avbroten: gjekk over tildelt lagringsplass"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: postboksnamnet ikkje tillate"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Start overføring av e-post. Avslutt med <CRLF>.<CRLF>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Transaction failed"
msgstr "Overføring feila"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Treng ein passordovergang"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering påkravd for den etterspurde autentiseringsmekanismen"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Mellombels autentiseringsfeil"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
msgid "Welcome response error"
msgstr "Feil i velkommen-svar"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:361
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Kan ikkje kopla til SMTP-tenaren «%s» på sikker måte: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "STARTTLS-kommandoen feila: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:346
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "STARTTLS-kommandoen feila"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:483
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr ""
"SMTP-tenaren «%s» støttar ikkje den etterspurde autentiseringstypen %s."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:521
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sSkriv inn SMTP-passordet til %s på verten %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:540
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan ikkje autentisera mot SMTP-tenar.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-tenar %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Levering av e-post med SMTP gjennom %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Kan ikkje senda meldinga: tenesta ikkje kopla til."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Kan ikkje senda meldinga: sendaradressa ikkje gyldig."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:694
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:821
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:897 ../libemail-engine/mail-ops.c:998
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Kan ikkje senda meldinga: ingen mottakarar."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Kan ikkje senda meldinga: Ein eller fleire ugyldige mottakarar"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:890
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP-helsing"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "HELO-kommandoen feila: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:932
msgid "HELO command failed"
msgstr "HELO-kommandoen feila"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:998
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-autentisering"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1004
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1021
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "AUTH-kommandoen feila: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1038
msgid "AUTH command failed"
msgstr "AUTH-kommandoen feila"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Ugyldig autentiseringssvar frå tenaren.\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1125
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM-kommandoen feila: %s: e-post ikkje sendt"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1142
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "MAIL FROM-kommandoen feila"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO-kommandoen feila: %s: e-post ikkje sendt"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> feila"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1224
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1282
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "DATA-kommandoen feila: %s: e-post ikkje sendt"

#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1241
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1317
msgid "DATA command failed"
msgstr "DATA-kommandoen feila"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1340
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "RSET-kommandoen feila: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1356
msgid "RSET command failed"
msgstr "RSET-kommandoen feila"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1379
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "QUIT-kommandoen feila: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393
msgid "QUIT command failed"
msgstr "QUIT-kommandoen feila"

#: ../libedataserver/e-categories.c:248
msgid "Business"
msgstr "Firma"

#: ../libedataserver/e-categories.c:249
msgid "Competition"
msgstr "Tevling"

#: ../libedataserver/e-categories.c:251
msgid "Gifts"
msgstr "Gåver"

#: ../libedataserver/e-categories.c:252
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Mål"

# TRN: Eller «Høgtid»?
#: ../libedataserver/e-categories.c:253
msgid "Holiday"
msgstr "Ferie"

#: ../libedataserver/e-categories.c:254
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Høgtidskort"

#. important people (e.g. new business partners) you should pay attention to/observe
#: ../libedataserver/e-categories.c:256
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Viktige kontaktar"

#: ../libedataserver/e-categories.c:257
msgid "Ideas"
msgstr "Idear"

#: ../libedataserver/e-categories.c:258
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"

#: ../libedataserver/e-categories.c:259
msgid "Key Customer"
msgstr "Nøkkelkunde"

#: ../libedataserver/e-categories.c:262
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonsamtalar"

# TRN: «Bruk» rett? Kva med «Køyr» eller «Filtrer»?
#: ../libedataserver/e-categories.c:265
msgid "Suppliers"
msgstr "Leverandørar"

#: ../libedataserver/e-categories.c:266
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Tid og utgifter"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1606 ../libedataserver/e-time-utils.c:1839
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1611 ../libedataserver/e-time-utils.c:1844
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1616 ../libedataserver/e-time-utils.c:1835
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1621
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1626
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1629 ../libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1830
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1637
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1641
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1646
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1651
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1664 ../libedataserver/e-time-utils.c:1728
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1791
msgid "%I %p"
msgstr "%H"

# TRN: Må finna betre ord for «aksessera». Kanskje dette duger?
#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:89
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Hentar data frå LDAP-tenar anonymt"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:191
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Kan ikkje autentisera.\n"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:265
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"Det finst allereie ein kategori som heter «%s» i dette oppsettet. Bruk eit "
"anna namn"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1
msgid "Category Icon"
msgstr "Kategori-ikon"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2
msgid "Category Properties"
msgstr "Kategori-eigenskapar"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3
msgid "Category _Color"
msgstr "Kategorif_arge"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4
msgid "Category _Icon"
msgstr "Kategori-_ikon"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5
msgid "Category _Name"
msgstr "Kategori_namn"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Element(et) høyrer til desse kategoriane:"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:7
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Tilgjengelege kategoriar:"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:9
msgid "categories"
msgstr "kategoriar"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:295
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Vel kontaktar frå adresseboka"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: the * acts as an asterisk to denote a reference to an annotation
#. such as '* Takes effect upon program restart'
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1
#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:1 lib/layouts/apax.inc:501
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:398
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:503
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:551 ../src/window_board.c:156
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Vis kontaktar</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Contacts</b>"
msgstr "<b>_Kontaktar:</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5
msgid "Address _Book:"
msgstr "Adresse_bok:"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategori:"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2043
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Utvid %s her"

#. Edit Contact item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2059
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "R_edigér %s"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:479
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Slett %s"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:854
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Hugs denne passfrasen"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:855
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Hugs denne passfrasen ut økta"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#. fourth row: remember checkbox
#: ../libedataserverui/e-passwords.c:858
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097 ../data/vinagre.glade.h:12
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Hugs dette passordet"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:859
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Hugs dette passordet ut økta"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. prepare the dialog
#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:101
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:264
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderexporttolocalfolder.ui.h:1
msgid "Select destination"
msgstr "Vel mål"

#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:154
msgid "_Destination"
msgstr "_Mål"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:857
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Utgjevande redaktør"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:872
msgid "Publishing Author"
msgstr "Utgjevande forfattar"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:883
msgid "Non-editing Author"
msgstr "Ikkje-redigerande forfattar"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:887
msgid "Reviewer"
msgstr "Anmeldar"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Vel brukar"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:182
msgid "Addressbook..."
msgstr "Adressebok ..."

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:558
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ei mappe med det namnet finst frå før."

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:560
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Den oppgitte mappetypen er ugyldig."

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:564
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ikkje nok plass til å oppretta mappa"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:566
msgid "The folder is not empty"
msgstr "Mappa er ikkje tom"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:568
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Den oppgitte mappa finst ikkje"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:570
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funksjonen er ikkje implementert i dette lageret"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:576
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den oppgjevne typen er ikkje støtta i dette lageret"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:578
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Den oppgjevne mappa kan ikkje endrast eller fjernast"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:580
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Kan ikkje gjera ei mappe til eit barn av ein av etterkomarane sine"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:582
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "Kan ikkje laga ei mappe med det namnet"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:584
msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
msgstr "Denne operasjonen kan ikkje utførast i fråkopla modus"

#. i18n: This is the title of an "other user's folders"
#. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders".
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:635
#, c-format
msgid "%s's Folders"
msgstr "%s sine mapper"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1241
msgid "Personal Folders"
msgstr "Personlege mapper"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1255
msgid "Favorite Public Folders"
msgstr "Foretrukne offentlege mapper"

#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1272
msgid "All Public Folders"
msgstr "Alle offentlege mapper"

#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1286
msgid "Global Address List"
msgstr "Global adresseliste"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262
msgid "Deleted Items"
msgstr "Sletta element"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:758
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031
msgid "Drafts"
msgstr "Kladd"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendte element"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:167
msgid "Invalid connection"
msgstr "Ugyldig tilkopling"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:173
msgid "No response from the server"
msgstr "Ikkje noko svar frå tenaren"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:179
msgid "Bad parameter"
msgstr "Ugyldig parameter"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook file backend"
msgstr "Evolution adressebokfilmotor"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
msgstr "Evolution kalenderfil- og webcal-motor"

# TRN: Påminning om ein alarm? Rare greier.
#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Data Server interface check service"
msgstr "Evolution Data Server grensesnittkontrollteneste"

# TRN: Påminning om ein alarm? Rare greier.
#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Data Server logging service"
msgstr "Evolution Data Server loggføringsteneste"

#. dialog display isn't working out
#: ../src/server.c:106
#, c-format
msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
msgstr "Fleire segmenteringsfeil oppstod, kan ikkje visa feildialog\n"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1049
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskina"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Klarte ikkje opna denne adresseboka."

# TRN: Feilmeld manglande "be"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å nå fram til denne adresseboktenaren eller så er "
"tenarnamnet feilstava, eller nettverkstilkoplinga di kan vera nede."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Klarte ikkje å autentisera mot IMAP-tenar."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontroller at passordet er skrive rett og at du brukar ein påloggingsmetode "
"som er støtta. Hugs at mange passord er kjenslevare for små og store "
"bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Denne adresseboktenaren har ikkje nokon tilrådd søkjebase."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP-tenaren brukar kanskje ein gamal LDAP-versjon som ikkje støttar denne "
"funksjonen. Han kan óg vera feil stilt inn. Spør din systemansvarlege om "
"støtta søkjebasar."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Denne tenaren støttar ikkje LDAPv3-skjemainformasjon."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Kunne ikkje henta skjemainformasjon om LDAP-tenaren."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-tenaren svarte ikkje med gyldig skjemainformasjon."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna adresseboka."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Sletta adresseboka «{0}»?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Denne adresseboka vil fjernast for godt."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "I_kkje slett"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoriredigering ikkje tilgjengeleg."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Klarte ikkje utføra søk."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Du har endra denne kontakten. Vil du lagra endringane?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kan ikkje flytta kontakt."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Kontakten du prøver å flytta frå ei adressebok til ei anna kan ikkje "
"slettast frå kjelda. Vil du kopiera han i staden?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Biletet du har valt er stort. Vil du endra storleiken på det og lagra det?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "_Use as it is"
msgstr "Br_uk som det er"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ikkje lagra"

# TRN: Feil plural.
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Klarte ikkje lagra {0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-adresseboka har avslutta uventa."

#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kontaktane dine for {0} vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert "
"starta på nytt."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adressa «{0}» finst frå før."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Ein kontakt med denne adressa finst frå før. Vil du leggja til ein ny "
"kontakt med den same adressa?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Liste «{0}» er allereie i denne kontaktlista."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Somme eigenskapar vil kanskje ikkje virka ordentleg med tenaren din"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Du brukar ein ikkje støtta GroupWise-tenar og kan få problem med å bruka "
"Evolution. For å få best resultat bør tenaren oppgraderast til ein støtta "
"versjon"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Laga GroupWise adressebok:"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"No er det berre systemadresseboka i GroupWise du kan aksessera frå "
"Evolution. Bruk ein annan GroupWise-e-postklient ein gong for å få tak i "
"mappene med GroupWise ofte brukte kontaktar og GroupWise personlege "
"kontaktar."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Klarte ikkje å sletta kontakten"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta kontaktar i denne adresseboka."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Kan ikkje leggja til ny kontakt"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» er ei skrivebeskytta adressebokkjelde, og kan ikkje endrast. Byt til "
"kontaktframsyninga og vel ei anna adressebok."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Arkiver under:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Lagrast kor:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegoriar …"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Fullt _namn …"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vil motta HTML-post"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
#: ../data/toc.xml.in.h:72
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Lynmeldingar"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Heimeside:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1786
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Ledig/Oppteken:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videosamtale:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Heimeside:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Ledig/Oppteken:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Videosamtale:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blogg:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Blogg:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Vevadresser"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Nettadresser"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Selskap:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: data/glade/project-properties.glade.h:14
msgid "_Manager:"
msgstr "_Sjef:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ektefelle:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Fødselsdag:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Bryllupsdag:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Post_nummer:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:169
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Postboks:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postadresse"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:624
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:625
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:623
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:626
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Feil når kontakt vart lagt til"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Feil ved endring av kontakt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Error removing contact"
msgstr "Feil ved fjerning av kontakt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktredigering - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Vel eit bilete til denne kontakten"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
msgid "_No image"
msgstr "_Ikkje noko bilete"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktdata er ugyldig:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» har ugyldig format"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» har ugyldig format"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» er tomt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
msgid "Invalid contact."
msgstr "Ugyldig kontakt."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Ny kontakt - raskt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "R_ediger alt"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullt namn"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Vel adre_ssebok"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Hr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Fru."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Fr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Førenamn:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellomnamn:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Etternamn:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "E_tterstaving:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Endra kontaktar"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_Listenamn:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Skriv ei e-post-adresse eller dra ein kontakt til lista under:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Gøym adresser når du sender e-post til denne lista"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktlistemedlemmar"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412
msgid "_Members"
msgstr "_Medlemmar"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error adding list"
msgstr "Feil ved tillegging av liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error modifying list"
msgstr "Feil ved endring av liste"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561
msgid "Error removing list"
msgstr "Feil ved fjerning av liste"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Duplikatkontakt funne"

#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kontakt i konflikt:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Endra kontakt:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst\n"
"alt i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Opprinneleg kontakt:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Ny kontakt"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "Slå ihop kontakt"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet inneheld"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post byrjar med"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
msgid "Any field contains"
msgstr "Eit felt inneheld"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adressebok"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:300 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopier e-postadressa til utklippstavla"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Send melding til …"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:307 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Send ei e-postmelding til denne adressa"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1087 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikk for å senda e-post til %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:159
msgid "Open map"
msgstr "Opna kart"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:554
msgid "List Members:"
msgstr "Listemedlemmar:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Selskap"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ledig/oppteken"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706
msgid "Web Log"
msgstr "Nettlogg"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
msgid "List Members"
msgstr "Listemedlemmar"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna denne adresseboka. Det tyder anten at boka ikkje er "
"markert for fråkopla bruk, eller ikkje er lasta ned til fråkopla bruk enno. "
"Last adresseboka ein gong i tilkopla modus for å sjå på innhaldet."

# TRN. «Aksessera». Blæ.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Kan ikkje opna denne adresseboka. Sjå til at stien %s finst og at du har "
"løyve til å henta han."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Denne versjonen av Evolution er ikkje kompilert med LDAP-støtte. Dersom du "
"ynsjer å bruka LDAP i Evolution, må du installera ein variant med LDAP-"
"støtte."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei "
"ugyldig adresse, eller at tenaren ikkje kan nåast."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detaljert feilmelding:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Det var fleire treff på dette søket enn tenaren er satt opp\n"
"til å returnera, eller fleire treff enn Evolution er satt opp\n"
"til å visa. Gjer søket ditt meir spesifikt eller hev resultatgrensa\n"
"i oppsettet for katalogtenaren til denne adresseboka."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Dette søket tok lengre tid å utføra enn tenaren tillet eller tidsgrensa\n"
"du har satt for denne adresseboka. Gjer søket ditt meir presist eller\n"
"auk grensa for kor lang tid eit søk kan ta i katalogtenar-innstillingane\n"
"for denne adresseboka."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Motoren til denne adresseboka klarte ikkje tolka denne spørjinga. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Motoren til denne adresseboka nekta å utføra denne spørjinga. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Spørjinga avslutta ikkje vellukka. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Select Address Book"
msgstr "Vel adressebok"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "Flytt kontakt til"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiér kontakt til"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "Flytt kontakt til"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiér kontakt til"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
msgid "No contacts"
msgstr "Ingen kontaktar"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontaktar"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
msgid "Error getting book view"
msgstr "Feil ved henting av bokframsyning"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "Feil under endring av kort"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka kontakter og legg på utklippstavla"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopier merka kontakter til utklippstavla"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Lim inn kontakter frå utklippstavla"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Slett dei valde kontaktane"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Vel alle synlege kontaktar"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse kontaktlistene?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontaktlista?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontaktlista (%s)?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse kontaktane?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontakten?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontakten (%s)?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ikkje _vis"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Vis _alle kontaktane"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Arkiver som"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-telefon"

# TRN: WTF?
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD (teksttelefon)"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
msgid "Unit"
msgstr "Eining"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Nettstad"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktliste: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution minikort"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Ny kontaktliste"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "noverande adressebokmappe %s har %d kort"
msgstr[1] "noverande adressebokmappe %s har %d kort"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "E-post arbeid"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "E-post heime"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775
msgid "Other Email"
msgstr "Annan e-post"

# TRN: Sentence splicing
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søkjer etter kontaktane …"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten\n"
"\n"
"Eller dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ingen oppføringar i denne framsyninga.\n"
"\n"
"Dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt."

# TRN: Sentence splicing
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Søk etter kontakten."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ingen oppføringar i denne framsyninga."

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Kort-framframsyning"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF-importør"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard-importør"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Spesifiser utfil som skal brukast i staden for standard ut."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "UTFIL"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "List local address book folders"
msgstr "List opp lokale adressebokmapper"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Vis kort som vCard eller csv-fil"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksporter i asynkron modus"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "Talet på kort i ei utfil i asynkron modus. Vanleg er 100."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Feil i kommandolinjeargumenta. Bruk --help for å sjå ein hjelpetekst."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Støtt berre csv- eller vCard-format."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "I asynkron modus må ut-kanalen vera ei fil."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "I vanleg modus trengst ikkje storleiksvalet."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
msgid "Unhandled error"
msgstr "Ikkje handsama feil"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Kan ikkje opna fila"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Tid alarmen skal utsetjast:"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "stad for avtale"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1603
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1735
msgid "No summary available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1622
msgid "No location information available."
msgstr "Ingen informasjon om stad tilgjengeleg"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Du har %d alarm"
msgstr[1] "Du har %d alarmar"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1868
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution støttar ikkje påminningar frå kalenderen\n"
"via e-post enno, men denne påminnaren var stilt til å\n"
"senda ein e-post. Evolution vil visa ein normal\n"
"påminnar-dialogboks i staden."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1905
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Ei påminning i Evolution kalender er i ferd med å utløysast. Denne "
"påminnaren er stilt til å køyra dette programmet:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil køyra dette programmet?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1920
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ikkje spør om dette programmet fleire gongar."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ugyldig tid"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:957
#: js/misc/breakManager.js:986
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:451
#: ../src/backend/video-utils.c:140
#, c-format, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutt"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:960
#: js/misc/breakManager.js:980
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:454
#: ../src/backend/video-utils.c:143
#, c-format, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Vil du senda melding om avlysing til alle deltakarane?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
"deltakarane veit at møtet er avlyst."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "I_kkje send"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Send varsel"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette møtet?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om dette møtet vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
"deltakarane veit at oppgåva er sletta."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppgåva?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om denne oppgåva vil verta sletta og kan ikkje "
"gjenopprettast."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Vil du senda eit avlysingsvarsel for dette notatet?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
"deltakarane veit at notatet er sletta."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta møtet «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta avtalen «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om denne avtalen vil verta sletta og kan ikkje "
"gjenopprettast."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne avtalen?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta notatet «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} avtalane?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"All informasjonen om desse avtalane vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} oppgåvene?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen om desse oppgåvene vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} notata?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"All informasjonen i desse notata vil verta sletta, og kan ikkje "
"gjenopprettast."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Vil du lagra endringane i dette møtet?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Du har endra dette møtet, men ikkje lagra endringane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Lagra endringane"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vil du lagra endringane i denne avtalen?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Du har endra denne avtalen, men ikkje lagra endringane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vil du lagra endringane i denne oppgåva?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Du har endra denne oppgåva, men ikkje lagra endringane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vil du lagra endringane i dette notatet?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Du har endra dette notatet, men ikkje lagra endringane."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vil du senda ein møteinvitasjon til deltakarane?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-post-invitasjonar vil verta sendt til alle deltakarane, som vil få høve "
"til å svara."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Vil du senda oppdatert møteinformasjon til deltakarane?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Å senda oppdatert møteinformasjon gjer det mogleg for andre deltakarar å "
"halda kalenderane sine oppdaterte."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vil du senda denne oppgåva til deltakarane?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Invitasjonar vil verta sende til alle deltakarane per e-post, og gje dei "
"høve til å godta denne oppgåva."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra oppgåva?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne oppgåva vil du mista "
"desse vedlegga."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra avtalen?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne avtalen vil du mista "
"desse vedlegga."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Vil du senda oppdatert oppgåveinformasjon til deltakarane?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Å senda oppdatert informasjon til dei andre deltakarane let dei halda "
"oppgåvelistene sine oppdaterte."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-oppgåvene har avslutta uventa."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Oppgåvene dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på "
"nytt."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalenderen har avslutta uventa."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kalenderane dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på "
"nytt."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-notatet har avslutta uventa."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Notata dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på nytt."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-kalenderane har avslutta uventa."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redigeringsprogram kunne ikkje opnast."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Sletta kalenderen «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Denne kalenderen vil fjernast for godt."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Sletta oppgåvelista «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Denne oppgåvelista vil fjernast for godt."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Sletta notatlista «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Denne notatlista vil fjernast for godt."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagra avtalen utan samandrag?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Eit meiningsfullt samandrag vil fortelja mottakarane kva avtalen din handlar "
"om."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagra oppgåva utan samandrag?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Eit meiningsfullt samandrag vil fortelja mottakarane kva oppgåva handlar om."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagra notatet utan samandrag?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Feil under opning av kalenderen"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalenderen er ikkje merka for fråkopla bruk."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei ny hending"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» er ein skrivebeskytta kalender og kan ikkje endrast. Vel ein annan "
"kalender frå sidestolpen i kalendervisinga."

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» ein skrivebeskytta kalender. Byt til kalenderframsyninga og vel ein "
"kalender som tek imot avtalar."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Cannot save task"
msgstr "Klarte ikkje lagra oppgåva"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Error loading task list"
msgstr "Feil under opning av oppgåveliste"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Oppgåvelista er ikkje merka for fråkopla bruk."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Feil under opning av notatliste"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Notatlista er ikkje merka for fråkopla bruk."

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Feil på {0}: {1}"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Somme funksjonar vil kanskje ikkje virka med den noverande tenaren."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Du koplar til ein ikkje støtta GroupWise-tenar og kan frå vanskar med å "
"bruka Evolution. For å få gode resultat bør tenaren oppgraderast til ein "
"støtta versjon."

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "Dagsframsyning"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "Arbeidsvekeframsyning"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "Vekesframsyning"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "Månadsframsyning"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Eit felt"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Deltakar"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "Finst"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Finst ikkje"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre enn"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Meir enn"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Samandraget inneheld"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Skildringa inneheld"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Rediger påminning"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Opna eit varslingsvindauge"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Spel ein lyd"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Køyr eit program"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Send ein e-post"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "time/timar"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "start på avtale"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "slutt på avtale"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Legg til påminning"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "Påminning"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Gjenta varselet"

# TRN: Bør ha ulik tekst for minutt og for time.
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "gongar kvar(t)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "Sjølvvalt _melding"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "M_elding:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Sjølvvalt lyd for påminning"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_Lyd:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argument:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Send til:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Handling/Utløysar"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Denne hendinga er sletta."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Denn oppgåva har vorte sletta."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Dette notatet er sletta."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s  Du har gjort endringar. Vil du forkasta desse endringane og gå ut av "
"redigering?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  Du har ikkje gjort nokon endringar. Gå ut av redigering?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Hendinga er endra."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Oppgåva er endra."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Notatet er endra."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s  Du har gjort endringar. Forkast desse endringane og oppdater redigering?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  Du har ikkje gjort nokon endringar. Oppdater redigering?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Klarte ikkje lagra vedlegg"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
msgid "Could not update object"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera objekt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigér avtale"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Møte - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Avtale - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tildelt oppgåve - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Oppgåve - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Notat – %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801
msgid "No Summary"
msgstr "Ikkje noko samandrag"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
msgid "Keep original item?"
msgstr "Ta vare på opphavleg element?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
msgid "Delete the selection"
msgstr "Slett utvalet"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
msgid "View help"
msgstr "Vis hjelp"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
msgid "Save and Close"
msgstr "Lagra og lukk"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "Merk all tekst"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
msgid "_Classification"
msgstr "_Klassifisering"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Vedlegg …"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
#: ../composer/e-composer-actions.c:290 ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved fil"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategoriar"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Avgjer om kategoriar vert viste"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "Time _Zone"
msgstr "Tids_sone"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Avgjer om tidssonen vert vist"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
msgid "Pu_blic"
msgstr "Off_entleg"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
msgid "Classify as public"
msgstr "Klassifiser som offentleg"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 src/frogr-details-dialog.c:273
#: src/frogr-settings-dialog.c:204
msgid "_Private"
msgstr "_Privat"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
msgid "Classify as private"
msgstr "Merk som privat"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidensiell"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Merk som konfidensiell"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_ollefelt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Avgjer om rollefeltet vert vist"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
msgid "_RSVP"
msgstr "_SU"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Avgjer om be-om-svar-feltet vert vist"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statusfelt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Avgjer om statusfeltet vert vist"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
msgid "_Type Field"
msgstr "_Typefelt"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Avgjer om deltakartypefeltet vert vist"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2459
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2643
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3647
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Endringar som vert gjort i denne oppføringa kan verta forkasta dersom det "
"kjem ei oppdatering"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3611
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3679
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Klarte ikkje bruka noverande versjon!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideringsfeil: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Klarte ikkje opna mål"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "Målet er skriveverna"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "Klarte ikkje opna kjelde"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"_Sletta dette elementet frå alle dei andre mottakarane sine postkassar?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Notatet kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Tast inn delegat"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegér til:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktar …"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "_Påminning"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Vis tida som _oppteken"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Avgjer om tida skal visast som oppteken"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Gjentaking"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Gjer denne hendinga gjentakande"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Sendingsval"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Sett inn avanserte sendingsval"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "Varer heile _dagen"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Avgjer om denne hendinga varer heile dagen"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Ledig/Oppteken"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Spør etter ledig/oppteken-informasjon om deltakarane"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3324
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakarar"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "Skriv ut denne hendinga"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3138
msgid "This event has reminders"
msgstr "Denne hendinga har påminnelser"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisator:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1296
msgid "Event with no start date"
msgstr "Hending utan startdato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "Event with no end date"
msgstr "Hending utan sluttdato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Startdato er feil"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1482
msgid "End date is wrong"
msgstr "Sluttdato er feil"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Starttid er feil"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1512
msgid "End time is wrong"
msgstr "Sluttid er feil"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "An organizer is required."
msgstr "Det må vera ein organisator."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1709
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Det må vera minst ein deltakar."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1916
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Utsendingar"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1918
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Deltakarar"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%s»: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3409
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dag før avtalen"
msgstr[1] "%d dagar før avtalen"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3415
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d time før avtalen"
msgstr[1] "%d timar før avtalen"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3421
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutt før avtalen"
msgstr[1] "%d minutt før avtalen"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3446
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "i"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "inntil"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutt før avtalen"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 time før avtalen"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dag før avtalen"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "Tid_ssone:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Samandrag:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Hendingsskildring"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Deltakarar …"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Påminning"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Sjølvvald påminning:"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "April"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "August"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "September"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "November"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Desember"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select Date"
msgstr "Vel dato"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Select _Today"
msgstr "Vel _i dag"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3328
msgid "Memo"
msgstr "Notat"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "Skriv ut notatet"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Liste:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_sator:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Til:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sta_rt-dato:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Sa_mandrag:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrar ei gjentakande hending. Kva vil du endra?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Du delegerer ei gjentakande hending. Kva vil du delegera?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrar ei gjentakande oppgåve. Kva vil du endra?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Du endrar eit gjentakande notat. Kva vil du endra?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Berre denne instansen"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Denne og tidlegare instansar"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Denne og framtidige instansar"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Alle instansane"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Denne avtalen skal gjenta seg på ein måte som Evolution ikkje kan redigera."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Datoen dette skal skje igjen er ikkje gyldig"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Sluttidspunkt for gjentaking var før hendinga starta"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "first"
msgstr "fyrste"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
msgid "third"
msgstr "tredje"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
msgid "last"
msgstr "siste"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1152
msgid "Other Date"
msgstr "Annan dato"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1158
msgid "1st to 10th"
msgstr "1. til 10."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1164
msgid "11th to 20th"
msgstr "11. til 20."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "21st to 31st"
msgstr "21. til 31."

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1326
msgid "on the"
msgstr "den"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1505
msgid "occurrences"
msgstr "tilfelle"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2221
msgid "Add exception"
msgstr "Legg til unntak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Fann ikkje noko utval å endra."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2268
msgid "Modify exception"
msgstr "Endra unntak"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2312
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Fann ikkje noko utval å sletta."

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "år"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "i"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "inntil"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "for alltid"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "_Denne avtalen gjentek seg"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Kvar"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Send påminningane mine med denne hendinga"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Dato for fullføring er feil"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 ../js/ui/lookingGlass.js:805
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3405 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Ikkje starta"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3408
msgid "In Progress"
msgstr "I arbeid"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pros_ent ferdig:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Dato ferdig:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Nettsideaddresse:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "_Statusdetaljar"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klikk for å endra eller visa statusdetaljane til oppgåva"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "_Sendingsval"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307
msgid "Task Details"
msgstr "Detaljar om oppgåva"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351
msgid "Print this task"
msgstr "Skriv ut oppgåve"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Forfallsdato er feil"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Kan ikke opna oppgåver i «%s» :%s"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Forfalls_dato:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidssone:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "Ny avtale"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "Ny heildagshending"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "Nytt møte"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "Gå til dato"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
msgid "It has reminders."
msgstr "Har påminningar."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "Har gjentakingar."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "Er eit møte."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalenderhending: Samandrag er %s."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalenderhending: Har ikkje samandrag."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "kalenderframsyningshending"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "Ta fokus"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Har %d hending."
msgstr[1] "Har %d hendingar."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Har ingen hendingar."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Arbeidsvekeframsyning: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dagsframsyning: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalenderframsyning for arbeidsveke"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalenderframsyning for ein eller fleire dagar"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ein tabell til å visa og velja aktuelt tidsrom med"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome kalender"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1086
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d. %b %Y"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1130
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1868
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1126
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Hopp til-knapp"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klikk her for å finna fleire hendingar."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 js/misc/breakManager.js:998
#, c-format, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d veke"
msgstr[1] "%d veker"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ukjend handling som skal utførast"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s før byrjinga av avtalen"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s etter byrjinga av avtalen"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ved byrjinga av avtalen"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s før avtalen er slutt"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s etter at avtalen er slutt"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ved slutten av avtalen"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s for ein ukjend utløysartype"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Månadsframsyning: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vekesframsyning: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalenderframsyning for ein månad"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalenderframsyning for ei eller fleire veker"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriar:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "End Date:"
msgstr "Sluttdato:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
msgid "Due Date:"
msgstr "Forfallsdato:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:366
msgid "Web Page:"
msgstr "Nettside:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klikk for å leggja til ei oppgåve"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Fullføringsdato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Forfallsdato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% prosent ferdig"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endra"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:283
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Slettar valde objekt"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158
msgid "Updating objects"
msgstr "Oppdaterar objekt"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:824
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organisator: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:828
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organisator: %s"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3360
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Stad: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tid: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentakande"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 src/planner-task-dialog.c:1330
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3560 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5931
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3561 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "Mellombels"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3562 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5934
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3563
msgid "Needs action"
msgstr "Krev handling"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiske posisjonen må skrivast inn på formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoen må tastast inn på dette formatet:\n"
"%s"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1835 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1979
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2670
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Veke %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutt oppdeling"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Vis sekundær tidssone"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "Møteleiarar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Required Participants"
msgstr "Deltakarar som må vera med"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Optional Participants"
msgstr "Valfrie deltakarar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 ../src/interface.cpp:698
#: ../src/procdialogs.cpp:627 src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437
msgid "Resources"
msgstr "Ressursar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1155
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:6
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1172
msgid "Chair"
msgstr "Møteleiar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1173
msgid "Required Participant"
msgstr "Deltakar som må vera med"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/print.c:1174
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valfri deltakar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ikkje-deltakar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082
msgid "Needs Action"
msgstr "Krev handling"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
msgid "Attendee                          "
msgstr "Deltakar                          "

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
msgid "In Process"
msgstr "Under prossering"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "Ikkje på kontoret"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "Ingen informasjon"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "_Val"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Vis berre _arbeidstid"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Vis _forminska"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Oppdater ledig/oppteken"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoplukk"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Alle personar og ressursar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Alle _personar og ein ressurs"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "_Påkravde deltakarar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Påkravde folk _og ein ressurs"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "_Starttid:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "_Sluttid:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikk her for å leggja til ein deltakar"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 ../src/netstat.c:748
#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:56
msgid "Member"
msgstr "Medlem"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegert til"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegert frå"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:301
msgid "Memos"
msgstr "Notat"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Ikkje noko samandrag *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871
msgid "Start: "
msgstr "Start: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889
msgid "Due: "
msgstr "Frist: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Slett valde notat"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Vel alle synlege notater"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Trykk her for å leggja til eit notat"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lim inn oppgåver frå utklippstavla"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Slett valde oppgåver"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Vel alle synlege oppgåver"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "Vel tidssone"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2315
msgid "Purging"
msgstr "Tømmer"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Det må vera ein organisator."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Det må vera minst ein deltakar"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067
msgid "Event information"
msgstr "Informasjon om hending"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070
msgid "Task information"
msgstr "Informasjon om oppgåve"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073
msgid "Memo information"
msgstr "Notatinformasjon"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:918
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalenderinformasjon"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Akseptert"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Akseptert med atterhald"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Motframlegg"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon (%s til %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informasjon"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Du må delta på hendinga."

#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Su"
msgstr "Sun"

#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "Mo"
msgstr "Mån"

#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "We"
msgstr "Ons"

#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Th"
msgstr "Tor"

#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "Fr"
msgstr "Fre"

#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3153
msgid " to "
msgstr " til "

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3163
msgid " (Completed "
msgstr " (Ferdig "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3169
msgid "Completed "
msgstr "Ferdig "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3179
msgid " (Due "
msgstr " (Frist "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3186
msgid "Due "
msgstr "Frist "

#: ../calendar/gui/print.c:3351
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Samandrag: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3378
msgid "Attendees: "
msgstr "Deltakarar: "

#: ../calendar/gui/print.c:3421
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3436
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritet: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3454
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Prosent ferdig: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3478
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategoriar: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3489
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktar: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ferdig"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Avtalar og møte"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5536
msgid "Opening calendar"
msgstr "Opnar kalender"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar-import"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
msgid "Reminder!"
msgstr "Påminning!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar-import"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalenderhending"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Intelligent import for Evolution kalender"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Hending"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Oppgåve"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Notat"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "har gjentakingar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "er ein instans"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "har påminninger"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "har vedlegg"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Stad"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Start"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Frist"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Slutt"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakarar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:245
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:335
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2654
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:454
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:558
msgid "Always (SSL)"
msgstr "Alltid (SSL)"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:457
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "Når det er mogleg (TLS)"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:468
msgid "Personal details:"
msgstr "Personlege detaljar:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:484 src/user-list.vala:800
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:509
msgid "Server type:"
msgstr "Tenar_type:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:214
msgid "Server address:"
msgstr "Tenaradresse:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
msgid "Use encryption:"
msgstr "Bruk kryptering"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Neste - Mottak av e-post"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
msgid "Receiving mail"
msgstr "Mottak av e-post"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Neste - Sending av e-post"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
msgid "Back - Identity"
msgstr "Tilbake - Identitet"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Neste - Mottaksval"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Receiving options"
msgstr "Mottaksval"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Tilbake - Mottak av e-post"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
msgid "Sending mail"
msgstr "Sending av e-post"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Next - Review account"
msgstr "Neste - Sjå på kontoen"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Neste - Standardval"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Tilbake - Mottaksval"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Tilbake - Sending av e-post"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:645
msgid "Review account"
msgstr "Sjå på kontoen"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:645
msgid "Back - Sending"
msgstr "Tilbake - Sending"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1155
msgid "Account Wizard"
msgstr "Kontoredigering"

#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Endra %s …"

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
msgid "Add a new account"
msgstr "Legg til ny konto"

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:189
msgid "Account management"
msgstr "Kontostyring"

#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Ny _melding"

#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Opna vindauge for ny melding"

#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Oppsett av Evolution"

#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"

#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Lagra som kla_dd"

#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Lagra som kladd"

#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:342
msgid "S_end"
msgstr "S_end"

#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP-krypt_er"

#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Kryptér denne meldinga med PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP-_signer"

#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer denne meldinga med PGP-nøkkelen din"

#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioriter melding"

#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Sett meldingsprioriteten høg"

#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Be om stadfesting på at meldinga er lesen"

#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Få leveringskvittering når meldinga vert lesen"

#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME-kr_ypter"

#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Kryptér denne meldinga med S/MIME-krypteringssertifikatet ditt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME-sig_ner"

#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signér denne meldinga med S/MIME-signatursertifikatet ditt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc-felt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Avgjer om BCC-feltet vert vist"

#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc-felt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Avgjer om CC-feltet vert vist"

#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Svar-til-felt"

#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Avgjer om Svar-til-feltet vert vist"

#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagra kladd"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Skriv inn mottakarane til meldinga"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:48
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga utan å visast i lista "
"over mottakarar"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Frå:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:856
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Svar-til:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
msgid "_Post To:"
msgstr "_Post til:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:890
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Signatur:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:215
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klikk her for adresseboka"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klikk her for å velja mapper å posta til"

#: ../gedit/gedit-ui.h:109 ../src/gtr-window.c:234 pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"

#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 ../src/gtr-window.c:237
#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"

#: ../composer/e-composer-private.c:362
msgid "Save draft"
msgstr "Lagra kladd"

#: ../composer/e-msg-composer.c:856
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Kan ikkje signera utgåande melding. Det er ikkje valt noko "
"signeringssertifikat til denne kontoen"

#: ../composer/e-msg-composer.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Kan ikkje kryptera utgåande melding. Det er ikkje valt noko "
"krypteringssertifikat til denne kontoen"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv ei melding"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4198
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Redigeringsvindauget inneheld ein meldingskropp som ikkje er tekst, som "
"ikkje kan redigerast."

#: ../composer/e-msg-composer.c:4875
msgid "Untitled Message"
msgstr "Melding utan namn"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Kunne ikkje henta meldingane som skulle leggjast ved frå {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Fordi «{1}»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vil du gjenoppretta dei uferdige meldingane?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution avslutta uventa medan du skreiv ei ny melding. Du kan gjenoppretta "
"meldinga og halda fram der du slapp."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Ikkje gjenopprett"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Klarte ikkje lagra til autolagringsfila «{0}»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Feil under autolagring fordi «{1}»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Lastar ned. Vil du senda meldinga?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Somme vedlegg vert lasta ned. Å senda e-posten no vil gjera at dei "
"vedleggja ikkje vil verta sende med."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil forkasta meldinga du held på å skriva, med tittel "
"«{0}»?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Å lukka redigeringsvindauget vil forkasta meldinga for godt, med mindre du "
"lagrar ein kladd i kladdmappa. Det vil la deg halda fram med meldinga ein "
"annan gong."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Hald fram med å redigera"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Lagra kladd"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Klarte ikkje laga meldinga."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "Fordi «{0}», må du kanskje gjera andre brukarval for e-post."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Klarte ikkje lesa signaturfila «{0}»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Alle kontoane er fjerna."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Du må setja opp ein konto før du kan skriva e-post."

#: gsecrets/unlock_database.py:287
msgid "_Try Again"
msgstr "_Prøv på nytt"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:935
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Gruppevarepakke"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution e-post og kalender"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Handsama epost, kontaktar og timeplan"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Set opp e-postkontoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Autofullføringslengd"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Talet på teikn som må vera skrivne for at Evolution skal prøva å "
"autofullføra."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Vis det autofullførte namnet med ei adresse"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Om det skal tvingast gjennom at e-postadressa skal visast i lag med namnet "
"til den autofullførte kontakten i oppføringa."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Vis kart"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Om førehandsframsyningsfeltet skal visast."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Komprimer helger i månadsframsyning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Be om stadfesting når oppføringar vert sletta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Stadfest tøming"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Plasseringa av det loddrette feltet i månadsframsyninga"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Time arbeidsdagen sluttar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar på, 0 til 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Timen arbeidsdagen byrjar på"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Time arbeidsdagen startar på, i 24-timarsformat, 0 til 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuttet arbeidsdagen byrjar på"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minutt arbeidsdagen startar på, 0 til 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Sekundær tidssone i dagsframsyninga"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nyleg brukte sekundære tidssonar i dagsframsyning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Verdi på standard påminning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Standard påminningseiningar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Vis kategorifeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Om kategorifeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis rollefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om rollefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis be-om-svar-feltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Om svar etterlyst-feltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis statusfeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om statusfeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vis tidssonefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Om tidssonefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vis typefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Om typefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Gøym fullførte oppgåver"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Gøym oppgåveeingingar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Gøym oppgåveverdi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Plassering av vassrett felt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains-linjefarge, dagsframsyning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains-linjefarge, tidslinje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-linje"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Plasseringa av det vassrette feltet i månadsframsyninga"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Ledig/oppteken-mal-adresse"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Farge på oppgåver som vera ferdige i dag"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Farge på oppgåver som har gått over tida"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Oppdeling av tid"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: lib/RT/Installer.pm:189 lib/RT/User.pm:105
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:96
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:150
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:73
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:75
#: share/html/SelfService/Prefs.html:67 share/html/Admin/Users/Modify.html:81
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:71
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:64
#: share/html/SelfService/Prefs.html:64
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-timars tidsformat"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Standard avtalepåminnar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Bruk tidssonen til datamaskina"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Week start"
msgstr "Veka byrjar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Work days"
msgstr "Arbeidsdagar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontroller om Evolution er standard e-post-program"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Stavekontroller etterkvart"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Marker skrivefeil etterkvart som du skriv."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Kjenn att lenkjer i teksten, og byt dei ut."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Kjenn att smilefjes automatisk"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Kjenn att smilefjes i teksten, og byt dei ut med bilete."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Alltid be om lesekvittering"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Send e-post i HTML-format som standard"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Send e-post i HTML-format som standard."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Stavekontroll"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "_Krypter óg til meg sjølv når eg sender kryptert e-post"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Slå av eller på sanntidssøk"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Slå av eller på magisk mellomrom"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Farge å merka sitering med"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Farge å merka sitering med."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Slå av/på markørmodus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Bruk markørmodus, slik at du ser ein markør når du les e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Last ned bilete til HTML-meldingar over HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Last ned bilete til HTML-meldingar over http(s). Moglege verdiar er: 0 «-» "
"Aldri last ned bilete over nettet, «1» - Last ned bileta i meldingar frå "
"kontaktar, «2» - Alltid last ned bilete over nettet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show Animations"
msgstr "Vis animasjonar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Vis animerte bilete som animasjonar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste over sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei er i bruk."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Denne nøkkelen skal innehalda ei liste over XML-strukturar som spesifiserer "
"sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei skal visast. Formatet på XML-"
"strukturen er &lt;header enabled&gt;: slår på dersom meldingshovudlinja skal "
"visast i e-post-framsyninga."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Søk etter fotografi av avsendaren i lokale adressebøker"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Liste over MIME-typar som skal sjekkast for bonobo-komponent-framsynarar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Dersom det ikkje er bygd inn ein framsynar til ein bestemt MIME-type i "
"Evolution, så kan MIME-typar som står i denne lista og som svarar til ein "
"Bonobo-komponent-framsynar i GNOME sin MIME-type-database brukast til å visa "
"innhaldet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marker som lesen etter ei gitt tid"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Merk som lesen etter ei gitt tid."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Vis e-post-adressa til avsendar i ei eiga kolonna i meldingslista."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Vis sletta meldingar i meldingslista"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vis sletta meldingar (gjennomstreka) i meldingslista."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Høgda på meldingslisteramma"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Høgda på meldingslisteramma."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Høgda på meldingslistefeltet"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Høgda på meldingslistefeltet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Variable width font"
msgstr "Skrifttype med variabel breidde"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Skrifttype med variabel breidde brukt til å visa e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalskrifttype"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminalskrifttypen brukt til å visa e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar til å visa e-post."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc til talet oppgjeve i address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Tal på adresser å visa i Til/Cc/Bcc"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Dette set talet på adresser å visa i den vanlege meldingslisteframsyninga. "
"Etter dette vert « …» vist."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Om meldingslista skal trådast etter emne når meldingane ikkje inneheld In-"
"Reply-To eller References i meldingshovudet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Standardverdi for trådutvidingstilstand"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlingar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Loggfør filterhandlingar til den oppgjevne loggfila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Default forward style"
msgstr "Standard vidaresendingsstil"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Spør når emnefeltet er tomt"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Spør når brukaren prøver å senda ei melding utan emne."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Spør når brukaren fjernar sletta meldingar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Spør når brukaren prøver å tøma ei mappe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Spør når brukaren berre sender til Bcc"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Spør når brukaren sender ei melding som ikkje har mottakarar i To:- eller "
"Cc:-felta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Spør når brukaren prøver å senda uynskt HTML-e-post"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Spør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som kanskje ikkje vil ha "
"slikt."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Spør når brukaren prøver å opna ti eller fleire meldingar på ein gong"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Dersom brukaren prøver å opna 10 eller fleire meldingar, spør om han/ho "
"verkeleg vil gjera det."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Spør når brukaren merkar fleire meldingar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Tøm sletta meldingar ved slutt"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle mapper med sletta meldingar når Evolution avsluttar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
"Minste tal på dagar mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du "
"avsluttar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tid mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du avsluttar, i "
"dagar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Kor mange sekund feilen skal visast på statuslinja."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Meldingar over dette nivået skal loggførast."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste over merkelappar og fargane deira"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste over merkelappar e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld "
"strengar som inneheld «name:color» der fargen brukar HTML hex-koding."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Tøm søppelpostmapper ved slutt"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Tøm alle søppelpostmappene når Evolution avsluttar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Minste tal på dagar mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du "
"avsluttar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Minste tid mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du avsluttar, i "
"dagar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Styrer om det vert gjort oppslag i adresseboka på avsendaradressa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Styrer om adresseoppslag til søppelpostsortering berre brukar lokale "
"adressebøker"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID-streng til standardkontoen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Styrer kor ofte lokale endringar vert synkroniserte med den eksterne e-post-"
"tenaren. Intervallet må vera minst 30 sekund."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Standard eksternt redigeringsprogram"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Lagar ei D-Bus-melding når nye e-postar kjem."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Om utviklarversjonsvindauget skal hoppast over"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Om åtvaringsvindauget i utviklarversjonane av Evolution skal droppast."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:314
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Start i fråkopla modus"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Om Evolution vil starte opp i fråkopla modus i staden for tilkopla modus."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Vindaugeknappane er synlege"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Om vindaugeknappane skal vera synlege."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Vindaugeknappstil"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stil på vindaugeknappane. Kan vera «text», «icons»,«both» eller «toolbar». "
"Når «toolbar» er valt vert stilen styrt av GNOME si verktøylinjeinnstilling."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidestolpen er synleg"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Om sidestolpen skal vera synleg."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Om statuslinja skal vera synleg."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID eller alias til komponenten som vert vist som standard ved oppstart."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Standard breidde på sidefeltet"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Standardbreidde på sidefeltet, i pikslar."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar (ingen DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Bruk SpamAssassin-nissen og -klienten"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Bruk SpamAssassin-nissen og -klienten (spamc/spamd)."

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1363 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1366
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusjonsgrupper"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Ansikt"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:307 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:436
#: lib/configure.py:834 modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Unsigned"
msgstr "Ikkje signert"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Denne meldinga er ikkje signert. Det er ikkje mogleg å vita om meldinga er "
"autentisk."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Valid signature"
msgstr "Gyldig signatur"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Denne meldinga er signert og gyldig. Det er svært sannsynleg at meldinga er "
"autentisk."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 src/misc/update.c:661
#: src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Signaturen på denne meldinga kan ikkje stadfestast. Det er mogleg at ho har "
"vorte tukla med undervegs."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Gyldig signatur, men kan ikkje stadfesta avsendar"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Denne meldinga er signert med ein gyldig signatur, men avsendaren kan ikkje "
"stadfestast."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Fann signatur, men manglar offentleg nøkkel"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Denne meldinga er signert med ein signatur, men det er ikkje nokon "
"tilsvarande offentleg nøkkel."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Denne meldinga er ikkje kryptert. Innhaldet vil vera synleg når ho vert "
"sendt over internett."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Kryptert, svak"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldinga er kryptert med ein svak krypteringsalgoritme. Det er "
"vanskeleg, men ikkje umogleg, for ein uvedkommande å lesa meldinga på "
"relativt kort tid."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Denne meldinga er kryptert. Det er vanskeleg for ein uvedkommande å lesa "
"meldinga."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Kryptert, sterkt"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Denne meldinga er kryptert med ein sterk krypteringsalgoritme. Det er svært "
"vanskeleg for ein uvedkommande å lesa meldinga på relativt kort tid."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Dette sertifikatet er ikkje mogleg å visa"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Peikar til FTP-nettstad (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Peikar til lokal fil (%s) gyldig på nettstaden (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Peikar til lokal fil (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Peikar til eksterne data (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Peikar til ukjende eksterne data (type «%s»)"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Klarte ikkje tolka MIME-meldinga. Viser som råtekst."

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Krypteringstypen er ikkje støtta i multipart/encrypted"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Ikkje støtta signaturformat"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s vedlegg"

#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d %% ferdig)"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropeisk"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Vesteuropeisk, ny"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonell"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Forenkla"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. **** Display Alarm ****
#: ../e-util/e-charset.c:105
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1161
#: src/orage-appointment-window.c:4002
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_nn.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be
#. Dec 31st here, so return "tomorrow"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
#: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 ../js/ui/calendar.js:714
#: js/ui/dateMenu.js:186 lib/DateTime.vala:87 lib/DateTime.vala:82
#: ../Tomboy/Utils.cs:186 panel-plugin/weather-summary.c:642
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"

#: ../e-util/e-print.c:161 ../src/yelp-print.c:578
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"

#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Utskriftssystemet meldte dette om feilen:"

#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Utskriftssystemet meldte ikkje ifrå om fleire detaljar ved feilen."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Fordi «{1}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «{0}»."

#: ../e-util/e-util.c:243
msgid "Could not open the link."
msgstr "Klarte ikkje opna lenkja."

#: ../e-util/e-util.c:290
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp for Evolution."

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund sidan"
msgstr[1] "%d sekund sidan"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minutt sidan"
msgstr[1] "%d minutt sidan"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 time sidan"
msgstr[1] "%d timar sidan"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "om 1 time"
msgstr[1] "om %d timar"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dag sidan"
msgstr[1] "%d dagar sidan"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "om 1 dag"
msgstr[1] "om %d dagar"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 veke sidan"
msgstr[1] "%d veker sidan"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 månad sidan"
msgstr[1] "%d månader sidan"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "om 1 månad"
msgstr[1] "om %d månader"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 år sidan"
msgstr[1] "%d år sidan"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "om 1 år"
msgstr[1] "om %d år"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikk her for å velja ein dato>"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 taskcoachlib/render.py:284
msgid "now"
msgstr "no"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Vel ei tid å samanlikna med"

#: ../filter/e-filter-rule.c:741
msgid "R_ule name:"
msgstr "R_egelnamn:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:820
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Finn element som oppfyller desse krava"

#: ../filter/e-filter-rule.c:836
msgid "All related"
msgstr "Alle tilhøyrande"

#: ../filter/e-filter-rule.c:837 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Svar"

#: ../filter/e-filter-rule.c:838
msgid "Replies and parents"
msgstr "Svar og foreldre"

#: ../filter/e-filter-rule.c:839
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ingen svar eller foreldre"

#: ../filter/e-filter-rule.c:919
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Legg til krav"

#: ../filter/e-rule-editor.c:366 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1040
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"

#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Dato manglar."

#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Du må velja ein dato."

#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "Fila «{0}» finst ikkje, eller er ikkje ei vanleg fil."

#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Feil i det regulære uttrykket «{0}»."

#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "Klarte ikkje kompilera det regulære uttrykket «{1}»."

#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Manglar namn."

#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Du må gje dette filteret eit namn."

#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Namnet «{0}» er brukt frå før."

#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Vel eit anna namn."

#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "tid no"

#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "ei tid du oppgjev"

#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Vis filter for e-post:"

#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filterreglar"

#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Samanlikn med"

#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
"tidspunktet filtreringa skjer."

#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
"12.00 den valde datoen."

#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
"eit tidspunkt relativt til når filtreringa skjer."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:557
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Vidaresende meldingar"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:667
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:918
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Mottek %d melding"
msgstr[1] "Mottek %d meldingar"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1533
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Lagrar %d melding"
msgstr[1] "Lagrar %d meldingar"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:115 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1049 ../plugins/templates/templates.c:1349
#: ../plugins/templates/templates.c:1359 ../app/actions/actions.c:218
#: ../app/core/gimp.c:1146 ../app/dialogs/dialogs.c:352
#: share/html/Elements/Tabs:151 share/html/Elements/Tabs:352
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1209
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1449 translate.c:14
msgid "Templates"
msgstr "Malar"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:508
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:694
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Klarte ikkje å bruka utgåande filter: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Gjer klar til å bruka kontoen «%s» fråkopla"

#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pingar %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Hentar e-post"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:908
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sender melding %d av %d"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:967 ../mail/mail-send-recv.c:856
msgid "Complete."
msgstr "Ferdig."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1197
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Lagrar mappa «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1270
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Tømmer og lagrar kontoen «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1271
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Lagrar kontoen «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1345
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Fjernar sletta meldingar i «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidaresendt melding - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
msgid "Forwarded message"
msgstr "Vidaresendt melding"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Set opp søkjemappe: %s"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:504
msgid "De_fault"
msgstr "_Standard"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontoassistent"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:560
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Mappe til sende _meldingar:"

#
#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Gjenopp_rett forval"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Alltid _send kopi (Cc:) til:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:660
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alltid send _blinkopi (Bcc:) til:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Send meldingskvitteringar:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:741
msgid "Ask for each message"
msgstr "Spør for kvar einaste melding"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Skriv namnet og e-post-adressa di under. Dei valfrie felta treng du ikkje "
"fylla inn viss du ikkje vil ha med denne informasjonen i e-post du sender."

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Fullt namn:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372 ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-post_adresse:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "S_var-til:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organi_sasjon:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "_Legg til ny signatur …"

# TRN: Kva betyr dette?
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:515
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Sjå automatisk etter _nye meldinga kvar(t)"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:787
msgid "Receiving Options"
msgstr "Mottaksval"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mottak av e-post"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"Ikkje signer førespurna_der om møte (for å vera kompatibel med Outlook)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Signer alle utgåande meldingar frå denne kontoen"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "S_tol alltid på nøklar i nøkkelringen min ved kryptering"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Si_gneringssertifikat:"

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Sending av e-post"

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:539
#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:205
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomen"

#: ../mail/e-mail-config-window.c:329
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredigering"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_Viktig"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "_Arbeid"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "_Personleg"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "_Hugseliste"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "_Seinare"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Endra merkelapp"

#: ../mail/e-mail-printer.c:580 ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshovud"

#: ../mail/e-mail-reader.c:440 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopier til mappe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:440 ../mail/em-folder-utils.c:488
#: src/msgwindow.c:658
msgid "C_opy"
msgstr "K_opier"

#: ../mail/e-mail-reader.c:974 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "Flytt til mappe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Legg til avsen_dar i adresseboka"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Sjå etter _søppelpost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrer dei valde meldingane etter søppelpoststatus"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopier til mappe …"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopier dei valde meldingane til ei anna mappe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Sletta melding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Merk dei valde meldingane for sletting"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til denne e-post-lista"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til desse mottakarane"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar frå denne sendaren"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar med dette emnet"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Bruk filter"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Bruk filterreglar på valde meldingar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Finn i melding …"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Fjern flagg"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Flagg som ferdig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Følg _opp …"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "_Attached"
msgstr "Vedl_agt"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon, som eit vedlegg"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "_Inline"
msgstr "_Innvevd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Send meldinga vidare i kroppen på ei ny melding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "_Quoted"
msgstr "_Sitert"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Send den valde meldinga vidare, sitert som eit svar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "_Load Images"
msgstr "_Last bilete"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Tving lasting av bilete i HTML-e-post"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
msgid "_Important"
msgstr "_Viktig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Merk dei valde meldingane som viktige"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
msgid "_Junk"
msgstr "_Søppelpost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Merk dei valde meldingane som søppelpost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ikkje søppelpost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje søppelpost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Uviktig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Merk dei valde meldingane som uviktige"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje lesne"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "R_ediger som ny melding .."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Opna dei valde meldingane i redigeringsvindauget"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Skriv _ny melding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Opna eit vindauge for å skriva ei e-postmelding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2165 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2062
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Opna i nytt vindauge"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Opna dei valde meldingane i eit nytt vindauge"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Flytt til _mappe …"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Flytt dei valde meldingane til ei anna mappe"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
msgid "Display the next message"
msgstr "Vis den neste meldinga"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Neste _viktige melding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
msgid "Display the next important message"
msgstr "Vis den neste viktige meldinga"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
msgid "Next _Thread"
msgstr "Neste _tråd"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
msgid "Display the next thread"
msgstr "Vis den neste ulesne tråden"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Neste _ulesne melding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Vis den neste uleste meldinga"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
msgid "Display the previous message"
msgstr "Vis den førre meldinga"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_Førre viktige melding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Vis den førre viktige meldinga"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Fø_rre ulesne melding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Vis den førre uleste meldinga"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Førehandsvis meldinga som skal skrivast ut"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
msgid "Re_direct"
msgstr "Om_diriger"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Omdiriger (sprett) den valde meldinga til nokon"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2298 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2305 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Svar til _liste"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga er på"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2312 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Sva_r til avsendar"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
msgid "_Message Source"
msgstr "_Meldingskjeldekode"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2328
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Vis kjeldekoda til meldinga"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Angra sletting av melding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2342
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Gjenopprett dei valde meldingane"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2349
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Normal tekst"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Teiknkoding"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2475
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Merk for _oppfølging …"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2483
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Merk som v_iktig"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2487
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Merk som _søppelpost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2491
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Merk som _ikkje søppelpost"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2495
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mer_k som lesen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2503
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Merk som _ulesen"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2547
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Skrivemerkemodus"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2549
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Vis ein blinkande markør i kroppen på dei viste meldingane"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2555
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Alle meldings_hovuda"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2557
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Vis meldingane med alle meldingshovuda"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3858
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon"

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Merk med Skal følgjast opp"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1286
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName} den ${Day}. ${Month}. ${Year} klokka ${24Hour}."
"${Minute} (${TimeZone}) skreiv ${Sender}:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1292
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Vidaresendt melding --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1297
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Opprinneleg melding --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2577
msgid "an unknown sender"
msgstr "ein ukjend avsendar"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2995
msgid "Posting destination"
msgstr "Mål for posten"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2996
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Vel mapper å posta meldinga i."

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Juster poeng"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Tildel farge"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Tildel poeng"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Ferdig"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dato motteke"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendt"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "sluttar ikkje med"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "finst ikkje"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "returnerer ikkje"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "høyrest ikkje ut som"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "startar ikkje med"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28 ../src/dialogs/dialog-search.c:149
#: lib/layouts/linguistics.module:522
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "Følg opp"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "Send vidare"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:34 src/searches/SavedSearchDialog.vala:498
msgid "is after"
msgstr "er etter"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 src/searches/SavedSearchDialog.vala:499
msgid "is before"
msgstr "er før"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "er flagga"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "er ikkje flagga"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is not set"
msgstr "er ikkje sett"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "er sett"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "Test for søppelpost"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postliste"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "Pass med alle"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "Meldingshovud"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "Meldinga er søppelpost"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Meldinga er ikkje søppelpost"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Send i røyr til program"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "Spel lyd"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Treff på regulært uttrykk"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "Svart til"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "returnerer"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "returnerer større enn"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "returnerer mindre enn"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "Køyr program"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Avsendar eller mottakarar"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Sett merkelapp"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "Sett status"

# TRN: Det skal ikkje vera KiB?
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "Storleik (KiB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "høyres ut som"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "Avsendarkonto"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "Spesifikk linje i hovud"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Stopp prosessering"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "Nullstill status"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:581
msgid "Then"
msgstr "Så"

#: ../mail/em-filter-rule.c:646
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Legg til han_dling"

#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Ulesen melding:"
msgstr[1] "Ulesne meldingar:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Tal på meldingar:"
msgstr[1] "Tal på meldingar:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvote brukt (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvote brukt"

#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeeigenskapar"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikk her for å velja mappe>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mappe_namn:"

#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda teiknet «/»."

#: ../mail/em-folder-tree.c:1608
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "E-postmappetre"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2134 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Flyttar mappa %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2137 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopierer mappa %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2304
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Flyttar meldingar til mappa %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2148 ../mail/message-list.c:2306
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopierer meldingar til mappa %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2167
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Kan ikkje dra-og-sleppa meldingar til topplageret"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
msgid "UNMATCHED"
msgstr "INGEN TREFF"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Create Folder"

#: ../mail/em-folder-utils.c:587
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Oppgje kor mappa skal lagast:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1679
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mappeabonnement"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1719
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."

#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Meldingsfilter"

#: ../mail/em-utils.c:1000
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Meldingar frå %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Søkjemapper"

#: ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:499
msgid "All local folders"
msgstr "Alle lokale mapper"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:500
msgid "All active remote folders"
msgstr "Alle aktive eksterne mapper"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:501
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:502
msgid "Specific folders"
msgstr "Bestemte mapper"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:179
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importerer Elm-data"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm-importerar"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importerer e-post frå Elm."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vel mappe å importera til"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley-e-postboks (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importerer Berkeley-e-postmapper (mbox)"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importerer postboks"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:251
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importerer Pine-data"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine-importerar"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importer e-post frå Pine."

#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "E-post til %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Melding frå %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Emne er %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s e-postliste"

#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Legg til filter-regel"

msgid "Header name"
msgstr "Hovudnamn"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Sett inn _smilefjesbilete automatisk"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Alltid be om _lesekvittering"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "Sva_rstil:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Vidaresendingsstil:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Skriv _svaret under sitert tekst"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturar"

#: ../data/totem.ui.h:127
msgid "_Languages"
msgstr "_Språk"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Denne lista av språk inneheld berre språk du har installert ordliste til."

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Languages Table"
msgstr "Språktabell"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontroller s_tavinga medan eg skriv"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Farge for feilstava ord:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501
msgid "Pick a color"
msgstr "Vel ein farge"

#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Br_uk systemstandard"

#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Manuelt mellomtenaroppsett:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Ingen _mellomtenar for:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Bruk aute_ntisering"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "Br_ukarnamn:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Br_uk dei same skrifttypane som andre program"

#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandard skrifttype:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til HTML-meldingar"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til HTML-meldingar"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Merk sitering med"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Standardt_eiknsett:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Bruk e_mnefeltet til tråding når annan informasjon ikkje finst"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Tøm sletta meldingar ved slutt"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Stadfest ved tøming av mappe"

#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"S_pør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som ikkje vil ha slike"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Last aldri bilete frå _nettet"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Last _alltid bilete frå nettet"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldingar"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Vi_s bilete av avsendar i førehandsvisinga av meldinga"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Søk etter fotografi av avsendaren berre i lokale adressebøker"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "E-posthovud-tabell"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Sjå etter søppelpost i _inngåande post"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Sjå berre i lokale adressebøker"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Valet vert oversett om det vert funne eit treff på sjølvvalde "
"meldingshovudlinjer for skrot."

#: ../mail/mail-config.ui.h:109 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Meldingane du har valt å følgja opp er lista opp under.\n"
"Vel ei oppfølgingshandling frå «flagg»-menyen."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flagg:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Ferdig innan:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "F_erdig"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ikkje send vidare"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Følg opp"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Til informasjon"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Svar trengst ikkje"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:7
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Kryss av her for å godta lisensavtalen"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Godta lisens"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Tryggleiksinformasjon"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Ugyldig autentisering"

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Innlogginga på tenaren «{0}» som «{0}» feila."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontroller at passordet ditt er skrive rett. Hugs at mange passord ser "
"skilnad på store og små bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda ei melding i HTML-format?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Pass på at dei følgjande mottakarane er i stand til å lesa HTML-e-post, og "
"faktisk vil ha slik post:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Er du sikker på at du vil senda meldinga utan emne?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Eit meiningsfullt emne vil fortelja mottakarane kva e-posten din er om."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil senda ein e-post med berre blindkopi-mottakarar?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktlista du sender til er stilt til å gøyma listemottakarar.\n"
"\n"
"Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på "
"meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall "
"lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til "
"minst ein Til:- eller Cc:-mottakar. "

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på "
"meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall "
"lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til "
"minst ein Til:- eller Cc:-mottakar."

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Denne meldinga kan du ikkje senda. Du har ikkje oppgjeve nokon mottakarar"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Skriv ei gyldig e-post-adresse i «Til:»-feltet. Du kan søkja etter e-post-"
"adresser ved å klikka på «Til:»-knappen til venstre for mottakarfeltet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Bruka standard utkastmappe?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Kan ikkje opna kladd-mappa til denne kontoen. Vil du bruka standard-"
"kladdmappa?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Bruk stan_dard"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i mappa «{0}» for "
"godt?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse meldingane."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_Tøm"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i alle mappene for "
"godt?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Å opna for mange meldingar på ein gong kan ta lang tid."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Opna meldingar"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Du har usende meldingar. Vil du avslutta likevel?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Dersom du avsluttar, vil ikkje desse meldingane verta sende før Evolution "
"vert starta att."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Feil under {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Feil medan handlinga vart utført."

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Skriv inn passordet."

# TRN: Dårleg.
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Feil under lesing av filterdefinisjonar."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje lagra i katalogen «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje lagra i fila «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Klarte ikkje laga katalogen, fordi «{1}»"

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Klarte ikkje å laga katalog for mellombels lagring."

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fila finst, men klarte ikkje skriva over."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fila finst, men er ikkje ei vanleg fil."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje sletta mappa «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje sletta systemmappa «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Systemmapper trengst for at Evolution skal fungera rett, og kan ikkje få "
"nytt namn, flyttast eller slettast."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje byta namn på eller flytta systemmappa «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Verkeleg sletta mappa «{0}» og alle undermappene?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Klarte ikkje gje «{0}» det nye namnet «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei mappe som heiter «{1}» finst frå før. Bruk eit anna namn."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Klarte ikkje flytta mappa «{0}» til «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{2}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Klarte ikkje opna målet «{2}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Klarte ikkje kopiera mappa «{0}» til «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Klarte ikkje lagra endringane i kontoen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Du har ikkje fylt ut all den påkrevde informasjonen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Du kan ikkje laga to kontoar med det same namnet."

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Dersom du held fram, vil kontoinformasjonen verta sletta for godt."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen og alle tilhøyrande "
"mellomtenarar?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Dersom du held fram, vil konto- og \n"
"mellomtenarinformasjon verta sletta for godt."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil kopla ut denne kontoen og sletta alle dei "
"tilhøyrande mellomtenarane?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Dersom du held fram, vil all informasjon om kontoar på mellomtenarar verta "
"sletta for godt."

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Klarte ikkje redigera søkjemappa «{0}», sidan ho ikkje finst."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Mappa kan ha blitt lagt til implisitt.\n"
"Det kan vera naudsynt å opna søkjemappe-redigering og leggja henne til "
"eksplisitt."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Klarte ikkje leggja til søkjemappa «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei mappe som heiter «{0}» finst frå før. Bruk eit anna namn."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Søkjemapper vert oppdatert automatisk."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "E-post-filter er oppdaterte automatisk."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Manglande mappe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Du må oppgje ei mappe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Du må gje søkjemappa eit namn."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No sources selected."
msgstr "Ingen kjelder valde."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Du må oppgje minst ei mappe som kjelde.\n"
"Du kan anten velja mapper ei og ei, eller velja alle lokale mapper, alle "
"eksterne mapper, eller begge delar."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problem under migrering av gamal e-post-mappe «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Ei mappe som ikkje er tom finst alt på «{1}».\n"
"\n"
"Du kan oversjå denne mappa, skriva over henne, leggja til innhaldet, eller "
"avslutta."

#: ../mail/mail.error.xml.h:111 ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Legg til"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Klarte ikkje lesa lisensfil."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa lisensfila «{0}» på grunn av eit installasjonsproblem. Du "
"kan ikkje bruka denne leverandøren før du godtek lisensen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Vent litt."

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Spør tenar om ei liste av støtta autentiseringsmekanismer."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til GroupWise-tenar."

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Kontroller innstillingane dine og prøv igjen."

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "Vil du synkronisera lokalt mappene som er merka for fråkopla bruk?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vil du merka alle meldingar som lesne?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Dette vil merka alle meldingar som lesne i den valde mappa og alle "
"undermappene."

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Denne meldinga kan ikkje sendast fordi kontoen du sender frå er slått av"

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Slå på denne kontoen eller bruk ein annan konto til å senda med."

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Klarte ikkje sletta e-post"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Du har ikkje løyva som trengst for å sletta denne e-posten."

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail-send-recv.c:518
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Send og motta e-post"

#: ../mail/mail-send-recv.c:534
msgid "Cancel _All"
msgstr "Avbryt _alle"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "Søk i mapper"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Redigér søkjemappe"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
msgid "New Search Folder"
msgstr "Ny søkjemappe"

#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "Ulesen"

#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "Lest"

#: ../mail/message-list.c:1275 ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidaresendt"

#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Fleire uleste meldingar"

#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Fleire meldingar"

#: ../mail/message-list.c:1281 modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Lågast"

#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "Høgare"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
#: ../src/e_date.c:162 src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag, %H.%M"

#: ../mail/message-list.c:1937 ../panels/display/cc-display-panel.c:2168
#: ../src/e_date.c:183 src/util.cpp:35
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"

#: ../mail/message-list.c:1945 ../src/e_date.c:191 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %H.%M"

#: ../mail/message-list.c:2777
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Vel alle synlege meldingar"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4691 ../mail/message-list.c:5111
msgid "Generating message list"
msgstr "Opprettar meldingsliste"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Flaggstatus"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Oppfølgjingsflagg"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Ferdig innan"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sende meldingar"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Emne eller adressar inneheld"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "Recipients contain"
msgstr "Mottakar inneheld"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "Message contains"
msgstr "Meldinga inneheld"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
msgid "Subject contains"
msgstr "Emne inneheld"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "Sender contains"
msgstr "Avsendar inneheld"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "Body contains"
msgstr "Kropp inneheld"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Alltid _vis adressa til autofullført kontakt"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Fleire vCard"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard for %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:119
msgid "New Address Book"
msgstr "Ny adressebok"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
msgid "Create a new contact"
msgstr "Opprett ny kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_liste"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Lag ei ny kontaktliste"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresse_bok"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:822
msgid "Create a new address book"
msgstr "Lag ei ny adressebok"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:192
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Addressebokeigenskapar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Kopiér alle kontaktane til …"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Fl_ytt alle kontaktane til …"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Ny adressebok"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Addresse_bokeigenskapar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Slett kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Vidaresend kontakt …"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Send dei valde kontaktane til ein annan person"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Ny kontakt …"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Ny kontakt_liste …"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
msgid "View the current contact"
msgstr "Vis den valde kontakten"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Send melding til kontakt …"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Send ei melding til dei valde kontaktane"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1603
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:354
msgid "_Actions"
msgstr "H_andlingar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "Contact _Preview"
msgstr "F_ørehandsframsyning av kontakt"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Vis kontakt-førehandsframsyningsvindauge"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassisk utsjånad"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Loddrett framsyning"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Any Category"
msgstr "Einkvar kategori"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Skriv ut merka kontaktar"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Lagra _som vCard …"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:295
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Vidaresend kontaktar"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:297
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Vidaresend kontakt"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymt"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "Oppgje e-post adresse"

#: linuxinfo.c:57 modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Ein"

#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "Under"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Støtta søkjebasar"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "På_loggingsmetode:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Namn å lo_gga på med:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "Søkje_base:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "Sø_keområde:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Finn moglege søkjebasar"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "Søkjefilter"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Søkjefilter er typen objekt du vil søkja etter. Dersom denne ikkje vert "
"endra, vil standardsøket verta gjort på objekt av typen «person»."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 ../frozen-bubble:203
#: gimp-keys.xml:214(key) ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:244
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2165
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2923 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "Ne_dlastingsgrense:"

#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "L_es denne adresseboka inntil grensa er nådd"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
msgstr "Lydspelar"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Vel namn på tryggleikskopifila til Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Start Evolution på nytt etter tryggleikskopiering"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Vel tryggleikskopi å gjenoppretta Evolution frå"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Start Evolution på nytt etter gjenoppretting"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Gjenopprett Evolution-mappa"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Start Evolution på nytt"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:312
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:441
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Avsluttar Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:361
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:608
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Startar Evolution på nytt"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Lastar innstillingane til Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:816
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Tek tryggleikskopi av mappa %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:820
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution gjenoppretting"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:821
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Gjenopprettar frå mappa %s"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta Evolution?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjenoppretta Evolution frå den valde "
"tryggleikskopien?"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 js/ui/search.js:847
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:184
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:247 newprinter.py:1669
#: newprinter.py:3406 newprinter.py:3634 ppdsloader.py:86
msgid "Searching"
msgstr "Søkjer"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Finn moglege søkjebasar"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-feil: %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685
msgid "Could not parse response"
msgstr "Klarte ikkje tolka svar"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694
msgid "Empty response"
msgstr "Tomt svar"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Uventa svar frå tenar"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1825
msgid "File:"
msgstr "Fil:"

#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:224
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrisk (Celcius, cm, osv.)"

# TRN: Finn betre ord?
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:227
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperisk (Fahrenheit, tommar, osv.)"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Vel kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
msgid "Select a Task List"
msgstr "Vel oppgåveliste"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporter til kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mporter til oppgåver"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:406
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Valde kalendrar for alarmar"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:46
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutt"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:44
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutt"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_kundær sone:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Viste i dagsframsying)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Bruk tidssona til datama_skina"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-timars"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-timars"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeidsveke"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Ve_ka byrjar på:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeidsdagar:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dagen byrjar:"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_Mån"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_Tys"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_Ons"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "T_or"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_Fre"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_Lau"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "S_un"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dag_en sluttar:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Be om stadfesting når oppføringar vert sletta"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Oppdeling a_v tid:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Komprimer helger i månadsframsyning"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rull månadsframsyninga med ei veke"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Oppgåveliste"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Gøym fullførte oppgåver etter"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Vis ei påminning"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "før kvar avtale"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "_Vis ei påminning"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "før kvar bryllaupsdag/fødselsdag"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Avtale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Lag ein ny avtale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Ny a_vtale for heile dagen"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Lag ein ny avtale for heile dagen"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Nytt møt_e"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Lag ein ny møteførespurnad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Lag ein ny kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:597
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender og oppgåver"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendereigenskapar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil fjerna permanent alle hendingar eldre enn det valde "
"tidspunktet. Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse "
"hendingane."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "Fjern hendingar eldre enn"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier …"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Select today"
msgstr "Vel i dag"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Select _Date"
msgstr "Vel _dato"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
msgid "Select a specific date"
msgstr "Vel ein dato"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Ny kalender"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
msgid "Purg_e"
msgstr "Fj_ern"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fjern gamle avtalar og møte"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopi_er til kalender …"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Deleger møte …"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Slett dette tilfellet"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Slett alle tilfella"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Send vidare som iCalendar …"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Flytt til _kalender …"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ny _avtale …"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Gjer denne førekomsten _flyttbar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Opna avtale"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
msgid "View the current appointment"
msgstr "Vis den noverande avtalen"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Set opp møte …"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Show one day"
msgstr "Vis ein dag"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
msgid "Show as list"
msgstr "Vis som liste"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Månad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
msgid "Show one month"
msgstr "Vis ein månad"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
msgid "Week"
msgstr "Veke"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
msgid "Show one week"
msgstr "Vis ei veke"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktive avtalar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Avtalar dei neste sju dagane"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
msgid "Description contains"
msgstr "Skildring inneheld"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
msgid "Summary contains"
msgstr "Samandrag inneheld"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823
msgid "Print this calendar"
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
msgid "Create a new memo"
msgstr "Lag eit nytt notat"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Opna notat"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
msgid "View the selected memo"
msgstr "Vis valt notat"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Opna nettside"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Tildel oppgåve"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Merk ferdig"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Merk valde oppgåver som ferdige"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Merk uferdig"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "New _Task"
msgstr "Ny _oppgåve"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Create a new task"
msgstr "Lag ei ny oppgåve"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
msgid "_Open Task"
msgstr "_Opna oppgåve"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "View the selected task"
msgstr "Vis vald oppgåve"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
msgid "New Memo List"
msgstr "Ny notatliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "No_tat"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Lag ei ny notatliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:204
msgid "Loading memos"
msgstr "Lastar notat"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
msgid "Print Memos"
msgstr "Skriv ut notat"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Eigenskapar for notatliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Ny notatliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Skriv ut notatliste"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:427
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d notat"
msgstr[1] "%d notat"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
msgid "New Task List"
msgstr "Ny oppgåveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Oppgåve"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Til_delt oppgåve"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Lag ei ny tildelt oppgåve"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Create a new task list"
msgstr "Lag ei ny oppgåveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:204
msgid "Loading tasks"
msgstr "Lastar oppgåver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Tasks"
msgstr "Skriv ut oppgåver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
msgid "Task List Properties"
msgstr "Oppgåvelisteeigenskapar"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Dette vil fjerna permanent alle oppgåvene du har merka som fullførte. Dersom "
"du held fram, vil du ikkje kunne gjenoppretta desse oppgåvene.\n"
"\n"
"Vil du sletta desse oppgåvene?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "_New Task List"
msgstr "_Ny oppgåveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Slett utførte oppgåver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Førehandsframsyning av oppgåvemelding"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktive oppgåver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Ferdige oppgåver"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Oppgåver dei neste sju dagane"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Oppgåver over tida"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Oppgåver med vedlegg"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Skriv ut oppgåveliste"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:501
msgid "Expunging"
msgstr "Tømer"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:608
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d oppgåve"
msgstr[1] "%d oppgåver"

#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-meldingshovud"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Today %H:%M"
msgstr "I dag, %H.%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "I dag, %H.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "I dag, %H.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "I morgon %H.%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "I morgon %H.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "I morgon, %H.%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "I morgon, %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H.%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %H.%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e. %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e. %B, %H.%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e. %B, %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A %e. %B, %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e. %B, %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e. %B %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e. %B %Y, %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M.%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588
msgid "An unknown person"
msgstr "Ein ukjend person"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1414
msgid "Start time:"
msgstr "Byrjar:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1415
msgid "End time:"
msgstr "Sluttar:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1008
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Opna kalender"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1011
msgid "_Decline all"
msgstr "_Avslå alle"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Tentativt alle"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
msgid "_Tentative"
msgstr "_Tentativt"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "_Send Information"
msgstr "_Send informasjon"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Oppdater deltakarstatus"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Send _oppdateringar til deltakarar"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Bruk på alle instansane"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466
msgid "Show time as _free"
msgstr "Vis tida som _ledig"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Oppgåver:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notat:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3594
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Ein avtale i kalenderen «%s» kolliderer med dette møtet"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3618
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Fann avtalen i kalenderen «%s»"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3713
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Klarte ikkje å finna nokon kalenderar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3721
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Fann ikkje møtet i nokon kalenderar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3726
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Fann ikkje oppgåva i nokon oppgåvelister"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3731
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Fann ikkje notatet i nokon notatlister"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4076
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Søker etter ein eksisterande versjon av denne avtalen"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4458
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Klarte ikkje å senda oppføring til kalenderen «%s». %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4473
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som akseptert"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4478
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4484
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4490
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Klarte ikkje å tolka element"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4788
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organisatoren har fjerna delegaten %s "

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4803
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Sende eit avlysingsvarsel til delegaten"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Klarte ikkje å senda avlysingsvarselet til delegaten"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4856
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppdatere deltakar. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Deltakarstatus oppdatert"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4959
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Deltakarstatusen kan ikkje oppdaterast fordi han er ugyldig"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5031
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5071
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Deltakarstatus kan ikkje oppdaterast, for oppføringa finst ikkje lenger."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Møteinformasjon sendt"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139
msgid "Task information sent"
msgstr "Informasjon om oppgåve sendt"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5299
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Kalenderen som er lagt ved er ikkje gyldig"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5288
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5300
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Meldinga seier ho inneheld ein kalender, men kalenderen er ikkje ein gyldig "
"iCalendar."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5341
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5370
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Oppføringa i kalenderen er ikkje gyldig"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5342
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Meldinga inneheld ein kalender, men kalenderen inneheld ingen hendingar, "
"oppgåver eller ledig/oppteken-informasjon."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5385
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Kalenderen som er lagt ved inneheld fleire oppføringar"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5386
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"For å handsama alle desse elementa bør fila lagrast og kalenderen importerast"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5928
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Mellombels godteke"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Dette møtet gjentek seg"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
msgid "This task recurs"
msgstr "Denne oppgåva gjentek seg"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
msgid "This memo recurs"
msgstr "Dette notatet gjentek seg"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Dette svaret er ikkje frå ein aktiv deltakar. Skal vedkommande leggjast til "
"som deltakar?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Dette møtet har vorte delegert"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Slett meldinga etter handling"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktsøk"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Vel kalendrar å søkje i etter møtekonflikter"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip-formaterar"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:124
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Tenaren kre_v autentisering"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Ny e-postmelding"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Skriv ein e-post"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:265
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Ny e-post-mappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:267
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Lag ny e-post-mappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:554
msgid "Mail Accounts"
msgstr "E-postkontoar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:563
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-postinnstillingar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:572
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Redigeringsinstillingar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:581
msgid "Network Preferences"
msgstr "Nettverksinstillingar"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Slå av denne kontoen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Tøm _utboks"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopier mappe til …"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopier valt mappe til ei anna mappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Fjern denne mappa for godt"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Tøm"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå denne mappa for godt"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mer_k alle meldingane som lesne"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Merk alle meldingar i mappa som lesne"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Flytt mappe til …"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Flytt valt mappe til ei anna mappe"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Lag ei ny mappe til å lagra e-post i"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Endra eigenskapane til denne mappa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Oppdater mappa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Endre namnet til mappa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Vel meldings_tråd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Vel alle meldingane i same tråd som den valde meldinga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Vel meldings_undertråd"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Vel alle meldingane som er svar til den valde meldinga"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
msgid "_New Label"
msgstr "_Ny merkelapp"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:445 ../tenace.glade.h:22
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne tenarar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Send / _Motta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Send køa meldingar og hent nye"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Avbryt den aktive e-post-operasjonen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Pakk ihop alle _trådane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Pakk ihop alle meldingstrådane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Ut_vid alle trådane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Utvid alle meldingstrådane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Meldingsfilter"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Lag eller rediger reglar for filtrering av ny e-post"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459
msgid "F_older"
msgstr "M_apper"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466 ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Label"
msgstr "_Merkelapp"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Lag _søkjemappe frå søk …"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Søkjemapper"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Ny mappe …"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Førehandsframsyning av melding"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupper etter trådar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
msgid "All Messages"
msgstr "Alle meldingane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Important Messages"
msgstr "_Viktige meldingar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Meldingane frå dei siste fem dagane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Meldingar som ikkje er søppelpost"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Meldingar med vedlegg"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
msgid "Read Messages"
msgstr "_Lesne meldingar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulesne meldingar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle kontoane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
msgid "Current Account"
msgstr "Denne kontoen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
msgid "Current Folder"
msgstr "Denne mappa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613
msgid "All Account Search"
msgstr "Søk i alle kontoane"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:709
msgid "Account Search"
msgstr "Søk i denne kontoen"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:970
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Logg ut av mellomtenar"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d vald, "
msgstr[1] "%d valde, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d sletta"
msgstr[1] "%d sletta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d søppelpost"
msgstr[1] "%d søppelpost"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d utkast"
msgstr[1] "%d utkast"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d usendt"
msgstr[1] "%d usende"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendt"
msgstr[1] "%d sende"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1015
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ulesen, "
msgstr[1] "%d ulesne, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d samanlagt"
msgstr[1] "%d samanlagt"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1386
msgid "Send / Receive"
msgstr "Send / Motta"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "Språk"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Every time"
msgstr "Kvar gong"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Once per day"
msgstr "Ein gong om dagen"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Once per week"
msgstr "Ein gong i veka"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per month"
msgstr "Ein gong i månaden"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Forfattar(ar)"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Merk: Nokre endringar vil ikkje trå i kraft før programmet vert starta på "
"nytt"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Programtillegg"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Slå av og på programtillegg"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Vis HTML når det finst"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_modus"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Føretrekk rein tekst"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Reintekstmodus"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Brukarval for SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Ta _med eksterne testar"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Vel informasjonen du vil importera:"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Frå %s:"

#: src/utils/misc.cc:366
msgid "Patch"
msgstr "Programfiks"

# TRN: Sentence splicing
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165
msgid "There is one other contact."
msgstr "Det er ein annan kontakt."

# TRN: Sentence splicing
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Det er %d annan kontakt."
msgstr[1] "Det er %d andre kontaktar."

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Ikkje vis _denne meldinga att."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Meldinga har ingen vedlegg"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_edigér melding"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Vedleggspåminnar"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiske kontaktar"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Vel adressebok for automatiske kontaktar"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Lynmelding-kontaktar"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Vel adressebok for Pidgin-vennelista"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synkronisér med _venneliste no"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: operations/common/svg-huerotate.c:27 operations/common/svg-matrix.c:27
#: operations/common/svg-saturate.c:25 ../src/dialogs/dao.ui.h:12
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:349
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:404
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:190
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:338 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:321
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:364
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:390
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:340 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:323
#: ../gramps/gen/lib/date.py:793 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:949
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:191
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:81
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
msgid "Values"
msgstr "Verdiar"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Sjølvvald _meldingshovud"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Skriv melding i eksternt redigeringsprogram"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Bruk eit eksternt redigeringsprogram for å skriva e-postmeldingar i rein "
"tekst."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels fil."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Eksternt redigeringsprogram køyrer enno"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hent liste_arkiv"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Hent arkivet til lista som meldinga høyrer til"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Hent _informasjon om listebruk"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Hent informasjon om bruken av lista som denne meldinga høyrer til"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontakt liste_eigar"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Ta kontakt med eigaren av lista som meldinga høyrer til"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Send _melding til liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga høyrer til"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Tinga liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonnér på e-post-lista den valde meldinga høyrer til"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Slutt å tinga lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
msgid "Mailing _List"
msgstr "E-post_liste"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "E-postlistehandlingar"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Vanlege handlingar for e-postlister (tinga, sei opp tinging, …)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Handlinga er ikkje tilgjengeleg"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ikkje hovudinformasjonen som denne handlinga krev."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Posting ikkje tillate"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Det er ikkje lov å senda e-post til denne lista. Dette er kanskje ei liste "
"som berre kan lesast. Kontakt listeeigaren for meir informasjon."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Send _melding til lista?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Ei e-postmelding vil verta sendt til adressa «{0}». Du kan anten senda "
"meldinga automatisk, eller sjå og endra henne fyrst.\n"
"\n"
"Du burde få eit svar frå e-post-lista kort tid etter at meldinga er sendt."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Send melding"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "R_edigér melding"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Meldingshovudet har feil"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0}-hovudet til denne meldinga er feilforma og kan ikkje tolkast.\n"
"\n"
"Hovud: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Inga e-posthandling"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Handlinga kunne ikkje utførast. Det tyder at hovudet til denne handlinga "
"ikkje inneheldt nokon handlingar som kunne tolkast.\n"
"\n"
"Hovud: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690
msgid "_Beep"
msgstr "_Pip"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Varslar når det kjem nye meldingar."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna kalenderen. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Gjer om melding til oppgåve."

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Merk meldingar _som lesne"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Merk alle som lesne"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Merk alle meldingane i mappa som lesne."

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adressebok"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_vtalar"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Oppgåver"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalenderpublisering"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:465
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Klarte ikkje å opna %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:628
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "S_lå på"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:776
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne adressa?"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1114
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publiser kalenderinformasjon"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publiser som:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publisering_frekvens:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:300
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publiseringsstad"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539
msgid "New Location"
msgstr "Ny stad"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. process user ID
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 src/commands/ps.cc:146
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "Skildringsliste"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "Kategoriliste"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "Merknadsliste"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "prosent ferdig"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "Deltakarliste"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Lagra valde"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Lagra ein kalender eller ei oppgåveliste til disk."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
msgid "Select destination file"
msgstr "Vel målfil"

#: ../plugins/templates/templates.c:1227
msgid "Save as Template"
msgstr "Lagra som mal"

#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Lagra søk"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution-nettstad"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Vis informasjon om Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importér …"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer data frå andre program"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Snøggreferanse"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Avansert søk …"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Redigér lagra søk …"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Find Now"
msgstr "_Finn no"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Lagra søk …"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Send inn ein feilrapport ved hjelp av Bug Buddy"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Work Online"
msgstr "Arbeid _tilkopla"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Lay_out"
msgstr "Utf_orming"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Ut_sjånad på vekslar"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Window"
msgstr "_Vindauge"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Vis si_destolpe"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Vis _statuslinje"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "_Icons Only"
msgstr "Berre _ikon"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Vis vindaugeknappane berre med ikon"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Vis vindaugeknappane berre med tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikon _og tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Vis vindaugeknappane med ikon og tekst"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "V_erktøylinjestil"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Vis vindaugeknappane i tråd med skrivebordet si verktøylinjeinnstilling"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Define Views..."
msgstr "Definer framsyningar …"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
msgid "Create or edit views"
msgstr "Lag eller rediger framsyningar"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Lagra tilpassa framsyning …"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Save current custom view"
msgstr "Lagra noverande tilpassa framsyning"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Noverande framsyning"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
msgid "Custom View"
msgstr "Tilpassa framsyning"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Byt til %s"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:186
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hei. Takk for at du tok deg tid til å lasta ned denne førehandsframsyninga "
"av\n"
"gruppevarepakka Evolution.\n"
"\n"
"Denne versjonen av Evolution er ikkje ferdig enno. Det nærmar seg,\n"
"men somme eigenskapar er ikkje ferdige eller virkar ikkje ordentleg.\n"
"\n"
"Dersom du vil ha ein stabil versjon av Evolution, rår me til at du\n"
"fjernar denne versjonen, og installerer versjon %s i staden.\n"
"\n"
"Dersom du finn feil, vil me setja stor pris på det om du seier ifrå om\n"
"det på «http://bugzilla.gnome.org/». \n"
"Dette produktet kjem utan noko form for garanti\n"
"og er ikkje meint for personar som lett vert sinte.\n"
"\n"
"Me vonar at du nyt resultata av det harde arbeidet vårt, og me ventar\n"
"i spenning på dine bidrag.\n"

#: ../shell/main.c:210
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Takk frå\n"
"Evolution-laget\n"

#: ../shell/main.c:217
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ikkje sei ifrå igjen"

#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in online mode"
msgstr "Start i tilkopla modus"

#: ../shell/main.c:326
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Kopla frå lasting av tillegg."

#: ../shell/main.c:508 ../shell/main.c:516
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr " - Evolution personleg informasjonshandsamar og e-postklient"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "Lag eit nytt testelement"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikatet «%s» er eit CA-sertifikat.\n"
"\n"
"Rediger tillitsinnstillingar:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikatnamn"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:542 ../egg/egg-oid.c:69
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:652
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Formål"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeravtrykk"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingeravtrykk"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Vel eit sertifikat å importera …"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Alle PKCS12-filene"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030
msgid "All email certificate files"
msgstr "Alle e-post-sertifikatfilene"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Alle CA-sertifikatfilene"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikatframvisar: %s"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Sidan du stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette sertifikatet, "
"så stolar du automatisk på at dette sertifikatet er autentisk med mindre du "
"seier noko anna her"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Sidan du ikkje stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette "
"sertifikatet, så trur du automatisk at dette sertifikatet ikkje er autentisk "
"med mindre du seier noko anna her"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Skriv det nye passordet til sertifikatdatabasen"

#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Skriv nytt passord"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utferda til:\n"
"  Entitet: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Utferda av:\n"
"  Entitet: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Vel sertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-klientsertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-tenarsertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-post-signeringssertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-post-mottakar-sertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Vanleg namn (CN)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisasjon (O)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisasjonseining (OU)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "Utferda den"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "Går ut på dato den"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: data/fingwit.desktop.in:3 fingwit:81 data/fingwit/fingwit.ui.h:9
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:324
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeravtrykk"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ikkje del av sertifikatet>"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer deg frå desse organisasjonane:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "Sertifikattabell"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikata dine"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer følgjande personar:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktsertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer desse sertifiseringsinstansane:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "Sertifiseringsinstansar"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Tillit til sertifiseringsinstans"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Før du vel å stola på denne sertifiseringsinstansen til noko formål, bør du "
"undersøkja sertifikatet og praksisen hans (dersom mogleg)."

# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_nn.po (gnome-keyring 0.4.6)  #-#-#-#-#
#
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071
#: ../gcr/gcr-certificate.c:1067 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:463
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:316
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikat-detaljar"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Tillitsinnstillingar for e-post-sertifikat"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Stol på at sertifikatet er autentisk"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ikkje stol på at sertifikatet er autentisk"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_ediger tillit til sertifiseringsinstans"

#: ../smime/lib/e-cert.c:518 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Versjon 1"

#: ../smime/lib/e-cert.c:521
msgid "Version 2"
msgstr "Versjon 2"

#: ../smime/lib/e-cert.c:524
msgid "Version 3"
msgstr "Versjon 3"

#: ../smime/lib/e-cert.c:607
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:610
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:613
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Bruk av sertifikatnøkkel"

#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-sertifikattype"

#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Nøkkelidentifisering for sertifiseringsinstans"

#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektidentifisering (%s)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmeidentifisering"

#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmeparameterar"

#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Info om offentleg nøkkel til sertifisert"

#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritme i offentleg nøkkel til sertifisert"

#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Offentleg nøkkel til sertifisert"

#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Feil: Kan ikkje prosessera utviding"

#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL sertifiseringsinstans"

#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-post-sertifiseringsinstans"

#: ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ikkje-nekting"

#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelkrypteringsmetode"

#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datakrypteringsmetode"

#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikatsignerar"

#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "CRL Signer"
msgstr "Signerar av tilbaketrekkingsliste"

#: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929
msgid "Not Critical"
msgstr "Ikkje kritisk"

#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1029
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Sertifikatsigneringsalgoritme"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Utferdar sin unike ID"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unikt ID på sertifisert"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Verdi på sertifikatsignatur"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:860
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikatet finst frå før"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 filpassord"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Skriv inn passord til PKCS12-fil:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importert sertifikat"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adressekort"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Etter _firma"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dagsframsyning"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Arbeidsvekeframsyning"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "V_ekesframsyning"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Månadsframsyning"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Meldingar"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Som _sendt-mappe"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Etter e_mne"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Etter se_ndar"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Etter s_tatus"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Etter opp_følgingsflagg"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "I _brei framsyning"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Som _sendt-mappe i brei framsyning"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notat"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Med forfalls_dato"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Med _status"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Vel ei tidssone"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Bruk venstre museknapp for å forstørra ein del av kartet, og vel ein "
"tidssone.\n"
"Bruk høgre museknapp for å forminska."

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definer framsyningar for %s"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "Definer framsyningar"

#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definer framsyningar for «%s»"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288
msgid "Save Current View"
msgstr "Lagra aktiv framsyning"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Lag ei ny framsyning"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Erstatt gjeldande framsyning"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "Definer ny framsyning"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Namn på ny framsyning:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Type framsyning:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Type framsyning"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317 ../src/gpk-log.c:171
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: frå %s til %s"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution kalenderelement"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
msgid "Attached message"
msgstr "Vedlagt melding"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1821 ../widgets/misc/e-attachment.c:2371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr "vedlegg.dat"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1976
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å lasta «%s»"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2252
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å opna «%s»"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2255
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2768
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Vedleggseigenskapar"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "F_ilnamn:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 ../gedit/gedit-tab.c:1921
#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Foreslå automatisk framsyning av vedlegget"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Klarte ikkje å senda vedlegget"
msgstr[1] "Klarte ikkje å senda vedlegga"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Send til …"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "G_øym vedleggslinja"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Vi_s vedleggslinja"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "Legg _ved"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "Lagra _alle"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Legg ved …"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "_Vis innvevd"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Opna med «%s»"

#: js/ui/calendar.js:493
msgid "Previous month"
msgstr "Førre månad"

#: js/ui/calendar.js:511
msgid "Next month"
msgstr "Neste månad"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:278
msgid "Month Calendar"
msgstr "Månadskalender"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Teiknkoding"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Vel teiknsett"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstfelt til å skriva dato i"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Klikk på denne knappen for å visa ein kalender"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Kombinasjonsboks til å velja tid med"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "_No"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Vel fila du vil importera inn i Evolution, og vel kva for type fila er frå "
"lista."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 ../src/gui-file.c:318
#: ../src/gui-file.c:486
msgid "File _type:"
msgstr "Fil_type:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vel målet for denne importen"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vel importerar som skal køyrast:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importér data _og innstillingar frå eldre program"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer ei ein_skild fil"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution importeringsassistent"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "importer adresse"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "Importørtype"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:327
msgid "Autogenerated"
msgstr "Laga automatisk"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Lagra og lukk"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506
msgid "Edit Signature"
msgstr "Rediger signatur"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Signaturnamn:"

#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Legg til _skript"

#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Verdskart"

#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Musstyrt interaktivt kartelement til å velja tidssone med. Tastaturbrukarar "
"bør velja tidssone frå kombinasjonsboksen under i staden."

#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Brukarval i Evolution"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "Lukk søkelinja"

#: ../raphodo/errorlog.py:212
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Finn den førre førekomsten av uttrykket"

#: ../raphodo/errorlog.py:217
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Finn den neste førekomsten av uttrykket"

#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Når sletta:"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Proprietary"
msgstr "Godseigd"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "S_var etterspurd"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Når det passar"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Utsett meldingslevering"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Sett utløpsdato"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klassifisering:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Allmenne val"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Lag eit s_endt element for å spora informasjon"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Levert"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Le_vert og opna"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_All informasjon"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Slett sendt element a_utomatisk"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "Når _opna:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Når _avslått:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Når _ferdig:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Når akse_ptert:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "S_tatussporing"

#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "klikk her for å gå til adresse"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:288 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Opna lenkje i nettlesar"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1095 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klikk for å gøyma/visa adresser"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1097 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klikk for å opna %s"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Signaturen er endra, men ikkje lagra."

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast endringar"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tom signatur"

#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Gje signaturen eit unikt namn."

#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "oppsprettliste"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Tida må vera på format: %s"

#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Prosentverdien må vera mellom 0 og 100, inklusive"

#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "klikk for å leggja til"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Stigande)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Synkande)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Ikkje sortert"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Inga gruppering"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:666 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "Vis felt"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelege felt"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Tilgjengelege felt"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Vis desse felta i rekkefølgje:"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:766 data/mozo.ui:565
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "Vi_s felt i framsyning"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:280 ../raphodo/rapid.py:2322
#: share/html/Search/Chart.html:296
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupper etter"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Vis _felt i framsyning"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Deretter etter"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Vis felt i framsy_ning"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "_Vis felt i framsyning"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sorter etter"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupper etter …"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Felt som vert viste …"

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"For å leggja til ei kolonne i tabellen dreg\n"
"du henne til staden du vil ha henne."

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d element)"
msgstr[1] "%s (%d element)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tilpass aktiv visning"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sorter stig_ande"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sorter _synkande"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "_Fjern sortering"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupper etter dette _feltet"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupper etter _boks"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Fjern denne _kolonna"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Legg til k_olonne …"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "_Justering"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "B_este tilpassing"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "F_ormater kolonner …"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Til_pass gjeldande visning …"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sorter etter"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabellcelle"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "opna ein barneprosess"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "slå av og på cella"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "utvidar raden i ETree som inneheld denne cella"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "slår saman raden i ETree som inneheld denne cella"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "sortér"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Fjerne e-post som ikkje er sendt frå kømappa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"I kømappa til exim /var/spool/exim4/input/ er det framleis e-post som ikkje "
"er levert enno. Ved å fjerne Exim vil desse forbli ulevert fram til Exim "
"blir installert igjen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Viss dette ikkje er valt, vil kømappa bli lagt igjen. Meldingane i kømappa "
"kan då bli levert ved eit seinare høve etter ein reinstallasjon av Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Vil du setje opp exim4-config i staden for denne pakka?"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Oppsettet av Exim4 er skilt ut i ein eigen pakke, exim4-config. For å setje "
"opp Exim4, bruk dpkg-reconfigure exim4-config."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "internettstad; e-post vert sendt og motteke direkte med SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "e-post sendt med smarthost; motteke med SMTP eller fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "e-post sendt med smarthost; ingen lokal e-post"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "berre lokal levering; ikkje på eit nettverk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ikkje setja opp noko no"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Generell type e-postoppsett:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "Vel det oppsettet som passar best for din e-posttenar."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"System med dynamisk IP-adresse, inkludert system med oppringt "
"internettsamband, bør generelt setjast opp til å senda e-post til ei anna "
"maskin som vert kalla ein «smarthost» for å levera e-posten. Grunnen er at "
"mange e-posttenarar på nettet blokkerer e-post frå dynamiske IP-adressar for "
"å verne seg mot søppelpost."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Eit system med dynamisk IP-adresse kan motta sin eigen e-post, eller lokal "
"leveranse kan slåast fullstendig av (bortsett frå e-post til root og "
"postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Vil du verkeleg la vera å setja opp e-postsystemet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Før e-postsystemet ditt er sett opp, vil det ikkje fungera og kan ikkje "
"brukast. Du kan naturlegvis setja det opp seinare, anten manuelt eller ved å "
"køyra «dpkg-reconfigure exim4-config» som root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Systemet sitt e-postnamn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"«E-postnamnet» er domenenamnet som vert brukt til å fylle ut e-postadressar "
"utan domenenamn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Dette namnet vil også bli brukt av andre program. Det bør vera det eine, "
"fullt kvalifiserte domenenamnet (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Viss ein e-postadresse på den lokale verten til dømes er brukar@domene.no, "
"så er den riktige verdien som skal brukast her domene.no."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Dette namnet vil ikkje koma fram i Frå:-linja i utgåande meldingar viss du "
"slår på omskriving."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Andre destinasjonar som e-post vert godteke for:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Skriv inn ei liste, skilde med semikolon, over domener som denne maskina "
"skal rekna seg sjølv som sluttdestinasjon for. Desse domena vert vanlegvis "
"kalla for «lokaldomener». Det lokale vertsnamnet (${fqdn}) og «localhost» "
"vert alltid lagt til denne lista. "

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Som standard vil alle domener bli handtert likt. Viss både a.døme og b.døme "
"er lokale domener, vil acc@a.døme og acc@b.døme bli levert til den same "
"mottakaren. viss du vil at ulike domenenamn skal handterast ulikt, må du "
"redigere oppsettsfilene etterpå."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domener det skal vidaresendast e-post for:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Skriv inn ei liste over domener - med semikolon mellom - som dette systemet "
"skal videresene meldingar til, til dømes som ein reserve-MX eller e-"
"postportnar. Dette betyr at dette systemet vil akseptere e-post til desse "
"domena frå kvar som helst på Internett og levere dei i samsvar med lokale "
"leveringsreglar."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Ikkje oppgje lokale domene her. Jokerteikn kan brukast."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Maskiner det skal vidaresendast e-post for:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Oppgje ei liste over IP-adresseområde - med semikolon mellom - som dette "
"systemet utan vilkår skal vidaresende e-post for og fungere som smartvert."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Du må bruke standard adresse/lengde-format (t.d. 194.222.242.0/24 eller "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Viss dette systemet ikkje skal vere smartvert for nokon andre system, så la "
"denne lista vere tom."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Synlege domenenamn for lokale brukarar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Valet om å gøyme det lokale e-postnamnet i utgåande e-post er slått på. Det "
"er derfor naudsynt å oppgje det domenenamnet dette systemet skal bruke i "
"domenedelen til avsenderadressa for lokale brukarar."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "IP-adresse eller vertsnamn for utgåande smartvert:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Oppgje IP-adresse eller vertsnamn for ein e-posttenar som dette systemet "
"skal bruke som utgåande smartvert. Viss smartverten berre tek imot e-post på "
"ein anna port enn TCP/24, så legg til to kolonner og portnummeret (t.d. "
"smartvert.eksempel::587 eller 192.168.254.254::2525). Kolon i IPv6-adresser "
"må doblast."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Viss smartverten krev autentisering, så sjå etter i den debianspesifikke "
"README-fila i /usr/share/doc/exim4-base/ for merknader om korleis setja opp "
"SMTP-autentisering."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "E-postmottakarar for root og postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Post til «postmaster», «root» og andre systemkontoar må vidaresendast til "
"brukarkontoen til han som er systemadministrator."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Viss dette stårt tomt, så vil slik e-post bli lagra i /var/mail/mail, noko "
"som ikkje er tilrådd."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Merk at e-post til «postmaster» bør lesast på det systemet han er adressert "
"til og ikkje vidaresendast til andre system, så (minst ein av) brukarane du "
"vel bør ikkje ha e-posten sin vidaresendt frå denne maskina. Bruk eit "
"«verkeleg»- prefiks for å tvinge fram lokal levering."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Om du skriv inn fleire brukarnamn må dei skiljast med mellomrom."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"Kva IP-adresser som skal lyttast etter for innkomande SMTP-tilkoplingar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Oppgje ei liste over IP-adresser, skilde med semikolon. Exims SMTP-teneste "
"vil lytte på alle IP-adresser som er oppgjeve her."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Viss du lar dette feltet stå tomt, vil Exim lytta etter tilkoplingar frå "
"alle tilgjengelege nettverksgrensesnitt."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Viss denne maskina berre mottek e-post frå lokale tenester (og ikkje frå "
"andre vertar), så bør du hindra eksterne tilkoplingar til den lokale Exim-"
"systemet. Slike tenester inkluderer e-postprogram (MUA) som snakkar med den "
"lokale verten og til dømes fetchmail. Eksterne tilkoplingar vert umogeleg "
"viss ein vel å setja dette feltet til 127.0.0.1. Exim vil då ikkje lytta på "
"offentlege nettverksgrensesnitt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Hald talet på DNS-spørjingar på eit minimum (oppringt samband)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"I vanleg modus gjer Exim DNS-spørjingar ved oppstart, ved mottak eller "
"levering av meldingar osv. Dette for å logga hendingar og halda talet på "
"hardkoda verdiar i oppsettsfila nede."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Viss dette er ein vert utan tilgang til permanent DNS-namnetenar (til dømes "
"eit oppringt samband som koplar til etter behov), vil dette ha uønskte "
"effektar. Oppstart av Exim eller køyring av køa (sjølv med ingen meldingar i "
"køen) kan utløyse ei dyr oppringing av sambandet utan at det reelt er trong "
"for det."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Dette valet bør vere på dersom systemet brukar ei oppringttilkopling ved "
"behov. Viss systemet har kontinuerleg internettilgang, bør dette slåast av."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Oppsett av e-posttenar"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Del opp oppsettsfilene i små filer?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debian exim4 pakkane kan anten bruka «samla oppsett» ei stor oppsettsfil (/"
"etc/exim4/exim4.conf.template) eller «oppdelt oppsett» der rundt 50 små "
"filer i /etc/exim4/conf.d/ vert brukt for å generera oppsettet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"Samla oppsett passar betre for store endringar og er generelt meir stabilt, "
"medan oppdelt oppsett tilbyr ein enkel måte å gjera små endringar, men er "
"meir sårbart og kan lett bli øydelagt viss det vert endra mykje på."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Oppdelt og samla oppsett vert drøfta meir inngåande i dei debianspesifikke "
"README-filene i /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Gøym lokalt e-postnamn i utgåande e-post?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"E-posthovuda i utgåande e-post kan omskrivast slik at det ser ut til at e-"
"posten er laga på eit anna system. Viss dette er valt vil «${mailname}», "
"«localhost» og «${dc_other_hostnames}» i Frå, Svar-til, Sendar og Retur-Stig "
"bli omskrive."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "mbox format i /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Maildir-format i heimekatalogen"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Leveringsmetode for lokal e-post:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim kan lagre e-post levert lokalt i forskjellige format. Dei mest brukte "
"er mbox og Maildir. mbox brukar ei fil for heile e-postmappa lagra i /var/"
"mail/. Med Maildir-format vert kvar melding ei eiga fil i ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Merk at dei fleste e-postverktøya i Debian forventar i standardoppsetta sine "
"at lokal leveringsmåte er mbox."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Følg tilstand"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Teikn ulikt basert på vald tilstand."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Ikonet som skal teiknast"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIkon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "GIkonet som skal teiknast."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Biletpunkt-storleiken på ikonet som skal teiknast."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje opna fila \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje lese frå file \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta bilete \"%s\": Ukjend årsak, sannsynlegvis er fila "
"øydelagd."

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje opna \"%s\"."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Handlingsikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Programikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Menyikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Einingsikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMOTES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Emoticons"
msgstr "Smileys"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Filtypeikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Plasseringsikon"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nn.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Ikkje kategoriserte ikon"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Alle ikon"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Vel _ikon frå:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_søkjeikon:"

#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "Tøm søkjefelt"

#: exo/exo-icon-view.c:703
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltemellomrom"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Mellomrom som blir plassert mellom spaltegitter"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Kor mange spalter å visa"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "Tillat søk"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Gje brukaren løyve til å søkja gjennom spalter interaktivt"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Breidd for kvart element"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Breidda som blir brukt på kvart element"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "Utformingsmodus"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Utformingsmodusen"

#: exo/exo-icon-view.c:789
msgid "Margin"
msgstr "Marg"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Mellomrom som blir lagt langs kanten på ikonvisinga"

#: exo/exo-icon-view.c:806
msgid "Markup column"
msgstr "Markeringsspalte"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Modellspalte brukt for å hente tekst om Pango blir nytta"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonvisingsmodell"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modellen for ikonvising"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Korleis tekst og ikon for kvart element er plassert i høve til kvarandre"

#: exo/exo-icon-view.c:852
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbufspalte"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modellspalte som pixbuf blir henta frå"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Ikonspalte"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Modellspalte brukt for å henta den absolutte stien til ei biletfil som skal "
"teiknast"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Kan forandre rekkjefølgd"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Visinga kan sorterast "

#: exo/exo-icon-view.c:902
msgid "Row Spacing"
msgstr "Radmellomrom"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Mellomrom nytta mellom rutenettrader"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Søkjespalte"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Modellspalte å søkja gjennom ved søk etter element"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Veljarmodus"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Om elementa i visinga kan aktiverast med enkeltklikk"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Enkeltklikk tidsgrense"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Tida det tek før eit element under musepeikaren blir valt automatisk i "
"enkeltklikkmodus."

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Mellomrom som blir brukt mellom celler i eit element"

#: exo/exo-icon-view.c:997
msgid "Text column"
msgstr "Tekstspalte"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modellspalte som teksten blir henta frå"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Teikn-eining"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskript"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Rubyskript"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Lag ny snarveg <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "K_ommentar:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Arbei_dsmappe:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:606
#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_nn.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#. *              and sync your translations with the translations in Thunar
#. and xfce4-panel.
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:462
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:429
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Køyr i _terminal"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "Vel eit ikon"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Vel arbeidsmappe"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Filplassering er ikkje ei fil eller mappe"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Lag ny lenkje"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Rediger snarveg"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Link"
msgstr "Rediger lenkje"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Rediger mappe"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Lag ein ny desktop-fil i gjeven katalog"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Type desktop-fil som skal lagast (program eller lenkje)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Standard namn for nye desktop-filer"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Standard kommentar for nye desktop-filer"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Standard kommando for nye snarvegar"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Standard Url for nye lenkjer"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Standard ikon for nye dekstop-filer"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FIL|MAPPE]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Klarte ikkje opna skjerm"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:202 exo-open/main.c:773 xfce4-about/main.c:537
#: src/main.c:260 panel/main.c:288 settings/main.c:124 xfce4-session/main.c:364
#: xfce4-session-logout/main.c:132 dialogs/accessibility-settings/main.c:210
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1721 dialogs/color-settings/main.c:1482
#: dialogs/display-settings/main.c:3385 dialogs/keyboard-settings/main.c:90
#: dialogs/mime-settings/main.c:97 dialogs/mouse-settings/main.c:2213
#: xfce4-settings-editor/main.c:137 xfce4-settings-manager/main.c:76
#: xfsettingsd/main.c:258 ../xfconf-query/main.c:258 settings/main.c:132
#: src/xfdesktop-application.c:1202
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "Utviklingslaget for Xfce. Alle rettar er reserverte."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Skrive av Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s har ABSOLUTT INGEN GARANTI,\n"
"Du kan spreia kopiar av %s under vilkåra i\n"
"GNU Lesser General Public Lisens som ligg i %s kjeldekodedistribusjonen.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Meld programfeil til <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Inga fil/mappe er nemnd"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta innhaldet frå \"%s\": %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Fila \"%s\" inneheld ingen data"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje tolke innhaldet i \"%s\": %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Fila \"%s\" har ingen typenøkkel"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Ikkje støtta desktop-filtype \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Vel filnamn"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje lage \"%s\"."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Bruk: exo-open [url'er...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TYPE [Parametrar...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
"  -?, --help                          Skriv ut denne meldinga og avslutt"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version                       Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TYPE [PARAMETRAR...]        Start standardprogrammet av\n"
"                                      TYPE med valfrie PARAMETRAR, der\n"
"                                      TYPE er ein av følgjande typar."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory MAPPE           Standard arbeidsmappe for program\n"
"                                      ved bruk av valet --launch."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "Desse typane er støtta for --launch kommandoen:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - Standard nettlesar.\n"
"  MailReader       - Standard epostlesar.\n"
" FileManager       - Standard filutforskar\n"
" TerminalEmulator - Standard teminalprogram."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Viss du ikkje bruker valet --launch vil exo-open opna alle spesifiserte\n"
"Url'ar med deira førvalde Url-handterarar. Viss du bruker valet --launch\n"
"kan du velja kva for eit standardprogram du vil køyra og i tillegg\n"
"senda parametrar til programmet (td. for terminalprogrammet kan du senda\n"
"kommandoane som skal køyrast i terminalvindauga)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Oppstart av desktop-filer er ikkje støtta når %s er kompilert utan GIO-Unix- "
"funksjonar."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å starta standardprogram for kategorien \"%s\"."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje finna URI-schema for \"%s\"."

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1703 ../data/toc.xml.in.h:43
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronikk"

#: ../hamradiomenus/HamRadio.directory.in.h:1
msgid "Hamradio"
msgstr "Hamradio"

#: ../telegram-purple.c:179
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

msgid "Client ID:"
msgstr "Klient-ID:"

msgid "Client Secret:"
msgstr "Klienthemmeleg:"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "Ukjend markør"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:483
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:508
#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:509
msgid "Uncategorized"
msgstr "Utan kategoriar"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:331
msgid "Feeds"
msgstr "Kjelder"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:634
msgid "New Tag"
msgstr "Ny markering"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:1
msgid "Database:"
msgstr "Database:"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan ikkje senda dokument til dette skrivebordselementet"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Pakkenivå brukt når nye filer vert lagde til arkiv. Moglege verdiar: «very-"
"fast» (veldig snar), «fast» (snar), «normal», «maximum» (maksimum)."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Vis stigkolonnen i hovudvindauget."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Vis storleikkolonnen i hovudvindauget."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Vis tidkolonnen i hovudvindauget."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Vis typekolonnen i hovudvindauget."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Sett til sann vil dei viste ikona avhenga av filtypen (tregare), elles vil "
"same ikon verta brukt for alle filer (snøggare)."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Liste over program i «Opna fil»-vindauget som ikkje er tilknytta filtypen."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
msgstr "Maksimalt tal på oppføringar i «Opna nyleg brukte»-undermenyen."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
msgid "The default width of the name column the file list."
msgstr "Forvald breidd på namnkolonnen i fillista."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Bruk «all-files» (alle filer) for å sjå alle filene i arkivet i ei liste. "
"Bruk «as-folder» (som mappe) for å bla gjennom arkivet som ei mappe."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
msgid "Use mime icons"
msgstr "Bruk MIME-ikon"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Tilgjengelege program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3 ../data/glade/gthumb.glade.h:22
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Nyleg brukte program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4 ../ui/gku-prompt.ui.h:2
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:25
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../src/actions.c:853
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:854
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Arkivhandsamar for GNOME."

#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Options Name:"
msgstr "Namn på innstillingar:"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "Endra:"

#: ../src/fr-archive.c:1228
#, c-format
#| msgid "The file does not exist."
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Fila finst ikkje"

#: ../src/fr-window.c:1504
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt valt (%s)"
msgstr[1] "%d objekt valde (%s)"

#: ../src/fr-window.c:2295 ../src/fr-window.c:2325
msgid "Creating archive"
msgstr "Lagar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2298
msgid "Loading archive"
msgstr "Lastar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Reading archive"
msgstr "Les arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Testing archive"
msgstr "Testar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2313 ../src/fr-window.c:2322
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopierer fillista"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Legg til filer i arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2319
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Pakkar ut filer frå arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Saving archive"
msgstr "Lagrar arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2531
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2764
msgid "please wait..."
msgstr "vent litt …"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7368
msgid "The new name is void."
msgstr "Namnet er tomt."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7373
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Det nye namnet er det same som det gamle."

#: ../src/fr-window.c:7487
msgid "New folder name"
msgstr "Nytt mappenamn"

#: ../src/fr-window.c:7487
msgid "New file name"
msgstr "Nytt filnamn"

#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar pakka med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-arkivert teikneserie (.cbr)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-arkivert teikneserie (.cbz)"

#: ../src/main.c:104
#| msgid "Lha (.lzh)"
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:105
#| msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar pakka med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar pakka med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar pakka med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows avtrykkformat (.wim)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar pakka med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:315
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordna filer"

#: ../src/ui.h:44 thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Legg til filer …"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Legg til _mappe …"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Vis handboka for File Roller"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "_Pakk ut …"

#: ../src/ui.h:127
#| msgid "Find:"
msgid "Find..."
msgstr "Finn …"

#: ../src/ui.h:136
#| msgid "New"
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"

#: ../src/ui.h:140
#| msgid "Open"
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Opna …"

#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "_Opna med …"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Passord …"

#: ../src/ui.h:164
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som …"

#: ../src/ui.h:230
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Viser lista i omvendt rekkefølgje"

#: ../src/ui.h:256
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorter fillista etter namn"

#: ../src/ui.h:259
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorter fillista etter storleiken på filene"

#: ../src/ui.h:261
msgid "by T_ype"
msgstr "etter _type"

#: ../src/ui.h:262
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorter fillista etter type"

#: ../src/ui.h:264
msgid "by _Date Modified"
msgstr "etter endrings_dato"

#: ../src/ui.h:265
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorter fillista etter siste endringsdato"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:268
msgid "by _Location"
msgstr "etter _plassering"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:270
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter fillista etter plassering"

#: ../gio/gcontenttype.c:180 gnome-vfs.keys.in.h:332
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjend type"

#: gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenkje"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "Verktøy for konfigurasjon av fingeravtrykk"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr "fingeravtrykk;autentisering;sikkerhet;biometrisk;"

#: fingwit:39 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Høgre peikefinger"

#: fingwit:40 ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "Høgre langfinger"

#: fingwit:41 ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "Høgre ringfinger"

#: fingwit:43 ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Høgre tommel"

#: fingwit:44 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Venstre peikefinger"

#: fingwit:45 ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langfinger"

#: fingwit:46 ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"

#: fingwit:48 ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommel"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "Deaktiver fingeravtrykksautentisering"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "Plasser fingeren på skanneren..."

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "Bra jobba! Fingeravtrykket ditt vart lagra."

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "God skanning (%d så langt)! Gjer det igjen..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "Prøv igjen..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "Beklagar, fingeravtrykket ditt kunne ikkje lagrast."

#: fingwit:310
msgid "This fingerprint is already saved, use a different finger."
msgstr "Dette fingeravtrykket er allereie lagra, bruk ein annan finger."

#: fingwit:315
msgid "This device cannot store any more fingerprints."
msgstr "Denne eininga kan ikkje lagre fleire fingeravtrykk."

#: fingwit:320
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein ukjend feil oppstod."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "Ingen fingeravtrykkslesar oppdaga"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr "Fingeravtrykksautentisering er deaktivert"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "Vel ein finger for å konfigurere den:"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "Aktive fingeravtrykk er markert med grønt."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "Slett dette fingeravtrykket"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "Legg til eit fingeravtrykk"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Fullfører installasjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Fullfører installasjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Set opp nettverket …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Set opp skjermbuffer ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Avmonterer filsystem ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Startar på nytt med det nye systemet ditt ..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Installasjonen er ferdig"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Installasjonen er ferdig. No er det tid for å starte opp det nye systemet "
"ditt. Hugs å fjerna installasjonsmediet slik at du startar frå det nye "
"systemet i staden for å starte installasjonen på nytt."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Vel <Gå vidare> for å starta om att."

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:1 ../data/five-or-more.desktop.in.h:1
#: ../data/five-or-more.ui.h:1 ../src/five-or-more.c:1173
#: ../src/five-or-more.c:1724
msgid "Five or More"
msgstr "Fem eller meir"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:2 ../data/five-or-more.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Fjern farga ballar frå brettet ved å laga linjer"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_nn.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_nn.po (gnome-weather main)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nn.po (loupe gnome-48)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:204 src/window.vala:254
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
#: src/editor-application-actions.c:202
#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:451
#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:8 src/about.rs:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-prosjektet"

#
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "B_akgrunnsfarge:"

#
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "Storleik på brett"

#
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:7 ../data/preferences-dialog.ui.h:5
#: data/gnome-sudoku.ui:146 data/print-dialog.ui:146 data/iagno-screens.ui:97
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:582
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"

# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:8 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294
msgid "_Large"
msgstr "_Stor"

#
#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "Br_uk raske trekk"

#
#: ../data/five-or-more.ui.h:2
msgid "Next:"
msgstr "Neste:"

#
#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "Storleik på spelefeltet"

#
#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Storleik på spelbrett. 1=Liten, 2=Middels, 3=Stor. Alle andre verdiar er "
"ugyldige."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Ballstil"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Ballstil. Namn på fila som inneheld bileta som skal brukast til ballane."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Bakgrunnsfarge. Heksadesimal spesifikasjon av bakgrunnsfargen."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "Tid mellom trekk"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tid mellom trekk, i millisekund."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Poengsum"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Poengsum frå sist lagra økt."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:11
msgid "Game field"
msgstr "Spelefelt"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Spelefelt frå sist lagra økt."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "Førehandsvising av spel"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Førehandsvising av spel frå sist lagra økt"

#: ../src/five-or-more.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Lite"

#: ../src/five-or-more.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: ../src/five-or-more.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Stort"

#
#: ../src/five-or-more.c:163
msgid "Could not load theme"
msgstr "Klarte ikkje lasta drakt"

#: ../src/five-or-more.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna fila:\n"
"%s\n"
"\n"
"Forvald drakt vil verta lasta i staden."

#: ../src/five-or-more.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna fila:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sjekk at Fem eller fleire er rett installert."

#
#: ../src/five-or-more.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Få fem objekt med same farge på rad for å vinne!"

#
#: ../src/five-or-more.c:471 data/preferences.ui:68
msgid "_Board size:"
msgstr "Storleik på _brett"

#: ../src/five-or-more.c:488 ../src/gnome-nibbles.vala:956
#: src/game-view.vala:494
msgid "Game Over!"
msgstr "Spelet er slutt!"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Set opp flash-minne for oppstart av systemet"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Gjer systemet oppstartbart"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Klargjer systemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Skriv kjernen til flash-minne ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Opprettar oppstartsbilete på disk ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Gjer systemet oppstartbart"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78
msgid "Squiggly"
msgstr "Snirkete"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198 ../goffice/utils/go-format.c:548
#: ../goffice/utils/go-format.c:725
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:686 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:687
#: src/adw-inspector-page.c:154 lib/latexcolors:84 lib/latexcolors:223
#: lib/latexcolors:1113 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "Ingen merknader"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "Kjeldekode"

#: src/book-info.js:179 src/ui/book-item.ui:15 src/ui/book-row.ui:15
#: src/ui/book-viewer.ui:368
msgid "About This Book"
msgstr "Om denne boka"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Fotnote"

#: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
#: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:117 lib/layouts/memoir.layout:313
msgid "Endnote"
msgstr "Sluttnotar"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:539
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6 lib/layouts/AEA.layout:284
#: lib/layouts/acmart.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:1352
#: lib/layouts/econsocart.layout:238 lib/layouts/elsart.layout:441
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:273
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 lib/layouts/theorems-starred.inc:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:226
#: lib/layouts/theorems.inc:229
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"

#: src/book-viewer.js:904
#, javascript-format
msgid "Image from “%s”"
msgstr "Bilete frå “%s”"

#. Translators: Do NOT translate! The is the application name!
#: src/main.js:28 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:4
msgid "Foliate"
msgstr "Foliate"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grå"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Gras"

#: src/adw-about-dialog.c:1311 src/adw-about-window.c:1303
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopiert til utklippstavla"

#: src/ui/book-item.ui:19 src/ui/book-row.ui:19 src/ui/book-viewer.ui:25
msgid "Export Annotations…"
msgstr "Eksporter kommentarar…"

#: src/ui/book-viewer.ui:11
msgid "Open a Copy"
msgstr "Opne kopi"

#: src/ui/book-viewer.ui:21
msgid "Import Annotations…"
msgstr "Importer kommentarar…"

#: src/ui/book-viewer.ui:37 src/ui/library.ui:42
msgid "About Foliate"
msgstr "Om Foliate"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:129 ../src/nautilus-window-menus.c:650
#: share/html/Dashboards/Queries.html:184
#: share/html/Dashboards/Queries.html:172
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"

#: src/editor-theme-selector.ui:23
msgid "Follow System Style"
msgstr "Følg systemtema"

#: src/editor-theme-selector.ui:40
msgid "Light Style"
msgstr "Lyst tema"

#: src/ui/selection-popover.ui:30
msgid "Speak from Here"
msgstr "Snakk frå her"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:293
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "Linjehøgd"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:135
msgid "Full Justification"
msgstr "Blokkjustert"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:14
msgid "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"
msgstr "E-bok;Bok;EPUB;Framsynar;Lesar;"

#
#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Lag linjer med same farge for å vinne"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Null er menneske, ein til tre er ulike nivå av dataspelar."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "Drakt-ID"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Eit tal som fortel kva som er den føretrekte drakta."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tast for å flytta til venstre."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tast for å flytta til høgre."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "Slepp kula"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tast for å sleppa ei kule."

#: ../src/games-controls.c:326 ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ukjend kommando"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarar ikkje lasta bilete:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "Du vinn!"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "Eg vann!"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Vink: Kolonne %d"

#
#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "Du:"

#
#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "Meg:"

#
#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "Trukket:"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "Første nivå"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "Andre nivå"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "Tredje nivå"

#
#: ../src/prefs.c:238 ../data/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Slå _på lyder"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Tastaturstyring"

#: ../src/theme.c:62 ../src/theme.c:80 operations/common/noise-rgb.c:44
#: operations/common/normal-map.c:26 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../goffice/utils/go-format.c:544 ../goffice/utils/go-format.c:721
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:13 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:166
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:936
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139
#: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:79
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:583 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584
#: src/adw-inspector-page.c:152 lib/latexcolors:175 lib/latexcolors:703
#: lib/latexcolors:1954 ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:113
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:126
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:445 ppdippstr.py:187
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Grøn"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:7
msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts"
msgstr "Last opp og organiser bilete i Flickr-kontoar"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:199
msgid "Enter a spaces separated list of tags:"
msgstr "Skriv inn merkelappar, skilt med mellomrom:"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:227
msgid "Add Tags"
msgstr "Legg til merkelappar"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:577
msgid "Add to Groups"
msgstr "Legg til i grupper"

#: src/frogr-add-to-set-dialog.c:578
msgid "Add to Sets"
msgstr "Legg til sett"

#: src/frogr-controller.c:575
msgid "Process cancelled"
msgstr "Prosess avbroten"

#: src/frogr-controller.c:580
msgid ""
"Connection error:\n"
"Network not available"
msgstr ""
"Tilkoplingsfeil:\n"
"Nettverk utilgjengeleg"

#: src/frogr-controller.c:584
msgid ""
"Connection error:\n"
"Bad request"
msgstr ""
"Tilkoplingsfeil:\n"
"Ugyldig førespurnad"

#: src/frogr-controller.c:588
msgid ""
"Connection error:\n"
"Server-side error"
msgstr ""
"Tilkoplingsfeil:\n"
"Tenarfeil"

#: src/frogr-controller.c:869
msgid "Authorization failed (timed out)"
msgstr "Feil ved autentisering (tidsavbrot)"

#: src/frogr-controller.c:922
#, c-format
msgid "Uploading '%s'…"
msgstr "Lastar opp «%s» …"

#: src/frogr-controller.c:2188
msgid "Retrieving data for authorization…"
msgstr "Hentar data for godkjenning …"

#: src/frogr-controller.c:2193
msgid "Finishing authorization…"
msgstr "Godkjennar …"

#: src/frogr-controller.c:2198
msgid "Retrieving list of sets…"
msgstr "Hentar lister med sett …"

#: src/frogr-controller.c:2203
msgid "Retrieving list of groups…"
msgstr "Hentar lister med grupper …"

#: src/frogr-controller.c:2208
msgid "Retrieving list of tags…"
msgstr "Hentar lister med merkelappar …"

#: src/frogr-controller.c:2233
#, c-format
msgid "Fetching information"
msgstr "Hentar informasjon"

#: src/frogr-controller.c:2337
msgid "No sets found"
msgstr "Fann ingen sett"

#: src/frogr-controller.c:2362
msgid "No groups found"
msgstr "Fann inga grupper"

#: src/frogr-controller.c:2991
#, c-format
msgid "Error opening project file"
msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfila"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:383
msgid "Create New Set"
msgstr "Lag nytt sett"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell-Likedeling"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjekommersiell-Ikkjeavleiing"

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Tileigning"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Tileigning-Likedeling"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Tileigning-Ikkjeavleiing"

#: src/frogr-details-dialog.c:175
msgid "Open with image viewer"
msgstr "Opna med biletvisar"

#: src/frogr-details-dialog.c:235
msgid "Ta_gs:"
msgstr "_Merkelappar"

#: src/frogr-details-dialog.c:278 src/frogr-settings-dialog.c:207
msgid "P_ublic"
msgstr "_Offentleg"

#: src/frogr-details-dialog.c:292 src/frogr-settings-dialog.c:218
msgid "_Family"
msgstr "_Familie"

#: src/frogr-details-dialog.c:297 src/frogr-settings-dialog.c:220
msgid "F_riends"
msgstr "_Vennar"

#: src/frogr-details-dialog.c:323 src/frogr-settings-dialog.c:247
msgid "P_hoto"
msgstr "_Foto"

#: src/frogr-details-dialog.c:328 src/frogr-settings-dialog.c:249
msgid "Scree_nshot"
msgstr "Skjermdu_mp"

#: src/frogr-details-dialog.c:333 src/frogr-settings-dialog.c:251
msgid "Oth_er"
msgstr "Ann_a"

#: src/frogr-details-dialog.c:359 src/frogr-settings-dialog.c:277
msgid "S_afe"
msgstr "_Trygg"

#: src/frogr-details-dialog.c:364 src/frogr-settings-dialog.c:279
msgid "_Moderate"
msgstr "_Moderat"

#: src/frogr-details-dialog.c:369 src/frogr-settings-dialog.c:281
msgid "Restr_icted"
msgstr "_Begrensa"

#: src/frogr-details-dialog.c:383
msgid "License Type"
msgstr "Lisenstype"

#. Visually indicate how many pictures are being edited
#: src/frogr-details-dialog.c:519
#, c-format
msgid "(%d Picture)"
msgid_plural "(%d Pictures)"
msgstr[0] "(%d bilete)"
msgstr[1] "(%d bilete)"

#. String showind the date and time a picture was taken
#: src/frogr-main-view.c:1363
#, c-format
msgid "Taken: %s"
msgstr "Teke: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1367
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstorleik: %s"

#: ../src/nautilus-view.c:5780
msgid "Select Destination"
msgstr "Vel eit mål"

#: src/frogr-main-view.c:1608
msgid "Select a Picture"
msgstr "Vel eit bilete"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1131
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"

#: ../data/vinagre.glade.h:8
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukarnamn:"

#: src/frogr-settings-dialog.c:460
msgid "Connec_tion"
msgstr "_Tilkopling"

#: src/frogr-settings-dialog.c:507
msgid "_Misc"
msgstr "_Ymse"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:48
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:100
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Innstillingar …"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:126
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:69
msgid "By _Title"
msgstr "Etter _tittel"

#: ../frozen-bubble:204 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../frozen-bubble:205 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../frozen-bubble:206 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:7
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../frozen-bubble:208 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../frozen-bubble:209
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../frozen-bubble:210 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../frozen-bubble:211
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../frozen-bubble:236
#, perl-format
msgid "%sh %sm %ss"
msgstr "%s t %s m %s s"

#: ../frozen-bubble:238
#, perl-format
msgid "%sm %ss"
msgstr "%s m %s s"

#: ../frozen-bubble:240
#, perl-format
msgid "%ss"
msgstr "%s s"

#: ../frozen-bubble:932 ../frozen-bubble:2990
#, perl-format
msgid "%s'%s\""
msgstr "%s′%s″"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Your score after two minutes:"
msgstr "Poengsum etter to minutt:"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Press any key."
msgstr "Trykk ein tast."

#: ../frozen-bubble:1227 ../frozen-bubble:1229
msgid "Lost connection to server!"
msgstr "Mista sambandet til tenaren."

#: ../frozen-bubble:1227
msgid "Hoster aborted the game."
msgstr "Verten avbraut spelet."

#: ../frozen-bubble:1229
msgid "Your lag is probably too high."
msgstr "Latenstida di er truleg for høg."

#: ../frozen-bubble:1774 ../frozen-bubble:3502
msgid "Random level"
msgstr "Tilfeldig brett"

#: ../frozen-bubble:1775
#, perl-format
msgid "Score: %s"
msgstr "Poeng: %s"

#: ../frozen-bubble:1776 ball/st_level.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "Level %s"
msgstr "Brett %s"

#: ../frozen-bubble:1956
msgid "Draw game!"
msgstr "Uavgjort!"

#: ../frozen-bubble:2273 ../frozen-bubble:2340
#, perl-format
msgid "Lost synchronization %s!"
msgstr "Mista synkronsering %s."

#: ../frozen-bubble:2987
msgid "won!"
msgstr "vann!"

#: ../frozen-bubble:2987
#, perl-format
msgid "level %s"
msgstr "brett %s"

#: ../frozen-bubble:3007 ../gramps/gui/editors/editdate.py:76
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:886
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:887
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:888
msgid "Regular"
msgstr "Vanleg"

#: ../frozen-bubble:3025
msgid "Chain-reaction enabled"
msgstr "Med kjedereaksjonar"

#: ../frozen-bubble:3111
msgid "up"
msgstr "opp"

#: ../frozen-bubble:3111
msgid "down"
msgstr "ned"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a push button.
#.
#: ../frozen-bubble:3115 ../src/orca/rolenames.py:760
#: ../../../core/src/input/code/joystick.cpp:119
msgid "button"
msgstr "knapp"

#: ../frozen-bubble:3451
msgid "Start 1-player game menu"
msgstr "1-spelarspel"

#: ../frozen-bubble:3502 ../frozen-bubble:3509 ../frozen-bubble:5117
msgid "Enable chain-reaction?"
msgstr "Vil du slå på kjedereaksjonar?"

#: ../frozen-bubble:3503 ../frozen-bubble:3510 ../frozen-bubble:5118
#, perl-format
msgid "%s or %s?"
msgstr "«%s» eller «%s»:"

#: ../frozen-bubble:3504 ../frozen-bubble:3511 ../frozen-bubble:5119
msgid "Enjoy the game!"
msgstr "Kos deg!"

#: ../frozen-bubble:3509
msgid "Multiplayer training"
msgstr "Fleirspelarøving"

#: ../frozen-bubble:3607
msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
msgstr "*** Søkjer etter tilgjengelege tenarar på lokalnettet. Vent litt …"

#: ../frozen-bubble:3610
msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
msgstr "*** Klarte ikkje søkja etter tilgjengelege tenarar på lokalnettet."

#: ../frozen-bubble:3612
msgid "*** Verify your network setup"
msgstr "*** Kontroller at nettverket er rett sett opp."

#: ../frozen-bubble:3621
msgid "*** No server found, and could not start server"
msgstr "*** Fann ingen tenarar, og kunne ikkje starta tenar."

#: ../frozen-bubble:3622
msgid "*** Verify your installation or contact your vendor"
msgstr "*** Kontroller at alt er rett installert, eller kontakt leverandøren."

#: ../frozen-bubble:3629
msgid "*** No server found, created server for local network game"
msgstr "*** Fann ingen tenarar. Starta derfor tenar for lokalnettspel."

#: ../frozen-bubble:3645
msgid "*** Contacting master server..."
msgstr "*** Kopla til hovudtenar …"

#: ../frozen-bubble:3656
msgid "*** Server list received properly"
msgstr "*** Tenaroversikta er motteken."

#: ../frozen-bubble:3658
msgid "*** Unable to download server list from master server!"
msgstr "*** Klarte ikkje lasta ned tenaroversikt frå hovudtenaren."

#: ../frozen-bubble:3659
msgid "*** Verify your network setup or retry later"
msgstr ""
"*** Kontroller at nettverket er rett sett opp, eller prøv på nytt seinare."

#: ../frozen-bubble:3705
#, perl-format
msgid "Available players: %s (playing: %s) Ping: %sms"
msgstr "Tilgjengelege spelarar: %s (spelar: %s) Ping: %s ms"

#: ../frozen-bubble:3737 ../frozen-bubble:3744
msgid "*** Please choose a server"
msgstr "*** Vel tenar."

#: ../frozen-bubble:3805
msgid "*** No available game server"
msgstr "*** Ingen speltenar tilgjengeleg."

#: ../frozen-bubble:3806
msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
msgstr "*** Prøv på nytt seinare, eller prøv eit lokalnettspel."

#: ../frozen-bubble:3816
msgid ""
"*** Impossible to connect to specified server, going back to server list"
msgstr "*** Klarte ikkje kopla til vald tenar. Går tilbake til tenaroversikta."

#: ../frozen-bubble:3820
#, perl-format
msgid "*** Connected to server '%s'"
msgstr "*** Kopla til tenaren «%s»."

#: ../frozen-bubble:3844
msgid ""
"*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
"key"
msgstr ""
"*** Maskina di eller nettverket er for treg(t). Gjev opp. Trykk ein tast."

#: ../frozen-bubble:3997
msgid "Create new game"
msgstr "Start nytt spel"

#: ../frozen-bubble:4151 src/network/chat.cpp:83
msgid "Say: "
msgstr "Sei: "

#: ../frozen-bubble:4157
#, perl-format
msgid "Players in game: %s"
msgstr "Spelarar i spelet: %s"

#: ../frozen-bubble:4159
#, perl-format
msgid "Available Players: %s"
msgstr "Tilgjengelege spelarar: %s"

#: ../frozen-bubble:4208
#, perl-format
msgid "*** %s has left the chat room"
msgstr "*** %s forlét praterommet."

#: ../frozen-bubble:4210
msgid "*** Several players left this chat room: "
msgstr "*** Fleire spelarar forlét praterommet: "

#: ../frozen-bubble:4222
#, perl-format
msgid "*** %s has joined the chat room"
msgstr "*** %s kom inn i praterommet."

#: ../frozen-bubble:4224
msgid "*** Several players joined this chat room: "
msgstr "*** Fleire spelarar kom inn i praterommet: "

#: ../frozen-bubble:4242
#, perl-format
msgid "Join game: %s"
msgstr "Vert med: %s"

#: ../frozen-bubble:4262
msgid "*** Players listening: "
msgstr "*** Spelarar som lyttar: "

#: ../frozen-bubble:4273 ../frozen-bubble:4633
msgid "*** Notice: no one's listening here"
msgstr "*** Merk: Ingen lyttar her."

#: ../frozen-bubble:4280
msgid ""
"*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip."
"info/..."
msgstr ""
"*** Vent litt mens det verta henta geografisk informasjon frå http://hostip."
"info/…"

#: ../frozen-bubble:4288
msgid "*** Done, you are positioned as the flashing red dot!"
msgstr "*** Ferdig. Du er den blinkande, raude prikken."

#: ../frozen-bubble:4290
msgid ""
"*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
msgstr ""
"*** hostip.info kjenner ikkje til den geografiske plasseringa til IP-adressa "
"di."

#: ../frozen-bubble:4291
msgid ""
"*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
"http://hostip.info/"
msgstr ""
"*** Viss du ønskjer at plasseringa skal visast på kartet, kan du ordna "
"oppføringa di på http://hostip.info/."

#: ../frozen-bubble:4292
msgid "*** Then type /geolocate to see yourself on the map"
msgstr "*** Skriv så «/geolocate» for å sjå deg sjølv på kartet."

#: ../frozen-bubble:4299
msgid "*** hostip.info didn't reply within 5 seconds, giving up"
msgstr "*** hostip.info svarte ikkje innan fem sekund. Gjev opp."

#: ../frozen-bubble:4317
msgid "*** You may now create or join a game"
msgstr ""
"*** Du kan no starta eit nytt spel, eller verta med i eit eksisterande."

#: ../frozen-bubble:4327 ../frozen-bubble:5031
msgid "none (unlimited)"
msgstr "ingen (uavgrensa)"

#: ../frozen-bubble:4353 ../frozen-bubble:4373 ../frozen-bubble:4393
#: ../frozen-bubble:4413
msgid ""
"*** Cannot modify this option, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Kan ikkje endra dette valet, då ein spelar brukar ein for gammal versjon."

#: ../frozen-bubble:4357 ../frozen-bubble:4363 ../frozen-bubble:5021
#: ../frozen-bubble:5028
#, perl-format
msgid "Chain-reaction: %s"
msgstr "Kjedereaksjon: %s"

#: ../frozen-bubble:4377 ../frozen-bubble:4383 ../frozen-bubble:5022
#: ../frozen-bubble:5029
#, perl-format
msgid "Continue game when players leave: %s"
msgstr "Spel vidare når andre forlèt spelet: %s"

#: ../frozen-bubble:4397 ../frozen-bubble:4403 ../frozen-bubble:5023
#: ../frozen-bubble:5030
#, perl-format
msgid "Single player targetting: %s"
msgstr "Tillat einskildspelarar som skyteskive: %s"

#: ../frozen-bubble:4430 ../frozen-bubble:5024 ../frozen-bubble:5031
#, perl-format
msgid "Victories limit: %s"
msgstr "Sigergrense: %s"

#: ../frozen-bubble:4440
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: no such player in game"
msgstr "*** Kan ikkje sparka %s: Det finst ingen med det namnet."

#: ../frozen-bubble:4442
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: '%s'"
msgstr "*** Kan ikkje sparka %s: «%s»"

#: ../frozen-bubble:4474
msgid "*** Leaving game..."
msgstr "*** Koplar frå spelet …"

#: ../frozen-bubble:4548
#, perl-format
msgid "*** You are now known as %s"
msgstr "*** Du heiter no «%s»."

#: ../frozen-bubble:4552
msgid "*** Erroneous nickname"
msgstr "*** Ugyldig kallenamn."

#: ../frozen-bubble:4562
#, perl-format
msgid "*** You're connected to server '%s'"
msgstr "*** Du er kopla til tenaren «%s»."

#: ../frozen-bubble:4573 ../frozen-bubble:4600 ../frozen-bubble:4849
#, perl-format
msgid "Kicking %s: %s"
msgstr "Sparkar %s ut: %s"

#: ../frozen-bubble:4576 ../frozen-bubble:4588
msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
msgstr "*** Å! Ein sadomasokist!"

#: ../frozen-bubble:4577 ../frozen-bubble:4589
msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
msgstr "*** Godt er vondt, eller kva?"

#: ../frozen-bubble:4578 ../frozen-bubble:4590
msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
msgstr "*** Du begynner å verta alvorleg sår bak. Hald opp!"

#: ../frozen-bubble:4595
#, perl-format
msgid "*** Removing %s from autokick list."
msgstr "*** Fjernar %s frå autospark-lista."

#: ../frozen-bubble:4597
#, perl-format
msgid "*** Adding %s to autokick list."
msgstr "*** Legg %s til autospark-lista."

#: ../frozen-bubble:4608
msgid "*** Nobody in autokick list."
msgstr "*** Ingen i autospark-lista."

#: ../frozen-bubble:4610
#, perl-format
msgid "*** Autokick list members: %s"
msgstr "*** Personar i autospark-lista: %s"

#: ../frozen-bubble:4614
#, perl-format
msgid "*** Available commands: %s"
msgstr "*** Tilgjengelege kommandoar: %s"

#: ../frozen-bubble:4615
#, perl-format
msgid "%s <action>"
msgstr "%s <handling>"

#: ../frozen-bubble:4615 ../frozen-bubble:4618
#, perl-format
msgid "%s <nick> [<text>]"
msgstr "%s <kallenamn> [<tekst>]"

#: ../frozen-bubble:4617
#, perl-format
msgid "%s <new_nick>"
msgstr "%s <nytt kallenamn>"

#: ../frozen-bubble:4621
#, perl-format
msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
msgstr "*** Ugyldig kommando. Skriv «%s» for hjelp."

#: ../frozen-bubble:4658
msgid ""
"*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
"server."
msgstr ""
"*** Dei opne spela er alt fulle. Vert med i eit eksisterande spel, eller vel "
"ein annan tenar."

#: ../frozen-bubble:4661
msgid "*** Cannot join game, game was just started or aborted"
msgstr "*** Kan ikkje verta med. Spelet er nett starta, eller er avbrote."

#: ../frozen-bubble:4665 ../frozen-bubble:4973
#, perl-format
msgid "*** Failure: '%s'"
msgstr "*** Feil: «%s»"

#: ../frozen-bubble:4671
msgid "*** Game created - now you need to wait for players to join"
msgstr "*** Starta spel. Du må no venta på at andre spelarar skal verta med."

#: ../frozen-bubble:4674
msgid "*** Joined game"
msgstr "*** Kopla til spel."

#: ../frozen-bubble:4704 ../frozen-bubble:4742 ../frozen-bubble:4748
#, perl-format
msgid "*** Can't start game: '%s'"
msgstr "*** Klarte ikkje starta spel: «%s»"

#: ../frozen-bubble:4717
msgid ""
"*** Must disable chain-reaction, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Må slå av kjedereaksjonar, då ein spelar brukar ein for gammal versjon."

#: ../frozen-bubble:4722
msgid ""
"*** Must reset victories limit as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Må fjerna sigergrensa, då ein spelar brukar ein for gammal versjon."

#: ../frozen-bubble:4729
msgid ""
"*** Cannot enable continue game when players leave, as a player is using an "
"old version"
msgstr ""
"*** Kan ikkje spela vidare når andre forlèt spelet, då ein spelar brukar ein "
"for gammal versjon."

#: ../frozen-bubble:4734
msgid ""
"*** Cannot disable single player targetting, as a player is using an old "
"version"
msgstr ""
"*** Må tillata bruk av einskildspelarar som skyteskive, då ein spelar brukar "
"ein for gammal versjon."

#: ../frozen-bubble:4847
#, perl-format
msgid "*** %s joined the game!"
msgstr "*** %s vart no med i spelet."

#: ../frozen-bubble:4861
#, perl-format
msgid ""
"*** Chain-reaction disabled, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr "*** Slo av kjedereaksjonar, då %s brukar ein for gammal versjon."

#: ../frozen-bubble:4865
#, perl-format
msgid ""
"*** Victories limit reset, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr "*** Fjerna sigergrensa, då %s brukar ein for gammal versjon."

#: ../frozen-bubble:4871
#, perl-format
msgid "*** Continue game when players leave disabled, %s has a too old version"
msgstr ""
"*** Slo av vidarespeling når andre forlèt spelet, då %s brukar ein for "
"gammal versjon."

#: ../frozen-bubble:4875
#, perl-format
msgid "*** Single player targetting enabled, %s has a too old version"
msgstr ""
"*** Tillèt bruk av einskildspelarar som skyteskive, då %s brukar ein for "
"gammal versjon."

#: ../frozen-bubble:4884
msgid "*** Game creator left the game..."
msgstr "*** Spelutviklaren kopla no frå spelet …"

#: ../frozen-bubble:4889
#, perl-format
msgid "*** %s left the game..."
msgstr "*** %s kopla no frå spelet …"

#: ../frozen-bubble:4894
#, perl-format
msgid "*** %s was kicked out of the game..."
msgstr "*** %s vart sparka frå spelet …"

#: ../frozen-bubble:4899
msgid "*** You were kicked out of the game..."
msgstr "*** Du vart sparka frå spelet …"

#: ../frozen-bubble:4904
msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
msgstr "*** Du vart kopla frå, då du var for lenge inaktiv."

#: ../frozen-bubble:4991
msgid "*** Lost connection to server, abandoning - press any key"
msgstr "*** Mista sambandet til tenaren. Avsluttar. Trykk ein tast."

#: ../frozen-bubble:5025
msgid "Start game!"
msgstr "Start spelet!"

#: ../frozen-bubble:5046
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because victories limit of %s was reached."
msgstr "*** Spelet er ferdig, då sigergrensa på %s sigrar vart nådd."

#: ../frozen-bubble:5049
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because the following player(s) left: %s"
msgstr "*** Spelet vart avslutta, då følgjande spelar(ar) kopla frå: %s"

#: ../frozen-bubble:5052
#, perl-format
msgid "*** Addicted for: %s"
msgstr "*** Avhengig i: %s"

#: ../frozen-bubble:5055
#, perl-format
msgid "*** Winner: %s"
msgstr "*** Vinnar: %s"

#: ../frozen-bubble:5057
msgid "*** Draw game!"
msgstr "*** Uavgjort!"

#: ../frozen-bubble:5059
#, perl-format
msgid "*** Scores: %s"
msgstr "*** Poeng: %s"

#: ../frozen-bubble:5077
msgid ""
"*** Cannot connect to specified gameserver, fallbacking to contacting master "
"server"
msgstr ""
"*** Klarte ikkje kopla til vald speltenar. Går tilbake til hovudtenaren."

#: ../frozen-bubble:5117
msgid "2-player game"
msgstr "2-spelarspel"

# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199 ../src/gnome-nibbles.vala:956
#: ../src/gyahtzee.c:191
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"

#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199
msgid "You have a highscore!"
msgstr "Du fekk ny rekord!"

#: ../frozen-bubble:5167 ../frozen-bubble:5200
msgid "Your name?"
msgstr "Namnet ditt:"

#: ../frozen-bubble:5168 ../frozen-bubble:5201
msgid "Great game!"
msgstr "Flott spela!"

#: ../frozen-bubble:5377
msgid "Please enter new keys:"
msgstr "Vel nye speltastar"

#: ../frozen-bubble:5379
msgid "Player 1; turn left?"
msgstr "Spelar 1 – venstre:"

#: ../frozen-bubble:5380
msgid "Player 1; turn right?"
msgstr "Spelar 1 – høgre:"

#: ../frozen-bubble:5381
msgid "Player 1; fire?"
msgstr "Spelar 1 – skyt:"

#: ../frozen-bubble:5382
msgid "Player 1; center?"
msgstr "Spelar 1 – midtstill:"

#: ../frozen-bubble:5384
msgid "Player 2; turn left?"
msgstr "Spelar 2 – venstre:"

#: ../frozen-bubble:5385
msgid "Player 2; turn right?"
msgstr "Spelar 2 – høgre:"

#: ../frozen-bubble:5386
msgid "Player 2; fire?"
msgstr "Spelar 2 – skyt:"

#: ../frozen-bubble:5387
msgid "Player 2; center?"
msgstr "Spelar 2 – midtstill:"

#: ../frozen-bubble:5389
msgid "Toggle fullscreen?"
msgstr "Fullskjerm:"

#: ../frozen-bubble:5390
msgid "Chat (net/lan game)?"
msgstr "Prat (i nettverksspel):"

#: ../frozen-bubble:5392
msgid "Thanks!"
msgstr "Takk!"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Vanlege program og verktøy for skrivebordet"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Program for å utvikla programvare"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Program for læring og utdanning"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Spel, pusleri og anna moro"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Program for å laga og endra grafikk og bilete"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Program for å spela og endra lyd og video"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Program for internettoppgåver"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Program for å skriva og løysa kontoroppgåver"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Program som ikkje høyrer innunder andre kategoriar"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Personlege innstillingar"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Skjermspararprogram"

#: src/paprefs.desktop.in:9
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferences-desktop"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Innstillingar for skrivebordet og systemet"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Systemverktøy"

#: garcon/garcon-menu.c:716
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fann ikkje fila «%s»"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Greidde ikkje lasta menyfildata frå %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Greidde ikkje lasta menyfildata frå %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 settings/xfdesktop-icon-settings.c:99
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:766 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1010
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1058
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 src/xfdesktop-file-utils.c:585
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1469 src/xfdesktop-file-utils.c:1494
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1601 src/xfdesktop-file-utils.c:1665
msgid "Launch Error"
msgstr "Startfeil"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Kunne ikkje starte «exo-desktop-item-edit» som krevast for å opprette og "
"redigere menyobjekt."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Klarte ikkje lasta programmenyen"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:854
#: ../src/gconf-editor-window.c:1345
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Oppsett"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Rediger heile oppsettsdatabasen direkte"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "mappebokmerker for gconf-editor"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:146 ../src/gconf-cell-renderer.c:343
msgid "<no value>"
msgstr "<ingen verdi>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Kunne ikkje visa hjelp: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:407
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Redigeringsprogram for oppsettssystemet GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:437
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikkje tømme nøkkel. Feil:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:462
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikkje oppretta nøkkel. Feil:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikkje endra verdi for nøkkel: Feilmelding:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:576
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Par og skjema kan ikkje redigerast ennå. Dette vil endrast i ein seinare "
"versjon."

#: ../src/gconf-editor-window.c:680 ../src/gconf-editor-window.c:715
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikkje synkronisere verdi. Feil:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:727
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Nytt vindauge for inn_stillingar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:728
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "Opna eit nytt redigeringsvindauge for å redigere aktive innstillingar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:730
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Nytt vindauge for _forvalgte verdiar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:731
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Opna eit nytt vindauge for redigering av systemets forvalgte innstillingar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:733
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Nytt _obligatorisk vindauge"

#: ../src/gconf-editor-window.c:734
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Opna eit nytt oppsettsvindauge for redigering av systemets obligatoriske "
"innstillingar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:738
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Avslutt oppsettsredigering"

#: ../src/gconf-editor-window.c:741
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopier nøkkelnamn"

#: ../src/gconf-editor-window.c:741
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Kopier namn for vald nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:743
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Finn mønstre i nøklar og verdiar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Vis sist endra nøklar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Vis sist endra nøklar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:748
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Legg til bokmerke for vald mappe"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerke"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Opna hjelp for oppsettsredigering"

#: ../src/gconf-editor-window.c:755
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Vis dialog med informasjon om oppsettsredigering"

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "_New Key..."
msgstr "_Ny nøkkel..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "Create a new key"
msgstr "Opprett ein ny nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "_Edit Key..."
msgstr "R_ediger nøkkel..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Rediger vald nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "_Unset Key"
msgstr "N_ullstill nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Nullstill vald nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Set as _Default"
msgstr "Set som _forval"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Set vald nøkkel som forval"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Set som _obligatorisk"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Set vald nøkkel til obligatorisk verdi"

#: ../src/gconf-editor-window.c:848
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Oppsettsredigering (Forvalgte innstillingar)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:851 ../src/gconf-editor-window.c:1342
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Oppsettsredigering (Faste innstillingar)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1301 ../src/gconf-editor-window.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikkje oppretta GConf-motor. Feil:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1339
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Oppsettsredigering (Forvalgte innstillingar)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1408
msgid "The Configuration Editor window type."
msgstr "Type Oppsettredigeringsvindauge."

#: ../src/gconf-editor-window.c:1611
msgid "Key Documentation"
msgstr "Dokumentasjon for nøkkel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1640 ../src/gconf-key-editor.c:619
msgid "This key is not writable"
msgstr "Denne nøkkelen er ikkje skrivbar"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1653
msgid "This key has no schema"
msgstr "Denne nøkkelen har ikkje eit skjema"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1658
msgid "Key name:"
msgstr "Nøkkelnamn:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1671
msgid "Key owner:"
msgstr "Nøkkeleigar:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1683
msgid "Short description:"
msgstr "Kort skildring:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1696
msgid "Long description:"
msgstr "Lang skildring:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:105
msgid "T_rue"
msgstr "_Sann"

#: ../src/gconf-key-editor.c:108 ../src/gconf-key-editor.c:259
#: ../src/gconf-key-editor.c:364 ../src/gconf-key-editor.c:650
msgid "_False"
msgstr "_Usann"

#: ../src/gconf-key-editor.c:234
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Legg til ny listeoppføring"

#: ../src/gconf-key-editor.c:250
msgid "_New list value:"
msgstr "_Nytt listeverdi:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:336
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Rediger listeoppføring"

#: ../src/gconf-key-editor.c:352
msgid "_Edit list value:"
msgstr "R_ediger listeverdi:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:708
msgid "List _type:"
msgstr "Lista_type:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:716
msgid "_Values:"
msgstr "_Verdiar:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:818
msgid "New Key"
msgstr "Ny nøkkel"

#: ../src/gconf-key-editor.c:822
msgid "Edit Key"
msgstr "Rediger nøkkel"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:59
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mønster ikkje funne"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:169
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Søk i _nøkkelnamn òg"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:172
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Søk i nøkkel_verdiar òg"

#: ../src/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "Lukk utdatavindauge"

#: ../src/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopier valde linjer"

#: ../src/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "Tøm resultatvindauge"

#: ../src/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "Utskriftslinjer"

#: ../src/main.c:42
msgid "[KEY]"
msgstr "[NØKKEL]"

#: ../src/main.c:50
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Rediger heile oppsettsdatabasen direkte"

# TRN: Treng plural-fjas.
#: ../backends/evoldap-backend.c:159
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å henta sti til oppsettfil frå «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:170
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Lagde Evolution/LDAP-kjelde med oppsettfila «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:444
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å tolka XML-fila «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:453
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Oppsettfila «%s» er tom"

#: ../backends/evoldap-backend.c:464
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Rot-noden av «%s» må vera <evoldap>, ikkje <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:502
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "<template> ikkje spesifisert i «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:509
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "<template> har ingen «filter»-attributt i «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:571
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "LDAP-tenar eller base-DN ikkje spesifisert i «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:577
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Kontaktar LDAP-tenar: Vert «%s», port «%d», base-DN «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:584
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kontakta LDAP-tenar: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:672
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Leitar etter oppføringar med filter: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:686
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Klarte ikkje å spørja LDAP-tenaren: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:696
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Fann %d oppføringar med filter: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Kan ikkje finna katalogen «%s»\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lagring av GConf-tre til «%s»: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Bruk: %s <katalog>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Bruk: %s <katalog>\n"
"  Slår ihop eit merka motorfilsystemhierarki slik:\n"
"    kat/%%gconf.xml\n"
"        underkat1/%%gconf.xml\n"
"        underkat2/%%gconf.xml\n"
"  til:\n"
"    kat/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:164
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Fjernar modulen for tekstoppmerking."

#: ../backends/markup-backend.c:227 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Fann ikkje XML-rotkatalogen i adressa «%s»"

#: ../backends/markup-backend.c:284 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:391 ../backends/xml-backend.c:442
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Klarar ikkje å lesa eller skriva til XML-rotkatalogen i adressa «%s»"

#: ../backends/markup-backend.c:402 ../backends/xml-backend.c:452
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Katalog/fil-løyve for XML-kjelda ved rota %s er: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:741 ../backends/xml-backend.c:683
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Å fjerna katalogen er ikkje støtta lenger. Fjern alle verdiane i katalogen i "
"staden"

#: ../backends/markup-backend.c:827 ../backends/xml-backend.c:769
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje opna låskatalogen for %s for å fjerna låsar: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:840 ../backends/xml-backend.c:782
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikkje fjerna fila «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:861
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Startar merkingsmotormodulen"

#: ../backends/markup-backend.c:938 ../backends/xml-backend.c:880
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje å gje opp lås på XML-katalogen «%s»: %s"

# TRN: Treng plural-fjas.
#: ../backends/markup-tree.c:399
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Noko oppsettsdata kunne ikkje skrivast til disk\n"

#: ../backends/markup-tree.c:922 ../backends/xml-dir.c:1266
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga katalogen «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:962 ../backends/markup-tree.c:969
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Kan ikkje fjerna «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å skriva «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta fila «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1968 ../src/ui/theme-parser.c:227
#: ../src/ui/theme-parser.c:245 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300 ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d teikn %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2253 ../gconf/gconf-value.c:110
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (venta heiltal)"

#: ../backends/markup-tree.c:2260 ../gconf/gconf-value.c:120
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Heiltalet «%s» er for lite eller for stort"

#: ../backends/markup-tree.c:2292 ../gconf/gconf-value.c:185
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (venta sann eller usann)"

#: ../backends/markup-tree.c:2316 ../gconf/gconf-value.c:141
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (venta eit reellt tal)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../backends/markup-tree.c:2386 ../backends/markup-tree.c:2415
#: ../backends/markup-tree.c:2455 ../backends/markup-tree.c:2479
#: ../backends/markup-tree.c:2487 ../backends/markup-tree.c:2542
#: ../backends/markup-tree.c:2607 ../backends/markup-tree.c:2719
#: ../backends/markup-tree.c:2787 ../backends/markup-tree.c:2845
#: ../backends/markup-tree.c:2995 src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elementet <%2$s> har ingen attributt «%1$s»"

#: ../backends/markup-tree.c:2395
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ukjend verdi «%s» på attributten «%s» i elementet <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2429
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Ugyldig ltype «%s» på «%s»"

#: ../backends/markup-tree.c:2509
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Ugyldig fyrste elementtype «%s» på <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2523
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Ugyldig cdr_type «%s» på <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2559
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Ugyldig list_type «%s» på <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2926
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "To <default>-element under eit <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2941
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "To -element <longdesc>under eit <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2973 ../backends/markup-tree.c:3078
#: ../backends/markup-tree.c:3132 ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> oppgitt, men det noverande elementet har ikkje typen %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3056
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "To <car>-element oppgjevne for same par"

#: ../backends/markup-tree.c:3070
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "To <cdr>-element oppgjevne for same par"

#: ../backends/markup-tree.c:3124
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> har feil type %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3155
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> oppgjeven, men forelderen <entry> har ikkje nokon verdi"

#: ../backends/markup-tree.c:3196 ../backends/markup-tree.c:3219
#: ../backends/markup-tree.c:3241 ../backends/markup-tree.c:3258
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni det noverande elementet"

#: ../backends/markup-tree.c:3290
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Det ytterste elementet i menyfila må vera <gconf>, ikkje <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3481 ../src/ui/theme-parser.c:4270
#: src/ui/theme-parser.c:4041 ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3598 ../backends/markup-tree.c:4378
#: ../backends/markup-tree.c:4396
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å opna «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3628
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lesa «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4483
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Feil under skriving av fila «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4512
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å flytta mellombels fil «%s» til endeleg plassering «%s»: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Fjernar XML-modulen."

#: ../backends/xml-backend.c:618
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Feil under synkronisering av katalogmellomlager for XML-motor: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:809
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Intialiserar XML-modulen"

#: ../backends/xml-cache.c:287
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Klarte ikkje å synkronisera innhaldet i XML-mellomlageret til disk"

#: ../backends/xml-cache.c:317
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Klarte ikkje å fjerna katalogen «%s» frå mellomlageret til XML-motoren, "
"fordi han ikkje har blitt synkronisert til disk"

#: ../backends/xml-dir.c:169
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje køyra stat på «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:179
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML-filnamnet «%s» er ein katalog"

#: ../backends/xml-dir.c:416 ../backends/xml-dir.c:425
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje å sletta «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:471
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje skriva fila «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:485 ../backends/xml-dir.c:521
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje setje modus på «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:496
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva XML-data til «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:506 ../backends/xml-dir.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje stengje fil «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:536 ../backends/xml-dir.c:546
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje endre namn på «%s» til «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:552
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å gjenoppretta «%s» frå «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:564
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje sletta gamal fil «%s»: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:990
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje køyra stat på «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1164
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Oppføringa «%s» i «%s» står to gongar, overser"

#: ../backends/xml-dir.c:1186
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Oppføring utan namn i XML-fila «%s», overser"

#: ../backends/xml-dir.c:1194
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Ein toppnivå-node i XML-fila «%s» er <%s> i staden for <entry>, overser"

#: ../backends/xml-dir.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje lage fil «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å tolka XML-fila «%s»"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:152
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Overser XML-node kalla «%s»: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:328
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Overser ugyldig skjemanamn «%s»: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:376
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Overser XML-node «%s»: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:729
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa standardverdi for skjemaet: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:949
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Ingen «type»-attributt for <%s>-node"

#: ../backends/xml-entry.c:963
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Ein node har ukjend «type»-attributt «%s», ignorerar"

#: ../backends/xml-entry.c:978
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Ingen «verdi»-atributt for node"

#: ../backends/xml-entry.c:1026 ../backends/xml-entry.c:1102
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Forstod ikkje XML-noden <%s> inni ein XML-listenode"

#: ../backends/xml-entry.c:1060
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Ugyldig type (liste, par eller ukjent) i ein listenode"

#: ../backends/xml-entry.c:1083
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Feil på XML-node: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1091
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Lista inneheld ein node med feil type (%s, skulle vore %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1143
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Overser ugyldig fyrste verdi i XML-par: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1152 ../backends/xml-entry.c:1175
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "tolkar XML-fil: lister og par kan ikkje setjast inni eit par"

#: ../backends/xml-entry.c:1165
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Overser ugyldig andre verdi i XML-par: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1184
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Forstod ikkje XML-noden <%s> inni ein XML-parnode"

#: ../backends/xml-entry.c:1202
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Fann ikkje fyrste og andre verdi i XML-parnode"

#: ../backends/xml-entry.c:1208
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Manglande andre verdi i par av verdiar i XML-fil"

#: ../backends/xml-entry.c:1215
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Manglande fyrste verdi i par av verdiar i XML-fil"

#: ../backends/xml-entry.c:1220
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Manglande fyrste og andre verdi i par av verdiar i XML-fil"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "«%c» er eit ugyldig teikn i ei oppsettslagringsadresse"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Inga slik fil «%s»\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Motoren «%s» returnerte ikkje eit vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Motoren «%s» manglar påkravd vtable-medlem «%s»\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Ugyldig adresse «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Ugyldig adresse «%s»"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf fungerer ikkje utan støtte for dynamiske modular (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr ""
"Feil ved opning av modul «%s»: \n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Feil ved oppstart av modulen «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Fann ikkje motormodulen til «%s»"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Klarte ikkje å stenga ned motoren"

#: ../gconf/gconf-client.c:344 ../gconf/gconf-client.c:362
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf-feil: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:912
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf-åtvaring: Feil under listing av par i «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:211
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Fekk ugyldig verdi i sett-førespurnad"

#: ../gconf/gconf-database.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "Forstod ikkje CORBA-verdi i sett-førespurnad for nøkkelen «%s»"

#: ../gconf/gconf-database.c:502
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Fekk førespurnad om å kasta alle mellomlagra data"

#: ../gconf/gconf-database.c:519
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Fekk førespurnad om å utføra synkron synkronisering"

#: ../gconf/gconf-database.c:807
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Uoppretteleg feil: Klarte ikkje å henta objektreferanse for ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:973
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Klarte ikkje å synkronisera ei eller fleire kjelder: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Feil under henting av ny verdi av variabelen «%s» etter varsel om endring "
"frå motoren «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Klarte ikkje å loggføra oppretting av lyttaren %s (%s). vil ikkje kunna "
"gjenoppretta denne lyttaren når gconfd startar på nytt. Dette vil føra til "
"upåliteleg varsling om endringar i oppsettet."

#: ../gconf/gconf-database.c:1153
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Lyttar ID %lu finst ikkje"

#: ../gconf/gconf-database.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å loggføra fjerning av lyttar. (Mest truleg harmlaust, men kan "
"føra til at eit varsel dukkar opp på nytt tilsynelatande utan grunn): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1301 ../gconf/gconf-sources.c:1696
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Feil ved henting av verdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1351
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Feil ved setting av verdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1399
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å nullstilla «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1428
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta standardverdien til «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1486
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Feil under fjerning av verdien til «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1517
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved henting av ny verdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1572
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Feil ved sjekking av om «%s» eksisterar: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1596
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Feil under fjerning av katalogen «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1623
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta alle oppføringane i «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1649
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lista opp katalogane i «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1670
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Feil ved setjing av skjema for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-error.c:27
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Klarte ikkje å kontakte konfigurasjonstenar"

#: ../gconf/gconf-error.c:29
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Klarte ikkje å slå opp adresse for oppsettskjelde"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Ugyldig nøkkel eller katalognamn"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Øydelagte data i oppsettskjeldedatabasen"

#: ../gconf/gconf-error.c:34
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Nøkkeloperasjon på katalog"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Katalogoperasjon på nøkkel"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Kan ikkje skriva over den eksisterande skrivebeskytta verdien"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Feil i Object Activation Framework"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operasjonen er ikkje tillaten utan oppsettenar"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Fekk ikkje lås"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Ingen database tilgjengeleg for lagring av konfigurasjon"

#: ../gconf/gconf-internals.c:92
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Ingen «/» i nøkkel «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:180
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i strengverdien i «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:239
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Klarte ikkje å tolka CORBA-verdien til listeelement"

#: ../gconf/gconf-internals.c:241
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Feil type for listeelement i %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:254
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Fekk liste med ugyldig listetype frå gconfd"

#: ../gconf/gconf-internals.c:435
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Klarte ikkje å konvertera objektet til IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:572
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i lokalet til skjemaet"

#: ../gconf/gconf-internals.c:580
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i kortskildringa av skjemaet"

#: ../gconf/gconf-internals.c:588
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i den lange skildringa av skjemaet"

#: ../gconf/gconf-internals.c:596
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Ugyldig UTF-8 i eigar av skjemaet"

#: ../gconf/gconf-internals.c:841
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikkje opna stifila «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:897
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Legg til kjelda «%s»\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:912
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Lesefeil på fila «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1245 ../gconf/gconf-internals.c:1311
#: ../gconf/gconf-value.c:154 ../gconf/gconf-value.c:253
#: ../gconf/gconf-value.c:395 ../gconf/gconf-value.c:1667
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Teksten inneheld ugyldig UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1396
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Venta liste, fekk %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1406
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Venta liste over %s, fekk liste over %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1534
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Venta par, fekk %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1548
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "Venta (%s, %s)-par, fekk eit par der ein eller begge verdiane mangla"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1564
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Venta eit par av typen (%s, %s), fekk typen (%s, %s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1680
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert streng byrjar ikkje med eit siteringsteikn"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1741
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Sitert streng sluttar ikkje med eit siteringsteikn"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1859
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Koda verdi er ikkje gyldig UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2343
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å låse førebels fil «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2370
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Klarte ikkje å laga fila «%s». Fila finst truleg frå før"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2438
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta eller opna «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2448
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Klarte ikkje å låsa «%s». Ein annan prosess har truleg låst, eller så har "
"operativsystemet ditt ikkje satt opp NFS-låsing rett (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2468
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2492
#, c-format
msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna IOR-fila «%s». Fann ikkje nokon gconfd: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2522
#, c-format
msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
msgstr "gconftool eller ein annan prosess utanfor gconfd har låsfila «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2539
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"klarte ikkje å kontakta ORB for å finna referanse til eksisterande gconfd-"
"objekt"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2549
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Klarte ikkje å konvertera IOR «%s» til ein objektreferanse"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2601
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "klarte ikkje å oppretta katalogen «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2658
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Kan ikkje skriva til fila «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2699
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Har ikkje låsen på fila «%s», men burde hatt han"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lenkje «%s» til «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2734
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna låsfila «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2757
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å rydde opp i fila «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2773
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna låskatalogen «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2815
#, c-format
msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å køyra unlink() på låsfila «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2986 ../gconf/gconfd.c:560
#, c-format
msgid "Failed to stat %s: %s"
msgstr "Kunne ikkje køyra stat på %s: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3008
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Feil under pinging av tenar: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3033
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga røyr for å kommunisera med nystarta gconf-nisse: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3057
#, c-format
msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å starta oppsettstenar: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3087
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
"need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due "
"to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. "
"(Details - %s)"
msgstr ""
"Klarte ikkje å kontakta oppsettenaren. Moglege grunnar er at TCP/IP er slått "
"av i ORBit, eller at du har gamle NFS-låsfiler pga. eit systemkrasj. Sjå "
"http://www.gnome.org/projects/gconf/ for meir informasjon. (Detaljar – %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:48
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "Sjølvkontrollering for GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:57 ../gconf/gconftool.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Feil ved tolking av val: %s.\n"
"Bruk «%s --help» for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinjeval.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:128 ../gconf/gconf-sanity-check.c:153
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Ta kontakt med systemadministratoren din for å løysa dette problemet:\n"
"Klarte ikkje å opna eller laga fila «%s». Dette tyder på at det er noko gale "
"i oppsettet ditt, sidan mange program vil trenga å laga filer i heimeområdet "
"ditt. Feilen var «%s» (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:167
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Ta kontakt med systemadministratoren din for å løysa dette problemet:\n"
"Klarte ikkje å låsa fila «%s«. Dette tyder på at det kan vera eit problem "
"med oppsettet av operativsystemet ditt. Dersom du har heimeområdet ditt på "
"eit NFS-montert volum, så er truleg anten klienten eller tenaren stilt inn "
"feil. Sjå dokumentasjonen for rpc.statd og rpc.lockd. Ein vanleg grunn til "
"denne feilen er at «nfslock»-tenesta er skrudd av. Feilen var «%s» (errno = "
"%d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:184
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikkje ta vekk fila «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:220
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Ta kontakt med systemadministratoren din for å løysa dette problemet:\n"
"Ingen oppsettkjelder i oppsettfila «%s». Brukarval og andre innstillingar "
"kan ikkje lagrast. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:223
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Feil ved lesing av fila:"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:246
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Ta kontakt med systemadministratoren din for å løysa dette problemet:\n"
"Klarte ikkje å slå opp adressa «%s» i oppsettfila «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:307
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filene som inneheld øktinnstillingane dine er i bruk.\n"
"\n"
"Det kan vera at du er logga inn i ei økt frå ein annan datamaskin, og at den "
"andre økta brukar innstillingsfilene dine.\n"
"\n"
"Du kan halda fram å bruka denne økta, men det kan skapa litt vanskar med "
"innstillingane i den andre økta.\n"
"\n"
"Vil du halda fram?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:343
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Fortsett (j/n)"

#: ../gconf/gconf-schema.c:210 ../gconf/gconf-schema.c:218
#: ../gconf/gconf-schema.c:226 ../gconf/gconf-schema.c:234
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Skjemaet inneheld ugyldig UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:243
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Skjemaet spesifiserer type liste, men ikkje typen av listeelementa"

#: ../gconf/gconf-schema.c:253
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"Skjemaet oppgjev type par, men seier ikkje kva slags type verdiane i paret er"

#: ../gconf/gconf-sources.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta kjelda «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:411
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "Kopla adressa «%s» til ei skrivbar oppsettkjelde på plass %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:417
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr "Kopla adressa «%s» til ei skrivebeskytta oppsettkjelde på plass %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:424
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr "Kopla adressa «%s» til ei delvis skrivbar oppsettkjelde på plass %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:433
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Ingen av dei kopla adressane er skrivbare. Det vil ikkje vera mogleg å lagra "
"innstillingane."

#: ../gconf/gconf-sources.c:649
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr ""
"Skjemaet «%s» spesifisert for «%s» lagrar ein verdi som ikkje er eit skjema"

#: ../gconf/gconf-sources.c:711
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Namnet «/» kan berre vera ein katalog, ikkje ein nøkkel"

#: ../gconf/gconf-sources.c:753
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Verdien til «%s» vart satt i ei skrivebeskytta kjelde tidleg i oppsettstien"

#: ../gconf/gconf-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Kan ikkje lagra verdi i nøkkelen «%s». Oppsettstenaren har ingen skrivbare "
"databasar. Det er nokre vanlege årsaker til dette problemet: 1) oppsettstien "
"din, %s/path, inneheld ikkje nokon databasar eller vart ikkje funnen 2) har "
"oppretta to gconfd-prosessar ved ein feil 3) operativsystemet ditt er stilt "
"inn feil, slik at NFS-fillåsing ikkje fungerer i heimekatalogen din 4) NFS-"
"klientmaskinen krasja, og sa ikkje ifrå til tenaren då han starta på nytt at "
"fillåsane skulle opnast. Dersom du har to gconfd-prosessar (eller hadde to "
"då den andre vart starta) kan det hjelpa å logga ut, drepa alle gconfd-"
"prosessane og logga inn igjen. Dersom du har gamle låsar, må du fjerna «~/."
"gconf*/*lock». Kanskje problemet er at du prøvde å bruka GConf frå to "
"maskinar samtidig, men at ORBit framleis har standardoppsettet som ikkje "
"tillet CORBA-tilkoplingar utanfrå. I så fall må du ha «ORBIIOPIPv4=1» i /etc/"
"orbitrc. Som alltid bør du sjå i «user.*»-systemloggen etter detaljar om "
"problema gconfd har støtt på. Det kan berre vera ein gconfd for kvar "
"heimekatalog, og han må ha ei låsfil i ~/.gconfd i tillegg til låsfiler i "
"andre lagringsplassar slik som ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1569
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Feil under søk etter metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1638
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Feil under henting av metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1662
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "Nøkkelen «%s» lista som skjema for nøkkelen «%s» lagrar typen «%s»"

#: ../gconf/gconf-value.c:261
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (lister må starta med «[»)"

#: ../gconf/gconf-value.c:274
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (lister må slutta med «]»)"

#: ../gconf/gconf-value.c:325
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (ein uverna «]» til overs funne i lista)"

#: ../gconf/gconf-value.c:356 ../gconf/gconf-value.c:517
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (etterslepande teikn)"

#: ../gconf/gconf-value.c:403
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (par må starta med ein «(»)"

#: ../gconf/gconf-value.c:416
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (par må slutta med ein «)»)"

#: ../gconf/gconf-value.c:446 ../gconf/gconf-value.c:532
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (feil tal på element)"

#: ../gconf/gconf-value.c:486
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Forstod ikkje «%s» (ein uverna «)» til overs funne i paret)"

#: ../gconf/gconf.c:95
msgid "Key is NULL"
msgstr "Nøkkelen er NULL"

#: ../gconf/gconf.c:423
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Tenaren kunne ikkje finna ut av adressa «%s»"

#: ../gconf/gconf.c:801
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Kan ikkje leggja til meldingar til ei lokal oppsettskjelde"

#: ../gconf/gconf.c:2251
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til klienten i tenaren si liste. CORBA-feil: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2623
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Må byrja med ein skråstrek («/»)"

#: ../gconf/gconf.c:2645
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Kan ikkje ha to skråstrekar («/») etter kvarandre"

#: ../gconf/gconf.c:2647
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Kan ikkje ha eit punktum («.») rett etter ein skråstrek («/»)"

#: ../gconf/gconf.c:2667
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "«\\%o» er ikkje eit ASCII-teikn, og kan ikkje brukast som nøkkelnamn"

#: ../gconf/gconf.c:2677
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "«%c» er eit ugyldig teikn i nøkkel/katalog namn"

#: ../gconf/gconf.c:2691
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Nøkkel/katalog kan ikkje slutta med ein skråstrek («/»)"

#: ../gconf/gconf.c:3062
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Klarte ikkje å stoppa oppsettenar: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3123
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Venta flyttal, fekk %s"

#: ../gconf/gconf.c:3158
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Venta heiltal, fekk %s"

#: ../gconf/gconf.c:3193
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Venta streng, fekk %s"

#: ../gconf/gconf.c:3227
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Venta boolsk verdi, fekk %s"

#: ../gconf/gconf.c:3260
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Venta skjema, fekk %s"

#: ../gconf/gconf.c:3599
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA-feil: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:302
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Fekk førespurnad om å skru av maskina"

#: ../gconf/gconfd.c:334
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd er kompilert med feilsøking. Prøver å lasta gconf.path frå "
"kjeldekatalogen"

#: ../gconf/gconfd.c:354
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr "Fann ingen oppsettfiler. Prøver å bruka standard oppsettkjelde «%s»"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:362
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Ingen oppsettkjelder i kjeldestien. Oppsettet vil ikkje verta lagra. Rediger "
"%s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:375
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta somme oppsettkjelder: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:387
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Klarte ikkje å slå opp adressene til nokon av oppsettkjeldene. Kan ikkje "
"lesa eller skriva oppsett"

#: ../gconf/gconfd.c:404
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Klarte ikkje å slå opp adressene til nokon skrivbare oppsettkjelder. Vil "
"truleg ikkje kunna lagra somme oppsettendringar"

#: ../gconf/gconfd.c:553
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å opna %s: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:569
#, c-format
msgid "Owner of %s is not the current user"
msgstr "Eigaren av %s er ikkje den noverande brukaren"

#: ../gconf/gconfd.c:577
#, c-format
msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
msgstr "Ugyldige løyve %lo på katalogen «%s»"

#. openlog() does not copy logname - what total brokenness.
#. So we free it at the end of main()
#: ../gconf/gconfd.c:669
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "startar (versjon %s), pid %u brukar «%s»"

#: ../gconf/gconfd.c:726
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Klarte ikkje å henta objektreferanse for ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:739
#, c-format
msgid "Failed to create %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta %s: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:746
#, c-format
msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
msgstr "Katalogen «%s» har eit problem. Han kan ikkje brukast av gconfd"

#: ../gconf/gconfd.c:778
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å skriva byte til røyr-filskildrar %d. Klientprogram vil "
"kanskje henga: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:788
#, c-format
msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s"
msgstr "Klarte ikkje å låsa nissen, avsluttar: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:826
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Klarte ikkje å frigjera låsfil: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:834
msgid "Exiting"
msgstr "Avsluttar"

#: ../gconf/gconfd.c:859
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "Fekk SIGHUP, lastar alle databasane på nytt"

#: ../gconf/gconfd.c:876
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf-tenarar er ikkje bruk, koplar ned."

#: ../gconf/gconfd.c:1202
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Feil ved henting av ny verdi for «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1330
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Returnerer unntak: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna gconfd-loggfil. Vil ikkje klara å gjenoppretta lyttarar "
"etter at gconfd har stoppa (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Klarte ikkje å stenga gconfd-loggfil. Data er kanskje ikkje lagra ordentleg "
"(%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna den lagra tilstandsfila «%s» for å skriva til henne: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1547
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva den lagra tilstandsfila «%s» fd %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lukka den nye lagra tilstandsfila «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1570
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å flytta vekk den gamle lagra tilstandsfila «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1580
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "Klarte ikkje å flytta den nye tilstandsfila til rett plass: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1589
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å gjenoppretta den opprinnelege lagra tilstandsfila som hadde "
"vorte flytta til «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2068
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Klarte ikkje å gjenoppretta ein lyttar på adressa «%s»: Klarte ikkje å slå "
"opp databasen"

#: ../gconf/gconfd.c:2104
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa den lagra tilstandsfila: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna den lagra tilstandsfila «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Klarte ikkje å loggføra i gconfd-loggfila at ein lyttar vart lagt til. Vil "
"ikkje kunna leggja til lyttaren på nytt dersom gconfd avsluttar eller vert "
"stengt ned (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2278
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Klarte ikkje å loggføra i gconfd-loggfila at ein lyttar vart fjerna. "
"Lyttaren kan verta feilaktig lagt til på nytt dersom gconfd avsluttar eller "
"vert stengt ned (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2301 ../gconf/gconfd.c:2475
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta IOR for klienten: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2316
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna den lagra tilstandsfila: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2329
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å skriva i den lagra tilstandsfila at ein klient vart lagt til: "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å synkronisera til den lagra tilstandsfila at ein klient vart "
"lagt til: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2436
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Ein klient fjerna seg sjølv frå GConf-tenaren utan at han var lagt til."

#: ../gconf/gconftool.c:90
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Sett ein nøkkel til ein verdi og synkroniser. Bruk med --type."

#: ../gconf/gconftool.c:99
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Skriv verdien av ein nøkkel til standard ut."

#: ../gconf/gconftool.c:109
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Nullstill nøklane frå kommandolinja"

#: ../gconf/gconftool.c:118
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Nullstill rekursivt alle nøklane i eller under den namngjevne nøkkelen eller "
"katalogen på kommandolinja"

#: ../gconf/gconftool.c:127
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Skriv ut alle nøkkel/verdi-para i ein katalog."

#: ../gconf/gconftool.c:136
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Skriv ut alle underkatalogane i ein katalog."

#: ../gconf/gconftool.c:145
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"List opp alle underkatalogane og oppføringane i ein katalog, rekursivt."

#: ../gconf/gconftool.c:154
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Rekursivt søk etter ein nøkkel."

#: ../gconf/gconftool.c:163
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Hent kort skildring av ein nøkkel"

#: ../gconf/gconftool.c:172
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Hent lang skildring av ein nøkkel"

#: ../gconf/gconftool.c:181
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Returnerar 0 om katalogen finst, 2 om han ikkje gjer det."

#: ../gconf/gconftool.c:190
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Oversjå standardverdiar i skjemaet når verdiar vert lesne."

#: ../gconf/gconftool.c:205
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Skriv ei XML-skildring til standard ut av alle oppføringane under ein "
"katalog, rekursivt."

#: ../gconf/gconftool.c:214
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Last ei XML-skildring av verdiar frå den oppgjevne fila og sett dei relativt "
"til ein katalog."

#: ../gconf/gconftool.c:223
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Fjern frå minnet eit sett verdiar skildra i ei XML-fil."

#: ../gconf/gconftool.c:238
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Hent namnet på standardkjelda"

#: ../gconf/gconftool.c:247
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr ""
"Koplar ned gconfd. IKKJE BRUK DETTE VALET OM DU IKKJE HAR EIN GOD GRUNN."

#: ../gconf/gconftool.c:256
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Returnerar 0 om gconfd køyrer, 2 dersom ikkje."

#: ../gconf/gconftool.c:265
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Start oppsetttenaren (gconfd). (Dette skjer normalt automatisk når det "
"trengst.)"

#: ../gconf/gconftool.c:280
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Oppgje kva slags verdi som vert stilt, eller kva slags verdi eit skjema "
"skildrar. Unike forkortingar kan brukast."

#: ../gconf/gconftool.c:281
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "heiltal|boolsk|flyttal|streng|liste|par"

#: ../gconf/gconftool.c:289
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Skriv datatypen av ein nøkkel til standard ut."

#: ../gconf/gconftool.c:298
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Hent talet på element i ein listenøkkel."

#: ../gconf/gconftool.c:307
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "Hent eitt, numerisk indeksert, element frå ein listenøkkel."

#: ../gconf/gconftool.c:316
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Oppgje kva slags listeverdi som vert stilt, eller kva slags verdi eit skjema "
"skildrar. Unike forkortingar kan brukast."

#: ../gconf/gconftool.c:317 ../gconf/gconftool.c:326 ../gconf/gconftool.c:335
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "heiltal|boolsk|flyttal|streng"

#: ../gconf/gconftool.c:325
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Oppgje typen til den fyrste verdien i paret, eller typen til verdien eit "
"skjema skildrar. Unike forkortingar kan brukast."

#: ../gconf/gconftool.c:334
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Oppgje typen til den andre verdien i paret, eller typen til verdien skjemaet "
"skildrar. Unike forkortingar kan brukast."

#: ../gconf/gconftool.c:349
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Oppgje eit skjema som skal installerast"

#: ../gconf/gconftool.c:350 ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"

#: ../gconf/gconftool.c:358
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "Oppgje ei oppsettkjelde som skal brukast i staden for standardstien"

#: ../gconf/gconftool.c:359
msgid "SOURCE"
msgstr "KJELDE"

#: ../gconf/gconftool.c:367
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Gå utanom tenaren og aksesser oppsettdatabasen direkte. Krev at gconfd ikkje "
"køyrer."

# TRN: Wie klønete.
#: ../gconf/gconftool.c:376
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Installerer skjemafiler i databasen frå kommandolinja. Peik miljøvariabelen "
"GCONF_CONFIG_SOURCE på ei ikkje-standard oppsettkjelde, eller lat han vera "
"tom for å bruka standardkjelda."

#: ../gconf/gconftool.c:385
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Fjerner skjemafiler på kommandolinja i databasen. For å bruka ei ikkje-"
"standard oppsettkjelde må miljøvariabelen GCONF_CONFIG_SOURCE må vera stilt "
"til å peika på henne.Dersom han er tom, vert standardkjelda brukt."

#: ../gconf/gconftool.c:400
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Torturtest eit program ved å stilla inn og fjerna mange verdiar av ulike "
"slag for nøklar som vert oppgjevne på kommandolinja."

#: ../gconf/gconftool.c:409
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Torturtest eit program ved å stilla inn og fjerna mange nøklar inni "
"katalogar som vert oppgjevne på kommandolinja."

#: ../gconf/gconftool.c:424
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Sett eit skjema og synkroniser. Bruk med --short-desc, --long-desc, --owner "
"og --type."

#: ../gconf/gconftool.c:433
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Oppgje ei halvlinjes skildring som skal brukast i eit skjema."

#: ../gconf/gconftool.c:434 ../gconf/gconftool.c:443
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "SKILDRING"

#: ../gconf/gconftool.c:442
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Oppgje ei lang skildring som skal brukast i eit skjema."

#: ../gconf/gconftool.c:451
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Vel eigaren av eit skjema"

#: ../gconf/gconftool.c:452
msgid "OWNER"
msgstr "EIGAR"

#: ../gconf/gconftool.c:460
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Hent namnet på skjemaet som vert brukt på denne nøkkelen"

#: ../gconf/gconftool.c:469
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "Oppgje skjemanamnet og nøkkelen som skjemanamnet skal brukast på"

#: ../gconf/gconftool.c:478
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Fjern alle skjemanamn som vert brukte på desse nøklane"

#: ../gconf/gconftool.c:502
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FIL ...]|[NØKKEL ...]|[KATALOG ...]"

#: ../gconf/gconftool.c:562
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr " - Verktøy til å endra ein GConf-konfigurasjon med"

#: ../gconf/gconftool.c:567
msgid "Client options:"
msgstr "Klientval:"

#: ../gconf/gconftool.c:567
msgid "Show client options"
msgstr "Vis klientval"

#: ../gconf/gconftool.c:572
msgid "Key type options:"
msgstr "Nøkkeltypeval:"

#: ../gconf/gconftool.c:572
msgid "Show key type options"
msgstr "Vis nøkkeltypeval"

#: ../gconf/gconftool.c:577
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Val for opna/lagra:"

#: ../gconf/gconftool.c:577
msgid "Show load/save options"
msgstr "Vis val for opna/lagra"

#: ../gconf/gconftool.c:582
msgid "Server options:"
msgstr "Tenarval:"

#: ../gconf/gconftool.c:582
msgid "Show server options"
msgstr "Vis tenarval"

#: ../gconf/gconftool.c:587
msgid "Installation options:"
msgstr "Installasjonsval:"

#: ../gconf/gconftool.c:587
msgid "Show installation options"
msgstr "Vis installasjonsval"

#: ../gconf/gconftool.c:592
msgid "Test options:"
msgstr "Testval:"

#: ../gconf/gconftool.c:592
msgid "Show test options"
msgstr "Vis testval"

#: ../gconf/gconftool.c:597
msgid "Schema options:"
msgstr "Skjemaval:"

#: ../gconf/gconftool.c:597
msgid "Show schema options"
msgstr "Vis skjemaval"

#: ../gconf/gconftool.c:634
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Kan ikkje henta og setja/nullstilla samtidig\n"

#: ../gconf/gconftool.c:644
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Kan ikkje setja og henta/nullstilla samtidig\n"

#: ../gconf/gconftool.c:651
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Kan ikkje henta type og setja/nullstilla samtidig\n"

#: ../gconf/gconftool.c:662
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Kan ikkje bruka --all-entries med --get eller --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:673
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Kan ikkje bruka --all-dirs med --get eller --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:687
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list bør ikkje brukast med --get, --set, --unset, --all-entries, "
"--all-dirs eller --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:701
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema bør ikkje brukast med --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs eller --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:707
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Verditype er berre relevant når ein verdi vert satt\n"

#: ../gconf/gconftool.c:713
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Må oppgje ein type når ein verdi vert satt\n"

#: ../gconf/gconftool.c:721
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults er berre relevant med --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size eller --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:733 ../gconf/gconftool.c:746 ../gconf/gconftool.c:759
#: ../gconf/gconftool.c:773 ../gconf/gconftool.c:786 ../gconf/gconftool.c:799
#: ../gconf/gconftool.c:813
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Valet %s må brukast åleine.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:822
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Du på oppgje ei oppsettkjelde med --config-source når du brukar --direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:856
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er stilt. Installerer ikkje skjema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:863
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL er stilt. Fjernar ikkje skjema.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:876
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Miljøvariabelen GCONF_CONFIG_SOURCE må vera stilt\n"

# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Treng plural-fjas.
#: ../gconf/gconftool.c:911
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å bruka oppsettkjeldene: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1198
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Feil ved nedstenging: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1241
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Må oppgje ein eller fleire katalogar som skal listast rekursivt.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1272 ../gconf/gconftool.c:1433
#: ../gconf/gconftool.c:1699
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Feil under oppramsing av oppføringar i «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1292 ../gconf/gconftool.c:1452
msgid "(no value set)"
msgstr "(ingen verdi stilt)"

#: ../gconf/gconftool.c:1342
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Må oppgje eit søkjemønster å søkja etter.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1391
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Må oppgje ein eller fleire katalogar å skriva ut.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å starta oppsettenaren (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1787
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Må oppgje nøkkel eller nøklar å henta\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1822
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Type: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1823
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Listetype: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1824
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Typen til fyrste verdi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1825
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Typen til andre verdi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1830
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Standardverdi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1832
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Eigar: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1833
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Kort skildring: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1834
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Lang skildring: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1843 ../gconf/gconftool.c:2067
#: ../gconf/gconftool.c:2101 ../gconf/gconftool.c:2146
#: ../gconf/gconftool.c:2291
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Ingen verdi sett for «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1847 ../gconf/gconftool.c:2071
#: ../gconf/gconftool.c:2105 ../gconf/gconftool.c:2150
#: ../gconf/gconftool.c:2295
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å henta fram verdien til «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1890 ../gconf/gconftool.c:1902
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Forstår ikkje type «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1914
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Må oppgje annankvar nøkkel og verdi som argument\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1934
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Ingen verdi stilt for nøkkel: «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1962
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Kan ikkje bruka skjema som verdi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1972
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Når du stiller ei liste må du oppgje ein primitiv listetype\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1986
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr ""
"Når du stiller eit par, må du oppgje primitive typar til begge verdiane i "
"paret\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2001 ../programs/gvfs-ls.c:164
#: ../programs/gvfs-ls.c:171 ../programs/gvfs-rename.c:69
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:374
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2014 ../gconf/gconftool.c:3046
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Feil ved setting av verdi: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2032
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Feil under synkronisering: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2047
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Må oppgje nøkkel eller nøklar for å henta type\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2091
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Må oppgje ein nøkkel å slå opp storleiken på.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2116 ../gconf/gconftool.c:2161
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Nøkkelen «%s» er ikkje ei liste.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2136
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Må oppgje ein nøkkel å henta listeelement frå.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2167
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Må oppgje listeindeks.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2174
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Listeindeks kan ikkje vera negativ.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2183
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Listeindeksen overstig listelengda.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2209
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Må oppgje ein nøkkel eller nøklar på kommandolinja.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2229
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Ingen kjende skjema for «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2262
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Ingen dok-streng lagra i skjema på «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2267
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Feil under henting av skjema frå «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2274
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Ikkje noko skjema lagra på «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2277
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Verdien i «%s» er ikkje eit skjema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2333
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "Må oppgje eit skjemanamn og ein nøkkel å bruka skjemaet på\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2340
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Feil ved kopling av skjemanamnet «%s» til nøkkelen «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2358
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Må oppgje nøklar å fjerna skjema frå\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2368
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Feil ved fjerning av skjemanamn frå «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2393
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Må oppgje nøkkel (skjemanamn) som einaste argument\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2435
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Listetypen må vera ein primitiv type: streng, heiltal, flyttal eller boolsk\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2455
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Fyrste verdi i paret må vera ein primitiv type: Streng, heiltal, flyttal "
"eller boolsk verdi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2475
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Andre verdi i paret må vera ein primitiv type: Streng, heiltal, flyttal "
"eller boolsk verdi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2490
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Feil ved setting av verdi: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2504
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Feil ved synkronisering: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2519
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "Må oppgje ein eller fleire katalogar å henta nøkkel/verdi-par frå.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2533
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Må oppgje ein eller fleire nøklar å nullstilla.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2544
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Feil ved nullstilling av «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2564
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "Må oppgje ein eller fleire nøklar å nullstilla rekursivt.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2578
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under rekursiv nullstilling av «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2598
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "Må oppgje ein eller fleire katalogar å henta underkatalogar frå.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2632
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Feil ved ulisting av katalogar: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2768
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "ÅTVARING: Må oppgje både <car> og <cdr> i eit <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2795
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: Nøkkel (%s) oppgjeven for skjema under ein <value> – overser\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2828
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "ÅTVARING: Må ha ein undernode under <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2834
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "ÅTVARING: Forstod ikkje undernoden <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2852
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: Klarte ikkje å lesa heiltalsverdien «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2873
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: Klarte ikkje å lesa flyttalsverdien «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2895
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: Klarte ikkje å lesa strengverdien «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2916
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: Klarte ikkje å lesa den boolske verdien «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3025 ../gconf/gconftool.c:3567
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "ÅTVARING: Klarte ikkje å kopla skjemaet «%s» til nøkkelen «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3140
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "ÅTVARING: Ugyldig eller manglande type for skjemaet (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3149
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "ÅTVARING: Ugyldig eller manglande list_type for skjemaet (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3160 ../gconf/gconftool.c:3190
#: ../gconf/gconftool.c:3219
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: Klarte ikkje å tolka standardverdien «%s» for skjemaet (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3178
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: Ugyldig eller manglande «car_type» eller «cdr_type» i skjema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3203
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "ÅTVARING: Du kan ikkje gje eit skjema ein standardverdi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3232
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "ÅTVARING: Intern feil i gconftool: ukjend GConfValueType\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3280 ../gconf/gconftool.c:3301
#: ../gconf/gconftool.c:3322 ../gconf/gconftool.c:3343
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: Klarte ikkje å tolka typenamnet «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3297
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «list_type» kan berre vera heiltal, flyttal, streng eller boolsk "
"verdi. Ikkje «%s».\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «car_type» kan berre vera heiltal, flyttal, streng eller boolsk "
"verdi. Ikkje «%s».\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3339
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «cdr_type» kan berre vera heiltal, flyttal, streng eller boolsk "
"verdi. Ikkje «%s».\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3379
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "ÅTVARING: Tom <applyto>-node"

#: ../gconf/gconftool.c:3382 ../gconf/gconftool.c:3640
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "ÅTVARING: Forstod ikkje noden <%s> under <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3393
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "ÅTVARING: <list_type> ikkje oppgjeven for listeskjema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3399
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ÅTVARING: <car_type> ikkje oppgjeven for parskjema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3405
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ÅTVARING: <cdr_type> ikkje oppgjeven for parskjema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3434
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: Noden <locale> har ikkje nokon «name=\"locale\"-attributt. "
"Overser\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3440
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: Fleire <locale>-nodar for lokalet «%s». Overser alle utanom "
"fyrste\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3538
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "ÅTVARING: Ugyldig node <%s> i ein <locale>-node\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3575
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Hekta skjemaet «%s» på nøkkelen «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3649
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Må ha minst ei <locale>-oppføring i eit <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3684
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: Klarte ikkje å installera skjemaet «%s» med lokale «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3692
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Installerte skjemaet «%s» med lokalet «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3702
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "ÅTVARING: Klarte ikkje å fjerna skjemaet «%s» med lokalet «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3710
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Fjerna skjemaet «%s» frå lokalet «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3748
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "ÅTVARING: Ingen nøkkel oppgjeven for skjemaet\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3789
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "ÅTVARING: node <%s> ikkje forstått når under <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3821
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å opna «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3828
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Er dokumentet «%s» tomt?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3840
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "Dokumentet «%s» har feil type rotnode (<%s>, skulle vore <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokumentet «%s» har ikkje nokon <%s>-node på toppnivå\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3867
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "ÅTVARING: node <%s> under <%s> ikkje forstått\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3888
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Feil ved synkronisering av oppsettdata: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:3904
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Må oppgje skjemafiler som skal installerast\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3932
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3952
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å nullstilla brekkenøkkelen «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4078
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Må oppgje nøklar som skal knekkast\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4084
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Prøver å knekka programmet ditt ved å setja inn ugyldige verdiar i nøkkelen\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4102
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Må oppgje katalogar som skal knekkast\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Prøver å knekka programmet ditt ved å setja inn ugyldige verdiar i nøklane i "
"katalogen\n"
"  %s\n"

#: ../egg/egg-oid.c:41
msgid "Domain Component"
msgstr "Domenekomponent"

#: ../egg/egg-oid.c:54
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fødselsdato"

#: ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "Fødselstad"

#: ../egg/egg-oid.c:58 ../gramps/gen/lib/person.py:195
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:161
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:198
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:107
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:426
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1895
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Land med statsborgarskap"

#: ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "Opphaldsland"

#: ../egg/egg-oid.c:67 ../gramps/gen/lib/surname.py:112
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:115 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1090 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1094
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:419
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/econsocart.layout:409
#: lib/layouts/ectaart.layout:234 lib/layouts/iucr.layout:134
#: lib/layouts/iucr.layout:135 lib/layouts/revtex4-x.inc:391
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:393 lib/layouts/sn-jnl.layout:163
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:166
msgid "Surname"
msgstr "Etternamn"

#: ../egg/egg-oid.c:77 ../gramps/gen/lib/address.py:120
#: ../gramps/gen/lib/location.py:91 ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1509
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3423
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3501 lib/layouts/g-brief.layout:74
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:187 lib/layouts/sn-jnl.layout:190
msgid "Street"
msgstr "Gate"

#: ../egg/egg-oid.c:85
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Generasjonskvalifikator"

#: ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN-kvalifikator"

#: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:202
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:308
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 med RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 med RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:101
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 med RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:206
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:310
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 med DSA"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:910
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Handlinga vart avbroten"

#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 ../src/main.c:523
#: ../src/network/hosts.c:89 src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617
msgid "Verified by"
msgstr "Verifisert av"

#. The subject
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634
msgid "Subject Name"
msgstr "Namn på subjekt"

#. The Issuer
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638
msgid "Issuer Name"
msgstr "Namn på utgjevar"

#
#. The Issued Parameters
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Utgjeve sertifikat"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:658
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Ikkje gyldig før"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:663
msgid "Not Valid After"
msgstr "Ikkje gyldig etter"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:678
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Signaturalgoritme"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:682
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Signaturparameter"

#. Public Key Info
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:690
msgid "Public Key Info"
msgstr "Info om offentleg nøkkel"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:695
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Nøkkelalgoritme"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:700
msgid "Key Parameters"
msgstr "Nøkkelparameter"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:705 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:354
msgid "Key Size"
msgstr "Nøkkelstorleik"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:718 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:739
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 ../gcr/gcr-parser.c:319
msgid "Public Key"
msgstr "Offentleg nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:367
#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:209
#: ../src/seahorse-generate-select.c:142
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP-nøkkel"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:921 ../gcr/gcr-parser.c:2177
#: ../gcr/gcr-parser.c:2681
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen var avbroten"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an invalid object.
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/gpk-application.c:1107 ../gramps/gen/utils/string.py:57
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:140 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:112
#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:232 ../libgweather/weather.c:241
#: ../libgweather/weather.c:258 ../libgweather/weather.c:330
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:104
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:159
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:179 libmateweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:337
#: ../src/orca/rolenames.py:168
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:43 ../src/seahorse-key-properties.c:1305
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:301
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1306
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:347 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:573
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:620 ../gcr/gcr-key-renderer.c:313
#: operations/common-gpl3+/edge.c:37 data/resources/ui/account_add.ui:169
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:163
#: data/resources/ui/provider_page.ui:175 lib/layouts/AEA.layout:192
#: lib/layouts/algorithm2e.module:19 lib/layouts/algorithm2e.module:34
#: lib/layouts/econsocart.layout:324 lib/layouts/elsart.layout:429
#: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
#: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:110
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:281
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Privat RSA-nøkkel"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Privat DSA-nøkkel"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:288 ../gcr/gcr-key-renderer.c:290
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Offentleg DSA-nøkkel"

#: src/spek-pipeline.cc:196
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d bit"
msgstr[1] "%d bitar"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:300 operations/common/bloom.c:42
#: operations/common/noise-reduction.c:26
#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:38 operations/common-cxx/warp.cc:34
#: operations/common-gpl3+/wind.c:64 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:192
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1296
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2180
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Ikkje gjenkjent eller støtta data."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2183
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Klarte ikkje lesa ugyldig eller korrupt data."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2186
msgid "The data is locked"
msgstr "Dataa er låst"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "Lås opp denne nøkkelringa automatisk når eg loggar inn"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Lås denne nøkkelringen etter"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Lås denne nøkkelringen viss inaktiv for"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Lås denne nøkkelringen når du loggar ut"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Vel system"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Klarte ikkje laga XDMCP-mellomlager!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Klarte ikkje lesa XDMCP-hovud!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Feil XDMCP-utgåve!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Klarte ikkje å tolka adressa"

#: common/gdm-common.c:343
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom er ikkje ei teikn-eining"

#: common/gdm-common.c:382
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Klarte ikkje starte mellombels skjerm: "

#: common/gdm-common.c:579
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Klarte ikkje identifisere den noverande økta: "

#: common/gdm-common.c:588
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Klarte ikkje identifisere det noverande setet."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Klarte ikkje finna brukaren «%s» på systemet"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta X-tenaren (det grafiske miljøet) på grunn av ein intern "
"feil. Kontakt systemansvarleg eller kontroller systemloggen for å finne ut "
"kva som er feil. I mellomtida vil denne skjermen verte slegen av. Start GDM "
"på nytt når feilen er retta."

#: daemon/gdm-manager.c:764
msgid "No display available"
msgstr "Ingen skjerm tilgjengeleg"

#: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1191
msgid "No session available"
msgstr "Ingen økt tilgjengeleg"

#: daemon/gdm-manager.c:881
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Veljingsøkt utilgjengeleg"

#: daemon/gdm-manager.c:897
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan berre kallast før brukaren er innlogga"

#: daemon/gdm-manager.c:909
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kallar er ikkje GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:919
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Klarte ikkje opne privat kommunikasjonskanal"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Tenaren skulle startast av brukar %s, men den brukaren finst ikkje"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Klarte ikkje setja groupid til %d"

#: daemon/gdm-server.c:404
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () feila for %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Klarte ikkje setja brukarid til %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Klarte ikkje opne loggfila for skjerm %s!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Feil ved setjing av %s til %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Klarte ikkje setja tenarprioritet til %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tom tenarkommando for skjerm %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Brukarnamnet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Vertsnamnet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Display-eining"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Display-eininga"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Klarte ikkje starte autentiseringshjelparprosess"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale talet på forsøk på passordautentisering, venlegast "
"prøv ein annan metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale talet på forsøk på sjølvverkande innlogging, "
"venlegast prøv ein annan metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale talet på forsøk på fingeravtrykksautentisering, "
"venlegast prøv ein annan metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale talet på forsøk på smartkortautentisering, "
"venlegast prøv ein annan metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Du har nådd det maksimale talet på forsøk på autentisering, venlegast prøv "
"ein annan metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Orsak, passordautentisering gjekk ikkje. Venlegast prøv att."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Orsak, sjølvverkande innlogging gjekk ikkje. Venlegast prøv att."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Orsak, fingeravtrykksautentisering gjekk ikkje. Venlegast prøv att."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Orsak,smartkortautentisering gjekk ikkje. Venlegast prøv att."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Kontoen din vart gjeven ei tidsavgrensing som no har gått forbi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "ingen brukarkonto tilgjengeleg"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Klarte ikkje å byte til brukar"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Klarte ikkje laga sokkel!"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Lytt på TCP-sokkel"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Klarte ikkje skrive PID-fila %s. Kanskje disken er full: %s"

#: daemon/main.c:221
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Klarte ikkje finne GDM-brukaren «%s». Stoppar!"

#: daemon/main.c:227
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-brukaren skal ikkje vera rotbrukaren. Stoppar!"

#: daemon/main.c:233
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Klarte ikkje finne GDM-gruppa «%s». Stoppar!"

#: daemon/main.c:239
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-gruppa skal ikkje vera rotgruppa. Stoppar!"

#: daemon/main.c:308
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Avslutt etter ei tid (for feilsøking)"

#: daemon/main.c:309
msgid "Print GDM version"
msgstr "Skriv GDM-versjon"

#: daemon/main.c:320
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME displayhandsamar"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:340
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Det er berre root som skal starta GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME Display Manager øktarbeidar"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Styrar om fingeravtrykkslesarar skal vera tillatne for innlogging"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan valfritt tillata brukarar som har lagt inn "
"fingeravtrykka sine å logge inn med dei fingeravtrykka."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Styrar om smartkortlesarar skal vera tillatne for innlogging"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan valfritt tillata brukarar som har lagt inn "
"smartkorta sine å logge inn med dei smartkorta."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Styrar om passord skal vera tillatne for innlogging"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan setjast opp for å forbyde passordautentisering, som "
"tvingar brukaren til å nytte smartkort- eller fingeravtrykksautentisering."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Sti til lite bilete øvst på brukarlista"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan valfritt syne eit lite bilete for å tillata "
"administratorar og distribusjonar å syne varemerket sitt."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Reserveinnloggingsskjermen kan valfritt syne eit lite bilete for å tillata "
"administratorar og distribusjonar å syne varemerket sitt."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Unngå å syne brukarlista"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen syner normalt ei liste over tilgjengelege brukarar som "
"kan loggast inn. Denne innstillinga kan verte slegen på for å ikkje syne "
"brukarlista."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Vis overskrifta"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Sett til sann for å visa tekstoverskrifta."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Overskriftmeldingskjelde"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Kjelda til tekstoverskriftsmeldinga i påloggingsvindauga."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Overskriftsmeldingstekst"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Tekstoverskriftsmeldinga som skal synast i påloggingsvindauga."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Overskriftsmeldingssti"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Stien til tekstfila med overskriftsmeldinga som skal synast i "
"påloggingsvindauga."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Ikkje vis omstartknappane"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Slå på for å slå av framsyning av omstartknappane i påloggingsvindauga."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Tal på tillatne mislukka autentiseringsforsøk"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Talet på gonger brukaren kan prøve å autentisere seg sjølv før hen vert "
"omdirigert attende til brukarval."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Syn kommandohjelp"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Syn omstendeleg utdata"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Syn debugutdata"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Slå på autentiseringsmetoden"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Slå av autentiseringsmetoden"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Krev autentiseringsmetoden"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Handling å utføre ved fjerning av smartkort"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Antak ja som svar til alle spørsmål"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Sett opp passordautentisering."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Sett opp fingeravtrykksautentisering."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Sett opp smartkortautentisering."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Nullstill GDM-autentiseringkonfigurasjonen."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Syn GDM-autentiseringskonfigurasjonen."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Passordval"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Fingeravtrykksval"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Smartkortval"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Nullstill val"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Syn val"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Ingen PAM-modul tilgjengeleg for passordautentisering"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Ingen PAM-modul tilgjengeleg for smartkortautentisering"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Ingen PAM-modul tilgjengeleg for fingeravtrykksautentisering"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "«%s» treng minst éin parameter"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "«%s» kan ikkje vera påslegen og avslegen samstundes"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig %s «%s»-verdi"

#: utils/gdm-config.c:633
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Ingen distribusjon gjenkjend, ingen koplingar å køyre"

#: utils/gdm-config.c:651
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Ingen gyldige argument funne for å køyre kopling «%s»"

#: utils/gdm-config.c:656
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Køyrer distribusjonskopling «%s»\n"

#: utils/gdm-config.c:670
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Distrobusjonskopling «%s» spurde om å stoppe"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:733
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Klarte ikkje setja kommando «%s» med val-nykel «%s» med distrokopling: "

#: utils/gdm-config.c:844
msgid "dconf profile not found"
msgstr "dconf-profil vart ikkje funne"

#: utils/gdm-config.c:934
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf har ikkje nokon system-db konfigurert"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Mislukkast i å hente «%s»-overskriftskommentaren: %s, vart ho endra?"

#: utils/gdm-config.c:1086
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Fil «%s»-overskriftskommentaren samsvarar ikkje, vart ho endra?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1214
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "Inga forventa overskrift funnen på låsfil «%s», vart ho endra?"

#: utils/gdm-config.c:1499
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Klarte ikkje køyre påkravd distribusjonskopling: "

#: utils/gdm-config.c:1515 utils/gdmflexiserver.c:45 ../src/main.c:90
#: tools/gnome-session-inhibit.c:377 subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: utils/gdm-config.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Kommandoar:\r\n"
"  help         Syner desse opplysingane\r\n"
"  password     Konfigurer passordautentiseringa\r\n"
"  fingerprint  Konfigurer fingeravtrykksautentiseringa\r\n"
"  smartcard    Konfigurer smartkortautentiseringa\r\n"
"  reset        Nullstiller standardkonfigureringa\r\n"
"  show         Syner den noverande konfigureringa\r\n"
"\r\n"
"Nytt «%s KOMMANDO --help» for å få hjelp på kvar kommando.\r\n"

#: utils/gdm-config.c:1581
msgid "Command options"
msgstr "Kommandoval"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1616
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Du lyt vera rotbrukaren for å nytte %s «%s»-kommandoen"

#: utils/gdm-config.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Klarte ikkje stille inn %s-innstillinga: "

#: utils/gdm-config.c:1758
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Mislukkast i å stille inn smartkortinnstillinga"

#: utils/gdm-config.c:1764
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Mislukkast i å stille inn passordinnstillinga"

#: utils/gdm-config.c:1855
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM-autentiseringskonfigurering\r\n"
"\r\n"
"  Passordautentisering: %s\r\n"
"  Fingeravtrykksautentisering: %s\r\n"
"  Smartkortautentisering: %s\r\n"
"  Handling ved fjerning av smartkort: %s\r\n"

#: utils/gdm-config.c:1883
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "J"

#: utils/gdm-config.c:1884
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "j"

#: utils/gdm-config.c:1885
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1886
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1890
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Vil du halde fram? [J/n]? "

#: utils/gdm-config.c:1908
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Brukar avbraut førespurnaden"

#: utils/gdm-config.c:1939
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Klarte ikkje nullstille %s-innstillinga: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Berre VERSION-kommandoen er stødd"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorert ­— teke med av kompatibilitetsomsyn"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Utdata frå feilsøking"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Ny GDM-innlogging"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: js/ui/screenshot.js:2412 js/ui/screenshot.js:2574
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermbilete teke"

# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gnome-screenshot.c:680
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta eit bilete av skjermen"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrert utviklingsmiljø"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Eit raskt og lett IDE som nyttar GTK+"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Opne valgt f_il"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Aktiver støtte for tilleggsfunksjonar"

#: data/geany.glade:931
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Oppstart</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Slå av</b>"

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Filbaner</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pip ved feil eller når kompileringa er ferdig"

#: data/geany.glade:1339 data/geany.glade:2006 data/geany.glade:4839
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Søk</b>"

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Prosjekter</b>"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidefane</b>"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Faner</b>"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikonstil</b>"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonstorleik</b>"

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Skru av Dra og Slipp"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:535 modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Funksjonar"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "Oppdag filtype frå fil"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Oppdag breidd frå fil"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:639
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:145
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:937
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autofullfør symbol"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autofullfør alle orda i dokumentet"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Legg til avsluttande parentes automatisk"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Sløyfeparentesar { }"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "Fullføringar"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:210
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:248
msgid "Show line numbers"
msgstr "Vis linjenummer"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:400
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"

#: data/geany.glade:4184 data/geany.glade:6059 data/geany.glade:6076
#: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
msgid "Color Chooser"
msgstr "Fargeveljar"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standard linjesluttsteikn:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nye filer</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardkoding (nye filer):"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standardkoding (eksisterande ikkje-Unicode-filer):"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:51 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:51
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Filbaner til verkty</b>"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "Bedriftsnamn"

#: data/geany.glade:5316
msgid "Developer:"
msgstr "Utviklar:"

#: data/geany.glade:5329
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "Dato og tid:"

#: ../src/seahorse-expires.glade.h:1
msgid "C_hange"
msgstr "E_ndre"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastatursnarvegar</b>"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Bruk linjenummer på utskrifta"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Legg til sidetal nederst på kvar side. Det tek 2 linjer av sida."

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Legg til ei lita overskrift til alle sidene som inneheld sidenummer,filnamn "
"og noverande dato(sjå under). Det tek 3 linjer av sida."

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Vel skrift til terminalen"

#: data/geany.glade:6012
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om skrivemerket skal blinka"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Advarsel: ver venleg og les manualen før du endrar desse innstillingane.</"
"i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Diverse instillingar</b>"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Ny (frå mal)"

#: data/geany.glade:6541
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nylege _filer"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Lagre a_lle"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Lukk andre dokument"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510 ../src/vinagre-ui.h:67
msgid "C_lose All"
msgstr "_Lukk alle"

#: ../src/lxterminal.c:146 ../src/lxterminal.c:169
msgid "Preference_s"
msgstr "_Innstillingar"

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Neste _melding"

#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
msgid "_Mark All"
msgstr "_Merk alt"

#: data/geany.glade:7561
msgid "Full_screen"
msgstr "Full_skjerm"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:23
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"

#: ../tenace.glade.h:26
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: ../tenace.glade.h:27
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: ../tenace.glade.h:28
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: ../tenace.glade.h:29
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: ../tenace.glade.h:30
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: ../tenace.glade.h:31
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: ../tenace.glade.h:32
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konverter og set til _LF (Unix)"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloning"

#: data/geany.glade:8158 src/build.c:2397 src/build.c:2668
msgid "_Build"
msgstr "_Bygg"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurasjonsfiler"

#: data/geany.glade:8417 src/sidebar.c:115 src/tagmanager/tm_parser.c:1473
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:287
msgid "Symbols"
msgstr "Symbol"

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Tavle"

#: data/geany.glade:8739 src/project.c:203
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:196
#: src/menu/results_menu.cpp:354
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page
#: ../src/gpk-application.c:2303 ../src/gtr-header-dialog.ui.h:6
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"

msgid "Use global settings"
msgstr "Bruk globale innstillingar"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1922 pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:168
msgid "Other:"
msgstr "Annan:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "Om Geany"

msgid "maintainer"
msgstr "ansvarleg"

# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_nn.po (josm)  #-#-#-#-#
# Nynorsk
#: xfce4-about/contributors.h:152
msgid "Translators"
msgstr "Omsetjarar"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "Ingen filtype"

#: src/editor-page.ui:94
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Ny fil, \"%s\" opna."

#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"

#: src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "namnlaus"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Fargeskjema"

#: src/keybindings.c:318
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"

#: src/keybindings.c:322 src/keybindings.c:697 src/project.c:532
#: src/ui_utils.c:2218 ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Bygg"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: src/keybindings.c:346 ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Lagre alle"

#: src/keybindings.c:358
msgid "Reload file"
msgstr "Last inn på nytt"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Merk dette ordet"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommenter linje(r)"

#: src/keybindings.c:514
msgid "Insert date"
msgstr "Sett inn dato"

#: src/keybindings.c:548 src/search.c:904
msgid "Find in Files"
msgstr "Finn i filer"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Gå til byrjinga av linja"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Gå til slutten av linja"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Byt til Kompilator"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Kompiler"

#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ikkje last inn tillegg"

#: src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Vis versjon og avslutt"

#: mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILER...]"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dette er Geany %s."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Byt til dokument"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Tillegget \"%s\" er ikkje kompatibelt med denne utgåva av Geany - Ver venleg "
"og omkompiler det."

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../shell/rb-shell.c:2450 ../src/totem-menu.c:1218
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Set opp tillegg"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "prosjekt"

#: src/project.c:176
msgid "New Project"
msgstr "Nytt prosjekt"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:10
#: src/find-dialog.ui:189 ../src/orca/orca-find.glade.h:7
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"

#: libslab/app-shell.c:764
msgid "No matches found."
msgstr "Ingen treff funne."

#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Last inn fila på nytt"

#: src/toolbar.c:62 ../gedit/gedit-ui.h:130 ../src/gtr-window.c:245
#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Klipp ut merka område"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopier merka område"

#: src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Slett merka område"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Angre den siste endringa"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gjer om den siste endringa"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiler gjeldande fil"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Køyr eller sjå på den gjeldande fila"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Opne ein fargeveljingsdialog, for å hente fargar frå ein palett"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoom inn på teksten"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoom ut frå teksten"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Finn tekst i gjeldande fil"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Hopp til linjenummer"

#: src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Vis instillingar"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Avslutt Geany"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Byt ut tekst i gjeldande dokument"

#: src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Ny fil"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Ny fil(frå mal)"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Opne"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Opne nyleg brukt"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Søkefelt"

#: src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Gå til-felt"

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Set eigendefinert kommando"

#: src/tools.c:702 src/Color.cpp:266
msgid "selection"
msgstr "utval"

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "heile dokumentet"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
msgid "Range:"
msgstr "Område:"

#: src/tools.c:728
msgid "Lines:"
msgstr "Linjer:"

#: src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Bokstavar:"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO"

#: src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"

#. Translators: MOD = modified
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardbibliotek"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardbibliotek)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardbibliotek"

#: src/ui_utils.c:2216
msgid "Save All"
msgstr "Lagre alle"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany greier ikkje å starte!"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
msgid "Macros"
msgstr "Makroar"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20 libraries/classes/Menu.php:548
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:229 libraries/classes/Util.php:1947
#: libraries/config.values.php:159 templates/server/engines/show.twig:18
#: templates/server/engines/show.twig:21 templates/sql/query.twig:191
msgid "Variables"
msgstr "Variablar"

#: lib/layouts/aa.layout:351
msgid "Methods"
msgstr "Metode"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2794
msgid "Environment"
msgstr "Omgivnader"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/numreport.inc:7
#: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18
#: lib/layouts/scrclass.inc:85 lib/layouts/stdcounters.inc:15
#: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166
#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"

#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
#: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
#: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
#: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345
#: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362
#: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
#: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:61
#: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72
#: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58
#: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:118
#: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52
#: lib/layouts/scrclass.inc:107 lib/layouts/siamltex.layout:403
#: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26
#: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229
#: lib/layouts/tufte-book.layout:145
msgid "Subsection"
msgstr "Underbolk"

#: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
#: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
#: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
#: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454
#: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
#: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:78
#: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82
#: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92
#: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103
#: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39
#: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:116
#: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32
#: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238
msgid "Subsubsection"
msgstr "Underunderbolk"

#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/econsocart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/sn-jnl.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1201
msgid "Sections"
msgstr "Kapittel"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1911
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksar"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:638
msgid "Tables"
msgstr "Tabellar"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380
#: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106
#: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247
#: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269
#: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262
#: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294
#: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309
#: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333
#: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/econsocart.layout:149
#: lib/layouts/econsocart.layout:154 lib/layouts/ijmpc.layout:501
#: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532
#: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364
#: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/layouts/sn-jnl.layout:273
#: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:377
msgid "Appendix"
msgstr "Vedlegg"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:192
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:285
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:293
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:1150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
#: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1900
msgid "Modules"
msgstr "Modular"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Kapittel"

msgid "Parts"
msgstr "Reservedelar"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
#: src/editor-properties-panel.ui:166 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:119
msgid "Words"
msgstr "Ord"

#: translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"

msgid "Tests"
msgstr "Testar"

#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:23
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:4 ../libgweather/weather.c:230
#: libmateweather/weather.c:237 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:277
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:113
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:331
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:114
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:333
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
msgid "Character"
msgstr "Teikn"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Sett inn spesielle HTML-teikn"

#: plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Eksporter Fil"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Gøym filutvidingar:"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Lagre endringar"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:270 include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Vel katalog"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Sikkerheitskopi"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekund"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Del vindauget"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topp og botn"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nn.po (gnome-screensaver 2.16.x)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:969
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:977
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:462
#: ../src/backend/video-utils.c:152
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nn.po (gtranslator 1.9.7)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:891
#: ../gucharmap/main.c:61
msgid "Character Map"
msgstr "Teiknkart"

#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Set inn spesialteikn berre ved å klikka på dei."

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Commander"
msgstr "Ekspert"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststorleik"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumentord"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelege merkelister"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkorta form"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Over"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tilgjengetast"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Forkorting"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringsteikn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:1
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankeradresse"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Tilhøyrande informasjon"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informasjon om forfattar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hovud om aksane"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Grunn-adresse"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Grunn-skifttype"

# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
#: operations/common/convolution-matrix.c:67
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:167
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 src/ui/theme-viewer.c:445
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Kant"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarge"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Radspenn i celle"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Merka av (tilstand)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Oppgje grunn til endring"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasseimplementasjons-ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Klartekstflytkontroll"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Innhaldstype i koden"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farge på valde lenkjer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnespenn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datakodefragment"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Innhaldsskjema"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Innhaldstype"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-type boks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-boks"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for endring"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare-flag"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-attributt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Skildring av definisjon"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Definisjonsliste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definisjonsterm"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Sletta tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Har retning"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Katalogliste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbase"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkropp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthovud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttittel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Innbygd objekt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Kodingstype"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 lib/layouts/beamer.layout:1751
#: lib/layouts/powerdot.layout:578 lib/layouts/powerdot.layout:641
#: lib/layouts/sciposter.layout:105 lib/layouts/stdfloats.inc:29
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Skrift"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "For-merkelapp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunge linjeskift"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Handlingshandsamar i skjema"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Kontrollgruppe for skjema"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Skjema inndata"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Skjema inndatatype"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Skjemametode"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Framoverlenkje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Ramme, teikna delar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Rammekjelde"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Rammemål"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesett"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Rammesettkolonner"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rammesettrader"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammeavstand"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generisk innbygd objekt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generisk metainformasjon"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generisk spenn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML rotelement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versjon"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP namn på hovud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vassrett linje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vassrett rom"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Biletekart"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Biletekartområde"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Namn på biletekart"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Biletekjelde"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Innskoten ramme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Innskote lag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Innsatt tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinisjon"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Kursivtekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java-tillegg"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Stil på stor tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 operations/common/layer.c:264
#: ../app/actions/layers-commands.c:257 ../app/core/gimplayer.c:323
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Lag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 ../libgnomeui/gnome-href.c:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Listeelement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste over støtta teiknsett"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalt bytte til skrift"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Lang skildrande lenkje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Lang sitering"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Epost-lenkje"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Pikselhøgde av margen"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Pikselbreidde av margen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Rulletekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Største lengde på tekstfelt"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-uavhengig lenkje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menyliste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Fleirkolonne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID ttilneste nest"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ingen innbygde objekt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Inge linjeskift"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Ingen storleiksendringar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Ingen skript"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Inga skuggelegging"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Inga ordbryting"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareferanse"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Forskyving av justeringsteikn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMoveMouse-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hending"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Valgruppe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Veljar for brukarval"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerert liste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Utmedia"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Avsnittklasse"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Avsnittstil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Førehandsformatert listing"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Førehandsformatert tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Katalog med metadata om profil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Brukarrespons-melding"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Trykknapp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Redusert mellomrom"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt lenkje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:177
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Døme på programkøyring, skript"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Område dekka av hovud-celler"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Namn på skriptspråk"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Velgbart brukarval"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61 ../gtk-dialog.c:2410
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Vald"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Biletekart på tenaren"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort innskote sitat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Responsmelding, ei linje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Liten tekststil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Mjukt linjeskift"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Avstand mellom celler"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Avstand i celler"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrot"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nummer på startsekvens"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gjennomstreka tekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gjennomstreka tekststil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterk utheving"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Stilinfo"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Tabellkropp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Datacelle i tabell"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellbotntekst"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhovud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Celle i tabellhovud"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellsamandrag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst skrive av brukar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understreka tekststil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Unummerert liste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Bruk biletekart"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Verditolking"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programargument"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Loddrett cellejustering"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Loddrett mellomrom"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Loddrett mellomrom "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Farge på vitja lenkje"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (cite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (item)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (shortcite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesar ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Vinkelparantesar <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Hakeparantesar []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Krøllparentesar {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Fil-inndata"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Eksponensialfunksjon (e^)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponensialfunksjon (exp)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Logaritmefunksjon (log)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Logaritmefunksjon (log10)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Sinusfunksjon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Gresk alfa"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Gresk beta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Gresk epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gresk gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Gresk lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Gresk rho"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Gresk tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Overskrift 1 (section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Overskrift 1 (section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Overskrift (appendix)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Element med merkelapp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Skildrande liste"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerert liste"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Unummerert liste"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikk (frittståande)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikk (innskoten)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Brøkoperator"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integraloperator (frittståande)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integraloperator (innskoten)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summeringsoperator (frittståande)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summeringsoperator (innskoten)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Referanse (label)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Referanse (ref)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol og"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol konst"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d/dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d/dt-partiell"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2/dt2-partiell"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dolk"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol ekviv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol uendeleg"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol matematikk ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol matematikk ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol matematikk _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol matematikk __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Feit skrift"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiv skrift"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Skrå skrift"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Skrivemaskinskrift"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst utan linjebryting"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Merkeliste"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "forfader"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "forfader-eller-sjølv"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "attributt"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "barn"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "etterfølgjar"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "etterfølgjar-eller-sjølv"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "følgjande"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "følgjande-søsken"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namnerom"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "føregåande"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "føregåande-søsken"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:65
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "sjølv"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
#| msgid "_Edit"
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Window"
msgstr "Opna eit nytt vindauge"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "Opna eit nytt dokument"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk standard skrift"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
#| msgid ""
#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert skrifta som er "
"namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » brukt i staden."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilskjema"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid ""
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
#| "on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet "
"har berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Grense for handlingar som kan angrast"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Største tal på angringar"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Storleik på tabulator"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Framhev aktiv linje"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Om gedit skal utheva klammer som høyrer saman."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home / End"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sidepanelet er synleg"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvindauget skal vera synleg."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
"dokument."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet "
"har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
#| msgid ""
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
#| "encodings are used."
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å "
"attkjennateiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til "
"det noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-"
"filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» til dei aktive "
"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
"tillegg."

#: ../gedit/gedit-app.c:222 pluma/pluma-help.c:82
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."

#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
#| msgid "_About Plugin"
msgid "About gedit"
msgstr "Om gedit"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logg ut _utan å lagra"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
"gå tapt."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
"tapt."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:232 pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:262 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:270 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
"kommandolinja"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:271 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "KODING"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "Køyr gedit i bakgrunnen"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Køyr gedit i frittståande modus"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FIL…] [+LINJE[:KOLONNE]]"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334 pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Lastar fila «%s» …"

# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Lastar %d fil …"
msgstr[1] "Lastar %d filer …"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Lagra fila som rein tekst?"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# c-format
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Lagrar fila «%s» …"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218 pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
#, c-format
#| msgid ""
#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til GNOME-skrivebordet"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"

#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Utan namn %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
#: ../gedit/gedit-window.c:2402 ../gedit/gedit-window.c:2409
#: pluma/pluma-documents-panel.c:94 pluma/pluma-documents-panel.c:108
#: pluma/pluma-window.c:2249 pluma/pluma-window.c:2254
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskytta"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 ../src/selector.c:95
#: ../src/selector.c:99 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Legg til eller fjern …"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Teiknkodingar"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../src/encodings-dialog.glade.h:1
#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 ../src/encodings-dialog.glade.h:3
#: src/encodings-dialog.ui:202 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Koding av linje:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klassisk"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."

# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."

# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» er ei mappe."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
"igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Fila er for stor."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventa feil: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Rediger likevel"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
"innanfor denne grensa."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
"valde teiknkodinga."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ikkje rediger"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
#| msgid ""
#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
#| "to edit it anyway?"
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
"redigera henne likevel?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Lagra likevel"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ikkje lagra"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:902
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
#| msgid ""
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
#| "anyway?"
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
"likevel?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
#, c-format
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle this location  in write mode. Please, check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
"skreiv adressa rett og prøv igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
"igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
"rett adresse og prøv igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
"og prøv igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
"vera. Bruk eit kortare namn."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
"grenser."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fil %s er endra på disken."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:141
#: src/editor-window.ui:432 pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"

#: ../gedit/gedit-panel.c:475 pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "Gøym panel"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Legg til skjema"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Legg til skjema"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fargeskjemafiler"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Innstillingar for Gedit"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Highlighting"
msgstr "Utheving"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Framhev den aktive _linja"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorstopp"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av filer"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"

#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_nn.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:581 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566 ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:442
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenummer"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer kvar"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Topptekst for hovud"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Brødtekst:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den førre sida"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den neste sida"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Denne sida (Alt + P)"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Talet på sider i dokumentet"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis fleire sider"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tilpass til sida"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom inn"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ut"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhandsvis sida"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Li %d, kol %d"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:734 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Går tilbake til %s frå %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:741 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# c-format
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:757 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Lastar %s frå %s"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# c-format
#: ../gedit/gedit-tab.c:764 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lastar %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:845 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrar %s i %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:852 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrar %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1835 pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1882 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil under opning av fila %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1887 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1892 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1913 pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:49 ../src/gtr-window.c:122 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"

#: ../gedit/gedit-ui.h:54 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:37
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"

#: ../gedit/gedit-ui.h:64
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Opna gedit-handboka"

#: ../gedit/gedit-ui.h:100 pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"

#: ../gedit/gedit-ui.h:102 pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk heile dokumentet"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:105 pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"

#: ../gedit/gedit-ui.h:111 pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"

#: ../gedit/gedit-ui.h:113 pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"

#: ../gedit/gedit-ui.h:121 src/terminal-window.c:1991 pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Fjern framheving"

#: ../gedit/gedit-ui.h:122 pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"

#: ../gedit/gedit-ui.h:123 src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje …"

#: ../gedit/gedit-ui.h:124 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til ei bestemt linje"

#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Ny fanegruppe"

#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Lag ei ny fanegruppe"

#: ../gedit/gedit-ui.h:142 pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gedit/gedit-ui.h:156 ../src/interface.cpp:58 src/interface.cpp:60
#: pluma/pluma-ui.h:160 ../data/totem.ui.h:61 ../src/vinagre-ui.h:45
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"

#: ../gedit/gedit-ui.h:162 pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"

#: ../gedit/gedit-ui.h:165 pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"

#: ../gedit/gedit-ui.h:168 pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"

#: ../gedit/gedit-ui.h:175
msgid "Side _Panel"
msgstr "Side_panel"

#: ../gedit/gedit-ui.h:176
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Vis eller gøym sidepanelet i dette vindauget"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1017 pluma/pluma-utils.c:1079
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller installasjonen."

#: ../gedit/gedit-utils.c:1075 pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1094 pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1316 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#: pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "S_øk rundt"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekst å søkja etter"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje du vil flytta markøren til"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Kva kva %s vera her?
#: ../gedit/gedit-window.c:941 pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"

#: ../gedit/gedit-window.c:1047 pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Slå av syntaksmerking"

#: ../gedit/gedit-window.c:1488 pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"

#: ../gedit/gedit-window.c:2077 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Bruk mellomrom"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Endra store/små bokstavar"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Endra store/små bokstavar"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Berre _store bokstavar"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Berre s_må bokstavar"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Checked (state)"
msgid "Check update"
msgstr "Sjå etter oppdatering"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
#| msgid "_Ignore case"
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorer versjon"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last ned»-"
"knappen eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
"skiljande teikn."

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 ../applets/fish/fish.ui.h:6
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:1 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 plugins/docinfo/docinfo.ui:106
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Opna terminal her"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../src/plugins/command-plugin.vala:44 ../panel-plugin/battery.c:1231
#: ../panel-plugin/battery.c:1279
msgid "Run command"
msgstr "Køyr kommando"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Køyrer verktøy:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "Avslutta"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Alle språk"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Nytt verktøy"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppa."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenta"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Berre lokale filer"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Berre eksterne filer"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Berre dokument utan namn"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Noverande dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Noverande merking"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Noverande linje"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Noverande ord"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vis i botnpanelet"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Lag nytt dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Legg til i noverande dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstatt noverande dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erstatt noverande merking"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Set inn ved markøren"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Verktøy:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "R_ediger:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Bruksområde:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Inndata:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Lagra:"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Handsam _eksterne verktøy …"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Eksterne verk_tøy"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Eksterne verktøy"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Skalutdata"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Opna terminal her"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
"Vil du sletta henne for godt?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
"for å gjera fila synleg"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
"gjera fila synleg"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for "
"å gjera henne synleg"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slett den valde fila eller mappa"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Lag ny tom mappe"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Lag ny tom fil"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Førre stad"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Neste stad"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Oppdater framsyning"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Oppdater framsyninga"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis _gøymte"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis gøymte filer og mapper"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Opna med treframsyning"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
"bokmerkeframsyninga"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Filvisar, rotkatalog"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/"
"tree_view er TRUE."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/"
"tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under den "
"verkelege rota."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sett plassering til første dokument"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid ""
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
#| "opening it with nautilus etc)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Nautilus eller "
"tilsvarande.)"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filvisar, filtermodus"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filvisar, filtermønster"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
"filter_mode."

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Moduslinjer"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Dersom sann, vil terminalen bruka skrivebordsskrifttypen til systemet dersom "
"det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast "
"teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar mest."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_ommandofarge:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "_Feilfarge:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Snøgg opning"

#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Opna dokument snøgt"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Snøgg opning"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Opna filer snøgt"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:52
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:190
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:619
msgid "Snippets"
msgstr "Snuttar"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Legg til ny snutt ..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Forkast vald tekstblokk"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Følgjande feil oppstod ved import: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import fullført utan feil"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snuttar:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Lag ny snutt"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporter merka snuttar"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:271
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-utløysar:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Snøggtast:"

#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Handsama _snuttar ..."

#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Handsama snuttar"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend (%s)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_nn.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Vel språk"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Kontroller staving …"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Vel _språk ..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Uthev feilstava ord"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen feilstava ord"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "ord"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:267
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "Br_uk sjølvvald format"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17.52.00"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ved innsetjing av dato/klokkeslett …"

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Valt format"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Gå til neste stad"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Førre stad"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Neste stad"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå til førre stad"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Snøggtast:"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Treff på filnamn"

#: bin/gegl.c:179
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa fila %s"

#: bin/gegl.c:227
msgid "Invalid graph, abort.\n"
msgstr "Ugyldig grafikk, avbryt.\n"

#: bin/gegl.c:390 bin/gegl-options.c:133
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "Ukjend GeglOption-modus: %d"

#: bin/gegl-options.c:47
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Options:\n"
"     -h, --help      this help information\n"
"\n"
"     --list-all      list all known operations\n"
"\n"
"     --exists        return 0 if the operation(s) exist\n"
"\n"
"     --info          output information about the operation:\n"
"                     name, description, properties details.\n"
"\n"
"     -i, --file      read xml from named file\n"
"\n"
"     -x, --xml       use xml provided in next argument\n"
"\n"
"     -o, --output    output generated image to named file, type based\n"
"                     on extension.\n"
"\n"
"     -p              increment frame counters of various elements when\n"
"                     processing is done.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  scale output dimensions by this factor.\n"
"\n"
"     -X              output the XML that was read in\n"
"\n"
"     -v, --verbose   print diagnostics while running\n"
"\n"
"All parameters following -- are considered ops to be chained together\n"
"into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n"
"easy testing of filters. After chaining a new op in properties can be set\n"
"with property=value pairs as subsequent arguments.\n"
msgstr ""
"bruk: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Val:\n"
"     -h, --help      denn hjelpinformasjonen\n"
"\n"
"     --list-all      list alle kjende operasjonar\n"
"\n"
"     --exists        returnerer 0 viss operasjonen/-ane finst\n"
"\n"
"     --info          gjev ut indormasjon om operasjonen:\n"
"                     detaljar om namn, skildring, eigenskapar.\n"
"\n"
"     -i, --file      les xml frå namngjeven fil\n"
"\n"
"     -x, --xml       bruk XML gjeve i neste argument\n"
"\n"
"     -o, --output    legg generert bilete i namngjeven fil, type-basert\n"
"                     med utvidinga.\n"
"\n"
"     -p              auk rammetljarane for ulike element når\n"
"                     prosessen er utført.\n"
"\n"
"     -s scale, --skaler utdata-dimensjonane med denne faktoren.\n"
"\n"
"     -X              gjev ut XML-en som vart lese inn\n"
"\n"
"     -v, --verbose   skriv diagnostikk under køyringa\n"
"\n"
"Alle parameterane som følgjer - vert sett på som operasjonar som er lenkja "
"saman\n"
"i ei lita samansetjing i staden for å bruka ei XML-fil, gjev dette høve til "
"enkel\n"
"testing av filtera. Etter samankjedinga kan ein ny operasjon i eigenskapar "
"setjast\n"
"med eigenskap = verdipar som etterfølgjande argumenter.\n"

#: bin/gegl-options.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
msgstr "FEIL: «%s» alternativ venta argument\n"

#: bin/gegl-options.c:125
msgid "Display on screen"
msgstr "Vis på skjermen"

#: bin/gegl-options.c:127
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"

#: bin/gegl-options.c:129
msgid "Output in a file"
msgstr "Send til ei fil"

#: bin/gegl-options.c:131
msgid "Display help information"
msgstr "Vis hjelpinformasjon"

#: bin/gegl-options.c:134
msgid "unknown mode"
msgstr "ukjend modus"

#: bin/gegl-options.c:139
#, c-format
msgid ""
"Parsed commandline:\n"
"\tmode:   %s\n"
"\tfile:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest:   %s\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Analysert kommandolinje:\n"
"\tmode:   %s\n"
"\tfile:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest:   %s\n"
"\t\n"

#: bin/gegl-options.c:347
msgid "Properties:"
msgstr "Eigenskapar:"

#: bin/gegl-options.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"unknown argument '%s' giving you help instead\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ukjend argument «%s» gjev deg hjelp i staden\n"
"\n"
"\n"

#: bin/ui-core.c:4387 gegl/gegl-serialize.c:690
#, c-format
msgid "BablFormat \"%s\" does not exist."
msgstr "Bablformatet «%s» finst ikkje."

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:33 operations/common/gaussian-blur.c:31
#: operations/common/gblur-1d.c:33 operations/common/median-blur.c:34
msgid "Clamp"
msgstr "Klem"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:65
msgid "Read/Write"
msgstr "Les/skriv"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:89 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:119
msgid "Nearest"
msgstr "Næraste"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:91
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:92
msgid "NoHalo"
msgstr "IngenHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:93
msgid "LoHalo"
msgstr "LågHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:118
msgid "Superset"
msgstr "Oversett"

#: gegl/gegl-enums.c:34
msgid "Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg"

#: gegl/gegl-enums.c:35
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: gegl/gegl-enums.c:37
msgid "Random Covariant"
msgstr "Tilfeldig kovariant"

#: gegl/gegl-enums.c:38
msgid "Arithmetic add"
msgstr "Legg til aritmetisk"

#: gegl/gegl-enums.c:39
msgid "Arithmetic add covariant"
msgstr "Legg til kovariant aritmetisk"

#: gegl/gegl-enums.c:40
msgid "Arithmetic xor"
msgstr "Aritmetisk anten-eller"

#: gegl/gegl-enums.c:41
msgid "Arithmetic xor covariant"
msgstr "Aritmetisk anten-eller kovariant"

#: gegl/gegl-enums.c:42
msgid "Blue Noise"
msgstr "Blå støy"

#: gegl/gegl-enums.c:43
msgid "Blue Noise Covariant"
msgstr "Blå støy kovariant"

#: gegl/gegl-enums.c:68
msgid "Euclidean"
msgstr "Euklidisk"

#: gegl/gegl-enums.c:70
msgid "Chebyshev"
msgstr "Chebyshev"

#: gegl/gegl-enums.c:122
msgid "Non-linear"
msgstr "Ulineær"

#: gegl/gegl-enums.c:123 operations/external/lcms-from-profile.c:31
msgid "Perceptual"
msgstr "Perseptuell"

#: gegl/gegl-enums.c:124
msgid "Linear-premultiplied"
msgstr "Lineær førehandsmultiplisert"

#: gegl/gegl-enums.c:125
msgid "Perceptual-premultiplied"
msgstr "Perseptuell førehandsmultiplisert"

#: gegl/gegl-enums.c:126
msgid "Linear-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Lineær førehandsmultiplisert viss alfa"

#: gegl/gegl-enums.c:127
msgid "Perceptual-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Perseptuell førehandsmultiplisert viss alfa"

#: gegl/gegl-enums.c:128
msgid "add-alpha"
msgstr "legg-til-alfa"

#: gegl/gegl-init.c:354
msgid "Where GEGL stores its swap"
msgstr "Kvar GEGL lagrar vekselminnet sitt"

#: gegl/gegl-init.c:359
msgid "Compression algorithm used for data stored in the swap"
msgstr "Komprimeringsalgoritme brukt for data lagra i vekselminnet"

#: gegl/gegl-init.c:364
msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery"
msgstr "Kor mye minne du (omtrent) skal bruka for å bufra bilete"

#: gegl/gegl-init.c:369
msgid "Default size of tiles in GeglBuffers"
msgstr "Standardstorleik på fliser i GeglBuffers"

#: gegl/gegl-init.c:374
msgid "The count of pixels to compute simultaneously"
msgstr "Talet på pikslar som skal reknast ut samstundes"

#: gegl/gegl-init.c:379
msgid ""
"The quality of rendering, a value between 0.0 (fast) and 1.0 (reference)"
msgstr ""
"Kvaliteten på gjengjevinga, ein verdi mellom 0,0 (rask) og 1,0 (referanse)"

#: gegl/gegl-init.c:384
msgid "The number of concurrent processing threads to use"
msgstr "Talet på handsamingstrådar som skal brukast samstundes"

#: gegl/gegl-init.c:389
msgid "Disable OpenCL"
msgstr "Slå av OpenCL"

#: gegl/gegl-init.c:401
msgid "Show GEGL Options"
msgstr "Vis GEGL-innstillingar"

#: gegl/gegl-serialize.c:227 gegl/gegl-serialize.c:231
#, c-format
msgid "%s does not have a pad called %s"
msgstr "%s har ikkje ei blokk kalla %s"

#: gegl/gegl-serialize.c:323
#, c-format
msgid "unhandled path data %s:%s\n"
msgstr "uhandsama banedata %s:%s\n"

#: gegl/gegl-serialize.c:559
#, c-format
msgid "op '%s' not found, partial matches: "
msgstr "fann ikkje op «%s», delvis samsvar: "

#: gegl/gegl-serialize.c:588
#, c-format
msgid "%s has no %s property."
msgstr "%s har ingen %s-eigenskap."

#: gegl/gegl-serialize.c:594
#, c-format
msgid "%s has no %s property, properties: "
msgstr "%s har ingen %s-eigenskap, eigenskapar: "

#: gegl/gegl-serialize.c:826
#, c-format
msgid "No such op '%s'"
msgstr "Ingen slik op «%s»"

#: gegl/module/geglmodule.c:339
msgid "Module error"
msgstr "Modulfeil"

#: gegl/module/geglmodule.c:341
msgid "Load failed"
msgstr "Innlastinga mislukka"

#: gegl/module/geglmodule.c:342
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikkjje lasta inn"

#: gegl/module/geglmodule.c:388
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Innlastingsfeil for modul «%s»: %s"

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:77
msgid "Output pad for generated image buffer."
msgstr "Utdatablokk for generert biletbuffer."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:86
#: gegl/operation/gegl-operation-filter.c:96
msgid "Input pad, for image buffer input."
msgstr "Inndatablokk, for inndata biletbuffer."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:95
#: gegl/operation/gegl-operation-composer.c:94
#: operations/transform/border-align.c:157
msgid "Auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Inndatablokk for ekstra biletbuffer."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:104
msgid "Second auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Den andre inndatablokka for ekstra biletbuffer."

#: operations/common/absolute.c:72
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"

#: operations/common/absolute.c:77
msgid ""
"Makes each linear RGB component be the absolute of its value, "
"fabs(input_value)"
msgstr ""
"Får kvar lineær RGB-komponent til å vera den absolutte verdien av verdien, "
"fabs(input_value)"

#: operations/common/alien-map.c:28 operations/common/newsprint.c:35
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:259 ../app/gegl/gimp-babl.c:260
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:261 ../app/gegl/gimp-babl.c:262
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:263 ../app/gegl/gimp-babl.c:264
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:265 ../app/gegl/gimp-babl.c:266
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:267 ../app/gegl/gimp-babl.c:268
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:269 ../app/gegl/gimp-babl.c:270
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:69
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: operations/common/alien-map.c:32
msgid "Color model"
msgstr "Fargemodell"

#: operations/common/alien-map.c:35
msgid "What color model used for the transformation"
msgstr "Kva fargemodell som skal brukast for transformeringa"

#: operations/common/alien-map.c:37
msgid "Component 1 frequency"
msgstr "Komponent 1 frekvens"

#: operations/common/alien-map.c:42
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:29
msgid "Red frequency"
msgstr "Raudfrekvens"

#: operations/common/alien-map.c:43
msgid "Hue frequency"
msgstr "Kulørfrekvens"

#: operations/common/alien-map.c:45
msgid "Component 2 frequency"
msgstr "Komponent 2 frekvens"

#: operations/common/alien-map.c:50
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:33
msgid "Green frequency"
msgstr "Grønfrekvens"

#: operations/common/alien-map.c:51
msgid "Saturation frequency"
msgstr "Metningsfrekvens"

#: operations/common/alien-map.c:53
msgid "Component 3 frequency"
msgstr "Komponent 3 frekvens"

#: operations/common/alien-map.c:58
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:37
msgid "Blue frequency"
msgstr "Blåfrekvens"

#: operations/common/alien-map.c:59
msgid "Lightness frequency"
msgstr "Lysfrekvens"

#: operations/common/alien-map.c:61
msgid "Component 1 phase shift"
msgstr "Komponent 1 faseskift"

#: operations/common/alien-map.c:67
msgid "Red phase shift"
msgstr "Raudt faseskift"

#: operations/common/alien-map.c:68
msgid "Hue phase shift"
msgstr "Kulør faseskift"

#: operations/common/alien-map.c:70
msgid "Component 2 phase shift"
msgstr "Komponent 2 faseskift"

#: operations/common/alien-map.c:76
msgid "Green phase shift"
msgstr "Grønt faseskift"

#: operations/common/alien-map.c:77
msgid "Saturation phase shift"
msgstr "Metning-faseskift"

#: operations/common/alien-map.c:79
msgid "Component 3 phase shift"
msgstr "Komponent 3 faseskift"

#: operations/common/alien-map.c:85
msgid "Blue phase shift"
msgstr "Blå faseskift"

#: operations/common/alien-map.c:86
msgid "Lightness phase shift"
msgstr "Lys faseskift"

#: operations/common/alien-map.c:88
msgid "Keep component 1"
msgstr "Behald komponent 1"

#: operations/common/alien-map.c:91
msgid "Keep red component"
msgstr "Behald raud komponent"

#: operations/common/alien-map.c:92
msgid "Keep hue component"
msgstr "Behald kulør-komponent"

#: operations/common/alien-map.c:94
msgid "Keep component 2"
msgstr "Behald komponent 2"

#: operations/common/alien-map.c:97
msgid "Keep green component"
msgstr "Behald grøn komponent"

#: operations/common/alien-map.c:98
msgid "Keep saturation component"
msgstr "Behald metning-komponent"

#: operations/common/alien-map.c:100
msgid "Keep component 3"
msgstr "Behald komponent 3"

#: operations/common/alien-map.c:103
msgid "Keep blue component"
msgstr "Behald blå komponent"

#: operations/common/alien-map.c:104
msgid "Keep lightness component"
msgstr "Behald lys-komponent"

#: operations/common/alien-map.c:260
msgid "Alien Map"
msgstr "Alien Map"

#: operations/common/alien-map.c:263
msgid ""
"Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map "
"color values."
msgstr ""
"Forvreng biletfargane kraftig ved å bruka trigonometriske funksjonar for å "
"kartleggja fargeverdiane."

#: operations/common/alpha-clip.c:26 operations/common/alpha-clip.c:27
#: operations/common/rgb-clip.c:26 operations/common/rgb-clip.c:27
msgid "Clip low pixel values"
msgstr "Klipp låge pikselverdiar"

#: operations/common/alpha-clip.c:29 operations/common/rgb-clip.c:29
msgid "Low limit"
msgstr "Låg grense"

#: operations/common/alpha-clip.c:32 operations/common/rgb-clip.c:32
msgid "Pixels values lower than this limit will be set to it"
msgstr "Pikselverdiar lågare enn denne terskelen vert sette til det"

#: operations/common/alpha-clip.c:35 operations/common/alpha-clip.c:36
#: operations/common/rgb-clip.c:35 operations/common/rgb-clip.c:36
msgid "Clip high pixel values"
msgstr "Klipp høge pikselverdiar"

#: operations/common/alpha-clip.c:38 operations/common/rgb-clip.c:38
msgid "High limit"
msgstr "Høg grense"

#: operations/common/alpha-clip.c:41 operations/common/rgb-clip.c:41
msgid "Pixels values higher than this limit will be set to it"
msgstr "Pikselverdiar høgare enn denne terskelen vert sette til det"

#: operations/common/alpha-clip.c:196
msgid "Clip Alpha"
msgstr "Klipp alfa"

#: operations/common/alpha-clip.c:199
msgid "Keep alpha values inside a specific range"
msgstr "Hald alfaverdiane innføre eit spesifisert område"

#: operations/common/bevel.c:49
msgid "Chamfer"
msgstr "Avfasing"

#: operations/common/bevel.c:54
msgid "Bevel Type"
msgstr "Fasett-type"

#: operations/common/bevel.c:57
msgid "The family of bevel to use"
msgstr "Fasettfamilien som skal brukast"

#: operations/common/bevel.c:61
msgid "None (for use with GIMPs blending options)"
msgstr "Ingen (for bruk med GIMP sine blandingsinnstillingar)"

#: operations/common/bevel.c:63 operations/common/styles.c:202
#: operations/common/styles.c:310 operations/common/styles.c:418
msgid "Hard Light"
msgstr "Hardt lys"

#: operations/common/bevel.c:67 operations/common/styles.c:206
#: operations/common/styles.c:312 operations/common/styles.c:422
msgid "Color Dodge"
msgstr "Farge avskugging"

#: operations/common/bevel.c:76 operations/common-gpl3+/sinus.c:67
msgid "Blend Mode"
msgstr "Blandemåte"

#: operations/common/bevel.c:79
msgid ""
"What blending mode the bevel's emboss will be. Light Map is a special blend "
"mode that allows users to extract the filters output as a light map which "
"should be put on a layer above or be used with Gimp's blending options."
msgstr ""
"Kva blandingsmodus som preginga av fasetten skal bruka. Lyskart er ein "
"spesiell blandingsmodus som let brukarane trekkja ut filtera som eit lyskart "
"som skal leggjast på eit lag over eller brukast med GIMP sine "
"blandingsalternativ."

#: operations/common/bevel.c:81
msgid "Distance Map Setting"
msgstr "Innstillingar for avstandskart"

#: operations/common/bevel.c:83
msgid ""
"Distance Map is unique to chamfer bevel and has three settings that alter "
"the structure of the chamfer."
msgstr ""
"Avstandskart er unikt for avfasing og har tre innstillingar som endrar "
"strukturen til avfasinga."

#: operations/common/bevel.c:91
msgid "Radius of softening for making bump of the shape."
msgstr "Mjukgjeringsradius for å laga hump av forma."

#: operations/common/bevel.c:94 operations/common-gpl3+/bump-map.c:56
#: operations/common-gpl3+/emboss.c:40
msgid "Elevation"
msgstr "Elevasjon"

#: operations/common/bevel.c:95
msgid "Elevation angle of the Bevel."
msgstr "Elevasjonsvinkel for fasetten."

#: operations/common/bevel.c:106
msgid "Emboss depth - Brings out depth and detail of the bump bevel."
msgstr "Relieffdjupn ‒ Får fram djupn og detaljar i hump-fasinga."

#: operations/common/bevel.c:110
msgid "Light Angle"
msgstr "Lysvinkel"

#: operations/common/bevel.c:111
msgid "Direction of a light source illuminating and shading the bevel."
msgstr "Lysretninga for å lyssetja og setja skuggar på fasetten."

#: operations/common/bevel.c:294
msgid "Bevel"
msgstr "Fasett"

#: operations/common/bevel.c:296
msgid ""
"Two bevel effects in one place, Chamfer - which simulates lighting of "
"chamfered 3D-edges, and Bump - the second make a 3D inflation effect by an "
"emboss covering a blur. Both bevels benefit from color filled alpha defined "
"shapes."
msgstr ""
"To fasetteffektar på same staden. Avfasing ‒ som simulerer opplysinga av "
"avfasa 3D-kantar og Hump ‒ den andre effekten lagar ei 3D-utflating ved at "
"ei preging dekkjer ei sløring. Begge fasettane dreg nytte av fargefylte alfa-"
"definerte former."

#: operations/common/bevel.c:298
msgid "Bevel..."
msgstr "Fasett …"

#: operations/common/bilateral-filter.c:26
#: operations/common/domain-transform.c:29 operations/common/dropshadow.c:46
#: operations/common/inner-glow.c:58 operations/common-cxx/focus-blur.c:45
#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:25
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:29
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43
msgid "Blur radius"
msgstr "Sløringsradius"

#: operations/common/bilateral-filter.c:27
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:30
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:44
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)."
msgstr ""
"Radius på kvadratiske pikselområde, (breidd og høgd vert radius · 2 + 1)."

#: operations/common/bilateral-filter.c:32
#: operations/common/domain-transform.c:34
msgid "Edge preservation"
msgstr "Kantbevaring"

#: operations/common/bilateral-filter.c:33
msgid "Amount of edge preservation"
msgstr "Grad av kantbevaring"

#: operations/common/bilateral-filter.c:294
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Bilateralt filter"

#: operations/common/bilateral-filter.c:298
msgid ""
"Like a gaussian blur; but where the contribution for each neighborhood pixel "
"is also weighted by the color difference with the original center pixel."
msgstr ""
"Som ei gaussisk sløring, men der bidraget for kvar nabopiksel også vert "
"vekta av fargeskilnaden med den opphavlege midtpikselen."

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_nn.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: operations/common/bloom.c:26 operations/common/threshold.c:25
#: operations/common/threshold.c:164 operations/common/unsharp-mask.c:37
#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:31
#: operations/common-gpl3+/wind.c:60 operations/external/matting-levin.c:33
#: ../app/pdb/color-cmds.c:765 ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:296
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:244
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:255
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"

#: operations/common/bloom.c:27
msgid "Glow-area brightness threshold"
msgstr "Lysstyrketerskelen for glødeområdet"

#: operations/common/bloom.c:30 operations/common/vignette.c:46
msgid "Softness"
msgstr "Mjukjleik"

#: operations/common/bloom.c:31
msgid "Glow-area edge softness"
msgstr "Mjukleiken på kantane til glødeområdet"

#: operations/common/bloom.c:36 operations/common-gpl3+/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "Glødradius"

#: operations/common/bloom.c:43
msgid "Glow strength"
msgstr "Glødestyrke"

#: operations/common/bloom.c:47
msgid "Limit exposure"
msgstr "Avgrens eksponeringa"

#: operations/common/bloom.c:48
msgid "Don't over-expose highlights"
msgstr "Ikkje overeksponer høglysa"

#: operations/common/bloom.c:206
msgid "Add glow around bright areas"
msgstr "Legg til glød rundt lyse område"

#: operations/common/box-blur.c:26 operations/common/snn-mean.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:25
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)"
msgstr ""
"Radius på kvadratiske pikselområde, (breidd og høgd vert radius · 2 + 1)."

#: operations/common/box-blur.c:404
msgid "Box Blur"
msgstr "Bokssløring"

#: operations/common/box-blur.c:407 operations/workshop/boxblur.c:76
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighborhood."
msgstr ""
"Sløring som følgje av gjennomsnittet av fargane i eit kvadratisk nabolag."

#: operations/common/brightness-contrast.c:32
msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken"
msgstr "Storleiken på kontrastskaleringa >1,0 lysare < 1,0 mørkare"

#: operations/common/brightness-contrast.c:37
msgid "Amount to increase brightness"
msgstr "Mengd for å auka lysstyrken"

#: operations/common/brightness-contrast.c:165
msgid "Brightness Contrast"
msgstr "Lysstyrke kontrast"

#: operations/common/brightness-contrast.c:170
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the light level and contrast. This operation operates in linear "
"light, 'contrast' is a scale factor around 50% gray, and 'brightness' a "
"constant offset to apply after contrast scaling."
msgstr ""
"Endrar lysnivå og kontrast. Denne operasjonen opererer i lineært lys, "
"«kontrast» er ein skaleringsfaktor med rundt 50 % grått, og «lysstyrke» ei "
"konstant forskyving som skal brukast etter kontrastskaleringa."

#: operations/common/buffer-sink.c:25 operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "Bufferplassering"

#: operations/common/buffer-sink.c:26
msgid "The location where to store the output GeglBuffer"
msgstr "Staden der GeglBuffer skal lagrast"

#: operations/common/buffer-sink.c:27
msgid "babl format"
msgstr "babl format"

#: operations/common/buffer-sink.c:28
msgid ""
"The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format"
msgstr ""
"Babl-formatet til utdata-GeglBuffer, NULL for å bruka utdata-bufferformat"

#: operations/common/buffer-sink.c:86
msgid "Buffer Sink"
msgstr "Buffervask"

#: operations/common/buffer-sink.c:88
msgid "Create a new GEGL buffer to write the resulting rendering."
msgstr "Opprett ein ny GEGL-buffer for å skriva den resulterande gjengjevinga."

#: operations/common/buffer-source.c:25
msgid "Input buffer"
msgstr "Inndatabuffer"

#: operations/common/buffer-source.c:26
msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline"
msgstr "GeglBuffaren som skal lastast inn i «pipeline»"

#: operations/common/buffer-source.c:219
msgid "Buffer Source"
msgstr "Bufferkjelde"

#: operations/common/buffer-source.c:221
msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source."
msgstr "Bruk ein GeglBuffer som finst frå før i minnet som biletkjelde."

#: operations/common/c2g.c:29
msgid ""
"Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into "
"account when deciding which colors map to which gray values"
msgstr ""
"Nabolaget som skal reknast med. Dette er radiusen i pikslar som vert tekne "
"med når du bestemmer kva fargar som tilordnast til gråverdiane"

#: operations/common/c2g.c:37 operations/common/stress.c:34
msgid "Samples"
msgstr "Prøver"

#: operations/common/c2g.c:38 operations/common/stress.c:35
msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors"
msgstr ""
"Talet på prøver som skal takast ved kvar gjennomgang på jakt etter "
"fargeutvalet"

#: operations/common/c2g.c:42 operations/common/matting-global.c:24
#: operations/common/mean-curvature-blur.c:24 operations/common/noise-cell.c:48
#: operations/common/noise-perlin.c:33 operations/common/noise-simplex.c:35
#: operations/common/recursive-transform.c:36 operations/common/slic.c:38
#: operations/common/stress.c:39 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:55
#: operations/workshop/shuffle-search.c:31
msgid "Iterations"
msgstr "Gjentakingar"

#: operations/common/c2g.c:43
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy "
"results at a computational cost"
msgstr ""
"Talet på gjennomgangar. Mange gjennomgangar gjev mindre støy, men krev meir "
"datakraft"

#: operations/common/c2g.c:48 operations/common/stress.c:44
msgid "Enhance Shadows"
msgstr "Forbetra skuggane"

#: operations/common/c2g.c:49
msgid "When enabled details in shadows are boosted at the expense of noise"
msgstr ""
"Når denne er slått på vert detaljar i skuggen forsterka, men med meir støy"

#: operations/common/c2g.c:461
msgid ""
"Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS "
"approach to perform local color-difference preserving grayscale generation."
msgstr ""
"Konvertering av farge til gråtoner. Brukar konvoluttar forma med STRESS-"
"tilnærminga for å utføre lokal gråtonegenerering bevarer fargeskilnadane."

#: operations/common/checkerboard.c:27 operations/common/grid.c:25
#: operations/common-gpl3+/maze.c:43
msgid "Horizontal width of cells pixels"
msgstr "Vassrett breidd på cellepikslane"

#: operations/common/checkerboard.c:35 operations/common/grid.c:32
#: operations/common-gpl3+/maze.c:51
msgid "Vertical width of cells pixels"
msgstr "Loddrett breidd på cellepikslane"

#: operations/common/checkerboard.c:42 operations/common/grid.c:38
#: operations/common/mirrors.c:46 operations/common/pixelize.c:51
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:62
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25
msgid "Offset X"
msgstr "Forskyving X"

#: operations/common/checkerboard.c:43 operations/common/grid.c:39
msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Vassrett forskyving (frå origo) for start av rutenettet"

#: operations/common/checkerboard.c:48 operations/common/grid.c:44
#: operations/common/mirrors.c:52 operations/common/pixelize.c:58
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:68
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31
msgid "Offset Y"
msgstr "Forskyving Y"

#: operations/common/checkerboard.c:49 operations/common/grid.c:45
msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Loddrett forskyving (frå origo) for start av rutenettet"

#: operations/common/checkerboard.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:57
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:80 operations/workshop/gradient-map.c:25
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"

#: operations/common/checkerboard.c:55
msgid "The first cell color"
msgstr "Den første cellefargen"

#: operations/common/checkerboard.c:58 operations/common-gpl3+/sinus.c:59
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:83 operations/workshop/gradient-map.c:27
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"

#: operations/common/checkerboard.c:59
msgid "The second cell color"
msgstr "Den andre cellefargen"

#: operations/common/checkerboard.c:62 operations/common/color.c:29
msgid "Babl Format"
msgstr "Babl-format"

#: operations/common/checkerboard.c:63 operations/common/color.c:30
#: operations/core/cast-format.c:28 operations/core/convert-format.c:28
msgid "The babl format of the output"
msgstr "Babl-formatet til utdataa"

#: operations/common/checkerboard.c:351
msgid "Render a checkerboard pattern"
msgstr "Lagar eit sjakkbrettmønster"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/color.c:26
msgid "The color to render (defaults to 'black')"
msgstr "Fargen som skal brukast (standard er svart)"

#: operations/common/color.c:91
msgid ""
"Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop "
"to get smaller dimensions."
msgstr ""
"Genererer ein buffer heilt fylt med den gjevne fargen. Bruk gegl:crop for å "
"få mindre dimensjonar."

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_nn.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: operations/common/color-assimilation-grid.c:35
#: operations/common/long-shadow.c:49 operations/common/motion-blur-linear.c:32
#: operations/common/newsprint.c:158
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:65
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:51
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:45 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:40
msgid "Line thickness"
msgstr "Linjebreidd"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:145
msgid "Color Assimilation Grid"
msgstr "Fargeassimileringsrutenett"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:148
msgid ""
"Turn image grayscale and overlay an oversaturated grid - through color "
"assimilation happening in the human visual system, for some grid scales this "
"produces the illusion that the grayscale grid cells themselves also have "
"color."
msgstr ""
"Vender gråtoner og overlegg i biletet ‒ gjennom fargeassimilering som skjer "
"i det menneskelege visuelle systemet. For nokre rutenett gjev dette ein "
"illusjon av at nettcellene i gråtone også har farge."

#: operations/common/color-enhance.c:276
msgid "Color Enhance"
msgstr "Fargeforbetring"

#: operations/common/color-enhance.c:281
msgid ""
"Stretch color chroma to cover maximum possible range, keeping hue and "
"lightness untouched."
msgstr ""
"Strekkjer fargekromaen over størst mogleg område, men held kulør og "
"lysstyrke uendra."

#: operations/common/color-overlay.c:27 operations/common/inner-glow.c:81
msgid "The color to paint over the input"
msgstr "Fargen som skal brukast over inndataa"

#: operations/common/color-overlay.c:30 operations/common/over.c:25
#: operations/common/sepia.c:28 operations/generated/clear.c:38
#: operations/generated/color-burn.c:38 operations/generated/color-dodge.c:38
#: operations/generated/darken.c:38 operations/generated/difference.c:38
#: operations/generated/dst-atop.c:38 operations/generated/dst.c:38
#: operations/generated/dst-in.c:38 operations/generated/dst-out.c:38
#: operations/generated/dst-over.c:38 operations/generated/exclusion.c:38
#: operations/generated/hard-light.c:38 operations/generated/lighten.c:38
#: operations/generated/overlay.c:38 operations/generated/plus.c:38
#: operations/generated/screen.c:38 operations/generated/soft-light.c:38
#: operations/generated/src-atop.c:38 operations/generated/src.c:38
#: operations/generated/src-in.c:38 operations/generated/src-out.c:38
#: operations/generated/xor.c:38 operations/workshop/gradient-map.c:35
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: operations/common/color-overlay.c:31 operations/common/over.c:26
#: operations/common/sepia.c:29 operations/generated/clear.c:39
#: operations/generated/color-burn.c:39 operations/generated/color-dodge.c:39
#: operations/generated/darken.c:39 operations/generated/difference.c:39
#: operations/generated/dst-atop.c:39 operations/generated/dst.c:39
#: operations/generated/dst-in.c:39 operations/generated/dst-out.c:39
#: operations/generated/dst-over.c:39 operations/generated/exclusion.c:39
#: operations/generated/hard-light.c:39 operations/generated/lighten.c:39
#: operations/generated/overlay.c:39 operations/generated/plus.c:39
#: operations/generated/screen.c:39 operations/generated/soft-light.c:39
#: operations/generated/src-atop.c:39 operations/generated/src.c:39
#: operations/generated/src-in.c:39 operations/generated/src-out.c:39
#: operations/generated/xor.c:39
msgid "Use sRGB gamma instead of linear"
msgstr "Bruk sRGB gamma i staden for lineær"

#: operations/common/color-overlay.c:175
msgid "Color Overlay"
msgstr "Fargeoverlegg"

#: operations/common/color-overlay.c:178
msgid "Paint a color overlay over the input, preserving its transparency."
msgstr "Lagar eit fargeoverlegg over inndataa utan å endra gjennomsikta."

#: operations/common/color-rotate.c:35
msgid "Treat as this"
msgstr "Handsam slik"

#: operations/common/color-rotate.c:37
msgid "Change to this"
msgstr "Endra til dette"

#: operations/common/color-rotate.c:40 operations/common/color-rotate.c:53
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:71
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:301
#: common/resources/mouse-dialog.glade:152
msgid "Clockwise"
msgstr "Med klokka"

#: operations/common/color-rotate.c:41 operations/common/color-rotate.c:54
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Byt til med klokka"

#: operations/common/color-rotate.c:44
msgid "Start angle of the source color range"
msgstr "Startvinkelen for fargeområdet for kjelda"

#: operations/common/color-rotate.c:49
msgid "End angle of the source color range"
msgstr "Sluttvinkelen for fargeområdet for kjelda"

#: operations/common/color-rotate.c:57
msgid "Start angle of the destination color range"
msgstr "Startvinkelen for fargeområdet for målet"

#: operations/common/color-rotate.c:62
msgid "End angle of the destination color range"
msgstr "Sluttvinkelen for fargeområdet for målet"

#: operations/common/color-rotate.c:66
msgid "Gray threshold"
msgstr "Gråterskel"

#: operations/common/color-rotate.c:67
msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray"
msgstr "Fargar med ei metning mindre enn dette vert handsama som grå"

#: operations/common/color-rotate.c:71
msgid "Gray mode"
msgstr "Gråmodus"

#: operations/common/color-rotate.c:74
msgid ""
"Treat as this: Gray colors from above source range will be treated as if "
"they had this hue and saturation\n"
"Change to this: Change gray colors to this hue and saturation"
msgstr ""
"Handsam som dette: Grå fargar frå kjeldeområdet ovanfor vert handsama som om "
"dei hadde denne fargen og metninga\n"
"Endra til dette: Endra gråfargar til denne fargetonen og metninga"

#: operations/common/color-rotate.c:80
msgid "Hue value for above gray settings"
msgstr "Kulørverdien for gråinnstillingane ovanfor"

#: operations/common/color-rotate.c:85
msgid "Saturation value for above gray settings"
msgstr "Metningsverdi for gråinnstillingane ovanfor"

#: operations/common/color-rotate.c:435
msgid "Color Rotate"
msgstr "Fargerotering"

#: operations/common/color-rotate.c:438
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Byter ut eit fargeområde med eit anna"

#: operations/common/color-temperature.c:27
msgid "Original temperature"
msgstr "Original temperatur"

#: operations/common/color-temperature.c:28
msgid ""
"Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with."
msgstr "Estimert temperatur i Kelvin på lyskjelda som biletet vart teke med."

#: operations/common/color-temperature.c:33
msgid "Intended temperature"
msgstr "Tiltenkt temperatur"

#: operations/common/color-temperature.c:34
msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin."
msgstr "Korrigert estimering av temperaturen til lyskilden i Kelvin."

#: operations/common/color-temperature.c:274
msgid ""
"Change the color temperature of the image, from an assumed original color "
"temperature to an intended one."
msgstr ""
"Endra fargetemperaturen på biletet, frå ein tenkt original fargetemperatur "
"til ein tiltenkt."

#: operations/common/color-warp.c:36
msgid "From 0"
msgstr "Frå 0"

#: operations/common/color-warp.c:37
msgid "To 0"
msgstr "Til 0"

#: operations/common/color-warp.c:38
msgid "weight 0"
msgstr "vekt 0"

#: operations/common/color-warp.c:40
msgid "From 1"
msgstr "Frå 1"

#: operations/common/color-warp.c:41
msgid "To 1"
msgstr "Til 1"

#: operations/common/color-warp.c:42
msgid "weight 1"
msgstr "vekt 1"

#: operations/common/color-warp.c:44
msgid "From 2"
msgstr "Frå 2"

#: operations/common/color-warp.c:45
msgid "To 2"
msgstr "Til 2"

#: operations/common/color-warp.c:46
msgid "weight 2"
msgstr "vekt 2"

#: operations/common/color-warp.c:48
msgid "From 3"
msgstr "Frå 3"

#: operations/common/color-warp.c:49
msgid "To 3"
msgstr "Til 3"

#: operations/common/color-warp.c:50
msgid "weight 3"
msgstr "vekt 3"

#: operations/common/color-warp.c:52
msgid "From 4"
msgstr "Frå 4"

#: operations/common/color-warp.c:53
msgid "To 4"
msgstr "Til 4"

#: operations/common/color-warp.c:54
msgid "weight 4"
msgstr "vekt 4"

#: operations/common/color-warp.c:56
msgid "From 5"
msgstr "Frå 5"

#: operations/common/color-warp.c:57
msgid "To 5"
msgstr "Til 5"

#: operations/common/color-warp.c:58
msgid "weight 5"
msgstr "vekt 5"

#: operations/common/color-warp.c:60
msgid "From 6"
msgstr "Frå 6"

#: operations/common/color-warp.c:61
msgid "To 6"
msgstr "Til 6"

#: operations/common/color-warp.c:62
msgid "weight 6"
msgstr "vekt 6"

#: operations/common/color-warp.c:64
msgid "From 7"
msgstr "Frå 7"

#: operations/common/color-warp.c:65
msgid "To 7"
msgstr "Til 7"

#: operations/common/color-warp.c:66
msgid "weight 7"
msgstr "vekt 7"

#: operations/common/color-warp.c:68
msgid "global weight scale"
msgstr "global vektskala"

#: operations/common/color-warp.c:70
msgid "amount"
msgstr "mengde"

#: operations/common/color-warp.c:337
msgid "Color warp"
msgstr "Fargeforvrenging"

#: operations/common/color-warp.c:341
msgid ""
"Warps the colors of an image between colors with weighted distortion "
"factors, color pairs which are black to black get ignored when constructing "
"the mapping."
msgstr ""
"Forvrenger fargane på eit bilete mellom fargar med vekta "
"forvrengingsfaktorar, fargepar som er svart til svart vert ignorerte når "
"kartleggjinga vert laga."

#: operations/common/component-extract.c:25
msgid "RGB Red"
msgstr "RGB raud"

#: operations/common/component-extract.c:26
msgid "RGB Green"
msgstr "RGB grøn"

#: operations/common/component-extract.c:27
msgid "RGB Blue"
msgstr "RGB blå"

#: operations/common/component-extract.c:29
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-metning"

#: operations/common/component-extract.c:30
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-verdi"

#: operations/common/component-extract.c:31
msgid "HSL Saturation"
msgstr "HSV-metning"

#: operations/common/component-extract.c:32
msgid "HSL Lightness"
msgstr "HSV-lys"

#: operations/common/component-extract.c:33
msgid "CMYK Cyan"
msgstr "CMYK cyanblå"

#: operations/common/component-extract.c:34
msgid "CMYK Magenta"
msgstr "CMYK magentaraud"

#: operations/common/component-extract.c:35
msgid "CMYK Yellow"
msgstr "CMYK gul"

#: operations/common/component-extract.c:36
msgid "CMYK Key"
msgstr "CMYK Key"

#: operations/common/component-extract.c:37
msgid "Y'CbCr Y'"
msgstr "Y'CbCr Y'"

#: operations/common/component-extract.c:38
msgid "Y'CbCr Cb"
msgstr "Y'CbCr Cb"

#: operations/common/component-extract.c:39
msgid "Y'CbCr Cr"
msgstr "Y'CbCr Cr"

#: operations/common/component-extract.c:40
msgid "LAB L"
msgstr "LAB L"

#: operations/common/component-extract.c:41
msgid "LAB A"
msgstr "LAB A"

#: operations/common/component-extract.c:42
msgid "LAB B"
msgstr "LAB B"

#: operations/common/component-extract.c:43
msgid "LCH C(ab)"
msgstr "LCH C(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:44
msgid "LCH H(ab)"
msgstr "LCH H(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:45 operations/common/fattal02.c:31
#: operations/common/noise-perlin.c:25 operations/common/noise-rgb.c:52
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:6
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: operations/common/component-extract.c:51
msgid "Component to extract"
msgstr "Komponenten som skal trekkjast ut"

#: operations/common/component-extract.c:53
msgid "Invert component"
msgstr "Inverter komponent"

#: operations/common/component-extract.c:54
msgid "Invert the extracted component"
msgstr "Inventer den utdregne komponenten"

#: operations/common/component-extract.c:56
#: operations/workshop/connected-components.c:45
msgid "Linear output"
msgstr "Lineære utdata"

#: operations/common/component-extract.c:57
msgid "Use linear output instead of gamma corrected"
msgstr "Bruk lineære utdata i staden for gammakorrigerte"

#: operations/common/component-extract.c:260
msgid "Extract Component"
msgstr "Trekk ut komponent"

#: operations/common/component-extract.c:264
msgid "Extract a color model component"
msgstr "Trekk ut ein komponent i ein fargemodell"

#: operations/common/contrast-curve.c:25
msgid "Sample points"
msgstr "Prøvepunkta"

#: operations/common/contrast-curve.c:26
msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
msgstr "Talet på prøvepunkt i kurva. 0 for nøyaktig utrekning."

#: operations/common/contrast-curve.c:29
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110 widgets/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Curve"
msgstr "Kurve"

#: operations/common/contrast-curve.c:30
msgid "The contrast curve."
msgstr "Kontrastkurva."

#: operations/common/contrast-curve.c:258
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrastkurve"

#: operations/common/contrast-curve.c:262
msgid ""
"Adjusts the contrast of a grayscale image with a curve specifying contrast "
"for intensity."
msgstr ""
"Justerer kontrasten til eit gråtonebilete med ei kurve som spesifiserer "
"kontrast for intensitet."

#: operations/common/convolution-matrix.c:25
msgid "(1,1)"
msgstr "(1,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:26
msgid "(1,2)"
msgstr "(1,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:27
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:28
msgid "(1,4)"
msgstr "(1,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:29
msgid "(1,5)"
msgstr "(1,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:30
msgid "(2,1)"
msgstr "(2,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:31
msgid "(2,2)"
msgstr "(2,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:32
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:33
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:34
msgid "(2,5)"
msgstr "(2,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:35
msgid "(3,1)"
msgstr "(3,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:36
msgid "(3,2)"
msgstr "(3,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:37
msgid "(3,3)"
msgstr "(3,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:38
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:39
msgid "(3,5)"
msgstr "(3,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:40
msgid "(4,1)"
msgstr "(4,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:41
msgid "(4,2)"
msgstr "(4,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:42
msgid "(4,3)"
msgstr "(4,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:43
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:44
msgid "(4,5)"
msgstr "(4,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:45
msgid "(5,1)"
msgstr "(5,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:46
msgid "(5,2)"
msgstr "(5,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:47
msgid "(5,3)"
msgstr "(5,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:48
msgid "(5,4)"
msgstr "(5,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:49
msgid "(5,5)"
msgstr "(5,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. The offset frame
#: operations/common/convolution-matrix.c:55
#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:63
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:71
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpblendoptions.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"

#: operations/common/convolution-matrix.c:60
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:571
msgid "Green channel"
msgstr "Grønkanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:61
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:595
msgid "Blue channel"
msgstr "Blåkanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:62
msgid "Alpha channel"
msgstr "Alfakanal"

#: operations/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Alfavekting"

#: operations/common/convolution-matrix.c:634
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konturutjamningsmatrise"

#: operations/common/convolution-matrix.c:635
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Bruk ei generisk 5 × 5 konturutjamningsmatrise"

#: operations/common/copy-buffer.c:25
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:390
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"

#: operations/common/copy-buffer.c:26
msgid ""
"An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL."
msgstr ""
"Ein GeglBuffer som finst frå før for å skriva innkomande bufferdata til, "
"eller NULL."

#: operations/common/copy-buffer.c:153
msgid "Copy Buffer"
msgstr "Kopier bufferen"

#: operations/common/copy-buffer.c:156
msgid "Writes image data to an already existing buffer"
msgstr "Skriv biletdata til ein buffer som finst frå før"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:24
msgid "Radius 1"
msgstr "Radius 1"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:29
msgid "Radius 2"
msgstr "Radius 2"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:85
msgid "Difference of Gaussians"
msgstr "DoG kantfinning"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:88
msgid ""
"Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of "
"two gaussian blurs"
msgstr ""
"Kantgjenkjenning med kontroll av kanttjukkleiken basert på skilnaden mellom "
"på to gaussiske sløringar"

#: operations/common/display.c:24 operations/external/sdl2-display.c:29
#: operations/external/sdl-display.c:26
msgid "Title to be given to output window"
msgstr "Namnet som skal overførast til utdatavindauget"

#: operations/common/display.c:144
msgid "Display the input buffer in a window."
msgstr "Vis inndatabufferen i eit vindauge."

#: operations/common/dither.c:31
msgid "Red levels"
msgstr "Raudnivå"

#: operations/common/dither.c:32
msgid "Number of levels for red channel"
msgstr "Talet på nivå for raudkanalen"

#: operations/common/dither.c:36
msgid "Green levels"
msgstr "Grønnivå"

#: operations/common/dither.c:37
msgid "Number of levels for green channel"
msgstr "Talet på nivå for grønkanalen"

#: operations/common/dither.c:41
msgid "Blue levels"
msgstr "Blånivå"

#: operations/common/dither.c:42
msgid "Number of levels for blue channel"
msgstr "Talet på nivå for blåkanalen"

#: operations/common/dither.c:46
msgid "Alpha levels"
msgstr "Alfanivå"

#: operations/common/dither.c:47
msgid "Number of levels for alpha channel"
msgstr "Talet på nivå for alfakanalen"

#: operations/common/dither.c:51
msgid "Dithering method"
msgstr "Utjamningsmetode"

#: operations/common/dither.c:53
msgid "The dithering method to use"
msgstr "Kva utjamningsmetode som skal brukast"

#: operations/common/dither.c:55 operations/common/matting-global.c:28
#: operations/common/noise-cell.c:55 operations/common/noise-cie-lch.c:38
#: operations/common/noise-hsv.c:40 operations/common/noise-hurl.c:37
#: operations/common/noise-pick.c:38 operations/common/noise-rgb.c:55
#: operations/common/noise-simplex.c:39 operations/common/noise-spread.c:41
#: operations/common-gpl3+/cubism.c:42 operations/common-gpl3+/maze.c:65
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:90 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:40
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:61 operations/common-gpl3+/plasma.c:70
#: operations/common-gpl3+/shift.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:49
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:63
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:81 operations/common-gpl3+/wind.c:68
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:37
#: operations/workshop/shuffle-search.c:59
msgid "Random seed"
msgstr "Tilfeldig frø"

#: operations/common/dither.c:643
msgid ""
"Reduce the number of colors in the image, by reducing the levels per channel "
"(colors and alpha). Different dithering methods can be specified to "
"counteract quantization induced banding."
msgstr ""
"Reduser talet på fargar i biletet ved å redusera nivåa per kanal (fargar og "
"alfa). Du kan spesifisera ulike utjamningsmetodar for å motverka "
"kvantiseringsindusert banding."

#: operations/common/domain-transform.c:25
msgid ""
"Number of filtering iterations. A value between 2 and 4 is usually enough."
msgstr ""
"Talet på filtreringsgjentakingar. Ein verdi mellom 2 og 4 er til vanlegg nok."

#: operations/common/domain-transform.c:30
msgid "Spatial standard deviation of the blur kernel, measured in pixels."
msgstr "Romleg standardavvik for sløringsskjernen, målt i pikslar."

#: operations/common/domain-transform.c:35
msgid ""
"Amount of edge preservation. This quantity is inversely proportional to the "
"range standard deviation of the blur kernel."
msgstr ""
"Mengd kantkonservering. Denne mengda er omvendt proporsjonal med "
"standardavviket til sløringskjerna."

#: operations/common/domain-transform.c:528
msgid "Smooth by Domain Transform"
msgstr "Utglatting med Domain Transform"

#: operations/common/domain-transform.c:531
msgid ""
"An edge-preserving smoothing filter implemented with the Domain Transform "
"recursive technique. Similar to a bilateral filter, but faster to compute."
msgstr ""
"Eit kantbevarande utjamningsfilter implementert med Domain Transform "
"rekursiv teknikk. Liknar på eit bilateralt filter, men med raskare "
"utrekningar."

#: operations/common/dropshadow.c:33 operations/common/inner-glow.c:43
#: operations/common/styles.c:145
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr "Vassrett forskyving av skuggen"

#: operations/common/dropshadow.c:40 operations/common/inner-glow.c:50
#: operations/common/styles.c:154
msgid "Vertical shadow offset"
msgstr "Loddrett forskyving av skuggen"

#: operations/common/dropshadow.c:53 operations/common/inner-glow.c:36
msgid "Grow shape"
msgstr "Auk forma"

#: operations/common/dropshadow.c:56 operations/common/inner-glow.c:39
msgid "The shape to expand or contract the shadow in"
msgstr "Forma som skuggen skal utvidast eller trekkjast saman i"

#: operations/common/dropshadow.c:58 operations/common/inner-glow.c:66
msgid "Grow radius"
msgstr "Aukingsradius"

#: operations/common/dropshadow.c:65 operations/common/inner-glow.c:73
msgid ""
"The distance to expand the shadow before blurring; a negative value will "
"contract the shadow instead"
msgstr ""
"Kor langt skuggen skal ekspanderst før sløringa. Ein negativ verdi gjer at "
"skuggen vert trekt saman i staden"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/dropshadow.c:69
msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgstr "Skuggefarge (standard er svart)"

#: operations/common/dropshadow.c:185
msgid "Dropshadow"
msgstr "Slagskugge"

#: operations/common/dropshadow.c:189
msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer"
msgstr "Lag ein slagskuggeeffekt på inndatabufferen"

#: operations/common/edge-neon.c:48
msgid "Radius of effect (in pixels)"
msgstr "Radius for effekten (i pikslar)"

#: operations/common/edge-neon.c:55
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1607
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"

#: operations/common/edge-neon.c:56
msgid "Strength of Effect"
msgstr "Styrke på effekten"

#: operations/common/edge-neon.c:537
msgid "Neon Edge Detection"
msgstr "Neon kantfinning"

#: operations/common/edge-neon.c:541
msgid "Performs edge detection using a Gaussian derivative method"
msgstr "Utfører kantfinning ved å bruka ein gaussisk avleiingsmetode"

#: operations/common/edge-sobel.c:31
msgid "Keep Sign"
msgstr "Behald forteikna"

#: operations/common/edge-sobel.c:32
msgid ""
"Keep negative values in result; when off, the absolute value of the result "
"is used instead."
msgstr ""
"Behald negative verdiar i resultatet. Når denne er av, vert absolutte "
"verdiar i resultatet brukte."

#: operations/common/edge-sobel.c:397
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel kantfinning"

#: operations/common/edge-sobel.c:401
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Spesialisert retningsavhengig kantfinning"

#: operations/common/exp-combine.c:25
msgid "Exposure values"
msgstr "Eksponeringsverdiar"

#: operations/common/exp-combine.c:26
msgid "Relative brightness of each exposure in EV"
msgstr "Relativ lysverdi for kvar eksponering i EV"

#: operations/common/exp-combine.c:28
msgid "Discretization bits"
msgstr "Diskretiseringsbitar"

#: operations/common/exp-combine.c:29
msgid "Log2 of source's discretization steps"
msgstr "Logg2 over kjelda sine diskretiseringssteg"

#: operations/common/exp-combine.c:32
msgid "Weight sigma"
msgstr "Vekta sigma"

#: operations/common/exp-combine.c:33
msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions"
msgstr "Vektfordeling-sigma som kontrollerer responsfordelinga"

#: operations/common/exp-combine.c:1270
msgid "Combine Exposures"
msgstr "Kombiner eksponeringar"

#: operations/common/exp-combine.c:1273
msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image."
msgstr ""
"Kombinerar fleire eksponeringar til eitt bilete med høgdynamisk område."

#: operations/common/exposure.c:26
msgid "Black level"
msgstr "Svartnivå"

#: operations/common/exposure.c:27
msgid "Adjust the black level"
msgstr "Juster svartnivået"

#: operations/common/exposure.c:31
msgid "Relative brightness change in stops"
msgstr "Relative endringar i lysmengd i steg"

#: operations/common/exposure.c:484
msgid "Change exposure of an image in shutter speed stops"
msgstr "Endra eksponeringa av eit bilete i lukkarsteg"

#: operations/common/fattal02.c:32
msgid "Gradient threshold for detail enhancement"
msgstr "Fargeovergangsgrense for detaljforbetring"

#: operations/common/fattal02.c:35
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: operations/common/fattal02.c:36
msgid "Strength of local detail enhancement"
msgstr "Styrken på lokal detaljforbetring"

#: operations/common/fattal02.c:40 operations/common/mantiuk06.c:34
msgid "Global color saturation factor"
msgstr "Global fargemetningsfaktor"

#: operations/common/fattal02.c:44
msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement"
msgstr "Fargeovergangsterskel for å senka detaljforbetring"

#: operations/common/fattal02.c:1361
msgid "Fattal et al. 2002 Tone Mapping"
msgstr "Fattal et al. 2002 tonetilordning"

#: operations/common/fattal02.c:1365
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image "
"gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping "
"approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH "
"paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."
msgstr ""
"Tilpass eit bilete, som kan ha eit høgt dynamisk område for presentasjon med "
"eit lågt dynamisk område. Denne operatoren demper storleiken på lokale "
"fargeovergangar i biletet og produserer luminans innanfor området 0,0-1,0. "
"Denne tonetilordnings-tilnærminga vart opphavleg presentert av Raanan "
"Fattal, i SIGGRAPH-artikkelen frå 2002: Gradient Domain High Dynamic Range "
"Compression."

#: operations/common/gaussian-blur.c:25 operations/common/gblur-1d.c:40
msgid "FIR"
msgstr "FIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:26 operations/common/gblur-1d.c:41
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:36
msgid "Size X"
msgstr "Storleik X"

#: operations/common/gaussian-blur.c:37
msgid "Standard deviation for the horizontal axis"
msgstr "Standardavvik for den vassrette aksen"

#: operations/common/gaussian-blur.c:44
msgid "Size Y"
msgstr "Storleik Y"

#: operations/common/gaussian-blur.c:45 operations/common/gblur-1d.c:45
#: operations/common/high-pass.c:25
msgid "Standard deviation (spatial scale factor)"
msgstr "Standardavvik (romleg skaleringsfaktor)"

#: operations/common/gaussian-blur.c:55 operations/common/gblur-1d.c:58
msgid "How the gaussian kernel is discretized"
msgstr "Korleis den gaussiske kjerna vert diskretisert"

#: operations/common/gaussian-blur.c:57 operations/common/gblur-1d.c:60
#: operations/common/map-absolute.c:26 operations/common/map-relative.c:30
#: operations/common/median-blur.c:56 operations/common-gpl3+/displace.c:43
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:74
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:56 operations/transform/scale.c:102
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:38
msgid "Abyss policy"
msgstr "Abyss policy"

#: operations/common/gaussian-blur.c:59 operations/common/gblur-1d.c:62
#: operations/common/median-blur.c:58 operations/common-gpl3+/displace.c:46
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:59 operations/transform/scale.c:103
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:41
msgid "How image edges are handled"
msgstr "Korleis biletkantane vert handsama"

#: operations/common/gaussian-blur.c:61 operations/common/gblur-1d.c:64
msgid "Clip to the input extent"
msgstr "Klipp til inndatautvidinga"

#: operations/common/gaussian-blur.c:62 operations/common/gblur-1d.c:65
msgid "Should the output extent be clipped to the input extent"
msgstr "Om utdatautvidinga skal klippast til inndatautvidinga"

#: operations/common/gaussian-blur.c:115 operations/common-cxx/focus-blur.c:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk sløring"

#: operations/common/gaussian-blur.c:119 operations/common/gblur-1d.c:1388
msgid ""
"Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as "
"weighting"
msgstr ""
"Utfører eit gjennomsnitt av nabopikslar med normalfordelinga som vekting"

#: operations/common/gblur-1d.c:53 operations/common/wavelet-blur-1d.c:39
#: operations/workshop/boxblur-1d.c:36
msgid "The orientation of the blur - hor/ver"
msgstr "Retninga på sløringa ‒ Vassrett/loddrett"

#: operations/common/gblur-1d.c:1385
msgid "1D Gaussian-blur"
msgstr "1D Gaussisk sløring"

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25
msgid "Path of GeglBuffer file to load."
msgstr "Stien til GeglBuffer-fila som skal lastast inn."

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:90
msgid "GeglBuffer file loader."
msgstr "Fillastar for GeglBuffer."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25
msgid "Target file path to write GeglBuffer to."
msgstr "Filstimålet som GeglBuffer skal skrivast til."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:64
msgid "GeglBuffer file writer."
msgstr "GeglBuffer filskrivar."

#: operations/common/gegl.c:68
msgid "pipeline"
msgstr "røyrleidning"

#: operations/common/gegl.c:69
msgid "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]"
msgstr "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]"

#: operations/common/gegl.c:72
msgid "Eeeeeek"
msgstr "Eeeeeek"

#: operations/common/gegl.c:73
msgid ""
"There is a problem in the syntax or in the application of parsed property "
"values. Things might mostly work nevertheless."
msgstr ""
"Det er eit problem i syntaksen eller i bruken av analyserte "
"eigenskapsverdiar. Ting fungerer kanskje stort sett likevel."

#: operations/common/gegl.c:168
msgid "GEGL graph"
msgstr "GEGL-graf"

#: operations/common/gegl.c:171
msgid ""
"Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation name to "
"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a "
"source as something connected to an aux pad."
msgstr ""
"Utfør ei rad av operasjonar med nøkkel=verdi-par etter kvart operasjonsnamn "
"for å setja eigenskapar. Og aux=[ kjeldefilter ] for å spesifisera ein kjede "
"med ei kjelde som noko kopla til ein aux-pad."

#: operations/common/grey.c:138
msgid "Make Gray"
msgstr "Gjer grå"

#: operations/common/grey.c:142
msgid "Turns the image grayscale"
msgstr "Gjer biletet om til gråtoner"

#: operations/common/grid.c:51
msgid "Width of grid lines in pixels"
msgstr "Breidda på rutenettlinjene i pikslar"

#: operations/common/grid.c:57
msgid "Line height"
msgstr "Linjehøgd"

#: operations/common/grid.c:58
msgid "Height of grid lines in pixels"
msgstr "Høgda på rutenettlinjene i pikslar"

#: operations/common/grid.c:65
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "Farge på rutenettlinjene"

#: operations/common/grid.c:161
msgid "Grid renderer"
msgstr "Rutenettgjengjeving"

#: operations/common/high-pass.c:24
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std.avvik."

#: operations/common/high-pass.c:31
msgid "Contrast of high-pass"
msgstr "Kontrast for høgpass"

#: operations/common/high-pass.c:82
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Høgpass-filter"

#: operations/common/high-pass.c:87
msgid "Enhances fine details."
msgstr "Framhevar fine detaljer."

#: operations/common/hue-chroma.c:26
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:35
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Justering av kulør"

#: operations/common/hue-chroma.c:29 operations/common/noise-cie-lch.c:32
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"

#: operations/common/hue-chroma.c:30
msgid "Chroma adjustment"
msgstr "Justering av kroma"

#: operations/common/hue-chroma.c:34
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:43
msgid "Lightness adjustment"
msgstr "Justering av lysverdi"

#: operations/common/hue-chroma.c:120
msgid "Hue-Chroma"
msgstr "Kulør-kroma"

#: operations/common/hue-chroma.c:124
msgid "Adjust LCH Hue, Chroma, and Lightness"
msgstr "Juster LCH-kulør, kroma,og lysverdi"

#: operations/common/icc-load.c:25 operations/external/gif-load.c:35
#: operations/external/jp2-load.c:26 operations/external/jpg-load.c:25
#: operations/external/svg-load.c:26 operations/external/tiff-load.c:30
#: operations/external/webp-load.c:26
msgid "Path of file to load"
msgstr "Stien til fila som skal lastast inn"

#: operations/common/icc-load.c:103
msgid "ICC File Loader"
msgstr "ICC fil-lastar"

#: operations/common/icc-load.c:105
msgid "ICC profile loader."
msgstr "ICC profil-lastar."

#: operations/common/icc-save.c:26
msgid "Target path and filename"
msgstr "Målstien og filnamnet"

#: operations/common/icc-save.c:72
msgid "ICC profile saver"
msgstr "ICC profil-lagrar"

#: operations/common/icc-save.c:74
msgid "Stores the ICC profile that would be embedded if stored as an image."
msgstr ""
"Lagrar ICC-profilen som ville vorte innebygd viss han vart lagra som eit "
"bilete."

#: operations/common/image-compare.c:26
msgid "Wrong pixels"
msgstr "Feil pikslar"

#: operations/common/image-compare.c:27
msgid "Number of differing pixels."
msgstr "Talet på forskjellege pikslar."

#: operations/common/image-compare.c:29
msgid "Maximum difference"
msgstr "Største skilnad"

#: operations/common/image-compare.c:30
msgid "Maximum difference between two pixels."
msgstr "Største skilnad mellom to pikslar."

#: operations/common/image-compare.c:32
msgid "Average difference (wrong)"
msgstr "Gjennomsnittleg skilnad (feil)"

#: operations/common/image-compare.c:33
msgid "Average difference between wrong pixels."
msgstr "Gjennomsnittleg skilnad mellom feil pikslar."

#: operations/common/image-compare.c:35
msgid "Average difference (total)"
msgstr "Gjennomsnittleg skilnad (totalt)"

#: operations/common/image-compare.c:36
msgid "Average difference between all pixels."
msgstr "Gjennomsnittleg skilnad mellom alle pikslane."

#: operations/common/image-compare.c:206
msgid ""
"Compares if input and aux buffers are different. Global statistics are saved "
"in the properties and a visual difference image is produced as a visual "
"result. "
msgstr ""
"Samanliknar viss inngangs- og aux-bufferane er ulike. Global statistikk vert "
"lagra i eigenskapane og et visuelt forskjellsbilete vert laga  som eit "
"visuelt resultat. "

#: operations/common/image-gradient.c:27
msgid "Magnitude"
msgstr "Forskyvingsgrad"

#: operations/common/image-gradient.c:32
msgid "Output mode"
msgstr "Utdatamodus"

#: operations/common/image-gradient.c:224
msgid "Image Gradient"
msgstr "Fargeovergang for bilete"

#: operations/common/image-gradient.c:228
msgid "Compute gradient magnitude and/or direction by central differences"
msgstr ""
"Rekn ut storleikar på fargeovergangar og/eller retning ved sentrale "
"ulikskapar"

#: operations/common/inner-glow.c:85
msgid "Median fix for non-affected pixels on edges"
msgstr "Medianfiksing for ikkje-påverka pikslar på kantane"

#: operations/common/inner-glow.c:87
msgid ""
"Median Blur covers unaffected pixels. Making this slider too high will make "
"it outline-like. So only slide it as high as you need to cover thin shape "
"corners."
msgstr ""
"Mediansløring dekkjer pikslar som ikkje er påverka. Vert denne glidebrytaren "
"sett for høgt, vert effekten meir konturaktig. Så berre set han så høgt at "
"tynne hjørne vert dekka."

#: operations/common/inner-glow.c:171
msgid "Inner Glow"
msgstr "Indre glød"

#: operations/common/inner-glow.c:173
msgid ""
"GEGL does an inner shadow glow effect; for more interesting use different "
"blend mode than the default, Replace."
msgstr ""
"GEGL har ein indre skuggeglødeffekt. Er du interessert, kan du også prøva "
"annan blandingsmodus enn standard «Byt ut»."

#: operations/common/inner-glow.c:175
msgid "Inner Glow..."
msgstr "Indre glød …"

#: operations/common/introspect.c:210
msgid "GEGL graph visualizer."
msgstr "GEGL grafvisualisering."

#: operations/common/invert-gamma.c:52
msgid "Invert in Perceptual space"
msgstr "Inverter perseptuellområdet"

#: operations/common/invert-gamma.c:56
msgid ""
"Invert the components (except alpha) perceptually, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Inverter komponentane perseptuelt (unnateke alfa). Resultatet vert det "
"tilsvarande «negative» biletet."

#: operations/common/invert-linear.c:59
msgid ""
"Invert the components (except alpha) in linear light, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Inverter komponentane lineært (unnateke alfa). Resultatet vert det "
"tilsvarande «negative» biletet."

#: operations/common/layer.c:31
msgid "Composite operation to use"
msgstr "Samansett operasjon som skal brukast"

#: operations/common/layer.c:37
msgid "Horizontal position in pixels"
msgstr "Vassrett plassering i pikslar"

#: operations/common/layer.c:42
msgid "Vertical position in pixels"
msgstr "Loddrett plassering i pikslar"

#: operations/common/layer.c:47
msgid "Scale 1:1 size"
msgstr "Skaler 1:1 i storleik"

#: operations/common/layer.c:50
msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr "Filstien for kjeldebiletet (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"

#: operations/common/layer.c:267
msgid "A layer in the traditional sense"
msgstr "Eit lag i tradisjonell meining"

#: operations/common/levels.c:27
msgid "Low input"
msgstr "Låg inngang"

#: operations/common/levels.c:28
msgid "Input luminance level to become lowest output"
msgstr "Inngangsluminansnivå for å verta lågaste utgang"

#: operations/common/levels.c:31
msgid "High input"
msgstr "Høg inngang"

#: operations/common/levels.c:32
msgid "Input luminance level to become white"
msgstr "Inngangsluminansnivå for å verta kvit"

#: operations/common/levels.c:35
msgid "Low output"
msgstr "Låg inngang"

#: operations/common/levels.c:36
msgid "Lowest luminance level in output"
msgstr "Lågaste luminansnivå i utgang"

#: operations/common/levels.c:39
msgid "High output"
msgstr "Høg inngang"

#: operations/common/levels.c:40
msgid "Highest luminance level in output"
msgstr "Høgaste luminansnivå i utgang"

#: operations/common/levels.c:206 operations/common/posterize.c:24
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:29
#: operations/external/matting-levin.c:41
#: operations/workshop/shuffle-search.c:48 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:324
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:133
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "Nivå"

#: operations/common/levels.c:208
msgid "Remaps the intensity range of the image"
msgstr "Tilordnar intensitetsområdet til biletet på nytt"

#: operations/common/linear-gradient.c:25
#: operations/common/radial-gradient.c:25
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:34
#: operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: operations/common/linear-gradient.c:29
#: operations/common/radial-gradient.c:26
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:44
#: operations/workshop/external/line-profile.c:35
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: operations/common/linear-gradient.c:33
#: operations/common/radial-gradient.c:27
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:39
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: operations/common/linear-gradient.c:37
#: operations/common/radial-gradient.c:28
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:49
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: operations/common/linear-gradient.c:41
#: operations/common/radial-gradient.c:29
msgid "Start Color"
msgstr "Startfarge"

#: operations/common/linear-gradient.c:42
#: operations/common/radial-gradient.c:30
msgid "The color at (x1, y1)"
msgstr "Fargen ved (x1,y1)"

#: operations/common/linear-gradient.c:45
#: operations/common/radial-gradient.c:31
msgid "End Color"
msgstr "Sluttfarge"

#: operations/common/linear-gradient.c:46
#: operations/common/radial-gradient.c:32
msgid "The color at (x2, y2)"
msgstr "Fargen ved (x2,y2)"

#: operations/common/linear-gradient.c:142
msgid "Linear gradient renderer"
msgstr "Lineær fargeovergangsgjengjevar"

#: operations/common/little-planet.c:22
#: operations/common/panorama-projection.c:22
msgid "Horizontal camera panning"
msgstr "Vassrett kamerapanorering"

#: operations/common/little-planet.c:28
#: operations/common/panorama-projection.c:28
msgid "Vertical camera panning"
msgstr "Loddrett kamerapanorering"

#: operations/common/little-planet.c:35
#: operations/common/panorama-projection.c:35
msgid "Spin angle around camera axis"
msgstr "Spinnvinkel rundt kameraaksane"

#: operations/common/little-planet.c:44
#: operations/common/panorama-projection.c:44
msgid "output/rendering width in pixels, -1 for input width"
msgstr "utgangsbreidd/gjengjevingsbreidd i pikslar, -1 for inngangsbreidd"

#: operations/common/little-planet.c:50
#: operations/common/panorama-projection.c:50
msgid "output/rendering height in pixels, -1 for input height"
msgstr "utgangsbreidd/gjengjevingshøgd i pikslar, -1 for inngangshøgd"

#: operations/common/little-planet.c:55
#: operations/common/panorama-projection.c:55
msgid "Inverse transform"
msgstr "Invers transformering"

#: operations/common/little-planet.c:56
#: operations/common/panorama-projection.c:56
msgid ""
"Do the inverse mapping, useful for touching up zenith, nadir or other parts "
"of panorama."
msgstr ""
"Gjør den omvendte kartlegginga, nyttig for å justera senit, nadir eller "
"andre delar av panoramaet."

#. XXX: needs better ui type
#: operations/common/little-planet.c:58 operations/common/map-absolute.c:22
#: operations/common/map-relative.c:27
#: operations/common/panorama-projection.c:58
#: operations/common/recursive-transform.c:52 operations/common/spherize.c:56
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:50 operations/common-gpl3+/waves.c:49
msgid "Resampling method"
msgstr "Metode for å ta prøver på nytt"

#: operations/common/little-planet.c:60
#: operations/common/panorama-projection.c:60
msgid ""
"Image resampling method to use, for good results with double resampling when "
"retouching panoramas, use nearest to generate the view and cubic or better "
"for the inverse transform back to panorama."
msgstr ""
"Metoden for ny prøvetaking i biletet. For å få gode resultat ved dobbel "
"prøvetaking ved retusjering av panorama, bruk næraste for å generera visinga "
"og kubikk eller betre for invers transformering tilbake til panorama."

#: operations/common/little-planet.c:527
msgid "Little Planet"
msgstr "Vesle planet"

#: operations/common/little-planet.c:532
msgid "Do a stereographic/little planet transform of an equirectangular image."
msgstr ""
"Gjer ein stereografisk/liten planettransformasjon av eit ekvirektangulært "
"bilete."

#: operations/common/local-threshold.c:25
msgid ""
"Standard deviation of gaussian neighborhood average for computing local "
"contrast. If 0 is used a global threshold is used instead of one based on "
"local contrast."
msgstr ""
"Standardavvik for gaussisk nabolagsgjennomsnitt for utrekning av lokal "
"kontrast. Viss sett til 0, vert ein global terskel brukt i staden for ein "
"terskel basert på lokal kontrast."

#: operations/common/local-threshold.c:33
msgid ""
"Rough target of levels of accuracy for antialiasing, 1 to disable "
"antialiasing."
msgstr ""
"Grovt mål for kor nøyaktig kantutjamninga skal vera. 1 for å slå av "
"kantutjamninga."

#: operations/common/local-threshold.c:38
msgid ""
"Thresholding level, 0.5 towards 0 to minimize shadows and towards 1.0 to "
"minimize highlights."
msgstr ""
"Terskelnivå 0,5 mot 0 for å minimera skuggane og mot 1,0 for å minimera "
"høglysa."

#: operations/common/local-threshold.c:47
msgid "Maximum values to include, above this gets set to 0."
msgstr "Minimumsverdi som skal takast med, høgare enn dette vert rekna som 0."

#: operations/common/local-threshold.c:179
msgid "Local Threshold"
msgstr "Lokal terskel"

#: operations/common/local-threshold.c:181
msgid "Applies a threshold using the local neighborhood."
msgstr "Tek i bruk ein terskel ved å bruka det lokale nabolaget."

#: operations/common/long-shadow.c:27
msgid "Finite"
msgstr "Endeleg"

#: operations/common/long-shadow.c:28
msgid "Infinite"
msgstr "Uendeleg"

#: operations/common/long-shadow.c:29
msgid "Fading"
msgstr "Opp- og nedtoning"

#: operations/common/long-shadow.c:30
msgid "Fading (fixed length)"
msgstr "Opp- og nedtoning (fast lengd)"

#: operations/common/long-shadow.c:32
msgid "Fading (fixed rate)"
msgstr "Opp- og nedtoning (fast grad)"

#: operations/common/long-shadow.c:39
msgid "Shadow plus image"
msgstr "Skugge pluss bilete"

#: operations/common/long-shadow.c:40
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49
msgid "Shadow only"
msgstr "Berre skugge"

#: operations/common/long-shadow.c:41
msgid "Shadow minus image"
msgstr "Skugge minus bilete"

#: operations/common/long-shadow.c:47
msgid "Shadow style"
msgstr "Skuggestil"

#: operations/common/long-shadow.c:50
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Skuggevinkel"

#: operations/common/long-shadow.c:56
msgid "Shadow length"
msgstr "Skuggelengd"

#: operations/common/long-shadow.c:66 operations/common/long-shadow.c:81
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:95
msgid "Midpoint"
msgstr "Midtpunkt"

#: operations/common/long-shadow.c:67
msgid "Shadow fade midpoint"
msgstr "Midtpunkt for skuggetoninga"

#: operations/common/long-shadow.c:72
msgid "Midpoint (relative)"
msgstr "Midtpunkt (relativt)"

#: operations/common/long-shadow.c:73
msgid "Shadow fade midpoint, as a factor of the shadow length"
msgstr "Midtpunktet for skuggetoninga som ein faktor av skuggelengda"

#: operations/common/long-shadow.c:90
msgid "Output composition"
msgstr "Utkomposisjon"

#: operations/common/long-shadow.c:1646
msgid "Long Shadow"
msgstr "Lang skugge"

#: operations/common/long-shadow.c:1651
msgid "Creates a long-shadow effect"
msgstr "Lag ein effekt med lang skugge"

#: operations/common/magick-load.c:27 operations/core/load.c:30
#: operations/external/png-load.c:33 operations/external/ppm-load.c:26
#: operations/external/raw-load.c:37 operations/external/rgbe-load.c:27
#: operations/workshop/rawbayer-load.c:26
msgid "Path of file to load."
msgstr "Stien til fila som skal lastast inn."

#: operations/common/magick-load.c:171
msgid "Image Magick wrapper using the png op."
msgstr "«Image Magic wrapper» ved bruk av png-operasjonen."

#: operations/common/mantiuk06.c:30
msgid "The amount of contrast compression"
msgstr "Graden av kontrastkomprimering"

#: operations/common/mantiuk06.c:38
msgid "Level of emphasis on image gradient details"
msgstr "Nivå av vekt på detaljar i fargeovergangen i biletet"

#: operations/common/mantiuk06.c:1642
msgid "Mantiuk 2006 Tone Mapping"
msgstr "Mantiuk 2006 tonetilordning"

#: operations/common/mantiuk06.c:1646
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple "
"spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Tilpass eit bilete, som kan ha eit høgt dynamisk område for presentasjon med "
"eit lågt dynamisk område. Denne operatoren avgrensar kontrastar over flere "
"frekvensar og produserer luminans innanfor området 0,0-1,0"

#: operations/common/map-absolute.c:61
msgid "Map Absolute"
msgstr "Kartlegg absolutt"

#: operations/common/map-absolute.c:64
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source "
"coordinates"
msgstr ""
"prøveinngang med ein hjelpebuffer som inneheld absolutte kjeldekoordinat"

#: operations/common/map-relative.c:23
msgid ""
"scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a "
"relative mapping value of 1.0 corresponds to."
msgstr ""
"skaleringsfaktor for forskyving, indikerer kor stor romlig forskyving ein "
"relativ kartleggingsverdi på 1,0 svarar til."

#: operations/common/map-relative.c:80
msgid "Map Relative"
msgstr "Kartlegg relativt"

#: operations/common/map-relative.c:84
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain relative source "
"coordinates"
msgstr ""
"prøveinngang med ein hjelpebuffer som inneheld relative kjeldekoordinat"

#: operations/common/matting-global.c:599
msgid "Matting Global"
msgstr "Matting global"

#: operations/common/matting-global.c:601
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. "
"Everything else will be treated as unknown and filled in."
msgstr ""
"Med utgangspunkt i eit enkelt brukartilført tri-kart og eit inngangsbilete, "
"lag ein alfamatt forgrunn. Set kvit som forgrunn, svart som bakgrunn for tri-"
"kartet. Alt anna vert handsama som ukjend og fylt ut."

#: operations/common/mblur.c:25
msgid "Dampness"
msgstr "Bløytleggjing"

#: operations/common/mblur.c:26
msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame."
msgstr "Verdien representerer bidraget frå den førre til den nye ramma."

#: operations/common/mblur.c:148
msgid "Temporal blur"
msgstr "Mellombels sløring"

#: operations/common/mblur.c:150
msgid ""
"Accumulating motion blur using a kalman filter, for use with video sequences "
"of frames."
msgstr ""
"Akkumulerer rørslesløring ved hjelp av eit Kalman-filter, for bruk med "
"videosekvensar av bilete."

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:25
msgid "Controls the number of iterations"
msgstr "Styrer talet på gjentakingar"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:245
msgid "Mean Curvature Blur"
msgstr "Gjennomsnittleg kurvatursløring"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:248
msgid ""
"Regularize geometry at a speed proportional to the local mean curvature value"
msgstr ""
"Reguler geometrien med ein fart proporsjonal med den lokale gjennomsnittlege "
"krummingsverdien"

#: operations/common/median-blur.c:40
msgid "Neighborhood type"
msgstr "Nabolagstype"

#: operations/common/median-blur.c:46
msgid ""
"Neighborhood radius, a negative value will calculate with inverted "
"percentiles"
msgstr ""
"Radius på nabolaget. Ein negativ verdi vil rekna ut med inverterte "
"prosentilar"

#: operations/common/median-blur.c:48
msgid "Percentile"
msgstr "Prosentil"

#: operations/common/median-blur.c:50
msgid "Neighborhood color percentile"
msgstr "Fargeprosentil for nabolaget"

#: operations/common/median-blur.c:52
msgid "Alpha percentile"
msgstr "Alfaprosentil"

#: operations/common/median-blur.c:54
msgid "Neighborhood alpha percentile"
msgstr "Alfaprosentil for nabolaget"

#: operations/common/median-blur.c:60
msgid "High precision"
msgstr "Høg presisjon"

#: operations/common/median-blur.c:61
msgid "Avoid clipping and quantization (slower)"
msgstr "Unngå klipping og kvantiseringar (saktare)"

#: operations/common/median-blur.c:1003
msgid "Median Blur"
msgstr "Mediansløring"

#: operations/common/median-blur.c:1006
msgid ""
"Blur resulting from computing the median color in the neighborhood of each "
"pixel."
msgstr ""
"Sløring som eit resultat av utrekning av gjennomsnittsfarge i nabolaget for "
"kvar piksel."

#: operations/common/mirrors.c:30
msgid "Mirror rotation"
msgstr "Spegelrotasjon"

#: operations/common/mirrors.c:31
msgid "Rotation applied to the mirrors"
msgstr "Rotering brukt på speglane"

#: operations/common/mirrors.c:36
msgid "Result rotation"
msgstr "Resultatrotasjon"

#: operations/common/mirrors.c:37
msgid "Rotation applied to the result"
msgstr "Rotasjon brukt på resultatet"

#: operations/common/mirrors.c:42
msgid "Mirrors"
msgstr "Speglane"

#: operations/common/mirrors.c:43
msgid "Number of mirrors to use"
msgstr "Kor mange speglar som skal brukast"

#: operations/common/mirrors.c:47 operations/common/mirrors.c:53
msgid "position of symmetry center in output"
msgstr "plasseringa av symmetrisenteret i utgangen"

#: operations/common/mirrors.c:58 operations/common/vignette.c:65
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:75 operations/common-gpl3+/displace.c:81
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:40
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:39
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:32 operations/common-gpl3+/waves.c:25
msgid "Center X"
msgstr "Senter X"

#: operations/common/mirrors.c:59
msgid "X axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "X-akseforhold for sentring av spegling"

#: operations/common/mirrors.c:63 operations/common/vignette.c:70
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:80 operations/common-gpl3+/displace.c:88
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:45
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:45
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:38 operations/common-gpl3+/waves.c:30
msgid "Center Y"
msgstr "Senter Y"

#: operations/common/mirrors.c:64
msgid "Y axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Y-akseforhold for sentring av spegling"

#: operations/common/mirrors.c:68
msgid "Trim X"
msgstr "Trim X"

#: operations/common/mirrors.c:69
msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "X-akseforhold for trimming av speglvidde"

#: operations/common/mirrors.c:72
msgid "Trim Y"
msgstr "Trim Y"

#: operations/common/mirrors.c:73
msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Y-akseforhold for trimming av speglvidde"

#: operations/common/mirrors.c:77 operations/common/mirrors.c:81
msgid "Scale factor to make rendering size bigger"
msgstr "Skaleringsfaktor for å gjera gjengjevinga større"

#: operations/common/mirrors.c:80 src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"

#: operations/common/mirrors.c:84
msgid "Clip result to input size"
msgstr "Klipp resultatet til inngangsstorleiken"

#: operations/common/mirrors.c:86
msgid "Wrap input"
msgstr "Pakk inn inndataa"

#: operations/common/mirrors.c:87
msgid "Fill full output area"
msgstr "Fyll heile utgangsområdet"

#: operations/common/mirrors.c:480
msgid "Kaleidoscopic Mirroring"
msgstr "Kaleidoskopisk spegling"

#: operations/common/mirrors.c:485
msgid "Create a kaleidoscope like effect."
msgstr "Lag ein kaleidoskopeffekt."

#: operations/common/mix.c:26
msgid "Mixing ratio, read as amount of aux, 0=input 0.5=half 1.0=aux"
msgstr ""
"Blandingsforhold, avlese som mengd av tillegg, 0=inngang 0,5=halv 1,0=tillegg"

#: operations/common/mix.c:116
msgid "Do a lerp, linear interpolation (lerp) between input and aux"
msgstr ""
"Gjer en lerp (= ein lineær interpolasjon) mellom inngangen og tillegget"

#: operations/common/mono-mixer.c:24 operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:30
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Bevar lysstyrken"

#: operations/common/mono-mixer.c:26
msgid "Red Channel Multiplier"
msgstr "Raud kanalmultiplikator"

#: operations/common/mono-mixer.c:30
msgid "Green Channel Multiplier"
msgstr "Grøn kanalmultiplikator"

#: operations/common/mono-mixer.c:34
msgid "Blue Channel Multiplier"
msgstr "Blå kanalmultiplikator"

#: operations/common/mono-mixer.c:113
msgid "Mono Mixer"
msgstr "Monokiksar"

#: operations/common/mono-mixer.c:117
msgid "Monochrome channel mixer"
msgstr "Mono kanalmiksar"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:26
msgid "Length of blur in pixels"
msgstr "Lengda på sløringa i pikslar"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:33
msgid "Angle of blur in degrees"
msgstr "Vinkel for sløringa i grader"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:332
msgid "Linear Motion Blur"
msgstr "Lineær fartssløring"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:337
msgid ""
"Blur pixels in a direction, simulates blurring caused by moving camera in a "
"straight line during exposure."
msgstr ""
"Slør pikslane i ei retning. Simulerer sløring på grunn av at kameraet vart "
"flytt i ei rett linje ved eksponeringa."

#: operations/common/negative-darkroom.c:25
msgid "Characteristic curve"
msgstr "Karakteristikkurve"

#: operations/common/negative-darkroom.c:27
msgid "Hardcoded characteristic curve and color data"
msgstr "Hardkoda karakteristikkurve og fargedata"

#: operations/common/negative-darkroom.c:30
msgid "Base enlargement exposure"
msgstr "Eksponering for baseforstørring"

#: operations/common/negative-darkroom.c:34
msgid "Cyan filter"
msgstr "Cyanblått filter"

#: operations/common/negative-darkroom.c:35
msgid "Cyan filter compensation for the negative image"
msgstr "Cyanblå filterkompensasjon for det negative biletet"

#: operations/common/negative-darkroom.c:39
msgid "Magenta filter"
msgstr "Magentaraudt filter"

#: operations/common/negative-darkroom.c:40
msgid "Magenta filter compensation for the negative image"
msgstr "Magentaraud filterkompensasjon for det negative biletet"

#: operations/common/negative-darkroom.c:44
msgid "Yellow filter"
msgstr "Gult filter"

#: operations/common/negative-darkroom.c:45
msgid "Yellow filter compensation for the negative image"
msgstr "Gul filterkompensasjon for det negative biletet"

#: operations/common/negative-darkroom.c:49
msgid "Clip base + fog"
msgstr "Klipp base + tåke"

#: operations/common/negative-darkroom.c:50
msgid "Clip base + fog to have a pure white output value"
msgstr "Klipp base + tåke for å få ein reint kvit uthangsverdi"

#: operations/common/negative-darkroom.c:51
msgid "Add base and fog"
msgstr "Legg til base og tåke"

#: operations/common/negative-darkroom.c:52
msgid "Artificially reintroduce base and fog."
msgstr "Introduserer på nytt kunstigbase og tåke."

#: operations/common/negative-darkroom.c:57
msgid "Cyan density boost"
msgstr "Tettleiksauking av cyanblå"

#: operations/common/negative-darkroom.c:58
#: operations/common/negative-darkroom.c:63
#: operations/common/negative-darkroom.c:68
msgid ""
"Boost paper density to take advantage of increased dynamic range of a "
"monitor compared to a photographic paper"
msgstr ""
"Auk papirtettleiken for å dra nytte av auka dynamisk rekkjevidde på ein "
"skjerm samanlikna med eit fotografisk papir"

#: operations/common/negative-darkroom.c:62
msgid "Density boost"
msgstr "Tettleiksauking"

#: operations/common/negative-darkroom.c:67
msgid "Yellow density boost"
msgstr "Tettleiksauking av gul"

#: operations/common/negative-darkroom.c:72
msgid "Contrast boost R"
msgstr "Kontrastauking R"

#: operations/common/negative-darkroom.c:73
msgid ""
"Increase red contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr "Auk kontrasten for papir med fast kontrast (til vanleg farga papir)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:77
msgid "Contrast boost"
msgstr "Kontrastauking"

#: operations/common/negative-darkroom.c:78
msgid "Increase contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr "Auk kontrasten for papir med fast kontrast (vanlegvis fargepapir)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:82
msgid "Contrast boost B"
msgstr "Kontrastauking B"

#: operations/common/negative-darkroom.c:83
msgid ""
"Increase blue contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr "Auk kontrasten for papir med fast kontrast (til vanleg fargepapir)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:88
msgid "Dodge/burn multiplier"
msgstr "Avskugging/etterbelys multiplikator"

#: operations/common/negative-darkroom.c:89
msgid "The f-stop of dodge/burn for pure white/black auxiliary input"
msgstr ""
"F-stoppet for avskugging/etterbelysing for rein svart/kvit hjelpeinngang"

#: operations/common/negative-darkroom.c:93
msgid "Enable preflashing"
msgstr "Slå på førehandsblink"

#: operations/common/negative-darkroom.c:94
msgid "Show preflash controls"
msgstr "Vis kontrollelementa for førehandsblink"

#: operations/common/negative-darkroom.c:96
msgid "Red preflash"
msgstr "Raudt førehandsblink"

#: operations/common/negative-darkroom.c:97
msgid "Preflash the negative with red light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Førehandsblink negativet med raudt lys for å redusera konrasten i utskrifta"

#: operations/common/negative-darkroom.c:101
msgid "Green preflash"
msgstr "Grønt førehandsblink"

#: operations/common/negative-darkroom.c:102
msgid "Preflash the negative with green light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Førehandsblink negativet med grønt lys for å redusera konrasten i utskrifta"

#: operations/common/negative-darkroom.c:106
msgid "Blue preflash"
msgstr "Blått førehandsblink"

#: operations/common/negative-darkroom.c:107
msgid "Preflash the negative with blue light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Førehandsblink negativet med blått lys for å redusera konrasten i utskrifta"

#: operations/common/negative-darkroom.c:111
msgid "Illuminant adjustment"
msgstr "Justering av lyskjelda"

#: operations/common/negative-darkroom.c:112
msgid "Show illuminant controls"
msgstr "Vis kontrollelementa for justering av lyskjelda"

#: operations/common/negative-darkroom.c:113
msgid "X multiplier"
msgstr "X-multiplikator"

#: operations/common/negative-darkroom.c:114
msgid "Adjust the X tristimulus value for output"
msgstr "Juster X tristimulus-verdien for utgang"

#: operations/common/negative-darkroom.c:117
msgid "Z multiplier"
msgstr "Z-multiplikator"

#: operations/common/negative-darkroom.c:118
msgid "Adjust the Z tristimulus value for output"
msgstr "Juster Z tristimulus-verdien for utgang"

#: operations/common/negative-darkroom.c:437
msgid "Negative Darkroom"
msgstr "Negativt mørkerom"

#: operations/common/negative-darkroom.c:440
msgid "Simulate a film enlargement in an analog darkroom."
msgstr "Simuler ei filmforstørring i eit analogt mørkerom."

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:2
msgid "Kodak Professional Ultra Endura"
msgstr "Kodak Professional Ultra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:3
msgid "Kodak Professional Portra Endura"
msgstr "Kodak Professional Portra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:4
msgid "Kodak Professional Supra Endura"
msgstr "Kodak Professional Supra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:5
msgid "Kodak Ektachrome Radiance III"
msgstr "Kodak Ektachrome Radiance III"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:6
msgid "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper"
msgstr "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:7
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:8
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:9
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:10
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:11
msgid "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"
msgstr "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:12
msgid "Foma Fomabrom C"
msgstr "Foma Fomabrom C"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:13
msgid "Foma Fomabrom N"
msgstr "Foma Fomabrom N"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:14
msgid "Foma Fomabrom Sp"
msgstr "Foma Fomabrom Sp"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:15
msgid "Foma Fomabrom S"
msgstr "Foma Fomabrom S"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:16
msgid "Foma Fomabrom Variant III"
msgstr "Foma Fomabrom Variant III"

#: operations/common/newsprint.c:28
msgid "PSSquare (or Euclidian) dot"
msgstr "PSSquare (eller euklidisk) punkt"

#: operations/common/newsprint.c:29
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Kryssande linjer"

#: operations/common/newsprint.c:33
msgid "White on Black"
msgstr "Kvitt på svart"

#: operations/common/newsprint.c:34
msgid "Black on White"
msgstr "Svart på kvitt"

#: operations/common/newsprint.c:36 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Canon
#: operations/common/newsprint.c:39 ppdippstr.py:220
msgid "Color Model"
msgstr "Fargemodell"

#: operations/common/newsprint.c:41
msgid "How many inks to use just black, rg, rgb (additive), or cmyk"
msgstr ""
"Hvor mange blekk du skal bruka, berre svart, rg, rgb (additiv) eller cmyk"

#: operations/common/newsprint.c:44
msgid "Red and cyan pattern"
msgstr "Mønster i raudt og cyanblått"

#: operations/common/newsprint.c:46 operations/common/newsprint.c:74
#: operations/common/newsprint.c:102 operations/common/newsprint.c:130
msgid "Halftoning/dot pattern to use"
msgstr "Halvtone/punktmønster som skal brukast"

#: operations/common/newsprint.c:50
msgid "Red pattern"
msgstr "Raudt mønster"

#: operations/common/newsprint.c:51
msgid "Cyan pattern"
msgstr "Cyanblått mønster"

#: operations/common/newsprint.c:53
msgid "Red and cyan period"
msgstr "Raud og cyanblå periode"

#: operations/common/newsprint.c:55 operations/common/newsprint.c:83
#: operations/common/newsprint.c:111 operations/common/newsprint.c:141
msgid ""
"The number of pixels across one repetition of a base pattern at base "
"resolution."
msgstr ""
"Talet på pikslar over éi gjentaking av eit basismønster ved basisoppløysing."

#: operations/common/newsprint.c:59
msgid "Red period"
msgstr "Raud periode"

#: operations/common/newsprint.c:60
msgid "Cyan period"
msgstr "Cyanblå periode"

#: operations/common/newsprint.c:62
msgid "Red and cyan angle"
msgstr "Raud og cyanblå vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:69
msgid "Red angle"
msgstr "Raud vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:70
msgid "Cyan angle"
msgstr "Cyanblå vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:72
msgid "Green and magenta pattern"
msgstr "Grønt og magentaraudt mønster"

#: operations/common/newsprint.c:78
msgid "Green pattern"
msgstr "Grønt mønster"

#: operations/common/newsprint.c:79
msgid "Magenta pattern"
msgstr "Magentaraudt mønster"

#: operations/common/newsprint.c:81
msgid "Green and magenta period"
msgstr "Grøn og magentaraud periode"

#: operations/common/newsprint.c:87
msgid "Green period"
msgstr "Grøn periode"

#: operations/common/newsprint.c:88
msgid "Magenta period"
msgstr "Magentaraud periode"

#: operations/common/newsprint.c:90
msgid "Green and magenta angle"
msgstr "Grøn og magentaraud vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:97
msgid "Green angle"
msgstr "Grøn vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:98
msgid "Magenta angle"
msgstr "Magentaraud vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:100
msgid "Blue and Yellow pattern"
msgstr "Blått og gult mønster"

#: operations/common/newsprint.c:106
msgid "Blue pattern"
msgstr "Blått mønster"

#: operations/common/newsprint.c:107
msgid "Yellow pattern"
msgstr "Gult mønster"

#: operations/common/newsprint.c:109
msgid "Blue and Yellow period"
msgstr "Blå og gul periode"

#: operations/common/newsprint.c:115
msgid "Blue period"
msgstr "Blå periode"

#: operations/common/newsprint.c:116
msgid "Yellow period"
msgstr "Gul periode"

#: operations/common/newsprint.c:118
msgid "Blue and Yellow angle"
msgstr "Blå og gul vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:125
msgid "Blue angle"
msgstr "Blå vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:126
msgid "Yellow angle"
msgstr "Gul vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:128 operations/common/newsprint.c:136
msgid "Black pattern"
msgstr "Svart mønster"

#: operations/common/newsprint.c:139 operations/common/newsprint.c:147
msgid "Black period"
msgstr "Svart periode"

#: operations/common/newsprint.c:146 operations/common-gpl3+/ripple.c:38
#: operations/common-gpl3+/waves.c:39 data/resources/ui/account_add.ui:193
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:193
#: data/resources/ui/provider_page.ui:192
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1606
msgid "Period"
msgstr "Periode"

#: operations/common/newsprint.c:149 operations/common/newsprint.c:159
msgid "Black angle"
msgstr "Svart vinkel"

#: operations/common/newsprint.c:153
msgid "Angle offset for patterns"
msgstr "Vinelforskyving for mønster"

#: operations/common/newsprint.c:161
msgid "Black pullout"
msgstr "Svart uttrekk"

#: operations/common/newsprint.c:163
msgid "How much of common gray to pull out of CMY"
msgstr "Kor mykje vanleg grått skal trekkjast ut av CMY"

#: operations/common/newsprint.c:166
msgid "Anti-alias oversampling factor"
msgstr "Oversamplingsfaktor for kantutjamning"

#: operations/common/newsprint.c:168
msgid "Number of samples that are averaged for antialiasing the result."
msgstr ""
"Kor mange prøver som gjennomsnittet er rekna ut for for utjamning av "
"resultatet."

#: operations/common/newsprint.c:170 operations/common-gpl3+/plasma.c:36
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulens"

#. rename to wave-pinch or period-pinch?
#: operations/common/newsprint.c:172
msgid "Color saturation dependent compression of period"
msgstr "Fargemettingsavhengig komprimering av periode"

#: operations/common/newsprint.c:174
msgid "Blocksize"
msgstr "Blokkstorleik"

#: operations/common/newsprint.c:176
msgid ""
"Number of periods per tile, this tiling avoids high frequency anomaly that "
"angle boost causes"
msgstr ""
"Kor mange periodar per flis. Denne flislegginga unngår høgfrekvente "
"anomalier som kjem frå vinkelaukinga"

#: operations/common/newsprint.c:178
msgid "Angle Boost"
msgstr "Vinkelforsterking"

#: operations/common/newsprint.c:180
msgid ""
"Multiplication factor for desired rotation of the local space for texture, "
"the way this is computed makes it weak for desaturated colors and possibly "
"stronger where there is color."
msgstr ""
"Multiplikasjonsfaktor for ønskt rotasjon av det lokale rommet for tekstur. "
"Måten dette vert rekna ut på gjer det svakt for avmetta fargar og kanskje "
"sterkare der det er farge."

#: operations/common/newsprint.c:662
msgid "Newsprint"
msgstr "Avistrykk"

#: operations/common/newsprint.c:667
msgid "Digital halftoning with optional modulations. "
msgstr "Digital halvtoning med valfrie moduleringar. "

#: operations/common/noise-cell.c:37 operations/common/noise-simplex.c:32
msgid "The scale of the noise function"
msgstr "Skalaen for støyfunksjonen"

#: operations/common/noise-cell.c:41
msgid "Interpolate between Manhattan and Euclidean distance."
msgstr "Interpoler mellom Manhattan og euklidsk avstand."

#: operations/common/noise-cell.c:45
msgid "Select the n-th closest point"
msgstr "Vel det n næraste punktet"

#: operations/common/noise-cell.c:49 operations/common/noise-simplex.c:36
msgid "The number of noise octaves."
msgstr "Talet på støyoktaver."

#: operations/common/noise-cell.c:52
msgid "Palettize"
msgstr "Palettiser"

#: operations/common/noise-cell.c:53
msgid "Fill each cell with a random color"
msgstr "Fyll kvar celle med ein tilfeldig farge"

#: operations/common/noise-cell.c:56 operations/common/noise-simplex.c:40
msgid "The random seed for the noise function"
msgstr "Det tilfeldige frøet for støyfunksjonen"

#: operations/common/noise-cell.c:431
msgid "Cell Noise"
msgstr "Cellestøy"

#: operations/common/noise-cell.c:435
msgid "Generates a cellular texture."
msgstr "Lagar ein cellulær tekstur."

#: operations/common/noise-cie-lch.c:25 operations/common/noise-hsv.c:27
msgid "Dulling"
msgstr "Sløving"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:27 operations/common/noise-hsv.c:29
msgid "A high value lowers the randomness of the noise"
msgstr "Ein høg verdi reduserer tilfeldigheten til støyen"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:194
msgid "Add CIE Lch Noise"
msgstr "Legg til CIE Lch-støy"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:198
msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently"
msgstr "Gjer lysstyrke, kroma og kulør tilfeldige uavhengig av kvarandre"

#: operations/common/noise-hsv.c:276
msgid "Add HSV Noise"
msgstr "Legg til HSV-støy"

#: operations/common/noise-hsv.c:281
msgid "Randomize hue, saturation and value independently"
msgstr "Gjer kulør, metning og verdi tilfeldige uavhengig av kvarandre"

#: operations/common/noise-hurl.c:31 operations/common/noise-pick.c:32
#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:34
msgid "Randomization (%)"
msgstr "Tilfeldiggjering (%)"

#: operations/common/noise-hurl.c:245
msgid "Randomly Shuffle Pixels"
msgstr "Bland pikslar tilfeldig"

#: operations/common/noise-hurl.c:249
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Gjer ein del pikslar fullstendig tilfeldige"

#: operations/common/noise-perlin.c:30
msgid "Z offset"
msgstr "Z-forskyving"

#: operations/common/noise-perlin.c:111
msgid "Perlin Noise"
msgstr "Perlin-støy"

#: operations/common/noise-perlin.c:115
msgid "Perlin noise generator"
msgstr "Generator for Perlin-støy"

#: operations/common/noise-pick.c:144
msgid "Noise Pick"
msgstr "Støyplukking"

#: operations/common/noise-pick.c:148
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Byt ut nokre pikslar tilfeldig med nabopikslar"

#: operations/common/noise-reduction.c:27
msgid ""
"Controls the number of iterations; lower values give less plastic results"
msgstr ""
"Kontrollerer talet på gjentakingar. Lågare verdiar gjev mindre plastiske "
"resultat"

#: operations/common/noise-reduction.c:461
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støyredusering"

#: operations/common/noise-reduction.c:465
msgid "Anisotropic smoothing operation"
msgstr "Anisotropisk utjamningsoperasjon"

#: operations/common/noise-rgb.c:28
msgid "Correlated noise"
msgstr "Korrelert støy"

#: operations/common/noise-rgb.c:30
msgid "Independent RGB"
msgstr "Uavhengig RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:31
msgid "Control amount of noise for each RGB channel separately"
msgstr "Kontroller mengda av støy uavhengig for kvar RGB-kanal"

#: operations/common/noise-rgb.c:33
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineær RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:34
msgid "Operate on linearized RGB color data"
msgstr "Operer på lineærte RGB-fargedata"

#: operations/common/noise-rgb.c:36
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Gaussisk fordeling"

#: operations/common/noise-rgb.c:37
msgid ""
"Use a gaussian noise distribution, when unticked a linear noise distribution "
"is used instead"
msgstr ""
"Bruk ei gaussisk støyfordeling. Er denne ikkje merkt, vert ei lineær "
"fordeling brukt i staden"

#: operations/common/noise-rgb.c:212
msgid "Add RGB Noise"
msgstr "Legg til RGB-støy"

#: operations/common/noise-rgb.c:217
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Forvreng fargar med tilfeldige mengder"

#: operations/common/noise-simplex.c:331
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Simplex-støy"

#: operations/common/noise-simplex.c:335
msgid "Generates a solid noise texture."
msgstr "Lagar ein einsarta støytekstur."

#: operations/common/noise-spread.c:30
msgid "Horizontal spread amount"
msgstr "Vassrett spreiingsmengd"

#: operations/common/noise-spread.c:36
msgid "Vertical spread amount"
msgstr "Loddrett spreiingsmengd"

#: operations/common/noise-spread.c:183
msgid "Noise Spread"
msgstr "Støyspreiing"

#: operations/common/noise-spread.c:187
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Flytt pikslane tilfeldig"

#: operations/common/normal-map.c:31
msgid "The amount by which to scale the height values"
msgstr "Kor mykje høgdeverdiane skal skalerast"

#: operations/common/normal-map.c:35
msgid "X Component"
msgstr "X-komponent"

#: operations/common/normal-map.c:38
msgid "The component used for the X coordinates"
msgstr "Komponenten brukt for X-kooerdinata"

#: operations/common/normal-map.c:40
msgid "Y Component"
msgstr "Y-komponent"

#: operations/common/normal-map.c:43
msgid "The component used for the Y coordinates"
msgstr "Komponenten brukt for Y-kooerdinata"

#: operations/common/normal-map.c:45
msgid "Flip X"
msgstr "Spegelvend X"

#: operations/common/normal-map.c:46
msgid "Flip the X coordinates"
msgstr "Spegelvend X-koordinata"

#: operations/common/normal-map.c:48
msgid "Flip Y"
msgstr "Spegelvend Y"

#: operations/common/normal-map.c:49
msgid "Flip the Y coordinates"
msgstr "Spegelvend Y-koordinata"

#: operations/common/normal-map.c:51
msgid "Full Z Range"
msgstr "Fullt Z-område"

#: operations/common/normal-map.c:52
msgid "Use the full [0,1] range to encode the Z coordinates"
msgstr "Bruk heile [0,1] området for å koda Z-koordinata"

#: operations/common/normal-map.c:54 operations/common-gpl3+/maze.c:63
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:55 operations/common-gpl3+/ripple.c:61
msgid "Tileable"
msgstr "Kan flisleggjast"

#: operations/common/normal-map.c:55
msgid "Generate a tileable map"
msgstr "Lagar eit kart som kan flisleggjast"

#: operations/common/normal-map.c:248
msgid "Normal Map"
msgstr "Normalt kart"

#: operations/common/normal-map.c:252
msgid "Generate a normal map from a height map"
msgstr "Lagar eit normalt kart frå eit høgdekart"

#: operations/common/opacity.c:26
msgid ""
"Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary "
"input buffer."
msgstr ""
"Global dekkevneverdi som alltid vert brukt på toppen av den valfrie ekstra "
"inngangsbufferen."

#: operations/common/opacity.c:292
msgid ""
"Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the "
"global value property."
msgstr ""
"Veg dekkevna til inngangen, både verdien av den ekstra inngangen og "
"eigenskapen for global verdi."

#: operations/common/open-buffer.c:26
msgid "a GeglBuffer on disk to open"
msgstr "ein GeglBuffer på harddisken som skal opnast"

#: operations/common/open-buffer.c:131
msgid "Open GEGL Buffer"
msgstr "Opna GEGL-buffer"

#: operations/common/open-buffer.c:133
msgid "Use an on-disk GeglBuffer as data source."
msgstr "Bruk ein GeglBuffer på harddisken som datakjelde."

#: operations/common/over.c:209
msgid "Normal compositing"
msgstr "Normal komposisjon"

#: operations/common/over.c:214
msgid ""
"Porter Duff operation over (also known as normal mode, and src-over) (d = cA "
"+ cB * (1 - aA))"
msgstr ""
"Porter Duff operasjon over (også kjend som normalmodus og src-over) (d = cA "
"+ cB * (1 - aA))"

#: operations/common/pack.c:24
msgid "Gap"
msgstr "Gap"

#: operations/common/pack.c:25
msgid "How many pixels of space between items"
msgstr "Kor mange mellomromspikslar mellom elementa"

#: operations/common/pack.c:27
msgid "How to align items, 0.0 is start 0.5 middle and 1.0 end."
msgstr ""
"Korleis elementa skal justerast. 0,0 er frå byrjinga, 1,0 er frå slutten."

#: operations/common/pack.c:183
msgid ""
"Packs an image horizontally or vertically next to each other with optional "
"gap, aux right of input."
msgstr ""
"Pakkar eit bilete vassrett eller loddrett ved sida av kvarandre med valfrie "
"mellomrom, ekstra inngang til høgre."

#: operations/common/panorama-projection.c:537
msgid "Panorama Projection"
msgstr "Panoramaprojeksjon"

#: operations/common/panorama-projection.c:543
msgid ""
"Do panorama viewer rendering mapping or its inverse for an equirectangular "
"input image. (2:1 ratio containing 360x180 degree panorama)."
msgstr ""
"Utfør gjengjevingskartlegging av panoramavisinga eller invers for eit ekvi-"
"rektangulært inndatabilete. (2:1-forhold som inneheld 360 × 180 graders "
"panorama)."

#: operations/common/pixelize.c:33
msgid "The shape of pixels"
msgstr "Forma på pikslane"

#: operations/common/pixelize.c:35
msgid "Block width"
msgstr "Blokkbreidd"

#: operations/common/pixelize.c:36
msgid "Width of blocks in pixels"
msgstr "Breiddda på blokka i pikslar"

#: operations/common/pixelize.c:43
msgid "Block height"
msgstr "Blokkhøgd"

#: operations/common/pixelize.c:44
msgid "Height of blocks in pixels"
msgstr "Høgda på blokka i pikslar"

#: operations/common/pixelize.c:52
msgid "Horizontal offset of blocks in pixels"
msgstr "Vassrett forskyving av blokka i pikslar"

#: operations/common/pixelize.c:59
msgid "Vertical offset of blocks in pixels"
msgstr "Loddrett forskyving av blokka i pikslar"

#: operations/common/pixelize.c:65
msgid "Size ratio X"
msgstr "Storleiksforhold X"

#: operations/common/pixelize.c:66
msgid "Horizontal size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Vassrett sideforhold for ein piksel i kvar blokk"

#: operations/common/pixelize.c:70
msgid "Size ratio Y"
msgstr "Storleiksforhold Y"

#: operations/common/pixelize.c:71
msgid "Vertical size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Loddrett sideforhold for ein piksel i kvar blokk"

#: operations/common/pixelize.c:76
msgid "Color used to fill the background"
msgstr "Fargen som vert brukt for å fylla bakgrunnen"

#: operations/common/pixelize.c:692
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikseliser"

#: operations/common/pixelize.c:694
msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles"
msgstr "Forenkla biletet til ei matrise med einsfarga rektanglar"

#: operations/common/posterize.c:25
msgid "number of levels per component"
msgstr "talet på nivå i kvar komponent"

#: operations/common/posterize.c:146
msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image."
msgstr "Reduserer talet på nivå i kvar fargekomponent i biletet."

#: operations/common/radial-gradient.c:128
msgid "Radial gradient renderer"
msgstr "Radiell gjengjeving av fargeovergang"

#: operations/common/rectangle.c:27
msgid "Horizontal position"
msgstr "Vassrett posisjon"

#: operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "Loddrett posisjon"

#: operations/common/rectangle.c:37
msgid "Horizontal extent"
msgstr "Vassrett utstrekking"

#: operations/common/rectangle.c:43
msgid "Vertical extent"
msgstr "Loddrett utstrekking"

#: operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "Fargen som skal brukast"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: operations/common/rectangle.c:86 ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 ../src/object/sp-rect.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:483 ../share/extensions/frame.inx:6
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleTool.cs:37 ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"

#: operations/common/rectangle.c:91
msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color"
msgstr "Ei rektangulær, einsfarga kjelde med fast storleik"

#: operations/common/recursive-transform.c:29
msgid ""
"Transformation matrix, using SVG syntax (or multiple matrices, separated by "
"semicolons)"
msgstr ""
"Transformeringsmatrise som brukar SVG-syntaks (eller fleire matriser skilde "
"med semikolon)"

#: operations/common/recursive-transform.c:32
#: operations/common/recursive-transform.c:33
msgid "First iteration"
msgstr "Første gjentakinga"

#: operations/common/recursive-transform.c:37 operations/common/slic.c:39
msgid "Number of iterations"
msgstr "Talet på gjentakingar"

#: operations/common/recursive-transform.c:40
msgid "Fade color"
msgstr "Uttoningsfarge"

#: operations/common/recursive-transform.c:41
msgid ""
"Color to fade transformed images towards, with a rate depending on its alpha"
msgstr ""
"Fargen som transformerte bilete skal tonast ut mot med ein grad avhengig av "
"alfa"

#: operations/common/recursive-transform.c:44
msgid "Fade opacity"
msgstr "Ton gjennomsikt"

#: operations/common/recursive-transform.c:45
msgid "Amount by which to scale the opacity of each transformed image"
msgstr "Kor mykje dekkevna skal skalerast for kvart transformerte bilete"

#: operations/common/recursive-transform.c:50
msgid "Paste transformed images below each other"
msgstr "Lim transformerte bilete inn under kvarandre"

#: operations/common/recursive-transform.c:54 operations/common/spherize.c:58
#: operations/common-gpl3+/waves.c:51
msgid "Mathematical method for reconstructing pixel values"
msgstr "Matematisk metode for å rekontruera pikselverdiar"

#: operations/common/recursive-transform.c:379
msgid "Recursive Transform"
msgstr "Rekursiv transformering"

#: operations/common/recursive-transform.c:381
msgid "Apply a transformation recursively."
msgstr "Bruk ei rekursiv transformering."

#: operations/common/reinhard05.c:26
msgid "Overall brightness of the image"
msgstr "Generell lysstyrke på biletet"

#: operations/common/reinhard05.c:29
msgid "Chromatic adaptation"
msgstr "Kromatisk tilpassing"

#: operations/common/reinhard05.c:30
msgid "Adaptation to color variation across the image"
msgstr "Tilpassing til fargevariasjonar på tvers av biletet"

#: operations/common/reinhard05.c:33
msgid "Light adaptation"
msgstr "Lystilpassing"

#: operations/common/reinhard05.c:34
msgid "Adaptation to light variation across the image"
msgstr "Tilpassing til lysvariasjonar på tvers av biletet"

#: operations/common/reinhard05.c:317
msgid "Reinhard 2005 Tone Mapping"
msgstr "Reinhard 2005 tonetilordning"

#: operations/common/reinhard05.c:322
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from "
"simple physiological observations, producing luminance within the range "
"0.0-1.0"
msgstr ""
"Tilpass eit bilete som kan ha eit høgt dynamisk område for presentasjon med "
"eit lågt dynamisk område. Dette er ein effektiv global operator avleidd frå "
"enkle fysiologiske observasjoner, som produserer luminans innanfor området "
"0,0-1,0"

#: operations/common/remap.c:100
msgid "Minimum Envelope"
msgstr "Minimumskonmvolutt"

#: operations/common/remap.c:101
msgid "Maximum Envelope"
msgstr "Maksimumskonvolutt"

#: operations/common/remap.c:105
msgid "Remap"
msgstr "Ordna på nytt"

#: operations/common/remap.c:107
msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes"
msgstr "strekk pikselkomponentar individuelt basert på luminanskonvoluttar"

#: operations/common/rgb-clip.c:212
msgid "Clip RGB"
msgstr "Klipp RGB"

#: operations/common/rgb-clip.c:216
msgid "Keep RGB pixels values inside a specific range"
msgstr "Behald pikselverdiane i RGB innføre eit spesifisert område"

#: operations/common/saturation.c:27
msgid "CIE Lab/Lch"
msgstr "CIE Lab/Lch"

#: operations/common/saturation.c:28
msgid "CIE Yuv"
msgstr "CIE Yuv"

#: operations/common/saturation.c:32
msgid "Scale, strength of effect"
msgstr "Skaler styrken på effekten"

#: operations/common/saturation.c:36
msgid "Interpolation Color Space"
msgstr "Interpoler fargerommet"

#: operations/common/saturation.c:37
msgid ""
"Set at Native if uncertain, the CIE based spaces might introduce hue shifts."
msgstr ""
"Sett til opphavet viss usikker. Dei CIE-baserte mellomromma kan laga "
"kulørskifte."

#: operations/common/saturation.c:409
msgid "Changes the saturation"
msgstr "Endra metninga"

#: operations/common/save.c:27
msgid "Path of file to save."
msgstr "Stien til fila som skal lagrast."

#: operations/common/save.c:29
msgid "Object providing image metadata"
msgstr "Objekt som gjev biletmetadata"

#: operations/common/save.c:211
msgid ""
"Multipurpose file saver, that uses other native save handlers depending on "
"extension, use the format specific save ops to specify additional parameters."
msgstr ""
"Fleirbruks fillagrarprogram, som brukar andre opphavlege lagringshandsamarar "
"avhengig av utvidinga, som brukar formatspesifikke lagringsoperasjonar for å "
"spesifisera tilleggsparameterane."

#: operations/common/sepia.c:24
msgid "Effect strength"
msgstr "Effektstyrke"

#: operations/common/sepia.c:25
msgid "Strength of the sepia effect"
msgstr "Styrken på sepiaeffekteane"

#: operations/common/sepia.c:115
msgid "Apply a sepia tone to the input image"
msgstr "Legg til ei sepiatone på biletet"

#: operations/common/slic.c:28
msgid "Regions size"
msgstr "Regionstorleik"

#: operations/common/slic.c:29
msgid "Size of a region side"
msgstr "Lengda på ei regionside"

#: operations/common/slic.c:34
msgid "Cluster size"
msgstr "Klasestorleik"

#: operations/common/slic.c:481
msgid "Simple Linear Iterative Clustering"
msgstr "Enkel lineær gjentakande gruppering"

#: operations/common/slic.c:484
msgid "Superpixels based on k-means clustering"
msgstr "Superpikslar basert på k-gjennomsnitt klasing"

#: operations/common/snn-mean.c:33
msgid "Pairs"
msgstr "Par"

#: operations/common/snn-mean.c:34
msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features"
msgstr "Kor mange par. Høgare tal bevarer meir akutte drag"

#: operations/common/snn-mean.c:383
msgid "Symmetric Nearest Neighbor"
msgstr "Symmetrisk næraste nabo"

#: operations/common/snn-mean.c:386
msgid ""
"Noise reducing edge preserving blur filter based on Symmetric Nearest "
"Neighbors"
msgstr ""
"Støyreduserande kantbevarande sløringsfilter basert på symmetriske næraste "
"naboar"

#: operations/common/spherize.c:25 ../fill_tools.h:83
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"

#: operations/common/spherize.c:33 operations/common-gpl3+/displace.c:33
msgid "Displacement mode"
msgstr "Forskyvingsmodus"

#: operations/common/spherize.c:35
msgid "Angle of view"
msgstr "Visingsvinkel"

#: operations/common/spherize.c:36
msgid "Camera angle of view"
msgstr "Visingsvinkel for kameraet"

#: operations/common/spherize.c:40
msgid "Curvature"
msgstr "Kurvatur"

#: operations/common/spherize.c:41
msgid "Spherical cap apex angle, as a fraction of the co-angle of view"
msgstr "Kuleforma topp-vinkel, som ein brøkdel av samsynsvinkelen"

#: operations/common/spherize.c:53
msgid ""
"Displacement scaling factor (negative values refer to the inverse "
"displacement)"
msgstr ""
"Forskyvingsskaleringsfaktor (negative verdiar refererer til den inverse "
"forskyvinga)"

#: operations/common/spherize.c:320
msgid "Spherize"
msgstr "Kuleform"

#: operations/common/spherize.c:324
msgid "Wrap image around a spherical cap"
msgstr "Pakk biletet rundt ei kuleform"

#: operations/common/stress.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to "
"the longest side of the image, increasing this increases the runtime"
msgstr ""
"Nabolag som skal reknast med. For forbetring er ideelle verdiar nær den "
"lengste sida av biletet. Dette aukar køyretida"

#: operations/common/stress.c:40
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy "
"rendering at a computational cost"
msgstr ""
"Talet på gjentakingar. Eit høgt tal gjev mindre støy men høgare "
"utrekningstid."

#: operations/common/stress.c:45
msgid ""
"When enabled also enhances shadow regions - when disabled a more natural "
"result is yielded"
msgstr ""
"Når denne er slått på vert også skuggeområda forbetra - når denne er slått "
"av, vert resultatet meir naturleg"

#: operations/common/stress.c:267 operations/common/stress.c:275
msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling"
msgstr "Spatio Temporal Retinex‒ liknande konvolutt med Stochastic Sampling"

#: operations/common/stretch-contrast.c:25
msgid "Keep colors"
msgstr "Behald fargane"

#: operations/common/stretch-contrast.c:26
msgid "Impact each channel with the same amount"
msgstr "Påverk kvar kanal med same mengd"

#: operations/common/stretch-contrast.c:28
msgid "Non-linear components"
msgstr "Ikkje-lineære komponentar"

#: operations/common/stretch-contrast.c:29
msgid ""
"When set operate on gamma corrected values instead of linear RGB - acting "
"like the old normalize filter in GIMP"
msgstr ""
"Når denne vert sett til å operera på gammakorrigerte verdiar på lineær RGB, "
"oppfører denne seg som det gamle normaliseringsfilteret i GIMP"

#: operations/common/stretch-contrast.c:582
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Strekk kontrast"

#: operations/common/stretch-contrast.c:586
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images)."
msgstr ""
"Skalerer komponentane i bufferen slik at dei vert innføre området 0,0 til "
"1,0. Dette forbetrar bilete som gjer dårleg bruk av tilgjengeleg kontrast "
"(lite kontrast, svært mørke eller lyse bilete)."

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:253
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Strekk kontrast HSV"

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:257
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images). This version differs from "
"Contrast Autostretch in that it works in HSV space, and preserves hue."
msgstr ""
"Skalerer komponentane i bufferen slik at dei vert innføre området 0,0 til "
"1,0. Dette forbetrar bilete som gjer dårleg bruk av tilgjengeleg kontrast "
"(lite kontrast, svært mørke eller lyse bilete). Denne versjonen skil seg frå "
"«Strekk kontrast automatisk» ved at han arbeider i HSV og beheld kuløren "
"uendra."

#: operations/common/styles.c:29
msgid "Color, Outline and Shadow"
msgstr "Farge, omriss og skugge"

#: operations/common/styles.c:30
msgid "Bevel and Inner Glow"
msgstr "Fasett og indre glød"

#: operations/common/styles.c:31
msgid "Image upload and Outline Bevel"
msgstr "Biletopplasting og fasettkonturen"

#. List of all GUI options
#. GUI Change list in GUI
#: operations/common/styles.c:38
msgid "Part of filter to be displayed"
msgstr "Stien til fila som skal visast"

#: operations/common/styles.c:41
msgid "Display a different part of the GUI"
msgstr "Vis ein annan del av GUI"

#. Color Overlays GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:45
msgid "Color overlay"
msgstr "Fargeoverlegg"

#: operations/common/styles.c:47
msgid "Color overlay setting"
msgstr "Innstillingar for fargeoverlegg"

#: operations/common/styles.c:49
msgid "Color policy"
msgstr "Fargepolicy"

#: operations/common/styles.c:50
msgid "Change the blend mode of the color overlay"
msgstr "Endra blandemodus for fargeoverlegget"

#: operations/common/styles.c:57
msgid "No Color"
msgstr "Ingen farge"

#. Outline's normal GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:67
msgid "Enable Outline"
msgstr "Slå på omriss"

#: operations/common/styles.c:68
msgid "Disable or enable the outline"
msgstr "Slå av eller på omrisset"

#: operations/common/styles.c:71
msgid "Outline opacity"
msgstr "Dekkevne for omrisset"

#: operations/common/styles.c:74
msgid "Opacity of the outline"
msgstr "Dekkevne for omrisset"

#: operations/common/styles.c:78
msgid "Outline X"
msgstr "Omriss X"

#: operations/common/styles.c:79
msgid "Horizontal outline offset"
msgstr "Vassrett forskyving av omrisset"

#: operations/common/styles.c:86
msgid "Outline Y"
msgstr "Omriss Y"

#: operations/common/styles.c:87
msgid "Vertical outline offset"
msgstr "Loddrett forskyving av omrisset"

#: operations/common/styles.c:101
msgid "Outline grow shape"
msgstr "Forma på omrissaukinga"

#: operations/common/styles.c:104
msgid "The shape to expand or contract the outline in"
msgstr "Forma som omrisset skal utvidast eller trekkjast saman i"

#: operations/common/styles.c:108
msgid "Outline blur radius"
msgstr "Sløringsradius for omrisset"

#: operations/common/styles.c:114
msgid "A mild blur for the outline"
msgstr "Ei mild sløring av omrisset"

#: operations/common/styles.c:118
msgid "Outline grow radius"
msgstr "Aukingsradius for omrisset"

#: operations/common/styles.c:125
msgid "The distance to expand the outline"
msgstr "Avstanden som omrisset skal aukast"

#. Shadow's GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:130
msgid "Outline’s color"
msgstr "Farge på omrisset"

#: operations/common/styles.c:131
msgid "Color of the outline (defaults to 'black') "
msgstr "Farge på omrisset (standard er «svart») "

#: operations/common/styles.c:136
msgid "Shadow/Glow opacity"
msgstr "Dekkevne for skugge/glød"

#: operations/common/styles.c:140
msgid "Shadow opacity which will also enable or disable the shadow glow effect"
msgstr "Skuggedekkevne som også vil slå av eller på skuggeglødeffekten"

#: operations/common/styles.c:144
msgid "Shadow/Glow X"
msgstr "Skugge / glød X"

#: operations/common/styles.c:150
msgid "Horizontal axis of the shadow glow"
msgstr "Vassrett akse for skuggegløden"

#: operations/common/styles.c:153
msgid "Shadow/Glow Y"
msgstr "Skugge / glød Y"

#: operations/common/styles.c:159
msgid "Vertical axis of the shadow glow"
msgstr "Loddrett akse for skuggegløden"

#: operations/common/styles.c:162
msgid "Shadow/Glow’s color"
msgstr "Farge på skugge / glød"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/styles.c:164
msgid "The shadow’s color (defaults to 'black')"
msgstr "Skuggefarge (standard er «svart»)"

#: operations/common/styles.c:167
msgid "Shadow/Glow grow radius"
msgstr "Radius for skugge / glød"

#: operations/common/styles.c:174
msgid "The distance to expand the shadow before blurring."
msgstr "Kor langt skuggen skal ekspanderst før sløringa."

#: operations/common/styles.c:177
msgid "Shadow/Glow blur radius"
msgstr "Sløringsradius for skugge / glød"

#: operations/common/styles.c:183
msgid "The shadow’s blur range"
msgstr "Sløringsområdet for skuggen"

#. Bevel's GUI options begin here
#. This is the Bevel's ENUM List listed in the GUI
#. This is the ENUM list for bevel's emboss blend modes
#: operations/common/styles.c:191
msgid "Enable Bevel"
msgstr "Slå på fasett"

#: operations/common/styles.c:192
msgid "Whether to add a bevel effect"
msgstr "Om du skal leggja til ein fasetteffekt"

#: operations/common/styles.c:209
msgid "Bevel blend mode"
msgstr "Blandemåte for fasetten"

#: operations/common/styles.c:210
msgid "Blend mode of the bevel"
msgstr "Blandemodus for fasetten"

#: operations/common/styles.c:218
msgid "Chamfer Bevel"
msgstr "Avfasingsfasett"

#: operations/common/styles.c:220
msgid "Bump Bevel"
msgstr "Relieffhump"

#: operations/common/styles.c:223
msgid "Select Bevel"
msgstr "Vel fasett"

#: operations/common/styles.c:226
msgid "Type of bevel "
msgstr "Fasetttype "

#: operations/common/styles.c:232
msgid "Bevel depth"
msgstr "Fasettdjupn"

#: operations/common/styles.c:233
msgid "Emboss depth for the bevel"
msgstr "Relieffdjupn for fasetten"

#: operations/common/styles.c:239
msgid "Bevel elevation"
msgstr "Fasettelevasjon"

#: operations/common/styles.c:240
msgid "Emboss elevation of the bevel"
msgstr "Relieffelevasjon for fasetten"

#: operations/common/styles.c:247
msgid "Bevel azimuth"
msgstr "Fasettasimut"

#: operations/common/styles.c:248
msgid "Emboss azimuth of the bevel"
msgstr "Relieffasimut for fasetten"

#: operations/common/styles.c:255
msgid "Bevel radius (bump only)"
msgstr "Fasettradius (berre for hump)"

#: operations/common/styles.c:259
msgid ""
"Internal gaussian blur to inflate the bump bevel. This option does not work "
"on chamfer"
msgstr ""
"Intern gaussisk sløring for å flata ut ruglefasetteringa, Denne innstillinga "
"verkar ikkje på avfasing"

#: operations/common/styles.c:265
msgid "Levels low output lighting for Bevel"
msgstr "Nivå låg utgangsbelysning for fasett"

#: operations/common/styles.c:266
msgid "Levels low output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Nivå låg utgangsbelysning som justering for fasetten"

#: operations/common/styles.c:274
msgid "Levels high output lighting for Bevel"
msgstr "Nivå høg utgangsbelysning for fasett"

#: operations/common/styles.c:275
msgid "Levels high output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Nivå høg utgangsbelysning som justering for fasetten"

#: operations/common/styles.c:283
msgid "Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Mørk fasett / ignorer biletmodus"

#: operations/common/styles.c:284
msgid ""
"This instructs the bevel to ignore image details if there is an image file "
"overlay below it. It also allows bevel to work better when the user selects "
"darker colors. The effect is noticeable on bump bevel but barely effects "
"chamfer bevel"
msgstr ""
"Denne instruerer fasetten til å ignorera biletdetaljar viss det finst eit "
"biletoverlegg nedanfor. Det gjer også at fasetten verkar betre viss brukaren "
"vel mørkare fargar. Denne effekten er svært merkbar på humpfasettar, men er "
"knapt synleg på avfasingane"

#. This operation is extremely important for bevels with image file overlays
#. Inner Glow GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:294
msgid "Enable Inner Glow"
msgstr "Slå på indre glød"

#: operations/common/styles.c:295
msgid "Whether to add the inner glow effect"
msgstr "Om den indre glødeffekten skal leggjast til"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "+" key
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "+" key
#: operations/common/styles.c:314 lib/Widgets/Utils.vala:85
#: lib/Widgets/Utils.vala:142
msgid "Plus"
msgstr "Pluss"

#: operations/common/styles.c:317
msgid "Blend mode of Inner Glow"
msgstr "Blandemodus for indre glød"

#: operations/common/styles.c:323
msgid "Inner Glow's blur radius"
msgstr "Sløringsradius for indre gløs"

#: operations/common/styles.c:329
msgid "Blur control of the inner glow"
msgstr "Sløringskontroll for indre gløs"

#: operations/common/styles.c:333
msgid "Inner Glow's grow radius"
msgstr "Aukingsradius for indre glød"

#: operations/common/styles.c:340
msgid "The distance to expand the inner glow before blurring"
msgstr "Kor langt den indre gløden skal utvidast før sløringa"

#: operations/common/styles.c:344
msgid "Inner Glow's opacity"
msgstr "Dekkevne for indre glød"

#: operations/common/styles.c:347
msgid "Opacity of the inner glow"
msgstr "Dekkevne for indre glød"

#: operations/common/styles.c:351
msgid "Inner Glow's color"
msgstr "Farge på indre glød"

#: operations/common/styles.c:352
msgid "The color of the inner glow"
msgstr "Fargen på indre glød"

#: operations/common/styles.c:356
msgid "Inner Glow's unmodified pixel fix"
msgstr "Uendra pikselfiks for indre glød"

#: operations/common/styles.c:358
msgid "Cover pixels that inner glow might miss"
msgstr "Dekk pikslar som innerglød måtte missa"

#. Without this Inner Glow would miss many pixels around alpha defined shapes edges'
#. Image file overlay GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:365
msgid "Enable image upload"
msgstr "Slå på biletopplasting"

#: operations/common/styles.c:366 operations/common/styles.c:465
msgid "Whether to enable or disable the image file upload."
msgstr "Om opplastinga av biletfila skal slåast av eller på."

#: operations/common/styles.c:369
msgid "Image file overlay"
msgstr "Overlegg for biletfila"

#: operations/common/styles.c:370
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the fill area. Allows (png, "
"jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Last opp ei biletfil som skal brukast i fyllområdet. Tillet (png, jpg, raw, "
"svg, bmp, tif, ...)"

#: operations/common/styles.c:374
msgid "Opacity of image file overlay"
msgstr "Dekkevna for biletfiloverlegget"

#: operations/common/styles.c:377
msgid "Opacity of the image file overlay that was uploaded. "
msgstr "Dekkevna for overlegget på biletfila som vart lasta opp. "

#: operations/common/styles.c:388
msgid ""
"Saturation adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr ""
"Metningsjustering av den nedlasta biletfila eller kva som måtte vera på "
"lerretet"

#: operations/common/styles.c:393
msgid ""
"Lightness adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr ""
"Lysjustering av den nedlasta biletfila eller kva som måtte vera på lerretet"

#. Outline special options in GUI begin here
#: operations/common/styles.c:398
msgid "Enable advanced options on Outline (requires outline)"
msgstr "Slå på avanserte innstillingar for omriss (krev omriss)"

#: operations/common/styles.c:399
msgid "Turn on advanced outline abilities"
msgstr "Slå på avanserte omrisseigenskapar"

#: operations/common/styles.c:404
msgid "Enable Outline Bevel (requires advanced options)"
msgstr "Slå på fasettkonturen (krev avanserte innstillingar)"

#: operations/common/styles.c:405
msgid "Turn on outlines ability to bevel"
msgstr "Slå på høve til å laga omriss for fasett"

#: operations/common/styles.c:426
msgid "Outline Bevel blend mode"
msgstr "Blandemodus for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:427
msgid "Blend mode of the outline bevel"
msgstr "Blandemodus for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:434
msgid "Outline Bevel depth"
msgstr "Djupna for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:435
msgid "Emboss depth for the outline bevel"
msgstr "Relieffdjupn for fasettomrisset"

#: operations/common/styles.c:440
msgid "Outline Bevel elevation"
msgstr "Elevasjon for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:441
msgid "Emboss elevation for the outline bevel"
msgstr "Relieffelevasjon for fasettomrisset"

#: operations/common/styles.c:447
msgid "Outline Bevel azimuth"
msgstr "Asimut for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:448
msgid "Emboss azimuth for the outline bevel"
msgstr "Relieffasimut for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:455
msgid "Outline Bevel radius"
msgstr "Radius for omrissfasetten"

#: operations/common/styles.c:456
msgid "Internal gaussian blur to inflate the outline bevel"
msgstr "Intern gaussisk sløring for å flata ut omrissfasetten"

#: operations/common/styles.c:464
msgid "Enable image upload on Outline (requires advanced options)"
msgstr "Slå på opplasting av bilete på omriss (krev avanserte innstillingar)"

#: operations/common/styles.c:469
msgid "Outline image file overlay"
msgstr "Overlegg for omrissfil"

#: operations/common/styles.c:470
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the outline area. Allows "
"(png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Last opp ei biletfil frå datamaskinen for å brukast i omrissområdet. Tillet "
"(png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"

#: operations/common/styles.c:475
msgid "Outline image opacity"
msgstr "Dekkevne for omrissbiletet"

#: operations/common/styles.c:476
msgid "Outline image opacity adjustment"
msgstr "Justering av dekkevna for omrissbiletet"

#: operations/common/styles.c:481
msgid "Levels low output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Nivå med låg effektbelysning for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:482
msgid "Levels low output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr "Nivå med låg utgang som lysjustering for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:489
msgid "Levels high output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Nivå med høgt lysnivå for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:490
msgid "Levels high output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr "Nivå med høg utgang som lysjustering for fasettkonturen"

#: operations/common/styles.c:498
msgid "Outline Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Mørk omrissfasett / ignorer biletmodus"

#: operations/common/styles.c:499
msgid ""
"This instructs the outline bevel to ignore image details if there is an "
"image file overlay below it. It also allows outline bevel to work better "
"when the user selects darker colors."
msgstr ""
"Dette instruerer omrissfasetten til å ignorera biletdetaljar viss det er eit "
"biletfiloverlegg nedanfor. Det gjer også at omrissasetten arbeidar betre når "
"brukaren vel mørkare fargar."

#: operations/common/styles.c:1267
msgid "GEGL Styles"
msgstr "GEGL-stilar"

#: operations/common/styles.c:1270
msgid ""
"An engine to style text and add popular effects to alpha channel images. "
"Effects include outline, bevel, shadow, and inner glow all in one place."
msgstr ""
"Ein motor for å style tekst og leggja til populære effektar til bilete med "
"alfakanal. Effektane tek med omriss, skråkant, skugge og indre glød, alle på "
"ein stad."

#: operations/common/styles.c:1273
msgid "Text Styling..."
msgstr "Tekststyling …"

#: operations/common/svg-huerotate.c:28 operations/common/svg-matrix.c:28
#: operations/common/svg-saturate.c:26
msgid "list of <number>s"
msgstr "liste over <number>"

#: operations/common/svg-huerotate.c:118
msgid "SVG Hue Rotate"
msgstr "SVG kulørrotering"

#: operations/common/svg-huerotate.c:119
msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate"
msgstr "SVG-fargematriseoperasjonen svg_huerotate"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93
msgid "SVG Luminance to Alpha"
msgstr "SVG luminans til alfa"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:97
msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha"
msgstr "SVG-fargematriseoperasjopnen svg_luminancetoalpha"

#: operations/common/svg-matrix.c:134
msgid "SVG Matrix"
msgstr "SVG-matrise"

#: operations/common/svg-matrix.c:135
msgid "SVG color matrix operation svg_matrix"
msgstr "SVG-fargematriseoperasjonen svg_matrix"

#: operations/common/svg-saturate.c:128
msgid "SVG Saturate"
msgstr "SVG-metning"

#: operations/common/svg-saturate.c:129
msgid "SVG color matrix operation svg_saturate"
msgstr "SVG-fargematriseoperasjonen svg_saturate"

#: operations/common/threshold.c:28
msgid "Lowest value to be included."
msgstr "Lågaste verdi som skal takast med."

#: operations/common/threshold.c:33
msgid "Highest value to be included as white."
msgstr "Høgaste verdi som skal takast med som kvitt."

#: operations/common/threshold.c:169
msgid ""
"Thresholds the image to white/black based on either the global values set in "
"the value (low) and high properties, or per pixel from the aux input."
msgstr ""
"Terskler for å gjera biletet til svart/kvitt basert på anten dei globale "
"verdiane som er sett i eigenskapane verdi (låg) og høg, eller per piksel frå "
"hjelpeinngangen."

#: operations/common/tile.c:24
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Vassrett forskyving"

#: operations/common/tile.c:29
msgid "Vertical offset"
msgstr "Loddrett forskyving"

#: operations/common/tile.c:165
msgid "Infinitely repeats the input image."
msgstr "Gjentar inndatabiletet uendeleg."

#: operations/common/tile-seamless.c:212
msgid "Make Seamlessly tileable"
msgstr "Gjer slik at det kan flisleggjast saumlaust"

#: operations/common/tile-seamless.c:216
msgid ""
"Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-"
"aware, so the result may need post-processing."
msgstr ""
"Gjer inngangsbufferen slik at han kan flisleggjast saumlaust. Algoritmen er "
"ikkje innhaldsmedviten, så resultatet kan trenga etterhandsaming."

#: operations/common/unpremultiply.c:78
msgid "Unpremultiply alpha"
msgstr "Løys førehandsmultipliserte alfa"

#: operations/common/unpremultiply.c:80
msgid ""
"Unpremultiplies a buffer that contains pre-multiplied colors (but according "
"to the babl format is not.)"
msgstr ""
"Løyser ein førehandsmultiplisert buffer som inneheld førehandsmultipliserte "
"fargar (men som ut frå babl-formatet ikkje er det)."

#: operations/common/unsharp-mask.c:25
msgid "Expressed as standard deviation, in pixels"
msgstr "Uttrykt som standardavvik, i pikslar"

#: operations/common/unsharp-mask.c:32
msgid "Scaling factor for unsharp-mask, the strength of effect"
msgstr "Skaleringsfaktor for uskarpmaska, styrken på effekten"

#: operations/common/unsharp-mask.c:144
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Gjer skarpare (uskarpmaske)"

#: operations/common/unsharp-mask.c:148
msgid ""
"Sharpen image, by adding difference to blurred image, a technique for "
"sharpening originally used in darkrooms."
msgstr ""
"Gjer biletet skarpare ved å leggja til ulikskap til uskarpt bilete, ein "
"teknikk for å gjera biletet skarpare som opphavleg vart brukt i mørkeromet."

#: operations/common/value-invert.c:149
msgid "Value Invert"
msgstr "Inverter verdiar"

#: operations/common/value-invert.c:154
msgid ""
"Invert the value component, the result has the brightness inverted, keeping "
"the color."
msgstr ""
"Inverter verdikomponenten. Resulterer i invertert lysstyrke utan å endra "
"fargen."

#: operations/common/vignette.c:32
msgid "Vignette shape"
msgstr "Vihnettform"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/vignette.c:38
msgid ""
"Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an "
"image"
msgstr ""
"Standard er «Black». Du kan bruka gjennomsikt her for å reisa delar av "
"biletet"

#: operations/common/vignette.c:41
msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal"
msgstr "Kor langt ut vignettering går som ein del av halv biletdiagonal"

#: operations/common/vignette.c:50
msgid "Falloff linearity"
msgstr "Minskande linearitet"

#: operations/common/vignette.c:54
msgid "Proportion"
msgstr "Proporsjon"

#: operations/common/vignette.c:55
msgid "How close we are to image proportions"
msgstr "Kor nære me er biletproporsjonane"

#: operations/common/vignette.c:58
msgid "Squeeze"
msgstr "Klem"

#: operations/common/vignette.c:59
msgid ""
"Aspect ratio to use, -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:inf 1.0 = "
"inf:1, this is applied after proportion is taken into account, to directly "
"use squeeze factor as proportions, set proportion to 0.0."
msgstr ""
"Sideforholdet som skal brukast, -0,5 = 1:2, 0,0 = 1:1, 0,5 = 2:1, -1,0 = 1:"
"inf 1.0 = inf:1. Dette vert brukt etter at proporsjonane er rekna med. For å "
"bruka klemfaktoren direkte, set proporsjonane til 0,0.."

#: operations/common/vignette.c:393
msgid "Vignette"
msgstr "Vignett"

#: operations/common/vignette.c:398
msgid ""
"Applies a vignette to an image. Simulates the luminance fall off at the edge "
"of exposed film, and some other fuzzier border effects that can naturally "
"occur with analog photography"
msgstr ""
"Brukar ein vignett på eit bilete. Simulerer at luminansen fell av ved kanten "
"av eksponert film og nokre andre uklåre kanteffektar som naturleg kan oppstå "
"med analog fotografering"

#: operations/common/waterpixels.c:38
msgid "Superpixels size"
msgstr "Storleik på superpiksel"

#: operations/common/waterpixels.c:42
msgid "Gradient smoothness"
msgstr "Jamnheit på fargeovergang"

#: operations/common/waterpixels.c:47
msgid "Spatial regularization"
msgstr "Romleg regularisering"

#: operations/common/waterpixels.c:49
msgid ""
"trade-off between superpixel regularity and adherence to object boundaries"
msgstr ""
"avveging mellom superpikselregularitet og å halde seg innføre objektgrensene"

#: operations/common/waterpixels.c:52
msgid "Superpixels color"
msgstr "Farge på superpiksel"

#: operations/common/waterpixels.c:55
msgid "How to fill superpixels"
msgstr "Korleis superpikslane skal fyllast"

#: operations/common/waterpixels.c:542
msgid "Waterpixels"
msgstr "Vasspikslar"

#: operations/common/waterpixels.c:545
msgid "Superpixels based on the watershed transformation"
msgstr "Superpikslar baserte på vasskiljetransformasjonen"

#: operations/common/watershed-transform.c:26
#: operations/common/watershed-transform.c:27
msgid "Index of component flagging unlabelled pixels"
msgstr "Indeks for komponent som flaggar umerka pikslar"

#: operations/common/watershed-transform.c:30
msgid "flag"
msgstr "flag"

#: operations/common/watershed-transform.c:31
msgid "Pointer to flag value for unlabelled pixels"
msgstr "Peikar for å flagga verdi for umerkte pikslar"

#: operations/common/watershed-transform.c:489
msgid "Watershed Transform"
msgstr "Vasskiljetransformasjon"

#: operations/common/watershed-transform.c:493
msgid ""
"Labels propagation by watershed transformation. Output buffer will keep the "
"input format. Unlabelled pixels are marked with a given flag value (by "
"default: last component with NULL value). The aux buffer is a \"Y u8\" image "
"representing the priority levels (lower value is higher priority). If aux is "
"absent, all labellized pixels have the same priority and propagated labels "
"have a lower priority."
msgstr ""
"Merkjar vidareføringa ved vasskiljetransformasjon. Utdatabufferen vil bruka "
"inndataformatet. Umerka pikslar er merkte med ein gjeven flagverdi (som "
"standard: siste komponent med NULL-verdi). Hjelpebufferen er eit «Y u8»-"
"bilete som representerer prioritetsnivåa (lågaste verdi er høgare "
"prioritet). Viss hjelpebufferen manglar, har alle merka pikslar same verdi "
"og alle vidareførte etikettar har lågare prioritet."

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:29 operations/common/wavelet-blur.c:28
msgid "Radius of the wavelet blur"
msgstr "Radius for waveletsløringa"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:274
msgid "1D Wavelet-blur"
msgstr "1D Wavelet-sløring"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:277 operations/common/wavelet-blur.c:80
msgid ""
"This blur is used for the wavelet decomposition filter, each pixel is "
"computed from another by the HAT transform"
msgstr ""
"Denne sløringa vert brukt av wavelet-separeringsfilteret der kvar piksel "
"vert rekna ut frå ein annan i ein HAT-transformasjon"

#: operations/common/weighted-blend.c:176
msgid "Weighted Blend"
msgstr "Vekta blanding"

#: operations/common/weighted-blend.c:180
msgid "blend two images using alpha values as weights"
msgstr "blandar to bilete ved å bruka alfaverdiane som vekting"

#: operations/common/write-buffer.c:26
msgid "A pre-existing GeglBuffer to write incoming buffer data to."
msgstr ""
"Ein GeglBuffer som finst frå før for å skriva innkomande bufferdata til."

#: operations/common/write-buffer.c:176
msgid "Write Buffer"
msgstr "Skriv buffer"

#: operations/common/write-buffer.c:178
msgid "Write input data into an existing GEGL buffer destination surface."
msgstr ""
"Skriv inngangsdataa til ei GEGL-bufferdestinasjonsoverflate som finst frå "
"før."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:31
msgid "Above threshold"
msgstr "Over terskelen"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:32
msgid "Below threshold"
msgstr "Under terskelen"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:37
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:27
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Kva metrisk eining som skal brukast for avstandsutrekning"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:39
msgid "Edge handling"
msgstr "Kanthandling"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:41
msgid "How areas outside the input are considered when calculating distance"
msgstr ""
"Korleis område utanfor inngangen vert handsama ved utrekning av avstand"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:43
msgid "Threshold low"
msgstr "Låg terskel"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:46
msgid "Threshold high"
msgstr "Høg terskel"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:49
msgid "Grayscale Averaging"
msgstr "Gråtonegjennomsnitt"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:50
msgid "Number of computations for grayscale averaging"
msgstr "Kor mange utrekningar for å setja gråtonegjennomsnitt"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:56
msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0."
msgstr "Normaliser utdataa til området 0,0 til 1,0."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:532
msgid "Distance Transform"
msgstr "Avstandstransformering"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:536
msgid "Calculate a distance transform"
msgstr "Reknar ut ei avstandstransformering"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:30 operations/common-cxx/lens-blur.cc:504
msgid "Lens Blur"
msgstr "Linsesløring"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:41
msgid "Blur type"
msgstr "Sløringstype"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:46
msgid "Out-of-focus blur radius"
msgstr "Sløringsradius for ute av fokus"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:52 operations/common-cxx/lens-blur.cc:31
msgid "Highlight factor"
msgstr "Høglysfaktor"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:53 operations/common-cxx/lens-blur.cc:32
msgid "Relative highlight strength"
msgstr "Relativ høglysstyrke"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:57 operations/common-cxx/lens-blur.cc:35
msgid "Highlight threshold (low)"
msgstr "Høglysterskel (låg)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:61 operations/common-cxx/lens-blur.cc:39
msgid "Highlight threshold"
msgstr "Høglysterskel"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:64 operations/common-cxx/lens-blur.cc:41
msgid "Highlight threshold (high)"
msgstr "Høglysterskel (høg)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:86
msgid "Focus-region outer radius"
msgstr "Fokusområde ytre radius"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:92
msgid "Focus-region inner limit"
msgstr "Fokusområde indre avgrensing"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:96
msgid "Focus-transition midpoint"
msgstr "Fokus-overgang midtpunkt"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:109
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:42
msgid "Blur levels"
msgstr "Sløringsnivå"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:110
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:43
msgid "Number of blur levels"
msgstr "Kor mange sløringsnivå"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:114
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:46
msgid "Blur gamma"
msgstr "Slør gamma"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:115
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:47
msgid "Gamma factor for blur-level spacing"
msgstr "Gammafaktor for sløringsnivåavstand"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:122
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:53
msgid "High quality"
msgstr "Høg kvalitet"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:123
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:54
msgid "Generate more accurate and consistent output (slower)"
msgstr "Generer meir nøyaktig og konsistent utgang (langsamare)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:317
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokussløring"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:320
msgid "Blur the image around a focal point"
msgstr "Slør biletet rundt fokuspunktet"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:33
msgid "Patch size"
msgstr "Lappstorleik"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:36
msgid "Size of patches used to denoise"
msgstr "Storleiken på lappane som vert brukte for å gjera støyen mindre"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:39
msgid "Noise standard deviation"
msgstr "Standardavvik for støy"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:486
msgid "Denoise DCT"
msgstr "Gjer støyen mindre DCT"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:488
msgid "Denoising algorithm using a per-patch DCT thresholding"
msgstr ""
"Algoritme for å gjera støyen mindre ved å bruka DCT-terskelverdi per lapp"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:46
msgid "Clip to input extents"
msgstr "Klipp til inngangsinnhaldet"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:47
msgid "Clip output to the input extents"
msgstr "Klipp utdataa til inndatainnhaldet"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:49
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:38
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:37
msgid "Linear mask"
msgstr "Lineær maske"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:50
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:39
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:38
msgid "Use linear mask values"
msgstr "Bruk verdiar for lineær maske"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:507
msgid "Simulate out-of-focus lens blur"
msgstr "Simulerer linsesløring ute av fokus"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:30
msgid "Number of blend levels"
msgstr "Kor mange blandenivå"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:34
msgid "Gamma factor for blend-level spacing"
msgstr "Gammafaktor for blandenivåabvstandar"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:346
msgid "Piecewise Blend"
msgstr "Bitvis blanding"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:348
msgid "Blend a chain of inputs using a mask"
msgstr "Bland ein kjede av inndata med ei maske"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:31
msgid "Maximal blur radius"
msgstr "Største sløringsradius"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:207
msgid "Variable Blur"
msgstr "Variabel sløring"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:210
msgid "Blur the image by a varying amount using a mask"
msgstr "Slør biletet i ulike mengder ved å bruka ei maske"

#: operations/common-cxx/warp.cc:25
msgid "Move pixels"
msgstr "Flytt pikslane"

#: operations/common-cxx/warp.cc:26
msgid "Grow area"
msgstr "Utvid området"

#: operations/common-cxx/warp.cc:27
msgid "Shrink area"
msgstr "Krymp området"

#: operations/common-cxx/warp.cc:28
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Kvervla med klokka"

#: operations/common-cxx/warp.cc:29
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Kvervla mot klokka"

#: operations/common-cxx/warp.cc:30
msgid "Erase warping"
msgstr "Slett forvrenginga"

#: operations/common-cxx/warp.cc:31
msgid "Smooth warping"
msgstr "Gjer forvrenginga mjukare"

#: operations/common-cxx/warp.cc:40 operations/external/path.c:40
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:85
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:81
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:206
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
msgid "Hardness"
msgstr "Hardleik"

#: operations/common-cxx/warp.cc:46
msgid "Stroke"
msgstr "Strok"

#: operations/common-cxx/warp.cc:51
msgid "Behavior of the op"
msgstr "Oppførsla til operasjonen"

#: operations/common-cxx/warp.cc:988
msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke"
msgstr "Rekna ut ei relativ forskyvingskartlegging frå eit strok"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:293
msgid "Scale3X Antialiasing"
msgstr "Scale3X kantutjamning"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:298
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Kantutjamning ved hjelp av Scale3X kantekstrapoleringsalgoritme"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:36
msgid "Lens refraction index"
msgstr "Linsebrytningsindeks"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:41
msgid "Keep original surroundings"
msgstr "Behald opphavlege omgjevnadar"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:42
msgid "Keep image unchanged, where not affected by the lens."
msgstr "Behald biletet uendra der det ikkje er påverka av linsa."

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:301
msgid "Apply Lens"
msgstr "Bruk linse"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:306
msgid ""
"Simulates the optical distortion caused by having an elliptical lens over "
"the image"
msgstr ""
"Simulerer den optiske forvrenginga som kjem fram når du held ei elliptisk "
"linse over biletet"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:25
msgid "Subdivisions"
msgstr "Underdivisjonar"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:26
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Kor mange underdivisjonar som er brukt"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:29 operations/common-gpl3+/sinus.c:31
msgid "X Scale"
msgstr "X-skala"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:30
msgid "Horizontal pattern scale"
msgstr "Vassrett mønsterskala"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:36 operations/common-gpl3+/sinus.c:38
msgid "Y Scale"
msgstr "Y-skala"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:37
msgid "Vertical pattern scale"
msgstr "Loddrett mønsterskala"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:44
msgid "0°"
msgstr "0°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:45
msgid "90°"
msgstr "90°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:47
msgid "270°"
msgstr "270°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:53
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:96
msgid "Pattern rotation angle"
msgstr "Rotasjonsvinkel for mønster"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:56
msgid "Reflect the pattern horizontally"
msgstr "Reflekter mønsteret vassrett"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:58
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:34 operations/common-gpl3+/waves.c:35
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplityude"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:59
msgid "Pattern amplitude (logarithmic scale)"
msgstr "Mønsteramplitude (logaritmisk skala)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:64
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:72
msgid "Value offset"
msgstr "Verdiforskyving"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:68
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:76
#: operations/common-gpl3+/oilify.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:71
#: ../data/gcalctool.ui.h:82 src/buttons-advanced.ui:503
#: src/buttons-basic.ui:339 src/buttons-financial.ui:2331
#: src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:69
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:77
msgid "Value exponent (logarithmic scale)"
msgstr "Verdieksponent (logaritmisk skala)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:73
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:81
msgid "X Offset"
msgstr "X-forskyving"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:74
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:82
msgid "Offset for X axis"
msgstr "Forskyving for X-aksen"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:80
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:88
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-forskyving"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:81
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:89
msgid "Offset for Y axis"
msgstr "Forskyving for Y-aksen"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:323
msgid "Bayer Matrix"
msgstr "Bayer-matrise"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:328
msgid "Generate a Bayer matrix pattern"
msgstr "Lag eit Bayer-matrisemønster"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:34
msgid "Spherical"
msgstr "Sfærisk"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:40
msgid "Type of map"
msgstr "Karttype"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:42
msgid "Compensate"
msgstr "Kompenser"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:43
msgid "Compensate for darkening"
msgstr "Kompenser for formørkinga"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:46
msgid "Invert bumpmap"
msgstr "Inverter ruglekartet"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:49
msgid "Tiled bumpmap"
msgstr "Flislagt ruglekart"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:51 operations/common-gpl3+/emboss.c:34
msgid "Azimuth"
msgstr "Asimut"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:74
msgid "Waterlevel"
msgstr "Vassnivå"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:75
msgid "Level that full transparency should represent"
msgstr "Nivå som full gjennomsikt skal representera"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:78
msgid "Ambient lighting factor"
msgstr "Omgjevnadslysfaktor"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:472
msgid "Height Map"
msgstr "Høgdekart"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:476
msgid "Bump Map"
msgstr "Ruglekart"

#. "reference-hash", "8d3700ec06e9cbba3cb2b4a9f3061a10",
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:482
msgid ""
"This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast Embossing "
"Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). It "
"takes a buffer to be applied as a bump map to another buffer and produces a "
"nice embossing effect."
msgstr ""
"Dette programtillegget brukar algoritmen omtalt av John Schlag, \"Fast "
"Embossing Effects on Raster Image Data\" i Graphics GEMS IV (ISBN "
"0-12-336155-9). Det krev ein buffer for å verta brukt som eit ruglekart i "
"ein annan buffer og gjev ein fin relieffeffekt."

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:28
msgid "Mask radius"
msgstr "Maskeradius"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:31
msgid "Percent black"
msgstr "Prosent svart"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:326
msgid ""
"Simulates a cartoon, its result is similar to a black felt pen drawing "
"subsequently shaded with color. This is achieved by enhancing edges and "
"darkening areas that are already distinctly darker than their neighborhood"
msgstr ""
"Simulerer ein teikneserie. Resultatet liknar på ei svart filtteikning som "
"deretter er skuggelagt med fargar. Dette vert gjort ved å forbetra kantane "
"og gjera område som alt er tydeleg mørkare enn nabolaget mørkare"

#. Red channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:33
msgid "Red in Red channel"
msgstr "Raudt i raudkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:34
msgid "Set the red amount for the red channel"
msgstr "Set den raude delen for raudkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:37
msgid "Green in Red channel"
msgstr "Grønt i raudkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:38
msgid "Set the green amount for the red channel"
msgstr "Set den grøne delen for raudkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:41
msgid "Blue in Red channel"
msgstr "Blått i raudkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:42
msgid "Set the blue amount for the red channel"
msgstr "Set den blå delen for raudkanalen"

#. Green channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:46
msgid "Red in Green channel"
msgstr "Raudt i grønkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:47
msgid "Set the red amount for the green channel"
msgstr "Set den raude delen for grønkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:50
msgid "Green for Green channel"
msgstr "Grønt i grønkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:51
msgid "Set the green amount for the green channel"
msgstr "Set den grøne delen for grønkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:54
msgid "Blue in Green channel"
msgstr "Blått i grønkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:55
msgid "Set the blue amount for the green channel"
msgstr "Set den blå delen for grønkanalen"

#. Blue channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:59
msgid "Red in Blue channel"
msgstr "Raudt i blåkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:60
msgid "Set the red amount for the blue channel"
msgstr "Set den raude delen for blåkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:63
msgid "Green in Blue channel"
msgstr "Grønt i blåkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:64
msgid "Set the green amount for the blue channel"
msgstr "Set den grøne delen for blåkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:67
msgid "Blue in Blue channel"
msgstr "Blått i blåkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:68
msgid "Set the blue amount for the blue channel"
msgstr "Set den blå delen for blåkanalen"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:292
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalmiksar"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:297
msgid ""
"Remix colors; by defining relative contributions from source components."
msgstr ""
"Blanda fargar på nytt ved å definera relative bidrag frå kjeldekomponentar."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:31
msgid "From Color"
msgstr "Fråfarge"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:32
msgid "The color to change."
msgstr "Fargen som skal endrast."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:34
msgid "To Color"
msgstr "Tilfarge"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:35
msgid "Replacement color."
msgstr "Fargen å byta med."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:37
msgid "Red Threshold"
msgstr "Raudterskel"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:38
msgid "Red threshold of the input color"
msgstr "Raud terskel for innfargen"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:41
msgid "Green Threshold"
msgstr "Grønterskel"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:42
msgid "Green threshold of the input color"
msgstr "Grøn terskel for innfargen"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:45
msgid "Blue Threshold"
msgstr "Blåterskel"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:46
msgid "Blue threshold of the input color"
msgstr "Blå terskel for innfargen"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:267
msgid "Exchange color"
msgstr "Byt farge"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:272
msgid ""
"Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert "
"from one shade to another."
msgstr ""
"Byt ut ein farge med ein annan og set eventuelt ein terskel for å konvertera "
"frå ein nyanse til ein annan."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:30
msgid "The color to make transparent."
msgstr "Fargen som skal gjerast gjennomsiktig."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:32
msgid "Transparency threshold"
msgstr "Gjennomsiktsterskel"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:33
msgid "The limit below which colors become transparent."
msgstr "Grensa for når fargen under skal verta gjennomsiktig."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:36
msgid "Opacity threshold"
msgstr "Dekkevneterskel"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:37
msgid "The limit above which colors remain opaque."
msgstr "Grensa for når fargen over skal verta opak."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:283
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farge til alfa"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:289
msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white."
msgstr "Konverter ein bestemt farge til gjennomsikt. Fungerer best med kvitt."

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:31 operations/common-gpl3+/mosaic.c:44
msgid "Average diameter of each tile (in pixels)"
msgstr "Gjennomsnittleg diameter for kvar flis (i pikslar)"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "Flisetninga"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:36
msgid "Expand tiles by this amount"
msgstr "Utvid flisene med denne"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:40 operations/common-gpl3+/tile-paper.c:77
msgid "The tiles' background color"
msgstr "Bakgrunnsfargen for flisene"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:649
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:655
msgid ""
"Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a "
"cubist painting style"
msgstr ""
"Konverter biletet til tilfeldig roterte firkanta klattar, som på ein eller "
"annan måte liknar ein kubistisk malestil"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:31
msgid "Keep even fields"
msgstr "Behald liketalsfelt"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:32
msgid "Keep odd fields"
msgstr "Behald oddetalsfelt"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:38
msgid "Keep even or odd fields"
msgstr "Behald liketals- eller oddetalsfelt"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:43
msgid "Deinterlace horizontally or vertically"
msgstr "Avflett vassrett eller loddrett"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "Blokkstorleik"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:47
msgid "Block size of deinterlacing rows/columns"
msgstr "Blokkstorleik for avfletting av rader/kolonnar"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:316
msgid "Fix images where every other row or column is missing"
msgstr "Fiks bilete der annakvar rad eller kolonne manglar"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:30
msgid "Light frequency (red)"
msgstr "Lysfrekvens (raud)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:34
msgid "Light frequency (green)"
msgstr "Lysfrekvens (grøb)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:38
msgid "Light frequency (blue)"
msgstr "Lysfrekvens (blå)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:41
msgid "Red contours"
msgstr "Raud konturar"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:42
msgid "Number of contours (red)"
msgstr "Talet på konturar (raud)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:45
msgid "Green contours"
msgstr "Grøn konturar"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:46
msgid "Number of contours (green)"
msgstr "Talet på konturar (grøn)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:49
msgid "Blue contours"
msgstr "Blå konturar"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:50
msgid "Number of contours (blue)"
msgstr "Talet på konturar (blå)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:53
msgid "Red sharp edges"
msgstr "Raud skarpe kantar"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:54
msgid "Number of sharp edges (red)"
msgstr "Kor mange skarpe kantar (raud)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:57
msgid "Green sharp edges"
msgstr "Grøne skarpe kantar"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:58
msgid "Number of sharp edges (green)"
msgstr "Kor mange skarpe kantar (grøn)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:61
msgid "Blue sharp edges"
msgstr "Blå skarpe kantar"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:62
msgid "Number of sharp edges (blue)"
msgstr "Kor mange skarpe kantar (blå)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:66
msgid "Brightness and shifting/fattening of contours"
msgstr "Lysstyrke og forskyving/utmating av konturar"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:69
msgid "Scattering"
msgstr "Spreiing"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:70
msgid "Scattering (speed vs. quality)"
msgstr "Spreiing (fart mot kvalitet)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:73
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:74
msgid "Polarization"
msgstr "Ppolarisering"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:78
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:64 operations/common-gpl3+/plasma.c:55
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:76 operations/common-gpl3+/spiral.c:87
msgid "Width of the generated buffer"
msgstr "Breidda på den genererte bufferen"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:86
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:72 operations/common-gpl3+/plasma.c:63
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:84 operations/common-gpl3+/spiral.c:95
msgid "Height of the generated buffer"
msgstr "Høgda på den genererte bufferen"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:383
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffraksjonsmønster"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:388
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Lag diffraksjonsmønster"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:29
msgid "Cartesian"
msgstr "Kartesisk"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:30
msgid "Polar"
msgstr "Polar"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:36
msgid "Mode of displacement"
msgstr "Forskyvingsmodus"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:38 operations/external/npd.c:47
#: operations/transform/transform-core.c:234 operations/workshop/ditto.c:27
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:41
msgid "Type of GeglSampler used to fetch input pixels"
msgstr "Type GeglSampler som vert brukt for å henta inndatapikslar"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:48
msgid "X displacement"
msgstr "X-forskyving"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:49
msgid "Displace multiplier for X or radial direction"
msgstr "Forskyvingsmultiplikator for X eller radiell retning"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:56
msgid "Horizontal displacement"
msgstr "Vassrett forskyving"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:57
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:42
msgid "Pinch"
msgstr "Knivsodd"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:60
msgid "Displacement multiplier for the horizontal direction"
msgstr "Forskyvingsmultiplikator for vassrett retning"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:61
msgid "Displacement multiplier for the radial direction"
msgstr "Forskyvingsmultiplikator for radiell retning"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:63
msgid "Y displacement"
msgstr "Y-forskyving"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:64
msgid "Displace multiplier for Y or tangent (degrees) direction"
msgstr "Forskyvingsmultiplikator for Y eller tangential (grader) retning"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:71
msgid "Vertical displacement"
msgstr "Loddrett forskyving"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:72
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:36
msgid "Whirl"
msgstr "Virvel"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:75
msgid "Displacement multiplier for the vertical direction"
msgstr "Forskyvingsmultiplikator for loddrett retning"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:76
msgid "Displacement multiplier for the angular offset"
msgstr "Forskyvingsmultiplikator for vinkelforskyving"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:78
msgid "Center displacement"
msgstr "Sentrer forskyvinga"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:79
msgid "Center the displacement around a specified point"
msgstr "Sentrer forskyvinga rundt eit spesifisert punkt"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:82
msgid "X coordinate of the displacement center"
msgstr "X-koordinat for forskyvingssenteret"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:89
msgid "Y coordinate of the displacement center"
msgstr "Y-koordinat for forskyvingssenteret"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:190
msgid "Horizontal/Radial"
msgstr "Vassrett / radial"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:191
msgid "Horizontal or radial per pixel input"
msgstr "Vassrett eller radial pikselinngang"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:199
msgid "Vertical/Angular"
msgstr "Loddrett / vinkla"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:200
msgid "Vertical or angular per pixel input"
msgstr "Loddrett eller radial pikselinngang"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:479
msgid "Displace"
msgstr "Forskyv"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:482
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Forskyv pikslane som indikert i forskyvingskart"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:29
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:30
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt compass"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:31 ../app/tools/gimpblendoptions.c:211
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369 gimp-keys.xml:351(action)
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:70
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:194
#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:55
#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:169
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Fargeovergang"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:32
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:33
msgid "Differential"
msgstr "Differensiell"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:34
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:40
msgid "Edge detection algorithm"
msgstr "Kantfinningsalgoritme"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:43
msgid "Edge detection amount"
msgstr "Grad av kantfinning"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:47
msgid "Border behavior"
msgstr "Kantoppførsel"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:50
msgid "Edge detection behavior"
msgstr "Oppførsel for kantfinninga"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:366
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantfinning"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:371
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Fleire enkle måtar å finna kantar på"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:411
msgid "Laplacian Edge Detection"
msgstr "Laplacian kantfinning"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:416
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Høgoppløysingskantfinning"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:27
msgid "Bumpmap (preserve original colors)"
msgstr "Ruglekart (bevar opphavlege fargar)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:30
msgid "Emboss Type"
msgstr "Reliefftype"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:32
msgid "Rendering type"
msgstr "Teiknetype"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:35
msgid "Light angle (degrees)"
msgstr "Lysvinkel (grader)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:41
msgid "Elevation angle (degrees)"
msgstr "Høgdevinkel (grader)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:46
msgid "Filter width"
msgstr "Filterbreidd"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:283
msgid "Simulates an image created by embossing"
msgstr "Simulerer eit bilete laga som relieff"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:32
msgid "Resolution in pixels"
msgstr "Oppløysing i pikslar"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:36 operations/common-gpl3+/engrave.c:37
msgid "Limit line width"
msgstr "Avgrens linjebreidda"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:220
msgid "Engrave"
msgstr "Gravyr"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:225
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simulerer antikk gravyr"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:31
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:33
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:27
msgid "Julia"
msgstr "Julia"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:35
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Engrave"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:37
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Engrave"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:39
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Engrave"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:43
msgid "Man O War"
msgstr "Man O War"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45
#: operations/external/matting-levin.c:37 lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:47
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:50
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "Fraktaltype"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:53
msgid "Type of a fractal"
msgstr "Type fraktal"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:59
msgid "Zoom in the fractal space"
msgstr "Forstørr fraktalområdet"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:64
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:45
msgid "Shift X"
msgstr "Skift X"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:65
msgid "X shift in the fractal space"
msgstr "X-skift i fraktalområdet"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:68
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:49
msgid "Shift Y"
msgstr "Skift Y"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:69
msgid "Y shift in the fractal space"
msgstr "Y-skift i fraktalområdet"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:72
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:73
msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CX (Ingen effekt i Mandelbrot og Sierpinski)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:78
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:79
msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CY (Ingen effekt i Mandelbrot og Sierpinski)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:84
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Strekkfaktor for raud"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:87
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Strekkfaktor for grøn"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:90
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Strekkfaktor for blå"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:94
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:29
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:95
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:99
msgid "Red application mode"
msgstr "Raud applikasjonsmodus"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:103
msgid "Green application mode"
msgstr "Grøn applikasjonsmodus"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:107
msgid "Blue application mode"
msgstr "Blå applikasjonsmodus"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111
msgid "Red inversion"
msgstr "Raud inversjonsmodus"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112
msgid "Green inversion"
msgstr "Grøn inversjonsmodus"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113
msgid "Blue inversion"
msgstr "Blå inversjonsmodus"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115
msgid "Number of colors"
msgstr "Talet på fargar"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:118
msgid "Loglog smoothing"
msgstr "Loglog-utglatting"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported fractal type: %d"
msgstr "Fraktaltypen vert ikkje støtta: %d"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:431
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktalutforskaren"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:436
msgid ""
"Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring "
"options."
msgstr ""
"Gjengjeving av fleire ulike fraktalsystem, der fargealternativa kan endrast."

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr "X1-verdi, posisjon"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:40
msgid "X2 value, position"
msgstr "X2-verdi, posisjon"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:45
msgid "Y1 value, position"
msgstr "Y1-verdi, posisjon"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:50
msgid "Y2 value, position"
msgstr "Y2-verdi, posisjon"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:54
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:55
msgid "Julia seed X value, position"
msgstr "Julia frø X verdi, posisjon"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:60
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:61
msgid "Julia seed Y value, position"
msgstr "Julia frø Y verdi, posisjon"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:70
msgid "Bailout length"
msgstr "Bailout-lengd"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:76
msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer"
msgstr "Korleis pikslane utføre inngangsbufferen skal handsamast"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:182
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "Har ikkje støtte for denne fraktaltypen"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:279
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalspor"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:285
msgid "Transform the image with the fractals"
msgstr "Transformer biletet med fraktalane"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:34
msgid "Max. delta"
msgstr "Maks delta"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:35
msgid "Maximum delta"
msgstr "Maksimal delta"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:376
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektiv Gaussisk sløring"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:380
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Slør nabopikslar, men berre i område med låg kontrast"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:29
msgid "Type 2"
msgstr "Type 2"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:33
msgid "The number of divisions"
msgstr "Kor mange divisjonar"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:37
msgid "Illusion type"
msgstr "Illusjontype"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:40
msgid "Type of illusion"
msgstr "Type illusjon"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:278
msgid "Illusion"
msgstr "Illusjon"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:283
msgid "Superimpose many altered copies of the image."
msgstr "Legg over mange endra kopiar av biletet."

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:34
msgid "Amount of second-order distortion"
msgstr "Mengda av andregrads forvrenging"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:38
msgid "Amount of fourth-order distortion"
msgstr "Mengda av fjerdegrads forvrenging"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:42
msgid "Rescale overall image size"
msgstr "Skaler om den totale biletstorleiken"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:46
msgid "Effect center offset in X"
msgstr "Effektsenterforskyving i X"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:50
msgid "Effect center offset in Y"
msgstr "Effektsenterforskyving i Y"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:53
msgid "Brighten"
msgstr "Gjer lysare"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:54
msgid "Adjust brightness in corners"
msgstr "Juster lysmengda i hjørna"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:497
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linseforvrenging"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:504
msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion."
msgstr "Korrigerer linseforvrenging som tønne eller nålepute."

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:28
msgid "X coordinates of the flare center"
msgstr "X-koordinater til linserefleksen"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:34
msgid "Y coordinates of the flare center"
msgstr "Y-koordinater til linserefleksen"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:510
msgid "Lens Flare"
msgstr "Linserefleks"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:515
msgid "Adds a lens flare effect."
msgstr "Legg til einlinsereflekseffekt."

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:25
msgid "X Period"
msgstr "X-periode"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:26
msgid "Period for X axis"
msgstr "Periode for X-aksen"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:32
msgid "Y Period"
msgstr "Y-periode"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:33
msgid "Period for Y axis"
msgstr "Periode for Y-aksen"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:39
msgid "X Amplitude"
msgstr "X-amplitude"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:40
msgid "Amplitude for X axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplituden for X-aksen (logaritmisk skala)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:45
msgid "Y Amplitude"
msgstr "Y-amplitude"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:46
msgid "Amplitude for Y axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplituden for Y-aksen (logaritmisk skala)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:51
msgid "X Phase"
msgstr "X-fase"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:52
msgid "Phase for X axis"
msgstr "Fase for X-aksen"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:58
msgid "Y Phase"
msgstr "Y-fase"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:59
msgid "Phase for Y axis"
msgstr "Fase for Y-aksen"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:66
msgid "Axis separation angle"
msgstr "Skiljevinkel for aksane"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:101
msgid "Supersampling"
msgstr "Superutjamning"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:102
msgid "Number of samples along each axis per pixel"
msgstr "Talet på prøver langs kvar akse per piksel"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:298
msgid "Linear Sinusoid"
msgstr "Lineær sinusforma"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:303
msgid "Generate a linear sinusoid pattern"
msgstr "Genererer eit lineært sinusforma mønster"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:38
msgid "Depth first"
msgstr "Djupn først"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:39
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim's algoritme"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:58
msgid "Algorithm type"
msgstr "Algoritmetype"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:61
msgid "Maze algorithm type"
msgstr "Algoritmetype for labyrint"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:68
msgid "The foreground color"
msgstr "Forgrunnsfargen"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:72
msgid "The background color"
msgstr "Bakgrunnsfargen"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:827
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Teiknar ein labyrint"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:33
msgid "Squares"
msgstr "Kvadrat"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:34
msgid "Hexagons"
msgstr "Sekskanta"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:35
msgid "Octagons"
msgstr "Åttekanta"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:36
msgid "Triangles"
msgstr "Triangel"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:39
msgid "Tile geometry"
msgstr "Flisgeometri"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:41
msgid "What shape to use for tiles"
msgstr "Kva form som skal nyttast på flisene"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:49
msgid "Tile height"
msgstr "Flishøgd"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:50
msgid "Apparent height of each tile (in pixels)"
msgstr "Tilsynelatande høgd på kvar flis (i pikslar)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:54
msgid "Tile neatness"
msgstr "Prydlegheit i fliser"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:55
msgid "Deviation from perfectly formed tiles"
msgstr "Avvik frå perfekt forma fliser"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:58
msgid "Tile color variation"
msgstr "Fargevariasjon for flisene"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:59
msgid "Magnitude of random color variations"
msgstr "Storleiken på tilfeldige fargevariasjonar"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:62
msgid "Color averaging"
msgstr "Set fargegjennomsnitt"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:63
msgid "Tile color based on average of subsumed pixels"
msgstr "Flisfarge basert på gjennomsnitt av subsumerte pikslar"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:65
msgid "Rough tile surface"
msgstr "Ru flisoverflate"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:66
msgid "Surface characteristics"
msgstr "Overflatekarakteristikkar"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:68
msgid "Allow splitting tiles"
msgstr "Tillat deling av fliser"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:69
msgid "Allows splitting tiles at hard edges"
msgstr "Tillat deling av fliser ved harde kantar"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:71
msgid "Tile spacing"
msgstr "Dlisavstand"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:72
msgid "Inter-tile spacing (in pixels)"
msgstr "Avstanden mellom flisene (i pikslar)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:77
msgid "Joints color"
msgstr "Farge på koplingane"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:79
msgid "Light color"
msgstr "Lysfarge"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:81
msgid "Light direction"
msgstr "Lysretning"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:82
msgid "Direction of light-source (in degrees)"
msgstr "Retninga på lyskjelda (i grader)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:88
msgid "Enables smoother tile output"
msgstr "Gjev jamnare flisutgang"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2472 ../../magic/src/mosaic.c:103
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaikk"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2477
msgid ""
"Mosaic is a filter which transforms an image into what appears to be a "
"mosaic, composed of small primitives, each of constant color and of an "
"approximate size."
msgstr ""
"Mosaikk er eit filter som gjer om et bilete til noko som ser ut som mosaikk, "
"sett saman av små bitar, kvar med konstant farge og omtrentleg storleik."

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:52
msgid "Rotation blur angle. A large angle may take some time to render"
msgstr ""
"Sløringsvinkelen for rotasjonen. Det kan ta litt tis å teikna ein stor vinkel"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:448
msgid "Circular Motion Blur"
msgstr "Sirkulær rørslesløring"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:453
msgid "Circular motion blur"
msgstr "Sirkulær rørslesløring"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:51
msgid "Blurring factor"
msgstr "Sløringsfaktor"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:271
msgid "Zooming Motion Blur"
msgstr "Forstørr fartssløringa"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:277
msgid "Zoom motion blur"
msgstr "Forstørr fartssløringa"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:157
msgid "Noise Slur"
msgstr "Støysluring"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:161
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Skyv nokre tilfeldige pikslar nedover (liknar på smelting)"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:36
msgid "X Size"
msgstr "X-storleik"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:37
msgid "Horizontal texture size"
msgstr "Vassrett storleik på teksutren"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:43
msgid "Y Size"
msgstr "Y-storleik"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:44
msgid "Vertical texture size"
msgstr "Loddrett storleik på teksutren"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:51
msgid "Detail level"
msgstr "Detaljnivå"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:56
msgid "Create a tileable output"
msgstr "Lag ein utgang som kan flisleggjast"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:58
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulens"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:59
msgid "Make a turbulent noise"
msgstr "Lag ein turbulent støy"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:345
msgid "Solid Noise"
msgstr "Massiv støy"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:350
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Lag ein tilfeldig skyliknande tekstur"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:28 operations/common-gpl3+/photocopy.c:26
msgid "Mask Radius"
msgstr "Maskeradius"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:29
msgid ""
"Radius of circle around pixel, can also be scaled per pixel by a buffer on "
"the aux pad."
msgstr ""
"Sirkelradius rundt ein piksel. Kan også skalerast for kvar piksel av ein "
"buffer på hjelpeputa."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:36
msgid ""
"Exponent for processing; controls smoothness - can be scaled per pixel with "
"a buffer on the aux2 pad."
msgstr ""
"Eksponent for prosessen, kontrollerar kor jam utgangen skal verta. Kan også "
"skalerast for kvar piksel av ein buffer på hjelpepute 2."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:40
msgid "Number of intensities"
msgstr "Kor mange intensitetar"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:41
msgid "Histogram size"
msgstr "Storleik på histogrammet"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:44
msgid "Intensity Mode"
msgstr "Intensitetsmodus"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:45
msgid "Use pixel luminance values"
msgstr "Bruk verdiane for pikselluminans"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:612
msgid "Mask radius buffer"
msgstr "Masker radiusbufferen"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:613
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the mask radius, expecting a scaling factor "
"in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Pikselbuffer for modulering av maskeradius for kvar piksel. Ventar ein "
"skaleringsfaktor i området 0,0-1,0"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:616
msgid "Exponent buffer"
msgstr "Eksponentbuffer"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:617
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the exponent parameter, expecting a scaling "
"factor in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Pikselbuffer for modulering av eksponentparametera for kvar piksel. Ventar "
"ein skaleringsfaktor i området 0,0-1,0"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:628
msgid "Oilify"
msgstr "Oljemåling"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:632
msgid "Emulate an oil painting"
msgstr "Emulerer oljemåling"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:32
msgid "Percent Black"
msgstr "Prosent svart"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:35
msgid "Percent White"
msgstr "Prosent kvit"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:329
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopi"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:332
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simuler fargeforvrenging laga av ein kopimaskin"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:37
msgid "High values give more variation in details"
msgstr "Høg verdi gjev meir variasjon i detaljane"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:41
msgid "X start of the generated buffer"
msgstr "X-start for den genererte bufferen"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:48
msgid "Y start of the generated buffer"
msgstr "X-start for den genererte bufferen"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:445
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:451
msgid "Creates an image filled with a plasma effect."
msgstr "Lagar eit bilete fylt med ein plasmaeffekt."

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:34
msgid "Circle depth in percent"
msgstr "Sirkeldjupn i prosent"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:38
msgid "Offset angle"
msgstr "Forskyvingsvinkel"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:43
msgid "Map backwards"
msgstr "Teikna baklengs"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:44
msgid "Start from the right instead of the left"
msgstr "Byrjar frå høgre i staden for venstre"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:46
msgid "Map from top"
msgstr "Teikna ovanfrå"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:47
msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside"
msgstr "Set topprada i midten og botnrada utføre"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:49
msgid "To polar"
msgstr "Til polar"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:50
msgid "Map the image to a circle"
msgstr "Teikna biletet til ein sirkel"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:53
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:60
msgid "Origin point for the polar coordinates"
msgstr "Origo for polarkoordinata"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:66
msgid "Choose middle"
msgstr "Vel midten"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:67
msgid "Let origin point to be the middle one"
msgstr "Lat origo vera midtpunktet"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:446
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarkoordinat"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:451
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Konverter biletet til eller frå polarkoordinata"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:32
msgid "Red eye threshold"
msgstr "Terskel for raude auge"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:170
#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:28
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Fjern raude auge"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:175
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Fjern raude auge-effekten som er laga av kamerablitsen"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:31
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sagtann"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:42 operations/common-gpl3+/waves.c:43
msgid "Phase shift"
msgstr "Faseskift"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:53
msgid "Wave type"
msgstr "Bølgjetype"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:62
msgid "Retain tilebility"
msgstr "Behald at det kan flisleggjast"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:258 lib/logitech_receiver/hidpp20.py:972
msgid "Ripple"
msgstr "Krusning"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:264
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Forskyv pikslar i eit krusningsmønster"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:28
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:29
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:29
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:30
msgid "Adjust exposure of shadows"
msgstr "Juster eksponeringa av skuggar"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:32
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:33
msgid "Highlights"
msgstr "Høglys"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:33
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:34
msgid "Adjust exposure of highlights"
msgstr "Juster eksponeringa av høglys"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:36
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:37
msgid "White point adjustment"
msgstr "Justering av kvitpunktet"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:37
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:38
msgid "Shift white point"
msgstr "Skift kvitpunktet"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:41
msgid "Spatial extent"
msgstr "Romleg utstrekning"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:46
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:42
msgid "Compress the effect on shadows/highlights and preserve midtones"
msgstr "Komprimer effekten på skuggar og høgslys utan å endra midttonene"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:49
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:45
msgid "Shadows color adjustment"
msgstr "Fargejustering i skuggane"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:50
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:46
msgid "Adjust saturation of shadows"
msgstr "Juster metninga i skuggane"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:53
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:49
msgid "Highlights color adjustment"
msgstr "Juster fargane i høglysa"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:54
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:50
msgid "Adjust saturation of highlights"
msgstr "Juster metninga i høglysa"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:242
msgid "Shadows-Highlights"
msgstr "Skugge-høglys"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:245
msgid "Perform shadows and highlights correction"
msgstr "Utfør korrigering av skuggar og høglys"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:364
msgid "Lighten shadows and darken highlights"
msgstr "Gjer skuggane lysare og høglysa mørkare"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:27
msgid "Maximum amount to shift"
msgstr "Maksimal mengd som skal skiftast"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:31
msgid "Shift direction"
msgstr "Skiftretning"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:149
msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount"
msgstr "Skift kvar rad eller kolonne med ei tilfeldig mengde"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:32
msgid "Scale value for x axis"
msgstr "Skaleringsverdi for X-aksen"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:39
msgid "Scale value for y axis"
msgstr "Skaleringsverdi for Y-aksen"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:45
msgid "Complexity"
msgstr "Kompleksitet"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:46
msgid "Complexity factor"
msgstr "Kompleksitetsfaktor"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:51
msgid "Force tiling"
msgstr "Tving flisleggjing"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:52
msgid "If set, the pattern generated will tile"
msgstr "Viss sett vil mønsteret som vert generert flisleggjast"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:54
msgid "Distorted"
msgstr "Forvrengt"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:55
msgid "If set, the pattern will be a little more distorted"
msgstr "Viss sett vert mønsteret litt meir forvrengt"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels
#. on the screen.
#.
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:63 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3960
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3971 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3993
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineær"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:72
msgid "Power used to stretch the blend"
msgstr "Kraft brukt for å strekkja blandinga"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:316
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:321
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Genererer komplekse siusforma teksturar"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:234
msgid "Softglow"
msgstr "Mjukglød"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:238
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simuler glød ved å gjera høglysa intense og uklåre"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:27
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:33
msgid "Spiral type"
msgstr "Spiraltype"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:36
msgid "Spiral origin X coordinate"
msgstr "Spiralorigo X-koordinat"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:42
msgid "Spiral origin Y coordinate"
msgstr "Spiralorigo Y-koordinat"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:48
msgid "Spiral radius"
msgstr "Spiralradius"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:53
#: operations/workshop/connected-components.c:31
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:54
msgid "Logarithmic spiral base"
msgstr "Logaritmisk spiralbase"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:60
msgid "Balance"
msgstr "Balanse"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:61
msgid "Area balance between the two colors"
msgstr "Områdebalanse mellom to fargar"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:65
msgid "Spiral rotation"
msgstr "Spiralrotering"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:72
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "Mot klokka"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:78
msgid "Spiral swirl direction"
msgstr "Spiral virvelretning"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:443 ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:448
msgid "Spiral renderer"
msgstr "Spiralteiknar"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:33
msgid "X coordinates of the center of supernova"
msgstr "X-koordinat for midten av supernovaen"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:39
msgid "Y coordinates of the center of supernova"
msgstr "Y-koordinat for midten av supernovaen"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:45
msgid "Radius of supernova"
msgstr "Radius for supernovaen"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:50
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:51
msgid "Number of spokes"
msgstr "Talet på stråler"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:55
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:56
msgid "Random hue"
msgstr "Tilfeldig kulør"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:61
msgid "The color of supernova."
msgstr "Fargen på supernovaen."

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:64
msgid "The random seed for spokes and random hue"
msgstr "Det tilfeldige frøet for strålene og tilfeldig kulør"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:342
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:346
msgid ""
"This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
"light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the distance "
"from the center of the star."
msgstr ""
"Dette programtillegget produserer ein effekt som eit supernova-utbrot. "
"Mengda av lyseffekten er omtrent i forholdet 1/r, der r er avstanden frå "
"sentrum i stjerna."

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:29
msgid "Top-right"
msgstr "Topp-høgre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:31
msgid "Top-left"
msgstr "Topp-venstre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:33
msgid "Bottom-left"
msgstr "Botn-venstre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:35
msgid "Bottom-right"
msgstr "Botn-høgre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:41
msgid ""
"Position of the light source which lightens the canvas: Top-right, Top-left, "
"Bottom-left or Bottom-right"
msgstr ""
"Plasseringa av lyskjelda som lyser opp lerretet: Oppe til høgre, oppe til "
"venstre, nede til venstre og nede til høgre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:45
msgid ""
"Apparent depth of the rendered canvas effect; from 1 (very flat) to 50 (very "
"deep)"
msgstr ""
"Tilsynelatande djupn av den gjengjevne lerretseffekten, frå 1 (veldig flat) "
"til 50 (veldig djup)"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4380
msgid "Texturize Canvas"
msgstr "Legg tekstur på lerretet"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4385
msgid "Textures the image as if it were an artist's canvas."
msgstr "Legg tekstur på lerretet som om det var ein kunstnars lerret."

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:28
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:40
msgid "Tile Width"
msgstr "Flisbreidd"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:34
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:47
msgid "Tile Height"
msgstr "Flishøgd"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:233
msgid "Tile Glass"
msgstr "Flisglas"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:239
msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles"
msgstr "Simulerer forvrenging frå rektangulære glasfliser"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:29
msgid "Inverted image"
msgstr "Invertert bilete"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:41
msgid "Width of the tile"
msgstr "Breidda på flisa"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:48
msgid "Height of the tile"
msgstr "Høgda på flisa"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:54
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:55
msgid "Move rate"
msgstr "Flyttegrad"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:60
msgid "Wrap around"
msgstr "Linjeskift"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:61
msgid "Wrap the fractional tiles"
msgstr "Linjeskift for brøkflisene"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:63
msgid "Fractional type"
msgstr "Brøktype"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:66
msgid "Fractional Type"
msgstr "Brøktype"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:68
msgid "Centering"
msgstr "Sentrer"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:69
msgid "Centering of the tiles"
msgstr "Sentrer flisene"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:462
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papirfliser"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:467
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Klipp biletet opp i papirfliser og flytt dei"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:28
msgid "More white (larger value)"
msgstr "Meir kvitt (større verdi)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:29
msgid "More black (smaller value)"
msgstr "Meir svart (mindre verdi)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:30
msgid "Middle value to peaks"
msgstr "Middelverdi for strålene"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:31
msgid "Color to peaks"
msgstr "Farge for stråøene"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:32
msgid "Only color"
msgstr "Berre farge"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:33
msgid "More opaque"
msgstr "Meir dekkevne"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:34
msgid "More transparent"
msgstr "Meir gjennomsikt"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:40
msgid "Mode of value propagation"
msgstr "Modus for verdispreiinga"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:42
msgid "Lower threshold"
msgstr "Lågare terskel"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:43
msgid "The minimum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr "Den minste skilnaden i verdi for å spreia ein piksel"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:46
msgid "Upper threshold"
msgstr "Øvre terskel"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:47
msgid "The maximum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr "Den høgaste skilnaden i verdi for å spreia ein piksel"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:50
msgid "Propagating rate"
msgstr "Spreiingsfart"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:51
msgid "The strength with which to propagate a pixel to its neighbors"
msgstr "Styrken som skal til for å spreia ein piksel til naboane"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:55
msgid "Color to use for the \"Only color\" and \"Color to peaks\" modes"
msgstr "Fargen som skal brukst i «Berre farge» og «Farge på spissane»"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:60
msgid "To top"
msgstr "Til toppen"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:61
msgid "Propagate to top"
msgstr "Sprei til toppen"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:63
msgid "To left"
msgstr "Til venstre"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:64
msgid "Propagate to left"
msgstr "Sprei til venstre"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:66
msgid "To right"
msgstr "Til høgre"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:67
msgid "Propagate to right"
msgstr "Sprei til høgre"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:69
msgid "To bottom"
msgstr "Til botnen"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:70
msgid "Propagate to bottom"
msgstr "Sprei til botnen"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:72
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Verdikanalen for spreiinga"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:73
msgid "Whether to propagate a pixel's color"
msgstr "Om fargen til ein piksel skal spreiast"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:75
msgid "Propagating alpha channel"
msgstr "Alfakanalen for spreiinga"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:76
msgid "Whether to propagate a pixel's opacity"
msgstr "Om dekkevna for ein piksel skal spreiast"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:645
msgid "Value Propagate"
msgstr "Verdispreiing"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:649
msgid ""
"Propagate certain values to neighboring pixels. Erode and dilate any color "
"or opacity."
msgstr ""
"Sprei visse verdiar til nabopikslane. Eroder og utvid alle fargar eller "
"dekkevne."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:34
msgid "Staggered"
msgstr "Forskjøve mønster"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:36
msgid "Large staggered"
msgstr "Stort forskjøve mønster"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:38
msgid "Striped"
msgstr "Stripete"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:40
msgid "Wide striped"
msgstr "Breie striper"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:42
msgid "Long staggered"
msgstr "Langt forskjøve mønster"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:44
msgid "3x3"
msgstr "3 × 3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:46
msgid "Large 3x3"
msgstr "Stort 3 × 3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:56
msgid "Type of RGB pattern to use"
msgstr "Type RGB-mønster som skal brukast"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:58
msgid "Additive"
msgstr "Additiv"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:59
msgid "Whether the function adds the result to the original image."
msgstr "Om funksjonen skal leggja resultatet til det opphavlege biletet."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:61
msgid "Rotated"
msgstr "Rotert"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:62
msgid "Whether to rotate the RGB pattern by ninety degrees."
msgstr "Om RGB-mønsteret skal roterast nitt grader."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:322
msgid "Video Degradation"
msgstr "Videonedbryting"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:326
msgid ""
"This function simulates the degradation of being on an old low-dotpitch RGB "
"video monitor."
msgstr ""
"Denne funksjonen simulerer nedbrytninga ved å vera på ein gamal RGB-"
"videomonitor med låg oppløysing."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:36
msgid "Amplitude of the ripple"
msgstr "Amplitude for krusinga"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:40
msgid "Period (wavelength) of the ripple"
msgstr "Periode (bølgjelengda) for krusinga"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:53
msgid "Clamp deformation"
msgstr "Klemmedeformasjon"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:54
msgid "Limit deformation in the image area."
msgstr "Avgrens klemmedeformasjonen til biletområdet."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:195 abstract/mate-abstract.xml.in.in:52
#: ../../magic/src/waves.c:125 include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Bølgjer"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:201
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Forvreng biletet med bølgjer"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:37
msgid "Whirl angle (degrees)"
msgstr "Virvelvinkel (grader)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:43
msgid "Pinch amount"
msgstr "Grad av kniping"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:47
msgid ""
"Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all "
"the way to the corners)"
msgstr ""
"Radius (1,0 er den største sirkelen som passar i biletet, 2,0 går heilt ut "
"til hjørna)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:293
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Virvelkniping"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:299
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Forvreng eit bilete ved å virvla og knipe"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:28 operations/common-gpl3+/wind.c:586
msgid "Wind"
msgstr "Vind"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:29
msgid "Blast"
msgstr "Blåst"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:41
msgid "Leading"
msgstr "Leiande"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:42
msgid "Trailing"
msgstr "Etterfølgjande"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:48
msgid "Style of effect"
msgstr "Effektstilen"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:53
msgid "Direction of the effect"
msgstr "Retninga på effekten"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:55
msgid "Edge Affected"
msgstr "Kantane påverka"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:58
msgid "Edge behavior"
msgstr "Kantoppførsel"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:61
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Høgare verdi avgrensar effekten til færre biletområde"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:65
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Høgare verdiar aukar effekten"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:590
msgid "Wind-like bleed effect"
msgstr "Vindliknande blåseeffekt"

#: operations/core/cache.c:26
msgid ""
"NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special "
"buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache "
"that is valid."
msgstr ""
"NULL eller ein GeglBuffer som inneheld bufra gjengjevinsresultat. Dette er "
"ein spesiell buffer der gegl_buffer_list_valid_rectangles returnerer den "
"delen av mellomlageret som er gyldig."

#: operations/core/cache.c:87
msgid ""
"An explicit caching node, caches results and should provide faster "
"recomputation if what is cached by it is expensive but isn't changing."
msgstr ""
"Ein eksplisitt mellomlagrings-node, lagrar resultat og bør gje raskare "
"omrekning viss det som vert bufra er viktig men utan å verta endra."

#: operations/core/cast-format.c:25
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"

#: operations/core/cast-format.c:26
msgid "The babl format of the input"
msgstr "Bablformatet på inndataa"

#: operations/core/cast-format.c:27 operations/core/convert-format.c:27
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Utdataformat"

#: operations/core/cast-format.c:110
msgid "Cast Format"
msgstr "Veksla format"

#: operations/core/cast-format.c:112
msgid ""
"Cast the data between input_format and output_format, both formats must have "
"the same bpp"
msgstr ""
"Byt dataa mellom input_format og output_format, begge formata må ha same bpp"

#: operations/core/cast-space.c:26 operations/core/convert-space.c:26
msgid "One of: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"
msgstr "Ein av: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: operations/core/cast-space.c:27 operations/core/convert-space.c:27
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 capplets/appearance/data/appearance.ui:1954
#: C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "Peikar"

#: operations/core/cast-space.c:28 operations/core/convert-space.c:28
msgid "pointer to a const * Babl space"
msgstr "peikar til eit const * Babl rom"

#: operations/core/cast-space.c:30 operations/core/convert-space.c:30
msgid "File system path to ICC matrix profile to load"
msgstr "Filsystemstien til ICC matrisa som skal lastast"

#: operations/core/cast-space.c:127
msgid "Cast color space"
msgstr "Veksla fargerom"

#: operations/core/cast-space.c:129
msgid ""
"Override the specified color space setting a pointer to a format override "
"the string property and setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"Overstyr det spesifiserte fargerommet ved å setja ein peiker til eit format "
"som overstyrer strengeigenskapen og setja ei tilleggspute som overstyrer "
"begge. "

#: operations/core/clone.c:26
msgid "The reference ID used as input (for use in XML)."
msgstr "Referanse-ID-en brukt som inngang (for bruk i XML)."

#: operations/core/clone.c:110
msgid ""
"Clone a buffer, this is the same as gegl:nop but can get special treatment "
"to get more human readable references in serializations/UI."
msgstr ""
"Klon ein buffer. Dette er det same som gegl:nop, men kan få "
"spesialhandsaming for å få meir lesbare referansar i serialiseringer/UI."

#: operations/core/convert-format.c:99 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "Konverter format"

#: operations/core/convert-format.c:101
msgid "Convert the data to the specified format"
msgstr "Konverterer dataatil det spesifiserte formatet"

#: operations/core/convert-space.c:25
msgid "Space name"
msgstr "Romnamn"

#: operations/core/convert-space.c:113
msgid "Convert color space"
msgstr "Konverter fargerom"

#: operations/core/convert-space.c:115
msgid ""
"set color space which subsequent babl-formats in the pipeline are created "
"with, and the ICC profile potentially embedded for external color "
"management, setting a pointer to a format overrides the string property and "
"setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"det fargerom som påfølgjande babl-format i pipelinja vert oppretta med, og "
"ICC-profilen som potensielt er innebygd for ekstern fargestyring. Set ein "
"peikar til eit format som overstyrer strengeigenskapen og ei ekstrapute som "
"overstyrer begge. "

#: operations/core/crop.c:45 operations/transform/reset-origin.c:95
msgid "Reset origin"
msgstr "Tilbakestill til opphavet"

#: operations/core/crop.c:307
msgid ""
"Crops a buffer, if the aux pad is connected the bounding box of the node "
"connected is used. When the crop area is configured to 0x0 at 0,0 and "
"nothing is connected on aux, the bounding box of the node at the producing "
"end of the input chain is used."
msgstr ""
"Klipp ein buffer. Viss hjelpeputa er tilkopla, vert grenseboksen brukt til "
"den tilkopla noden. Når klippeområdet er sett til 0 × 0 ved 0,0 og ingenting "
"er kopla til ekstra, vert avgrensingsboksen til noden brukt i den "
"produserande enden av inngangskjeden."

#: operations/core/load.c:32
msgid "URI of file to load."
msgstr "URI til fila som skal lastast."

#: operations/core/load.c:34 operations/external/jpg-save.c:45
#: operations/external/png-load.c:37 operations/external/png-save.c:35
msgid "Object to supply image metadata"
msgstr "Objekt for å supplera biletmetadata"

#: operations/core/load.c:372
msgid ""
"Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback "
"conversion using Image Magick's convert."
msgstr ""
"Fleirbruksfillastar som brukar andre handsamarar og reservekonvertering ved "
"bruk av Image Magicks-konverter."

#: operations/core/nop.c:81
msgid "No Operation"
msgstr "Ingen operasjon"

#: operations/core/nop.c:83
msgid "No operation (can be used as a routing point)"
msgstr "Ingen operasjon (kan verta brukt som rutepunkt)"

#: operations/external/exr-save.cc:25
msgid "path of file to write to."
msgstr "stien til fila det skal skrivast i."

#: operations/external/exr-save.cc:27
msgid "tile size to use."
msgstr "flisstorleik som skal brukast."

#: operations/external/ff-load.c:31
msgid "Path of video file to load"
msgstr "Stien til videofila som skal lastast inn"

#: operations/external/ff-load.c:33
msgid "Frame number"
msgstr "Rammenummer"

#: operations/external/ff-load.c:38
msgid ""
"Number of frames in video, updates at least when first frame has been "
"decoded."
msgstr ""
"Kor mange rammer i videoen. Vert oppdatert seinast når første ramma er "
"dekoda."

#: operations/external/ff-load.c:42
msgid "audio_sample_rate"
msgstr "samplingsfrekvens for lyd"

#: operations/external/ff-load.c:43
msgid "audio_channels"
msgstr "lydkanalar"

#: operations/external/ff-load.c:45
msgid "frame-rate"
msgstr "biletfrekvens"

#: operations/external/ff-load.c:46
msgid "Frames per second, permits computing time vs frame"
msgstr "Rammer per sekund. Vert brukt for å rekna ut tidsbruken for rammene"

#: operations/external/ff-load.c:50
msgid "video-codec"
msgstr "video-codec"

#: operations/external/ff-load.c:51
msgid "audio-codec"
msgstr "audio-codec"

#: operations/external/ff-load.c:885
msgid "FFmpeg Frame Loader"
msgstr "FFmpeg rammelastar"

#: operations/external/ff-load.c:887
msgid "FFmpeg video frame importer."
msgstr "FFmpeg videoramme importerar."

#: operations/external/ff-save.c:31 operations/external/png-save.c:27
#: operations/external/ppm-save.c:26 operations/external/rgbe-save.c:27
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout."
msgstr "Målstien og filnamnet. Bruk «-» for stdout."

#: operations/external/ff-save.c:35
msgid ""
"Audio codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Lydkodek som skal brukast, eller auto for å bruka ein god standard basert på "
"behaldarformat."

#: operations/external/ff-save.c:36
msgid "audio sample rate"
msgstr "samplingsfrekvens for lyd"

#: operations/external/ff-save.c:37
msgid "-1 means autodetect on first audio fragment"
msgstr "-1 betyr å automatisk oppdaga ved første lydfragment"

#: operations/external/ff-save.c:39
msgid "audio bitrate in kb/s"
msgstr "audio bitfrekvens i kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:40 operations/external/ff-save.c:48
msgid "Target encoded video bitrate in kb/s"
msgstr "Video bitfrekvens i kb/s for målet"

#: operations/external/ff-save.c:42
msgid "Frames/second"
msgstr "Rammer/sekund"

#: operations/external/ff-save.c:46
msgid ""
"Video codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr ""
"Videokodek som skal brukast, eller auto for å bruka ein god standard basert "
"på behaldarformat."

#: operations/external/ff-save.c:47
msgid "video bitrate in kb/s"
msgstr "videofrekvens i kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:49
msgid "Video bufsize"
msgstr "Bufferstorleik for video"

#: operations/external/ff-save.c:51
msgid "Container format"
msgstr "Behaldarformat"

#: operations/external/ff-save.c:52
msgid "Container format to use, or auto to autodetect based on file extension."
msgstr ""
"Behaldarformatet som skal brukast, eller auto for automatisk å oppdaga ut "
"frå filutvidinga."

#: operations/external/ff-save.c:55
msgid "global quality"
msgstr "global kvalitet"

#: operations/external/ff-save.c:58
msgid "noise reduction"
msgstr "støyreduksjon"

#: operations/external/ff-save.c:59
msgid "scenechange threshold"
msgstr "terskel for scenebyte"

#: operations/external/ff-save.c:60
msgid "video bitrate min"
msgstr "minste videofrekvens"

#: operations/external/ff-save.c:61
msgid "video bitrate max"
msgstr "største videofrekvens"

#: operations/external/ff-save.c:62
msgid "video bitrate tolerance"
msgstr "video bitfrekvens toleranse"

#: operations/external/ff-save.c:65
msgid "keyint-min"
msgstr "keyint-min"

#: operations/external/ff-save.c:66
msgid "trellis"
msgstr "trellis"

#: operations/external/ff-save.c:67
msgid "qmin"
msgstr "qmin"

#: operations/external/ff-save.c:68
msgid "qmax"
msgstr "qmax"

#: operations/external/ff-save.c:69
msgid "max_qdiff"
msgstr "max_qdiff"

#: operations/external/ff-save.c:70
msgid "me_range"
msgstr "me_range"

#: operations/external/ff-save.c:71
msgid "max_b_frames"
msgstr "max_b_frames"

#: operations/external/ff-save.c:72
msgid "gop-size"
msgstr "gop-size"

#: operations/external/ff-save.c:73
msgid "qcompress"
msgstr "qcompress"

#: operations/external/ff-save.c:74
msgid "qblur"
msgstr "qblur"

#: operations/external/ff-save.c:75
msgid "i-quant-factor"
msgstr "i-quant-factor"

#: operations/external/ff-save.c:76
msgid "i-quant-offset"
msgstr "i-quant-offset"

#: operations/external/ff-save.c:77
msgid "me-subpel-quality"
msgstr "me-subpel-quality"

#: operations/external/ff-save.c:1244
msgid "FFmpeg Frame Saver"
msgstr "FFmpeg rammelagrar"

#: operations/external/ff-save.c:1246
msgid "FFmpeg video output sink"
msgstr "FFmpeg video output sink"

#: operations/external/gif-load.c:37
msgid "frame number to decode"
msgstr "rammenummeret som skal dekodast"

#: operations/external/gif-load.c:39
msgid "Number of frames in gif animation"
msgstr "Talet på rammer i gif-animeringa"

#: operations/external/gif-load.c:40
msgid "frame-delay"
msgstr "rammeforseinking"

#: operations/external/gif-load.c:41
msgid "Delay in ms for last decoded frame"
msgstr "Forseinkinga i ms for den sist dekoda ramma"

#: operations/external/gif-load.c:244
msgid "GIF File Loader"
msgstr "GIF fillastar"

#: operations/external/gif-load.c:246
msgid "GIF image loader."
msgstr "GIF biletlastar."

#: operations/external/jp2-load.c:28 operations/external/svg-load.c:28
#: operations/external/tiff-load.c:32 operations/external/webp-load.c:28
msgid "URI for file to load"
msgstr "URI for fila som skal lastast inn"

#: operations/external/jp2-load.c:128
msgid "Unknown JPEG 2000 image format"
msgstr "Ukjend JPEG 2000 biletformat"

#: operations/external/jp2-load.c:135
msgid "Unable to open JPEG 2000 image"
msgstr "Klarte ikkje opna JPEG 2000-biletet"

#: operations/external/jp2-load.c:142
msgid "Unable to create output color profile"
msgstr "Klarte ikkje oppretta fargeprofil for utgangen"

#: operations/external/jp2-load.c:150
msgid "Unable to convert image to sRGB color space"
msgstr "Klarte ikkje konvertera biletet til sRGB-profilen"

#: operations/external/jp2-load.c:157
#, c-format
msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components"
msgstr "Ikkje-RGB JPEG 2000 fil utan støtte med %d komponentar"

#: operations/external/jp2-load.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d"
msgstr "Ustøtta JPEG 2000-fil med djupn %d"

#: operations/external/jp2-load.c:195
msgid "Components of JPEG 2000 input don't match"
msgstr "Komponentar i JPEG 2000 inngangen stemmer ikkje overeins"

#: operations/external/jp2-load.c:257
msgid "could not create a new Jasper stream"
msgstr "klarte ikkje laga ei ny Jasper-strøyming"

#: operations/external/jp2-load.c:277 operations/external/jp2-load.c:279
#, c-format
msgid "failed to open JPEG 2000 from %s"
msgstr "fekk ikkje opna JPEG 2000 frå %s"

#: operations/external/jp2-load.c:293
msgid "could not query JPEG 2000 file"
msgstr "kunne ikke søkja etter JPEG 2000-fil"

#: operations/external/jp2-load.c:349
msgid "One or more of R, G, B components are missing"
msgstr "Ein eller fleire av RGB-komponentane manglar"

#: operations/external/jp2-load.c:357
msgid "One or more of R, G, B components have signed data"
msgstr "Ein eller fleire av RGB-komponentane har data med forteikn"

#: operations/external/jp2-load.c:390
#, c-format
msgid "Error reading row %d component %d"
msgstr "Feil ved lesinga av rad %d komponenten %d"

#: operations/external/jp2-load.c:525
msgid "JPEG 2000 File Loader"
msgstr "JPEG 2000 fillastar"

#: operations/external/jp2-load.c:527
msgid "JPEG 2000 image loader using jasper."
msgstr "JPEG 2000 biletlastaren brukar jasper."

#: operations/external/jpg-load.c:27
msgid "URI of file to load"
msgstr "URI til fila som skal lastast inn"

#: operations/external/jpg-load.c:390
msgid "JPEG File Loader"
msgstr "JPEG fillastar"

#: operations/external/jpg-load.c:392
msgid "JPEG image loader using libjpeg"
msgstr "JPEG biletlastaren brukar libjpeg"

#: operations/external/jpg-save.c:26 operations/external/npy-save.c:32
#: operations/external/tiff-save.c:26 operations/external/webp-save.c:26
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout"
msgstr "Målsti og filnamn, bruk «-» for stdout"

#: operations/external/jpg-save.c:29
msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)"
msgstr "JPEG kompresjonskvalitet (mellom 1 og 100)"

#: operations/external/jpg-save.c:33
msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing"
msgstr "Utjammningsfaktor frå 1 til 100. 0 koplar ut utjamninga"

#: operations/external/jpg-save.c:36
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliser"

#: operations/external/jpg-save.c:37
msgid "Use optimized huffman tables"
msgstr "Bruk optimaliserte Huffman-tabellar"

#: operations/external/jpg-save.c:38
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"

#: operations/external/jpg-save.c:39
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Lag progressive JPEG-bilete"

#: operations/external/jpg-save.c:42
msgid "Create a grayscale (monochrome) image"
msgstr "Lag eit gråskalabilete (einsfarga)"

#: operations/external/jpg-save.c:521
msgid "JPEG File Saver"
msgstr "JPEG fillagrar"

#: operations/external/jpg-save.c:523
msgid "JPEG image saver, using libjpeg"
msgstr "JPEG biletlagrar, brukar libjpeg"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:24
msgid "Source Profile"
msgstr "Kjeldeprofil"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:25
msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the ICC profile for the input data."
msgstr "Profilen cmsHPROFILE korresponderer med ICC-profilen for inndataa."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:33
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativt kolometrisk"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:37
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutt kolormetrisk"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:41
msgid "Rendering intent"
msgstr "Fargetilpassing"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:44
msgid "The rendering intent to use in the conversion."
msgstr "Fargetilpassinga som skal brukast i konverteringa."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:46
msgid "Black point compensation"
msgstr "Svartpunktkompensering"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:48
msgid "Convert using black point compensation."
msgstr "Konverter med svartpunktkompensering."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:244
msgid "LCMS From Profile"
msgstr "LCMS frå profil"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:247
msgid ""
"Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. "
"The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further "
"processing."
msgstr ""
"Konverterer inngangen frå ein ICC-fargeprofil til eit veldefinert babl-"
"format. Dataa i bufferen vert då korrekt administrert av GEGL for videre "
"handsaming."

#: operations/external/matting-levin.c:25
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"

#: operations/external/matting-levin.c:26
msgid "Log of the error weighting"
msgstr "Logg for feilvektinga"

#: operations/external/matting-levin.c:30
msgid "Radius of the processing window"
msgstr "Radius på prosessvindauget"

#: operations/external/matting-levin.c:34
msgid "Alpha threshold for multilevel processing"
msgstr "Alfaterskel for multinivå-prosessering"

#: operations/external/matting-levin.c:39
msgid "Trimap influence factor"
msgstr "Trimap influensfaktor"

#: operations/external/matting-levin.c:42
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Talet på reduserte nivå som skal brukast"

#: operations/external/matting-levin.c:46
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Kor mange nivå som skal løysast"

#: operations/external/matting-levin.c:1477
msgid "Matting Levin"
msgstr "Matting Levin"

#: operations/external/matting-levin.c:1480
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map."
msgstr ""
"Gjeve eit sparsamt brukartilført tri-kart og eit inngangsbilete, lag ei "
"alfamatte i forgrunnen. Sett kvit som merkt, svart som umerkt for tri-kartet."

#: operations/external/npd.c:23 ../panels/printers/printers.ui.h:12
#: ../src/gpm-statistics.c:710 src/gpm-statistics.c:353
#: src/Utility/Device.vala:1956 modules/demux/mp4/meta.c:84
#: settings/xfpm-settings.c:1130
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: operations/external/npd.c:24
msgid "Model - basic element we operate on"
msgstr "Modell – grunnelement me opererer på"

#: operations/external/npd.c:26
msgid "Square Size"
msgstr "Kvadratisk storleik"

#: operations/external/npd.c:28
msgid "Size of an edge of square the mesh consists of"
msgstr "Storleiken på ein kant i kvadratet nettet er sett saman av"

#: operations/external/npd.c:30
msgid "Rigidity"
msgstr "Rigiditet"

#: operations/external/npd.c:32
msgid "The number of deformation iterations"
msgstr "Talet på deformasjonsgjentakingar"

#: operations/external/npd.c:34
msgid "ASAP Deformation"
msgstr "ASAP deformering"

#: operations/external/npd.c:35
msgid "ASAP deformation is performed when TRUE, ARAP deformation otherwise"
msgstr "ASAP deformeringa vert elles utført med TRUE, ARAP deformering"

#: operations/external/npd.c:37
msgid "MLS Weights"
msgstr "MLS-vekting"

#: operations/external/npd.c:38
msgid "Use MLS weights"
msgstr "Bruk MLS-vekting"

#: operations/external/npd.c:40
msgid "MLS Weights Alpha"
msgstr "MLS-vekting alfa"

#: operations/external/npd.c:42
msgid "Alpha parameter of MLS weights"
msgstr "Alfaparameter i MLS-vektinga"

#: operations/external/npd.c:44
msgid "Preserve Model"
msgstr "Bevar modellen"

#: operations/external/npd.c:45
msgid "When TRUE the model will not be freed"
msgstr "Ned SANN vert modellen ikkje fria"

#: operations/external/npd.c:50 operations/transform/transform-core.c:235
#: operations/workshop/ditto.c:29
msgid "Sampler used internally"
msgstr "Prøvetakar brukt internt"

#: operations/external/npd.c:258
msgid "Performs n-point image deformation"
msgstr "Utfører v-punkt biletdeformering"

#: operations/external/npy-save.c:215
msgid "NumPy File Saver"
msgstr "NumPy fillagrar"

#: operations/external/npy-save.c:217
msgid "NumPy (Numerical Python) image saver"
msgstr "NumPy (Numerical Python) biletlagrar"

#: operations/external/path.c:26 ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125
msgid "Fill Color"
msgstr "Fyllfarge"

#: operations/external/path.c:27
msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling"
msgstr ""
"Farge på målinga som skal brukast til fylling. Bruk 0 dekkevne for å slå av "
"fyllinga"

#: operations/external/path.c:29 operations/workshop/external/spyrograph.c:74
msgid "Stroke Color"
msgstr "Strokfarge"

#: operations/external/path.c:30 operations/workshop/external/spyrograph.c:75
msgid "Color of paint to use for stroking"
msgstr "Farge på målinga som skal brukast på stroka"

#: operations/external/path.c:33 operations/workshop/external/spyrograph.c:78
msgid "The width of the brush used to stroke the path"
msgstr "Breidda på penselen som skal brukast på banen"

#: operations/external/path.c:36 operations/workshop/external/spyrograph.c:81
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Dekkevne for stroka"

#: operations/external/path.c:37 operations/workshop/external/spyrograph.c:82
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool"
msgstr ""
"Dekkevne for strok. Merk at denne oppfører seg ikkje som SVG sidan stroka no "
"vert gjort med ein luftpensel"

#: operations/external/path.c:41 operations/workshop/external/spyrograph.c:86
msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush"
msgstr "Hardleik på penselen. 0,0 for mjuk pensel, 1,0 for har pensel"

#: operations/external/path.c:44
msgid "Fill rule"
msgstr "Fyllregel"

#: operations/external/path.c:45
msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "Korleis bestemma kva som skal fyllast (ikkje null, odde eller like)"

#: operations/external/path.c:48
msgid "SVG style description of transform"
msgstr "SVG stilbeskriving av transformeringa"

#: operations/external/path.c:50
msgid "Fill opacity"
msgstr "Fyll dekkevne"

#: operations/external/path.c:51
msgid "The fill opacity to use"
msgstr "Fyll dekkevne som skal brukast"

#: operations/external/path.c:54 operations/external/vector-fill.c:40
#: operations/external/vector-stroke.c:41
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"

#: operations/external/path.c:55 operations/external/vector-fill.c:41
#: operations/external/vector-stroke.c:42
msgid "A GeglVector representing the path of the stroke"
msgstr "Ein GeglVector som representerer banen til stroket"

#: operations/external/path.c:584
msgid "Render Path"
msgstr "Teiknar banen"

#: operations/external/path.c:591
msgid "Renders a brush stroke"
msgstr "Teiknar eit penselstrok"

#: operations/external/pdf-load.c:25
msgid "file to load"
msgstr "fila som skal lastast inn"

#: operations/external/pdf-load.c:28
msgid "uri of file to load"
msgstr "adresse til fila som skal lastast inn"

#: operations/external/pdf-load.c:31
msgid "Page to render"
msgstr "Sida som skal gjengjevast"

#: operations/external/pdf-load.c:35
msgid "Total pages, provided as a visual read-only property"
msgstr "Det totale talet på sider, gjeve som ein visuell skriveverna eigenskap"

#: operations/external/pdf-load.c:38
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: operations/external/pdf-load.c:39
msgid "Point/pixels per inch"
msgstr "Punkr/pikslar per tomme"

#: operations/external/pdf-load.c:44
msgid "Password to use for decryption of PDF, or blank for none"
msgstr ""
"Passordet som skal brukast for dekryptering av PDF, eller tomt for ingen"

#: operations/external/pdf-load.c:242
msgid "pdf loader"
msgstr "pdf-lastar"

#: operations/external/pdf-load.c:244
msgid "PDF page decoder"
msgstr "PDF sidedekodar"

#: operations/external/pixbuf.c:26 operations/external/save-pixbuf.c:29
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: operations/external/pixbuf.c:27
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr "GdkPixbuf som skal brukast"

#: operations/external/pixbuf.c:109
msgid "GdkPixbuf Source"
msgstr "GdkPixbuf-kjelde"

#: operations/external/pixbuf.c:112
msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in <em>pixbuf</em>."
msgstr "Bruk GdkPixbuf lagra i minnet i <em>pixbuf</em>."

#: operations/external/png-load.c:35
msgid "URI for file to load."
msgstr "URI for fila som skal lastast inn."

#: operations/external/png-load.c:656
msgid "PNG File Loader"
msgstr "PNG-fillastar"

#: operations/external/png-load.c:658
msgid "PNG image loader."
msgstr "PNG-biletlastar."

#: operations/external/png-save.c:29
msgid "PNG compression level from 1 to 9"
msgstr "PNG-komprimering frå 1 til 9"

#: operations/external/png-save.c:31 operations/external/ppm-save.c:29
#: operations/external/tiff-save.c:27
msgid "Bitdepth"
msgstr "Bitdjupn"

#: operations/external/png-save.c:32 operations/external/ppm-save.c:30
msgid "8 and 16 are the currently accepted values."
msgstr "8 og 16 er gjeldande godkjende verdiar."

#: operations/external/png-save.c:418
msgid "PNG File Saver"
msgstr "PNG-fillagrarar"

#: operations/external/png-save.c:420
msgid "PNG image saver, using libpng"
msgstr "PNG-biletlagrar, brukar libpng"

#: operations/external/ppm-load.c:28
msgid "URI of image to load."
msgstr "Adressa til biletet som skal lastast inn."

#: operations/external/ppm-load.c:460
msgid "PPM File Loader"
msgstr "PPM-fillastar"

#: operations/external/ppm-load.c:462
msgid "PPM image loader."
msgstr "PPM-biletlastar."

#: operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr "Raw-format"

#: operations/external/ppm-save.c:190
msgid "PPM File Saver"
msgstr "PPM-fillagrar"

#: operations/external/ppm-save.c:193
msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)"
msgstr "PPM-biletlagrar (Portable pixmap lagrar.)"

#: operations/external/raw-load.c:28
msgid "Camera RGB"
msgstr "Kamera RGB"

#: operations/external/raw-load.c:29
msgid "s RGB"
msgstr "s RGB"

#: operations/external/raw-load.c:30
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Adobe RGB kompatibel"

#: operations/external/raw-load.c:31
msgid "Wide gamut RGB"
msgstr "Brei gamut RGB"

#: operations/external/raw-load.c:32
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#: operations/external/raw-load.c:39 src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Fargerom"

#: operations/external/raw-load.c:41
msgid "Color space to use for loaded data"
msgstr "Fargerommet som skal brukast for innlasta data"

#: operations/external/raw-load.c:285
msgid "libraw File Loader"
msgstr "libraw fillastar"

#: operations/external/rgbe-load.c:136
msgid "RGBE File Loader"
msgstr "RGBE fillastar"

#: operations/external/rgbe-load.c:138
msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)."
msgstr "RGBE biletlastar (Radiance HDR format)."

#: operations/external/rgbe-save.c:85
msgid "RGBE File Saver"
msgstr "RGBE fillagrar"

#: operations/external/rgbe-save.c:88
msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)"
msgstr "RGBE biletlagrar (Radiance HDR format)"

#: operations/external/save-pixbuf.c:30
msgid "The output pixbuf produced by process is stored in this property"
msgstr "Utgangs-pixbuf laga av prosessen vert lagra i denne eigenskjapen"

#: operations/external/save-pixbuf.c:110
msgid "Store in GdkPixbuf"
msgstr "Lagra i GdkPixbuf"

#: operations/external/save-pixbuf.c:112
msgid "Store image in a GdkPixbuf."
msgstr "Lagra biletet i ein GdkPixbuf."

#: operations/external/sdl2-display.c:197
msgid "SDL2 Display"
msgstr "SDL2-vising"

#: operations/external/sdl2-display.c:200
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL2 window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL2 implementation issues)."
msgstr ""
"Viser inngangsbufferen i eit SDL2-vindauge (avgrensa til éi vising op/"
"prosess, på grunn av SDL2-implementeringsproblem)."

#: operations/external/sdl-display.c:27
msgid "Icon title"
msgstr "Ikontittel"

#: operations/external/sdl-display.c:28
msgid "Icon to be used for output window"
msgstr "Ikonet som skal brukast for utdatavindauget"

#: operations/external/sdl-display.c:169
msgid "SDL Display"
msgstr "SDL-vising"

#: operations/external/sdl-display.c:172
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL implementation issues)."
msgstr ""
"Viser inngangsbufferen i eit SDL-vindauge (avgrensa til éi vising op/"
"prosess, på grunn av SDL-implementeringsproblem)."

#: operations/external/svg-load.c:31 operations/external/v4l.c:29
#: operations/workshop/external/v4l2.c:27
msgid "Width for rendered image"
msgstr "Breidd for gjengjeve bilete"

#: operations/external/svg-load.c:33 operations/external/v4l.c:32
#: operations/workshop/external/v4l2.c:29
msgid "Height for rendered image"
msgstr "Høgd for gjengjeve bilete"

#: operations/external/svg-load.c:308
msgid "SVG File Loader"
msgstr "SVG-fillastar"

#. not hidden because it has extra API
#: operations/external/svg-load.c:310
msgid "Load an SVG file using librsvg"
msgstr "Last inn ei SVG-fil ved bruk av librsvg"

#: operations/external/text.c:26
msgid "String to display (utf8)"
msgstr "Strengen som skal visast (utf8)"

#: operations/external/text.c:30
msgid "Font family (utf8)"
msgstr "Skriftfamilie (utf8)"

#: operations/external/text.c:33
msgid "Font size in pixels."
msgstr "Skriftstorleik i pikslar."

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/external/text.c:39
msgid "Color for the text (defaults to 'black')"
msgstr "Farge for tekst (standard er «black»)"

#: operations/external/text.c:41
msgid "Wrap width"
msgstr "Breidd på linjebrytinga"

#: operations/external/text.c:42
msgid ""
"Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no "
"wrapping."
msgstr ""
"Set breidda i pikslar for der lange linjer skal brytast. Bruk -1 for inga "
"bryting."

#: operations/external/text.c:46
msgid "Wrap height"
msgstr "Høgda på linjebrytinga"

#: operations/external/text.c:47
msgid ""
"Sets the height in pixels according to which the text is vertically "
"justified. Use -1 for no vertical justification."
msgstr ""
"Set høgda i pikslar i høve til loddrett justering av teksten. Bruk -1 for "
"inga loddrett justering."

#: operations/external/text.c:55
msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)"
msgstr "Justering for tekst med fleire linjer (0=venstre, 1=senter, 2=høgre)"

#: operations/external/text.c:57
msgid "Vertical justification"
msgstr "Loddrett justering"

#: operations/external/text.c:59
msgid "Vertical text alignment (0=Top, 1=Middle, 2=Bottom)"
msgstr "Loddrett tekstjustering (0 = topp, 1 = midten, 2 = botnen)"

#: operations/external/text.c:62
msgid "Rendered width in pixels. (read only)"
msgstr "Gjengjeve breidd i pikslar. (skriveverna)"

#: operations/external/text.c:64
msgid "Rendered height in pixels. (read only)"
msgstr "Gjengjeve høgd i pikslar. (skriveverna)"

#: operations/external/text.c:383
msgid "Render Text"
msgstr "Gjengji tekst"

#: operations/external/text.c:387
msgid "Display a string of text using pango and cairo."
msgstr "Vis ein tekststreng med pango og cairo."

#: operations/external/tiff-load.c:35
msgid "Image file directory (subfile)"
msgstr "Filmappe for bilete (underfil)"

#: operations/external/tiff-load.c:40 operations/external/tiff-save.c:35
msgid "Object to receive image metadata"
msgstr "Objekt som skal matta metadata for biletet"

#: operations/external/tiff-load.c:1036
msgid "TIFF File Loader"
msgstr "TIFF fillastar"

#: operations/external/tiff-load.c:1038
msgid "TIFF image loader using libtiff"
msgstr "TIFF biletlastar ved å bruka libtiff"

#: operations/external/tiff-save.c:28
msgid "-1, 8, 16, 32 and 64 are the currently accepted values, -1 means auto"
msgstr "Dei gjeldande verdiane er -1, 8, 16, 32 og 64. -1 betyr auto"

#: operations/external/tiff-save.c:30
msgid "use floating point"
msgstr "bruk flytande punkt"

#: operations/external/tiff-save.c:31
msgid "floating point -1 means auto, 0 means integer, 1 means float."
msgstr ""
"flytande punkt -1 betyr auto, 0 betyr heiltal, 1 betyr flytande desimaltal."

#: operations/external/tiff-save.c:825
msgid "TIFF File Saver"
msgstr "TIFF fillagrar"

#: operations/external/tiff-save.c:827
msgid "TIFF image saver using libtiff"
msgstr "TIFF biletlagrar ved bruk av libtiff"

#: operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr "Sti til v4l-eining"

#: operations/external/v4l.c:35 operations/workshop/external/v4l2.c:31
msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image."
msgstr ""
"gjeldande rammenummer, kan endrast for å utløysa gjenlasting av biletet."

#: operations/external/v4l.c:38 operations/workshop/external/v4l2.c:33
msgid "autotrigger reload this many times a second."
msgstr "autoutløysaren vil lasta dette mange gongar i sekundet."

#: operations/external/v4l.c:331
msgid "Video4Linux Frame Source"
msgstr "Video4Linux rammekjelde"

#: operations/external/v4l.c:333
msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Video4Linux-inngang, webkamera rammehentarar og liknande einingar."

#: operations/external/vector-fill.c:27
msgid "Color of paint to use for filling."
msgstr "Farge på målinga som skal brukast til fylling."

#: operations/external/vector-fill.c:30
msgid "The fill opacity to use."
msgstr "Dekkevne for fyll som skal brukast."

#. XXX: replace with enum?
#: operations/external/vector-fill.c:34
msgid "Fill rule."
msgstr "Fyllregel."

#: operations/external/vector-fill.c:35
msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "korleis bestemma kva som skal fllast (ikkjenull, odde eller like)"

#: operations/external/vector-fill.c:38 operations/external/vector-stroke.c:39
msgid "svg style description of transform."
msgstr "svg stilbeskriving av transformeringa."

#: operations/external/vector-fill.c:320
msgid "Fill Path"
msgstr "Fyll banen"

#: operations/external/vector-fill.c:323
msgid "Renders a filled region"
msgstr "Gjengjev eit fylt område"

#: operations/external/vector-stroke.c:28
msgid "Color of paint to use for stroking."
msgstr "Farge på målinga som skal brukast på stroka."

#: operations/external/vector-stroke.c:32
msgid "The width of the brush used to stroke the path."
msgstr "Breidda på penselen som skal brukast på banen."

#: operations/external/vector-stroke.c:36
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool."
msgstr ""
"Dekkevne for strok. Merk at denne oppfører seg ikkje som SVG sidan stroka no "
"vert gjort med ein luftpensel."

#: operations/external/vector-stroke.c:355
msgid "Vector Stroke"
msgstr "Vektorstrok"

#: operations/external/vector-stroke.c:359
msgid "Renders a vector stroke"
msgstr "Gjengjev eit vektorstrok"

#: operations/external/webp-load.c:346
msgid "WebP File Loader"
msgstr "WebP fillastar"

#: operations/external/webp-load.c:348
msgid "WebP image loader."
msgstr "WebP biletlastar."

#: operations/external/webp-save.c:29
msgid "WebP compression quality"
msgstr "WebP kompresjonskvalitet"

#: operations/external/webp-save.c:192
msgid "WebP File Saver"
msgstr "WebP fillagrar"

#: operations/external/webp-save.c:194
msgid "WebP image saver"
msgstr "WebP biletlagrar"

#: operations/generated/add.c:30 operations/generated/divide.c:30
#: operations/generated/gamma.c:30 operations/generated/multiply.c:30
#: operations/generated/subtract.c:30
msgid "global value used if aux doesn't contain data"
msgstr "global verdi som vert brukt viss ekstrainngangen ikkje inneheld data"

#: operations/generated/add.c:137
msgid ""
"Math operation add, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input + value"
msgstr ""
"Den matematiske operasjon legg til utfører operasjonen per piksel ved å "
"bruka anten konstanten gjeven i «verdi» eller den tilsvarande pikselen frå "
"bufferen på ekstrainngangen som operander. Resultatet er evalueringa av "
"uttrykket resultat = inndata + verdi"

#: operations/generated/clear.c:133
msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)"
msgstr "Porter Duff-operasjon tøm (d = 0,0f)"

#: operations/generated/color-burn.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG-blandeoperasjonen farge-etterbelysing (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA "
"* aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * "
"(cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"

#: operations/generated/color-dodge.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = "
"aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * "
"aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blandeoperasjonen farge-avskugging (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * "
"aB: d = aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? "
"1 : cB * aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</"
"code>)"

#: operations/generated/darken.c:184
msgid ""
"SVG blend operation darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blend operation darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/difference.c:184
msgid ""
"SVG blend operation difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG blandeoperasjonen differanse (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB "
"* aA))</code>)"

#: operations/generated/divide.c:137
msgid ""
"Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"value==0.0f?0.0f:input/value"
msgstr ""
"Den matematiske operasjon divider utfører operasjonen per piksel ved å bruka "
"anten konstanten gjeven i «verdi» eller den tilsvarande pikselen frå "
"bufferen på ekstrainngangen som operander. Resultatet er evalueringa av "
"uttrykket resultat = verdi==0.0f?0.0f:inndata/verdi"

#: operations/generated/dst-atop.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operasjonen dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/dst.c:155
msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)"
msgstr "Porter Duff operasjonen dst (d = cB)"

#: operations/generated/dst-in.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)"
msgstr "Porter Duff operasjonen dst-in (d = cB * aA)"

#: operations/generated/dst-out.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operasjonen dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/dst-over.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operasjonen dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/exclusion.c:184
msgid ""
"SVG blend operation exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blandeoperasjon eksklusjon (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/gamma.c:137
msgid ""
"Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"(input >= 0.0f ? powf (input, value) : -powf (-input, value))"
msgstr ""
"Den matematiske operasjonen gamma utfører operasjonen på kvar piksel ved å "
"bruka anten konstanten i variabelen «verdi» eller den tilsvarande pikselen "
"frå bufferen på ekstrainngangen som operandar. Resultatet vert vert "
"evalueringa av uttrykket resultat = (inndata >= 0.0f ? powf (inndata, "
"verdi) : -powf (-inndata, verdi))"

#: operations/generated/hard-light.c:188
msgid ""
"SVG blend operation hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blandeoperasjon hardt lys (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) elles: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + cA "
"* (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/lighten.c:184
msgid ""
"SVG blend operation lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blandeoperasjon gjer lysare (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/multiply.c:137
msgid ""
"Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input * value"
msgstr ""
"Matematikkoperasjonen multipliser utfører operasjonen på kvar piksel ved å "
"bruka anten konstanten i «verrdi» eller den tilsvarande pikselen i bufferen "
"i ekstrainngangen som operandar. Resultatet vert evalueringa av uttrykket "
"resultat = inndata * verdi"

#: operations/generated/overlay.c:188
msgid ""
"SVG blend operation overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blandeoperasjonen overlegg (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) elles: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + cA "
"* (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/plus.c:186
msgid "SVG blend operation plus (<code>d = cA + cB</code>)"
msgstr "SVG blandeoperasjonen pluss (<code>d = cA + cB</code>)"

#: operations/generated/screen.c:184
msgid "SVG blend operation screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"
msgstr "SVG blandeoperasjonen skjerm (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"

#: operations/generated/soft-light.c:191
msgid ""
"SVG blend operation soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG blandeoperasjonen mjukt lys (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); elles: d = (aA "
"* cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/src-atop.c:155
msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operasjonen src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/src.c:133
msgid "Porter Duff operation src (d = cA)"
msgstr "Porter Duff operasjonen src (d = cA)"

#: operations/generated/src-in.c:145
msgid "Porter Duff compositing operation src-in (formula:   cA * aB)"
msgstr "Porter Duff kompositteringsoperasjon src-in (formel: cA * aB)"

#: operations/generated/src-out.c:133
msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operasjonen src-out (d = cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/subtract.c:137
msgid ""
"Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input - value"
msgstr ""
"Matematikkoperasjonen subtraher utfører operasjonen på kvar piksel ved å "
"bruka anten konstanten i «verrdi» eller den tilsvarande pikselen i bufferen "
"i ekstrainngangen som operandar. Resultatet vert evalueringa av uttrykket "
"resultat = inndata - verdi"

#: operations/generated/xor.c:155
msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operasjonen xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22
msgid "Refinement scale"
msgstr "Rafineringsskala"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Maksimal skala for raffineringspunkt som skal brukast for interpoleringsmaska"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:27
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:33
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:26
msgid "How much horizontal offset should applied to the paste"
msgstr "Kor mykje vassrett forskyving som skal brukast på teikninga"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:38
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:37
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:11
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:39
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:38
msgid "An error message in case of a failure"
msgstr "Ei feilmelding i tilfelle feil"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:184
msgid "The foreground does not contain opaque parts"
msgstr "Forgrunnen inneheld ikkje ugjennomsiktige delar"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:187
msgid "The foreground is too small to use"
msgstr "Forgrunnen er for liten til å brukast"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:190
msgid "The foreground contains holes and/or several unconnected parts"
msgstr "Forgrunnen innehelød hol og/eller fleire banar som ikkje heng saman"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:201
msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!"
msgstr "Den ugjennomsiktige delen av forgrunnen er ikkje over bakgrunnen!"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:21
msgid "Refinement steps"
msgstr "Foredlingssteg"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22
msgid ""
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Det høgaste talet på foredlingspunkt som skal brukast på interpoleringsmaska"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:32
msgid "How much vertical offset should applied to the paste"
msgstr "Kor mykje loddrett forskyving som skal brukast på teikninga"

#: operations/transform/border-align.c:25
msgid "Horizontal justification 0.0 is left 0.5 centered and 1.0 right."
msgstr "Vassrett justering. 0,0 er venstre, 0,5 er midten og 1,0 er høgre."

#: operations/transform/border-align.c:31
msgid "Vertical justification 0.0 is top 0.5 middle and 1.0 bottom."
msgstr "Loddrett justering. 0,0 er topp, 0,5 er midten og 1,0 er botnen."

#: operations/transform/border-align.c:180
msgid "Border Align"
msgstr "Juster kantane"

#: operations/transform/border-align.c:183
msgid ""
"Aligns box of input rectangle with border of compositing target or aux' "
"bounding-box border, if aux pad is not connected the op tries to figure out "
"which bounding box' border applies."
msgstr ""
"Justerer boksen med inndatarektangel med kanten til det samansette målet "
"eller avgrensningsbokskanten for ekstrainngangen. Viss ekstra-feltet ikkje "
"er kopla til, prøver op å finna ut kva grenseramme som gjeld."

#: operations/transform/reflect.c:27
msgid "Direction vector's X component"
msgstr "X-komponenten for retningsvektoren"

#: operations/transform/reflect.c:31
msgid "Direction vector's Y component"
msgstr "Y-komponenten for retningsvektoren"

#: operations/transform/reflect.c:109
msgid ""
"Reflect an image about a line, whose direction is specified by the vector "
"that is defined by the x and y properties. "
msgstr ""
"Reflekter eit bilete om ei linje, der retninga er spesifisert av vektoren "
"som er definert av x- og y-eigenskapane. "

#: operations/transform/reset-origin.c:98
msgid "Translate top-left to 0,0."
msgstr "Omset topp-venstre til 0,0."

#: operations/transform/rotate.c:26 operations/transform/rotate-on-center.c:28
msgid "Angle to rotate (counter-clockwise)"
msgstr "Roteringsvinkel (mot klokka)"

#: operations/transform/rotate.c:96
msgid "Rotate the buffer around the specified origin."
msgstr "Roterer bufferen rundt det spesifiserte origo."

#: operations/transform/rotate-on-center.c:31
msgid "origin-x"
msgstr "origo-x"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:32
#: operations/transform/rotate-on-center.c:34
msgid "Ignored. Always uses center of input buffer"
msgstr "Ignorert. Bruk alltid sentrum for inndatabufferen"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:33
msgid "origin-y"
msgstr "origo-y"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:165
msgid "Rotate on center"
msgstr "Roter om senteret"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:169
msgid "Rotate the buffer around its center, taking care of possible offsets."
msgstr "Roter bufferen rundt senteret, tek omsyn til eventuelle forskyvingar."

#: operations/transform/scale-ratio.c:26
msgid "Horizontal scale factor"
msgstr "Vassrett skaleringsfaktor"

#: operations/transform/scale-ratio.c:31
msgid "Vertical scale factor"
msgstr "Loddrett skaleringsfaktor"

#: operations/transform/scale-ratio.c:94
msgid "Scale ratio"
msgstr "Skaleringsforhold"

#: operations/transform/scale-ratio.c:98
msgid "Scales the buffer according to a ratio."
msgstr "Skalerer bufferen i høve til eit forhold."

#: operations/transform/scale-size.c:26
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:26
msgid "Horizontal size"
msgstr "Vassrett storleik"

#: operations/transform/scale-size.c:31
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:31
msgid "Vertical size"
msgstr "Loddrett storleik"

#: operations/transform/scale-size.c:82
msgid "Scale size"
msgstr "Skaler storleiken"

#: operations/transform/scale-size.c:85
msgid "Scales the buffer according to a size."
msgstr "Skaler bufferen i høve til ein storleik."

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:122
msgid "Scale size keep aspect"
msgstr "Skalerstorleik, hald på sideforholdet"

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:126
msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio"
msgstr "Skalerer bufferen til ein storleik utan å endra sideforholdet"

#: operations/transform/shear.c:26
msgid "Horizontal shear amount"
msgstr "Vassrett klippemengd"

#: operations/transform/shear.c:30
msgid "Vertical shear amount"
msgstr "Loddrett klippemengde"

#: operations/transform/shear.c:95
msgid "Shears the buffer. "
msgstr "Klipper bufferen. "

#: operations/transform/transform.c:25
msgid "Transformation SVG syntax transformation string"
msgstr "SVG-syntaks for transformering i transformeringsstreng"

#: operations/transform/transform.c:64
msgid "Do a transformation using SVG syntax transformation."
msgstr "Gjer ei transformering ved å bruka SVG-syntaks."

#: operations/transform/transform-core.c:210
msgid "Origin-x"
msgstr "Origo-X"

#: operations/transform/transform-core.c:211
msgid "X coordinate of origin"
msgstr "X-koordinat for origi"

#: operations/transform/transform-core.c:218
msgid "Origin-y"
msgstr "Origo-Y"

#: operations/transform/transform-core.c:219
msgid "Y coordinate of origin"
msgstr "Y-koordinat for origi"

#: operations/transform/transform-core.c:226
msgid "Near-z"
msgstr "Nær-z"

#: operations/transform/transform-core.c:227
msgid "Z coordinate of the near clipping plane"
msgstr "Z-koordinst for nær klippingplan"

#: operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr "Vassrett omsetjing"

#: operations/transform/translate.c:32
msgid "Vertical translation"
msgstr "Loddrett omsetjing"

#: operations/transform/translate.c:98
msgid ""
"Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are "
"passed a fast-path without resampling is used"
msgstr ""
"Flyttar bufferen (med subpikselpresisjon), viss heiltalskoordinat er sette, "
"vert ein rask bane utan å vurdera nye prøvepunkt"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:133
msgid "ACES RRT"
msgstr "ACES RRT"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:136
msgid ""
"HDR to SDR proofing filter/mapping curve that is an approximation of the "
"ACES RRT (Reference Rendering Transform). When feeding scene-refereed "
"imagery into this op, the result is suitable for display referred transform "
"to sRGB or output display using regular ICC matric profiles as the ODT. Note "
"that for the time being, this is a luminance only approximation of the ACES "
"RRT; without desaturation of highlights and shadows nor red hue "
"modifications."
msgstr ""
"HDR til SDR proofing filter/mapping kurve som er ei tilnærming av ACES RRT "
"(Reference Rendering Transform). Når du mater scenerefererte bilete inn i "
"denne operasjonen, er resultatet eigna for visingsreferert transformasjon "
"til sRGB eller utgangsvising ved bruk av vanlege ICC-matrikkprofilar som "
"ODT. Merk at førebels er dette berre ei luminanstilnærming av ACES RRT; utan "
"avmetting av høglys og skuggar eller modifikasjonar av raude fargetoner."

#: operations/workshop/band-tune.c:24
msgid "Detail band"
msgstr "Detaljband"

#: operations/workshop/band-tune.c:25
msgid "Features size for detail band, used for noise removal."
msgstr "Har storleik for detaljband, brukt for støyfjerning."

#: operations/workshop/band-tune.c:29
msgid ""
"Detail scale, negative values diminish signal in detail band, positive "
"values increase signal."
msgstr ""
"Detaljskala, negative verdiar reduserer signal i detaljband, positive "
"verdier aukar signal."

#: operations/workshop/band-tune.c:30 operations/workshop/band-tune.c:46
msgid ""
"Scaling factor for image features at radius, -1 cancels them out 1.0 edge "
"enhances"
msgstr ""
"Skaleringsfaktor for biletfunksjonar ved radius, -1 kansellerer dei, 1,0 "
"forbetrar kantane"

#: operations/workshop/band-tune.c:34
msgid "Detail bandwidth"
msgstr "Detaljbandbreidd"

#: operations/workshop/band-tune.c:40
msgid "Edge band"
msgstr "Kantband"

#: operations/workshop/band-tune.c:41
msgid ""
"Features size for edge band, used to compensate for loss of edges in detail "
"pass."
msgstr ""
"Har storelik for kantband, vert brukt til å kompensera for tap av kantar i "
"detaljtilpassinga."

#: operations/workshop/band-tune.c:45
msgid ""
"Edge scale, negative values diminish signal in detail band, positive values "
"increase signal."
msgstr ""
"Kantskala, negative verdiar reduserer signal i detaljband, positive verdiar "
"aukar signal."

#: operations/workshop/band-tune.c:50
msgid "Edge bandwidth"
msgstr "Kantbandbreidd"

#: operations/workshop/band-tune.c:54
msgid "Visualize Adjustment Mask"
msgstr "Visualiser justeringsmaska"

#: operations/workshop/band-tune.c:217
msgid "Band tune"
msgstr "Bandtuning"

#: operations/workshop/band-tune.c:219
msgid ""
"Parametric band equalizer for tuning frequency bands of image, the op "
"provides abstracted input parameters that control two difference of "
"gaussians driven band pass filters used as adjustments of the image signal."
msgstr ""
"Parametrisk bandutjamnar for innstilling av frekvensband i biletet, "
"operasjonen gjev abstraherte inngongs-parameterar som kontrollerar to ulike "
"gaussiske drivne bandpassfilter som vert brukte som justeringar av "
"biletsignalet."

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:40
msgid "Level of smoothness"
msgstr "Nivå på sløringa"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:505
msgid "Bilateral Box Filter"
msgstr "Bilatteralt boksfilter"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:510
msgid ""
"A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a "
"gaussian blur."
msgstr ""
"Ei rask tilnærming av bilateralt filter ved bruk av eit boksfilter i staden "
"for ei gaussisk sløting."

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:28
msgid "Radius of row pixel region, (size will be radius*2+1)"
msgstr "Radius på område med få pikslar (storleiken er radius *2 + 1)"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:466
msgid "1D Box Blur"
msgstr "1D Bokssløring"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:467
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a row neighborhood."
msgstr "Sløring som følgje av gjennomsnittet av fargane i eit radområde."

#: operations/workshop/boxblur.c:75
msgid "BoxBlur"
msgstr "Bokssløring"

#: operations/workshop/connected-components.c:26
msgid "Component separator color"
msgstr "Farge på komponentskilje"

#: operations/workshop/connected-components.c:29
msgid "Invert the separator region"
msgstr "Inverter skiljeområdet"

#: operations/workshop/connected-components.c:32
msgid "Base index"
msgstr "Baseindeks"

#: operations/workshop/connected-components.c:36 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1480
msgid "Step"
msgstr "Steg"

#: operations/workshop/connected-components.c:37
msgid "Index step"
msgstr "Indekssteg"

#: operations/workshop/connected-components.c:42
msgid "Normalize output to the range [base,base + step]"
msgstr "Normaliser utgangen for området [base, base + steg]"

#: operations/workshop/connected-components.c:282
msgid "Connected Components"
msgstr "Samankopla komponentar"

#: operations/workshop/connected-components.c:292
msgid ""
"Fills each connected region of the input, separated from the rest of the "
"input by a given color, with a unique color."
msgstr ""
"Fyller kvart tilkopla område av inngangen med ein unik farge, skild frå "
"resten av inngangen med ein gjeven farge."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr "Bayer.mønster"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:26
msgid ""
"Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji "
"files."
msgstr ""
"Bayer-mønster brukt. 0 ser ut til å fungera for nokre Nikon-filer, 2 for "
"nokre Fuji-filer."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:220
msgid "Demosaic With Bimedian Interpolation"
msgstr "Fjern mosaikk med bimedian interpolering"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:223
msgid ""
"Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian "
"interpolation."
msgstr ""
"Fjernar mosaikk med  grayscale2color i eit bilete ved bruk av bimedian "
"interpolering."

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:152
msgid "Demosaic Without Interpolation"
msgstr "Fjerning av mosaikk utan interpolering"

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:155
msgid ""
"Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation."
msgstr ""
"Utfører ei enkel grayscale2color fjerning av mosaikk i eit bilete, ingen "
"interpoleringar."

#: operations/workshop/ditto.c:117
msgid "Ditto"
msgstr "Ditto"

#: operations/workshop/ditto.c:119
msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling"
msgstr ""
"Test-operasjon for å gjera eit 1:1-kart av inngang til utgang, medan du "
"prøver"

#: operations/workshop/external/gluas.c:30
msgid "The lua script containing the implementation of this operation."
msgstr "Lua-skriptet som inneheld implementeringa av denne operasjonen."

#: operations/workshop/external/gluas.c:33
msgid "Lua error"
msgstr "Lua-feil"

#: operations/workshop/external/gluas.c:34
msgid "Parse/compile error, if any."
msgstr "Analys/kompileringsfeil, viss nokon."

#: operations/workshop/external/gluas.c:38
msgid "A stored lua script on disk implementing an operation."
msgstr "Eit lus-skript lagra på harddisken set opp ein operasjon."

#: operations/workshop/external/gluas.c:40
msgid "User value"
msgstr "Brukarverdi"

#: operations/workshop/external/gluas.c:41
msgid "Available as a global variable 'user_value' in lua."
msgstr "Tilgjengeleg som ein global variabel «user_value» i lua-skriptet."

#: operations/workshop/external/gluas.c:1008
msgid "gluas"
msgstr "gluas"

#: operations/workshop/external/gluas.c:1010
msgid ""
"Pixel level filter/composer scripting prototyping with lua. See http://"
"pippin.gimp.org/image-processing/ for further details."
msgstr ""
"Pikselnivåfilter/utviklarskript prototype med lua. Sjå http://pippin.gimp."
"org/image-processing/ for fleire detaljar."

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:31 gap/gap_mov_dialog.c:425
msgid "Subtract"
msgstr "Trekk frå"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:37
msgid "Either to add to or subtract from the mask"
msgstr "Anten leggja til eller dra i frå maska"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:39
msgid "Use local region"
msgstr "Bruk lokalt område"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:40
msgid "Perform graphcut in a local region"
msgstr "Utfører kutt av grafikk i eit lokalt område"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:42
msgid "region-x"
msgstr "område-x"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:45
msgid "region-y"
msgstr "område-y"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:48
msgid "region-width"
msgstr "områdebreidd"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:51
msgid "region-height"
msgstr "områdehøgd"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:1287
msgid "Paint Select"
msgstr "Teikna utval"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:28
msgid "Maker"
msgstr "Produsent"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:29
msgid "Write lens maker correctly"
msgstr "Skriv fullstendig linseprodusent"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:32
msgid "Write camera name correctly"
msgstr "Skriv fullstendig kameranamn"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:34
msgid "Lens"
msgstr "Linse"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:35
msgid "Write your lens model with uppercase letters"
msgstr "Skriv linsemodellen med store bokstavar"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:37
msgid "Focal of the camera"
msgstr "Kamerafokus"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:38
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr "Rekn ut b-verdi frå fokus"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:42
msgid "If you want center"
msgstr "Viss du ønskjer senter"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:44
msgid "Lens center X"
msgstr "Linsesenter X"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:45
#: operations/workshop/external/lens-correct.c:48
msgid "Coordinates of lens center"
msgstr "Koordinat for linsesenter"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:47
msgid "Lens center Y"
msgstr "Linsesenter Y"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:51
msgid "Scale of the image"
msgstr "Skaleringa til biletet"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:54
msgid "Autocorrect d values"
msgstr "Autokorriger d-verdien"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:55
msgid "Autocorrect D values for lens correction models."
msgstr "Automatisk korrigering av D-verdien for linsekorrigeringsmodellen."

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:57
msgid "Model red a"
msgstr "Model raud a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:59
msgid "Model red b"
msgstr "Model raud b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:61
msgid "Model red c"
msgstr "Model raud c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:63
msgid "Model red d"
msgstr "Model raud d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:66
msgid "Model green a"
msgstr "Model grøn a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:68
msgid "Model green b"
msgstr "Model grøn b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:70
msgid "Model green c"
msgstr "Model grøn c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:72
msgid "Model green d"
msgstr "Model grøn d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:75
msgid "Model blue a"
msgstr "Model blå a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:77
msgid "Model blue b"
msgstr "Model blå b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:79
msgid "Model blue c"
msgstr "Model blå c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:81
msgid "Model blue d"
msgstr "Model blå d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:85
msgid "Model alpha a"
msgstr "Model alfa a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:87
msgid "Model alpha b"
msgstr "Model alfa b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:89
msgid "Model alpha c"
msgstr "Model alfa c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:91
msgid "Model alpha d"
msgstr "Model alfa d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:487
msgid "Copies image performing lens distortion correction."
msgstr "Kopierer biletet som utfører linseforvrengingskorreksjonen."

#: operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:26
msgid "Start x coordinate"
msgstr "Start x koordinat"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:29
msgid "End x coordinate"
msgstr "Slutt x koordinat"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:33
msgid "Start y coordinate"
msgstr "Start y koordinat"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:36
msgid "End y coordinate"
msgstr "Slutt y koordinat"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:46
msgid "Value at bottom"
msgstr "Verdi ved botnen"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:48
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787 xfburn/xfburn-device-box.c:449
msgid "Max"
msgstr "Maks"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:50
msgid "Value at top"
msgstr "Verdi ved toppen"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:196
msgid "Line Profile"
msgstr "Linjeprofil"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:198
msgid ""
"Renders luminance profiles for red green and blue components along the "
"specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified "
"size."
msgstr ""
"Gjengjev luminansprofilar for raude, grøne og blå komponentar langs den "
"spesifiserte linja i inngangsbufferen, plottet i ein buffer med spesifisert "
"storleik."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:27
msgid "Spyrograph"
msgstr "Spirograf"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:28
msgid "EPITROCHOID"
msgstr "EPITROCHOID"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:31
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:34
msgid "Curve type"
msgstr "Kurvetype"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:36
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Tenner i fast tannhjul"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:37
msgid "Number of teeth in fixed gear."
msgstr "Talet på tenner i det faste tannhjulet."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:40
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Tenner i det roterande hjulet"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:41
msgid ""
"Number of teeth in moving gear. Radius of moving gear, relative to radius of "
"fixed gear, is determined by the proportion between the number of teeth in "
"gears."
msgstr ""
"Talet på tenner i det roterande hjulet. Radius på det roterande hjulet er "
"relativ til radius på det faste hjulet og vert bestemt av proporsjonen "
"mellom talet på tenner i gira."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:46
msgid "Hole Percent"
msgstr "Holprosent"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:47
msgid ""
"How far the hole is from the center of the moving gear. 100 means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Kor langt hola er frå midten av det roterande hjulet. 100 betyr at hla er "
"langs kanten av giret."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:52
msgid "X coordinate of pattern center"
msgstr "X-koordinat for mønstersenteret"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:58
msgid "Y coordinate of pattern center"
msgstr "Y-koordinat for mønstersenteret"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:64
msgid "Radius of fixed gear"
msgstr "Radius på set faste hjulet"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:70
msgid "Pattern rotation"
msgstr "Mønsterrotering"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:611
msgid "Render Spyrograph"
msgstr "Gjengjev spyrografen"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:615
msgid "Renders a Spyrograph pattern"
msgstr "Gjengjev spyrografmønsteret"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:25
msgid "video device path"
msgstr "sti til videoutstyret"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:774
msgid "Video4Linux2 Frame Source"
msgstr "Video4Linux2 rammekjelde"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:776
msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Video4Linux2 inngang webkamera rammehentarar og liknande utstyr."

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:30
msgid "Unseeded region color"
msgstr "Områdefarge utan startfrø"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:33
msgid "Invert mask"
msgstr "Inverter maska"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:35
msgid "Seed edges"
msgstr "Frøkantar"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:36
msgid "Whether the image edges are also seeded"
msgstr "Om også biletkantane skal såast til"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:524
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoi-diagram"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:533
msgid "Paints each non-seed pixel with the color of the nearest seed pixel."
msgstr ""
"Fargar kvar ikkje-sådd piksel med farge frå den næraste sådde pikselen."

#: operations/workshop/generated/average.c:110
msgid "Image blending operation 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"
msgstr "Biletblanding operasjon «gjennomsnitt» (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"

#: operations/workshop/generated/blend-reflect.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"
msgstr ""
"Biletblanding operasjon «bland refleks» (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/negation.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"
msgstr ""
"Biletblanding operasjon «negasjon» (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-burn.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"
msgstr ""
"Biletblanding operasjon «shift-burn»  (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-dodge.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"
msgstr ""
"Biletblanding operasjon «soft-dodge» (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"

#: operations/workshop/generated/subtractive.c:110
msgid "Image blending operation 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"
msgstr "Biletblandingsoperasjon «subtraktiv» (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"

#: operations/workshop/gradient-map.c:26
msgid "Stop 1"
msgstr "Stopp 1"

#: operations/workshop/gradient-map.c:28
msgid "Stop 2"
msgstr "Stopp 2"

#: operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Color 3"
msgstr "Farge 3"

#: operations/workshop/gradient-map.c:30
msgid "Stop 3"
msgstr "Stopp 3"

#: operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Color 4"
msgstr "Farge 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Stop 4"
msgstr "Stopp 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Color 5"
msgstr "Farge 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Stop 5"
msgstr "Stopp 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:240
msgid "Gradient Map"
msgstr "Fargeovergangskart"

#: operations/workshop/gradient-map.c:245
msgid "Applies a color gradient."
msgstr "Legg til ein .fargeovergang."

#: operations/workshop/integral-image.c:25
msgid "squared integral"
msgstr "kvadrert integral"

#: operations/workshop/integral-image.c:26
msgid "Add squared values sum to the output"
msgstr "Legg til kvadrerte verdiar til utdataa"

#: operations/workshop/integral-image.c:252
msgid "Integral Image"
msgstr "Integralbilete"

#: operations/workshop/integral-image.c:254
msgid "Compute integral and squared integral image"
msgstr "Rekna ut integral og kvadratisk integrert bilete"

#: operations/workshop/rawbayer-load.c:156
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as "
"grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of "
"the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the "
"returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)"
msgstr ""
"Lastar for bilete i raw-format. Pakkar inn dcraw med rør og gjev det raw "
"bayer-gitteret som gråtoner. Viss filformatet er .rawbayer vert denne "
"lastaren brukt i staden for den vanlege dcraw-lastaren. Viss filformatet er ."
"rawbayerS, vil det byta dei returnerte 16-bits talla (pnm-lastaren har "
"tilsynelatande feil)"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:27
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:28
msgid "Number of clusters"
msgstr "Talet på klynger"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:32
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Maks gjentakingar"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:33
msgid "Maximum number of iterations"
msgstr "Det høgaste talet på gjentakingar"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:391
msgid "K-means Segmentation"
msgstr "K-gjennomsnitt-segmentering"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:393
msgid "Segment colors using K-means clustering"
msgstr "Segmentere fargar ved hjelp av K-gjennomsnitt-gruppering"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:26
msgid "Hue selection center"
msgstr "Midten av kulørutvalet"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:27
msgid "Center of Hue selection interval  "
msgstr "Midten av intervalla for kulørutvalet "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:30
msgid "Hue selection width"
msgstr "Breidda på kulørutvalet"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:31
msgid "Width of Hue selection interval  "
msgstr "Breidd på kulørintervall "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:39
msgid "Saturation adjustment"
msgstr "Justering av metning"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:170
msgid "Selective Hue-Saturation"
msgstr "Selektiv kulør-metning"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:173
msgid "Selective adjust Hue, Saturation and Lightness"
msgstr "Selektiv justering av kulør, metning og lysverdi"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:32
msgid "How many times to run optimization"
msgstr "Kor mange gonger optimeringa skal køyrast"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:38
msgid "Chance"
msgstr "Sjanse"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:39
msgid "Chance of doing optimization"
msgstr "Endringar i utføringa av optimaliseringa"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:45
msgid "Phase"
msgstr "Fase"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:49
msgid "Only used if no aux image is provided"
msgstr "Vert brukt berre viss det ikkje er gjeve noko tilleggsbilete"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:53
msgid "Center bias"
msgstr "Senterforskyving"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:592
msgid "Optimize Dither"
msgstr "Optimer utjamninga"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:595
msgid ""
"Shuffles pixels, and quantization with neighbors to optimize dither, by "
"shuffling neighboring pixels."
msgstr ""
"Blandar pikslar og kvantisering med naboar for å optimera dither ved å "
"blanda nabopikslar."

#: src/cldr-plurals.c:281 src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361
#: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:460
#: src/msggrep.c:421 src/msginit.c:267 src/msgmerge.c:379 src/msgunfmt.c:267
#: src/msguniq.c:270 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:706
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrive av %s.\n"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1843 src/xgettext.c:1855
#: src/xgettext.c:1871 src/xgettext.c:1904 src/xgettext.c:1914
#: src/xgettext.c:1931
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Feil ved opning av fila Â«%sÂ» for lesing"

#: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968
#: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641
#: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363
#: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "Ein formatspesifikasjon for argumentet %u finst ikkje i Â«%sÂ»"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktivnummeret %u startar, men sluttar ikkje, med |."

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Strengen byrjar midt i eit direktiv. Â«}Â» vart funnen utan tilhÃ¸yrande "
"Â«{Â»."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Strengen inneheld ein enkelt Â«}Â» etter direktivnummer %u."

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"I direktivnummer %u er symbolet etter Â«<Â» ikkje namnet pÃ¥ ein "
"formatspesifikasjonsmakro. Gyldige makronamn kan ein finne i ISO C 99, "
"avsnitt 7.8.1."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"I direktivnummer %u er symbolet etter Â«<Â» ikkje etterfÃ¸lgt av Â«>Â»."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Strengen viser til argumentnummer %u, men tek ikkje omsyn til argumentnummer "
"%u."

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "I direktivnummer %u er ikkje Â«{Â» etterfÃ¸lgt av eit argumentnummer."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "I direktivnummer %u er ikkje Â«,Â» etterfÃ¸lgt av eit tal."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Strengen sluttar midt i eit direktiv. Â«{Â» vart funnen utan tilhÃ¸yrande Â«}"
"Â»."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Direktivnummer %u sluttar med det ugyldige teiknet Â«%cÂ», i staden for Â«}"
"Â»."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Direktivnummer %u sluttar med eit ugyldig teikn i staden for Â«}Â»."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Flaggkombinasjonen i direktivnummer %u er ugyldig."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "I direktivnummer %u er det ikkje lov med ei presisering fÃ¸r Â«%cÂ»."

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "Argumentnummeret for presiseringa mÃ¥ vera lik %u i direktivnummer %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"I direktivnummer %u er det ikkje lov med ein presiseringsspesifikasjon fÃ¸r "
"Â«%cÂ»."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Presiseringsspesifikasjonen i direktivnummer %u er ugyldig."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "I direktivnummer %u er det ikkje lov med flagg fÃ¸r Â«%cÂ»."

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Strengen sluttar midt i eit direktiv."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Strengen viser til argument bÃ¥de gjennom absolutte argumentnummer og "
"unummererte argumentspesifikasjonar."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "Argumentnummeret 0 i direktivnummer %u er ikkje eit positivt heiltal."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Breiddeargumentnummeret 0 i direktivnummer %u er ikkje eit positivt heiltal."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Presisjonsargumentnummeret 0 i direktivnummer %u er ikkje eit positivt "
"heiltal."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"I direktivnummer %u er ikkje teiknet Â«%cÂ» ein gyldig "
"omgjeringsspesifikasjon."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Teiknet som avsluttar direktivnummer %u er ikkje ein gyldig "
"omgjeringsspesifikasjon."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Strengen viser til argumentnummer %u pÃ¥ mÃ¥tar som ikkje er gyldige."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"I direktivnummer %u har ikkje delstrengen Â«%sÂ» eit gyldig format for dato "
"og klokkeslett."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "I direktivnummer %u er ikkje Â«%sÂ» etterfÃ¸lgt av eit komma."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "I direktivnummer %u har ikkje delstrengen Â«%sÂ» eit gyldig talformat."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Argumentnummeret i direktivnummer %u er ikkje etterfÃ¸lgt av eit komma og "
"anten Â«%sÂ», Â«%sÂ», Â«%sÂ» eller Â«%sÂ»."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Valet i direktivnummer %u har ikkje noko nummer."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Valet i direktivnummer %u har eit nummer som ikkje er etterfÃ¸lgt av Â«<Â», "
"Â«#Â» eller Â«%sÂ»."

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "Ein formatspesifikasjon for argument {%u} finst ikkje i Â«%sÂ»"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Parameteren Â«%uÂ» i direktivnummer %u er av typen Â«%sÂ», men det var venta "
"ein parameter av typen Â«%sÂ»."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Det er oppgjeve for mange parametrar i direktivnummer %u. Det var pÃ¥ det "
"meste venta %u parameter."
msgstr[1] ""
"Det er oppgjeve for mange parametrar i direktivnummer %u. Det var pÃ¥ det "
"meste venta %u parametrar."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "I direktivnummer %u er ikkje Â«%cÂ» etterfÃ¸lgt av eit tal."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "I direktivnummer %u er argumentet Â«%dÂ» negativt."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Strengen sluttar midt i eit Â«~/.../Â»-direktiv."

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Fann Â«~%cÂ» utan passande Â«~%cÂ»."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"Det er oppgjeve valtastar for bÃ¥de Â«@Â» og Â«:Â» i direktivnummer %u."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Â«~:[Â» i direktivnummer %u er ikkje etterfÃ¸lgt av to paragrafteikn skilde "
"av Â«~;Â»."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "Â«~;Â» har ei ugyldig plassering i direktivnummer %u."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Strengen viser til nokre av argumenta pÃ¥ mÃ¥tar som ikkje er gyldige."

#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479
#: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "Ein formatspesifikasjon for argument Â«%sÂ» finst ikkje i Â«%sÂ»"

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Storleiksspesifikasjonen i direktivnummer %u er ikkje gyldig med "
"omgjeringsspesifikasjonen Â«%cÂ»."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Strengen viser til argument bÃ¥de gjennom argumentnamn og gjennom namnlause "
"argumentspesifikasjonar."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421
#: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:225 src/msginit.c:361 src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Bruk: %s [VAL]\n"

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527
#: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404
#: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440
#: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:716 src/xgettext.c:723
#: src/xgettext.c:726 src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:753
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s og %s utelukker kvarandre"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "treng nÃ¸yaktig to innfiler"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "denne meldinga er brukt, men ikkje definert i %s"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "advarsel: denne meldinga er ikkje brukt"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "inga innfil spesifisert"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:437 ../gramps/gui/configure.py:473
#: ../gramps/gui/configure.py:504 ../gramps/gui/configure.py:520
#: ../gramps/gui/configure.py:561 ../gramps/gui/configure.py:599
#: ../gramps/gui/configure.py:627 ../gramps/gui/configure.py:893
#: ../gramps/gui/configure.py:1434 ../gramps/gui/configure.py:1461
#: ../gramps/gui/configure.py:1504 ../gramps/gui/configure.py:1548
#: ../gramps/gui/configure.py:1570 ../gramps/gui/configure.py:1605
#: ../gramps/gui/configure.py:1618 ../gramps/gui/configure.py:1639
#: ../gramps/gui/configure.py:1657 ../gramps/gui/configure.py:1662
#: ../gramps/gui/configure.py:1683 ../gramps/gui/configure.py:1699
#: ../gramps/gui/configure.py:2132 ../gramps/gui/configure.py:2250
#: ../gramps/gui/configure.py:2339 ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809 ../gramps/gui/plug/_windows.py:845
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:853 ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:110
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "domenenamnet \"%s\" passar ikkje som filnavn"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "domenenamnet \"%s\" passar ikkje som filnavn: brukar prefiks"

#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:988 src/msginit.c:1166 src/msginit.c:1282
#: src/msginit.c:1465 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72
#: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80
#: src/x-ruby.c:142
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "Â«fdopen()Â» mislukkast"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:996 src/msginit.c:1174 src/msginit.c:1473
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Inn/ut-feil i underprosessen %s"

#: src/msgl-check.c:532 src/read-po-lex.c:83 src/read-po-lex.c:105
msgid "memory exhausted"
msgstr "Tomt for minne"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "denne fila kan ikkje innehalde domene-nÃ¸kkelord"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "fila \"%s\" er ikkje i GNU .mo-format"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Feil ved lesing av Â«%sÂ»"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Feil etter lesing av Â«%sÂ»"

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "kan ikkje opprette utfila \"%s\""

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Feil under skriving av fila Â«%sÂ»"

#: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje oppretta Â«%sÂ»"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing kan ikkje brukast nÃ¥r utdata vert skrive til standard ut"

#: src/common.c:113
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukjend systemfeil"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: valet -- %c er ugyldig\n"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: src/converter.c:176
msgid "GHex: Converter"
msgstr "GHex: Konverterar"

#. entries
#: src/converter.c:195
msgid "_Binary"
msgstr "_Binær"

#: src/converter.c:197
msgid "_Octal"
msgstr "_Oktal"

#: src/converter.c:199
msgid "_Decimal"
msgstr "_Desimal"

#: src/converter.c:201
msgid "_Hex"
msgstr "_Heksadesimal"

#: src/converter.c:203
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:103
msgid "Notebook"
msgstr "Notatblokk"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
msgid "Modal"
msgstr "Modal"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: src/chartable.c:90 src/preferences.c:165 ../data/gcalctool.ui.h:68
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3 lib/ui/stdcontext.inc:485
#: src/math-buttons.c:632
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: src/preferences.c:170 ../data/gcalctool.ui.h:102 src/math-buttons.c:636
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:99
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:357
msgid "Select a file to open"
msgstr "Vel ei fil å opna"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 lib/encodings:246
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: src/chartable.c:91 ../data/gcalctool.ui.h:46 src/math-buttons.c:624
#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:41
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:74
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
#: ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU bilethandteringsprogram"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Lag teikningar eller rediger foto"

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP er akronym for GNU Image Manipulation Program (GNU sitt "
"biletbehandlingsprogram). Det er eit gratis program for retusjering av foto, "
"biletkomposisjon og biletredigering."

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Det har mange eigenskapar og kan brukast som eit enkelt teikne- og "
"maleprogram, til retusjering av foto med topp kvalitet, til satsvis "
"prosessering på nett, for å masseprodusera bilete, for å byte mellom ulike "
"biletformat og mykje meir."

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"GIMP kan gjere mykje og kan lett utvidast. Programmet kan gjerst større med "
"programutvidingar (plug-ins) og kan såleis utvidast til å gjere nesten kva "
"som helst. Det er også innebygd avanserte skriptfunksjonar, slik at det er "
"lett å lage spesielle verktøy for enkle oppgåver eller kompliserte "
"bilethansamingar. GIMP er tilgjengeleg for Linux, Windows og OS X."

#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:6
msgid "Screenshot showing channel mixing and layer editor"
msgstr "Skjermbilete som viser kanalmiksing og lagredigering"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Bilethandterar"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:84
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"

#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"GIMP er fri programvare. Du kan distribuera det vidare og/eller endra det ut "
"frå vilkåra i GNU General Public License som er utgjeve av Free Software "
"Foundation, anten versjon 2 av lisensen eller seinare versjon.\n"
"\n"
"GIMP er laga i håp om at det kan vera til nytte, men UTAN NOE SOM HELST "
"GARANTI. Ikkje eingong med garanti for å vere MARKNADSDYKTIG eller TILPASSA "
"BESTEMTE BEHOV. Sjå GNU General Public License for nærare informasjon.\n"
"\n"
"Du skal ha tatt i mot ein kopi av GNU General Public License saman med dette "
"programmet. Dersom denne manglar, sjå https://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/main.c:158
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Vis versjonsinformasjonen og slutt av"

#: ../app/main.c:163
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Vis lisensinformasjonen og slutt av"

#: ../app/main.c:168
msgid "Be more verbose"
msgstr "Forklar nærare"

#: ../app/main.c:173
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Start ei ny økt av GIMP"

#: ../app/main.c:178
msgid "Open images as new"
msgstr "Opna bilete som nytt"

#: ../app/main.c:183
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Køyr utan brukargrensesnitt."

#: ../app/main.c:188
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ikkje last inn penslar, fargeovergangar, mønsterelement …"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ikkje last skrifttypar."

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Ikkje vis oppstartskjermen."

#: ../app/main.c:203
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Ikkje bruk delt minne mellom GIMP og programtillegga."

#: ../app/main.c:208
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ikkje bruk CPU-akseleratorar"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Bruk ei alternativ sessionrc-fil."

#: ../app/main.c:218
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Bruk ei alternativ brukar-gimprc-fil."

#: ../app/main.c:223
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Bruk ei alternativ system-gimprc-fil."

#: ../app/main.c:228
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Mengdetolkar som skal brukast (kan verta brukt fleire gonger)"

#: ../app/main.c:233
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr ""
"Prosedyren som vert brukt for å køyra mengdetolkarane (batch kommandoane)."

#: ../app/main.c:238
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Vis meldingane på konsollen i staden for i eit dialogvindauge."

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:244
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB kompatibilitetsmodus (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:250
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Feilfinning i tilfelle krasj (never|query|always)"

#: ../app/main.c:255
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Slå på signalhandterarane for ikkje-fatale feil."

#: ../app/main.c:265
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Skriv ut ei gimprc-fil med standardinnstillingane"

#: ../app/main.c:281
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Send ei sortert liste over utgåtte prosedyrar i PDB"

#: ../app/main.c:286
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Vis ei preferanseside med eksperimentelle eigenskapar"

#: ../app/main.c:486
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FIL|URI …]"

#: ../app/main.c:504
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP greidde ikkje å setja opp det grafiske brukargrensesnittet.\n"
"Kontroller oppsettet for skjermen og skjermdrivarane."

#: ../app/main.c:523
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Ei anna økt av GIMP er aktiv."

#: ../app/main.c:611
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP-melding. Trykk ein tast for å lukke vindauget"

#: ../app/main.c:612
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Trykk ein tast for å lukke vindauget)\n"

#: ../app/main.c:629
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP-melding. Du kan forminska dette vindauget, men ikkje lukke det."

#: ../app/sanity.c:605
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Teikna i filnamnet kan ikkje konverterast til UTF-8: %s\n"
"\n"
"Kontroller verdiane sett i omgivnadsvariabelen G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:624
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Namnet på mappa med brukarinnstillingane for GIMP kan ikkje konverterast til "
"UTF-8: %s\n"
"\n"
"Det ser ut til at filsystemet lagrar filer i eit anna format enn UTF-8 og at "
"du ikkje har fortald GLib om dette. Set omgivnadsvariabelen "
"G_FILENAME_ENCODING."

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "brukar %s versjon %s (kompilert mot versjon %s)"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:411
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:1100
#: ../app/dialogs/dialogs.c:328 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
#: gimp-keys.xml:510(action) ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Penslar"

#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:346
msgid "Buffers"
msgstr "Bufferar"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177
#: ../app/dialogs/dialogs.c:377
msgid "Colormap"
msgstr "Fargekart"

#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Pointer Information"
msgstr "Peikarinformasjon"

#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Dockable"
msgstr "Kan limast inn"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/dialogs/dialogs.c:349
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
msgid "Document History"
msgstr "Dokumentlogg"

#: ../app/actions/actions.c:146
msgid "Drawable"
msgstr "Teikneobjekt"

#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:357
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Penseldynamikk"

#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:415
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Rediger penseldynamikken"

#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Error Console"
msgstr "Feilkonsoll"

#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:419
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Fargeovergangsredigering"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/core/gimp.c:1125
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
#: gimp-keys.xml:516(action)
msgid "Gradients"
msgstr "Fargeovergangar"

#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:1140
#: ../app/dialogs/dialogs.c:360 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Tool Presets"
msgstr "Verktøyforval"

#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/dialogs/dialogs.c:427
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:94
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Rediger verktøyforvala"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:423
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palettredigering"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:1120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Palettes"
msgstr "Palettar"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Programtillegg"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:393
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Quick Mask"
msgstr "Snarmaske"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:393
msgid "Sample Points"
msgstr "Prøvepunkt"

#: ../app/actions/actions.c:221
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstverktøyet"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:590
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:616
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Meny for penselredigering"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Rediger aktiv pensel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penselmeny"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Opna penselen som bilete"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Opna penselen som bilete"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Ny pensel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Lag ein ny pensel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Dupliser pensel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Lag ein kopi av denne penselen"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopier _penseladressa"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopier adressa for penselfila til utklippstavla"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i i _filhandsamaren"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Vis plasseringa av penselfila i filhandsamaren."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Slett penselen"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Slett denne penselen"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Oppdater penslane"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Oppdater penslane"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "R_ediger penselen …"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Rediger den aktiv penselen"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Buffermeny"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Lim inn bufferen"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Lim inn den valde bufferen"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Lim bufferen _inn i"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Lim den valde bufferen inn i utvalet"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Lim inn buffer som _ny"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Lim inn den valde bufferen som nytt bilete"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Slett bufferen"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Slett den valde bufferen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmeny"

#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "R_ediger kanalattributta …"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Rediger namn, farge og dekkevne for kanalen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Ny kanal …"

#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Opprett ein ny kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Ny kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Opprett ein ny kanal med sist brukte verdiar"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Dupliser kanalen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Lag ein kopi av denne kanalen og legg han inn i biletet"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Slett kanalen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Slett denne kanalen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Løft kanalen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Løft kanalen eitt steg i kanalstabelen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Løft kanal til _toppen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Løft denne kanalen til toppen av kanalstabelen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Senk kanal"

#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Senk kanalen eitt steg i kanalstabelen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Senk kanal til _botnen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Senk denne kanalen til botnen av kanalstabelen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Kanal til utval"

#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Bytt ut utvalet med denne kanalen"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalet"

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Legg denne kanalen til det aktive utvalet"

#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trekk frå utvalet"

#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Trekk denne kanalen frå det aktive utvalet"

#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Snitt med utvalet"

#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Lag snitt mellom denne kanalen og det aktive utvalet"

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalattributta"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Rediger kanalattributta"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Rediger kanalfarge"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Dekkevne for fyll:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:328
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Innstillingane for ny kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Farge på ny kanal"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:264
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:778
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s-kanalkopi"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Fargekartmeny"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "R_ediger farge …"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Rediger denne fargen"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "Legg til farge frå  FG"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Legg gjeldande forgrunnsfarge inn i fargekartet"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "Legg til farge frå  BG"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Legg gjeldande bakgrunnsfarge inn i fargekartet"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "Vel _denne fargen"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:74
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "Merk alle pikslar med denne fargen"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalet"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:80
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "Legg alle pikslane med denne fargen til i det opne utvalet"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trekk frå utvalet"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:86
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "Trekk alle pikslane med denne fargen frå det aktive utvalet"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Snitt med utvalet"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:92
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "Lag snitt mellom denne fargen og det aktive utvalet"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Rediger fargekartoppføring nr. %d"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Rediger fargekartoppføringa"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Samanheng"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Fargar"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Dekkevne"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Teikne_modus"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "Verk_tøy"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønsterelement"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Fargeovergang"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Form"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Radius"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Spissar"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Hardleik"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Sideforhold"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Vinkel"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Standardfargar"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Set forgrunnsfargen til svart og bakgrunnsfargen til kvit"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Bytt fargar"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Bytt om forgrunns- og bakgrunnsfargane"

#: ../app/actions/context-commands.c:431
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Teiknemodus: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:557
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Penselform: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:617
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Penselradius: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:725
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Penselvinkel: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Meny for peikarinformasjon"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Flett synlege"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Bruk resultantfargen for alle dei synlege laga"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
#: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:593
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:738 ../app/widgets/gimptoolbox.c:809
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje opna «%s».\n"
"Årsak:\n"
"%s"

#: ../app/actions/data-commands.c:213 ../app/actions/documents-commands.c:189
#: ../app/actions/file-commands.c:550
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Kan ikkje visa fila i filhandsamaren: %s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Verktøykassa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Verktøy_innstillingar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for  verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "Utst_yrstatus"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for utstyrstatus"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Lag"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Opna lagdialogvindauget"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Opna kanaldialogvindauget"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Banar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Opna banedialogvindauget"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "_Fargekart"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for fargekart"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Histogram"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for histogram"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Utvalshandterar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Opna utvalshandteraren"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigering"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for skjermnavigering"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Angre_logg"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for angreloggen"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Peikar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for peikarinformasjon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Prøvepunkt"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for prøvepunkta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Fargar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Opna fargedialogvindauget for FG/BG"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Penslar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for penslane"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Opna penselredigeringa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Penseldynamikk"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for penseldynamikk"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Rediger penseldynamikken"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Opnar for redigering av penseldynamikken"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mønsterelement"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for mønsterelement"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "Farge_overgangar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for fargeovergangar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Fargeovergangsredigering"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Opna overgangsredigeringa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_ettar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for palettane"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palettredigering"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Opna palettredigeringa"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Verktøyforval"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for  verktøyforvala"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Skrifttypar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for skrifttypar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "B_ufferar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for namngitte bufferar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Bilete"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for bilete"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokument_logg"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for dokumentloggen"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "Biletm_alar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Opnar dialogvindauget for biletmalane"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Feil_konsoll"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Opna feilkonsollen"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:238
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukarinnstillingar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Opnar dialogvindauget for brukarinnstillingar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Inndatautstyr"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Opna dialogvindauget for inndatautstyret"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarvegar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Opnar dialogvindauget for tastatursnarvegar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Modular"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for modulhandteraren"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dagens tips"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Viser tips som kan vera til hjelp når du brukar GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269 ../app/actions/dialogs-actions.c:276
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Om GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:271
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:273
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:281
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "_Finn og køyr ein kommando"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:282
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "Finn kommmandoar etter nøkkelord og køyr dei"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:346
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Løft verktøykassa på skjermen"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:350
msgid "New Toolbox"
msgstr "Ny verktøykasse"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:351
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Lag ei ny verktøykasse"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Flytt til skjermen"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Lukk samlevindauget"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Opna skjerm …"

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Kopla til ein annan skjerm"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Vis opne bilete"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Følj aktivt _bilete automatisk"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialogmenyen"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Legg til fane"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "Storleik på _førehandsvisinga"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Fanestil"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Løy_s fane"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Ekstra lite_n"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Veldig l_iten"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Stor"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Veldig st_or"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "Ekstra sto_r"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorm"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantisk"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Status _nå"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kon og tekst"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus og tekst"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:255
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Lås fanen til samlevindauget"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Vern denne fanen mot å verta flytt på med musepeikaren"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Vis _knapperekka"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Vis som _tabell"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentmeny"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Opna biletet"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Opna den valde oppføringa"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Løft eller opna bilete"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Løft bilete dersom det alt er opna"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Dialog for filopning"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Dialogvindauget for opning av bilete"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopier bilet_adressa"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopier biletadressa til utklippstavla"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i i _filhandsamaren"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "Vis biletplasseringa i filhandsamaren"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Fjern oppføringa"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern den valde oppføringa"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Tøm loggen"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Tøm heile dokumentloggen"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Last _førehandsvisinga på nytt"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Lastar førehandsvisinga på nytt"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Last _alle førehandsvisingane på nytt"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Last alle førehandsvisingane på nytt"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Fjern _hengande oppføringar"

#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Fjern innslag der den tilhøyrande fila ikkje er tilgjengeleg"

#: ../app/actions/documents-commands.c:223
msgid "Clear Document History"
msgstr "Tøm dokumentloggen"

#: ../app/actions/documents-commands.c:249
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Tømmer du dokumentloggen, vil alle oppføringane forsvinna frå loggen for "
"alltid i alle oppsett"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Jamn ut"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatisk forbetring av kontrast"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_Inverter"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Inverter fargane"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Inverter verdiar"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverter lysmengda for kvar piksel"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Kvitbalanse"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatisk korrektsjon av kvitbalanse"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "_Utvid"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Auk lyse område i biletet"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:75
msgctxt "drawable-action"
msgid "E_rode"
msgstr "E_roder"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:76
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Auk mørke område i biletet"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "Forskyving …"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:83
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Flytt pikslane, eventuelt med linjebryting"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Synleg"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Bytt synlegstatus"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lenka"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Bytt lenkestatus"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Lås pikslane"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Sperr pikslane mot å verta endra"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock position of channel"
msgstr "Lås _plasseringa av kanalen"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:115
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Hindra plasseringa i teiknemediet i å bli endra"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:124
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Spegelvend _horisontalt"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Spegelvender horisontalt"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:130
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Spegelvend _vertikalt"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Spegelvender vertikalt"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Roter 90° _med klokka"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Roter 90° mot høgre"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:145
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Roter _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:146
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Snu opp/ned"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:151
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Roter 90° mot klokka"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:152
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Roter 90° mot venstre"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "«Kvitbalanse» verkar berre på lag i RGB-farge."

#: ../app/actions/drawable-commands.c:143
msgid "Dilate"
msgstr "Utvid"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:175
msgid "Erode"
msgstr "Eroder"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Dynamikkmeny for teikneverktøya"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Ny dynamikk"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Opprett ein ny dynamikk"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "Kopier dynamikk"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Lag ein kopi av denne dynamikken"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Kopier dynamikkadressa"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Kopier adressa for dynamikken til utklippstavla"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i _filhandsamaren"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "Vis adressa for dynamikkfila i filhandsamaren"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Slett dynamikken"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Slett denne dynamikken"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Oppdater dynamikken"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Oppdater dynamikken"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Rediger dynamikk …"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Rediger dynamikk"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Opnar menyen for redigering av penseldynamikken"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Rediger aktiv dynamikk"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "_Lim inn som"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buffer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Angre angreloggen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angra den siste operasjonen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenta"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Gjenta den siste operasjonen du angra"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Sterk angre"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Angre den siste operasjonen, men hopp over endringar i visinga"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Sterk gjenta"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Gjenta den siste operasjonen du angra men hopp over endringar i visinga"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Tøm angreloggen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Fjern alle operasjonane frå angreloggen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "_Ton inn/ut …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Endra malemodus og dekkevne for den siste pikselmanipulasjonen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"

#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Flytt dei valde pikslane til utklippstavla"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopier dei valde pikslane til utklippstavla"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopier _synlege"

#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopier det som er synleg i det valde området"

#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Lim inn _i"

#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Lim innhaldet av utklippstavla inn i det aktive utvalet"

#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "frå _utklippstavla"

#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Opprett eit nytt bilete med innhaldet frå utklippstavla"

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Nytt bilete"

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Nytt _lag"

#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Opprett eit nytt lag med innhaldet frå utklippstavla"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Klipp _ut namngitt"

#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Flytt dei valde pikslane til ein namngitt buffer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopier namngitt"

#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopier dei valde pikslane til ein namngitt buffer"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopier _synlege namngitt …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Kopier det som er synleg i det valde området"

#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Lim inn namngitt …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Lim inn innhaldet frå ein namngitt buffer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:186
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Slett utvalet"

#: ../app/actions/edit-actions.c:187
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Slett det markerte området"

#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Fyll med _forgrunnsfarge"

#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Fyll utvalet med forgrunnsfargen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Fyll med _bakgrunnsfarge"

#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Fyll utvalet med bakgrunnsfargen"

#: ../app/actions/edit-actions.c:207
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Fyll med mønsterelement"

#: ../app/actions/edit-actions.c:208
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Fyll utvalet med det aktive mønsterelementet"

#: ../app/actions/edit-actions.c:337
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Ton inn/ut %s …"

#: ../app/actions/edit-actions.c:351
msgid "_Fade..."
msgstr "_Ton inn/ut …"

#: ../app/actions/edit-commands.c:151
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Tøm angreloggen"

#: ../app/actions/edit-commands.c:177
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma angreloggen til biletet?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:190
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Tømmer du angreloggen for dette biletet, vil du få frigjort %s minne."

#: ../app/actions/edit-commands.c:220
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Klipp ut pikslar til utklippstavla"

#: ../app/actions/edit-commands.c:250 ../app/actions/edit-commands.c:279
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Kopierte pikslar til utklippstavla"

#: ../app/actions/edit-commands.c:343 ../app/actions/edit-commands.c:379
#: ../app/actions/edit-commands.c:573 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Det er ingen bilete i utklippstavla å lime inn"

#: ../app/actions/edit-commands.c:393
msgid "Cut Named"
msgstr "Klipp ut namngitt"

#: ../app/actions/edit-commands.c:396 ../app/actions/edit-commands.c:437
#: ../app/actions/edit-commands.c:457
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Skriv inn eit namn for denne bufferen"

#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopier namngitt"

#: ../app/actions/edit-commands.c:454
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopier synlege namngitt"

#: ../app/actions/edit-commands.c:590
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Det er ingen aktive lag eller kanalar å klippa frå."

#: ../app/actions/edit-commands.c:595 ../app/actions/edit-commands.c:627
#: ../app/actions/edit-commands.c:651
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Buffer utan namn)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:622
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Det er ingen aktive lag eller kanalar å kopiera frå."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Feilkonsollmeny"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Tøm feilkonsollen"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Vel alle feilmeldingane"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Lagra feilloggen til fil …"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "kriv alle feilmeldingane til ei fil"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Lagra _utvalet i ei fil …"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Skriv den valde feilmeldinga til ei fil"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikkje lagra. Ingenting er vald."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Lagra feilloggen til fil"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved skriving til fila «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_Hent inn"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Opna _tidlegare brukte"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna …"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Opna ei biletfil"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Op_na som lag …"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Opna ei biletfil som lag"

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "O_pna ei adresse …"

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Opna ei biletfil frå ei spesifisert adresse"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Opprett mal …"

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Opprett ein ny mal frå dette biletet"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Tilbakestill"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Hent biletet på nytt frå disk"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Lukk alle"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Lukk alle opne biletvindauge"

#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "Kopier bilet_adressa"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "Kopier biletadressa til utklippstavla"

#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i _filhandsamaren"

#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "Vis adressa for biletfila i filhandsamaren"

#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Avslutt GIMP"

#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"

#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Lagra dette biletet"

#: ../app/actions/file-actions.c:139
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som …"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Lagra dette biletet med eit anna namn"

#: ../app/actions/file-actions.c:145
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Lagra ein _kopi …"

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Lagra ein kopi av dette biletet utan å endra kjeldefila om denne finst, "
"eller gjeldande status for biletet."

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Lagra og lukk …"

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Lagra dette biletet og lukk biletvindauget"

#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

#: ../app/actions/file-actions.c:160
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Eksporter biletet igjen"

#: ../app/actions/file-actions.c:165
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "Over_skriv"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Eksporter biletet tilbake til importfila i same format"

#: ../app/actions/file-actions.c:171
msgctxt "file-action"
msgid "Export As..."
msgstr "Eksporter som …"

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Eksporter biletet til ulike format som t.d. PNG eller JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:312
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Eksporter til %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:318
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "Over_skriv %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:145
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Opna biletet som lag"

#: ../app/actions/file-commands.c:285 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:260
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s and cannot be saved for older GIMP versions."
msgstr ""
"Biletet bruker eigenskapar frå %s og kan ikkje lagrast for eldre GIMP-"
"versjonar."

#: ../app/actions/file-commands.c:308
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Det er ingen endringar som treng lagrast"

#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Lagra ein kopi av biletet"

#: ../app/actions/file-commands.c:398
msgid "Create New Template"
msgstr "Opprett ny mal"

#: ../app/actions/file-commands.c:402
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Skriv inn eit namn på denne malen"

#: ../app/actions/file-commands.c:432
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Tilbakestillinga mislukka. Finn ingen filer med dette namnet."

#: ../app/actions/file-commands.c:442
msgid "Revert Image"
msgstr "Tilbakestill biletet"

#: ../app/actions/file-commands.c:466
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Tilbakestill «%s» til «%s»?"

#: ../app/actions/file-commands.c:471
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Ved å tilbakestilla biletet til førre lagring, mister du alle endringane, "
"også angreinformasjonen."

#: ../app/actions/file-commands.c:823
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Mal utan namn)"

#: ../app/actions/file-commands.c:872
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilbakestillinga til «%s» feila:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:55
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_er"

#: ../app/actions/filters-actions.c:57
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Tidlegare brukte"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "S_løring"

#: ../app/actions/filters-actions.c:61
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "Stø_y"

#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Finn _kantar"

#: ../app/actions/filters-actions.c:65
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "For_betra"

#: ../app/actions/filters-actions.c:67
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombiner"

#: ../app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Generelle"

#: ../app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Lys og skugge"

#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "For_vrengningar"

#: ../app/actions/filters-actions.c:75
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artistisk"

#: ../app/actions/filters-actions.c:77
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Dekor"

#: ../app/actions/filters-actions.c:79
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "Ka_rt"

#: ../app/actions/filters-actions.c:81
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Teikning"

#: ../app/actions/filters-actions.c:83
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Skyer"

#: ../app/actions/filters-actions.c:85
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktalar"

#: ../app/actions/filters-actions.c:87
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "N_atur"

#: ../app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "Stø_y"

#: ../app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønsterelement"

#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Nettsider"

#: ../app/actions/filters-actions.c:95
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "Ani_masjon"

#: ../app/actions/filters-actions.c:101
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Alien Map …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:106
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias..."
msgstr "K_antutjamning …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:111
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Bruk _lerret …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:116
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "L_upeeffekt …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:121
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Avbilding frå kart …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:126
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "Farge til _grå …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:131
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Teikne_serie …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:136
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "_Kanalmiksar …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:141
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Sjakk_brett …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:146
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance..."
msgstr "_Fargeforbetring …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:151
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Bytt _farge …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:156
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Reduction..."
msgstr "Farge_redusering …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:161
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Roter fargane …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:166
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Farge_temperatur …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:171
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Farge til _alfa …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:176
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Konturutjamningsmatrise …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:181
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubisme …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:186
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Teikna annakvar linje …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:191
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "DoG kantfinning …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:196
msgctxt "filters-action"
msgid "Diffraction Patterns..."
msgstr "_Diffraksjonsmønster …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:201
msgctxt "filters-action"
msgid "Displace..."
msgstr "_Forskyv …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:206
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance Map..."
msgstr "Avstandskart …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:211
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Slagskugge …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:216
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "_Kant …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:221
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"

#: ../app/actions/filters-actions.c:226
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobelrelieff …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:231
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Relieff …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:236
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravyr …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:241
msgctxt "filters-action"
msgid "E_xposure..."
msgstr "_Eksponering …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:246
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Fraktal_spor …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:251
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussisk sløring …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:256
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Selektiv gaussisk sløring …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:261
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Rutenett …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:266
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusjon …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:271
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "_Kaleidoskop …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:276
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Linsefeil …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:281
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Flare..."
msgstr "_Linserefleks …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:286
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labyrint …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:291
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "_Monomiksar..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:296
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaikk …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:301
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "_Fartssløring, sirkulær …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:306
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "Fartssløring, _lineær …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:311
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "Fartssløring, _zoom …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:316
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "_Cellestøy …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:326
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV-støy …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:331
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Fargekast …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:336
msgctxt "filters-action"
msgid "_Perlin Noise..."
msgstr "_Perlin-støyt …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:341
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "Fargeplu_kk …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:346
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB-støy …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:351
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "Støy_reduksjon …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:356
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "_Simplex-støy"

#: ../app/actions/filters-actions.c:361
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Pletting …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:366
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Massiv støy …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:371
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Sprei …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:376
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Oljemaling …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:381
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "_Panoramaprojeksjon …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:386
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopi …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:391
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Gjer om til _pikslar …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:396
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:401
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "P_olarkoordinat …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:406
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Fjern _raude auge …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:411
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Krusning …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:416
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "Halvutflating …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:421
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sepia..."
msgstr "_Sepia..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:426
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_Forskyv …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:431
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:436
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Mjukglød …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:441
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "_Strekk kontrast …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:446
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV..."
msgstr "_Strekk kontrast HSV …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:451
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:456
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Grenseverdi for _alfa …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:461
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Glas_fliser …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:466
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Papirfliser …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:471
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "_Flislegg utan fuger …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:476
msgctxt "filters-action"
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Uskarpmaske …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:481
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Verdiutbreiing …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:486
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "Video_degradering …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:491
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Vignettering …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:496
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "Bøl_gjer …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:501
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Drei og knip …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:506
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "_Vind …"

#: ../app/actions/filters-actions.c:514
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Gjenta siste"

#: ../app/actions/filters-actions.c:516
msgctxt "filters-action"
msgid "Rerun the last used filter using the same settings"
msgstr "Køyr det sist brukte filteret med dei same innstillingane"

#: ../app/actions/filters-actions.c:521
msgctxt "filters-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Vis siste _igjen"

#: ../app/actions/filters-actions.c:522
msgctxt "filters-action"
msgid "Show the last used filter dialog again"
msgstr "Vis dialogvindauget for det sist brukte filteret"

#: ../app/actions/filters-actions.c:789
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Gjenta «%s»"

#: ../app/actions/filters-actions.c:790
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Vis «%s» igjen"

#: ../app/actions/filters-actions.c:828
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gjenta siste"

#: ../app/actions/filters-actions.c:830
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis siste igjen"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Skrifttypemeny"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Last skrifttypane på nytt"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Last dei installerte skrifttypane på nytt"

#: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:281
#, c-format
msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
msgstr ""
"Det er ingen tidlegare innstillingar for «%s», viser dialogvindauhet for "
"filter i staden."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Meny for overgangshandteraren"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Fargetype for venstre farge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Hent _venstre farge frå"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Lagra v_enstre farge til"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Fargetype for høgre farge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Hent  _høgre farge frå"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Lagra h_øgre farge til"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Farge for ve_nstre endepunkt …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Farge for hø_gre endepunkt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Bland fargane for endepunkta"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Bland _dekkevna for endepunkta"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Rediger aktiv fargeovergang"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Høgre endepunkt for _venstre nabo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Høgre endepunkt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Venstre endepunkt for _høgre nabo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Venstre endepunkt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "F_orgrunnsfarge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Fo_rgrunnsfarge (gennomsiktig)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "B_akgrunnsfarge (gjennomsiktig)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Bøygd"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusforma"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfærisk (_aukande)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfærisk (_minkande)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierar)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (kulør _mot klokka)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_kulør med klokka)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierar)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "1 : 1"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "1 : 1"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Blandefunksjon for segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Farge_type for segmentet"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Spegel_vend segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Kopier segment …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Del segmentet ved _midtpunktet"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Del segmentet i _like delar …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Slett segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "S_entrer midtpunktet for segmentet igjen"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Set opp _handtaka i segmentet på nytt"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Blandefunksjon for utvalet"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Farge_type for utvalet"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Spegel_vend utvalet"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Kopier utvalet …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Del segmenta ved _midtpunkta"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Del segmenta _likt …"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Slett utvalet"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "S_entrer midtpunkta for utvalet igjen"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "_Omfordel handtaka i utvalet"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Farge på det _venstre endepunktet …"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Farge på venstre endepunktet av fargeovergangen"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Farge for _høgre endepunkt"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Farge på høgre endepunktet av utvalssegmenet"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:464
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopier segment"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopier overgangssegment"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:469
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopier utvalet"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopier overgangsutvalet"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:483
msgid "Replicate"
msgstr "Kopier"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:504
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Vel kor mange gonger du ønskjer\n"
"å kopiera det valde segmentet."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Vel kor mange gonger du ønskjer\n"
"å kopiera utvalet."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:566
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Del segmentet i like store delar"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Del overgangssegment i like store delar"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:571
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Del segmenta i like store delar"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Del overgangssegmenta i like store delar"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:607
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vel kor mange like delar du\n"
"vil dele det valde segmentet i."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:610
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vel kor mange like delar du\n"
"vil dele segmenta i utvalet i."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Meny for fargeovergangar"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Ny fargeovergang"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Lag ein ny fargeovergang"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Dupliser fargeovergangen"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Lag ein kopi av denne fargeovergangen"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopier adressa for overgangen"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopier filadressa for fargeovergangen til utklippstavla"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i _filhandsamaren"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "Vis filadressa for fargeovergangen i filhandsamaren"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Lagra som _POV-Ray …"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Lagra fargeovergangen som POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "Slett fargeovergang"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Slett denne fargeovergangen"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Oppdater fargeovergangane"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Oppdater fargeovergangane"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "R_ediger fargeovergang …"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Rediger fargeovergang"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Lagra «%s» som POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Opna GIMP-handboka"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Menyhjelp"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Vis hjelp for eit bestemte element i GIMP"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Biletmeny"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Bilete"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"

#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "Pr_ecision"
msgstr "Pr_esisjon"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Color Ma_nagement"
msgstr "Fargehandsaming"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "Hjelpe_linjer"

#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Fargar"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "Ka_rt"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponentar"

#: ../app/actions/image-actions.c:71
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "_Mindre metning"

#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Nytt bilete …"

#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Opprett eit nytt bilete "

#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "Set farge_profil …"

#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Set ein fargeprofil for biletet"

#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Konverter til fargeprofil …"

#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgctxt "image-action"
msgid "Apply a color profile to the image"
msgstr "Bruk ein fargeprofil på biletet"

#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "_Discard Color Profile"
msgstr "_Fjern fargeprofil"

#: ../app/actions/image-actions.c:93
msgctxt "image-action"
msgid "Remove the image's color profile"
msgstr "Fjern fargprofilen for biletet"

#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Lerretformat …"

#: ../app/actions/image-actions.c:99
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Juster biletdimensjonane"

#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "_Tilpass lerretet til laga"

#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Set biletformatet slik at alle laga kjem innanfor biletet"

#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Tilpass lerret til utvalet"

#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Set biletet til same storleik som utvalet"

#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Utskriftformat …"

#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Juster utskriftsoppløysinga"

#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skaler biletet …"

#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Endra biletformatet"

#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Beskjer til utvalet"

#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Beskjer biletet til same storleik som utvalet"

#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "_Klipp til biletinnhaldet"

#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr ""
"Beskjer biletet til same storleik som utvalet (fjernar tomme kantar frå "
"biletet)"

#: ../app/actions/image-actions.c:140
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"

#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Lag ein kopi av dette biletet"

#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Fle_tt saman synlege lag"

#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Flett saman alle synlege laga til eitt lag"

#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Flat ut biletet"

#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Flett saman alle synlege lag til eitt lag og fjern gjennomsikt"

#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Innstillingar for _rutenettet …"

#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Set innstillingane for rutenettet brukt i dette biletet"

#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_Biletinformasjon"

#: ../app/actions/image-actions.c:165
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Vis informasjon om dette biletet"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:174
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konverter bildet til RGB-fargemodell"

#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"

#: ../app/actions/image-actions.c:179
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konverter biletet til gråtoner"

#: ../app/actions/image-actions.c:183
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksert …"

#: ../app/actions/image-actions.c:184
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konverter biletet til indekserte fargar"

#: ../app/actions/image-actions.c:191
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8-bit heiltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Konverter biletet til 8-bit heiltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:197
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16-bit heiltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Konverter biletet til 16-bit heiltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "32-bit heiltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:205
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Konverter biletet til 32-bit heiltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:209
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16-bit desimaltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Konverter biletet til 16-bit desimaltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:215
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32-bit desimaltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Konverter biletet til 32-bit desimaltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:221
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point"
msgstr "64-bit desimaltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit floating point"
msgstr "Konverter biletet til 64-bit desimaltal"

#: ../app/actions/image-actions.c:230
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgstr "Perseptuell gamma (sRGB)"

#: ../app/actions/image-actions.c:232
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to preceptual (sRGB) gamma"
msgstr "Konverter biletet til perseptuell (sRGB) gamma"

#: ../app/actions/image-actions.c:236
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Linear light"
msgstr "Lineært lys"

#: ../app/actions/image-actions.c:238
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to linear light"
msgstr "Konverter biletet til lineært lys"

#: ../app/actions/image-actions.c:245
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Spegelvend _horisontalt"

#: ../app/actions/image-actions.c:246
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Spegelvend biletet horisontalt"

#: ../app/actions/image-actions.c:251
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Spegelvend _vertikalt"

#: ../app/actions/image-actions.c:252
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Spegelvend biletet vertikalt"

#: ../app/actions/image-actions.c:260
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Roter 90° _med klokka"

#: ../app/actions/image-actions.c:261
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter biletet 90° mot høgre"

#: ../app/actions/image-actions.c:266
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Roter _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:267
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Snu biletet opp/ned"

#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Roter 90° mot klokka"

#: ../app/actions/image-actions.c:273
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter biletet 90° mot venstre"

#: ../app/actions/image-commands.c:424
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Set format på biletlerretet"

#: ../app/actions/image-commands.c:453 ../app/actions/image-commands.c:477
#: ../app/actions/image-commands.c:818
msgid "Resizing"
msgstr "Tilbakestill storleiken"

#: ../app/actions/image-commands.c:504
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Vel utskriftoppløysinga for biletet"

#: ../app/actions/image-commands.c:566 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
msgid "Flipping"
msgstr "Spegelvender"

#: ../app/actions/image-commands.c:616 ../app/actions/layers-commands.c:702
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikkje beskjere fordi det markerte utvalet er tomt."

#: ../app/actions/image-commands.c:650
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Kan ikkje beskjere fordi biletet ikkje har noko innhald."

#: ../app/actions/image-commands.c:656
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "Kan ikkje beskjere fordi biletet alt er beskore til innhaldet."

#: ../app/actions/image-commands.c:866
msgid "Change Print Size"
msgstr "Endra utskriftstorleik"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Biletmeny"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Løft visingar"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Løft visinga av dette biletet"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Ny vising"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opprett ei ny vising for dette biletet"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Slett biletet"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Slett dette biletet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagmeny"

#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "Sta_bel"

#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Maske"

#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Gjennomsikt"

#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"

#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"

#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Dekkevne"

#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Lag_modus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Tekstverktøy"

#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Aktiver tekstverktøyet for dette tekstlaget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "R_ediger lagattributta …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Rediger lagnamnet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nytt lag …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Opprett eit nytt lag og legg det til i biletet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nytt lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Opprett eit nytt lag med same verdiane som blei brukte sist"

#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Nytt frå _synlege"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Opprett eit nytt lag av det som er synleg i dette biletet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Ny _laggruppe"

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Opprett ei ny laggruppe og legg den til i biletet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Dupliser laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Opprett eit duplikat av laget og legg dette inn i biletet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Slett laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Slett dette laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Løft laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Flytt laget opp eit hakk i lagstabelen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laget til _toppen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Flytt dette laget til øvst i lagstabelen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Senk laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Flytt laget ned eit hakk i lagstabelen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laget til _botnen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Flytt laget til nedst i lagstabelen"

#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "For_ankre laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Forankra det flytande laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Flett saman _nedover"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Flett dette laget saman med det første synleget laget under"

#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Flett laggruppe"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Flett saman laga i laggruppa til eitt normalt lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Flett saman _synlege lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Flett saman alle synlege lag til eitt lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Flat ut biletet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Flett saman alle synlege lag til eitt lag og fjern gjennomsikt"

#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Fjern tekstinformasjon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Gjer dette tekstlaget om til eit vanleg lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekst til bane"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Opprett ein bane frå dette tekstlaget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekst langs _bane"

#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Snurr teksten i dette laget langs den aktive banen "

#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "_Set laggrensene …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Juster lagdimensjonane"

#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Laget til _biletformatet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Set laget til biletstorleiken"

#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skaler laget …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Endra storleiken på innhaldet i laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Beskjer til utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Beskjer laget til omrisset av utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "_Klipp til biletinnhaldet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr "Beskjer laget til omrisset av utvalet (fjern tomme kantar frå laget)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Legg til lag_maske …"

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"Legg til ei maske som tillét ikkje-øydeleggande redigering av gjennomsikt"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Legg til _alfakanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Legg informasjon om gjennomsikt til laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Fje_rn alfakanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Fjern informasjon om gjennomsikt frå laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Lås _alfakanal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Sperr informasjon om laggjennomsikt mot å verta endra"

#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "Redier lagmaska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Arbeid på lagmaska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Vis lagmaske"

#: ../app/actions/layers-actions.c:265
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Slå _av lagmaska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:266
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Slå av effekten av lagmaska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Bruk lag_maske"

#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Bruk effekten av lagmaska og fjern maska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Slett lagmaska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Fjern lagmaska og effekten av maska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Maske til _utval"

#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Bytt ut utvalet med lagmaska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:296
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Legg lagmaska til det gjeldande utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trekk frå utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Trekk lagmaska frå det gjeldande utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Snitt med utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Lag snitt mellom lagmaska og det gjeldande utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:317
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa til utval"

#: ../app/actions/layers-actions.c:319
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Erstatt utvalet med alfakanalen i laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:324
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:326
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Legg alfakanalen for laget til det aktive utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Trekk alfakanalen for laget frå det aktive utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:340
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Lag snitt mellom alfakanalen for laget og det aktive utvalet"

#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Vel det _øvste laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Vel det øvste laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Vel det n_edste laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Vel det nedste laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Vel det _førre laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Vel laget over det gjeldande laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:366
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Vel det _neste laget"

#: ../app/actions/layers-actions.c:367
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Vel laget under det gjeldande laget"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
msgid "Shortcut: "
msgstr "Snarveg:"

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:453
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-Klikk på miniatyren i dialogvindauget for lag"

#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Til _nytt lag"

#: ../app/actions/layers-commands.c:210
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Laginnstillingane"

#: ../app/actions/layers-commands.c:262
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opprett eit nytt lag"

#: ../app/actions/layers-commands.c:628
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Skriv storleik på laggrense"

#: ../app/actions/layers-commands.c:673
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skaler laget"

#: ../app/actions/layers-commands.c:711
msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "Beskjer laget til utvalet"

#: ../app/actions/layers-commands.c:740
msgid "Crop Layer to Content"
msgstr "Beskjer laget til innhaldet"

#: ../app/actions/layers-commands.c:752
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "Kan ikkje beskjere fordi det aktive laget er tomt."

#: ../app/actions/layers-commands.c:758
msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
msgstr "Kan ikkje beskjere fordi det aktive laget alt er klippt til innhaldet."

#: ../app/actions/layers-commands.c:1132
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Vel først ein kanal"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1140
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Legg til lagmaske"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i _filhandsamaren"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Meny for paletthandteraren"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "R_ediger farge …"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Rediger fargekartoppføringa"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Slett farge"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Slett denne fargen"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Rediger den gjeldande paletten"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Ny farge frå _FG"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Ny farge frå forgrunnsfarge"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Ny farge frå _BG"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Ny farge frå bakgrunnsfargen"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Forstørr _alt"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Rediger palettfarge"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Rediger palettoppføringa"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettmenyen"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Ny palett"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Lag ein ny palett"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importer palett …"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Importer palett"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_upliser paletten"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Lag ein kopi av denne paletten"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Flett saman palettane …"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Flett saman palettane"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopier palett_adressa"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopier filadressa for paletten til utklippstavla"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i _filhandsamaren"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "Vis filadressa for palettar i filhandsamaren"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Slett paletten"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Slett denne paletten"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Oppdater palettane"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Oppdater palettane"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "R_ediger paletten …"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Rediger paletten"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
msgid "Merge Palette"
msgstr "Flett saman palettar"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:79
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Skriv inn namnet på den fletta paletten"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mønstermeny"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Opna mønsterelementet som bilete"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Opna dette mønsterelementet som eit bilete"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nytt mønsterelement"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Lag eit nytt mønsterelement"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Dupliser mønsterelementet"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Lag ein kopi av dette mønsteret"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopier _adressa for mønsterelementet"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopier filadressa for mønsterelementet til utklippstavla"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i _filhandsamaren"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "Vis filadressa for mønsterelementet i filhandsamaren"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Slett mønsterelementet"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Slett dette mønsteret"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Oppdater mønsterelementa"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Oppdater mønsterelementa"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "R_ediger mønsterelementet …"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Rediger mønsterelementet"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Tilbakestill alle _filtra"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Tilbakestill alle programtillegga til standardinnstillingane"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:166
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Tilbakestill alle filtra"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:185
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil setja alle filtra tilbake til standardverdiane?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Snarmaskemeny"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Still inn farge og dekkevne …"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Slå  _snarmaska av/på"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Slå av/på snarmaske"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Masker _valde område"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Masker _umarkerte område"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Attributtar for snarmaske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Rediger innstillingane for snarmaske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Redige farge på snarmaske"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Dekkevne for maska"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menyen for prøvepunkta"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Flett synlege"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Bruk resultantfargen for alle synlege lag"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meny for utvalshandteraren"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Utval"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "Alle"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Vel allt"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "Inge_n"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Fjern utvalet"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Inverter utvalet"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "Gjer _flytande"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Opprett eit flytande utval"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Mjuk kant …"

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Slør kanten av utvalet slik at den toner gradvis ut"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "Gjer _skarpare"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Fjern uskarpe område frå utvalet"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Krymp …"

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Trekk saman utvalet"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "_Auk …"

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Forstørr utvalet"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Ramme …"

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Erstatt utvalet med utvalsramma."

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "La_gra til kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Lagra utvalet til kanal"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Strek opp utvalet …"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Teikna langs omrisset av utvalet"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Strek opp utvalet"

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Strek opp utvalet med dei sist brukte verdiane"

#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather Selection"
msgstr "Mjuke kantar"

#: ../app/actions/select-commands.c:161
msgid "Feather selection by"
msgstr "Breidda på den mjuke kanten"

#: ../app/actions/select-commands.c:198
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp utvalet"

#: ../app/actions/select-commands.c:202
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Krymp utvalet med"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:211 ../app/actions/select-commands.c:295
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "_Merkte område held fram utføre biletet"

#: ../app/actions/select-commands.c:214
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Ved krympinga, handla som om det valde områdetet held fram utføre biletet."

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow Selection"
msgstr "Auk utvalet"

#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Grow selection by"
msgstr "Auk utvalet med"

#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border Selection"
msgstr "Lag ramme av utvalet"

#: ../app/actions/select-commands.c:275
msgid "Border selection by"
msgstr "Rammebreidde"

#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:284
msgid "_Feather border"
msgstr "_Mjuk kant"

#: ../app/actions/select-commands.c:298
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Ved kantlaginga, handla som om det valde områdetet held fram utføre biletet."

#: ../app/actions/select-commands.c:347 ../app/actions/select-commands.c:380
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Det er ingen aktive lag eller kanalar å teikna på."

#: ../app/actions/select-commands.c:353
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Strek opp utvalet"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Malmeny"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Opprett bilete frå mal"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Opprett eit nytt bilete frå den valde malen"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Ny mal …"

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Opprett ein ny mal"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Dupliser malen …"

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Lag ein kopi av den valde malen"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Rediger malen …"

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Rediger den valde malen"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Slett malen"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Slett den valde malen"

#: ../app/actions/templates-commands.c:120
msgid "New Template"
msgstr "Ny mal"

#: ../app/actions/templates-commands.c:123
msgid "Create a New Template"
msgstr "Opprett ein ny mal"

#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "Rediger mal"

#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette malen «%s» frå lista og frå disken?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Hent tekst frå fil"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Fjern all tekst"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "VTH"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Får venstre til høgre"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "HTV"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Frå høgre til venstre"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Opna tekstfil (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:506 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:172
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1412
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for lesing: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Meny for tekstverktøyet"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Skrive_metodar"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "Opna tekstfil …"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tøm _utvalet"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Fjern all tekst"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Bane frå tekst"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Opprett ein bane frå tekstomrisset"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Tekst_ langs bane"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Plasser teksten langs den aktive banen "

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Får venstre til høgre"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Frå høgre til venstre"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meny for verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "Lagra førehandsinnstillingane for verktøy"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Tilbakestill verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "Rediger _verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Slett verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Nye verktøyinnstillingar …"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Tilbakestill verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Tilbakestill til dei førevalde verdiane"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Tilbakestill _alle verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Tilbakestill alle verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Tilbakestill alle verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:211
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil setja alle verktøyinnstillingane tilbake til dei "
"førevalde verdiane?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Menyen for verktøyforvalet"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Rediger verktøyforvalet for det aktive verktøyet"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Meny for verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Nye verktøyforval"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Lag ei ny førevald verktøyinnstilling"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "D_upliser verktøyforvalet"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Lag ein kopi av denne verktøyinnstillinga"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Kopier forvals_adressa"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Kopier filadressa for verktøyforvala til utklippstavla"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Vis i _filhandsamaren"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr "Vis filadressa for verktøyforvala i filhandsamaren"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Tilbakestill verktøyinnstillingane"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Tilbakestill verktøyforvala for dette verktøyet"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:80
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Slett verktøyforvalet"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Slett forvala for dette verktøyet"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:86
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Oppdater verktøyforvala"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Oppdater verktøyforvala"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:95
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Rediger verktøyforvalet …"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:96
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Rediger forvalet for dette verktøyet"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Utvalsverktøya"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Teikneverktøya"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformeringsverktøya"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Fargeverktøya"

#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Etter farge"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Vel område med liknande fargar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Valfri rotasjon …"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Roter med fritt vald vinkel"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Banemeny"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Baneverktøyet"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "R_ediger baneattributta …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Rediger baneattributta"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Ny bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Lag ein ny bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Ny bane med dei sist brukte verdiane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Opprett ein ny banel meddei  sist brukte verdiane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Dupliser bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Kopier denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Slett bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Slett denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Flett saman _synlege banar"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Løft bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Løft denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Løft banen til _toppen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Løft denne banen til toppen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Senk banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Senk denne banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Senk banen til _botnen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Senk denne banen til botnen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Strek opp banen …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Omform banen til ein teikna strek"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Strek opp banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Strek opp banen med dei sist brukte verdiane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Ko_pier banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Lim inn _banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Eksporter banen …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Importer bane …"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Synleg"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Lenka"

#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "_Lås stroka"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "_Lås plasseringa"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Bane til _utval"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Bane til utval"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Frå bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Bytt ut utvalet med banen"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Legg til i utvalet"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Legg banen til utvalet"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trekk frå utvalet"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Trekk banen frå utvalet"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Snitt med utvalet"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Snitt med det gjeldande utvalet"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Utval til _bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Utval til bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_Til bane"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Utval til bane (_Avansert)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Baneeigenskapane"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Rediger baneeigenskapane"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Innstillingar for ny bane"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977
msgid "Stroke Path"
msgstr "Strek opp bane"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "V_is"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "_Spegelvend og roter"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Lerretfarge"

#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Flytt til skjermen"

#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Ny vising"

#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Opprett ei anna vising av dette biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Lukk visinga"

#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Lukk den aktive biletvisinga"

#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Tilpass biletet i vindauget"

#: ../app/actions/view-actions.c:91
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Tilpass forstørringa slik at biletet er fullt synleg"

#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Fy_ll vindauget"

#: ../app/actions/view-actions.c:97
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Tilpass forstørringa slik at heile vindauget vert brukt"

#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "Forstørr til _utvalet"

#: ../app/actions/view-actions.c:103
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
msgstr "Tilpass forstørringa slik utvalet fyller heile vindauget"

#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Tilbakestill _forstørringa"

#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Tilbakestill til førre forstørringa"

#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "And_re"

#: ../app/actions/view-actions.c:115
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Set ein tilpassa rotasjonsvinkel"

#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Navigasjonsvindauge"

#: ../app/actions/view-actions.c:121
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Vis eit oversiktsvindauge for dette biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Visingsfiltra …"

#: ../app/actions/view-actions.c:127
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Bestem kva filter som skal brukast på denne visinga"

#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Tilpass vindauget"

#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Reduser biletvindauget til same format som biletvisinga"

#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Opna skjerm …"

#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Kopla til ein annan skjerm"

#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt for punkt"

#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Ein piksel på skjermen tilsvarar ein piksel i biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Vis _utvalsgrensene"

#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Vis omrisset av utvalet"

#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Vis lag_grenser"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Teikna ein kant rundt det aktive laget"

#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Vis _hjelpelinjer"

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Vis hjelpelinjene for dette biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Vis _rutenett"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Vis rutenettet for biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Vis prøvepunkta"

#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Vis fargeprøvepunkta for biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Fest til hjelpel_injene"

#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Verktøyhandlingane vert flytt inntil hjelpelinjene"

#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Fest til r_utenettet"

#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Verktøyhandlingane vert flytt inntil rutenettet"

#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Fest til _lerretkanten"

#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Verktøyhandlingane vert flytt inntil lerretkanten"

#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Fest til _aktiv bane"

#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Verktøyhandlingane vert flytt inntil den aktive banen"

#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinja"

#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Vis menylinja for dette biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Vis _linjalane"

#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Vis linjalane for dette biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Vis _rullefelt"

#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Vis rullefelta for dette biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:238
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis s_tatuslinje"

#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Vis statusfeltet for dette biletet"

#: ../app/actions/view-actions.c:245
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Fullskjerm av/på"

#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"

#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"

#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"

#: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"

#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"

#: ../app/actions/view-actions.c:288
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"

#: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Forstørr 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Forstørr 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Forstørr 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Forstørr 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Skala 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Forminsk 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Forminsk 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Forminsk 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:386
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Forminsk 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:391
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "And_re"

#: ../app/actions/view-actions.c:392
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Definer forstørringsfaktoren"

#: ../app/actions/view-actions.c:400
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Spegelvend vassrett"

#: ../app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Spegelvend loddrett"

#: ../app/actions/view-actions.c:420
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "_Tilbakestill spegelvend og roter"

#: ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "Set spegelvendinga til utgangspunktet og rotasjonsvinkelen til  0°"

#: ../app/actions/view-actions.c:430
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "Roter 15° _med klokka"

#: ../app/actions/view-actions.c:431
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15 degrees to the right"
msgstr "Roter 15° mot høgre"

#: ../app/actions/view-actions.c:436
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Roter 90° _med klokka"

#: ../app/actions/view-actions.c:437
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Roter 90° mot høgre"

#: ../app/actions/view-actions.c:442
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Roter _180°"

#: ../app/actions/view-actions.c:443
msgctxt "view-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Snu opp/ned"

#: ../app/actions/view-actions.c:448
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Roter 90° mot klokka"

#: ../app/actions/view-actions.c:449
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Roter 90° mot venstre"

#: ../app/actions/view-actions.c:454
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "Roter 15° _mot klokka"

#: ../app/actions/view-actions.c:455
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15 degrees to the left"
msgstr "Roter 15° mot venstre"

#: ../app/actions/view-actions.c:463
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Frå _tema"

#: ../app/actions/view-actions.c:464
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Bruk bakgrunnsfarge frå gjeldande tema"

#: ../app/actions/view-actions.c:469
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Farge for _lyse ruter"

#: ../app/actions/view-actions.c:470
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Bruk farge frå dei lyse sjakkrutene"

#: ../app/actions/view-actions.c:475
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Farge for _mørke ruter"

#: ../app/actions/view-actions.c:476
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Bruk farge frå dei mørke sjakkrutene"

#: ../app/actions/view-actions.c:481
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Vel _sjølvvald farge …"

#: ../app/actions/view-actions.c:482
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Bruk ein tilfeldig farge"

#: ../app/actions/view-actions.c:487
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Som i _brukarvalet"

#: ../app/actions/view-actions.c:489
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Set fyllfargen til slik han er sett opp i  brukarinnstillingane"

#: ../app/actions/view-actions.c:703
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Tilbakestill forstørringa (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:711
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Tilbakestill _forstørringa"

#: ../app/actions/view-actions.c:877
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "And_re (%s) …"

#: ../app/actions/view-actions.c:886
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Forstørr (%s)"

#: ../app/actions/view-actions.c:924
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_Spegelvend %s& og roter (%d°)"

#: ../app/actions/view-commands.c:723
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Set lerretfargen"

#: ../app/actions/view-commands.c:725
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Vel sjølvvald lerretfarge"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Skjerm %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Flytt dette vindauget til skjerm %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "Vin_dauge"

#: ../app/actions/windows-actions.c:99
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Tidlegare lukka samlevindauge"

#: ../app/actions/windows-actions.c:101
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Dialogvindauge"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Neste bilete"

#: ../app/actions/windows-actions.c:105
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Bytt til neste bilete"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Førre biletet"

#: ../app/actions/windows-actions.c:111
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Bytt til det førre biletet"

#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "_Tabulatorposisjon"

#: ../app/actions/windows-actions.c:122
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Gøym samlevindauga"

#: ../app/actions/windows-actions.c:123
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr "Når denne er slått på, vil berre biletvindauget vera synleg."

#: ../app/actions/windows-actions.c:129
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Enkeltvindauge-modus"

#: ../app/actions/windows-actions.c:130
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Når denne er slått på, vert GIMP vist i eitt  enkelt vindauge."

#: ../app/actions/windows-actions.c:139
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"

#: ../app/actions/windows-actions.c:140
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Plasser fanene øvst"

#: ../app/actions/windows-actions.c:144
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Botn"

#: ../app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Plasser fanene nedst"

#: ../app/actions/windows-actions.c:149
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "Ve_nstre"

#: ../app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Plasser fanene til venstre"

#: ../app/actions/windows-actions.c:154
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_Høgre"

#: ../app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Plasser fanene til høgre"

#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Verktøyikon"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Verktøyikon med trådkors"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "berre trådkors"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Frå tema"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Farge for lyse ruter"

#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Farge for mørke ruter"

#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Sjølvvald farge"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Ingenting"

#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Panorering"

#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Bytt til flytteverktøyet"

#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Lågt"

#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Høgt"

#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP hjelplesar"

#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Nettlesar"

#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Normalvindauge"

#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Bruksvindauge"

#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Alltid øvst"

#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Svart/kvit"

#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"

#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Venstrehendt"

#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Høgrehendt"

#: ../app/config/config-enums.c:267
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: ../app/config/config-enums.c:268
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Botn"

#: ../app/config/config-enums.c:269
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../app/config/config-enums.c:270
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:116
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Feil ved tolkinga av '%%s': linje lenger enn %s teikn."

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:235
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:184
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Tolkinga av «%s»-fila feila. Brukar standardverdiar i staden. Det er laga "
"ein reservekopi av innstillingane på «%s»."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Dersom denne er slått på, vil det bilete som får fokus verta det aktive "
"bilete. Kan vere nyttig når vindaugehandteraren brukar «klikk for fokus»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Set den dynamiske søkjestien"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Set lerretfargen dersom lerretmodus er sett til brukarvald farge."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Spesifiserer korleis området rundt biletet skal visast."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Korleis innlagde fargeprofilar skal handterast når du opnar ei fil."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Set pikselformatet for musepeikaren"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Set kva type musepeikar som skal brukast"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Sett lateralitet for peikarposisjonering"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Markørar som viser innhaldet er greie å bruka. Dette er også standard. Dei "
"krev likevel litt ekstra ressursar, og du kan kopla ut denne visinga dersom "
"maskinen har problem."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Dersom denne er slått på, vil kvar piksel i biletet verta kopla til ein "
"piksel på skjermen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Dette er avstanden (i pikslar) som skal til for å aktivera snapping til "
"hjelpelinjene og rutenettet."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Verktøy som tryllestaven og fargefylling finn områda ut frå ein "
"«frøfyllingsalgoritme». Frøfyllinga byrjar på den valde pikselen og utvidar "
"området i alle retningane til skilnaden mellom biletpikslane og "
"originalpikselen vert større enn terskelverdien du har sett på førehand."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Vindaugetype for samlevindauge. Dette kan påverka måten vindaugehandteraren "
"set opp og handterar desse vindauga på."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Gjer at den valde penselen vert brukt av alle verktøya."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Gjer at den valde dynamikken vert brukt av alle verktøya."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Gjer at den valde fargeovergangen vert brukt av alle verktøya."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Gjer at det valde mønsterelementet vert brukt av alle verktøya."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Vel nettlesaren som skal brukast av hjelpsystemet."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Viser teksten som kjem fram i statuslinjene for biletvindauget."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Viser teksten som kjem fram i tittelfeltet for biletvindauget."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Sikrar at heile biletet er synleg når det vert opna. Elles vil det verta "
"vist i skala 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Bestemmer kva for interpolasjonsnivå brukt ved skalering og andre "
"transformeringar."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Bestemmer kva språk som skal brukast i brukargrensesnittet."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Kor mange filnamn det skal visast i menyen for tidlegare brukte filer."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Farten til dei marsjerande maura i utvalsomrisset. Verdien vert oppgitt i "
"millisekund (lågare verdi gir raskare marsjering)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP vil åtvara brukaren om at det er forsøkt å oppretta eit bilete som vil "
"bruka meir minne enn det som er spesifisert."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Set den horisontale oppløysinga til skjermen i punkt per tomme (dpi). Dersom "
"denne vert sett til 0, vil X-tenaren verta tvungen til å spørja om "
"informasjon både om horisontal og vertikal oppløysing."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Set den vertikale oppløysinga til skjermen i punkt per tomme (dpi). Dersom "
"denne vert sett til 0, vil X-tenaren verta tvungen til å spørja om "
"informasjon både om horisontal og vertikal oppløysing."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Gjer at  flytteverktøyet set laget eller banen du redigerer som den aktive. "
"Dette var normalinnstillinga i tidlegare versjonar av GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Storleiken på navigeringsvisinga som er synleg i det nedre, høgre hjørnet av "
"biletvindauget."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Bestemmer kor mange prosessorar GIMP skal prøve å bruka samstidig."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint.  This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower.  "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Er denne slått på, vil X-tenaren verta spurd om posisjonen til musepeikaren "
"ved kvar einaste rørsle i staden for å stole på posisjonshintet. Dette skal "
"føre til at teikning med store penslar vert meir nøyaktig. Som oftast vil "
"farten gå noko ned, men på enkelte X-tenarar aukar snodig nok farten. "

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Bestemmer om GIMP skal lage førehandsvisingar av lag og kanalar. Det kan "
"vere greitt å ha førehandsvisingar i lag- og kanaldialogvindauget, men dei "
"kan gjere at ting går tregare, særleg ved arbeid på store bilete."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Bestemmer standardstorleik på førehandsvising av lag og kanalar i nyoppretta "
"dialogar."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Sett normal snarmaskefarge"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Biletvindauget vil endra storleiken automatisk i høve til storleiken på det "
"fysiske biletet."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Biletvindauget vil endrar storleiken automatisk når du forstørrer eller "
"forminskar biletvisinga."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"La GIMP prøve å byggja opp igjen den sist lagra økta di ved ny oppstart."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before.  When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"Når denne er slått på, vil GIMP prøve å gjenopprette vindauga på den "
"skjermen dei blei opna tidlegare. Når denne er slått av, vert vindauga viste "
"på den skjermen som er i bruk."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Hugs gjeldande verktøy, mønsterelement, farge og pensel mellom GIMP-øktene."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Lager ei permanent liste over alle nyleg opna og lagra filer i dokumentloggen"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Lagra posisjon og storleik på menyane når du avsluttar  GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Lagra verktøyinnstillingane når GIMP vert avslutta."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Gjer at alle teikneverktøya viser omrisset til penselen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Når denne er slått på, vil dialogvindauga syna ein hjelpknapp som fører til "
"den aktuelle hjelpsida. Du kan også nå desse sidene ved å trykka tasten F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Når denne er slått på, vil musepeikaren verta vist over biletet når du "
"brukar teikneverktøya."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Gjer at menylinja er synleg som standard. Du kan likevel slå visinga av "
"menylinja av og på med kommandoen «Vis → Vis menylinja»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Gjer at linjalane normalt er synlege. Du kan likevel slå visinga av "
"linjalane av og på med kommandoen «Vis → Vis linjalar»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Gjer at rullefelta er synlege som standard. Dette kan du også endra med "
"kommandoen «Vis → Vis rullefelt»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Gjer at statuslinja er synlege som standard. Dette kan du også endra med "
"kommandoen «Vis → Vis statuslinje»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Gjer at utvalsgrensene normalt er synlege. Dette kan du likevel endra med "
"kommandoen «Vis → Vis utval»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Gjer at laggrensene er synlege som standard. Dette kan du også endra med "
"kommandoen «Vis → Vis laggrense»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Gjer at hjelpelinjene er synlege som standard. Dette kan du også endra med "
"kommandoen «Vis → Vis hjelpelinjer»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Gjer at rutenettet er synlege som standard. Dette kan du også endra med "
"kommandoen «Vis → Vis rutenett»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Prøvepunkta er normalt sett til å vere synlege. Du kan likevel slå visinga "
"av og på med kommandoen «Vis → Vis prøvepunkt». "

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Viser verktøytips når peikaren er over ein post."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Bruk GIMP i enkeltvindauge-modus"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Gøym alle vindauge untatt biletvindauget."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "Bruk verktøyet for saumlaus kloning"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Kva som skal skje når du held nede mellomromstasten i biletvindauget."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Set adressa til mellomlagringsfila. GIMP brukar flisbasert reservering av "
"minne. Mellomlagringsfila er ein rask og lett måte å henta eller lagra filer "
"frå eller til harddisken. Mellomlagringsfila kan verta svært stor når du "
"arbeider med store bilete. Dersom fila i tillegg er oppretta på ein harddisk "
"utanfor maskinen, t.d. eit nettverk, vil dette redusera ytingane merkbart. "
"Det beste er difor å legga mellomlagringsfila på eigen maskin, gjerne i "
"mappa «/tmp» (Linux)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Gjer at menyar kan løysast."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Gjer at du kan endra snarvegtastar for menyvala ved å trykka ein "
"tastekombinasjon medan menyvalet er utheva."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Lagra endra snarvegtastar når GIMP vert avslutta."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Bygg opp igjen lagra snarvegtastar når GIMP startar opp."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Lagar mappa som GIMP brukar under køyringa for mellombels lagring av filer. "
"Som oftast vert desse filene fjerna når GIMP vert avslutta, men ikkje "
"alltid. Difor er det best å ikkje dela denne mappa med andre. "

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Bestemmer storeliken på miniatyren vist i opningsvindauget."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniatyrbiletet i dialogvindauget for å opna filer vert oppdatert automatisk "
"dersom fila som vert vist er mindre enn storleiken som er sett her."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Når mengda av pikslar overskrid denne grensa, vil GIMP sende fliser til "
"harddisken. Dette seinkar arbeidet, men gjer det mogleg å arbeida med bilete "
"som er for store for minnet. Har du mykje RAM, kan du gjerne setja denne "
"verdien høgare."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Vis gjeldane forgrunns- og bakgrunnsfarge i verktøykassa"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Vis aktive penslar, mønsterelement og fargeovergangar i verktøykassa"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Vis det for tida aktive biletet i verktøykassa"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:466
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Bestemmer korleis gjennomsikt skal visast i bileta."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:469
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Bestemmer storleiken på sjakkbrettet som vert brukt for å vise gjennomsikt."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:472
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Gjer at GIMP ikkje vil lagra eit bilete som det ikkje er gjort endringar i."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:476
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Set det det minste talet på operasjonar som kan angrast. Fleire angrenivå er "
"tilgjengelege heilt til angregrensa er nådd."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:480
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Set øvre grensa for kor mykje minne som vert brukt til angreloggen for kvart "
"bilete. Du vil alltid, uavhengig av denne innstillinga, kunne angre så mange "
"gonger som er sett i innstillinga for dette."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Set storleiken på førehandsvisingane i angreloggen."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:488
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Gjer at F1-knappen opnar hjelplesaren."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135
#: ../app/core/gimp-units.c:168 ../app/gui/session.c:292
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:242
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal feil i tolkinga"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "verdien for teiknet %s er ikkje ein gyldig UTF-8-streng"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"

#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (redusert fargelekkasje)"

#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Posisjonert"

#: ../app/core/core-enums.c:151
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Utglatting"

#: ../app/core/core-enums.c:152
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Frihand"

#: ../app/core/core-enums.c:229
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Lysverdi"

#: ../app/core/core-enums.c:230
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Raud"

#: ../app/core/core-enums.c:231
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"

#: ../app/core/core-enums.c:232
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: ../app/core/core-enums.c:233
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:234
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:291
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../app/core/core-enums.c:292
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløys"

#: ../app/core/core-enums.c:293
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Bak"

#: ../app/core/core-enums.c:294
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Multipliser"

#: ../app/core/core-enums.c:295
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

#: ../app/core/core-enums.c:297
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Differanse"

#: ../app/core/core-enums.c:298
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Legg til "

#: ../app/core/core-enums.c:299
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Trekk frå"

#: ../app/core/core-enums.c:300
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Gjer berre mørkare"

#: ../app/core/core-enums.c:301
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Gjer berre lysare"

#: ../app/core/core-enums.c:302
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "Kulør (HSV)"

#: ../app/core/core-enums.c:303
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation (HSV)"
msgstr "Metning (HSV)"

#: ../app/core/core-enums.c:304
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color (HSV)"
msgstr "Farge (HSV)"

#: ../app/core/core-enums.c:305
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Lysverdi (HSV)"

#: ../app/core/core-enums.c:306
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Del opp"

#: ../app/core/core-enums.c:307
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Avskygg"

#: ../app/core/core-enums.c:308
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Etterbelys"

#: ../app/core/core-enums.c:309
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Hardt lys"

#: ../app/core/core-enums.c:310
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Mjukt lys"

#: ../app/core/core-enums.c:311
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Trekk ut korn"

#: ../app/core/core-enums.c:312
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Flett korn"

#: ../app/core/core-enums.c:313
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Slett farge"

#: ../app/core/core-enums.c:314
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlegg"

#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr "Kulør (LCH)"

#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Chroma (LCH)"
msgstr "Kroma (LCH)"

#: ../app/core/core-enums.c:317
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color (LCH)"
msgstr "Farge (LCH)"

#: ../app/core/core-enums.c:318
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lightness (LCH)"
msgstr "Lysverdi (LCH)"

#: ../app/core/core-enums.c:319
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Slett"

#: ../app/core/core-enums.c:320
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Bytt ut"

#: ../app/core/core-enums.c:321
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Visk inn"

#: ../app/core/core-enums.c:435
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Første element"

#: ../app/core/core-enums.c:436
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"

#: ../app/core/core-enums.c:437
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Utval"

#: ../app/core/core-enums.c:438
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivt lag"

#: ../app/core/core-enums.c:439
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktiv kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:440
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktiv bane"

#: ../app/core/core-enums.c:468
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Einsfarga"

#: ../app/core/core-enums.c:469
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønsterelement"

#: ../app/core/core-enums.c:506
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"

#: ../app/core/core-enums.c:507
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: ../app/core/core-enums.c:508
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Lange strekar"

#: ../app/core/core-enums.c:509
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Middels strekar"

#: ../app/core/core-enums.c:510
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Korte strekar"

#: ../app/core/core-enums.c:511
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Spreidde prikkar"

#: ../app/core/core-enums.c:512
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Normale prikkar"

#: ../app/core/core-enums.c:513
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Tette prikkar"

#: ../app/core/core-enums.c:514
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Stipling"

#: ../app/core/core-enums.c:515
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Strek, prikk"

#: ../app/core/core-enums.c:516
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Strek, prikk, prikk"

#: ../app/core/core-enums.c:547
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../app/core/core-enums.c:548
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Alle laga"

#: ../app/core/core-enums.c:549
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Lag med same format som biletet"

#: ../app/core/core-enums.c:550
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle synlege lag"

#: ../app/core/core-enums.c:551
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Alle samanlenka laga"

#: ../app/core/core-enums.c:586
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Ekstra Liten"

#: ../app/core/core-enums.c:587
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Veldig liten"

#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Små"

#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Store"

#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Veldig stor"

#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Ekstra stor"

#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"

#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"

#: ../app/core/core-enums.c:622
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Vis som liste"

#: ../app/core/core-enums.c:623
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Vis som rutenett"

#: ../app/core/core-enums.c:652
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Ingen miniatyrar"

#: ../app/core/core-enums.c:653
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128 × 128)"

#: ../app/core/core-enums.c:654
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256 × 256)"

#: ../app/core/core-enums.c:836
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"

#: ../app/core/core-enums.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Skaler biletet"

#: ../app/core/core-enums.c:838
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Tilbakestill biletet"

#: ../app/core/core-enums.c:839
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Spegelvend biletet"

#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Roter biletet"

#: ../app/core/core-enums.c:841
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Beskjer bilete"

#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Konverter biletet"

#: ../app/core/core-enums.c:843
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern element"

#: ../app/core/core-enums.c:844
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Flett samman lag"

#: ../app/core/core-enums.c:845
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Føy saman banane"

#: ../app/core/core-enums.c:846
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Snarmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"

#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:881
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Hjelpelinje"

#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:882
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Prøvepunkt"

#: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:883
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Laget/kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:884
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Endra lag/kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:852 ../app/core/core-enums.c:885
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Utvalsmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:889
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Endra elementvisinga"

#: ../app/core/core-enums.c:854 ../app/core/core-enums.c:890
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Lenk element til eller frå"

#: ../app/core/core-enums.c:855
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr " Eigenskapar for element"

#: ../app/core/core-enums.c:856 ../app/core/core-enums.c:888
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Flytt element"

#: ../app/core/core-enums.c:857
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Skaler element"

#: ../app/core/core-enums.c:858
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Tilbakestill elementet"

#: ../app/core/core-enums.c:859
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Legg til lag"

#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Legg til lagmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Bruk lagmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Flytande utval til lag"

#: ../app/core/core-enums.c:863
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Flytande utval"

#: ../app/core/core-enums.c:864
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Forankra flytande utval"

#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/gimp-edit.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/gimp-edit.c:595
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: ../app/core/core-enums.c:867
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:915
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:637
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"

#: ../app/core/core-enums.c:869 ../app/core/core-enums.c:916
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Mal"

#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Fest parasitt"

#: ../app/core/core-enums.c:871 ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Fjern parasitt"

#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Importer baner"

#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Programtillegg"

#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Bilettype"

#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Biletpresisjon"

#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Biletstorleik"

#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Endra oppløysinga for biletet"

#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Endra metadata"

#: ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Endra indeksert palett"

#: ../app/core/core-enums.c:886
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Reorganiser element"

#: ../app/core/core-enums.c:887
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Gi elementet nytt namn"

#: ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Lås/lås opp innhaldet"

#: ../app/core/core-enums.c:892
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Lås/lås opp plasseringa"

#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Nytt lag"

#: ../app/core/core-enums.c:894
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Slett laget"

#: ../app/core/core-enums.c:895
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Set lagmodus"

#: ../app/core/core-enums.c:896
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Set dekkevne for laget"

#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Lås/lås opp alfakanal"

#: ../app/core/core-enums.c:898
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Utsett storleiksendringa av laggruppe"

#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Gjenoppta  storleiksendringa av laggruppe"

#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Konverter laggruppe"

#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Tekstlag"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Endra i tekstlaget"

#: ../app/core/core-enums.c:903
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Konverter tekstlag"

#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Slett lagmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Vis lagmaske"

#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Ny kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Slett kanal"

#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalfarge"

#: ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Ny bane"

#: ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Slett bane"

#: ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Gi banen ny plassering"

#: ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Penn"

#: ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Vel forgrunn"

#: ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Kan ikkje angrast"

#: ../app/core/core-enums.c:1034
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#: ../app/core/core-enums.c:1035
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

#: ../app/core/core-enums.c:1036
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../app/core/core-enums.c:1065
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør om kva som skal gjerast"

#: ../app/core/core-enums.c:1066
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Behald innlagt profil"

#: ../app/core/core-enums.c:1067
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Konverter til RGB-fargeområdet"

#: ../app/core/core-enums.c:1104
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Dekkevne"

#: ../app/core/core-enums.c:1105
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: ../app/core/core-enums.c:1106
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: ../app/core/core-enums.c:1107
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: ../app/core/core-enums.c:1108
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Hardleik"

#: ../app/core/core-enums.c:1109
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Tving"

#: ../app/core/core-enums.c:1110
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Sideforhold"

#: ../app/core/core-enums.c:1111
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom"

#: ../app/core/core-enums.c:1112
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Grad"

#: ../app/core/core-enums.c:1113
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Flyt"

#: ../app/core/core-enums.c:1114
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Sitring"

#: ../app/core/gimp.c:705
msgid "Initialization"
msgstr "Oppstart"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne prosedyrar"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:1096
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ser etter datafiler"

#: ../app/core/gimp.c:1096
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"

#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:1105 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Dynamics"
msgstr "Dynamisk"

#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:1130
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Skrifttypar (Dette kan ta litt tid)"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:1154
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Oppdater mellomlageret for taggane"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Mengdetolkar ikkje spesifisert, brukar «%s».\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Mengdetolkaren «%s» er ikkje tilgjengeleg, mengdemodus er slått av."

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:352
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:467
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:201
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Sletting av «%s» feila: %s"

#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:317
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Innlimt lag"

#: ../app/core/gimp-edit.c:420
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../app/core/gimp-edit.c:448
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med forgrunnsfarge"

#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"

#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Fyll med kvit"

#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Fyll med gjennomsikt"

#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Fyll med mønsterelement"

#: ../app/core/gimp-edit.c:608
msgid "Global Buffer"
msgstr "Global buffer"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (Hard kant)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV mot klokka)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV kulør med klokka)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Forgrunn til gjennomsikt"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:nn"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:209
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Det ser ut til at du har brukt GIMP %s tidlegare. GIMP vil nå flytta "
"brukarinnstillingane dine til «%s»."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:214
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Det ser ut til at dette er første gongen dy køyrer GIMP. GIMP vil difor lage "
"ei ny mappe,  «%s», og kopiera nokre filer dit. "

#: ../app/core/gimp-user-install.c:413
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierer fila «%s» frå «%s» …"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:428 ../app/core/gimp-user-install.c:454
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Oppretter mappa «%s» …"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:439 ../app/core/gimp-user-install.c:465
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikkje opprette mappa «%s»: %s"

#: ../app/core/gimp-utils.c:553
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønsterelement tilgjengelege for denne operasjonen."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "Fatal tolkingsfeil i penselfil: Breidd = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Fatal tolkingsfeil i penselfil: Høgd = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Fatal tolkingsfeil i penselfila: Byte = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:212
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Fatal tolkingsfeil i penselfil: Ukjent djupn %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:224
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "Fatal tolkingsfeil i penselfil: Ukjend versjon %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfila «%s»"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:323
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
"This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save "
"it again."
msgstr ""
"Fatal tolkingsfeil i penselfil:\n"
"Ugyldig penseldjupn %d\n"
"GIMP-penslar må vere GRÅ eller RGBA.\n"
"Det kan vere ei forelda penselfil for GIMP. Prøv å lasta ho inn som bilete "
"og lagra ho igjen."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:370
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatal tolkingsfeil i penselfil:\n"
"Ugyldig penseldjupn %d\n"
"GIMP-penslar må vere GRÅ eller RGBA."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:644
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr "Fatal tolkingsfeil i penselfil: Har ikkje støtte for breie penslar."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:785
msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
msgstr "Fatal tolkingsfeil i penselfil: Det ser ut som fila er avkutta."

#: ../app/core/gimpbrush.c:149 ../app/paint/gimppaintoptions.c:208
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Penselavstand"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "Ikkje ei penselfil for GIMP"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "Ukjend versjon av GIMP-pensel."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Ukjend form for GIMP-pensel."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "I linje %d i penselfila:"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:130
msgid "Brush Shape"
msgstr "Penselform"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:138
msgid "Brush Radius"
msgstr "Penselradius"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:145
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Penselstrålar"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:152 ../app/paint/gimppaintoptions.c:213
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Penselhardleik"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:160 ../app/paint/gimppaintoptions.c:198
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Forholdet mellom sidene i penselen"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:167 ../app/paint/gimppaintoptions.c:203
msgid "Brush Angle"
msgstr "Penselvinkel"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal feil i penselfila «%s»: Fila er øydelagt."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:66
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rektangelutval"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipseutval"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Avrunda rektangelutval"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:440 ../app/core/gimplayer.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa til utval"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:478
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s-kanal til utval"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:527
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Tryllestaven"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:575
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Vel etter farge"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:614
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "Vel etter indeksert farge"

#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Gi kanalen nytt namn"

#: ../app/core/gimpchannel.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Flytt kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skaler kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Endra storleik på kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Spegelvend kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Roter kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:286 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformer kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Strek opp kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:288 ../app/core/gimpselection.c:602
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal til utval"

#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Reorganiser kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Løft kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Løft kanal til toppen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Senk kanal"

#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Senk kanal til botnen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikkje løftast høgare."

#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikkje senkast lågare."

#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Bruk mjuk kant på kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Skjerp kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Tøm kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Fyll kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inverter kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:322
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Set ramme på kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:323
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Auk kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:324
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Krymp kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:824
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan ikkje teikna på tom kanal."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1697
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Set kanalfarge"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1751
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Set dekkevne for kanalen"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1848 ../app/core/gimpselection.c:159
msgid "Selection Mask"
msgstr "Utvalsmaske"

#: ../app/core/gimpcontext.c:691
msgid "Paint Mode"
msgstr "Teiknemodus"

#: ../app/core/gimpdata.c:537 ../app/core/gimpdata.c:545
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Feil ved lagring: «%s»"

#: ../app/core/gimpdata.c:551
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Feil ved lagring av «%s»"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:451 ../app/core/gimpdatafactory.c:476
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:643 ../app/core/gimpdatafactory.c:665
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datalagringa mislukka:\n"
"\n"
"«%s»"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:557 ../app/core/gimpdatafactory.c:560
#: ../app/core/gimpitem.c:545 ../app/core/gimpitem.c:548
msgid "copy"
msgstr "kopier"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:569 ../app/core/gimpitem.c:556
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Kopi av «%s»"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:760
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Du har sett opp ei datamappe (%s) som kan skrivast til, men denne mappa "
"finst ikkje. Opprett mappa eller forandra oppsettet i mappeseksjonen i "
"brukaroppsettet."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:779
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Du har sett opp ei datamappe, men denne mappa er ikkje i søkestien. Du har "
"kanskje redigert fila gimprc manuelt? Ordna dette  i mappeseksjonen av "
"brukaroppsettet."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:789
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Du har ikkje sett opp ei mappe som det kan skrivast til."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:920
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Feil ved lasting av «%s»:"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:926
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Feil ved lasting av «%s»:"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:935 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for lesing:"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:994
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn data:\n"
"\n"
"«%s»"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:529
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:215 ../app/tools/gimpblendtool.c:1081
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Bland"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:872 ../app/pdb/edit-cmds.c:801
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:857
msgid "Blending"
msgstr "Blander"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:249
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Fyll"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Jamn ut"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:65
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Reknar ut alfa for ukjente pikslar"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:246
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Forskyv teiknemediet"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:331 ../app/vectors/gimpvectors.c:629
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Ikkje nok punkt for oppstrekinga"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Ikkje nok punkt å fylle"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Teikna strøk"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:724
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Spegelvend"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:810
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:951 ../app/core/gimplayer.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformeringslag"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Utdatatype"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Ikkje ei fargeovergangsfil for GIMP"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i fargeovergangsfila «%s»."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:121
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "Fila er øydelagt"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Øydelagt segment %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Segmenta er ikkje innføre området 0-1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:239
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "I inje %d på fargeovergangsfila:"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:315
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Fann ingen lineære fargeovergang"

#: ../app/core/gimpgrid.c:86
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil brukt i rutenettet."

#: ../app/core/gimpgrid.c:92
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Forgrunnsfargen for rutenettet."

#: ../app/core/gimpgrid.c:97
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Bakgrunnsfargen for rutenettet. Vert berre brukt ved dobbeltstreking."

#: ../app/core/gimpgrid.c:103
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Horisontal linjeavstand for rutenettet."

#: ../app/core/gimpgrid.c:108
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Vertikal linjeavstand for rutenettet."

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horisontal forskyving av den første linja i rutenettet. Dette kan vere eit "
"negativt tal."

#: ../app/core/gimpgrid.c:124
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vertikal forskyving av den første linja i rutenettet. Dette kan vere eit "
"negativt tal."

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
msgid "Layer Group"
msgstr "Laggruppe"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Gi laggruppa nytt namn"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Flytt laggruppa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Skaler laggruppa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Endra storleiken på laggruppa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Spegelvend laggruppa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Roter laggruppa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Transformer laggruppa"

#: ../app/core/gimpimage.c:2153
msgid " (exported)"
msgstr "(eksportert)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2157
msgid " (overwritten)"
msgstr "(overskrive)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2166
msgid " (imported)"
msgstr "(importert)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2400
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Endra oppløysinga for biletet"

#: ../app/core/gimpimage.c:2452
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Endra bileteining"

#: ../app/core/gimpimage.c:3365
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Fest parasitt til biletet"

#: ../app/core/gimpimage.c:3406
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Fjern parasitt frå biletet"

#: ../app/core/gimpimage.c:4115
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Legg til lag"

#: ../app/core/gimpimage.c:4165 ../app/core/gimpimage.c:4185
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjern lag"

#: ../app/core/gimpimage.c:4179
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Fjern det flytande utvalet"

#: ../app/core/gimpimage.c:4344
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"

#: ../app/core/gimpimage.c:4382 ../app/core/gimpimage.c:4395
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Fjern kanal"

#: ../app/core/gimpimage.c:4449
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Legg til bane"

#: ../app/core/gimpimage.c:4480
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjern bane"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:170
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Arranger objekta"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:88
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr ""
"Valideringa av ICC-profilen mislukka: Namnet på parasitten er ikkje «icc-"
"profil»"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:97
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"Valideringa av ICC-profilen mislukka: Flagga på parasitten er ikkje "
"(PERSISTENT | UNDOABLE)"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:154
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "Valideringa av ICC-profilen mislukka:"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:252
msgid ""
"ICC profile validation failed: Color profile is not for GRAY color space"
msgstr ""
"Valideringa av ICC-profilen mislukka: Fargeprofilen er ikkje for GRÅ-fargerom"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:262
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr ""
"Valideringa av ICC-profilen mislukka: Fargeprofilen er ikkje for RGB-fargerom"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:397
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverterer frå «%s» til «%s»"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:402
msgid "Color profile conversion"
msgstr "Fargeprofilkonvertering"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Fargekart for biletet #%d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Set fargekart"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "Set tilbake fargekartet"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Endra fargekartinnslag"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Legg farge til fargekartet"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
msgstr "Konverter biletet til 8-bit lineær heiltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
msgstr "Konverter biletet til 8-bit gamma heiltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
msgstr "Konverter biletet til 16-bit lineær heiltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
msgstr "Konverter biletet til 16-bit gamma heiltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
msgstr "Konverter biletet til 32-bit lineær heiltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
msgstr "Konverter biletet til 32-bit gamma heiltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:99
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
msgstr "Konverter biletet til 16-bit lineært desimaltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:102
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
msgstr "Konverter biletet til 16-bit gamma desimaltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:105
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
msgstr "Konverter biletet til 32-bit lineært desimaltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:108
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
msgstr "Konverter biletet til 32-bit gamma desimaltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:111
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
msgstr "Konverter biletet til 64-bit lineært desimaltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:114
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
msgstr "Konverter biletet til 64-bit gamma desimaltal"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:791
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Kan ikkje konvertera biletet fordi paletten er tom."

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:805
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konverter biletet til RGB"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:809
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konverter biletet til gråtoner"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:813
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konverter biletet til indeksert"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:898
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konverterer til indekserte fargar (steg 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:944
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konverterer til indekserte fargar (steg 3)"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:71
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Beskjer bilete"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:74 ../app/core/gimpimage-resize.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Tilbakestill biletet"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Legg til horisontal hjelpelinje"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Legg til vertikal hjelpelinje"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjern hjelpelinje"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:145
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Flytt hjelpelinje"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:113
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Omsett elementa"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Spegelvend elementa"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:170 ../app/core/gimpitem-linked.c:164
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Roter elementa"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:201
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformer elementa"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:133
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Flett saman synlege lag"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Flat ut biletet"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:218
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "Kan ikkje flate ut eit bilete som ikkje inneheld synlege lag."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:261
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Kan ikkje flette ned til ei laggruppe"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:268
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Laget som skal flettast nedover er låst."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:280
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Det er ingen synlege lag å flette nedover til"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Flett nedover"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:318
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Flett laggruppe"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:371
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Flett saman synlege banar"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:407
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Ikkje nok synlege banar. Det må vere minst to."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Slå på snarmaske"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Slå av snarmaske"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Legg til prøvepunkt"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Fjern prøvepunktet"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:125
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Flytt prøvepunktet"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaler biletet"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:936
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan ikkje angra %s"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:781
msgid "Special File"
msgstr "Spesiell fil"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Remote File"
msgstr "Nettverksfil"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:816
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klikk for å lage førehandsvising"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:822
msgid "Loading preview..."
msgstr "Laster førehandsvising …"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:828
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Førehandsvisinga er utdatert"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:834
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikkje lage førehandsvising"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:844
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Førehandsvisinga kan vere utdatert)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:430
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:585
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d piksel"
msgstr[1] "%d × %d pikslar"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:324
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "1 lag"
msgstr[1] "%d lag"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:924
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Fekk ikkje til å opna miniatyren «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:1915
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Fest parasitt"

#: ../app/core/gimpitem.c:1925
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Fest parasitt til element"

#: ../app/core/gimpitem.c:1976 ../app/core/gimpitem.c:1983
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Fjern parasitt frå element"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Gjer elementet eksklusivt synleg"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Gjer elementet eksklusivt lenka"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankra det flytande utvalet"

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:174 ../app/core/gimplayer.c:844
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikkje oppretta nytt lag frå det flytande utvalet fordi dette høyrer til "
"ei lagmaske eller ein kanal."

#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:181
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flytande utval til lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:324
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Gi laget nytt namn"

#: ../app/core/gimplayer.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytt laget"

#: ../app/core/gimplayer.c:326
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skaler laget"

#: ../app/core/gimplayer.c:327
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Endra storleik på laget"

#: ../app/core/gimplayer.c:328
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Spegelvend laget"

#: ../app/core/gimplayer.c:329
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Roter laget"

#: ../app/core/gimplayer.c:332
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reorganiser laget"

#: ../app/core/gimplayer.c:333
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Løft lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:334
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Løft lag til toppen"

#: ../app/core/gimplayer.c:335
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Senk lag"

#: ../app/core/gimplayer.c:336
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Senk lag til botnen"

#: ../app/core/gimplayer.c:337
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikkje løftast høgare."

#: ../app/core/gimplayer.c:338
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikkje senkast lågare."

#: ../app/core/gimplayer.c:566 ../app/core/gimplayer.c:1503
#: ../app/core/gimplayermask.c:262
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maske"

#: ../app/core/gimplayer.c:605
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Flytande utval\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1406
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan ikkje legga til ei lagmaske fordi laget har ei slik maske frå før."

#: ../app/core/gimplayer.c:1417
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikkje legga til lagmaske med andre dimensjonar enn det som det "
"spesifiserte laget har."

#: ../app/core/gimplayer.c:1423
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Legg til lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1554
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Overfør alfa til maske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1705
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Legg til lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1706
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Slett lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1811
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Legg til lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1812
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Slå _av lagmaska"

#: ../app/core/gimplayer.c:1891
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Vis lagmaske"

#: ../app/core/gimplayer.c:1967
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Legg til alfakanal"

#: ../app/core/gimplayer.c:1999
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Fjern alfakanal"

#: ../app/core/gimplayer.c:2019
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Laget til biletstorleik"

#: ../app/core/gimplayermask.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flytt lagmaske"

#: ../app/core/gimplayermask.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagmaske til utval"

#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Kan ikkje gje lagmaskene nytt namn"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:419
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indeks %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:541
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Ukjent type palettfil: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i palettfil «%s»"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Les palettfila «%s»: Ugyldig tal på kolonnar i linje %d. Brukar "
"standardverdien."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Les palettfila «%s»: Manglar RAUD komponent på linje %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Les palettfila «%s»: Manglar GRØN komponent i linje %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Les palettfila «%s»: Manglar BLÅ komponent på linje %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Les palettfila «%s»: RGB-verdi utanfor gyldig område på linje %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr "Les palettfila «%s»: Les %d fargar for avkorta fil: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:233
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "I linje %d i palettfil:"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:429
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Klarte ikkje lesa header frå palettfila «%s»"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
msgid "Premature end of file."
msgstr "Uventa filslutt."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "Fila ser ut til å vere avkorta:"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:77
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Ukjent mønsterformatversjon %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:86
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Ugyldig mønsterdjupn %d.\n"
"GIMP-mønsterelementa må vere GRÅ eller RGB."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:103 ../app/core/gimppattern-load.c:141
msgid "File appears truncated."
msgstr "Fila ser ut til å vere avkorta."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfila «%s»."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:152
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Fatal tolkingsfeil i mønsterfil:"

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Det er uråd å køyra %s ein gong til. Programtillegget kan ha krasja."

#: ../app/core/gimpselection.c:160
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytt utvalet"

#: ../app/core/gimpselection.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Strek opp utvalet"

#: ../app/core/gimpselection.c:177
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Mjuke kantar"

#: ../app/core/gimpselection.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Skjerp utvalet"

#: ../app/core/gimpselection.c:179
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Vel ingen"

#: ../app/core/gimpselection.c:180
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Vel alle"

#: ../app/core/gimpselection.c:181
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter utvalet"

#: ../app/core/gimpselection.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Lag ramme av utvalet"

#: ../app/core/gimpselection.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Auk utvalet"

#: ../app/core/gimpselection.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp utvalet"

#: ../app/core/gimpselection.c:291
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Det er ingen utval å streka opp"

#: ../app/core/gimpselection.c:690
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Det er ikkje råd å klippa ut eller kopiera frå eit tomt område."

#: ../app/core/gimpselection.c:819
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Det er ikkje råd å gjere eit tomt område flytande."

#: ../app/core/gimpselection.c:826
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Flytande utval"

#: ../app/core/gimpselection.c:842
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flytande lag"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Omform ei hjørnekopling til spissvinkelkopling dersom hjørnet vert utvida "
"til meir enn hjørnegrense * linjebreidde frå det aktuelle koplingspunktet"

#: ../app/core/gimptagcache.c:442
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:135
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Eining brukt på koordinata når ikkje punkt-for-ppunkt-modus er i bruk."

#: ../app/core/gimptemplate.c:142
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Horisontal biletoppløysing"

#: ../app/core/gimptemplate.c:148
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Vertikal bileteoppløysing"

#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "Fila for verktøyinnstillingane er øydelagt."

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "piksel"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pikslar"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "tomme"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "tommar"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "punkt"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "pica"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "prosent"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "prosent"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:117
msgid "About GIMP"
msgstr "Om GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Besøk GIMP si nettside"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:531
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP er levert deg av"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:611
#, c-format
msgid ""
"This is an unstable development release\n"
"commit %s"
msgstr ""
"Dette er ei ustabil utviklingsutgåve\n"
"utføring %s"

#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:67
msgid "Search Actions"
msgstr "Søkehandlingar"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanalnamn:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Oppstart frå _utval"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:163
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Omform til ICC fargeprofil"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:166
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "Konverter biletet til ein fargemodell"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:180
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Tildel ICC-fargeprofil"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:183
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "Bruk ein fargeprofil for biletet"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:189
msgid "_Assign"
msgstr "_Tilordna"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:214
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Gjeldande fargeprofil"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:224
msgid "Convert to"
msgstr "Konverter til "

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:236
msgid "Profile _details"
msgstr "Profil_detaljar"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:265
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Fargetilpassing:"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:281
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Svartpunktkompensering"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:304
msgid "Select destination profile"
msgstr "Vel målprofilen"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:314
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "Innebygd gråskala  (%s)"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:321
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "Innebygd RGB (%s)"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:337
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "Føretrekt gråskala (%s)"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:342
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "Føretrekt RGB (%s)"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:407
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "Konverterer til «%s»"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:429
msgid "Assign color profile"
msgstr "Bruk fargeprofil"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:94
msgid "Import the image from a color profile"
msgstr "Importer biletet frå ein fargeprofil"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:117
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "Biletet «%s» har ein innebygd fargeprofil"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:138
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ikkje spør igjen"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Konverter biletet til %s"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:139
msgid "Precision Conversion"
msgstr "Presisjonskonvertering"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onverter"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:239 ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
msgid "Dithering"
msgstr "Utjamning"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:204
msgid "_Layers:"
msgstr "_Lag:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:226
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Tekstlag:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:243
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:289
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Utjamning av tekstlag gjer at dei ikkje kan redigerast"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:252
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Kanalar og masker:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:285
msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgstr "Perseptuell gamma (sRGB)"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:286
msgid "Linear light"
msgstr "Lineært lys"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:316
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "Konverterer biletet til %s"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksert fargekonvertering"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konverter biletet til indekserte fargar"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksimalt tal på fargar:"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:222
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Fjern ubrukte fargar frå fargekartet"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:251
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Farge_utjamning"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:266
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Slå på utjamning av _gjennomsikt"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:278
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Slå på utjamning av tekstlag"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:309
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konverterer til indekserte fargar"

#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:439 ../app/pdb/image-convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan ikkje konvertera ein palett med meir enn 256 fargar."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "Slett objekt"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Slett «%s»?"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» frå lista og frå disken?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:213 ../app/gui/gui.c:166
#: ../app/gui/gui-message.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP-melding"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
msgid "Device Status"
msgstr "Utstyrstatus"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:352
msgid "Image Templates"
msgstr "Biletmalar"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:381 ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:138 ../src/tools/analysis-histogram.c:440
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "Selection Editor"
msgstr "Utvalshandteraren"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:399
msgid "Display Navigation"
msgstr "Vis navigering"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:405
msgid "FG/BG"
msgstr "Forgrunn/bakgrunn"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:405
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Forgrunns-/bakgrunnsfarge"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Ton ut %s"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "_Uttoning …"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Dekkevne:"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:244
msgid "Open layers"
msgstr "Opna lag"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Skriv inn nettadressa (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:452
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Når du lagrar over eit nettverk, må systemet kunne bestemma filtypen ut frå "
"filendinga. Skriv inn ei filending som passar med det valde filformatet, "
"eller ikkje noko filending i det heile."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:612
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "Filnamnet kan ikkje brukast for eksport"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Du kan bruka dette vindauget til å eksportera til ulike filformat. Ønskjer "
"du å lagra i GIMPs XCF-format, bruk Fil → Lagra i staden."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:616
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for lagring"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:620
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Filnamnet kan ikkje brukast for lagring"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:621
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Du kan bruka dette vindauget til å lagra i GIMPs XCF-format. Bruk Fil → "
"Eksporter for å lagra i andre format."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:623
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for eksport"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:703
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Filutvidinga er feil"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:687
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Filnamnet har ukjend filutviding. Legg til eit kjent etternamn eller vel frå "
"filformatlista."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:719
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Filutvidinga passar ikkje med vald filtype"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:723
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Vil du likevel lagra biletet med dette namnet?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:788
msgid "Saving canceled"
msgstr "Lagringa avbrote"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lagringa av «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Innstillingar for rutenettet"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Still inn rutenettet for biletet"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "Flett lag"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Innstillingar for fletting av lag"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det ferdige laget skal"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "utvidast etter behov"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "klippast etter biletet"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "klippast etter botnlaget"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Flett berre innanfor aktiv _gruppe"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Fjern usynlege lag"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Lage eit nytt bilete"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1705
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:66
msgid "_Template:"
msgstr "_Mal:"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekreft storleiken på biletet"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Du prøver å opprette eit bilete med storleiken %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Eit bilete i denne storleiken vil bruka meir minne enn det som er sett i  "
"«maksimal biletstorleik» i innstillingsvindauget (gjeldande verdi er %s)."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Fargeprofil"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaler biletet"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Bekreft skalering"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Å skalera biletet til denne storleiken vil bruka meir minne enn det som er "
"sett i  «maksimal biletstorleik» i innstillingsvindauget (gjeldande verdi er "
"%s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Skalering av biletet til denne storleiken vil føre til at nokre av laga vert "
"krympa heilt bort."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Er det dette du ønskjer å gjere?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Set opp _utvida inndataeiningar …"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Set opp tastatursnarvegane"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Lagra tastesnarvegane ved avslutning"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Legg ei lagmaske til laget"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Set startverdien for lagmaska til:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_verter maska"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Namn på lag:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fylltype for laget"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
msgid "Set name from _text"
msgstr "Opprett namn frå _tekst"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:133
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:134
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Trykk «q» for å avslutta"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:142 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:153
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Modulhandterar"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:151
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Du må starta GIMP på nytt for at endringane skal tre i kraft."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "Only in memory"
msgstr "Berre i minne"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
msgid "No longer available"
msgstr "Ikkje lenger tilgjengeleg"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyv laget"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyv lagmaska"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyv kanalen"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
msgid "_Offset"
msgstr "_Forskyving"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "Ved breidd/_2, høgd/2"

#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Kanthandtering"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247
msgid "W_rap around"
msgstr "Bryt kanten og flytt til andre sida"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Fyll med _bakgrunnsfarge"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253
msgid "Make _transparent"
msgstr "Gjer _gjennomsiktig"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importer ein ny palett"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 ../raphodo/devices.py:1217
#: ../raphodo/rapid.py:1920
msgid "Select Source"
msgstr "Vel kjelde"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Bilete"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Flett synlege"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Berre valde pikslar"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "Palett_fil"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Vel palettfil"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Innstillingar for import"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Ny importering"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Namn på paletten:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Talet på fargar:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonner:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervall:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Den valde kjelda inneheld ingen fargar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:268
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Tilbakestill alle innstillingane"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:286
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil setja alle innstillingane til standardverdiane?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:356
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Du må starta GIMP på nytt for at dei følgjande endringane skal tre i kraft:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:542
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Tastatursnarvegane dine vert tilbakestilte til standardverdiane neste gong "
"du opnar GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:553
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fjern alle snarvegtastane"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna alle snarvegtastane frå alle menyane?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:616
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vidaugeinnstillingane dine vert sett tilbake til standardverdiane neste gong "
"du opnar GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Innstillingane dine for inndataeiningane vert sett til standardverdiane "
"neste gang du opnar GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:693
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Verktøyinnstillingane dine vert tilbakestilte til standardverdiane neste "
"gang du opnar GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1165
msgid "Show _menubar"
msgstr "Vis _menylinja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1169
msgid "Show _rulers"
msgstr "Vis _linjalane"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1172
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Vis _rullefelta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1175
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1183
msgid "Show s_election"
msgstr "Vis _utval"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1186
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Vis lag_grense"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1189
msgid "Show _guides"
msgstr "Vis _hjelpelinjer"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1192
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:594
msgid "Show gri_d"
msgstr "Vis r_utenett"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Lerret_fyllmodus:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1203
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Sjølvvld _lerretfarge"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1204
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Vel sjølvvald lerretfarge"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1235
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Fest til hjelpelinjene"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1238
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Fest til rutenettet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1246
msgid "Snap to Canvas Edges"
msgstr "Fest til lerretkanten"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1249
msgid "Snap to Active Path"
msgstr "Fest til aktiv bane"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
msgid "System Resources"
msgstr "Systemresursar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Ressursbruk"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minimum _angrenivå:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Maksimalt angre_minne:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1384
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Storleik på mellomlageret:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maksimumsformat for _nye bilete:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1392
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Talet på _prosessorar som kan brukast:"

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Maskinvareakselerasjon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1401
msgid "Use OpenCL"
msgstr "Bruk OpenCL"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Biletminiatyrar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1410
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Storleik på _miniatyrbileta:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maksimal filstorleik for miniatyrar:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Behald lista over brukte filer i dokumentloggen"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
msgid "Preferred _RGB profile:"
msgstr "Føretrekt _RGB-profil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1451
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Vel ein RGB fargeprofil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1452
msgid "Preferred _grayscale profile:"
msgstr "Føretrekt _gråskalaprofil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1453
msgid "Select Grayscale Color Profile"
msgstr "Vel gråskala fargeprofil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1454
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK- profil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1455
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Vel ein CMYK fargeprofil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Skjermprofil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Vel fargeprofil for skjermen"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1458
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Skrivarsimuleringsprofil:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1459
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Vel fargeprofil for skrivar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1470
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Operasjonsmodus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Prøv å bruka skjermprofilen i systemet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Fargetilpassinga for skjermen"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
msgid "Use _black point compensation for the display"
msgstr "Bruk _svartpunktkompensering for skjermen"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Førehandsvising på skjermen:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1536
msgid "Use black _point compensation for softproofing"
msgstr "Bruk _svartpunktkompensering for førehandsvisinga"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Merk fargane som er utanfor fargekartet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Vel åtvaringsfarge"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Oppførsel ved opning av fila:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "Experimental Playground"
msgstr "Eksperimentell leikeplass"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
msgid "Playground"
msgstr "Leikeplass"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Insane Options"
msgstr "Vala er heilt ville"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
msgid "_Seamless Clone tool"
msgstr "Verktøyet for _saumlaus kloning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1612
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktøyinnstillingar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Lagra verktøyinnstillingane ved avslutning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Lagra verktøyinnstillingane _nå"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Tilbakestill verktøyinnstillingane til standardverdiar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Førehandsvald _interpolasjon:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Teikneinnstillingar felles for fleire verktøy"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Dynamikk"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønsterelement"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteverktøyet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Set lag eller bane som aktiv"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "Default New Image"
msgstr "Standardinnstillingar for nytt bilete"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691
msgid "Default Image"
msgstr "Standardinnstillingar for bilete"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Redige farge på snarmaske"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1730
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Farge på snarmaske:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standard rutenett for bilete"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1741
msgid "Default Grid"
msgstr "Standard rutenett"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Slå på førehandsvisingar for  lag og kanalar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Standard storleik for førehandsvising av _lag og kanalar:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Standard storleik for førehandsvising av _navigering:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Bruk _dynamiske snarvegtastar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Set opp _tastatursnarvegar …"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Lagra tastatursnarvegane ved avslutning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Lagra tastatursnarvegane _nå"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Tilbakestill tastatursnarvegane til standardverdiar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fjern _alle snarvegtastane"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Last _gjeldande tema på nytt"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "Vel eit ikontema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Vel _forgrunns- og bakgrunnsfarge"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Vis aktive _penslar, mønsterelement og fargeovergangar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
msgid "Show active _image"
msgstr "Vis aktivt _bilete"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
msgid "Tools Configuration"
msgstr "Verktøyoppsettet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
msgid "Help System"
msgstr "Hjelpsystemet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Vis _verktøytips"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Vis hjelp_knappar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "Use the online version"
msgstr "Bruk hjelp frå nettet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Bruk ein lokal installert kopi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "User manual:"
msgstr "Brukarhandboka:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2133
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Handboka er installert lokalt"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Handboka er ikkje installert lokalt"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161 ../src/yelp-window.c:501
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjelplesar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Vis _hjelpfilene i"

#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Action Search"
msgstr "Handlingssøk"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "Show _unavailable actions"
msgstr "Vis _utilgjengelege handlingar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
msgid "Maximum History Size:"
msgstr "Maksimumstorleik for loggen:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
msgid "Clear Action History"
msgstr "Tøm handlingsloggen"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "_Check style:"
msgstr "Rutestil"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
msgid "Check _size:"
msgstr "Rute_storleik:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skjermoppløysing"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2240
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:459
msgid "ppi"
msgstr "PPI"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Finn automatisk.  (Er nå %d × %d ppi)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Skriv inn manuelt"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibrer …"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Vindaugetypar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "_Hint for samlevindauge og verktøyboksen"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktiver biletet som har _fokus"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
msgid "Window Positions"
msgstr "Vindaugeposisjonar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Lagra vindaugeposisjonane ved avslutning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "Opna vindauge i den skjermen dei var opna i tidlegare"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Lagra vindaugeposisjonane _nå"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "Tilbakestill lagra vindaugeposisjonar til standardverdiane"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375
msgid "Image Windows"
msgstr "Biletvindauge"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Bruk «_punkt for punkt» som standard"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Farten på dei «marsjerende _maura»:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Oppførsel ved endring av visinga"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "_Endra vindaugestorleik ved endring av biletvisinga"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2403
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "_Tilpass vindauget etter biletformatet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "Show entire image"
msgstr "Vis heile bilete"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Format ved _opning:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Space Bar"
msgstr "Mellomromstast"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Medan mellomromstasten er nede:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Musepeikar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Vis _penselomriss"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Vis peikar for teikneverktøya"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Peikar_modus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "_Lateralitet for peikar:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Innstillingar for biletvindauget"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standard utsjånad i normalmodus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Standard utsjånad i fullskjermmodus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format for tittel- og statuslinjene i biletet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476
msgid "Title & Status"
msgstr "Tittel og status"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2494
msgid "Current format"
msgstr "Gjeldande format"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis forstørringa i prosent"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis forstørringsforhold"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498
msgid "Show image size"
msgstr "Vis _storleik på bilete"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499
msgid "Show drawable size"
msgstr "Vis storleik på teiknemediet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
msgid "Image Title Format"
msgstr "Tittelformat for biletet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformat for biletet"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
msgid "Image Window Snapping Behavior"
msgstr "Innstillingar for festing i biletvindauget"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599
msgid "Snapping"
msgstr "Festing"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "Standard oppførsel i normalmodus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "Standard oppførsel i fullskjermmodus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "_Snapping distance:"
msgstr "Feste_avstand:"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Utvida inndataeiningar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Set opp _utvida inndataeiningar …"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Lagra innstillingar for inndataeiningar ved avslutning"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Lagra innstillingar for inndataeiningar _nå"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Tilbakestill lagra innstillingar for inndataeiningar  til standardverdiane"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2672
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Ekstra inndatakontrollar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2673
msgid "Input Controllers"
msgstr "Inndatakontrollar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Mellombels mappe:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Vel mappe for mellombels filer"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
msgid "Swap folder:"
msgstr "Mellomlagringsmappe:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2711
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Vel mellomlagringsmappe"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vel penselmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Mapper for dynamikk"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Vel dynamikkmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vel mapper for mønsterelement"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palettmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vel palettmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Mapper for fargeovergangar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vel fargeovergangsmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Font Folders"
msgstr "Skrifttypemapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Vel skrifttypemapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Mapper for verktøyforvala"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Rediger mappene for verktøyforvala"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Mapper for programtillegg"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vel mapper for programtillegg"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Vel Script-Fu-mapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulmapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vel mapper for modular"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
msgid "Interpreters"
msgstr "Tolkar"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Mapper for interpreter"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2792
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Vel mappe for interpreter"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2794
msgid "Environment Folders"
msgstr "Mapper for omgivnader"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2796
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vel mapper for omgivnader"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2798
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2800
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vel temamapper"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2802
msgid "Icon Themes"
msgstr "Ikontema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2802
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "Mappe for ikontema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2804
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "Vel mappe for ikontema"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftstorleik"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "H_eight:"
msgstr "H_øgde:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-oppløysing:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-oppløysing:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Pikslar/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Avslutt GIMP"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Close All Images"
msgstr "Lukk alle bileta"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Du vil miste desse endringane dersom du sluttar av GIMP nå."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Du vil miste alle endringane dersom du lukkar biletet nå."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Eitt bilete er endra utan lagring:"
msgstr[1] "%d bilete er endra utan lagring:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Trykk %s for å avslutta."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Trykk %s for å lukka alle bilete."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "Trykk %s for å annullere alle endringar og avslutte."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "Trykk %s for å annullere alle endringar og lukke alle bilete."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "Eksportert til %s"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "Storleiken på lerretet"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Lagstorleik"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Tilbakestill lagstorleiken:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Endra storleiken på tekstlaga"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrer oppløysinga for skjermen"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mål linjalane og skriv inn lengdene:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolasjon:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Biletlag med indekserte fargar vert alltid skalerte utan interpolering. Den "
"valde interpolasjonstypen vil berre ha verknad på kanalar og lagmasker."

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Vel strøkstil"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Teikneverktøy:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Etterlikner penseldynamikk"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "GIMP si tips-fil er tom!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Det ser ut til at tipsfila manglar!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Det skulle ha vore ei fil med namnet «%s» her. Kontroller installasjonen for "
"feil."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "GIMP si tips-fil kunne ikkje tolkast!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP «Dagens tips»"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Førre tips"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Neste tips"

#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Learn more"
msgstr "Lær meir"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:nn"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP brukarinstallasjon"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Brukarinstallasjonen mislukka!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "Brukarinstallasjonen av GIMP feila. Sjå loggen for nærare detaljar."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Logg for brukarinstallasjonen"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksporter banar til SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksporter den aktive banen"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Eksporter alle banane frå dette biletet"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importer banar fra SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalerbart SVG-bilete (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Flett sammen importerte banar"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Skaler importerte banar så dei passer biletstorleiken"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Namn på bane:"

#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Ingen hjelpelinjer"

#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Senterlinjer"

#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Tredeling"

#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Femdeling"

#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Gylne snitt"

#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Diaginale linjer"

#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Talet på linjer"

#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Linjeavstand"

#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:257
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Avgrensingsboks for utvalet"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:329
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Flett synlege"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:539
msgid "Access the image menu"
msgstr "Opna biletmenyen"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:650
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Forstørr eller forminsk biletet når vindaugeformatet vert endra"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:679
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Slå av/på snarmaske"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:702
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Naviger i biletvisinga"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:773 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1470
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Slepp biletfilene her for å opna dei"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:533
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>Ustabil utviklingsversjon</big>\n"
"\n"
"<small>utføring <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Sjekk feil mot den siste git master branch\n"
"før du sender inn.</small>"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Lukk %s"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "Trykk %s for å annullere alle endringar og lukke biletet."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Ønskjer du å lagra endringane i biletet «%s» før du lukker det?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar biletet, vil endringar gjort den siste timen "
"forsvinna."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar biletet, vil endringar gjort dei siste %d timane "
"forsvinna."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar biletet vil endringar gjort siste 1 time og %d minutt "
"forsvinna."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar biletet vil endringar gjort siste 1 time og %d minutt "
"forsvinna."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar biletet vil endringar gjort siste minutt forsvinna."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar biletet vil endringar gjort siste %d minutt forsvinna."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:350
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Biletet er eksportert til «%s»."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:248
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:652
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:711
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Slepp nytt lag"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291
msgid "Drop New Path"
msgstr "Slepp ny bane"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:362
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:461 ../app/tools/gimpblendtool.c:227
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:305
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Kan ikkje endra pikslane i laggrupper"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:370
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:469 ../app/tools/gimpblendtool.c:234
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:312 ../app/tools/gimppainttool.c:278
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1836
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:577
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Pikslane i det aktive laget er låst."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Slepp mønsterelement i laget"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:390
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Slepp farge i laget"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:548
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:729
msgid "Drop layers"
msgstr "Slepp lag"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:685
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:703
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:804 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Sluppe buffer"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filter for fargevising"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Set opp filter for fargevising"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:826
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Biletet blei lagra i «%s»"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:838
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Biletet er eksportert til «%s»"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Vel lag"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Roter visinga"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Vel rotasjonsvinkel"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1109
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Forstørringsforhold"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Vel forstørringsforhold"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Skala:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189
msgid "Zoom:"
msgstr "Forstørring:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(modified)"
msgstr "(endra)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:294
msgid "(clean)"
msgstr "(tomt)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:423
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Avbryt <i>%s</i>"

#: ../app/file/file-open.c:230
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr ""
"%s programtillegget rapporterte vellukka køyring, men returnerte ikkje noko "
"bilete."

#: ../app/file/file-open.c:241
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s programtillegget greidde ikkje å opna biletet"

#: ../app/file/file-open.c:637
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Biletet inneheld ingen lag."

#: ../app/file/file-open.c:696
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Feil ved opninga av «%s»: %s"

#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "Opna ei ekstern fil"

#: ../app/file/file-remote.c:357
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Lastar ned bilete (%s av %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:361
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Lastar opp biletet (%s of %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:384
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "%s av biletdata er lasta ned"

#: ../app/file/file-remote.c:388
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "%s av biletdata er lasta opp"

#: ../app/file/file-save.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Programtillegget %s kunne ikkje lagra biletet"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr " «%s» er ikkje gyldig URI"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig teiknsekvens i URI"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:311 ../app/gegl/gimp-babl.c:312
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:313 ../app/gegl/gimp-babl.c:314
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Red component"
msgstr "Raudkomponent"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335
msgid "Green component"
msgstr "Grønkomponent"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348
msgid "Blue component"
msgstr "Blåkomponent"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:354 ../app/gegl/gimp-babl.c:355
msgid "Alpha component"
msgstr "Alfakomponent"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:383
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksert-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:385
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Opprett eller rediger formendringa"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"Deformer buret\n"
"for å deformera biletet"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94
msgid "The affected range"
msgstr "Påverka område"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:102
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Cyan–raud"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:107
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Magenta–grøn"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:112
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Gul–blå"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:117
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Behald lysstyrken"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105
msgid "The affected channel"
msgstr "Påverka kanal"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:524
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "ikkje ei GIMP kurvefil"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:555
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Tolkingsfeil. Fann ikkje 2 heiltal"

#: ../app/operations/gimpdesaturateconfig.c:73
msgid "Desaturate mode"
msgstr "Modus mindre metning"

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:115
msgid "Overlap"
msgstr "Overlapping"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:769
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ikkje ei GIMP nivåfil"

#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr ""
"Rekn ut eit sett med koeffisientbufferar for GIMP sitt formendringsverktøy"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Konverter eit sett med koeffisientbufferar til kooedinatbufferar for GIMP "
"sitt formendringsverktøy"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Fyll einsfarga"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Fyll den opphavlege posisjonen for formendringsverktøyet einsfarga"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Byt ut delvis gjennomsikt med ein farge"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr ""
"Gjer gjennomsikt alt eller ingenting ved å setje grensa for alfakanalen til "
"ein verdi"

#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:79
msgid "Low threshold"
msgstr "Låg terskel"

#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:84
msgid "High threshold"
msgstr "Høg terskel"

#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP oppstart"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:401
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen penslar tilgjengelege for bruk med dette verktøyet."

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:408
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Ingen penseldynamikk er tilgjengelege for bruk med dette verktøyet."

#: ../app/paint/gimpclone.c:127
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ingen mønsterelement er tilgjengelege for bruk med dette verktøyet."

#: ../app/paint/gimpheal.c:105 ../app/tools/gimphealtool.c:53
#: gimp-keys.xml:383(action)
msgid "Heal"
msgstr "Helbred"

#: ../app/paint/gimpheal.c:144
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "«Helbred» verkar ikkje på indekserte lag."

#: ../app/paint/gimpink.c:100 ../app/tools/gimpinktool.c:61
#: gimp-keys.xml:371(action)
msgid "Ink"
msgstr "Penn"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:73
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Storleik på blekkdråpen"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Sideforholdet for blekkdråpen"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:104
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Vinkelen for blekkdråpen"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:188
msgid "Brush Size"
msgstr "Penselstorleik"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:193
msgid "Link brush size with canvas zoom"
msgstr "Uendra penselstorleik ved forstørring/forminsking av biletet"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:218
msgid "Brush Force"
msgstr "Penseltvinging"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:224
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "Lenk storleiken til den opphavlege for penselen"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:230
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "Lenk sideforholdet til det opphavlege for penselen"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:236
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "Lenk penselsvinkelen til den opphavlege for penselen"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:242
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "Lenk penselavstanden til det opphavlege for penselen"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:248
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "Lenk penselhardleiken til den opphavlege for penselen"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Kan teikna fleire gonger på same staden for å auka dekkevna."

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Ignorer kantutjamninga for den penselen som er i bruk"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:264
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Bruk sitring når du teiknar"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:268
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Kor langt ut sitringa skal gå"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:278
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Distansen brukt for uttoninga"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:286
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Reverser retninga for uttoninga"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:290
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Korleis uttoninga skal skje i biletet"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:349
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Lager mjukare penselstrok"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Kor djup utglattinga skal vere"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:357
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Tyngda til pennen"

#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
#: gimp-keys.xml:355(action) ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:209
#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:48
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:90
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektivkloning"

#: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
#: gimp-keys.xml:391(action) ../../magic/src/smudge.c:111
msgid "Smudge"
msgstr "Gni ut"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:237
msgid "Set a source image first."
msgstr "Vel først eit kjeldebilete"

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Forandra pespektiv"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektivkloning"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Relativt"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Direkte"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast punkt"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombiner masker"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:89 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:149 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:592
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Nivå"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:237 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:534 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:143
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Fargebalanse"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:580 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Innfarging"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Kulør/Metning"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:523
msgid "Plug-In"
msgstr "Programtillegg"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:962 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:996
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Forgrunnsutval"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:324
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Mindre metning"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:500
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Kulør/Metning"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:533
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:660
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:702
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:501
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:510 gimp-keys.xml:423(action)
#: ../../magic/src/perspective.c:174
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing"
msgstr "Forskyving …"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
msgid "2D Transform"
msgstr "2D-transformering"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D-transformering"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikkje fjerna dette laget fordi det ikkje er eit flytande utval."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikkje forankra dette laget fordi det ikkje er eit flytande utval."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Kan ikkje konvertera dette laget fordi det ikkje er eit flytande utval."

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:140
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivinga av PDF-fila «%s» var mislukka: %s"

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:315 ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Fann ikkje prosedyren «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:76
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Ugyldig, tomt buffernamn"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:85
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Fann ikkje penselen «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:90
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Penselen «%s» kan ikkje redigerast"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:116
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Penselen «%s» er ikkje ein generert pensel"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:137
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Ugyldig, tomt namn på dynamikk"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:146
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Fann ikkje penseldynamikk «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:151
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Penseldynamikk «%s» kan ikkje redigerast"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Namnet på mønsteret er ugyldig"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Fann ikkje mønsteret «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:235
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Namnet på fargeovergangen er ugyldig"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:244
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Fann ikkje fargeovergangen «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Fargeovergangen «%s» kan ikkje redigerast"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Ugyldig, tomt palettnamn"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Fann ikkje paletten «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:284
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Paletten «%s» kan ikkje redigerast"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:304
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Ugyldig, tomt skrifttypenamn"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Fann ikkje skrifttypen «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:333
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Ugyldig, tomt buffernamn"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:343
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Fann ikkje den namngitte buffaren «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:362
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Ugyldig namn på malemetode"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:372
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Teiknemetoden «%s» finst ikkje"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Elementet «%s» (%d) kan ikkje brukast sidan det ikkje er lagt til i eit "
"bilete"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:401
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr ""
"Elementet «%s» (%d) kan ikkje brukast sidan det ikkje er lagt til eit anna "
"bilete"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:427
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Elementet «%s» (%d) kan ikkje brukast sidan det ikkje er eit direkte barn av "
"eit elementtre"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:455
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Elementa «%s» (%d)  og «%s» (%d) kan ikkje brukast sidan dei ikkje er deler "
"av same treet"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:480
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Elementet «%s» (%d) kan ikkje vere ane til «%s» (%d)"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:504
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Elementet «%s» (%d) er alt lagt til eit bilete"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:512
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Du prøver å legga elementet «%s» (%d) til feil bilete"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:532
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Elementet «%s» (%d) kan ikkje brukast fordi innhaldet er låst"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:542
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr ""
"Elementet «%s» (%d) kan ikkje endrast fordi plasseringa og storleiken er låst"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:562
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka elementet «%s» (%d) sidan dette ikkje er eit gruppeelement"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:582
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Elementet «%s» (%d) kan ikkje endrast sidan det er eit gruppeelement"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:603
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Du kan ikkje bruka laget «%s» (%d) sidan dette ikkje er eit tekstlag"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:644
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"Biletet «%s» (%d) er av typen «%s» medan det er venta eit bilete av typen "
"«%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:667
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Biletet «%s» (%d) må ikkje vera av typen «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:687
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr ""
"Biletet «%s» (%d) har presisjonen «%s» medan det er venta eit bilete med "
"presisjon «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:710
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Biletet «%s» (%d) kan ikkje ha presisjonen «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:785
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektorobjektet %d inneheld ikkje strøk med ID %d"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:412
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» er kalla opp med feil type for argument nr %d. Venta %s, "
"fekk %s."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:98 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Jamn ut kantane"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:445 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Prosedyren «%s» returnerte ingen returverdi"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:715
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» returnerte feil verditype for returverdien «%s» (nr. %d). "
"Venta %s, fekk %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:727
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» er kalla opp med feil verditype for argumentet «%s» (nr. "
"%d). Venta %s, fekk %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:760
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» returnerte feil ID for argumentet «%s». Mest truleg at eit "
"programtillegg prøver å arbeida på eit biletlag som ikkje finst."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:773
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» er kalla opp med feil ID for argumentet «%s». Mest truleg at "
"eit programtillegg prøver å arbeida på eit biletlag som ikkje finst."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:790
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» returnerte feil ID for argumentet «%s». Mest truleg at eit "
"programtillegg prøver å arbeida på eit bilete som ikkje finst."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:803
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» er kalla opp med feil ID for argumentet «%s». Mest truleg at "
"eit programtillegg prøver å arbeida på eit bilete som ikkje finst."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:824
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» returnerte «%s» som returverdi «%s» (nr. %d, type %s). Denne "
"verdien er utanfor verdiområdet."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:838
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Prosedyren «%s» blei kalla opp med verdien «%s» som argument «%s» (nr. %d, "
"type %s). Denne verdien er utanfor verdiområdet."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2311
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Biletoppløysinga er utanfor grensene, brukar standard oppløysing i staden."

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:241
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "Punktbilete"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "Forskyv"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:347
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk sløring"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:412
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Alien Map"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Kantutjamning"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:492
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Bruk lerret"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:552
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Bruk lupe"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:599
msgid "Autocrop image"
msgstr "Beskjer biletet automatisk"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:664
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Beskjer laget automatisk"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:710
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Strekk kontrast HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:864
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Strekk kontrast"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalmiksar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:988
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farge til alfa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1034
#, c-format
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
msgstr "Tabellen «matrix» har berre %d medlemmer, må ha 25"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1042
#, c-format
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
msgstr "Tabellen «channels» har berre %d medlemmer, må ha 25"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1114
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konturutjamningsmatrise"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1176
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1221
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Teikna annakvar linje"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1300
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffraksjonsmønster"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1455
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "Kant"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1499
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "Gravyr"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1572
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "Byter ut ein farge med ein annan"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1620
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "Linserefleks"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1804
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glasfliser"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1857
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "HSV-støy"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2121 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2181
msgid "Set color profile"
msgstr "Set fargeprofil"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2236
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "Illusjon"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2273
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2349
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linsefeil"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2389
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Utan fuger"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2456
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Labyrint"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2539 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2623
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Fartssløring"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2724
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaikk"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2786
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2876
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papirfliser"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2917 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2960
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikseliser"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3011
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3065
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarkoordinat"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3105
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Fjern raude auge"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3158
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "Tilfeldig fargekasting"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3211
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "Tilfeldig plukk"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3264
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Tilfeldig pletting"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3339
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB-støy"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3462
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Støy"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3506
msgctxt "undo-type"
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektiv gaussisk sløring"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3550
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Halvutflating"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3593
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Forskyv"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3696
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3744
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobelrelieff"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3805
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "Massiv støy"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3849
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Spreiing"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3890
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alpha-grenseverdi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3936
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3973
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Inverter verdiane"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4077
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "Verdiutbreiing"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4124
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "Utvid"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4171
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "Eroder"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4234
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Bølgjer"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4282
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Drei og knip"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4334
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "Vind"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Fekk ikkje til å oppretta eit tekstlag"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Rediger attributta for tekstlaget"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Fjern oppstrekinga av banen"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "Lukk oppstrekinga av banen"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Tilpass oppstrekinga av banen"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Skaler oppstrekinga av banen"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Roter oppstrekinga av banen"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Spegelvend oppstrekinga av banen"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
msgid "Add path stroke"
msgstr "Legg til strok"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Utvid oppstrekinga av banen"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnamn i omgivnadsfil %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldig variabelnamn i omgivnadsfil %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Feil fortolkarreferanse i fortolkarfila %s: %s."

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Feil binærformatstreng i fortolkarfila %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Programtillegget krasja: «%s»\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det hender at slike krasj øydelegg GIMP. Du bør difor lagra bileta dine og "
"starta GIMP på nytt for å vera på den sikre sida."

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppkallsfeil for prosedyren «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Køyrefeil for prosedyren «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:258
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Tolkar for programtillegg"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:264
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Omgivnader for programtillegg"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Fekk ikkje til å køyra programtillegget «%s»"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file-procedure.c:212
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukjent filtype"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Søker etter programtillegg"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334
msgid "Resource configuration"
msgstr "Ressursoppsett"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Kontrollerar nye programtillegg"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargjer programtillegga"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter programutvidingar"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppkallsfeil for «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Utføringsfeil for «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:228
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Hopper over «%s»: feil versjon av GIMP-protokollen."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:235
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "Hopper over «%s»: feil versjon av pluginrc."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:511
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ugyldig verdi «%s» for ikontype"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ugyldig verdi «%ld» for ikontype"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:50
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Høvdingens kjære squaw\n"
"får litt pizza i Mexico by."

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1419
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Legg til tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Gi nytt namn på tekstlaget"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Flytt tekstlaget"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skaler tekstlaget"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Endra storleiken på tekstlaget"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Spegelvender tekstlaget"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:155
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Roter tekstlaget"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformer tekstlaget"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:567
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Forkast tekstinformasjonen"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:635
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Sidan skrifttypane manglar er ikkje tekstfunksjonane tilgjengelege."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:694
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt tekstlag"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:744
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Kan ikkje lage teksten. Han er kanskje for stor. Kort ned teksten eller prøv "
"med mindre skrifttype."

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problem med tekstparasitt for laget «%s»: \\n\n"
"%s\n"
"\n"
"Noen av teksteigenskapane kan vere feil. Du treng berre bry deg om dette "
"dersom du ønskjer å redigera tekstlaget."

#: ../app/text/gimptextlayout.c:578
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr ""
"Kan ikkje lage den nye tekstutforminga. Truleg er skriftstorleiken for stor."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:380
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Verktøyet har\n"
"ingen innstillingar"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Verktøyet «luftpensel»: Mal med pensel med variabelt trykk"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Luftpensel"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
msgid "Motion only"
msgstr "Berre rørsle"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Dyse"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Kva biletobjekt som laget skal innrettast mot"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Vassrett forskyving for fordelinga"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Vassrett forskyving for fordelinga"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
msgid "Relative to"
msgstr "Relativt til"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Innrett venstreside av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "Innrett midten av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Innrett høgresida av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Innrett øvre sida av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "Innrett midten av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Innrett nedre sida av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Forskyv venstresida av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Forskyv midten av målet vassrett"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Forskyv høgresida av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Forskyv øvre sida av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Forskyv midten av målet loddrett"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:367
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Forskyv nedresida av målet"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:377
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:265
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:156 ../share/ui/toolbar-spray.ui:541
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:27
msgid "Offset:"
msgstr "Forskyving:"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr ""
"Innrettingsverktøyet: Innrett biletobjekt i høve til eitt bestemt objekt"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "_Innrett"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:551
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Klikk på eit lag, ein bane eller ei hjelpelinje for å plukka opp fleire lag."

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:559
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Klikk for å hente dette laget som første element"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:566
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Klikk for å leggja dette laget til lista"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:570
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Klikk for å hente denne hjelpelinja som første element"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:577
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Klikk for å leggja denne hjelpelinja til lista"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Klikk for å hente denne banen som første element"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Klikk for å leggja denne banen til lista"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Adaptiv utjamning"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Max depth"
msgstr "Maks djupn"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Blandeverktøyet: Fyll valde område med ein fargeovergang"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:165
msgid "Blen_d"
msgstr "_Bland"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:241 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:290
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319 ../app/tools/gimppainttool.c:285
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1844 ../app/tools/gimpwarptool.c:584
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "Det aktive laget er ikkje synleg."

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:248
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Ingen fargeovergangar er tilgjengelege for bruk med dette verktøyet."

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:899 ../app/tools/gimppainttool.c:655
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s for faste vinklar"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:900
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s for å flytta heile linja"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:904
msgid "Blend: "
msgstr "Bland: "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Verktøyet for å justera lysstyrke og kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Lysstyrke-Kontrast …"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Juster lysstyrke og kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Importer innstillingane for lysstyrke-kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Eksporter innstillingane for lysstyrke-kontrast"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253 ppdippstr.py:193
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:268
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Rediger desse innstillingane som nivå"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:97
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Kva område som skal fyllast"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:102
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillat fylling av heilt gjennomsiktige område"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:108
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Baser fylt område på alle synlige lag"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:114
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:100
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal fargedifferanse"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:119
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Kriteria for å finne fargelikskap"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Fyll med (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Påverka område (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Fyll heile utvalet"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Fyll liknande fargar"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finn liknande fargar"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:284
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Fyll gjennomsiktige område"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:290
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:238
msgid "Sample merged"
msgstr "Flett synlege"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:303
msgid "Fill by"
msgstr "Fyll med"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 gimp-keys.xml:347(action)
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Fyll"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr ""
"Verktøyet «fyll»: Fyll valde område med ein farge eller eit mønsterelement"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Fargef_ylling"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Vel etter farge"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Verktøyet «vel etter farge»: Vel område med liknande fargar"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Vel etter farge"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Vel etter farge"

#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"Fyll den opphavlege plasseringa\n"
"buret med ein farge"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:161
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr ""
"Bur-transformering: Deformer eit utval ved å flytta kontrollpunkta i eit "
"«bur» du teiknar på biletet."

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:162
msgid "_Cage Transform"
msgstr "_Bur-transformering"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:315 ../app/tools/gimpwarptool.c:317
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Trykk <Enter> for å utføre transformeringa"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1082
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Reknar ut koeffisientane for formendringa"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1230
msgid "Cage transform"
msgstr "Bur-transformering"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Kloningsverktøyet: Kopier selektivt frå eit bilete eller eit mønsterelement "
"ved bruk av pensel"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
msgid "Click to clone"
msgstr "Klikk for å klona"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s for å setja ei ny klonekjelde"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klikk for å setja ei ny klonekjelde"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:78 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:10
#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Color Balance"
msgstr "Fargebalanse"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Verktøyet «fargebalanse»: Vert brukt til å justera fargefordelinga"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Farge_balanse …"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justera fargebalansen"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Importer innstillingane for fargebalanse"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Eksporter innstillingane for fargebalanse"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Justeringa av fargebalansen verkar berre på RGB-fargelag."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:197
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Vel område som skal justerast"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:202 ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Juster fargenivåa for merkt område"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:233
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Tilbakestill fargane"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bevar farge_glød"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81
msgid "Colorize"
msgstr "Innfarging"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Innfarging: Fargar inn biletet med ein farge "

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Innfarging …"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Farg inn biletet"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Importer fargeinnstillingane"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Eksporter fargeinnstillingane"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
msgstr "Innfarging verkar ikkje på gråskalalag."

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164
msgid "Select Color"
msgstr "Vel farge"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303
msgid "_Hue"
msgstr "_Kulør"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310
msgid "_Lightness"
msgstr "_Lysverdi:"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199
msgid "Colorize Color"
msgstr "Innfargingsfarge"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
msgid "Pick color from image"
msgstr "Hent farge frå biletet"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Gjennomsnitsradius for fargehentaren"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "Gjennomsnitt"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr "Bruk akkumulert verdi frå alle synlege lag."

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Vel kva fargehentaren skal gjere"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Opna eit flytande vindauge som viser den henta fargen i ulike fargemodellar"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "Hentemodus %s"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Bruk infovindauget  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Fargeplukkarverktøyet: Hentar farge frå biletpikslar"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Fargeplukkar"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:248
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Klikk i kva bilete som helst for å sjå fargane i det"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 ../app/tools/gimppainttool.c:497
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Klikk i kva bilete som helst for å henta bakgrunnsfarge"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:263 ../app/tools/gimppainttool.c:503
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Klikk i kva bilete som helst for å henta bakgrunnsfarge"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:271
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Klikk i kva bilete som helst for å leggja farge til paletten"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:336
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informasjon frå fargeplukkaren"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:237 ../app/tools/gimpcolortool.c:413
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Flytt prøvepunktet:"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:405
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Fjern prøvepunktet"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:406
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Avbryt prøvepunkta"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:414
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Legg til prøvepunkt"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Slør eller skjerp"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Slør/Skjerp: Selektiv sløring eller skjerping ved hjelp av ein pensel"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Slør eller skjerp"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Klikk for å sløra"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klikk for å sløra linja"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s for å gjere skarpare"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klikk for å gjere skarpare"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klikk for å lage linja skarpare"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s for å sløra"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Arbeidsmodus (%s)"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:225
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Grad"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Gjer alt utanfor utvalet litt mørkare"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "Beskjer berre det valde laget"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Tillat å forandra storleiken på lerretet ved å dra beskjeringsramma utføre "
"biletkanten"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "Berre dette laget"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
msgid "Allow growing"
msgstr "Tillat forstørring"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Beskjeringsverktøyet: Fjern kantområda frå eit bilete eller eit lag"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Klikk eller trykk <Enter> for å beskjere"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Det er ingen aktive lag å beskjere"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Kurveverktøyet: Juster fargekurvene"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurver …"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Juster fargekurver"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:173
msgid "Import Curves"
msgstr "Importer kurver"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
msgid "Export Curves"
msgstr "Eksporter kurver"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:332
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klikk for å leggja til eit kontrollpunkt"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:337
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klikk for å leggja til kontrollpunkt i alle kanalane"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:344
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: legg til eit kontrollpunkt"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:345
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: legg til kontrollpunkt i alle kanalane"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:444 ../app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nal:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:470 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Tilbakestilll kanal"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:561 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Kurvetype:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:628 ../app/tools/gimplevelstool.c:652
msgid "Could not read header: "
msgstr "Klarte ikkje å lesa header:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:668
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Bruk _gammalt kurvefilformat"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Avmettingsverktøyet: Omformar fargane til gråtoner"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Mindre metning"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Avmetting (Fjern fargane)"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "Avmettinga verkar berre på RGB-fargelag."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Lag gråtonene ut frå"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Avskygging/Etterbelysning"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Etterbelys/Avskygg: Gjer biletet mørkare eller lysare vedhjelp av ein pensel"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Avsky_gging/Etterbelysning"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klikk for å avskygge"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Klikk for å avskygge linja"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s for å etterbelyse"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Klikk for å etterbelyse"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klikk for å etterbelyse linja"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s for å avskygge"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Type  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:419
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:605 ../src/ptk/ptk-file-task.c:798
msgid "Move: "
msgstr "Flytt: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:849
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1108
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Flytt det flytande utvalet"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Verktøyet «ellipseutval»: Marker eit ellipseforma eller rundt område"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ellipseutval"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"Viskeverktøyet: Visker til bakgrunn eller gjennomsikt ved hjelp av ein pensel"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Viskeler"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Klikk for å viske"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klikk for å viske ut linja"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s for å hente ein bakgrunnsfarge"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Visk inn  (%s)"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Retning for spegelvendinga"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "Spegelvend  "

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "Venderetning (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Verktøyet «spegelvend» spegelvender lag, utval eller banar horisontalt eller "
"vertikalt"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Spegelvender horisontalt"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Spegelvender vertikalt"

#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Spegelvend"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Teikna over område for å merka fargeverdiar som skal inkluderast eller "
"ekskluderast i utvalet."

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Storleiken på penselen som vert brukt til forbetringane"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Fargen på utvalsmaska i førehandsvisinga"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "Talet på gjentakingar som skal utførast"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:264
msgid "Draw Mode"
msgstr "Teiknemodus"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "Tilbakestill strøkbreidda til den opphavlege for penselen"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:299
msgid "Preview color"
msgstr "Førehandsvis farge"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:187
msgid "Foreground Select"
msgstr "Forgrunnsutval"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:188
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Verktøyet «forgrunnsutval»: Vel ut eit område som inneheld forgrunnsobjekt"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:189
msgid "F_oreground Select"
msgstr "F_orgrunnsutval"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
msgid "_Preview mask"
msgstr "_Førehandsvis maske"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "Vel forgrunnspikslar"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:596
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Teikna eit omtrentleg omriss rundt objektet som skal plukkast ut"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:617
msgid "Selecting foreground,"
msgstr "Vel forgrunn,"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:619
msgid "Selecting background,"
msgstr "Vel bakgrunn,"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:621
msgid "Selecting unknown,"
msgstr "Vel ukjende,"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:624
msgid "press Enter to preview."
msgstr "trykk Enter for å førehandsvise"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:626
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr "trykk Esc for å avbryte førehandsvisinga eller Enter for å bruka ho."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1217
msgid "Paint mask"
msgstr "Teiknemaske"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "Verktøyet «frihandsutval»: Teikna utvalet på frihand."

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Frihandsutval"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:950
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Klikk for å komplettera utvalet"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:954
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Klikk og dra for å flytta segmentpunktet"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:959
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"<Return> bekrefter, <Esc> avbryt, <Tilbaketasten> fjerner det siste segmentet"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:963
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Klikk-og-dra legg til eit fritt segment. Klikk legg til eit polygonalt "
"segment."

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1515
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Frihandsutval"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 gimp-keys.xml:335(action)
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Tryllestaven"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Verktøyet «tryllestaven»: Lag eit utval på grunnlag av farge."

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Tryllestaven"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Tryllestaven"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:129 ../app/tools/gimpoperationtool.c:149
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL-operasjon"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL-verktøyet: Vel ein GEGL-operasjon (32 bit fargehandtering)."

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL-operasjon …"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:420
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Vel ein operasjon frå nedtrekkslista ovanfor"

#: gimp-keys.xml:431(action)
msgid "Handle Transform"
msgstr "Handtakstransformering"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:425
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformeringsmatrise"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Verktøyet «helbred»: Reparerer småfeil i biletet "

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Helbred"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Klikk for å helbrede"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s for å setja ei ny kjelde for helbredinga"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klikk for å setja ei ny kjelde for helbredinga"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Verktøyet «kulør/metning»: Juster kulør, metning og lysmengde"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Kulør og _metning …"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Juster kulør / lys / metning"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Importer innstillingane for kulør og metning"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Eksporter innstillingane for kulør og metning"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Kulør - metning verkar berre på RGB-fargelag."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "M_aster"
msgstr "_Alle"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Endra alle fargane"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Vel primærfarge som skal endrast"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288
msgid "_Overlap"
msgstr "_Overlapping"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Endra vald farge"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Tilbakestill farge"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84
msgid "Pre_sets:"
msgstr "For_valde:"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Innstillingane blei lagra i «%s»"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 ppdippstr.py:161
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"

#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Verktøyet «penn»: Kalligrafisk penn"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "_Penn"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr ""
"Vis det som skal verta segmenta etter kvart som du flytter ei kontrollnode."

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Vis interaktiv grense"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:274
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Sakseverktøyet: Vel former med bruk av «intelligent» kanttilpassing"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Intelligent _saks"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:936
msgid "Click to remove this point"
msgstr "Klikk for å sletta dette punktet"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:608
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Klikk og dra for å flytta dette punktet"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1013
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: Ikkje fest til rutenett"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:945
#, c-format
msgid "%s: remove this point"
msgstr "%s: for å sletta dette punktet"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Klikk for å lukka kurven"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:971
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Klikk for å leggja til eit punkt på dette segmentet"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:984
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klikk eller trykk <Enter> for å omforma til eit utval"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:994
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Trykk <Enter> for å omforma til eit utval"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1010
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klikk eller klikk-og-dra for å leggja til eit punkt"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1133 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1145
msgid "Modify Scissors Curve"
msgstr "Modifiser saksekurva"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:134
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Nivåverktøyet: Justerer fargenivåa"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:135
msgid "_Levels..."
msgstr "_Nivå …"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Import Levels"
msgstr "Importer nivåa"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Export Levels"
msgstr "Eksporter nivåa"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:285
msgid "Pick black point for all channels"
msgstr "Hent svartpunkt for alle kanalane"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:287
msgid "Pick black point for the selected channel"
msgstr "Hent svartpunkt for den valde kanalen"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:294
msgid "Pick gray point for all channels"
msgstr "Hent gråpunkt for alle kanalane"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:296
msgid "Pick gray point for the selected channel"
msgstr "Hent gråpunkt for den valde kanalen"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
msgid "Pick white point for all channels"
msgstr "Hent kvitpunkt for alle kanalane"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:305
msgid "Pick white point for the selected channel"
msgstr "Hent kvitpunkt for den valde kanalen"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:403
msgid "Input Levels"
msgstr "Nivå inn:"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:517
msgid "Output Levels"
msgstr "Nivå ut"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:575
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanalar"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:587 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:590
msgid "Adjust levels for all channels automatically"
msgstr "Juster nivåa for alle kanalane automatisk"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:614
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Rediger desse innstillingane som kurver"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:762
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Bruk _gammalt format for nivåfil"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Endra biletvindauget slik at det passar til forandringa."

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:90
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Retning"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:185
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Automatisk tilpassing av vindauget"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:190
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Retning (%s)"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Lupeverktøyet: Forstørr eller forminsk skjermvisinga"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Opna eit flytande vindauge som viser detaljar om målingane"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "Bruk infovindauget"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Måleverktøyet: Måler avstandar og vinklar"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "_Measure"
msgstr "_Måling"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:251
msgid "Add Guides"
msgstr "Legg til hjelpelinjer"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:317
msgid "Drag to create a line"
msgstr "Dra for å lage ei linje"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klikk for å plassera vertikale og horisontale hjelpelinjer"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:571
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Klikk for å plassera ei horisontal hjelpelinje"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:585
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Klikk for å plassera ei vertikal hjelpelinje"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:598
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Klikk-og-dra for å leggja til eit nytt punkt"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:627
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Klikk-og-dra for å flytta alle punkta"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1057
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål avstandar og vinklar"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1081
msgid "Distance:"
msgstr "Avstand:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Flytt eit lag eller ei hjelpelinje"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Flytt det aktive laget"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Flytt utvalet"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Vel ein bane"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Flytt den aktive banen"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Flytt  "

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:189
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Verktøymodus (%s) "

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Flytteverktøyet: Flytt lag, utval og andre objekt"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:248 ../app/tools/gimpmovetool.c:608
msgid "Move Guide: "
msgstr "Flytt hjelpelinje: "

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:293
msgid "There is no path to move."
msgstr "Det er ingen bane å transformera"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:294 ../app/tools/gimptransformtool.c:1865
msgid "The active path's position is locked."
msgstr "Plasseringa av den aktive banen er låst"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:325
msgid "The selection is empty."
msgstr "Utvalet er tomt"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:333
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Det er ingen lag å flytte."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:337 ../app/tools/gimpmovetool.c:363
msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "Plasseringa av det aktive laget er låst."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:350
msgid "The active channel's position is locked."
msgstr "Plasseringa av den aktive kanalen er låst"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjern hjelpelinje"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Avbryt hjelpelinje"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:608
msgid "Add Guide: "
msgstr "Legg til hjelpelinje: "

#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:158 ../fill_tools.h:81
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"

#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:61
msgid "Erase with this brush"
msgstr "Slett med denne penselen"

#: gimp-keys.xml:375(action)
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "MyPaint-pensel"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:76
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:204
msgid "Density"
msgstr "Tettleik"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:86
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:219
msgid "Deformation mode"
msgstr "Defmeringsmetode"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:352
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Importer «%s»-innstillingane"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:353
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Eksporter «%s»-innstillingane"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:679
#, c-format
msgid "Aux Input"
msgstr "Tilleggsinngang"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Penselverktøyet: Teiknar mjuke penselstrøk"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Målar_pensel"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Tilbakestill storleiken til den opphavlege for penselen"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "Lenk sideforholdet til det opphavlege for penselen"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Tilbakestill vinkelen til null"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:192
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "Lenk avstanden til den opphavlege for penselen"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200
msgid "Reset hardness to default"
msgstr "Tilbakestill hardleik til standard"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:208
msgid "Reset force to default"
msgstr "Tilbakestill penseltvinginga til standardverdiane"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:254
msgid "Lock brush size to zoom"
msgstr "Lås penselstorleik ved endring av storleik"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286
msgid "Hard edge"
msgstr "Hard kant"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Innstillingar for dynamikk"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:320
msgid "Fade Options"
msgstr "Innstillingar for uttoning"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334
msgid "Fade length"
msgstr "Lengde på uttoninga"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:364
msgid "Color Options"
msgstr "Fargeinnstillingar"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:394
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Legg til sitring"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:412
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Mjukare strok"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:590
msgid "Link to brush default"
msgstr "Lenk til standardpensel"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
msgid "Click to paint"
msgstr "Klikk for å teikna"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klikk for å teikna linja"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s for å henta ein farge"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:271
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Kan ikkje teikna på laggrupper"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:710
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s for ei rett linje"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Blyanten: Teiknar med harde kantar"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Blyant"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Verktøyet «perspektivkloning»: Kloner frå eit bilete etter å ha lagt til "
"perspektivtransformering"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektivkloning"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-Klikk for å setja klonekjelde"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Perspektivverktøyet: Endrar perspektivet for eit lag, eit utval eller ein "
"bane "

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiv"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektivtransformering"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Posteriseringsverktøyet: Reduserer fargane til eit avgrensa fargeutval"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterisering (plakat) …"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterisering (reduser talet på fargar)"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110
msgid "Posterize _levels"
msgstr "_Posteriseringsnivå"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Krymp automatisk til næraste rektangulære figur i eit lag"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Bruk alle synlege lag ved krymping av utvalet"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:142
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Hjelpelinjer for inndeling av biletet. T.d. «det gylne snittet»"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "X-koordinat for øvre, venstre hjørne"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Y-koordinat for øvre, venstre hjørne"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "Breidda på utvalet"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
msgid "Height of selection"
msgstr "Høgda på utvalet"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Eining for koordinata for øvre, venstre hjørne"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Eining for utvalsstorleiken"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Gjer at du låser sideforholdet, breidde, høgda eller storleiken"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Vel kva som skal låsast"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Tilpassa fast breidde"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Tilpassa fast høgde"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Eining for fast breidde, høgde eller storleik"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Ekspander frå sentrum"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "Ekspander frå sentrum"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autokrymp"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052
msgid "Shrink merged"
msgstr "Krymp fletta"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Avrund hjørna i utvalet"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Radius for avrundinga i pikslar"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
msgid "Rounded corners"
msgstr "Avrunda hjørne"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166 gimp-keys.xml:323(action)
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rektangelutval"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Rektangelverktøyet: Marker eit rektangulært område"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Rektangelutval"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1140 ../app/tools/gimprectangletool.c:2009
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rektangel:"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:87
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillat utveljing av heilt gjennomsiktige område"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:94
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Baser fylt område på alle synlige lag"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:106
msgid "Selection criterion"
msgstr "Utvalskriteria"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:232
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Vel gjennomsiktige område"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:251
msgid "Select by"
msgstr "Vel etter"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:257
msgid "Draw Mask"
msgstr "Teiknemaske"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Flytt musa for å endra terskelverdi"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Roteringsverktøyet: Roterer eit lag, eit utval eller ein bane"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
msgid "Center _X:"
msgstr "Senter _X"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
msgid "Center _Y:"
msgstr "Senter _Y"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:378
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Roter %-3.3g° rundt (%g, %g)"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Skaleringsverktøyet: Skalerer eit lag, eit utval eller ein bane"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Skalér til %d ˟ %d"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:190
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:763
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Saumlaus kloning"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:191
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "Saumlaus kloning: Mal eit bilete saumlaust inn i eit anna"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "_Saumlaus kloning"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:801
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "Klonar forgrunnsobjektet"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Aktiver utglatting av utvalskantane"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Sløringsradius"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "Mjuke kantar"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Klikk-og-dra for å bytte med aktivt utval"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Klikk-og-dra for å opprette eit nytt utval"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Klikk-og-dra for å leggja til i det aktivte utvalet"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Klikk-og-dra for å trekkja i frå i det aktive utvalet"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Klikk-og-dra for snitt med det aktive utvalet"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Klikk og dra for å flytta utvalsmaska"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Klikk-og-dra for å flytta dei valde pikslane"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Klikk-og-dra for å flytta ein kopi av dei valde pikslane"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Klikk for å forankra det flytande utvalet"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Forskyvingsverktøyet: Forskyv eit lag, eit utval eller ein bane"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "_Forskyv"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:258
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Forskyv horisontalt med %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:262
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Forskyv vertikalt med %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:267
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Forskyv horisontalt med %-3.3g, vertikalt med %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Utgnidingsverktøyet: Gnir fargane ut selektivt ved hjelp av pensel"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Gni ut"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Klikk for å gni ut fargane"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Klikk for å glatte ut linja"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Mengd"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:135
msgid "Font size unit"
msgstr "Eining for teksttypestorleik"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:149
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"«Hinting» betyr å gjere endringar i omrisset til skrifttypane slik at "
"teksten vert tydelegare når skrifttypen er liten. GIMP hentar data frå "
"skrifttypen dersom desse er tilgjengelege."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:157
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Kva språk som er i bruk kan påverka måten teksten vert teikna på"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:174
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Innrykk på første linje"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:180
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Juster linjeavstand"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:186
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Juster bokstavavstand"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:192
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Bestemmer om teksten skal leggjast i eit rektangel eller på ei ny linje når "
"du trykker «Enter»"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:200
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Bruk GIMPs teksthandterar for å skriva inn tekst"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:547
msgid "Use editor"
msgstr "Bruk teksthandteraren"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:567
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:582
msgid "Justify:"
msgstr "Justering:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:605
msgid "Box:"
msgstr "Boks:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekstverktøyet: Oppretter eller redigerer tekstlag"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:976
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Endra forma på tekstlaget"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1530 ../app/tools/gimptexttool.c:1533
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Bekreft tekstredigering"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1537
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Opprett eit _nytt lag"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1561
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Det valde laget er eit tekstlag som er endra med andre verktøy. Dersom du "
"gjer forandringar i laget ved hjelp av tekstverktøyet, vert dei andre "
"endringane forkasta.\n"
"\n"
"Du kan redigera laget eller oppretta eit nytt tekstlag med dette laget sine "
"tekstinnstillingar."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1251
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP teksthandterar"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr ""
"Terskelverktøyet: Reduser biletet til to fargar ved hjelp av ein vald "
"grenseverdi"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Terskel …"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Bruk terskel"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Importer nivåinnstillingane"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Eksporter nivåinnstillingane"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Juster automatisk til optimal binæriseringsterskel"

#: ../app/tools/gimptool.c:1035
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr " Kan ikkje arbeida med eit tomt bilete. Legg til eit lag."

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:114
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Retning på transformeringa"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:120
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpoleringsmetode"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:126
msgid "How to clip"
msgstr "Korleis klippa"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:132
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Førehandsvis det transformerte biletet"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:137
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Dekkevne for førehandsvisinga"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:148
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Storleiken på ei celle i rutenettet for ulike tal på inndelingslinjene"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:401
msgid "Transform:"
msgstr "Transformer: "

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:416
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolering"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:423
msgid "Clipping"
msgstr "Klipping"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:430
msgid "Image opacity"
msgstr "Dekkevne for biletet"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:434
msgid "Show image preview"
msgstr "Førehandsvis biletet"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
msgid "Guides"
msgstr "Inndelingslinjer"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:467
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15º  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:468
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Sett roteringsstega til 15º"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:473
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Uendra proporsjonar (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:474
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Behald sideforholdet"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:492
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "Tvunge  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:494
#, c-format
msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)"
msgstr "Lås flyttinga til 45 gradars vinklar frå sentrume (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:496
#, c-format
msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)"
msgstr "Behald sideforholdet ved skalering (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:498
#, c-format
msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)"
msgstr "Lås rotasjonen til 15 gradars auke (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:505
#, c-format
msgid "From pivot  (%s)"
msgstr "Frå omdreiingspunktet (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:507
#, c-format
msgid "Scale from pivot point (%s)"
msgstr "Skaler frå omdreiingspunktet (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:514
msgid "Pivot"
msgstr "Omdreiingspunkt"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:515
#, c-format
msgid "Snap (%s)"
msgstr "Fest  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:240
msgid "Transforming"
msgstr "Transformerer"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:291
#, c-format
msgid "The selection does not intersect with the layer."
msgstr "Utvalet har ingen snitt saman med laget."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:795 ../app/tools/gimptransformtool.c:808
msgid "Transform Step"
msgstr "Transformer steg"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1833
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Det er ingen lag å transformera"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1838
msgid "The active layer's position and size are locked."
msgstr "Lasseringa og storleiken på det aktive laget er låst."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1850
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "Det er ingen utval å omforma"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1860
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Det er ingen bane å transformera"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1863
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Stroka i det aktive laget er låste."

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr ""
"Verktøy med fleire transformeringar. Transformer eit lag, eit utval eller "
"ein bane"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107
msgid "_Unified Transform"
msgstr "_Sameint transformering"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134
msgid "Unified transform"
msgstr "Sameint transformering"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:768
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Transformeringsmatrise"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1330
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Sameint transformering"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Avgrens redigeringa til polygon"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Arbeidsmodus"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "Polygonal"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Bane til utval \n"
"%s:  Legg til\n"
"%s:  Trekk frå\n"
"%s:  Snitt"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
msgid "Selection from Path"
msgstr "Opprett utval frå bane"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Baneverktøyet: Opprett og rediger banar"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Banar"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:252
msgid "The active path is locked."
msgstr "Den aktive banen er låst"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Add Stroke"
msgstr "Legg til strøk"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:367
msgid "Add Anchor"
msgstr "Legg til anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:393
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Set inn anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:424
msgid "Drag Handle"
msgstr "Dra handtak"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Dra anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:473
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Dra anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Drag Curve"
msgstr "Dra kurve"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:525
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Kopla strøka saman"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Dra bane"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konverter kant"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:599
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slett anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:844
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flytt ankera"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klikk for å hente  bane for redigering"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klikk for å opprette ein ny bane."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klikk for å oppretta ein ny komponent i banen."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klikk eller klikk-og-dra for å oppretta eit nytt anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Klikk-og-dra for å flytta ankeret rundt."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Klikk-og-dra for å flytta ankera rundt."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Klikk-og-dra for å flytta handtaket rundt"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Klikk-og-dra for å flytta handtaket symmetrisk"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Klikk og dra for å endra forma på kurva"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: symmetrisk"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Klikk og dra for å flytta komponenten"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Klikk og dra for å flytta banen."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Klikk for å sette inn eit anker i banen"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klikk for å sletta dette ankeret."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klikk for å kopla dette ankeret saman med det valde endepunktet."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klikk for å opna banen."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klikk for å gjera denne noden vinkla."

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Slett anker"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Det er ingen aktive lag eller kanalar å teikna på"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:83
msgid "Effect Strength"
msgstr "Effektstyrke"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:89
msgid "Effect Size"
msgstr "Effektstorleik"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:95
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Hardleik på effekten"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101
msgid "Number of animation frames"
msgstr "Talet på animasjonsrammer"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:228
msgid "Create Animation"
msgstr "Lag animasjon"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:143
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "Forvrenging: Deformer med ulike verktøy"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:144
msgid "_Warp Transform"
msgstr "_Forvrenging"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:462 ../app/tools/gimpwarptool.c:474
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "Forvreng verktøystrøka"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:570
msgid "Cannot warp layer groups."
msgstr "Kan ikkje forvrenga laggrupper"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:749
msgid "Warp transform"
msgstr "Forvrenging"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:886
msgid "Please add some warp strokes first."
msgstr "Lag nokre forvrengingsstrøk først"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:899 ../app/tools/gimpwarptool.c:935
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "Teiknar ramme %d"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:914 ../app/tools/gimpwarptool.c:943
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramme %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Sideforhold"

#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Breidde"

#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Høgde"

#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Frihandsutval"

#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast storleik"

#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Uendra proporsjonar"

#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Lag"

#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Utval"

#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Bane"

#: ../app/tools/tools-enums.c:275
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Lag ny"

#: ../app/tools/tools-enums.c:276
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../app/tools/tools-enums.c:277
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: ../app/tools/tools-enums.c:339
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Teikna forgrunn"

#: ../app/tools/tools-enums.c:340
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Teikna bakgrunn"

#: ../app/tools/tools-enums.c:341
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Teikna ukjend"

#: ../app/tools/tools-enums.c:374
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Flytt pikslar"

#: ../app/tools/tools-enums.c:375
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Utvid området"

#: ../app/tools/tools-enums.c:376
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Krymp området"

#: ../app/tools/tools-enums.c:377
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Kvervla med klokka"

#: ../app/tools/tools-enums.c:378
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Kvervla mot klokka"

#: ../app/tools/tools-enums.c:379
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "Visk ut forvrenginga"

#: ../app/tools/tools-enums.c:380
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Mjuk opp forvrenginga"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Endra namn på bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Flytt banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Skaler banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Endra storleik på banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Spegelvend banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Roter banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformer banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Strek opp bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til utval"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Reorganiser bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Løft bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Løft banen til toppen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Senk bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Senk banen til botnen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikkje løftast høgare."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikkje senkast lågare."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:438
msgid "Move Path"
msgstr "Flytt banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:537
msgid "Flip Path"
msgstr "Spegelvend banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:568
msgid "Rotate Path"
msgstr "Roter banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:597
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformer banen"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Feil ved skriving av SVG-fila «%s»: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
msgid "Import Paths"
msgstr "Importer banar"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "Importert bane"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Fann ingen banar i «%s»"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Fann ingen banar i bufferen"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Forsøket på å importera banar frå «%s»: %s lukkast ikkje."

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:881
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Endring av snarveg mislukka."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Konflikt mellom snarvegar"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Tilordna snarveg på nytt"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Svarvegen «%s» er i bruk frå før av «%s» frå «%s»-gruppa."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Tilordning av snarvegen på nytt vil fjerna han frå «%s»."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:789
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Ugyldig snarveg."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:897
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Fjerning av snarveg mislukka."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Prosent av penselbreidda"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:153
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Legg gjeldande farge inn i fargeloggen"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelege filter"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flytt det valde filteret opp"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flytt det valde filteret ned"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filter"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Tilbakestill det valde filteret til normalverdiane"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Legg  «%s» i lista over aktive filter."

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Fjern  «%s»  frå lista med aktive filter."

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598
msgid "No filter selected"
msgstr "Ingen filter vald"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:268
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadesimal fargenotasjon slik som brukt i HTML og CSS. Du kan også bruka "
"CSS fargenamn. Skriv første bokstaven i fargen for å få opp lista."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:588
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:618 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:648
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:673
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:613
msgid "Red:"
msgstr "Raud:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:584 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:585 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:615
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:643
msgid "Hue:"
msgstr "Kulør:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:644
msgid "Sat.:"
msgstr "Met.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:667
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyanblå:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:668
msgid "Magenta:"
msgstr "Magentaraud:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:669
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:670
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
msgid "Color index:"
msgstr "Fargeindeks:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notasjon:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:485
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Berre indekserte bilete har fargekart."

#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Palett"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:337
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre førehandsvisingar"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:342
msgid "Larger Previews"
msgstr "Større førehandsvisingar"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Avslå handlingar frå denne kontrollen"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "aktiver _denne kontrollen"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "_Hent hending"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Vel den neste hendinga som skal kome frå kontrollaren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Fjern handlinga tillagt «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Tilordn handlinga til «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Vel handling for hendinga «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Vel hendingshandling for kontrollen"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Markør opp"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Markør ned"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør venstre"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør høgre"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Tastaturhendingar"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Tilgjengelege kontrollar"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktive kontrollarar"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Set opp den valde kontrollaren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Flytt den valde kontrollaren opp"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Flytt den valde kontrollaren ned"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Legg  «%s» til i lista over aktive kontrollar."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Fjern  «%s»  frå lista over aktive kontrollar"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Du kan berre ha ein aktiv tastaturkontrollerar.\n"
"Du har ein tastaturkontrollerar frå før i lista over kontrollar."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Du kan berre ha ein aktiv hjulkontroll.\n"
"Du har ein hjulkontroll frå før i lista over kontrollar."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:536
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Du kan berre ha ein aktiv musekontrollerar.\n"
"\n"
"Du har ein musekontrollerar frå før i lista over kontrollar."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Fjern kontrollaren?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
msgid "Disable Controller"
msgstr "Kopla ut kontrollaren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
msgid "Remove Controller"
msgstr "Fjern kontrollaren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Fjern kontrollaren «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:585
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Fjernar du denne kontrollaren frå lista over aktive kontrollar, vil du også "
"fjerna alle hendingar som er knytte til denne.\n"
"Valet «Deaktiver kontrollaren» gjer at kontrollaren ikkje vert brukt, utan å "
"fjerna han."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Innstillingar for inndatakontrollaren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92
msgid "Button 8"
msgstr "Knapp 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117
msgid "Button 9"
msgstr "Knapp 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142
msgid "Button 10"
msgstr "Knapp 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167
msgid "Button 11"
msgstr "Knapp 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192
msgid "Button 12"
msgstr "Knapp 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Museknappar"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Museknapphandlingar"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull venstre"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull høgre"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Musehjul"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Musehjulhandlingar"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (berre for lesing)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Slett det valde utsyret"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Slett innstillingane for utstyret"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Slette \"%s\"?"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette innstillingane for dette utstyret.\n"
"Neste gong det vert brukt, vil normalinnstillingane verta brukte."

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "X tilt"
msgstr "X-helling"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "Y tilt"
msgstr "Y-helling"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. Wheel as in mouse or input device wheel
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s kurve"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Tilbakestill kurve"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "Aksen «%s» har inga kurve"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139
msgid "Save device status"
msgstr "Lagra status for eininga"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrunn: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Bakgrunn: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Filnamnet har ukjent filutviding."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Ei fil med namnet «%s» finst frå før."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Vil du bytte ut dette biletet med det biletet du lagrar?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294
msgid "Configure this tab"
msgstr "Innstillingar for fanen"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Når denne er slått på, vil dialogvindauget automatisk følgje biletet du "
"arbeider med."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "Lås pikslar"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
msgid "Lock position and size"
msgstr "Lås plassering og storleik"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Mappeoversikt"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "Fart"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut/inn"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "For mange feilmeldingar!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Meldingane er vidaresendt til stderr."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Melding frå %s"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:69
msgid "Export Image"
msgstr "Mappe for bileteksport"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:80
msgid "All export images"
msgstr "Alle eksportbilete"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:750
msgid "All images"
msgstr "Alle biletfilene"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:946
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Vel fil_type (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "K_antutjamning"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Skala: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Synleg område [%0.6f - %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Posisjon: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Luminans: %0.3f    Dekkevne: %0.3f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrunnsfarge sett til:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
msgid "Background color set to:"
msgstr "Bakgrunnsfarge sett til:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-dra: flytt og komprimer"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
msgid "Drag: move"
msgstr "Dra: flytt"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-klikk: utvid utvalet"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
msgid "Click: select"
msgstr "Klikk: vel"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Klikk: vel    Dra: flytt"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Posisjon for handtak: %0.6f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Avstand: %0.6f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "Linje_stil:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Endra strekfargen for rutenettet"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Strekfarge:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Endra bakgrunnsfargen for rutenettet"

# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 ../src/gnome-mahjongg.vala:513
#: ../src/properties.c:479 ../src/profile-preferences.glade.h:62
#: src/profile-preferences.ui:1301
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:299
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Hjelplesaren manglar"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:300
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP sin hjelplesar er ikkje tilgjengeleg."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:301
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Det ser ut til at programtillegget for GIMP sin hjelplesar manglar i denne "
"installasjonen. Du kan i staden bruka nettlesaren for å sjå hjelpsidene."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Hjelp_lesaren startar ikkje"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:348
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Fekk ikkje starta programtillegget for GIMP sin hjelplesar."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:375
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Bruk _nettlesar"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:625
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Finn ikkje GIMP-handboka"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:656
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Brukarhandboka til GIMP er ikkje innstallert på denne maskinen"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:659
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Du kan anten innstallera hjelppakka eller setja førehandsinnstillingane slik "
"at du brukar nettversjonen av hjelp."

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Middelverdi:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Standardavvik:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Median:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Pikslar:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Talde:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Prosentil:"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
msgid "From File..."
msgstr "Frå fil …"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254
msgid "From Named Icons..."
msgstr "_Frå namngjeve ikon …"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Kopier ikon til utklippstavla"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Lim inn ikon frå utklippstavla"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:512
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Hent inn ikonbilete"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Bruk standardmerknad"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Bytt ut dei gjeldande biletmerknadene med merknadene sett i Rediger → "
"Brukarinnstillingar → Standardinnstillingar for bilete."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:110
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Storleik i pikslar:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
msgid "Print size:"
msgstr "Utskriftstorleik:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116 ../src/lxrandr.c:869
#: dialogs/display-settings/display-settings.c:471
msgid "Resolution:"
msgstr "Oppløysing:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
msgid "Color space:"
msgstr "Fargemodell:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Precision:"
msgstr "Presisjon:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Type:"
msgstr "Filtype: "

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "Size in memory:"
msgstr "Storleik i minne:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Undo steps:"
msgstr "Angringar:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Redo steps:"
msgstr "Gjentakingar:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Talet på pikslar"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of layers:"
msgstr "Talet på lag:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of channels:"
msgstr "Talet på kanalar:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of paths:"
msgstr "Talet på banar:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:454
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikslar/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:456
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477
msgid "colors"
msgstr "fargar"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:754
msgid "Lock:"
msgstr "Lås: "

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:311
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Lås alfakanalen"

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Meldinga gjentatt ei gong."
msgstr[1] "Meldinga gjentatt %d gonger."

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Dialogar som kan limast inn kan festast her"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:168
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "Plukk koordinata frå biletet"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:387
msgid "Source Range"
msgstr "Kjeldeområde"

#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:398
msgid "Destination Range"
msgstr "Målområde"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:113
msgid "New Seed"
msgstr "Nytt frø"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:295
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Hent farge frå biletet"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:398
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Denne operasjonen har ingen eigenskapar som kan redigerast"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:468
msgid "1,700 K – Match flame"
msgstr "1,700 K – Fyrstikkflamme"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:469
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1,850 K – Stearinlysflamme, soloppgang/nedgang"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:470
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3,000 K – Mjuk (eller varm) kompakt fluorescerande lampe"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:471
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
msgstr "3,300 K – Glødelampe"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:472
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3,200 K – Studiolamper, fotoflomlys osv."

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:473
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
msgstr "3,350 K – Studio «CP»-lys"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:474
msgid "4,100 K – Moonlight"
msgstr "4,100 K – Måneskin"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:475
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5,000 K – D50"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:476
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr "5,000 K – Kald kvit/kompakt fluorescerande dagslyslampe"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:477
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
msgstr "5,000 K – Dagslys i horisonten"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:478
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5,500 K – D55"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:479
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5,500 K – Loddrett dagslys, electronisk blitz"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:480
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
msgstr "6,200 K – Xenon bogelampe"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:481
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6,500 K – D65"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:482
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
msgstr "6,500 K – Daglys, overskya"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:483
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7,500 K – D75"

#: ../app/widgets/gimppropgui.c:484
msgid "9,300 K"
msgstr "9,300 K"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:149
msgid "All XCF images"
msgstr "Alle XCF-bilete"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:270
#, c-format
msgid "Disables compression to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr "Koplar ut komprimeringa slik at XCF-fila kan lesast av %s og seinare."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:278
msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10."
msgstr "Metadata vil ikkje vere synlege i GIMP-versjonar eldre enn 2.10."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:342
msgid "Save this XCF file with maximum compatibility"
msgstr "Lagra denne XCF-fila med maksimum kompabilitet"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnamnet «%s» kunne ikkje omformast til ein gyldig URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Vel ei innstilling frå lista"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Legg innstillingane i favorittar"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Importer innstillingane frå ei fil …"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Eksporter innstillingane til ei fil …"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Handter innstillingane …"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Legg innstillingane til i favorittlista"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Skriv eit namn for innstillingane"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650
msgid "Saved Settings"
msgstr "Lagra innstillingar"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Handter dei lagra innstillingane"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Importer innstillingane frå ei fil"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Lagra dei markerte innstillingane til ei fil"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Slett dei markerte innstillingane"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "Strek_stil"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Endestil:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "_Koplingsstil:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Fugeutfylling:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Strekmønster:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "For_valde strekar:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "filter"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "skriv taggar"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_nn.po (gimp 2.8)  #-#-#-#-#
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1751 ../gramps/gen/display/name.py:392
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:724
msgid ","
msgstr ","

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avanserte innstillingar"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
msgid "Color _space:"
msgstr "Fargem_odell:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393
msgid "_Precision:"
msgstr "_Presisjon:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:400
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Fyll med:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:410
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Kommentar:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:703
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:705
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera <markup>, ikkje <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1449
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Innfila «%s» ser ut til å vre avkutta: %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1467
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldige UTF-8 data i fila «%s»."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1516
#, c-format
msgid "Writing palette file '%s' failed: %s"
msgstr "Feil ved skriving av palettfila «%s»: %s"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Bruk vald skrifttype"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1317
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Endra skrifttype for den valde teksten"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Endra storleiken på den valde teksten"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Endra stil for den valde teksten"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Endra farge for den valde teksten"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:274
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Endra kerning for den valde teksten"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:290
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Endra baselinje for den valde teksten"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1309
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "Skrifttypen «%s» er utilgjengeleg på dette systemet"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:328
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klikk for å oppdatera førehandsvisinga\n"
"%s-klikk for å tvinga ny oppdatering sjølv om førehandsvisinga er oppdatert."

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:345
msgid "Pr_eview"
msgstr "Før_ehandsvising"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
msgid "No selection"
msgstr "Ingen utval"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:610 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:631
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatyr %d av %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:749
msgid "Creating preview..."
msgstr "Lager førehandsvising …"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunns- og bakgrunnsfargane\n"
"Klikk på dei små, svarte og kvite rutene for å tilbakestilla fargane.\n"
"Klikk på pilene for å bytta om på fargane.\n"
"Klikk på dei store rutene for å opna fargeveljaren."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Endra forgrunnsfarge"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
msgid "Change Background Color"
msgstr "Endra bakgrunnsfarge"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Det aktive biletet.\n"
"Klikk for å opna biletmenyen."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Dra til ein XDS filhandterar for å lagra biletet"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive penselen.\n"
"Klikk for å opna penseldialogvindauget."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønsterelementet.\n"
"Klikk for å opna mønstermenyen."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive fargeovergangen.\n"
"Klikk for å opna overgangsmenyen."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "Løft dette verktøyet"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Sett dette verktøyet øvst"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "Senk dette verktøyet"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Sett dette verktøyet nedst"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Tilbakestill rekkefølgja og visinga av verktøy"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Lagra førehandsinnstillingane for verktøyet …"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Tilbakestill verktøyforvala"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Slett verktøyforvala …"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:160
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Bruk lagra FG/BG"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:166
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Bruk lagra pensel"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:172
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Bruk lagra dynamikk"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:184
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Bruk lagra fargeovergang"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:190
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Bruk lagra  mønsterelement"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:196
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Bruk lagra palett"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:202
msgid "Apply stored font"
msgstr "Bruk lagra skrifttype"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:299
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "Forval for %s "

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Installasjonen av GIMP er ikkje ferdig:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Forsikra deg om at XML-filene for menyen er korrekt installerte."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Feil i tolkinga av menydefinisjonen frå %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Basisbilete ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Lås banestroka"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
msgid "Lock path position"
msgstr "Lås baneplasseringa"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:89
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for val av pensel"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:154
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for å velja dynamikk"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:282
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for val av mønsterelement"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:350
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for val av fargeovergang"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:462
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for palettval"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:527
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Opna dialogvindauget for skriftval"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:646
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (prøv %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:650
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (prøv %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:654
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (prøv %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "piksel"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:147
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Vis berre farge"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:148
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Vel forgrunnsfarge"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:149
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:150
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Legg til i paletten"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:209
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Lineært histogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:210
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritmisk histogram"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:246
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:247
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Status nå"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:248
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:249
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:250
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikon og tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:251
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikon og beskr"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Status og tekst"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Status og beskr."

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"

#: ../app/xcf/xcf.c:110 ../app/xcf/xcf.c:181
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF-bilete"

#: ../app/xcf/xcf.c:279
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Opnar «%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:316
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-feil: Har ikkje støtte for XCF-filversjon %dt"

#: ../app/xcf/xcf.c:393
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Lagrar «%s» …"

#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Lukkar «%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:409
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Feil ved skriving til «%s»: "

#: ../app/xcf/xcf.c:420
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Feil ved laging av «%s»:"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Øydelagde 'exif-data' parasitt oppdaga\n"
"Kunne ikkje overføre exif-data: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:349
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Øydelagde 'gimp-metadata' parasitt oppdaga\n"
"Kunne ikkje overføre XMP-data: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:535
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Denne XCF-fila er øydelagt. Eg har lasta inn så mykje eg kunne, men fekk "
"ikkje med alt."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:546
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Denne XCF-fila er øydelagt. Det er ikkje råd å lasta inn noko som helst."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:638
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Åtvaring: versjon 0 av XCF-filformatet \n"
"lagrar indekserte fargekart feil.\n"
"Støtter derimot gråtonekart."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:105
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil."

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Greidde ikkje å søkje i XCF-fila:"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:99
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Feil ved skriving til XCF:"

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "Rund"

#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "mjuke"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Samanhengande"

#: gap/gap_base_ops.c:970 gap/gap_base_ops.c:1081 gap/gap_base_ops.c:1520
msgid "Number:"
msgstr "Tal:"

#: gimp-keys.xml:339(action)
msgid "Select By Color"
msgstr "Vel etter farge"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768 ../src/option.c:803 ../src/option.c:812
#: ../src/option.c:821 ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VERDI"

msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid "Video:"
msgstr "Bilete:"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Legg til filter"

#: gap/gap_mov_dialog.c:409
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløys"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the backend
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Create Audio CD action
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:734
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"

#: gap/gap_mov_dialog.c:426
msgid "Darken Only"
msgstr "Gjer berre mørkare"

#: gap/gap_mov_dialog.c:427
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gjer berre lysare"

#: gap/gap_mov_dialog.c:443
msgid "Right Top"
msgstr "Høgre topp"

#: gap/gap_mov_dialog.c:444
msgid "Right Bottom"
msgstr "Høgre botn"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "Biletrate:"

msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomskin:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:512
msgid "Cursor"
msgstr "Peikar"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter markering"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Lydforseinking"

#: gap/gap_range_ops.c:381
msgid "Number of Colors"
msgstr "Tal på fargar"

#
#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Aktiver gjennomsiktighet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar:"

#: gap/gap_stock.c:49
msgid "Insert Point"
msgstr "Sett inn punkt"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2374
msgid "Saturation:"
msgstr "Metting:"

msgid "Value: "
msgstr "Verdi: "

#: gimp-keys.xml:2(title)
msgid "GIMP Quickreference"
msgstr "GIMP referanseoversyn"

#: gimp-keys.xml:8(key)
msgid "<ctrl/>N"
msgstr "<ctrl/>N"

#: gimp-keys.xml:9(action)
msgid "New image"
msgstr "Nytt bilete"

#: gimp-keys.xml:12(key)
msgid "<ctrl/>O"
msgstr "<ctrl/>O"

#: gimp-keys.xml:13(action)
msgid "Open image"
msgstr "Opna bilete"

#: gimp-keys.xml:16(key) gimp-keys.xml:125(key)
msgid "<shift/><ctrl/>V"
msgstr "<shift/><ctrl/>V"

#: gimp-keys.xml:17(action)
msgid "Create From Clipboard"
msgstr "Opprett frå utklippstavla"

#: gimp-keys.xml:20(key)
msgid "<ctrl/><alt/>O"
msgstr "<ctrl/><alt/>O"

#: gimp-keys.xml:21(action)
msgid "Open image as layers"
msgstr "Opna biletet som lag"

#: gimp-keys.xml:24(key)
msgid "<ctrl/>1"
msgstr "<ctrl/>1"

#: gimp-keys.xml:24(action)
msgid "Open recent image 01"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 01"

#: gimp-keys.xml:27(key)
msgid "<ctrl/>2"
msgstr "<ctrl/>2"

#: gimp-keys.xml:27(action)
msgid "Open recent image 02"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 02"

#: gimp-keys.xml:30(key)
msgid "<ctrl/>3"
msgstr "<ctrl/>3"

#: gimp-keys.xml:30(action)
msgid "Open recent image 03"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 03"

#: gimp-keys.xml:33(key)
msgid "<ctrl/>4"
msgstr "<ctrl/>4"

#: gimp-keys.xml:33(action)
msgid "Open recent image 04"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 04"

#: gimp-keys.xml:36(key)
msgid "<ctrl/>5"
msgstr "<ctrl/>5"

#: gimp-keys.xml:36(action)
msgid "Open recent image 05"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 05"

#: gimp-keys.xml:39(key)
msgid "<ctrl/>6"
msgstr "<ctrl/>6"

#: gimp-keys.xml:39(action)
msgid "Open recent image 06"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 06"

#: gimp-keys.xml:42(key)
msgid "<ctrl/>7"
msgstr "<ctrl/>7"

#: gimp-keys.xml:42(action)
msgid "Open recent image 07"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 07"

#: gimp-keys.xml:45(key)
msgid "<ctrl/>8"
msgstr "<ctrl/>8"

#: gimp-keys.xml:45(action)
msgid "Open recent image 08"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 08"

#: gimp-keys.xml:48(key)
msgid "<ctrl/>9"
msgstr "<ctrl/>9"

#: gimp-keys.xml:48(action)
msgid "Open recent image 09"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 09"

#: gimp-keys.xml:51(key)
msgid "<ctrl/>0"
msgstr "<ctrl/>0"

#: gimp-keys.xml:51(action)
msgid "Open recent image 10"
msgstr "Opna tidlegare opna bilete nr 10"

#: gimp-keys.xml:54(key)
msgid "<ctrl/>S"
msgstr "<ctrl/>S"

#: gimp-keys.xml:54(action)
msgid "Save the XCF image"
msgstr "Lagra XCF-biletet"

#: gimp-keys.xml:57(key)
msgid "<shift/><ctrl/>S"
msgstr "<shift/><ctrl/>S"

#: gimp-keys.xml:58(action)
msgid "Save as... : Save image with a different name"
msgstr "Lagra som …: Lagra biletet med eit anna namn"

#: gimp-keys.xml:61(key)
msgid "<ctrl/>E"
msgstr "<ctrl/>E"

#: gimp-keys.xml:64(key)
msgid "<shift/><ctrl/>E"
msgstr "<shift/><ctrl/>E"

#: gimp-keys.xml:65(action)
msgid "Export As...: export image to various file formats"
msgstr "Eksporter som …: eksporter bilete i ulike filformat"

#: gimp-keys.xml:68(key)
msgid "<ctrl/>P"
msgstr "<ctrl/>P"

#: gimp-keys.xml:71(key)
msgid "<ctrl/><alt/>F"
msgstr "<ctrl/><alt/>F"

#: gimp-keys.xml:72(action)
msgid "Show the image in file manager"
msgstr "Vis biletet i filhandsamaren"

#: gimp-keys.xml:75(key) gimp-keys.xml:195(key)
msgid "<ctrl/>W"
msgstr "<ctrl/>W"

#: gimp-keys.xml:78(key)
msgid "<shift/><ctrl/>W"
msgstr "<shift/><ctrl/>W"

#: gimp-keys.xml:81(key)
msgid "<ctrl/>Q"
msgstr "<ctrl/>Q"

#: gimp-keys.xml:89(title)
msgid "Undo/redo"
msgstr "Angre/Gjenta"

#: gimp-keys.xml:91(key)
msgid "<ctrl/>Z"
msgstr "<ctrl/>Z"

#: gimp-keys.xml:94(key)
msgid "<ctrl/>Y"
msgstr "<ctrl/>Y"

#: gimp-keys.xml:101(key)
msgid "<ctrl/>C"
msgstr "<ctrl/>C"

#: gimp-keys.xml:103(note)
msgid "This places a copy of the selection to the GIMP clipboard."
msgstr "Legg ein kopi av utvalet på GIMP si utklippstavle."

#: gimp-keys.xml:107(key)
msgid "<shift/><ctrl/>C"
msgstr "<shift/><ctrl/>C"

#: gimp-keys.xml:107(action)
msgid "Copy visible"
msgstr "Kopier synlege"

#: gimp-keys.xml:110(key)
msgid "<ctrl/>X"
msgstr "<ctrl/>X"

#: gimp-keys.xml:112(note)
msgid ""
"This works the same as “Copy” the selection followed by “Clear” the "
"selection."
msgstr "Dette er det same som «Kopier» utvalet etterfølgd av «Tøm» utvalet."

#: gimp-keys.xml:116(key)
msgid "<ctrl/>V"
msgstr "<ctrl/>V"

#: gimp-keys.xml:118(note)
msgid "This places the clipboard objects as a floating selection"
msgstr "Dette legg innhaldet i utklippstavla inn som eit flytande utval"

#: gimp-keys.xml:122(key)
msgid "<ctrl/><alt/>V"
msgstr "<ctrl/><alt/>V"

#: gimp-keys.xml:122(action)
msgid "Paste in place"
msgstr "Lim inn på plass"

#: gimp-keys.xml:125(action)
msgid "Paste as new image"
msgstr "Lim inn som eit nytt bilete"

#: gimp-keys.xml:135(key)
msgid "<ctrl/>,"
msgstr "<ctrl/>,"

#: gimp-keys.xml:135(action)
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Fyll med forgrunnsfarge"

#: gimp-keys.xml:138(key)
msgid "<ctrl/>."
msgstr "<ctrl/>."

#: gimp-keys.xml:138(action)
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"

#: gimp-keys.xml:141(key)
msgid "<ctrl/>;"
msgstr "<ctrl/>;"

#: gimp-keys.xml:141(action)
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Fyll med mønsterelement"

#: gimp-keys.xml:150(key)
msgid "<ctrl/>T"
msgstr "<ctrl/>T"

#: gimp-keys.xml:150(action)
msgid "Toggle selections"
msgstr "Bytt utvala"

#: gimp-keys.xml:153(key)
msgid "<ctrl/>A"
msgstr "<ctrl/>A"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
#: gimp-keys.xml:153(action) ../src/gpk-update-viewer.c:2453
msgid "Select all"
msgstr "Vel alle"

#: gimp-keys.xml:156(key)
msgid "<shift/><ctrl/>A"
msgstr "<shift/><ctrl/>A"

#: gimp-keys.xml:156(action)
msgid "Select none"
msgstr "Vel ingen"

#: gimp-keys.xml:159(key)
msgid "<ctrl/>I"
msgstr "<ctrl/>I"

#: gimp-keys.xml:162(key)
msgid "<shift/><ctrl/>L"
msgstr "<shift/><ctrl/>L"

#: gimp-keys.xml:162(action)
msgid "Float selection"
msgstr "Flytande utval"

#: gimp-keys.xml:165(key)
msgid "<shift/>V"
msgstr "<shift/>V"

#: gimp-keys.xml:165(action)
msgid "Path to selection"
msgstr "Bane til utval"

#: gimp-keys.xml:174(note)
msgid ""
"Menus can also be activated by Alt with the letter underscored in the menu "
"name."
msgstr ""
"Du kan også aktivere menyane ved å halde nede Alt-tasten samstundes som du "
"trykker den bokstaven som er understreka i menynamnet."

#: gimp-keys.xml:182(action)
msgid "Drop-down Menu"
msgstr "Nedtrekksmeny"

#: gimp-keys.xml:189(action)
msgid "Toggle the visibility of toolbox and dialogs docks"
msgstr "Slå av og på visinga av verktøykassa og dialogvindauge"

#: gimp-keys.xml:192(key)
msgid "<shift/>Q"
msgstr "<shift/>Q"

#: gimp-keys.xml:192(action)
msgid "Toggle quickmask"
msgstr "Slå snarmaska av/på"

#: gimp-keys.xml:195(action)
msgid "Close document window"
msgstr "Lukk dokumentvindauget"

#: gimp-keys.xml:198(key)
msgid "<shift/>J"
msgstr "<shift/>J"

#: gimp-keys.xml:198(action)
msgid "Center image in window"
msgstr "Midtstill biletet i vindauget"

#: gimp-keys.xml:201(key)
msgid "<shift/><ctrl/>J"
msgstr "<shift/><ctrl/>J"

#: gimp-keys.xml:201(action)
msgid "Fit image in window"
msgstr "Tilpass biletet i vindauget"

#: gimp-keys.xml:217(action)
msgid "Revert zoom"
msgstr "Tilbakestill forstørring"

#: gimp-keys.xml:220(key)
msgid "<ctrl/>J"
msgstr "<ctrl/>J"

#: gimp-keys.xml:220(action)
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Tilpass vindauget"

#: gimp-keys.xml:222(note)
msgid "This fits the window to the image size."
msgstr "Dette tilpassar vindauget til biletstorleiken."

#: gimp-keys.xml:231(title)
msgid "Flip and Rotate (0°)"
msgstr "Spegelvend og roter (0°)"

#: gimp-keys.xml:233(key) ../src/window_board.c:156
msgid "!"
msgstr "!"

#: gimp-keys.xml:233(action)
msgid "Reset Flip and Rotate"
msgstr "Tilbakestill spegelvend og roter"

#: gimp-keys.xml:238(title)
msgid "Scrolling (panning)"
msgstr "Rulling (panorering)"

#: gimp-keys.xml:240(action) gimp-keys.xml:246(action)
msgid "Scroll canvas"
msgstr "Rull teikneflata"

#: gimp-keys.xml:242(note)
msgid ""
"Scrolling by keys is accelerated, i.e. it speeds up when you press "
"Shift+arrows."
msgstr ""
"Rulling med tastar vert akselerert, det vil seia at det går raskare når du "
"trykkjer på Shift + piler."

#: gimp-keys.xml:249(action)
msgid "Scroll canvas vertically"
msgstr "Rull teikneflata vertikalt"

#: gimp-keys.xml:252(action)
msgid "Scroll canvas horizontally"
msgstr "Rull teikneflata horisontalt"

#: gimp-keys.xml:257(title)
msgid "Rulers and Guides"
msgstr "Linjalar og hjelpelinjer"

#: gimp-keys.xml:259(action)
msgid "Drag off a ruler to create guide"
msgstr "Dra ein linjal ut på biletet for å opprette ei hjelpelinje"

#: gimp-keys.xml:261(note)
msgid ""
"Drag off the horizontal or vertical ruler to create a new guide line. Drag a "
"guide line onto the ruler to delete it."
msgstr ""
"Dra ein linjal ut på biletet for å opprette ei ny hjelpelinje. For å fjerne "
"ei hjelpelinje, dra ho inn til linjalen."

#: gimp-keys.xml:265(action)
msgid "Drag a sample point out of the rulers"
msgstr "Dra eit prøvepinkt ut frå linjalane"

#: gimp-keys.xml:268(key)
msgid "<shift/><ctrl/>R"
msgstr "<shift/><ctrl/>R"

#: gimp-keys.xml:268(action)
msgid "Toggle rulers"
msgstr "Bytt linjalane"

#: gimp-keys.xml:271(key)
msgid "<shift/><ctrl/>T"
msgstr "<shift/><ctrl/>T"

#: gimp-keys.xml:271(action)
msgid "Toggle guides"
msgstr "Bytt hjelpelinjene"

#: gimp-keys.xml:282(key)
msgid "<ctrl/>D"
msgstr "<ctrl/>D"

#: gimp-keys.xml:282(action)
msgid "Duplicate image"
msgstr "Kopier biletet"

#: gimp-keys.xml:295(key)
msgid "<shift/><ctrl/>N"
msgstr "<shift/><ctrl/>N"

#: gimp-keys.xml:295(action)
msgid "New layer"
msgstr "Nytt lag"

#: gimp-keys.xml:298(key)
msgid "<shift/><ctrl/>D"
msgstr "<shift/><ctrl/>D"

#: gimp-keys.xml:298(action)
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Dupliser laget"

#: gimp-keys.xml:302(action)
msgid "Select the layer above"
msgstr "Vel laget over"

#: gimp-keys.xml:306(action)
msgid "Select the layer below"
msgstr "Vel laget under"

#: gimp-keys.xml:309(key)
msgid "<ctrl/>M"
msgstr "<ctrl/>M"

#: gimp-keys.xml:309(action)
msgid "Merge visible layers"
msgstr "Flett synlege lag"

#: gimp-keys.xml:312(key)
msgid "<ctrl/>H"
msgstr "<ctrl/>H"

#: gimp-keys.xml:312(action)
msgid "Anchor layer"
msgstr "Forankre laget"

#: gimp-keys.xml:334(key) gimp-keys.xml:462(key)
msgid "Z"
msgstr "T"

#: gimp-keys.xml:338(key)
msgid "<shift/>O"
msgstr "<shift/>F"

#: gimp-keys.xml:343(action)
msgid "Scissors Select"
msgstr "Vel saksa"

#: gimp-keys.xml:346(key)
msgid "<shift/>B"
msgstr "<shift/>B"

#: gimp-keys.xml:362(key)
msgid "<shift/>E"
msgstr "<shift/>E"

#: gimp-keys.xml:386(key)
msgid "<shift/>U"
msgstr "<shift/>U"

#: gimp-keys.xml:387(action)
msgid "Blur/Sharpen"
msgstr "Slør eller skjerp"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nn.po (loupe gnome-48)  #-#-#-#-#
#. Translators: short for "south" in GPS coordinate
#. #-#-#-#-#  tenace_0.18-2_nn.po (tenace 0.1)  #-#-#-#-#
#. South; translation should be a single letter
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: Table column header
#. translators: header of table column - S is for 'Status' (package installed or not)
#. translators: S for 'installed Status'
#. translators: S for installed Status
#. TranslatorExplanation S stands for Status
#: gimp-keys.xml:390(key) src/metadata.rs:332 ../src/solve.c:481
#: ../src/unused.c:12 panel-plugin/weather-data.c:314 src/info.cc:717
#: src/info.cc:936 src/locales.cc:199 src/search.cc:46 src/search.cc:198
#: src/search.cc:303 src/search.cc:456 src/search.cc:503 src/update.cc:784
msgid "S"
msgstr "S"

#: gimp-keys.xml:394(key)
msgid "<shift/>D"
msgstr "<shift/>D"

#: gimp-keys.xml:398(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: gimp-keys.xml:406(key)
msgid "<shift/>C"
msgstr "<shift/>C"

#: gimp-keys.xml:410(key)
msgid "<shift/>R"
msgstr "<shift/>R"

#: gimp-keys.xml:414(key)
msgid "<shift/>S"
msgstr "<shift/>S"

#: gimp-keys.xml:418(key)
msgid "<shift/>H"
msgstr "<shift/>H"

#: gimp-keys.xml:422(key)
msgid "<shift/>P"
msgstr "<shift/>P"

#: gimp-keys.xml:426(key)
msgid "<shift/>T"
msgstr "<shift/>T"

#: gimp-keys.xml:430(key)
msgid "<shift/>L"
msgstr "<shift/>L"

#: gimp-keys.xml:434(key)
msgid "<shift/>F"
msgstr "<shift/>F"

#: gimp-keys.xml:438(key)
msgid "<shift/>G"
msgstr "<shift/>G"

#: gimp-keys.xml:458(key)
msgid "<shift/>M"
msgstr "<shift/>M"

#: gimp-keys.xml:465(note)
msgid "Double click on the tool buttons opens the Tool Options dialog."
msgstr "Dobbeltklikk på verktøysymbolet for å opna for verktøyinnstillingane."

#: gimp-keys.xml:473(key)
msgid "<Ctrl/>B"
msgstr "<Ctrl/>B"

#: gimp-keys.xml:478(action)
msgid "Default Colors"
msgstr "Standardfargar"

#: gimp-keys.xml:482(action)
msgid "Swap Colors"
msgstr "Bytt fargane"

#: gimp-keys.xml:484(note)
msgid "Click on the colors to change the colors."
msgstr "Klikk på fargane for å endra dei."

#: gimp-keys.xml:495(key)
msgid "<ctrl/>F"
msgstr "<ctrl/>F"

#: gimp-keys.xml:495(action)
msgid "Repeat last filter"
msgstr "Gjenta siste filter"

#: gimp-keys.xml:498(key)
msgid "<shift/><ctrl/>F"
msgstr "<shift/><ctrl/>F"

#: gimp-keys.xml:498(action)
msgid "Reshow last filter"
msgstr "Vis siste filter på nytt"

#: gimp-keys.xml:507(key)
msgid "<ctrl/>L"
msgstr "<ctrl/>L"

#: gimp-keys.xml:510(key)
msgid "<shift/><ctrl/>B"
msgstr "<shift/><ctrl/>B"

#: gimp-keys.xml:513(key)
msgid "<shift/><ctrl/>P"
msgstr "<shift/><ctrl/>P"

#: gimp-keys.xml:516(key)
msgid "<ctrl/>G"
msgstr "<ctrl/>G"

#: gimp-keys.xml:518(note)
msgid ""
"These open a new dialog window if it wasn't open yet, otherwise the "
"corresponding dialog gets focus."
msgstr ""
"Dette vil opna eit nytt dialogvindauge dersom det ikkje er opna frå før, "
"elles vil det gi fokus til det aktuelle vindauget."

#: gimp-keys.xml:524(title)
msgid "Within a Dialog"
msgstr "Inne i eit dialogvindauge"

#: gimp-keys.xml:526(action)
msgid "Set the new value"
msgstr "Set den nye verdien"

#: gimp-keys.xml:528(note)
msgid ""
"This accepts the new value you typed in a text field and returns focus to "
"canvas."
msgstr ""
"Dette vil ta i bruk dei verdiane du skreiv inn i tekstfeltet og gå tilbake "
"til teikneområdet."

#: gimp-keys.xml:533(action)
msgid "Activate current button or list"
msgstr "Aktiver gjeldande knapp eller liste"

#: gimp-keys.xml:537(title)
msgid "Within a multi-tab dialog"
msgstr "Inne i eit dialogvindauget med fleire faner"

#: gimp-keys.xml:540(action)
msgid "Switch tabs up"
msgstr "Byt tabulatorane opp"

#: gimp-keys.xml:544(action)
msgid "Switch tabs down"
msgstr "Byt tabulatorane ned"

#: gimp-keys.xml:549(title)
msgid "Within a File Dialog"
msgstr "Inne i fildialogen"

#: gimp-keys.xml:551(action)
msgid "Up-Folder"
msgstr "Gå til mappa over"

#: gimp-keys.xml:554(action)
msgid "Down-Folder"
msgstr "Gå til mappa under"

#: gimp-keys.xml:557(action)
msgid "Home-Folder"
msgstr "Gå til hovudmappa"

#: gimp-keys.xml:560(action)
msgid "Close Dialog"
msgstr "Lukk dialogvindauget"

#: gimp-keys.xml:573(action)
msgid "Context Help"
msgstr "Aktiv hjelp"

#: gimp-keys.xml:576(key)
msgid "/"
msgstr "/"

#: gimp-keys.xml:577(action)
msgid "Search and run a command"
msgstr "Søk etter og køyr ein kommando"

#: gimp-keys.xml:585(title)
msgid "Zoom tool"
msgstr "Lupe"

#: gimp-keys.xml:595(action)
msgid "Zoom in inside the area"
msgstr "Forstørr inne i området"

#: gimp-keys.xml:599(action)
msgid "Zoom out inside the area"
msgstr "Forminsk inne i området"

#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_nn.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by GIMP team, gimp.org"
msgstr "Oppsettinga bygd av GIMP teamet, gimp.org"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:17
msgid ""
"You are trying to directly downgrade from GIMP %1 to %2.%n%nPlease remove "
"GIMP yourself before installing this version."
msgstr ""
"DU er i ferd med å nedgradere direkte frå GIMP %1 til %2.%n%nFjern GIMP før "
"du installerer denne versjonen."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:22
msgid "Development version"
msgstr "Utviklingsversjon"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:27
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"Dette er ein utviklingsversjon av GIMP der nokre funksjonar kanskje ikkje er "
"ferdige, eller dei kan vera ustabile.%n Denne versjonen av GIMP er ikkje "
"meint for det daglege arbeidet, sidan han kan vera ustabil og du kan mista "
"arbeidet ditt.%n Viss du møter problem, må du først kontrollera at dei ikkje "
"alt er løyste i GIT før du tek kontakt med utviklarane eller rapporterar det "
"i GIMP gitlab:% n_https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nVil du "
"likevel halda fram med installasjonen?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:37
msgid "Display settings problem"
msgstr "Problem med skjerminnstillingar"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:40
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet har oppdaga at Windows ikkje køyrer i 32 bitar per "
"piksel-skjermmodus. Dette er kjent for å skapa stabilitetsproblem med GIMP, "
"så det vert rådd til å endra fargedjupna på skjermen til 32 BPP før du held "
"fram."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:46
msgid "E&xit"
msgstr "&Avbryt"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:50
msgid "&Repair"
msgstr "&Reparer"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:53
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:56
msgid "&Reinstall"
msgstr "&Installer på nytt"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:59
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:83
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:62
msgid "&Customize"
msgstr "&Tilpass"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "Compact installation"
msgstr "Kompakt installasjon"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:71
msgid "Custom installation"
msgstr "Tilpassa installasjon"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:75
msgid "Full installation"
msgstr "Full installasjon"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:88
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP og alle standard programtillegg"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:92
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Køyretidsbibliotek"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:96
msgid "Run-time libraries used by GIMP, including GTK Run-time Environment"
msgstr ""
"Køyretidsbibliotek som vert brukte av GIMP, inkludert GTK køyretidsomgivnadar"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:100
msgid "Debug symbols"
msgstr "Feilfinningssymbol"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:104
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Ta med informasjon til hjelp ved feilfinning i GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:108
msgid "Resource development files"
msgstr "Resursutviklingsfiler"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:112
msgid ""
"Include some files to help with building GEGL filters and GIMP plug-ins in "
"MSYS2"
msgstr ""
"Inkluder nokre filer som hjelp ved å byggja GEGL-filter og programtilleggg i "
"GIMP i MSYS2"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:116
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:120
msgid "Translations"
msgstr "Omsetjingar"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:124
msgid "Python scripting"
msgstr "Pythonskripting"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:128
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr ""
"Gjer at du kan bruka programtillegg i GIMP skrive i programmeringsspråket "
"Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:132
msgid "Lua scripting"
msgstr "Lua-skripting"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:136
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr ""
"Gjer at du kan bruka programtillegg i GIMP skrive i programmeringsspråket "
"Lua."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:140
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "MyPaint-penslar"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:144
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Installerer standardsettet med MyPaint-penslar"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:148
msgid "PostScript support"
msgstr "Støtte for PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:152
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Gjer at GIMP kan lasta inn PostScript-filer"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:156
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "Støtte for 32-bitars programtillegg"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:160
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for TWAIN "
"support."
msgstr ""
"Tek med filer som er nødvendige for å bruka 32-bitars programtillegg."
"%nTrengs for TWAIN-støtte."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:165
msgid "Additional icons:"
msgstr "Tilleggsikon:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:169
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Lagar eit &skrivebordsikon"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:174
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Det var eit problem med å oppdatera GIMP sin omgivnadar i %1. Viss du får "
"feil ved lasting av programtillegga, prøv å avinstallera GIMP og installera "
"GIMP på nytt."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:178
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Feil ved uttrekking av mellombels data."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:182
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "Feil ved oppdateringa av Python-tolkaren."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:186
msgid "Trying to create Restore Point..."
msgstr "Prøver å laga eit gjenopprettingspunkt …"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:190
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Ryddar i gamle filer …"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "Hugs at GIMP er gratis.%n%nBesøk"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "for free updates."
msgstr "for gratis oppdateringar."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:203
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "Set opp omgivnadar for GIMP Pythonutvidingar …"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:206
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "Set opp GIMP-omgivnadar …"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:211
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Start GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:216
msgid "Removing add-on"
msgstr "Fjernar tilleggsprogram"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:221
msgid ""
"Do you want to delete your personal GIMP files (e.g. settings, tool presets, "
"custom brushes)?%n%nA copy will be made on Desktop."
msgstr ""
"Ønskjer du å sletta dei personlege filene dine (som innstillingar, "
"verktøyforval, tilpassa penslar)?%n%nDet vert laga ein kopi på arbeidsbordet."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:225
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Intern feil (%1)."

#: src/console_fe.c:707
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Opprett %s"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:171 ../goffice/graph/gog-label.c:285
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:182
msgid "Accelerator"
msgstr "Akselerator"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: src/glade-menu-editor.c:2904 lib/Widgets/Utils.vala:38
#: lib/Widgets/Utils.vala:95 src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:247
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 ../src/orca/keybindings.py:186
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: lib/Widgets/Utils.vala:42 lib/Widgets/Utils.vala:99
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:257 ../src/ui/metaaccellabel.c:117
#: src/ui/metaaccellabel.c:93 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:23 ../src/main.c:782
#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lookup"
msgstr "Oppslag"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:782
msgid "All Events"
msgstr "Alle hendingar"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: widgets/gtk+.xml.in.h:10 ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 lib/layouts/chess.layout:198
#: ../src/orca/rolenames.py:228 plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:176
#: ../src/orca/rolenames.py:757 lib/solaar/ui/rule_actions.py:205
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinasjonsboks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1284 ../goffice/graph/gog-axis.c:1494
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:7
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:75
msgid "Expander"
msgstr "Utviding"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Filval"

#: ppdippstr.py:212
msgid "Image Type"
msgstr "Biletetype"

# panel/menu-properties.c:593
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menylinje"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
msgid "Number of pages"
msgstr "Tal på sider"

#: widgets/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknapp"

#: widgets/gtk+.xml.in.h:163 modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"

#: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/beamer.layout:1546
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:25 lib/layouts/jlreq-book.layout:52
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:59 lib/layouts/sn-jnl.layout:243
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvising"

msgid "Tooltip"
msgstr "Verktøytips"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029
msgid "Top Level"
msgstr "Øverste nivå"

msgid "Utility"
msgstr "Nettleige"

#. Translators: long braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1071
msgid "Viewport"
msgstr "Visingsområde"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "Systemfeil"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error writing file"
msgstr "Klarte ikkje skriva fil"

msgid "Invalid value"
msgstr "Ugyldig verdi"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "Ukjend feilkode"

#: etc/initialdata:270 etc/initialdata:276
msgid "Blank"
msgstr "Tom"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2713
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2804 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
msgid "Line In"
msgstr "Linje inn"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Køyr"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Kantar på tabell"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"

msgid "private"
msgstr "privat"

#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "vern"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "offentleg"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:37 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:37
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

msgid "Data:"
msgstr "Data:"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2303
msgid "Accelerators"
msgstr "Snøggtastar"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:39 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:39
msgid "Shadow:"
msgstr "Skugge:"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Tilhøve:"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:68 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Indikator:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1654
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellomrom:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1335
msgid "Padding:"
msgstr "Utfylling:"

msgid "Fastest"
msgstr "Raskast"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:19
msgid "Previous Page"
msgstr "Førre side"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:25
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3366 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3368
#: thunar/thunar-application.c:2063
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gsm_color_button.c:197 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tittel for fargeval-dialogen"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: The window title when in basic mode
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:101
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
#: ../data/toc.xml.in.h:19
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"

#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"

#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"

#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"

#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"

#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"

#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"

#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"

#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URIen «%s» er ugyldig"

#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"

#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"

#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../glib/gconvert.c:2046 ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnamn"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y %H.%M.%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"

#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"

#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"

#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "mars"

#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"

#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juni"

#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juli"

#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan."

#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb."

#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mars"

#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "april"

#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juni"

#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "juli"

#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "måndag "

#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tysdag "

#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag "

#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag "

#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag "

#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "laurdag"

#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "sundag "

#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "må."

#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ty."

#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "on."

#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "to."

#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "fr."

#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "la."

#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "su."

#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"

#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva fila «%s»: fwrite() feila: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva fila «%s»: fwrite() feila: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"

#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"

#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134 ../src/util.cpp:162
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"

#: ../glib/gfileutils.c:2007 ../src/util.cpp:169 src/misc/update.c:486
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../glib/gfileutils.c:2010 ../src/util.cpp:172 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gfileutils.c:2013 ../src/util.cpp:175 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../monitor/hal/ghalmount.c:159
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"

#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"

#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"

#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"

#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "

#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst i namne – ikkje gyldig «%s»"

#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
"(&#234;, til dømes) – kan henda talet er for stort"

#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
"et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"

#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet «%-.*s» er ikkje kjent"

#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
"å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."

#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
"fyrste teiknet i eit elementnamn"

#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet "
"«%s»"

#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å "
"avslutta startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan "
"henda du brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"

#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for "
"å gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"

#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje "
"starta eit elementnamn"

#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
"teiknet er «>»"

#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"

#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"

#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"

#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"

#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
"elementet som vart opna"

#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
"merket <%s/>"

#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"

#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"

#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."

#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
"attributtverdi"

#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"

#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"

#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"

#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "øydelagt objekt"

#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"

#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "tom for minne"

#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"

#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"

#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 src/main/gevents.c:69
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"

#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"

#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrensa nådd"

#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"

#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"

#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "ukjend feil"

#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"

#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"

#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ukjend teikn etter \\"

#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
"ikkje tillatne her"

#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"

#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal for stort i {}-kvantor"

#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"

#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"

#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"

#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ikkje noko å gjenta"

#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"

#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"

#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "manglar avsluttande )"

#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") utan opnande ("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"

#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"

#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manglar ) etter kommentar"

#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulært uttrykk for stort"

#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "klarte ikkje å få minne"

#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"

#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("

#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"

#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "påstand venta etter (?("

#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"

#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"

#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"

#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"

#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"

#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"

#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"

#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"

#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"

#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"

#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"

#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalverdi er større enn \\377"

#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"

#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"

#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"

#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
"klamer"

#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventa gjentaking"

#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "kode-overflyt"

#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"

#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"

#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"

#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"

#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"

#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"

#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt teikn venta"

#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"

#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"

#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "null-lengd symbolsk referanse"

#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "venta siffer"

#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"

#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "laus avsluttande «\\»"

#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjend skiftesekvens"

#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"

#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"

#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"

#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"

#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
"«%s»)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"

#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnamn: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"

#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:432 ../egg/egg-spawn.c:320
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"

#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"

#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"

#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"

#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VAL...]"

#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjelpeval:"

#: ../glib/goption.c:867 ../shell/control-center.c:60
#: ../shell/control-center.c:61 ../shell/control-center.c:62
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
msgid "Show help options"
msgstr "Vis hjelpeval"

#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle hjelpevala"

#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Programval:"

#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"

#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"

#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"

#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"

#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av val %s"

#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument manglar for %s"

#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjend val «%s»"

#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"

#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Fila er tom"

#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
"eller ein kommentar"

#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"

#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"

#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"

#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"

#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."

#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."

#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"

#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"

#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"

#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."

#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"

#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."

#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Straumen er allereie stengt"

#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 ../client/gdaemonfileenumerator.c:466
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen vart avbroten"

#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtype"

#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-type"

#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"

#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"

#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"

#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"

#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"

#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 ../daemon/gvfsbackendburn.c:885
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfila finst"

#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"

#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"

#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"

#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet støttar ikkje montering"

#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"

#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Teljaren er stengt"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"

#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filteljaren er allereie lukka"

#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"

#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"

#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"

#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Straumen har ventande operasjon"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt i <%s>"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"

#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#: ../client/gdaemonfile.c:2011
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnamn %s"

#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"

#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922
#| msgid "Target file already exists"
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Kan ikkje byta namn på fila. Målfila finst frå før"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97
#: ../daemon/gvfsftptask.c:407 src/Buffer.cpp:3519
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 src/frontends/qt/Validator.cpp:256
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:400 src/insets/InsetGraphics.cpp:694
#: src/insets/InsetInclude.cpp:608 src/menu/results_menu.cpp:422
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnamn"

#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Feil ved opning av fila: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Feil under kassering av fila: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"

#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"

#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil endring av løyve: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil under eigarskifte: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil ved søking i fila: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfila er ei mappe"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"

#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"

#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Vis hjelp"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Feilved lukking av: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Feil under skriving til unix: %s"

#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikkje finna programmet"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-ar er ikkje støtta"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern feil: %s"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Bru_karval for tilgjengeleg tastatur"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1333
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar"

#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059
#: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336
msgid "AccessX Status"
msgstr "Status for tilgjengefunksjonar"

#: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte."

#: ../accessx-status/applet.c:1021
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på"

#: ../accessx-status/applet.c:1338
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Batteriladingsmålar"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Overvak kor mykje straum ei bærbar maskin har att"

#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Systemet køyrer på nettstraum"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Systemet køyrer på batteri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Ukjend tid (%d %%) att"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att"
msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)"
msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d time (%d %%) att"
msgstr[1] "%d timar (%d %%) att"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d time att til fullt opplada (%d%%)"
msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Batteriet er fullt opplada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr "Batterivarsel"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Du har %d %% av din totale batterikapasitet igjen."

#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)."
msgstr[1] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"For å unngå å mista arbeidet ditt:\n"
" – kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n"
" – lagra opne dokument og slå av maskina."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"For å unngå å mista arbeidet ditt:\n"
" – sett maskina i kvilemodus for å spara straum,\n"
" – kopla datamaskina til ei ekstern straumforsyning, eller\n"
" – lagra opne dokument og slå av maskina."

#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt"

#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "Batteriet står ikkje i"

#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Batteristatus ukjend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL-motor slått på."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på."

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(viser eitt bilete for status og lading)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(to bilete; eitt for status og eitt for lading)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Vis _prosent som er att"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Vis _tid som er att"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakt vising"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Utvida vising"

# TRN: Kvifor åtvara? Kvifor ikkje berre seia ifrå?
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Varsla _når batteriet er fullt opplada"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Vis tid/prosent:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Åtvar når batteriet er nede i:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL-feil"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Klarte ikkje oppretta libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje klargjera HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid att."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pip ved åtvaringar"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Tøm frå toppen"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Varsel når betteriet er fullada"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Varsel når batteriet er nær utlada"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Varsla brukaren når batteriet er fullt."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Varsla brukaren når batteriet er nesten tomt."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Nivå for raud farge"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Vis batterimålar som vert tømt frå toppen av batteriet. Kun implementert for "
"tradisjonell batterivising."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Vis horisontalt batteri"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Grense for raud farge: Batterinivå under dette vert vist med raudt. Også "
"nivået der varsel om lite batteri vert vist."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Ståande (lite) batteri"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Tolk verdien i «red_value» som tid att, og ikkje som prosent, for å visa "
"åtvaringsdialogen."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Åtvar ved lite tid i staden for låg ladingsgrad"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutt att"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Batteristatusverktøy"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batteriet er fullt opplada"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Batteriet er nesten tomt"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Teiknveljar"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "Set inn teikn"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Tilgjengelege palettar"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Set inn «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Set inn spesielt teikn"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "set inn spesialteiknet %s"

#: ../charpick/charpick.c:606
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. Utgjeve "
"under GNU General Public License."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Teikn som vert viste når panelprogrammet startar"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "UTGÅTT - Teikn som er viste når programmet startar"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "Liste over tilgjengelege palettar"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne strengen "
"vert vist når brukaren startar programmet."

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "Palettoppføring"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Legg til palett"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Rediger palett"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Palettliste"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palettar:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Legg til knapp"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Trykk for å leggja til ein ny palett"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Rediger knapp"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Trykk for å redigera den valde knappen"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Sletteknapp"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Trykk for å sletta den valde paletten"

#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Brukarval for teiknpalett"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Verdien 0 tyder å visa CPU-frekvensen, 1 å visa frekvensen og eininga, og 2 "
"å visa prosent i staden for frekvens."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"0 tyder å visa programmet i grafisk modus (berre bilete), 1 å visa i "
"tekstmodus (ikkje bilete) og 2 å visa både tekst og bilete."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU som skal overvakast"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Måte å overvaka CPU-bruk på"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Vel CPU å overvaka. På ei maskin med ein CPU er det ikkje nødvendig å gjera "
"noko her."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Typen tekst å visa (dersom tekst er slått på)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Vis frekvens_einingar"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Utsjånad:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Overvaka CPU:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Klarte ikkje å opna hjelpedokument"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikk"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafikk og tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekvensskalering ikkje støtta"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU-frekvensskalering er ikkje støtta"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Du kan ikkje endra frekvensen til maskina di. Maskina er kanskje ikkje stilt "
"inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for frekvensskalering."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Endra CPU-frekvensskalering"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Rettar krevst for å endra CPU-frekvensskaleringa."

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Diskmontering"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monter lokale diskar og einingar"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(montert)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ikkje montert)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Kan ikke køyra «%s»"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "S_pel av DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Opna %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Av_monter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Løys ut %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet for montering og avmontering av blokkeiningar."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Intervall mellom kvar statussjekk av eit monteringspunkt"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Tid i sekund mellom statusoppdateringar"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:387
#: ../geyes/geyes.c:417 ../geyes/geyes.c:419
msgid "Eyes"
msgstr "Auge"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram"

#: ../geyes/geyes.c:192
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Eit rart par med auge til GNOME-panelet. Dei følgjer musepeikaren din."

#: ../geyes/geyes.c:420
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Auga ser mot musepeikaren"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Mappa drakta ligg i"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan ikkje starta augeprogrammet."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Ein fatal feil oppstod når drakta vart freista å lasta."

#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Brukarval for geyes"

#: ../geyes/themes.c:359
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Vel ei drakt:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt + Ctrl endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt + Shift endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Arabisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Begge Alt-tastane i lag endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Begge Ctrl-tastane i lag endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Begge Shift-tastane i lag endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bulgarsk kyrillisk"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Caps Lock-tasten endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Ctrl + Shift endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Dansk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Engelsk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Estisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Finsk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Fransk-sveitsisk"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Fransk-sveitsisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Fransk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Fransk-kanadisk 105-tastars"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Britisk 102-tastars"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Britisk 105-tastars"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Vanleg tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Georgisk latinsk"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Georgisk-russisk utforming"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Georgisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Tysk-sveitsisk med Euro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Tysk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Gresk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Hebraisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Ungarsk PC/AT 101-tastars tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Ungarsk latin-1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Islandsk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Italiensk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Japansk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Laotisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Utformingsbytteåtferd"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Venstre Alt-tast  endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Venstre Ctrl-tast endrar gruppe."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Venstre Shift-tast endrar gruppe."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Venstre Win-tast endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Litauisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Meny-tasten endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Mongolsk alternativt tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Mongolsk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Vanleg russisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Polsk med daude tastar"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Portugal daude tastar"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Portugisisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Høgre Alt-tast endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Høgre Ctrl-tast endrar gruppe."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Høgre Shift-tast endrar gruppe."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Høgre Windows-tast endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Russisk kyrillisk"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Russisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Serbisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock endrar utforming."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Slovakisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Slovensk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Spansk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (ikkje PC!) type5 ungarsk latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Svensk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Sveitsisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Thailandsk Kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Thailandsk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Tyrkisk «F»-tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Tyrkisk «Q»-tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Britisk 105-tastars"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Britisk PC/AT-tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "USA 101-tastars tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "USA 105-tastars tastatur (med windows-tastar)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "USA 84-tastars"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "USA DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "USA IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "USA internasjonalt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "USA Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "USA PC/AT 101-tastars tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "USA Silicon Graphics 101-tastars"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "USA Sun type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Armensk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Aserbajdsjansk tyrkisk Sun-tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Kviterussisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun (USB)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Britisk Sun Type-4 tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Britisk Sun USB-tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Britisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Kanadisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun Type-4 tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Estisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Finsk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun Type 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Hebraisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for latin2 Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for type5 latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Islandsk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun type 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun Type 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Latvisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Litauisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Makedonsk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Norsk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Polsk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun Type 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Rumensk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Russisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Serbisk standard tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Slovakisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Slovensk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun Type 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun Type 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Sveitsisk tysk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Thailandsk Sun-tastaturoppsett"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun Type 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Amerikansk  (USA) tastaturoppsett for Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Ukrainsk tastatur for Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Vietnamesisk Sun-tastaturoppsett"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Overvakar veret og vermeldingar"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret."

#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Vermelding"

#: ../gweather/gweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Vermelding"

#: ../gweather/gweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"By: %s\n"
"Himmel: %s\n"
"Temperatur: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "Siste oppdatering:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "Tihøve:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "Himmel:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperature:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "Kjennest ut som:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "Doggpunkt"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativ fukt:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "Vind:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "Trykk:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soloppgang:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Noverande tilhøve"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "Vermelding"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Vermelding"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkart"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Gå til weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Gå til weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Ta ein tur til weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "Vis stad"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Vel ein stad frå lista"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "Oppdater talboks"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "talboks for oppdatering"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "Skriv inn adresse"

#: ../gweather/gweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta XML-databasen over stader. Ver snill og feilmeld dette."

#: ../gweather/gweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Eigenskapar for vermeldinga"

# TRN: Feilmeld kvar/kvart
#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Oppdater kvart:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:852 ../applets/clock/clock.ui.h:27
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatureining:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:862 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:864 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../gweather/gweather-pref.c:865
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:872 ../applets/clock/clock.ui.h:28
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Eining for _vindfart:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: ../gweather/gweather-pref.c:883 ../libgweather/gweather-prefs.c:47
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:116 panel-plugin/weather-data.c:525
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:885 ../libgweather/gweather-prefs.c:49
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:119 panel-plugin/weather-data.c:521
msgid "km/h"
msgstr "km/t"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:887 ../libgweather/gweather-prefs.c:51
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:122 panel-plugin/weather-data.c:523
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: knots (speed unit)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: knots (speed unit)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:889 ../libgweather/gweather-prefs.c:53
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "knop"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: ../gweather/gweather-pref.c:891 ../libgweather/gweather-prefs.c:55
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort-skala"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilopascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilopascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:909 ../libgweather/gweather-prefs.c:62
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: hectopascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: hectopascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:911 ../libgweather/gweather-prefs.c:64
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:145 panel-plugin/weather-data.c:509
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:913 ../libgweather/gweather-prefs.c:66
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: atmosphere
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: atmosphere
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:919 ../libgweather/gweather-prefs.c:72
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:937 panel-plugin/weather-config.c:408
msgid "meters"
msgstr "meter"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:939 ../libgweather/gweather-prefs.c:81
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#: ../gweather/gweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Bruk _radarkart"

#: ../gweather/gweather-pref.c:989
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Vel ei adresse:"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Invester"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Spor investerte pengar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1739 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2435
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2630
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 månader"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 år"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_Oppfrisk automatisk"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Last ned grafar frå <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponensielt glidande middel:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Fast stoch"
msgstr "Rask stokastisk"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finansiell graf"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikatorar:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "Glidande middel: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Legg over: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "Sakte stokastisk"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "Splits"
msgstr "Splittar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
msgid "Volumes"
msgstr "Volum"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafstil"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Aksjesymbol:"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Merk:</b>Kursar er minst 15 minutt forsinka.\n"
"<b>Kjelde:</b>Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Brukarval for Invest"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Stocks"
msgstr "Aksjar"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Du har ikkje skrive inn nokon aksjeinformasjon enno</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Ingen aksjesitat er tilgjengelege for augneblikket</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Tenaren kunne ikkje kontaktast. Datamaskina er anten fråkopla eller så er "
"tenarane nede. Prøv att seinare."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finansiell graf - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "Opningsgraf"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Lasta ned diagram"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned diagram"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Invest-panelprogram"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22 src/FontInfo.cpp:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 lib/layouts/isprs.layout:141
msgid "Commission"
msgstr "Kommisjon"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:30
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valutakurs"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest klarte ikkje å kopla til Yahoo! Finance"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Oppdatert den %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:152
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Gjennomsnittleg endring: %s"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "Endringsprosent"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 ../goffice/graph/gog-graph.c:296
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:421 ../goffice/graph/gog-theme.c:583
#: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
msgid "Chart"
msgstr "Diagram"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Skrivebordslinje (tidlegare mini-kommandør)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (erstattar Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Kommandolinje"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for kommandolinjepanelprogrammet"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Dette GNOME-panelprogrammet legg ei kommandolinje på panelet. Det inkluderer "
"kommandofullføring, kommandologg og programmerbare makroar."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Ingen oppføringar i loggen"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Start program"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Skriv ein kommando her, og GNOME vil køyra han for deg"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Kan ikkje henta skjema for %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Kan ikkje setja skjema for %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Sett standard listeverdi for %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Feil ved synkronisering av oppsettdata: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"Liste av GConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makrokommandoane."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""
"Liste av GConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makromønstera."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Liste over makrokommandoar"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Liste over makromønster"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "Legg til ny makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autofullføring"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Brukarval for kommandolinja"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "Kommandolinje_bakgrunn:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Kommandolinje_framgrunn:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Bruk atofullføring tufta på loggen"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Legg til makro ..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Slett makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makroar:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Br_uk fargar frå drakta"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Prøv å autofullføra ein kommando ut frå kommandoane som er køyrte før."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Bakgrunnsfarge, blå del"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Bakgrunnsfarge, grøn del"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Bakgrunnsfarge, raud del"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Framgrunnsfarge, blå del"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Framgrunnsfarge, grøn del"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Framgrunnsfarge, raud del"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Logg"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Liste av GConfValue-oppføringar som inneheld loggoppføringar."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ikkje i bruk lenger"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Bruk loggen til autofullføring"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Vis ei ramme rundt panelprogrammet."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Vis eit handtak slik at panelprogrammet kan rivast laus frå panelet."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Vis ramme"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Vis handtak"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Den blå delen av bakgrunnsfargen."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Den blå delen av framgrunnsfargen."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Den grøne delen av bakgrunnsfargen."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Den grøne delen av framgrunnsfargen."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Den raude delen av bakgrunnsfargen."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Den raude delen av framgrunnsfargen."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Denne per-program-nøkkelen er utgått til fordel for den globale nøkkelen, /"
"schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Bruk fargar frå drakta."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Bruk fargane i drakta i staden for sjølvvalde."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Breidda på panelprogrammet"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Klikk på denne knappen for å bla gjennom filene på systemet"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Klikk på denne knappen for å få ei liste over tidlegare kommandoar"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Kommandolinja er kopla ut av systemadministrator"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Kommandolinje-panelprogram"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Dette panelprogrammet legg til ei kommandolinje i panelet"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Du må oppgje eit mønster"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Du må oppgje eit mønster og ein kommando"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Du må oppgje ein kommando"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Du kan ikkje oppgje same mønster fleire gongar"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Juster lydnivået"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "_Demp"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Opna lydstyrke"

#: ../mixer/applet.c:190
msgid "Volume Applet"
msgstr "Lydstyrke"

#: ../mixer/applet.c:545
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Lydstyrkestyringa fann ingen oppføringar og/eller einingar å styra. Dette "
"tyder anten at du ikkje har dei rette GStreamer-tillegga installert, eller "
"at du ikkje har eit lydkort."

#: ../mixer/applet.c:549
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Du kan fjerna lydstyrkestyringa frå panelet ved å høgreklikka på "
"høgtalarikonet og velja «Fjern frå panelet» frå menyen."

#: ../mixer/applet.c:721
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Klarte ikkje å starta lydstyrkestyringa: %s"

#: ../mixer/applet.c:1171
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr " %s: dempa"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1177
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp: %s"

#: ../mixer/applet.c:1428
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Lydstyrke for GNOME-panelet."

#: ../mixer/applet.c:1429
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Brukar GStreamer 0.10."

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Lydstyring …"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Kanalen som panelprogrammet styrer. Berre for OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Lagra dempa tilstand"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Lagra volum som skal gjenopprettast ved oppstart"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Brukarval for lydstyrke"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Vel eining og spor å styra:"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Lag og overvak ei oppringt nettverkstilkopling"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemovervaking"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend"

#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"For å kopla til ein internettleverandør treng du administratorprivilegier"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"For å kopla frå ein internettleverandør treng du administratorprivilegier"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Oppgitt passord er feil."

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Kontroller at du skreiv rett passord og at Caps Lock ikkje er på."

#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vil du kopla til?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Vil du kopla fra?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Klarte ikkje starta nettverksoppsettverktøyet"

#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Kontrollert at det er installert på rett stad og har dei naudsynte løyva"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Koplar til internettleverandør"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "Rotpassord krevst"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Måler systemlast"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Opna systemvakt"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Ein systemlastovervakar som kan visa grafar for bruk av CPU, RAM og virtuelt "
"minne samt nettverkstrafikk."

#: ../multiload/main.c:126 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s"

#: ../multiload/main.c:261 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Veksleminne"

#: ../multiload/main.c:263 ../multiload/main.c:342
msgid "Load Average"
msgstr "Snittlast"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:281
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% er i bruk, av dei er\n"
"%u%% mellomlager"

#: ../multiload/main.c:289
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Mottek %s\n"
"Sendar %s"

#: ../multiload/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% i bruk"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% i bruk"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-last"

#: ../multiload/main.c:339
msgid "Memory Load"
msgstr "Minnelast"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Net Load"
msgstr "Nettlast"

#: ../multiload/main.c:341
msgid "Swap Load"
msgstr "Veksleminnelast"

#: ../multiload/main.c:343
msgid "Disk Load"
msgstr "Disklast"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Kor ofte panelprogrammet friskar opp, i millisekund"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Bakgrunnsfarge på disklast-grafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på CPU-grafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Vis CPU-lastgraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Bruk disklastgraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Vis snittlastgraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Vis minnelastgraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Vis nettverkslastgraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Vis vekslefillastgraf"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"På vassrette panel er dette breidda på grafane, målt i pikslar. På loddrette "
"panel er det høgda på grafane."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Farge på bufferminnegrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Farge på mellomlagerminnegrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Farge på disklesingsgrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Farge på diskskrivingsgrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Farge på inndatanettverksaktivitetsgrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til iowait"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Farge på snittlastgrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Farge på utdatanettverksaktivitetsgrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Farge på grafen over delt minne"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til systemet"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til brukarane"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Farge på grafen over minnebruk knytta til brukarane"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Farge på grafen over veksleminnebruk knytta til brukarane"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "Storleik på grafane"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på lastgrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på minnegrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på nettverksgrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på veksleminnegrafen"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Skrivebordsskildringsfila å køyra som systemovervakaren"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Overvaka ressursar"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_Prosessor"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_Minne"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Veksleminne"

#: ../multiload/properties.c:434 ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Last"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Breidde på syste_mvakta:"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Høgde på syst_emvakta:"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Oppda_ter kor ofte:"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "Br_ukar"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ystem"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "n_ice"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "T_omgang"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "D_elt"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffer"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "M_ellomlagra"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "_Ledig"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "_Inn"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "_Ut"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_Lokal"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:238
msgid "_Background"
msgstr "_Bakgrunn"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "Br_ukt"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "_Snitt"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD-spelar (utgått)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Panelprogram til å spela lyd-CD-plater med"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Innboksovervakar (utgått)"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Lydstyring (utgått)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for Null"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Trådlausovervakar"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
#| msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Tastaturvisar (utgått)"

#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "GNOME tastaturutformingsvisar"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Innboksovervakar"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD-spelar"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Tastaturvisar"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Somme paneloppføringar er ikkje lenger tilgjengelege"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Eitt eller fleire paneloppføringar (også kalla panelprogram) er ikkje lenger "
"tilgjengelege i GNOME-skrivebordet."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Desse oppføringar vil verta fjerna frå oppsettet ditt:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Du vil ikkje få denne meldinga igjen."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (tidlegare Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (erstattar Stickynotes)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Gule lappar"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for gule lappar"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "G_øym lappar"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Slett lappar"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Lås lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "Denne lappen er låst."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Denne lappen er ikkje låst."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Vel ein grunnfarge til alle lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Vel ein farge til lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Vel ein skrifttype til lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Vel ein skrifttype til alle lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Vel om lappane skal vera synlege på alle arbeidsområda"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Vel om alle lappane skal gøymast når skrivebordet vert valt"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Standard eigenskapar til gule lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Slett alle lappar?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Slett denne lappen?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Farge på _skrifta:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Farge på sk_rifta:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Gøym lappar når _skrivebordet vert trykt på"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Lås/lås opp lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Farge på _lapp:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Farge på lapp:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Vel ein farge til lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Vel ein farge til lappane"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "Endra storleik på lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Oppgje ein tittel på lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "Notatlapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Eigenskapar til lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Brukarval for lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikkje gjerast om."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Bruk _farge frå drakta"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Bruk standard f_arge"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Delete All"
msgstr "_Slett alle"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
#| msgid "_Delete Notes"
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Slett lapp …"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
#| msgid "_Lock Notes"
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Lås lapp"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Til vanleg får lappane dagens dato som tittel når dei vert laga. Dette "
"formatet vert brukt. Alt som kan tolkast av strftime() er gyldig."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datoformatet på tittelen til lappen"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Farge på skrifta"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Farge på nye lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Standardfarge på nye lappar. Dette skal vera ein HTML heksadesimal "
"fargeverdi, t.d. «#30FF50»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Standardfarge på skrifta. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, "
"t.d. «#30FF50»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Skrifttype i nye lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Forvald skrift for nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. "
"«Sans Italic 10»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Høgde på nye lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Høgde på nye lappar, i pikslar"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Breidde på nye lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Dersom dette valet er slått av, kan lappane bruka ein sjølvvald farge."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Dersom dette valet er slått av, kan ein sjølvvald skrifttype brukast til "
"alle lappane."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Om dette valet er slått på, vil alle lappane verta gøymde når skrivebordet "
"vert valt."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar brukt "
"på ulike lappar oversett."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Styrer om lappane er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Styrer om lappane vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller "
"ikkje."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Om lappen er låst"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Om lappen er på alle arbeidsområda"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Om sletting av lappar skal stadfestast"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Om alle lappane skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller "
"ikkje"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Om alle lappane skal gøymast når skrivebordet er valt"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d lapp"
msgstr[1] "%d lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Vis gule lappar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet GNOME"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Gå til papirkorg"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga"
msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av Nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Ei GNOME-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka i "
"papirkorga og dra oppføringar dit."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett med ein gong?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan ikkje flytta oppføringar til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Somme oppføringar kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med "
"ein gong?"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Fjernar oppføring %s av %s"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømer papirkorga"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupper"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Tastaturutforming «%s»"

#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturutforming"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:138 src/main.rs:41
msgid "Authenticator"
msgstr "Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Tofaktor-autentisering"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:141
msgid "Generate Two-Factor Codes"
msgstr "Generer tofaktor-koder"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "Gnome;GTK;Verifisering;Autentisering;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:7
msgid "Default window width"
msgstr "Forvalgt vindusbredde"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:12
msgid "Default window height"
msgstr "Forvalgt vindushøyde"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "Forvalgt oppførsel for maksimerte vinduer"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Dark Mode"
msgstr "Mørk drakt"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether the application should use a dark mode."
msgstr "Hvorvidt applikasjonen skal bruke et mørkt tema."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock"
msgstr "Automatisk lås"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Hvorvidt programmet låses automatisk eller ikke"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:31
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Tid for automatisk lås"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:32
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Lås applikasjonen hvis inaktiv etter X minutter"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "Enkelt program for å generere to-faktor autentiseringskoder."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Tidsbasert/Tellerbasert/Steam-basert metodestøtte"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algoritmestøtte"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Skann QR-kode ved hjelp av et kamera eller fra et skjermbilde"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Lås programmet med et passord"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Vakkert grensesnitt"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "GNOME-skallsøktilbyder"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, andOTP, Aegis "
"(encrypted / plain-text)"
msgstr ""
"Sikkerhetskopiering/gjenoppretting fra/til kjente applikasjoner som "
"FreeOTP+, andOTP, Aegis (kryptert / fritekst)"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:24
msgid "Add a New Account"
msgstr "Legg til ny konto"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Legg til ny leverandør"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Account Details"
msgstr "Kontodetaljer"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Støttede formater for sikkerhetskopiering/gjenoppretting"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:246
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Skjermskudd"

#: data/resources/ui/account_add.ui:61
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Skann QR-kode"

#: data/resources/ui/account_add.ui:101
msgid "Token issuer"
msgstr "Token utsteder"

#: data/resources/ui/account_add.ui:130
msgid "Token"
msgstr "Token"

#: data/resources/ui/account_add.ui:144
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:183
#: data/resources/ui/provider_page.ui:209
msgid "Counter"
msgstr "Teller"

#: data/resources/ui/account_add.ui:181
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:173
#: data/resources/ui/provider_page.ui:162
msgid "Computing Method"
msgstr "Beregningsmetode"

#: data/resources/ui/account_add.ui:194 data/resources/ui/provider_page.ui:193
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Varighet i sekunder til neste passordoppdatering"

#: data/resources/ui/account_add.ui:206
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:203
#: data/resources/ui/provider_page.ui:226
msgid "Digits"
msgstr "Sifre"

#: data/resources/ui/account_add.ui:207 data/resources/ui/provider_page.ui:227
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Lengden på den genererte koden"

#: data/resources/ui/account_add.ui:224
msgid "How to Set Up"
msgstr "Hvordan sette opp"

#: data/resources/ui/account_row.ui:22
msgid "Increment the counter"
msgstr "Øk telleren"

#: data/resources/ui/account_row.ui:33
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Kopier PIN til utklippstavlen"

#: data/resources/ui/camera.ui:44
msgid "No Camera Found"
msgstr "Ingen kamera funnet"

#: data/resources/ui/camera.ui:47
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_Fra et skjermskudd"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:32
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Sett opp en passfrase"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:33
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "Authenticator starter låst etter at en passordfrase er satt."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:52
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Gjeldende passfrase"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:66
msgid "New Passphrase"
msgstr "Ny passfrase"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:79
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Gjenta passfrase"

#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "_Dark Mode"
msgstr "_Mørk drakt"

#: data/resources/ui/preferences.ui:25
msgid "Whether the application should use a dark mode"
msgstr "Hvorvidt applikasjonen skal bruke et mørkt tema"

#: data/resources/ui/preferences.ui:40
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Passfrase"

#: data/resources/ui/preferences.ui:42
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Sett opp en passfrase for å låse applikasjonen"

#: data/resources/ui/preferences.ui:54
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_Automatisk låsing av programmet"

#: data/resources/ui/preferences.ui:57
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Hvorvidt applikasjonen skal låses automatisk"

#: data/resources/ui/preferences.ui:68
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "Tidsinnslag for automatisk låsing"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "The time in minutes"
msgstr "Tiden i minutter"

#: data/resources/ui/preferences.ui:92
msgid "Backup/Restore"
msgstr "Sikkerhetskopier/gjenopprett"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:110
msgid "Select a _File"
msgstr "Velg en fil"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:149
msgid "Used to fetch the provider icon"
msgstr "Brukes til å hente leverandørikonet"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:210
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "Standardverdien for tellerbasert beregningsmetode"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:245
msgid "Provider setup instructions"
msgstr "Oppsettsinnstruksjoner for leverandør"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:228
msgid "New Provider"
msgstr "Ny leverandør"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:102
#: data/resources/ui/providers_list.ui:42
msgid "No Results"
msgstr "Ingen resultater"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:103
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Ingen leverandører som samsvarer med spørringen ble funnet."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:194
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Ingen tilbyder er valgt"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:195
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Velg en tilbyder eller opprett en ny"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:43
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr ""
"Ingen kontoer eller leverandører som samsvarer med spørringen ble funnet."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Vis leverandørliste"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_Lås programmet"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "L_everandør"

#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_Om Authenticator"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Authenticator er låst"

#: data/resources/ui/window.ui:190
msgid "No Accounts"
msgstr "Ingen kontoer"

#: data/resources/ui/window.ui:191
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Legg til en konto eller skann en QR-kode først."

#: src/application.rs:398 src/widgets/accounts/row.rs:43
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Engangspassord kopiert"

#: src/application.rs:399
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Passord ble kopiert"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:526 src/backup/aegis.rs:576
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:530
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Til en JSON-fil som inneholder ren tekst eller krypterte felt"

#: src/backup/aegis.rs:580
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Fra en JSON-fil som inneholder ren tekst eller krypterte felt"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:69
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:73
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "Til en rentekst JSON-fil"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:128
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:132 src/backup/bitwarden.rs:142 src/backup/legacy.rs:37
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Fra en rentekst JSON-fil"

#: src/backup/bitwarden.rs:76
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Ukjent leverandør"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:138
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:20
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Authenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:24
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Til en rentekst-fil, kompatibel med FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp.rs:63
msgid "A_uthenticator"
msgstr "A_uthenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:67
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Fra en rentekst-fil, kompatibel med FreeOTP+"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator release
#: src/backup/legacy.rs:33
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Au_thenticator (legacy)"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Tellerbasert"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbasert"

#: src/models/algorithm.rs:131
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:132
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:133
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:202
msgid "Invalid Token"
msgstr "Ugyldig token"

#: src/widgets/window.rs:339
msgid "Wrong Password"
msgstr "Feil passord"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:211
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:242
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Feil passfrase"

#: src/widgets/preferences/window.rs:211 src/widgets/preferences/window.rs:279
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Nøkkel / passfrase"

#: src/widgets/preferences/window.rs:212
msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
msgstr "Nøkkelen som skal brukes for å dekryptere hvelvet"

#: src/widgets/preferences/window.rs:280
msgid "The key used to encrypt the vault"
msgstr "Nøkkelen brukt for å kryptere hvelvet"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:174
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Tilbyder ble opprettet"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:186
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Tilbyder ble oppdatert"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:199
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Tilbyder ble fjernet"

#: src/widgets/providers/page.rs:204
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Redigerer leverandør: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:367
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "Leverandøren har tilordnede kontoer, som må fjernes først"

#: ../lib/bluetooth-client.c:127 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Alle typar"

#: ../lib/bluetooth-client.c:152
msgid "Joypad"
msgstr "Styrespak"

#: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 ../lib/bluetooth-chooser-button.c:369
msgid "Click to select device..."
msgstr "Trykk for å velja …"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:170
msgid "No adapters available"
msgstr "Ingen adapter tilgjengeleg"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:174 ../lib/bluetooth-chooser.c:868
msgid "Searching for devices..."
msgstr "Søkjer etter einingar …"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:372
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Fjern «%s» frå lista over einingar?"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:374
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Om du fjernar denne eininga så må du setja henne opp igjen om du\n"
"vil bruka henne på nytt."

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:75
msgid "All categories"
msgstr "Alle kategoriar"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:77
msgid "Paired"
msgstr "Para"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:79
msgid "Trusted"
msgstr "Tiltrutt"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:81
msgid "Not paired or trusted"
msgstr "Ikkje tiltrutt eller para"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:83
msgid "Paired or trusted"
msgstr "Para eller tiltrutt"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:238
msgid "<b>Show Only Bluetooth Devices With...</b>"
msgstr "<b>Vis berre blåtanneiningar med … </b>"

#. The device category filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:254
msgid "Device _category:"
msgstr "Einings_kategori:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:269
msgid "Select the device category to filter"
msgstr "Vel einingskategorien å filtrera"

#. The device type filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:283
msgid "Device _type:"
msgstr "Einings_type:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:304
msgid "Select the device type to filter"
msgstr "Vel einingstypen å filtrera"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:310
msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
msgstr "Inneiningar (mus, tastatur osv.)"

#. translators:
#. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part,
#. * or leave untranslated
#: ../lib/plugins/test.c:53
msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
msgstr "Kopla til Internettet ved å bruka mobiltelefon (test)"

#: ../applet/main.c:140
msgid "Select Device to Browse"
msgstr "Vel eining å bla gjennom"

#: ../applet/main.c:153
msgid "Select device to browse"
msgstr "Vel eining å bla gjennom"

#: ../applet/main.c:332 ../properties/properties-adapter-off.ui.h:1
msgid "Turn On Bluetooth"
msgstr "Slå på blåtann"

#: ../applet/main.c:333
msgid "Bluetooth: Off"
msgstr "Blåtann: Av"

#: ../applet/main.c:336
msgid "Turn Off Bluetooth"
msgstr "Slå av blåtann"

#: ../applet/main.c:337
msgid "Bluetooth: On"
msgstr "Blåtann: På"

#: ../applet/main.c:342 ../applet/notify.c:150
msgid "Bluetooth: Disabled"
msgstr "Blåtann: Deaktivert"

#: ../applet/main.c:493
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Koplar frå …"

#: ../applet/main.c:871
msgid "Send files..."
msgstr "Send filer …"

#: ../applet/main.c:881
msgid "Browse files..."
msgstr "Bla gjennom filer …"

#: ../applet/main.c:892
msgid "Open Keyboard Preferences..."
msgstr "Opna tastaturinnstillingar …"

#: ../applet/main.c:900
msgid "Open Mouse Preferences..."
msgstr "Opna musinnstillingar …"

#: ../applet/main.c:910
msgid "Open Sound Preferences..."
msgstr "Opna lydinnstillingar …"

#. Parse command-line options
#: ../applet/main.c:1057
msgid "- Bluetooth applet"
msgstr "- Panelprogram for blåtann"

#: ../applet/main.c:1079
msgid "Bluetooth Applet"
msgstr "Panelprogram for blåtann"

#: ../applet/notify.c:150
msgid "Bluetooth: Enabled"
msgstr "Blåtann: Aktivert"

#: ../applet/agent.c:251 ../applet/agent.c:332
#, c-format
msgid "Device '%s' wants to pair with this computer"
msgstr "Eining «%s» vil para med denne maskina"

#: ../applet/agent.c:257
#, c-format
msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
msgstr "Skriv inn PIN til eining %s"

#: ../applet/agent.c:339
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s."
msgstr "Stadfest at PIN på «%s» er lik det på eining «%s»."

#. translators: Whether to grant access to a particular service
#: ../applet/agent.c:385
#, c-format
msgid "Grant access to '%s'"
msgstr "Tillat tilgang til «%s»"

#: ../applet/agent.c:390
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
msgstr "Eining «%s» vil ha tilgang til tenesten «%s»."

#. translators: this is a popup telling you a particular device
#. * has asked for pairing
#: ../applet/agent.c:496 ../applet/agent.c:531 ../applet/agent.c:573
#, c-format
msgid "Pairing request for '%s'"
msgstr "Paringsførespurnad frå «%s»"

#: ../applet/agent.c:501 ../applet/agent.c:536 ../applet/agent.c:578
msgid "Enter PIN"
msgstr "Skriv inn PIN"

#. translators: this is a popup telling you a particular device
#. * has asked for pairing
#: ../applet/agent.c:608
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for '%s'"
msgstr "Paringsgodkjenning for «%s»"

#: ../applet/agent.c:619
msgid "Verify PIN"
msgstr "Vertifiser PIN"

#: ../applet/agent.c:652
#, c-format
msgid "Authorization request from '%s'"
msgstr "Autoriseringsførespurnad frå «%s»"

#: ../applet/agent.c:657
msgid "Check authorization"
msgstr "Sjekk autorisering"

#: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Handsamar for blåtann"

#: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:2
msgid "Bluetooth Manager applet"
msgstr "Panelprogram for å handsama blåtann"

#: ../applet/popup-menu.ui.h:1
msgid "Bluetooth: Checking"
msgstr "Blåtann: Sjekkar"

#: ../applet/popup-menu.ui.h:2
msgid "Browse files on device..."
msgstr "Bla gjennom filer på eining …"

#: ../applet/popup-menu.ui.h:6
msgid "Send files to device..."
msgstr "Send filer til eining …"

#: ../applet/popup-menu.ui.h:7
msgid "Set up new device..."
msgstr "Set opp ny eining …"

#: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:1
msgid "_Always grant access"
msgstr "_Alltid tillata tilgang"

#: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:2
msgid "_Grant"
msgstr "_Tillat"

#: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:1
msgid "_Does not match"
msgstr "_Feil"

#: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:2
msgid "_Matches"
msgstr "_Rett"

#: ../applet/passkey-dialogue.ui.h:1
msgid "_Show input"
msgstr "_Vis inndaga"

#: ../properties/main.c:91
msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
msgstr "Klarte ikkje starna «Personleg fildeling»-innstillingar"

#: ../properties/main.c:96
msgid ""
"Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
"installed."
msgstr "Stadfest at «Personleg fildeling»-programmet er riktig installert."

#: ../properties/main.c:125
msgid "Bluetooth Preferences"
msgstr "Brukarval for blåtann"

#: ../properties/main.c:140
msgid "_Show Bluetooth icon"
msgstr "_Vis blåtannikon"

#: ../properties/main.c:164
msgid "Receive Files"
msgstr "Motta filer"

#: ../properties/main.c:212
msgid "Output a list of currently known devices"
msgstr "Gje ut ei liste over kjende einingar"

#: ../properties/main.c:250
msgid "Bluetooth Properties"
msgstr "Blåtanneigenskapar"

#. The discoverable checkbox
#: ../properties/adapter.c:277
msgid "Make computer _visible"
msgstr "Gjer datamaskina _synleg"

#: ../properties/adapter.c:300
msgid "Friendly name"
msgstr "Vennleg namn"

#: ../properties/adapter.c:362
msgid "Set up _new device..."
msgstr "Set opp _ny eining …"

#: ../properties/adapter.c:697
msgid "No Bluetooth adapters present"
msgstr "Ingen blåtannadapter til stades"

#: ../properties/properties-no-adapter.ui.h:1
msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in."
msgstr "Datamaskina di har ingen blåtannadapter kopla til."

#: ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Set opp blåtannval"

#: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:1
msgid "Whether to show the notification icon"
msgstr "Om notifikasjonsikonet skal visast"

#: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:2
msgid "Whether to show the notification icon."
msgstr "Om notifikasjonsikonet skal visast."

#: ../properties/gconf-bridge.c:1233 ../src/gconf-bridge.c:1220
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-feil: %s"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled
#.
#: ../wizard/main.c:205 ../wizard/main.c:326
#, c-format
msgid "Pairing with '%s' cancelled"
msgstr "Paringa med «%s» er avbroten"

#: ../wizard/main.c:245 ../moblin/moblin-panel.c:1049
#, c-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
msgstr "Stadfest at PIN vist på «%s» er lik denne."

#: ../wizard/main.c:299 ../moblin/moblin-panel.c:1100
msgid "Please enter the following PIN:"
msgstr "Skriv inn følgjande PIN:"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed
#.
#: ../wizard/main.c:382
#, c-format
msgid "Setting up '%s' failed"
msgstr "Oppsetjinga av «%s» feila"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset' now...
#.
#: ../wizard/main.c:513
#, c-format
msgid "Connecting to '%s'..."
msgstr "Koplar til «%s» …"

#: ../wizard/main.c:549 ../moblin/moblin-panel.c:658
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "Skriv inn følgjande PIN på «%s» og trykk «Enter»:"

#: ../wizard/main.c:551 ../moblin/moblin-panel.c:660
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on '%s':"
msgstr "Skriv inn følgjande PIN på «%s»:"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'...
#.
#: ../wizard/main.c:572
#, c-format
msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
msgstr "Vent medan oppsetjinga av «%s» fullførast …"

#: ../wizard/main.c:588 ../moblin/moblin-panel.c:686
#, c-format
msgid "Successfully set up new device '%s'"
msgstr "Oppsetjinga av den nye eininga «%s» var vellukka"

#: ../wizard/wizard.ui.h:1
msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
msgstr "«0000». (fleste hovudtelefonar, mus og GPS-einingar)"

#: ../wizard/wizard.ui.h:2
msgid "'1111'"
msgstr "«1111»"

#: ../wizard/wizard.ui.h:3
msgid "'1234'"
msgstr "«1234»"

#: ../wizard/wizard.ui.h:4
msgid "Bluetooth New Device Setup"
msgstr "Oppsetjing av ny blåtanneining"

#: ../wizard/wizard.ui.h:5
msgid "Custom PIN:"
msgstr "Sjølvvald PIN:"

#: ../wizard/wizard.ui.h:6
msgid "Device Setup"
msgstr "Einingsoppset"

#: ../wizard/wizard.ui.h:7
msgid "Device Setup Failed"
msgstr "Oppsetjinga av eining feila"

#: ../wizard/wizard.ui.h:8
msgid "Device search"
msgstr "Søk etter eining"

#: ../wizard/wizard.ui.h:11
msgid "Finishing New Device Setup"
msgstr "Fullførar oppsetjing av eining"

#. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000
#: ../wizard/wizard.ui.h:13
msgid "Fixed PIN"
msgstr "Fast PIN"

#: ../wizard/wizard.ui.h:17
msgid "PIN Options"
msgstr "PIN-val"

#: ../wizard/wizard.ui.h:18
msgid "PIN _options..."
msgstr "PIN-_val …"

#: ../wizard/wizard.ui.h:19 ../moblin/moblin-panel.c:1163
msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
msgstr "Vel tilleggstenestane du vil bruka med eininga di:"

#: ../wizard/wizard.ui.h:20
msgid "Select the device you want to setup"
msgstr "Vel eininga du vil setja opp"

#: ../wizard/wizard.ui.h:21
msgid "Setup Completed"
msgstr "Oppsett fullført"

#: ../wizard/wizard.ui.h:22
msgid ""
"The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
"configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
msgstr ""
"Oppsetjinga for nye blåtanneiningar vil gå gjennom prosessen for å setja opp "
"blåtanneiningar slik at du kan bruka dei med denne datamaskina."

#: ../wizard/wizard.ui.h:23
msgid ""
"The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
"“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if in "
"doubt."
msgstr ""
"Eininga må vera innanfor rekkjevidda på 10 meter frå datamaskina di og vera "
"sette opp til å vera synleg (nokre gongar kalla oppdagbar). Sjå i manualen "
"om du er usikker."

#: ../wizard/wizard.ui.h:24
msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
msgstr "Velkommen til oppsetjinga av ny blåtanneining"

#: ../wizard/wizard.ui.h:25
msgid "_Automatic PIN selection"
msgstr "_Automatisk PIN-veljing"

#: ../wizard/wizard.ui.h:26
msgid "_Restart Setup"
msgstr "_Start oppsetjinga på nytt"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We got the TpContact
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We got the TpContact
#: ../sendto/main.c:249 ../js/ui/telepathyClient.js:300 ../data/toc.xml.in.h:49
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"

#. translators: This is the heading for the progress dialogue
#: ../sendto/main.c:273
msgid "Sending files via Bluetooth"
msgstr "Sending av filer via blåtann"

#: ../sendto/main.c:352
msgid ""
"Make sure that remote device is switched on and that it accepts Bluetooth "
"connections"
msgstr ""
"Sjekk at den eksterne eininga er slått på og tillèt blåtanntilkoplingar"

#: ../sendto/main.c:450
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Sendar %s"

#: ../sendto/main.c:457 ../sendto/main.c:523
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Sender fil %d av %d"

#: ../sendto/main.c:519
#, c-format
msgid "%d KB/s"
msgstr "%d KB/s"

#: ../sendto/main.c:521
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: ../sendto/main.c:641
msgid "Select Device to Send To"
msgstr "Vel eining å senda til"

#: ../sendto/main.c:687
msgid "Choose files to send"
msgstr "Vel filer å senda"

#: ../sendto/main.c:716
msgid "Remote device to use"
msgstr "Ekstern eining å bruka"

#: ../sendto/main.c:718
msgid "Remote device's name"
msgstr "Namnet til ekstern eining"

#: ../moblin/main.c:94 ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Moblin Bluetooth Panel"
msgstr "Moblin-panelprogram for blåtann"

#: ../moblin/main.c:95
msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
msgstr "- Moblin-panelprogram for blåtann"

#: ../moblin/main.c:122
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#: ../moblin/moblin-panel.c:533
#, c-format
msgid "Pairing with %s failed."
msgstr "Paring med «%s» feila."

#: ../moblin/moblin-panel.c:895
msgid "<u>Pair</u>"
msgstr "<u>Para</u>"

#: ../moblin/moblin-panel.c:909
msgid "<u>Connect</u>"
msgstr "<u>Kopla til</u>"

#: ../moblin/moblin-panel.c:928
msgid "<u>Browse</u>"
msgstr "<u>Bla gjennom</u>"

#: ../moblin/moblin-panel.c:1122
msgid "Device setup failed"
msgstr "Oppsetjinga av eining feila"

#. Back button
#: ../moblin/moblin-panel.c:1136 ../moblin/moblin-panel.c:1212
#: ../moblin/moblin-panel.c:1261 ../moblin/moblin-panel.c:1323
#: ../moblin/moblin-panel.c:1540
msgid "Back to devices"
msgstr "Tilbake til einingar"

#: ../moblin/moblin-panel.c:1196 ../moblin/moblin-panel.c:1233
msgid "Device setup"
msgstr "Oppsetjing av eining"

#: ../moblin/moblin-panel.c:1344
msgid "Only show:"
msgstr "Berre vis:"

#. Button for PIN options file
#: ../moblin/moblin-panel.c:1350
msgid "PIN options"
msgstr "PIN-val"

#. Add new button
#: ../moblin/moblin-panel.c:1433
msgid "Add a new device"
msgstr "Legg til ein ny eining"

#. Button for Send file
#: ../moblin/moblin-panel.c:1500
msgid "Send file from your computer"
msgstr "Send fil frå datamaskina di"

#: ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Manager Panel"
msgstr "Panelprogram for handsaming av blåtann"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/financial.ui.h:2 src/buttons-financial.ui:43
#: src/buttons-financial.ui:226 src/buttons-financial.ui:409
#: src/buttons-financial.ui:592 src/buttons-financial.ui:745
#: src/buttons-financial.ui:929 src/buttons-financial.ui:1113
#: src/buttons-financial.ui:1297 src/buttons-financial.ui:1481
#: src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_Rekna"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/financial.ui.h:4 src/buttons-financial.ui:347
#: src/buttons-financial.ui:670
msgid "C_ost:"
msgstr "K_ostnad:"

#: ../data/financial.ui.h:27
msgid ""
"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
msgstr ""
"Omreknar mellom forskjellege valuta. Skriv inn kor mykje og kva for valuta "
"du vil omrekna frå i den øvre raden, og kva for valuta du vil omrekna til i "
"den nedre raden. Resultatet vil verta vist i den nedre raden."

#: ../data/financial.ui.h:28
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Valutaomrekning"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:30 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Dobbelt degressiv avskriving"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/financial.ui.h:32 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Framtidig verdi"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/financial.ui.h:34 src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "Framtidig _verdi:"

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/financial.ui.h:38 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Betalingsperiode"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/financial.ui.h:42 src/buttons-financial.ui:136
#: src/buttons-financial.ui:486 src/buttons-financial.ui:853
#: src/buttons-financial.ui:1037 src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Periodisk rente_rate:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/financial.ui.h:44 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodisk betaling"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/financial.ui.h:46 src/buttons-financial.ui:894
#: src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Notidsverdi"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/financial.ui.h:48 src/buttons-financial.ui:164
#: src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "Notids_verdi:"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/financial.ui.h:50 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Lineær avskriving"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/financial.ui.h:54 src/buttons-financial.ui:1329
#: src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Kostnad:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/financial.ui.h:56 src/buttons-financial.ui:150
#: src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Framtidig verdi:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/financial.ui.h:60 src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margin:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/financial.ui.h:62
msgid "_Number Of Periods:"
msgstr "_Talet på periodar:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/financial.ui.h:64 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Periode:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/financial.ui.h:66 src/buttons-financial.ui:530
#: src/buttons-financial.ui:1051 src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Periodisk betaling:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/financial.ui.h:72 src/buttons-financial.ui:839
#: src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Term"

#. The label on the memory store button
#: ../data/gcalctool.ui.h:2
msgid "&#x2190; R"
msgstr "&#x2190; R"

#. The label on the memory recall button
#: ../data/gcalctool.ui.h:4
msgid "&#x2192; R"
msgstr "&#x2192; R"

#. The label on the currency button
#: ../data/gcalctool.ui.h:6
msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:8
msgid "10 places"
msgstr "10 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:10
msgid "11 places"
msgstr "11 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:12
msgid "12 places"
msgstr "12 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:14
msgid "13 places"
msgstr "13 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
msgid "14 places"
msgstr "14 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
msgid "15 places"
msgstr "15 plassar"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:20 src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16-bits"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:22 src/preferences.ui:48
msgid "32-bit"
msgstr "32-bits"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:24 src/preferences.ui:52
msgid "64-bit"
msgstr "64-bits"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:26 src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-bits"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/gcalctool.ui.h:28 ../src/dialogs/solver.ui.h:3
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:30 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absoluttverdi"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:32 src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Absoluttverdi [|]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the addition button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: ../data/gcalctool.ui.h:34 src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Legg til [+]"

#. Tooltip for the answer variable button
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
msgid "Answer variable"
msgstr "Svarvariabel"

#. Tooltip for the base 10 logarithm button
#: ../data/gcalctool.ui.h:38
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "10-basert logaritme"

#. Accessible name for the base 16 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:40
msgid "Base 16"
msgstr "Base 16"

#. Accessible name for the base 2 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:42
msgid "Base 2"
msgstr "Base 2"

#. Accessible name for the base 8 button
#: ../data/gcalctool.ui.h:44
msgid "Base 8"
msgstr "Base 8"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../data/gcalctool.ui.h:48 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Boolsk OG"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../data/gcalctool.ui.h:50 src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Boolsk IKKJE"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../data/gcalctool.ui.h:52 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Boolsk ELLER"

#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
#: ../data/gcalctool.ui.h:54
msgid "Boolean exclusive OR"
msgstr "Boolsk eksklusiv ELLER"

#. Tooltip for the solve button
#: ../data/gcalctool.ui.h:56
msgid "Calculate result [=]"
msgstr "Utrekn resultat [=]"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/gcalctool.ui.h:58 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Teikn:"

#. Tooltop for the clear display button
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
msgid "Clear display [Escape]"
msgstr "Tøm skjerm [Escape]"

#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
msgid "Clr"
msgstr "C"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/gcalctool.ui.h:64 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Sams"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:66 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Dd"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
msgid "Display _Format:"
msgstr "Visnings_format:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the division button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: ../data/gcalctool.ui.h:74 src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Del [/]"

#. Tooltip for the end block button
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
msgid "End block [)]"
msgstr "Sluttparantes [)]"

#. Tooltip for the eulers number button
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
msgid "Eulers number"
msgstr "Eulers tal"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: ../data/gcalctool.ui.h:84 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Eksponent [^eller **]"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/gcalctool.ui.h:86 src/buttons-advanced.ui:817
#: src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "Fakultet"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../data/gcalctool.ui.h:88 src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Fakultet [!]"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/gcalctool.ui.h:90 src/buttons-advanced.ui:27
#: src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Faktoriser"

#. Tooltip for the factorize button
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
msgstr "Faktoriser til primtal (Ctrl + F)"

#. Tooltip for the fractional portion button
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
msgid "Fractional portion"
msgstr "Brøkdelen"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/gcalctool.ui.h:96 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../data/gcalctool.ui.h:100 src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianar"

#. Title of insert ASCII dialog
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
msgid "Insert ASCII Value"
msgstr "Set inn ASCII-verdi"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/gcalctool.ui.h:106 src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Set inn teikn"

#. Tooltip for the insert character button
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
msgid "Insert character"
msgstr "Set inn teikn"

#. Tooltip for the integer portion button
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
msgid "Integer portion"
msgstr "Heltallsdel"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../data/gcalctool.ui.h:114 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Invers [Ctrl + I]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus division button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../data/gcalctool.ui.h:116 src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Modulo"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiplication button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: ../data/gcalctool.ui.h:118 src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multipliser [*]"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../data/gcalctool.ui.h:120
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Naturleg logaritme"

#. Tooltip for the numeric point button
#: ../data/gcalctool.ui.h:122
msgid "Numeric point [. or ,]"
msgstr "Komma [. eller ,]"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../data/gcalctool.ui.h:126
msgid "Ones'' complement"
msgstr "Førstekomplement"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Tooltip on the percentage button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: ../data/gcalctool.ui.h:129 src/math-buttons.c:141
#, no-c-format
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Prosentdel [%]"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../data/gcalctool.ui.h:131 src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl + P]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/gcalctool.ui.h:133 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Bet"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/gcalctool.ui.h:136 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: ../data/gcalctool.ui.h:138 src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "Radianar"

#. Tooltip for the random number button
#: ../data/gcalctool.ui.h:140
msgid "Random number"
msgstr "Tilfeldig tal"

#. Accessible name for the recall value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:144
#| msgid "Rcl"
msgid "Recall"
msgstr "Hent fram"

#. Tooltip for the recall value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:146
msgid "Recall value"
msgstr "Hent fram verdi"

#. Accessible description for the area in which results are displayed
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
msgid "Result Region"
msgstr "Resultatområde"

#. Tooltip for the root button
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
msgid "Root [Ctrl+S]"
msgstr "Rota [Ctrl + S]"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/gcalctool.ui.h:154 src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Vitskapeleg eksponent"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../data/gcalctool.ui.h:156 src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Vitskapeleg eksponent [Ctrl + E]"

#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/gcalctool.ui.h:158 src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Skift venstre"

#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/gcalctool.ui.h:160 src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Skift høgre"

#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
msgid "Shift left [<]"
msgstr "Skift venstre [<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
msgid "Shift right [>]"
msgstr "Skift høgre [>]"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/gcalctool.ui.h:166 src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Vis _tusenskiljeteikn"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/gcalctool.ui.h:168 src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Vis etterfølgjande _nullar"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/gcalctool.ui.h:170 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Ln"

#. Tooltip for the start block button
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
msgid "Start block [(]"
msgstr "Startparantes [(]"

#. Tooltip for the store value button
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
#| msgid "Future value"
msgid "Store value"
msgstr "Lagra verdi"

#. Tooltip for the subscript mode button
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
msgstr "Senka nummermodus [Alt + nummer]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtraction button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: ../data/gcalctool.ui.h:182 src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Trekk frå  [-]"

#. Tooltip for the superscript mode button
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
msgstr "Heva nummermodus [Ctrl + nummer]"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../data/gcalctool.ui.h:192
msgid "Truncate value"
msgstr "Trunkert verdi"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
msgid "Two's complement"
msgstr "Andrekomplement"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/gcalctool.ui.h:196 src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "Ord_storleik:"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
msgid "_1 place"
msgstr "_1 plass"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
msgid "_2 places"
msgstr "_2 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
msgid "_3 places"
msgstr "_3 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
msgid "_4 places"
msgstr "_4 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
msgid "_5 places"
msgstr "_5 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
msgid "_6 places"
msgstr "_6 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
msgid "_7 places"
msgstr "_7 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:212
msgid "_8 places"
msgstr "_8 plassar"

#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
#: ../data/gcalctool.ui.h:214
msgid "_9 places"
msgstr "_9 plassar"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/gcalctool.ui.h:218 src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Vinkeleining:"

#. Calculator menu
#: ../data/gcalctool.ui.h:222 src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Kalkulator"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. View|Financial menu item
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: ../data/gcalctool.ui.h:224 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Finansiell"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. View|Programming menu item
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Programming menu label
#: ../data/gcalctool.ui.h:230 src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmering"

#. View|Scientific menu item
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
msgid "_Scientific"
msgstr "_Vitskapleg"

#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Utfør aritmetiske, vitskaplege eller finansielle utregningar"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Presisjonsverdi"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
msgid "Display Mode"
msgstr "Visningsmodus"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Grunntal (base)"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
msgid "Show Registers"
msgstr "Vis register"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
msgid "Show Thousands Separator"
msgstr "Vis tusenskiljeteikn"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Vis etterfølgjande nullar"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
msgid "Trigonometric type"
msgstr "Trigonometrisk type"

#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Ordstorleik"

#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
#: ../src/calctool.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"  %s - Utfør matematiske utrekningar"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: ../src/calctool.c:87 src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Hjelpeinstillingar:\n"
"  -v, --version                   Vis utgjevingsversjon\n"
"  -h, -?, --help                  Vis hjelpeinnstillingar\n"
"  --help-all                      Vis alle hjelpeinstillingar\n"
"  --help-gtk                      Vis GTK+-instillingar"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/calctool.c:162 src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Ukjent argument «%s»"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Digits localized for the given language
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Digits localized for the given language
#: ../src/calctool.c:175 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#: ../src/currency.h:18
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australsk dollar"

#: ../src/currency.h:19
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarsk lev"

#: ../src/currency.h:20
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brasilsk real"

#: ../src/currency.h:21
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadisk dollar"

#: ../src/currency.h:22
msgid "Swiss franc"
msgstr "Sveitsisk franc"

#: ../src/currency.h:23
msgid "Chinese yuan renminbi"
msgstr "Kinesisk yuan renminbi"

#: ../src/currency.h:24
msgid "Czech koruna"
msgstr "Tsjekkisk koruna"

#: ../src/currency.h:25
msgid "Danish krone"
msgstr "Dansk krone"

#: ../src/currency.h:26
msgid "Estonian kroon"
msgstr "Estlandsk kroon"

#: ../src/currency.h:27 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../src/currency.h:28
msgid "Pound sterling"
msgstr "Britisk pund"

#: ../src/currency.h:29
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hong Kongsk dollar"

#: ../src/currency.h:30
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatsisk kuna"

#: ../src/currency.h:31
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Ungarsk forint"

#: ../src/currency.h:32
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesisk rupiah"

#: ../src/currency.h:33
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indisk rupi"

#: ../src/currency.h:34
msgid "Icelandic krona"
msgstr "Islandsk krone"

#: ../src/currency.h:35
msgid "Japanese yen"
msgstr "Japansk yen"

#: ../src/currency.h:36
msgid "South Korean won"
msgstr "Sør-Koreansk won"

#: ../src/currency.h:37
msgid "Lithuanian litas"
msgstr "Litauisk litas"

#: ../src/currency.h:38
msgid "Latvian lats"
msgstr "Latvisk lats"

#: ../src/currency.h:39
msgid "Mexican peso"
msgstr "Meksikansk peso"

#: ../src/currency.h:40
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaysisk ringgit"

#: ../src/currency.h:41
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norsk krone"

#: ../src/currency.h:42
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Ny-Zealandsk dollar"

#: ../src/currency.h:43
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filippinsk peso"

#: ../src/currency.h:44
msgid "Polish zloty"
msgstr "Polsk zloty"

#: ../src/currency.h:45
msgid "New Romanian leu"
msgstr "Ny-Romansk leu"

#: ../src/currency.h:46
msgid "Russian rouble"
msgstr "Russisk rouble"

#: ../src/currency.h:47
msgid "Swedish krona"
msgstr "Svensk krone"

#: ../src/currency.h:48
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singaporsk dollar"

#: ../src/currency.h:49
msgid "Thai baht"
msgstr "Thailandsk baht"

#: ../src/currency.h:50
msgid "New Turkish lira"
msgstr "Ny-Tyrkisk lira"

#: ../src/currency.h:52
msgid "South African rand"
msgstr "Sør-Afrikansk rand"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/display.c:379 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Inga angrehistorikk"

#: ../src/display.c:394
msgid "No redo steps"
msgstr "Inga steg å gjenta"

#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/display.c:1029
msgid "No sane value to do bitwise shift"
msgstr "Inga verdi å bruka til bitvis skift"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/display.c:1045 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Kan berre faktorisera heiltal"

#: ../src/display.c:1071 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Inga fornuftige verdiar å lagra"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/display.c:1193 src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr ""
"Kan ikkje utføra bitvisoperasjonar på tal større enn det gjeldande ordet. "
"Prøv med ein større ordstorleik."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/display.c:1198 src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Ukjend variabel «%s»"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/display.c:1204 src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Funksjonen «%s» er ikkje definert"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/display.c:1210 src/math-equation.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Ukjend omrekning"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_nn.po (gcalctool 4.5.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_nn.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/display.c:1219 src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Feilutformet uttrykk"

#. Translators: The window title when in advanced mode
#: ../src/gtk.c:103
msgid "Calculator - Advanced"
msgstr "Kalkulator - Avansert"

#. Translators: The window title when in financial mode
#: ../src/gtk.c:105
msgid "Calculator - Financial"
msgstr "Kalkulator - Finansiell"

#. Translators: The window title when in scientific mode
#: ../src/gtk.c:107
msgid "Calculator - Scientific"
msgstr "Kalkulator - Vitskapeleg"

#. Translators: The window title when in programming mode
#: ../src/gtk.c:109
msgid "Calculator - Programming"
msgstr "Kalkulator - Programmering"

#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
#: ../src/gtk.c:238
msgid "Error loading user interface"
msgstr "Feil ved lesing av brukargrensesnitt"

#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
#: ../src/gtk.c:241
#, c-format
msgid ""
"A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei viktig fil er skada eller finst ikkje. Sjekk installasjonen din.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/gtk.c:559
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Gcalctool er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjevne i GNU General Public License som utgjeve av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer "
"det) ein seinare versjon.\n"
"\n"
"Gcalctool vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKO\n"
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR "
"EIT\n"
"BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar.\n"
"\n"
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med "
"Gcalctool. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#. Translators: Program name in the about dialog
#: ../src/gtk.c:575
msgid "Gcalctool"
msgstr "Gcalctool"

#. Translators: Copyright notice in the about dialog
#: ../src/gtk.c:578
msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986-2008 Utviklarane av Gcalctool"

#. Translators: Short description in the about dialog
#: ../src/gtk.c:581
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Kalkulator med finans- og vitskapleg modus."

#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
#: ../src/gtk.c:1005
msgid "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
msgstr "Du har ingen nylege valutakursar. Skal kursar verta lasta ned?"

#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
#: ../src/gtk.c:1015
msgid ""
"I could not download any currency rates. You may receive inaccurate results, "
"or you may not receive any results at all."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta ned valutakursar. Du kan oppleva å få unøyaktige "
"resultat, eller ikkje resultat i det heile."

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1476
msgid "Division by zero is not defined"
msgstr "Divisjon med null er ikkje definert"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1158 ../src/mp.c:1195 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Logaritmen av null er ikkje definert"

#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
#: ../src/mp.c:1167
msgid "Logarithm of negative values is undefined"
msgstr "Logaritmen av eit negativt tal er ikkje definert"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
#: ../src/mp.c:1548 ../src/mp.c:1841
msgid "The power of zero is not defined for a negative exponent"
msgstr "Null med ein negativ eksponent er ikkje definert"

#: ../src/mp.c:1573
msgid "Reciprocal of zero is not defined"
msgstr "Resiproket av null er ikkje definert"

#: ../src/mp.c:1658
msgid "Root must non-zero"
msgstr "Rota må vera ulik null"

#: ../src/mp.c:1676
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "Negativ rot av null er ikkje definert"

#: ../src/mp.c:1682
msgid "nth root of negative number not defined for even n"
msgstr "n-terota av negative tal er ikkje definert når n er partal"

#: ../src/mp.c:1752
msgid "Square root is not defined for negative values"
msgstr "Kvadratrot av negative verdiar er ikkje definert"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
#: ../src/mp.c:1781
msgid "Factorial only defined for natural numbers"
msgstr "Fakultet er berre definert for naturlege tal"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1801
msgid "Modulus division only defined for integers"
msgstr "Modulo er berre definert for heiltal"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:103
msgid "Boolean AND only defined for natural numbers"
msgstr "Boolsk OG er berre definert for naturlege tal"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:116
msgid "Boolean OR only defined for natural numbers"
msgstr "Boolsk ELLER er berre definert for naturlege tal"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:129
msgid "Boolean XOR only defined for natural numbers"
msgstr "Boolsk eksklusiv ELLER er berre definert for naturlege tal"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:144
msgid "Boolean NOT only defined for natural numbers"
msgstr "Boolsk IKKJE er berre definert for naturlege tal"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:174
msgid "Shift only possible on integer values"
msgstr "Skift er berre mogleg for heiltal"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:278
msgid ""
"Tangent not defined for angles that are multiples of π∕2 (180°) from π∕4 "
"(90°)"
msgstr ""
"Tangent er ikkje definert for gradar som er multiplum av π∕2 (180°) frå π∕4 "
"(90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:323
msgid "Inverse sine not defined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Sinus invers er ikkje definert for verdiar utanfor [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:340
msgid "Inverse cosine not defined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Cosinus invers er ikkje definert for verdiar utanfor [-1, 1]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("

#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
msgid "Paste selection"
msgstr "Lim inn utval"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"

#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Ein telefonoppringar og samtalehandsamar"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Telefon;Samtale;Oppringing;Telefonoppringar;PSTN;"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Samtaler (tenestemodus)"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Ein telefonoppringar og samtalehandsamar (tenestemodus)"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "Ring telefon- og SIP-samtaler"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"Samtaler er ein enkel og elegant telefonoppringar og samtalehandsamar for "
"GNOME. Han kan brukast med mobilmodem for vanlege telefonoppringingar samt "
"VoIP-samtaler via SIP-protokollen."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:33
msgid "Placing a call"
msgstr "Ringer"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml.in:38
msgid "The call history"
msgstr "Samtalehistorikk"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "Om samtaler skal automatisk bruke standard opphav"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "Landskoden rapportert av modemet"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "Landskoden blir brukt for å finne kontaktnamn"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "Programtillegg som skal lastast automatisk"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "Desse programtillegga blir automatisk lasta ved oppstart."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "Lydkodekar som skal brukast for VoIP-samtaler i prioritert rekkefølgje"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "Føretrekte lydkodekar for VoIP-samtaler (om dei er tilgjengelege)"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
msgstr "Tillat usikker nøkkelutveksling for kryptert media."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
"otherwise you must set the TLS transport."
msgstr ""
"Set til «sann» om du vil tillate nøkkelutveksling i klartekst, elles må du "
"aktivere TLS-transport."

#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "Standardtilstand (ikkje initialisert)"

#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "Initialiserer konto …"

#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "Avsluttar initialisering av konto …"

#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "Koplar til tenar …"

#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "Konto er tilkopla"

#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "Koplar frå tenar …"

#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "Konto er frakopla"

#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "Kontoen støytte på ein feil"

#: src/calls-account.c:202
msgid "No reason given"
msgstr "Ingen grunn oppgitt"

#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "Initialisering starta"

#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "Initialisering fullført"

#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "Avslutning av initialisering starta"

#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "Avslutning av initialisering fullført"

#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "Ingen legitimasjon satt opp"

#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "Startar tilkopling"

#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "Domenenamn kunne ikkje løysast"

#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "Tenaren godkjende ikkje brukarnamn eller passord"

#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "Tilkopling fullført"

#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "Startar fråkopling"

#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "Fråkopling fullført"

#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "Intern feil oppstod"

#: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "Rediger konto: %s"

#: src/calls-account-overview.c:200
msgid "Add new account"
msgstr "Legg til ny konto"

#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "VoIP-kontoar"

#: src/calls-application.c:373
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "Prøvde å ringe ugyldig telefon-URI «%s»"

#: src/calls-application.c:755
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Veit ikkje korleis «%s» skal opnast"

#: src/calls-application.c:826
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "Namnet på programtillegga som skal lastast"

#: src/calls-application.c:827
msgid "PLUGIN"
msgstr "PROGRAMTILLEGG"

#: src/calls-application.c:832
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Om hovudvindauget skal visast ved oppstart"

#: src/calls-application.c:838
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Ring eit telefonnummer"

#: src/calls-application.c:844
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Slå på utførlege feilmeldingar"

#: src/calls-application.c:850
msgid "Print current version"
msgstr "Vis gjeldande versjon"

#: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Anonym oppringjar"

#: src/calls-call-record-row.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"i går"

#: src/calls-emergency-call-types.c:264
msgid "Police"
msgstr "Politi"

#: src/calls-emergency-call-types.c:267
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulanse"

#: src/calls-emergency-call-types.c:270
msgid "Fire Brigade"
msgstr "Brannvesen"

#: src/calls-emergency-call-types.c:273
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Fjellredning"

#: src/calls-main-window.c:321
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Kan ikkje ringe: Ingen modem eller VoIP-konto tilgjengeleg"

#: src/calls-main-window.c:323
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "Kan ikkje ringe: Ingen programtillegg lasta"

#: src/calls-main-window.c:380
msgid "Dial Pad"
msgstr "Tastatur"

#: src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "Tapt samtale"

#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:75
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Tapt samtale frå <b>%s</b>"

#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Tapt samtale frå ukjend oppringjar"

#: src/calls-notifier.c:86
msgid "Call back"
msgstr "Ring tilbake"

#: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "Legg til VoIP-kontoar"

#: src/ui/account-overview.ui:29
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"Her kan du leggje til VoIP-kontoar. Det vil la deg ringe og motta VoIP-"
"samtaler via SIP-protokollen. Denne funksjonen er framleis relativt ny og "
"manglar nokre funksjonar (t.d. ingen kryptert media)"

#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account"
msgstr "_Legg til konto"

#: src/ui/call-record-row.ui:67
msgid "_Delete Call"
msgstr "_Slett samtale"

#: src/ui/call-record-row.ui:71
msgid "_Copy number"
msgstr "_Kopier nummer"

#: src/ui/call-record-row.ui:76
msgid "_Add contact"
msgstr "_Legg til kontakt"

#: src/ui/call-record-row.ui:81
msgid "_Send SMS"
msgstr "_Send SMS"

#: src/ui/contacts-box.ui:39
msgid "No Contacts Found"
msgstr "Ingen kontaktar funne"

#: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Ingen nylege samtaler"

#: src/ui/main-window.ui:66
msgid "USSD"
msgstr "USSD"

#: src/ui/main-window.ui:155
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "_VoIP-kontoar"

#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:169
msgid "_About Calls"
msgstr "_Om Samtaler"

#: src/ui/new-call-box.ui:32
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Skriv inn VoIP-adresse"

#: src/ui/new-call-box.ui:56
msgid "SIP Account"
msgstr "SIP-konto"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "Utgåande samtale starta"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "Innkommande samtale"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "Samtale godkjent"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:77
msgid "Call ended"
msgstr "Samtale avslutta"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "Samtale avslutta (opptatt eller avvist)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "Samtale avslutta (feil ID eller nettproblem)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "Samtale avslutta (feil ved oppretting av lydkanal)"

#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "Samtale overført"

#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "Samtale omdirigert"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "Samtale avslutta (ukjend feilkode %i)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "ModemManager er ikkje tilgjengeleg"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "Ingen modem med talefunksjon tilgjengeleg"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:544
msgid "Initialized"
msgstr "Initialisert"

#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "DBus er ikkje tilgjengeleg"

#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
msgid "Force encryption"
msgstr "Tving kryptering"

#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "Kryptografisk nøkkelutveksling mislukkast"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Logg inn"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "Visingsnamn (valfritt)"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption"
msgstr "Mediakryptering"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "Bruk til telefonsamtaler"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Automatically Connect"
msgstr "Kopla til automatisk"

# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: data/gnome-chess.desktop.in:3 data/gnome-chess.ui:21
#: src/gnome-chess.vala:2193 src/gnome-chess.vala:2536
msgid "Chess"
msgstr "Sjakk"

#
#: data/gnome-chess.ui:96
msgid "Save the current game"
msgstr "Lagra dette spelet"

#
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:168
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Gå tilbake til starten av spelet"

#
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:195
msgid "Show the previous move"
msgstr "Vis førre trekk"

#
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:222
msgid "Show the next move"
msgstr "Vis neste trekk"

#
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:249
msgid "Show the current move"
msgstr "Vis dette trekket"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "Breidda på vindauget"

#
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:39
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Breidda på hovudvindauget i pikslar"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
msgid "The height of the window"
msgstr "Høgda på vindauget"

#
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:44
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Høgda på hovudvindauget i pikslar"

#
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Eit flagg for å slå på hint for trekk"

#
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Eit flagg for å slå på nummerering av brett"

#
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Mappe speldialogvindauge skal lagrast i"

#
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Mappe speldialogvindauge skal verta opna i"

#
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Formatet å visa trekka i"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71 ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Lett"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Vanskeleg"

#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "Fem minutt"

#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "Ein time"

#
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:344 ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Vanskeleghetsgrad:"

#
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:458
msgid "Game Start"
msgstr "Start av spel"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit bonde flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit tårn flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit springar flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit løpar flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit dronning flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit konge flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart bonde flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart tårn flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart springar flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart løpar flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit løpar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart dronning flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit laupar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit dronning på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart konge flyttar frå %1$s til %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit bonde på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit tårn på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit springar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1026
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit laupar på %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:1028
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit dronning på %2$s"

#
#: src/gnome-chess.vala:1406
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Avbryt spel"

#
#: src/gnome-chess.vala:1407
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Lagra spel for seinare"

#
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1506
msgid "_Resign"
msgstr "Gje _opp"

#
#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2321
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Lagra sjakkspel"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2339 src/gnome-chess.vala:2403
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-filer"

#
#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2391
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Last sjakkspel"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Klokker for verdstid, med alarmar, stoppeklokke og nedteljing"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "tid;nedteljing;alarm;verdsklokke;stoppeklokke;tidssone;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Lèt deg visa verdsklokker for tidssona di."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Konfigurerte verdsklokker"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Liste over verdsklokker som skal visast."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Konfigurerte alarmar"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Liste over alarmar som er sette."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Konfigurerte nedteljingar"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Liste over nedteljingar som er sette."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Støtte for stadfesting"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Slå støtte for stadfesting på eller av."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:22
msgid "Window maximized"
msgstr "Vindauge maksimert"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Om vindauget er maksimert."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Vindaugebreidd og -høgd"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Breidd og høgd på vindauget."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Paneltilstand"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Gjeldande klokke­panel."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Hald styr på tida"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Ein enkel og elegant klokkeapp. Han inneheld verdsklokker, alarmar, "
"stoppeklokke og nedteljingar."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Vis tida i ulike byar verda rundt"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Set alarmar for å vekka deg"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Mål tid med ei presis stoppeklokke"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Bruk nedteljingar for å laga maten rett"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Startskjerm"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Alarmskjerm"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Stoppeklokkeskjerm"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Nedteljingsskjerm"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "Legg til a_larm …"

#: data/ui/alarm-row.ui:47
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentas"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Slå på alarm"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "New Alarm"
msgstr "Ny alarm"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:38
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Du har alt ein alarm for dette tidspunktet"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:123
msgid "Ring Duration"
msgstr "Ringjetid"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:129
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Slumretid"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "Fj_ern alarm"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_Om Klokke"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Vis hjelp"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Opna meny"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Gå til neste seksjon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Gå til førre seksjon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Gå til verdsseksjonen"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Gå til alarmseksjonen"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Gå til stoppeklokkeseksjonen"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Gå til nedteljingsseksjonen"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdsklokker"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Legg til verdsklokke"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Legg til alarm"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Stoppeklokke"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Set alt på pause"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Nedteljing"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Ny nedteljing"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:100 data/ui/timer-face.ui:27
#: src/stopwatch-face.vala:202
msgid "St_art"
msgstr "St_art"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "Tittel …"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Ny nedteljing"

#: data/ui/timer-setup.ui:31
msgid "Quick Start"
msgstr "Snøggstart"

#: data/ui/timer-setup.ui:47
msgid "1 m"
msgstr "1 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:58
msgid "2 m"
msgstr "2 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:69
msgid "3 m"
msgstr "3 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:80
msgid "5 m"
msgstr "5 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:91
msgid "30 m"
msgstr "30 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:102
msgid "15 m"
msgstr "15 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:113
msgid "45 m"
msgstr "45 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:124
msgid "1 h"
msgstr "1 t"

#: data/ui/timer-setup.ui:137
msgid "Set Timer"
msgstr "Set nedteljing"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_Verda"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "Ala_rmar"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Stoppeklokke"

#: data/ui/window.ui:77
msgid "_Timer"
msgstr "_Nedteljing"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Alarmen ringer"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "_Legg til verdsklokke …"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "Legg til ny verdsklokke"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:53
msgid "Search for a City"
msgstr "Søk etter ein by"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
msgid "Sunrise"
msgstr "Soloppgang"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
msgid "Sunset"
msgstr "Solnedgang"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Alarm sett til om %s"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: Slumra til %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Slumra til %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "Alarm %s vart oversett"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Alarmen vart oversett"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutt"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Rediger alarm"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:113
msgid "_Done"
msgstr "_Ferdig"

#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
msgid "_Lap"
msgstr "_Runde"

#: src/stopwatch-face.vala:181
msgid "R_esume"
msgstr "H_alda fram"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48 src/modes/linear_world.cpp:450
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "Runde %i"

#: src/timer-face.vala:82
msgid "Time is up!"
msgstr "Tida er ute!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Nedteljinga er ferdig"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Gjeldande tidssone"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s time etter"
msgstr[1] "%s timar etter"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s time føre"
msgstr[1] "%s timar føre"

#: src/utils.vala:103
#, c-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dag"
msgstr[1] "%s dagar"

#: src/utils.vala:110
#, c-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s time"
msgstr[1] "%s timar"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:277
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:279
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:281
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:283
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:285
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:287
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:289
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/utils.vala:303
msgid "Mondays"
msgstr "Måndagar"

#: src/utils.vala:304
msgid "Tuesdays"
msgstr "Tysdagar"

#: src/utils.vala:305
msgid "Wednesdays"
msgstr "Onsdagar"

#: src/utils.vala:306
msgid "Thursdays"
msgstr "Torsdagar"

#: src/utils.vala:307
msgid "Fridays"
msgstr "Fredagar"

#: src/utils.vala:308
msgid "Saturdays"
msgstr "Laurdagar"

#: src/utils.vala:309
msgid "Sundays"
msgstr "Søndag"

#: src/utils.vala:435
msgid "Every Day"
msgstr "Kvar dag"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "Legg til stad"

#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:47
msgid "Current location"
msgstr "Gjeldande stad"

#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Vert endra heile dagen"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Fyrste farge"

#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"

#: ../panels/background/background.ui.h:14
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Fjern bakgrunn"

#: ../panels/background/background.ui.h:16
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "Sjå"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vassrett fargeovergang"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"

#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "fleire storleikar"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152 js/ui/windowManager.js:492
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:5 capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160
msgid "Current background"
msgstr "Noverande bakgrunn"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunnsbilete"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1773
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Biletmappe"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1780
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Fargar og fargeovergangar"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and theme"
msgstr "Endra bakgrunnen og temaet"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Send Files..."
msgstr "Send filer …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bla gjennom filer …"

#: ../src/gtr-window.c:1204
msgid "No profile"
msgstr "Ingen profil"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Device type:"
msgstr "Einingstype:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produsent:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_nn.po (gparted 0.13)  #-#-#-#-#
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:460 src/gpm-upower.c:401
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Vel eit språk"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Nettverkstid"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Still klokka ein time fram."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Still klokka ein time tilbake."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Still klokka eitt minutt fram."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Still klokka eitt minutt tilbake."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Byt mellom a.m. og p.m."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "a.m./p.m."

#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid"

#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klokke;Tidssone;Stad;"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:783
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1693
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra for å endra primærskjerm"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2410
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2886
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Oppløysing"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otering"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Merk: kan avgrensa innstillingane for oppløysing"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Finn skjermar"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:37
msgid "Displays"
msgstr "Skjermar"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;"

#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Ukjend modell"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Neste innlogging vil prøva å bruka standard brukaroppleving."

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Neste innlogging vil bruka reserveløysing for grafikkort som ikkje er støtta."

#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Reserveløysing"

#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vel eit program for lyd-CD-ar"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vel eit program for video-DVD-ar"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vel programmet som skal køyrast når ein musikkspelar vert kopla til"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vel programmet som skal køyrast når eit kamera vert kopla til"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vel eit program for CD-ar med programvare"

#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "lyd-DVD"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Tom Blu-ray-plate"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "tom CD-plate"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tom DVD-plate"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tom HD-DVD-plate"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "E-boklesar"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nn.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 data/freedesktop.org.xml.in:7856
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videodisk"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nn.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
#: data/freedesktop.org.xml.in:7792
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nn.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
#: data/freedesktop.org.xml.in:7782 plparse/totem-disc.c:948
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Installer oppdateringar"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systemet er oppdatert"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Ser etter oppdateringar"

#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast"

#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Type operativsystem"

#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Nett"

#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"

#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usikk"

#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Bilete"

#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vel korleis medium skal handsamast"

#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Andre medium …"

#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Brukaroppleving"

#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Tvungen _reserveløysing"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og media"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:145
#: ../src/main.c:245
msgid "Previous track"
msgstr "Førre spor"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
#: ../src/main.c:243
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjelplesar"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start kalkulator"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start nettlesar"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2295
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermbilete"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 ../src/metacity.schemas.in.h:99
#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:639
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:207
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta eit skjermbilete"

#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
#: settings/xfpm-settings.c:509
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjermen"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Større tekststorleik"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Mindre tekststorleik"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Endra tastaturinnstillingar"

#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Eigendefinert snøggtast"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repeterande tastar"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
#: xfburn/xfburn-device-box.c:217
msgid "_Speed:"
msgstr "_Fart:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tasterepetisjonsrate"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:949
msgid "Long"
msgstr "Lang"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blinkande skrivemerke"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_Fart:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Utformingsinnstillingar"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"For å endra ein snarveg, trykk på den tilhøyrande rada og hald nede "
"tastekombinasjonen, eller trykk slettetasten for å fjerna den."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1002
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 C/goscustdesk.xml:144
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1088
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
"denne tasten.\n"
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
" «%s»"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1349
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Eigenskapar for mus"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Høgrehendt"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"

#
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_ksellerasjon:"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:625
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1067
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra og slepp"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Grense:"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Dra-grense"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#| msgid ""
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine."

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1203 src/profile-preferences.ui:2283
#: common/resources/mouse-dialog.glade:827
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
#| msgid "Disabled"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Av"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kantrulling"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rulling med to _fingrar"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Slå på _vassrett rulling"

#: src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: js/ui/status/rfkill.js:97
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Nettverksinnstillingar"

#: src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Maskinvareadresse"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnettmaske"

#: src/applet-dialogs.c:648 src/applet-dialogs.c:696 pppconfig:671
msgid "Default Route"
msgstr "Standard rute"

#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
msgid "_Options..."
msgstr "_Innstillingar …"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-type"

msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenamn"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurer..."

#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt breiband"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Klarte ikkje logga inn på kontoen"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Påloggingsinformasjonen er utgått. Prøv å logga inn på nytt."

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Vel kontotype før du legg til ny konto"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontotype:"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Klarte ikkje laga konto"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Vil du fjerna denne kontoen?"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dette vil ikkje fjerna kontoen på tenaren."

#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#: po/msgids:13 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:3
#: src/online-accounts.ui:19
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nettkontoar"

#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Administrer nettkontoar"

#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Nett;Web;Chat;Nettprat;Kalender;E-post;Kontakt;"

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Vel ein konto"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 src/gpm-common.c:53
#: common/xfpm-power-common.c:139
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukjend tid"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 ../src/gpk-common.c:473
#: ../src/gpk-common.c:526 common/xfpm-power-common.c:145
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutt"
msgstr[1] "%i minutt"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 ../src/gpk-common.c:479
#: ../src/gpk-common.c:545 common/xfpm-power-common.c:153
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timar"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_nn.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 ../src/gpk-common.c:532
#: ../src/gpk-common.c:551 src/gpm-common.c:75 common/xfpm-power-common.c:157
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:393 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "Lading"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664
msgid "Caution"
msgstr "Advarsel"

#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Innstillingar for straumhandtering"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:645 ../raphodo/downloadtracker.py:827
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"

#: src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "På batteristraum"

#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Lite tonar att"

#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Tom for tonar"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Lite framkallingsvæske"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Tom for framkallingsvæske"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Lite farge att"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Tom for ein farge"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Loket er ope"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Loket er ope"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Lite papir att"

#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"

#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Sett på pause"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Bosmottaket er nesten fullt"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Bosmottaket er fullt"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Bilettrommelen er snart oppbrukt"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Bilettrommelen fungerer ikkje lengre"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "I arbeid"

#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"

#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonarnivå"

#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Blekknivå"

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Tilførslenivå"

#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktive"

#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Ingen skrivar tilgjengeleg"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ventar"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Halden att"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "I arbeid"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrote"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote av feil"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"

#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Oppgåvestatus"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Klarte ikkje leggja til den nye skrivaren."

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Testside"

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta grensesnitt: %s"

#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Endra skrivarinnstillingar"

#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Skrivar;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Tonar;"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Legg til ny skrivar"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Søk etter adresse"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Hentar einingar …"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD køyrer ikkje. For å kunna oppdaga nettverksskrivarar må tenestene "
"mdns, ipp, ipp-client og samba-client vere slått på i brannmuren."

#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "Einingstype"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk oppsett"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Opnar brannmur for mDNS-tilkoplingar"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Opnar brannmur for Samba-tilkoplingar"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Opnar brannmur for IPP-tilkoplingar"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Oppgåver"

#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Skriv ut _testside"

#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktive utskriftsoppgåver"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Brukarar med tilgang"

#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Legg til ny skrivar"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Utskriftstenesta er ikkje\n"
"tilgjengeleg."

#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine"

msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Vel inndatakjelda som skal leggjast til"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region og språk"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:96
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:57 share/html/Asset/Search/Bulk.html:149
#: share/html/Elements/Tabs:1093 share/html/Elements/Tabs:813
#: share/html/SelfService/Display.html:73 share/html/Ticket/Create.html:302
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:87
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:69 share/html/m/ticket/create:391
#: share/html/m/ticket/show:351 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1033
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:405
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:81
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:155
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:151
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:71 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
msgid "Dates"
msgstr "Datoar"

#: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:243
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:247 lib/layouts/theorems-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems.inc:248 src/AppConsole.vala:401
msgid "Examples"
msgstr "Døme"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Tillat ulike utformingar for kvart vindauge"

#
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "Utformingar"

#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing"

#: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll"

#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;"
"Hovudsett;Hovudtelefonar;"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bjeff"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
#| msgid "Sound"
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volum for lydutdata"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bak"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanse:"

#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1913
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utgangar"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2440
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
#: src/mainwindow.cc:994
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlydar"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Tilkopli_ng"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1693
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Høgtalartesting for %s"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Vel eining som lydutgang:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Vel eining som lydinngang:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Vel eining å setja opp:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1995
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffektar"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testar hendingslyd"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "Frå tema"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Vel varsellyd:"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:365
#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:324 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:373
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:83 src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/pulse/channelmap.c:113
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basshøgtalar"

#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Reinsdyr"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Auk storleik:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Minsk storleik:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Slå på eller av:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom in:"
msgstr "Forstørr:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom out:"
msgstr "Forminsk:"

#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blink tittellinja på vindauget"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#| msgid "Flash entire _screen"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Lat heile skjermen blinke"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Undertekst"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Høyrsel"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#| msgid "A_ssistant:"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Skriveassistent"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke"

#
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pip når tast vert"

#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "godkjent"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 etc/RT_Config.pm:3596
#: etc/RT_Config.pm:4754
msgid "rejected"
msgstr "avvist"

#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Skriv for å testa innstillingane"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomus"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulert høgreklikk"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "Paus_e:"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillingar for mus"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Peik og klikk"

#: ppdippstr.py:246 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"

#: ppdippstr.py:247 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Tjukk"

#. Translators: magnification will use the top half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1706 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1673
msgid "Top Half"
msgstr "Øverste halvdel"

#. Translators: magnification will use the bottom half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1710 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1677
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nedste halvdel"

#. Translators: magnification will use the left half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1714 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1681
msgid "Left Half"
msgstr "Venstre halvdel"

#. Translators: magnification will use the right half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1718 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1685
msgid "Right Half"
msgstr "Høgre halvdel"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "Create New Location"
msgid "Create new account"
msgstr "Lag ny konto"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#| msgid "C_reate"
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Lag"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
"fingeravtrykklesaren din."

#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "seconds"
msgid "User Accounts"
msgstr "Brukarkontoar"

#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Legg til eller fjern brukarar"

#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord;"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#| msgid "_New password:"
msgid "Set a password now"
msgstr "Set passord no"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Vel passord under neste innlogging"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logg inn utan passord"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Slå på denne kontoen"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#| msgid "Change password"
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Vel frambringa passord"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Korleis velja eit sterkt passord"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Endra"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Endrar bilete til:"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen."

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:592
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ta fotografi"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotograf"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376
#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nye passordet er for kort"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
#| msgid "The password is too simple."
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
#| msgid "The two passwords are not equal."
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt."

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are the same."
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
#| msgid ""
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#| "re-authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
"autentisera deg på nytt."

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
#| msgid "Failed to create temporary directory"
msgid "Failed to create user"
msgstr "Laging av ny brukar feila"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Eininga er alt i bruk."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
#| msgid "An internal error occured"
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ein intern feil har oppstått."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slett fingeravtrykk"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
"vert avslått?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
#: src/support/Package.cpp:174
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:440
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:344
msgid "Done!"
msgstr "Ferdig!"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
"å bruka eininga «%s»"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:180
msgid "More choices..."
msgstr "Fleire val …"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vel eit anna passord."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
#| msgid "Your password has been changed."
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passordet kunne ikkje endrast"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373
#| msgid "_Retype new password:"
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Du må bekrefta passordet"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
#| msgid "The password is too short."
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Passorda er ikkje like"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394
#| msgid "That password was incorrect."
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "For kort"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svakt"

#
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733
#| msgid "Filter"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Greitt"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Godt"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735
#| msgid "Scrolling"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterkt"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
msgstr "Slå av bilete"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ta bilete …"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Brukt av %s"

#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
#| msgid "The location already exists."
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt."

#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Denne brukaren finst ikkje."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Sletting av brukar feila"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er fortset logga inn"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein "
"inkonsekvent tilstand."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter "
"sletting av brukarkonto."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slett filer"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#| msgid "All Files"
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behald filer"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Deaktivert konto"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Å verta sette under neste innlogging"

#
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
#| msgid "None"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"For å gjera endringar,\n"
"trykk på *-ikonet først"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149
#| msgid "By _country"
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre kontoar"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The username is too long"
msgstr "Brukarnamnet er for langt"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikta"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 shell/control-center.c:145
#: shell/matecc.desktop.in:3 shell/matecc.directory.desktop.in:3
#: ../lib/mate-menu-config.py:115 ../mate_menu/plugins/system_management.py:172
#: C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
"skjermelementet"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
"skjermelementet"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontroll"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
"frigjera objektdata"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Vel eit bilete."

#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alle innstillingar"

#: ../plugins/menu.c:998 ../src/plugins/menu.c:1055
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløysing:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otering:"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Ny snøggtast …"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Mot klokka"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Fila %s har ikke atributt for førehandsvisningsikon"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å finne miniatyrbilete for mime-type '%s'"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Feil med å opprette mappa '%s'"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Utdatamappa '%s' er ikkje skrivbar"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1383
msgid "Valencia"
msgstr "Valensiansk"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:566
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l.%M.%S %p"

#
#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Forvald ordboktenar"

#
#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Spanske ordbøker"

#
#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thai-Engelsk-ordbøker"

#
#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Sjekk orddefinisjonar og staving i ei ordbok på nettet"

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Forvald database som skal brukast"

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Forvald søkjestrategi som skal brukast"

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Skrift som skal brukast ved utskrift"

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Skrift til bruk for utskrift av ein definisjon."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Namn på standard einskilde database eller meta-database som skal brukast til "
"ein ordbok kjelde. Eit utropsteign («!») tyder at databasene i ei kjelde vil "
"bli brukt"

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Namnet på forvald søkjestrategi som benyttes på ein ordbokkjelde, viss "
"tilgjengeleg. Forvald strategi er \"exact\", det vil seia identiske ord."

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Namn på brukt ordbokkjelde"

#
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Namn på ordbokkjelda for henting av orddefinisjonar"

#
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "S_krift for utskrift:"

#
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Vel ein ordbokkjelde for oppslag av ord:"

#
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 ../data/toc.xml.in.h:37
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøker"

#
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "V_ertsnamn:"

#
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Namn på klient"

#
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Namn på klienten til kontekstobjektet"

#
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Vertsnamn for ordboktenaren som skal brukast"

#
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port for ordboktenaren som skal brukast"

#
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Statuskode som returnerast av ordboktenaren."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Inga tilkopling til ordboktenar på «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Oppslag mislukkast for vertsnamn «%s»: inga passende ressurser vart funne"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Oppslag mislukkast for vert «%s» : %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Oppslag mislukkast for vert «%s»: vert ikkje funne"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Kan ikkje kopla til ordboktenar på «%s:%d». Tenaren svarte med kode %d "
"(tenar nede)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Forstår ikkje svar frå ordboktenar:\n"
" «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Inga definisjonar funne for «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Ugyldig database «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Ugyldig strategi «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Ugyldig kommando «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Ugyldige parametere for kommando «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Inga databaser funne på ordboktenar «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Inga strategier funne på ordboktenar «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Tilkopling mislukkast for ordboktenar «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av svar frå tenar:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tidsavbrudd for tilkopling til ordboktenar på «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Inga vertsnamn definert for ordboktenar"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikkje oppretta plugg"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kunne ikkje setja kanal som ikkje-blokkerande: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Kan ikkje kopla til ordboktenar «%s:%d»"

#
#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Berre lokale"

#
#: ../libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Om kontekst berre brukar lokale ordbøker eller ikkje"

#
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Last lista med tilgjengelege databaser på nytt"

#
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Tøm lista med tilgjengelege databaser"

#
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Feil under søking etter treff"

#
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "F_inn:"

#
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Feil under oppslag av definisjon"

#
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Eit anna søk køyrer"

#
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Vent til aktivt søk avsluttar."

#
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Feil under henting av definisjonen"

#
#: ../libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Filnamn som brukast av denne ordbokkjelda"

#
#: ../libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Skildring av denne ordbokkjelda"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
#: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#
#: ../libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Transportmekanisme som brukast av denne ordbokkjelda"

#
#: ../libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext er kopla til denne kjelda"

#: ../libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Ugyldig transporttype «%d»"

#: ../libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Inga gruppe \"%s\" funne i ordbokkjeldens definisjon"

#: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481
#: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Kunne ikkje finna nøkkelen «%s» i kjeldedefinisjonen for ordbok: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Kan ikkje finna nøkkelen «%s» i definisjonsfila for ordbokkjelde: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Ordbokkjelde har ikkje eit namn"

#: ../libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Ordbokkjelde «%s» har ugyldig transport «%s»"

#
#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Last lista med tilgjengelege kjelder på nytt"

#
#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Søkjestigar brukt av dette objektet"

#
#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Ordbokkjelder funne"

#
#: ../libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Tøm lista med liknande ord"

#
#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext-objektet som vart brukt til å finna orddefinisjonen"

#
#: ../libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database som brukast for spørjing mot GdictContext"

#
#: ../libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Database som brukast for spørjing mot GdictContext"

#
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Last lista med tilgjengelege strategier på nytt"

#
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Tøm lista med tilgjengelege strategier"

#
#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-alternativ"

#
#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Vis GDict-alternativa"

#
#: ../src/gdict-about.c:57
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Slå opp ord i ordbøker"

#
#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#
#: ../src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "Ord som skal slås opp"

#
#: ../src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Ordbokkjelde som skal brukast"

#
#: ../src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Database som skal brukast"

#
#: ../src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategi som skal brukast"

#
#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Slå opp ord i ordbøker"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Rediger ordbokkjelde"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Legg til ordbokkjelde"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Fjern «%s»?"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dette vil fjerna ordbokkjelda frå lista permanent."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Kan ikkje fjerna kjelde «%s»"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../src/gdict-window.c:1245
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Det oppstod ein feil under vising av hjelp."

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Legg til ny ordbokkjelde"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Fjern vald ordbokkjelde"

#
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Set skrift til bruk for utskrift av definisjonar"

#: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Kunne ikkje førehandsvisa: %s"

#
#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kan ikkje oppretta ei kjeldefil"

#
#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kan ikkje lagra kjeldefil"

#: ../src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Søkjer etter «%s»..."

#
#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "Inga definisjonar vart funne"

#: ../src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Ein definisjon vart funne"
msgstr[1] "%d definisjonar vart funne"

#: ../src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ordbok"

#: ../src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:1098
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Innstillingar for ordbok"

#
#: ../src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "Nytt oppslag"

#
#: ../src/gdict-window.c:1291
msgid "P_review..."
msgstr "Fø_rheandsvis ..."

#
#: ../src/gdict-window.c:1292
msgid "Preview this document"
msgstr "Førehandsvis dette dokumentet"

#
#. Go menu
#: ../src/gdict-window.c:1314
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Førre definisjon"

#
#: ../src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Gå til førre definisjon"

#
#: ../src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Neste definisjon"

#
#: ../src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Gå til neste definisjon"

#
#: ../src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "_Første definisjon"

#
#: ../src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Gå til den første definisjonen"

#
#: ../src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Siste definisjon"

#
#: ../src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Gå til den siste definisjonen"

#
#. View menu
#: ../src/gdict-window.c:1324
msgid "Similar _Words"
msgstr "Liknande _ord"

#
#: ../src/gdict-window.c:1326
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Ordbokkjelder"

#
#: ../src/gdict-window.c:1328
msgid "Available _Databases"
msgstr "Tilgjengelege _databaser"

#
#: ../src/gdict-window.c:1330
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Tilgjengelege st_rategiar"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gdict-window.c:1349 ../shell/rb-shell.c:445
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatuslinje"

#: ../src/gdict-window.c:1414
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Ordbokkjelda «%s» er vald"

#: ../src/gdict-window.c:1435
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategi «%s» vald"

#: ../src/gdict-window.c:1455
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Database «%s» vald"

#: ../src/gdict-window.c:1475
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Ord «%s» vald"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_nn.po (gtranslator 1.9.7)  #-#-#-#-#
#. Look up Button
#: ../src/gdict-window.c:1700 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:502
msgid "Look _up:"
msgstr "Slå _opp:"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gdict-window.c:1775 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:559
msgid "Similar words"
msgstr "Liknande ord"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gdict-window.c:1788 ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:572
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Tilgjengelege ordbøker"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Vis alltid resultatvindauge"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Valgt tema</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Skjermen din er ikkje sett opp for tema- og animasjonsstøtte. For å bruke "
"dette, må du slå på skjermeffekter (compositing).</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Det finst nye programtillegg!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:128
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Installer oppdateringer"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Handling fyrste gongen</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Start GNOME Do ved oppstart."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Gøym vindauget ved start (stille-modus)"

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_nn.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Vis varslingsikon"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:129
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:53
msgid "_Configure"
msgstr "_Set opp"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "PluginConfigurationWindow"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Namn på programtillegget her</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "Innstillingar for GNOME Do"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Vis vindaugsskugge"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animér vindauge"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Ingen resultat for: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Skriv for å søkje"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Skriv for å byrje"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Skriv for å strarte"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Feil ved lagring av {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Nykkelen \"{0}\" vart ikkje funnen i nykkelringen"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "Fekk ikkje kontakt med med gnome-keyring-daemon!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Dette programmet kunne ikkje indekserast"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "Vis kun i"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Finn program frå mange plasseringar"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Programkategori"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Program i kategorien {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "Spesielle plassar for GNOME"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Spesielle plassar i GNOME, slik som Datamaskin og Nettverk."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Feil ved lesing av {0}"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:37
#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:146 shell/src/properties_general.rs:50
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Skriv ein ny epost til ein ven."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Opnar mange ulike element."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Opne URL"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Opner bokmerker og innskrivne URL-ar."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
msgid "Open With..."
msgstr "Opne med..."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Opnar filer i spesifikke program."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "Syn"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Syner ei fil i filprogrammet."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Køyr eit program, skript eller ei anna køyrbar fil."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151
msgid "Previous Pane"
msgstr "Forrige rute"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153
msgid "Next Pane"
msgstr "Neste rute"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Forrige fem resultat"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Neste fem resultat"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Gjer ting så raskt som mogleg\n"
"(men ikkje snøggare) med filar, bokmerke,\n"
"program, musikk, kontaktar og meir!"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Installasjon avbroten"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Brukarskapte programtillegg"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Alle programtillegg"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Offisielle programtillegg"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Fann ikkje nokon av dei kravde tillegga"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "Installasjonen feila"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr ""
"<b><span aize=\"large\">Eit mistak kom opp under installeringa av det valde"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "programtillegg"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "programtillegg"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "og "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " er ikkje ei gyldig tilleggsfil."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " er ikkje gyldige tilleggsfiler."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Om Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "Om GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Slett læring"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Nullstiller lærte brukardata."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "Er du sikker du vil fjerne lærte brukardata?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Støtt utviklinga av GNOME Do!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Internt GNOME Do-innhald"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "Spesielt teknisk innhald for korleis GNOME Do verkar."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "GNOME Do innhaldskjelder"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "Kjelder som syter for alt innhaldet GNOME Do veit om."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Endre instillingar, handter programtillegg osv."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Avslutt GNOME Do - kom snart attende!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "Merka tekst"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Merka tekst"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon, arbeid"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Jobb så snøgt som råd, men ikkje snøggare, med filer, bokmerke, program, "
"musikk, kontaktar og meir!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Vis alltid resultatvindauget."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr ""
"Endrar korleis Do ser ut. Gyldige innstillingar er Classic, Glass Frame og "
"Mini."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Tema for Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "Oppstartstast for Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "Slå på dette valet for å hindre Do i sprette opp når det startar."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Gøym hovudvindauget når Do startar."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Tast for å gå inn i tekstmodus."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "Vel kva tastar som skal brukast for å gå inn i tekstmodus."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "Vel kva tastar du vil bruka for å starta Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Om resultatvindauget alltid vert vist eller ikkje."

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a delimiter that separates two keyboard shortcut labels like "⌘ + →, Control + A"
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a delimiter that separates two keyboard shortcut labels like "⌘ + →, Control + A"
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 ../gramps/cli/plug/__init__.py:497
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:602 ../gramps/gen/lib/date.py:479
#: ../gramps/gen/lib/date.py:490 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:122
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:88 ../gramps/plugins/cite/legacy.py:95
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:101
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:396
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:410
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:426
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:244
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:202 lib/Widgets/Utils.vala:169
#: lib/Widgets/Utils.vala:221 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581 newprinter.py:4112
msgid ", "
msgstr ", "

#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25
msgid ", and "
msgstr ", og "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendiks "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendiks <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Kapittel "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Kapittel <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>«<node/>»</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send e-post til «<string/>».</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figur <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figur <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figur <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figur <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Les definisjonen for «<glossterm/"
">».</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>«<glossterm/>»</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Del <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Del <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>«<node/>»</msgstr> "
"<msgstr>«<node/>»</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Del <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Del <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Del <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Del <number/> - <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr><number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Tabell <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Tabell <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Tabell <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Tabell <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Forfattar</msgstr> <msgstr form='1'>Forfattarar</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Medhjelpar</msgstr> <msgstr form='1'>Medhjelparar</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Opphavsrett</msgstr> <msgstr form='1'>Opphavsrett</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Annan bidragsyter</msgstr> <msgstr form='1'>Andre "
"bidragsytarar</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Omsetjar</msgstr> <msgstr form='1'>Omsetjarar</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
#: ../src/yelp-window.c:326
msgid "About This Document"
msgstr "Om dette dokumentet"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669
msgid "Colophon"
msgstr "Kolofon"

#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "Framtidig lesing"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1691
msgid "Glossary"
msgstr "Ordbok"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1706
msgid "Legal Notice"
msgstr "Jussnotis"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "Om"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_nn.po (gnome-doc-utils 0.3.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751 lib/layouts/multicol.module:28
#: lib/layouts/svcommon.inc:607 lib/layouts/svcommon.inc:616
#: lib/layouts/svmult.layout:154 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1721
msgid "Preface"
msgstr "Forord"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1731
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770
msgid "Ready for review"
msgstr "Klar til gjennomgang"

#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790
msgid "Stub"
msgstr "Stubb"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1756
msgid "Tip"
msgstr "Tips"

#
#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1796
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:194
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:194 ../src/option.c:206 ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:309 ../src/option.c:342
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:561 ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:677 ../src/option.c:686
#: ../src/option.c:737 ../src/option.c:761 ../src/option.c:794
#: ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:198
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Installasjon feila"

#: ../index.theme.in.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Vanleg GNOME-drakt"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/toc.xml.in.h:12
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Endra passord for nøkkelring"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88
#, c-format
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgstr "Vel nytt passord for nøkkelring «%s»"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Eit program ønskjer å endra passordet for nøkkelring «%s». Vel det nye "
"passordet du ønskjer det skal bruka."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Det originale passordet var ikkje korrekt"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Nytt passord for nøkkelring"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Oppgje passord for ny nøkkelring"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Eit program ønskjer å laga ny nøkkelring kalla «%s». Vel passordet du "
"ønskjer at det skal bruka."

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Serifikat- og nøkkellager"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME Nøkkelring: PKCS#11-komponent"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME Nøkkelring: Hemmeleg teneste"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Hemmeleg lagerteneste"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME Nøkkelring: SSH-agent"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Nøkkelagent for SSH"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
msgstr "GNOME Nøkkelring: GPG-agent"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
msgid "GPG Password Agent"
msgstr "Passordagent for GPG"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:204
#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:523
#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "PGP-nøkkel: %s"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:356
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:357
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Skriv inn passfrase"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399
msgid "Forget this password if idle for"
msgstr "Gløym dette passordet viss inaktiv for"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:400
msgid "Forget this password after"
msgstr "Gløym dette passordet etter"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:401
msgid "Forget this password when I log out"
msgstr "Gløym dette passordet når du loggar ut"

#
#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Sertifikat utan namn"

#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339
msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgstr "Klarte ikkje lesa offentleg SSH-nøkkel"

#. Get the label ready
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Lås opp passord for: %s"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Passord for å låsa opp var ikkje korrekt"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Lås opp innloggingsnøkkelring"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
msgstr "Skriv inn passord for å låsa opp innloggingsnøkkelringen din"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Passordet du brukar for å logga inn til datamaskina er ikkje lenger lik det "
"i innloggingsnøkkelringen din."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Innloggingsnøkkelringen vart ikkje låst opp når du logga inn på datamaskina"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Lås opp nøkkelring"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "Oppgje passord for nøkkelring «%s» for å låsa opp"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr "Eit program ønskjer å få tilgang til nøkkelring «%s», men han er låst"

#
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
msgid "Unlock private key"
msgstr "Lås opp privat nøkkel"

#
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Lås opp sertifikat"

#
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690
msgid "Unlock public key"
msgstr "Lås opp offentleg nøkkel"

#
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Oppgje passord for for å låsa opp privat nøkkel"

#
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "Oppgje passord for for å låsa opp sertifikat"

#
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "Oppgje passord for for å låsa opp offentleg nøkkel"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr ""
"Eit program ønskjer å få tilgang til den private nøkkelen «%s», men han er "
"låst"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr "Eit program ønskjer tilgang til sertifikat «%s», men det er låst"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr "Eit program ønskjer tilgang til offentleg nøkkel «%s», men han er låst"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "Eit program ønskjer tilgang til «%s», men det er låst"

#
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Lås opp sertifikat-/nøkkellageret"

#
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr "Oppgje passord for å låsa opp sertifikat-/nøkkellageret"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
"locked"
msgstr ""
"Eit program øsnkjer tilgang til sertifikat-/nøkkellageret «%s», men det er "
"låst'"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
msgid "New Password Required"
msgstr "Nytt passord krevst"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133
msgid "New password required for secure storage"
msgstr "Nytt passord krevst for trygg lagring"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"For å førebu «%s» for lagring av sertifikat eller nøklar krevst eit passord"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258
msgid "Change Password"
msgstr "Endra passord"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259
msgid "Change password for secure storage"
msgstr "Endra passord for trygg lagring"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261
#, c-format
msgid ""
"To change the password for '%s', the original and new passwords are required"
msgstr "For å endra passordet til «%s» krevst originalt og nytt passord."

#
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:591
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Lagra passord ukryptert?"

#
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:592
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Viss du vel å bruka eit tomt passord kan ikkje dei lagra passorda dine "
"krypterast på ein trygg måte. Dei vil vera tilgjengeleg for alle som har "
"tilgang til filene dine."

#
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:599
msgid "Use Unsafe Storage"
msgstr "Bruk utrygg lagring"

#: ../ui/gku-prompt.ui.h:1
msgid "New password strength"
msgstr "Styrke for nytt passord"

#: ../ui/gku-prompt.ui.h:3
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Stadfest:"

#: ../ui/gku-prompt.ui.h:4
msgid "_Details:"
msgstr "_Detaljar"

#: ../ui/gku-prompt.ui.h:6
msgid "_Old Password:"
msgstr "_Gammalt passord:"

#
#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Flytt på blokkane for å løysa puslespelet"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#
#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Utfordringspakke"

#
#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "Dugleikspakke"

#
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Puslespelet som vert spelt"

#
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Nummer på puslespelet som vert spelt."

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Berre 18 steg"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "Kvitveis"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snøfnugg"

#
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "Raudt esel"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "Spor"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "Bakhald"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "Bein"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "Hell"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "Tosk"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "Hai"

# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:286
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant Puzzle"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonese"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltiske hav"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "Amerikansk terte"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Kø"

#
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "Solskinn"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Trekk: %d"

#
#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "Nivå fullført"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Riv ned ein stabel av fliser ved å fjerna like par"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Lett"

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "The Ziggurat"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Fire bruer"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Sky"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tre på rad"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Raud drake"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Pyramidens vegger"

#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Forvirrande kross"

#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Vanskeleg"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "Trekk att:"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "_Restart Game"
msgstr "Sta_rt spelet om att"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:313
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Vil du starta eit nytt spel med dette kartet?"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Om du fortset å spela vil det neste spelet bruka det nye kartet"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Fortset spel"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "Use _new map"
msgstr "Bruk _nytt kart"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "Ingen fleire trekk."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:390
msgid "_New game"
msgstr "_Nytt spel"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:391
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Blanda"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "_Utforming:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "Kart:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "Fliser:"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multimediameny"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/InternetAndNetwork.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internett og nettverk"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "Program for bruk på Internett, som nettlesar og e-postklient"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2 ../data/toc.xml.in.h:92
msgid "Office Applications"
msgstr "Kontorprogram"

#: ../desktop-directories/Settings-System.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Endra innstillingar for heile systemet (påverkar alle brukarar)"

#: ../desktop-directories/Settings.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Personlege innstillingar"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Oppsett og overvaking av systemet"

#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-System.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Personlege og administrative innstillingar"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Program som ikkje passar i andre kategoriar"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.ui.h:1
msgid "Edit Menus"
msgstr "Rediger menyar"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.ui.h:2
msgid "_Applications:"
msgstr "_Program:"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.ui.h:3
msgid "_Defaults"
msgstr "_Forval"

#. Translators: %s is the version number
#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/main.py:49
#, python-format
msgid "Simple Menu Editor %s"
msgstr "Enkel menyredigering %s"

#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/menufilewriter.py:42
msgid ""
"Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in "
"environment"
msgstr ""
"Klarte ikkje finna heimemappe: Ikkje seten i /etc/passwd og ingen verdi for "
"$HOME i miljøet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2D kjemisk struktur"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2 data/freedesktop.org.xml.in:5568
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D Studio-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3 data/freedesktop.org.xml.in:4534
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5 data/freedesktop.org.xml.in:7469
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM-animasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6 data/freedesktop.org.xml.in:1565
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7 data/freedesktop.org.xml.in:7535
msgid "AVI video"
msgstr "AVI-video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8 data/freedesktop.org.xml.in:1476
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Active Server Page"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Adressekort"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12 data/freedesktop.org.xml.in:2271
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "Adobe skrifttypemetrikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Andrew Toolkit innsats"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Programstartar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "Applixware grafikkobjekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware Words-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware reikneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Assembly-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Forfattarliste"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23 data/freedesktop.org.xml.in:5526
msgid "AutoCAD image"
msgstr "AutoCAD-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25 data/freedesktop.org.xml.in:2276
msgid "BDF font"
msgstr "BDF-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "Tryggleikskopi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Enkel lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Bibliografioppføring"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Binærprogram"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30 data/freedesktop.org.xml.in:1620
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "Nedlastingsfil for BitTorrent"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Blender-fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "Blokk-eining"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34 data/freedesktop.org.xml.in:1916
msgid "C shell script"
msgstr "C-skalskript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35 data/freedesktop.org.xml.in:6544
msgid "C source code"
msgstr "C-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C-kjeldekode-header"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37 data/freedesktop.org.xml.in:6485
msgid "C++ source code"
msgstr "C++-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI-program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "CGM-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41 data/freedesktop.org.xml.in:1892
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO-arkiv (Gzip-pakka)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Kalenderfil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Kalender- eller hendingsfil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "Teikneining"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Redigeringsark for Cinelerra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Kommadelt tekstdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48 data/freedesktop.org.xml.in:4506
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "Commodore 64-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Samansett dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Compress-pakka fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Pakka GIMP-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52 data/freedesktop.org.xml.in:603
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "Corel Draw-teikning"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Krystallinsk strukturmodell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54 data/freedesktop.org.xml.in:6573
msgid "DCL script"
msgstr "DCL-skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55 data/freedesktop.org.xml.in:2284
msgid "DOS font"
msgstr "DOS-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57 data/freedesktop.org.xml.in:6580
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58 data/freedesktop.org.xml.in:7330
msgid "DV video"
msgstr "DV-video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF vektorgrafikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Einingsuavhengig bitkart"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62 lib/xtemplates/dia.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 data/freedesktop.org.xml.in:2167
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia diagram"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Digital Moving Picture Exchange-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Katalog-informasjonsfil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66 data/freedesktop.org.xml.in:5634
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Dokumenttypedefinisjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokument/diagram"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokument/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokument/Numerisk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokument/Vanleg tekst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokument/Presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Dokument/Prosjekthandsaming"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokument/Publisert materiale"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokument/Rekneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokument/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokument/Merka tekst"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokument/Vektorgrafikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokument/Teksthandsaming"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokument/World Wide Web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82 data/freedesktop.org.xml.in:4443
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "Dolby Digital lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84 data/freedesktop.org.xml.in:6608
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "Emacs Lisp kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "E-post-hovud"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "E-post-melding/postkasse"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88 data/freedesktop.org.xml.in:2197
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "Enlightenment-tema"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Riktekst tekstdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Bokmerkefil for Epiphany"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91 data/freedesktop.org.xml.in:4626
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC-animasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI-animasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94 data/freedesktop.org.xml.in:5045
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "FastTracker II lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98 data/freedesktop.org.xml.in:6628
msgid "Fortran source code"
msgstr "Fortran-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker interchange dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faksbilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1219
#: data/freedesktop.org.xml.in:5094
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC-lenkje"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "GNOME skrivebordsdrakt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo-rekneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106 data/freedesktop.org.xml.in:6123
msgid "GNU mail message"
msgstr "GNU e-postmelding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK-oppsett"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108 data/freedesktop.org.xml.in:2440
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "Game Boy-ROM"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nn.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your
#. locale
#. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History
#: gnome-vfs.keys.in.h:109 data/freedesktop.org.xml.in:2485
msgid "Genesis ROM"
msgstr "Genesis-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110 data/freedesktop.org.xml.in:2528
msgid "Glade project"
msgstr "Glade prosjekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "GnuCash-arbeidsbok"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog-katalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Gzip-pakka fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116 data/freedesktop.org.xml.in:2600
msgid "HDF document"
msgstr "HDF-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-side"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118 data/freedesktop.org.xml.in:6724
msgid "Haskell source code"
msgstr "Haskell-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Hjelpeside"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120 data/freedesktop.org.xml.in:6729
msgid "IDL document"
msgstr "IDL-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121 data/freedesktop.org.xml.in:5122
msgid "IEF image"
msgstr "IEF-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123 data/freedesktop.org.xml.in:5740
msgid "ILBM image"
msgstr "ILMB-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124 data/freedesktop.org.xml.in:7339
msgid "ISI video"
msgstr "ISI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127 data/freedesktop.org.xml.in:4619
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "Impulse Tracker lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informasjon/Kalender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informasjon/Finans"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Installert skrivebordsdrakt for GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder-prosjekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1209
#: data/freedesktop.org.xml.in:5126
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134 data/freedesktop.org.xml.in:1855
msgid "Java byte code"
msgstr "Jave byte-kode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Java-kodearkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "Javascript-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "Detaljar om KDE-program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142 data/freedesktop.org.xml.in:3006
msgid "KWord document"
msgstr "KWord-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Korn skalskript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144 data/freedesktop.org.xml.in:3031
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146 data/freedesktop.org.xml.in:2300
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147 data/freedesktop.org.xml.in:5760
msgid "LightWave object"
msgstr "LightWave-objekt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148 data/freedesktop.org.xml.in:5765
msgid "LightWave scene"
msgstr "LightWave-scene"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149 data/freedesktop.org.xml.in:2307
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "Linux PSF konsoll-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Literate haskell-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151 data/freedesktop.org.xml.in:640
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "Lotus 1-2-3 rekneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152 data/freedesktop.org.xml.in:3068
msgid "LyX document"
msgstr "LyX-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153 data/freedesktop.org.xml.in:4660
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155 data/freedesktop.org.xml.in:4845
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3-lyd spelelister"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157 data/freedesktop.org.xml.in:7377
msgid "MPEG video"
msgstr "MPEG-video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF-video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF-video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS-video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162 data/freedesktop.org.xml.in:3341
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary-fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164 data/freedesktop.org.xml.in:6195
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "Macintosh AppleDouble-koda fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165 data/freedesktop.org.xml.in:138
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "Macintosh BinHex-koda fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh StuffIt arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168 data/freedesktop.org.xml.in:3162
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "MagicPoint-presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick-bileteformat"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "E-post-leveringsrapport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "E-post-disposisjonsrapport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "E-post-systemrapport"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Manualside"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Manualside (pakka)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System- eller Game Gear-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177 data/freedesktop.org.xml.in:160
msgid "MathML document"
msgstr "MathML-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Meldingsamandrag"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Melding i fleire format"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel reikneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV-speleliste"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Bokmerkefil for Mozilla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Melding med fleire delar"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_nn.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale
#: gnome-vfs.keys.in.h:192 data/freedesktop.org.xml.in:3398
msgid "NES ROM"
msgstr "NES-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Namngitt røyr"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Bokmerkefil for Netscape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196 data/freedesktop.org.xml.in:3352
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64-ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Nullsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198 data/freedesktop.org.xml.in:206
msgid "ODA document"
msgstr "ODA-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Objektkode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Objective C-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress-presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress-presentasjonsmal"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "Globalt OpenOffice.org Writer-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer-dokumentmal"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org-teikning"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org teikningsmal"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org-rekneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org-reknearkmal"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212 data/freedesktop.org.xml.in:2337
msgid "OpenType font"
msgstr "OpenType-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213 data/freedesktop.org.xml.in:5813
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215 data/freedesktop.org.xml.in:2325
msgid "PCF font"
msgstr "PCF-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:139
#: data/freedesktop.org.xml.in:220
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF-program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218 data/freedesktop.org.xml.in:5834
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN-sjakkspel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220 data/freedesktop.org.xml.in:281
msgid "PGP keys"
msgstr "PGP-nøkler"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP-melding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP-signatur"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP-kryptert fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224 data/freedesktop.org.xml.in:3724
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1229
#: data/freedesktop.org.xml.in:5454
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227 data/freedesktop.org.xml.in:5807
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228 data/freedesktop.org.xml.in:5855
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm pixmap-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Del av e-post-melding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233 data/freedesktop.org.xml.in:6894
msgid "Pascal source code"
msgstr "Pascal-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Photo CD-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Vanleg tekstdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "Postscript Type 1 skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Profileringsresultat"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "Prosjektplan"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Python-bytekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Python kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246 data/freedesktop.org.xml.in:3816
msgid "Quicken document"
msgstr "Quicken-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Dokument for Quicken for Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248 data/freedesktop.org.xml.in:3821
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249 data/freedesktop.org.xml.in:7005
msgid "README document"
msgstr "README-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250 data/freedesktop.org.xml.in:5889
msgid "RGB image"
msgstr "RGB-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251 data/freedesktop.org.xml.in:4986
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252 data/freedesktop.org.xml.in:3858
msgid "RPM package"
msgstr "RPM-pakke"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Rå grå sampling"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254 data/freedesktop.org.xml.in:4946
msgid "RealAudio document"
msgstr "RealAudio-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Video-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Referanse til fil over nettverk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Fil avvist av patch"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "Rik tekst-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME-fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME-signatur"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262 data/freedesktop.org.xml.in:7579
msgid "SGI video"
msgstr "SGI-video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263 data/freedesktop.org.xml.in:6380
msgid "SGML document"
msgstr "SGML-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast-speleliste"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL-skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266 data/freedesktop.org.xml.in:7068
msgid "SQL code"
msgstr "SQL-kode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN-rasterfil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268 data/freedesktop.org.xml.in:4213
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP arkiv (med SRS)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Ressurs delt over Samba"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273 data/freedesktop.org.xml.in:4996
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "Sream Tracker 3 lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274 data/freedesktop.org.xml.in:5014
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "Scream Tracker lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker instrument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278 data/freedesktop.org.xml.in:7063
msgid "Setext document"
msgstr "Setext-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Delt skrivar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "Delt bibliotek"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "Skal-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Skalskript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Signert melding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Programvareutvikling"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Programvareutvikling/ROM-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Programvareutvikling/Kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Forfattarliste for programvare"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Instruksjonar for å innstallera programvare"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Lisensvilkår for programvare"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Feilrettingsfil for kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Syntetisk tale"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294 data/freedesktop.org.xml.in:2347
msgid "Speedo font"
msgstr "Speedo-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Spreadsheet interchange dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296 data/freedesktop.org.xml.in:4013
msgid "Stampede package"
msgstr "Stampede-pakke"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297 data/freedesktop.org.xml.in:922
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "StarCalc-rekneark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298 data/freedesktop.org.xml.in:927
msgid "StarChart chart"
msgstr "StarChart-graf"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299 data/freedesktop.org.xml.in:932
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "StarDraw-teikning"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300 data/freedesktop.org.xml.in:937
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "StarImpress-presentasjon"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail-fil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice utvida metafil-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304 data/freedesktop.org.xml.in:952
msgid "StarWriter document"
msgstr "StarWriter document"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilark"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun mu-law lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307 data/freedesktop.org.xml.in:2355
msgid "SunOS News font"
msgstr "SunOS NEWS-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310 data/freedesktop.org.xml.in:5509
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Tabulatordelt tekstdokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312 data/freedesktop.org.xml.in:4223
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (pakka med bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (pakka med gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316 data/freedesktop.org.xml.in:7074
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl-skript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317 data/freedesktop.org.xml.in:7081
msgid "TeX document"
msgstr "TeX-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319 data/freedesktop.org.xml.in:2376
msgid "TeX font"
msgstr "TeX-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320 data/freedesktop.org.xml.in:2385
msgid "TeX font metrics"
msgstr "TeX skrifttypemetrikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321 data/freedesktop.org.xml.in:7099
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323 data/freedesktop.org.xml.in:4266
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324 data/freedesktop.org.xml.in:4278
msgid "Troff document"
msgstr "Troff-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Troff me inndata-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Troff mm inndata-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Troff ms inndata-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328 data/freedesktop.org.xml.in:2393
msgid "TrueType font"
msgstr "TrueType-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET diskusjonsmelding"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Brukargrensesnitt/Skrifttypar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335 data/freedesktop.org.xml.in:4355
msgid "Ustar archive"
msgstr "Ustar-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336 data/freedesktop.org.xml.in:2418
msgid "V font"
msgstr "V-skrifttype"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337 data/freedesktop.org.xml.in:5023
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC-lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338 data/freedesktop.org.xml.in:6159
msgid "VRML document"
msgstr "VRML-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "Verilog-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341 data/freedesktop.org.xml.in:7460
msgid "Vivo video"
msgstr "Vivo-film"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342 data/freedesktop.org.xml.in:4360
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS-kjeldekode"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "lydbølge lyd"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344 data/freedesktop.org.xml.in:7466
msgid "Wavelet video"
msgstr "Wavelet video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Vevmappe"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows bitmap-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows ikonfil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows metafil grafikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349 data/freedesktop.org.xml.in:1409
msgid "WordPerfect document"
msgstr "WordPerfect-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "Bilete i X Bitmap-format"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351 data/freedesktop.org.xml.in:6046
msgid "X window image"
msgstr "X window bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL-bokmerkefil"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353 data/freedesktop.org.xml.in:7306
msgid "XML document"
msgstr "XML-dokument"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354 data/freedesktop.org.xml.in:6035
msgid "XPM image"
msgstr "XPM-bilete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase-database"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Kjeldekode for Yacc-gramatikk"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z-skalskript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358 data/freedesktop.org.xml.in:4422
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip-arkiv"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359 data/freedesktop.org.xml.in:4396
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo-arkiv"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: gnome-vfs.keys.in.h:360 ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:9
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext-omsetjing"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod-programvare"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig vektorgrafikk"

#
#: data/gnome-mines.appdata.xml.in:9 data/gnome-mines.desktop.in:4
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Fjern skjulte miner frå eit minefelt"

#: data/gnome-mines.desktop.in:3 src/interface.ui:18 src/gnome-mines.vala:168
#: src/gnome-mines.vala:227 src/gnome-mines.vala:860
msgid "Mines"
msgstr "Miner"

#
#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:5 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:10
msgid "The theme to use"
msgstr "Drakta som skal brukast"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:6 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:11
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Tittel til flisdrakta som skal brukast."

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Bruk ukjend-flagget"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:11
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Sett til sann for å kunna merka ruter som ukjende."

#
#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Advarsel om for mange flagg"

#
#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:20
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Slå på automatisk plassering av flagg"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/mailcheck.c:1245
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Bruk animasjonar"

#
#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:31
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Tal på kolonnar i eit eigendefinert spel"

#
#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:36
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Tal på rader i eit eigendefinert spel"

#
#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:40
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Tal på miner i eigendefinert spel"

#
#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:45 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:15
msgid "Board size"
msgstr "Storleik på brett"

#
#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:46
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Storleik på brettet (0-2 = liten-stor, 3=egendefinert)"

#: src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_Breidd"

#: src/gnome-mines.vala:841
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Storleik og SVG-støtte:"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:328 ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "Nettverksverktøy"

#: ../src/callbacks.c:334
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Grafisk brukargrensesnitt for vanlege nettverksverktøy"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s - Nettverksverktøy"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:1
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:2
msgid "IP Information"
msgstr "IP-informasjon"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:3
msgid "Interface Information"
msgstr "Informasjon om grensesnitt"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:4
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statistikk for grensesnitt"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:5
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Statistikk for rundturtid"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:6
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Statistikk for overføring"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:7
msgid "Active Network Services"
msgstr "Aktive nettverkstenester"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:9
msgid "Beep on ping"
msgstr "Pip ved ping"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:10 ../data/ui/netstatus.glade.h:14
#: ../plugins/netstat/netstat.c:372 ../plugins/netstat/netstat.c:383
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:362 ../src/plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "Broadcast:"
msgstr "Kringkasting:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:12
msgid "Collisions:"
msgstr "Kollisjonar:"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:16
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "Einingar - Nettverksverktøy"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:19
msgid "Hardware address:"
msgstr "Maskinvare-adresse:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:21 ../plugins/netstat/netstat.c:360
#: ../plugins/netstat/netstat.c:371 ../plugins/netstat/netstat.c:382
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:350 ../src/plugins/netstat/netstat.c:361
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:372
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:22
msgid "Link speed:"
msgstr "Fart på koplinga:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:24
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:25
msgid "Maximum:"
msgstr "Største:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:26
msgid "Minimum:"
msgstr "Minste:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:27
msgid "Multicast Information"
msgstr "Multicast-informasjon"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:28
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:33
msgid "Packets received:"
msgstr "Pakkar mottekne:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:34
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Pakkar sende:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:36
msgid "Port Scan"
msgstr "Portskanning"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:37
msgid "Received bytes:"
msgstr "Byte mottekne:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:38
msgid "Received packets:"
msgstr "Pakkar mottekne:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:39
msgid "Reception errors:"
msgstr "Feil ved mottak:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:40
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Informasjon om rutingtabellar"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:42
msgid "Send:"
msgstr "Send:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:44
msgid "Successful packets:"
msgstr "Pakkar mottekne:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:45 ../src/main.c:404
msgid "Trace"
msgstr "Spor"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:46
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:47
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Overføringsfeil:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:48
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Byte sende:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:49
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Pakkar sende:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:50
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Uavgrensa tal på førespurnadar"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:54
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Domene-adresse:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:57
msgid "_Information type:"
msgstr "_Informasjonstype:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:58
msgid "_Network address:"
msgstr "_Nettverksadresse:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:59
msgid "_Network device:"
msgstr "_Nettverkseining:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:62 src/devicewidget.ui:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:63
msgid "requests"
msgstr "førespurnadar"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:57
msgid "Other type"
msgstr "Annan type"

#: ../src/info.c:58
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Ethernet-grensesnitt"

#: ../src/info.c:59 curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Trådlaust grensesnitt"

#: ../src/info.c:60
msgid "Modem Interface"
msgstr "Modem-grensesnitt"

#: ../src/info.c:61
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Grensesnitt for parallellport"

#: ../src/info.c:62
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Infraraudt grensesnitt"

#: ../src/info.c:63
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Loopback-grensesnitt"

#: ../src/info.c:64
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Ukjend grensesnitt"

#: ../src/info.c:162
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Fann ingen nettverkseiningar"

#: ../src/info.c:561
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:719
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Nettverkseining:\t%s\n"

#: ../src/info.c:720
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Maskinvare-adresse:\t%s\n"

#: ../src/info.c:721
#, c-format
msgid "IP address:\t%s\n"
msgstr "IP-adresse:\t%s\n"

#: ../src/info.c:722
#, c-format
msgid "Netmask:\t%s\n"
msgstr "Nettverksmaske:\t%s\n"

#: ../src/info.c:723
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Kringkasting:\t%s\n"

#: ../src/info.c:724
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: ../src/info.c:725
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:726
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Fart på tilkopling:\t%s\n"

#: ../src/info.c:727
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Tilstand:\t%s\n"

#: ../src/info.c:729
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Pakkar sende:\t%s\n"

#: ../src/info.c:730
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Overføringsfeil:\t%s\n"

#: ../src/info.c:731
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Pakkar mottekne:\t%s\n"

#: ../src/info.c:732
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Feil ved mottak:\t%s\n"

#: ../src/info.c:733
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Kollisjonar:\t%s\n"

#: ../src/info.h:27 src/utils/pactl.c:322
msgid "not available"
msgstr "ikkje tilgjengeleg"

#: ../src/lookup.c:80
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:287
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:296
msgid "Address Type"
msgstr "Type adresse"

#: ../src/lookup.c:306
msgid "Record Type"
msgstr "Type post"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:343
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Kjelde\tTTL\tAdressetype\tType post\tOppløysning\n"

#: ../src/main.c:81
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Informasjon om last for nettverkseining"

#: ../src/main.c:82 ../src/sj-main.c:1630
msgid "DEVICE"
msgstr "EINING"

#: ../src/main.c:85
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Send ping til ei nettverksadresse"

#: ../src/main.c:86 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 ../src/main.c:102
msgid "HOST"
msgstr "VERT"

#: ../src/main.c:89
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "Hent informasjon frå netstat. Gyldige val er: rute, aktiv, multicast."

#: ../src/main.c:93
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Spor ei rute til ei nettverksadresse"

#: ../src/main.c:97
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Køyr portskanning av ei nettverksadresse"

#: ../src/main.c:101
msgid "Look up a network address"
msgstr "Slå opp ei nettverksadresse"

#: ../src/main.c:105
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger-kommando som skal køyrast"

#: ../src/main.c:106
msgid "USER"
msgstr "BRUKAR"

#: ../src/main.c:109
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Utfør eit whois-oppslag for eit nettverksdomene"

#: ../src/main.c:110 subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"

#: ../src/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr "Fila %s finst ikkje. Sjå etter om gnome-nettool er rett installert"

#: ../src/main.c:346
msgid ""
"Enter the network address to ping.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgje nettverksadresse som skal pingast.\n"
"Til dømes www.domene.no eller 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:431
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgje nettverksadresse for sporing av rute.\n"
"Til dømes www.domene.no eller 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:530
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Nettverksmaske/prefiks"

#: ../src/main.c:685
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgje nettverksadresse som skal skannast for opna portar.\n"
"Til dømes www.domene.no eller 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:718
msgid "Default Information"
msgstr "Forvald informasjon"

#: ../src/main.c:720
msgid "Canonical Name"
msgstr "Absolutt namn"

#: ../src/main.c:721
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU/OS-type"

#: ../src/main.c:722
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Postboksutveksling"

#: ../src/main.c:723
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Postboksinformasjon"

#: ../src/main.c:724
msgid "Name Server"
msgstr "Namnetenar"

#: ../src/main.c:725
msgid "Host name for Address"
msgstr "Vertsnamn for adresse"

#: ../src/main.c:726
msgid "Start-of-authority"
msgstr "Start på autoritet"

#: ../src/main.c:727
msgid "Text Information"
msgstr "Tekstinformasjon"

#: ../src/main.c:728
msgid "Well Known Services"
msgstr "Velkjende tenester"

#: ../src/main.c:729
msgid "Any / All Information"
msgstr "Informasjon om kva som helst/alle (any/all)"

#: ../src/main.c:813
msgid ""
"Enter the network address to lookup.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgje nettverksadresse som skal slås opp.\n"
"Til dømes www.domene.no eller 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:902
msgid "Enter the user to finger."
msgstr "Oppgje ein brukar å henta finger-informasjon for."

#: ../src/main.c:929
msgid ""
"Enter the network address to finger that user.\n"
"For example: auth.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgje nettverksadresse for å køyra finger på denne brukaren.\n"
"Til dømes auth.domene.no eller 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:1016
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Oppgje domeneadresse for oppslag av whois-informasjon.\n"
"Til dømes www.domene.no eller 192.168.2.1"

#: ../src/netstat.c:122
msgid "Getting routing table"
msgstr "Hentar rutingtabell"

#: ../src/netstat.c:137
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Finn aktive internettsamband"

#: ../src/netstat.c:146
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Hentar gruppemedlemskap"

#: ../src/netstat.c:450
msgid "IP Source"
msgstr "IP-kjelde"

#: ../src/netstat.c:458
msgid "Port/Service"
msgstr "Port/teneste"

#: ../src/netstat.c:609
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Mål/prefiks"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:798
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokoll\tKjelde-IP\tPort/teneste\tTilstand\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:804
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Mål\tPortner\tNettverksmaske\tGrensesnitt\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:809
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Grensesnitt\tMedlem\tGruppe\n"

#: ../src/nettool.c:199
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Nettverksadresse vart ikkje oppgjeven"

#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Oppgje ein gyldig nettverksadresse og prøv att."

#: ../src/nettool.c:207
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "Adressa «%s» vart ikkje funnen"

#: ../src/nettool.c:236
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Ei domeneadresse vart ikkje oppgjeven"

#: ../src/nettool.c:237
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Oppgje ei gyldig adresse for domenet og prøv att."

#: ../src/nettool.c:406
msgid "Information not available"
msgstr "Informasjon ikkje tilgjengeleg"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:151
msgid "Time (ms):"
msgstr "Tid (ms):"

#: ../src/ping.c:171
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Sekv. nr.:"

#: ../src/ping.c:253
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Sender ping-førespurnadar til %s"

#: ../src/ping.c:583
msgid "Seq"
msgstr "Sekv"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:627
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Byte\tKjelde\tSekvens\tTid\tEiningar\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:642
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Minste tid:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:643
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Gjennomsnittstid:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:644
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Maksimumstid:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:646
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Pakkar sende:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:648
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Pakkar mottekne:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Pakkar mottekne:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:93
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Skannar %s for opne portar"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:342
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Port\tTilstand\tTeneste\n"

#: ../src/traceroute.c:62
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Sporar ruta til %s"

#: ../src/traceroute.c:265
msgid "Hop"
msgstr "Hopp"

#: ../src/traceroute.c:292
msgid "Time 1"
msgstr "Tid 1"

#: ../src/traceroute.c:302
msgid "Time 2"
msgstr "Tid 2"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:328
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Hopp\tVertsnamn\tIP\tTid 1\tTid 2\n"

#: ../src/utils.c:227
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "For å bruka denne funksjonen må %s vera installert på datamaskinen"

#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "Vis informasjon om ditt nettverk"

#: ../src/finger.c:62
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "Hentar informasjon om %s på «%s»"

#: ../src/finger.c:66
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "Hentar informasjon om alle brukarar på «%s»"

#: ../src/whois.c:58
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Hentar whois-informasjon for %s"

# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user name on server
#: ../data/controls-grid.ui.h:1 ball/st_demo.c:236 putt/st_all.c:740
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:133
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:120
msgid "Player"
msgstr "Spelar"

#: ../data/nibbles.ui.h:1 ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:1
#: ../src/gnome-nibbles.vala:137 ../src/gnome-nibbles.vala:542
#: ../src/gnome-nibbles.vala:1048
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Styr ein orm rundt ein labyrint"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:9
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Storleik på flisene"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:10
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Storleik på flisene."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "Brett å starta på"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "Brett å starta på."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:15
msgid "Enable sounds"
msgstr "Lyd på"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:16
msgid "Enable sounds."
msgstr "Bruk lydar."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:17
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Bruk falske bonusar"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:18
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Bruk falske bonusar."

#
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:19
msgid "Number of human players"
msgstr "Tal på menneskelege spelarar"

#
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:20
msgid "Number of human players."
msgstr "Tal på menneskelege spelarar."

#
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:21
msgid "Number of AI players"
msgstr "Tal på AI-spelarar"

#
#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:22
msgid "Number of AI players."
msgstr "Tal på AI-spelarar."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:23
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Farge på ormen"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:24
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Farge på ormen."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:25
msgid "Use relative movement"
msgstr "Bruk relativ rørsle"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:26
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Bruk relativ rørsle (berre høgre og venstre)."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:28
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tast for å gå opp."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:30
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tast for å gå ned."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:32
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tast for å gå til venstre."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:34
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tast for å gå til høgre."

#: ../data/player-score-box.ui.h:1
msgid "Worm"
msgstr "Orm"

#
#: ../data/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Aktiv_er falske bonuser"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 src/Color.cpp:259
#: ../tuxpaint.c:25562
msgid "red"
msgstr "raud"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 src/Color.cpp:251
msgid "green"
msgstr "grøn"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 src/Color.cpp:246
#: ../tuxpaint.c:25564
msgid "blue"
msgstr "blå"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 src/Color.cpp:262
#: ../tuxpaint.c:25563
msgid "yellow"
msgstr "gul"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 src/Color.cpp:248
msgid "cyan"
msgstr "cyan"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> fjerna"

#: po/msgids:8 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4
#: src/online-accounts.ui:28
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Kople til dataene dine i skya"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "Ingen internettilkopling - kople til for å setje opp nye nettkontoar"

#: po/msgids:12
msgid "Online Account"
msgstr "Nettkonto"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Legg til eller fjern programvare som er installert på systemet"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 ../data/gpk-application.ui.h:2
#: ../src/gpk-application.c:4085 ../src/gpk-log.c:498
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3342
msgid "Add/Remove Software"
msgstr "Legg til/fjern programvare"

#: ../data/gpk-application.ui.h:1
msgid "About this software"
msgstr "Om denne programvaren"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3 share/html/Elements/AddLinks:75
#: share/html/Elements/BulkLinks:119 share/html/Elements/BulkLinks:54
#: share/html/Elements/EditLinks:55 share/html/Elements/ShowLinks:74
#: share/html/Elements/ShowLinks:89 share/html/Search/Elements/SelectLinks:61
#: share/html/m/ticket/create:410 share/html/m/ticket/show:396
#: share/html/Elements/AddLinks:125 share/html/Elements/BulkLinks:102
#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Elements/ShowLinks:102 share/html/Elements/ShowLinks:77
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Avheng av"

#: ../data/gpk-application.ui.h:4
msgid "Edit list of software sources"
msgstr "Endra liste over programvarekjelder"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Execute graphical applications"
msgstr "Køyr grafiske program"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Fi_nd"
msgstr "Fi_nn"

#: ../data/gpk-application.ui.h:7
msgid "Get file list"
msgstr "Hent filliste"

#: ../data/gpk-application.ui.h:8
msgid "Help with this software"
msgstr "Hjelp til med denne programvaren"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Only N_ative Packages"
msgstr "Berre pakkar av same _arkitektur"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Only _Available"
msgstr "Berre _tilgjengelege"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Only _Development"
msgstr "Berre for _utvikling"

#: ../data/gpk-application.ui.h:13
msgid "Only _End User Files"
msgstr "Berre _sluttbrukarfiler"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Only _Graphical"
msgstr "Berre _grafiske"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Only _Installed"
msgstr "Berre _installerte"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Only _Newest Packages"
msgstr "Berre _nyaste pakkar"

#: ../data/gpk-application.ui.h:17
msgid "Only _Non-Free Software"
msgstr "Berre _ufri programvare"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Only _Non-Source Code"
msgstr "Berre _ikkje-kjeldekode"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Only _Text"
msgstr "Berre _tekst"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Vis berre ei pakke utan underpakkar"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgstr "Vis berre pakkar for arkitekturen til maskina"

#: ../data/gpk-application.ui.h:22
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Berre vis dei nyast tilgjengelege pakkane"

#: ../data/gpk-application.ui.h:23
msgid "Project homepage"
msgstr "Nettstad til prosjekt"

#: ../data/gpk-application.ui.h:24
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Oppdater pakkeliste"

#: ../data/gpk-application.ui.h:25
msgid "Refresh the list of packages on the system"
msgstr "Oppdater lista over pakkar på systemet"

#: ../data/gpk-application.ui.h:27
msgid "Required by"
msgstr "Krevst av"

#: ../data/gpk-application.ui.h:28
msgid "Run program"
msgstr "Køyr program"

#: ../data/gpk-application.ui.h:29
msgid "S_election"
msgstr "_Utval"

#: ../data/gpk-application.ui.h:30
msgid "Software Log"
msgstr "Programvarelogg"

#: ../data/gpk-application.ui.h:31 ../data/gpk-prefs.ui.h:6
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Programvarekjelder"

#: ../data/gpk-application.ui.h:32
msgid "View previously added or removed software"
msgstr "Vis tidlegare lagt til eller fjerna programvare"

#: ../data/gpk-application.ui.h:33
msgid "Visit the project homepage"
msgstr "Besøk nettstaden til prosjektet"

#: ../data/gpk-application.ui.h:35
msgid "_Development"
msgstr "_Utvikling"

#: ../data/gpk-application.ui.h:38
msgid "_Graphical"
msgstr "_Grafiske"

#: ../data/gpk-application.ui.h:40
msgid "_Hide Subpackages"
msgstr "_Gøym underpakkar"

#: ../data/gpk-application.ui.h:41
msgid "_Installed"
msgstr "_Installerte"

#: ../data/gpk-application.ui.h:42
msgid "_No Filter"
msgstr "_Ingen filter"

#: ../data/gpk-application.ui.h:43
msgid "_Only Free Software"
msgstr "_Berre fri programvare"

#: ../data/gpk-application.ui.h:44
msgid "_Only Source Code"
msgstr "_Berre kjeldekode"

#: ../data/gpk-application.ui.h:45
msgid "_Source"
msgstr "_Kjelde"

#: ../data/gpk-application.ui.h:46
msgid "_System"
msgstr "_System"

#: ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "Installer pakke"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Godtaking av lisens krevst"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Godta lisens"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:68
#: ../src/gpk-install-catalog.c:70
msgid "Catalog Installer"
msgstr "Program for å installera katalog"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Installer ein katalog av programvare på systemet"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:1
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installer vald programvare på systemet"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Program for å installera pakkar"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:2 ../src/gpk-log.c:837
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Visar av programvarelogg"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Sjå tidlegare pakkehandsamingoppgåver"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change software update preferences and enable or disable software sources"
msgstr ""
"Endra innstillingar for programvareoppdatering og slå av og på "
"programvarekjelder"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Programvareoppdateringar"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1
msgid ""
"A software source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"Ei programvarekjelde inneheld pakkar som kan installerast på denne "
"datamaskina."

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "_Sjå etter oppdateringar:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "Sjå etter store _oppgraderingar:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr "Sjå etter oppdateringar medan du er på mobilt breiband"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5
msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "Brukar mobilt breiband for augneblinken"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "Innstillingar for programvareoppdateringar"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:8
msgid "Update Settings"
msgstr "Oppdateringsinnstillingar"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
msgid "_Automatically install:"
msgstr "_Automatisk installer:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:10
msgid "_Check Now"
msgstr "_Sjå no"

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:12
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "_Vis programvarekjelder for feilsøking og utvikling"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
msgid "Create a copy of this computers package list"
msgstr "Lag kopi av pakkelista til denne datamaskina"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "Lag arkiv for ein spesifikk pakke"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "Lag arkiv av alle ventande oppdateringar"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:6
msgid "Destination package list:"
msgstr "Målpakkeliste:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr "Fleire pakkar kan veljast ved å bruka ei komma-separert liste"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
msgid "Output directory:"
msgstr "Utmappe:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:11
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "Lagra ny tenestepakke"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:12
msgid "Select A Package List File"
msgstr "Vel liste over pakkar"

#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 ../src/gpk-service-pack.c:831
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "Lagar av tenestepakke"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
msgstr "Kjenner du igjen brukaren og stolar nøkkelen?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Stolar du kjelda til pakkane?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Package:"
msgstr "Pakke:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Repository name:"
msgstr "Kjeldenamn:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature URL:"
msgstr "Signatur-URL:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Signaturidentifikator:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Signaturbrukaridentifikator:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Software signature is required"
msgstr "Programvaresignatur krevst"

#: ../data/gpk-update-icon.desktop.in.h:1
msgid "PackageKit Update Applet"
msgstr "PackageKit miniprogram for oppdatering"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
msgid "Software Update"
msgstr "Programvareoppdatering"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Oppdater programvare installert på systemet"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:1
msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "Operativsystemoppgradering"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:2
msgid "Upgrade the operating system to a new version"
msgstr "Oppgrader operativsystemet til ny versjon"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
"provide new features."
msgstr ""
"Oppdateringar til programvare rettar feil, fjernar tryggleikshòl og kjem med "
"nye funksjonar."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid "_Install Update(s)"
msgstr "_Installer oppdatering(ar)"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Oppgrader"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "Fjern %i ytterlegare pakke?"
msgstr[1] "Fjern %i ytterlegare pakkar?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"Programvaren du ønskjer å fjerna krevst for å køyra annan programvare som "
"også må fjernast."

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "Installer %i ytterlegare pakke?"
msgstr[1] "Installer %i ytterlegare pakkar?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to run "
"correctly."
msgstr ""
"Programvaren du ønskjer å installera krev ytterlegare programvare for å "
"køyra."

#. TRANSLATORS: update everything
#: ../src/cc-update-panel.c:75
msgid "All updates"
msgstr "Alle oppdateringar"

#. TRANSLATORS: update just security updates
#: ../src/cc-update-panel.c:77
msgid "Only security updates"
msgstr "Berre tryggleikoppdateringar"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
#: ../src/cc-update-panel.c:513
msgid "Failed to change status"
msgstr "Endring av status feila"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/cc-update-panel.c:597
msgid "Software Source"
msgstr "Programvarekjelde"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/cc-update-panel.c:659
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Henting av liste over kjelder feila"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/cc-update-panel.c:767 ../src/gpk-update-viewer.c:3077
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Avsluttar fordi bakstykkedetaljar kunne ikkje hentast"

#: ../src/cc-update-panel.c:801
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "Henting av liste over programvarekjelder er ikkje søtta av bakstykket"

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:560
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i fil installert av %s"
msgstr[1] "%i filer installerte av %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:897 ../src/gpk-application.c:1024
msgid "No packages"
msgstr "Ingen pakkar"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:899
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Ingen andre pakkar krev denne pakken"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:906
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i pakke krev %s"
msgstr[1] "%i pakkar krev %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:911
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Pakkar lista under krev %s for å fungera."
msgstr[1] "Pakkar lista under krev %s for å fungera."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1026
msgid "This package does not depends on any others"
msgstr "Denne pakken er ikkje avhengig av andre"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1033
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i ytterlegare pakke krevst av %s"
msgstr[1] "%i ytterlegare pakkar krevst av %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependant packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1038
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "Pakkar lista under krevst av %s for å fungera."
msgstr[1] "Pakkar lista under krevst av %s for å fungera."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1310
msgid "No results were found."
msgstr "Ingen resultat funne."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1318
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Prøv å skriva pakkenamn i søkjefeltet."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1321
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Ingen pakkar er i kø for å verta fjerna eller installerte."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1326
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Prøv å søkja etter skildringar av pakkar ved å trykka på ikonet ved sidan av "
"søkjeteksten."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1329
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Prøv igjen med ein annan søkjetekst."

#. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1601
msgid "Invalid search text"
msgstr "Ugyldig søkjetekst"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1603
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Søkjeteksten inneheld ugyldige teikn"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod
#: ../src/gpk-application.c:1644
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Søket kunne ikkje fullførast"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1646
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Køyring av transaksjon feila"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1792
msgid "Changes not applied"
msgstr "Endringar vart ikkje tekne i bruk"

#: ../src/gpk-application.c:1793
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Lukk _likevel"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1797
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Du har utførd endringar som ikkje har vorte tekne i bruk."

#: ../src/gpk-application.c:1798
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Desse endringane vil verta tapte om du lukkar dette vindauget."

#. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address
#: ../src/gpk-application.c:2298
#, c-format
msgid "Visit %s"
msgstr "Besøk %s"

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2353
msgid "Installed size"
msgstr "Installert storleik"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2356
msgid "Download size"
msgstr "Storleik på nedlasting"

#. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue
#: ../src/gpk-application.c:2510
msgid "Selected packages"
msgstr "Valde pakkar"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2563
msgid "Searching by name"
msgstr "Søking etter namn"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2587
msgid "Searching by description"
msgstr "Søking etter skildring"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2611
msgid "Searching by file"
msgstr "Søking etter fil"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2633
msgid "Search by name"
msgstr "Søk etter namn"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2644
msgid "Search by description"
msgstr "Søk etter skildring"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2655
msgid "Search by file name"
msgstr "Søk etter filnamn"

#: ../src/gpk-application.c:2696 ../src/gpk-check-update.c:197
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"Dette programmet er under lisensen GNU General Public License versjon 2"

#: ../src/gpk-application.c:2697 ../src/gpk-check-update.c:198
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det "
"under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software "
"Foundation, anten versjon 3 av lisensen, eller (om du ønskjer) ein nyare "
"versjon."

#: ../src/gpk-application.c:2701 ../src/gpk-check-update.c:202
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil verat il nytte, men "
"UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det "
"vil OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public "
"License for meir informasjon."

#: ../src/gpk-application.c:2705 ../src/gpk-check-update.c:206
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha fått eit eksemplar av GNU General Public License saman med dette "
"programmet. Om du ikkje fekk det, skriv til Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. TRANSLATORS: website label
#: ../src/gpk-application.c:2731 ../src/gpk-check-update.c:228
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Nettstad til PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2734
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Pakkehandsamar for GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:3183
msgid ""
"Enter a package name and then click find, or click a group to get started."
msgstr ""
"Skriv inn pakkenamn og trykk på «finn» eller trykk på ei gruppe for starta."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:3186
msgid "Enter a package name and then click find to get started."
msgstr "Skriv inn pakkenamn og trykk på «finn» for å starta."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3412
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Avsluttar fordi eigenskapar kunne ikkje hentast"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3533
msgid "Show all packages"
msgstr "Vis alle pakkane"

#. TRANSLATORS: tooltip on the clear button
#: ../src/gpk-application.c:3776
msgid "Clear current selection"
msgstr "Tøm noverande utval"

#. TRANSLATORS: tooltip on the apply button
#: ../src/gpk-application.c:3801
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"Endringar vert ikkje tekne i bruk med ein gong. Denne knappen tek alle "
"endringane i bruk"

#. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button
#: ../src/gpk-application.c:3827
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Besøk heimesida til vald pakke"

#. TRANSLATORS: tooltip on the find button
#: ../src/gpk-application.c:3935
msgid "Find packages"
msgstr "Finn pakkar"

#. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button
#: ../src/gpk-application.c:3943
msgid "Cancel search"
msgstr "Avbryt søk"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application.c:4068 ../src/gpk-update-icon.c:99
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3325
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Vis pakkeversjonen og avslutt"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:4101
msgid "Package installer"
msgstr "Program for å installera pakkar"

#. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not applied
#: ../src/gpk-check-update.c:363
msgid "One package was skipped:"
msgid_plural "Some packages were skipped:"
msgstr[0] "Éin pakke vart hoppa over:"
msgstr[1] "Somme pakkar vart hoppa over:"

#. TRANSLATORS: title: system update completed all okay
#: ../src/gpk-check-update.c:394
msgid "The system update has completed"
msgstr "Systemoppdateringa er fullførd"

#. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update
#: ../src/gpk-check-update.c:401
msgid "Restart computer now"
msgstr "Start om maskina no"

#. TRANSLATORS: don't show this option again (when finished)
#. TRANSLATORS: hides forever
#. add a checkbutton for deps screen
#. TRANSLATORS: don't pop-up the same message twice
#: ../src/gpk-check-update.c:405 ../src/gpk-check-update.c:1303
#: ../src/gpk-dialog.c:304 ../src/gpk-hardware.c:191 ../src/gpk-watch.c:808
msgid "Do not show this again"
msgstr "Ikkje vis denne igjen"

#. TRANSLATORS: button: show more details about the error
#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#. TRANSLATORS: This is a link in a libnotify bubble that shows the detailed error
#: ../src/gpk-check-update.c:467 ../src/gpk-dbus-task.c:383
#: ../src/gpk-watch.c:597
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljar"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: ../src/gpk-check-update.c:519 ../src/gpk-check-update.c:906
#: ../src/gpk-check-update.c:928
msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
msgstr "Ikon for GNOME Packagekit oppdater"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpk-check-update.c:521 ../src/gpk-update-viewer.c:488
msgid "Updated successfully"
msgstr "Vellykka oppdatering"

#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
#: ../src/gpk-check-update.c:645
msgid "Security update available"
msgid_plural "Security updates available"
msgstr[0] "Tryggleikoppdatering tilgjengeleg"
msgstr[1] "Tryggleikoppdateringar tilgjengelege"

#. TRANSLATORS: message when there are security updates
#: ../src/gpk-check-update.c:648
msgid "An important update is available for your computer:"
msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
msgstr[0] "Viktig oppdatering er tilgjengeleg for datamaskina di:"
msgstr[1] "Viktige oppdateringar er tilgjengelege for datamaskina di:"

#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
#: ../src/gpk-check-update.c:668
msgid "Install updates"
msgstr "Installer oppdateringar"

#. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt
#: ../src/gpk-check-update.c:749
msgid ""
"Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
"battery power"
msgstr ""
"Automatiske oppdateringar vert ikkje installerte sidan datamaskina køyrer på "
"batteristraum"

#. TRANSLATORS: informs user will not install by default
#: ../src/gpk-check-update.c:751
msgid "Updates not installed"
msgstr "Oppdateringar vart ikkje installerte"

#. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it
#: ../src/gpk-check-update.c:760
msgid "Install the updates anyway"
msgstr "Installer oppdateringar likevel"

#. TRANSLATORS: title: notification when we scheduled an automatic update
#: ../src/gpk-check-update.c:786
msgid "Updates are being installed"
msgstr "Oppdateringar vert installerte"

#. TRANSLATORS: tell the user why the hard disk is grinding...
#: ../src/gpk-check-update.c:788
msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
msgstr "Oppdateringar vert installerte automatisk på datamaskina di"

#: ../src/gpk-check-update.c:794
msgid "Cancel update"
msgstr "Avbryt oppdatering"

#. TRANSLATORS: tooltip: how many updates are waiting to be applied
#: ../src/gpk-check-update.c:878
#, c-format
msgid "There is %d update available"
msgid_plural "There are %d updates available"
msgstr[0] "Det er %i oppdatering tilgjengeleg"
msgstr[1] "Det er %i oppdateringar tilgjengelege"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpk-check-update.c:908
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering tilgjengeleg"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpk-check-update.c:930
msgid "Update available (on battery)"
msgstr "Oppdatering tilgjengeleg (på batteristraum)"

#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
#: ../src/gpk-check-update.c:1290
msgid "Distribution upgrades available"
msgstr "Distribusjonoppgradering tilgjengeleg"

#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#: ../src/gpk-check-update.c:1300 ../src/gpk-dbus-task.c:1095
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1332 ../src/gpk-dbus-task.c:1638
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1844 ../src/gpk-dbus-task.c:2099
msgid "More information"
msgstr "Meir informasjon"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:369
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Dette programmet køyrer som privilegert brukar"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the applicaiton name
#: ../src/gpk-common.c:372
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s køyrer som privilegert brukar"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:375
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Program for pakkehandsaming er tryggleiksensitive."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:377
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Køyring av grafiske program som privilegert brukar bør hindrast av "
"tryggleiksomsyn."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:383
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Fortset _likevel"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:463 ../src/gpk-common.c:513
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i sekund"
msgstr[1] "%i sekund"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:579 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4602
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4610 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4621
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:582 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4596
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s og %s"

#: ../src/gpk-common.c:585
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s og %s"

#: ../src/gpk-common.c:589
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s og %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:243
msgid "Failed to install software"
msgstr "Installering av programvare feila"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:245
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Ingen program vart valde til å verta installerte"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#. TRANSLATORS: The detailed error if the user clicks "more info"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:277 ../src/gpk-watch.c:107
msgid "Error details"
msgstr "Feildetaljar"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:277
msgid "Package Manager error details"
msgstr "Feildetaljar til pakkehandsamar"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:292
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bugtracker."
msgstr ""
"Ukjend feil. Referer til den detaljerte rapporten og rapporter dette som "
"feil til distribusjonen din."

#. TRANSLATORS: failed authentication
#: ../src/gpk-dbus-task.c:308
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige rettane for å utføra denne handlinga."

#. TRANSLATORS: could not start system service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:312
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "packagekitd-tenesta kunne ikkje startast."

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
#: ../src/gpk-dbus-task.c:316
msgid "The query is not valid."
msgstr "Spørjinga er ikkje gyldig."

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken
#: ../src/gpk-dbus-task.c:320
msgid "The file is not valid."
msgstr "Fila er ikkje gyldig."

#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:471 ../src/gpk-dbus-task.c:1151
msgid "Failed to install package"
msgstr "Installering av pakke feila"

#. TRANSLATORS: title: installing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:509 ../src/gpk-enum.c:941
msgid "Installing packages"
msgstr "Installerer pakkar"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:611 ../src/gpk-dbus-task.c:1370
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Installering av fil feila"
msgstr[1] "Installering av filer feila"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:700
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "Vil du installera denne fila?"
msgstr[1] "Vil du installera desse filene?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1024
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "Installer lokal fil"
msgstr[1] "Installer lokale filer"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1083
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "Klarte ikkje finna pakkar"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1092
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "Denne pakken kunne ikkje finnast i noka av programvarekjeldene"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1132 ../src/gpk-enum.c:334
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "Pakken er alt installert"
msgstr[1] "Pakkane er alt installerte"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1136 src/commands/utils/download.cc:254
#: src/solve-commit.cc:1121
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ingenting å gjera."

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1153
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Feil respons frå søk"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1228
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "Ytterlegare pakke krevst:"
msgstr[1] "Ytterlegare pakkar krevst:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1231
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Vil du søkja etter og installera denne pakken no?"
msgstr[1] "Vil du søkja etter og installera desse pakkane no?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1237
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s vil installera pakke"
msgstr[1] "%s vil installera pakkar"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1240
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "Program ønskjer å installera pakke"
msgstr[1] "Program ønskjer å installera pakkar"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1257 ../src/gpk-dbus-task.c:2578
msgid "Searching for packages"
msgstr "Søkjer etter pakkar"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1327
msgid "Failed to find package"
msgstr "Feila med å finna pakke"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1329 ../src/gpk-dbus-task.c:2718
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Fila kunne ikkje finnast i nokon av pakkane"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1367
#, c-format
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "Pakken %s tilbyd alt denne fila"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1448
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "Følgjande fil krevst:"
msgstr[1] "Følgjande filer krevst:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1451
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "Vil du søkja etter denne fila no?"
msgstr[1] "Vil du søkja etter desse filene no?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1456
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s vil installera fil"
msgstr[1] "%s vil installera filer"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1459
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Program ønskjer å installera fil"
msgstr[1] "Program ønskjer å installera filer"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1475 ../src/gpk-dbus-task.c:2821
#: ../src/gpk-enum.c:1293
msgid "Searching for file"
msgstr "Søkjer etter fil"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1518
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "Følgjande programtillegg krevst:"
msgstr[1] "Følgjande programtillegg krevst:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1536
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Vil du søkja etter dette no?"
msgstr[1] "Vil du søkja etter desse no?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1549
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s krev ytterlegare programtillegg for å dekoda denne fila"
msgstr[1] "%s krev ytterlegare programtillegg for å dekoda denne fila"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1553
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s krev ytterlegare programtillegg for å koda denne fila"
msgstr[1] "%s krev ytterlegare programtillegg for å koda denne fila"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1557
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s krev ytterlegare programtillegg for denne operasjonen"
msgstr[1] "%s krev ytterlegare programtillegg for denne operasjonen"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1563
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "Eit program krev ytterlegare programtillegg for å dekoda denne fila"
msgstr[1] "Eit program krev ytterlegare programtillegg for å dekoda denne fila"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1567
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "Eit program krev ytterlegare programtillegg for å koda denne fila"
msgstr[1] "Eit program krev ytterlegare programtillegg for å koda denne fila"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1571
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "Eit program krev ytterlegare programtillegg for denne operasjonen"
msgstr[1] "Eit program krev ytterlegare programtillegg for denne operasjonen"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1632
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Søking av programtillegg feila"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1634
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "Klarte ikkje finna programtillegg i noka av programvarekjeldene"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1657
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Installer det følgjande programtillegget"
msgstr[1] "Installer dei følgjande programtillegga"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1658 ../src/gpk-dbus-task.c:2119
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2510
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "Vil du installera denne pakken no?"
msgstr[1] "Vil du installera desse pakkane no?"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1750
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Søkjer etter programtillegg"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1771
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Søkjer etter programtillegg: %s"

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1809
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Søking etter tilbydar feila"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1839
msgid "Failed to find software"
msgstr "Feila med å finna programvaren"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1841
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "Ingen nye program som kan handtera denne filtypen kunne verta funne"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1912
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "Eit ytterlegare program krevst for å opna denne filtypen:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1915
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "Vil du søkja etter program for å opna denne filtypen no?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1923
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s krev ny MIME-type"
msgstr[1] "%s krev ny MIME-typar"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1926
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "Eit program krev ny MIME-type"
msgstr[1] "Eit program krev nye MIME-typar"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2020
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "Språkkode kunne ikkje lesast"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2028
msgid "Language code not matched"
msgstr "Språkkode vart ikkje samsvara"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2088
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "Feila med å finna font"
msgstr[1] "Feila med å finna fontar"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2096
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Ingen nye fontar for dette dokumentet kan verta funne"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2282
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "Ytterlegare font krevst for å sjå dette dokumentet riktig."
msgstr[1] "Ytterlegare fontar krevst for å sjå dette dokumentet riktig."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2286
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "Vil du søkja etter passande pakke no?"
msgstr[1] "Vil du søkja etter passande pakkar no?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2296
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s vil installera font"
msgstr[1] "%s vil installera fontar"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2299
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Eit program ønskjer å installera font"
msgstr[1] "Eit program ønskjer å installera fontar"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2315
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "Søkjer etter font"
msgstr[1] "Søkjer etter fontar"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2353
msgid "Could not process catalog"
msgstr "Klarte ikkje handsama katalog"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2371
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "Ingen pakkar må installerast"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2390
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "Installer pakkar i katalog?"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2392
msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
msgstr "Følgjande pakkar er merka for installering frå katalogen:"

#. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2432
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Feila med å fjerna pakke"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2509
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "Installer den følgjande drivaren"
msgstr[1] "Installer dei følgjande drivarane"

#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2662 ../src/gpk-enum.c:933
msgid "Removing packages"
msgstr "Fjernar pakkar"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2716
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "Feila med å finna pakke for denne fila"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2794
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "Følgjande fil vil fjernast:"
msgstr[1] "Følgjande filer vil fjernast:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2797
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "Vil du fjerna denne fila no?"
msgstr[1] "Vil du fjerna desse filene no?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2802
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s vil fjerna fil"
msgstr[1] "%s vil fjerna filer"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2805
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "Eit program ønskjer å fjerna fil"
msgstr[1] "Eit program ønskjer å fjerna filer"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2862
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Vil du installera denne katalogen?"
msgstr[1] "Vil du installera desse katalogane?"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2887
msgid "Install catalogs"
msgstr "Installer katalogar"

#. TRANSLATORS: the path in the menu, e.g. Applications -> Games
#: ../src/gpk-desktop.c:122 ../src/gpk-desktop.c:129
msgctxt "Main menu"
msgid "System"
msgstr "System"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "mange pakkar"

#: ../src/gpk-dialog.c:241
msgid "No files"
msgstr "Ingen filer"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:139
msgid "Could not upgrade the system"
msgstr "Klarte ikkje oppgradera systemet"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:160
msgid "The upgrade completed successfully"
msgstr "Oppgraderinga fullførte utan feil"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:163
msgid ""
"Your system now has the required software needed to complete the operating "
"system upgrade."
msgstr ""
"Systemet ditt har den påkravde programvaren til å fullføra oppgraderinga av "
"operativsystemet."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:164
msgid ""
"When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Når du er klar kan du starta om systemet ditt og fortsetja "
"oppgraderingsprosessen."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:165
msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
msgstr ""
"Kontroller at du har lagra eventuelt ikkje-lagra arbeid før du startar om."

#. TRANSLATORS: this is button text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:177
msgid "Restart Now"
msgstr "Start om no"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:294
msgid "Could not get distribution upgrades"
msgstr "Klarte ikkje henta distribusjonoppgraderingar"

#. TRANSLATORS: nothing to do
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:315
msgid "No releases available for upgrade"
msgstr "Ingen utgjevnader tilgjengelege for oppgradering"

#. TRANSLATORS: this is the window title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:376
#, c-format
msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
msgstr "Oppgrader systemet ditt (%d av %d)"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:406
msgid ""
"This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
"operating system to a newer release."
msgstr ""
"Denne assistenten vil visa veg gjennom oppgraderinga av det installerte "
"operativsystemet til ein ny utgjevnad."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:407
msgid ""
"This process may take several hours to complete, depending on the speed of "
"your internet connection and the options selected."
msgstr ""
"Denne prosessen kan ta fleire timar avhengig av farten på "
"Internettilkoplinga di og dei valde innstillingane."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:408
msgid ""
"You will be able to continue using your system while this assistant "
"downloads the packages needed to upgrade your system."
msgstr ""
"Du kan fortsetja å bruka systemet ditt medan assistenten lastar ned pakkane "
"som krevst for å oppgradera systemet ditt."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:409
msgid ""
"When the download has completed, you will be prompted to restart your system "
"in order to complete the upgrade process."
msgstr ""
"Når nedlastinga er ferdig vil du verta spurd om å starta om systemet for å "
"fullføra oppgraderingsprosessen."

#. TRANSLATORS: this is a intro page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:421
msgid "Upgrade your system"
msgstr "Oppgrader systemet ditt"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:476
msgid "Available operating system _releases:"
msgstr "Tilgjengelege _utgjevnader av operativsystemet:"

#. TRANSLATORS: this is in the combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:485
msgid "Loading list of upgrades"
msgstr "Lastar liste over oppgraderingar"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:503
msgid "Choose desired operating system version"
msgstr "Vel ønskt versjon av operativsystemet"

#. label and combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:538
msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
msgstr "Oppgraderingsverktøyet kan operera i tre forskjellege modusar:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:568
msgid ""
"The selected option will require the installer to download additional data."
msgstr "Den valde innstillinga vil kreva at ytterlegare data vert nedlasta."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:569
msgid ""
"Do not continue with this option if the network will not be available at "
"upgrade time."
msgstr ""
"Ikkje fortset med dette valet om nettverket ikkje er tilgjengeleg under "
"oppgraderinga."

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:584
msgid "Choose desired download options"
msgstr "Vel ønskte nedlastingsinnstillingar"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:606
msgid ""
"The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
msgstr ""
"Verktøyet for operativsystemoppgradering vil no utføra dei følgjande "
"handlingane:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:607
msgid "Request authentication from a privileged user"
msgstr "Spør etter autentisering frå privilegert brukar"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:608
msgid "Download installer images"
msgstr "Last ned installasjonsavtrykk"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:609
msgid "Download packages"
msgstr "Last ned pakkar"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:610
msgid "Prepare and test the upgrade"
msgstr "Førebu og test oppgraderinga"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:611
msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
msgstr "Du må starta om datamaskina di etter oppgraderinga."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:612
msgid "Press 'Apply' to apply changes."
msgstr "Trykk «Bruk» for å ta endringane i bruk."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:662
msgid "Applying changes"
msgstr "Tek endringane i bruk"

#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:728
msgid "Cannot perform operating system upgrade"
msgstr "Klarte ikkje utføra oppgradering av systemet"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:740
msgid "Upgrading the operating system is not supported."
msgstr "Oppgradering av operativsystemet er ikkje støtta."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is too old
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:744
msgid "Cannot get operating system upgrade information."
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om oppgraderinga av operativsystemet."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:748
msgid "Unsupported daemon version."
msgstr "Nisseversjon er ikkje støtta."

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:800 ../src/gpk-distro-upgrade.c:803
msgid "Distribution Upgrade Tool"
msgstr "Verktøy for distribusjonoppgradering"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:275 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:279 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: plparse/totem-disc.c:950 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Feila med ukjend feilkode"

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "No package cache is available."
msgstr "Inkje snøgglager av pakkar tilgjengeleg."

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Laging av tråd feila"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Ikkje støtta av dette bakstykket"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Ein intern systemfeil har oppstått"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Tryggleisignatur er ikkje til stades"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package is not installed"
msgstr "Pakken er ikkje installert"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "The package was not found"
msgstr "Pakken vart ikkje funnen"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "The package download failed"
msgstr "Nedlasting av pakken feila"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "The group was not found"
msgstr "Gruppa vart ikkje funnen"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Gruppelista er ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Oppløysing av avhengnader feila"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Søkjefilteret er ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Pakkeidentifikatoren har ikkje riktig form"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "Transaction error"
msgstr "Transaksjonsfeil"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Namn på pakkearkiv vart ikkje funne"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Klarte ikkje fjerna ein verna systempakke"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "The action was canceled"
msgstr "Handlinga vart avbroten"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Handlinga var avbroten med makt"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Lesing av oppsettfil feila"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Handlinga kan ikkje avbrytast"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Kjeldepakkar kan ikkje installerast"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Godtaking av lisens feila"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Lokal filkonflikt mellom pakkar"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Pakkar er ikkje kompatible"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "Problem under tilkopling til programvarekjelde"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Oppstart feila"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "Failed to finalise"
msgstr "Finalisering feila"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Klarte ikkje få ls"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "No packages to update"
msgstr "Ingen pakkar å oppdatera"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Klarte ikkje skriva pakkearkivoppsett"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokal installasjon feila"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Bad security signature"
msgstr "Dårleg tryggleiksignatur"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "Missing security signature"
msgstr "Manglande tryggleiksignatur"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Oppsettet av pakkearkiv er ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ugyldig pakkefil"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installasjon av pakke blokka"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Pakke er øydelagd"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Alle pakkar er alt installerte"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Den valde fila kunne ikkje verta funnen"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Ingen fleire spegl er tilgjengelege"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Inga distribusjonsoppdatering tilgjengeleg"

#: ../src/gpk-enum.c:439
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Pakken er ikkje kompatibel med dette systemet"

#: ../src/gpk-enum.c:442
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Ikkje meir plass på disken"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new cd or dvd is required
#: ../src/gpk-enum.c:445 ../src/gpk-task.c:357
msgid "A media change is required"
msgstr "Byting av medium krevst"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autentisering feila"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Update not found"
msgstr "Fann ikkje oppdateringa"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Klarte ikkje installera frå upåliteleg kjelde"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera frå upåliteleg kjelde"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Klarte ikkje henta fillista"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Klarte ikkje henta pakkeavhengnader"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Klarte ikkje slå av kjelde"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "The download failed"
msgstr "Nedlastinga feila"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Oppsett av pakke feila"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Package failed to build"
msgstr "Bygging av pakke feila"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Package failed to install"
msgstr "Installering av pakke feila"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Fjerning av pakke feila"

#: ../src/gpk-enum.c:484
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ein køyrande prosess førte til at oppdateringa feila"

#: ../src/gpk-enum.c:487
msgid "The package database was changed"
msgstr "Pakkedatabasen er endra"

#: ../src/gpk-enum.c:493
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Installasjonsrot er ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Feila med ukjend feilkode."

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg.\n"
"Kontroller tilkoplingsinnstillingane og prøv på nytt."

#: ../src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Pakkelista må byggast på nytt.\n"
"Bakstykket skulle gjort dette automatisk."

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Tenesta som handterer brukarførespurnader er tom for minne.\n"
"Omstart maskina."

#: ../src/gpk-enum.c:525
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Klarte ikkje laga tråd for å handtera brukarførespurnaden."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Handlinga er ikkje støtta av dette bakstykket.\n"
"Rapporter dette som feil til distribusjonen din, sidan dette skulle ikkje "
"hendt."

#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bugtracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Eit uventa problem oppstod.\n"
"Rapporter dette som feil til distribusjonen din med feilskildringa."

#: ../src/gpk-enum.c:536
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Eit tillitsforhold kunne ikkje dannast med programvarekjelda.\n"
"Kontroller tryggleiksinnstillingane."

#: ../src/gpk-enum.c:540
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Pakken som prøver å verta fjerna eller oppdatert er ikkje installert."

#: ../src/gpk-enum.c:543
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software source."
msgstr ""
"Pakken som vert endra vart ikkje funnen på systemet ditt eller i noka av "
"programvarekjeldene."

#: ../src/gpk-enum.c:546
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Pakken som prøver å verta installert er alt installert."

#: ../src/gpk-enum.c:549
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Nedlasting av pakke feila.\n"
"Kontroller tilkoplinga til nettverket."

#: ../src/gpk-enum.c:553
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Gruppetypen vart ikkje funnen.\n"
"Kontroller gruppelista og prøv på nytt."

#: ../src/gpk-enum.c:557
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Pakkelista kunne ikkje lastast inn.\n"
"Å oppdatera snøgglageret kan hjelpa, men vanlegvis er dette feil hos "
"programvarekjelda."

#: ../src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ein pakke kunne ikkje verta funnen som tillèt handlinga å fullføra.\n"
"Meir informasjon er tilgjengeleg i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:566
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Søkjefilteret hadde ikkje riktig form."

#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Pakkeidentifikatoren hadde ikkje riktig form når han vart send til tenaren.\n"
"Normalt indikerer dette ein intern feil og bør rapporterast."

#: ../src/gpk-enum.c:573
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uspesifisert transaksjonsfeil har oppstått.\n"
"Meir informasjon er tilgjengeleg i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:577
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"Den eksterne programvarekjeldenamnet vart ikkje funne.\n"
"Du må kanskje slå på ei slik kjelde."

#: ../src/gpk-enum.c:581
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Fjerning av verna systempakkar er ikkje tillaten."

#: ../src/gpk-enum.c:584
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Handlinga var avbroten og ingen pakkar vart endra."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Handlinga var avbroten og ingen pakkar vart endra.\n"
"Bakstykket avslutta ikkje på riktig måte."

#: ../src/gpk-enum.c:595
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Handlinga kan ikkje avbrytast no."

#: ../src/gpk-enum.c:598
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Kjeldepakkar vert normalt ikkje installerte på denne måten.\n"
"Kontroller filtypen på fila du prøver å installera."

#: ../src/gpk-enum.c:602
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Lisensvilkåra vart ikkje godtekne.\n"
"For å bruka denne programvaren må du godta lisensvilkåra."

#: ../src/gpk-enum.c:606
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"To pakkar tilbyd same fil.\n"
"Ofte hender dette ved å installera pakkar frå forskjellege "
"programvarekjelder."

#: ../src/gpk-enum.c:610
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"Finst fleire pakkar som ikkje er kompatible med kvarandre.\n"
"Ofte hender dette ved å installera pakkar frå forskjellege "
"programvarekjelder."

#: ../src/gpk-enum.c:614
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Det oppstod eit (kan hende mellombels) problem under tilkopling til "
"programvarekjelde.\n"
"Sjå den detaljerte feilmeldinga for fleire detaljar."

#: ../src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Oppstart av pakkebakstykket feila.\n"
"Dette kan henda når andre pakkeverktøy vert brukte samtidig."

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Lukking av bakstykkeinstansen feila.\n"
"Denne feilen kan normalt sett ignorerast."

#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Klarte ikkje få den eksklusive låsen på pakkebakstykket.\n"
"Lukk andre foreldra pakkeverktøy som er opne."

#: ../src/gpk-enum.c:630
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Ingen av dei valde pakkane kunne oppdaterast."

#: ../src/gpk-enum.c:633
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Arkivoppsettet kunne ikkje endrast."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Installasjon av den lokale fila feila.\n"
"Meir informasjon er tilgjengeleg i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:640
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Tryggleiksignaturen til pakken kunne ikkje verifiserast."

#: ../src/gpk-enum.c:643
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Tryggleiksignaturen til pakken manglar og denne pakken er ikkje påliteleg.\n"
"Denne pakken vart ikkje signert når han vart laga."

#: ../src/gpk-enum.c:647
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Arkivoppsettet er ugyldig og kunne ikkje lesast."

#: ../src/gpk-enum.c:650
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Pakken du prøver å installera er ikkje gyldig.\n"
"Pakken kan vera øydelagd eller ikkje ein ordentleg pakke."

#: ../src/gpk-enum.c:654
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"Installasjon av denne pakken vart hindra av oppsettet til pakkesystemet."

#: ../src/gpk-enum.c:657
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Pakken som vart lasta ned er øydelagd og må lastast ned på nytt."

#: ../src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Alle pakker merkte for installasjon er alt installert på systemet."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Den oppgjevne fila kunne ikkje verta funnen på systemet.\n"
"Kontroller om fila fortset finst og ikkje har vorte sletta."

#: ../src/gpk-enum.c:667
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Nødvendige data kunne ikkje verta funne i nokre av programvarekjeldene.\n"
"Det er ingen fleire nedlastingspegl å prøva."

#: ../src/gpk-enum.c:671
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Nødvendig oppgraderingsdata kunne ikkje verta funne i nokre av "
"programvarekjeldene.\n"
"Lista over distribusjonoppgraderingar vil vera utilgjengeleg."

#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Pakken som prøvar å verta installert er ikkje kompatibel med systemet."

#: ../src/gpk-enum.c:678
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Det er ikkje nok plass på lagringseininga.\n"
"Klargjer plass på lagringseininga for å utføra denne handlinga."

#: ../src/gpk-enum.c:682
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Ytterlegare medium krevst for å fullføra transaksjonen."

#: ../src/gpk-enum.c:685
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Du har ikkje oppgjeven riktige autentiseringdetaljar.\n"
"Kontroller passord og kontoinnstillingar."

#: ../src/gpk-enum.c:689
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Den oppgjevne oppdateringa kunne ikkje verta funnen.\n"
"Det kan henda at ho alt er installert eller ikkje lenger tilgjengeleg på "
"tenaren."

#: ../src/gpk-enum.c:693
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Pakken kunne ikkje verta installert frå den upålitelege kjelda."

#: ../src/gpk-enum.c:696
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Pakken kunne ikkje verta oppdatert frå den upålitelege kjelda."

#: ../src/gpk-enum.c:699
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Fillista er ikkje tilgjengeleg for denne pakken."

#: ../src/gpk-enum.c:702
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Informasjon om kva som krev denne pakken kunne ikkje innhentast."

#: ../src/gpk-enum.c:705
msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "Den oppgjevne programvarekjelda kunne ikkje slåast av."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Nedlastinga kunne ikkje verta gjort automatisk og må gjerast manuelt.\n"
"Meir informasjon er tilgjengeleg i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:712
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Éin av dei valde pakkane kunne ikkje settast riktig opp.\n"
"Meir informasjon er tilgjengeleg i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Éin av dei valde pakkane kunne ikkje byggast riktig.\n"
"Meir informasjon er tilgjengeleg i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:720
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Éin av dei valde pakkane kunne ikkje installerast riktig.\n"
"Meir informasjon er tilgjengeleg i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:724
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Éin av dei valde pakkane kunne ikkje fjernast riktig.\n"
"Meir informasjon er tilgjengeleg i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:728
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eit program køyrer som må lukkast får oppdateringa kan fortsetja.\n"
"Meir informasjon er tilgjengeleg i den detaljerte rapporten."

#: ../src/gpk-enum.c:732
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Pakkedatabasen vart endra medan førespurnaden køyrde."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "Installasjonsrota er ugyldig. Kontakt systemadministrator."

#: ../src/gpk-enum.c:756
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Ingen omstart krevst."

#: ../src/gpk-enum.c:759
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Du må omstarta dette programmet."

#: ../src/gpk-enum.c:762
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Du må logga ut og inn igjen."

#: ../src/gpk-enum.c:765
msgid "A restart will be required."
msgstr "Omstart krevst."

#: ../src/gpk-enum.c:768
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "Du må logga ut og inn igjen på grunn av tryggleiksoppdatering."

#: ../src/gpk-enum.c:771
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Omstart krevst på grunn av tryggleiksoppdatering."

#: ../src/gpk-enum.c:788
msgid "No restart is required."
msgstr "Ingen omstart krevst."

#: ../src/gpk-enum.c:791
msgid "A restart is required."
msgstr "Omstart krevst."

#: ../src/gpk-enum.c:794
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Du må logga ut og inn igjen."

#: ../src/gpk-enum.c:797
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Du må omstarta programmet."

#: ../src/gpk-enum.c:800
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Du må logga ut og inn igjen for fortsetja å vera trygg."

#: ../src/gpk-enum.c:803
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Omstart krevst for å fortsetja å vera trygg."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:821 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:825 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:68
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:829 lib/solaar/ui/about/model.py:65
msgid "Testing"
msgstr "Testing"

#: ../src/gpk-enum.c:846
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Spegl er kanskje ute av drift"

#: ../src/gpk-enum.c:849
msgid "The connection was refused"
msgstr "Tilkoplinga vart avvist"

#: ../src/gpk-enum.c:852
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "Parameteren var ugyldig."

#: ../src/gpk-enum.c:855
msgid "The priority was invalid"
msgstr "Prioriteringa var ugyldig"

#: ../src/gpk-enum.c:858
msgid "Backend warning"
msgstr "Åtvaring frå bakstykke"

#: ../src/gpk-enum.c:861
msgid "Daemon warning"
msgstr "Åtvaring frå nisse"

#: ../src/gpk-enum.c:864
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "Snøgglager for pakkeliste vert bygd på nytt"

#: ../src/gpk-enum.c:867
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "Upåliteleg pakke var installert"

#: ../src/gpk-enum.c:870
msgid "A newer package exists"
msgstr "Ein nyare pakke finst"

#: ../src/gpk-enum.c:873
msgid "Could not find package"
msgstr "Klarte ikkje finna pakke"

#: ../src/gpk-enum.c:876
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "Oppsettfiler vart endra"

#: ../src/gpk-enum.c:879
msgid "Package is already installed"
msgstr "Pakke er alt installert"

#: ../src/gpk-enum.c:882
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "Automatisk opprydding vert ignorert "

#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "Software source download failed"
msgstr "Nedlasting av programvarekjelde feila"

#: ../src/gpk-enum.c:888
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "Denne programvarekjelda er for utviklarar"

#: ../src/gpk-enum.c:891
msgid "Other updates have been held back"
msgstr "Andre oppdateringar har vorte heldt tilbake"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:909
msgid "Unknown state"
msgstr "Ukjend tilstand"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
#: ../src/gpk-enum.c:913 ../gramps/plugins/tool/findloop.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:254
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:121
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Startar"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:917
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Ventar i kø"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:925
msgid "Querying"
msgstr "Spør"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:929
msgid "Getting information"
msgstr "Hentar informasjon"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:945
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Oppfriskar programvareliste"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:949
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer oppdateringar"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:953
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Ryddar opp pakkar"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:957
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Gjer pakkar foreldra"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:961
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Løyser avhengnader"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:965
msgid "Checking signatures"
msgstr "Kontrollerer signaturar"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we return to a previous system state
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:969 ../src/gpk-enum.c:1333
msgid "Rolling back"
msgstr "Spolar tilbake"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:973
msgid "Testing changes"
msgstr "Testar endringar"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:981
msgid "Requesting data"
msgstr "Hentar data"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling
#: ../src/gpk-enum.c:989 src/gpodder/download.py:588 src/gpodder/sync.py:651
msgid "Cancelling"
msgstr "Avbryt"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:993
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Lastar ned arkivinformasjon"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:997
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Lastar ned liste over pakkar"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1001
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Lastar ned filliste"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1005
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Lastar ned liste over endringar"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1009
msgid "Downloading groups"
msgstr "Lastar ned grupper"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1013
msgid "Downloading update information"
msgstr "Lastar ned oppdateringsinformasjon"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:1017
msgid "Repackaging files"
msgstr "Pakkar filer på nytt"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:1025
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Søkjer etter installerte program"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:1029
msgid "Generating package lists"
msgstr "Lagar pakkelister"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:1033
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Ventar på lås av pakkehandsamaren"

#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:1037
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Ventar på autentisering"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:1041
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Oppdaterer lista over køyrande program"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:1045
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Ser etter program som er i bruk"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:1049
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Ser etter bibliotek som er i bruk"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#: ../src/gpk-enum.c:1053 ../src/copy-theme-dialog.c:211
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1071
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i triviell oppdatering"
msgstr[1] "%i trivielle oppdateringar"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1075
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i oppdatering"
msgstr[1] "%i oppdateringar"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1079
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i viktig oppdatering"
msgstr[1] "%i viktige oppdateringar"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1083
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i tryggleiksoppdatering"
msgstr[1] "%i tryggleiksoppdateringar"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1087
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i feilrettingsoppdatering"
msgstr[1] "%i feilrettingsoppdateringar"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1091
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i forbetringsoppdatering"
msgstr[1] "%i forbetringsoppdateringar"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1095
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i blokkert oppdatering"
msgstr[1] "%i blokkerte oppdateringar"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1113
msgid "Trivial update"
msgstr "Triviell oppdatering"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1117
msgid "Normal update"
msgstr "Normal oppdatering"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1121
msgid "Important update"
msgstr "Viktig oppdatering"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1125
msgid "Security update"
msgstr "Tryggleiksoppdatering"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1129
msgid "Bug fix update"
msgstr "Feilrettingsoppdatering"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1133
msgid "Enhancement update"
msgstr "Forbetringsoppdatering"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1137
msgid "Blocked update"
msgstr "Blokkert oppdatering"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1173 ../src/gpk-enum.c:1309
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1177 ../src/gpk-enum.c:1305 src/gpodder/gtkui/main.py:1683
#: src/Core/Snapshot.vala:486
msgid "Removing"
msgstr "Fjernar"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1181
msgid "Cleaning up"
msgstr "Ryddar opp"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1185
msgid "Obsoleting"
msgstr "Gjer foreldra"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1189
msgid "Reinstalling"
msgstr "Installerer på nytt"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1197
msgid "Decompressing"
msgstr "Pakkar ut"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1231
msgid "Cleaned up"
msgstr "Rydda opp"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "Obsoleted"
msgstr "Gjort foreldra"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1239
msgid "Reinstalled"
msgstr "Installert på nytt"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Prepared"
msgstr "Førebutt"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1247
msgid "Decompressed"
msgstr "Pakka ut"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1265 ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Unknown role type"
msgstr "Ukjend rolletype"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1269
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Hentar avhengnader"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1273
msgid "Getting update detail"
msgstr "Hentar oppdateringsdetaljar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1277
msgid "Getting details"
msgstr "Hentar detaljar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1281
msgid "Getting requires"
msgstr "Hentar tilbydarar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1285
msgid "Getting updates"
msgstr "Hentar oppdateringar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1289
msgid "Searching details"
msgstr "Søkjer etter detaljar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1297
msgid "Searching groups"
msgstr "Søkjer etter grupper"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1301
msgid "Searching for package name"
msgstr "Søkjer etter pakkenamn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1313
msgid "Installing file"
msgstr "Installerer fil"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1317
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Friskar opp pakkesnøgglager"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1321
msgid "Updating packages"
msgstr "Oppdaterer pakkar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1325
msgid "Updating system"
msgstr "Oppdaterer system"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1329
msgid "Canceling"
msgstr "Avbryt"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1337
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Hentar liste over arkiv"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1341
msgid "Enabling repository"
msgstr "Slår på arkiv"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1345
msgid "Setting repository data"
msgstr "Set opp arkivdata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1349
msgid "Resolving"
msgstr "Løysar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1353
msgid "Getting file list"
msgstr "Hentar filliste"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1357
msgid "Getting what provides"
msgstr "Hentar det som vert tilboden"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1361
msgid "Installing signature"
msgstr "Installerer signatur"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1365
msgid "Getting package lists"
msgstr "Hentar pakkeliste"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1369
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Godtek sluttbrukarlisens"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Hentar informasjon om distribusjonoppgradering"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Getting categories"
msgstr "Hentar kategoriar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Hentar gamle transaksjonar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1389
msgid "Simulating the install of files"
msgstr "Simulerer installasjon av filer"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Simulating the install"
msgstr "Simulerer installasjonen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1397
msgid "Simulating the remove"
msgstr "Simulerer fjerninga"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1401
msgid "Simulating the update"
msgstr "Simulerer oppdateringa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1405
msgid "Upgrading system"
msgstr "Oppgraderer systemet"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1429
msgid "Got dependencies"
msgstr "Fekk avhengnader"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1433
msgid "Got update detail"
msgstr "Fekk oppdateringsdetaljar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1437
msgid "Got details"
msgstr "Fekk detaljar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1441
msgid "Got requires"
msgstr "Fekk tilbydarar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1445
msgid "Got updates"
msgstr "Fekk oppdateringar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1449
msgid "Searched for package details"
msgstr "Søkte etter pakkedetaljar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1453
msgid "Searched for file"
msgstr "Søkte etter fil"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1457
msgid "Searched groups"
msgstr "Søkte etter grupper"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1461
msgid "Searched for package name"
msgstr "Søkte etter pakkenamn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1465
msgid "Removed packages"
msgstr "Fjerna pakkar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1473
msgid "Installed local files"
msgstr "Installerte lokale filer"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1477
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Friska opp pakkesnøgglager"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1481
msgid "Updated packages"
msgstr "Oppdaterte pakkar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1485
msgid "Updated system"
msgstr "Oppdaterte systemet"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Rolled back"
msgstr "Spola tilbake"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1497
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Fekk liste over arkiv"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1501
msgid "Enabled repository"
msgstr "Slo på arkiv"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Set repository data"
msgstr "Sette arkivdata"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1509 etc/initialdata:487 lib/RT/Graph/Tickets.pm:179
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:94 lib/RT/Tickets.pm:137
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:225
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:258
#: share/html/Elements/SelectDateType:51
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 etc/initialdata:493
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:105 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:251
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:288
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Resolved"
msgstr "Løyst"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1513
msgid "Got file list"
msgstr "Fekk filliste"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1517
msgid "Got what provides"
msgstr "Fekk det som vert tilboden"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1521
msgid "Installed signature"
msgstr "Installerte signatur"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1525
msgid "Got package lists"
msgstr "Fekk pakkeliste"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1529
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Godtok sluttbrukarlisens"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1533
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Lasta ned pakkar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1537
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Fekk distribusjonoppgraderingar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1541
msgid "Got categories"
msgstr "Fekk kategoriar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1545
msgid "Got old transactions"
msgstr "Fekk gamle transaksjonar"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1549
msgid "Simulated the install of files"
msgstr "Simulerte installasjon av filer"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1553
msgid "Simulated the install"
msgstr "Simulerte installasjonen"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1557
msgid "Simulated the remove"
msgstr "Simulerte fjerninga"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1561
msgid "Simulated the update"
msgstr "Simulerte oppdateringa"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1565
msgid "Upgraded system"
msgstr "Oppgraderte systemet"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1627
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME-skrivebord"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1639
msgid "Other desktops"
msgstr "Andre skrivebord"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:107
msgid "Publishing"
msgstr "Publisering"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1655
msgid "Admin tools"
msgstr "Administrative verktøy"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1659
msgid "Legacy"
msgstr "Gammalt"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1667
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/gpk-enum.c:1675 ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Straumstyring"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1679 src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikasjon"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1687 src/game/game.cpp:162
msgid "Maps"
msgstr "Kart"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1691
msgid "Software sources"
msgstr "Programvarekjelder"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1707
msgid "Package collections"
msgstr "Pakkesamlingar"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1715
msgid "Newest packages"
msgstr "Nyaste pakkar"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1719
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjend gruppe"

#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
#: ../src/gpk-firmware.c:265
msgid ""
"You will need to restart this computer before the hardware will work "
"correctly."
msgstr "Du må omstarta datamaskina før maskinvaren vil fungera riktig."

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../src/gpk-firmware.c:268 ../src/gpk-firmware.c:303
#: ../src/gpk-firmware.c:330
msgid "Additional software was installed"
msgstr "Ytterlegare programvare vart installert"

#. TRANSLATORS: button label
#: ../src/gpk-firmware.c:277
msgid "Restart now"
msgstr "Start om no"

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../src/gpk-firmware.c:300
msgid ""
"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work "
"correctly."
msgstr "Du må ta ut og setja inn igjen maskinvaren før han vil fungera riktig."

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../src/gpk-firmware.c:327
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
msgstr "Maskinvaren har vorte seten opp og er klar til bruk."

#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
#: ../src/gpk-firmware.c:598
msgid ""
"Additional firmware is required to make hardware in this computer function "
"correctly."
msgstr "Ytterlegare fastvare krevst for å få maskinvare til å fungera riktig."

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../src/gpk-firmware.c:612
msgid "Additional firmware required"
msgstr "Ytterlegare fastvare krevst"

#. TRANSLATORS: button label
#: ../src/gpk-firmware.c:617
msgid "Install firmware"
msgstr "Installer fastvare"

#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
#: ../src/gpk-firmware.c:620
msgid "Ignore devices"
msgstr "Ignorer einingar"

#. TODO: tell the user what hardware, NOT JUST A UDI
#. TRANSLATORS: we can install an extra package so this hardware works, e.g. firmware
#: ../src/gpk-hardware.c:180
msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
msgstr "Ytterlegare pakkar kan installerast for å støtta denne maskinvaren"

#. TRANSLATORS: a new bit of hardware has been plugged in
#: ../src/gpk-hardware.c:182
msgid "New hardware attached"
msgstr "Ny maskinvare er kopla til"

#. TRANSLATORS: button text, install the packages needed for the hardware to work
#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-hardware.c:188 ../src/gpk-helper-chooser.c:300
msgid "Install package"
msgstr "Installer pakke"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:284
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Program som kan opna denne filtypen"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:141 ../src/gpk-task.c:151 ../src/gpk-task.c:171
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Programvaren er ikkje signert av ein påliteleg tilbydar."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:143
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ikkje oppdater denne pakken om du ikkje er sikker på at det er trygt."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:145 ../src/gpk-task.c:155
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "Vondsinna programvare kan skada datamaskina og gjera anna skade."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:147
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Er du <b>sikker</b> på at du vil oppdatera denne pakken?"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:153
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Ikkje installer denne pakken om du ikkje er sikker på at det er trygt."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:157
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Er du <b>sikker</b> på at du vil installera denne pakken?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:352
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "Ytterlegare medium krevst. Set inn %s merka med «%s» for å fortsetja."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:398
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Følgjande programvare må òg installerast"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Følgjande programvare må òg fjernast"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:407
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Følgjande programvare må òg oppdaterast"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:411
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Følgjande programvare må òg installerast på nytt"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:415
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Følgjande programvare må òg spolast tilbake"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:419
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Følgjande programvare må òg handsamast"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:478
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Ytterlegare godtaking krevst"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:484
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"For å installera denne pakken må ytterlegare programvare òg endrast."
msgstr[1] ""
"For å installera desse pakkane må ytterlegare programvare òg endrast."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:489
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "For å fjerna denne pakken må ytterlegare programvare òg endrast."
msgstr[1] "For å fjerna desse pakkane må ytterlegare programvare òg endrast."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:494
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "For å oppdatera denne pakken må ytterlegare programvare òg endrast."
msgstr[1] ""
"For å oppdatera desse pakkane må ytterlegare programvare òg endrast."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:499
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "For å installera denne fila må ytterlegare programvare òg endrast."
msgstr[1] ""
"For å installera desse filene må ytterlegare programvare òg endrast."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:504
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"For å handsama denne transaksjonen må ytterlegare programvare òg endrast."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:590
msgid "_Force install"
msgstr "_Tving installasjon"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:594
msgid "Force installing package"
msgstr "Tving installering av pakke"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:501
msgid "Run new application?"
msgstr "Køyr nye program?"

#. app-id
#. xid
#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
#: ../src/gpk-inhibit.c:98
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
msgstr "Ein transaksjon som ikkje kan avbrytast køyrer"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-catalog.c:52
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "Katalogfiler å installera"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:83
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "Installering av katalog feila"

#. TRANSLATORS: no filename was supplied
#: ../src/gpk-install-catalog.c:85
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "Du må oppgje filnamn å installera"

#. TRANSLATORS: This is when the specified DBus method did not execute successfully
#: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:118
msgid "The action could not be completed"
msgstr "Handlinga kunne ikkje fullførast"

#. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry.
#: ../src/gpk-install-catalog.c:120 ../src/gpk-install-local-file.c:120
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:120 ../src/gpk-install-package-name.c:119
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:120
msgid "The request failed. More details are available in the detailed report."
msgstr "Førespurnaden feila. Fleire detaljar finst i den detaljerte rapporten."

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:51
msgid "Files to install"
msgstr "Filer å installera"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Installasjon av pakke for å tilby fil feila"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "Du må oppgje fil å installera"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:51
msgid "Mime types to install"
msgstr "MIME-typar å installera"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:83
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr "Installasjon av program for å handtera denne filtypen feila"

#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:85
msgid "You need to specify a mime-type to install"
msgstr "Du må oppgje MIME-type å installera"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:50
msgid "Packages to install"
msgstr "Pakkar å installera"

#. TRANSLATORS: failed
#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "Installasjon av pakke frå namn feila"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-package-name.c:84
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "Du må oppgje pakke å installera"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:51
msgid "Local files to install"
msgstr "Lokale filer å installera"

#. TRANSLATORS: nothig was specified
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:85
msgid "You need to specify a filename to install"
msgstr "Du må oppgje filnamn å installera"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "Kommandolinjeklient"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "Oppdater system"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "Oppdateringsikon"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:818
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Set filteret til denne verdien"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:845
msgid "Log viewer"
msgstr "Loggframvisar"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Remaining time : %s"
msgstr "Attståande tid: %s"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#: ../src/gpk-service-pack.c:260
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "Klarte ikkje finna nokre pakkar kalla «%s»"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
#: ../src/gpk-service-pack.c:272
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "Klarte ikkje finna nokre gyldige pakkenamn"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:336
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta tabell over installerte pakkar: %s"

#: ../src/gpk-service-pack.c:355
#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "Klarte ikkje lagra til fil: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
#: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
#: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Create error"
msgstr "Lag feil"

#: ../src/gpk-service-pack.c:405
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "Klarte ikkje laga tenestepakke"

#: ../src/gpk-service-pack.c:529
msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "Klarte ikkje kopiera tabell over systempakkar"

#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "No package name selected"
msgstr "Ingen pakkenamn valt"

#. TRANSLATORS: progressbar text
#: ../src/gpk-service-pack.c:573
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "Oppfriskar tabell over systempakkar"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Refresh error"
msgstr "Feil under oppfrisking"

#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Could not refresh package array"
msgstr "Klarte ikkje oppfriska pakketabell"

#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "Klarte ikkje lesa tabell over målpakkar"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
#: ../src/gpk-service-pack.c:746
msgid "Package array files"
msgstr "Pakketabellfiler"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
#: ../src/gpk-service-pack.c:753
msgid "Service pack files"
msgstr "Tenestepakkefiler"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
#: ../src/gpk-service-pack.c:813
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
msgstr ""
"Set innstillinga, tillatne verdiar er «array» (tabell), "
"«updates» (oppdateringar) og «package» (pakke)"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:819
msgid "Set the remote package array filename"
msgstr "Set filnamnet på den eksterne pakketabellen"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
#: ../src/gpk-service-pack.c:822
msgid "Set the default output directory"
msgstr "Set forvald utmappe"

#: ../src/gpk-update-icon.c:97
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Avslutt etter eit lite opphald"

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#: ../src/gpk-update-icon.c:107 ../src/gpk-update-icon.c:153
msgid "Update Applet"
msgstr "Oppdaterminiprogram"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-update-icon.c:120
msgid "Update applet"
msgstr "Oppdaterminiprogram"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:187
msgid "Failed to process request."
msgstr "Handsaming av handling feila."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:215
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Somme av oppdateringane som vart installerte krev at datamaskina vert "
"omstarta før endringane vert tekne i bruk."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217 ../src/gpk-update-viewer.c:223
msgid "Restart Computer"
msgstr "Omstart datamaskina"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:221
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Somme av oppdateringane som vart installerte krev at datamaskina vert "
"omstarta for å fortsetja med å vere trygg."

#. TRANSLATORS: the message text for the logout
#: ../src/gpk-update-viewer.c:227
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Somme av oppdateringane som vart installerte krev at du loggar ut og inn "
"igjen før endringane vert tekne i buk."

#. TRANSLATORS: the message text for the logout
#: ../src/gpk-update-viewer.c:233
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Somme av oppdateringane som vart installerte krev at du loggar ut og inn "
"igjen for å fortsetja med å vere trygg."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:288
msgid "Could not restart"
msgstr "Klarte ikkje omstarta"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:356
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Somme oppdateringar vart ikkje installerte"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:425 ../src/gpk-update-viewer.c:436
msgid "Could not update packages"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera pakkar"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: ../src/gpk-update-viewer.c:459 ../src/gpk-update-viewer.c:486
msgid "GNOME PackageKit Update Viewer"
msgstr "GNOME PackageKit oppdateringsframvisar"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpk-update-viewer.c:461
msgid "Failed to update"
msgstr "Oppdatering feila"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:521 ../src/gpk-update-viewer.c:542
msgid "Updates installed"
msgstr "Oppdateringar installerte"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:531
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Alle oppdateringar vart installerte."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:534
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Dei valde oppdateringar vart installerte."

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1002
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Hentar liste over oppdateringar"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1235
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Klarte ikkje køyra oppgraderingskript."

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1284
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Tilkoplinga er over mobilt breiband og det kan vera dyrt å oppdatera denne "
"pakken."
msgstr[1] ""
"Tilkoplinga er over mobilt breiband og det kan vera dyrt å oppdatera desse "
"pakkane."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1372
msgid "There are no updates available"
msgstr "Det er ingen oppdateringar tilgjengelege"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1430
msgid "No updates are available"
msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege"

#. TRANSLATORS: no network connnection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1432
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Fann ikkje nettverkstilkopling."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1449
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Installer oppdatering"
msgstr[1] "_Installer oppdateringar"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1457
msgid "All software is up to date"
msgstr "All programvare er oppdatert"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1459
msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
msgstr "Det er ingen oppdateringar tilgjengelege for datamaskina di no."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1485
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Det er %i oppdatering tilgjengeleg"
msgstr[1] "Det er %i oppdateringar tilgjengelege"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1501
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i oppdatering vald"
msgstr[1] "%i oppdateringar valde"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1509
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i oppdatering vald (%s)"
msgstr[1] "%i oppdateringar valde (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1922
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Denne oppdateringa vil retta feil og andre ikkje-kritiske problem."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1926
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Denne oppdateringa er viktig for ho rettar kritiske problem."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1930
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "Denne oppdateringa krevst for å retta tryggleikshòl i denne pakken."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1934
msgid "This update is blocked."
msgstr "Denne oppdateringa er blokkert."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1946
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Dette varslet vart sendt den %s og sist oppdatert den %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1953
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Dette varslet vart sendt den %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1975
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "Besøk denne nettstaden for meir informasjon om denne oppdateringa:"
msgstr[1] "Besøk desse nettstadene for meir informasjon om denne oppdateringa:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1983
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Besøk denne nettstaden for meir informasjon om feil retta av denne "
"oppdateringa:"
msgstr[1] ""
"Besøk desse nettstadene for meir informasjon om feil retta av denne "
"oppdateringa:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1991
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Besøk denne nettstaden for meir informasjon om denne tryggleiksoppdateringa:"
msgstr[1] ""
"Besøk desse nettstadene for meir informasjon om denne tryggleiksoppdateringa:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2000
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Datamaskina må omstartast etter oppdateringa for at endringane skal takast i "
"bruk."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2004
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Du må logga ut og inn igjen etter oppdateringa for at endringane skal takast "
"i bruk."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2011
msgid ""
"The classifaction of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Klassifikasjonen for denne oppdateringa er ustabil som tyder at ho ikkje er "
"for sluttbrukarar."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2015
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Dette er ein testoppdatering og er ikkje meint for normalt bruk. Rapporter "
"eventuelle problem du møter."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2024
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Uviklingslogg vil visast for ingen skildring er tilgjengeleg for denne "
"oppdateringa:"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2100 ../src/gpk-update-viewer.c:2198
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2218
msgid "Could not get update details"
msgstr "Klarte ikkje henta oppdateringsdetaljar"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2120
msgid "Could not get package details"
msgstr "Klarte ikkje henta pakkedetaljar"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2120 ../src/gpk-update-viewer.c:2218
msgid "No results were returned."
msgstr "Ingen resultat returnerte."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2468
msgid "Select security updates"
msgstr "Vel tryggleiksoppdateringar"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2474
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ignorer denne oppdateringa"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2585
msgid "Could not get updates"
msgstr "Klarte ikkje henta oppdateringar"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2726
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Ser etter oppdateringar …"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3012
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Klarte ikkje henta liste over distribusjonsoppgraderingar"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3042
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "Ny distribusjonsutgjevnad «%s» er tilgjengeleg"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3289
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Andre oppdateringar vert heldt tilbake fordi somme viktige systempakkar må "
"installerast først."

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3359
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "Framsynar for programvareoppdatering"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:139
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "Ikkje avslutt etter førespurnaden har vorte handsama"

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#: ../src/gpk-dbus-service.c:156 ../src/gpk-dbus-service.c:158
msgid "Session DBus service for PackageKit"
msgstr "DBus-øktteneste for PackageKit"

#: ../src/gpk-watch.c:107
msgid "Package manager error details"
msgstr "Feildetaljar til pakkehandsamar"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_nn.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Prefix to the title shown in the libnotify popup
#: ../src/gpk-watch.c:589 ../data/toc.xml.in.h:97
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakkehandsamar"

#. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body
#: ../src/gpk-watch.c:790
msgid "Packages have been removed"
msgstr "Pakkar har vorte fjerna"

#. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body
#: ../src/gpk-watch.c:793
msgid "Packages have been installed"
msgstr "Pakkar har vorte installerte"

#. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body
#: ../src/gpk-watch.c:796
msgid "System has been updated"
msgstr "Systemet har vorte oppdatert"

#. TRANSLATORS: title: an action has finished, and we are showing the libnotify bubble
#: ../src/gpk-watch.c:803
msgid "Task completed"
msgstr "Oppgåve utførd"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/gpk-debug.c:131
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon til alle filer"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Debugging Options"
msgstr "Feilsøkingsval"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Show debugging options"
msgstr "Vis feilsøkingsval"

# applets/gen_util/clock.c:209
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
msgid "All Day"
msgstr "Heile dagen"

#
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Fødsels- og bryllupsdagar"

#
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "Informasjon om vêr"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:425
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d. %B (%%s)"

#
#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Trykk for å skjula dine avtaler og oppgåver"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klikk for å visa dine avtaler og oppgåver"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Trykk for å skjula månadskalender"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klikk for å visa kalender for denne månaden"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Datamaskinklokke"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Juster dato og klokkeslett"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Vel stad"

#: panel-plugin/weather-config.ui:613
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Meter i sekundet (m/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:612
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "Engelske mil i timen (mph)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Bynamn"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Tidssone for by"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Klarte ikkje setja tidssone for systemet"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Sett …</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Sett</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Sett stad som gjeldande stad og bruk tidssona hans på denne maskinen"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l.%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H.%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l.%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, kjennest ut som %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Soloppgong: %s / Solnedgong: %s"

msgid "(optional)"
msgstr "(valfritt)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Stadsnamn:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11 applets/clock/clock.ui:1088
#: panel-plugin/weather-config.ui:205
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Tidssone:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/logout.c:195
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Innstillingar for klokke"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Tid_sinnstillingar"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 ../plugins/dclock.c:435
#: applets/clock/clock.ui:388 ../src/plugins/dclock.c:425
msgid "Clock Format"
msgstr "Klokkeformat"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:521
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-timarsformat"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:521
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-timarsformat"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Panelvisning"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:596
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Vis _dato"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/mailcheck.c:1230
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Vis _sekund"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:596
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Vis _vêr"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:596
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Vis _temperatur"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29 js/ui/dateMenu.js:726
#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:82
#: applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "Vêr"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelpedokument «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelpedokument"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for klokke"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:470
#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Åtvaring: Kommandoen ser faktisk ut til å gjera noko nyttig.\n"
"Sidan dette er eit unyttig program er det ikkje sikkert du ynskjer dette.\n"
"Me vil på det sterkaste åtvara mot einkvar bruk av %s som\n"
"fører med seg at programmet gjer nytte for seg."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774
#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Fisken %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:400
#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Fisken %s, eit moderne orakel"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Klarte ikkje finna kommandoen som skal køyrast"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:400
#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Fisken %s seier:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:328
#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa utskrift frå kommandoen\n"
"\n"
"Detaljar: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Snakk på nytt"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Konfigurert kommando verkar ikkje og vart erstatta av: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:328
#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å køyra «%s»\n"
"\n"
"Detaljar: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:328
#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa frå «%s»\n"
"\n"
"Detaljar: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Vatnet må skiftast"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Sjå på datoen i dag!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Fisken %s, spåkona"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:509
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Innstillingar for fisk"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:279
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Namn på fisken:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:548
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ko_mmando som skal utførast når klikka på:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pause for kvart bilete:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:591
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Roter på loddrette panel"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda-fabrikk"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Derifrå den dumme fisken kom"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:600
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: src/loaders.c:98 src/main.c:161 src/playgame.c:654
msgid "Fish"
msgstr "Fisk"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Viser ein symjande fisk eller andre animerte skapningar"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Panelet sitt varslingsområde"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Varslingsområdefabrikk"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161 ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Notification Area"
msgstr "Varslingsområde"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Område der varslingsikon kjem fram"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for vindaugenavigeringshjelpeprogram "

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabrikk for hjelpeprogram som har å gjera med vindaugenavigering"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1415
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202 ../libwnck/selector.c:1224
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "Vindaugeveljar"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
#: ../libwnck/pager-accessible.c:322
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:725 plugins/pager/pager-dialog.glade:48
#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:4
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Arbeidsområdeskiftar"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Skift mellom arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Gøym programvindauga, og vis skrivebordet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:328
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Fann ikkje ikonet"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Klikk her for å gjenoppretta skjulte vindauge."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Klikk her for å skjula alle vindauga og visa skrivebordet."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:670
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Knapp for å visa skrivebordet"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Vindaugehandsamaren din støttar ikkje knapp som viser skrivebordet, eller du "
"køyrer ikkje noko vindaugehandsamar."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:227
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Innstillingar for vindaugeliste"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:227
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Innhald i vindaugeliste"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Vis vindauge frå _aktiv arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Vis vindauger frå a_lle arbeidsområda"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:67
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "Gruppering av vindauge"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1392
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "Grupper aldri _vindauge"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupper vindague når _plassen er liten"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1408
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "Grupper _alltid vindauger"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Gjenoppretting av minimerte vindauge"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Gjenopprett til gjeldande _arbeidsområde"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Gjenopprett til _opprinneleg arbeidsområde"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1020
# gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596
# panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:193
# panel/panel_config.c:1631 panel/swallow.c:261
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "rader"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# help-browser/history.c:260
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "kolonner"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/printer.c:308
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Innstillingar for arbeidsområdeskiftaren"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Viser berre det _gjeldande arbeidsområdet"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Vis _alle arbeidsområda i:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Bytar"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Tal på arbeids_flater:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Na_mn på arbeidsområda:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Namn på arbeidsområda"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Vis arbeidsområde_namn i skiftaren"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:837
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Vis dato i verktøytips"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:635
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Dersom sett til sann, vis datoen i eit verktøytips når peikaren er over "
"klokka."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:823
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Vis vêr i klokka"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-hint/gnome-hint.c:648
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Dersom sett til sann, vis eit vêrikon."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:823
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Vis temperatur i klokka"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Dersom sett til sann, vis temperatur ved sida av vêrikonet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Vis vekenummer i kalenderen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Dersom sett til sann, vis vekenummer i kalenderen."

#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Utvid liste med avtaler"

#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Dersom sett til sann, utvid avtalelista i kalendervindauget."

#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Utvid liste med fødselsdagar"

#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Dersom sett til sann, utvid lista over fødselsdagar i kalendervindauget."

#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Utvid liste med oppgåver"

#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Dersom sett til sann, utvid lista med oppgåver i kalendervindauget."

#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Utvid liste med informasjon om vêr"

#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Dersom sett til sann, utvid lista med vêrinformasjon i kalendervindauget."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Utvid liste med stader"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Dersom sett til sann, utvid lista med stader i kalendervindauget."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Liste over stader"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Namnet på fisken"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Ein fisk utan namn er ein kjedeleg fisk. Gje liv til fisken din ved å gje "
"honom eit namn."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Fisken sitt animasjonsbilete"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneheld filnamnet, relativt til biletekatalogen, på "
"biletefila som skal brukast til animasjonen til fisken."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/swallow.c:259
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Kommando som skal utførast når klikka på"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:548
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Denne nøkkelen avgjer kva for kommando som skal utførast ved klikk på fisken."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:578
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause for kvart bilete"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Denne nøkkelen styrer kor mange sekund kvart bilete vert vist."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:591
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Roter på loddrette panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vert animasjonen til fisken vist rotert på loddrette "
"panel."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Vis vindauge frå alle arbeidsområda"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil vindaugslista visa vindauga på alle arbeidsområda. "
"Elles vil ho berre visa vindauge på det noverande arbeidsområdet."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1392
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Når vindauge skal setjast i grupper"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Styrer når vindauge frå same program skal setjast i gruppe på vindaugelista. "
"Moglege verdiar er «never», «auto» og «always»."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:348
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Flytt vindauge til noverande arbeidsområde når dei vert gjenoppretta"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil eit vindauge som vert gjenoppretta setjast på det "
"aktive arbeidsområdet. Elles vil fokus flyttast til vindauget sitt "
"arbeidsområde."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Vis namn på arbeidsområda"

#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil arbeidsområdebyter visa namn på arbeidsområda, "
"elles vil vindauga på arbeidsområdet vert viste. Denne innstillinga verkar "
"berre med vindushandsamaren Metacity."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Vis alle arbeidsområda"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil arbeidsområdeskiftaren visa alle arbeidsområda. "
"Elles vil han berre visa det noverande arbeidsområdet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rader i arbeidsområdeskiftar"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Denne nøkkelen styrer kor mange rader (i vassrett plassering) eller kolonner "
"(i loddrett plassering) som arbeidsområdehandsamaren viser arbeidsområda i. "
"Denne nøkkelen er berre relevant når «display_all_workspaces» er satt til "
"«sann»."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Bruk verktøytips"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil ein dialog be om stadfesting når brukaren vil ta "
"vekk eit panel."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:127
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Liste over panel-ID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Ei liste over panel-ID-ar. Kvar ID tilhøyrer eitt toppnivå-panel. "
"Innstillingane til kvart av desse panela er lagra i «/apps/panel/toplevels/"
"$(id)»."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:1697
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Liste over ID-ar til panelobjekt"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Lås heile panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil ikkje panelet tillata endringar i oppsettet sitt. "
"Dei ulike panelprogramma må kanskje låsast kvar for seg. Panelet må startast "
"på nytt for at denne innstillinga skal tre i kraft."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Panelprogram-IID-ar som ikkje skal lastast"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ei liste over panelprogram-IID-ar som panelet vil oversjå. På denne måten "
"kan du hindra visse panelprogram frå å verta lasta eller å verta viste i "
"menyen. Til dømes kan du hindra kommandolinjeprogrammet i å verta brukt ved "
"å leggja til «OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet» til denne lista. Panelet må "
"startast på nytt for at endringar her skal verta verksame."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Kopla ut tvungen avslutting"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil panelet fjerna tilgangen til tvungen avslutt-"
"knappen, og då vil ikkje ein brukar kunna tvinga eit program til å avslutta."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Bruk programlista i «Køyr program»-dialogen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vert lista over kjente program vist i «Køyr program»-"
"dialogen. Om lista vert utvida eller ikkje når dialogen vert vist, vert "
"kontrollert av nøkkelen «show_program_list»."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Utvid programlista i «Køyr program»-dialogen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vert lista over kjente program i «Køyr program»-"
"dialogen utvida. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen "
"«enable_program_list» er sann."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Bruk autofullføring i «Køyr program»-dialogen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Dersom set til sann, bruk autofullføring i «Køyr program»-dialogen."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:498
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Plassering av oppstartar"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Plasseringa til .desktop-fila som skildrar oppstartaren. Denne nøkkelen er "
"berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «launcher-object»."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu-properties.c:593
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Sti til menyinnhald"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Toppnivåpanel som inneheld objektet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identifikatoren til toppnivå-panelet som inneheld objektet."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Plasser i høve til høgre/nedre kant"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# help-browser/gnome-help-browser.c:132
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Plasseringa til objektet på panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Plasseringa til dette panelobjektet. Plasseringa er målt i pikslar frå "
"venstre kant av panelet (øvre kant for loddrette panel)."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/basep-widget.c:885
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Namn som særmerkjer dette panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Dette er eit namn som du kan bruka som kjennemerke på eit panel. "
"Hovudformålet med namnet er å fungera som panelet sin vindaugstittel, som er "
"nyttig når du navigerer mellom panel."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-skjerm der panelet vert vist"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Dersom du har fleire skjermar, kan du ha panel på kvar skjerm. Denne "
"nøkkelen inneheld kva for skjerm panelet vert vist på no."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama-skjerm der panelet vert vist"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"I eit Xinerama-oppsett kan du ha ulike panel på kvar skjerm. Denne nøkkelen "
"inneheld kva for ein skjerm panelet vert vist på."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Utvid til heile skjermbreidda"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Dersom sann, vil panelet bruka heile skjermbreidda (skjermhøgda på loddrette "
"panel). Då kan panelet berre plasserast på kanten av skjermen. Dersom usann, "
"vil panelet berre vera så stort som det må vera for å få plass til alle "
"panelprogramma, oppstartarane og knappane."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4783
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Plasseringa til panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Plasseringa av panelet. Moglege verdiar er «top», «bottom», «left» og "
"«right». I utvida modus styrer nøkkelen kva for ein kant av skjermen panelet "
"er på. I ikkje-utvida modus er skilnaden mellom «top» og «bottom» mindre "
"vesentleg, begge er vassrette panel. Men dei to vala kan framleis gje "
"nyttige vink om korleis somme panelobjekt skal te seg. T.d. vil eit panel "
"som har «top» opna menyane sine under panelet, medan eit panel som har "
"«bottom» vil opna menyane sine over panelet."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1240
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Storleik på panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Høgda på eit vassrett panel, breidda på eit loddrett panel. Panelet vil "
"finna ut når det er i bruk ein minste storleik ut frå skriftstorleik og "
"anna. Den største storleiken er satt til ein fjerdedel av skrivebordshøgda "
"(eller -breidda)."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/basep-widget.c:885
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X-koordinaten til panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Plasseringa av panelet langsetter X-aksen. Denne nøkkelen er berre relevant "
"når panelet ikkje er utvida. Når panelet er utvida, vert denne nøkkelen "
"ignorert, og panelet vert plassert på kanten av skjermen. Kva for ein kant "
"vert styrt av nøkkelen «orientation»."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/basep-widget.c:885
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-koordinaten til panelet"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Plasseringa av panelet langsetter Y-aksen. Denne nøkkelen er berre relevant "
"når panelet ikkje er utvida. Når panelet er utvida, vert denne nøkkelen "
"ignorert, og panelet vert plassert på kanten av skjermen. Kva for ein kant "
"vert styrt av nøkkelen «orientation»."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "X-koordinat for panelet. Startar frå høgre side av skjermen"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Stad for panelet langs x-aksen frå botnen av skjermen Viss den setjes til -1 "
"ignorerast verdien og x-nøkkelen brukast i staden Viss verdien er større enn "
"0 vil x-nøkkelen ignorerast. Denne nøkkelen er berre relevant i ikkje-utvida "
"modus. I utvida modus ignorerast denne nøkkelen og panelet plasserast ved "
"skjermkanten oppgjeven av nøkkelen orientation."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Y-koordinat for panelet. Startar frå botnen av skjermen"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Stad for panelet langs y-aksen frå botnen av skjermen Viss den setjes til -1 "
"ignorerast verdien og y-nøkkelen brukast i staden Viss verdien er større enn "
"0 vil y-nøkkelen ignorerast. Denne nøkkelen er berre relevant i ikkje-utvida "
"modus. I utvida modus ignorerast denne nøkkelen og panelet plasserast ved "
"skjermkanten oppgjeven av nøkkelen orientation."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Midtstill panelet på X-aksen"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Viss «true» vil x og x_right-nøkkelen ignorerast og panelet plasserast "
"sentrert på x-aksen av skjermen. Viss panelets storleik endrast vil det "
"forbli i denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Viss "
"«false» vil x og x_right-nøkkelen spesifisere panelets stad."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Midtstill panelet på Y-aksen"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Viss «true» vil y og y_bottom-nøkkelen ignorerast og panelet plasserast "
"sentrert på y-aksen av skjermen. Viss panelets storleik endrast vil det "
"forbli i denne posisjonen - dvs. panelet vil vokse på begge sider. Viss "
"«false» vil y og y_bottom-nøkkelen spesifisere panelets stad."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gsm/session-properties-capplet.c:206
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Gøym panelet i hjørnet automatisk"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Dersom sann, vert panelet automatisk skjult i eit hjørne av skjermen når "
"peikaren går vekk frå panelet. Når peikaren går inn i hjørnet kjem panelet "
"fram att."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:158
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Bruk gøymeknappar"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil knappane plasserast på kvar si side av panelet. Dei "
"kan brukast til å flytta panelet utanfor skjermen, slik at berre ein knapp "
"er synleg."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:681
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Vis piler på gøymeknappen"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil piler plasserast på gøymeknappane. Denne nøkkelen "
"er berre relevant dersom nøkkelen «enable_buttons» er sann."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:375
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Pause før automatisk gøyming"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Styrer kor mange millisekund pause det skal vera mellom at peikaren går vekk "
"frå panelområdet og panelet vert gøymt automatisk. Denne nøkkelen er berre "
"relevant dersom nøkkelen «auto_hide» er sann."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:375
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Pause før automatisk vising"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Styrer kor mange millisekund pause det skal vera mellom at peikaren går inn "
"i panelområdet og panelet vert vist automatisk. Denne nøkkelen er berre "
"relevant dersom nøkkelen «auto_hide» er sann."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Synlege pikslar når gøymt"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Styrer talet på pikslar som er synleg når panelet vert gøymt automatisk i "
"eit hjørne. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «auto_hide» er "
"sann."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:336
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Fart på animasjonar"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Kor raskt animasjonar i panelet skal gå. Moglege verdiar er «slow», «medium» "
"og «fast». Denne nøkkelene er berre relevant dersom nøkkelen "
"«enable_animations» er sann."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2636
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Styrer bakgrunnsfargen til panelet, i #RGB-format."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4786
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:140
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilete"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Styrer kva fil som vert brukt til bakgrunnsbilete. Dersom biletet inneheld "
"ein alpha-kanal, vil biletet leggjast oppå skrivebordsbakgrunnen."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:591
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotér biletet på loddrette panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet roterast når panelet vert plassert "
"loddrett."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/applet.c:474
#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Fje_rn frå panelet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3729
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Opprett ei ny fil i gjeven mappe"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Rediger .desktop-filer"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1842
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Eigenskapar for katalogen"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:554
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Eigenskapar for oppstartar"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Klarte ikkje visa denne URLen"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Ingen URL vart oppgjeven."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5036
#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Klarte ikkje starta programmet"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Klarte ikkje bruka sluppen oppføring"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Ikkje oppgjeven noko URI til .desktop-fila til oppstartaren\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Klarte ikkje opna skrivebordsfila «%s» for panel-oppstartaren %s%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "_Start"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:744
#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Klarte ikkje lagra oppstartar"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Klarte ikkje opna plasseringa «%s»"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Ingen program for å handtera søk i mapper er installert."

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Byt ut eit køyrande panel"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:362
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Lås skjerm"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "St_art skjermsparar"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Vern datamaskinen din mot uautorisert bruk"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5346
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Logg ut for å logga inn som ein annan brukar"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Køyr program …"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Køyr program ved å skriva inn ein kommando eller vel frå ei liste"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Tving eit program som ikkje ter seg ordentleg til å avslutta"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Kopla til tenar …"

# panel/menu-properties.c:416
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "GNOME-hovudmenyen"

# panel/menu.c:2883
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Sjølvlaga menylinje"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Ei delelinje å ordna panelelementa med"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 mate-panel/panel-addto.c:276
#: src/info.cc:713
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Sjølvlaga programoppstartar"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Programoppstartar …"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopier ein oppstartar frå programmenyen"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Finn ei _oppføring å leggja til på «%s»:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Finn ei _oppføring å leggja til på panelet:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4960 panel/menu.c:4965 panel/menu.c:5050
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "Legg til på panelet"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» har avslutta uventa"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:1697
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Panelobjektet har avslutta uventa"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Dersom du lastar eit panelobjekt på nytt vil det automatisk verta lagt "
"tilbake i panelet."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257
# gsm/session-properties-capplet.c:311
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ikkje last på ny"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Panelet støtte på eit problem medan «%s» vart lasta."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Vil du fjerna panelprogrammet frå oppsettet ditt?"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel.c:953
#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Opna URL: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5022 panel/menu.c:5085
#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Slett denne skuffa?"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3930
#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Når eit panel vert fjerna, går panelet og \n"
"innstillingane det har tapt."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5022 panel/menu.c:5085
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Klarte ikkje sletta dette panelet"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Du må alltid ha minst eit panel."

# panel/menu.c:4960 panel/menu.c:4965 panel/menu.c:5050
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Legg til på panelet …"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5022 panel/menu.c:5085
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Slett dette panelet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:65
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nytt panel"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program i terminal"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Vel eit program …"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "Vel ei fil …"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Namn på oppstartar er ikkje vald."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Kunne ikkje lagra eigenskapar for mappe"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Namnet på mappa er ikkje sett."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Kommando for oppstartar er ikkje vald."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Plasseringa til oppstartaren er ikkje vald."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Klikk på eit vindauge for å tvinga det programmet til å avslutta. Trykk "
"<ESC> for å avbryta."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Tving dette programmet til å avslutte?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Viss du tvingar programmet til å avslutta kan ulagra endringar i opne "
"dokument gå tapt."

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Sjå gjennom og køyr installerte program"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Opna dokument, mapper og nettverksstader"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:706 plugins/actions/actions.c:182
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Klarte ikkje søkja gjennom «%s» etter mediumendringar."

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Skann %s på nytt"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monter %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Nettverksstader"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:670
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Botn"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1842
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Eigenskapar for panelet"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Somme av desse eigenskapane er låste"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Storleik:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "_Utvid"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
# panel/menu.c:4722
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Gøym automatisk"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:670
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Vis gøyme_knappar"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:681
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Piler på gøymeknappane"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "I_nga (bruk systemdrakta)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Heilf_ylt farge"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farge:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gsm/gsm-client-editor.c:107
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_til:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4786
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "Bakgrunnsb_ilete:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1918
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Vel bakgrunn"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gsm/splash.c:61
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detaljar om bakgrunnsbiletet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "Fl_islegg"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "St_rekk"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/panel_config.c:1671
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "_Roter bilete på loddrette panel"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å opna nyleg brukt dokument «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Ein ukjend feil oppstod under freistnad på å opna «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:194 mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nyleg brukte dokument"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Tøm lista over nyleg brukte dokument"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Fjern alle element i lista over nyleg brukte dokument"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5036
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Klarte ikkje konvertera «%s» frå UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Vel ei fil å leggja til kommandoen …"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:855
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Køyrer kommandoen «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Adresselista sleppt ved køyredialog hadde feil format (%d) eller lengd (%d)\n"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Køyr program"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/swallow.c:259
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Kommandoikon"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikon for kommandoen som skal køyrast."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Køyr med _fil …"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å leita etter eit filnamn å leggja til "
"kommandostrengen."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Liste over kjente program"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Vis liste over kjente _program"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å køyra det valde programmet eller programmet i "
"tekstfeltet."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Tving til å avslutta"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257
# gsm/session-properties-capplet.c:311
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Ikkje slett"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gsm/main.c:64
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Oppgje ein panelprogram-ID å lasta"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Oppgje ei GConf-plassering der innstillinga til panelprogrammet skal lagrast"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Oppgje storleiken panelprogrammet skal starta med (veldig lite, middels, "
"stort, etc.)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# TRN: Dette er plasseringar, ikkje retningar.
# :37
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Oppgje startplasseringa til panelet (topp, botn, venstre eller høgre)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Ekstra ekstra lite"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Ekstra lite"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:584 panel/gnome-panel-properties.c:1702
# panel/menu-properties.c:612 panel/menu.c:1541 panel/menu.c:3128
# panel/menu.c:3203 panel/menu.c:3208 panel/menu.c:4821 panel/menu.c:5668
# panel/menu.c:5800 panel/menu.c:5820
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Ekstra stort"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Ekstra ekstra stort"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-run.c:328
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta panelprogram %s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/applet-widget.c:933
#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Verktøy for testing av panelprogram"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4810
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "P_anelprogram:"

#
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Plassering av _innstillingar"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4713 panel/panel_config.c:1750
# panel/panel_config.c:1870
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Gøym panelet"

# panel/menu.c:235
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Øvre utvida kantpanel"

# panel/menu.c:3569 panel/menu.c:3574 panel/menu.c:5074
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Øvre midtstilt panel"

# panel/menu.c:3634 panel/menu.c:4716 panel/panel_config.c:1769
# panel/panel_config.c:1900
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Øvre flytande panel"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4713 panel/panel_config.c:1750
# panel/panel_config.c:1870
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Øvre kantpanel"

# panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4713 panel/panel_config.c:1750
# panel/panel_config.c:1870
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Nedre utvida kantpanel"

# panel/menu.c:3569 panel/menu.c:3574 panel/menu.c:5074
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Nedre midtstilte panel"

# panel/menu.c:3634 panel/menu.c:4716 panel/panel_config.c:1769
# panel/panel_config.c:1900
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Nedre flytande panel"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4713 panel/panel_config.c:1750
# panel/panel_config.c:1870
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Nedre kantpanel"

# panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4713 panel/panel_config.c:1750
# panel/panel_config.c:1870
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Venstre utvida kantpanel"

# panel/menu.c:3569 panel/menu.c:3574 panel/menu.c:5074
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Venstre midtstilt panel"

# panel/menu.c:3634 panel/menu.c:4716 panel/panel_config.c:1769
# panel/panel_config.c:1900
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Venstre flytande panel"

# panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4713 panel/panel_config.c:1750
# panel/panel_config.c:1870
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Venstre kantpanel"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Høgre utvida kantpanel"

# panel/menu.c:3618 panel/menu.c:4714 panel/panel_config.c:1757
# panel/panel_config.c:1880
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Høgre midtstilt panel"

# panel/menu.c:3634 panel/menu.c:4716 panel/panel_config.c:1769
# panel/panel_config.c:1900
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Høgre flytande panel"

# panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4713 panel/panel_config.c:1750
# panel/panel_config.c:1870
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Høgre kantpanel"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 ../src/shell-util.c:303
#: mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:596
#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopier _dato"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3375 applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:425
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A %d. %B %Y"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Sett systemtid …"

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Sett systemtid"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:990
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Sjølvvald format"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Klokka viser noverande tid og dato"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Gjeldande tid:"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid og dato"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Set systemtid"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Sjølvvald tidsformat for klokka"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:521
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Timeformat"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Dersom sett til sann, vis dato i klokka i tillegg til tid."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-hint/gnome-hint.c:648
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Dersom sett til sann, vis sekund i tida."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/clock.c:823
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokka"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/mailcheck.c:1230
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekund"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Fartseining"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperatureining"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Eininga som skal brukast når temperaturen vert vist."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Eininga som skal brukast når vindsnøggleiken vert vist."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer formatet som brukast av panelklokka når "
"formatnøkkelen er sett til «custom». Du kan bruka "
"konverteringsspesifikasjonane som er gyldige i strftime() for å tilpassa "
"formatet. Sjå manualsida for strftime()."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Denne nøkkelen styrer timeformatet klokkeprogrammet brukar. Moglege verdiar "
"er «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» og «custom». Dersom verdien er "
"«internet», vil klokka visa internettid. Internettidssystemet deler dagen "
"inn i 1000 «slag». Det er ingen tidssonar i dette systemet, så tida vert den "
"same over heile verda. Dersom verdien er «unix», vil klokka visa tida i "
"sekund sidan Epoch, dvs. fyrste januar 1970. Dersom verdien er «custom», vil "
"klokka visa tida etter formatet i nøkkelen «custom_format»."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:790
# TRN: Burde fiksa pers. pronomen
#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s er totalt unyttig. Det tek berre opp diskplass og kompileringstid, og om "
"det er lasta, tek det óg opp dyrebar plass i panel og minne. Dersom nokon "
"vert tekne i å nytta dette programmet, bør vedkommande sendast til psykisk "
"evaluering snarast råd."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:783
#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(med noko hjelp fra George)"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/mailcheck.c:1245
#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Velg ein animasjon"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:562
#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Tal på bilete i animasjonen:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# applets/fish/fish.c:562
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Bilete i animasjonen til fisken"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneheld talet på bilete som vert viste i animasjonen til "
"fisken."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Denne knappen let deg skjula alle vindauga og visa skrivebordet."

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Vindaugelista viser ei liste over alle vindauga som knappar og let deg sjå "
"gjennom dei."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Vindaugeveljaren viser ei liste over alle vindauga som ein meny og lèt deg "
"sjå gjennom dei."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Arbeidsområdeskiftaren viser ein liten versjon av arbeidsområda og lèt deg "
"handtera vindauga."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/applet.c:474
#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Lås til _panelet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/applet.c:766
#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Klarte ikkje finna ein tom plass"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/drawer.c:185 panel/drawer.c:319 panel/gnome-panel-properties.c:583
# panel/menu.c:4883
#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Skuff"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4960 panel/menu.c:4965 panel/menu.c:5050
#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Legg til i skuff …"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1642
#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Legg til denne oppstartaren på _panelet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1642
#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Legg til denne oppstartaren på _skrivebordet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1765
#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "H_eile menyen"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1775
#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Legg til som s_kuff på panelet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:1784
#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Legg til som _meny på panelet"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Ei sprettoppskuff å lagra andre ting i"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:4960 panel/menu.c:4965 panel/menu.c:5050
#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Legg til i skuff"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Finn eit _element å leggja til i skuffa:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Dette programmet er ansvarlig for å starta andre program og gjev deg nokre "
"nyttige verktøy."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5266
#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Om panel"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Lukk skuff automatisk"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:642
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Framhev oppstartarane når muspeikeren er over dei"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil ei skuff verta stengt automatisk når brukaren "
"klikkar på ein oppstartar i henne."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vert oppstartarane framheva når musepeikaren går over "
"dei."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Dersom set til sann, vert det vist verktøytips for objekta i panela."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Endra utsjånad på og åtferda til skrivebordet, få hjelp eller logg ut"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/foobar-widget.c:372
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Logg ut %s …"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5346
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_nn.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Logg ut %s for å logga inn som ein annan brukar"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gsm/logout.c:239
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Type handlingsknapp"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vert ikonet oppgjeve i nøkkelen «custom_icon» brukt som "
"ikon på knappen. Dersom set til usann, vert nøkkelen ignorert. Denne "
"nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er «menu_object» "
"eller «drawer_object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil nøkkelen «menu_path_key» verta brukt som stien som "
"menyen skal lagast ut frå. Dersom set til usann, vert nøkkelen "
"«meny_path_key» ignorert. Denne nøkkelen er berre relevant når nøkkelen "
"«object_type» har verdien «menu_object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Dersom set til sann, kan ikkje brukaren flytta programmet utan å fyrst låsa "
"det opp med «Lås opp»-menyvalet."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Lås objektet i panelet"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel festa til skuff"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/gnome-panel-properties.c:1697
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Type panelobjekt"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Handlingstypen denne knappen representerer. Moglege verdiar er «lock», "
"«logout», «run», «search» og «screenshot». Denne nøkkelen er berre relevant "
"dersom nøkkelen «object_type» er «action-applet»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Identifikatoren til panelet kopla til denne skuffa. Denne nøkkelen er berre "
"relevant dersom nøkkelen «object_type» er «drawer-object»"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Teksten som skal visast i eit verktøytips for denne skuffa eller denne "
"menyen. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er "
"«drawer-object» eller «menu-object»."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu-properties.c:624
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Bruk sjølvvalt ikon i knappen til objektet"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Bruk sjølvvalt sti til menyinnhaldet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
#
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Eigenskapar for skuff"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Ugjennomsiktig</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Gjennomsiktig</small>"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2648
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Uklårleik for bakgrunnsfarge"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Tilpass biletet til panelet"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Dersom sann, vil gøyming og vising av dette panelet vera animert i staden "
"for å skje med ein gong."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Dersom sann, vil biletet skalerast (med same tilhøve mellom kantane) til "
"panelhøgda (dersom vassrett)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Dersom sann, vert biletet skalert til same dimensjon som panelet. Tilhøvet "
"mellom sidene i biletet vert ikkje bevart."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Styrer kor ugjennomskinleg bakgrunnsfargen skal vera. Dersom fargen ikkje er "
"heilt ugjennomskinleg (verdi mindre enn 65535), vil fargen leggjast over "
"skrivebordsbakgrunnen."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Strekk biletet til panelet"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5177
#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:5022 panel/menu.c:5085
#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Slett denne skuffa?"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_nn.po (gnome-panel 2.28.x)  #-#-#-#-#
# panel/menu.c:3930
#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Når ei skuff vert fjerna, går skuffa og \n"
"innstillingane ho har tapt. Fjern denne skuffa?"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Overvak straumstyring"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
#: ../src/gpm-statistics.c:1860 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Straumstatistikk"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Type graf:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Vis datapunkt"

#: ../src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:68
msgid "Charge"
msgstr "Lade"

#: ../src/gpm-statistics.c:91 src/gpm-statistics.c:78
msgid "2 hours"
msgstr "2 timar"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Ladingsprofil"

#: ../src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Utladingsprofil"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Ladegrannsemd"

#: ../src/gpm-statistics.c:107 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Utladingsgrannsemd"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:349 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Litiumion"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:353 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Litiumpolymer"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:357 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Litiumjernfosfat"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:369 src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nikkel/metal hybrid"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:373 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Ukjend teknologi"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:397 src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "Vert lada ut"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:405 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "Lada"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:808 src/gpm-statistics.c:451
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Teknologi"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Stoppeklokke %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1398 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "Einingshistorie"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1400 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Einingsprofil"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "Utlaupt tid"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
#: ../src/gpm-statistics.c:1667 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Spenning for celle"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_nn.po (gnome-power-manager 2.20.x)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Estimert tid"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Unngå robotane og få dei til å krasja inn i kvarandre"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "Robotar"

#
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Vis verktøylinje. Eit standard alternativ for verktøylinjer."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotdrakt"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Robotdrakter. Korleis robotane skal sjå ut."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Speltype"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Speltype. Namn på spelvarianten som skal brukast."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Bruk trygge trekk"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Bruk trygge trekk. Dette hindrar deg i å døy av eit feilsteg. Dersom du "
"prøver å gå ein stad der du vil døy, får du ikkje lov dersom du kan ta eit "
"trygt steg."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Bruk super-trygge trekk"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Bruk supertrygge trekk. Spelaren får melding når det ikkje finst noko trygge "
"trekk og den einaste vegen ut er å teleportera."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Bruk lyd i spelet"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Bruk lyd i spelet. Spel lydar for ymse hendingar rundtom i spelet."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tast for å flytta på skrå opp til venstre"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "Tast for å flytta opp"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tast for å flytta på skrå opp til høgre"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "Tast for å flytta til venstre"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "Tast for å stå"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "Tast for å flytta til høgre"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tast for å flytta på skrå ned til venstre"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "Tast for å flytta ned"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tast for å flytta på skrå ned til høgre"

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Gratulerer! Du har vunne over robotane!\n"
"Men kan du gjera det igjen?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Det er ingen stader å teleportera til!"

#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Det er ingen trygge stader å teleportera til!"

#
#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Klassiske roboter"

#
#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klassisk spel med trygge trekk"

#
#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klassisk spel med super-trygge trekk"

#
#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "Mareritt"

#
#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Mareritt med trygge trekk"

#
#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Mareritt med super-trygge trekk"

#
#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Roboter2"

#
#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 med trygge trekk"

#
#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 med super-trygge trekk"

#
#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 lett"

#
#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 lett med trygge trekk"

#
#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 lett med super-trygge trekk"

#
#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Roboter med trygg teleportering"

#
#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Roboter med trygg teleportering og trygge trekk"

#
#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Roboter med trygg teleportering og supertrygge trekk"

#
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "Speltype:"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "Fann ingen speldata."

#
#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programmet Robots klarte ikkje finna gyldige spelkonfigurasjonsfiler. Sjekk "
"at Robots er installert rett."

#
#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Nokre grafikkfiler manglar eller er korrupt."

#
#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programmet Robots klarte ikkje lasta alle dei nødvendige grafikkfilene. "
"Sjekk at Robots er installert rett."

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Fann ikkje biletefila «%s»\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:415 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "Speltype"

#
#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Br_uk trygge trekk"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Hindra uheldige trekk som gjer at spelaren døyr."

#
#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Br_uk super-trygge trekk"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Hindrar alle farlege steg som fører til at spelaren døyr."

#
#: ../src/properties.c:446 ../src/quadrapassel.vala:334
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Slå _på lyder"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Spel lydar for store hendingar slik som når brettet er ferdig eller spelaren "
"døyr."

#
#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "B_iletdrakt:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "Skjermsparar"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Set brukarval for skjermspararen"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Førehandsvising av skjermsparar</b>"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Advarsel: skjermen vil ikkje verta låst for root.</b>"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "Strø_mstyring"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Sjå på datamaskinen som _inaktiv etter:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Brukarval for skjermsparar"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Førehandsvising av skjermsparar"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Lås skjermen når aktiv"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:10
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Tema for _skjermsparar:"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Tema for skjermsparar"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktiver når inaktiv"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Tillat å byggja inn eit tastatur i vindauget"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "Tillat å logge ut"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "Tillat byte av brukar"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Kommando for innebygget tastatur"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Lås ved aktivering"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Kommando for å logge ut"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Reason for being away"
msgstr "Årsak til fravær"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Modus for val av drakt"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å aktivere skjermspararen når sesjonen er ubrukt."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å gjera det mogleg å innlemme eit tastatur i "
"vindauget ved ein skal låse opp skjermen. Nøkkelen «keyboard_command» må "
"vera sett med rett kommando."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Set denne til TRUE for å låse skjermen når skjermspararen aktiverast."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å gje eit val for å byte til ein annan brukarkonto i "
"dialogen for å låse opp skjermen."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å gje eit val for å logge ut etter eit tidsavbrudd i "
"dialogen for å låse opp skjermen. Tidsavbruddet spesifiserast i nøkkelen "
"«logout_delay»."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Kommando som skal køyrast viss nøkkelen «embedded_keyboard_enabled» er sett "
"til TRUE. Denne kommandoen må implementere eit grensesnitt basert på XEMBED "
"og skriva ut ein XID for vindauget på standard utdatakanal."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Kommando som skal køyrast når utloggingsknappen vert klikkat på. Denne "
"kommandoen bør enkelt og greit logge ut brukaren utan noko krav om handling "
"frå brukarens side. Denne nøkkelen har inga effekt viss ikkje "
"\"logout_enable\"-nøkkelen er sett til TRUE."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "Tal på minutt før skjermen låses etter aktivering av skjermsparar."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Tal på minutt før val for utlogging vert viste i dialogen for å låse opp "
"skjermen. Denne nøkkelen vil berre fungere viss nøkkelen «logout_enable» er "
"sett til TRUE."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Tal på minutt før endring av skjermsparardrakt."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"Tal på sekund med inaktivitet før strømstyring får beskjed. Denne nøkkelen "
"er sett og vedlikeholdt av sesjonens strømstyringsagent."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "The reason for being away from the computer."
msgstr "Årsak til fravær frå datamaskinen."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Utvalsmodus som brukast av skjermspararen. Kan vera «blank-only» for å "
"aktivere skjermspararen utan å bruka ein drakt, «single» for å aktivere "
"skjermspararen med berre eit drakt (oppgjeven i nøkkelen «themes»), og "
"«random» for å aktivere skjermspararen med eit tilfeldig drakt."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema for dialog for låsing av skjerm"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Tema som skal brukast for dialog for låsing av skjerm."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer listen med drakt som skal brukast av "
"skjermspararen. Den ignorerast når «mode»-nøkkslen er «blank-only», gjev "
"draktnamnet når «mode» er «single» og gjev ei lista med draktar når «mode» "
"er «random»."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Tid før låsing av skjerm"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tid før utloggingsmulighet"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Tid før grunnlinje for strømstyring er nådd"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:32
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tid før endring av drakt"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 data/lock-dialog-default.ui:110
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U på %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_nn.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Kosmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Lysbiletvising med bileta frå verdensrommet"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "GNOME logoen flytande rundt som bobler på skjermen"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Glidande føtter"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Vis ein lysbiletfremvising frå din biletmappe"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "Biletmappe"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Eit popkunst-aktig rutenett med pulserande fargar."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "Popkunstfirkantar"

#: ../savers/floaters.c:84 savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Vis stigane bileta følger"

#: ../savers/floaters.c:87 savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Roter bileta nokre gonger medan dei beveg seg"

#: ../savers/floaters.c:90 savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Vis bilethastighet og annan statistikk"

#: ../savers/floaters.c:93 savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Maksimalt tal på bileta som skal behaldast på skjermen"

#: ../savers/floaters.c:93 savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAKS_BILDER"

#: ../savers/floaters.c:96 savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Initiell storleik og posisjon for vindauget"

#: ../savers/floaters.c:96 savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "BREDDExHØYDE+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99 savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "Bilete som skal brukast"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nn.po (gnome-screensaver 2.16.x)  #-#-#-#-#
#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194 savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "bilete - lèt bileta flyte rundt på skjermen"

#: ../savers/floaters.c:1200 savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Sjå --help for hjelp til bruk.\n"

#: ../savers/floaters.c:1209 savers/floaters.c:1178
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "Du må oppgje eitt bilete. Sjå --help for bruksinformasjon.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53 savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "Stad bileta skal hentes frå"

#: ../savers/slideshow.c:55 savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Farge som skal brukast for biletbakgrunn"

#: ../savers/slideshow.c:55 savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "«#rrggbb»"

#: ../savers/slideshow.c:57 savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Ikkje hent bileta i tilfeldig rekkjefølgja frå stad"

#: ../savers/slideshow.c:59 savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Ikkje strekk bileta på skjermen"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:253 src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Kopierer draktar"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:297 src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Ugyldig drakt for skjermsparar"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:300 src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s ser ikkje ut til å vera ein gyldig skjermsparardrakt."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:480 capplets/common/file-transfer-dialog.c:96
#: src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:62 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Sørger for sikker avslutning av skjermspararen"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:64 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Spør etter skjermspararstatus"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:66 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Spør kor lenge skjermspararen har vore aktiv"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:68 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Tvingar køyrande skjermsparar til å låse skjermen omgåande"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:70 src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Skift til eit anna drakt om skjermspararen er aktiv"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:72 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Slå på skjermspararen (blank ut skjermen)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:74 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Deaktiver skjermspararen om den er aktiv"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:76 src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Kommuniser med køyrande skjermsparar for å simulere brukaraktivitet"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:78 src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Hindre skjermspararen frå å aktiverast. Kommandoen blokkerer så lenge "
"hindringa er aktiv."

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:80 src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Programmet som hindrar skjermspararen"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:82 src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Årsak for hinding av skjermsparar."

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:249 src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Skjermsparar er %s\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:249 dbgmainwnd.cpp:71
#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/mate-screensaver-command.c:359
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:274 src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Skjermspararen har vore aktiv i %d sekund.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:55 src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "Vis avlusingsinformasjon"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "Vis knapp for å logge ut"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Kommando som skal køyrast ved klikk på utloggingsknappen"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Vis knapp for å byte brukar"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Melding som skal vert viste i dialogen"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:63
#: src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "MELDING"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Du må endra ditt passord no (passordet er utløpt)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:181 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Du må endra ditt passord no (bestemt av administrator)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Din konto har utgått; vennligst kontakt systemadministrator"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 src/mate-screensaver-dialog.c:176
msgid "Password unchanged"
msgstr "Passordet er ikkje endra"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Kan ikkje finna brukarnamn"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord på nytt:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Oppgje nytt UNIX-passord:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(aktivt) UNIX-passord:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Feil under endring av NIS-passord."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Du må velja eit lenger passord"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Du må vente lenger før du endrar ditt passord"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Beklager, passorda er ikkje like"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:498 src/gpm-prefs-core.c:255
#: src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "Blank skjerm"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nn.po (gnome-screensaver 2.16.x)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:966
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:459
#: ../src/backend/video-utils.c:149
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1400
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Vennligst sjå til at skjermspararen er skikkeleg installert"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Kan ikkje etablere teneste %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Kan ikkje setja PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ugyldig passord."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Inga tillatelse til å få tilgang no."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Tilgangen til systemet er fjerna."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1921 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "klarte ikkje å registrere hos meldingsbussen"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "ikkje koblet til meldingsbussen"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1940 src/gs-listener-dbus.c:2267
#: src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "skjermsparar køyrer allereie i denne sesjonen"

#: ../src/gs-lock-plug.c:269 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "Tida har løpt ut."

#: ../src/gs-lock-plug.c:297 src/gs-lock-plug.c:475
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Caps-Lock tasten er aktivert."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1192 src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Byt brukar..."

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_nn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. logout item
#: ../src/gs-lock-plug.c:1201 src/gs-lock-plug.c:1706
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1332 panel/panel-window.c:3760
msgid "Log _Out"
msgstr "Logg _ut"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_nn.po (gnome-screensaver 2.16.x)  #-#-#-#-#
#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1378 src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U på %h"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopierer «%s»"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "Frå URI"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:786
#: templates/console/display.twig:4 src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#
#: ../src/gnome-screenshot.c:495
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Kan ikkje ta eit skjermbilete av dette vindauget"

#
#: ../src/gnome-screenshot.c:663
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Dump eit vindauge i staden for heile skjermen"

#
#: ../src/gnome-screenshot.c:665
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Ta med vinduskant i skjermbilete"

#
#: ../src/gnome-screenshot.c:667
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Ta eit skjermbilete etter oppgjeven pause [i sekund]"

#
#: ../src/gnome-screenshot.c:668
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effekt som skal brukast på vinduskanten (skugge, kant eller inga)"

#
#: ../src/gnome-screenshot.c:668
msgid "effect"
msgstr "effekt"

#
#: ../src/gnome-screenshot.c:669
msgid "Interactively set options"
msgstr "Spør etter alternativ"

#
#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Lagra bileta av ditt skrivebord eller individuelle vindauge"

# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:3
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 ../src/vinagre-tab.c:756
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Lagra skjermbilete"

#
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effekt for kant"

#
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effekt som skal leggjes til på utsida av kanten. Moglege verdiar er "
"«shadow», «none» og «border»."

#
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Ta med kant"

#
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Ta med vindaugehandsamarens kant i skjermbilete."

#
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Mappe for skjermbilete"

#
#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Mappe kor førre skjermbilete vart lagra."

# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Write the screenshot to the temporary file
#: ../src/screenshot-dialog.c:323
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skjermbilete.png"

#
#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:281
msgid "Include the window _border"
msgstr "Ta med vin_daugekant"

#
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:298
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Bruk _effekt:"

#
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:360
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Ta eit skjermbilete av heile skrivebor_det"

#
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:374
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Ta eit skjermbilete av aktivt _vindauge"

#
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:403
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "T_a eit skjermbilete etter"

#
#: ../src/screenshot-utils.c:702
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Feil under lasting av hjelpsida"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME med Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME med Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Vis åtvaring om reserveøkta"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Viss slått på, vil gnome-session visa ei åtvaringsmelding etter innlogging "
"dersom økta vart sett til reserve automatisk."

#: gnome-session/gsm-util.c:167
msgid "_Log out"
msgstr "_Logg ut"

#: gnome-session/leader-main.c:195
msgid "This option is ignored"
msgstr "Dette valet vert ignorert"

#: gnome-session/leader-main.c:196
msgid "Don't re-exec into a login shell"
msgstr "Ikkje køyr på nytt inn i eit innloggingsskal"

#: gnome-session/leader-main.c:210 gnome-session/service-main.c:157
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME økthandsamar"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Start gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Start gnome-session-shutdown.target når EOF eller ein byte vert motteken på "
"stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Signaliser til gnome-session at init er ferdig"

#: tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Start dbus.service på nytt viss det køyrer"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-shutdown.target on service "
"failure"
msgstr ""
"Køyr frå ExecStopPost for å starta gnome-session-shutdown.target ved "
"tenestefeil"

#: tools/gnome-session-ctl.c:281
#, c-format
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Programmet treng nøyaktig éin parameter"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:68
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "Ukjent inhibit-argument: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr "Klarte ikkje køyra %s: %m\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:360
msgid "Show program version"
msgstr "Vis programversjon"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:361
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "Program-ID som skal brukast ved inhibering (valfritt)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "Årsak til inhibering (valfritt)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "REASON"
msgstr "ÅRSAK"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "Legg til handling å inhibera (kan gjentakast)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363 ../src/programs/pkaction.c:101
msgid "ACTION"
msgstr "HANDLING"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "Ikkje køyr KOMMANDO, men vent uendeleg i staden"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "List opp gjeldande inhiberingar og avslutt"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:383
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr "Køyr KOMMANDO medan nokre øktfunksjonar vert inhiberte."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"Gyldige HANDLING-verdiar er: logout, switch-user, suspend, idle og "
"automount.\n"
"Viss ingen --inhibit-val er oppgjevne, vert idle brukt."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:409
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "Verken KOMMANDO eller --inhibit-only vart oppgjeve."

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Start på nytt"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Ikkje spør etter stadfesting frå brukaren"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TNL: Usikker!
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Terskelen for ledig plass i prosent før varsling"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TNL: Usikker!
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Terskelen for ledig plass med inga varsling"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimal tid mellom åtvaringar"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Monteringsstiger å ignorera"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
msgstr ""
"Terskelen for ledig diskplass i prosent før varsel om lite diskplass visast. "
"Om prosent ledig diskplass kjem under denne terskelen, vil du få eit varsel."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Oppgje ei liste med monteringsstiger å oversjå når dei har lite diskplass."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Oppgje ei tid i minutt. Etterfølgjande varsel for ei lagringseining vil "
"ikkje visast oftare enn den gjevne tida."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown"
msgstr ""
"Oppgje eit tal i GB. Om ledig diskplass er meir enn dette vil ingen varsel "
"visast."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning"
msgstr ""
"Oppgje prosenten som den ledige diskplassen skal reduserast med før "
"påfølgjande varsel visast."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TNL: Usikker!
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Terskelen for følgjande ledig plass i prosent før varsling"

#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr "Snøggtast for å løysa ut ei optisk plate."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Snøggtast for å slå styrebrettet av og på."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Snøggtast for å starta kalkulator."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Snøggtast for å starta e-postklient."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Snøggtast for å starta hjelplesar."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Snøggtast for å starta mediaspelar."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Snøggtast for å starta søkjeverktøy."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Snøggtast for å starta nettlesar."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Snøggtast for å låsa skjermen."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "Snøggtast for å logga ut."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Snøggtast for å lægja volumet."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Snøggtast for å dempa volumet."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Snøggtast for å opna heimemappa."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Snøggtast for å setja avspeling på pause."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Snøggtast for å høgja volumet."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Snøggtast for å hoppa til neste spor."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Snøggtast for å hoppa til førre spor."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Snøggtast for å starta avspeling (eller byte mellom avspeling/pause)."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Snøggtast for å stoppa avspeling."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Skru av og på styreplate"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Lydstyrkesteg"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Lydstyrkesteg som ein prosentdel av lydstyrka"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid ""
"If a notification icon with display related things should be shown in the "
"panel."
msgstr ""
"Om eit varslingsikon med skjermrelaterte ting skal verta vist i panelet."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Vis skjermar i varslingsområdet"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA-rekkjefølgja"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Rekkjefølgja for underpikselelementer på ein LCD-skjerm; brukast berre når "
"utjevning er sett til «rgba». Moglege verdiar er «rgb» for raud til venstre "
"(mest vanleg), «bgr» for blå til venstre, «vrgb» for raud øvst, «vbgr» for "
"raud nedst."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Oppløysing som brukast for å konvertera skriftstorleikar til "
"pikselstorleikar i punkt per tomme."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Type utjamning som skal brukast ved teikning av skrifter. Moglege verdiar "
"er: «none» for inga utjamning, «grayscale» for vanleg gråtoneutjamning og "
"«rgba» for underpikselutjamning (berre LCD-skjermer)."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Type hinting som skal brukast ved rendring av skrifter. Moglege verdiar er "
"«none» for inga hinting, «slight» for grunnleggjande, «medium» for moderat, "
"og «full» for maksimal hinting (kan forårsake forvrenging av bokstavformer)."

#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
#| msgid "Media keys"
msgid "Allowed keys"
msgstr "Tillete tastar"

#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
msgid ""
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
"the list. This is useful for lockdown."
msgstr ""
"Om ikkje-tom vil snøggtastar verta ignorert unnteken viss GConf-mappa deira "
"er i lista. Dette er høveleg for å låsa ned maskina."

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Slå av styreplata medan du skriv"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
#| msgid "Enable font plugin"
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Slå på horisontal rulling"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Slå på styreplata"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Vel rullingsmetode for styreplata"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
msgstr ""
"Vel rullingsmetode for styreplata. Støtta verdiar er: 0 - avslått, 1 - "
"kantrulling, 2 - to-fingerrulling"

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Set denne til TRUE viss du har problem med at du uheldigvis treff "
"skriveplata medan du skriv."

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å tillata horisontal rulling ved bruk av same metode "
"som vald i scroll_method-nøkkelen."

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å kunna klikka med musa ved å trykkja på styreplata."

#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Set denne til TRUE for å slå på alle styreplater"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Keep GNOME settings"
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "GNOME innstillingsnisse"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
#| msgid "Binding to open the Home folder."
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "Snøggtast for å slå skjermforstørraren av og på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "Snøggtast for å slå tastatur på skjermen av og på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "Snøggtast for å slå skjermlesar av og på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "Kommando brukt for å slå forstørraren av og på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "Kommando brukt for å slå tastaturet på skjermen av og på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
#| msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "Kommando brukt for å slå skjermlesaren av og på."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for tilgjenge for tastatur"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for bakgrunn"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for utklippstavle"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for skrift"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for opprydning"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for snøggtastar"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for tastatur"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for mediatastar"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for mus"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for lyd"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for skrivepause"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for xrandr"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for xrdb"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Aktiver tillegg for xsettings"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Mouse keys"
msgstr "Mustastar"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Skjermforstørrar"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Skjermlesar"

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
"caches."
msgstr ""
"Set til True viss du vil slå på programtillegget for oppryddning, for å "
"fjerna snøgglager."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
"utklippstavle."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
"skrivebordsbakgrunn."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for skrift."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
"tastatur."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for mus."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
"multimediatastar."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
#| msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr ""
"Set til True for å slå på tillegget for å handsama mellomlager for lydklipp."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
"tilgjenge for tastatur."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera snøggtastar."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera skrivepauser."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for xrandr."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for xrdb."

#
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera xsettings."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
msgstr "Namnet på snøggtasten for å slå forstørraren av og på"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
msgstr "Namnet på snøggtasten for å slå tastaturet på skjermen av og på"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr "Namnet på snøggtasten for å slå skjermlesaren av og på"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Dette er namnet på snøggtasten for å slå forstørraren av og på. Dette namnet "
"vil verta vist i dialogvindauge for snøggtastinnstillingar."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Dette er namnet på snøggtasten for å slå tastatur på skjermen av og på. "
"Dette namnet vil verta vist i dialogvindauge for snøggtastinnstillingar."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
msgid ""
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
msgstr ""
"Dette er namnet på snøggtasten for å slå skjermlesaren av og på. Dette "
"namnet vil verta vist i dialogvindauge for snøggtastinnstillingar."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Om sprettetastfunksjonen er slått på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Om tastatur på skjermen er slått på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Om skjermforstørraren er slått på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Om skjermlesaren er slått på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Om trege tastarfunksjonen er slått på."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Om seige tastarfunksjonen er slått på."

#
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "GConf-prefiks for lasting av innstillingar for tillegg"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Avslutt etter ei tid - for feilsøkjing"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Tastatur for tilgjenge"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Tillegg for tastatur for tilgjenge"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vil du slå på trege tastar?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vil du slå av trege tastar?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du heldt nede Shift-tasten i 8 sekund. Dette er snøggtasten for trege tastar-"
"funksjonen, som påverkar korleis tastaturet ditt virkar."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Ikkje slå på"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Ikkje slå av"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå av"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Ikk_je slå på"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Ikk_je slå av"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Varsel om trege tastar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du slå på seige tastar?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vil du slå av seige tastar?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du trykte Shift fem gongar på rad. Det er snøggtasten til seige tastar-"
"eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet ditt fungerer."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du trykte to tastar på ein gong, eller trykte Shift fem gongar på rad. Det "
"slår av seige tastareigenskapen, som påverkar korleis tastaturet fungerer."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Varsel om seige tastar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Auk _kontrastar i fargar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Gjer _tekst større og lettare å lesa"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Trykk og held tasten inne for å godta dei (trege tastar)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Bruk tastatur på skjermen"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Bruk skjerm_forstørrar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Bruk skjerm_lesar"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorar dupliserte tastaturtrykk (sprettetastar)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_Trykk inn tastatursnarvegar ein tast om gongen (seige tastar)"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Tillegg for bakgrunn"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Dummy-tillegg"

#
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Tillegg for skrift"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
#| msgid "Do _not show this warning again"
msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
msgstr "_Ikkje vis nokre varsel igjen for dette filsystemet"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "_Ikkje vis nokre varsel igjen"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Lagringseininga «%s» har berre %s diskplass att."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Denne datamaskina har berre %s diskplass att."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Du kan frigjera diskplass ved å tømma papirkorga, fjerna ubrukte program og "
"filer, eller flytta filer til ei anna lagringseining eller partisjon."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Du kan frigjera diskplass ved å fjerna ubrukte program og filer, eller "
"flytta filer til ei anna lagringseining eller partisjon."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Du kan frigjera diskplass ved å tømma papirkorga, fjerna ubrukte program og "
"filer, eller flytta filer til ei ekstern lagringseining."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Du kan frigjera diskplass ved å fjerna ubrukte program og filer, eller "
"flytta filer til ei ekstern lagringseining."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lite diskplass"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
#| msgid "Rename..."
msgid "Examine..."
msgstr "Undersøk …"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Fjernar oppføring %lu av %lu"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
#, c-format
#| msgid "<b>Open %s</b>"
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Fjernar: %s</i>"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Tømmar papirkorga"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
msgid "Preparing to empty trash..."
msgstr "Førebur tømming av papirkorg …"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Snøggtast «%s» er ikkje gyldig"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Snøggtast «%s» er ufullstendig"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n"
"som er bunde til tasten «%s»"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Tillegg for snøggtastar"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Tillegg for tastatur"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:112
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Feil under aktivering av XKB-oppsettet.\n"
"Dette kan skje i visse situasjonar:\n"
"- ein feil i libxklavier-biblioteket\n"
"- ein feil i X-tenaren (xkbcomp, xmodmap-verktøy)\n"
"- X-tenar med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n"
"\n"
"Versjonsinformasjon for X-tenaren:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Dersom du sender inn ein feilrapport om dette, ta med:\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
"- Resultatet av <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:126
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Du brukar XFree 4.3.0.\n"
"Det er kjende problem med innfløkte XKB-oppsett.\n"
"Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree."

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Tilgjengelege filer:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
msgid "Load modmap files"
msgstr "Last modmap-filer"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Vil du lasta modmap-filene?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Lasta filer:"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna forvald terminal. Sjekk at kommando for forvald terminal "
"er sett og peikar til eit gyldig program."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Klarte ikkje køyra kommandoen: %s\n"
"Sjekk om dette er ein gyldig kommando."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Mediatastar"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Tillegg for medietastar"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Klarte ikkje aktivera tilgjengefunksjonar for mus"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884
#| msgid ""
#| "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on "
#| "your system."
msgid ""
"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Tilgjenge for mus krev at mousetweaks er installert på systemet."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Tillegg for mus"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Skrivepause"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Tillegg for skrivepause"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Rediger innstillingar for skjermstørrelse og rotasjon"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Klarte ikkje byta innstillingane til skjermen"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Klarte ikkje gjenoppretta innstillingane til skjermen"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Klarte ikkje gjenoppretta skjerminnstillingane frå ein reservekopi"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Skjermen vil gjenoppretta tidlegare innstillingar om %d sekund"
msgstr[1] "Skjermen vil gjenoppretta tidlegare innstillingar om %d sekund"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Ser skjermen grei ut?"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Gjenopprett tidlegare innstiingar"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Held fast ved desse innstillingane"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Dei valde skjerminnstillingane kunne ikkje brukast"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Klarte ikkje oppfriska skjerminformasjonen: %s"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Prøver å byta skjerminnstillingar likevel."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
msgstr "<i>Rotering er ikkje støtta</i>"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Klarte ikkje lagra av skjerminnstillingar"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874
msgid "_Configure Display Settings ..."
msgstr "_Still inn skjermen …"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Still inn skjermen"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Klarte ikkje å bruka dei lagra innstillingane for skjermar"

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249
#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Klarte ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Handter X-ressursdatabasen"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X-ressursdatabase"

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Handter innstillingar for X"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "Innstillingar for X"

msgid "Siren"
msgstr "Sirene"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
#: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:23
msgid "About Me"
msgstr "Om meg"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Byt pa_ssord"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Vel fotografi"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
"klikkar <b>Byt passord</b>."

#: bin/gpo:347 capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
msgid "User name:"
msgstr "Brukarnamn:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:276
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:670 ../gtk-dialog.c:802
#: jobviewer.py:441
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiser"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Barnet avslutta uventa"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentisert."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Passordet var feil."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Passordet er for kort."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Passordet er for enkelt."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ein systemfeil har oppstått"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Dei to passorda er ikkje like."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Lukk og _logg ut"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Foretrukne program"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/appearance-main.c:147
#: ../raphodo/renameandmovefile.py:640 ../src/vinagre-main.c:42
msgid "filename"
msgstr "filnamn"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvald peikar"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Bruk bakgrunn"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Bruk skrift"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Best _fasong"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "Tilpass drakt"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljar ..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "G_råtone"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Vindaugsramme"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Skrift med _fast breidde:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Full"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inndataboksar:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Installer ..."

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valde oppføringar:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Litt"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Verk_tøytips:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_nn.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vindauge:"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Installering av drakt"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Bruk gamal drakt"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Bruk ny drakt"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
"%s"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Draktpakkar"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Drakta må ha eit namn"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Opphavsvindauge"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialogens opphavsvindauge"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vel standardprogramma dine"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Køyr ved oppst_art"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Dette er då eit program.
#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:189 ../src/orca/keybindings.py:157
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2049 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2150
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:12 dialogs/display-settings/main.c:84
msgid "Inverted"
msgstr "Omvendt"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate:"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
"handsama av nissen)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Vel ein tastaturmodell"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Lengd på skrivepause"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
"tastaturbruk"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pausen varar:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellar:"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantar:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "Modellar"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_nn.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Liten</i>"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aksellerasjon:"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mellomtenar i nettverket"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS-vert:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-mellomtenar:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"

#: ../src/reaper.c:136
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nytt rekneark"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: src/editor-document.c:2497 src/editor-page.c:1125
#: src/editor-sidebar-item.c:510 libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "New Document"
msgstr "Nytt dokument"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Rull opp"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 lib/layouts/jss.layout:186
#: lib/layouts/jss.layout:188
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Vanlege oppgåver"

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Utsett pause"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta ein pause!"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Skriveovervakar"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."

# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gpicview.c:38 src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "_Finish"
msgstr "_Fullfør"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Installer drakt ..."

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tastaturmodell"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "tastaturmodell"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:70
msgid "Luminosity"
msgstr "Lysstyrke"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: resources/ui/applications.ui:156
msgid ""
"The opacity of the window on top of the blur effect, a higher value will be "
"more legible."
msgstr ""
"Opasiteten til vindauget over tilsløreffekten, ein høgare verdi gjer "
"vindauget meir tydeleg."

#: resources/ui/applications.ui:192
msgid "Blur on overview"
msgstr "Tilslør i oversikta"

#: resources/ui/applications.ui:193
msgid ""
"Forces the blur to be properly shown on all workspaces on overview.\n"
"This may cause some latency or performance issues."
msgstr ""
"Tvingar tilsløret til å visast korrekt på alle arbeidsplassar i oversikta.\n"
"Dette kan føre til noko ventetid eller ytingsproblem."

#: resources/ui/applications.ui:208
msgid "Enable all by default"
msgstr "Aktiver alle som standard"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
#: ../mate-tweak:1585
msgid "Performance"
msgstr "Yting"

msgid "Reset preferences"
msgstr "Tilbakestill innstillingar"

msgid "Pipeline"
msgstr "Røyrleidning"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.desktop.in.in:2
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:6
#: src/exm-window.blp:7
msgid "Extension Manager"
msgstr "Utvidelsesadministrasjon"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:16
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Browse extensions.gnome.org right inside the app"
msgstr "Bla gjennom «extensions.gnome.org» inne i appen"

#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:17
#: data/com.mattjakeman.ExtensionManager.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Manage the extensions you already have installed"
msgstr "Administrer utvidingane du allereie har installert"

#: src/exm-browse-page.blp:55
msgid "Popularity"
msgstr "Popularitet"

#: src/exm-browse-page.blp:65
msgid "Sort search results"
msgstr "Sorter søkeresultatane"

#: src/exm-detail-view.blp:60 src/exm-window.c:353
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Ein feil oppstod"

#: src/exm-detail-view.blp:229
msgid "View on Extensions"
msgstr "Sjå på utvidingar"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:4
msgid "_Show All"
msgstr "_Vis alle"

#: src/exm-detail-view.c:408 src/exm-detail-view.c:472
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:72 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 ../gramps/gui/viewmanager.py:142
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikkje støtta"

#: gsecrets/unlocked_database.py:322
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Opna innstillingar for utviding"

#: src/exm-extension-row.blp:157
msgid "See Details"
msgstr "Sjå detaljar"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
msgid "_Log Out…"
msgstr "_Logg ut …"

#: src/exm-installed-page.blp:35 src/exm-upgrade-assistant.blp:135
msgid "User-Installed Extensions"
msgstr "Brukarinstallerte utvidingar"

#: src/exm-installed-page.blp:40 src/exm-upgrade-assistant.blp:139
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:184
msgid "System Extensions"
msgstr "Systemutvidingar"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:47
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarvegar"

#: src/exm-shortcuts-dialog.blp:57
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Syn tastatursnarvegar"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Flytt til ei anna arbeidsflate"

msgid "Unminimize"
msgstr "Gjenopprett"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Set opp GNOME Shell-utvidingar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slåast på"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i "
"oppstartaren). Sjølv om desse data vil haldast private, så kan det henda at "
"du ønskjer å slå dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det "
"vil ikkje fjerna data som alt er lagra."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch-tilbydarar slått av"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis vekedag i kalenderen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukast."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med "
"skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "GStreamer-kanalen brukt til å koda skjermvideoen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert på "
"gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bør endrast når du "
"gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Session..."
msgstr "Økt …"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:845
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:866 js/gdm/loginDialog.js:597
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikkje oppført?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1051
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1411 js/gdm/loginDialog.js:1547
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindauge"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:128
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:"

#: ../js/misc/util.js:136
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGAR"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar."

#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heile dagen"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114 js/ui/calendar.js:58
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116 js/ui/calendar.js:60
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118 js/ui/calendar.js:62
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120 js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122 js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124 js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126 js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting er planlagt"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d. %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Neste veke"

#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillingar for dato og tid"

#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "Opna kalender"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e. %B %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, c-format, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Vel «Logg ut» for å avslutta desse programma og logga ut av systemet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Loggar ut av systemet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Vel «Slå av» for å avslutta desse programma og slå av systemet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Slår av systemet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Vel «Start på nytt» for å avslutta desse programma og starta systemet på "
"nytt."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Startar systemet på nytt."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lasta ned og installera «%s» frå extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "varslingsområde"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Gøym feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"

#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Teneste:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Trådlaust nettverk krev autentisering"

#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøklar er nødvendig for å kopla til det trådlause "
"nettverket «%s»."

#: ../js/ui/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:376
#: js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabla 802.1X-autentisering"

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Nettverksnamn:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Passord er nødvendig for å kopla til «%s»."

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:596 js/ui/panel.js:208
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Kopla til …"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:84
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Det verka ikkje. Prøv på nytt."

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Skriv inn kommando:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."

#: ../js/ui/shellEntry.js:77 js/ui/shellEntry.js:78
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:79 js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Hide Text"
msgstr "Gøym tekst"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 js/ui/status/accessibility.js:59
#: js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjermtastatur"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 js/ui/status/accessibility.js:124
#: js/ui/status/accessibility.js:187
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Send filer til eining …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Set opp ei ny eining …"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "eining slått av"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "koplar frå …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "koplar til …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Error browsing device"
msgstr "Klarte ikkje lesa eining"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Førespurnad om autorisering frå %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "Always grant access"
msgstr "Gje tilgang alltid"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Grant this time only"
msgstr "Gje tilgang berre denne gongen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Tilkopling for %s stadfesta"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Kontroller at PIN-koden «%06d» samsvarer med koden på eininga."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Førespurnad om tilkopling for %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve på eininga."

#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillingar for region og språk"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "ikkje handsama"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering påkravd"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare manglar"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel kopla frå"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "utilgjengeleg"

#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "klarte ikkje kopla til"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkopla (privat)"

#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk breiband"

#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringd"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"

#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk blåtann"

#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådlaus"

#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoplingar"

#: ../js/ui/status/network.js:2060
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Reknar ut …"

#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time står att"
msgstr[1] "%d timar står att"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s står att"

#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt står att"
msgstr[1] "%d minutt står att"

#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "Førespurnad om abonnering"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videooppringing frå %s"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s"

#: ../js/ui/userMenu.js:568
msgid "Switch Session"
msgstr "Byt økt"

#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken"

#: ../js/ui/userMenu.js:750
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Varslingar er no slått av, òg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er "
"endra, slik at andre får vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira."

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"

#: src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis moglege modusar"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikkje starta «%s»"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Start festa app 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Start festa app 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Start festa app 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Start festa app 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Start festa app 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Start festa app 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Start festa app 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Start festa app 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Start festa app 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Opna nytt vindauge av festa app 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Opna nytt vindauge av festa app 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Opna nytt vindauge av festa app 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Opna nytt vindauge av festa app 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Opna nytt vindauge av festa app 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Opna nytt vindauge av festa app 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Opna nytt vindauge av festa app 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Opna nytt vindauge av festa app 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Opna nytt vindauge av festa app 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ta eit skjermbilete interaktivt"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Ta opp ein skjermvideo interaktivt"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis varslingslista"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Opna menyen for snøgginnstillingar"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser på det aktive varselet"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle appar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ar for utvidingar som skal slåast på"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidingar har ein UUID-eigenskap; denne nøkkelen listar "
"utvidingar som skal lastast. Alle utvidingar som skal lastast må vera i "
"denne lista. Du kan òg endra lista med D-Bus-metodane EnableExtension og "
"DisableExtension på org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-ar for utvidingar som skal tvangsdeaktiverast"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidingar har ein UUID-eigenskap; denne nøkkelen listar "
"utvidingar som skal deaktiverast, sjølv om dei er lasta i gjeldande modus. "
"Du kan òg endra lista med D-Bus-metodane EnableExtension og DisableExtension "
"på org.gnome.Shell. Denne nøkkelen har prioritet over innstillinga «enabled-"
"extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Deaktiver brukarutvidingar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Deaktiver alle utvidingar brukaren har slått på utan å endra innstillinga "
"«enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Tillat installasjon av utvidingar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Tillat brukarar å installera utvidingar i heimemappa si. Viss slått av, vil "
"D-Bus-metoden InstallRemoteExtension feila, og utvidingar vert berre lasta "
"frå systemkatalogar ved oppstart. Dette påverkar ikkje utvidingar som alt er "
"lasta, så endringa får full effekt først ved neste innlogging."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av kontroll av versjonskompatibilitet for utvidingar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell lastar berre utvidingar som seier dei støttar gjeldande versjon. "
"Viss dette valet er slått på, vert kontrollen slått av og alle utvidingar "
"prøvd lasta uavhengig av kva versjon dei seier dei støttar."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Vis alltid «Logg ut»-valet i systemmenyen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer automatisk skjuling av «Logg ut»-valet i "
"systemmenyen når det er ein enkelt, lokal brukar og berre éin tilgjengeleg "
"øktetype (t.d. GNOME på Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Om passord skal hugsast ved montering av krypterte eller eksterne filsystem"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet vil be om passord når ein kryptert eining eller eksternt filsystem "
"vert montert. Viss passordet kan lagrast for seinare bruk, vert det vist ein "
"«Hugs passord»-avkryssingsboks. Denne nøkkelen set standardtilstanden for "
"boksen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Sist valde straumprofil som ikkje er standard"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Nokre system støttar meir enn to straumprofilar. For å kunna veksla mellom "
"to, lagrar denne nøkkelen den sist valde profilen som ikkje er standard."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Siste versjon der «Velkomen til GNOME»-dialogen vart vist"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Denne nøkkelen viser kva versjon «Velkomen til GNOME»-dialogen sist vart "
"vist for. Tom streng betyr eldste versjon, og eit svært høgt tal "
"representerer versjonar som ikkje finst. Dette talet kan brukast for å slå "
"av dialogen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Oppsett for app-veljaren. Kvart element i lista er ei side. Sidene vert "
"lagra i den rekkefølgja dei vert viste i GNOME Shell. Kvar side inneheld eit "
"«application id» → «data»-par. For tida vert følgjande verdi lagra som "
"«data»: • «position»: plasseringa til appikonet på sida."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Snarveg for å byta mellom oversiktsvisingar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Snarveg for å byta mellom økt, vindaugsveljar og app-rutenett"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Snarveg for å byta mellom app-rutenett, vindaugsveljar og økt"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Snarveg for å opna «Vis appar»-visinga"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Snarveg for å opna «Vis appar»-visinga i aktivitetsoversikta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Snarveg for å opna oversikta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Snarveg for å opna aktivitetsoversikta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Snarveg for å visa eller gøyma varslingslista"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Snarveg for å visa eller gøyma varslingslista"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Snarveg for å visa eller gøyma menyen for snøgginnstillingar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Snarveg for å visa eller gøyma menyen for snøgginnstillingar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Snarveg for å fokusera på aktivt varsel"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Snarveg for å fokusera på aktivt varsel"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Byt til app 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Byt til app 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Byt til app 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Byt til app 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Byt til app 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Byt til app 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Byt til app 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Byt til app 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Byt til app 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Opna ein ny instans av app 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Opna ein ny instans av app 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Opna ein ny instans av app 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Opna ein ny instans av app 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Opna ein ny instans av app 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Opna ein ny instans av app 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Opna ein ny instans av app 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Opna ein ny instans av app 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Opna ein ny instans av app 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Auk skjermlysstyrken"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "Auk skjermlysstyrken på gjeldande skjerm"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Minsk skjermlysstyrken"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "Minsk skjermlysstyrken på gjeldande skjerm"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "Byt lysstyrkenivå"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "Byt lysstyrkenivå på gjeldande skjerm"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Avgrens bytevindauget til gjeldande arbeidsflate."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Viss sann, vert berre appar som har vindauge på gjeldande arbeidsflate viste "
"i bytevindauget. Elles vert alle appar tekne med."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:330
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modus for appikon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Styrer korleis vindauge vert viste i bytevindauget. Gyldige val er "
"«thumbnail-only» (viser berre miniatyrbilete av vindauget), «app-icon-"
"only» (viser berre appikonet) eller «both»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Viss sann, vert berre vindauge frå gjeldande arbeidsflate viste i "
"bytevindauget. Elles vert alle vindauge tekne med."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Stadene som skal visast i verdsklokkene"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk stad"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:362
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Om gjeldande stad skal hentast eller ikkje"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:370
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Staden det skal visast vêrvarsel for"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverksinnlogging"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "Utvidingsfeil"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "Klarte ikkje visa innstillingane for «%s»."

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "nettstad for utvidinga"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "Informasjon om dette problemet kan finnast på %s."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:26
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopier feilmelding"

#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Vel økt"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Fjerninnlogging er ikkje mogleg fordi ei fjernøkt alt køyrer for %s. For å "
"logga inn eksternt må du logga ut frå den fjernøkta eller tvinga ho til å "
"stoppa."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Innlogging er ikkje mogleg fordi ei fjernøkt alt køyrer for %s. For å logga "
"inn må du logga ut frå den fjernøkta eller tvinga ho til å stoppa."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Fjerninnlogging er ikkje mogleg fordi ei lokal økt alt køyrer for %s. For å "
"logga inn eksternt må du logga ut frå den lokale økta eller tvinga ho til å "
"stoppa."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Innlogging er ikkje mogleg fordi ei økt alt køyrer for %s. For å logga inn "
"må du logga ut frå økta eller tvinga ho til å stoppa."

#: js/gdm/loginDialog.js:487
msgid "Session Already Running"
msgstr "Økt køyrer alt"

#: js/gdm/loginDialog.js:499
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Tvinga stopp vil avslutta alle køyrande appar og prosessar, og kan føra til "
"datatap"

#: js/gdm/loginDialog.js:519
msgid "Force Stop"
msgstr "Tving stopp"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1126
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d. brukar eller %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1197
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Innloggingsforsøket tok for lang tid"

#: js/gdm/loginDialog.js:1198
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Innlogginga tok for lang tid, prøv på nytt"

#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller sveip fingeren over lesaren)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eller legg fingeren på lesaren)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Lyd for ferdig pause"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Det er tid for ein pause om %s"
msgstr[1] "Det er tid for ein pause om %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Rørselspause snart"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Augnepause snart"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Pause snart"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Rørselspause pågår"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Hald fram å røra deg i %s"
msgstr[1] "Hald fram å røra deg i %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Augnepause pågår"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Hald fram å sjå vekk i %s"
msgstr[1] "Hald fram å sjå vekk i %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Pause pågår"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "%s att av pausen"
msgstr[1] "%s att av pausen"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Tid for rørselspause"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Ta ei pause frå eininga og rør deg i %s"
msgstr[1] "Ta ei pause frå eininga og rør deg i %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Tid for augnepause"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "Ta ei pause frå skjermen. Sjå minst 6 meter vekk i minst %s"
msgstr[1] "Ta ei pause frå skjermen. Sjå minst 6 meter vekk i minst %s"

#: js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "Tid for pause"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Det er tid for ei pause. Gå vekk frå eininga i %s!"
msgstr[1] "Det er tid for ei pause. Gå vekk frå eininga i %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Du skulle ha teke ei pause for %s sidan"
msgstr[1] "Du skulle ha teke ei pause for %s sidan"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Pause på overtid"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Det er %s att av pausa din"
msgstr[1] "Det er %s att av pausa din"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Pause avbroten"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "Take the break"
#: js/misc/breakManager.js:1395 etc/initialdata:875
#: share/html/Elements/Tabs:871 share/html/Search/Elements/EditFormat:103
#: etc/initialdata:921 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:463
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:118
msgid "Take"
msgstr "Ta"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Pause om %d sekund"
msgstr[1] "Pause om %d sekund"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "slå av;poweroff;shutdown;halt;stopp"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;omstart;start på nytt;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjermen"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm;lock screen"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:120
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logg ut;logout;sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "suspend;sleep"
msgstr "kvile;kvilemodus;suspend;sleep"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:136
msgid "switch user"
msgstr "byt brukar;switch user"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:143
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås orientering;opplås orientering;skjerm;rotasjon"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ta eit skjermbilete"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skjermbilete;skjermopptak;utklipp;fang;ta opp"

#: js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås opp skjermrotasjon"

#: js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skjermrotasjon"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME må lagra skjermtidsdata"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Skjermtidsgrense om %d minutt"
msgstr[1] "Skjermtidsgrense om %d minutt"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1131
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Skjermtidsgrensa di nærmar seg"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Skjermtidsgrensa er nådd"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1146
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Det er tid for å slutta å bruka eininga"

#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Køyring av «%s» feila:"

#: js/misc/dateUtils.js:69 src/editor-utils.c:355
msgid "Just now"
msgstr "Nett no"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "I går kl. %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A kl. %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%-d. %B kl. %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d. %B %Y kl. %H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "I går kl. %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A kl. %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%-d. %B kl. %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y kl. %l:%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Tilkoplinga di ser ut til å vera trygg"

#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Tilkoplinga di til denne hotspot-innlogginga er ikkje trygg. Passord eller "
"annan informasjon du skriv inn på denne sida kan sjåast av folk i nærleiken."

#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-innlogging"

#: js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe utan namn"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s er festa til dashbordet."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s er fjerna frå dashbordet."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Opne vindauge"

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Appdetaljar"

#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:245
msgid "Unpin"
msgstr "Løys frå"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fest til dashbordet"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "Start med integrert skjermkort"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "Start med diskret skjermkort"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vel lydeining"

#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Byt bakgrunn …"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:721 plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "Veke %V"

#: js/ui/calendar.js:773
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varsel"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Tøm alle varsel"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "«%s» svarar ikkje"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Du kan velja å venta litt for å sjå om det held fram, eller tvinga appen til "
"å avslutta heilt"

#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Vent"

#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon kopla til"

#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon kopla frå"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Klarte ikkje låsa opp volumet"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerte udisks-versjonen støttar ikkje PIM-innstillinga"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "«%s» kopla til"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Disken kan no brukast"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr ""
"Alternativt kan du kopla til ved å trykkja på «WPS»-knappen på rutaren din"

#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Passord for privat nøkkel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøklar krevst for å få tilgang til det trådlause "
"nettet «%s»"

#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Eit passord krevst for å kopla til «%s»"

#: js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-passord"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "Vis appar"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-e. %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"

#: js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendingar"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Legg til verdsklokker …"

#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdsklokker"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Gå på nett for vêr­informasjon"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Vêr­informasjon utilgjengeleg"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Vel vêrstad …"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s vert logga ut automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "%s vert logga ut automatisk om %d sekund"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Du vert logga ut automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Du vert logga ut automatisk om %d sekund"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringar og slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Systemet vert slått av automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Systemet vert slått av automatisk om %d sekund"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer ventande programvareoppdateringar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringar og start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Systemet vert starta på nytt automatisk om %d sekund"
msgstr[1] "Systemet vert starta på nytt automatisk om %d sekund"

#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Systemet vert starta på nytt og oppdateringar installerte automatisk om %d "
"sekund"
msgstr[1] ""
"Systemet vert starta på nytt og oppdateringar installerte automatisk om %d "
"sekund"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Start på nytt og installer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Installer og slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringar er installerte"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s vert installert etter omstart. Oppgraderingsinstallasjonen kan ta lang "
"tid: sørg for at du har sikkerheitskopi og at datamaskina er kopla til "
"straum."

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "Lite batteri: kopla til straum før du installerer oppdateringar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Nokre appar er opptekne eller har ikkje-lagra arbeid"

#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andre brukarar er logga inn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Oppstartval"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjern)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer utviding"

#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» frå extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Utvidingsoppdateringar tilgjengelege"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Utvidingsoppdateringar er klare til å installerast"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillat å hindra snarvegar"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Appen %s vil hindra snarvegar"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Ein app vil hindra snarvegar"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Du kan gjenoppretta snarvegane ved å trykkja %s"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trege tastar slått på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trege tastar slått av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du heldt nett nede Shift-tasten i 8 sekund. Dette er snarvegen for "
"funksjonen «Trege tastar», som påverkar korleis tastaturet ditt verkar."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Seige tastar slått på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Seige tastar slått av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du trykte nett Shift-tasten 5 gongar på rad. Dette er snarvegen for "
"funksjonen «Seige tastar», som påverkar korleis tastaturet ditt verkar."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du trykte nett to tastar samtidig, eller Shift-tasten 5 gongar på rad. Dette "
"slår av funksjonen «Seige tastar», som påverkar korleis tastaturet ditt "
"verkar."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Lat stå på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 ../src/lxrandr.c:831
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Lat vera av"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s har ikkje meldt om nokon feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktiverer"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktiverer"

#: js/ui/main.js:312
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systemet vart sett i utrygg modus"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Appar har no uavgrensa tilgang"

#: js/ui/main.js:373
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Logga inn som privilegert brukar"

#: js/ui/main.js:422
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skjermlås slått av"

#: js/ui/main.js:423
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Skjermlås krev GNOME Display Manager"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Ukjend app"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Varsellyd"

#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjend artist"

#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjend tittel"

#: js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarveg …"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Definert av app"

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelpetekst på skjermen"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Byt skjerm"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastetrykk"

#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger …"

#: js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk på ein knapp for å setja opp"

#: js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk Esc for å avslutta"

#: js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk ein tast for å avslutta"

#: js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"

#: js/ui/quickSettings.js:164 js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "Opna meny"

#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Køyr ein kommando"

#: js/ui/runDialog.js:79
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Trykk ESC for å lukka"

#: js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart er ikkje tilgjengeleg på Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar på nytt …"

#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låsa skjermen"

#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikkje låsa"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Låsing vart blokkert av ein app"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "Skjermopptak"

#: js/ui/screenshot.js:1281
msgid "Area Selection"
msgstr "Områdeutval"

#: js/ui/screenshot.js:1296
msgid "Screen Selection"
msgstr "Skjermutval"

#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Record Screen"
msgstr "Ta opp skjerm"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:2019
msgid "Screencasts"
msgstr "Skjermopptak"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2024
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Skjermopptak frå %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjermopptak lagra"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2083
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Klarte ikkje starta skjermopptak"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2089
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Skjermopptak avslutta: tom for lagringsplass"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Skjermopptak avslutta uventa, prøv på nytt"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2098
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Skjermopptak avslutta uventa"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2111
msgid "Click here to view the video"
msgstr "Trykk her for å sjå videoen"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2308
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Skjermbilete frå %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2352 showtime/widgets/window.py:1041
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Skjermbilete teke"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2354
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "Du kan lima inn biletet frå utklippstavla"

#: js/ui/search.js:982
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d til"
msgstr[1] "%d til"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Gøymt volum"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systemvolum"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Brukar nøkkelfiler"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"For å låsa opp eit volum som brukar nøkkelfiler, bruk verktøyet <i>%s</i> i "
"staden"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Du treng eit eksternt verktøy som <i>Disks</i> for å låsa opp eit volum som "
"brukar nøkkelfiler"

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM må vera eit tal eller tomt"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Tilgjengeinnstillingar"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisk rotasjon"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Bakgrunnsappar"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Appar som køyrer utan vindauge"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Appinnstillingar"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ingen bakgrunnsappar"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d bakgrunnsapp"
msgstr[1] "%d bakgrunnsappar"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastaturlysstyrke"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "Opna meny for tastaturlysstyrke"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_nn.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:354
#: ../server/vino-status-icon.c:427 ../server/vino-status-tube-icon.c:275
#, c-format, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Kopla frå %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Kopla til %s"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "Opna blåtannmeny"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ingen tilgjengelege eller tilkopla einingar"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Slå på blåtann for å kopla til einingar"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:416
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tilkopla"
msgstr[1] "%d tilkopla"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "Opna lysstyrkemeny"

#: js/ui/status/dwellClick.js:20 ../data/dwell-click-applet.glade.h:4
#: ../data/ctw.glade.h:1 common/resources/mouse-dialog.glade:1166
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklikk"

#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Dra"

#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Høgreklikk"

#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Tillat posisjonstilgang"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Appen %s vil ha tilgang til posisjonen din"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "Posisjonstilgang kan endrast når som helst i personverninnstillingane"

#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Avslå tilgang"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "Ikkje trygg"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalstyrke %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s trådlaus sone"

#: js/ui/status/network.js:1447
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d tilkopla"
msgstr[1] "%d tilkopla"

#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "Open VPN menu"
msgstr "Opna VPN-meny"

#: js/ui/status/network.js:1547
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-innstillingar"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "Opna Wi–Fi-meny"

#: js/ui/status/network.js:1810
msgid "All Networks"
msgstr "Alle nettverk"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Wired Connections"
msgstr "Kabla tilkoplingar"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "Opna meny for kabla tilkoplingar"

#: js/ui/status/network.js:1909
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablede innstillingar"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Blåtanndelingar"

#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "Opna meny for blåtanndelingar"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1931
msgid "Tether"
msgstr "Deling"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilt samband"

#: js/ui/status/network.js:1945
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "Opna meny for mobilt samband"

#: js/ui/status/network.js:1947
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillingar for mobilt breiband"

#: js/ui/status/network.js:1990
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Logg inn på nettverk"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Yting"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Straumsparing"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:45 js/ui/status/powerProfiles.js:77
msgid "Power Mode"
msgstr "Straummodus"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "Opna meny for straumprofilar"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stopp skjermopptak"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stopp skjermdeling"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Avslåingsmeny"

#: js/ui/status/system.js:193
msgid "Power Off…"
msgstr "Slå av …"

#: js/ui/status/system.js:205
msgid "Switch User…"
msgstr "Byt brukar …"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjend Thunderbolt-eining"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Ei ny eining vart oppdaga medan du var borte. Kopla frå og til eininga på "
"nytt for å ta ho i bruk."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Uautorisert Thunderbolt-eining"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Ei ny eining vart oppdaga og må autoriserast av ein administrator"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Feil ved Thunderbolt-autorisasjon"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Klarte ikkje autorisera Thunderbolt-eininga: %s"

#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Lydstyrke endra"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "Opna meny for lydutgang"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "Opna meny for lydinngang"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Slå saman skjermar"

#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Berre ekstern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Berre innebygd"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:414
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Sveip opp for å låsa opp"

#: js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikk eller trykk ein tast for å låsa opp"

#: js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindauge"

#: js/ui/unlockDialog.js:618
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som ein annan brukar"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47 ../src/sysinfo.cpp:511
#, c-format, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, javascript-format, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkomen til %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Om du vil læra deg rundt, kan du sjå gjennom omvisinga"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Start omvising"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Behalde desse skjerminnstillingane?"

#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Tilbakestill innstillingar"

#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behalde endringar"

#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringar vert tilbakestilte om %d sekund"
msgstr[1] "Endringar vert tilbakestilte om %d sekund"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilete"

#: js/ui/windowMenu.js:39 src/wmbutton.cc:127 src/parameters.c:1019
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:382 src/Gtk/DeleteWindow.vala:181
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"

#: js/ui/windowMenu.js:85
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øvst"

#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synleg arbeidsflate"

#: js/ui/windowMenu.js:130
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til arbeidsflate ovanfor"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til arbeidsflate nedanfor"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjerm ovanfor"

#: js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjerm nedanfor"

#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til skjerm til venstre"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til skjerm til høgre"

#: src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Bruk ein spesifikk modus, t.d. «gdm» for innloggingsskjerm"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Tving animasjonar til å vera på"

#: src/shell-app.c:518
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikkje starta «%s»"

#: src/st/st-icon-theme.c:1859
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonet «%s» finst ikkje i temaet %s"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Handter GNOME-utvidingar"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME-utvidingar handterer oppdatering av utvidingar, oppsett av "
"innstillingar og fjerning eller deaktivering av uønskte utvidingar."

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
msgid "Available Updates"
msgstr "Tilgjengelege oppdateringar"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
msgid "Search View"
msgstr "Søkjevising"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av denne utvidinga (%s) er ikkje kompatibel med "
"den gjeldande versjonen av GNOME (%s). Utvidinga er slått av."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av denne utvidinga er ikkje kompatibel med den "
"gjeldande versjonen av GNOME (%s). Utvidinga er slått av."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Det har oppstått ein feil i denne utvidinga. Dette kan føra til problem "
"andre stader i systemet. Det er tilrådd å slå av utvidinga til feilen er "
"løyst."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Feildetaljar:"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:108
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjerna «%s»?"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Viss du fjernar utvidinga, må du lasta ho ned på nytt om du vil slå ho på "
"igjen"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d utviding vert oppdatert ved neste innlogging."
msgstr[1] "%d utvidingar vert oppdaterte ved neste innlogging."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Detaljar om oppdateringar"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Ein ny versjon av denne utvidinga er klar og vert lasta ved neste innlogging."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Detaljar om utviding"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_Fjern …"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Om utvidingar"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Søk i utvidingar"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
msgid "More Information"
msgstr "Meir informasjon"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Utvidingar kan føra til ytings- og stabilitetsproblem. Det er tilrådd å slå "
"av alle utvidingar dersom du opplever problem med systemet."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "Brukarutvidingar"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ingen installerte utvidingar"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"For å finna og leggja til utvidingar, gå til <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:240
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Noko gjekk gale"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Beklagar, men det var ikkje mogleg å henta lista over installerte "
"utvidingar. Kontroller at du er logga inn i GNOME og prøv igjen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Slå av/på søk"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye utvidinga vart oppretta i %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Namn bør vera ein svært kort (helst skildrande) streng.\n"
"Døme: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Skildringa er ei enkel setning som forklarar kva utvidinga di gjer.\n"
"Døme: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
#, c-format
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID er ein globalt unik identifikator for utvidinga di.\n"
"Han skal ha format som ei e-postadresse (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
#, c-format
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Vel ein av dei tilgjengelege malane:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Den unike identifikatoren til den nye utvidinga"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Namnet på den nye utvidinga som brukaren ser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Ei kort skildring av kva utvidinga gjer"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Gettext-domenet som vert brukt av utvidinga"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKJEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "GSettings-skjemaet som vert brukt av utvidinga"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MAL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Malen som skal brukast for den nye utvidinga"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Ta med prefs.js-mal"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Skriv inn utvidingsinformasjon interaktivt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Lag ei ny utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjende argument"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, namn og skildring er påkravd"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Utvidinga «%s» finst ikkje\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Slå av ei utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgjeven"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Meir enn éin UUID oppgjeven"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Slå på ei utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
#, c-format
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Klarte ikkje kopla til GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Utvidinga «%s» finst ikkje\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis informasjon om utvidingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Skriv over ei eksisterande utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UTVIDINGS_PAKKE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer ei utvidingspakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidingspakke oppgjeven"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Meir enn éi utvidingspakke oppgjeven"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis brukarinstallerte utvidingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis systeminstallerte utvidingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis påslåtte utvidingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis avslåtte utvidingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Vis utvidingar i aktiv tilstand"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Vis utvidingar i inaktiv tilstand"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis utvidingar med innstillingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis utvidingar med oppdateringar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Skriv ut detaljar om utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "List opp installerte utvidingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Ekstra kjelde som skal inkluderast i pakken"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Eit GSettings-skjema som skal inkluderast"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mappa der omsetjingar finst"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domenet som skal brukast for omsetjingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Skriv over ein eksisterande pakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mappa der pakken skal opprettast"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KJELDE_MAPPE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Lag ei utvidingspakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meir enn éi kjeldemappe oppgjeven"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Utvidinga «%s» har ikkje innstillingar\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje opna innstillingar for utvidinga «%s»: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opnar innstillingar for utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Tilbakestill ei utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, c-format
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan ikkje avinstallera systemutvidingar\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Klarte ikkje avinstallera «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstaller ei utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
#, c-format
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "Logg inn på extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
#, c-format
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "Åtvaring! Passordet vert vist"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
msgid "USERNAME"
msgstr "BRUKARNAMN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Brukarnamn for å logga inn på https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSORD"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Passord for å logga inn på https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"Les passord til https://extensions.gnome.org frå fil, bruk «-» for stdin"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr "Godta tenestevilkåra på https://extensions.gnome.org/upload/"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:434
msgid "FILE…"
msgstr "FIL …"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "Last opp nye utgåver av utvidingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "Berre éin av --password og --password-file kan brukast"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "Du må godta tenestevilkåra for å lasta opp utvidingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "Ingen filer oppgjevne"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ikkje skriv ut feilmeldingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg forfattar"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» tek ingen argument"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG …]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Slå på utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Slå av utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Tilbakestill utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstaller utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "List utvidingar"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis informasjon om utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Lag utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Pakk utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer utvidingspakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk «%s» for å få detaljert hjelp.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "Ei tom utviding"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:3
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Legg til eit ikon i toppfeltet"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Snøgginnstillingsobjekt"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Legg til eit element i snøgginnstillingar"

#
#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#
#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Test dine logiske ferdigheter i dette nummerpuslespelet"

#
#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7
#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:605
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#
#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130 data/iagno-screens.ui:86
msgid "_Easy"
msgstr "L_ett"

#
#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163 data/iagno-screens.ui:108
msgid "_Hard"
msgstr "_Vanskeleg"

#
#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180
msgid "_Very Hard"
msgstr "Veldig _vanskeleg"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Tilbyr ein funksjon for rask visning av forskjellige filtyper"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi er eit filførehandsvisningsprogram for GNOME-skrivebordsmiljøet. Det "
"er ein uavhengig komponent som vert integrert med GNOME Filer (Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:259
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mappe"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Klarer ikkje å vise %s"

#
#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Vis eller overvak systemets loggfiler"

#
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Storleik på hovudvindauget i pikslar"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Loggfil som skal opnast ved oppstart"

#
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Loggfiler som skal vert opna ved oppstart"

#
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Storleik på skrift som brukast for å visa loggen"

#
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Vel ei liste av loggfiler som skal vert opna ved oppstart. Ein forvald liste "
"er oppretta ved lesing av /etc/syslog.conf."

#
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Vel høyden på loggvisingsvindauget i pikslar."

#
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Vel loggfila som skal vert opna ved oppstart. Forval er anten /var/adm/"
"messages eller /var/log/messages, avhengig av ditt operativsystem."

#
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Vel storleiken på skrifta med fast breidd som brukast for å visa loggfila i "
"hovudtrevisinga. Forval er tatt frå forvald storleik på terminal-skrifta."

#
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Vel breidda på loggvisingsvindauget i pikslar."

#
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Breidd på hovudvindauget i pikslar"

#
#: ../src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Bla gjennom og overvak logger"

#
#: ../src/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvising"

#: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemloggvisar"

#: ../src/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "siste oppdatering: %s"

#: ../src/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linjer (%s) - %s"

#
#: ../src/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Opna logg"

#: ../src/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Ein systemloggframvisar for GNOME."

#
#: ../src/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Opna ei loggfil"

#
#: ../src/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "Lukk denne loggen"

#
#: ../src/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Avslutt loggvising"

#
#: ../src/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "Vel heile loggen"

#
#: ../src/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "Større tekst"

#
#: ../src/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mindre tekst"

#
#: ../src/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "Normal tekst"

#
#: ../src/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Opna hjelp for loggvising"

#
#: ../src/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Vis dialogen «Om loggvising»"

#
#: ../src/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statuslinje"

#
#: ../src/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Vis heile området"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:157
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Vis aktive prosessar og overvak systemtilstanden"

#: ../src/disks.cpp:285 ../src/TreeView_Detail.cc:40 src/disks.cpp:412
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:139 src/Utility/Device.vala:1978
#, c-format
msgid "Used"
msgstr "Brukt"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/disks.cpp:292 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
#: ../src/procdialogs.cpp:684 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystem"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 for systeminfo, 1 for liste over prossesser, 2 for ressurser og 3 for "
"liste over diskar"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Standard farge på CPU-graf"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Forvald farge på graf for innkommende nettverkstrafikk"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Standard farge på minnegraf"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Forvald farge på graf for utgående nettverkstrafikk"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Standard farge på virtuelt minne-graf"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Styrer kva for prosessar som vert viste som standard. 0 er alle, 1 er "
"brukarprosessar, og 2 er aktive prosessar."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Kolonnerekkefølgje i diskframsyning"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Bruk/ikkje bruk jamn oppfrisking"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"Viss denne setjes til TRUE vil systemovervaking operere i Solaris-modus kor "
"ein oppgaves CPU-bruk deles på totalt tal på CPUer. Elles benyttes Irix-"
"modus."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Høgde på hovudvindauget"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Breidde på hovudvindauget"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Kolonnerekkefølgje i prosessframsyning"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sorteringskolonna i diskframsyning"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølgje i diskframsyning"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Lagrar den opne arkfana"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for CPU-bruk for prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for CPU-tid per prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Vis kolonna med PID for prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Vis kolonna SELinux sikkerhetssamanheng ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for minneforbruk i X-tenar ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for prosessargumenter ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for estimert minnebruk for prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for prosessnamn ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for nice-verdi for prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for eigar av prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonna med resident minne for prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for delt minne for prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for starttid for prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for status for prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonna for virtuelt minne for prosess ved oppstart"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Vis kolonna skrivbart minne for prosess ved oppstart"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Vis prosessavhengigheter som eit tre"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Vis åtvaringsdialogar når prosessar vert drepne"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-modus for CPU-prosent"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tid i millisekund mellom oppdateringar av eininglista"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tid i millisekund mellom oppdateringar av grafane"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tid i millisekund mellom oppdateringar av prosessframsyninga"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Om informasjon om alle filsystema skal visast"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Om informasjon om alle filsystema (inkl. typar som «autofs» og «procfs») "
"skal visast. Nyttig for å få eit oversyn over monterte filsystem."

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Breidd på kolonna «CPU %»"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Breidd på kolonna «CPU-tid»"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Breidd på kolonna «PID»"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Breidd for kolonna med SELinux sikkerhetssamanheng"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Breidd på kolonna «X-tenar minne»"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Breidd på kolonna med prosessargumenter"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Breidd på kolonna med estimert minnebruk for prosess"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Breidd på kolonna med prosessnamn"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Breidd på prosess' nice-kolonna"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Breidd på kolonna med prosesseigar"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Breidd på kolonna med resident minne for prosess"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Breidd på kolonna med delt minne for prosess"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Breidd på kolonna med starttid for prosess"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Breidd på kolonna med status for prosess"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Breidd på kolonna med virtuelt minne for prosess"

#
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Breidd på kolonna med skrivbart minne for prosess"

#
#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Prosent full for fargevelgere for pai"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gsm_color_button.c:204 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Aktiv farge"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gsm_color_button.c:205 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Vald farge"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/gsm_color_button.c:212 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Type fargevelger"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/interface.cpp:55 src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Søk etter _opna filer"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/interface.cpp:56 src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Søk etter opna filer"

#: ../src/interface.cpp:61 src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Stopp prosess"

#: ../src/interface.cpp:62 src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Stopp prosess"

#: ../src/interface.cpp:63 src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Hald fram prosess"

#: ../src/interface.cpp:64 src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Hald fram med prosessen om stoppa"

#: ../src/interface.cpp:67 src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Tving prosessen til å avslutta på vanleg måte"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Drep prosess"

#: ../src/interface.cpp:69 src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Tving prosessen til å avslutta på vanleg måte"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Endra prioritet ..."

#: ../src/interface.cpp:71 src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Endra prioritetrekkefølgja på prosessen"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/interface.cpp:76 src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Oppdater prosesslista"

#: ../src/interface.cpp:78 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Minnekart"

#: ../src/interface.cpp:79 src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Opna minnekarta knytta til ein prosess"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:80 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Opne _filer"

#: ../src/interface.cpp:81 src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Vis filene opna av ein prosess"

#: ../src/interface.cpp:84 src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Opna brukarrettleiinga"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/interface.cpp:91 src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "Av_hengigheter"

#: ../src/interface.cpp:92 src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Vis forelder/barn-band mellom prosessar"

#: ../src/interface.cpp:99 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktive prosessar"

#: ../src/interface.cpp:100 src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Vis aktive prosessar"

#: ../src/interface.cpp:101 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "A_lle prosessane"

#: ../src/interface.cpp:102 src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "Vis alle prosessane"

#: ../src/interface.cpp:103 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Mine prosessar"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Vis brukaren sine prosessar"

#: ../src/interface.cpp:189 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "_Avslutt prosess"

#: ../src/interface.cpp:243 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "CPU-logg"

#: ../src/interface.cpp:302 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320 src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Minne- og swap-logg"

#: ../src/interface.cpp:406 src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Nettverkslogg"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/interface.cpp:466 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Totalt motteken"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/interface.cpp:522 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Totalt sendt"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512 src/interface.cpp:710
#: src/preferences.ui:310
msgid "Processes"
msgstr "Prosessar"

#: ../src/load-graph.cpp:150
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekund"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:366
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) av %s"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. process ID
#: ../src/lsof.cpp:259 ../src/interface.c:268 src/lsof.cpp:282
#: settings/session-editor.c:800 src/commands/ps.cc:142
msgid "PID"
msgstr "PID"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:286 src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Søk etter opna filer"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/lsof.cpp:314 src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Namn inneheld:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/lsof.cpp:330 src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Treff på små/store bokstavar"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/lsof.cpp:338 src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_økeresultat:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:480 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM-start"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:482 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM-slutt"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:484 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM-storleik"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:487 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VM avstand"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:490 src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Privat rent"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:493 src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Privat skittent"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:496 src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Delt rent"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:499 src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Delt skittent"

#: ../src/memmaps.cpp:501 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:610 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Minnekart"

#: ../src/memmaps.cpp:629 src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Minnekart for prosessen «%s» (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:35 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "røyr"

#: ../src/openfiles.cpp:37
msgid "network connection"
msgstr "nettverkstilkopling"

#: ../src/openfiles.cpp:39 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "lokal sokkel"

#: ../src/openfiles.cpp:342 src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Filer opna av prosessen «%s» (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje endra prioriteten til prosessen med pid %d til %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje drepa prosessen med pid %d med signal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Drepa vald prosess?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Å drepa ein prosess kan øydeleggja data, øydeleggja økta eller opna for ein "
"tryggleiksrisiko. Berre prosessar som ikkje reagerer bør drepast."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Avslutta vald prosess?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Å avslutta ein prosess kan øydeleggja data, øydeleggja økta eller opna for "
"ein tryggleiksrisiko. Berre prosessar som ikkje reagerer bør avsluttast."

#: ../src/procdialogs.cpp:113
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Svært høg prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Høg prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Vanleg prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Låg prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Svært låg prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
msgid "Change Priority"
msgstr "Endra prioritet"

#: ../src/procdialogs.cpp:194 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Endra _prioritet"

#: ../src/procdialogs.cpp:215 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice-verdi:"

#: ../src/procdialogs.cpp:232 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioriteten til ein prosess vert styrt av nice-verdien. Ein låg verdi "
"tilsvarar høg prioritet."

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/procdialogs.cpp:392 src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformasjon for prosesser som vert viste i lista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
#: ../src/procdialogs.cpp:703 src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372
#: src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Oppdateringstid i sekund:"

#: ../src/procdialogs.cpp:563 src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Bruk _glatt oppfrisking"

#: ../src/procdialogs.cpp:577 src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Varsla før prosessar vert avslutta eller _drepne"

#
#: ../src/procdialogs.cpp:591
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris-modus"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/procdialogs.cpp:609 src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Informasjonsfelt"

#: ../src/procdialogs.cpp:723
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Vis :_alle filsystema"

#
#: ../src/procman.cpp:661
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Ein enkel prosess- og systemovervakar"

#: ../src/proctable.cpp:209 src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Prosessnamn"

#: ../src/proctable.cpp:212 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuelt minne"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/proctable.cpp:213 src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Resident minne"

#: ../src/proctable.cpp:214 src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skrivbart minne"

#: ../src/proctable.cpp:215 src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Delt minne"

#: ../src/proctable.cpp:216 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-tenarminne"

#: ../src/proctable.cpp:217 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:218 src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"

#: ../src/proctable.cpp:219 src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:155
#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:93
#: lib/RT/Tickets.pm:135 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:235
#: share/html/Elements/SelectDateType:50
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:63
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:60 share/html/m/ticket/show:365
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:104 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:225
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:262
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:65
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:57
msgid "Started"
msgstr "Starta"

#: ../src/proctable.cpp:220 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_nn.po (nautilus 3.5.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/proctable.cpp:222 src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "Security Context"
msgstr "Tryggleikskontekst"

#: ../src/proctable.cpp:926 src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Snittlast siste 1, 5 og 15 minutt: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_nn.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: ../src/sysinfo.cpp:75 src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versjon %s"

#
#: ../src/sysinfo.cpp:109
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Ukjend CPU-modell"

#: ../src/sysinfo.cpp:503 src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kjerne %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:520
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Maskinvare</b>"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/sysinfo.cpp:541 src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Minne:"

#: ../src/sysinfo.cpp:561
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Prosessor %d:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/sysinfo.cpp:566 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Prosessor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Systemstatus</b>"

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/sysinfo.cpp:607 src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Tilgjengeleg diskplass:"

#: ../src/util.cpp:39 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:43 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Kan ikkje avbrytast"

#: ../src/util.cpp:47 src/util.cpp:73
msgid "Sleeping"
msgstr "Sovande"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:102 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:106 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:110 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#
#: ../src/util.cpp:349
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>I/T</i>"

#
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "Om users-admin skal visa alle brukarar og grupper eller ikkje"

#
#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Oppgi passord for root"

#
#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"Du treng administrator-rettar for å bruke dette verktøyet. Skriv inn eit\n"
"passord for å endre systemoppsettet."

#
#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Connection Settings"
msgstr "Innstillingar for tilkopling"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-tenarar"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "Innstillingar for vert"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Internettlevrandør-data"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modem-instillingar"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "Søkjedomener"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Innstillingar for trådlaus tilkopling"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "Namn på tilgangspunkt:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "_Oppsett:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr "Tilkoplingstype:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "D_omenenamn:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Slett aktiv stad"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Slå p_å roaming-modus"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Aktiver de_nne tilkoplinga"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Ethernet-grensesnitt:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Eigenskapar for vertsalias"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Interface properties"
msgstr "Eigenskapar for grensesnitt"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Network _password:"
msgstr "Nettverks_passord:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nettverksnamn (_ESSID):"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "P_assword"
msgstr "P_assord"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Password _type:"
msgstr "_Type passord:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Lagra gjeldande nettverksoppsett som ein stad"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Bruk internettlevrandørens namnetenarar"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Autodetect"
msgstr "Oppdag _automatisk"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Retningsnummer"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Ringetype:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Gateway-adresse:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.ui.h:38
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:200
msgid "_Host name:"
msgstr "_Vertsnamn:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP-adresse:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Lokal IP:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Modemport:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Telefonnummer:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Remote IP:"
msgstr "Ekste_rn IP:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "P_røv på nytt viss tilkoplinga blir brutt eller mislykkes i å starte"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Sett modemet som standardruta til internett"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Subnett-maske:"

#
#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volum:"

#
#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Avanserte instillingar:"

#
#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Vel tenestene du vil slå på:"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Tillatte verter"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Instillingar for vert"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr "Eigenskapar for delt ressurs"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "Delt mappe"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr "Delt Windows-ressurs"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Oppgi passord for brukar:"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Legg til tillatte verter"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Tillatte verter:"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Domene / Ar_beidsgruppe:"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "Oppgi passord for brukar"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "Generelle eigenskapar"

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "Vertsnamn:"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Share through:"
msgstr "Del gjennom:"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Delte mapper"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Denne maskinen er ein _WINS-tenar"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS-_tenar:"

#
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Read only"
msgstr "Sk_rivebeskyttet"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: ../interfaces/time.ui.h:2 capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"

#
#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Legg til NTP-tenar"

#
#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "NTP-tenar"

#
#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Ve_lg tenarar"

#
#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "Synkroniserer no"

#
#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Tidstenarar"

#
#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Tidstenarar:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: ../interfaces/time.ui.h:9 capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"

#
#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Ikkje set opp"

#
#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Oppsett:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#: ../interfaces/time.ui.h:13 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:256
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Automatisk UID/GID"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "Enkle innstillingar"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:4 ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppemedlemmer"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "Valfrie innstillingar"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr "Passord-innstillingar"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:8 ../interfaces/users.ui.h:9
#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr "Standardinnstillingar"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Sett ett tilfeldig passord som standard"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "Sjekk passord _kvaliteten"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Be_kreft"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Dagar mellom advarsel og når passorder utløper:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Default _group:"
msgstr "Standard _gruppe:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _shell:"
msgstr "Standard_skall:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Generate _random password"
msgstr "Opprett tilfeldig passo_rd"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Group _ID:"
msgstr "Gruppe-_ID:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Group _name:"
msgstr "Gruppe_namn:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group properties"
msgstr "Eigenskapar for gruppe"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Groups settings"
msgstr "Instillingar for gruppe"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Ma_ks. dagar eit passord kan brukast:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Maks. UID:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Mi_n. dagar mellom passordendringar:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Minimum GID:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Minimum UID:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Minimum dagar tillatt mellom passordendringar:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Talet på dagar eit passord kan brukast:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Kon_torplassering:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Password set to: "
msgstr "Passord sett til: "

#
#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Privileges"
msgstr "Rettar"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Set passord _manuelt"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "User Privileges"
msgstr "Brukarrettar"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "User _password:"
msgstr "_Passord for brukar:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User profiles"
msgstr "Brukarprofiler"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Legg til profil"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "_Add User"
msgstr "_Legg til brukar"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Dagar mellom advarsel og utløp av passord:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Heimemappe:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Main group:"
msgstr "_Hovudgruppe:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Handter grupper"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Real name:"
msgstr "_Fullt namn:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Shell:"
msgstr "_Skall:"

#
#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Telefon arbeid:"

#
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Plattforma du køyrer er ikkje støtta av dette verktøyet"

#
#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Viss du er sikker på at det verkar som ein av platformene lista nedanfor, "
"vel ein og hald fram. Dette kan imidlertid gjera skade på systemet ditt."

#
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Plattform som ikkje er støtta"

#
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
msgid "This action is allowed"
msgstr "Denne handlinga er tillatt"

#
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
msgid "This action is not allowed"
msgstr "Denne handlinga er ikkje tillatt"

#
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
msgid "Could not authenticate"
msgstr "Kunne ikkje autentisere"

#
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ein uventet feil har oppstått."

#
#: ../src/common/gst-tool.c:185
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Oppsettet kunne ikkje lastas"

#
#: ../src/common/gst-tool.c:186
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Du har ikkje tilgang til systemkonfiguraasjonen."

#
#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Oppsettet kunne ikkje lagrast"

#
#: ../src/common/gst-tool.c:189
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å endra systemoppsettet."

#
#: ../src/common/gst-tool.c:596
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Systemoppsettet kan ha blitt endra."

#
#: ../src/common/gst-tool.c:598
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Oppdater innhaldet? Du vil miste dine endringar."

#
#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Type adresse"

#
#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Endrar oppsett for grensesnitt"

#
#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Kunne ikkje kjenna att modemeining automatisk"

#
#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Sjekk at eininga ikkje er opptatt og at den er kopla rett til datamaskinen."

#
#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Vertsnamnet er endra"

#
#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Dette vil hindre deg i å starta nye program, og difor vil du måtte logge inn "
"på nytt. Hald fram likevel?"

#
#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Endra _vertsnamn"

#
#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Automatisk oppsett (DHCP)"

#
#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Lokalt Zeroconf-nettverk (IPv4 LL)"

#
#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP-adresse"

#
#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP-nøkkel (ASCII)"

#
#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP-nøkkel (heksadesimal)"

#
#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personleg"

#
#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personleg"

#
#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#
#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN-modem"

#
#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "Seriell-modem"

#
#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#
#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Dette nettverksgrensesnittet er ikkje set opp"

#
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Nomademodus aktivert"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "Adresse: %s Subnettmaske: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "Adresse: %s Ekstern adresse: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "Type: %s Phone number: %s"
msgstr "Type: %s Telefonnummer: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "Type: %s Access point name: %s"
msgstr "Type: %s Namn på tilgangspunkt: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
msgstr "Type: %s Ethernet-grensesnitt: %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"

#
#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "Trådlaus tilkopling"

#
#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "Infraraud tilkopling"

#
#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "Tilkopling med kabel"

#
#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Tilkopling via parallellport."

#
#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "Punkt-til-punkt tilkopling"

#
#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Byter nettverkslokasjon"

#
#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Det finst allereie ein stad med same namn"

#
#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Overskriv den?"

#
#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Lagra stad"

#
#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Namn på _stad:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Vil du slette stad «%s»?"

#
#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Grensesnittet eksisterer ikkje"

#
#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "Sjekk at det er skrivne korrekt og at det er støtta av ditt system."

#
#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Set opp eit nettverksgrensesnitt."

#
#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "GRENSESNITT"

#
#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Set opp det første nettverksgrensesnittet med ein spesifikk type"

#
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Set opp nettverkseiningar og tilkoplingar"

#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Innstillingar for teneste «%s»"

#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere %s?"

#
#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Dette kan påvirke systemet på mange måtar, og moglegens utføra til tap av "
"data."

#
#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "Vevtenar"

#
#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Deler dine nettsider via internett"

#
#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Handlingsplanlegger"

#
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Køyrer planlagte handlingar"

#
#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Skrivarteneste"

#
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Tillater program å bruka skrivare"

#
#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "E-postagent"

#
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Leverer din utgående e-post"

#
#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Teneste for autentisering mot MTA"

#
#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "E-postagent"

#
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Lastar ned e-post frå eksterne kontoer"

#
#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Grafisk innloggingshandsamar"

#
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Lèt brukarar logge inn grafisk"

#
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "Databasetenar"

#
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Datalagringssystem"

#
#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Teneste for mappedeling"

#
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Deler mapper via nettverket"

#
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP-teneste"

#
#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Deler mapper via internett"

#
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Teneste for klokkesynkronisering"

#
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Synkroniser klokka på datamaskinen med tidstenarar på Internett"

#
#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"

#
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Sjekkar om innkommende e-post inneheld virus"

#
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Blokkerer uønsket nettverkstilgang til din datamaskin"

#
#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Ordboktenar"

#
#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Støtte for talesyntese"

#
#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Logging av datamaskinens aktivitet"

#
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Logger aktivitet på datamaskinen"

#
#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Ekstern sikkerhetskopitenar"

#
#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Filter for søppelpost"

#
#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Ekstern skalltenar"

#
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Sikker skalltenar"

#
#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Programtenar"

#
#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Støtte for automatisk rapportering av krasj"

#
#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Buss for systemkommunikasjon"

#
#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Oppsettshandsamar for systemet"

#
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Plattform for handtering av skoler"

#
#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Revisor for nettverkssikkerhet"

#
#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "HTTP-basert kalendertenar"

#
#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM oppsettsstyring"

#
#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Terminalmultipleksing"

#
#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Aktivering av diskkvoter"

#
#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Overvaking av pakkeindeks"

#
#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Nettverksteneste"

#
#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Dynamisk DNS-tenesteoppdatering"

#
#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP-tenar"

#
#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Tenar for domenenamn"

#
#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Teneste for mellomtenar"

#
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP-tenar"

#
#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Handtering av e-postlister"

#
#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Multicast DNS-tenesteoppdaging"

#
#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Oppslag av kontoinformasjon"

#
#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Tenar for Virtual Private Network"

#
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Tenar for annonsering av ruter"

#
#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Nøkkelutvekslingstenar for IPSec"

#
#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Disktenar"

#
#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Diskklient"

#
#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Rutetenar"

#
#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC-tildeler"

#
#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP-tenar"

#
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Terminaltenarklient"

#
#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Handtering av lydinnstillingar"

#
#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Volummontering"

#
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monterer dine volum automatisk"

#
#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Handtering av infraraude portar"

#
#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Braille skjermhandtering"

#
#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Handtering av bluetooth-einingar"

#
#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Harddisk tuning"

#
#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Handtering av snøggtastar"

#
#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Handtering av logiske volum"

#
#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Handtering av klynger"

#
#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Handtering av innstillingar for faks"

#
#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Handtering av RAID-diskar"

#
#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Handtering av grafisk tablet"

#
#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "CPU-frekvenshandsamar"

#
#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Handtering av Eagle USB ADSL-modem"

#
#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Handtering av innstillingar for seriellport"

#
#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Handtering av ISDN-modem"

#
#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Handtering av Telstra Bigpond kabelnettverksklient"

#
#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Maskinvareovervaking"

#
#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Systemovervaking"

#
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Set opp kva tenester som skal køyrast når systemet startar"

#
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Kjøringsnivå"

#
#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "Instillingar for tenester"

#
#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den delte ressursen"

#
#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Andre datamaskiner i ditt nettverk vil ikkje kunne sjå dette."

#
#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Legg til ein delt stig, endrar den viss den allereie eksisterer"

#
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Del mappe..."

#
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Del denne mappa med andre datamaskiner"

#
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Tillatt vert/nettverk"

#
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Oppgi vertsnamn"

#
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Oppgi IP-adresse"

#
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Oppgi nettverk"

#
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Set opp mapper som skal gjerast tilgjengeleg for ditt nettverk"

#
#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Ikkje del"

#
#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Windows nettverk (SMB)"

#
#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix nettverk (NFS)"

#
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Støtte for deling er ikkje installert"

#
#: ../src/shares/shares-tool.c:157
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "Du må installere anten Samba eller NFS for å kunne dela dine mapper."

#
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Endra systemets tid, dato og tidssone"

#
#: ../src/time/time-tool.c:390
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP-støtte er ikkje installert"

#
#: ../src/time/time-tool.c:392
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Installer og aktiver NTP-støtte i systemet for å synkronisere din lokale "
"tidstenar med ein tidstenar på internett."

#
#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Aktiverer NTP"

#
#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Deaktiverer NTP"

#
#: ../src/time/time-tool.c:434
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Synkroniserer systemklokken"

#
#: ../src/time/time-tool.c:514
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Synkroniser klokka med tenarar på internett"

#
#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Innstillingar for tid og dato"

#
#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Administratorgruppen kan ikkje slettast"

#
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
#: ../src/users/user-settings.c:550
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Dette kan gjera systemet ubrukeleg."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette gruppa «%s»?"

#
#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Dette vil etterlate filer med ugyldig gruppe-ID i i filsystemet."

# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_nn.po (ximian-setup-tools 0.7OB)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
#: ../src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"

#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Eigenskapar for gruppe «%s»"

#
#: ../src/users/group-settings.c:275
msgid "Group name is empty"
msgstr "Gruppenamnet er tomt"

#
#: ../src/users/group-settings.c:276
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Eit gruppenamn må oppgivast."

#
#: ../src/users/group-settings.c:278
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Gruppenamn for administrator-brukaren bør ikkje endrast"

#
#: ../src/users/group-settings.c:281
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Gruppenamnet har ugyldige teikn"

#
#: ../src/users/group-settings.c:282
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Set eit gyldig brukarnamn som består berre av ein liten bokstav fulgt av små "
"bokstavar og tal."

#: ../src/users/group-settings.c:286
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Gruppa «%s» eksisterer allereie"

#
#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Vennligst vel eit anna brukarnamn."

#
#: ../src/users/group-settings.c:302
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Gruppe-ID for administrator-brukaren bør ikkje endrast"

#
#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenamn"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Overvak systemlogger"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "Administrer systemet"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "Bruk lydeiningar"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Bruk CD-ROM einingar"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Use modems"
msgstr "Bruk modem"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Kopla til internett med eit modem"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Send og motta faks"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Bruk diskettstasjonar"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Åpne tilgang til eksterne lagringseiningar automatisk"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use scanners"
msgstr "Bruk skannere"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Use tape drives"
msgstr "Bruk båndstasjonar"

#
#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Få administratorrettar"

#
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Legg til eller fjern brukarar og grupper"

#
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brukarar og grupper"

#
#: ../src/users/user-settings.c:57
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Administratorkontoen kan ikkje slettast"

#: ../src/users/user-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette konto «%s»?"

#
#: ../src/users/user-settings.c:74
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"Dette vil slå av tilgangen til systemet for denne brukaren utan å slette "
"heimemappen."

#
#: ../src/users/user-settings.c:84
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Denne brukaren er aktiv på denne datamaskinen no"

#
#: ../src/users/user-settings.c:324
msgid "New user account"
msgstr "Ny brukarkonto"

#: ../src/users/user-settings.c:342
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Eigenskapar for konto «%s»"

#
#: ../src/users/user-settings.c:475
msgid "User name is empty"
msgstr "Brukarnamnet er tomt"

#
#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Eit brukarnamn må oppgivast."

#
#: ../src/users/user-settings.c:478
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Brukarnamnet har ugyldige teikn"

#
#: ../src/users/user-settings.c:479
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr "Vel eit brukarnamn som består berre av små bokstavar og tal."

#: ../src/users/user-settings.c:483
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Brukarnamn «%s» eksisterer allereie"

#: ../src/users/user-settings.c:509
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Ugyldig teikn «%c» i kommentar"

#
#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Sjekk at dette teikna ikkje brukast."

#
#: ../src/users/user-settings.c:528
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Ugyldig stig i heimemappen"

#
#: ../src/users/user-settings.c:529
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"Vennligst oppgje full stig til heimemappen\n"
"t.d.: /home/ola."

#
#: ../src/users/user-settings.c:532
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Heimemappa eksisterer allereie"

#
#: ../src/users/user-settings.c:533
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Vennligst vel ein annan stge til heimemappa."

#
#: ../src/users/user-settings.c:549
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "Brukar-ID for administrator-brukaren bør ikkje endrast"

#
#: ../src/users/user-settings.c:564
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Ufullstendig stig i skallet"

#
#: ../src/users/user-settings.c:565
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"Vennligst oppgje full stig for skallet\n"
"t.d.: /bin/bash."

#
#: ../src/users/user-settings.c:598
msgid "Password is too short"
msgstr "Passordet er for kort"

#
#: ../src/users/user-settings.c:599
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Brukarpassord må vera lengre enn 6 teikn og helst utformet av tal, bokstavar "
"og spesielle teikn."

#
#: ../src/users/user-settings.c:602
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Bekreftelse av passord er ikkje korrekt"

#
#: ../src/users/user-settings.c:603
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Sjekk at du har oppgjeven same passord i begge tekstfelta."

#
#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "Instillingar for brukar"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:18 ../src/lxmusic-plugin-config.c:23
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:28 ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Eining:"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Rediger"

#: system-config-printer.py:288
msgid "_Settings..."
msgstr "_Innstillingar …"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:94 lib/Widgets/TimePicker.vala:98
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_nn.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:99 lib/Widgets/TimePicker.vala:100
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Baklengs:"

msgid "_Channel:"
msgstr "K_anal:"

#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukarnamn:"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP-innstillingar"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangskontroll"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 src/core/delete.c:112
#: ../src/core/delete.c:115 src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Slå p_å"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:480
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Skal %s slettast?"

#: ../src/vinagre-commands.c:90
msgid "Choose the file"
msgstr "Vel fil"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38 src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Eit utval av moglege teiknkodingar vert viste i teiknkodingar-undermenyen. "
"Dette er ei liste over dei teiknkodingane som vert viste der. Den særskilde "
"teiknkodinga «current» tyder at den noverande teiknkodinga skal visast."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Ein verdi mellom 0,0 og 1,0 som styrer kor mykje bakgrunnen vert skuggelagt. "
"0,0 er ingen skugge, 1,0 er heilt svart. I denne implementasjonen er berre "
"to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 "
"slår av skuggeleggjinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som koplar frå denne fana. Vert uttrykt som ein streng med det "
"same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som flyttar denne fana til venstre. Vert uttrykt som ein streng "
"med det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som flyttar denne fana til høgre. Vert uttrykt som ein streng med "
"det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Snøggtast som koplar frå fana."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til venstre."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til høgre."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
"typeheksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standard farge på tekst i terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
"type heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Kva rettetasten gjer"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Kva tasten «Delete» gjer"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fil med bakgrunnsbilete."

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Framhev S/Key-utfordringar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Forståeleg namn på profilen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Forståeleg namn på profilen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon til terminalvindauget"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Dersom eit program i terminalen endrar tittelen (dei fleste let skalet sitt "
"gjera dette), så kan den nye tittelen te seg på ulike måtar i høve til den "
"faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste "
"tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender "
"koden for terminalsignalet."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom "
"usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit "
"påloggingsskal. (argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når "
"kommandoen i terminalen vert køyrt."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i "
"terminalen, i staden for fargane brukaren vel."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit "
"skal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i "
"terminalen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar dialogen til å laga profilar med. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som lukkar ei arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som lukkar eit vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som kopierer merka tekst til utklippstavla. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som startar hjelp. Vert uttrykt i ein streng med det same formatet "
"som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen "
"«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som gjer skrifta større. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som gjer skrifta mindre. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som stiller skrifta til normal storleik. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar ei ny arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar nye vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som limar inn innhaldet på utklippstavla i terminalen. Vert "
"uttrykt i ein streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du "
"set denne til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon "
"snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til fullskjermsmodus. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som nullstiller terminalen. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som endrar terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som går til neste arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som går til førre arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som styrer om menylinja er synleg. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Snøggtast som kopierer tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Snøggtast som startar hjelp"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal storleik"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Snøggtast som limar inn tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Snøggtast som endrar terminaltittelen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Liste over profilar som er kjent for gnome-terminal. Lista inneheld strengar "
"som namngjev undermapper relativt til /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Til vanleg kan du nå menylinja ved å trykka på F10. Dette kan også stillast "
"i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut "
"menylinje-snøggtasten."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Kor mange linjer å ha i rulleminnet. Du kan rulla tilbake i terminalen så "
"mange linjer som det står her. Linjer det ikkje er plass til i rulleminnet "
"vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga; ho er den viktigaste "
"faktoren i minnebruken til terminalen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett for terminalprogram"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit "
"passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Plasseringa av rullefeltet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra "
"kommandoen på nytt."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. "
"Må vera i «profile_list»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil å bruka i nye terminalar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er "
"sann."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vel kva kode Backspace-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-"
"del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vel kva kode Delete-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «escape-"
"sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Delete-tasten."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalar har ein 16-fargars palett som program i terminalen kan bruka. "
"Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med "
"kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Korleis skrivemerket ser ut"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «block» for å bruka eit blokkforma skrivemerke, «ibeam» "
"for å bruka ei loddrett line og «underline» for å bruka understreking."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «system» for å følgja dei globale innstillingane for "
"korleis skrivemerket skal blinka, eller «on» og «off» for å eksplisitt skru "
"på eller av."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tittel på terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tittel å visa i terminalvindauget eller arkfana. Denne tittelen kan bytast "
"ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni "
"terminalen, alt etter verdien av «title_mode»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og "
"arkfaner med denne profilen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, "
"«image» for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ekte "
"gjennomskin dersom ein compositing-vindaugehandsamar køyrer, eller ein "
"pseudo-gjennomsiktig bakgrunn dersom ikkje."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kva skal gjerast med terminalen når barneprosessen avsluttar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Når tekst vert merka etter ord, vert sekvensar med desse teikna rekna som "
"ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk "
"for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Kor rullefeltet skal plasserast i terminalen. Moglege verdiar er «left», "
"«right» og «disabled»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menylinja har snøggtastar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om den vanlege GTK-snøggtasten til menylinja er aktiv"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om feite typar skal tillatast"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn "
"ei open arkfane vert lukka."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauge vert lukka"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei "
"kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Om terminalsignalet skal dempast"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarvegstastar:"

#: ../src/profile-editor.c:45 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på lyst gult"

#: ../src/profile-editor.c:47 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på kvitt"

#: ../src/profile-editor.c:49 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på svart"

#: ../src/profile-editor.c:51 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på svart"

#: ../src/profile-editor.c:53 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Kvitt på svart"

#: ../src/profile-editor.c:437 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s"

#: ../src/profile-editor.c:457 src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Endrar profilen «%s»"

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:473
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(om %s)"

#: ../src/profile-editor.c:738 src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vel palettfarge %d"

#: ../src/profile-editor.c:742 src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
#: src/profile-manager.ui:39
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2 src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil å starta ny terminal i:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Tuft på:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></"
"small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa "
"eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og "
"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Full</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Inga</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automatisk\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-sekvens"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blokk\n"
"Loddrett line\n"
"Understrek"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde opp_sett:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde opps_ett:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Fasong på _skrivemerket:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Sjølvvald ko_mmando:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Avslutt terminalen\n"
"Køyr kommandoen på nytt\n"
"Hald terminalen open"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33 src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "Bilete_fil:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34 src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Fast _tittel:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"På venstre sida\n"
"På høgre sida\n"
"Ikkje brukt"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Byt ut opprinneleg tittel\n"
"Sett før opprinneleg tittel\n"
"Sett etter opprinneleg tittel\n"
"Bruk opprinneleg tittel"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44 src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ved tastetryk_k"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_ulleminne:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50 src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51 src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux-konsoll\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Sjølvvald"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_signal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58 src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando_en avsluttar:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at feite typar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilete"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace gjer:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete gjer:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nullstill samspelsvala"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarge:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73 src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1 src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/Key-utfordring"

#: ../src/skey-popup.c:164 src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring."

#: ../src/skey-popup.c:175 src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring."

#: ../src/terminal-accels.c:141 src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis og gøym menylinje"

#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "Vel tittel"

#: ../src/terminal-accels.c:159 src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"

#: ../src/terminal-accels.c:169 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fana til venstre"

#: ../src/terminal-accels.c:171 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fana til høgre"

#: ../src/terminal-accels.c:173 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fana"

#: ../src/terminal-accels.c:175 src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Byt til fyrste arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:178 src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Byt til andre arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:181 src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Byt til tredje arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:184 src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Byt til fjerde arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:187 src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Byt til femte arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:190 src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Byt til sjette arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:193 src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Byt til sjuande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:196 src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Byt til åttande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:199 src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Byt til niande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:202 src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Byt til tiande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:205 src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Byt til ellevte arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:208 src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Byt til tolvte arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:753 src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"

#: ../src/terminal-accels.c:930 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Snøgg_tast"

#: ../src/terminal-app.c:482 src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"

#: ../src/terminal-app.c:567 src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"

#: ../src/terminal-app.c:628 src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Sletta profilen «%s»?"

#: ../src/terminal-app.c:644 src/terminal-app.c:704
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"

#: ../src/terminal-app.c:1113 src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
"same namnet?"

#: ../src/terminal-app.c:1215 src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vel grunnprofil"

#: ../src/terminal-app.c:1789 src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"

#: ../src/terminal-app.c:1813 src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"

#: ../src/terminal.c:299 src/terminal.c:513 src/xfpm-main.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n"

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Inkompatibel factory-versjon; lagar ny instans\n"

#: ../src/terminal.c:433
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Factory-feil: %s\n"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av gnome-terminal. Du kan laga "
"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"

#: ../src/terminal-options.c:208 src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"

#: ../src/terminal-options.c:596 src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor"

#: ../src/terminal-options.c:603 src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611 src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646 src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra"

#: ../src/terminal-options.c:807 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil."

#: ../src/terminal-options.c:820 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila."

#: ../src/terminal-options.c:947 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
"terminal på nytt."

#: ../src/terminal-options.c:956 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil"

#: ../src/terminal-options.c:965 src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil"

#: ../src/terminal-options.c:979 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen"

#: ../src/terminal-options.c:988 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget"

#: ../src/terminal-options.c:1001 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Vis menylinja"

#: ../src/terminal-options.c:1010 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Gøym menylinja"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimer vindauget"

#: ../src/terminal-options.c:1028 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fullskjerm"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Bruk vindaugegeometri frå den oppgjevne X-geometrispesifikasjonen. Sjå man-"
"sida til «X» for meir informasjon."

#: ../src/terminal-options.c:1046 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Vel rolla til vindauget"

#: ../src/terminal-options.c:1047 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"

#: ../src/terminal-options.c:1055 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"

#: ../src/terminal-options.c:1068 src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen"

#: ../src/terminal-options.c:1077 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen"

#: ../src/terminal-options.c:1078 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAMN"

#: ../src/terminal-options.c:1086 src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Vel tittelen til terminalen"

#: ../src/terminal-options.c:1087 src/terminal-options.c:1097
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"

#: ../src/terminal-options.c:1095 src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Vel arbeidskatalogen"

#: ../src/terminal-options.c:1096 src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOGNAMN"

#: ../src/terminal-options.c:1105 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminalemulator"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Vis brukarval for GNOME Terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1369 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan "
"brukast:"

#: ../src/terminal-options.c:1370 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminalval"

#: ../src/terminal-options.c:1378 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-"
"argument, vert desse brukt på alle vindauga."

#: ../src/terminal-options.c:1379 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis val for einskildvindauge"

#: ../src/terminal-options.c:1387 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-"
"argument, vert desse brukt på alle terminalane."

#: ../src/terminal-options.c:1388 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis val for einskildterminalar"

#: ../src/terminal-screen.c:1276
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen"

#: ../src/terminal-screen.c:1585 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"

#: ../src/terminal-util.c:256 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra "
"programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som utgjeven av "
"Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du "
"ynskjer det) einkvar seinare versjon."

#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med GNOME "
"Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:430 src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:436 src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
#: ../src/terminal-window.c:1834 src/terminal-window.c:1878
#: src/terminal-window.c:1895 src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Opna _arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1702 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1703 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_rkfaner"

#: ../src/terminal-window.c:1715 src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil …"

#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnamn"

#: ../src/terminal-window.c:1738 src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofilar …"

#: ../src/terminal-window.c:1741 src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Snøggtastar …"

#: ../src/terminal-window.c:1744 src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Val for pr_ofil"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1760 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Byt _profil"

#: ../src/terminal-window.c:1761 src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Vel tittel …"

#: ../src/terminal-window.c:1764 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Vel teikn_koding"

#: ../src/terminal-window.c:1768 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1773 src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern …"

#: ../src/terminal-window.c:1790 src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Kopla frå fana"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1803 src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til …"

#: ../src/terminal-window.c:1806 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-post-adresse"

#: ../src/terminal-window.c:1821 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofilar"

#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
#: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141
#: src/terminal-window.c:3622
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindauge"

#: ../src/terminal-window.c:1843 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Gå ut av fullskjerm"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1852 src/terminal-window.c:2162
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinja"

#: ../src/terminal-window.c:3098 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Lukka denne terminalen?"

#: ../src/terminal-window.c:3102
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å "
"lukka dette vindauget vil avbryta alle."

#: ../src/terminal-window.c:3106
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka "
"terminalen vil avbryta prosessen."

#: ../src/terminal-window.c:3111 src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"

#: ../src/terminal-window.c:3685
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Ein terminalemulator for GNOME-skrivebordet"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26 src/extra-strings.c:27
#: src/profile-preferences.ui:187 src/profile-preferences.ui:210
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28 src/extra-strings.c:29
#: src/profile-preferences.ui:190 src/profile-preferences.ui:213
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30 src/extra-strings.c:31
#: src/profile-preferences.ui:193 src/profile-preferences.ui:216
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35 src/extra-strings.c:38
#: src/profile-preferences.ui:79
msgid "I-Beam"
msgstr "Loddrett strek"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40 src/extra-strings.c:50
#: src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Lukk terminalen"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42 src/extra-strings.c:52
#: src/profile-preferences.ui:116
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44 src/extra-strings.c:54
#: src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hald terminalen open"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47 src/extra-strings.c:57
#: src/profile-preferences.ui:167
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre sida"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54 src/extra-strings.c:64
#: src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "Byt ut opprinneleg tittel"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56 src/extra-strings.c:66
#: src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "Sett etter opprinneleg tittel"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58 src/extra-strings.c:68
#: src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sett før opprinneleg tittel"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60 src/extra-strings.c:70
#: src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Bruk opprinneleg tittel"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_nn.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63 ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2
#: tango.xml:24 default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#
#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Fullfør puslespelet ved å flytta på nummererte fliser"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Storleiken på spelefeltet"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "skrive;notisblokk;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
msgid "View and edit text files"
msgstr "Vis og rediger tekstfiler"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"GNOME Text Editor er eit enkelt skriveprogram med eit brukartilpassa "
"standardoppsett."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Forsinking for automatisk lagring"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "Kor mange sekund ein ventar før eit utkast blir lagra automatisk."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "Stilvariant"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Bruk lys eller mørk variant av GTK-temaet og/eller GtkSourceView-"
"stilskjemaet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Innrykkstil"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Om programmet skal bruke fleire mellomrom i staden for tabulatorar."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Lag automatisk innrykk for nye linjer ved å kopiere innrykket frå førre "
"linje."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Talet på mellomrom som ein tabulator representerer."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "Talet på mellomrom for innrykk, eller -1 for å bruke tabulatorbreidd."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:337
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Om linjenummer skal visast ved sida av kvar linje."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Om ein marglinje skal visast til høgre i redigeringsvinduet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Kor mange teikn frå venstre marg den høgre marglinja skal stå."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Vis oversiktskart"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Om det er slått på, visast eit oversiktskart over fila ved sida av "
"redigeringsfeltet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Vis bakgrunnsrutenett"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Om det er slått på, visast eit oversiktskart over fila ved sida av "
"redigeringsfeltet."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Uthevar linja du står på, om det er aktivert."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Om teksten skal brytast til ny linje automatisk."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
msgid "Use System Font"
msgstr "Bruk systemskrifttype"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "Om standardskrifta for fast breidde frå systemet skal brukast."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
msgid "Custom Font"
msgstr "Eigen skrifttype"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Ein valfri skrifttype som skal brukast i redigeringsvindauget."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Stilskjemaet som redigeringsprogrammet skal bruke. Det kan omsetjast til "
"mørk modus om det er tilgjengeleg."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Oppdag filinnstillingar automatisk"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Om det er slått på, vil Text Editor forsøke å finne innstillingar frå "
"modellinjer, editorconfig eller språkstandardar."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Automatisk stavekontroll"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "Viss aktivert, vil Text Editor sjekke staving medan du skriv."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Gjenopprett økt"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "Gjenopprett førre økt når Text Editor startar."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Endre farge på vindauget"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Bruk stilskjemaet til å fargeleggje programvindauget."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Tastatursnarvegar som skal brukast i Text Editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Siste lagringsmappe"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "Mappa som sist blei brukt for lagring eller 'Lagra som'."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Dei ulike typane mellomrom som skal visast i redigeringsvindauget."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Tillat snuttar"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Tillat bruk av kode- eller tekstsnuttar registrerte i GtkSourceView i "
"redigeringsvindauget."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "Linjehøgda for skrifttypen som er vald."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Marker tilsvarande parentesar og klammeparentesar."

#: src/editor-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Klarte ikkje å finne eigenskapen %s i %s"

#: src/editor-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Klarte ikkje å hente verdi frå va_list: %s"

#: src/editor-application-actions.c:349
msgid "Clear File History?"
msgstr "Tøm filhistorikk?"

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om"

#: src/editor-application-actions.c:353
msgid "_Clear All"
msgstr "_Tøm alt"

#: src/editor-application.c:530
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "Standardinngang blei førespurd fleire gonger. Ignorerer førespurnad."

#: src/editor-application.c:534
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr ""
"Standardinngang er ikkje støtta på denne plattforma. Førespurnad blir "
"ignorert."

#: src/editor-application.c:637
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Feil kan meldast her:"

#: src/editor-application.c:639
msgid "[FILES…]"
msgstr "[FILER …]"

#: src/editor-application.c:753
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Ikkje gjenopprett økta ved oppstart"

#: src/editor-application.c:754
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Opne valde filer i nytt vindauge"

#: src/editor-application.c:755
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "Start eit nytt instance av Text Editor (inneber --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2272
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Skriveverna]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Endre teiknkoding"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Søk etter kodingar"

#: src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Filsti er NULL"

#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Feil ved konvertering av UTF-8-filenamn til breie teikn"

#: src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() feila"

#: src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "Kan ikkje konvertere “%s” til ein valid NSURL."

#: src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_Forkast endringar og last på nytt"

#: src/editor-info-bar.c:112
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Fila er endra på disken"

#: src/editor-info-bar.c:113
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Fila er blitt endra av eit anna program."

#: src/editor-info-bar.c:124 src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "Dokument gjenoppretta"

#: src/editor-info-bar.c:125 src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Ulagra dokument er blitt gjenoppretta."

#: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_Lagre …"

#: src/editor-info-bar.c:133 src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_Forkast …"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Kladdendringar gjenoppretta"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Ulagra endringar i dokumentet er blitt gjenoppretta."

#: src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Klarte ikkje opne fila"

#: src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Opne som _administrator"

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Ugyldige teikn oppdaga"

#: src/editor-info-bar.ui:127
msgid ""
"There was an encoding conversion error so a fallback character was used."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved konvertering av teiknkoding, så ein reservebokstav "
"vart brukt."

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Byt _teiknkoding …"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Andre dokumenttypar"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttype"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Classic (CR)"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Søk i dokument"

#: src/editor-open-popover.ui:39
msgid "Open New Document"
msgstr "Opne nytt dokument"

#: src/editor-open-popover.ui:74
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Ingen nyleg brukte dokument"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (administrator)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "Klarte ikkje lagre dokumentet"

#: src/editor-page.c:1484
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Linje %u, kolonne %u"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "Dokumentportalen"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:55
msgid "Custom _Font"
msgstr "Eige _skrifttypeval"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "Vis rutenettmønster"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "Vis _linjenummer"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "_Marker gjeldande linje"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Vis _oversiktskart"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Sjekk _staving"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Linjebryting"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Vis _høgre marg"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "_Margplassering"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Bryt linjer automatisk (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "A_utomatisk innrykk"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_Teikn"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Mellomrom per _tabulator"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Mellomrom per _innrykk"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_Bruk dokumentinnstillingar"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Bruk innstillingar frå modelines, .editorconfig eller fornuftige standardar"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "_Gjenopprett førre økt"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Opna sist brukte dokument når du startar Tekstredigerar"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:229
msgid "_Clear History"
msgstr "_Tøm historikk"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Kladd: %s"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "_Dokumenttype"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Byt dokumenttype"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_Linjeskift"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Teikn, utan mellomrom"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Alle teikn"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
msgid "_Discard All"
msgstr "_Forkast alle"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Opne dokument inneheld ulagra endringar. Endringar som ikkje blir lagra, vil "
"gå tapt."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (nytt)"

#: src/editor-search-bar.ui:57
msgid "Previous Match"
msgstr "Førre treff"

#: src/editor-search-bar.ui:70
msgid "Next Match"
msgstr "Neste treff"

#: src/editor-search-bar.ui:86
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:599
msgid "Search & Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: src/editor-search-bar.ui:101 shell/resources/pps-search-box.blp:45
msgid "Search Options"
msgstr "Søkjeval"

#: src/editor-search-bar.ui:119
msgid "Close Search"
msgstr "Lukk søk"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "_Regulære uttrykk"

#: src/editor-search-bar.ui:174
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "S_kil mellom store og små bokstavar"

#: src/editor-search-bar.ui:178
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr "Treff berre _heilord"

#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/editor-search-entry.c:228
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u av %u"

#: src/editor-search-entry.ui:32
msgid "Clear Entry"
msgstr "Tøm feltet"

#: src/editor-theme-selector.ui:25
msgid "Follow system style"
msgstr "Følg systemtema"

#: src/editor-theme-selector.ui:42
msgid "Light style"
msgstr "Lyst tema"

#: src/editor-theme-selector.ui:60
msgid "Dark style"
msgstr "Mørkt tema"

#: src/editor-utils.c:357
msgid "An hour ago"
msgstr "For ein time sidan"

#: src/editor-utils.c:365
msgid "About a year ago"
msgstr "Om lag eitt år sidan"

#: src/editor-utils.c:369
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Om lag %u år sidan"
msgstr[1] "Om lag %u år sidan"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Lagring vil erstatte den førre lagra versjonen."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Vil du lagre endringar i «%s»?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Ulagra endringar vil gå tapt."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Vil du forkaste endringane i «%s»?"

#: src/editor-window-actions.c:389
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstfiler"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) – Tekstredigerar"

#: src/editor-window.c:1167
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Det finst dokument som ikkje er lagra"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "Lag eit nytt dokument (Ctrl+N), eller opne eit eksisterande (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "_Ny tom fil"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Nyleg brukte dokument"

#: src/editor-window.ui:236 nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumenteigenskapar"

#: src/editor-window.ui:369
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_Forkast endringar …"

#: src/editor-window.ui:376
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Finn/Erstatt …"

#: src/editor-window.ui:412
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_Om Tekstredigerar"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "Move _Left"
msgstr "Flytt til _venstre"

#: src/editor-window.ui:425
msgid "Move _Right"
msgstr "Flytt til _høgre"

#: src/editor-window.ui:439
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Lukk _andre faner"

#: src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindauge"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Flytt dokument til nytt vindauge"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Gå til neste fane"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Gå til førre fane"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Flytt etter neste fane"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Flytt før førre fane"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Gjenopprett førre lukka fane"

#: src/shortcuts-dialog.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørring"

#: src/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Tilbakestill forstørring"

#: src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Nytt dokument"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Bla etter dokument"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Finn dokument etter namn"

#: src/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Finn/Erstatt"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Opne dokumenteigenskapar"

#: src/shortcuts-dialog.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopier og lim inn"

#: src/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopier valt tekst til utklippstavla"

#: src/shortcuts-dialog.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Klipp ut valt tekst til utklippstavla"

#: src/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Lim inn tekst frå utklippstavla"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Kopier alt til utklippstavla"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Kopier gjeldande linje nedover"

#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Angre og gjer om"

#: src/shortcuts-dialog.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Angre førre handling"

#: src/shortcuts-dialog.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Gjer om førre handling"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Set inn emoji i dokumentet"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Søk i dokumentet"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Søk og erstatt i dokumentet"

#: src/shortcuts-dialog.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Auk tal ved markøren"

#: src/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Reduser tal ved markøren"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Byt mellom overskriving og innsetting"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Vis/Skjul innsetjingsmarkør"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Utval"

#: src/shortcuts-dialog.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vel alt"

#: src/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Fjern alt utval"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Vel gjeldande linje"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Navigasjon"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Gå til starten av dokumentet"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Gå til slutten av dokumentet"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Gå til starten av førre avsnitt"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Gå til slutten av neste avsnitt"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Flytt linja eller utvalet oppover"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Flytt linja eller utvalet nedover"

#: src/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Gå til linje"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Sletting"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Slett frå markøren til starten av ordet"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Slett frå markøren til slutten av ordet"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Slett frå markøren til starten av avsnittet"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Slett frå markøren til slutten av avsnittet"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Slett gjeldande linje"

#: src/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Vis innstillingar"

#: src/shortcuts-dialog.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastatursnarvegar"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Byt mellom linjebryting og rullefelt"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
"Om denne er sann så vil blåtanneiningar kunne senda filer til "
"nedlastningsmappa til brukaren når han er logga på."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr ""
"Om denne er sann så vil den offentlege mappa i heimemappa til brukaren verta "
"delt over blåtann når brukaren er logga på."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over the network when the user is logged in."
msgstr ""
"Om denne er sann så vil den offentlege mappa i heimemappa til brukaren verta "
"delt over nettverket når brukaren er logga på."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
msgstr "Del den offentlege mappa over blåtann"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
msgid "Share Public directory over the network"
msgstr "Del den offentlege mappa over nettverket"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
msgstr "Når filer sendt over blåtann skal godtakast"

# «bonded»?
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr ""
"Når filer sendt over blåtann skal godtakast. Moglege verdiar er "
"«always» (alltid), «bonded» (bunde) og «ask» (spør)."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Når passord skal spørjast etter. Moglege verdiar er «never» (aldri), "
"«on_write» (under tilskriving) og «always» (alltid)."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9
msgid "When to require passwords"
msgstr "Når passord skal spørjast etter"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
msgstr "Om blåtannklientar kan senda filer ved bruk av ObexPush."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
msgstr "Om blåtannklientar må para med datamaskina for å senda filer"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
"only."
msgstr ""
"Om blåtannklientar kan skriva filer, eller berre dela filene med berre-"
"lesbar-løyve."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
msgstr "Om blåtannklientar kan skriva filer."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
msgstr "Om det skal sendast varsel om nyleg mottekne filer."

#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "Receive Files over Bluetooth"
msgstr "Tek imot filer over blåtann"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "Share Files over Bluetooth"
msgstr "Del filer over blåtann"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "Share Files over the Network"
msgstr "Del filer over nettverket"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:4 data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "_Tillat eksterne einingar å sletta filer"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:5 data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Personleg delingsinnstillingar"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:6 data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Motta filer i _nedlastningsmappa over blåtann"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:7 data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Krev at _eksterne einingar må bindast med denne maskina"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:8 data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Del offentlege filer over _blåtann"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:9 data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Ta imot filer:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:10 data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Varsla om motekne filer"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:12 data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Krev passord:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:13 data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_Del offentlege filer på nettverket"

#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Personleg fildeling"

#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Innstillingar for deling av filer"

#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Køyr personleg fildeling om slått på"

#: ../src/nautilus-share-bar.c:174
msgid "Launch Preferences"
msgstr "Køyr innstillingar"

#: ../src/nautilus-share-bar.c:187 src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Køyr personleg fildelingsinnstillingar"

#: ../src/share-extension.c:82 src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Klarte ikkje å køyra dei personleg delingsinnstillingar"

#: ../src/share-extension.c:173
msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
msgstr "Du kan dela og motta filer i denne mappa"

#: ../src/share-extension.c:175
msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
msgstr "Du kan dela filer frå denne mappa over nettverket og blåtann"

#: ../src/share-extension.c:177
msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
msgstr "Du kan ta imot filer over blåtann til denne mappa"

#: ../src/file-share-properties.c:464 src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Klarte ikkje visa hjelpeinnhald"

#: ../src/file-share-properties.c:524 src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Klarte ikkje byggja grensesnitt."

#: ../src/file-share-properties.c:569 src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Når filer skrivast"

#: ../src/file-share-properties.c:598 src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Berre for oppsette einingar"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:134 src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%ss offentlege filer"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:138 src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%ss offentlege filer på %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:140 src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Du mottok «%s» via blåtann"

#: ../src/obexpush.c:142 src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "Du mottok ei fil"

#: ../src/obexpush.c:157 src/obexpush.c:153
msgid "Reveal File"
msgstr "Openbar fil"

#: ../src/obexpush.c:174 src/obexpush.c:170
msgid "File reception complete"
msgstr "Mottaking av fil fullførd"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u inneheld NUL-teikn."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u innheld ikkje noko metodenamn."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s: %u har ikkje noko sluttmerke på alternativa."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s: %u har ukjende val %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u inneheld ikkje nokon modulnamn."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Oppsettfila «%s» vart ikkje funnen: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d avbraut tolking."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS nettverksvolum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisk attkjend volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM-stasjon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Digital CD-lyd"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Maskinvaredataeining"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "Systemvolum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "Minnevolum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS nettverksvolum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Delt Windows-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Mellombels volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Utvida DOS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS-volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:509
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s-stasjon"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:511
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s-stasjon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:521
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Minnepinne"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-stasjon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420 ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:530
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz-stasjon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:583
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Ekstern %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:617
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM-plate"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:624
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R-plate"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:631
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW-plate"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:635
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM-plate"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:642
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM-plate"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:649
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R-plate"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:656
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW-plate"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:664
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R-plate"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:671
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW-plate"

# TRN: Hø?
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Ukjend operasjonstype %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Kan ikkje oppretta røyr for open GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Ukjend jobbtype %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operasjonen vart stoppa"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Forelda funksjonar. Brukarendringar av MIME-databasen er ikkje støtta lenger."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Kunne ikkje tolka %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:717
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Overser komande tolkingsfeil."

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Ustøtta operasjon"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Øydelagte data"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Formatet er ikkje gyldig"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Ugyldig filhandtak"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Fila er for stor"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "Ikkje skrivbart filsystem"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Fila er ikkje open"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Modus for opning er ikkje gyldig"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 src/pulse/error.c:39
msgid "Access denied"
msgstr "Nekta tilgang"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "For mange opne filer"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "Slutt på fila"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operasjonen pågår"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operasjonen avbroten"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Lenkjer i løkke oppdaga"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operasjonen ikkje tillaten"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "Er ein katalog"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Verstnamnet er ikkje gyldig"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Verten har inga addresse"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "Feil ved innlogging"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Mappa er oppteken"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
msgid "Directory not empty"
msgstr "Mappa er ikkje tom"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "For mange lenkjer"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Skrivebeskytta filsystem"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Ikkje på det same filsystemet"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Spørjing gjer tenesta sine data for gamle"

# TRN: Kva er ein master browser?
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Fann ingen hovudlesar"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Inga tilkopla standardhandling"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Ingen handsamar av URL-skjema"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Feil under tolking av kommandolinje"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Feil under køyring av kommando"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Tidsgrense nådd"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Namnetenarfeil"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Ressursen er låst"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Funksjonskallet er forelda"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Ikkje ei symbolsk lenkje"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394-stasjon"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Minnepinne"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "Rotvolum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "Ukjent volum"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "Nettverkstenar"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Kan ikkje montera disketten. Det er truleg ikkje nokon diskett i "
"diskettstasjonen."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Kan ikkje montera volumet. Det er truleg ikkje noko media i stasjonen."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Kan ikkje montera disketten. Disketten er truleg i eit format som ikkje kan "
"monterast."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Klarte ikkje å montera volumet. Dersom det var ein kryptert stasjon, vart "
"feil passord eller nøkkel brukt."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Kan ikkje montera det valde volumet. Volumet er truleg i eit format som "
"ikkje kan monterast."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Kan ikkje montera den valde diskettstasjonen."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Kan ikkje montera det valde volumet."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Kan ikkje montera det valde volumet. Volumet er truleg i bruk av eitt eller "
"fleier program."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Kan ikkje avmontera det valde volumet."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå underprosess %d: (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Kunne ikkje køyra monteringsprogram i ein pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Klarte ikkje å senda passord til monteringsprosess."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Klarte ikkje å starta kommando"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Kan ikkje løysa ut mediet"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Kan ikkje avmontera tilkopla tenar"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Ukjend GnomeVFSSeekPosition %d"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#
#. smb:/// root link
#: ../modules/network-method.c:1399 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nettverk"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Identiteten til den eksterne maskinen (%s) er ukjent."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Dette skjer når du loggar på ein maskin for fyrste gong.\n"
"\n"
"Identiteten som er sendt av den eksterne maskinen er «%s». Dersom du vil "
"vera heilt viss på at det er trygt å halda fram, bør du kontakta "
"systemadministratoren."

#: ../modules/sftp-method.c:1433 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Logg inn likevel"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å finna ei gyldig innstillingsfil på %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Bruk miljøvariabelen «%s» om du vil oppgje ei anna plassering.\n"

#: ../programs/authentication.c:106
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "HTTP-mellomtenaren din krev at du loggar inn.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Standard komponentvisarprogram"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Standard terminalemulator"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Exec-argument til standardterminalemulatoren"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Programmet som skal brukast til å visa filer som krev ein eigen komponent "
"for å visast. Parameteren %s vert erstatta av URI-en til fila, og "
"parameteren %c vert erstatta med komponenten sin IID."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Standard terminalemulator som skal brukast til program som krev ein terminal."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Exec-argumentet som skal brukast til standardterminalemulatoren."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen som tek hand om «callto»-adresser, dersom slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen som tek hand om «ghelp»-adresser, dersom slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen som tek hand om «h323»-adresser, dersom slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen som tek hand om «http»-adresser, dersom slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen som tek hand om «https»-adresser, dersom slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen som tek hand om «info»-adresser, dersom slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen som tek hand om «mailto»-adresser, dersom slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen som tek hand om «man»-adresser, dersom slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen som tek hand om «trash»-adresser, dersom slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Handsamar av «callto»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Handsamar av «ghelp»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Handsamar av «h323»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Handsamar av «http»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Handsamar av «https»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Handsamar av «info»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Handsamar av «mailto»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Handsamar av «man»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Handsamar av «trash»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Sett til sann for å la programmet i nøkkelen «command» handsama «callto»-"
"adresser."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sett til sann for å la programmet i nøkkelen «command» handsama «ghelp»-"
"adresser."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sett til sann for å la programmet i nøkkelen «command» handsama «h323»-"
"adresser."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sett til sann for å la programmet i nøkkelen «command» handsama «http»-"
"adresser."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sett til sann for å la programmet i nøkkelen «command» handsama «https»-"
"adresser."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sett til sann for å la programmet i nøkkelen «command» handsama «info»-"
"adresser."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Sett til sann for å la programmet i nøkkelen «command» handsama «mailto»-"
"adresser."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sett til sann for å la programmet i nøkkelen «command» handsama «man»-"
"adresser."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sett til sann for å la programmet i nøkkelen «command» handsama «trash»-"
"adresser."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Om den oppgjevne kommandoen skal handsama «callto»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Om den oppgjevne kommandoen skal handsama «ghelp»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Om den oppgjevne kommandoen skal handsama «h323»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Om den oppgjevne kommandoen skal handsama «http»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Om den oppgjevne kommandoen skal handsama «https»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Om den oppgjevne kommandoen skal handsama «info»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Om den oppgjevne kommandoen skal handsama «mailto»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Om den oppgjevne kommandoen skal handsama «man»-adresser"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Om den oppgjevne kommandoen skal handsama «trash»-adresser"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Kommadelt liste over DNS-SD-domener som skal vera synlege i "
"nettverksplasseringa."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Ekstra domener det skal sjåast etter DNS-SD-tenester i"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Korleis lokal DNS-SD-teneste skal visast"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Moglege verdiar er «merged», «separate» og «disabled»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentiser tilkoplingar til mellomtenaren"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL til automatisk oppsett av mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Brukar mellomtenar-innstillingane når HTTP over internett vert brukt."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Vertsnamn på FTP-mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port på FTP-mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Vertsnamn på HTTP-mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port på HTTP-mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Brukarnamn på HTTP-mellomtenar"

# TRN: Gives not the meaning.
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, skal tilkoplingar til mellomtenaren autentiserast. "
"Brukarnamn og passord er definerte i nøklane «/system/http_proxy/"
"authentication_user» og «/system/http_proxy/authentication_password»."

# TRN: Trur eg.
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Vertar som ikkje brukar mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Passord som skal brukast til autentisering når ein HTTP-mellomtenar vert "
"brukt"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Måten mellomtenaren vert satt opp på"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Vertsnamn på SOCKS-mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port på SOCKS-mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Vertsnamn på trygg HTTP-mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port på trygg HTTP-mellomtenar"

# TRN: Skal verdiane omsetjast
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Vel korleis bruken av mellomtenaren skal setjast opp. Moglege verdiar er "
"«none», «manual» og «auto»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Namnet på maskinen som er FTP-mellomtenar."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Namnet på maskinen som er HTTP-mellomtenar."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Namnet på maskinen som er trygg HTTP-mellomtenar."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Namnet på maskinen som er Socks-mellomtenar."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Porten som skal brukast på mellomtenaren som er definert i «/system/"
"http_proxy/host»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Porten som skal brukast på mellomtenaren som er definert i «/system/proxy/"
"ftp_host»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Porten som skal brukast på mellomtenaren som er definert i «/system/proxy/"
"secure_host»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Porten som skal brukast på mellomtenaren som er definert i «/system/"
"socks_host»."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneheld ei liste med vertar som skal koplast til direkte, og "
"ikkje gjennom ein mellomtenar, sjølv om ein er i bruk elles. Verdiane kan "
"vera vertsnamn, domener (med jokerteikn i byrjinga, t.d. *.foo.com), IP-"
"adresser (både IPv4 og IPv6) og nettverksadresser med nettmaske (t.d. "
"192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL til mellomtenar-innstillingar."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenar"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Brukarnamn som skal brukast til autentisering når ein HTTP-mellomtenar vert "
"brukt"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB-arbeidsgruppe"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Windows-nettverk-arbeidsgruppa eller -domenet som brukaren er ein del av. "
"For at ei ny arbeidsgruppe skal tre i kraft må brukaren kanskje logga av og "
"på."

#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Forstyrr"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Vis vêrtilhøve og vêrmelding"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Eit lite program som lar deg følgje med på vêret i byen din – eller kor som "
"helst i verda."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Du får tilgang til detaljerte vêrmeldingar i opptil sju dagar, inkludert "
"time-for-time-prognosar for i dag og i morgon, henta frå ulike nettenester."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Programmet kan også integrerast med GNOME-skralet, slik at du ser vêrtilhøva "
"for nyleg søkte byar berre ved å skrive namnet i oversikta over aktivitetar."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Vêr;Vêrvarsel"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Syner vêrdata for staden din."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Valde byar som det skal visast vêr for"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Stadene som blir viste i verdsvisinga av GNOME Vêr. Kvar verdi er ein "
"GVariant frå gweather_location_serialize()."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Om vindauget er maksimert eller ikkje."

#: data/day-entry.ui:20 ppdippstr.py:81 plugins/clock/clock-fuzzy.c:79
#: panel-plugin/weather-summary.c:984
msgid "Night"
msgstr "Natt"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:981
msgid "Morning"
msgstr "Morgon"

#: data/day-entry.ui:46 plugins/clock/clock-fuzzy.c:84
#: panel-plugin/weather-summary.c:982
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"

#: data/day-entry.ui:59 ppdippstr.py:80 plugins/clock/clock-fuzzy.c:85
#: panel-plugin/weather-summary.c:983
msgid "Evening"
msgstr "Kveld"

#: data/places-popover.ui:15 data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "Søk etter ein by"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "_Time for time"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_Dagleg"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Temperatur-eining"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celsius"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_Om Vêr"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Velkomen til Vêr!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Vel ein stad for å kome i gang."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Søk etter ein by eller eit land"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric rekneark"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Feil ved lesing av Applix-fil."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Uttrykket startar ikkje med «=» ? «%s»"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importerar versjon 4.[234] rekneark"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA-grensesnitt"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Les fil ..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Syntaksfeil ved linje %d. Ignorerer."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent data verdi «%s» på linje %d. Ser vekk frå dette"

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Ukjent data type %d på linje %d. Ser vekk frå denne."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF fil har meir enn maksimalt tal på rader %d. Ser vekk i frå resterande "
"rader."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF fil har meir enn maksimalt tal på kolonner %d. Ser vekk i frå resterande "
"kolonner."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Uventa slutt på fil på linje %d under lesing av hovudtekst."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Uventa slutt på fil på linje %d under lesing av data."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Feil ved lesing av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Finn ikkje standardark."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Feil ved lagring av DIF-fil."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Datautvekslingsformat (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Datautvekslingsformat (DIF) modul"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Les og skriv informasjon lagra i Datautvekslingsformat (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Ingen arbeidsbok eller arbeidsbok straumer funne."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Førebur lagring ..."

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrar fil ..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML-dokumentet er ikkje rett utforma!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UKJEND!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Ark%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagram%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modul%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "eksterne referanser"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Kan ikkje opne strøm «Bok» for skriving\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Kan ikkje opne strøm «Arbeidsbok» for skriving\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Øydelagd funksjon"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importerar/eksporterar MS Excel (tm) filer"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:113
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:133
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Ikkje i stand til å opne modul fila «%s»."

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Databasefunksjonar"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Finans"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Finansielle avleiingar"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funksjonar relatert finansielle avleiingar"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang-funksjonar"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finansielle funksjonar"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ikkje implementert"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Ukjend system"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Ukjend info_type"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Ugyldig tal argument"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Informasjonsfunksjonar"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Feil med type"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logiske funksjonar"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Oppslagsfunksjonar"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matematiske funksjonar"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematiske funksjonar"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitvise operasjonar"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "Nummer teori"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Fleire grunnleggande verkty for primtal, pi, phi, sigma. Den inneheld også "
"enkle bitvise operasjonar."

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistiske funksjonar"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funksjonar for tilfeldige tal"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Tilfeldige tal"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Strengfunksjonar"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "For mykje data returnert"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Databasetilkobling"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn;brukar;passord;sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Feil: kunne ikkje opne tilkobling til %s"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Databasefunksjonar for framhenting av data frå ein database."

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome ordliste"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome ordliste PO filformat"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Den tilbyr støtte for lagring av Gnome ordlister i .po filer"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragment"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import/eksport av HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Feil ved lesing av lotus arbeidsbok."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importerar Lotus 123 filer"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programnamn"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Avgrensing"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Feil ved lesing av MPS-fil."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Lineer og heiltal program (*.mps) filformat"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Lineer og heilt programuttrykk format (MPS) modul"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Les LP-program lagra i MPS-format (*.mps)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importerar GNU Oleo dokument"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Manglar uttrykk"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importerar ei Paradox-fil"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl-funksjonar"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl tilleggsmodullastar"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN: Rekneark er passord kryptert"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importerar Plan Perfect formaterte dokument"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect Format (PLN) import"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importerar Psion 5 series rekneark filer"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Feil ved lesing av psiconv-fil"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Python funksjonar"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Eksempel Python tilleggsmodul som tilbyr nokre (unyttige) funksjonar."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
#, c-format
msgid "Could not import %s."
msgstr "Kunne ikkje importera %s."

#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
#, c-format
msgid "Could not find %s."
msgstr "Kunne finna %s."

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python tilleggsmodullastar"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Denne tillegsmodules tilbyr støtte for Python tillgesmodular"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "_Køyr i :"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python lista er ikkje ein tabell"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Ustøtta Python-type: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python-unntak (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python unntak (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Python modul-namn ikkje gitt."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Feil ved opning av fil «%s» for skriving."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Feil ved opning av fil «%s» for lesing."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modul «%s» finst ikkje."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Køyring av modul «%s» feila."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Eit namn"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python-fil «%s» har eit ugyldig format."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:295
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:357
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:338
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:400
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Fila inneheld ikkje «%s» funksjon."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Fila inneheld ikkje «%s» ordbok."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objektet «%s» er inga ordbok."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Ukjend handling: %s"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ugyldig zoom %hd %%"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importerar ei SC/XSpread fil"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "Feil ved lesing av linje"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Feil ved opning av xbase-fil."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importerar XBase fil"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*dbf) filformat"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktiver nye tillegg"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sorter stigande"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "Kan ikkje lime inn"

#: ../src/clipboard.c:445
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målområdet har ikkje eit ulikt tal med kjeldekolonner (%d i høve til %d)\n"
"Prøv å velg ei enkel celle eller eit område med lik form og storleik."

#: ../src/clipboard.c:456
#, c-format
msgid ""
"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målområdet har har ikkje eit likt tal på kjelde rader (%d i høve til %d)\n"
"\n"
"Prøv å velg ei enkel celle eller eit område med lik form og storleik."

#: ../src/clipboard.c:468
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "resultatet går utanfor grensa på arket"

#: ../src/cmd-edit.c:320
#, c-format
msgid ""
"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
msgstr ""
"målområdet har forskjellig form (%dRx%dK) i høve til (%dRx%dC)\n"
"\n"
"Prøv å velg ei enkelt celle eller eit område med same form og storleik."

#: ../src/cmd-edit.c:326
msgid "Unable to paste into selection"
msgstr "Kan ikkje lime inn i valet"

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Flytt rader %s"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Flytt rad %s"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Flytt kolonner %s"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Flytt kolonne %s"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Ville dele opp tabell %s"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "Vil dele opp tabell"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Sett tekst"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Slettar kolonner %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Slettar kolonne %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Slettar rader %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Slettar rad %s"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "innhald"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "format"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "kommentarar"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Tømer %s i %s"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Endrar formatet på %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Autotilpassar kolonne %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Autotilpassar rad %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Set breidde på kolonne %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Set høgda på rad %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Set høgda på rad %s til forvalg"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Autotilpassar kolonne %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Autotilpassar rader %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Set breidde på kolonne %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Set høgda på rad %s til %d pikslar"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Sorterar %s"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Ikkje gøym kolonner"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Gøym kolonner"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Ikkje gøym rader"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Gøym rader"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Utvid kolonner"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Slå saman kolonner"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Utvid rader"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Slå saman rader"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Desse kolonnene er alt gruppert"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Desse radene er alt gruppert"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Desse kolonnene er ikkje gruppert, du kan ikkje fjerne grupperinga"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Desse radene er ikkje gruppert, du kan ikkje fjerne grupperinga"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Grupper kolonne %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Fjern gruppering av kolonner %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Grupper rader %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Fjern gruppering på rekker %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "er utanfor grensene for arket"

#: ../src/commands.c:2895
msgid "Paste Copy"
msgstr "Lim inn kopi"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Limer inn i %s"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Autofyll"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Autofyller %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Autoformaterer %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Fjernar fletting av %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Slå saman og midtstill %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Flettar %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Setter standard breidde på kolonne til %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Set standard høgde på rad til %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Forstørr %s til %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Formater objekt"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definer namn %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Oppdater namn %s"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Målsøk (%s)"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Automatisk filter"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Om Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ein uventa feil har oppstått: %d."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "Filter _in-place"
msgstr "F_iltrer på plass"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
msgid "The selected input rows must have equal size!"
msgstr "Dei valde inndata radene må ha lik storleik!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
msgid "The selected input columns must have equal size!"
msgstr "Dei valde inndata kolonnene må lik storleik!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
msgid "The selected input areas must have equal size!"
msgstr "Dei valde inndata områda må lik storleik!"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette korrelasjonsverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette kovarianseverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette deskriptiv statistikk verkty dialog."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 1."
msgstr ""
"Tast inn ein gyldig\n"
"populasjonsvarians for variabel 1."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
msgid ""
"Please enter a valid\n"
"population variance for variable 2."
msgstr ""
"Tast inn ein gyldig\n"
"populasjonsvarians for variabel 2."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette middel testverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette FTest verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette prøveverkty dialogen"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "_X-variablar:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y-Variabel:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette regresjonsverkty dialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette dialogen for eksponentiell utjamning."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette dialogen for flyttbart snitt."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette histogram verktydialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette ANOVA (enkel faktor) verktydialog."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
msgid ""
"The given input range should contain at least two columns of data and the "
"labels."
msgstr ""
"Det gitte inn-området må innehalde i det minste to kolonner med data og "
"etikettane."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "Klarte ikkje å opprette ANOVA (to faktor) verktydialog."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolonne %s"

#: lib/RT/Date.pm:93
msgid "Mar"
msgstr "mars"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_Sider"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Bruk _nummerformat"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Påfør _kanter"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Bruk skri_fttypar"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Bruk _mønster"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "Påfør _justering"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:966
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:983
msgid "_Right"
msgstr "Høg_re"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1095
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "Vi_s rutenett"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "Ein feil oppstod ved lesing av kategorilista"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "Ingen         (stilltiande aksepter ugyldige inndata)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "Format:Celler"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Klar bakgrunn"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Rad %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s til %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Rad/kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "Etter verdi"

#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
#, c-format
msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
msgstr "Kjeldeområdet %s overlappar med målområdet"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_nn.po (gnumeric 0.99.0)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:69
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4 lib/layouts/beamer.layout:690
#: lib/layouts/moderncv.layout:396 lib/layouts/moderncv.layout:413
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1123
msgid "_Layout"
msgstr "Ut_forming"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Kunne ikkje opprette Namneveivisaren"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funksjon/argument"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "I bruk"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
msgstr "Du må oppgi eit gyldigt cellenamn i «Sett celle:»!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
msgstr "Cella oppgitt i «Sett celle:» må innehalde ein formel!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
msgstr "Du bør velje eit gyldig cellenamn i «Ved å endre celle:»!"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
msgstr ""
"Cella som har namnet 'Ved å endre celle' kan ikkje innehalde ein formel."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "Verdien oppgitt i «Til verdi:» er ikkje gyldig."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Målsøking med celle %s fann ei løysing."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Målsøking med celle %s fann ikkje ei løysing."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108 ../src/orca/rolenames.py:925
msgid "Cell"
msgstr "Celle"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Intern lenke"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Ukjent tillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Feil under innkopling av tilleggsmodul"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1646
msgid "Plugin name"
msgstr "Namn på programtillegg"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Stor forbokstav i _namn på dagar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Stor førebokstav først i setninger"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "Autoretting"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
msgid "INitial CApitals"
msgstr "INnleiande STore teikn"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "Første bokstav"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "punkt"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Eigendefinert konfigurasjon av topptekst"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Eigendefinert konfigurasjon av botntekst"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Nedre grense:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Øvre grense:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "_Gjennomsnitt:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Standard avvik:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "_Inndataområde for verdi og sannsyn:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "Binominell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "_Tal på forsøk:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentiell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "_nu1-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "_nu2-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "Landau"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
msgid "Logistic"
msgstr "Logistisk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "_Zeta-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Negativ binominell"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "_Tal på ikkje vellukka forsøk"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu-verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
msgid "Could not create the Random Tool dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette tilfeldig verkty dialog"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
msgid "Current Values"
msgstr "Noverande verdi:"

#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
msgid "You must select some cell types to search."
msgstr "Du må velje nokre celletyper for å søke."

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "Resultat"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "Andre verdiar"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:342 thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Flytt objekt"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Endre objektstorleik"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Simuleringar"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Runtime"
msgstr "Køyretid"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Køyr på"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
msgid "Subject to the Constraints:"
msgstr "Emne for avgrensingar"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "Kunne ikkje opprette målsøkingsdialogen."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
msgstr "Autooppdag fann ingen kolonner i teksta, Prøv manuelt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolonne %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Data (frå %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "Vern"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Anova - Enkel faktor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
msgid "Grouped by:"
msgstr "Gruppert på:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "_Områder"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
msgid "_Input range:"
msgstr "_Inndata-område:"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "_Etikettar"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Rader"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - To-faktor"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
msgid "Input _range:"
msgstr "Inndata-om_råde:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "Rows per _sample:"
msgstr "_Rader per døme:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Og"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Eller"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:123 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164
msgid "equals"
msgstr "er lik"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "A short description of the template"
msgstr "Ei kort skildring av malen"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "Autoformat"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "Namn på mal"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "Detaljar om mal"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "Kategorien denne malen høyrer til"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "The group/individual that made the template"
msgstr "Gruppe/person som har laga malen"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
msgid "_Automatically save every"
msgstr "_Automatisk lagring kvart"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "S_pør før lagring"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "Cellekommentar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3 ../goffice/utils/go-pattern.c:49
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:87
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12,5% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../goffice/utils/go-pattern.c:47
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:85
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7 ../goffice/utils/go-pattern.c:45
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:83
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9 ../goffice/utils/go-pattern.c:51
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:89
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6,25% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11 ../goffice/utils/go-pattern.c:43
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:81
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% grå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Kontroll</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Feilmelding</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Horisontal justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Mønster</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Prøve</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Loddrett justering</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Tillat:"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../goffice/utils/go-pattern.c:70
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:108 ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Murstein"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "S_entrert"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "_Midtstill"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "_Vilkår:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "Skrå"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 ../goffice/utils/go-pattern.c:56
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:94
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Skrått rutenett"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 ../goffice/utils/go-pattern.c:55
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:93
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 ../goffice/utils/go-pattern.c:64
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:102
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Heilfyld forgrunn"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 ../goffice/utils/go-pattern.c:52
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:90
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Vassrett stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "Innmelding"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "Innside"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "Inni vassrett"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "Intern vertikal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1000
msgid "J_ustify"
msgstr "J_uster"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 ../goffice/utils/go-pattern.c:68
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:106
msgid "Large Circles"
msgstr "Store sirklar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
msgstr ""
"Låsing av celler eller gøyming av formlar har kun verknad for verna "
"arbeidsområder."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "Omvendt diagonal"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64 ../goffice/utils/go-pattern.c:54
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:92
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Omvendt diagonal stripe"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66 ../goffice/utils/go-pattern.c:66
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:104
msgid "Semi Circles"
msgstr "Halvsirklar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "Formins_k så den passar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68 ../goffice/utils/go-pattern.c:65
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:103
msgid "Small Circles"
msgstr "Små sirklar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "Gjennom_strek"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "_Senka"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "_Heva"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
msgid "Text length"
msgstr "Tekstlengd"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 ../goffice/utils/go-pattern.c:67
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:105
msgid "Thatch"
msgstr "Fletta"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 ../goffice/utils/go-pattern.c:57
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:95
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tjukk diagonal krysslinje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 ../goffice/utils/go-pattern.c:63
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:101
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Tynn diagonal krysslinje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 ../goffice/utils/go-pattern.c:61
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:99
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Tynn diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 ../goffice/utils/go-pattern.c:62
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:100
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Tynn loddrett krysslinje"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../goffice/utils/go-pattern.c:58
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:96
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Tynn vassrett stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 ../goffice/utils/go-pattern.c:60
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:98
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Tynn omvendt diagonal stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../goffice/utils/go-pattern.c:59
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:97
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Tynn loddrett stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "Titt_el:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:53
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:91
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Loddrett stripe"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "Rykk _inn:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "_Juster"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_Beskytt ark"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
msgid "_Show input message when cell is selected"
msgstr "Vi_s innmelding når cella er vald"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "_Understrek:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "_Bryt tekst"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "Sorter..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Topp-botn"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "K_opier etikettar"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
msgid "Clear the list of source areas"
msgstr "Tøm lista av kjeldeområder"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
msgid "Delete the currently selected source area"
msgstr "Slett the valde kjeldeområdet"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "The function to use when consolidating"
msgstr "Funksjonen som blir brukt ved konsolidering"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
msgid ""
"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
"key for comparison"
msgstr ""
"Then venstre kolonna inneheld etikettar, desse vil ikkje brukt ved "
"konsolidering, men vil bli brukt som nøkkel for samanlikning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
msgid ""
"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
"for comparison"
msgstr ""
"Den øverste rada inneheld etikettar, desse vil ikkje bli brukt ved "
"konsolidering, men vil bli brukt som nøkkel for samanlikning"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_Funksjon:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
msgid "_Source areas:"
msgstr "_Kjeldeområder:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelasjon"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utotilpass kolonner"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "Nytt _ark"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "Ny _arbeidsbok"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definer namn"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Slett _kolonne(r)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Slett _rad(er)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Slett celler"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Flytt celler mot _venstre."

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Flytt celler _opp"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
msgid "Confidence Interval for the _Mean"
msgstr "Konfidens intervall for _middelverdi"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Deskriptiv statistikk"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "Kte _største"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "Kte _minste"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "Statistikksamandrag"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr "Utropsteikn (!)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Velg format for eksportering:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Eksporter som tekst"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Røyr (|)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
msgid "Qu_oting:"
msgstr "S_itering :"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Quote _character:"
msgstr "Siterin_gsteikn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr "Skråstrek (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "Unix (linjeskift)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Ukjende teikn:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
"Prosessering vil begynne på denne linja, tidlegare linjer vil ikkje bli "
"rekna med."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
msgstr "Prøv å kjenn att kolonner i tekst automatisk"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1270
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "Ei_gendefinert"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Tøm kolonnelista"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Definer breidde på kvar kolonne manuelt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr "Kvar kolonne i tekst er delt av «skiljeteiknet», t.d. eit semikolon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "_Fullfør"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "_Fast breidd"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "Fr_å linje:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "Linjer som importerast:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Talet på linjer å importere"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "On left side only"
msgstr "Kun på venstre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "On right side only"
msgstr "Kun på høgre side"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "Opprinneleg datatype:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
msgstr ""
"Prosessesering tek slutt på denne linja, linjer etter dette vil bli oversett"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "S_ee two separators as one"
msgstr "Sjå på to separatorar som ein"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "See two successive separators as one."
msgstr "Sjå to etterfølgande separatorar som ein."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
"Sjå to etterfølgande tekstindikatorar som ein som ikkje avsluttar cella."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Semikolo_n (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "Kjeldeformat"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
msgstr "_Etterfølgande hermeteikn blir oversett"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_Delt"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_Til linje: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Forstørring"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Ark"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:16
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppe:</b>"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:15
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Eigar:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olonner"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:713
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1033
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1397
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1400
msgid "Exponential Smoothing"
msgstr "Eksponentiell utjamning"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Standard feil"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:431
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Kolonne"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Rad"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "_Start-verdi:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Vekedag"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
msgid "_Year"
msgstr "_År"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "Formelvegvisar"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Fourier analyse"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "O_mvendt"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Inndata"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Utdata"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Prosent"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Funksjonvelgar"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ma_ksimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Minimum):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Noverande verdi:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "Målsøk"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Gjenverande feilmeldingar:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Løysing:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Ved å endre celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Sett celle:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_Til verdi:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Gå til..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "_Venstre seksjon:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Midtre seksjon:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "Høg_re seksjon:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Set inn _rad(er)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Set inn celler"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Flytt celler n_ed"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "Set inn _kolonne(r)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Flytt celler mot høgre"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "_Lik"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "Prøvar forskjellen mellom 2 middeltal"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "Variablar er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "_Kjend"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "_Para"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
msgid "_Population variances are:"
msgstr "_Populasjonens variansar er:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Populasjoner"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "_Ulik"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Upara"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Slå saman..."

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "Flyttbart snitt"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervall:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Som _verdi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "Innh_ald"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ivider"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultipliser"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Lim inn _lenke"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Hopp over _blanke"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Formater"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "_Trekk frå"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponer"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Tilleggsmoduldetaljar"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Tilleggsmodulliste"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Tilleggsmodulkatalog:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktiver alle"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Brukarvalg for Gnumeric"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Titlar å skrive ut</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Botnmarg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentar:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Fø_rste sidenummer:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:19 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1738
msgid "Footer:"
msgstr "Botntekst:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1660
msgid "Header:"
msgstr "Overskrift:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Topp- og botntekst"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "Venstremarg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Utskriftsområde:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "_Høgre, deretter ned"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "Høgremarg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "Rad og kolonne overskrifter"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Stilar utan innhald"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "Toppmarg:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Svart og kvitt"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Kolonner å gjenta på venstre side:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Ned, deretter til høgre"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Botntekst:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Rutenett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vassrett"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Rader å gjenta i øvre region:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikalt"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Generering av tilfeldige tal"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribusjon:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Tal på variablar:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Storleik på prøve:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Grad og persentil"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Topprang"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Regresjon"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
msgid "_Force intercept to be zero"
msgstr "_Tving avbrot til å vere null"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Radhøgde"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "_Tal på prøver:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "Per_iode:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
msgid "Row major"
msgstr "Rad major"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "Prøving"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
msgid "Sampling method:"
msgstr "Metode for datainnsamling:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Storleik på prøve:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "_Inn-område: "

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Perodisk"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Tilfeldig"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
msgid "Result Cells:"
msgstr "Resultatceller:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Spør før kvar erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "Prøv å halde på store og små bokstaver ved erstatting"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "Create =ERROR(\"...\")"
msgstr "Opprett =Feil(\"...\")"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "Ikkje vurder treff midt i ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Ikkje gjer denne erstatninga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Oppførsel ved feil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Feila utan at nokon endringar har blitt utført på nokon celle."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "Kun _treff på heile ord"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Gjer endringar i cellekommentarar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Gjere endringar i uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Gjer endringar på ikkje tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Gjer endringar i tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Ikkje gjer fleire erstatningar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Gjer denne erstatninga"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Spør etter erstatning"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "O_mråde"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulært uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Søk og erstatt førespurnad"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Søk og erstatt i alle celler i arbeidsboka"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Søk og erstatt kun i gjeldande ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Søk og erstatt kun <i spesifisert område"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Søk kolonne etter kolonne"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Søk linje etter linje"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Hopp over celler som vil gi feil"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Søketeksten er eit regulært uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Søketekst blir tatt bokstavleg"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "Gjer utolkbare oppføringar om til tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Når på, ikkje gjer forskjell mellom store eller små bokstavar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "_Kolonne major"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Gjeldande ark"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ikkje endre"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Heile arbeidsboka"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Uttrykk"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_Feila"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Andre verdiar"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Rein tekst"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "Hald _på bokstavstorleik"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "Sp_ørjing"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Byt ut med"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Rad major"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Søk etter"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Strengar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "_Kolonne major"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Dismiss search center"
msgstr "Forkast søkesenter"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Finn tekst i cellekommentarar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Finn tekst i uttrykk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Finn tekst i ikkje tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Finn tekst i tekstverdiar"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "Kun treff på _heile ord"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Søk i celler som inneheld"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Søk i alle celler i arbeidsboka"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Søk kun i gjeldande ark"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Søk kun i spesifisert område"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Vis neste treff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Vis forrige treff"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Start søk"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Område"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Resultater"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "_Inn-område: "

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Område"

msgid "Increment:"
msgstr "Inkrement:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6 lib/layouts/europecv.layout:188
msgid "Page:"
msgstr "Side:"

#: src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vassrett"

#: src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "_Loddrett"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "Ved å endre celler:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
msgid "Constraints"
msgstr "Avgrensing"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "M_inimum"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogram"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18 ../gramps/gui/displaystate.py:416
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "Løys"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "Løysar"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "_Venstre side:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "_Maksimum"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Namn: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "_Høgre Hand:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "_Velg målcelle:         "

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "Avhengige celler"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:262
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
msgid "Result cell"
msgstr "Resultatcelle"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Koordinat"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "_Visuell"

#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
msgstr "Prøvar likheit av 2 varianser (F-Test)"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "Lag ny vising"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "A_utokompleter tekst i celler"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "Notatblokk _faner i ark"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "Ikkje implementert"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "_Vassrett rullefelt"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "_Vertikalt rullefelt"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "«%s» har ei sirkuler referanse"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "«%s» er allereide definert i arket"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "«%s» er allereide definert i arbeidsboka"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Intern typefeil"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Ukjent evalueringsfeil"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Ugyldig mal-fil: %s"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr "Målområdet er for lite, det må vera minst %d rader ganger %d kolonner"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Målområdet er for lite, det må vere minst %d kolonner breidt"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Målområdet er for lite, det må vere minst %d rader høgt"

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Kan ikkje opprette fila %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Funksjonsimplementering er ikkje tilgjengeleg."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Ukjend funksjon"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Celleområde"

#: ../src/func.c:1341 ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:65
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:2
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Område"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Skalar"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Manglar kategorinamn på funksjonen."

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:292
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:354
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:335
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:397
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Modulfila «%s» har ugyldig format."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Fila inneheld ikkje «%s» tabellen."

#: ../src/gui-clipboard.c:165
msgid "clipboard"
msgstr "utklippstavle"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:317
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funne"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Laste fil"

#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Rekneark"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Vald filformat støttar ikkje lagring av fleire ark i ei fil.\n"
"Dersom du ønskar å lagre alle arka, lagre dei i enkelfiler eller velg eit "
"anna filformat.\n"
"Vil du lagre kun det gjeldande arket?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Fleire feil\n"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:348 ../gramps/gen/plug/utils.py:355
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kunne ikkje opna '%s'"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Breidde: %.2f punkt (%d pikslar)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Høgde: %.2f punkt (%d pikslar)"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopier _format"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopier _Verdiar"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Flytt ned og kopier"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Flytt til høgre og kopier"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Gå ned og flytt"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Gå til høgre og flytt celler"

#: ../src/item-cursor.c:800 shell/resources/pps-loader-view.blp:48
#: shell/src/document_view/print.rs:49
msgid "C_ancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Vis versjon av Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Set rot-katalogen for bibliotek"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Endre på rot-katalog for datafiler"

#: ../src/libgnumeric.c:102
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Koplar inn noken utskriftsrelaterte feilsøkingsfunksjonar"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"

#: ../src/libgnumeric.c:116
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"gnumeric versjon '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Spesifiser storleik og plassering på det første vindauget"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "BREIDDExHØGDE+XOFF+YOFF"

#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Skriv ut funksjonsdefinisjonane"

#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k-reserveringsfeil"

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Ukjent ark «%s»"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "Namnet «%s» eksisterar ikkje i arket «%s»"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Ukjent arbeidsbok «%s»"

#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
#, c-format
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "Kunne ikkje finne avsluttande sittatteikn"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Må ha namn på ark"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Talet er utanfor gitt område"

#: ../src/parser.y:1556
#, c-format
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Fleire uttrykk er ikkje støtta i denne samanhengen"

#: ../src/parser.y:1579
#, c-format
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "Kan ikkje finne parantes som startar uttrykket"

#: ../src/parser.y:1583
#, c-format
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "Kan ikkje finne avsluttande parantes"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Ugyldig uttrykk."

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "Uventa token %c"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Side &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Side &[PAGE] av &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATO]"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "sider"

#: ../src/print-info.c:576 ../gramps/gen/utils/alive.py:193
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:229 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382
msgid "date"
msgstr "dato"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352 ../src/orca/rolenames.py:928
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:80 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:159
msgid "cell"
msgstr "celle"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Du må spesifisere eit område å søke i."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Søkeområdet er ikkje gyldig."

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Ikkje lagre"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Lim inn _spesiell"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Set _inn celler..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Slett celler"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "Set inn kolonne/kolonnar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "Slett kolonne/kolonnar"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "Set inn rad/rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Slett rad/rader"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Tøm innhald ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Rediger ko_mmentar..."

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Breidd ..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Hent fram"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Avmerkingsboks %d"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
#: ../src/orca/rolenames.py:769
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknapp"

#: ../src/sheet.c:3312
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "Målområdet inneheld samla celler"

#: ../src/sheet.c:3373
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "kan ikkje arbeide på samla celler"

#: ../src/sheet.c:3383
msgid "cannot operate on array formulæ"
msgstr "kan ikkje arbeide på matriseformular"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Set inn kolonner"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Slett kolonner"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Set inn rader"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Slett rader"

#: ../tools/gsf.c:22 ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7963
msgid "Character set"
msgstr "Teiknsett"

#: lib/RT/Config.pm:584 share/html/SelfService/Prefs.html:60
#: lib/RT/Config.pm:696 share/html/SelfService/Prefs.html:59
msgid "Locale"
msgstr "Dato og klokkeslett"

#: ../src/stf.c:450
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "Tolkningsfeil ved innlesing av data inn i ark"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:150 ../src/tools/analysis-tools.c:180
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rad %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolonne %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/P-verdi/F kritisk"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:495 ../src/tools/analysis-anova.c:536
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Tell/Summer/Snitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Rad %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
msgid "Standard Error"
msgstr "Standard feil"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1369
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Eksponentiell utjamning (%s)"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogram (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Område %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variabel %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
msgid "Correlations"
msgstr "Korrelasjonar"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Korrelasjon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
msgid "Covariances"
msgstr "Kovarians"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Kovarians (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: ../src/tools/analysis-tools.c:837
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Middelverdi/Standard Feil/Median/Modus/Standard avvik/Prøve varians/Kurtose/"
"Forskyvning/Område/Minumu/Maksimum/Sum/Telling"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Største (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Minste (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Deskriptiv statistikk (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Prøving (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middelverdi/Kjent varians/Observerasjonar/Hypotesisert middeldifferanse/"
"Observert middelverdi Differanse/z/P (Z<=z) ein-hale/z kritisk ein-hale/P "
"(Z<=z) to-hale/z Kritisk to-hale"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "z-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
msgid "z-Test"
msgstr "z-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
msgid "t-Test"
msgstr "t-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "t-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middelverdi/Varians/Observerasjonar/Hypotesiser middel differanse/Observert "
"snitt Differanse/df/t Stat/P (T<=t) ein-hale/t kritisk ein-hale/P (T<=t) to-"
"hale/"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
msgid "F-Test"
msgstr "F-Test"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Middelverdi/Varians/Observerasjonar/df/F/P (F<=f)/F kritisk høgrehale/P "
"(f<=F) venstre-hale/F kritisk venstre-hale/P to-hale/F kristisk to-hale"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "F-Test (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikans av F"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regresjon (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Flyttbart snitt (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076 ../goffice/graph/gog-series.c:629
#: ../goffice/graph/gog-series.c:740 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1401
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
msgid "Point"
msgstr "Punkt"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Ranger (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
msgid "Ranks"
msgstr "Ranger"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Enkel faktor"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
#: src/misc.cc:279
msgid "SUMMARY"
msgstr "SAMANDRAG"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grupper/Tell/Summer/Snitt/Varians"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Kjelde til variasjon/Mellom grupper/Innan grupper/Total"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "Nytt ark"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "Ny arbeidsbok"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "Ark:"

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Report Created: "
msgstr "Rapport lagd: "

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"

#: ../src/tools/random-generator.c:106
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"Inndataområdet for sannsyn innheld ein ikkje-numerisk verdi.\n"
"All sannsyn må vere ikkje-negative tal."

#: ../src/tools/random-generator.c:114
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"Sannsynsområdet inneheld eit negativt tal.\n"
"Alt sannsyn må vere ikkje-negativt!"

#: ../src/tools/random-generator.c:129
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Ingen av verdiane i området kan vere tom!"

#: ../src/tools/random-generator.c:145
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Alle sannsynsverdiane kan ikkje vere 0!"

#: ../src/tools/random-generator.c:655
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Tilfeldige tal (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Varians"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Inndata) "

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulering"

#: ../src/validation.c:301
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: validering"

#: ../src/validation.c:364
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Celle %s har ikkje lov til å vere tom"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s er ikkje sann."

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VERDI!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAMN?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#I/T"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:532
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"I celle %s, innhaldet\n"
"       %s\n"
"ville blitt erstatta av\n"
"       %s\n"
"som er ugyldig.\n"
"\n"
"Erstatninga har blitt avbroten og ingenting har blitt endra."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Kommentar i celle %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Set inn rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Set inn kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Vis detalj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Gøym detalj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "kan berre utførast på ei eksisterande gruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Løys opp gruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Sett horisontal justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Sett loddrett justering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Formater som tal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formater som valuta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formater som prosent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "Formater som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "Formater som dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Legg til kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Remove borders"
msgstr "Fjern kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "Auke presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "Minke presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "Kopier ned"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "Kopier til høgre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_Ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "S_pesial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "K_olonne"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "F_yll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grupper og disponer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Lag ei ny arbeidsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Lagre gjeldande arbeidsbok"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Sen_d til ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut aktiv fil"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric _heimeside"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Fjern formatering, kommentarar og innhald i valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Fjern innhaldet i valde celler"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "C_eller ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Velg alle celler i reknearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Vel ei heil kolonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Vel ei heil rad"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Vel ein tabell med celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Velg alle celler som er avhengig av den gjeldande cella"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Gå til celle ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Gå til gitt kolonne"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Set inn eit nytt ark"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Lag ein kopi av det gjeldande arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Fjerne eit heilt ark utan moglegheiter for å hente det tilbake"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Endre namn på dette arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "_Lim inn spesiell ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Lim inn med alternative filter og transformasjonar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mmentar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Rediger valde celler sine kommentarar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automatisk generer namn ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Bruk gjeldande val til å lage namn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Søk etter noko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Rekn om reknearket på nytt"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Ny vising..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Frys panes"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Frys øvre venstre på arket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "F_orstørr ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Forstørr eller forminsk reknearket"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Set inn nye celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Set inn ny kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Set inn nye rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Bilete..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Set inn eit bilete"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Noverande _dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Set inn noverande dato i valde celle(r)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Noverande _tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Set inn noverande tid i valde celle(r)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Autoformater ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Formaterar ein celleregion basert på ein pre-definert mal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Endre breidda på valde kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Gøym valde kolonner"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Gjer skjulte kolonner i vald område synleg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Standard breidde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Endre standard kolonne breidde"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "_Høgd ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Endre høgda på valde rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Gøym valde rader"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Gjer skjulte rader i vald område synleg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Standard høgde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Endre  standard rad høgde"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Tilleggsmodular ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Administrer tilgjengelege tilleggsmodular"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Auto _Korriger ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Automatisk utfør enkel stavekontroll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Autolagring ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Automatisk lagre gjeldande dokument med jamne mellomrom"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "_Målsøk ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Interaktiv rekalkulasjon for å finne ein målverdi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Løysar ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
msgstr "Avgrensa interaktiv rekalkulasjon for å nærme seg ein målverdi"

#. Statistics
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Prøving..."

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Korrelasjon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearson korrelasjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ko_varians..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Deskriptiv statistikk..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "Forskjellig summeringsstatistikk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogram..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Grad og _persentil..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rang, plassering og persentilar"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Fourier analyse..."

#. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
msgid "_Exponential Smoothing..."
msgstr "_Eksponentiell utjamning..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "Exponential smoothing..."
msgstr "Eksponentiell utjaming..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
msgid "_Moving Average..."
msgstr "_Flyttbart snitt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
msgid "Moving average..."
msgstr "Flyttbart snitt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Regresjon..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresjonsanalyse"

#. Statistics -> TwoSamples
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_To variansar: FTest..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Samanliknar to populasjonsvariansar"

#. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "_Para prøver: T-Test..."

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "Ein fakt_or..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "_Two Factor..."
msgstr "_To-faktor..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Sorter det valde området"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Validér ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Sjekk inn-data mot førehandsvald kriteriar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Konsolider ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Konsolider område ved å bruke ein funksjon"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Auto_fyll"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Fyll gjeldande val automatisk"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Seriar..."

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Gøym detaljar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Slå saman ei disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "Vis _detaljar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Bryt opp ei disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Gruppe ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "Legg til ny disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Løys opp gruppe ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Fjern ein disposisjonsgruppe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Avansert _filter ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrer data etter gitte kriteriar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Summer inn i gjeldande celle"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorter det valde området i stigande rekkefølge basert på den første kolonna "
"som er vald"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sorter synkande"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Sorter det valde området i synkande rekkefølge basert på den første kolonna "
"som er vald "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Lag ei ramme"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Avmerkingsboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Lag ei avkryssingsboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Lag eit rullefelt"

#. Translators: long braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:889
msgid "SpinButton"
msgstr "Snurreknapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Lag ei liste"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Lag ei kombiboks"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Lag ein knapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Lag radioknapp"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Slå saman eit celleområde"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Del opp eit samla område med celler"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:64
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:63
msgid "Accounting"
msgstr "Rekneskap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formaterar valde celler som rekneskap"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formater valde celler som prosent"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formater utval som vitenskapleg"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formaterar utval som dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formaterar utval som tid"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "Legg til kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "Fjern kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Auke presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Minke presisjon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Vis _omriss"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Slå på eller av visning av omrissgrupper"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Omriss _under"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Slå av/på visning av omriss øverst eller nederst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Disponer til høg_re"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Slå av/på visning av kolonne-disposisjon til venstre eller høgre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Vis _formlar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Vis verdien av formelen eller formelen sjølv"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Slå på eller av visning av null som blank"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Gøym r_utenett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Slå på eller av visning av rutenett"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Gøym _kolonne overskrifter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Slå av eller på visning av toppkolonnetekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Gøym _rad overskrifter"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Slå på eller av visning av toppradtekst"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "_Venstrejustering"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrert"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "F_ull Screen"
msgstr "F_ullskjerm"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:429 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1227
msgid "_Bold"
msgstr "_Feit"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:445 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1239
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Dobbel understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Dobbel understreking"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "Gjennom_strek"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s er låst"

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "_Fjern frysing på Panes"

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Forkast alle"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Ikkje lukk"

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Rediger på nytt"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Fjern kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "All Borders"
msgstr "Alle kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Utanfor kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Tjukk utanfor kantlinjer"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Dobbel botn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Tjukk botn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Topp og dobbel botn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Topp og tjukk botn"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Vel framgrunnsfarge"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Eigendefinert...)"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:176
msgid "Bold italic"
msgstr "Feit kursiv"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:97
msgid "Increase Indent"
msgstr "Auke innrykk"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minke innrykk"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "Definer namn"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dK"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:250 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:251
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1124 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1125
msgid "Preferred width"
msgstr "Ønska breidde"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:259 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:260
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134
msgid "Preferred height"
msgstr "Ønska høgde"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikkje opne «%s» for skriving: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Ikkje støtta filformat"

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Bok%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Omorganiserer ark"

#: ../src/xml-sax-read.c:2295
#, c-format
msgid "Unsupported object type '%s'"
msgstr "Ustøtta objekt-type «%s»"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeric-laget"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid "Trendy"
msgstr "Moteriktig"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "Banana"
msgstr "Banan"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
msgid "Desert"
msgstr "Ørken"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

# Snarvegen «a» krasjar med «Avbryt», så vel «l».
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:282
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:5
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select _all"
msgstr "Vel a_lle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nu"
msgstr "nu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lambda"
msgstr "lambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: ../goffice/app/file.c:687 ../goffice/app/file.c:830
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr ""
"Lagring over gamle filer av denne typa er ikkje mogleg av tryggleiksgrunnar."

#: ../goffice/app/file.c:697 ../goffice/app/file.c:840
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Du kan slå av denne tryggleiksfunksjonen ved å redigere rett plugin.xml fil."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:338 ../goffice/app/go-plugin.c:376
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Kunne ikkje laste tilleggsmodul-info frå fil."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:586 ../goffice/app/go-plugin.c:625
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Feil ved klargjering av lastar «%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:664 ../goffice/app/go-plugin.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Feil ved lesing av info for teneste #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:745 ../goffice/app/go-plugin.c:784
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Kan ikkje lese tilleggsmodulinfo frå («%s»)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:749 ../goffice/app/go-plugin.c:788
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig tilleggsmodul-fil."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
msgstr "Feil ved lesing av tenester for tilleggsmodul med id=«%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:855 ../goffice/app/go-plugin.c:887
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Ukjent tilleggsmodulnamn."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:865 ../goffice/app/go-plugin.c:897
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Tilleggsmodul har ikkje noken id."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:906 ../goffice/app/go-plugin.c:938
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Feil ved initialisering av tilleggsmodullastar («%s»)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:988 ../goffice/app/go-plugin.c:1020
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Feil ved aktivisering av tilleggsmodul-teneste #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1044 ../goffice/app/go-plugin.c:1076
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Feil ved deaktivering av tilleggsmodul-teneste #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1111 ../goffice/app/go-plugin.c:1132
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1143 ../goffice/app/go-plugin.c:1164
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Kan ikkje laste tilleggsmodul lastar."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1152 ../goffice/app/go-plugin.c:1184
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Feil ved lasting av tilleggsmodul-avhengigheiter."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1461 ../goffice/app/go-plugin.c:1495
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Kunne ikkje kople inn tilleggsmodul «%s» (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1496 ../goffice/app/go-plugin.c:1530
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Kunne ikkje kople ut tilleggsmodul «%s» (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1621 ../goffice/app/go-plugin.c:1787
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1657 ../goffice/app/go-plugin.c:1825
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Feil ved lesing av informasjon om tilgjengeleg tilleggsmodular."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1811 ../goffice/app/go-plugin.c:1878
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1849
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Feil ved aktivering av tilleggsmodular."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1818 ../goffice/app/go-plugin.c:1885
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1856
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Feil ved initisialisering av tilleggsmodulsystemet."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "Modulfilnamn ikkje gitt."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Ikkje i stand til å lukke modulfil «%s»."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:421
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Modulen inneheld ikkje «%s» funksjonen."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:132
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:835
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Feil ved lasting av pluggin teneste."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:140
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:200
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Initialiseringsfunksjon i pluggin-modul returnerte feil."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:158
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:218
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Opprenskingsfunksjon i pluggin-modul returnerte feil."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:474
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:680
msgid "Error while reading file."
msgstr "Feil ved lesing av fil."

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Plassering</b>"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:591 ../goffice/graph/gog-chart.c:599
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akse"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:595 ../goffice/graph/gog-chart.c:603
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akse"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:599 ../goffice/graph/gog-chart.c:607
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-akse"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdiar</b>"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27
msgid "Colo_r:"
msgstr "Fa_rge:"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1026 ../goffice/graph/gog-guru.c:1057
msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
msgstr "Steg 1 av 2: Vel graftype"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1034 ../goffice/graph/gog-guru.c:1065
msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
msgstr "Steg 2 av 2: Tilpass graf"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1039 ../goffice/graph/gog-guru.c:1070
msgid "Customize Chart"
msgstr "Tilpass graf"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrunn:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Framgrunn:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "punkt"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Guppi
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:636 ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "Guppi"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:67
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Områder"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Surface"
msgstr "Overflate"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "3_d"
msgstr "3_d"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_nn.po (goffice 0.9.x)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:77
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 src/Color.cpp:244
#: ../tuxpaint.c:25567
msgid "black"
msgstr "svart"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88
msgid "gold"
msgstr "gull"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:96
msgid "orange"
msgstr "oransje"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102
msgid "gray"
msgstr "grå"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 src/Color.cpp:254
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:818 src/Color.cpp:245
#: ../tuxpaint.c:25565
msgid "white"
msgstr "kvit"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "Skuggetype"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Desi_malteikn:"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:496 ../goffice/utils/go-locale.c:517
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:497 ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:77 ../goffice/utils/go-marker.c:98
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "diamond"
msgstr "diamant"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:82 ../goffice/utils/go-marker.c:103
msgid "circle"
msgstr "sirkel"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1005 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1322
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"er eit katalognamn"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1009 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_nn.po (loupe gnome-48)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for centimeter
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:767
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1346
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1693
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:233
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19 src/widgets/print.rs:148
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "Innebygd"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:290
msgid "_Type"
msgstr "_Type"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:406
msgid "SS"
msgstr "SS"

msgid "MS"
msgstr "MS"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargeskjema"

msgid "folder"
msgstr "mappe"

msgid "Use default settings"
msgstr "Bruk standardinnstillingar"

#: mat-gui:167 mat-gui:412
msgid "Dirty"
msgstr "Ikkje rein"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
msgid "Objects"
msgstr "Objekt"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:103
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:118
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Dynamisk modullasting er ikkje støtta på dette systemet."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:483 ../goffice/app/go-plugin.c:522
msgid "Unknown name"
msgstr "Ukjend namn"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:578 ../goffice/app/go-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Ustøtta laster-type «%s»."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Oppteiknar"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:87 share/html/m/ticket/show:382
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:85 ../src/file.c:172
msgid "Closed"
msgstr "Lukka"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "_Rotasjon: "

#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:135
msgid "at"
msgstr "krøllalfa"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:1053
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:410
msgid "Equation"
msgstr "Likninga"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "_Line width:"
msgstr "_Linjebreidd:"

#: ../../magic/src/negative.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: panel-plugin/weather-config.ui:239 panel-plugin/weather-config.ui:277
#: panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Row:"
msgstr "Rad:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:159
msgid "_Position:"
msgstr "_Posisjon:"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:73 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:70
#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Øvst til høgre"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:73 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:70
#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Nedst til høgre"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:71 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:68
#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Nedst til venstre"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:71 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:68
#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Øvst til venstre"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"

#: lib/encodings:158
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyryllisk (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Gresk (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"

#: lib/encodings:211
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:412 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:416
msgid "Locale: "
msgstr "Locale:"

msgid "lime"
msgstr "kalk"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegoriar:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "S_ymbol:"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Nord-Amerika"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Retning</b>"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Kan ikkje opne fila «%s»"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:639 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:951
msgid "Select an Image"
msgstr "Vel eit bilete"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2
msgid "Dot"
msgstr "Prikk"

msgid "butterfly"
msgstr "sommarfugl"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:187 ../share/ui/toolbar-arc.ui:218
msgid "Start:"
msgstr "Start:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2694
msgid "Markers"
msgstr "Markeringar"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Tilpass til:"

#: libparted/libparted.c:247
msgid "Out of memory."
msgstr "Tom for minne."

#: share/gpodder/extensions/filter.py:56
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ikkje skil mellom store/små bokstavar"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"

#: src/Core/Main.vala:242
msgid "Distribution"
msgstr "Distribusjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:755
msgid "Separation"
msgstr "Separasjon"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67
msgid "_Rows:"
msgstr "_Rader:"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 src/menu/game_menu.cpp:77
#: src/menu/game_menu.cpp:81 src/menu/network_menu.cpp:99
#: src/menu/network_menu.cpp:103
msgid "Map"
msgstr "Kart"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Skriftskildring"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Skrifttypestil"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Tekstbreidde"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Skriftstilen vald"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Skalering vald"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/ShowLegends:48
msgid "Legends"
msgstr "Forklaring"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:92
#: lib/RT/Tickets.pm:134 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:82
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:197
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:230
#: share/html/Elements/SelectDateType:54
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Create.html:308 share/html/Ticket/Elements/EditDates:50
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:55 share/html/m/ticket/create:397
#: share/html/m/ticket/show:361 lib/RT/Report/Tickets.pm:103
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:219
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:256
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Create.html:307 share/html/Ticket/Elements/EditDates:49
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:53
msgid "Starts"
msgstr "Startdato"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Løys verktøylinja"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s;%s)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:309 src/Gtk/DeleteWindow.vala:89
msgid "Snapshots"
msgstr "Augeblinksbilete"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibia"

msgid "Marker"
msgstr "Markør"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Kalkulert"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1062 ../raphodo/ui/renamepanel.py:145
msgid "Preset:"
msgstr "Forval:"

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partisjonshandsaming"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partisjonshandsaming"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjonar"

#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(ny UUID - vert laga på slump)"

#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(halvvegs ny UUID - vert laga på slump)"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledig plass føre (MiB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny storleik (MiB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledig plass etter (MiB):"

#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Juster til:"

#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Sylinder"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "Endra storleiken / flytt"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ikkje mindre enn %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Ikkje større enn %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ÅTVARING: Dette vil SLETTA ALLE DATA på LAGRINGSEININGA %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Standardvalet er å laga ein MS-DOS-partisjonstabell."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vel ny partisjonstabelltype:"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Lim inn %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Opplysningar om %1"

#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"

#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrukt:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Utildelt:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Attributtar:"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Oppteken (minst éin logisk partisjon er montert)"

#. TO TRANSLATORS:  myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 aktiv"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montert på %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ledig (det er ingen monterte, logiske partisjonar)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. *  in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Passiv"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Passiv (ikkje medlem av ei volumgruppe)"

# betre å bruka "og"?
#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 ikkje aktiv eller eksportert"

#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ikkje aktiv"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikkje montert"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektoren:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektoren:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektorar i alt:"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid "Volume Group:"
msgstr "Volumgruppe:"

#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Members:"
msgstr "Medlemar:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Skriv partisjonsmerkelapp på %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Lag ny partisjon"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Lag som:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primærpartisjon"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partisjon"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utvida partisjon"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partisjon #%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Endra storleiken / flytt %1"

# "på"?
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Endra storleiken til %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Utfører handlingane i køen"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Talet på og type handlingar avgjer kor lang tid dette vil ta."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fullførte handlingar:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 handlingar er ferdig"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lagra detaljane"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle handlingane er ferdige"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 åtvaring"
msgstr[1] "%1 åtvaringar"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Handlingane feila"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Detaljane gjev fleire opplysningar."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIG"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "For å få brukarstøtte må du gje frå deg dei lagra detaljane."

#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "%1 gjev fleire opplysningar."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta den gjeldande handlinga?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Om du avbryt ei handling kan det føra med seg ALVORLEG skade på filsystemet."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Hald fram med handlinga"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt handlinga"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Lagra detaljane"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-detaljar"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "KØYRER"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "VELLUKKA"

#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemstøtte"

#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Auk"

#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Nødvendige program"

#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Diagrammet syner kva handlingar filsystema kan handtera."

#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ikkje alle handlingane er tilgjengelege på alle filsystema, delvis grunna "
"korleis filsystema er og avgrensingar i dei nødvendige programma."

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Søk på nytt etter handlingar du kan gjera"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Attributthandsaming på %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Finn filsystema på lagringseininga"

#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Fann filsystem i %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Fann data"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Fann data med mishøve"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ÅTVARING: filsystema merka med (!) mishøver."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Det kan vera at du møter på feil når du ser på desse filsystema."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "«Syn»-knappane lagar skriveverna visingar av kvart filsystem."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle monterte visingar vil verta avmonterte når du lukker dette vindauget."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Filsystem"

#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog til bruk som monteringspunkt."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Klarte ikkje å laga den skriveverna visinga."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Anten kan ikkje filsystemet monterast (fordi det t.d. er veksleminne) eller "
"så er det mishøve eller feil i filsystemet."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei skriveverna vising"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet er montert på:"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Får ikkje opna den forvalde filhandsamaren."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
#| msgid ""
#| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#| "existing partition."
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Åtvaring: det funne filsystemområdet overlappar minst éin partisjon som "
"allereie finst."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Du bør ikkje bruka overlappande filsystem sidan det kan øydeleggja data som "
"allereie er der."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vil du prøva å slå av desse monteringspunkta?"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "lagar manglande oppføringar i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "slettinga påverka oppføringar i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slett oppføring i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "oppdater oppføringa i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Laga katalogen %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjerna katalogen %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Søkjer gjennom %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Stadfestar %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ser vekk frå eininga %1 med den logiske sektorstorleiken på %2 byte."

#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted krev libparted (2.2-utgåva eller nyare) for å støtta einingar med "
"større sektorstorleik enn 512 byte."

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ser etter partisjonar på %1"

#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "ikkje gjenkjent"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:622
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Ein partisjon kan ikkje ha ei lengd på %1 sektorar"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:636
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Ein partisjon kan ikkje ha fleire brukte sektorar (%1) enn lengda si (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:706
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meldingar"

#: ../src/GParted_Core.cc:1159
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering er enno ikkje ikkje støtta."

#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Finn ikkje noko filsystem. Det kan vera fordi:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1311
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadd"

#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted kjenner ikkje filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ikkje noko filsystem er tilgjengeleg (uformatert)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manglar einingsoppføringa %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Finn ikkje monteringspunktet"

#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Klarer ikkje å lesa innhaldet til dette filsystemet."

#: ../src/GParted_Core.cc:1557
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Derfor kan enkelte handlingar kanskje ikkje utførast."

#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Årsaka kan vera at det manglar eit program."

#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"Lista syner kva for program som krevst for å kunna støtta %1-filsystemet: %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Partisjonen inneheld %1 ikkje-tildelt plass."

#. TO TRANSLATORS:  To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"For å få filsystemet til å fylla heile partisjonen, vel partisjonen og vel "
"menyoppføringa:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1587
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partisjon --> Kontroller."

#: ../src/GParted_Core.cc:1666
msgid "create empty partition"
msgstr "lag tom partisjon"

#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116
msgid "path: %1"
msgstr "stig: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118
msgid "end: %1"
msgstr "slutt: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storleik: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "lag nytt %1-filsystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:1815
msgid "delete partition"
msgstr "slett partisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1864
#| msgid "create new %1 file system"
msgid "delete %1 file system"
msgstr "slett %1 filsystem"

#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Tøm partisjonsmerkelappen på %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Skriv partisjonsmerkelappen til «%1» på %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett halve UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"

#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Skriv UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"

#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flyttinga krev at den gamle og nye lengda er like"

#: ../src/GParted_Core.cc:2038
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "rull tilbake den siste endringa i partisjonstabellen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2076
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytt filsystemet til venstre"

#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytt filsystemet til høgre"

#: ../src/GParted_Core.cc:2081
msgid "move file system"
msgstr "flytt filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet nyttar den same "
"posisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "perform real move"
msgstr "utfør verkeleg flytting"

#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "using libparted"
msgstr "brukar libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:2196
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "storleiksendringa krev at gammal og ny start er like"

#: ../src/GParted_Core.cc:2265
msgid "resize/move partition"
msgstr "endra storleiken / flytt partisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2268
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytt partisjonen til høgre"

#: ../src/GParted_Core.cc:2271
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytt partisjonen til venstre"

#: ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "auk partisjonen frå %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2277
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "krymp partisjonen frå %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høgre og auk han frå %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2283
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høgre og krymp han frå %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og auk han frå %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2289
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp han frå %1 til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2304
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Utfører ikkje handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
"storleiken og posisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "old end: %1"
msgstr "gammal slutt: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2316
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storleik: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198
msgid "new end: %1"
msgstr "ny slutt: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storleik: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146
msgid "requested start: %1"
msgstr "ønskt start: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147
msgid "requested end: %1"
msgstr "ønskt slutt: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ønskt slutt: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "shrink file system"
msgstr "krymp filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:2437
msgid "grow file system"
msgstr "auk filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:2440
msgid "resize file system"
msgstr "endra storleiken til filsystemet"

#: ../src/GParted_Core.cc:2443
msgid ""
"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
msgstr ""
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet har den same "
"storleiken."

#: ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "auk filsystemet slik at det fyller heile partisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "dette filsystemet kan ikkje aukast"

#: ../src/GParted_Core.cc:2497
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "det er ikkje tillate å auka filsystemet no"

#: ../src/GParted_Core.cc:2523
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "målet er mindre enn kjeldepartisjonen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2540
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopier %1-filsystemet til %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2593
msgid "perform read-only test"
msgstr "utfør skrivevern-testen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "using internal algorithm"
msgstr "brukar intern algoritme"

#. TO TRANSLATORS: looks like  read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
msgid "read %1"
msgstr "lest %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
msgid "copy %1"
msgstr "kopiert %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2657
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finn den optimale blokkstorleiken"

#: ../src/GParted_Core.cc:2697
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "best mogleg blokkstorleik er %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lest"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"

#: ../src/GParted_Core.cc:2748
msgid "roll back last transaction"
msgstr "rull tilbake den siste transaksjonen"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sjekk om der er feil i filsystemet på %1 og rett dei (om mogleg)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "dette filsystemet kan ikkje sjekkast"

#: ../src/GParted_Core.cc:2816
msgid "set partition type on %1"
msgstr "lagra partisjonstypen på %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2851
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partisjonstype: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2868
#| msgid "new partition type: %1"
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 lest (%3 igjen)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 er kopiert (%3 igjen)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 av %2 lest"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopiert"

#. TO TRANSLATORS: looks like  read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "les %1 med ein blokkstorleik på %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopier %1 med ein blokkstorleik på %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:3084
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klarte ikkje å skriva blokka i sektoren %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3087
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klarte ikkje å lesa blokka i sektoren %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3097
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrer %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3142
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "rekn ut ny storleik og posisjon til %1"

#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "oppdater oppstartssektoren til %1-filsystemet på %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Klarte ikkje å skriva til oppstartssektoren i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Klarte ikkje å søkja til posisjonen 0x1c i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Klarte ikkje å opna %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lagra talet på gøymde sektorar (%1) i NTFS-oppstartssektoren."

#: ../src/GParted_Core.cc:3357
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan prøva denne kommandoen for å retta opp problemet:"

#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-åtvaring"

#: ../src/GParted_Core.cc:3476
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-opplysningar"

#: ../src/GParted_Core.cc:3480
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-feil"

#: ../src/GParted_Core.cc:3482
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Fann ein feil i libparted."

#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Angra den siste handlinga"

#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Fjern alle handlingane"

#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Gjer alle _handlingane"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Volumgruppa manglar eitt eller fleire fysiske volum."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Klarte ikkje å lesa LVM2-innstillingane."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Somme eller alle detaljane kan mangla eller vera urette."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du bør IKKJE endra nokon LVM2 PV-partisjonar."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Gje halve UUID-en ein ny, tilfeldig verdi på %1-filsystemet i %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Gje %1-filsystemet i %2 ein ny, tilfeldig UUID"

#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopi av %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopier %1 til %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sjå over og reparer filsystemet (%1) i %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) i %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slett %1 (%2, %3) frå %4"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 som %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Fjern partisjonsmerkelappen i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Lagra partisjonsmerkelappen «%1» i %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "endra storleiken til / flytt %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Utfører likevel handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
"storleiken og posisjonen"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytt %1 til høgre"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytt  %1 til venstre"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Auk %1 frå %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Krymp %1 frå %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høgre og auk han frå %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høgre og krymp han frå %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og auk han frå %2 til %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp han frå %2 til %3"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "ikkje tildelt"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "ikkje formatert"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../src/Utils.cc:162 ../partman-basicmethods.templates:7001
#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:400
msgid "unused"
msgstr "ubrukt"

#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#. TO TRANSLATORS:  # Temporary file created by gparted.  It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted.  Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
msgstr "# Mellombels fil som vart laga av gparted. Ho kan slettast.\n"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed:  Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å skriva til den mellombelse fila "
"%1.\n"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed:  Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å laga den mellombelse fila %1.\n"

#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Oppdater einingane"

#: ../src/Win_GParted.cc:149 common/resources/mouse-dialog.glade:997
msgid "_Devices"
msgstr "_Einingar"

#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Device _Information"
msgstr "Einings_opplysningar"

#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Handlingar i k_ø"

#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemstøtte"

#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Lag partisjonstabell"

#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Forsøk tilbakeføring av data"

#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "_Eining"

#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisjon"

#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Lag ein ny partisjon i den valde, ikkje-tildelte plassen"

#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slett den valde partisjonen"

#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Endra storleiken på / flytt den valde partisjonen"

#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopier den valde partisjonen til utklippstavla"

#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lim inn partisjonen frå utklippstavla"

#: ../src/Win_GParted.cc:282
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Angra den siste handlinga"

#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Gjer alle handlingane"

#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Endra storleiken / flytt"

#: ../src/Win_GParted.cc:353
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater som"

#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter på"

#: ../src/Win_GParted.cc:376
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Attributthandsaming"

#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "C_heck"
msgstr "Sj_å etter"

#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ny UU_ID"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
msgstr "Partisjonstabell:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "Hovud:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorar/spor:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylindrar:"

#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstorleik:"

#: ../src/Win_GParted.cc:725
#| msgid "Could not add this operation to the list."
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Klarte ikkje å leggja handlinga til i lista"

#: ../src/Win_GParted.cc:830
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 handling står att"
msgstr[1] "%1 handlingar står att"

#: ../src/Win_GParted.cc:884
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avslutta GParted?"

#: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 handling står no att"
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"

#: ../src/Win_GParted.cc:1166
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Søkjer gjennom alle einingane …"

#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "No devices detected"
msgstr "Fann ingen einingar"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Fann ingen partisjonstabell på eininga %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1343
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Kan ikkje leggja til partisjonar før partisjonstabellen finst."

#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Lag ein ny partisjonstabell ved å velja denne menyoppføringa: "

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Eining → Lag partisjonstabell."

#: ../src/Win_GParted.cc:1384
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Klarte ikkje å opna GParted si brukarhandbok"

#: ../src/Win_GParted.cc:1400
#| msgid "Documentation is not available."
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentasjonen er ikkje tilgjengeleg"

#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr ""
"Denne utgåva av gparted er laga med ei innstilling som ikkje gjev "
"dokumentasjon."

#: ../src/Win_GParted.cc:1407
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengeleg på prosjektet sin nettstad."

#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partisjonshandsamar"

#: ../src/Win_GParted.cc:1496
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjon"
msgstr[1] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjonar"

#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Om du ønskjer fleire partisjonar må du laga ein utvida partisjon. Ein slik "
"partisjon kan innehalda andre partisjonar. Sidan ein utvida partisjon òg er "
"ein primærpartisjon kan det vera at du må fjerna ein annan primærpartisjon "
"først."

#: ../src/Win_GParted.cc:1591
#| msgid ""
#| "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Å flytta ein partisjon kan føra med seg at operativsystemet ikkje vil starta "
"opp"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Du har lagt til i køen ei handling som flyttar startsektoren til partisjonen "
"%1."

#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Manglande oppstart skjer gjerne oftast om du flyttar GNU/Linux-partisjonen "
"som inneheld /boot eller Windows sin systempartisjon C:."

#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Du finn opplysningar om korles reparera oppstartsinnstillingane i GParted "
"sine OSS."

#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Det kan ta veldig lang tid å flytta ein partisjon."

#: ../src/Win_GParted.cc:1712
#| msgid "You have pasted into an existing partition."
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har limt inn i ein partisjon som allereie finst"

#: ../src/Win_GParted.cc:1720
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Du vil tapa alle dataa i %1 om du gjer denne handlinga."

#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Klarer ikkje å sletta %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Avmonter alle logiske partisjonar med eit nummer som er høgre enn %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta %1?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Etter slettinga kan ikkje denne partisjonen lenger kopierast."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"

# til?
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan ikkje formatera dette filsystemet som %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Eit %1-filsystem krev ein partisjon som minst er %2 stor."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Ein partisjon som inneheld eit %1-filsystem kan ikkje vera større enn %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:2008
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Klarte ikkje å avmontera partisjonen frå desse monteringspunkta:"

#: ../src/Win_GParted.cc:2010
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Det kan vera at andre partisjonar òg er monterte i desse monteringspunkta. "
"Du vert rådd til å avmontera dei manuelt."

#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
#| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Partisjonen %2 ventar på %1 handling"
msgstr[1] "Partisjonen %2 ventar på %1 handlingar"

#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Kommandoen for å ta i bruk veksleminne (swapon) kan ikkje gjerast om "
"partisjonen ventar på ei handling i køen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Før ein tek i bruk veksleminne (swapon) på denne partisjonen må du nytta "
"endringsmenyen til å angra, fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2107
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Slå på volumgruppe-handlinga kan ikkje utførast om partisjonen allereie har "
"ei handling i køen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2109
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#| "with this partition."
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Før du kan ta volumgruppa i bruk på denne partisjonen, må du nytta "
"endringsmenyen til å angra, tømma eller utføra handlingane i køen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Slår av veksleminne på %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Tek i bruk veksleminne på %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2135
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Klarte ikkje å slå av veksleminnet"

#: ../src/Win_GParted.cc:2135
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk veksleminnet"

#: ../src/Win_GParted.cc:2153
#| msgid "Deactivating swap on %1"
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Slår av volumgruppa %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2154
#| msgid "Activating swap on %1"
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Tek i bruk volumgruppa %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2162
#| msgid "Could not deactivate swap"
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Klarte ikkje å slå av volumgruppa"

#: ../src/Win_GParted.cc:2163
#| msgid "Could not activate swap"
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk volumgruppa"

#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterer %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Klarer ikkje å avmontera %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Klarer ikkje montera ein partisjon om det framleis står handlingar i køen "
"for han."

#: ../src/Win_GParted.cc:2222
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Før du kan montera denne partisjonen må du nytta endringsmenyen til å angra, "
"fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2240
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 i %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2247
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Klarte ikkje å montera %1 i %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
#| msgid "%1 partition is currently active on device %2."
#| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partisjon er no i bruk på eininga %2"
msgstr[1] "%1 partisjonar er no i bruk på eininga %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2288
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst partisjonar som er "
"i bruk."

#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive partisjonar er dei som er i bruk, slik som monterte filsystem eller "
"veksleminne."

#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Før du prøver å laga ein ny partisjonstabell bruker du partisjonsmenyvala, "
"slik som avmonter eller slå av veksleminne (swapoff), for å slå av alle "
"partisjonane på denne eininga."

#: ../src/Win_GParted.cc:2304
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 handling står no att"
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"

#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst handlingar som "
"ventar i køen."

#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Nytt endringsmenyen til anten å fjerna eller ta i bruk alle handlingane før "
"det vert laga ein ny partisjonstabell."

#: ../src/Win_GParted.cc:2334
#| msgid "Error while creating partition table."
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Klarte ikkje å laga partisjonstabellen"

#: ../src/Win_GParted.cc:2354
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Fann ikkje kommandoen gpart"

#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Denne eigenskapen nyttar gpart. Installer gpart og prøv på nytt."

#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Må søkja heile lagringseininga for å kunna finna filsystema."

#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Søkjet kan ta lang tid."

#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Etter at søkjet er ferdig kan du montera dei oppdaga filsystema og kopiera "
"dataa til andre media."

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Søk etter filsystem i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Søkjer etter filsystem i %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Fann ingen filsystem i %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Gpart sitt søk fann ingen attkjende filsystem på denne lagringseininga."

#: ../src/Win_GParted.cc:2630
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Vil du verkeleg gjera dei handlingane som står att?"

#: ../src/Win_GParted.cc:2636
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Å endra partisjonar kan føra til TAP av DATA."

#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Du bør tryggleikskopiera dataa dine før du held fram."

#: ../src/Win_GParted.cc:2640
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Gjer handlingane på eininga"

#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du slettar eit ikkje-tomt LVM2 fysisk volum %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2689
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterer det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du limer inn over det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2702
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Å sletta eller skriva over det fysiske volumet kan ikkje gjerast om og vil "
"øydeleggja eller skada volumgruppa."

#: ../src/Win_GParted.cc:2705
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"For å unngå å øydeleggja eller skada volumgruppa, rår vi deg til å avbryta. "
"Bruk eksterne LVM-kommandoar for å frigjera det fysiske volumet før du "
"utfører denne handlinga."

#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vil du verkeleg halda fram med å sletta det fysiske volumet?"

#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
#| msgid ""
#| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) "
#| "key."
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Det kan vera at Windows sin produktaktiveringsnøkkel (WPA) vert ugyldig om "
"du endrar UUID-en."

#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Volumserienummeret vert nytta som UUID på FAT- og NTFS-filsystema. Det kan "
"vera at WPA-nøkkelen vert ugyldig om du endrar volumserienummeret på Windows "
"sin systempartisjon, som oftast C:. Ein ugyldig WPA-nøkkel gjer at du ikkje "
"kan logga på før du re-aktiverer Windows."

#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Det er som oftast trygt å endra UUID-en på eksterne lagringsmedium og ikkje-"
"system-partisjonar, men me garanterer ingenting."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Ta i _bruk veksleminne (swapon)"

#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Slå _av veksleminne (swapoff)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partisjonsflyttehandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
"filsystemet."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partisjonskopihandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
"filsystemet."

#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Slå _av"

#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Det fysiske LVM2-volumet kan ikkje endra storleiken sin no fordi det er "
"medlem i ei eksportert volumgruppe."

#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Du må ha root-rettar for å kunna køyra GParted"

#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Berre root kan køyra GParted sidan det er eit særs kraftig verktøy som både "
"kan øydeleggja partisjonstabellar og store mengder data."

#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"For å prøva å unngå at WPA-nøkkelen vert øydelagt vert berre halve UUID-en "
"på NTFS-filsystema endra med nye, tilfeldige data."

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "kjør simulering"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "reell endring av storleiken"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Start biletframvising"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Start biletframvising"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Tilpass til vindaugsstorleiken"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Drei mot klokka"

#: ../src/main-win.c:316
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Stopp framvising"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"Det finst alt ei fil med dette namnet.\n"
"Vil du skriva over denne fila?\n"
"(Åtvaring: Kvaliteten på originalbiletet kan verta forringa.)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Det er ikkje støtte for lagring til dette formatet."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta denne fila?\n"
"\n"
"Åtvaring: Du kan ikkje gjenoppretta sletta filer."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Start/stopp framvising"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " – Sjå kjeldekoden til Eye of GNOME (EOG) og GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Copyright © 2007–2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Lett biletvisar for LXDE"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView vert standard biletvisingsprogram for alle biletfiler på dette "
"systemet.\n"
"(Dette vert gjort med programmet «xdg-mime».)\n"
"\n"
"<b>Er du sikker på at du vil gjera dette?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Alle støtta biletfiler"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG-kvalitet:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Lågare verdiar gjev mindre filer,\n"
"men dårlegare biletkvalitet."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG-komprimering:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Høgare verdiar gjev mindre filer,\n"
"men det tek lenger tid å lagra dei."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Vis bilete"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Spør før lagring av bilete"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Spør før sletting av bilete"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Lagra automatisk dreia bilete"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Roter JPEG-biletet ved å endra EXIF-retninga\n"
"(berre viss det alt finst ein EXIF-retningsverdi)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Pause mellom kvart bilete"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Gjer GPicView til standardvisar for biletfiler"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Vanleg:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Fullskjerm:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfargar</b>"

#: src/gpodder/config.py:53
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder på %s"

#: src/gpodder/deviceplaylist.py:115
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %s."

#: src/gpodder/deviceplaylist.py:115
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Feil ved lagring av speleliste"

#: src/gpodder/directory.py:99
msgid "gpodder.net search"
msgstr "Søk på gpodder.net"

#: src/gpodder/directory.py:109
msgid "OPML from web"
msgstr "OPML frå nettet"

#: src/gpodder/directory.py:119
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-fil"

#: src/gpodder/directory.py:129 share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
#: share/html/Install/index.html:76 share/html/Install/index.html:79
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"

#: src/gpodder/directory.py:139
msgid "gpodder.net Top 50"
msgstr "Topp 50 på gpodder.net"

#: src/gpodder/directory.py:149
msgid "gpodder.net Tags"
msgstr "gpodder.net-merkelappar"

#: src/gpodder/directory.py:168
msgid "Soundcloud search"
msgstr "SoundCloud-søk"

#: src/gpodder/directory.py:182
msgid "Imported OPML file"
msgstr "Importert OPML-fil"

#: src/gpodder/download.py:588 src/gpodder/sync.py:651
msgid "Pausing"
msgstr "Set på pause"

#: src/gpodder/download.py:980
msgid "Episode has no URL to download"
msgstr "Episoden manglar nedlastingslenkje"

#: src/gpodder/download.py:983
msgid "Missing content from server"
msgstr "Manglar innhald frå tenaren"

#: src/gpodder/download.py:989
#, python-format
msgid "Couldn't connect to server %(host)s:%(port)s"
msgstr "Klarte ikkje kopla til tenaren %(host)s:%(port)s"

#: src/gpodder/download.py:998
#, python-format
msgid "Request Error: %(error)s"
msgstr "Feil ved førespurnad: %(error)s"

#: src/gpodder/download.py:1004
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "I/U-feil: %(error)s: %(filename)s"

#: src/gpodder/download.py:1010
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP-feil %(code)s: %(message)s"

#: src/gpodder/extensions.py:49 ../settings.ui.h:63
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivebordsintegrering"

# Kategorinamn for programtillegg som gjer handlingar *etter* nedlasting av einskildepisodar.
#: src/gpodder/extensions.py:51
msgid "Post download"
msgstr "Etter nedlasting"

#: src/gpodder/extensions.py:94
msgid "No description for this extension."
msgstr "Manglar skildring for utvidinga."

#: src/gpodder/extensions.py:214
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "Fann ikkje denne kommandoen: %(command)s"

#: src/gpodder/extensions.py:230
#, python-format
msgid "Need at least one of the following commands: %(list_of_commands)s"
msgstr "Treng minst éin av desse kommandoane: %(list_of_commands)s"

#: src/gpodder/extensions.py:268
#, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Fann ikkje denne Python-modulen: %(module)s"

#: src/gpodder/model.py:929
msgid "Only keep latest"
msgstr "Behald berre nyaste episodar"

#: src/gpodder/model.py:1561
#, python-format
msgid ""
"Warning: path to gPodder home (%(root)s) is very long and can result in "
"failure to download files.\n"
msgstr ""
"Åtvaring: Adressa til gPodder-mappa (%(root)s) er veldig lang, noko som kan "
"føra til feil ved nedlasting av filer.\n"

#: src/gpodder/model.py:1563
msgid "You're advised to set it to a shorter path."
msgstr "Du bør flytta mappa for å gjera adressa kortare."

#: src/gpodder/sync.py:201
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Avbroten av brukar"

#: src/gpodder/sync.py:204
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Skriv data til disk"

#: src/gpodder/sync.py:306
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Opnar iPod-database"

#: src/gpodder/sync.py:312
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod opna"

#: src/gpodder/sync.py:321
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Lagrar iPod-database"

#: src/gpodder/sync.py:365 src/gpodder/sync.py:500
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Legg til %s"

#: src/gpodder/sync.py:382
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera %(episode)s: Ikkje nok ledig plass på %(mountpoint)s"

#: src/gpodder/sync.py:440
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Opnar MP3-spelar"

#: src/gpodder/sync.py:465
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3-spelar opna"

#: src/gpodder/sync.py:519
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in %(path)s: %(free)s available, but need at least %(need)s"
msgstr ""
"Ikkje nok ledig plass på %(path)s: %(free)s tilgjengeleg, men treng minst "
"%(need)s"

#: src/gpodder/sync.py:556
#, python-format
msgid "Error copying %(from_file)s to %(to_file)s: %(message)s"
msgstr "Klarte ikkje kopiera %(from_file)s til %(to_file)s: %(message)s"

#: src/gpodder/sync.py:650
msgid "Syncing"
msgstr "Synkroniserer"

#: src/gpodder/syncui.py:88
msgid "No device configured"
msgstr "Inga eining er sett opp"

#: src/gpodder/syncui.py:89
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Set opp eininga i innstillingane."

#: src/gpodder/syncui.py:94
msgid "Cannot open device"
msgstr "Klarte ikkje opna eining"

#: src/gpodder/syncui.py:95
msgid "Please check logs and the settings in the preferences dialog."
msgstr "Kontroller loggane og sjå til at program­innstillingane er rette."

#: src/gpodder/syncui.py:156
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Ikkje nok plass att på eininga"

#: src/gpodder/syncui.py:157
#, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du må frigjera %(required_space)s.\n"
"Vil du halda fram?"

#: src/gpodder/syncui.py:221
msgid "Update successful"
msgstr "Oppdatering fullført"

#: src/gpodder/syncui.py:222
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "Spelelista på MP3-spelaren er no oppdatert."

#: src/gpodder/syncui.py:294 src/gpodder/gtkui/main.py:922
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1115 src/gpodder/gtkui/main.py:3168
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3432
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:129 src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"

#: src/gpodder/syncui.py:299
msgid "Episodes have been deleted on device"
msgstr "Episodar vart sletta frå eininga"

#: src/gpodder/syncui.py:311
msgid "Error writing playlist files"
msgstr "Feil ved lagring av spelelistefiler"

#: src/gpodder/util.py:475
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d dag sidan"
msgstr[1] "%(count)d dagar sidan"

#: src/gpodder/util.py:1507 src/gpodder/util.py:1529
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d sekund"
msgstr[1] "%(count)d sekund"

#: src/gpodder/util.py:1521
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d time"
msgstr[1] "%(count)d timar"

#: src/gpodder/util.py:1525
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d minutt"
msgstr[1] "%(count)d minutt"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026)
#.
#: src/gpodder/util.py:1533 ../gramps/gen/lib/date.py:326
#: ../gramps/gen/lib/date.py:373 ../gramps/gen/lib/date.py:395
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1208
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3785 lib/layouts/aastex.layout:256
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3369 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3381
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3510 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3529
#: ../src/orca/chnames.py:71 src/searches/SavedSearchDialog.vala:513
msgid "and"
msgstr "og"

#: src/gpodder/util.py:1569
#, python-format
msgid "System default program '%(opener)s' not found"
msgstr "Fann ikkje systemstandard-programmet «%(opener)s»"

#: src/gpodder/util.py:1578
#, python-format
msgid "Cannot open file/folder '%(filename)s' using default program"
msgstr "Klarte ikkje opna fila/mappa «%(filename)s» med standardprogrammet"

#: src/gpodder/util.py:1580
#, python-format
msgid "Cannot open '%(filename)s' using '%(opener)s'"
msgstr "Klarte ikkje opna «%(filename)s» med «%(opener)s»"

#: src/gpodder/util.py:1582
msgid "Cannot open file/folder"
msgstr "Klarte ikkje opna fila/mappa"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:181
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Klarte ikkje starta gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:182
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus-feil: %s"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:208
msgid "About gPodder"
msgstr "Om gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:233
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Meld frå om feil"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:290
msgid "Path to gPodder home is too long"
msgstr "Adressa til gPodder-mappa er for lang"

#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:70
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Kommando: %s"

#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:156
msgid "Default application"
msgstr "Standardprogram"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:174 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Lastar ufullstendige nedlastingar"

# skip-rule: passiv
#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Nokre episodar vart ikkje ferdig lasta ned i ei tidlegare økt."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:446 bin/gpo:624
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d delvis nedlasta fil"
msgstr[1] "%(count)d delvis nedlasta filer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:619
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Stadfest endringar frå gpodder.net"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:620
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Vel handlingane du vil utføra."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:660
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Lastar opp abonnement"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:661
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Abonnementa dine vert lasta opp til tenaren."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:666
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Podkastlista vart lasta opp."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:674
msgid ""
"Could not find your device.\n"
"\n"
"Check login is a username (not an email)\n"
"and that the device name matches one in your account."
msgstr ""
"Fann ikkje eininga di.\n"
"\n"
"Sjå til at du har oppgjeve eit brukarnamn (ikkje ei e-postadresse)\n"
"og at einings­namnet er det same som du har brukt i kontoen din."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:951
msgid "Released"
msgstr "Publisert"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:959
msgid "Size+"
msgstr "Storleik+"

# Tidslengd, altså kor lenge ein episode varer.
#: src/gpodder/gtkui/main.py:967
msgid "Duration+"
msgstr "Lengd+"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1169
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Ingen episodar i gjeldande vising"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1171
msgid "No episodes available"
msgstr "Ingen tilgjengelege episodar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Ingen podkastar i gjeldande vising"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1179
msgid "No subscriptions"
msgstr "Ingen abonnement"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1181
msgid "No active tasks"
msgstr "Ingen oppgåver køyrer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1312 src/gpodder/gtkui/main.py:1314
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d køyrer"
msgstr[1] "%(count)d køyrer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1316
#, python-format
msgid "%(count)d pausing"
msgid_plural "%(count)d pausing"
msgstr[0] "%(count)d vert sett på pause"
msgstr[1] "%(count)d vert sette på pause"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1318
#, python-format
msgid "%(count)d cancelling"
msgid_plural "%(count)d cancelling"
msgstr[0] "%(count)d vert avbroten"
msgstr[1] "%(count)d vert avbrotne"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1320
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d i kø"
msgstr[1] "%(count)d i kø"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1322
#, python-format
msgid "%(count)d paused"
msgid_plural "%(count)d paused"
msgstr[0] "%(count)d sett på pause"
msgstr[1] "%(count)d sett på pause"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1324
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d mislukka"
msgstr[1] "%(count)d mislukka"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1337
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "lastar ned %(count)d fil"
msgstr[1] "lastar ned %(count)d filer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1349
#, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
msgstr[0] "synkroniserer %(count)d fil"
msgstr[1] "synkroniserer %(count)d filer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1353
#, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
msgstr[0] "%(queued)d oppgåve lagd i kø"
msgstr[1] "%(queued)d oppgåver lagde i kø"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1380
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Meld frå om problemet, og start så gPodder på nytt:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1381
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Ikkje-handtert unntak"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1469
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Feil ved innlesing av kjelde: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1598
msgid "Could not download some episodes:"
msgstr "Feil ved nedlasting av nokre episodar:"

# Unødvendig med fleirtalsform her.
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1600 src/gpodder/gtkui/main.py:1603
msgid "Downloads finished"
msgstr "Nedlasting fullført"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1606
msgid "Downloads failed"
msgstr "Mislukka nedlasting"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1611
msgid "Could not sync some episodes:"
msgstr "Feil ved synkronisering av nokre episodar:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1614 src/gpodder/gtkui/main.py:1618
msgid "Device synchronization finished"
msgstr "Eining synkronisert"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1622
msgid "Device synchronization failed"
msgstr "Feil ved synkronisering av eining"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1665
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%(count)d episode til"
msgstr[1] "%(count)d episodar til"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1682 src/gpodder/gtkui/main.py:3306
msgid "Queueing"
msgstr "Legg i kø"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1812
msgid "Start download now"
msgstr "Start nedlasting no"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1835
msgid "Remove from list"
msgstr "Fjern frå lista"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1891 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:17
msgid "Update podcast"
msgstr "Oppdater podkast"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1898 src/gpodder/gtkui/main.py:2201
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:30
msgid "Open download folder"
msgstr "Opna nedlastingsmappa"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1904
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Merk episodar som gamle"

# Er snakk om omslagbilete (cover image).
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1913
msgid "Refresh image"
msgstr "Oppdater bilete"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1917
msgid "Delete podcast"
msgstr "Slett podkast"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1935 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:18
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podkastinnstillingar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1982
#, python-format
msgid ""
"A file named \"%(filename)s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Det finst alt ei fil med namnet «%(filename)s». Vil du overskriva ho?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2024
#, python-format
msgid ""
"Error saving to local folder: %(error)r.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Feil ved lagring til lokal mappe: %(error)r.\n"
"Vil du halda fram?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2026 src/gpodder/gtkui/main.py:2031
msgid "Error saving to local folder"
msgstr "Feil ved lagring til lokal mappe"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2030
#, python-format
msgid "Error saving to local folder: %(error)r"
msgstr "Feil ved lagring til lokal mappe: %(error)r"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Error converting file."
msgstr "Feil ved konvertering av fil."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Filoverføring via Bluetooth"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
msgid "Send to"
msgstr "Send til"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
msgid "Local folder"
msgstr "Lokal mappe"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2194 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:33
msgid "Episode details"
msgstr "Episodedetaljar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2205 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:31
msgid "Select channel"
msgstr "Vel kanal"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2395
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Sjå til at innstillingane for val av mediespelar er i orden."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
msgid "Error opening player"
msgstr "Klarte ikkje opna avspelingsprogram"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2658
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Legg til podkast"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2659
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Vent mens oversikt over episodar vert lasta ned."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Hoppa over gamle abonnement"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2668
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Du abonnerer alt på desse podkastane:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2676 bin/gpo:345
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podkasten krev autentisering"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2677 bin/gpo:346
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Logg inn på %s:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2691
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Fekk melding om omadressering"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2692
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "Adressa %(url)s vert omadressert til %(target)s."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2693
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vil du gå til nettstaden no?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2702
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Feil ved forsøk på å leggja til nokre podkastar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2703
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Nokre podkastar kunne ikkje leggjast til i lista:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2789
msgid "Redirection detected"
msgstr "Omadressering oppdaga"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2823
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Flettar saman episodehandlingar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2824
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Episodehandlingar frå gpodder.net vart fletta saman."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
msgid "Please connect to a network, then try again."
msgstr "Kopla til eit nettverk, og prøv så på nytt."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2881
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Oppdaterer %(count)d kjelde …"
msgstr[1] "Oppdaterer %(count)d kjelder …"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2898
#, python-format
msgid "Updating %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Oppdaterer %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2944
#, python-format
msgid "%(count)d channel failed to update"
msgid_plural "%(count)d channels failed to update"
msgstr[0] "%(count)d kanal gav feil ved oppdatering"
msgstr[1] "%(count)d kanalar gav feil ved oppdatering"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2947
msgid "Error while updating feeds"
msgstr "Feil ved kjeldeoppdatering"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2979
msgid "No new episodes with downloadable content"
msgstr "Ingen nye episodar med nedlastbart innhald"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2979
msgid "No new episodes"
msgstr "Ingen nye episodar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Lastar ned %(count)d ny episode."
msgstr[1] "Lastar ned %(count)d nye episodar."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997 src/gpodder/gtkui/main.py:3004
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3455
msgid "New episodes available"
msgstr "Nye episodar er tilgjengelege"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3001
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d ny episode er lagd til i nedlastingskøen."
msgstr[1] "%(count)d nye episodar er lagde til i nedlastingskøen."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%(count)d ny episode er tilgjengeleg"
msgstr[1] "%(count)d nye episodar er tilgjengelege"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3041
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Avslutt gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3042
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Du lastar ned episodar. Du kan halda fram nedlastingane neste gong du "
"startar gPodder. Vil du avslutta no?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3097 bin/gpo:865
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Episodane er låste"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3099 bin/gpo:867
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Dei valde episodane er låste. Lås opp episodane du vil sletta og prøv på "
"nytt."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106 bin/gpo:874
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Vil du sletta %(count)d episode?"
msgstr[1] "Vil du sletta %(count)d episodar?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3108 bin/gpo:876
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Viss du slettar ein episode, vert òg tilhøyrande fil på disken sletta."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3117
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Slettar episodar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3118 bin/gpo:881
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Vent mens episodane vert sletta"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3171
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Vel episodar eldre enn %(count)d dag"
msgstr[1] "Vel episodar eldre enn %(count)d dagar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Select played"
msgstr "Vel avspela"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3174
msgid "Select finished"
msgstr "Vel ferdigavspela"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3179
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Vel episodane du vil sletta:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3196 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:11
msgid "Delete episodes"
msgstr "Slett episodar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3256 src/gpodder/gtkui/main.py:3597
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3706
msgid "No podcast selected"
msgstr "Ingen podkastar valde"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3257
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Vel podkasten du vil oppdatera."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3389
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Feil ved nedlasting av %(episode)s: %(message)s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3390
msgid "Download error"
msgstr "Nedlastingsfeil"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3435
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Vel episodane du vil lasta ned:"

# Knapp som merker valde episodar som gamle, derfor fleirtal.
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3463
msgid "_Mark as old"
msgstr "_Merk som gamle"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Sjå etter nye episodar seinare."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3471
msgid "No new episodes available"
msgstr "Ingen nye episodar er tilgjengelege"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3560
#, python-format
msgid "Subscriptions on %(server)s"
msgstr "Abonnement på %(server)s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3571
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Logg på gpodder.net"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3572
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Logg inn for å lasta ned abonnementa dine."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3598
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Vel podkasten du vil redigera."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3618 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:16
msgid "Delete podcasts"
msgstr "Slett podkastar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3619
msgid "Select the podcast you want to delete."
msgstr "Vel podkastane du vil sletta."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3632
msgid "Deleting podcast"
msgstr "Slettar podkast"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3633
msgid "Please wait while the podcast is deleted"
msgstr "Vent mens podkasten vert sletta"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3634
msgid ""
"This podcast and all its episodes will be PERMANENTLY DELETED.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Podkasten og alle tilhøyrande episodar vert SLETTA FOR ALLTID.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3636
msgid "Deleting podcasts"
msgstr "Slettar podkastar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3637
msgid "Please wait while the podcasts are deleted"
msgstr "Vent mens podkastane vert sletta"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3638
msgid ""
"These podcasts and all their episodes will be PERMANENTLY DELETED.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Podkastane og alle tilhøyrande episodar vert SLETTA FOR ALLTID.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3707
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Vel podkasten du vil sletta."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3717
msgid "OPML files"
msgstr "OMPL-filer"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3722
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importer frå OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3736
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importer podkastar frå OPML-fil"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3743
msgid "Nothing to export"
msgstr "Ingenting å eksportera"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3744
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Du har ingen podkastabonnement. Abonner på nokre podkastar før du prøver å "
"eksportera abonnementslista di."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3750
msgid "Export to OPML"
msgstr "Eksporter til OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3763
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%(count)d abonnement eksportert"
msgstr[1] "%(count)d abonnement eksporterte"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3766
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Podkastlista di er no eksportert."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3770
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Klarte ikkje eksportera til OPML-fil. Kontroller filløyva."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3772
msgid "OPML export failed"
msgstr "Klarte ikkje eksportera til OPML-fil"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3785
msgid "Managed by distribution"
msgstr "Handsama av distribusjonen"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3786
msgid "Please check your distribution for gPodder updates."
msgstr "Sjå i distribusjonen din etter gPodder-oppdateringar."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3801
msgid "Could not check for updates"
msgstr "Feil ved søk etter oppdateringar"

# Overskrift som vert vist når ein sjekkar om det har kommen ein ny versjon av programmet.
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3807
msgid "No updates available"
msgstr "Ingen programoppdateringar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3808
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr "Du har nyaste versjon av gPodder."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3812
msgid "New version available"
msgstr "Nye versjon tilgjengeleg"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3814
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr "Installert versjon: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3815
#, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Nyaste versjon: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3816
#, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "Utgjeven: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3818
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Vil du lasta ned den nyaste versjonen frå gpodder.org?"

# Dato for publisering av podkastepisode.
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "publisert %s"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
msgid "unplayed"
msgstr "ikkje avspela"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "lasta ned %s"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:416
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Nedlasta episode"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Nedlasta videoepisode"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:422
msgid "Downloaded image"
msgstr "Nedlasta bilete"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:425
msgid "Downloaded file"
msgstr "Nedlasta fil"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:429
msgid "missing file"
msgstr "manglande fil"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:433
msgid "never played"
msgstr "aldri avspela"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:435
msgid "never displayed"
msgstr "aldri vist"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:437
msgid "never opened"
msgstr "aldri opna"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:442
msgid "displayed"
msgstr "vist"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:444
msgid "opened"
msgstr "opna"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:446
msgid "deletion prevented"
msgstr "sletting hindra"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:458
msgid "No downloadable content"
msgstr "Manglar nedlastbart innhald"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:464
msgid "New episode"
msgstr "Ny episode"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:513 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:42
msgid "All episodes"
msgstr "Alle episodar"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:514
msgid "from all podcasts"
msgstr "frå alle podkastar"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:797
msgid "Subscription paused"
msgstr "Abonnement sett på pause"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:60
#, python-format
msgid "%(date)s | %(size)s | %(duration)s"
msgstr "%(date)s | %(size)s | %(duration)s"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:147
msgid "Please select an episode"
msgstr "Vel episode"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:253
msgid "Open Episode Title Link"
msgstr "Opna lenkja for episodetittelen"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:258
msgid "Copy Episode Title Link Address"
msgstr "Kopier lenkja for episodetittelen"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:352
#, python-format
msgid ""
"<div id=\"gpodder-title\">\n"
"%(heading)s\n"
"<p>%(subheading)s</p>\n"
"<p>%(details)s</p></div>\n"
msgstr ""
"<div id=\"gpodder-title\">\n"
"%(heading)s\n"
"<p>%(subheading)s</p>\n"
"<p>%(details)s</p></div>\n"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:392
msgid "Open shownotes in web browser"
msgstr "Opna programnotat i nettlesar"

#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:398
msgid "Open link in web browser"
msgstr "Opna lenkje i nettlesar"

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Ingenting å lima inn."

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Utklippstavla er tom"

#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:197
msgid "hostname or root URL (e.g. https://gpodder.net)"
msgstr "vertsnamn eller rotadresse (eksempel: https://gpodder.net/)"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34 ../gramps/gui/dbman.py:125
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:364 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1489
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Innstilling"

# Preteritum. Instillinga er *sett* til denne verdien.
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:42
msgid "Set to"
msgstr "Sett til"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:87
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Klarte ikkje setja %(field)s til %(value)s. Påkravd datatype: %(datatype)s"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:91
msgid "Error setting option"
msgstr "Klarte ikkje definera innstilling"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:128
msgid "Add section"
msgstr "Legg til kategori"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:128
msgid "New section:"
msgstr "Ny kategori:"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:142
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Vel nytt omslagsbilete for podkast"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:174
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Du kan berre dra eitt bilete eller éi nettadresse hit."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:186
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Du kan berre dra lokale filer og HTTP-adresser hit."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:286
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select _none"
msgstr "Vel _ingen"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingen er valde"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:319
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d episode"
msgstr[1] "%(count)d episodar"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "storleik: %s"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/exportlocal.py:50
#, python-format
msgid "Export remaining %(count)d episode to this folder with its default name"
msgid_plural ""
"Export remaining %(count)d episodes to this folder with their default name"
msgstr[0] ""
"Eksporter gjenståande %(count)d episode til denne mappa, med standardnamn"
msgstr[1] ""
"Eksporter gjenståande %(count)d episodar til denne mappa, med standardnamn"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:238
msgid "Loading podcasts"
msgstr "Lastar podkastar"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:239
msgid "Please wait while the podcast list is downloaded"
msgstr "Vent mens oversikta over podkastar vert lasta ned"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Show episode list"
msgstr "Vis episodeliste"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Add to download list"
msgstr "Legg til nedlastingskøen"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
msgid "Download immediately"
msgstr "Last ned med ein gong"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:69
msgid "iPod"
msgstr "iPod"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Filsystembasert"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
msgid "Mark as played"
msgstr "Merk han som avspela"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "Slett han frå gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:117
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
#, python-format
msgid "Custom (%(format_ids)s)"
msgstr "Tilpassa (%(format_ids)s)"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:442
msgid "Extension info"
msgstr "Utvidingsinformasjon"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:447
msgid "Support the author"
msgstr "Støtt utviklaren"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:490 bin/gpo:1078
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr "Utvidinga kan ikkje takast i bruk"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:542
msgid "Configure audio player"
msgstr "Set opp lydavspelar"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:552
msgid "Configure video player"
msgstr "Set opp videoavspelar"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:591
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "etter %(count)d dag"
msgstr[1] "etter %(count)d dagar"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:625
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Byt ut abonnementslista på tenaren"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:626
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Eksterne podkastar som ikkje er lagde til lokalt, vert fjerna på tenaren. "
"Vil du halda fram?"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:702
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Vel mappe for monteringspunkt"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:720
msgid "Select folder for playlists"
msgstr "Vel mappe for spelelister"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:734
msgid "The playlists folder must be on the device"
msgstr "Speleliste-mappa må finnast på eininga"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:166
msgid "Unknown track"
msgstr "Ukjent spor"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:201
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s på SoundCloud"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:210
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Spor lagde ut av %s på SoundCloud"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:244
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%s sine favorittar på SoundCloud"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:250
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Favorittspor til %s på SoundCloud."

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:20
msgid "Convert audio files"
msgstr "Gjer om lydfiler"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:21
msgid "Transcode audio files to mp3/ogg"
msgstr "Transkod lydfiler til MP3/Ogg"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:93
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:84
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr "Gjer om til %(format)s"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:134
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:115
msgid "File converted"
msgstr "Fil gjord om"

# Er *etter* nedlasting, jf. neste tekst.
#: share/gpodder/extensions/command_on_download.py:17
msgid "Run a Command on Download"
msgstr "Køyr kommando etter nedlasting"

# Skal ikkje vera avsluttande punktum i utvidingsskildringane.
#: share/gpodder/extensions/command_on_download.py:18
msgid "Run a predefined external command upon download completion."
msgstr "Køyr ferdigdefinert ekstern kommando etter nedlasting"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:19
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:103
msgid "Concatenate videos"
msgstr "Flett saman videofiler"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:20
msgid "Add a context menu item for concatenating multiple videos"
msgstr "Legg til kontekstmeny for å fletta saman fleire videofiler"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:37
msgid "Save video"
msgstr "Lagra video"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:66
msgid "Concatenating video files"
msgstr "Flettar saman videofiler"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:67
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr "Lagrar %(filename)s"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:81
msgid "Videos successfully converted"
msgstr "Videofilene er no gjorde om"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:82
msgid "Error converting videos"
msgstr "Feil ved formatomgjering av videofiler"

#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:83
msgid "Concatenation result"
msgstr "Resultat av fletting"

#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
msgid "Enqueue/Resume in media players"
msgstr "Legg i kø / hald fram avspeling i mediespelarar"

#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
msgid ""
"Add a context menu item for enqueueing/resuming playback of episodes in "
"installed media players"
msgstr ""
"Legg til kontekstmeny for å leggja episodar i kø / halda fram med avspeling "
"i installerte mediespelarar"

#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:35
msgid "Enqueue in"
msgstr "Legg i kø i"

#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:96
msgid "Resume in"
msgstr "Hald fram avspeling i"

#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:15
msgid "\"Open website\" episode and podcast context menu"
msgstr "«Opna nettsida»-kontekstmeny for podkastar og episodar"

#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:16
msgid ""
"Add a context menu item for opening the website of an episode or podcast"
msgstr "Legg til kontekstmeny for å opna nettsida til podkastar og episodar"

#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:40
#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:43
msgid "Open website"
msgstr "Opna nettsida"

#: share/gpodder/extensions/filter.py:15
msgid "Filter Episodes"
msgstr "Filtrer episodar"

#: share/gpodder/extensions/filter.py:16
msgid "Disable automatic downloads based on episode title."
msgstr "Slå av automatisk nedlasting basert på episodetittel"

#: share/gpodder/extensions/filter.py:140
msgid ""
"<b>Note:</b> The Cancel button does <b>not</b> return the filter settings to "
"the values they had before. The changes are saved immediately after they are "
"made."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> «Avbryt»-knappen set <b>ikkje</b> filtera tilbake til dei "
"tidlegare verdiane. Filter­endringane vert lagra med ein gong."

#: share/gpodder/extensions/filter.py:166
msgid ""
"Clicking the block checkbox and leaving it empty will disable auto-download "
"for all episodes in this channel.  The patterns match partial text in "
"episode title, and an empty pattern matches any title.  The except pattern "
"unblocks blocked episodes (to block all then unblock some)."
msgstr ""
"Kryss av for «Blokker episodar» og la tekst­feltet stå tomt for å slå av "
"automatisk nedlasting av episodar. Teksten i feltet vert brukt til å søkja "
"etter (delar av) episode­titlar, så tom tekst søkjer etter alle titlane. Bruk "
"unntaks­mønsteret for å fjerna episode­blokkering. (Blokker først alle "
"episodane og så avblokker nokre av dei)."

#: share/gpodder/extensions/filter.py:175
msgid "Filter episodes now"
msgstr "Filtrer episodane no"

#: share/gpodder/extensions/filter.py:179
msgid "Undoes any episodes you marked as old."
msgstr "Angrar merking av episodar som gamle."

#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:19
msgid "Gtk Status Icon"
msgstr "Gtk-statusikon"

# Skal ikkje vera avsluttande punktum i utvidingsskildringar.
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:20
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
msgstr "Vis statusikon på Gtk-baserte skrivebord"

#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
msgid "Minimize on start"
msgstr "Minimer ved oppstart"

# Er ikkje punktum i skildringane av dei andre utvidingane.
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:12
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
msgstr "Minimer gPodder-vindauget ved oppstart"

#: share/gpodder/extensions/mpris-listener.py:36
msgid "MPRIS Listener"
msgstr "MPRIS-lyttar"

#: share/gpodder/extensions/mpris-listener.py:37
msgid "Convert MPRIS notifications to gPodder Media Player D-Bus API"
msgstr "Gjer om MPRIS-varslingar til D-Bus-API for gPodder-mediespelar"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr "Normaliser lydstyrken via omkoding"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr "Normaliser lydstyrken på lydfiler med «normalize-audio»"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:106
msgid "File normalized"
msgstr "Fil normalisert"

#: share/gpodder/extensions/notification-win32.py:50
msgid "Notification Bubbles for Windows"
msgstr "Varslingsbobler på Windows"

#: share/gpodder/extensions/notification-win32.py:51
msgid "Display notification bubbles for different events."
msgstr "Vis varslingsbobler for ulike hendingar."

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:19
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "Endra namn på episodar etter nedlasting"

# Blir dobbelt opp om det står «ved nedlasting» både her og i overskrifta.
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:20
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr "Endra namn på episodane til «<episodetittel>.<filetternamn>»"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:55
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:62
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:84
msgid "Rename all downloaded episodes"
msgstr "Endra namn på alle nedlasta episodar"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:61
msgid "No downloaded episodes to rename"
msgstr "Ingen nedlasta episodar å endra namn på"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:67
msgid "Renaming all downloaded episodes"
msgstr "Endrar namn på alle nedlasta episodar"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Fjern omslagsbilete frå OGG-filer"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr "Fjern omslagsbilete frå alle nedlasta OGG-filer"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:67
msgid "Remove cover art"
msgstr "Fjern omslagsbilete"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr "Gjer om videofiler til MP4-format for Rockbox"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr "Gjer om alle videofiler til eit Rockbox-kompatibelt format"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_coverart.py:18
msgid "Rockbox Cover Art Sync"
msgstr "Synkroniser omslagsbilete for Rockbox"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_coverart.py:19
msgid "Copy Cover Art To Rockboxed Media Player"
msgstr "Kopier omslagsbileta til Rockbox-basert mediespelar"

#: share/gpodder/extensions/sonos.py:19 share/gpodder/extensions/sonos.py:81
msgid "Stream to Sonos"
msgstr "Straum til Sonos"

#: share/gpodder/extensions/sonos.py:20
msgid "Stream podcasts to Sonos speakers"
msgstr "Straum podkastar til Sonos-høgtalarar"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:50
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr "Lagra metadata med Mutagen"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:51
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Lagra episode- og podkasttitlar som MP3-/OGG-metadata"

#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:42
msgid "Show download progress on the taskbar"
msgstr "Vis nedlastingsframdrift på oppgåvelinja"

# Skal ikkje vera avsluttande punktum her.
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:43
msgid "Displays the progress on the Windows taskbar."
msgstr "Vis framdriftslinja på oppgåvelinja i Windows"

# Bør skrivast på imperativform for å vera konsistent med dei andre tekstane i denne innstillingsfana.
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
msgstr "Last ned undertekstar for TED-føredrag"

#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:18
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
msgstr "Last ned .srt-undertekstar for TED-føredrag"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:15
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "Appindikator for Ubuntu"

# Skal ikkje vera avsluttande punktum i utvidingsskildringar.
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:16
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "Vis statusmarkør i topplinja"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:47
msgid "Show main window"
msgstr "Vis hovudvindauget"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:18
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "Integrasjon med Ubuntu Unity"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:19
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "Vis nedlastingsframdrift på Unity Launcher-ikonet"

#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
msgid "Search for new episodes on startup"
msgstr "Søk etter nye episodar ved oppstart"

#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:16
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
msgstr "Start søk etter nye episodar når programmet vert starta"

#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:20
msgid "Convert video files"
msgstr "Gjer om videofiler"

#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:21
msgid "Transcode video files to avi/mp4/m4v"
msgstr "Transkod videofiler til AVI/MP4/M4V"

#: share/gpodder/extensions/youtube-dl.py:37
msgid ""
"Manage YouTube subscriptions using youtube-dl (pip install youtube_dl) or yt-"
"dlp (pip install yt-dlp)"
msgstr ""
"Handsam YouTube-abonnement med youtube-dl («pip install youtube_dl») eller "
"yt-dlp («pip install yt-dlp»)"

#: share/gpodder/extensions/youtube-dl.py:42
#, python-format
msgid ""
"Your version of youtube-dl/yt-dlp %(have_version)s has known issues, please "
"upgrade to %(want_version)s or newer."
msgstr ""
"Versjonen av youtube-dl/yt-dlp som du har, versjon %(have_version)s, har "
"fleire kjende feil. Oppgrader til versjon %(want_version)s eller nyare."

#: share/gpodder/extensions/youtube-dl.py:531
msgid "Old youtube-dl"
msgstr "Gammal youtube-dl"

#: share/gpodder/extensions/youtube-dl.py:535
msgid "Download with youtube-dl"
msgstr "Last ned med youtube-dl"

#: share/gpodder/extensions/youtube-dl.py:570
msgid ""
"Parse YouTube channel feeds with youtube-dl to access more than 15 episodes"
msgstr ""
"Les YouTube-kanalkjelder med youtube-dl for tilgang til meir enn 15 episodar"

#: share/gpodder/extensions/youtube-dl.py:577
msgid "Download all supported episodes with youtube-dl"
msgstr "Last ned alle støtta episodar med youtube-dl"

#: share/gpodder/extensions/youtube-dl.py:582
msgid ""
"youtube-dl provides access to additional YouTube formats and DRM content.  "
"Episodes from non-YouTube channels, that have youtube-dl support, will "
"<b>fail</b> to download unless you manually <a href=\"https://gpodder.github."
"io/docs/youtube.html#formats\">add custom formats</a> for each site.  "
"<b>Download with youtube-dl</b> appears in the episode menu when this option "
"is disabled, and can be used to manually download from supported sites."
msgstr ""
"Programmet youtube-dl gjev tilgang til fleire YouTube-format og DRM-innhald. "
"Merk at episodar frå kanalar på andre nett­stadar enn YouTube, men som er "
"støtta av youtube-dl, <b>ikkje</b> vert lasta ned, med mindre du manuelt "
"legg til eit <a href=\"https://gpodder.github.io/docs/youtube."
"html#formats\">tilpassa format</a> for kvar nettstad.  <b>Last ned med "
"youtube-dl</b> vert vist i episode­menyen når valet ovanfor er slått av, slik "
"at du kan lasta ned manuelt frå desse nettstadane."

#: share/gpodder/extensions/youtube-dl.py:600
msgid ""
"The \"ffmpeg\" command was not found. FFmpeg is required for embedding "
"subtitles."
msgstr ""
"Fann ikkje programfila «ffmpeg». Du treng FFmpeg for å byggja inn "
"undertekstar."

#: share/gpodder/extensions/youtube-dl.py:609
msgid "youtube-dl"
msgstr "youtube-dl"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:9
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sjå etter nye episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Resume all"
msgstr "Hald fram med alle"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Fann ufullstendige nedlastingar frå ei tidlegare økt."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Limit rate to"
msgstr "Avgrens nedlastingsfart til"

# God plass, så går greitt med lang tekst her.
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Avgrens talet på samtidige nedlastingar til"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Legg til ny podkast"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Channel Editor"
msgstr "Kanalredigering"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "<b>Feed URL</b>"
msgstr "<b>Kjeldeadresse</b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "<b>Download location</b>"
msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
msgid "Pause subscription"
msgstr "Set abonnementet på pause"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Sync to player devices"
msgstr "Synkroniser med musikkspelarar"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Section:"
msgstr "Kategori:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Strategy:"
msgstr "Strategi:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-autentisering</b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder oppsett-redigering"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Vel episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Finn nye podkastar"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "_Edit config"
msgstr "_Rediger råoppsett"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Video player:"
msgstr "Videoavspelar:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Audio player:"
msgstr "Lydavspelar:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Find as you type"
msgstr "Kontinuerleg søk"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Synkroniser abonnement og episodehandlingar"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Replace subscription list on server with local subscriptions:"
msgstr "Byt ut abonnements­lista på tenaren med lokale abonnement:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Upload local subscriptions"
msgstr "Last opp lokale abonnement"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:136
msgid "Update interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Øvre grense på episodar per podkast:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Consider only episodes added in the update as new"
msgstr "Rekn berre episodar lagde til i oppdateringa som nye"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Når det kjem nye episodar:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Check connection before updating (if supported)"
msgstr "Kontroller nettilkopling før oppdatering (viss støtta)"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Slett avspela episodar:"

# Forklaring (frå src/gpodder/model.py): «An episode is considered "finished" when there is a current position mark on the track, and when the current position is greater than 99 percent of the total time or inside the last 10 seconds of a track.»
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Fjern påbegynte episodar sjølv om dei ikkje er ferdigavspela"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Fjern òg episodar som ikkje er påbegynte"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "Clean-up"
msgstr "Opprydding"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Monteringspunkt:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
msgid "Create playlists on device"
msgstr "Lag spelelista på eininga"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Playlists Folder:"
msgstr "Spelelistemappe:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:30
msgid "Remove episodes deleted on device from gPodder"
msgstr "Slett automatisk episodar i gPodder som er sletta frå eininga"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Etter synkronisering av ein episode:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Berre synkroniser uavspela episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid "Remove episodes deleted in gPodder from device"
msgstr "Slett automatisk episodar på eininga som er sletta frå gPodder"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:36
msgid "Preferred YouTube format:"
msgstr "Føretrekt format for YouTube:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:37
msgid "Preferred YouTube HLS format:"
msgstr "Føretrekt format for YouTube HLS:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:38
msgid "Preferred Vimeo format:"
msgstr "Føretrekt format for Vimeo:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<big>Velkommen til gPodder</big>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "Podkastlista er tom."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Vel nokre eksempelpodkastar"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Legg til podkast via nettadresse"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:7
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Gjenopprett abonnement frå gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Gå til gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Software updates"
msgstr "Programoppdateringar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "Open Logs"
msgstr "Opna loggar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:8
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podkastar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:12
msgid "Find Podcast"
msgstr "Filtrer podkastar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:13
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Abonnement"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:14
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Finn nye podkastar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Legg til podkast via nettadresse"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:19
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importer frå OPML-fil"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:20
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Eksporter til OPML-fil"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:21
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:28
msgid "Toggle new status"
msgstr "Merk som ny/ikkje-ny"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:29
msgid "Change delete lock"
msgstr "Slå på/av slettelås"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:32
msgid "Find Episode"
msgstr "Filtrer episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:34
msgid "E_xtras"
msgstr "E_kstra"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:35
msgid "Sync to device"
msgstr "Synkroniser til eining"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:38
msgid "Always show Find entries"
msgstr "Vis alltid filtreringsfelta"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:39
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Gøym podkastar utan episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:40
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Vis samlekategori med «Alle episodar» i podkastlista"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:41
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Grupper podkastlista etter kategoriar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:43
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Gøym sletta episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:44
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Nedlasta episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:45
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Uavspela episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:46
msgid "Always show New Episodes"
msgstr "Vis alltid nye episodar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:47
msgid "Trim episode title prefix"
msgstr "Fjern prefiks frå episodetitlar"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:48
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Episodeskildringar"

# Er snakk om at ein må halda «Ctrl»-tasten inne.
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:51
msgid "Require control click to sort episodes"
msgstr "Krev «Ctrl»-klikk for å sortera episodane"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:52
msgid "Visible columns"
msgstr "Synlege kolonnar"

#: bin/gpo:268
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Utviding ber om oppdatering av podkast."

#: bin/gpo:272
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "Utviding ber om nedlasting av episode."

#: bin/gpo:325
#, python-format
msgid "Invalid url: %s"
msgstr "Ugyldig adresse: %s"

#: bin/gpo:342
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Feil brukarnamn/passord"

#: bin/gpo:364 bin/gpo:440 bin/gpo:488 bin/gpo:703 bin/gpo:725 bin/gpo:740
#: bin/gpo:820
#, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Du abonnerer ikkje på %s."

#: bin/gpo:370
#, python-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Du abonnerer alt på %s."

#: bin/gpo:376
#, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Kan ikkje avslutta abonnementet på %s."

#: bin/gpo:392
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "La til %s."

#: bin/gpo:410
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "Denne innstillinga finst ikkje."

#: bin/gpo:414
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr "Kan berre endra bladnodar i oppsettet."

#: bin/gpo:428
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "Endra namn på %(old_title)s til %(new_title)s."

#: bin/gpo:447
#, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Avslutta abonnement på %s."

#: bin/gpo:525
msgid "Invalid command."
msgstr "Ugyldig kommando."

#: bin/gpo:530
#, python-format
msgid "Invalid option: %s."
msgstr "Ugyldig val: %s."

#: bin/gpo:555
msgid "Updates disabled"
msgstr "Oppdateringar av"

#: bin/gpo:566
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d ny episode"
msgstr[1] "%(count)d nye episodar"

#: bin/gpo:572
msgid "Checking for new episodes"
msgstr "Ser etter nye episodar …"

#: bin/gpo:581
#, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Hoppar over %(podcast)s"

#: bin/gpo:710
msgid "No episode with the specified GUID found."
msgstr "Fann ingen episode med den oppgjevne GUID-en."

#: bin/gpo:714
#, python-format
msgid "Deleted episode \"%s\"."
msgstr "Sletta episoden «%s»."

#: bin/gpo:716
msgid "Episode has already been deleted."
msgstr "Episoden er alt sletta."

#: bin/gpo:731
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "Slår av oppdatering av kjelda %s."

#: bin/gpo:746
#, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Slår på oppdatering av kjelda %s."

#: bin/gpo:775
msgid "No podcasts found."
msgstr "Fann ikkje nokon podkastar."

#: bin/gpo:789
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "Vel indeks å abonnera på, eller «?» for ei oversikt"

#: bin/gpo:803 bin/gpo:807 bin/gpo:948 bin/gpo:952
msgid "Invalid value."
msgstr "Ugyldig verdi."

#: bin/gpo:811
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Legg til %s …"

#: bin/gpo:824
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ugyldig adresse: %s"

#: bin/gpo:827
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "Endra adresse frå %(old_url)s til %(new_url)s."

#: bin/gpo:852
#, python-format
msgid "%(title)s: %(msg)s ([yes]/no): "
msgstr "%(title)s: %(msg)s ([ja]/nei): "

#: bin/gpo:893
#, python-format
msgid "Deleting episode: %(episode)s"
msgstr "Slettar episode: %(episode)s"

#: bin/gpo:926
msgid ""
"Enter episode index to toggle, ? for list, X to select all, space to select "
"none, empty when ready"
msgstr ""
"Skriv inn episodeindeks for å merkja / fjerna merking, «?» for oversikt, «X» "
"for å merkja alle, «Mellomrom» for å fjerna all merking og linjeskift når du "
"er klar"

#: bin/gpo:958
#, python-format
msgid "Will delete %(episode)s"
msgstr "Skal sletta %(episode)s"

#: bin/gpo:960
#, python-format
msgid "Won't delete %(episode)s"
msgstr "Skal ikkje sletta %(episode)s"

#: bin/gpo:968
#, python-format
msgid "mounting volume for file %(file)s failed with: %(error)s"
msgstr "Feil ved montering av dataområdet for fila %(file)s: %(error)s"

#: bin/gpo:980
#, python-format
msgid "Syncing %s"
msgstr "Synkroniserer %s"

#: bin/gpo:1026
msgid "(enabled)"
msgstr "(på)"

#: bin/gpo:1042
msgid "Documentation:"
msgstr "Dokumentasjon:"

#: bin/gpo:1043
msgid "Enabled:"
msgstr "Slått på:"

#: bin/gpo:1071
#, python-format
msgid "Extension %(name)s (%(title)s) %(enabled)s"
msgstr "Utviding %(name)s (%(title)s) %(enabled)s"

#: bin/gpo:1151
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "Syntaksfeil: %(error)s"

#: bin/gpo:1269
msgid "Ambiguous command. Did you mean.."
msgstr "Tvetydig kommando. Meinte du …"

#: bin/gpo:1273
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Funksjonen er ikkje tilgjengeleg."

#: bin/gpodder:105
msgid "subscribe to the feed at URL"
msgstr "abonner på kjelda på nettadressa"

#: bin/gpodder:112
msgid "print logging output on the console"
msgstr "Skriv loggdata på konsollen"

#: bin/gpodder:116
msgid "reduce warnings on the console"
msgstr "reduser talet på åtvaringar på konsollen"

#: bin/gpodder:122
msgid "exit once started up (for profiling)"
msgstr "Avslutt etter oppstart (for ytingsprofilering)"

#: bin/gpodder:127
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Mac OS X-prosess-ID"

#: share/applications/gpodder-url-handler.desktop.in.h:1
msgid "gPodder (subscribe to feed)"
msgstr "gPodder (abonner på kjelde)"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "gPodder podkastklient"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "Podcast Client"
msgstr "Podkastklient"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Abonner på lyd- og videoinnhald på Internett"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "England"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Jødisk heilagdag"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Pesah"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "2. i Pesah"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "3. i Pesah"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "4. i Pesah"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "5. i Pesah"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "6. i Pesah"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "7. i Pesah"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippúr"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2. i Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3. i Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4. i Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5. i Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6. i Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7. i Sukkot"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2. i Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3. i Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4. i Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5. i Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6. i Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7. i Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8. i Hanuka"

#: ../data/holidays.xml:418 src/commands.c:717
msgid "Russia"
msgstr "Russland"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Sebia (Latin)"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "Slektsgranskarsystem"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Handsama slektsgranskarinformasjon, utføra slektsgransking og analyse"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Slektsgransking;Familie-historie;Forsking;Slektstre;GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps er eit slektsgranskingsprogram som både er intuitivt for "
"hobbybrukarar og funksjonsrikt for profesjonelle forskarar."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Det lar deg registrera mange detaljar frå livet til ein person og likeeins "
"dei komplekse relasjonane mellom personar, stader og hendingar."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Alt forskingsmaterialet ditt blir organisert søkbart, og nett så presist som "
"du treng det."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Gramps utviklingsteam"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Viftetavle for etterkomarar"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:42
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:147 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "Relationships"
msgstr "Slektskap"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638
msgid "Person"
msgstr "Person"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps database"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-pakke"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML database"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb kjeldefil"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Arbeid med datoar</b><br/>Ein serie med datoar kan kan angjevast med å "
"bruka formatet \"mellom 4. januar 2000 og 20.mars 2003\". Du kan òg indikera "
"nivå på truverde og til og med velje mellom sju ulike kalendarar. Prøv "
"knappen ved sida av datofeltet i hendingshandsamaren."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Redigering av objekt</b><br/>I dei fleste høve vil du ved å dobbelklikka "
"på eit namn, kjelde, stad eller mediapost, få opp eit vindauge for "
"redigering av posten. Merk deg at resultatet vil vera avhengig av "
"samanhengen. Dersom du til dømes klikkar på ein forelder eller eit barn i "
"familievisninga, få opp eit vindauge for redigering av relasjonar."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Leggja til bilete</b><br/>Eit bilde kan leggjast til kva som helst "
"galleri eller medievisning ved å dra og sleppa frå ein filhandsamar eller "
"nettlesar. Du kan leggja til alle typar filer på denne måten. Dette er "
"nyttig for skanna dokument og andre digitale kjelder."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Sortering av barn i ein familie</b><br/>Fødselsrekkefølgja til barna i "
"ein familie kan ordnast ved å bruka dra og slepp. Denne sorteringa vert "
"teken vare på sjølv om det manglar fødselsdatoar."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Snakk med slektningar før det er for seint</b><br/>Dei eldste "
"slektningane dine kan vera den beste kjelda til informasjon. Dei veit "
"vanlegvis noko om slekta som ikkje er skrive ned. Dei vil kanskje kunna gi "
"deg gode tips om personar som ein dag vil kunna leia deg inn på nye spor i "
"slektsgranskinga. Du vil i alle høve kunna få høyre nokre gode historiar. "
"Gløym ikkje å ta opp samtalane!"

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Familie-visninga</b><br/>Familie-visninga blir brukt for å visa ein "
"vanleg familie som to foreldre og barna deira."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Gramps-verktøy</b><br/>Gramps kjem med eit rikt utval av verktøy. Desse "
"lar deg gjera operasjonar som å kontrollera databasen for feil og "
"inkonsistens. Vidare finst her analyse- og utforskningsverktøy, som "
"samanlikning av hendingar, finn dobbeloppførte personar, interaktiv "
"etterkomar-utforskar med meir. Du finn alle verktøya under menyen &quot;"
"Verktøys&quot;."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan hjelpa deg med slektsgranking</b><br/>SoundEx løyser eit "
"gamalt problem i slektsgransking, korleis stavevariasjonar skal handsamast. "
"SoundEx-verktøyet tar eit etternamn og lagar ei forenkla form som er lik for "
"namn som lyder likt. Veit du SoundEx-koden for eit etternamn kan det gjera "
"arbeidet enklare når ein til dømes arbeidar med folketeljingar (microfinche) "
"på eit bibliotek eller andre forskningsstader. For å finna SoundEx-kodar for "
"etternamn i databasen din, kan du leggja til smågrampsen for SoundEx."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps-rapportar</b><br/>Gramps tilbyr eit breitt utval av rapportar. Dei "
"grafiske rapportane og grafane kan visa komplekse slektskap på ein enkel "
"måte, og tekstrapportane er særleg nyttige dersom du vil senda resultatet av "
"arbeidet ditt til famliemedlemer via e-post. Dersom du er klar for å laga ei "
"internettside for slektstreet ditt, finst det ein rapport for det og."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Kva er dette?</b><br/>Er du usikker på kva ein knapp gjer? Berre hald "
"musa over ein knapp og eit verktøytips vil verta vist."

#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organisering av visningane</b><br/>Mange av visningane kan presentera "
"dataene dine enten som hierarkiske tre eller som enkle lister. Kvar visning "
"kan og setjast opp slik du vil ha det. Ta ein kikk til høgre for den øverste "
"verktøylinja under menyen &quot;Vis&quot;."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Snarvegar på tastaturet</b><br/>Er du lei av å måtta flytta handa frå "
"tastaturet for å bruka musepeikaren? Mange av funksjonane i Gramps har "
"hurtigtastar. Dersom ein funksjon har dette, vil dei bli vist til høgre i "
"menyen."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Legg til barn</b><br/>For å leggja til barn i Gramps har du to val. Du "
"kan finna ein av foreldrene i familievisninga og opna familien. Der vel du å "
"opprettal ein ny person eller å leggja til ein eksisterande person. Du kan "
"og leggja til barn (eller søsken) i familiehandsamaren."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Endring av slektskap foreldre-barn</b><br/>Du kan endra eit barn sitt "
"slektskap til foreldrene ved å dobbelklikka på barnet i familiehandsamaren. "
"Slektskapet kan vera Adoptert, Fødd, Foster, Ingen, Pleie, Stebarn eller "
"Ukjend."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Sjekkboks for 'Vis alle'</b><br/>Når du legg til ein eksisterande person "
"som ektefelle, er den viste lista filtrert til berre å visa personar som "
"realistisk sett kan høva i rolla (basert på datoar i databasen). Dersom "
"Gramps har gjort eit feil val, kan du overstyra filteret ved å kryssa av i "
"sjekkboksen for 'Vis alle'."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Forbetring av Gramps</b><br/>Alle brukarar vert oppmoda om å etterspørja "
"forbetringar av Gramps. Du kan be om forbetringar ved å senda e-post til e-"
"postlistene 'gramps-user' eller 'gramps-devel', eller ved å laga ein "
"'Feature Request' på https://gramps-project.org/bugs/. Det siste vert "
"føretrekt, men det kan vera greitt å diskutera ideane dine på e-postlistene."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Kva er Gramps?</b><br/>Namnet Gramps vart foreslått for den opprinnelege "
"utviklaren, Don Allingham, av far hans. Namnet er eit akronym som står for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Det er "
"eit fullverdig slektsgranskingsprogram som lar deg lagra, redigera og "
"utforska slektsdata. Gramps-databasen er så robust at nokre brukarar "
"handsamar slektsdata som inneheld fleire hundretusen personar."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Handtering av namn</b><br/>Det er enkelt å handtera personar med fleire "
"namn i Gramps. Vel fliken 'Namn' i personhandsamaren. Du kan leggja til namn "
"av ulike typar og angi det føretrekte namnet ved å dra det til seksjonen for "
"føretrekt namn."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Handsaming av kjelder</b><br/>Kjelde-visninga viser ei liste over alle "
"kjeldene i eit eige vindauge. Her kan du redigera kjeldene dine, fletta "
"saman doble oppføringar og sjå kva for personar kvar kjelde referer til. Du "
"kan bruka filter for å gruppera kjeldene dine."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Handsaming av stader</b><br/>Stad-visninga viser ei liste over alle "
"stader som er brukte i databasen. Lista kan sorterast på fleire ulike felt, "
"slik som by, fylke eller stat."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Media-visning</b><br/>Media-visninga viser ei liste over alle media som "
"er brukt i databasen. Desse kan vera bilete, video, lydklipp, rekneark, "
"dokument med meir."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Filformatet GEDCOM</b><br/>Gramps lar deg importera frå, og eksportera "
"til, GEDCOM-formatet. Det er utvida støtte til industristandarden GEDCOM "
"versjon 5.5, slik at du kan utveksla Gramps-informasjon med brukarar av dei "
"fleste andre slektsgranskingsprogram. Det finst filter som gjer det enkelt å "
"importera eller eksportera GEDCOM-filer."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportera slektstreet ditt til ein "
"Gramps XML-pakke. Dette er ei komprimert fil som inneheld slektstre-dataene "
"dine og alle mediafilene som blir brukt av databasen, som til dømes bilete. "
"Denne fila er fullstendig portabel og kan såleis brukast som tryggleikskopi "
"eller til deling av data med andre Gramps-brukarer. Dette formatet har som "
"føremon i høve til GEDCOM at ingen informasjon blir borte ved eksport eller "
"import."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Family Tree-format</b><br/>Gramps kan eksportera data til ''Web "
"Family Tree'' (WTF)-formatet. Dette formatet gjer at eit slektstre kan "
"visast på ei nettside ved å bruka ei enkelt fil istaden for mange html-filer."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Å laga ei nettside med slektsdata</b><br/>Du kan lett eksportera "
"slektstreet ditt til ei nettside. Vel heile databasen, slektslinjer eller "
"enkeltpersonar for å laga ei samling nettsider som er klare for å leggjast "
"ut på internett."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privatliv i Gramps</b><br/>Gramps hjelper deg med å halda personleg "
"informasjon sikker ved å la deg merka informasjon som privat. Data merka som "
"private kan utelatast frå rapportar og data-eksport. Sjå etter hengelåsen "
"som bestemmer om postane er private eller offentlege."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Ta vare på gode data</b><br/>Ver nøyaktig når du samlar "
"slektsinformasjon. Gjer ikkje antakingar når du legg inn primær informasjon; "
"skriv det nøyaktig som du ser det. Bruk kommentarar i parantesar for å "
"indikera eigne tillegg, sletting eller andre kommentarar. Bruk av det "
"latinske &quot;sic&quot; vert tilrådd for å stadfesta nøyaktig gjengjeving "
"av noko som kan sjå ut som ein feil i ei kjelde."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registrer kjeldene dine</b><br/>Informasjon som du har samla om slekta di "
"er berre så god som kjelda han kom frå. Ta deg tida og bryet det er å få med "
"alle detaljar om kvar informasjonen kjem frå. Ta gjerne med kopiar av "
"originaldokumenta når det er mogeleg."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Vegvisar for forskinga di</b><br/>Gå frå det du veit til det du ikkje "
"veit. Skriv inn alt som er kjent før du gjer deg opp ei meining. Ofte peikar "
"dei fakta ein veit på fleire mogelege retningar for vidare gransking. Kast "
"ikkje bort tid på å leita gjennom tusenvis av postar når du har leidetrådar "
"du ikkje har sett på."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Korleis og kvifor i slektsgranskinga di</b><br/>Slektsgransking handlar "
"ikkje berre om datoar og namn. Det handlar om menneske. Ver difor "
"beskrivande. Ta til dømes med kvifor ting hende og korleis etterkomarane kan "
"ha vorte forma av hendingar dei gjekk gjennom. Små forteljingar gjer at "
"slektssoga di vert levande."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Snakkar du ikkje Engelsk?</b><br/>Frivillige har omsett Gramps til meir "
"enn 40 språk. Dersom Gramps er omsett til ditt språk utan at det blir vist, "
"kan du endra standardspråket på maskinen din og starta Gramps på nytt."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hei, привет eller 喂</b><br/>Uansett kva språk du brukar; Gramps tilbyr "
"full støtte for Unicode. Teikn for alle språk skal visast rett."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Programkoden i Gramps</b><br/>Gramps er skrive i eit programmeringsspråk "
"som heiter Python og brukar GTK og GNOME-biblioteka for den grafiske "
"visninga. Gramps er støtta på alle datasystem som køyrer desse programma. "
"Gramps kan køyrast under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Programvare med open kjeldekode</b><br/>Utviklingsmodellen Free/Libre og "
"Open Source Software (FLOSS) betyr at Gramps kan utvidast av alle "
"programmerarar sidan all kjeldekode er fritt tilgjengeleg under den opne "
"lisensen. Det handlar altså ikkje berre om fri som i gratis øl, men like "
"mykje om fridomen til å studera og endra i programmet. Meir informasjon om "
"programvare med open kjeldekode kan du finna på internett under Free "
"Software Foundation og Open Source Initiative."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps for Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrukarar vil Gramps verka "
"uansett kva for skrivebordsmiljø du føretrekkjer. Så lenge som dei naudsynte "
"GTK-biblioteka er installert vil Gramps køyra fint."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Feil: Slektstreet '%s' finst frå før.\n"
"Opsjonen '-C' kan ikkje brukast."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Feil: Familietreet \"%s\" fins ikkje.\n"
"Dersom fila er GEDCOM, Gramps-xml eller grdb, kan du istaden bruka opsjonen -"
"i for å importera til eit slektstre."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Feil: Fila %s vart ikkje funnen."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Feil: Ukjend filtype: \"%(format)s for den importerte fila: %(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"ÅTVARING: Fila som skal lagrast fins frå før!\n"
"ÅTVARING: Ho vil verta overskriven:\n"
"  %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Er det greit å overskriva?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Den eksisterande fila vil verta overskriven: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEIL: Ukjent format for den eksporterte fila %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Feil: Kan ikkje opna '%s'"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Liste over kjende slektstre i database-stien din\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s med namnet \"%(f_t_name)s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps slektstre:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "Slektstre"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Utfører handlinga:%s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Brukar opsjonsstrengen: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Eksporterar: fil %(filename)s, format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "Ryddar opp."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Eit tomt slektstre vart vellukka oppretta"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "Feil ved opning av fila."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:536 ../gramps/cli/arghandler.py:563
msgid "Exiting..."
msgstr "Avsluttar..."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importerar: file %(filename)s, format %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Opning vart korrekt fullført!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "Info: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst, kan ikkje opnast!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen må gjenopprettast, han kan ikkje opnast!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorerar ugyldige parameter."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "Ukjent rapportnamn."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Rapportnamn er ikkje oppgjeve. Bruk eit av %(donottranslate)s=reportname"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Tilgjengelege namn er:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Ukjent namn på verktøy."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Verktøynamn er ikkje oppgjeve. Bruk eit av %(donottranslate)s=verktøynamn."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "Ukjent namn på bok."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Boknamnet er ikkje oppgjeve. Bruk eit av %(donottranslate)s=boknamn."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ukjend handling: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Prøver å opna: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Ukjend handling: %s. Ignorerar."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "Innstillingar for avlusing"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Gramps-instillingar frå %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Gjeldande Grams-innstillingar: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "STANDARD"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "  Ny Gramps-innstilling: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: ingen slik innstilling: '%s'"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Feil ved tolking av argumenta"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"FEIL: %(title)s \n"
"      %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:179 ../gramps/gui/dbman.py:433
msgid "Last accessed"
msgstr "Sist opna"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "Låst?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Slektstre \"%s\":"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Startar import, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Importen er ferdig..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:465
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Åtvaring for fjerning av slektstre"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dette slektstreet\n"
"\"%s\"?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Kunne ikkje sletta slektstreet"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FEIL: Feil database-sti i menyen Rediger->Innstillingar.\n"
"Opna innstillingane og set rett database-sti.\n"
"\n"
"Detaljar: Kunne ikkje oppretta database-katalogen:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ÅTVARING: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ein øydelagt database på lågnivå vart funnen"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:109 ../gramps/cli/user.py:220
#: ../gramps/gui/dialog.py:318
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps har funne eit problem i den underliggjande Berkeley-databasen. Dette "
"kan reparerast frå handsamaren for slektstre. Vel databasen og klikk på "
"Reparer-knappen"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "Skriveverna database"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til den valde fila."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikkje opna databasen"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikkje lasta eit nyleg brukt slektstre."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Slektstreet eksisterar ikkje då det er blitt sletta."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "Databasen er låst."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Bruk valet tving opplåsing dersom du er sikker på at databasen ikkje er i "
"bruk."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Feil oppdaga: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr " Detaljar: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Det vart funne feil ved innlesing av argumenta: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "FEIL: Spesifiser ein person"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "FEIL: Spesifiser ein familie"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "=filename"
msgstr "=Filnamn"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Namn på utfil. NAUDSYNT"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "=format"
msgstr "=Format"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "format på utfila."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "=name"
msgstr "=namn"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "Stilnamn."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "Namn på papirformat."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "=number"
msgstr "=Nummer"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Nummer på papirorientering."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "Venstre marg på papir"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "Storleik i cm"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "Høgre marg på papir"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "Toppmarg på papir"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Nedre marg på papir"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "=css filename"
msgstr "=css filnamn"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "CSS filnamn som skal brukast, berre for html-format"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:494
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Ukjent opsjon: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr " Gyldige opsjonar er:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Bruk '%(donottranslate)s' for å sjå omtale og gyldige verdiar"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorerer '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' og brukar "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Bruk '%(notranslate)s' for å sjå gyldige verdiar."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorerer ukjend opsjon: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr " Tilgjengelege opsjonar:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686
msgid "(no help available)"
msgstr "( Ingen hjelp tilgjengeleg)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr " Tilgjengelege verdiar er:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Greidde ikkje å skriva rapport. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Greidde ikkje å laga rapporten '%s'."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "Det vart funne feil i databasen"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps har funne ein feil i databasen. Dette kan vanlegvis ordnast ved å "
"køyra verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n"
"\n"
"Dersom dette problemet held fram etter å ha køyrt dette verktøyet, kan du "
"senda feilrapport til %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importerte %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Manglar fornamn"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Manglar post"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Manglar etternamn"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[Levande]"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Privat post"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "januar"

#: ../gramps/gen/const.py:298
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../gramps/gen/const.py:299
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Dato-tolkar for '%s' er ikkje tilgjengeleg, brukar standard"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Dato-visar for '%s' er ikkje tilgjengeleg, brukar standard"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Månad Dag, År"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dag Månad År"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:265
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:272
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:284
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:290
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:296
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:302
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:413
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:499
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "frå-dato"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:420
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:504
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "til-dato"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}frå {date_start} til {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "mellom-dato"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:451
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "og-dato"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}mellom {date_start} og {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:489
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "Før-dato"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:753
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "februar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "mars"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "april"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "juni"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "juli"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "august"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "september"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "november"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "desember"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "mai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "aug"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "des"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "jan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr "Feb"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr "Mar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr "April"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr "Mai"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr "Juni"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr "Juli"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr "August"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr "September"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr "Oktober"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr "November"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "Desember"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Shevat"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "AdarI"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "AdarII"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nissan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Iyyar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Av"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendémiare"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimaire"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventôse"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floréal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prairial"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Thermidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi`al-Awwal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi`ath-Thani"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada l-Ula"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada t-Tania"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu l-Qa`da"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu l-Hijja"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dey"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "før "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "etter "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "ca "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "berekna "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "berekna "

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Legg til eit barn i familien"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barn frå familien"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern far frå familien"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern mor frå familien"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Skjema-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps.\n"
"\n"
"Dette slektstreet er skjema-versjon %(tree_vers)s, og denne versjonen av "
"Gramps støttar versjonane %(min_vers)s til %(max_vers)s\n"
"\n"
"Oppdater til rett versjon eller bruk XML for å overføra data mellom ymse "
"skjema-versjonar."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"Pyton-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps.\n"
"\n"
"Dette slektstreet er Pyton-versjon %(tree_vers)s, og denne versjonen av "
"Gramps støttar versjonane %(min_vers)s til %(max_vers)s\n"
"\n"
"Oppdater til rett versjon eller bruk XML for å overføra data mellom ymse "
"Pyton-versjonar."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Slektstreet du prøver å lasta er i formatet til skjema-versjonen "
"%(oldschema)s. Denne versjonen av Gramps brukar versjonen %(newschema)s. Du "
"kan difor ikkje lasta dette slektstreet utan å oppgradera skjema-versjonen "
"av slektstreet ditt.\n"
"\n"
"Dersom du oppgraderar vil du ikkje kunna nytta den forrige versjonen av "
"Gramps sjølv om du etterpå "
"%(wiki_manual_backup_html_start)stryggleikskopierar%(html_end)s eller "
"%(wiki_manual_export_html_start)seksporterar%(html_end)sdet "
"oppgraderteslektstreet ditt.\n"
"\n"
"Oppgradering er ei vanskeleg oppgåve som vil kunna øydeleggja slektstreet "
"ditt dersom det skjer eit avbrot eller noko går feil.\n"
"\n"
"Dersom du ikkje alt har laga ein tryggleikskopi av slektstreet ditt, bør du "
"starta den %(bold_start)sgamle%(bold_end)s versjonen av Gramps og "
"%(wiki_backup_html_start)slaga ein tryggleikskopi%(html_end)s slektstreet "
"ditt."

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "Tal på personar"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Tal på familiar"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280
msgid "Number of sources"
msgstr "Tal på kjelder"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "Tal på kjeldereferansar"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2707
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266
msgid "Number of events"
msgstr "Tal på hendingar"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2708
msgid "Number of media"
msgstr "Tal på media"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2710
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:294
msgid "Number of repositories"
msgstr "Tal på arkiv"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2711
msgid "Number of notes"
msgstr "Tal på notat"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2712
msgid "Number of tags"
msgstr "Tal på merke"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  personar        oppgradert with %(n2)6d referansar på %(n3)6d "
"sekund\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  familiar      oppgradert med %(n2)6d referansar på %(n3)6d sekund\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  hendingar        oppgradert med %(n2)6d referansar på %(n3)6d "
"sekund\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Mediaobjekt oppgradert med %(n2)6d kjeldereferansar på %(n3)6d "
"sekundar\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Stader        oppgradert med %(n2)6d kjeldereferansar på %(n3)6d "
"sekundar\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Bibliotek oppgradert med %(n2)6d kjeldereferansar på %(n3)6d "
"sekundar\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Kjelder        oppgradert med %(n2)6d kjeldereferansar på %(n3)6d "
"sekundar\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Tal på nye objekt som er oppgraderte:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du vil kanskje køyra\n"
"Verktøy -> Handsaming av slektstre -> Flett\n"
"for å fletta saman kjeldereferansar som inneheld\n"
"liknande informasjon"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Oppdater statistikkar"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standard format (definert i Gramps-innstillingane)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:396
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Etternamn, Fornamn Etterstaving"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "Førenamn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:398
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Fornamn Etternamn Etterstaving"

#: ../gramps/gen/display/name.py:403
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hovudetternamn, Fornamn Patronymikon Etterstaving Førestaving"

#: ../gramps/gen/display/name.py:408
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Fornamn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "Tittel"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "fornamn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "etternamn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "etterstaving"

#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "Kallenamn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "vanleg namn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "initialar"

#: ../gramps/gen/display/name.py:662 ../gramps/gen/display/name.py:788
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "Primærnamn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:667 ../gramps/gen/display/name.py:793
msgid "primary[pre]"
msgstr "Primær[pri]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:672 ../gramps/gen/display/name.py:798
msgid "primary[sur]"
msgstr "Primær [etter]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:677 ../gramps/gen/display/name.py:803
msgid "primary[con]"
msgstr "Primær [bnd]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "patronymikon"

#: ../gramps/gen/display/name.py:687 ../gramps/gen/display/name.py:813
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronymikon[pri]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:692 ../gramps/gen/display/name.py:818
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronymikon[etter]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/gen/display/name.py:823
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronymikon[bnd]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828
msgid "notpatronymic"
msgstr "ikkje patronymikon"

#: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "Gjenståande namn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "forstaving"

#: ../gramps/gen/display/name.py:717 ../gramps/gen/display/name.py:839
msgid "rawsurnames"
msgstr "råetternamn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "nickname"
msgstr "Kallenamn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842
msgid "familynick"
msgstr "familiekallenamn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1276
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Feil format i namnestrengen %s"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1283
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "FEIL, rediger namneformatet i innstillingane"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Feil i fila '%s': kan ikkje lastast."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ÅTVARING: For mange argument i filteret '%s'!\n"
"Prøver å lasta med ein del av argumenta."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ÅTVARING: For få argument i filteret '%s'!\n"
"Prøver likevel å lasta det i håp om at det vert oppgradert."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FEIL: Filteret %s kunne ikkje lastast korrekt. Rediger filteret!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Feil format for tidspunkt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Berre tidspunkt i isoformatet yyyy-mm-dd hh:mm:ss, der timedelen er valfri, "
"kan godkjennast. %s tilfredsstiller ikkje krava."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285
msgid "Confidence:"
msgstr "Truverde:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Bind/Side:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:59
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Referansar som samsvarar med parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:61
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med referansar med spesielle parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Referanse/kjeldefilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "Talet må vera:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "Tal på tilfelle:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "Notat-type:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:57
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Samsvarar med notat av ein bestemt type "

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Talet på referansar må vera:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "Tal på referansar:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "Kjelde-ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Kan ikkje finna filteret %s i dei eigendefinerte filtera"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "Namn på kjeldefilter:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Ymse filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Kvar referanse"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Samsvarar med alle referansar i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Endra etter:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "men før:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "referansar som er endra etter <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarar med referansar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er oppgjeve."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Referansar merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med kjeldereferansar som er merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Referansar med <count> mediaobjekt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarar med som har eit bestemt tal på element i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Referanse med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med ein referanse med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Referansar med <count> notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarar med kjeldereferansar som har eit bestemt tal på notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Referansar med notat som inneheld <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarar med referansar som har notat som inneheld tekst som stemmer med "
"ein delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Kjeldereferansar med notat som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med referansar som har notat som inneheld tekst som stemmer med "
"eit regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Referansar som er referert til <count> antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr ""
"Samsvarar med kjeldereferansar som er vist til eit bestemt antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkorting:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kjelder som samsvarar med parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:60
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Samsvarar med referansar som har ei kjelde av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63
msgid "Source filters"
msgstr "Kjeldefilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:56
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Kjeldereferanse med kjelde <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:57
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med ein kjeldereferanse med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:62
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Kjeldereferansar med kjelde som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:64
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarar med kjeldereferansar som har kjeldenotat som inneheld tekst eller "
"stemmer med eit regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Kjeldereferanse med <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Samsvarar med kjeldereferansar med det bestemte merket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Kjeldereferansar som stemmer med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Samsvarar med kjeldereferansar som svarar til det bestemte filternamnet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:53
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Kjeldereferanse som har bind/side som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:55
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Samsvarar med referansar som har bind/side som inneheld ein bestemt delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Filternamn for bibliotek:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:58
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Referansar med ei kjelde med bibliotek som svarar til <repository filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:62
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Samsvarar med referansar som har ein biblioteksreferanse som svarar til eit "
"bestemt biblioteksfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:59
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Referansar med kjelde som svarar til <source filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:61
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Samsvarar med referansar med kjelder som svarar til eit bestemt "
"kjeldefilternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Kjeldereferansar med id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med referansar som har Gramps-id som stemmer med eit regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:58
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Kjeldeferansar med kjelde-id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:60
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarar med kjeldereferansar som har kjelder med Gramps-id som stemmer med "
"eit regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hendingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Samsvarar med alle hendingar i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Hendingar som er endra etter <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Samsvarar med hendingspostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-"
"mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt nummer to er gjeve."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hendingar merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med hendingar som er merka private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "Eigenskap for hending:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Hending med eigenskapen <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har ein eigenskap av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Hending med <citation>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har ein referanse av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "Hendingstype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285 lib/layouts/scrlettr.layout:193
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Place:"
msgstr "Stad:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58
msgid "Events with <data>"
msgstr "Hending med <data>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har data av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:629
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dag i veka:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:49
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Hendingar på ein bestemt dag i veka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:50
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Samsvarar med hendingar på ein bestemt dag i veka"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:60
msgid "Main Participants:"
msgstr "Hovuddeltakarar:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Hendingar med <count> tal på media"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på element i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hending med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med ei hending med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Hendingar som har <count> notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hendingar som har notat som inneheld <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som stemmer med ein delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Hendingar som har notat som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med hendingar som har notat som inneheld eit regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Hendingar som er referert til <count> gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med hendingar som er refert til eit bestemt antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Hendingar med <count> tal på kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Hendingar med <merke>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Samsvarar med hendingar med det bestemte merket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Hendingar av ein bestemt type"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Samsvarar med hendingar av ein bestemt type "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hending som svarar til <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med hendingar som svarar til eit bestemt filternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "Ta med familie-hendingar:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "Namn på personfilter:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Hendingar for personar som samsvarar med <person filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Samsvarar med hendingar for personar som svarar til eit bestemt "
"personfilternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Place filter name:"
msgstr "Namn på stadfilter:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:60
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Hendingar for stadar som samsvarar med <stad-filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:62
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Samsvarar med hendingar på stader som svarar til eit bestemt stadfilternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Hendingar med minst ei direkte kjelde >= <truverdenivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Samsvarar med hendingar med minst ei direkte kjelde med truverdenivå level(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Hendingar med kjelder som svarar til <source filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Samsvarar med hendingar med kjelder som svarar til eit bestemt "
"kjeldefilternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Hendingar med Id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med hendingar som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Alle familiar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Samsvarar med alle familiar i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familiar som er endra etter <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarar med familiepostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-"
"mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom ein til dato er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:55
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Familiar som har barn med Id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "Filter for barn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familiar med barn med <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med familiar med barn som har eit bestemt (del-)namn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familiar som er merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med familiar som er merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:55
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Familiar som har far med Id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein far med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "Filter for far"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familiar med far som har namnet <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med familiar der far har eit bestemt (del-)namn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-eigenskap:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familiar med familie<attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarar med familiar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Familiar med <kjeldereferansen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarar med familiar med kjeldereferanse av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehending:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "Hovuddeltakarar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familiar med <event>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Samsvarar med familiar med ei hending av ein bestemt type"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familiar med <count> mediaobjekt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på element i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familiar med <id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med ein familie med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familiar med <count> SHD-hendingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Samsvarar med familiar med eit bestemt tal på SHD-hendingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familiar med <count> notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familiar med notat som inneheld <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarar med familar som har notat som stemmer med ein delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Familiar med notat som inneheld <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med familiar som har notat som stemmer med eit regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familieobjekt som er referert til <count> gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Samsvarar med familieobjekt som er referert til eit bestemt antall gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familar med relasjonstypen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Samsvarar med familiar som har ein relasjonstype av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familiar med <count> kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Familiar med <source>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Samsvarar med familiar som har ei bestemt kjelde"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familiar med <merke>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Samsvarar med familiar med det særskilde merket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55
msgid "Families with twins"
msgstr "Familiar med tvillingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Samsvarar med familiar med tvillingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:63
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Aner til familie<family>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:65
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Samsvarar med aner til denne familien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmerka familiar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Samsvarar med familiar som er i bokmerkelista"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:63
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Familiar som nedstammar frå <family>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:65
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Samsvarar med familiar som nedstammar frå den spesifiserte familien"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familiar som samsvarar med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med familiar som svarar til det bestemte filternamnet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familiar med minst ei direkte kjelde >= <truverdenivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Samsvarar med familiar med minst ei direkte kjelde med truverdenivå level(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:55
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Familiar som har mor med Id som inneheld <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med familiar som har ei mor med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "Filter for mor"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familiar med mor som har namnet <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med eit bestemt (del-)namn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familiar med barn som samsvarar med <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med familiar som har barn med namn som svarar til eit bestemt "
"regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familiar med far som samsvarar med <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarar med familiar som har far med namn som svarar til eit bestemt "
"regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Familiar med ID som inneheld <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med familiar som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familiar med mor som samsvarar med <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarar med familiar som har mor med namn som svarar til eit bestemt "
"regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familiar med barn som samsvarar med <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med familiar der eit barn har eit bestemt (del-)namn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familiar med far som samsvarar med <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familiar med mor som samsvarar med <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle media-objekt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Samsvarar med alle mediaobjekt i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Mediaobjekt som er endra etter <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Samsvarar med medieobjekt som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "Media-eigenskap:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediaobjekt med eigenskapen <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har ein eigenskap av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Media med <referansen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarar med media med ein referanse av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med medieobjekt med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt med bestemte parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til "
"ein delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til "
"eit regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekt som er referert til <count> antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er regerert til eit bestemt antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Media med <count> kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarar med media som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Media med <kjelde>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Samsvarar med media som har ei bestemt kjelde"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Mediaobjekt med <merke>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:52
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har det bestemte merket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som svarar til eit spesifisert filternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Media med ei direkte kjelde >= <truverdenivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Samsvarar med media med minst ei direkte kjelde med truverdenivå(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekt som er merka private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Mediaobjekt med Id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med mediaobjekt som har Gramps-ID som samsvarar med eit regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Samsvarar med alle notat i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notat som er endra etter <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarar med notat som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notat med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med eit notat som har ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notat som samsvarar med parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med notat med spesielle parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notat som er referert til <count> antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med notat som er referert til eit bestemt antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notat med <merke>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Samsvarar med notat med det bestemte merket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:56
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notat av ein bestemt type"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notat som stemmer med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med notat som stemmer med eit bestemt filternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:53
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notat som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:55
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med notat som inneheld ein delstreng eller svarar til eit regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notat som inneheld <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:55
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Samsvarar med notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notat merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med notat som er merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notat med Id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med notat som har Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personar som er endra etter <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <person> og personar som stemmer med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Søkjer gjennom databasen ved å starta frå ein spesifisert person og viser "
"alle mellom denne personen og eit sett målpersonar som er spesiferte med eit "
"filter.  Dette lagar eit sett med slektsskapsbanar (også ved ekteskap) "
"mellom den spesifiserte personen og målpersonane.  Den einskilde banen er "
"ikkje nødvendigvis den kortaste."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Finn relasjon-banar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Hentar alle treff på underfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluerar personar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektslause personar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som ikkje har nokon slektsrelasjonar til andre "
"personar i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:54
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 lib/RT/Handle.pm:749
#: lib/RT/Handle.pm:764
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarar med alle i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familiar med ufullstendige hendingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Svarar til personar som manglar dato eller stad for ei familiehending"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personar med <count> adresser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på personlege adresser"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:55
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personar med eit alternativt namn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:56
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Samsvarar med personar med eit alternativt namn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personar med <count> relasjonar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på relasjonar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personleg eigenskap:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personar som har den personlege eigenskapen <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Personar som har ein personleg eigenskap av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personar med <fødselsdata>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Personar med fødselsdata av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Personar med <kjeldereferanse>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarar med personar med ein referanse av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personar som har felles ane med <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarar med personar som har felles ane med ein bestemt person"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personar som har felles ane med <filter> treff"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Personar som har felles ane med nokon som samsvarar med eit filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personar med <dødsdata>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarar med alle personar som har dødsdata av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "Personleg hending:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
msgid "Primary Role:"
msgstr "Primær rolle:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personar som har personleg <hending>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som har ei personleg hending av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personar med famile<eigenskapen>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familiehendinga <event>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Samsvarar med personar som har ei familiehending av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personar med <count> mediaobjekt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på element i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Personar med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med personar med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personar med <count> SHD-hendingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Samsvarar med personar med eit bestemt tal på SDH-hendingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Given name:"
msgstr "Fornamn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Full Family name:"
msgstr "Fullt etternamn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstaving:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "Kallenamn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
msgid "Nick Name:"
msgstr "Kallenamn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
msgid "Prefix:"
msgstr "Forstavelse:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelt etternamn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstammingsnamn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Familie-kallenamn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personar med <namn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarar med personar med ei bestemt (del-)namn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Opprinneleg etternamntype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personar med <opphavstype for etternamn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:57
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Samsvarar med personar som har eit opphav for etternamnet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Name type:"
msgstr "Namnetype:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personar med <Namnetype>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:57
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Samsvarar med personar med ein namnetype"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personar med eit kallenamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:56
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Samsvarar med personar med eit kallenamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personar med <antal> notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personar med notat som inneheld <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein "
"delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Personar med notat som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit "
"regulært uttykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Tal på relasjonar:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "Tal på barn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personar med <relasjonar>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarar med personar som har ein bestemt relasjon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:57
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Personar som samsvarar med soundex-søk <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:59
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Soundex-treff på personar med et spesifisert namn. Førenamn, etternamn og "
"kallenamn vert søkt etter mellom hovednamn og alternative namn."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personar med <count> kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personar med <kjelde>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarar med personar som har ei bestemt kjelde"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personar med <merke>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt merke"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personar med postar som inneheld <delstreng>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarar med personar med postar som inneheld tekst som samsvarar med ein "
"delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personar med ukjent kjønn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarar med personar med ukjent kjønn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarar med personar som er adopterte"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "Personar med barn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarar med personar som har barn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personar med ufullstendige namn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarar med personar som manglar fornamn eller etternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Aner av <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarar med personar som er aner til ein bestemt person"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er anar av nokon som er funne med eit filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personar med bokmerke"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarar med alle personar som er i lista over bokmerke"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarar med barn av ein person som er funne med eit filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "Startperson"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Samsvarar med startpersonen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Familiemedlemer som er etterkomarar av <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filter for etterkomarar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er etterkomarar eller ektefelle til ein "
"etterkomar av ein bestemt person"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:52
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Familiemedlemer som er etterkomarar av treff på <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:55
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er etterkomarar av ektefellen til nokon som "
"samsvarar med eit filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkomarar av <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarar med alle etterkomarar for den valde personen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkomarar av treff på <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er etterkomarar av nokon som samsvarar med eit "
"filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:58
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Duplikate aner av <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:61
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er aner til ein bestemt person to gonger eller "
"meir"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarar med alle kvinner"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "Tal på generasjonar:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Aner av <person> ikkje meir enn <N> generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som ikkje er meir "
"enn N generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Aner for bokmerka personar, ikkje meir enn <N> gererasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarar med aner av personar i bokmerkelista, ikkje meir enn N "
"generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Aner av heimepersonen ikkje meir enn <N> generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Samsvarar med aner av heimepersonen, ikkje meir enn N generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkomarar av <person> ikkje meir enn <N> generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som ikkje "
"er meir enn N generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "Menn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarar med alle menn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person> som er minst <N> generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som er minst N "
"generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkomarar av <person> som er minst <N> generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som er "
"minst N generasjonar unna"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Foreldre av <filter> søk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarar med foreldre til nokon som svarar til eit filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Personar som er i slekt med <Person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:59
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Samsvarar med personar med relasjonar ein bestemt person"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarar med søsken av nokon som svarar til eit filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av <filter> søk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarar ektefeller av nokon som er funne ved eit filter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitne"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarar med personar som er vitne i ei hending"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "Namn på filter for hending:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personar som samsvarar med <event filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som har hendingar som svarar til eit bestemt "
"hendingsfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personar som samsvarar med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med personar som svarar til det spesifiserte filternamnet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personar med minst ei direkte kjelde>=<truverdenivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som har minst ei direkte kjelde med truverdenivå(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "Personar uten foreldre"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Samsvarar med personar som er barn i ein familie med mindre enn to foreldre, "
"eller som ikkje er barn i nokon familie."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personar med fleire ekteskap"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarar med personar som har meir enn ein ektefelle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personar uten ekteskapsinformasjon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarar med personar utan ektefelle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personar uten kjent fødselsdag"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarar med personar uten kjent fødselsdag"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:52
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personar uten kjent dødsdato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:53
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Samsvarar med personar uten kjent dødsdato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personar som er merka private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med personar som er merka private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Personar som ikkje er merka private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Samsvarar med personar som ikkje er merka private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personar med ufullstendige hendingar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarar med personar som manglar dato eller stad i ei hending"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "På dato:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "Personar som sannsynlegvis lever"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Samsvarar med personar uten indikasjon på død, og som ikkje er for gamle"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Personar med Id som inneheld <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som har Gramps-ID som svarar til det regulære "
"uttrykket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:56
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Personar med namn som svarar til <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:58
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarar med personar som har namn som inneheld ein delstreng eller som "
"stemmer med eit regulært uttykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Svarar til anene til to personar tilbake til ein felles ane. Dette gjev ei "
"slektskapslinje mellom to personar."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Slektskapslinje mellom bokmerka personar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Samsvarar med anene til bokmerka personar tilbake til felles aner. Dette "
"gjev slektskapslinje(r) mellom bokmerka personar."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarar med personar med <namn>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle stader"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Svarar til alle stader i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Stader som er endra etter <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarar med stadpostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom, dersom eit tidspunkt til er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Stad med <referanse>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarar med stadar med ein referanse av ein bestemt verdi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:105
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:240
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Stadnamn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:58
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:121
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:601
msgid "Place type:"
msgstr "Stad-type:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:59
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:530
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563
msgid "Code:"
msgstr "Kode:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Stader som samsvarar med parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med stader som svarar til bestemte parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Stader med <count> mediaobjekt"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarar med stader som har eit bestemt tal på element i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Stad med <id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Svarar til ein stad med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Stader uten angjeven bredde- og lengdegrad"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:58
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Samsvarar med stader utan angjeven bredde- og lengdegrad"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "Posisjonsfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Stader som har <count> notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarar med stader som har eit bestemt tal på notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Stader som har notat som inneheld <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som svarar til ein "
"delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Stader som har notat som inneheld <tekst>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit "
"regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
msgid "Locality:"
msgstr "Plassering:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kyrkjesokn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Stader som er referert til <count> gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med stader som er referert til eit bestemt antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Stadar med <count> kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarar med stadar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Stadar med <kjelde>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Samsvarar med stadar som har ei bestemt kjelde"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Personar med <tag>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Samsvarar med stader som har eit bestemt merke"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:59
msgid "Places matching a title"
msgstr "Stader som samsvarar med ein tittel"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Samsvarar med stader som har ein bestemt tittel"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Høgd på rektangel:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Breidd på rektangel:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Stader i nærleiken av ein gjeven posisjon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Samsvarar med stader som har bredde- og lengdegrad innafor eit rektangel med "
"gitt høgde og breidde (i grader), og med senter i den oppgjevne bredde- og "
"lengdegrad."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:58
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Stadar som er omfatta av ein annan stad"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:59
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Samsvarar med stadar som er omfatta av ein bestemt stad"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Stader med hendingar som svarar til <event filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Samsvarar med stader der det inntraff hendingar som høver med det "
"spesifiserte filternamnet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Stader som samsvarar med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med stader som høver til eit bestemt filternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Stad med ei direkte kjelde>=<truverdenivå>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Samsvarar med stadar som har minst ei direkte kjelde med truverdenivå(s)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Stader som er merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med stader som er merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Stader med Id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med stader som har ein Gramps-ID som stemmer med eit regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:70
msgid "Places within an area"
msgstr "Stadar innan eit område"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:71
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Samsvarar med stadar innan ei gjeven avstand til ein annan stad"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle bibliotek"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Samsvarar med alle bibliotek i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Bibliotek som er endra etter <data time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Samsvarar med bibliotek som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Bibiotek med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med eit bibliotek som har ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein "
"delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit "
"regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Bibliotek som er blitt vist til <count> gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemt antal referansar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:56
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:223
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Bibliotek som samsvarar med parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemte parameter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Bibliotek med <merke>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Samsvarar med bibliotek med det bestemte merket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Bibliotek som samsvarar med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med bibliotek som svarar til eit bestemt filternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:53
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Bibliotek med namn som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:54
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Samsvarar med bibliotek som har namn som inneheld ein bestemt delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Bibliotek som har Id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med bibliotek som har Gramps-ID som stemmer med eit regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bibliotek som er merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med bibliotek som er merka som private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kjelder"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Samsvarar med alle kjelder i databasen"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Kjelder som er endra etter <date time>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarar med kjelder som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Kjelder med <count> media"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarar med kjelder som har eit bestemt tal på element i galleriet"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kjelde med <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarar med ei kjelde med ein bestemt Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Kjelder som har <count> notat"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Svarar til kjelder med eit bestemt tal på referansar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kjelder som har notat som stemmer med <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarar med kjelder som har notat med tekst som stemmer med ein delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Kjelder som har notat som notat som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med kjelder som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit "
"regulært uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Kjelder som er referert til <count> antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Samsvarar kjelder som er referert til eit bestemt antal gonger"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Kjelder med <count> biblioteksreferansar"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Samsvarar kjelder som har eit bestemt antal referansar til bibliotek"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:54
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Kjelder som har bibliotekreferanse som inneheld <text> i referansenummer"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Samsvarar med kjelder som har biblioteksreferanse\n"
"som inneheld ein delstreng i \"referansenummer\""

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Kjelde med <merke>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Samsvarar med kjelder med det bestemte merket"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kjelder som samsvarar med <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarar med kjelder som svarar til eit bestemt filternamn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:54
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Kjelder med biblioteksreferanse som svarar til <repository filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Samsvarar med kjelder som har biblioteksreferanse som svarar til eit "
"bestemt\n"
"biblioteksfilter"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:53
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Kjelder med tittel som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:54
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr ""
"Samsvarar med kjelder som har tittel som inneheld ein bestemt delstreng"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Kjelder med Id som inneheld <text>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarar med kjelder som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært "
"uttrykk"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kjelder som er merka private"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Samsvarar med kjelder som er merka som private"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:94
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1513
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3427
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3505
msgid "County"
msgstr "Fylke"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:126 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1514
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3429
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3507
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "Tal på barn"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "Social Security Number"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "Grunn"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "Kontor"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "Far sin alder"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mor sin alder"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnereferanse"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:121
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054
msgid "Confidence"
msgstr "Truverde"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:141 ../gramps/gen/lib/src.py:131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728
msgid "Source Attributes"
msgstr "Eigenskapar for kjelde"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "omkring"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "mindre enn"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "meir enn omkring"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} år"
msgstr[1] "{number_of} år"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:482
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} månad"
msgstr[1] "{number_of} månader"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:493
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dag"
msgstr[1] "{number_of} dagar"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:499 src/planner-format.c:174
msgid "0 days"
msgstr "0 dagar"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:798
msgid "New year begins"
msgstr "Ny_tt år byrjar"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "Anslått"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "Berekna"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3793
msgid "about"
msgstr "omkring"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "periode"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "Berre tekst"

#: ../gramps/gen/lib/event.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:202
#: ../gramps/gen/lib/place.py:153 ../gramps/gui/clipboard.py:374
#: ../gramps/gui/configure.py:791
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:311
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:271 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1372
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:306
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:584
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:718
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:738
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:186
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:800
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:63
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1279
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1321 lib/layouts/dinbrief.layout:394
#: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:170
#: lib/layouts/scrlettr.layout:190 lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Place"
msgstr "Stad"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:121
msgid "Event reference"
msgstr "Referanse til hending"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "Forsongar"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "Assistent"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "Brur"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80
msgid "Informant"
msgstr "Informant"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "Far"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "Mor"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:85 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:246
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:218
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1209
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Barn"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Life Events"
msgstr "Hendingar i livet"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Vocational"
msgstr "Fagleg"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Academic"
msgstr "Akademisk"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "Fødsel"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "Død"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "Vaksendåp"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "Velsigning"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "Gravferd"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "Vald"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Military Service"
msgstr "Militærteneste"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Tal på ekteskap"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevigsel"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "Skifte"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
msgid "Religion"
msgstr "Religion"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonering"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "Testamente"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysing"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "Forloving"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "f."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "d."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "g."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "ukj."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "tilp."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "adop."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "v.dåp."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "dåp."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "barm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "basm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "vels."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "grf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "d.års."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "m.tal."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "dp."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "konf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "grad."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "utd."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "val."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "em."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "1. nattv."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "im."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "eksam."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "med.info."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "milit."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "nob."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "ant. ekt."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "yrk."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "ord."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "lysn."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "eiend."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "rel."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "bust."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "pensj."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "test."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "ektep."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "ektesk.bev."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "ektesk.kont."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "lysn."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "alt.ektesk."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "forl."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "skilsm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "ark.skilsm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "annul."

#: ../gramps/gen/lib/family.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:249
msgid "LDS ordinances"
msgstr "SDH-ordinering"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "Gift"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bunden til foreldre"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bunden til ektefelle"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen Status>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Fødd i pakt"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Rydda"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "Ikkje forsegla"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Ikkje forsegla/Avbryt"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødd"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/temple/track.xml
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "Prestegjeld"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "Å gjera"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:152
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673
msgid "Media ref"
msgstr "Mediereferanse"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "Førenamn"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "Etternamn"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:186 ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1104 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:227
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:423
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Suffix"
msgstr "Etterstaving"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:189 ../gramps/plugins/webreport/person.py:420
msgid "Group as"
msgstr "Grupper som"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:190
msgid "Sort as"
msgstr "Sorter som"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:191
msgid "Display as"
msgstr "Vis som"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "Kallenamn"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:193
msgid "Nick name"
msgstr "Kallenamn"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:194
msgid "Family nick name"
msgstr "Familie-kallenamn"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499 ../gramps/gen/lib/name.py:516
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:534
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Etternamn"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Fornamn"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Etternamn"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "Avstammingsnamn"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Avstammingsnamn"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Etternamn"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Farslinje"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Morslinje"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "Og kjent som"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnamn"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "Namn som gift"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Research"
msgstr "Granskning"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Transcript"
msgstr "Avskrift"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Source text"
msgstr "Kjeldetekst"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Html code"
msgstr "Html-kode"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Å gjera"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "Personnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "Namnenotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "Eigenskapnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "Adressenotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "Foreiningsnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-notat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "Familienotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "Hendingsnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notat for hendingsreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "Kjeldenotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notat for kjeldetilvising"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "Stadnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "Biblioteksnotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notat for bibliotekstilvising"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "Medianotat"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notat for mediareferanse"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notat for barnereferanse"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:201
msgid "Alternate names"
msgstr "Alternative namn"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:205
msgid "Death reference index"
msgstr "Indeks for dødsreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:209
msgid "Birth reference index"
msgstr "Indeks for fødselsreferane"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:214
msgid "Event references"
msgstr "Referansar for hending"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "Familiar"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:224
msgid "Parent families"
msgstr "Foreldre-familiar"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:244
msgid "Urls"
msgstr "Urls"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:271
msgid "Person references"
msgstr "Person-referansar"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:606
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Samanfletta Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691
msgid "Person ref"
msgstr "Personreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "Relasjon"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:311
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:143
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3416
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:351 panel-plugin/weather-summary.c:397
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative namn"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative stader"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:186 ../gramps/gen/lib/repo.py:118
msgid "URLs"
msgstr "URLs"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "Stadnamn"

#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:566
msgid "Place ref"
msgstr "Stadreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3430
msgid "Province"
msgstr "Provins"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:624
msgid "District"
msgstr "Distrikt"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
msgid "Borough"
msgstr "Kommune"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:89 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:606
msgid "Village"
msgstr "Landsby"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:91 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:608
msgid "Farm"
msgstr "Gard"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530
msgid "Repository ref"
msgstr "Biblioteksreferanse"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Arkivnummer"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Bookstore"
msgstr "Bokhandel"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:71 data/gtk/settings_dialog.ui:46
#: gsecrets/widgets/window.py:248
msgid "Safe"
msgstr "Safe"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:115
msgid "Publication info"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_nn.po (menu-sections)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Card"
msgstr "Kort"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "Film"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:339
msgid "Styled Text"
msgstr "Formatert tekst"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:346
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Formaterte tekstmerke"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontface"
msgstr "Skrifttype"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontsize"
msgstr "Skriftstorleik"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontcolor"
msgstr "Skriftfarge"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "Heimeside"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "Internettsøk"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:61
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:103
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Ulikskapar i slektstre"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72
msgid "Merge Citation"
msgstr "Flett saman referanse"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Flett saman hendingar"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Ein forelder må vera far eller mor."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ein forelder og eit barn kan ikkje flettast saman. For å fletta desse "
"personane må du først bryta relasjonen mellom dei."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149
msgid "Merge Family"
msgstr "Flett familie"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Flett saman mediaobjekt"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Flett saman notat"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ektefeller kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du "
"først bryta relasjonen mellom dei."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135
msgid "Merge Person"
msgstr "Flett saman person"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett saman stader"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Flett saman bibliotek"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "Flett saman kjelde"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Smågramps %s førde til ein feil"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskriving vart gjeven"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"Opsjonen '%(opt_name)s' finsti %(file)s\n"
" men er ikkje kjend for modulen.  Ser bort frå denne..."

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "Importør"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "Eksportør"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "Kart-teneste"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:71 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1089
msgid "Rule"
msgstr "Regel"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lesa registrering av programtillegg %(filename)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"ÅTVARING: Tillegget %(plugin_name)s har ikkje omsetjing for nokon av dine "
"konfigurerte språk, brukar US-Engelsk i staden"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FEIL: Feil pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "FEIL: Pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s fins ikkje"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Lukk fila først"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Manglar filnamn"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Fila %s er allereie open, lukk ho først."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2266
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertikal (ned)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2267
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertikal (opp)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horisontal(mot høgre)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horisontal (mot venstre)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst til venstre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høgre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høgre"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "Til høgre nederst"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "Til høgre øverst"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "Til venstre nederst"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "Til venstre øverst"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Komprimer til minste storleik"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut det oppgjevne området"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Utvid likt"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:103
msgid "Straight"
msgstr "Rett"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:105
msgid "Curved"
msgstr "Boga"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:108
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Innstillingar for Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Vel skrifttype-familie. Dersom internasjonale teikn ikkje vert vist, kan du "
"velja skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengeleg frå: http://www.nongnu."
"org/freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "Skriftstorleik, tal på punkt."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "Retning for grafen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Om grafen skal gå frå topp til botn eller frå venstre til høgre."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Talet på vassrette sider"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz kan laga svært store grafar ved å dela grafen på ei rektangelforma "
"samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast "
"horisontalt. Dette gjeld berre for DOT og PDF via Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Tal på sider loddrett"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz kan laga svært store slektstre ved å dela grafen på ei "
"rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal "
"brukast loddrett. Dette gjeld berre for DOT og PDF via Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sideretning"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Rekkefølgje for utskrift av sidene for grafen. Dette valet blir berre vist "
"dersom talet på horisontale eller vertikale sider er større enn 1."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid "Connecting lines"
msgstr "Bind saman linjer"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Korleis linjene mellom objekt vil verta teikna."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Innstillingar for Graphviz"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Påverkar avstand mellom knutepunkt og skalering av grafen.\n"
"Dersom grafen er mindre enn utskriftsarealet:\n"
" Komprimering vil ikkje endra avstanden mellom knutepunkta. \n"
" Utfylling vil påverka avstanden for å passa til utskriftsarealet både i "
"høgde og bredde.\n"
" Utviding vil auka avstanden mellom knutepunkta for å oppretthalda "
"storleiksforholdet.\n"
"Dersom grafen er større enn utskriftsarealet:\n"
" Komprimering vil gjera grafen mindre ved å pakka tettare sjølv om det går "
"ut over symmetrien.\n"
" Utfylling vil gjera grafen mindre for å passa til utskriftsarealet etter "
"først å ha auka avstanden mellom knutepunkta.\n"
" Utviding vil minka grafen uniformt til å passa utskriftsarealet."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Punkt pr. tomme.  Prøv med tal som 100 eller 300 DPI dersom du lagar .gif-  "
"eller .png-bilete for internett.  Lagar du postscript- eller pdf-filer bør "
"du bruka 72 DPI."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "Avstand mellom knutepunkt"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Minste tomrom, i tommar, mellom individuelle knutepunkt.  For loddrette "
"grafar svarar dette til avstand mellom kolonnar.  For vassrette grafar "
"svarar det til avstand mellom rader."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "Nivå-avstand"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Minste tomrom, i tommar, mellom nivå.  For loddrette grafar svarar dette til "
"avstand mellom rader.  For vassrette grafar svarar det til avstand mellom "
"kolonnar."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notat som skal leggjast til grafen"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten vil verta lagt til i grafen."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "Plassering av notat"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om notatet skal visast øverst eller nederst på sida."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "Storleik på notat"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Storleik på notat-teksten (tal på punkt)."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektor-grafikk (SVG)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVGZ)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-fil"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpassa storleik"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:100
msgid "Very large"
msgstr "Veldig stor"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:185 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vel format for å visa namn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:702
msgid "Preferred Name"
msgstr "Føretrekt namn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "Innstillingar for treet"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "Empty report"
msgstr "Tom rapport"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Verdien '%(val)s' vart ikkje funnen for valet '%(opt)s'"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
msgid "Valid values: "
msgstr "Gyldige verdiar: "

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapportar"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapportar"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kode-generatorar"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "Nettsider"

msgid "Trees"
msgstr "Tre"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som vert brukt på generasjons-overskrifta."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av kjeldene for sluttnotat."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av notat i sluttnotat."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av referansane til sluttnotat."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:95
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av referansane til sluttnotat."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttnotat"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Omsetjinga som skal brukast i rapporten."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "Namne-format"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:128
msgid "Include data marked private"
msgstr "Ta med data som er merka som private"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:129
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Om private data skal takast med"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "Levande personar"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Inkludert saman med alla data"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Fulle namn, men uten er fjerna"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:214
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Fornamn er erstatta, og data er fjerna"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:218
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Heile namn er erstatta, og data er fjerna"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:221
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Ikkje inkludert"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "Korleis levande personar skal handsamast"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Tal på år etter død som personar likevel skal handsamast som levande"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:229
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Om dataene skal avgrensast til nyleg avdøydde personar"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:309
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "Format og språk for datoar med døme"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:369
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:394
msgid "Do not include"
msgstr "Ikkje ta med"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:396
msgid "Share an existing line"
msgstr "Del ei eksisterande linje"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:397
msgid "On a line of its own"
msgstr "På ei linje for seg sjølv"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:398
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Om (og kvar) Gramps-IDar skal takast med"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:401
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Om Gramps-IDar skal takast med"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736
#: thunar/thunar-location-entry.c:347
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila finst ikkje"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikkje leggja til bilete på sida"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319
msgid "PERSON"
msgstr "PERSON"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "Heile databasen"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkomarar av %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familiar som nedstammar frå %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personar med felles ane som %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "ukjend far"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "ukjend mor"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:396 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:915
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s og %(mother_name)s (%(family_id)s)"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:404
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMILIE"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:421
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Foreldrefamiliar til %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:324
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Feil ved lesing av '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Feil: ukjent fil-type: '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Undersøkjer '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' er for denne versjonen av Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr " '%s' er IKKJE for denne versjonen av Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:426
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Den er for versjon %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:440
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Feil: manglar gramps_target_version i '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:456
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installerer '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrert '%s'"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Kan ikkje lagra lista over nylege DBs-filer {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:249
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Kan ikkje opna lista over nylege DBs-filer {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Feil ved analyse av dei siste databasane frå fil {fname}: {error}.\n"
"Dette kan skuldast at det er noko feil med filene dine.\n"
"Dersom du er sikker på at det ikkje er problem med andre filer, kan du "
"sletta ho og starta Gramps på nytt."

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fann ei relasjonsløkke"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Slektstreet går lenger tilbake enn det maksimale talet på %d generasjonar "
"som er søkt etter.\n"
"Det er mogeleg at ikkje alle slektskapstilhøve er med"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Fann ei relasjonsløkke:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Personen %(person)s er kopla til seg sjølv via %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "ektemann"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "hustru"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "ektefelle"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "tidlegare ektemann"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "tidlegare hustru"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "tidlegare ektefelle"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "mann"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "kvinne"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "tidlegare partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "tidlegare partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "tidlegare partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "tidlegare partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "tidlegare partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "tidlegare partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "tidlegare partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "tidlegare partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "tidlegare partner"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2628
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Slektskapskalkulator er ikkje tilgjengeleg for språket '%s'. Brukar engelsk "
"i staden."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:543
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "fødselsrelatert dato for ektefelle, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:556
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "dødsrelatert dato for ektefelle, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "Hending med partnar"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "ikkje noko prov"

#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:279
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"WARNING: kunne ikkje analysera fila:\n"
"%(file)s\n"
"på grunn av %(error)s -- lagar ho på nytt\n"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766
msgid "the person"
msgstr "personen"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768
msgid "the family"
msgstr "familien"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770
msgid "the place"
msgstr "staden"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772
msgid "the event"
msgstr "hendinga"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774
msgid "the repository"
msgstr "biblioteket"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776
msgid "the note"
msgstr "notatet"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778
msgid "the media"
msgstr "mediet"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780
msgid "the source"
msgstr "kjelda"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782
msgid "the filter"
msgstr "filteret"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:784
msgid "the citation"
msgstr "Kjelde-referansen"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:786
msgid "See details"
msgstr "Sjå detaljar"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:134
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"ÅTVARING:  Modulen PIL vart ikkje lasta.  Beskjæring av bilete i rapport-"
"filer vil ikkje virka bra."

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "FORNAMN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "ETTERNAMN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "KALLENAMN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Kallenamn"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "VANLEG NAMN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Vanleg namn"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "ETTERSTAVING"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÆR"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÆR[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primær[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÆR[ETT]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primær[ett]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÆR[KOB]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primær[kob]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "AVSTAMMINGSNAMN[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Avstammingsnamn[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "AVSTAMMINGSNAMN[ETT]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Avstammingsnamn[ett]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "AVSTAMMINGSNAMN[KOB]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Avstammingsnamn[kob]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "RÅETTERNAMN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 ../gramps/gui/configure.py:1104
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Råetternamn"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "IKKJE AVSTAMMINGSNAMN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ikkje avstammingsnamn"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "NICKNAME"
msgstr "KALLENAMN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILIEKALLENAMN"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "Familynick"
msgstr "Kallenamn for familie"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584
msgid "male"
msgstr "mann"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585
msgid "female"
msgstr "kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Eit registrert eller eit sambuar-høve mellom mann og kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ikkje nokon registrert eller sambuar-relasjon mellom mann og kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ein etablert relasjon mennom personar av same kjønn"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellon mann og kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Ein uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dataene kan berre gjenopprettast ved å nytta angre-funksjonen, eller ved å "
"avslutta utan å lagra endringane som er gjorde."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:986
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:966
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:964
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Male"
msgstr "Mann"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Ankh"
msgstr "Hankekross"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Ukjent, oppretta for å erstatta eit manglande notat-objekt."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Ukjent, mangla %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Objekt som er referert til i dette notatet mangla i ei fil som vart "
"importert den %s."

#: lib/languages:350
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tysk (Østerrisk)"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:53 lib/languages:206
msgid "English (USA)"
msgstr "Engelsk (USA)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: gla gd
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "Gælisk"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:75
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norsk bokmål"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:94
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kinesisk (Hong Kong)"

#: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633
#: ../gramps/grampsapp.py:683
msgid "Configuration error:"
msgstr "Feil i oppsettet:"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mykje av grafikken i Gramps er enten frå\n"
"Tango-prosjektet eller avleidd frå Tango-\n"
"prosjektet. Denne grafikken er lansert\n"
"under lisensen: 'Creative Commons Attribution-\n"
"ShareAlike 2.5'."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps heimeside"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:149
msgid "Contributions by"
msgstr "Bidrag av"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Bruk av utklippstavla"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehending"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familie-eigenskap"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "Utilgjengeleg"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Band/Side: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:548
msgid "Event ref"
msgstr "Hendingsreferanse"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:709
msgid "Child ref"
msgstr "Ref til barn"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:718
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Sjå %s detaljar"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Gjer %s aktiv"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1543
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Lag filter frå %s utvalde..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Trevisning: første kolonne \"%s\" kan ikkje endrast"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Dra og slepp kolonnane for å endra rekkefølgje"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:145
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonne-namn"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternamn"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mor og far sine etternamn"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vis namnehandsamar"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " Namnehandsamar"

#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Feil eller ikkje komplett formatdefinisjon."

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "Forskar"

#: ../gramps/gui/configure.py:717
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Fylke"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"

#: ../gramps/gui/configure.py:1053 ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:159
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:182
msgid "Warnings"
msgstr "Åtvaringar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Ikkje-avstammingsnamn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Tast Enter for å lagra, Esc for å avbryta redigering"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "Dette formatet fins frå før."

#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Vurder enkelt pa/matronymikon som etternamn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years"
msgstr "År"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months"
msgstr "År, Månader"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "År, Månader, Dagar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendar på rapportar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personen sitt namn og ID"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startpersonen"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gjetting på etternamn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "Vanleg familierelasjon"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "Etternamn manglar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "Fornamn manglar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "Posten fins ikkje"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "Privat etternamn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "Privat fornamn"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "Privat forekomst"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Endringar skjer ikkje straks"

#: ../gramps/gui/configure.py:1846
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Endring av data-formatet vil ikkje ha verknad før neste gong Gramps vert "
"starta."

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Høgste alder for personar som sannsynlegvis lever"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minste tal på år mellom generasjonar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom generasjonar"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Høgste tal på generasjonar for fastsetjing av slekstilhøve"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis tips for dagen"

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Hugs siste visning"

#: ../gramps/gui/configure.py:2140
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Vis lukkeknapp i smågrampslinja"

#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Markering for ugyldige datoformat"

#: ../gramps/gui/configure.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Høvelege makeringar er:\n"
"<b>&lt;b&gt;Utheva&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Gjer skrifta relativt større&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Kursiv&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Gjennomstreka&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Senka skrift&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Heva skrift&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Gjer skrifta relativt mindre&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Fast bredd på skriftt&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Undestreking&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Til dømes vil: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"visa <u><b>Understreka og utheva skrift</b></u>.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:2250
msgid "Database backend"
msgstr "Database-motor"

#: ../gramps/gui/configure.py:2306
msgid "Backup path"
msgstr "Sti til tryggleikskopi"

#: ../gramps/gui/configure.py:2316
msgid "Backup on exit"
msgstr "Lag tryggleikskopi ved avslutning"

#: ../gramps/gui/configure.py:2329
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Kvart 15. minutt"

#: ../gramps/gui/configure.py:2330
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Kvart 30. minutt"

#: ../gramps/gui/configure.py:2339
msgid "Autobackup"
msgstr "Automatisk tryggleikskopi"

#: ../gramps/gui/configure.py:2414
msgid "Add tag on import"
msgstr "Legg til merke ved import"

#: ../gramps/gui/configure.py:2442
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Legg til ei standard kjelde ved GEDCOM-import"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "Vel mediakatalog"

#: ../gramps/gui/configure.py:2547
msgid "Select database directory"
msgstr "Vel databasekatalog"

#: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
msgid "Select backup directory"
msgstr "Vel katalog for tryggleikskopi"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"

#: ../gramps/gui/configure.py:2802
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:344
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3169
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3171
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:436
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:161
msgid "Partner"
msgstr "Partner"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "Åtvaring for angrehistorikk"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Dersom du held fram med importen vil angrehistorikken bli tømd. Du vil ikkje "
"kunna gå tilbake eller angra endringar som er gjort før importen.\n"
"\n"
"Dersom du trur du vil koma til å angra importen så stopp her og ta ein "
"tryggleikskopi av databasen din."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Hald fram med importen"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:219
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppgradera dette slektstreet?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Eg har laga tryggleikskopi,\n"
"slektstreet mitt kan oppgraderast"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vel fil_type:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:386
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importer slektstre"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for Gramps.\n"
"\n"
"Gyldige filtypar er: Gramps database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM, og "
"andre."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:488 ../gramps/gui/dbloader.py:496
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:181
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikkje opna fila"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Den valde fila er ei katalog, ikkje ei fil.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikkje lesetilgang til den valde fila."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:508
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikkje oppretta fil"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunne ikkje importere fila: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:539
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Denne GEDCOM-fila seier ho har ei anna teiknkoding enn ho har. Fila kan "
"difor ikkje importerast heilt feilfritt. Reparer teiknkodinga og importer på "
"nytt"

#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Handsama slektstre"

#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Vindauge for handsaming av slektstre"

#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:144
msgid "Database Information"
msgstr "Database-informasjon"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "Slektstre"

#: ../gramps/gui/dbman.py:406
msgid "Family Tree name"
msgstr "Namn på slektstre"

#: ../gramps/gui/dbman.py:425
msgid "Database Type"
msgstr "Database-type"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Lås opp databasen '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS trur at einkvan annan gjer endringar i denne databasen. Du kan ikkje "
"gjera endringar i databasen medan han er lås. Dersom ingen andre gjer "
"endringar i databasen, kan du trygt bryta låsen. Dersom einkvan annan gjer "
"endringar og du bryt låsen, kan databasen verta øydelagt."

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsen"

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "Namne-endring mislukkast"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å gi ein versjon nytt namn mislukkast med fylgjande melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Slektstreet finst frå før, vel eit unikt namn."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Hentar ut data..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerer data..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:743
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Skal slektstreet '%s' fjernast?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:744
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil øydeleggja dataene permanent."

#: ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Fjern slektstreet"

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av '%(database)s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Fjernar du denne versjonen, vil du ikkje kunna henta han attende seinare."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "Fjern versjon"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sletting var mislykka"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å sletta ein versjon mislukkast med fylgjande melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:838
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Skal databasen '%s' konverterast?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:857
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Opnar databasen '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:859
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Eit forsøk på å konvertera databasen mislukkast. Han treng kanskje "
"oppdatering."

#: ../gramps/gui/dbman.py:874 ../gramps/gui/dbman.py:901
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Konverter databasen '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:875
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Eit forsøk på å eksportera databasen mislukkast."

#: ../gramps/gui/dbman.py:880
msgid "Converting data..."
msgstr "konverterer data..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:885 ../gramps/gui/dbman.py:888
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Converted #%d)"

#: ../gramps/gui/dbman.py:902
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Eit forsøk på å importera til databasen mislukkast."

#: ../gramps/gui/dbman.py:960
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Skal slektstreet reparerast?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:962
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Dersom du klikkar %(bold_start)sHald fram%(bold_end)s, vil Gramps prøva å "
"gjenoppretta slektstreet frå den siste vellukka tryggleikskopien. Dette kan "
"på fleire måtar føra til effektar som ikkje er ønskte. Du må difor "
"%(bold_start)stryggleikskopiera%(bold_end)s slektstreet først.\n"
"Slektstreet du har valt er lagra i %(dirname)s.\n"
"\n"
"Før du startar reparasjonen, bør du forsikra deg om at slektstreet verkeleg "
"ikkje kan opnast lenger. Databasen vil nemleg automatisk kunna "
"gjenopprettast frå nokre feil.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetaljar:%(bold_end)s Reparasjon av eit slektstre brukar den "
"siste kopien av databasen som Gramps lagra ved siste bruk. Dersom du har "
"arbeidd i fleire timar/dagar utan å avslutta Gramps, vil all denne "
"informasjonen vera tapt! Dersom reparasjonen mislukkast, vil den originale "
"databasen vera tapt for alltid; og såleis treng du ein tryggleikskopi. "
"Dersom reparasjonen går feil, eller for mykje informasjon er gått tapt, kan "
"du reparera det originale slektstreet manuelt. For detaljar, sjå nettsida\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Før du utfører ein reparasjon, bør du prøva å opna slektstreet på vanleg "
"måte. Fleire feil som aktiverar 'reparer-knappen' kan reparerast automatisk. "
"Ved slike høve, kan denne knappen gjerast utilgjengeleg ved å fjerna fila "
"%(recover_file)s i katalogen for slektstre."

#: ../gramps/gui/dbman.py:996
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Hald fram, eg har laga tryggleikskopi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Byggjer opp att databasen frå tryggleikskopi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Feil ved innhenting av data frå tryggleikskopi"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1061
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Kunne ikkje oppretta slektstre"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Innhenting gjekk feil"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å henta ut dataene mislukkast med føljande melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "Lagring mislukkast"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å oppretta eit arkiv mislukkast med føljande melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Lagar data for arkivering..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "Lagrar arkiv..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eit forsøk på å arkivere dataene mislukkast med følgjande melding:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Prøv å tvinga fram lukking av dialogboksen"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Ver snill, ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Vel istaden ein av dei tilgjengelege knappane"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Opna vindauga for utklippstavla"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "Utklippsta_vle"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Opna rapportvindauga"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Opna verktøyvindauga"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Tillegg"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "Ingen aktiv familie"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "Ingen aktiv hending"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "Ingen aktiv stad"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "Inga aktiv kjelde"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:454
msgid "No active citation"
msgstr "Ingen aktiv kjeldereferanse"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "Ingen aktiv oppbevaringsstad"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "Ingen aktive media"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "Ingen aktive notat"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:737 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:205
msgid "No active object"
msgstr "Ingen aktive objekt"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Åtvaring: Dette er ustabil kode!"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:774
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Denne versjonen av Gramps ('%s') er ein utviklingsversjon.\n"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:776
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikkje meint å vera til vanleg bruk. Bruk han på eige "
"ansvar.\n"
"\n"
"Denne versjonen kan:\n"
"1) Verka annleis enn du venta.\n"
"2) Kanskje ikkje køyra.\n"
"3) Krasja ofte.\n"
"4) Øydeleggja dataene dine.\n"
"5) Lagra data i eit format som ikkje er kompatibelt med den offisielle "
"utgåva.\n"
"\n"
"%(bold_start)sTRYGGLEIKSKOPIER%(bold_end)s dei eksisterande datatbasane dine "
"før du opnar dei med denne versjonen, og pass på å eksportera dataene dine "
"til XML av og til."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Bruk_ein_mediaveljar"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Vel eit media-objekt"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Vel eit mediaobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fann ikkje den oppgjevne fila."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikkje importera %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Katalogen som er angitt i innstillingane: Hovudsti for relativ sti til "
"media: %s finst ikkje. Endra innstillingane eller ikkje bruk relativ sti ved "
"import"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikkje visa %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "Gramps kan ikkje visa bilet-fila. Dette kan skuldast ei øydelagd fil."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Lag og legg til ei ny adresse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Fjern den eksisterande adressa"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valde adressa"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytt den valde adressa opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytt den valde adressa ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Opprett og legg til ein ny eigenskap"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Fjern den eksisterande eigenskapen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valde eigenskapen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytt den valde eigenskapen opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytt den valde eigenskapen ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
#: data/gtk/edit_element_headerbar.ui:49
msgid "_References"
msgstr "_Referansar"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "Rediger referansar"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Lag og legg til ein ny kjeldereferanse og ei ny kjelde"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Fjern den eksisterande kjeldereferansen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Rediger den valde referansen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Legg til ein eksisterande kjeldereferanse eller kjelde"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Flytt den valde referansen opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Flytt den valde referansen ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Kjeldereferanse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Denne referansen kan ikkje delast"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:234
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:657
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Denne referansen kan ikkje opprettast no. Enten blir den tilhøyrande kjelda "
"alt redigert, eller så blir ein annan referanse med den same kjelda "
"redigert.\n"
"\n"
"For å redigera denne referansen, må du lukka kjelda."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Legg til ei ny familiehending"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Fjern den valde familie-hendinga"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Rediger den valde familiehendinga eller rediger person"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del ei eksisterande hending"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytt den valde hendinga opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytt den valde hendinga ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131
msgid "_Events"
msgstr "Hen_ding"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Referansen til denne hendinga kan ikkje endrast no. Enten blir denne delte "
"hendinga endra samstundes, eller så blir ein annan referanse som er delt med "
"den same hendinga endra.\n"
"\n"
"For å kunne endra referansen til denne hendinga, må hendinga lukkast."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Denne referansen kan ikkje endrast"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan ikkje endra personen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kan ikkje endra person i familiehandsamaren"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "Ga_lleri"

#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:168
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_Gjer media aktiv"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Ingen eksisterande media vart funne i galleriet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:331
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Referansen til dette mediaobjektet kan ikkje endrast no. Enten blir det "
"tilhøyrande mediaobjektet endra samstundes, eller så blir ein annan "
"mediareferanse som er delt med den same objektet endra.\n"
"\n"
"For å kunne endra referansen til dette mediaobjetet, må objektet lukkast."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Dra mediaobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Opprett og legg til ny LDS-ordinans"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Fjern den eksisterande LDS-ordinansen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Rediger den valde LDS-ordinansen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _stader"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Lag og legg til eit nytt namn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Fjern det eksisterande namnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det eksisterande namnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytt det eksisterande namnet opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytt det eksisterande namnet ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "Grupper som"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Førehandsvisning av notat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "_Namn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Føretrekt namn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternative namn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Lag og legg til nytt notat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Fjern eksisterande notat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Rediger det valde notatet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Legg til eit eksisterande notat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytt det valde notatet opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytt det valde notatet ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:101 data/gtk/entry_page.ui:189
#: data/gtk/group_page.ui:50 data/gtk/references_dialog.ui:185
msgid "_Notes"
msgstr "_Notat"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Legg til ei ny personhending"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Fjern den valde personhendinga"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Rediger den valde personhendinga eller rediger familien"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Flytt den valde hendinga opp eller endra familerekkefølgja"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Flytt den valde hendinga ned eller endra familerekkefølgja"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Familen kan ikkje endrast"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kan ikkje endra familiehendingar i personhandsamaren"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Lag og legg til ein ny relasjon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Fjern den eksisterande relasjonen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Rediger den valde relasjonen"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Flytt den valde relasjonen opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Flytt den valde relasjonen ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_Relasjonar"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Lag og legg til eit nytt stadnamn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Fjern det eksisterande stadnamnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Rediger det valde stadnamnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Flytt det valde stadnamnet opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Flytt det valde stadnamnet ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:158
msgid "Alternative Names"
msgstr "Alternative namn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1503
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3530
msgid "Enclosed By"
msgstr "Er underordna"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:214
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Oppdaga stad som viser til seg sjølv"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:215
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "Staden du legg til er alt underordna denne staden"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Lag og legg til eit nytt depot"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det valde depotet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger den valde oppbevaringsstaden"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Legg til eit eksisterande depot"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytt det valde depotet opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytt det valde depotet ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "_Depot"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Referansen til dette depotet kan ikkje endrast no. Enten blir det "
"tilhøyrande depotet alt redigert, eller så blir ein annan referanse som "
"tilhøyrer det same depotet endra.\n"
"\n"
"For å redigera denne depot-henvisninga, må du lukka depotet."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Lag og legg til eit nytt etternamn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Fjern den valde etternamnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Rediger det valde etternamnet"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Flytt det valde etternamnet opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Flytt det valde etternamnet ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:93
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Fleire etternamn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familie-etternamn"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Lag og legg til ei ny internett-adresse"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Fjern denne internett-adressa"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Rediger den valde internett-adressa"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytt den valde internett-adressa opp"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytt den valde internett-adressa ned"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Gå til den valde internett-adressa"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_nn.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Internet
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:78
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Internett"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Adressehandsamar"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressehandsamar"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Handsamar for eigenskapar"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Handsamar for eigenskapar"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny eigenskap"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikkje lagra eigenskapen"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Eigenskapstypen kan ikkje vera tom"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Handsamar for barnereferansar"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Handsamar for barnereferansar"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Handsamar for nye kjeldereferansar"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146
msgid "New Citation"
msgstr "Ny kjeldereferanse"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347
msgid "Edit Citation"
msgstr "Rediger kjeldereferanse"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:358
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Ei kjelde kan vera kva som helst (personleg vitnemål, video-opptak, "
"fotografi, avis-spalte, gravstein...) der informasjon kan hentast. For å "
"oppretta ein kjeldereferanse, vel du først den naudsynte kjelda for så å "
"leggja til i 'Band/side'-feltet kvar den refererte informasjonen finst."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Kjeldereferansen kan ikkje lagrast. ID finst frå før."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien %(id)s. Denne "
"verdien er alt i bruk for '%(prim_object)s'. Bruk ein annan ID eller la "
"feltet vera tomt for å bruka neste tilgjengelege ID-verdi."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Legg til kjeldereferanse (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Rediger kjeldereferanse (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Redigere_datoar"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "Datoval"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:289
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Korriger datoen eller byt frå `{cur_mode}' til `{text_mode}'"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Handsamar for nye hendingar"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hending: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316
msgid "New Event"
msgstr "Ny hending"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:680
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:448
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:849
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:739
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:547
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:565
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:607
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hending"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det fins ikkje data for denne hendinga. Skriv inn data eller avbryt endringa."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Hendinga kan ikkje lagrast då ID finst frå før."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typen for hendinga kan ikkje vera tom"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Legg til hending (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Rediger hending (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Handsamar_for_ hendings-referansar"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Handsamar for hendings-referansar"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "Endre hending"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hending"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Handsamar_for_familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett ny person og legg til som barn i familien"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Fjern barnet frå familien"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Rediger referansen for barnet"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Legg til ein eksisterande person som barn i familien"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Flytt barnet opp i barnelista"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Flytt barnet ned i barnelista"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../src/options.c:378
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "Far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "Mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødestad"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "Dødsstad"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "B_arn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "Rediger barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "Legg til eit eksisterande barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "Endre relasjon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "Vel barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Leggje foreldre til ein person"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Det er mogeleg ved eit uhell å oppretta fleire familiar med dei same "
"foreldra. For å hjelpa med å unngå dette, er berre knappane for val av "
"foreldre tilgjengelege når du lagar ein ny familie. Dei andre felta blir "
"tilgjengelege etter at du har prøvd å velja foreldre."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "Familen er endra"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s som du redigerer er blitt endra utanfor dette "
"redigeringsprogrammet. Dette kan skuldast ei endring i ei av "
"hovudvisningane, til dømes at ei kjelde som vert brukt her er sletta i "
"kjeldevisninga.\n"
"For å sikra at den viste informasjonen framleis er korrekt, er dei vista "
"dataene blitt oppdaterte. Nokre endringar du har gjort kan vera tapte."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vel ein person som mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Legg til ein ny person som mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vel ein person som far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Legg til ein ny person som far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "Vel mor"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "Vel far"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubler familien"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ein familie med desse foreldrene fins alt i databasen. Dersom du lagrar, vil "
"det bli oppretta ein dobbel familie. Du bør avslutta dette vinduet og velja "
"ein eksisterande familie"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1120
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ein far kan ikkje vera sitt eige barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er med både som far og barn i familien."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Ei mor kan ikkje vera sitt eige barn"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er med både som mor og barn i familien."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "Familen kan ikkje lagrast"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det fins ingen data for denne familien. Skriv inn data eller avbryt "
"redigeringa."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Denne familien kan ikkje lagrast. ID fins frå før."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien %(id)s. Denne "
"verdien er alt i bruk. Vel ein annan verdi, eller la feltet vera blankt for "
"bruka neste tilgjengelege ID-verdi."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:66
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Handsamar_for_LDS-ordinering"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Handsamar for LDS-ordinering"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Handsamar_for_lenker"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251
msgid "Link Editor"
msgstr "Lenke-handsamar"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "Stad-handsamar"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Handsamar for nye media"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger media-objekt"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan ikkje lagra media-objekt"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det fins ingen data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt "
"redigeringa."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediaobjektet kan ikkje lagrast. ID fins frå før."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Det finst ingen media som samsvarar med denne filsti-verdien!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:357
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Du har prøvd å bruka ein sti med verdien '%(path)s'. Denne stien finst "
"ikkje! Du må bruke ein annan sti"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Legg til mediaobjekt: (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Handsamar_for_media-referansar"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Handsamar for media-referansar"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "Namne-handsamar"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:169
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Namne_handsamar"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tiltalenamnet må vera det fornamnet som vanlegvis vert brukt."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Skal den globale namnegrupperinga brytast opp?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle personar med namnet %(surname)s vil ikkje lenger vera gruppert med "
"namnet %(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Gå attende til namnehandsamar"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Skal alle personar med same namn grupperast?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har valet mellom å gruppera alle personar med namnet %(surname)s med "
"namnet %(group_name)s, eller berre kopla dette namnet."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper berre dette namnet"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Redigerar_informasjon _om_notat"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notat: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nytt notat - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:184
msgid "New Note"
msgstr "Nytt notat"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "_Notat"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "Notatet kan ikkje lagrast"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det fins ingen data for dette notatet. Skriv inn data eller avslutt "
"redigeringa."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Notatet kan ikkje lagrast. ID finst frå før."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ny person: %(name)s"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "New Person" button
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Redigerar_informasjon _om_personar"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objekt-eigenskapar"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "Gjer personen aktiv"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "Gjer til startperson"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endra kjønn"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn skapte problem med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Kontroller ekteskapsinformasjonen for denne personen."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikkje lagra personen"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ingen data finst for denne personen. Skriv inn data eller avslutt "
"redigeringa."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Personen kan ikkje lagrast. ID finst frå før."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Legg til person (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det oppgjevne kjønnet er ukjent"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Kjønnet til personen er ukjent. Dette skuldast vanlegvis ein feil. "
"Spesifiser kjønn."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236
msgid "_Male"
msgstr "_Hankjønn"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1237
msgid "_Female"
msgstr "Ho_kjønn"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Handsamar_for_personreferanse"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Handsamar for personreferanse"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "Person-referanse"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er vald"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten velja ein person eller avslutta redigeringa"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:76
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Hansamar_for_stad"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Stad: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115
msgid "New Place"
msgstr "Ny stad"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:993
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:511
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger stad"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:407
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:383
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Kan ikkje lagra staden. Namn manglar."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:408
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:384
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Du må oppretta eit namn før lagring."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan ikkje lagra staden. ID er alt i bruk."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Legg til stad (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger stad (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Handsamar_for_stadnamn"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Handsamar for stadnamn"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Ugyldig ISO-kode"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:140
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Stadnamnet kan ikkje lagrast"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:141
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Stadnamnet kan ikkje vera tomt"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:116
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Handsamar for stadreferanse"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:392
msgid "Modify Place"
msgstr "Modifiser stad"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:397
msgid "Add Place"
msgstr "Legg til stad"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Dersom du lukkar utan å lagra, vil endringane dine gå tapt"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast. ID finst frå før."

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:297
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Elementet kan ikkje lagrast. ID finst frå før."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Referansehandsamar for depot"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Oppbevaringsstad: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "Ny oppbevaringsstad"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Referansehandsamar for oppbevaringsstad"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "Rediger oppbevaringsstad"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:239
msgid "Add Repository"
msgstr "Legg til oppbevaringsstad"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "Rediger oppbevaringsstad"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det finst ingen data for denne oppbevaringsstaden. Skriv inn data eller "
"avbryt redigeringa."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Legg til oppbevaringsstad (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger oppbevaringsstad (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Handsamar_for_nye_arkiv"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "Ny kjelde"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:236
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kjelde"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det finst ingen data for denne kjelda. Skriv inn data eller avbryt "
"redigering."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast. ID finst frå før."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Legg til kjelde (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kjelde (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Handsamar_for_val_av_markering"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129
msgid "Tag selection"
msgstr "Val av markering"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Handsamar_for_internett-adresser"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Handsamar for internett-adresser"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Handsamar for å leggja til regel"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Handsamar_for_definering av filter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Tilpassa_filter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "Hendingsfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "Stadfilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "Kjeldefilter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media Filters"
msgstr "Medie-filter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filter for bibliotek"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "Filter for notat"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filter for kjeldereferansar"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vel %s frå ei liste"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Oppgjev eller vel ein kjelde-ID, la feltet stå ope for å finna objekt utan "
"kjelde."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Ta med valde Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:611
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært uttrykk"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:613
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Også familiehendingar der personen er ektemake"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Ta berre med hovuddeltakarane"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "kilometers"
msgstr "kilometer"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687
msgid "Rule Name"
msgstr "Namn på regelen"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:832
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 ../gramps/gui/glade/rule.glade:898
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel er vald"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Definer filter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Handsamar for sjølvvald filter"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slett filter?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1337
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Dette filteret er i bruk som grunnlag for andre filter. Dersom du slettar "
"dette filteret, vil det føre til sletting av alle andre filter som er "
"avhengig av det."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143
msgid "Add a new person"
msgstr "Legg til ein ny person"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velja ein stad, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen stad er angitt, klikk på knappen for å velja ein"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "Rediger stad"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vel ein eksisterande stad"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "Legg til ein ny stad"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern stad"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:446
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velja ei kjelde, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:448
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Legg først til ei kjelde ved å bruka knappen"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:449
msgid "Edit source"
msgstr "Rediger kjelde"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:450
msgid "Select an existing source"
msgstr "Vel ei eksisterande kjelde"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "Legg til ei ny kjelde"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:452
msgid "Remove source"
msgstr "Fjern kjelde"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velja eit media-objekt, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Det er ikkje vald noko bilete, klikk på knappen for å velja eit"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "Rediger media-objekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vel eit eksisterande mediaobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "Fjern media-objekt"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velja eit notat, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Det er ikkje vald noko notat, klikk på knappen for å velja eit"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vel eit eksisterande notat"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Legg til eit nytt notat"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:591
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern notat"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s er"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneheld"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s er ikkje"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneheld ikkje"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdaterer visninga..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Publication"
msgstr "Publikasjon"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "Bind/Side"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:124
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Minste truverde."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "Tilpassa filter"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:355
msgid "Participants"
msgstr "Deltakarar"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "døme: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselsstad"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "Dødsstad"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:120
msgid "Within"
msgstr "Innan"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:610
msgid "Loading items..."
msgstr "Lastar element..."

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok_namn:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boka"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagra dei valde instillingane"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "Opna ei tidlegare lagra bok"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Handsama tidlegare lagra bøker"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Legg til element i boka"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valde elementet frå boka"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det valde elementet eit steg opp i boka"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det valde elementet eit steg ned i boka"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Set opp det valde elementet"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_namn:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definisjon:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgjande konvensjonar er brukte:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Døypenamn      <b>%F</b> - DØYPENAMN\n"
"  <b>%l</b> - Etternamn               <b>%L</b> - ETTERNAMN\n"
"  <b>%t</b> - Tittel                      <b>%T</b> - TITTEL\n"
"  <b>%p</b> - Forstaving             <b>%P</b> - FORSTAVING\n"
"  <b>%s</b> - Etterstaving           <b>%S</b> - ETTERSTAVING\n"
"  <b>%c</b> - Kallenamn             <b>%C</b> - KALLENAMN\n"
"  <b>%y</b> - Patronymikon        <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljar for formatdefinisjon"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisjonskommentar - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Versjonsomtale"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Slektstre - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Hent inn S_lektstre"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:254
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Kon_verter"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parer"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objekt"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objekt og alle referansar til det frå databasen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behald referansen"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ta vare på referansen til den manglande fila"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:312
msgid "_Select File"
msgstr "_Vel fil"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vel erstatning for den manglande fila"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valet for alle manglande mediafiler"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Dersom du vel denne knappen, vil alle manglande medifiler automatisk verta "
"handsama i høve til den valde innstillinga. Det vil ikkje verta vist fleire "
"dialogvindauge for manglande mediafiler."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:458
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Avbryt resten av oppgåvene"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:474
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Ikkje utfør operasjonen på dette elementet"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:492
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Utfør operasjonen på dette elementet"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:566
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:118
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Bruk dette svaret for resten av elementa"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:570
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:122
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Dersom du merkar denne knappen, vil svaret ditt gjelda for resten av dei "
"valde elementa"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:1009
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Åtvaringar i Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringane og lukk vindauga"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109
msgid "St_reet:"
msgstr "Ga_te:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Byen eller tettstaden for adressa"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155
msgid "_State/County:"
msgstr "_Stat/fylke:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Post_nummer:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:181
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:223
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonnummer som er lenka til adressa."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:237
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Staten eller fylkes til ei adresse dersom postadressa må innehalda dette."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Country of the address"
msgstr "Land for adressa"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:265
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"E-postadresse.\n"
"\n"
"Merk: Bruk bustadhendinga for genealogiske adressedata."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Start datohandsamar"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:347
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Dato for når adressa er gyldig."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321
msgid "_Locality:"
msgstr "_Plassering:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:375
msgid "The locality of the address"
msgstr "Plasseringa av adressa"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "Eigensk_ap:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:120
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Verdien av eigenskapen. Til dømes 1.80, Sol, Blå auge."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til _Mor:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til _Far:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "Namn på barn:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Opna personhandsamaren for dette barnet"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:589 ../gramps/gui/glade/rule.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1925
msgid "Edition"
msgstr "Utgåve"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Bestemt stad i informasjonen som det er vist til. For eit publisert verk, "
"kan dette vera bind nr. og sidetal i eit fleirbindsverk. For eit tidsskrift "
"kan det vera utgåve og sidetal. I ei avis kan det vera kolonne- og "
"sidenummer. For ei upublisert kjelde kan det vera ark nummer, side nummer, "
"rammenummer o.s.v. Ein post i ei folketeljing kan ha linjenummer eller hus- "
"og familienummer i tillegg til sidenummer. "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/Side:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Truverde:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Gjev bidragsytaren si kvantitative vurdering av truverdet for ein "
"opplysning, basert på andre understøttande prov. Dette betyr ikkje at "
"mottakaren ikkje sjølv må vurdera kvaliteten på materialet.\n"
"Svært låg = Upåliteleg materiale, eller anslåtte data\n"
"Låg = Tvilsamt truverde på materialet (intervju, folketeljingar, muntlege "
"overleveringar eller fåre for påverknad frå til dømes ein sjølvbiografi)\n"
"Høg = Sekundære kjelder, data som er utgjeve offisielt ei tid etter "
"hendinga\n"
"Svært høg = Direkte og primære kjelder er brukt, eller som følgje av sjølve "
"hendinga"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:685
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:612
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:264
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Ein unik ID for å identifisera kjeldereferansen"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalenda_r:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dobbe_l dato"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Gamal stil/Ny stil"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "Ny_tt år byrjar:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:227
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Månad-dag for første dag i det nye året (til dømes \"1-1\", \"3-1\",\"3-25\")"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:258
msgid "Q_uality"
msgstr "_Kvalitet"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:417
msgid "Second date"
msgstr "Andre dato"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_nad"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_kst-kommentar:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vindauga uten å lagra endringar"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endingstype:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Vis dato-handsamar"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skriving:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:293
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Kva type hending dette er. Til dømes 'Gravferd', 'Eksamen', ... ."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:327
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Dato for ei hending. Dette kan vera ein eksakt dato, eit intervall (frå … "
"til, mellom, …), eller ein usikker dato (omkring, …)."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:376
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Ein unik ID for å identifisera hendinga"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "Referanseinformasjon"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte hendingsinformasjonen vil gjelda "
"denne hendinga og alle referansar til hendinga."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:638
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:719
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:479
msgid "Shared information"
msgstr "Delt informasjon"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vindauga utan å lagra endringane"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:158
msgid "Father/partner1"
msgstr "Far/Partnar 1"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:445
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mor/Partnar 2"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Viser om posten er privat"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:668
msgid "Relationship Information"
msgstr "Relasjonsinformasjon"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Ein unik ID for familien"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:727
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Relasjonstype, til dømes 'Gift' eller 'Ugift'. Bruk hendingar for fleire "
"detaljar."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:243
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:645
msgid "_Tags:"
msgstr "_Merke:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Rediger markeringslista"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevigsel:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Vel familie"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:278
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps-element:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:109
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internett-adresse:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Lenke-type:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Byen eller tettstaden der staden er."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "Ga_te:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Kyrkjesokn:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:148
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Lågaste kyrkjelege inndeling av denne staden. Typisk brukt om kyrkjekjelder "
"der berre kyrkjesoknet blir nemnd."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "F_ylke:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tredje nivå for inndeling av ein stad, til dømes kommune i Noreg."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:204
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"For nivå for inndeling av ein stad, til dømes ein stat i USA eller eit fylke "
"i Noreg."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232
msgid "The country where the place is."
msgstr "Landet der staden er."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Lågaste nivå for inndeling av ein stad; til dømes gatenamn."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:325
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Eit distrikt i, eller ei bygd nær ein tettstat eller by."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175
msgid "Image preview"
msgstr "Førehandsvisning av bilete"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beskrivande tittel for dette mediaobjektet."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:266
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Opna filhandsamaren for å velja ei mediafil på datamaskinen din."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:298
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Ein unik ID for identifisera mediaobjektet."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:341
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Ein dato som kan knytast til media, til dømes datoen for når eit bilete vart "
"teke."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_Hjørne 2: X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:241
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Dersom mediaobjektet er eit bilete, kan du velja ein bestemt del av biletet "
"som du vil visa til.\n"
"Du kan bruka musa på biletet for å velja ein region, eller bruka "
"rulleknappane for å angi øvre venstre og nedre høgre hjørne av regionen som "
"blir vist til. Punkt (0,0) er øverste venstre hjørne av biletet, og "
"(100,100) er nederste høgre hjørne."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:179
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Referert område av medieobjektet (biletet).\n"
"Vel eit område ved å klikka og halda museknappen på det øvre venstre hjørna "
"av området du ønskjer, dra musa til nedre høgre hjørne og slepp museknappen."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_Hjørne 1: X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:222
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Dersom mediaobjektet er eit bilete, vel du den bestemte delen av biletet som "
"du vil visa til.\n"
"Du kan bruka musa på biletet for å velja eit område, eller bruka "
"rulleknappane for å angi øvre venstre og nedre høgre hjørne på det refererte "
"området. Punkt (0,0) er øvre venstre hjørne av biletet, og (100,100) er "
"nedre høgre hjørne.\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte informasjonen om medieobjekt vil og "
"gjelda sjølve medieobjektet."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbelklikk på bilete for å visa det i eit eksternt visningsprogram"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Type mediaobjekt som antatt av datamaskinen, til dømes bilete, video, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:773
msgid "Shared Information"
msgstr "Delt informasjon"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:314
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Ein identifikasjon av kva for namn dette er, til dømes fødenamn, namn som "
"gift."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornamn:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:204
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:195
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ittel:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstavi_ng:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232
msgid "C_all Name:"
msgstr "K_allenamn:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148
msgid "The person's given names"
msgstr "Personen sitt fornamn"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Kallenamn:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:177
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Del av førenamnet som vanlegvis blir brukt. Dersom bakgrunnen er raud, er "
"kallenamnet ikkje ein del av førenamnet og vil ikkje bli skrive med strek "
"under i nokre rapportar."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Ein tittel som blir brukt som referanse til personen, slik som 'Dr.' eller "
"'Prof.'"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ei valfri etterstaving til namnet, slik som \"Jr.\" eller \"III\""

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:257
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Eit beskrivande namn som blir brukt i staden for eller i tillegg til det "
"offisielle førenamnet."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familie-kallenamn:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:414
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Eit uoffisielt namn som blir brukt om ein familie for å skilja dei frå "
"personar med det same slektsnamnet. Gardsnamn blir til dømes ofte brukt."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440
msgid "Family Names "
msgstr "Familienamn "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:520
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personar blir vist i det namneformatet som er oppgjeve i innstillingane "
"(standard).\n"
"Her kan du sikra deg at personen blir vist i eit høvande (tilpassa) "
"namneformat (fleire format kan setjast i innstillingane)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_o:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:555
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personar blir sorterte etter namneformatet som er oppgjeve i innstillingane "
"(standard).\n"
"Her kan du sikra deg at personen vert sortert etter eit høvande (tilpassa) "
"format (fleire format kan setjast i innstillingane)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:617
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Personvisning i trestruktur grupperer personar under det primære "
"etternamnet. Du kan overstyra dette med å gi ein grupperverdi.\n"
"Du vil verta spurd om du ønskjer å gruppera berre denne personen eller alle "
"personar med dette spesielle etternamnet."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631
msgid "O_verride"
msgstr "O_versjå"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:656
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Ein dato som blir assosiert med dette namnet. Til dømes kan det for 'namn "
"som gift' vera den første dagen namnet vart brukt eller bryllaupsdagen."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Handsamar for tekst-stil"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:144
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Ein type for å klassifisera notatet."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:177
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Ein unik ID for å identifisera notatet."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:188
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Formattert"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Er dette aktivert vil mellomrom i notata dine verta bevart i rapportane. "
"Dette kan brukast til å formatera utsjånaden med mellomrom t.d. i tabellar.\n"
"Er denne ikkje merka, vil notat automatisk verta reinsa i rapportane, noko "
"som kan gjeva ein betre utsjånad på rapportane.\n"
"Bruk skrifttypar med fast breidd for å ta vare på formateringa."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163
msgid "C_all:"
msgstr "K_allenamn:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243
msgid "_Nick:"
msgstr "_Kallenamn:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:333
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Klikk på ei celle i tabellen for å endra."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:352
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Bruk fleire etternamn\n"
"Indikerer at etternamnet inneheld fleire deler. Kvart etternamn har si eiga "
"førestaving og ei mogeleg kopling til neste etternamn. Til dømes kan "
"etternamnet Ramón y Cajal lagrast som Ramón, som er arva frå faren, koplinga "
"y og Cajal som er arva frå mora."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:395
msgid "Set person as private data"
msgstr "Set personen som private data"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "_Surname:"
msgstr "_Etternamn:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:462
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"Ei valfri førestaving for familienamn som ikkje vert brukt i sortering, til "
"dømes \"de\" eller \"van\"."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:481
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Del av ein person sitt namn som viser kva for ein familie personen høyrer til"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:506
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Gå til namnehandsamaren for å leggja til meir informasjon om dette namnet"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_pphav:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:546
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"Opphavet til familinamnet for denne familien, til dømes 'Arva namn' eller "
"'Patronymikon'."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580
msgid "G_ender:"
msgstr "Kj_ønn:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:628
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Ein unik ID for personen."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:94
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:158
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_Tilknytning:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:143
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Bruk den valde knappen for å velja ein person som har ei tilknytning til den "
"redigerte personen."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Vel ein person som har eit tilhøve til personen som blir endra."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:465
msgid "Full title of this place."
msgstr "Full tittel på denne staden."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:494
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Lengdegrad (posisjon relativ til Greenwich-meridianen) til staden oppgjeve i "
"desimalar eller grader.\n"
"Døme på gyldige verdiar er -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ eller "
"124:52:21.92\n"
"Du setja desse verdiane i den geografiske visninga ved å søkja etter staden, "
"eller via ei kartteneste i stadvisninga."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:370
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"eller bruk kopi/lim inn frå den føretrekte karttenesta di (format: "
"breddegrad, lengdegrad) i følgjande felt:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:515
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Ein unik ID for å identifisera ein stad"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:543
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
"Kode som blir assosiert med denne staden. Til dømes Landskode eller postkode."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:442
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "The name of this place."
msgstr "Namnet på denne staden."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:637
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Start handsamaren for stadnamn."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:169
msgid "Reverse display order"
msgstr "Omvendt visningsrekkefølgje"

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:157
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3458
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Dato-spenn for når namnet er gyldig."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:170
msgid "The name of the place."
msgstr "Namnet på staden."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:197
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example:  en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"Språket som namnet er skrive i.  Tilletne verdiar er to karakters ISO-kodar. "
"Til dømes :  en, fr, de, nl ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:314
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringar i informasjonen om den underordna stadene vil "
"gjelda denne staden og alle stadane som han omfattar."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatype:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Referansen_ummer:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "På kva type media denne kjelda er tilgjengeleg i biblioteket."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Id-nummer for kjelda i biblioteket."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:127
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Namn på biblioteket (der kjeldene er lagra)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte bibliotektsinformasjonen vil gjelda "
"for dette biblioteket og for alle referansar til biblioteket."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:180
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Ein unik ID for å identifisera biblioteket."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:431
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:145
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Type oppbevaringsstad, til dømes 'Bibliotek', 'Album', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128
msgid "Title of the source."
msgstr "Tittel på kjelda."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141
msgid "Authors of the source."
msgstr "Forfattar av kjelda."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:169
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Publikasjonsinformasjon slik som by og år for publikasjonen, namn på "
"utgjevar, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:182
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Gir ein kort tittel som kan brukast for sortering, arkivering og innhenting "
"av kjeldepostar."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkorting:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:215
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Ein unik ID for å identifisera kjelda"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:167
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Type internettadresse, til dømes E-post, nettside, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:186
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Internettadressa som trengs for å navigera til nettsida, til dømes http://"
"gramps-project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Opna nettadressa i standard nettlesar."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:213
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Ein beskrivande tekst til internettsida du lagrar."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Dra for å flytta, klikk for å kopla frå"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klikk for å utvida/slå saman"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klikk for å fjerna smågramps frå visninga"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:94
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Vel referansen som skal gjeva\n"
" primærdataene for den fletta referansen."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:758
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:182
msgid "Source 1"
msgstr "Kjelde 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:196
msgid "Source 2"
msgstr "Kjelde 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-ID:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:443
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Notat, medieobjekt og datapostar for begge referansane vil bli kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:514
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:462
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:415
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:514
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detaljert val"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett saman og r_ediger"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_man og lukk"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vel personen som skal gjeva primærdataene for den fletta personen."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:583
msgid "Title selection"
msgstr "Val av tittel"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Stad 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Stad 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Vel hendinga som skal gjeva\n"
" primærdataene for den fletta hendinga."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:182
msgid "Event 1"
msgstr "Hending 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:196
msgid "Event 2"
msgstr "Hending 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:498
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Eigenskapar, notat, kjelder og mediaobjekt for begge hendingane vil bli "
"kombinerte."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Vel familien som skal gjeva\n"
" primærdataene for den fletta familien."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198
msgid "Father:"
msgstr "Far:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229
msgid "Mother:"
msgstr "Mor:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:260
msgid "Relationship:"
msgstr "Slektskap:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:405
msgid "Family 1"
msgstr "Familie 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:419
msgid "Family 2"
msgstr "Familie 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:446
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Hendingar, lds-ordinasjonar, mediaobjekt, eigenskapar, notat, kjelder og "
"markeringar for begge familiane vil verta kombinerte."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Vel objektet som skal gjeva\n"
"primærdataene for det fletta objektet."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:182
msgid "Object 1"
msgstr "Objekt 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:196
msgid "Object 2"
msgstr "Objekt 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:443
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Eigenskapar, kjelder, notat og markeringar for begge objekta vil bli "
"kombinerte."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Vel notatet som skal gjeva\n"
"primærdataene for det fletta notatet."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:182
msgid "Note 1"
msgstr "Notat 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:196
msgid "Note 2"
msgstr "Notat 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Vel personen som skal gjeva\n"
"primærdataene for den fletta personen."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292
msgid "Person 1"
msgstr "Person 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290
msgid "Person 2"
msgstr "Person 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:264
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:399
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Hendingar, mediaobjekt, adresser, eigenskapar, nettadresser, notat, kjelder "
"og markeringar for begge personane vil verta slått saman."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490
msgid "Context Information"
msgstr "Informasjon om samanheng"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Vel staden som skal gjeva\n"
"primærdataene for den fletta staden."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternative namn, kjelder, nettadresser, medieobjekt og notat for begge "
"stader vil verta kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Vel biblioteteket som skal gjeva\n"
"primærdataene for det samanfletta biblioteket."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:182
msgid "Repository 1"
msgstr "Bibliotek 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:196
msgid "Repository 2"
msgstr "Bibliotek 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
"Adresser, nettadresser og notat for begge biblioteka vil bli slått saman."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Vel kjelda som skal gjeva \n"
"primærdataene for den fletta kjelda."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notat, medieobjekt, datapostar og referansar til bibliotek for begge "
"kjeldene vil bli kombinert."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papirval"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Papirformat"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:87 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1440
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valde handlinga"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vel ein rapport frå dei som er tilgjengelege på venstre side."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfattaren si e-postadresse:"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:84
msgid "Parent relationships"
msgstr "Foreldrerelasjonar"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:244
msgid "Arrow top"
msgstr "Pil opp"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:118
msgid "Move parent up"
msgstr "Flytt forelder opp"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:140 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Pil ned"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147
msgid "Move parent down"
msgstr "Flytt forelder ned"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:194
msgid "Family relationships"
msgstr "Familie-relasjonar"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "Flytt familien opp"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:280
msgid "Move family down"
msgstr "Flytt familien ned"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til eit nytt filter"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valde filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Kopier det valde filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valde filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valde filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:249
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Merk: Endringane verkar ikkje før dette vindauga er lukka"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle reglar må vera oppfylte"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Minst ein regel må vera oppfylt"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Nøyaktig ein regel må vera oppfylt"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til ein annan regel i filteret"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valde regelen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valde regelen"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524
msgid "Rule list"
msgstr "Regel-liste"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gjev verdiar som ikkje s_temmer med filterreglane"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879
msgid "Selected Rule"
msgstr "Vald regel"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:172
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "N_amn på Stil-sett:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:191
msgid "Style name"
msgstr "Stilnamn"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:301
msgid "Type face"
msgstr "Skrifttype"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "Skriftstorleik"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:568
msgid "Font options"
msgstr "Val for skrifttypar"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høgre:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "V_enstre:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "Unde_r:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:883
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "Hø_gre"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158
msgid "Paragraph options"
msgstr "Alternativ for avsnitt"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1196
msgid "Column widths"
msgstr "Kolonnebredder"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1278
msgid "Table options"
msgstr "Innstillingar for tabell"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1435
msgid "Cell options"
msgstr "Celleinnstillingar"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1527
msgid "Line:"
msgstr "Linje:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1540
msgid "Fill:"
msgstr "Fyll:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1676
msgid "Draw shadow"
msgstr "Teikna skugge"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1718
msgid "Draw options"
msgstr "Val for teikning"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Add a new style"
msgstr "Legg til ein ny stil"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Rediger den valde stilen"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Slett den valde stilen"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Installer valde tillegg"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Tilgjengelege Gramps-oppdateringar for programtillegg"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Books..."
msgstr "Bøker..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "Set opp den aktive visninga"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Kopla til ein nyleg brukt database"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _heimeside"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _e-postlister"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Make Backup..."
msgstr "Lag tryggleikskopi..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "Handsama databasar"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagra endringar"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksporter..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Ekstra rapportar/verktøy"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Slektstre"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tastekombinasjonar"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Handsama slektstre..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigator"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Innstillingar..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Meld ein feil"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapportar"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukarmanual"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:394
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Din versjon av gi (gnome-instrospection) ser ut til å vera for gamal. Du "
"treng ein versjon som har funksjonen 'require_version' for å starta Gramps"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:413
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Din versjonen av pygobject tilfredsstiller ikkje krava.\n"
"Du må minst ha pyobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d for å starta Gramps "
"med grafisk grensesnutt.\n"
"\n"
"Gramps vil verta avslutta no."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk eller Pango typelib er ikkje installert.\n"
"Installer Gnome Introspection, og pygobject versjon 3.12 eller seinare.\n"
"Installer deretter instrospection data for Gdk, Gtk og PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps vil bli avslutta no."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:452
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Din versjonen av Gtk tilfredsstiller ikkje krava.\n"
"Du må minst ha %(major)d.%(minor)d for å starta Gramps med grafisk "
"grensesnitt.\n"
"\n"
"Gramps vil verta avslutta no."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Støtte for cairo python er ikkje installert. Installer cairo for din versjon "
"av python\n"
"\n"
"Gramps vil verta avslutta no."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:492
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps fann ein GTK-installasjon som ikkje er komplett"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:494
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"GTK omsetjingar for dette språket (%(language)s) manglar.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s vil likevel halda fram.\n"
"Det grafiske grensesnittet vil truleg verta avbrote, særleg for RTL-språk!\n"
"\n"
"Sjå Gramps README for dokumentasjon og installering av naudsynte tillegg,\n"
"typisk plasserte i /usr/share/doc/gramps.\n"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:620
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Feil ved lesing av argument"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:640
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps vart avslutta då det ikkje vart funne nokon SKJERM"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:670 ../gramps/gui/grampsgui.py:751
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps kunne ikkje starta. Du bør senda ei feilmelding om dette.\n"
"Dette kan skuldast ein feil i ei (tredjeparts) visning ved oppstart.\n"
"For å bruka ei anna visning, skal du ikkje lasta noko slektstre, men først "
"endra visning og så lasta slektstreet ditt.\n"
"Du kan og manuelt endra oppstartsvisninga i fila gramps.ini\n"
"ved å endra parameteret for siste visning.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:114
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Vegvisar for feilrapport"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Hugs å fjerna personleg informasjon frå feilmeldinga di."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dette er den detaljerte feilinformasjonen frå GRAMPS. Bli ikkje skremd om du "
"ikkje skjønar det. Du vil kunna leggja til fleire detaljar om feilen i dei "
"neste sidene i denne assistenten."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontroller informasjonen nedanfor og rett alt du veit er feil, eller fjern "
"alt du ikkje vil ha med i feilmeldinga."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpa utviklarane med å "
"retta feilen."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:501
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Skriv inn så mykje informasjon som mogeleg om kva du gjorde då feilen "
"oppstod."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:550
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr "Her kan du skriva inn kva du gjorde då feilen oppstod."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Sjekk at informasjonen er korrekt. Bli ikkje skremd om du ikkje forstår alle "
"detaljane i feilinformasjonen. Sjå berre til at informasjonen ikkje inneheld "
"noko som du ikkje vil senda til utviklarane."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Samandrag av feilmelding"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:623
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Dette er den endelege feilmeldinga. Den neste sida av assistenten vil hjelpa "
"deg med å leggja inn feilmeldinga på nettsida til GRAMPS sitt "
"feilsporingssystem."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Bruk dei to knappande under for først å kopiera feilmeldinga til "
"utklippstavla og opna så ein nettlesar for å leggja inn feilmeldinga i "
"GRAMPS sitt feilsporingssystem "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å starta ein nettlesar og leggja inn ei feilmelding i "
"GRAMPS sitt feilsporingssystem."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiera feilmeldinga til utklippstavla. Gå så til "
"nettsida for feilsporing ved å bruka knappen under, lim inn rapporten og "
"klikk på Legg inn rapport"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feil-melding"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Dette er det siste steget. Bruk knappane på denne sida for å starta ein "
"nettlesar og senda ei feilmelding til Gramps sitt feilsporingssystem."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps er eit program som brukar open kjeldekode. Framgangen for programmet "
"er avhengig av brukarane. Det er viktig med tilbakemelding frå brukarane. "
"Takk for at du tar deg tid til å senda inn ei feilmelding."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Feilrapport"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps har funne ein uventa feil"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dataene dine vil vera trygge, men du bør straks starta Gramps på nytt. "
"Dersom du ønskjer å rapportera feilen til utviklarane av Gramps kan du "
"klikka på Rapporter, og Feilmeldingsassistenten vil hjelpa deg med å laga ei "
"feilmelding."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljar"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtrer %s frå utklippstavla"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:52
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Oppretta den %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "Flett_kjeldereferansar"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Merge Citations"
msgstr "Flett saman referansar"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Flett_hendingar"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Flett saman hendingar"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Flett_familiar"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Flett saman familiar"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikkje fletta saman personar"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Flett_mediaobjekt"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Flett_notat"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "flytande"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "Førehandsformattert"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Flett saman _personar"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t %(value)s"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "Flett saman personar"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "Famile-ID"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "Fann ingen foreldre"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Ingen ektefeller eller barn er funne"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:373
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle.  We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Personane er blitt fletta.\n"
"Familiane for denne flettinga var for komplekse til å handsama automatisk.  "
"Me rår deg til å gå til slektskapsvisninga for å sjå om vidare manuell "
"fletting av familiar er naudsynt."

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Flett_stader"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Flett_bibliotek"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Flett_kjelder"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett saman kjelder"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "Val av rapport"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valde rapporten"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "Val av verktøy"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vel eit verktøy mellom dei som er tilgjengelege på venstre side."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valde verktøyet"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "Vel etternamn"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finn etternamn"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finn etternamn"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "Vel ein annan person"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vel ein person for rapporten"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "Vel ein annan familie"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Skal %s og vera med?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "Vel person"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1594
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Vel farge for %s"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
msgid "Style Editor"
msgstr "Stil-handsamar"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "Krev"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:780
msgid "Once a month"
msgstr "Ein gong i månaden"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:781
msgid "Once a week"
msgstr "Ein gong i veka"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:782
msgid "Once a day"
msgstr "Ein gong for dagen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Søk etter oppdateringar for programtillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796
msgid "Updated addons only"
msgstr "Berre oppdaterte programtillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797
msgid "New addons only"
msgstr "Berre nye programtillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nye og oppdaterte programtillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
msgid "What to check"
msgstr "Kva skal sjekkast"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Spør ikkje om programtillegg som tidlegare er meldt frå om"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:822
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Søk etter oppdaterte programtillegg no"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Kontroll av programtillegg feila"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Arkivet for tilleggsprogram ser ut til å vera utilgjengeleg. Prøv på nytt "
"seinare."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Det finst ingen tilgjengelege programtillegg av denne typen"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
msgid "' and '"
msgstr "'og'"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrollert for '%s'"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992
msgid "update"
msgstr "oppdatert"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Gøym/Vis"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrerte programtillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Lasta programtillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "Namn på tillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Sti til tillegg:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "Installer tillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installer alle tillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Bygg opp att liste over tillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Byggjer opp att liste over tillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Les gramps-project.org..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "Kontrollerer tillegg..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Ukjent URL for hjelp"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "Ukjent URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installer alle tillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1367
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installerer tillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "Last programtillegg"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "Feila"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654
msgid "Detailed Info"
msgstr "Detaljert informasjon"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Lastar ned og installerer valde programtillegg..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2257
msgid "Installation Errors"
msgstr "Installasjonsfeil"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2258
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Følgjande programtillegg hadde feil: "

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Nedlasting og installasjon er ferdig"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "{number_of} programtillegg vart installert."
msgstr[1] "{number_of} programtillegg vart installerte."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284
msgid "No addons were installed."
msgstr "Ingen programtillegg vart installert."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksportvegvisar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrar dataene dine"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "Vel format for lagring"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:323
msgid "Select save file"
msgstr "Vel å lagra fila"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endeleg stadfesting"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dataene dine er blitt lagra"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dataene dine vart rett lagra. Du kan klikka Lukk-knappen no for å "
"halda fram.\n"
"\n"
"Merk: Databasen som no er open i Gramps-vinduet ditt, er IKKJE den fila du "
"nett lagra. Nye endringar i den opne databasen vil ikkje endra kopien du "
"nett laga. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:541
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagringa mislukkast"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under lagring av dataene dine. Du kan prøva å starta "
"eksporten på nytt.\n"
"\n"
"Merk: Den opne databasen er trygg. Det var berre ein kopi som ikkje vart "
"rett lagra."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlege høve treng du ikkje sjølv lagra dataene dine manuelt. Alle "
"endringar du gjer, vert lagra i databasen etterkvart.\n"
"\n"
"Du kan og lagra ein kopi av dataene dine i eit av dei andre formata som er "
"støtta av Gramps. Såleis kan du til dømes laga ein tryggleikskopi, eller "
"konvertera dataene dine til eit anna format for eventuell flytting til eit "
"anna program.\n"
"\n"
"Dersom du ombestemmer deg medan denne prosessen pågår, kan du når som helst "
"trygt klikka på Avbryt-knappen, og databasen din vil framleis vera intakt."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:628
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Feil ved eksport av slektstreet"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vent medan dataene dine blir vald ut og eksportert"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Vel data for førehandsvisning"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "Vel..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ufiltrert slektstre:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} Person"
msgstr[1] "{number_of} Personar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning av dei ufiltrerte dataene"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikkje ta med postar som er merka som private"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "Endra rekkefølgje"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Bereknar førehandsvisningar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter personfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filter for _notat"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter notatfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privatfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter privatfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357
msgid "Living Filter"
msgstr "Filter for levande"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter filter for levande"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referanse-filter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klikk for å sjå førehandsvisning etter referanse-filter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "Gøym sortering"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrerer private data"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrerar levande personar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Bruk det valde personfilteret"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Bruk det valde notatfilteret"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrerar refererte postar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Kan ikkje redigera eit systemfilter"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Vel eit anna filter for redigering"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786
msgid "Include all selected people"
msgstr "Ta berre med alle valde personar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Ta med alle valde notat"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Erstatt førenamn på levande personar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:788
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Erstatt heile namnet på levande personar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ta ikkje med levande personar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798
msgid "Include all selected records"
msgstr "Ta med alle valde postar"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ikkje ta med postar som ikkje er lenka til ein vald person"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:824
msgid "Use Compression"
msgstr "Bruk kompresjon"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "Internettkopling"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "Snarrapport"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120
msgid "Copy all"
msgstr "Kopier alt"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Sjå data som ikkje er i filteret"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelege bøker"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Forkast ulagra endringar"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Du har gjort endringar som ikkje er blitt lagra."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Namn på boka. OBLIGATORISK"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342
msgid "Manage Books"
msgstr "Administrer bøker"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelege emne"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "Denne _boka"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Item name"
msgstr "Emnenamn"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste over bokval"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "Ein annan database"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka vart laga med referansar til databasen %s.\n"
"\n"
" Det gjer at referansane til den sentrale personen lagra i boka blir "
"ugyldige.\n"
"\n"
"Den sentrale personen for kvart emne blir difor den aktive personen i den "
"opne databasen."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576
msgid "No selected book item"
msgstr "Det er ikkje vald noko bokelement"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Vel eit bokelement for redigering."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:644 data/preferences.ui:142
#: src/commands.c:1128 src/commands.c:1168 src/commands.c:1200
#: src/commands.c:1220 src/commands.c:1232 src/commands.c:1260
#: src/commands.c:1308 src/commands.c:1326 src/commands.c:1336
#: src/commands.c:1345 src/commands.c:1380 src/commands.c:1386
#: src/commands.c:1392 src/commands.c:1399 src/commands.c:1405
#: src/commands.c:1433 src/commands.c:1439 src/commands.c:1447
#: src/commands.c:1453 src/commands.c:1464 src/commands.c:1525
#: src/commands.c:1598 src/commands.c:1631 src/commands.c:1664
#: src/commands.c:1697
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "Ingen element"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "This book has no items."
msgstr "Denne boka har ingen element."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754
msgid "No book name"
msgstr "Ikkje noko bok-namn"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:756
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagra ei bok utan namn.\n"
"\n"
"Gi boka eit namn før du lagrar ho."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764
msgid "Book name already exists"
msgstr "Boknamnet finst frå før"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:766
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Du skal til å lagra ei bok med eit namn som finst frå før."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:964
msgid "Generate Book"
msgstr "Lag bok"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps-bok"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirval"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2172
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-innstillingar"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Opna i standard visningsprogram"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-fil"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "tomme."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillingar for rapporten"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativ"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem med tilgang"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikkje skriverettar til katalogen %s\n"
"\n"
"Vel ein annan katalog eller korriger rettane dine."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan velja enten å overskriva fila, eller endra det valde filnamnet."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_Endra filnamn"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikkje løyve til å oppretta %s\n"
"\n"
"Vel ein annan sti eller korriger tilgangsrettane."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:561
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:161
msgid "No directory"
msgstr "Ingen katalog"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:563
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:163
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"Det fins ingen katalog %s\n"
"\n"
"Vel ein annan katalog eller opprett han."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikkje vald"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Du må velja ein aktiv person for at denne rapporten skal virka skikkeleg."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "Greidde ikkje å laga rapporten"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstilar"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:164
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1223
msgid "Missing information"
msgstr "Manglar informasjon"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
msgid "Select a style"
msgstr "Vel ein stil"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "Stilhandsamar"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:390
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Den innebygde stilen '%s' må redigerast separat)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:445
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Kolonne %d:"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:68
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Handsaming av slektstre"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:69
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparasjon av slektstre"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:70 ../data/toc.xml.in.h:113
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Hald fram med dette verktøyet"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Du må velja ein aktiv person for at dette verktøyet skal fungera skikkeleg."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Vel kjelde eller kjeldereferanse"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Kjelde: Tittel eller kjeldereferanse: Band/Side"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Veljar for val av kjelde eller kjeldereferanse"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Vel hending"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Vel hendings-veljar"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Vel familie-veljar"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "Vel notat"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Vel notat-veljar"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "vel media-objekt"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Veljar for val av mediaobjekt"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "Veljar for val av far"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "Veljar for val av mor"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "Veljar for val av barn"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Vel stad"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Veljar for val av stad"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Vel oppbevaringsstad"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kunne ikkje visa tips for dagen"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje lesa tips frå ekstern fil.\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "Opprinneleg tid"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tøma angrehistorikken?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er opna"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Historikken er tømd"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen."

#: ../gramps/gui/utils.py:471
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Det eksterne programmet kunne ikkje starta eller oppdaga ein feil"

#: ../gramps/gui/utils.py:481
msgid "Error from external program"
msgstr "Feil frå eksternt program"

#: ../gramps/gui/utils.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:114
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Fila %s finst ikkje"

#: ../gramps/gui/utils.py:804
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Ein ny handsamar for kjeldereferansar kan ikkje opnast nett no. Enten blir "
"referansen alt endra, eller så blir ei tilknytt kjelde endra. Opning av ein "
"ny referansehandsamar (som og tillet kjelda å bli endra), ville skapa "
"konflikt ved at to handsamarar for den same kjelda blir opna.\n"
"\n"
"For å endra referansen må du lukka kjeldehandsamaren og opna ein handsamar "
"for kjeldereferansen åleine"

#: ../gramps/gui/utils.py:820
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Ny handsamar for kjeldereferanse kan ikkje opnast"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:381 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167
msgid "No Family Tree"
msgstr "Ingen slektstre"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrerer programtillegg..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avbryte endringar?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:674
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Dersom du avbryt endringane, vil databasen verta sett attende til den "
"tilstand han var før du byrja endringane i denne økta."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "Avbryt endringane"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikkje avbryta endringane som er gjorde i denne økta"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Endringane kan ikkje avvisast heilt då talet på endringar i denne økta "
"overskrid grensa."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:892
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Lasting av visning feila. Sjekk feil-utskrift."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importer statistikkar"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk tryggleikskopi..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Feil ved lagring av data til tryggleikskopi"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Feil ved lasting av visning"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Visninga %(name)s vart ikkje lasta og gav ei feilmelding.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Dersom du ikkje kan reparera feilen sjølv, kan du senda ei feilmelding til "
"%(gramps_bugtracker_url)s eller kontakta forfattaren av visninga "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Dersom du ikkje ønskjer at Gramps skal prøva å lasta denne visninga på nytt, "
"kan du gøyma ho ved å bruka 'Handsamar for programtillegg' på hjelp-menyen."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Feila ved lasting av programtillegg"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Programtillegget %(name)s kunne ikkje lastast og gav ei feilmelding.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"Dersom du ikkje kan fiksa feilen sjølv, kan du senda ei feilmelding til "
"%(gramps_bugtracker_url)s eller kontakta forfattaren av programtillegget "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Dersom du ikkje ynskjer at Gramps skal lasta dette programtillegget igjen, "
"kan du gøyma det ved å bruka 'Handsamar for programtillegg' i hjelp-menyen."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML tryggleikskopi"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1868
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Fila for tryggleikskopi finst frå før! Skal ho overskrivast?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Fila '%s' finst."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Hald fram og skriv over"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Avbryt tryggleikskopieringa"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1905 ../gramps/gui/viewmanager.py:1910
msgid "Making backup..."
msgstr "Lagar tryggleikskopi..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Tryggleikskopi lagra som '%s'"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931
msgid "Backup aborted"
msgstr "Tryggleikskopieringa vart avbroten"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organiser bokmerke"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:512
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Denne referansen kan ikkje bokmerkast"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "Det aktive objektet er ikkje synleg"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunne ikkje oppretta bokmerke"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingenting var vald."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Slettar du dette elementet, vil det bli fjerna frå databasen."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:688
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Sletting av fleire element"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:720
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Dette elementet er i bruk. Slettar du det, vil det bli fjerna frå databasen "
"og alle andre som viser til det."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolonne er vald, sorterer..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksporter visninga som rekneark"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som bokmerke"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingen er vald."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "Ingen startperson"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:325
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Du treng å setja ein startperson. Gå til personvisning og vel personen du "
"ønskjer som startperson. Stadfest valet ditt via menyen Rediger->Vel "
"startperson."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Hopp til Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Feil: %s er ikkje ein gyldig Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Botnpanel"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Set opp %(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Set opp %s View"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:687
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Sjå %(name)s: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Merk valde rader"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "New Tag..."
msgstr "Ny markering..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organiser markeringar..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Organiser vindauga for markeringar"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:115
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "Handsamar for nye markeringar"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Adding Tags"
msgstr "Legg til markeringar"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Val av markering (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599
msgid "Removing Tags"
msgstr "Fjernar markeringar"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403
#: ../gramps/gui/views/tags.py:469
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organiser markeringar"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Endra prioritet for markering"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Skal markeringa '%s' fjernast?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:566
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Markeringsdefinisjonen vil verta fjerna.  Markeringa vil og bli fjerna frå "
"alle objekt i databasen."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Slett markering (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Markering: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:683
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Markeringa kan ikkje lagrast"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:684
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Markeringsnamnet kan ikkje vera tomt"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:690
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Legg markering (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Rediger markering (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179
msgid "Error in format"
msgstr "Feil i format"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjonen er privat"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er offentleg"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "Utvid dette kapittelet"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "Slå saman dette kapittelet"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "Rediger familie"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "Endra rekkefølgje på familiar"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "søsken"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2317
msgid "Add partner to person"
msgstr "Legg partnar til ein person"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2325
msgid "Add a person"
msgstr "Legg til ein person"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til eit barn i familien"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Smågramps uten namn"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:407
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Panel for Smågramps"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:410
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Vel ned-pila i høgre hjørna for å leggja til, fjerna, eller gjenoppretta "
"Smågramps."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Legg til smågramps"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Fjern smågramps"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Hent inn att standard smågramps"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Skal standard hentast inn att?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:596
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Grampspanelet vil bli gjenoppretta med standard smågramps.  Denne handlinga "
"kan ikkje gjerast om."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Dra knappen for eigenskapar for å flytta han og klikk for oppsett"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Høgreklikk for å leggja til smågramps"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Smågramps uten namn"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Gjenopprett ein smågramps"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636
msgid "Number of Columns"
msgstr "Tal på kolonner"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Innstilling for Smågramps"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Bruk største tilgjengelege høgd"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Høgd dersom ikkje maksimert"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klikk for å gjera personen aktiv\n"
"Høgreklikk for å visa redigeringsmenyen\n"
"Klikk redigeringsikonet (gjer tilgjengeleg i innstillingane) for å redigera"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "Dårleg dato"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Dato meir enn eit år fram i tida"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "Dobbelklikk på eit bilete for å sjå det i standard biletvisar."

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:91
msgid "Make Active Media"
msgstr "Gjer media aktiv"

#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:65
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Samsvarar med stadar innan ei gjeven avstand frå den aktive staden. Du har "
"ingen aktiv stad."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Framdriftsinformasjon"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Sorter relasjonstypar"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Sorter relasjonstypar: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "Fjern markering"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538
msgid "Search selection on web"
msgstr "Søk etter utvalet på internett"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Send e-post til..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopier _E-postadresse"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:560
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Rediger lenke"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:810
msgid "Select font color"
msgstr "Vel skriftsfarge"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig verdi for dette feltet"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig datoverdi"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_BSDDB-database"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:476
msgid "Characters per line"
msgstr "Karakterar pr. linje"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:477
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Talet på karakterar pr. linje"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Lagar dokument i vanleg tekst-format (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Lagar dokument og skriv dei ut med ein gong."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Lagar dokument i HTML-format."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Lagar dokument i LaTeX-format."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Lagar dokument i OpenDocument tekst-format (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Lagar dokument i PDF-format (.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Lagar dokument i PostScript-format (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Lagar dokument i Rich Text-format (.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-dokument"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Lagar dokument i Skalerbar Vektorgrafikk-format (.svg)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Lukkar vindauge for førehandsvisning"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriv ut gjeldande fil"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "Viser den første sida"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Viser forrige side"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "Viser neste side"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "Viser den siste sida"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Tilpass til sidebreidda"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Tilpass til heile sida"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Forstørrar sida"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Forminskar sida"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mogeleg målfeil"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Det ser ut til at du har sett målkatalog til ein katalog som vert brukt til "
"datalagring. Dette kan skapa problem med filhandteringa. Det blir tilrådd at "
"du vurderer å bruka ein annan katalog for lagring av dei genererte "
"nettsidene dine."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta jpeg-versjon av biletet %(name)s"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1411
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (Python Imaging Library) er ikkje lasta."

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1413
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"Produksjon av jpg-bilete fra ikkje-jpg-bilete i LaTeX-dokument vil ikkje "
"vera tilgjengeleg. Bruk pakkehandsamaren for å installera python-imaging "
"eller python- pillow eller python3-pillow"

#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1219
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikkje opne %s"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "SVG background color"
msgstr "SVG bakgrunnsfarge"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "transparent background"
msgstr "Gjennomsiktleg bakgrunn"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:362
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "Fargen, dersom nokon, på SVG-bakgrunnen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Graf for aner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Personen %s finst ikkje i databasen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Ane-tre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Lagar treet..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Skriv ut treet..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "Senterperson"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Senterpersonen for dette treet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Ta med søsken til senterpersonen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "Om berre senterpersonen eller søskena hans/hennar skal visast og"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "Generasjonar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Talet på generasjonar som skal vera med i dette treet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Vis ukjente\n"
"generasjonar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Talet på generasjonar med tomme boksar som vil verta viste"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Compress tree"
msgstr "Komprimer treet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "Om ekstra avsette mellomrom skal fjernast for ukjende personar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Report Title"
msgstr "Rapport-tittel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803
msgid "Do not include a title"
msgstr "Ikkje ta med tittel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "Include Report Title"
msgstr "Ta med rapport-tittel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Vel ein tittel for rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Include a border"
msgstr "Ta med ei ramme"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Om det skal vera ei ramme rundt ropporten."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Ta med sidenummer"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Om sidenummer skal skrivast på kvar side."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Skaler treet slik at det høver"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Ikkje skaler treet"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Tilpass treet til sidebreidda"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skaler treet slik at det høver på ei side"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Om treet skal skalerarst for å høve til ein spesiell papirstorleik"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Endra sidestorleik for å høva til storleiken på treet\n"
"\n"
"Merk: Overstyrer innstillingane under fliken 'Papirstorleik'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Om sidestorleik skal endrast for å høva til \n"
"storleiken på treet.  Merk:  Sida vil ikkje ha \n"
"ein standard storleik.\n"
"\n"
"Dersom dette valet er gjort, vil følgjande henda:\n"
"\n"
"Med valet 'Ikkje skaler treet' vil sida verta\n"
" tilpassa høgda/breidda på treet\n"
"\n"
"Med valet 'Tilpass treet til sidebreidda' vil sidehøgda\n"
" bli tilpassa høgda på treet\n"
"\n"
"Med valet 'Skaler treet slik at det høver på ei side' vil sidestorleiken\n"
" bli tilpassa for å fjerna mellomrom i enten høgd eller breidde"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta med blanke sider"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Om blanke sider skal takast med."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:857
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1187
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:484
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Rapportval (2)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Far\n"
"Visningsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Visningsformat for boksen for far."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mor\n"
"Visnigsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Visningsformat for boksen for mor."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Senterpersonen brukar\n"
"kva for eitt format"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Bruk visningsformat som for fedre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Bruk visningsformat som for mødre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "The display format for the center person"
msgstr "Visningsformat for senterpersonen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Ta med boks for ekteskap"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Om ein eigen boks for ekteskap skal takast medi rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Ekteskap\n"
"Visningsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Visningsformat for ekteskapsboksen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Erstatt visningsformat:\n"
"'Erstatt dette'/'med dette'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Include a note"
msgstr "Ta med eit notat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Om notat skal takast med i rapporten."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Legg til eit notat\n"
"\n"
"$T set inn dagens dato"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759
msgid "Note Location"
msgstr "Plassering av notat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762
msgid "Where to place the note."
msgstr "Kvar notatet skal plasserast."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "Skaleringsfaktor for innerboksen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Gjer innerboksen større eller mindre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1773
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "skaleringsfaktor for boks-skuggen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Lag boks-skuggen større eller mindre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ingen generasjonar med tome boksar for ukjende forfedre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1097
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ein generasjon med tome boksar for ukjende forfedre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generasjonar med tome boksar for ukjende forfedre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggjande stilen for tekst-visning."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Den grunnleggjande stilen for notatvisning."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "Kalendaren min"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Laga med Gramps"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalendar-rapport"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formaterar månader..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "Les database..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, fødsel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på kalendaren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "Senterperson for rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstområde 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Første tekstlinje nederst på kalendaren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstområde 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andre tekstlinje nederst på kalendaren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstområde 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje tekstlinje nederst på kalendaren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta berre med levande personar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta med berre levande personar i kalendaren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalendarår"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for heilagdagar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vel eit land for å visa landet sine heilagdagar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3146
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i veka"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vel den første dagen i veka for kalendaren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "Etternamn ved fødsel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå første familie som vert lista "
"opp)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå liste familie som vert lista "
"opp)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer brukar sitt eige etternamn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Vel viste etternamn til gifte kvinner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med fødselsdagar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:684
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Om fødselsdagar skal takast med"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med jubileum"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:688
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Om jubileum skal takast med"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Dagnummer for kalendaren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "Dagleg tekstvisning"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786
msgid "Holiday text display"
msgstr "Tekstvisning for fridagar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst for vekedagar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekstlinje 1 nederst"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekstlinje 2 nederst"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekstlinje 3 nederst"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Etterkomarrapport for %(person)s og %(father1)s, %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Etterkomarrapport for %(person)s, %(father1)s og %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Etterkomarrapport for %(father1)s, %(father2)s og %(mother1)s, %(mother2)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Etterkomartre for %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Etterkomarrapport for %(father)s og %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graf for etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Familierapport for %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Familietavle for %(father1)s og %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:398
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Søskenbarntavle for %(names)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:809
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Familien %s finst ikkje i databasen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Report for"
msgstr "Rapport for"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577
msgid "The main person for the report"
msgstr "Hovudperson for rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "The main family for the report"
msgstr "Hovudfamilie for rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivå for ektefeller"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=ingen ektefeller, 1=ta med ektefeller, 2=ta med ektefeller til ektefelle, "
"osv"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Start først med foreldrene til den valde"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Vil visa foreldre, bror og søster til den valde personen."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Om personar skal flyttast opp dersom det er mogeleg. Dette vil resultera i "
"eit mindre tre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Uthev direkte etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Om personar som er direkte etterkomarar (ikkje ste- eller halv-) skal "
"uthevast."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Innrykk ved ektefeller"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Om ektefeller skal visast med innrykk i treet."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Etterkomartavle for [selected person(s)]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Familietavle for [names of chosen family]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1809
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Søskenbarntavle for [namn på barn]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Om det skal vera sidenummer på kvar side."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1710
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Etterkomarar\n"
"Visningsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Visningsformat for ein etterkomar."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Makar\n"
"Visningsformat"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Visningsformat for ektefelle."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "Y-skalafaktor for innerboksen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1769
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Gjer innerboksen større eller mindre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1840
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Den utheva stilen som blir brukt for tekst-visning."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Anetavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Lagar ei grafisk anetavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Lagar eit grafisk anetre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lagar ein grafisk kalendar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Etterkomar-rapport"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:102
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Lagar eit grafisk etterkomar-rapport"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Etterkomartre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Etterkomartavle for familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Lagar ei grafisk etterkomartavle rundt ein familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:159
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Etterkomartre for familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:160
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre rundt ein familie"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteforma slektstavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Lagar ei vikteforma slektstavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Lagar statistiske stolpe- og kakediagram over personane i databasen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tidslinjetavle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Lagar ei tidslinjetavle."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Generasjonars viftetavle for %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d Generasjonars viftetavle for\n"
" %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Tal på generasjonar som skal vera med i rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "Graftype"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "Heil sirkel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "Halvsirkel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "Kvartsirkel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "avhengig av generasjon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrunnfargen er enten kvit eller avhengig av generasjon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientering av radiell tekst"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "rett linje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv radiell tekst som ei linje eller følgj sirkelbogen"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:830
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Teikna tomme boksar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:832
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Teikna bakgrunnen sjølv om det ikkje finst noko informasjon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:836
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Bruk same tekststil alle generasjonane"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:839
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr "Du kan tilpassa skrift og farge for kvar generasjon i stilhandsamaren"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:909
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "Stilen som blir brukt for tekst-visning av generasjon \"%d\""

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "Elementteljar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "Menn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "Fornamn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmånad"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmånad"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "Stad for ekteskap"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "Tal på relasjonar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder då første barn vart fødd"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder då siste barn vart fødd"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "Tal på barn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskap"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
msgid "Event type"
msgstr "Type hending"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Føretrekt) tittel manglar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Føretrekt) fornamn manglar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Føretrekt) etternamn manglar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(ar) manglar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "Stad manglar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "Er alt død"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "Lever framleis"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "Manglar hendingar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "Manglar barn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "Manglar fødsel"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "Manglar personleg informasjon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:886
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Levande personar: %(option_name)s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samlar data..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrar diagram..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personar):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Finn personar som skal takast med i rapporten."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrera person"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Senterperson for filteret."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorterer diagramelement etter"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vel korleis statistiske data skal sorterast."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsett rekkefølgje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversera sorteringsrekkefølgja."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "Personar fødd etter"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Tidlegaste fødselsår for personar som skal vera med."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "Personar fødd etter"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Seinaste fødselsår for personar som skal vera med"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personar uten kjent fødselsår"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Om personar uten kjent fødselsår skal takast med."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "Ta med kjønn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vel kva kjønn som skal vera med i statistikken."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Høgste tal på kakedelar"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med ferre element vil det verta brukt eit kakediagram med forklaringar "
"istaden for eit stolpediagram."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1179
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr "Om hendingar for andre personar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1214
msgid "Charts 3"
msgstr "Diagram 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagram 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagram 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Ta med diagram med markerte data."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen som skal brukast for element og verdiar."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:76
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterer datoar..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350 ../raphodo/rapid.py:1957
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Bereknar tidslinje..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortert etter %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390
msgid "No Date Information"
msgstr "Ingen dato-informasjon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
msgid "Finding date range..."
msgstr "Finn dato-intervall..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Finn personar som skal takast med i rapporten"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Senterperson for filteret"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:437
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Sorteringsmetode som skal brukast"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilen som blir brukt i kapitteloverskriftene."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Rekneark med komma-separerte verdiar (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Rekneark med komma_separerte verdiar (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Innstillingar for CSV rekneark"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format for Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Val for eksport av Web Family Tree"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM blir brukt for å overføra data mellom ymse slektsforskningsprogram. "
"Dei fleste slektsforskningsprogram godtek ei GEDCOM-fil som inndata."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Val for GEDCOM-eksport"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er eit nettbasert slektsgranskarprogram."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Val for eksport av GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med media)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med media)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr "Gramps-pakke er ein arkivert XML-database saman med mediaobjektfilene."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Val for eksport av Gramps-pakke"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (slektstre)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (slektstre)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Gramps XML-eksport er ein fullstendig tryggleikskopi av GRAMPS-databasen "
"utan mediaobjekta. Denne XML-fila høver godt som tryggleikskopiering."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Val for eksport av Gramps XML"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalender"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alender"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"vCalendar blir brukt av mange kalendarar og program for personleg "
"informasjonshandtering (PIM)."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Innstillingar for eksport av vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"vCard blir brukt av mange adressebøker og program for personleg "
"informasjonshandsaming."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205
msgid "vCard export options"
msgstr "Innstillingar for eksport av vCard"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146
msgid "Include people"
msgstr "Ta med personar"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147
msgid "Include marriages"
msgstr "Ta med ekteskap"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142
msgid "Include children"
msgstr "Ta med barn"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "Ta med stader"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150
msgid "Translate headers"
msgstr "Omset overskrifter"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:313
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Er underordna"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:392
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "CVS-eksport støttar ikkje ikkje-primære etternamn, {count} avvist"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "Kjelde for fødsel"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430
msgid "Baptism date"
msgstr "Dåpsdato"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431
msgid "Baptism place"
msgstr "Dåpsstad"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432
msgid "Baptism source"
msgstr "Kjelde for dåp"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "Kjelde for død"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436
msgid "Burial date"
msgstr "Gravferds-dato"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437
msgid "Burial place"
msgstr "Gravferds-stad"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438
msgid "Burial source"
msgstr "Kjelde for gravferd"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "Hustru"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skriv personar"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:862
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1151
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1251
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7540
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "Skriv familiar"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "Skriv kjelder"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "Skriv notat"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skriv bibliotek"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1253
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6412
msgid "EMAIL"
msgstr "E-POST"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1255
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6424
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1665
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "GEDCOM-eksporten gjekk feil"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ingen familiar samsvarar med det valde filteret"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Feil ved skriving av %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til denne katalogen. "
"Kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til fila. Kontroller "
"at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Skriv inn ein dato og klikk på Køyr"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:111
msgid "Max age"
msgstr "Høgste alder"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Høgste alder for å bli mor"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Høgste alder for å bli far"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Fordeling på levetid"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av aldersskilnad mellom far og barn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:186
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av alderskilnad mellom mor og barn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dobbelklikk for å sjå %d personar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:188
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:201
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:55
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Dobbelklikk på ei rad for å sjå ein snarrapport som viser alle personar med "
"den valde eigenskapen."

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dobbelklikk på ein dag for å sjå detaljar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dobbelklikk på ei rad for redigera det valde barnet."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Dobbelklikk på ei rad for å endra den valde kjelda/kjeldereferansen."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:87
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Høgreklikk på ei rad for redigera den valde hendinga eller den tilhøyrande "
"staden."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:154
msgid "Edit the event"
msgstr "Rediger hendinga"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:159
msgid "Edit the place"
msgstr "Rediger staden"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluering"

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dobbelklikk på ei rad for å redigera den valde hendinga."

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klikk for å utvida/slå saman person\n"
"Høgre-klipp for val\n"
"Klikk og dra i det opne området for å rotera"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sOfte stilte "
"spørsmål%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(treng tilgang til internett)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Redigerar ektefeller"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:76
#, python-format
msgid ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKorleis endrar eg rekkefølgja på "
"ektefeller?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:85
#, python-format
msgid ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKorleis legg eg til ein ny "
"ektefelle?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:94
#, python-format
msgid ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKorleis fjernar eg ein "
"ektefelle?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Tryggleikskopiar og Oppdateringar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:106
#, python-format
msgid ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKorleis lagar eg "
"tryggleikskopiar på ein trygg måte?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:115
#, python-format
msgid ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sEr det naudsynt å oppgradera "
"Gramps kvar gong det kjem ei oppdatering?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123
msgid "Data Entry"
msgstr "Data-felt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:133
#, python-format
msgid ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sKorleis skal informasjon om  "
"ekteskap leggjast inn?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:147
#, python-format
msgid ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKva er skilnaden på ein bustad "
"og ei adresse?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKorleis legg du til eit foto av "
"ein person/kjelde/hending?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:168
#, python-format
msgid ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKorleis finn du ubrukte "
"mediaobjekt? %(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:182
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKorleis kan eg laga ei nettside "
"med Gramps og slektstreet mitt?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:196
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 11. %(web_html_start)sKorleis registrerar eg yrket til ein person?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:205
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKva gjer eg dersom eg har funne "
"ein feil?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:214
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sFins det ei brukarhandbok for "
"Gramps?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:223
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sFins det vegleiingar tilgjengeleg?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:232
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKorleis gjer eg ...?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:241
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKorleis kan eg hjelpa til med "
"Gramps?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dobbelklikk på fornamnet for å sjå detaljar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ingen slektstre er lasta."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totalt tal på ulike fornamn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total for fornamn viser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "Samla tal på personar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "Alder ved dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Smågramps som viser alderen på levande personar på ein bestemt dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "Aldersstatistikk"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Smågramps som viser grafar for ulike aldrar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Smågramps som viser kalendar og hendingar på bestemte datoar i historien"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Descendants"
msgstr "Etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine forfedre"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Smågramps som viser den aktive personen sine forfedre som ei vifteforma tavle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Vifteforma slektstavle for etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Smågramps som viser den aktive personen sine etterkomarar som ei vifteforma "
"tavle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:83
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "2-vegs vifteforma slektstavle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Smågramps som viser den aktive personen sine direkte forfedre og "
"etterkomarar som ei vifteforma tavle"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "2-Way Fan"
msgstr "2-vegs vifte"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Smågramps som viser Ofte Stilte Spørsmål"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Førenamn-sky"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Smågramps som viser alle førenamn som ei tekstsky"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Smågramps som viser oversikt over aktive element"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "Slektningar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine slektningar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "Økt-log"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Smågramps som viser all aktivitet for denne økta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Smågramps som viser eit datasamandrag for slektstreet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Etternamn-sky"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Smågramps som viser alle etternamn som ei tekst-sky"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1362
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1394
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1410
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1426
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1442
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Gjeremål"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Smågramps som viser ei gjeremålsliste"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "Mest brukte etternamn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Smågramps som viser dei mest brukte etternamn i slektstreet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Smågramps som viser ei velkomstmelding"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Velkomen til Gramps!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "What's Next"
msgstr "Kva no"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Smågramps som føreslår emne å forska på"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "Kva no?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Person Details"
msgstr "Person-detaljar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Smågramps som viser detaljar om ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Repository Details"
msgstr "Detaljar for bibliotek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Smågramps som viser detaljar for eit bibliotek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Place Details"
msgstr "Detaljar for stad"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Smågramps som viser detaljar for ein stad"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452
msgid "Media Preview"
msgstr "Førehandsvisning av Media"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Smågramps for førehandsvisning av eit mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadata for bilete"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Smågramps som viser metadata for eit mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "GExiv2-modulen er ikkje lasta."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Metadata-funksjonalitet for bilete vil ikkje vera tilgjengeleg.\n"
"For å byggja dette for Gramps sjå %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Person Residence"
msgstr "Bustad for person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Smågramps som viser bustadshendingar for ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536
msgid "Person Events"
msgstr "Hendingar for person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Smågramps som viser hendingar for ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "Familiehendingar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Smågramps som viser hendingar for ein familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Person Gallery"
msgstr "Persongalleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Family Gallery"
msgstr "Familie-galleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ein familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galleri for hendingar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ei hending"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galleri for stadar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ein stad"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Source Gallery"
msgstr "Kjelde-galleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ei kjelde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Referanse-galleri"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjekt for ein kjeldereferanse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
msgid "Person Attributes"
msgstr "Personlege eigenskapar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Smågramps som viser eigenskapane for ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Attributes"
msgstr "Eigenskapar for hending"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Smågramps som viser eigenskapane for ei hending"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familie-eigenskapar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Smågramps som viser eigenskapane for ein familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Media Attributes"
msgstr "Media-eigenskapar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Smågramps som viser eigenskapane til eit mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Smågramps som viser eigenskapane til ei kjelde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Eigenskapar for kjeldereferansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Smågramps som viser eigenskapane til ein kjeldereferanse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760
msgid "Person Notes"
msgstr "Personnotat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Smågramps som viser notata for ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
msgid "Event Notes"
msgstr "Hendingsnotat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Smågramps som viser notata for ei hending"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Family Notes"
msgstr "Familienotat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Smågramps som viser notata for ein familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Place Notes"
msgstr "Stadnotat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Smågramps som viser notat for ein stad"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Source Notes"
msgstr "Kjeldenotat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Smågramps som viser notat for ei kjelde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notat for kjeldereferanse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Smågramps som viser notat for ein kjeldereferanse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Repository Notes"
msgstr "Biblioteksnotat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Smågramps som viser notat for eit bibliotek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872
msgid "Media Notes"
msgstr "Medienotat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Smågramps som viser notat for eit medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Person Citations"
msgstr "Kjeldereferansar for person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Smågramps som viser kjeldereferansar for ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Event Citations"
msgstr "Kjeldereferansar for hendingar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Smågramps som viser kjeldereferanse for ei hending"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Family Citations"
msgstr "Kjeldereferansar for familiar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Smågramps som viser kjeldereferansar for ein familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Place Citations"
msgstr "Referansar for stadar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Smågramps som viser kjeldereferanse for ein stad"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Media Citations"
msgstr "Mediareferanse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Smågramps som viser kjeldereferanse for eit mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984
msgid "Person Children"
msgstr "Ein person sine barn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Smågramps som viser barna til ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
msgid "Family Children"
msgstr "Barn i ein familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Smågramps som viser barna i ein familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person References"
msgstr "Person-referansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Smågramps som viser referansekoplingane for ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1040
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3882
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1100
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:187 lib/layouts/IEEEtran.layout:405
#: lib/layouts/aastex.layout:464 lib/layouts/aastex.layout:485
#: lib/layouts/agutex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:281
#: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/cl2emult.layout:130
#: lib/layouts/copernicus.layout:449 lib/layouts/egs.layout:660
#: lib/layouts/elsarticle.layout:345 lib/layouts/ijmpc.layout:545
#: lib/layouts/ijmpd.layout:576 lib/layouts/iopart.layout:337
#: lib/layouts/iopart.layout:364 lib/layouts/iucr.layout:264
#: lib/layouts/iucr.layout:271 lib/layouts/jasatex.layout:343
#: lib/layouts/kluwer.layout:385 lib/layouts/kluwer.layout:398
#: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/moderncv.layout:629
#: lib/layouts/siamltex.layout:355 lib/layouts/stdstruct.inc:75
#: lib/layouts/svcommon.inc:674 src/insets/InsetBibtex.cpp:960
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:1102 src/output_plaintext.cpp:155
#: data/gtk/references_dialog.ui:192
msgid "References"
msgstr "Referansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
msgid "Event References"
msgstr "Referansar for hending"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Smågramps som viser kopling av referansar for ei hending"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Family References"
msgstr "Familiereferansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Smågramps som viser referansekoplingane for ein familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064
msgid "Place References"
msgstr "Stadreferansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Smågramps som viser referansekoplingane for ein stad"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "Kjeldereferansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Smågramps som viser referansekopingane for ei kjelde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Citation References"
msgstr "Kjeldereferansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Smågramps som viser referansekoplingane for ein kjeldereferanse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "Biblioteksreferansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Smågramps som viser referanselenkene for eit bibliotek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Media References"
msgstr "Mediareferansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Smågramps som viser referanselenkene for eit medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Note References"
msgstr "Referansar for notat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Smågramps som viser referanselenkene for eit notat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Person Filter"
msgstr "Personfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Smågramps for personfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Family Filter"
msgstr "Familiefilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Smågramps for familiefilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192
msgid "Event Filter"
msgstr "Hendingsfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Smågramps for hendingsfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
msgid "Source Filter"
msgstr "Kjeldefilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Smågramps for kjeldefilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filter for kjeldereferanse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Smågramps for referansefilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240
msgid "Place Filter"
msgstr "Stadfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Smågramps for stadfilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media Filter"
msgstr "Medie-filter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Smågramps som gir eit mediafilter"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filter for bibliotek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Smågramps som gir eit filter for bibliotek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288
msgid "Note Filter"
msgstr "Filter for notat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Smågramps som gir eit filter for notat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1315
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:139
msgid "Records"
msgstr "Postar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Viser nokre interessante postar om personar og familiar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Person To Do"
msgstr "Oppgåveliste for person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Smågramps som viser gjeremåls-notata for ein person"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Event To Do"
msgstr "Gjeremål for hending"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1339
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Smågramps som viser gjeremålsnotata for ei hending"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1354
msgid "Family To Do"
msgstr "Gjeremål for familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1355
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Smågramps som viser gjeremålsnotata for ein familie"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1370
msgid "Place To Do"
msgstr "Gjeremål for stadar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1371
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Smågramps som viser gjeremålsnotat for ein stad"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1386
msgid "Source To Do"
msgstr "Gjeremål for kjelder"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1387
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Smågramps som viser gjeremålsnotat for ei kjelde"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1402
msgid "Citation To Do"
msgstr "Gjeremål for kjeldereferansar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1403
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Smågramps som viser gjeremålsnotat for ein kjeldereferanse"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1418
msgid "Repository To Do"
msgstr "Biblioteksgjeremål"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1419
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Smågramps som viser gjeremålsnotat for eit bibliotek"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1434
msgid "Media To Do"
msgstr "Gjeremål for media"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1435
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Smågramps som viser gjeremålsnotat for eit medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1480
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1488
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1481
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Smågramps for å laga SoundEx-kodar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1495
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Stad som er underordna"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1496
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Smågramps som viser stadane som er underordna den aktive staden"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3568
msgid "Place Encloses"
msgstr "Staden omsluttar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1512
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Smågramps som viser stadane som den aktive staden omfattar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1519
msgid "Encloses"
msgstr "Omfattar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1527
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Geografiske koordinatar for personhendingar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1535
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1551
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Koordinatar for hendingar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1543
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Geografiske koordinatar for familie-hendingar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1544
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Smågramps som viser hendingane for heile familien"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "Lause objekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referansar for %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d viser til"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Lause objekt:%s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:83
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Dobbelklikk på ei rad for redigera den valde staden."

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:153
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d av %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Flytt musa over lenkene for å sjå val"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "Høgste tal på generasjonar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Vis datoar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klikk for å gjera aktiv\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Høgre-klikk for å redigera"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sideskift mellom generasjonar:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " har 1 av 1 individ (%(percent)s komplett)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" har {count_person} av {max_count_person} individ ({percent} komplett)\n"
msgstr[1] ""
" har {count_person} av {max_count_person} individ ({percent} komplett)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "Alle generasjonar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dobbelklikk for å sjå alle generasjonane"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " har {number_of} individ\n"
msgstr[1] " har {number_of} individ\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:156
msgid "View Type"
msgstr "Visningstype"

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "Snarrapport"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dobbelklikk på namnet for å sjå detaljar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikk på namnet for å gjera personen aktiv\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Høgreklikk på namnet for å redigera personen"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Ikkje kjend"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "Foreldre:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "  %d.a Mor: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "  %d.b Far: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klikk på eit namn for å aktivera\n"
"Dobbelklikk på namnet for å redigera"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log for denne økta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Opna databasen -----------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
msgid "Edited"
msgstr "Redigert"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dobbelklikk på element for å sjå treff"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "mindre enn 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "Personar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "Tal på personar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personar med ukjent kjønn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Incomplete names"
msgstr "Ufullstendige namn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personar som manglar fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personar uten relasjonar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "Familie-informasjon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "Ulike etternamn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personar med mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt tal på referansar til mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Tal på ulike mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samla storleik på mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglande mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dobbelklikk på etternamnet for å sjå detaljar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "Tal på etternamn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "Minimal skriftstorleik"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "Maksimal skriftstorleik"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totalt tal på ulike etternamn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totalt etternamn viser"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Tidlegare å gjera notat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:66
msgid "Next To Do note"
msgstr "Neste å gjera notat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:70
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Rediger det valde å gjera notatet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:74
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Legg til eit nytt å gjera notat"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:150
msgid "Unattached"
msgstr "Ikkje vedlagt"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Intro"
msgstr "Introduksjon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps er ein programvarepakke som er laga for slektsgransking. Sjølv om "
"programmet liknar på andre program for slektsgransking, tilbyr Gramps nokre "
"unike og kraftfulle eigenskapar.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kven lagar Gramps?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps blir laga av sleksgranskarar for slekgranskarar, organisert i Gramps-"
"prosjektet. Gramps er eit program med fri kjeldekode, noko som tyder at du "
"fritt kan kopiera og distribuera programmet til kven du vil. Programmet vert "
"utvikla og vedlikehalde av ei verdsomfattande gruppe frivillige som har som "
"mål å gjera Gramps kraftfullt men likevel enkelt å bruka.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps brukarhandbok på nettet"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Still spørsmål på epostlista 'gramps-users'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:155
msgid "Getting Started"
msgstr "Å koma i gang"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Start med slektsgransking og Gramps"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225
msgid "Dashboard View"
msgstr "Instrumentpanel"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:228
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Du les no frå \"Instrumentpanelet\", der du kan leggja til dine eigne "
"smågramps. Du kan leggja til smågramps i alle visningar ved å leggja til eit "
"sidepanel og/eller eit botnpanel, og så høgreklikka til høgre for fliken.\n"
"\n"
"Du kan klikka på innstillingsikonet i verktøylinja for å leggja til fleire "
"kolonnar, eller høgreklikka på bakgrunnen for å leggja til smågramps. Du kan "
"og dra knappen for eigenskapar for å endra plasseringa av smågrampsen på "
"denne sida, og frigjera smågrampsen til eit nytt flytande vindauge."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minste tal på element som skal visast"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:62
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Etterkomarargenerasjonar for kvar generasjon av aner"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:68
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Utsetjing for etterkomarar etter ein ane vert henta ut"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:75
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Merke for å visa at ein person er komplett"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:82
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Merke for å visa at ein familie er komplett"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:88
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Merke for å visa at ein person eller familie skal ignorerast"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "Startperson er ikkje vald."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "Fornamn er ukjent"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "Etternamn er ukjent"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(person med ukjent namn)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "Manglar hending for fødsel"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "personen er ikkje fullstendig"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(ukjend person)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "Manglar hending for giftarmål"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "relasjonstype ukjent"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "familien er ikkje fullstendig"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "dato ukjent"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "dato er ufullstendig"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "stad ukjent"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "Ektefelle manglar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "far manglar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "Mor manglar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "Foreldre manglar"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf for slektslinjer"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:38
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Lagar ein graf for slektslinjer ved å bruka Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Graf for timeglas"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Lagar ein graf for timeglas ved å bruka Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Brukar Graphviz for å laga ein relasjonsgraf."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "Omriss i svart/kvitt"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "Omriss i fargar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkomarar <- forfedre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkomarar -> forfedre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkomarar <-> forfedre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkomarar - forfedre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Følgjer foreldre for å fastsetja \"slektslinjer\""

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "Foreldre og deira aner vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Følgjer barn for å fastsetja \"slektslinjer\""

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Prøv å fjerna ekstra personar og familiar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personar og familiar som ikkje er direkte knytte til personar av interesse "
"vil bli fjerna ved fastsetjing av \"slektslinjer\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Retning for pilhovud"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vel retningen som pila skal peika."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "Fargar for grafen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud dersom ikkje anna er vald. "
"Dersom kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Bruk delgrafar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Delgrafar kan hjelpa Graphviz med å plassera partnarar nærare einannan, men "
"det kan føra til at linjene blir lengre og at grafen difor blir større."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "Personar av interesse"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "Personar av interesse"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Personar av interesse vert brukt som utgangspunkt for å berekna "
"\"slektslinjer\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Avgrensa talet på etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Om talet på etterkomarar skal avgrensast."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Det høgaste talet på aner som skal vera med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Avgrensa talet på etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Om talet på etterkomarar skal avgrensast."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Det høgaste talet på etterkomarar som skal vera med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "Ta med datoar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Om datoar for personar og familiar skal vera med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Vis datoane berre som år"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Viser berre datoane som år, ikkje månad eller dag. Heller ikkje tilnærma "
"datoar eller datointervall vert vist."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Om stadnamn for personar og familiar skal vera med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "Ta med talet på barn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Om talet på barn for familiar med meir enn eit barn skal vera med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Ta med bilete av personar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:307
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Om miniatyrbilete av personar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plassering av bilete"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "Over namnet"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "Ved sida av namnet"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kvar biletet skal visast i høve til namnet"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:320
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Storleik på miniatyrbilete"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:323
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Storleik på miniatyrbilete"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:327
msgid "Family Colors"
msgstr "Familiefargar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:330
msgid "Family colors"
msgstr "Familiefargar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:331
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Fargar som skal brukast for dei ulike slektslinjene."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:339
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:502
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1045
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Fargen som skal brukast for å visa menn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:506
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1049
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Fargen som skal brukast for å visa kvinner."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Fargen som skal brukast når kjønnet er ukjent."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:357
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:520
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1063
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Fargen som skal brukast for å visa familiar."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Du spesifiserte ingen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:530
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Tal på personar i databasen:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:533
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Tal på personar av interesse:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:538
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Tal på familiar i databasen:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:543
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Tal på familiar av interesse:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:547
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Tilleggspersonar som er fjerna:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:551
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Tilleggsfamiliar som er fjerna:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:553
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Opprinneleg liste over personar av interesse:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} barn"
msgstr[1] "{number_of} barn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1135
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "far:%s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1150
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "mor: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1168
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "barn:%s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:72
msgid "Center -> Others"
msgstr "Sentrer -> Andre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:73
msgid "Center <- Others"
msgstr "Sentrer <- Others"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:74
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Sentrer <-> Andre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:75
msgid "Center - Other"
msgstr "Sentrer - Andre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Senterpersonen for grafen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterslekt"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Talet på generasjonar med etterslekt som skal vera med i grafen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Talet på generasjonar med forfedre som skal vera med i grafen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud.  Dersom kjønnet er ukjent "
"vil personen bli vist med grå farge."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Bruk avrunda hjørne"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Bruk avrunda hjørne for å skilja mellom kvinner og menn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "Stil for grafen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
msgid "Generating report"
msgstr "Lagar rapport"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Avgjer kva for personar som skal vera med i grafen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:946
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Datoar og/eller Stadar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Ikkje ta med nokon datoar eller stadar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Ta med datoar (fødsel, ekteskap, død), men ingen stadar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Ta med datoar (fødsel, ekteskap, død), og stadar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr "Ta med datoar (fødsel, ekteskap, død), og stadar dersom dato manglar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Ta med år (fødsel, ekteskap, død), men ingen stadar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:961
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Ta med år (fødsel, ekteskap, død) og stadar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Ta med stadar (fødsel, ekteskap, død), men ingen datoar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr "Ta med datoar (fødsel, ekteskap, død) og stadar på same linja"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Om datoar og/eller stadar skal takast med"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-ar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Tar med ei internettadresse for kvart knutepunkt i grafen slik at det kan "
"lagast PDF- og biletkartfiler som inneheld aktive lenker til filene som vert "
"laga av nettsiderapporten."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1193
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:997
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Om alle personane sitt slektskap til senterpersonen skal visast"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Om bilete av personar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plassering av bilete"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1018
msgid "Include occupation"
msgstr "Ta med yrke"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1019
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Ikkje ta med yrke"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1020
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Ta med omtale av siste yrke"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1022
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Ta med dato, omtale og stad for alle yrke"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1024
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Om siste yrke skal takast med"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1029
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Ta og med slektskapsnummer i ved feilsøking"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1033
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "Om 'Ga' og 'Gb' og skal takast med for å avlusa slektskapskalkulatoren"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis relasjonar som ikkje er slekt med stipla linjer"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relasjonar som ikkje er slekt vil bli vist med stipla linjer i grafen."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "Vis knutepunkt for familiar"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familiar vil bli vist som ovalar som er bunde saman med foreldre og barn."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importer data frå CSV-filer"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importer data frå GeneWeb-filer"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-pakke (flyttbar XML)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML slektstre"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:116
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML-formatet er ein tekstversjon av eit slektstre. Det er lese- og "
"skrivekompatibelt med database-formatet som no vert brukt i Gramps."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x-database"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importer data frå Gramps 2.x database-filer"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importerer data frå Pro-Gen-filer"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importerer data frå vCard-filer"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunne ikkje opnast\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "Førenamn"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "call"
msgstr "kallenamn"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "tittel"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "kjønn"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 src/utils/pactl.c:2164
msgid "source"
msgstr "kjelde"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "fødselsstad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "birth place id"
msgstr "id for fødselsstad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "kjelde for fødsel"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257
msgid "baptism place"
msgstr "Dåpsstad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:261
msgid "baptism place id"
msgstr "id for dåpsstad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265
msgid "baptism date"
msgstr "dåpssdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
msgid "baptism source"
msgstr "Kjelde for dåp"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
msgid "burial place"
msgstr "gravferdsstad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:271
msgid "burial place id"
msgstr "id for gravferdsstad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
msgid "burial date"
msgstr "gravferdsdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276
msgid "burial source"
msgstr "kjelde for gravferd"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "dødsstad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:286
msgid "death place id"
msgstr "id for dødsstad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "dødsdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "kjelde for død"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "dødsårsak"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgstr "person"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "mor"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "Forelder 2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "far"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "forelder 1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "ekteskap"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "stad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:384
msgid "place id"
msgstr "id for stad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:201
msgid "longitude"
msgstr "lengdegrad"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 lib/layouts/jss.layout:181
#: lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "kode"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:392
msgid "enclosed by"
msgstr "er underordna"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:394
msgid "enclosed_by"
msgstr "er_underordna"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formatfeil: linje %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:531
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "Les data..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importen er ferdig: {number_of} sekund"
msgstr[1] "Importen er ferdig: {number_of} sekundar"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Teiknkoding"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "GEDCOM Teiknkoding"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denne GEDCOM-fila er blitt identifisert som ei ANSEL-koda fil. Dette er "
"ikkje alltid rett. Dersom dei importerte dataene inneheld uvanlege tegn, kan "
"du angra importen og overstyra teiknsettet ved å velja ei anna teiknkoding "
"under."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Teiknkoding: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunne ikkje importerast"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
msgid "Accomplishment"
msgstr "Gjennomføring"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "Acquisition"
msgstr "Nyvinning"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Adhesion"
msgstr "Vedheft"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:116
msgid "Award"
msgstr "Tildele"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "Circumcision"
msgstr "Omskjæring"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Militær demobilisering"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:121
msgid "Dotation"
msgstr "Legat"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Excommunication"
msgstr "Bannlysing"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
msgid "LDS Family Link"
msgstr "LDS Familielenker"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:125
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Funeral"
msgstr "Gravferd"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:127
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Sjukehusinnlegging"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
msgid "Illness"
msgstr "Sjukdom"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "List Passenger"
msgstr "List passasjerar"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:131
msgid "Military Distinction"
msgstr "Militær utmerking"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Militær mobilisering"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Military Promotion"
msgstr "Militær forfremjing"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:142
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "SDH-kopling til barn"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:146
msgid "Sold property"
msgstr "Seld eigedom"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
msgid "No mention"
msgstr "Ingen omtale"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:975
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Feil dato {date} i {gw_snippet}, brukar dato som tekst."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta mediemappa %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediemappa %s er skriveverna"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Mediemappa %s finst frå før. Slett ho og start deretter importen på nytt"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Grunnsti for relative media er sett"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Basisstien for media er for dette slektstreet sett til %s. Du bør vurdera å "
"bruka ein enklare sti. Du kan endra dette i Innstillingar, samstundes som du "
"flyttar mediafilene dine til den nye staden. Bruk deretter verktøyet "
"Mediahandsamar og vel 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til "
"mediaobjekta dine."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan ikkje setja grunnsti til media"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:130
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Slektstreet du importerte til har alt ein basissti for media: %(orig_path)s. "
"Dei importerte mediaobjekta er derimot relative frå stien %(path)s. Du kan "
"endra mediastien i Innstillingar eller du kan konvertera dei importerte "
"filene til basisstien som alt eksisterar for mediaobjekt. Dette kan du gjera "
"ved å flytta mediafilene dine til den nye staden og deretter bruka verktøyet "
"'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Greidde ikkje å opna %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:66
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"Databaseversjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps. Du bør bruka "
"ei gamal utgåve av Gramps versjon 3.0.x og importera databasen din til den "
"versjonen. Du kan deretter eksportera ein kopi av dataene dine til Gramps "
"XML (slektstre). Oppgrader så til siste versjon av Gramps (til dømes denne "
"versjonen), lag ein ny tom database og import Gramps XML-fila til denne "
"versjonen. Sjå elles:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "REFN"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:7
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:61
msgid "Option"
msgstr "Val"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:136
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Importer frå Pro-Gen (%s)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen data-feil"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Linje %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:341
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Teikn >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:573
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Feil dato i BDAY {vcard_snippet}, brukar dato som tekst."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:584
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Dato {vcard_snippet} er ikkje i rett format åååå-mm-dd. Lagrar dato i "
"tekstformat."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s til %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:209
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:216
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Denne fila er etter alt å døme enten øydelagd eller ikkje ein gyldig Gramps-"
"database."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps-XML-fila du prøver å importera er øydelagd."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:907
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Eigenskapar som lenkar dataene saman manglar."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML-import"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunne ikkje endra sti for media"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1091
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Den opne fila har mediasti %s. Dette skapar konflikt med mediastien til "
"slektstreet som du importerar til. Den opprinnelege mediastien er blitt "
"teken vare på. Kopier filene til den rette katalogen eller endra mediastien "
"i innstillingane."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Gramps-fila du vil importera inneheld ikkje informasjon om kva for ein "
"versjon av Gramps ho vart laga med.\n"
"\n"
"Fila vil ikkje verta importert."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Import-fila manglar Gramps-versjon"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Den .gramps-fila du importerar vart laga med versjon %(newer)s av Gramps, "
"medan du køyrer ein eldre verson %(older)s.  Fila vil ikkje bli importert. "
"Oppgrader til siste versjon av Gramps og prøv på nytt."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1169
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fila du importerer vart laga med versjon %(oldgramps)s av "
"Gramps, medan du køyrer ein nyare verson %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Fila vil ikkje bli importert.  Bruk ein eldre versjon av Gramps som støttar "
"versjon %(xmlversion)s av xml-fila.\n"
"Sjå\n"
"   %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"  for meir informasjon."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Fila kan ikkje importerast"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1184
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fila du importerer vart laga med versjon %(oldgramps)s av "
"Gramps, medan du køyrer ein mykje nyare versjon %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Kontroller etter importen at alt vart rett importert.  Skulle det oppstå "
"problem, ber vi deg melda feilen og i mellomtida bruka ein eldre versjon av "
"Gramps for å importera denne fila som er versjon %(xmlversion)s av xml.\n"
"Sjå\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for meir informasjon."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "Gamal XML-fil"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Namn på vitne: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1444
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle hendingsreferansar må ha ein 'hlink'-einenskap."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1737
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle personreferansar må ha ein 'hlink'-eigenskap."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1929
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Slektstreet ditt grupperer namnet \"%(key)s\" saman med \"%(parent)s\". "
"Denne grupperinga vart ikkje endra til \"%(value)s\"."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ignorerte verdi for namnekart"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Ukjent ved import"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2169
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referansar til notat må ha ein 'hlink'-eigenskap."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2750
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Feil dato {date} i XML {xml}, brukar XML som tekst"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Kommentar til vitne: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3487
#, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Feil: familien '%(family)s' sin far '%(father)s' har ikkje referanse tilbake "
"til familien. Referanse er lagt til."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3509
#, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Feil: familien '%(family)s' si mor '%(mother)s' har ikkje referanse tilbake "
"til familien. Referanse er lagt til."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3537
#, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Feil: Familen '%(family)s' sitt barn '%(child)s' har ikkje referanse tilbake "
"til familien. Referanse er lagt til."

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Den valde filtypen %(ext)s stemmer ikkje overeins med det aktuelle "
"formatet.\n"
" Skriv til %(filename)s i format %(impliedext)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Uformelt ekteskap"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742
msgid "DNA"
msgstr "DNA"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Employment"
msgstr "Arbeid"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Eye Color"
msgstr "Augnefarge"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Inntreden (SDH)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Military ID"
msgstr "Militær ID"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Misjon (SDH)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Namesake"
msgstr "Namnebror"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Ordinance"
msgstr "Vedtekter"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019
msgid "Line ignored "
msgstr "Linja ignorert "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1877
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Feil karakterar%s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Ho ser ut til å vera avkorta."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import frå GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM import-rapport: Ingen feil vart funne"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM import-rapport: %s feil vart funne"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linja vart ignorert då ho var uforståeleg"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Merket vart kjent att men er ikkje støtta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3525
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Hoppa over underordna linje"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562
msgid "Records not imported into "
msgstr "Postar vart ikkje importert til "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3605
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Feil: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (inndata som @%(xref)s@) er ikkje i GEDCOM "
"innfila. Posten er syntetisert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Feil: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) er ikkje i GEDCOM "
"innfila. Ein post med typisk eigenskap 'Ukjend' vart oppretta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Feil: Familien '%(family)s' (inndata som @%(orig_family)s@) person "
"%(person)s (inndata som %(orig_person)s) er ikkje med i den familien det "
"blir refert til. Familiereferansen er fjerna frå personen"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den importerte fila var ikkje komplett.\n"
"For å retta dette, vart det oppretta %(new)d objekt og\n"
"deira typiske eigenskap vart sett til 'Ukjent'.\n"
"Der det er mogeleg, vert desse 'Ukjent'-objekta\n"
"referert til av notatet %(unknown)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "ADDR-elementet ignorerte '%s'"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Innsendar):"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM-data"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individuell) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Tomt alias <PERSONNAMN> vart ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5488
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (familie) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Filename omitted"
msgstr "Filnamnet er utelatt"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunne ikkje importer %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369
msgid "Media-Type"
msgstr "Mediatype"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Fleire filer i eit enkelt OBJE vart ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Eit ekstra PLAC vart ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Stad er alt utfylt; ADDR vart ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6680
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Åtvaring: ADDR vart overskriven"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6843
msgid "Citation Justification"
msgstr "Godkjenning av kjeldereferanse"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6881
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN vart ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Ingen tittel - ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6985
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (kjelde) Gramps-ID%s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7247
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multi-media-objekt) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (bibliotek) Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8549
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Berre eit telefonnummer er støtta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7712
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HODE (overskrift)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Approved system identification"
msgstr "Godkjend system-identifikasjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744
msgid "Generated By"
msgstr "Laga av"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760
msgid "Name of software product"
msgstr "Namn på progamvara"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774
msgid "Version number of software product"
msgstr "Versjonsnummer på programvara"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Firma som laga produktet: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813
msgid "Name of source data"
msgstr "Namne på kjeldedata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Opphavsrett for kjeldedata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Publikasjons-dato for kjeldedata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import frå %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7899
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identifisering av innsendt post"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Språk for GEDCOM-tekst"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7935
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Import av GEDCOM-fila %(filename)s med DEST=%(by)s kan føra til feil i den "
"nyoppretta databasen!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Ser etter hendingar uten namn."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7968
msgid "Character set and version"
msgstr "Teiknsett og versjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7985
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM-versjonen er ikkje støtta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM-versjon"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM skjema skal vera med store bokstavar"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM-skjema er ikkje støtta"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8002
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM-skjema"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8053
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Opprettingsdato for GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8058
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Opprettingsdato og -tid for GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8144
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Tomt notat vart ignorert"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8161
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "MERK Gramps-ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8216
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Innsending: Innsendar"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8218
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Innsending: Slektstre"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8220
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Innsending: Tempelkode"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8222
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Innsending: Generasjonar med forfedre"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8224
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Innsending: Generasjonar med etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8226
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Innsending: Merke for prestevigsel"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Ugyldig tempelkode"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"GEDCOM-fila di er øydelagd. Fila ser ut til å vera koda med UTF16 "
"teiknkoding, men ho manglar BOM-markering."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM-fila di er tom."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (tilrådd)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminneleg opphavsrett"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ingen avleidingar"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, del likt"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap - ikkje-kommersiell"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, ingen avleidingar"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, del likt"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ho vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ho vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen vart fødd %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han vart fødd %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ho vart fødd %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Born %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen vart fødd %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han vart fødd %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ho vart fødd %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Fødd %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen blei fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Born %(month_year)s i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen vart fødd i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Born %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen vart fødd i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han vart fødd i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ho vart fødd i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Fødd i %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein "
"alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Denne personen døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Han døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ho døydde den %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Døydde den %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder "
"av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ho died %(death_date)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døydde den%(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døydde den %(death_date)s i ein alder av of %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ho døydde den %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Døydde den %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Døydde den %(death_date)s ( %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein "
"alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Denne personen døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døydde %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s dødde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Døydde %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Døydde %(month_year)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døydde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Døydde i %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Døydde i %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Døydde (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s i "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart gravlagd%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han vart gravlagd %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart gravlagd%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart gravlagd %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart gravlagd %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Gravlagd%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vart døypt den %(baptism_date)s i "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt den %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vart døypt den %(baptism_date)s i "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt den %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart døypt den %(baptism_date)s i "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen vart døypt den %(baptism_date)s i "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt i %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt i %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt i %(baptism_place)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Døypt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vart døypt den %(christening_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vart døypt den %(christening_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho vart døypt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart døypt den %(christening_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"This person vart døypt den %(christening_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen vart døypt i %(month_year)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "He was døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen vart døypt %(modified_date)s i "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s vart døypt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Han vart døypt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s vart døypt%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen vart døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Døypt %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er son til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var son til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Son til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ho er dotter til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ho var dotter til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dotter til %(father)s og %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barnet til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er son til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var son til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Son til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ho er dotter til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ho var dottera til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Dotter til %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barnet til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barnet til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barnet til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barnet til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er son til of %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er son til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var son til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Son til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er dotter til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ho er dotter til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ho var dotter til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Dotter til %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho vart og gift med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også eit ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "forhold med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit forhold med with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også forhold til %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s i "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s den "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ho hadde og eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold også til %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Parents"
msgstr "Tal på foreldre"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Tal på gjeremålsnotat"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:113
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:90 ../Tomboy/RecentChanges.cs:337
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endra"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valde personen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:145
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Slett den valde personen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:146
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Flett dei valde personane"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "Eksporter visninga...."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Rediger..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Lag personfilter"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Vel startperson"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "Gå til startpersonen"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Gå til neste objekt i historikken"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Gå til den forrige objektet i historikken"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Sletting av personen vil fjerna han frå databasen."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Nøyaktig to personar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Person "
"nummer to kan veljast ved å halda inne Ctrl-tasten medan du klikkar på ønskt "
"person."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger den valde staden"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett den valde staden"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Flett dei valde stadane"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255
msgid "No map service is available."
msgstr "Ingen kartteneste er tilgjengeleg."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "Check your installation."
msgstr "Kontroller installasjonen din."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "Ingen stad er vald."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Du må velja ein stad for å kunna sjå han på eit kart. Nokre karttenester "
"støttar kanskje fleire val."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Handsamar for stad-filter"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Sjå etter med ei kartteneste"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Prøver å visa den valde staden med ei kartteneste (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Vel ei kartteneste"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:543
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Kan ikkje sletta staden."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikkje fletta saman stader."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Nøyaktig to stader må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Stad "
"nummer to kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den "
"ønskte staden."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:581
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Fletting av desse stadane vil skapa ei løkke i stadhierarkiet."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Tilbyr eit bibliotek for å bruka Cairo til å laga dokument."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Tilbyr funksjonalitet for å lesa GEDCOM-filer"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:73
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Tilbyr rekursive rutinar for rapportar"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Gjev grunnfunksjonar for import/eksport av Gramps XML."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Gjev informasjon om heilagdagar for ymse land."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Handsamar ei HTML-fil gjennom DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Felles konstantar for HTML-filer."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Handsamar eit HTML DOM-tre."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Gjev grunnfunksjonar for karttenester."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Lagar ein tekstbasert rapport."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Handsamar ei ODF-fil gjennom DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Lagar grunnlaget for visning av personlister."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Lagar naudsynt grunnlag for visning av stadlister."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Tilbyr erstatning av variablar på visningslinjer."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:314
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Lagar naudsynt grunnlag for grafiske rapportar for forfedre og etterkomarar."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Feltet '%(fldname)s' vart ikkje funne"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:589
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "Ikkje eit støtta språk for Pro-Gen import-fil"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen-import"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1238
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "Dato samsvara ikkje: '%(text)s' (%(msg)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "Dødsårsak"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:331
msgid "Wedding"
msgstr "Bryllaup"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "Yngste levande person"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "Eldste levande person"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Personen som var yngst ved død"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Personen som var eldst ved død"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Personen som var yngst ved giftarmål"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Personen som var eldst ved giftarmål"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Personen som var yngst ved skilsmisse"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Personen som var eldst ved skilsmisse"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "Yngste far"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "Yngste mor"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "Eldste far"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "Eldste mor"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Father with most children"
msgstr "Far med flest barn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:78
msgid "Mother with most children"
msgstr "Mor med flest barn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:79
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Far med flest barnebarn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:80
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Mor med flest barnebarn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par med flest barn"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Levande par som vart gift sist"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Levande par som vart gift for lengst tid sidan"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Kortaste ekteskap"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Lengste ekteskap"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:86
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Par med minst skilnad i alder"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:87
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Par med størst skilnad i alder"

#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:655
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Fjern trådkors"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401
msgid "Add cross hair"
msgstr "Legg til trådkors"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Lås opp storleik og posisjon"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Lås storleik og posisjon"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "Legg til stad"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "Lag lenke til stad"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422
msgid "Add place from kml"
msgstr "Legg til stad frå klm"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426
msgid "Center here"
msgstr "Sentrer her"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Erstatt '%(map)s med =>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:449
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Last alle synlege kartdelar for '%(map)s' på nytt."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Tøm minnet over kartblad for '%(map)s."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538
msgid "Center on this place"
msgstr "Sentrer på denne staden"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Vel ei kml-fil som er brukt for å leggja til stadar"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Du må ha minst to stadar med same namn."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Namna på stadane er:\n"
"%(title)s\n"
"Dei fylgjande stadane er like: %(gid)s\n"
"Du må enten gi stadane nye namn eller fletta dei saman.\n"
"\n"
"%(bold_start)sØnskjet ditt kan ikkje utførast%(bold_end)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Ingen ting å visa."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402
msgid "Specific parameters"
msgstr "Bestemte parameter"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Kvar kartblada skal lagrast for offline-modus."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zoom-storleik brukt ved sentrering"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1450
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Høgaste tal på stader som skal visast"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1458
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Bruk tastaturet for snarvegar:\n"
"Enten kan me velja + eller - frå taltastaturet dersom me brukar dette,\n"
"eller me kan bruka karakterane frå tastaturet."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "Kartet"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1532
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Vel kvar kartblada skal lagrast for offline-modus"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Kan ikkje oppretta mellomlager-mappe for kartblad for '%s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Stadval i ein region"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Vel radius for utvalet.\n"
"På kartet vil du sjå ein sirkel eller ein oval avhengig av lengdegraden."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:177
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Dei grøne verdiane i rada viser til dei valde verdiane for staden."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Ny stad med tomme felt"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " kyrkjesokn"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " Stat"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:159
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Breddegrad er ikkje innanfor '54.55' til '69.05'\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:160
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Lengdegrad er ikkje innanfor '8.05' til '24.15'"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro kart er ikkje tilgjengeleg"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Treng koordinatar i Danmark"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Det trengs bredde- og lengdegrad,\n"
"eller gate og by"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "Eniro kart"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Opnar på kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google kart"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Opna på maps.google.com"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreet kart"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Opna på openstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Personar og deira alder den %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Personar og deira alder den %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Levande: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Døde: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Treff på levande: %(alive)d, Treff på døde: %(dead)d\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterte hendingar til %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "Dato for hending"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "Stad for hending"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "Type hending"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sorterte hendingar for familien\n"
"%(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "Familiemedlem"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personhendingar for barna"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Startperson er ikkje vald."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er den same personen."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s til %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje direkte i slekt."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgjande slektsskap:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Slektskap mellom %(person)s og %(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljert sti frå %(person)s til felles ane"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Namn på felles ane"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:375
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Merknader for svigerfamilie"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:397
#: lib/layouts/heb-article.layout:104 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:349
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:403
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:343
#: lib/layouts/theorems.inc:356
msgid "Remarks"
msgstr "Merknader"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Følgjande problem vart oppdaga:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personar som har eigenskapen '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Det er %d personar med eit samsvarande eigenskapsnamn.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "alle"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "Motsett person"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "Motsett familie"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "Motsett hending"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "Motsett stad"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "Motsett kjelde"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "Motsett bibliotek"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "Motsett mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "Motsett notat"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "alle personar"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "alle familiar"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "alle hendingar"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "alle stadar"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "alle kjelder"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "alle bibliotek"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "alle media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "alle notat"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "hankjønn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "hokjønn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "personar med ukjent kjønn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "ufullstendige namn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "personar som manglar fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "personar utan slekt"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "unike etternamn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "personar med medieobjekt"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "mediereferansar"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "unike media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "manglar media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "media etter storleik"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "liste over personar"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Samla tal i dette utvalet"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Høgreklikk på ei rad (eller trykk ENTER) for å visa valde element."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
msgid "Count/Total"
msgstr "Samla tal"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrerar på %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "Namnetype"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "fødselshending men ingen dato"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "manglar fødselshending"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "Tal på media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "Ulike media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "Manglar media"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514
msgid "Size in bytes"
msgstr "Storleik i byte"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Filteret samsvarar med {number_of} post."
msgstr[1] "Filteret samsvarar med {number_of} postar."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Agnatisk linje for %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "Far sitt namn"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/AEA.layout:354 lib/layouts/econsocart.layout:255
#: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:332
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:354
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:385
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:405
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:335 lib/layouts/theorems-ams.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:356 lib/layouts/theorems-ams.inc:359
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:326 lib/layouts/theorems-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:345 lib/layouts/theorems-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:318 lib/layouts/theorems-starred.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:337
#: lib/layouts/theorems.inc:355 lib/layouts/theorems.inc:358
#: lib/layouts/theorems.inc:361
msgid "Remark"
msgstr "Merknad"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte linje til mannlege etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Kognatisk linje for %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "Mor sitt namn"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte linje for kvinnelege etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje ei løkke?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukjent kjønn"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "Lenkereferansar for dette notatet"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "Kontroll av lenke"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Mislukkast: Manglande objekt"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68
msgid "No link references for this note"
msgstr "Ingen lenke-referansar for dette notat"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Hendingar den %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Hendingar på denne bestemte datoen"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ingen hendingar på denne datoen"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andre hendingar denne månaden/dagen i historien"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ingen andre hendingar denne månaden/dagen i historien"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andre hendingar i %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ingen andre hendingar i %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Viser personar og alder på ein bestemt dag"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59
msgid "Attribute Match"
msgstr "Samsvarande eigenskapar"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Viser personar med same eigenskapar."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Viser hendingane for ein person, både personlege og for familien."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle familiehendingar"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Viser hendingar for familie og familemedlemer."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relasjon til startpersonen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Vis alle relasjonar mellom denne personen og startpersonen."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "Vis filtrerte data"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "Agnatisk linje"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "Viser agnatisk linje"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "Kognatisk linje"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Viser kognatisk linje"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "På denne dagen"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Viser hendingar på ein bestemt dag"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
msgid "Source or Citation"
msgstr "Kjelde eller referanse"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s referansar"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Vis referansar for ein %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Link References"
msgstr "Lenke-referansar"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Vis lenke-referansar for eit notat"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Vis biblioteksreferanse for kjelder som er relatert til aktivt bibliotek"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "Same etternamn"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Viser personar med same etternamn som ein person."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "Same førenamn"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Viser personar med same førenamn som ein person."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Same førenamn - sjølvstendig"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Viser syskena til ein person."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referansar for denne %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen referansar for denne %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "Referansenummer"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "Medietype"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personar med ufullstendige etternamn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Samsvarar med personar som manglar etternamn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Samsvarar med personar med <etternamn>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Samsvarar med personar med same etternamn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personar som samsvarar med <given>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Samsvarar med personar med same førenamn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personar med ufullstendige førenamn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Samsvarar med personar som manglar førenamn"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personar som deler etternamnet '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Det er {number_of} person med same namnet eller alternativt namn.\n"
msgstr[1] ""
"Det er {number_of} personar med same namnet eller alternativt namn.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personar med førenamnet '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sysken til %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Sysken"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Katalansk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Bereknar slektskap mellom personar"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tsjekkisk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dansk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tysk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spansk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finsk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Fransk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatisk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungarsk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Islandsk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italiensk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nederlandsk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norsk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polsk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugisisk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russisk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovensk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Svensk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:582
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Ukrainsk relasjonskalkulator"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "Klikk for velja ei visning"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Sidestolpe for kategori"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:35
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Eit sidefelt for å kunna velja mellom ymse visningar"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:50
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Nedtrekks sidestolpe"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:51
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Val av kategoriar og visningar frå nedtrekkslista"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:59
msgid "Drop-Down"
msgstr "Nedtrekk"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:66
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Sidestolpe for utviding"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:67
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Val av visningar frå lista over utvidingar"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Alfabetisk indeks"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "Entire Book"
msgstr "Heile boka"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjonar"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Om det skal vera sideskift etter kvar generasjon."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Legg til linjeskift etter kvart namn"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:318
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Viser om det skal vera linjeskift etter namnet."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Fødselsdag- og jubileumsrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Min fødselsdagsrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Det viste slektstilhøvet er til %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} og\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} og\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Vel filteret som skal brukast på rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
msgid "Title of report"
msgstr "Tittel på rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Første tekstlinje nederst på rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Andre tekstlinje nederst på rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tredje tekstlinje nederst på rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:597
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Berre ta med levande personar i rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:617
msgid "Year of report"
msgstr "Årstalet for rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1196
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Om slektskap til senterpersonen skal vera med"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "Stil for titteltekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "Visning av dagtekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "Stil for dagtekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "Stil for månadstekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpassa tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "Innleiande tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:169
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Tekst som skal visast på toppen"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst som skal visast i midten"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttande tekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:187
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Tekst som skal visast på botnen"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "ef. sjå %(reference)s : %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s ef."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummereringssystem"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581
msgid "Simple numbering"
msgstr "Enkel nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Modifisert Henry-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Nummersystem som skal brukast"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604
msgid "Show marriage info"
msgstr "Vis ekteskapsinformasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:605
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Om ekteskapsinformasjon skal takast med i rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608
msgid "Show divorce info"
msgstr "Vis skilsmisse-informasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Om skilsmisse-informasjon skal visast i rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Vis duplikate tre"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:619
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Om duplikate slektstre skal visast i rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som blir brukt for visning av nivå %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som blir brukt for visning av ektefelleniva %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Meir om %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den same personen som [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarar for %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr ""
"%(event_role)s ved %(event_name)s til %(primary_person)s: %(event_text)s"

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:145
msgid "; "
msgstr "; "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Meir om %(mother_name)s og %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Ektefelle: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relasjon til: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Sosa-Stradonitz-nummer"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "Sosa-Stradonitz-nummeret til senterpersonen."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Sideskift før sluttnotatane"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Om det skal vera sideskift før sluttnotatane."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setningar"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Om det skal brukast fullstendige setningar eller eit kompakt språk."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fullstendige datoar i staden for berre årtalet"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Om fullstendige datoar skal brukast i staden for berre årtal."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "Rekna ut dødsalder"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Om alder ved død skal reknast ut."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedrar"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Om dobbelt oppførte forfedrar skal utelatast."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Bruk kallenamn som vanleg namn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Om kallenamn skal brukast som første namn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "Om det skal lagast ei liste over barna."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1146
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Ta med ektefeller til barn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Om barna sine ektefeller skal visast."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendingar"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "Om hendingar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:946
msgid "Include other events"
msgstr "Ta med andre hendingar"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Om hendingar for andre personar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1162
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Ta med etterkomar-referansar i lista over barn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Om det skal leggjast til etterkomar-referansar i lista over barn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilete frå galleriet"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "Om bilete skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175
msgid "Include (2)"
msgstr "Ta med (2)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarar"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Om notat skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kjelder"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Om kjeldereferansar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "Ta med notat om kjelder"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Om notat om kjelder skal takast med i sluttnotata i rapporten. Verkar berre "
"dersom 'Ta med kjelder' er vald."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "Ta med eigenskapar"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Om eigenskapar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Om adresser skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative namn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Om andre namn skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglande stadar med______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Om manglande stader skal erstattast med tomrom."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglande datoar med______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Om manglande datoar skal erstattast med tomrom."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen på lista over barn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilen som blir brukt på tekst som viser til barna."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1052
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1283
msgid "The style used for the note header."
msgstr "Stilen som vert brukt på overskrifta for notat."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter på første nivå."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter på andre nivå."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1086
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1317
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:577
msgid "The style used for details."
msgstr "Stilen som blir brukt for detaljar."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkomarrapport for %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:672
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notat for %(mother_name)s og %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Postnummerering - modifisert register"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Report structure"
msgstr "Rapport-struktur"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "show people by generations"
msgstr "Vis personar etter generasjonar"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "show people by lineage"
msgstr "vis personar etter slekt"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Korleis personar vert organisert i rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Om detaljert informasjon om ektefeller skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Ta med ektefelle-referanse"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Om referansar til ektefelle skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Ta med teikn (+) på at det fins etterkomarar i lista over barn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Om eit teikn ('+') skal takast med før etterkomarnummeret i barnelista for å "
"visa at eit har etterkomarar."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Ta med sti til startpersonen"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Om det skal takast med ein etterkomarsti frå startpersonen til kvar "
"etterkomar."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport som viser slutt på greinene for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle forfedrene til %s som manglar ein forelder"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertittelen."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "K"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dU"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "Senterfamilie"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
msgid "The center family for the filter"
msgstr "Senterfamilie for filteret"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:731
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Rekursivt (ned)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Lag rapportar for alle etterkomarar til denne familien."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Om ekteskapsinformasjon for foreldre skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "Hendingar for foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Om hendingar for foreldre skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresser til foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Om adresser til foreldre skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notat for foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Om notat for foreldre skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Eigenskapar for foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative namn på foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Om alternative namn for foreldre skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Om notat for familiar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datoar for slektningar"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Om datoar for slektningar (far, mor, ektefelle) skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "Ekteskap for barn"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Om ekteskapsinformasjon for barn skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnummer (rekursivt)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Om generasjonar skal takast med på kvar rapport (berre rekursivt)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Skriv ut felt for manglande informasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Om felt for manglande informasjon skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilen som blir brukt på foreldrene sine namn"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s i %(str2)s. "

#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, slektskap: %(rel-type)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "Relasjonar"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig Personrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:983
msgid "(image)"
msgstr "(bilete)"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "List hendingar kronologisk"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Om hendingar skal sorterast kronologisk."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Include Notes"
msgstr "Ta med notat"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Om person og familienotat skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kjeldeinformasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Om kjelder skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1180
msgid "Include Tags"
msgstr "Ta med markeringar"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1181
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Om markeringar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1184
msgid "Include Attributes"
msgstr "Ta med eigenskapar"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1188
msgid "Include Census Events"
msgstr "Ta med hendingar frå folketeljingar"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1189
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Om hendingar frå folketeljingar skal takast med."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "Hendingsgrupper"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kontroller om det trengs eit eige kapittel."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som skal brukast på ektefellen sitt namn."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Basisstilen som skal brukast for tabelloverskrifter."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1307
msgid "The style used for image notes."
msgstr "Stilen som blir brukt for biletnotat."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1317
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "Stilen som blir brukt for biletomtale."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Slektskapsrapport for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterkomarar"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Om ektefeller skal takast med"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Om søskenbarn skal takast med"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/onklar/nevøar/nieser"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Om tanter/onklar/nevøar/nieser skal takast med"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:74
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:110
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Kontrollrapport for notat-lenker"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:84
msgid "Note ID"
msgstr "Notat-ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:90
msgid "Link Type"
msgstr "Lenke-type"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:96
msgid "Links To"
msgstr "Lenker til"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Tal på aner for %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Generasjon {number} har {count} person. {percent}"
msgstr[1] "Generasjon {number} har {count} personar. {percent}"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Samla tal på forfedre i generasjonane %(second_generation)d til "
"%(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "Stadrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Du må velja minst ein stad før dette kan køyrast."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps-ID: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:207
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Alle namn: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Hendingar som inntraff på denne staden"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "Type hending"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:289
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s og %(name)s (%(id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personar som er knytte til denne staden"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:362
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) og %(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "Vel å bruka eit filter"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vel stader ved hjelp av eit filter"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "Vel stader individuelt"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste over stader som det skal rapporterast om"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489
msgid "Center on"
msgstr "Sentrer på"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Om rapporten er hendings- eller personsentrert"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Tal på element som skal visast"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "Bruk tiltalenamn"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ikkje bruk tiltalenamn"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Erstatt fornamn med kallenamn"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:256
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Strek under kallenamnet i fornamnet / legg til kallenamn til fornamn"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264
msgid "Footer text"
msgstr "Botntekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stilen som blir brukt på botnteksten."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tittel på boka."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Undertittel på boka"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Undertittel på boka."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Opphavsrett %(year)d %(name)s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
#: ../src/orca/rolenames.py:1107
msgid "Footer"
msgstr "Botntekst"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Fotnote for sida."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps-id for mediaobjektet som skal brukast som bilete."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Storleik på biletet i cm. Ein verdi på 0 indikerar at biletet skal "
"tilpassast sida."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Samandrag av databasen"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Tal på personar: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Menn: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinner: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personar med ukjent kjønn: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Ufullstendige namn: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personar som manglar fødselsdato: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Personar uten relasjonar: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Ulike etternamn: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personar med mediaobjekt: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Tal på familiar: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Tal på ulike mediaobjekt: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Samla storleik på mediaobjekt: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:398
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Om private data skal teljast med"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Innhaldsliste"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter på tredje nivå."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271
msgid "Tag Report"
msgstr "Merkerapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Du må oppretta eit merke før du kan laga denne rapporten."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Merkerapport for %s element"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Informasjon om publikasjon"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Merket som skal brukast for rapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lagar ein tekstbasert slektsrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Lagar ein rapport over fødselsdagar og jubileum"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Legg til fritekst i bokrapporten"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "Etterkomar-rapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Lagar ei liste over etterkomarane til den aktive personen"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert anerapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lagar ein detaljert rapport over forfedrar"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert etterkomarrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lagar ein detaljert etterkomarrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "Sluttlinje-rapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Lagar ein tekstrapport som viser slutt på greinene"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Lagar ein familierapport som viser informasjon om eit foreldrepar og barna "
"deira."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Lagar ein fullstendig rapport for dei valde personane"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "Slektskapsrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Lagar ein tekstbasert slektskapsrapport for ein person"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:272
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Lagar ei liste over personar med ei bestemt markering"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport for tal på aner"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Tel talet på aner for den valde personen"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Lagar ein tekstbasert stadrapport"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Lagar ei tittelside for bokrapportar."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser eit samandrag for denne databasen"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Lagar ei innhaldsliste for bokrapportar."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Lagar ein alfabetisk indeks for bokrapportar."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport over postar"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:458
msgid "Note Link Report"
msgstr "Rapport over notat-lenker"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:459
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Vis status for lenker i notat"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Nedunder er ei liste over slektsnamn som \n"
"Gramps kan ordna store forbokstavar for. \n"
"Vel namna du vil at Gramps skal ordna. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringane og lukk"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Reparer_stor_forbokstav_i _slektsnamn"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringar i små/store bokstaver"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerer slektsnamn"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "Leitar etter slektsnamn"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringar vart gjort"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Det vart ikkje oppdaga nokon endringar i små/store bokstavar."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinneleg namn"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endring i små/store bokstavar"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visninga"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil gjera alle hendingar av ein type om til ein annan type. "
"Når dette er utført, kan det ikkje angrast ved hjelp av den vanlege "
"angrefunksjonen."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "Original event type:"
msgstr "Opprinneleg hendingstype:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122
msgid "New event type:"
msgstr "Ny hendingstype:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endrar hendings-typar"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "Endra typar"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserer hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendingar vart endra."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} hending vart endra."
msgstr[1] "{number_of} hendingar vart endra."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerer databasen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:136
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Ser etter duplikat i krysstabellar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:197
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Slektstreet ditt inneheld kryssande duplikate referansar.\n"
" Dette er ikkje bra og kan reparerast ved å laga ein kopi av\n"
"slektstreet og importera kopien til eit tomt slektstre.\n"
"Resten av denne kontrollen blir avbroten, og du bør kjøra\n"
"verktøyet 'Kontroller og reparer' på nytt på dette nye slektstreet."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollerer integritet"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Byggjer opp att referansekart..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:318
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Objekt som blir vist til av dette notatet mangla. Dei er difor blitt "
"oppretta då du køyrde Kontroller og Reparer på %s."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ser etter ugyldige referansar til namneformat"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ser etter doble ektemakar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter feil i teiknkoding"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:468
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Ser etter kontrollteikn i notat"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:497
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Ser etter feil alternative stadnamn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ser etter øydelagde familelenker"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ser etter ubrukte objekt"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fann ikkje mediaobjektet"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila finst ikkje lenger.\n"
"Fila kan ha vorte sletta eller flytta til ein annan stad.\n"
"Du kan velja enten å fjerna referansen frå databasen,\n"
"ta vare på referansen til den manglande fila, eller velja ei ny fil."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Ser etter tomme personpostar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Ser etter tomme familiepostar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Ser etter tomme hendings-postar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Ser etter tomme kjeldepostar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Ser etter tomme referansepostar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Ser etter tomme stadpostar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ser etter tomme mediapostar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ser etter tomme bibliotekspostar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Ser etter tomme notatpostar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ser etter tomme familiar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ser etter øydelagde familereslasjonar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ser etter problem med hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ser etter problem med personreferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Ser etter problem med familiereferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ser etter problem med biblioteksreferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ser etter problem med stadreferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Ser etter problem med kjeldereferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ser etter problem i kjeldereferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Ser etter problem i referansar til mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Ser etter problem i notatreferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Oppdaterar sjekksum på media"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Ser etter problem i merkereferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Ser etter problem i referansane for mediakjelder"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2359
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Ser etter problem med doble ID-ar i Gramps"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil vart funne"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"Det vart ikkje funne feil: databasen har bestått den interne kontrollen."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} broten barn/familierelasjon vart reparert\n"
msgstr[1] "{quantity} brotne barn/familierelasjonar vart reparerte\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikkje-eksisterande barn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s vart fjerna frå familien til %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} broten ektefelle/familie-lenke vart reparert\n"
msgstr[1] "{quantity} brotne ektefelle/familielenker vart reparerte\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikkje-eksisterande person"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s vart gjenoppretta i familien til %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "{quantity} dobbeloppført ektefelle/familie-relasjon vart funnen\n"
msgstr[1] "{quantity} dobbeloppførte ektefelle/familie-relasjonar vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] "{quantity} familie utan foreldre eller barn vart funne og fjerna.\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} familiar utan foreldre eller barn vart funne og fjerna.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} øydelagd familie-relasjon vart reparert\n"
msgstr[1] "{quantity} øydelagde familie-relasjonar vart reparerte\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2809
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} alternativt namn på stad vart reparert\n"
msgstr[1] "{quantity} alternative namn på stadar vart reparerte\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Det var referanse til {quantity} person som ikkje vart funnen\n"
msgstr[1] "Det var referansar til {quantity} personar som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Det var referanse til {quantity} familie som ikkje vart funnen\n"
msgstr[1] "Det var referanse til {quantity} familiar som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} dato vart retta\n"
msgstr[1] "{quantity} datoar vart retta\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Det var referanse til {quantity} bibliotek som ikkje vart funne\n"
msgstr[1] "Det var referansar til {quantity} bibliotek som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Det var referanse til {quantity} mediaobjekt som ikkje vart funne\n"
msgstr[1] ""
"Det var referansar til {quantity} mediaobjekt som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} manglande medieobjekt vart erstatta\n"
msgstr[1] "{quantity} manglande medieobjekt vart erstatta\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} manglande medieobjekt vart fjerna\n"
msgstr[1] "{quantity} manglande medieobjekt vart fjerna\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Det var referanse til {quantity} hending som ikkje vart funnen\n"
msgstr[1] "Det var referansar til {quantity} hendingar som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} ugyldig namn for fødselshending vart reparert\n"
msgstr[1] "{quantity} ugyldige namn for fødselshendingar vart reparerte\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} ugyldig namn for dødshending vart reparert\n"
msgstr[1] "{quantity} ugyldige namn for dødshendingar vart reparerte\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Det var referanse til {quantity} stad som ikkje vart funnen\n"
msgstr[1] "Det var referansar til {quantity} stadar som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Det var referanse til {quantity} kjeldereferanse som ikkje vart funnen\n"
msgstr[1] ""
"Det var referansar til {quantity} kjeldereferansar som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Det var referanse til {quantity} kjelde som ikkje vart funnen\n"
msgstr[1] "Det var referanse til {quantity} kjelder som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Det var {quantity} referanse til notat-objekt som ikkje vart funne\n"
msgstr[1] ""
"Det var {quantity} referansar til notat-objekt som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Det var {quantity} referanse til merke-objekt som ikkje vart funne\n"
msgstr[1] ""
"Det var {quantity} referansar til merke-objekt som ikkje vart funne\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2999
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} referanse til ugyldig namneformat vart fjerna\n"
msgstr[1] "{quantity} referansar til ugyldige namneformat vart fjerna\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3009
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} ugyldig kjeldereferanse vart reparert\n"
msgstr[1] "{quantity} ugyldige kjeldereferansar vart reparerte\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3019
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} Dobbel Grams-ID vart reparert\n"
msgstr[1] "{quantity} Doble Grams-IDar vart reparerte\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d tomme objekt vart fjerna:\n"
"   %(person)d personobjekt\n"
"   %(family)d familieobjekt\n"
"   %(event)d hendingsobjekt\n"
"   %(source)d kjeldeobjekt\n"
"   %(media)d mediaobjekt\n"
"   %(place)d stadsobjekt\n"
"   %(repo)d biblioteksobjekt\n"
"   %(note)d notatobjekt\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referansekart er bygde opp att."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat for integritetskontroll"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid "Start date test?"
msgstr "Skal dato-test startast?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:70
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Denne testen vil laga mange personar og hendingar i denne databasen. Vil du "
"verkeleg køyra denne testen?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:74
msgid "Run test"
msgstr "Køyr test"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:84
msgid "Running Date Test"
msgstr "Køyrer dato-test"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:256
msgid "Generating dates"
msgstr "Opprettar datoar"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:254
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Programtillegg for test av datoar"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:259
msgid "Pass"
msgstr "Pass"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "verktøy for kjønns-statistikk"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242 ToolbarSearchEntry.py:74
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:347
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktøyet for samanlikning av hendingar brukar filter som er definert i "
"handsamaren for sjølvvalde filter."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Handsamar for sjølvvalde filter"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Samanlikna enkelthendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filterval for samanlikning av hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for samanlikning av hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterval"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "Samanliknar hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "Vel personar"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff vart funne"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat for samanlikning av hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Dato"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Stad"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "Samanliknar hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "Byggjer data"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:404
msgid "Select filename"
msgstr "Vel filnamn"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "Endringar i namn på hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Hent ut hendingsomtale"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} hendingsomtale er lagt til"
msgstr[1] "{quantity} hendingsomtalar er lagde til"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124
msgid "Modifications made"
msgstr "Endringar vart gjort"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "Ingen hendingsomtale vart lagt til."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:115
msgid "Match Threshold"
msgstr "Samanfallande grenseverdiar"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk Soundex-kodar"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "Sa_manlikna"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Finn mogelege duplikate personar"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finn mogelege duplikate personar"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finn doble oppføringar"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyval"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:180
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff vart funne"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Det vart ikkje funne nokon potensielle dobbeloppføringar for personar"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Finn doble oppføringar"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter doble oppføringar for personar"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Byggjer førehandsliste"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Bereknar mogelege treff"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettast saman"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Første person"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidatar for fletting"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge persons"
msgstr "Flett saman personar"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "Finn_databaseløkke"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:517
msgid "Find database loop"
msgstr "Finn database-løkke"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:98
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Ser etter mogelege løkker for kvar person"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Mediahandsamar"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediahandsamar"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:239
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Det må vera ein viktig forskjell mellom eit Gramps-medieobjekt og fila det "
"kjem frå.\n"
"\n"
"Medieobjektet i Gramps er ei samling av data om fila som mediobjektet kjem "
"frå: filnamnet og/eller stien, omtale, ID-en, notat, kjeldereferansar osb. "
"Desse dataene %(bold_start)sinneheld ikkje sjølve fila%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Filene som inneheld bilete, lyd, video osb, finst som eigne filer på "
"harddisken din. Desse filene vert ikkje handsama av Gramps, og vert ikkje "
"lagra i Gramps-databasen. Gramps-databasen lagrar berre stien og filnamnet.\n"
"\n"
"Dette verktøyet let deg berre endra postane i Gramps-databasen. Dersom du "
"ønskjer å flytta eller endra namn på filer, må du gjera dette utanfor "
"Gramps. Deretter kan du endra stiane ved hjelp av dette verktøyet slik at "
"medieobjektet inneheld rett filadresse."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "Påverka sti"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:365
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Klikk OK for å halda fram, Avbryt for å avbryta eller Tilbake for å gå "
"attende til vala dine."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:407
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operasjonen vart korrekt fullført"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:409
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Operasjonen du valde vart rett fullførd. Du kan no klikka lukk-knappen for å "
"halda fram."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under gjennomføringa av den valde operasjonen. Du kan "
"prøva å starta verktøyet på nytt."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Følgjande handling skal utførast:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstatt _delstrenger i stien"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dette verktøyet tillet at ein delstreng i stien til eit mediaobjekt vert "
"erstatta av ein annan delstreng. Dette kan vera nyttig når du flyttar "
"mediafilene dine frå ein katalog til ein annan"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Innstillingar for byte av delstreng"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "_Erstatt:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Følgjande handling vert utførd:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%(title)s\n"
"Erstatt:\t\t%(src_fname)s\n"
"Med:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverter frå relativ til -absolutt sti"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillet at relativ sti til mediaobjekt vert omgjort til "
"absolutt sti. Dette skjer ved at grunnstien som er angitt i Innstillingar "
"vert brukt. Er grunnstien ikkje angitt, vert heimemappa di lagt til."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverter frå absolutt til r_elativ sti"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillet at absolutt sti til mediaobjekt vert omgjort til "
"relativ sti. Den relative stien er relativ i høve til grunnstien som er "
"angitt i Innstillingar, eller dersom denne ikkje er angitt, i høve til "
"heimeområdet ditt. Ein relativ sti lar deg knyta filplasseringa til ein "
"grunnsti som du kan endra ved behov."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Legg til bilete som ikkje er i databasen"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:676
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kontroll av katalogar for bilete som ikkje er med i databasen"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:678
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Dette verktøyet legg til bilete i mapper som er referert til av bilete som "
"finst i databasen frå før."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:142
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Flett ikkje saman dersom kjeldereferansen har notat"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Treff på side/bind, dato og truverde"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorer dato"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Sjå bort frå truverde"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Sjå bort frå dato og truverde"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Flett_kjeldereferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:135
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notat, medieobjekt og datapostar med samanfallande referansar vil bli "
"kombinert."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Verktøy for fletting av kjeldereferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190
msgid "Checking Sources"
msgstr "Kontrollerer kjelder"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Ser etter felt for kjeldereferansar"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245
msgid "Number of merges done"
msgstr "Tal på flettingar som er gjennomførde"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} kjeldereferanse er fletta"
msgstr[1] "{number_of} kjeldereferansar er fletta"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159
msgid "_Tag"
msgstr "_Merke"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "Ikkje_i_slekt"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ikkje i slekt med \"%s\""

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "Ikkje i slekt"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Set markering for {number_of} person"
msgstr[1] "Set markering for {number_of} personar"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Finn relasjonar mellom {number_of} person"
msgstr[1] "Finn relasjonar mellom {number_of} personar"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Søkjer etter {number_of} person"
msgstr[1] "Søkjer etter {number_of} personar"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Hentar namnet til {number_of} person"
msgstr[1] "Hentar namna for {number_of} personar"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127
msgid "_Street:"
msgstr "_Gate:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Postnummer:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:350
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopier frå DB til innstillingar"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:366
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopier frå innstillingar til DB"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Handsamar for database-eigar"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Rediger informasjon om database-eigar"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:131
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Nedanfor er ei liste med kallenamn, titlar, førestavingar og samansette "
"etternamn som Gramps kan henta ut frå slektsdatabasen.\n"
"Dersom du godtek endringane, vil Gramps endra dei valde postane.\n"
"\n"
"Samansette etternamn blir vist i ei liste med [førestaving, etternamn, "
"kopling].\n"
"Til dømes vil namnet \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" som standard "
"bli vist som:\n"
"    [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Køyr dette verktøyet fleire gonger for å retta namn som har fleire typar "
"informasjon som kan hentast ut."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å henta ut namn og tittel"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:146
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Standard førestavings- og koplingsinnstillingar"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Førestavingar som skal søkjast etter:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:161
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Bindeord som deler opp etternamn:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Bindeord som ikkje deler opp etternamn:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hentar ut informasjon om namn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer namn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ingen titlar, kallenamn eller forstavingar vart funne"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:507
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Førestaving for førenamn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517
msgid "Compound surname"
msgstr "Samansett etternamn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon frå namn"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Byggjer opp att underindeksar..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:84
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Underindeksar er bygde opp att"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:85
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Alle underindeksar er bygde opp att."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Byggjer opp att statistikkar for gissing av namn ut frå kjønn..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Kjønns-statistikkar er bygde opp att"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Statistikkar for gissing av namn ut frå kjønn er bygde opp att."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referansekart er bygd opp att"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vel ein person for å fastsetja relasjon"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Relasjonsberekning"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberekning: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slektskap til %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for slektskapsberekning"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje i slekt."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deira felles ane er %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Deira felles forfedre er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deira felles forfedre er: "

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90
msgid "Search for events"
msgstr "Søk etter hending"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "Søk etter kjelder"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:122
msgid "Search for citations"
msgstr "Søk etter referansar"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:137
msgid "Search for places"
msgstr "Søk etter stader"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "Søk etter media"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søk etter oppbevaringsstader"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "_Merk alt"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Fjern all merking"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verter merkingar"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:953
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Dobbelklikk på ei rad for å sjå/redigera data"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ubrukte objekt"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekt"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1388
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Tillat reorganisering av IDar."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1405
msgid "  Actual"
msgstr "Aktuell"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1417
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Tal på ID i bruk."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1419
msgid " Quantity"
msgstr "Mengd"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1433
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Dette / Komande ID-format."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1467
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Startnummer for reorganisering av IDar."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1485
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Endra storleik på ID-trinn."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Reorganiserar_Gramps-IDar"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:599
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:604
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Reorganiserar %s IDar ..."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:765
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Finn og tildeler ubrukte ID-nr."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "Sorter hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sorter endringar i hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sorterer personlege hendingar..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sorterer familiehendingar..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Vel personar for sortering"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter minkande"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "Set sorteringsrekkefølgja"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "Ta med familie-hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sorter familiehendingar for ein person"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:127
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Lag_testtilfelle_for_personar_og_familiar"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:333
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:340
msgid "Generate testcases"
msgstr "Lag test-tilfelle"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:347
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Lagar lågnivå database-feil\n"
"Retting krev at databasen vert lasta på nytt"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:354
msgid "Generate database errors"
msgstr "Lagar database-feil"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Lag dummy-data"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:363
msgid "Generate long names"
msgstr "Lag lange namn"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:367
msgid "Add special characters"
msgstr "Legg til spesielle karakterar"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:371
msgid "Add serial number"
msgstr "Legg til serienummer"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
msgid "Add line break"
msgstr "Legg til linjeskift"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:381
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Tal på personar som skal opprettast\n"
"(Talet er omtrentleg då familiar og vert oppretta)"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Lagar lågnivå database-feil"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:451
msgid "Generating testcases"
msgstr "Lagar testtilfelle"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
msgid "Generating database errors"
msgstr "Lagar databasefeil"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:452
msgid "Generating families"
msgstr "Opprettar familiar"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:533
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:620
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:638
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:671
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:743
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:802
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:821
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:865
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:884
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:903
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:922
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:950
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:977
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1005
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1067
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1079
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1096
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1114
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1139
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1156
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1174
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1209
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1782
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testcase generator step %d"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Reparer stor forbokstav på slektsnamn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Søkjer gjennom heile databasen og prøver å retta til stor forbokstav i namn."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Endra namn på hendingstypar"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillet at alle hendingar med eit bestemt namn får nytt namn."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontroller og reparer databasen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Kontrollerer databasen for integritetsproblem, og rettar det som er mogeleg"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Samanlikna individuelle hendingar"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjelper til med analyse av data ved å la deg laga eigne filter som kan "
"brukast på databasen for å finna hendingar som liknar einannan"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Hentar ut hendingsomtale frå hendingsdata"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Leitar gjennom heile databasen for å finna personregistreringar som kanskje "
"kan vera den same personen."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Handterer batch-operasjonar på mediafiler"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "Ikkje i slekt"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Finn personar som ikkje på nokon måte er i slekt med den valde personen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillat redigering av informasjon om database-eigar."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:274
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Trekkjer ut titlar, førestavingar og samansette etternamn frå førenamn eller "
"familienamn."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:298
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Bygg opp att underindeksar"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:299
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Byggjer opp att underindeksar"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Bygg opp att referansekart"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Byggjer opp att referansekart"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:346
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Byggj opp att statistikkar for kjønn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:347
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Byggjer opp att statistikkar for gissing av kjønn ut frå namn..."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bereknar slektskap mellom to personar"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Fjern Ubrukte Objekt"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjernar ubrukte objekt frå databasen"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar etter standardreglane for Gramps."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "Kontroller dataene"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontrollerer dataene mot brukardefinerte testar"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:492
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Leitar gjennom heile databasen for å finna referansar som har same bind/"
"side, dato og truverde."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:518
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Leitar gjennom heile databasen, for å sjå etter mogelege løkker."

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:70
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Skriv statistikk for kjønn"

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:72
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr "Vil skriva statistikken for gissing av kjønn ut frå førenamn."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høgste _alder"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Lågaste alder ved giftarmål"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høgste alder ved giftarmål"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høg_ste tal på ektefeller for ein person"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Høgste tal på samanhengjande år som enke før nytt ekteskap"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Høgste alder _ugift person"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:359
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Anslå manglande eller unøyaktige datoar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifiser feil datoar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Lågaste alder for å føde eit barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høgste alder for å føda eit barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Høgste tal på b_arn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Lågaste alder for å bli far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høgste alder for å bli far til eit barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høgste aldersskilnad mellom ektefolk"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høgste tal på år _mellom barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Høgste tal på år mellom første og siste barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "Gøym markerte"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Kontroller_dataene"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:418
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Verktøy for kontroll av data"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:728
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultat for datakontroll"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "Vis alt"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåp før fødsel"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåp"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "Gravferd før fødsel"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "Gravferd før død"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Gravferd før dåp"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "Gamal ved død"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "Meir enn to foreldre"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gamal og ugift"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "Svært mange barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Gift med ein av same kjønn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinneleg ektemann"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "Mann som hustru"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ektemann og hustru med same etternamn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor aldersskilnad mellom ektemakar"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Ekteskap før fødsel"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "Ekteskap etter død"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidleg ekteskap"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "Seint ekteskap"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "Gamal far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "Gamal mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødd far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødd mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "Død far"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "Død mor"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Mange år mellom barna"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stor aldersskilnad mellom barn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Person uten slekt"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Feil i fødselsdato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "Feil i dødsdato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Ekteskapsdato, men ikkje gift"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312
msgid "Old age but no death"
msgstr "Høg alder men ikkje død"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Title"
msgstr "Kjelde: Tittel"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: ID"
msgstr "Kjelde: ID"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "Kjelde: Forfattar"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Kjelde: Forkorting"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Kjelde: Informasjon om publikasjon"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Private"
msgstr "Kjelde: Privat"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Kjelde: Sist endra"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Lag ein nytt kjeldereferanse og ei ny kjelde"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Legg ein ny referanse til ei eksisterande kjelde"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Slett den valde referansen"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Flett dei valde referansane"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
msgid "Citation View"
msgstr "Visning av referansar"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Filterhandsamar for kjeldereferanse"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:418
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Denne referansen kan ikkje endrast no. Enten blir denne referansen alt "
"endra, eller så blir eit anna objekt som er delt med den same referansen "
"endra.\n"
"\n"
"For å kunne endra denne referansen, må objektet lukkast."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Referansane kan ikkje flettast saman."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:434
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:685
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Nøyaktig to referansar må veljast for å gjennomføra ei fletting. Den andre "
"referansen kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den "
"ønskte referansen."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:702
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Dei to valde referansane må ha same kjelde for å kunna gjennomføra ei "
"fletting. Dersom du ønskjer å fletta saman desse to kjeldereferansane, må du "
"først fletta kjeldene."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Rediger den valde referansen eller kjelda"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Slett den valde referansen eller kjelda"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Flett saman dei valde referansane eller kjeldene"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Visning av kjeldereferansar i trestruktur"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid "Add citation..."
msgstr "Legg til kjeldereferanse..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "Add source..."
msgstr "Legg til kjelde..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Slå saman alle knutepunkt"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Utvid alle knutepunkt"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:669
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Denne kjelda kan ikkje endrast no. Enten blir det tilhøyrande kjelde-"
"objektet alt redigert, eller så blir ein annan referanse som viser til den "
"same kjelda redigert.\n"
"\n"
"For å endra denne kjelda, må du lukka objektet."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Fletting kan ikkje gjennomførast."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:715
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Begge objekta må vera av same typen; enten må begge vera kjelder, eller "
"begge må vera kjeldereferansar."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til ei ny hending"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valde hendinga"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valde hendinga"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Flett dei valde hendingane"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Filterhandsamar for hending"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Hendingane kan ikkje flettast saman."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:434
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Nøyaktig to hendingar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Objekt "
"nummer to kan veljast ved å halda inne Ctrl-tasten medan du klikkar på ønskt "
"hending."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Dato for ekteskap"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "Legg til ein ny familie"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valde familien"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valde familien"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Flett den valde familien"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Filterhandsamar for familie"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Gjer far til aktiv person"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Gjer mor til aktiv person"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan ikkje fletta saman familiar."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:439
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Nøyaktig to familiar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Familie "
"nummer to kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den "
"ønskte familien."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:287
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterslekt"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Text Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:396
msgid "Gender colors"
msgstr "Fargar for kjønn"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:397
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Endring avhengig av generasjon"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:398
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Aldersbasert (0-100) endring"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:399
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Berre ein hovudfarge"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:400
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradient basert på tidsperiode"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:402
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Fargeskjema for klassisk rapport"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:403
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Fargeskjema for klassisk visning"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Legg til global bakgrunnsfarga gradient"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:423
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Start på gradient/Hovudfarge"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:350
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Slutt på gradient/farge nr. 2"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Farge for duplikat"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:354
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Fordeling på vifteforma tavle"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:358
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Homogen barnefordeling"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:369
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:440
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Vis namn på to linjer"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:379
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:375
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:446
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Snu namnet til venstre for vifta"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:624
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:695
msgid "No preview available"
msgstr "Ingen førehandsvisning er tilgjengeleg"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431
msgid "Fan chart type"
msgstr "Type vifteforma slektstavle"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Full Circle"
msgstr "Heil sirkel"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Half Circle"
msgstr "Halvsirkel"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Quadrant"
msgstr "Firkanta"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Skriv ut eller lagra den vifteforma slektstavla"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:453
msgid "Show children ring"
msgstr "Vis barnering"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Vel personen som er referanse for levemåtar"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "Referanseperson"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Skriv ut eller vis kartet"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Har dei vore i stand til å møtast?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:264
msgid "GeoClose"
msgstr "Lukk Geo"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referanse : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Den andre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:336
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Den andre personen er ukjent"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:342
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Du må velja ein referanseperson."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:408
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Vel personen som skal vera vår referanse."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:701
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Vel og bokmerk den nye referanse-personen"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:724
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Sannsynleg radius for møtesonen.\n"
"Den farga sonen er omtrentleg.\n"
"Møtesonen er berre vist for referansepersonen.\n"
"Verdien 9 tyder omkring 67 km. eller 42 miles.\n"
"Verdien 1 tyder omkring 7,5 km. eller 4,6 miles.\n"
"Verdien er i tidels grader."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:737
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:906
msgid "The selection parameters"
msgstr "Parameter for utval"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167
msgid "Events places map"
msgstr "Kart over stadar for hendingar"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191
msgid "GeoEvents"
msgstr "Geohendingar"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "hendinga er ikkje komplett eller manglar referanse ?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Selecting all events"
msgstr "Vel alle hendingar"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Høgreklikk på kartet og vel 'vis alle stadar' for å visa alle kjende stadar "
"med koordinatar. Du kan endra farge på markørane avhengig av type stad. "
"Filter kan brukast."

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:426
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:458
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Bokmerk denne hendinga"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470
msgid "Show all events"
msgstr "Vis alle hendingar"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560
msgid "Centering on Place"
msgstr "Sentrerar på stad"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Vel familien som er referanse for levemåtar"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "referanse-familie"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:219
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Har desse to familiane vore i stand til å møtast?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:303
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:360
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s og %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Familiereferanse: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Den andre familien: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:368
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Du må velja ein referansefamile."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:371
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Gå til familievisning og vel familiane du vil samanlikna. Gå tilbake til "
"denne visninga og bruk historikken."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:723
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:416
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Far : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:732
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:425
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mor : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Barn : %(id)s - %(index)d :%(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Person : %(id)s %(name)s har ingen familie."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:870
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Vel og bokmerk den nye referanse-familien"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:893
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Sannsynleg radius for møtesonen.\n"
"Den farga sonen er omtrentleg.\n"
"Møtesonen vert berre vist for referansefamilien.\n"
"Verdien 9 betyr omkring 67 km. eller 42 miles.\n"
"Verdien 1 betyr omkring 7,5 km. eller 4,6 miles.\n"
"Verdien er i tidels grader."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168
msgid "Family places map"
msgstr "Kart over stadar for familie"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193
msgid "GeoFamily"
msgstr "Geofamilie"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Stadar for familie %s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:73
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "Modulen OsmGpsMap er ikkje lasta."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Alle kjende stader for ein person"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Ei visning for å sjå stadane ein person har vitja gjennom livet sitt."

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:223 ../data/toc.xml.in.h:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Alle kjende stader for ein familie"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Ei visning for å sjå stadane ein famile har vitja gjennom livet deira."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Alle bustadar eller flyttingar for ein person og etterkomarane hans"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Ei oversikt over alle stadane som har vore vitja av alle personane gjennom "
"liva deira.\n"
"Dette er for ein person og etterkomarane hans.\n"
"Du kan sjå datoane som samsvarar med perioden."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Ei visning for å sjå stadan alle medlemene av alle familiane har vitja "
"gjennom livet deira: har desse to personane kunna møtast?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Ei visning som viser stadane to personar har vitja gjennom livet sitt. Har "
"desse to personane kunna møtast?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:198
msgid "All known Places"
msgstr "Alle kjende stader"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:199
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Ei visning for å sjå alle stadane i databasen."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:215
msgid "All places related to Events"
msgstr "Alle stader som er relatert til hendingar"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:216
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Ei visninga for å sjå alle stadane for hendingar i databasen."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:243
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoves"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:749
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Bokmerk denne personen"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Det høgaste talet på generasjonar.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:784
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tid i millisekund mellom oppteikning av to gererasjonar.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:791
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Parameter for flytting"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Kart over stader for person"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239
msgid "GeoPerson"
msgstr "Geoperson"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:395
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Stader for person %s"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Fart på animasjonen i millisekund (høgare verdi er seinare)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Kor mange steg mellom to markørar når me flyttar oss langt ?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:661
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Den minste verdi for breddegrad/lengdegrad for å velja lang flytting.\n"
"Verdien er i tiendedels grader."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668
msgid "The animation parameters"
msgstr "Parameter for animasjon"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:207
msgid "Places map"
msgstr "Stad-kart"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Geostader"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429
msgid "Selecting all places"
msgstr "Vel alle stadar"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:442
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Høgreklikk på kartet og vel 'vis alle stadar' for å visa alle kjende stadar "
"med koordinatar. Du kan endra farge på markørane avhengig av type stad. "
"Filter kan brukast."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Høgreklikk på kartet og vel 'vis alle stadar' for å visa alle kjende stadar "
"med koordinatar. Du kan bruka historikken for å navigera på kartet. Du kan "
"endra farge på markørane avhengig av type stad. Filter kan brukast."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Stadnamnet i statuslinja er deaktivert."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:481
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Det maksimale talet på stader er nådd (%d)."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484
msgid "Some information are missing."
msgstr " Noko informasjon manglar."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Bruk filtrering for å redusera dette talet."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Du kan endra denne verdien i geografi-valet."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "I dette høvet vil det ta tid å visa alle markørane."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Bokmerk denne staden"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557
msgid "Show all places"
msgstr "Vis alle stadar"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:642
msgid "The places marker color"
msgstr "Farge for stad-markøren"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valde media-objektet"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valde mediaobjektet"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Flett det valde mediaobjektet"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Handsamar for media-filter"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard visningsprogram"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kan ikkje fletta saman media-objekt."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:513
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Nøyaktig to mediaobjekt må veljast for å gjennomføra ei fletting. Det andre "
"objektet kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på det."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Flett saman dei valde notata"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Handsamar for notat-filter"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Notata kan ikkje flettast saman."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:368
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Nøyaktig to notat må veljast for å gjennomføra ei fletting. Det andre "
"notatet kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på det "
"ønskte notatet."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "f."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "d."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "dåp."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "dåp."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "gr.lagd."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå til barn..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "Gå til far"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "Gå til mor"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Det vart funne ein person som er sin eigen ane."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Retning på muserulling"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Topp <-> Botn"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Venstre <-> Høgre"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Legg til nye foreldre..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilete"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247
msgid "Show unknown people"
msgstr "Vis ukjende personar"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2250
msgid "Show tags"
msgstr "Vis merke"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2257
msgid "Expanded"
msgstr "Utvida"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "Retning for treet"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "Tre-storleik"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "Personvisning"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "Stamtavlevisning"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Visning av stadar"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "Trevisning av stadar"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Slå saman heile denne gruppa"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Utvid heile denne gruppa"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Legg til eksisterande foreldre..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "Legg til partner..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "_Sorter"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Legg til ein ny familie med personen som forelder"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Legg til eit nytt sett med foreldre"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Legg til personen som barn i ein eksisterande familie"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre og familiar"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "Rediger den aktive personen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Alive"
msgstr "Levande"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "Rediger foreldre"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Fjern personen som barn til desse foreldra"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Fjern personen som forelder i denne familien"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} søsken)"
msgstr[1] " ({number_of} søsken)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bror)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 søster)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 søsken)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (einebarn)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "Legg til eit barn i familien"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Legg eit eksiserande barn til i familien"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1476
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "Ein øydelagd famile vart oppdaga"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Køyr verktøyet Kontroller og reparer databasen"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} barn)"
msgstr[1] " ({number_of} born)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (ingen born)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "Bruk skyggelegging"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Vis redigeringsknappar"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "Vis lenker som nettside-lenker"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "Vis søsken"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Heimeside"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Leit etter nettadresse"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "Legg til ein ny oppbevaringsstad"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett den valde oppbevaringsstaden"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Flett dei valde oppbevaringsstadane"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filterhandsamar for oppbevaringsstader"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Oppbevaringsstadane kan ikkje flettast saman."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:398
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Nøyaktig to bibliotek må veljast for å gjennomføra ei fletting. Det andre "
"biblioteket kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på det "
"ønskte biblioteket."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valde kjelda"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valde kjelda"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Flett dei valde kjeldene"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filterhandsamar for kjelder"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kjeldene kan ikkje flettast saman."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Nøyaktig to kjelder må veljast for å gjennomføra ei fletting. Den andre "
"kjelda kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den "
"ønskte kjelda."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visninga viser alle hendingane"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visninga viser alle familiane"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Visning for å sjå Smågramps"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visninga viser alle medie-objekta"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visninga viser alle notata"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visninga viser alle slektskap til senterpersonen"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visninga viser ei anetavle for den valde personen"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:184
msgid "Charts"
msgstr "Diagram"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Ei visning som viser foreldrene i ei vifteforma tavle"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Viser etterkomarar som ei vifteforma tavle"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:185
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "Viser forfedre og etterkomarar som ei vifteforma tavle"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:199
msgid "Grouped People"
msgstr "Grupperte personar"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:201
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Visninga som viser alle personane i slektstreet gruppert etter slektsnamn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Visninga som viser alle personane i slektstreet som ei flat liste"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Visninga som viser alle stadane i slektstreet"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "Place Tree"
msgstr "Trevisning av stadar"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Visning som viser stader som ein trestuktur."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Visninga viser alle biblioteka"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visninga viser alle kjeldene"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:301
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Visninga for å sjå alle kjeldereferansane"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:316
msgid "Citation Tree"
msgstr "Kjeldereferansar i trestruktur"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:317
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Visning som viser referansar og kjelder som ein trestuktur."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:92
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert på "
"etternamn med ein av følgjande: Adresse, Bustad eller Nettlenker. Ved å "
"velja namnet til ein person&#8217, vil du koma til personen&#8217 si eiga "
"side i adresseboka."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2895
msgid "Web Links"
msgstr "Nettlenker"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "Delstat/Fylke"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Generert av %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1711
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Siste endring var %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr "den %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sLaga for %(subject_url)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Synshemma"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Heim"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "Nettkalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Klikk for å gå]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3143
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:878
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1282
msgid "Family Map"
msgstr "Familiekart"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "Kyrkjesokn"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Nettkalendar-rapport"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Finn heilagdagar for året %04d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:693
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:731
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Oversikt for heile året"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:707
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Forteljande heimesider"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formaterar månader..."

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Lagar kalendar for årsoversikt"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Oversikt for året %(year)d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Ein dag i eit år"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s gamal"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>giftarmål</em>"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2348
msgid "Until"
msgstr "Inntil"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} års jubileum"
msgstr[1] "{couple}, {years} års jubileum"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:101
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Denne sida er for at brukaren/skaparen av dette slektstreet/nettsida skal "
"kunna dela ymse filer vedrørande familien sin med deg.  Dersom det er lista "
"nokre filer nedanfor, kan du klikka på dei for å lasta dei ned.  "
"Nedlastingssida og filene har same opphavsrett som resten av desse "
"nettsidene."

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 ../src/find-files.c:937
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endra"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122
msgid "Creating event pages"
msgstr "Lagar sider for hendingar"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:200
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Hendingstypar som byrjar med bokstaven %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:275
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle hendingane i databasen, sortert "
"etter type og dato (om ein av desse finst). Ved å klikka på ei hending&#8217;"
"s vil Gramps opna ei side for denne hendinga."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:116
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Lagar sider for familiar..."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Familiar som byrjar med bokstaven "

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:260
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle familiar/relasjonar i databasen, "
"sortert etter familienamn/etternamn. Ved å klikka på ein person&#8217;s vil "
"du koma til ei eiga side for denne familien/relasjonen."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:424
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Stadar som byrjar med bokstaven %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lagar sider for mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle medieobjekt i databasen, sortert "
"etter tittel.  Ved å klikka på ein tittel vil du koma til ei eiga side for "
"dette medieobjektet&#8217.  Dersom du ser biletdimensjonane over eit bilete, "
"kan du dobbelklikka på biletet for å sjå det i full storleik. "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr "Medianamn"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Forteljande nettsider"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:306
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Nedanståande ubrukte mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:441
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s av "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Fila er flytta eller sletta."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglande mediaobjekt:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:358
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Verken %(current)s eller %(parent)s er mapper"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta mappa: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfila må vera ei fil, ikkje ein katalog"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, sti=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Manglande mediaobjekt:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:670
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Lagar liste over andre objekt..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:953
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Familien til %(husband)s og %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familien til %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Lagar GENDEX-fil"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lagar sider for etternamn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1445
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Lagar sider for førehandsvisning av småbilete..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1454
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Lagar statistikk-side..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Lagar sider for adressebok ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målkatalogen for nettside-filene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt slektstre"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1864
msgid "File extension"
msgstr "Filetternamn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Etternamn som skal brukast på nettside-filene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Opphavsrett som skal brukast på nettsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilsett"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Vassrett -- Standard"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "Loddrett -- Venstre side"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Uttoning     --Berre for WebKit-nettlesarar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2218
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Nedtrekk    -- Berre for WebKit-nettlesarar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Utsjånad på navigasjonsmenyen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Vel utsjånad for navigasjons-menyane."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Vanleg utsjånad"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Ta med anetavle"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Om anetavle skal takast med på kvar individuelle side"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Om det skal brukast http:// eller https://"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sorter alle barn i fødselsrekkefølgje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "Generasjonar i anetavla"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Talet på generasjonar som skal takast med i anetavla"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "Notat for heimesida"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Eit notat som skal brukast på heimesida"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "Bilete for heimesida"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Eit bilete som skal brukast på heimesida"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduksjonsnotat"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Eit notat som skal brukast som introduksjon"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduksjonsbilete"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Eit bilete som skal brukast som introduksjon"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktnotat for utgjevar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Eit notat som blir brukt som utgjevarkontakt.\n"
"Dersom det ikkje finst nokon utgjevarinformasjon,\n"
"vil det ikkje bli laga nokon kontaktside"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Bilete for utgjevarkontakt"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2389
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Eit bilete som blir brukt som utgjevarkontakt.\n"
"Dersom det ikkje finst nokon utgjevarinformasjon,\n"
"vil det ikkje bli laga nokon kontaktside"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "Topptekst for HTML-brukar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "Botntekst for HTML-brukar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Eit notat som skal brukast som botntekst"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424
msgid "Images Generation"
msgstr "bilet-generering"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilete og mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Om det skal takast med eit galleri over mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2440
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Ta med ubrukte bilete og mediaobjekt"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "Om mediaobjekt som er ubrukte eller manglar referanse skal takast med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Lag og bruk berre miniatyrbilete"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Denne alternativet lar deg velja å berre laga miniatyrbilete istaden for "
"bilete i full storleik som på mediasida. Dette gir deg ei mykje "
"mindredatamengd å lasta opp til heimesideleverandøren din."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Største breidd på startbilete"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr ""
"Dette lar deg setja maksimal bredde på biletet som blir vist på medie-sida. "
"Set til 0 dersom det ikkje skal vera noko grense."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlasting av side"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Om det skal takast med val for nedlasting av databasen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fil som skal brukast for nedlasting av databasen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Description for download"
msgstr "Beskriving for nedlasting"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Gi ei beskrivning av denne fila."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "Teiknsett"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Teiknsettet som skal brukast på nettsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Ta med lenke til aktiv person på kvar side"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2547
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Ta med lenke til aktiv person (dersom dei har ei nettside)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med ei kolonne for fødselsdatoar på indekssidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Om kolonne for fødsel skal takast med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med ei kolonne for dødsdatoar på indekssidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Om kolonne for død skal takast med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med ei kolonne for partnarar på indekssidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Om ei kolonne for partnarar skal takast med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med ei kolonne for foreldre på indekssidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Om kolonne for foreldre skal takast med"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
msgid "Include family pages"
msgstr "Ta med familie-sider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2596
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Om familiesider skal takast med eller ikkje."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599
msgid "Include event pages"
msgstr "Ta med hendings-sider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Legg til ei komplett liste over hendingar og relevante sider eller ikkje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
msgid "Include repository pages"
msgstr "Ta med sider for bibliotek"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Ta med GENDEX-fil (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Om GENDEX-fil skal takast med eller ikkje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
msgid "Include address book pages"
msgstr "Ta med adresseboksider"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2630
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Om adresseboksider som kan inkludera e-post og nettsideadresser og "
"personlege adresser/heimstadshendingar skal takast med eller ikkje."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2648
msgid "Place Map Options"
msgstr "Instillingar for stadkart"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2656
msgid "Map Service"
msgstr "Kart-teneste"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2660
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Vel kart-teneste for å laga sider for stadkart."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2666
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Ta med stadkart på stadsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Om det skal takast med eit stadkart på stadsidene, der breddegrad/lengdegrad "
"er tilgjengelege."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2678
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Ta med familiekartsider der alle stadar er vist på kartet"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2682
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Om det skal leggjast til ei side med individuelt kart som viser alle stadane "
"på denne sida. Dette gjer det mogeleg å sjå korleis familien din flytta seg "
"rundt i landet."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692
msgid "Family Links"
msgstr "Familielenker"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2697
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/Familekartinnstillingar"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2709
msgid "Google maps API key"
msgstr "API-nøkkel for Google kart"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3139
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Skal nett-kalendaren takast med ?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Lag sider for dagshendingar i oversiktskalendaren for året"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Om det skal lagast dagssider eller ikkje"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med fødselsdagar i kalendaren"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med jubileum i kalendaren"

#: ../../magic/src/blur.c:86
msgid "Blur"
msgstr "Uskarp"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lagar individuelle sider"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert "
"etter etternamn. Ved å velja namnet til ein person, vil du koma til ei eiga "
"side for denne personen."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326
msgid "<absent>"
msgstr "<fråverande>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1057
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Sporar %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1115
msgid "Place Title"
msgstr "Stadtittel"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1250
msgid "Drop Markers"
msgstr "Sløyf markeringar"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "Kallenamn"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenamn"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "Alder ved død"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121
msgid "Stepfather"
msgstr "Stefar"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134
msgid "Stepmother"
msgstr "Stemor"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161
msgid "Not siblings"
msgstr "Ikkje søsken"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2302
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Relasjon til startpersonen"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2347
msgid "Relation to main person"
msgstr "Relasjon til startpersonen"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2352
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relasjon innan denne familien (dersom ikkje ved fødsel)"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lagar sider for stadar"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle stadene i databasen, sortert etter "
"stadnamn. Ved å klikka på ein stad vil du koma til ei eiga side for denne "
"staden."

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:611
msgid "Place Map"
msgstr "Stad-kart"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Lagar sider for bibliotek"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert "
"etter tittel. Ved å klikka på namnet til ei kjelde&#8217; vil du koma til ei "
"eiga side for denne kjelda&#8217."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lagar sider for kjelder"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert "
"etter tittel. Ved å klikka på ei kjelde vil du koma til ei eiga side for "
"kjelda."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Kjeldenamn"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "Database-oversikt"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:225
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Rapport for innhald på forteljande nettsider for"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen som har %s "
"til etternamn. Ved å velja ein person vil du koma til ei eiga side for denne "
"personen."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Teljing av personar etter etternamn"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Denne sida inneheld ei oversikt over alle etternamn i databasen. Ved å velja "
"ei lenke vil du få ei liste over personar med det same etternamnet."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "Tal på personar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Generert av %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s den %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendar-tittel"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min familiekalendar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalendaren"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stilsettet som skal brukast på nettsidene"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "Innstillingar for innhald"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Laga kalendar for fleire år"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Om det skal lagast kalendar for fleire år."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startår for kalendaren (kalendarane)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Skriv inn eit startår for kalendaren mellom 1900 og 3000"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Sluttår for Kalendaren (kalendarane)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Skriv inn eit sluttår for kalendarane mellom 1900 og 3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helligdagar for det valde landet vert tekne med"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notat for jan - jun"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "Januar-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notat for januar månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "Februar-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notat for februar månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "Mars-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notat for mars månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "April-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notat for april månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "Mai-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notat for mai månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "Juni-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notat for juni månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notat for jul - des"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "Juli-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notat for juli månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "August-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notat for august månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "September-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notat for september månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "Oktober-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notat for oktober månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "November-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notat for november månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "Desember-notat"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notat for desember månad"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Lenke til forteljande nettsider"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Om det skal lagast lenke til nettrapport eller ikkje"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101
msgid "Link prefix"
msgstr "Førestaving for lenke"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Ei førestaving til lenka som tar deg til forteljande nettsiderapport"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Forteljande nettsider"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Lagar nettsider (HTML) for personar eller ei gruppe personar"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Lagar nettkalendarar (HTML)."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "Nettsaker"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Gir ei samling ressursar for internett"

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic - Ash"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilsett"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1814
msgid "Exiting."
msgstr "Avsluttar."

msgid "Enter text"
msgstr "Skriv inn tekst"

#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:187
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: lib/DateTime.vala:67 lib/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm sidan"
msgstr[1] "%dm sidan"

#: lib/DateTime.vala:70 lib/DateTime.vala:65
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh sidan"
msgstr[1] "%dh sidan"

#: lib/DateTime.vala:76 lib/DateTime.vala:71
#, c-format
msgid "in %dm"
msgid_plural "in %dm"
msgstr[0] "om %dm"
msgstr[1] "om %dm"

#: lib/DateTime.vala:79 lib/DateTime.vala:74
#, c-format
msgid "in %dh"
msgid_plural "in %dh"
msgstr[0] "om %dh"
msgstr[1] "om %dh"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday, date, and year
#: lib/DateTime.vala:151 lib/DateTime.vala:146
msgid "%a, %b %e, %Y"
msgstr "%a %e. %b %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the date and year
#: lib/DateTime.vala:154 lib/DateTime.vala:149
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: lib/DateTime.vala:157 lib/DateTime.vala:152
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the date
#: lib/DateTime.vala:160 lib/DateTime.vala:155
#, c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:163 lib/DateTime.vala:158
msgid "%a %Y"
msgstr "%a %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday
#: lib/DateTime.vala:166 lib/DateTime.vala:161
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and date
#: lib/DateTime.vala:164
msgid "%a, %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:172 lib/DateTime.vala:167
#, c-format
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 ../src/ui/metaaccellabel.c:129
#: src/ui/metaaccellabel.c:105 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
#: ../src/orca/keybindings.py:169
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. /TRANSLATORS: The Alt key on the right side of the keyboard
#: lib/Widgets/Utils.vala:64 lib/Widgets/Utils.vala:121
msgid "Right Alt"
msgstr "Høgre Alt"

#. /TRANSLATORS: The Ctrl key on the right side of the keyboard
#: lib/Widgets/Utils.vala:71
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl til høgre"

#. /TRANSLATORS: The Ctrl key on the left side of the keyboard
#: lib/Widgets/Utils.vala:75
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl til venstre"

#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "-" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:80 lib/Widgets/Utils.vala:137
msgid "Minus"
msgstr "Minus"

#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "=" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:90 lib/Widgets/Utils.vala:147
msgid "Equals"
msgstr "Er lik"

#: lib/Widgets/Utils.vala:93 lib/Widgets/Utils.vala:150 src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: lib/Application.vala:171
msgid "Show Granite Options"
msgstr "Vis val i Granite"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:283
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Opne i eit nytt vindauge"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tab"
msgstr "Lukk den andre fana"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Lukk andre faner"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:383
msgid "Close Tab to the Right"
msgstr "Lukk fana til høgre"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:384
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Lukk faner til høgre"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:834
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Gjer om lukking av fana"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:904
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Lukka faner"

#: lib/Widgets/StorageBar.vala:255
#, c-format
msgid "%s free out of %s"
msgstr "%s ledig ut av %s"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"«cdparanoia» vart ikkje funne i stien din. GrimRipper treng cdparanoia for å "
"henta musikk frå CDar."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s vart ikkje funne i stien din. GrimRipper treng det for å oppretta %s-"
"filer. Alle %s-funksjonar er slått av."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Vil du installere oppstartslastaren GRUB på ein harddisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Desse andre operativsystema er funne på maskina: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Viss alle operativsystema dine er i lista over, så skal det vere trygt å "
"installere oppstartslastaren på hovudoppstartssporet på den første "
"harddisken (UEFI-partisjonen/oppstartssporet). Når maskina di startar opp, "
"kan du velje eit av desse operativsystema eller det nye Debian-systemet ditt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Det ser ut til at denne installasjonen er det einaste operativsystemet på "
"denne maskina. Viss det er rett, skal det vere trygt å installere "
"oppstartslastaren GRUB på hovudoppstartssporet på den første harddisken "
"(UEFI-partisjonen eller oppstartssporet)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Åtvaring: Viss maskina di har eit anna operativsystem som "
"installasjonsprogrammet ikkje fann, vil dette gjere at andre operativsystem "
"mellombels ikkje kan startast opp. GRUB kan derimot setjast opp seinare til "
"å starte opp andre operativsystem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Installera oppstartslastaren GRUB på multipatheininga?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Installasjon av GRUB på multipath er eksperimentell."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB blir alltid installert på hovudoppstartsporet (MBR) til "
"multipatheininga. Det er også ein føresetnad at WWID-en til denne eininga er "
"vald som oppstartseining i systemet sitt FibreChannel adapter BIOS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB-roteininga er: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Klarer ikkje å setje opp GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppsett av GRUB for multipatheininga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB-installasjonen vart avbroten."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Eining som oppstartaren skal installerast på:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"No er det tid for å gjere det mogeleg å starte opp det nyinstallerte "
"systemet. Den vanlege måten å gjere dette på er å installere GRUB på den "
"første harddisken (UEFI-partisjonen eller oppstartssporet). Viss du vil kan "
"du installere GRUB ein annan stad på harddisken, på ein annan harddisk eller "
"på eit eksternt lagringsmedium."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Eininga bør skrivast som ei eining i /dev. Her er nokre døme:\n"
" - «/dev/sda» vil installere GRUB på den primærstasjonen din (UEFI-\n"
"   partisjonen/oppstartssporet);\n"
" - «/dev/sdb» vil installere GRUB på ein sekundærstasjon (som til dømes\n"
"   kan vera ein minnepinne);\n"
" - «/dev/fd0» vil installere GRUB på ein diskett."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Skriv inn eining manuelt"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB-passord:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Oppstartslastaren GRUB har mange kraftige interaktive eigenskapar som kan "
"brukast til å bryte inn i systemet ditt viss uvedkomande brukarar har "
"tilgang til maskina medan ho startar. Som forsvar mot dette kan du velje eit "
"passord som må skrivast inn før meny-oppføringar kan endrast eller GRUB si "
"kommandolinje kan brukast. Som standard kan alle brukarar starte alle "
"menyoppføringar utan å skrive inn noko passord."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "La feltet stå tomt om du ikkje vil ha noko GRUB-passord."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Skriv inn passordet på nytt for å stadfesta det:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Skriv inn det same GRUB-passordet ein gong til for å kontrollera at du har "
"skrive det inn rett."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Feil ved inntasting av passord"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Dei to passorda du skreiv inn er ikkje like. Prøv igjen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB-installasjonen feila"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Pakken \"${GRUB}\" feila ved installasjon til /target/. Utan "
"oppstartslastaren GRUB, vil systemet ikkje kunne starte opp."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Klarer ikkje å installere GRUB på ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Køyring av kommandoen «grub-install ${BOOTDEV}» feila."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Dette er ein fatal feil."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Køyring av kommandoen «update-grub» feila."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Skal GRUB installerast?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 er den neste generasjonen av GNU GRUB, oppstartshandsamaren som "
"vanlegvis vert nytta på i386/amd64-maskiner. No er han òg tilgjengeleg for "
"${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Han har interessante nye funksjonar, men er framleis eksperimentell "
"programvare for denne arkitekturen. Om du vel å installera han, må du vera "
"budd på at ting kan verta øydelagde, og ha ein viss idé om korleis du "
"gjenopprettar systemet om det ikkje startar skikkeleg. Det er ikkje tilrådd "
"å prøva dette i produksjonsmiljø."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Installerer oppstartssystemet GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Ser etter andre operativsystem ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Installerer pakken \"${GRUB}\" ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Fastset oppstartseininga til GRUB ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Køyrer «grub-install ${BOOTDEV}» ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Køyrer «update-grub» ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Oppdaterer /etc/kernel-img.conf ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Sjekkar om me skal tvinga bruk av stien til det utløysbare mediet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Monterer filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "Set opp grub-efi for framtidig bruk av stien til det utløysbare mediet"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Installer oppstartssystemet GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Installer oppstartssystemet GRUB på nytt"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Åtvaring: Det kan vere systemet ditt ikkje vil starte opp!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Tving GRUB-installasjonen til stien for EFI-fjernbare media"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Tving GRUB-installasjonen til EFI-stien til det utløysbare mediet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Det ser ut til at denne datamaskina er sett opp til å starte med EFI, men at "
"det oppsettet kanskje ikkje vil fungere for oppstart frå harddisken. Nokre "
"utgåver av EFI-fastvara er ikkje i samsvar med EFI-spesifikasjonane (dvs. "
"dei har feil!), og støttar ikkje skikkeleg oppstart frå systemdiskar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Ein måte å omgå problemet på er å installere ein ekstra kopi av EFI-"
"versjonen av GRUB-oppstartslastaren på ein annan stad, \"stien til "
"utløysbare media\". Nesten alle EFI-system, uansett kor mange feil dei har, "
"vil starta GRUB på den måten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Åtvaring: Viss installasjonsprogrammet ikkje klarer å finne andre "
"operativsystem som faktisk er installerte på maskina di og som òg treng "
"denne reserveløysinga, vil dei operativsystema mellombels ikkje kunne "
"startast opp dersom du installerer GRUB. Derimot kan du setje opp GRUB "
"seinare til å starte opp andre operativsystem."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Oppdatere NVRAM-variablar til å automatisk starte Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB kan setje opp NVRAM-variablane på plattforma di slik at ho automatisk "
"startar Debian når ho blir slått på. Du kan òg føretrekkje å kople ut denne "
"oppførselen og hoppe over endringane i oppstartoppsettet ditt. Om du til "
"dømes har sett opp NVRAM-variablane dine slik at systemet ditt kontaktar ein "
"PXE-tenar ved kvar oppstart, så kan du halde på opprinneleg oppførsel på "
"denne måten."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Køyre os-prober automatisk for å oppdage og starte andre operativsytem?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB kan bruke verktøyet os-prober for å automatisk forsøkje å oppdage andre "
"operativsystem på datamaskina di og leggje dei til i lista over oppstartsval."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Om datamaskina di har fleire operativsystem er dette valet sannsynlegvis det "
"du vil velja. Merk: Om datamaskina di er vert for gjesteoperativsystem som "
"er installert frå LVM eller rådisk kan os-prober gjera skade på desse "
"gjesteoperativsystema sidan han monterer filsystem for å sjå etter dei."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober fann ingen andre operativsystem på datamaskina di akkurat no. Du "
"kan framleis ønskje å aktivera han i tilfelle du vil installere meir i "
"framtida."

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:1
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Catalog View"
msgstr "GThumb katalogframsyning"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3
msgid "View as Catalog"
msgstr "Vis som katalog"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:1
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:66
msgid "Print the current image"
msgstr "Skriv ut det noverande biletet"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:1
msgid "GThumb Image"
msgstr "GThumb-bilete"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Viewer"
msgstr "GThumb framvisar"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:3
msgid "View with GThumb"
msgstr "Vis med GThumb"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2
msgid "Flip the image"
msgstr "Vend biletet"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6
msgid "Mirror the image"
msgstr "Speglvend biletet"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Roter 180 _grader"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:9
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Roter biletet med klokka"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:10
msgid "Rotate the image of 180 degrees"
msgstr "Roter biletet 180 grader"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:12
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:56
msgid "Save current image"
msgstr "Lagra noverande bilete"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:302
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "Start eller stopp animasjon"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14
msgid "Start/Stop _Animation"
msgstr "St_art/stopp animasjon"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15
msgid "Transparency T_ype"
msgstr "T_ype klårleik"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:211
msgid "View next animation frame"
msgstr "Vis neste animasjonsramme"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17
msgid "_Black"
msgstr "_Svart"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:21
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:115
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegl"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24
msgid "_Step Animation"
msgstr "_Steg gjennom animasjon"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:26
msgid "_White"
msgstr "_Kvit"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27
msgid "_Zoom Quality"
msgstr "_Zoomkvalitet"

#: ../components/image-viewer/viewer-stream.c:90 ../src/dlg-file-utils.c:555
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%d %b %Y, %H.%M"

#: ../components/image-viewer/viewer-stream.c:99
#: ../src/catalog-png-exporter.c:815 ../src/dlg-image-prop.c:425
#: ../src/gth-browser.c:495 ../src/gth-exif-data-viewer.c:481
#: ../src/gth-fullscreen.c:846 ../src/gth-viewer.c:583
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pikslar"

#: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:1
msgid "GThumb Application"
msgstr "GThumb-program"

#: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Application Factory"
msgstr "GThumb programfabrikk"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../data/albumthemes/text.h:31
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensjonar"

#: ../data/albumthemes/text.h:35
msgid "Exposure mode"
msgstr "Eksponeringsmodus"

#: ../data/albumthemes/text.h:36
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: ../data/albumthemes/text.h:37
msgid "Shutter speed"
msgstr "Lukkartid"

#: ../data/albumthemes/text.h:38
msgid "Aperture value"
msgstr "Blendar"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../data/albumthemes/text.h:40 ../raphodo/generatenameconfig.py:251
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:2
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategoriar:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>Informasjon om kanal</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:4
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr "<b>Skriva over det gamle biletet med det nye?</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "Til_gjengelege program:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:9
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_atalogar:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "Vel ein katalog"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:75
msgid "Comm_ent"
msgstr "M_erknad"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:12
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "ikkje overskriv det gamle bile_tet"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:14
msgid "New Image:"
msgstr "Nytt bilete:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New _Library"
msgstr "Nytt bib_liotek"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "Old Image:"
msgstr "Gamalt bilete:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Open Images"
msgstr "Opna bilete"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Over_write the old image"
msgstr "Skriv _over det gamle biletet"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Overwrite Image"
msgstr "Skriv over bilete"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "Skriv over _alle bileta"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "Photo _Data (EXIF)"
msgstr "Fotografi_data (EXIF)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:26 ../src/gth-folder-selection-dialog.c:453
#: ../data/ui/yelp.glade.h:10
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Bokmerker:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:27
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "_Ikkje skriv over nokon bilete"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:29
msgid "_Histogram"
msgstr "_Histogram"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_New Catalog"
msgstr "_Ny katalog"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:33
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "Lagra det nye biletet _som:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:34
msgid "_View the destination"
msgstr "_Vis målet"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "Slett merka bilete frå kameraet"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6
msgid "Import Photos"
msgstr "Importer fotografi"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7 ../src/dlg-photo-importer.c:862
#: ../src/dlg-photo-importer.c:901 ../src/dlg-photo-importer.c:1469
msgid "No camera detected"
msgstr "Fann ikkje noko kamera"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8
msgid "Select a camera model"
msgstr "Vel ein kameramodell"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9
msgid "Update previews"
msgstr "Oppdater førehandsvisingar"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10
msgid "_Auto Detect"
msgstr "Oppd_ag automatisk"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "_Slett importerte bilete frå kameraet"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:53
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42
msgid "_Destination:"
msgstr "_Mål:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13
msgid "_Film:"
msgstr "_Film:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15
msgid "_Keep original filenames"
msgstr "_Bruk opprinnelege filnamn"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:16 ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4
msgid "A_vailable categories:"
msgstr "_Tilgjengelege kategoriar:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5
msgid "Create a new category"
msgstr "Lag ny kategori"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:6
msgid "Current date"
msgstr "Dagens dato"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Do not modify"
msgstr "Ikkje endra"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Image creation date"
msgstr "Datoen biletet vart laga"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Last modified date"
msgstr "Siste endringsdato"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:10
msgid "No date"
msgstr "Ingen dato"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11
msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "Digitaliseringsdato for fotografiet (frå EXIF-data)"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12
msgid "Remove selected category"
msgstr "Fjern vald kategori"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Lagra berre dei e_ndra felta"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "The following date"
msgstr "Følgjande dato"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:17
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29
msgid "_Selected categories:"
msgstr "_Valde kategoriar:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:2 ../src/nautilus-sendto.ui.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Komprimering</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>Biletetype</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Lagring</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "Kompresjons_nivå:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:9
msgid "JPEG Options"
msgstr "Val for JPEG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "Va_nleg (Deflate)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_mer"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:34
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Overskriv-modus:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "PNG Options"
msgstr "Val for PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:36
msgid "R_emove original"
msgstr "Sl_ett original"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:45
msgid ""
"Skip\n"
"Rename\n"
"Ask\n"
"Overwrite"
msgstr ""
"Hopp over\n"
"Gje nytt namn\n"
"Spør\n"
"Skriv over"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "TGA Options"
msgstr "TGA-val"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:21
msgid "TIFF Options"
msgstr "TIFF-val"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:50
msgid "T_GA"
msgstr "T_GA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:56
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Komprimering med tap (JPEG)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27
msgid "_No compression"
msgstr "I_nga komprimering"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:59
msgid "_PNG"
msgstr "_PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalitet:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:31
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE-komprimering"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:65
msgid "_TIFF"
msgstr "_TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "4 x 3 (bok, DVD)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (Postkort)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "5 x 7"
msgstr "5 x 7"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>Aspekt</b>"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:7
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Utval</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid "     "
msgstr "    "

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>Fargenivå</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>Nye dimensjonar</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>Opprinnelege dimensjonar</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8
msgid "<b>Scale ratio</b>"
msgstr "<b>Skaleringsrate</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "Lysstyrke - kontrast"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trast:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Cyan-_raudt:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "Høg _kvalitet"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:20 ../data/totem.ui.h:114
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:23 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:57
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Lås aspektrate"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "_Nivå:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Magenta-grøn:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Gul-blå:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
msgid "112"
msgstr "112"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "128"
msgstr "128"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "164"
msgstr "164"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
msgid "256"
msgstr "256"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
msgid "64"
msgstr "64"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "75"
msgstr "75"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "95"
msgstr "95"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnstype</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Caption</b>"
msgstr "<b>Figurtekst</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Footer</b>"
msgstr "<b>Botntekst</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Header and footer</b>"
msgstr "<b>Topptekst og botntekst</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>Topptekst</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index images</b>"
msgstr "<b>Indeksbilete</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Sidestorleik</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> # (teljar)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr "<small><i><b>Merk:</b> %p (sidetal), %n (tal på sider)</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20
msgid "Co_mment"
msgstr "_Merknad"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
msgid "Col_umns:"
msgstr "Kol_onner:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Create Index Image"
msgstr "Lag indeksbilete"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Lag _HTML-biletekart"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23
msgid "F_ooter:"
msgstr "B_otntekst:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
msgid "File pa_th"
msgstr "Fils_tig"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:25
msgid "File si_ze"
msgstr "Fil_storleik"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
msgid "Frame _style:"
msgstr "Ramme_stil:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35
msgid "Frame co_lor:"
msgstr "Ramme_farge:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27
msgid "H_eader:"
msgstr "Toppt_ekst:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Hø_gd:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "Dim_ensjonar på bilete"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41
msgid "Index Image Style"
msgstr "Stil på indeksbilete"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43
msgid "Pi_xels"
msgstr "Pi_kslar"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31
msgid "Re_verse order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "Rader og kolo_nner"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46
msgid "Select a color"
msgstr "Vel ein farge"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47
msgid "Select a font"
msgstr "Vel ein skrifttype"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48
msgid "Shadow in"
msgstr "Skugge inn"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50
msgid "Shadow out"
msgstr "Skugge ut"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Enkel med skugge"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "Sor_t:"
msgstr "Sor_tering:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56
#: common/resources/appearance-dialog.glade:272
msgid "St_yle"
msgstr "St_il"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:49
msgid "Start _at:"
msgstr "St_art på:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35
msgid "Style Preview"
msgstr "Førehandsvising av stil"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59
msgid "Wi_dth:"
msgstr "Brei_dde:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_Alle sider med same storleik"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62
msgid "_Draw frame"
msgstr "_Teikna ramme"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66
msgid "_Image size:"
msgstr "B_iletestorleik:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:69
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49
msgid "by name"
msgstr "etter namn"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3
msgid "112 x 112"
msgstr "112 x 112"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4
msgid "128 x 128"
msgstr "128 x 128"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5
msgid "164 x 164"
msgstr "164 x 164"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6
msgid "200 x 200"
msgstr "200 x 200"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7
msgid "256 x 256"
msgstr "256 x 256"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8
msgid "48 x 48"
msgstr "48 x 48"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9
msgid "64 x 64"
msgstr "64 x 64"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10
msgid "85 x 85"
msgstr "85 x 85"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11
msgid "95 x 95"
msgstr "95 x 95"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>Retning</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Grensesnitt</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Anna</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17
msgid "<b>Slide show</b>"
msgstr "<b>Lysbileteframsyning</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18
msgid "<b>View images as</b>"
msgstr "<b>Vis bilete som</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19
msgid "<b>Viewer</b>"
msgstr "<b>Framsynar</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "<b>Zoom quality</b>"
msgstr "<b>Zoom-kvalitet</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivera med dobbeltklikk"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivera med enkeltklikk"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23
msgid "After _loading an image:"
msgstr "Etter å ha _lasta eit bilete:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24
msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
msgstr "_Be om stadfesting før sletting av bilete eller katalogar"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25
msgid "Ask whether to save _modified images"
msgstr "Spør om e_ndra bilete skal lagrast"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30
msgid "Choose startup folder"
msgstr "Vel oppstartsmappe"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32
msgid "D_elay before changing image:"
msgstr "Pause før nytt bil_ete:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:33
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "Fastslå bil_etetype frå innhaldet (går seint)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:34
msgid "Do _not change folder"
msgstr "Ikkje b_yt mappe"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:35
msgid "Fit image to window"
msgstr "Tilpass biletet til vindauget"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Tilpass til vindauget dersom større"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:37
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "Gjer som Nautilus"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38
msgid "For_ward"
msgstr "F_ramover"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40
msgid "Go to last _visited folder or catalog"
msgstr "Gå til sist _vitja mappe eller katalog"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Gå til denne _mappa:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42
msgid "H_igh"
msgstr "_Høg"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Som førre bilete"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46
msgid "Lo_w"
msgstr "Lå_g"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48
msgid "Ran_dom"
msgstr "Tilfel_dig"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49
msgid "Re_verse"
msgstr "Ba_klengs"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "Start på nytt når fe_rdig"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51
msgid "Set image to actual size"
msgstr "Vis i faktisk storleik"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Sett til _noverande"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbileteframsyning"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58
msgid "Th_umbnail size:"
msgstr "_Storleik på miniatyrar:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59
msgid "Transparency _type:"
msgstr "_Type gjennomskin:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62
msgid "_Filenames"
msgstr "_Filnamn"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64
msgid "_Slides"
msgstr "Ly_sbilete"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:402
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Minia_tyrar"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "U_tsjånad på verktøylinja:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "Brukarval for gThumb"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:9
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Margar</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
"Click on an image to rotate it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Dra biletet for å flytta det på sida.\n"
"Klikk på eit bilete for å rotera det.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15
msgid "Center _on Page"
msgstr "Midtstill _på sida"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16
msgid "Comment _font:"
msgstr "Merknads_skrift:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:19
msgid "I_nclude comment"
msgstr "Ta med merk_nad"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid "Images per page:"
msgstr "Bilete per side:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:22
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskap"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortrett"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:28
msgid "Paper Details"
msgstr "Papirdetaljar"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29
msgid "Postcard"
msgstr "Postkort"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:36
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>Søkevilkår</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3
msgid "<b>Search scope</b>"
msgstr "<b>Søkeområde</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10
msgid "Choose categories from the saved list"
msgstr "Vel kategoriar frå lagra liste"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:13 ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "File _name:"
msgstr "Fil_namn:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15
msgid "Found images:"
msgstr "Fann bilete:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18
msgid "New _Search..."
msgstr "Nytt _søk ..."

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20
msgid "Search Progress"
msgstr "Søkeframgang"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:44
msgid "Searching in:"
msgstr "Søkjer i:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:163
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:198
msgid "_Edit Search"
msgstr "R_ediger søk"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:55
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5
msgid "<b>Change the following values:</b>"
msgstr "<b>Endra desse verdiane:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6
msgid "<b>Change to:</b>"
msgstr "<b>Endra til</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:10
msgid "<b>Write to CD</b>"
msgstr "<b>Skriv til CD</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:11
msgid "<small><i><b>Note</b>: jpeg transformations are lossless.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Merk:</b>JPEG-transformasjonar er utan tap</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b> # (enumerator), %f (original filename), "
"%d (image date), %s (image size).</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Spesielle teikn:</b> # (teljar), %f (opphavleg filnamn), % "
"(biletedato), %s (biletestorleik) </i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:14
msgid "A_djust timezone:"
msgstr "En_dra tidssone:"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:113
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "Sett _inn ein førehandsvisingsfrase."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:119
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Endra førehandsvisingsfrase ..."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:186
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Endra førehandsvisingsfrase ..."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:87
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:88
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:175
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Tittelen på valdialogboksen"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:196
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Namnet på den valde skrifttypen"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:213
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:233
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Vis storleik"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:958
msgid "New Library"
msgstr "Nytt bibliotek"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "Lag eit nytt vindauge"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå til heimemappa."

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3
msgid "Field"
msgstr "Felt"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BlackAndWhiteEffect.cs:25
msgid "Black and White"
msgstr "Svart/kvit"

#: ../src/main.c:239
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fullskjerm"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:14
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om skrivaren"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Hentar informasjon om skrivar …"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
msgid "Time of print"
msgstr "Tid for utskrift"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering krevst for å henta ei fil frå %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s» på skrivar «%s»"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument på %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for jobb «%s»"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein jobb"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for skrivar %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein skrivar"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Autentisering krevst for å henta førevald skrivar for %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Autentisering krevst for å henta skrivarar frå %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Autentisering krevst på %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s»"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet på skrivar «%s»"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Førehandsfiltrering med GhostScript"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 lib/configure.py:725
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "prosesserer jobb"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Brytar"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Metning:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteten til fargen."

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Dette programmet kjem med ABSOLUTT INGEN GARANTI;\n"
"for detaljar, sjå <a href=\"%s\">%s</a>"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Created by"
msgstr "Lagd av"

#
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application..."
msgstr "Anna program …"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Gløym tilknytting"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Vis andre program"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:302
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:482
msgid "Default Application"
msgstr "Standardprogram"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_nn.po (gtk+ 3.x)  #-#-#-#-#
#
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre program"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
msgid "Go _Back"
msgstr "Gå til_bake"

#
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Vel ein farge"

#
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farge: %s"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys oransje"

#
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk oransje"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lyst smør"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smør"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mørkt smør"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lys kamelon"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelon"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Mørk kamelon"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lys himmelblå"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblå"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Mørk himmelblå"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lys plomme"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plomme"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mørk plomme"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lys sjokolade"

#
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Mørk sjokolade"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lys aluminium 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Mørk aluminium 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lys aluminium 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Mørk aluminium 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørk grå"

#
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Middels grå"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lys grå"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Kvit"

#
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Opprett sjølvvald farge"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Sjølvvald farge %d: %s"

#
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Fargenamn"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Glød"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Fargeplan"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikkje avslutta prosess med PID %d: %s"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "PÅ"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AV"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausa, avviser jobbar"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspesifisert profil"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3D (knapp)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3D (gradient)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Set farge på rullefelta"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Slå på animerte framdriftsindikatorar."

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9
msgid "Glossy"
msgstr "Skinnande"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Gummy"
msgstr "Gummi"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Inset"
msgstr "Innsats"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:13
msgid "Menubar Style"
msgstr "Stil for menylinje"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15
msgid "Relief Style"
msgstr "Stil for relieff"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Krev skinnande eller gummi-stil"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Farge for rullefelt"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Set farge på rullefelta"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Storleik på celleindikator"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Tykkelse for kant"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "Storleiken på radio- og avkryssningsknapper (Feil #351764)."

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Gjev knappar avrundede kantar"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Avrundete knappar"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Merker for handtakboks"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Omvendt prikk"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Omvendt skråstrek"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Markeringstype 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Markeringstype for knappar på rullefelt"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "Markeringstype for handtak på rullefelt, handtakboksar osv."

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Splitta prikker"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Markeringar på rullefelt"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Type rullefelt"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Markeringar på rulleknapper"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "Skråstrek"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Litt"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "Namn på tilbjodar"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "Ikonet til tilbjodaren"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "Storleik på forslagsatsar"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "Talet på forslag lagd til i ein sats"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "Storleik på lesesatsar"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "Talet på linjer å lesa gjennom i ein sats"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:499
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Minimal ordstorleik"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "Den minimale ordstorleiken å fullføra"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "Interaktivt opphald"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "Opphaldet før interaktiv fullføring initierast"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "Prioritet på tilbjodar"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Merk syntaks"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:212
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Om syntaksen i bufferen skal markerast med fargar"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Om samanhengande klammar skal markerast"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:398
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Maksimalt tal på angrenivå"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:399
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Tal på angrenivåer for bufferen"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Språkobjekt det skal hentast fargemarkeringsmønster frå"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
msgid "Can undo"
msgstr "Kan angra"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Om angreoperasjonen er mogleg"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:269
msgid "Can redo"
msgstr "Kan gjenoppretta"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Om gjenopprettoperasjonen er mogleg"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
msgid "Style scheme"
msgstr "Stilskjema"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Undo manager"
msgstr "Angringshandsamar"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "Handsamar for bufferangring"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "Ingen ekstra informasjon tilgjengeleg"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr ""
"Vis tilbjodaren sine hovud når forslag frå fleire tilbjodarar er "
"tilgjengelege"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Show Icons"
msgstr "Vis ikon"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "Vis tilbjodar- og forslagsikon i fullføringsvindauget"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Completion"
msgstr "Fullføring"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "Fullføringsobjektet som konteksten høyrer til"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "Iterator"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "Type aktivering"

#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Fullføringsinformasjon"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimal breidd"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "Den maksimalt tillatte breidda"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimal høgd"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "Den maksimalt tillatte breidda"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "Krympebreidd"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "Om vindauget skal krympa breidda for å passa til innhaldet"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "Krympehøgd"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "Om vindauget skal krympa høgda for å passa til innhaldet"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Merkelapp å visa til dette elementet"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:242
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:2 bibtex.lang:23 docbook.lang:23
#: dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 haddock.lang:23 html.lang:24
#: jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 markdown.lang:25
#: mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 t2t.lang:23
#: tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215
msgid "Markup"
msgstr "Merking"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Merke å visa til dette elementet"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Elementtekst"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Ikon å visa til dette elementet"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Informasjon å visa til dette elementet"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2965
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "Bruk av \\C er ikkje støtta i språkdefinisjonar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3589
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta eit regulært uttrykk for alle transisjonane. Merking "
"av syntaks vil vera langsamare enn vanleg.\n"
"Feilen var: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4924
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Å framheva ei enkel linje tok for lang tid. Syntaksframheving vil slåast av"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6149
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekst «%s» kan ikkje ha ein \\%%{...@start}-kommando"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6311
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6400
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "duplisert kontekts-ID «%s»"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6515
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6575
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"overstyring av stil brukt med jokerteign-referanse i språket «%s» i "
"referanse «%s»"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6589
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "ugyldig kontekst-referanse «%s»"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6608
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6618
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "ukjend kontekst «%s»"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6718
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Manglar hovudspråkdefinisjon (id = «%s».)"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
msgid "Window Type"
msgstr "Vindaugetype"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "Språk-ID"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
msgid "Language name"
msgstr "Språknamn"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "Språkseksjon"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Om språket skal skjulast frå brukaren"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Mapper for språkspesifikasjonar"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "Liste over mapper der språkspesifikasjonsfiler (.lang) finst"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "Språk-ID-ar"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Liste med ID-ar for tilgjengelege språk"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:948
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Ukjend ID «%s» i vanleg uttrykk «%s»"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "i regex «%s»: bakoverreferansar er ikkje støtta"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140
msgid "category"
msgstr "kategori"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "Kategori for merking"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276
msgid "Source Buffer"
msgstr "Kjeldebuffer"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "GtkSourceBuffer-objekt som skal skrivast ut"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Breidd på eit tabulatorteikn uttrykt i mellomrom"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "Om linjer skal brytast: aldri, ved ord eller bokstav."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Om dokumentet skal skrivast ut med utheva syntaks"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Namn på skrift for brødtekst"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Namn på skrifta som skal brukast i teksten (t.d. «Monospace 10»)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Vis skriftnamn for linjenummer"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Namn på skrifta som skal brukast til linjetal (t.d. «Monospace 10»)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Namn på skrift for topptekst"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Namn på skrifta som skal brukast i toppteksten (t.d. «Monospace 10»)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Namn på skrift for botntekst"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Namn på skrifta som skal brukast i botnteksten (t.d. «Monospace 10»)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"Talet på sider i dokumentet (-1 betyr at dokumentet ikkje er delt opp i "
"sider)."

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "Bakgrunn for linje"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for linje"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Bakgrunn for linje sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Om bakgrunnsfarge for linje er sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Forgrunn sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Om forgrunnsfargen er sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Bakgrunn sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Om bakgrunnsfargen er sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Feit sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Om attributten feit er sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Kursiv sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Om attributten kursiv er sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Om attributten understreka er sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Om attributten gjennomstreka er sett"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "ID for stilskjema"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "Namn til stilskjema"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Skildring av stilskjema"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Filnamn til stilskjema"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Søkjestig for stilschema"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Liste med mapper og filer der stilskjema finst"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "Skjema-ID"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Liste over ID-ane til dei tilgjengelege stilskjemaa."

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:391
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "Tekstbuffer å leggja til angrestøtte på"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "Fullføringsobjektet som tillhøyrer visninga"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Om linjenummer skal verta viste"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Vis linjemarkører"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Om pixbuffar med linjemarkørar skal visast"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Talet på mellomrom som skal brukast kvart innrykk"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Om automatisk innrykk skal aktiverast"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Set inn mellomrom i staden for tabulator"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Om mellomrom skal setjast inn i staden for tabulator"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Om høgre marg skal verta vist"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Posisjon for høgre marg"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:438
msgid "Smart Home/End"
msgstr "Smart home/end"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME- og END-tastane flytter til første/siste teikn som ikkje er mellomrom "
"på linja før dei går til byrjinga/slutten på linja"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Om aktiv linje skal uthevast"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Rykk inn ved tabulator"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "Om vald tekst skal rykkast inn når tabulatortasten vert trykt ned"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "Vel om og korleis mellomrom skal visualiserast"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Vilkårleg basetal"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "Bolsk verdi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltal"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "Verna-teikn"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprosessor"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "Reelt tal"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Lagringsklasse"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP-objekt"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Spesiell konstant"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript- og ADO-konstantar"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Innebygd funksjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1 lib/configure.py:794
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "Entries"
msgstr "Oppføringar"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "Fleirlinjestreng"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "Nullverdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Spesiell variabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "Kulepunkt"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "Endringslogg"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC deklarasjonsfil"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Vanlege definerte verdiar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttal"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Heksadesimalt tal"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "Inkludert fil"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "Oktalt tal"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf-konvertering"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader-språk"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
msgid "Swizzle operator"
msgstr "SwizzleType-operatorar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klassisk fargeskjema"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Innebygd kommando"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Innebygd variabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Kontrollnøkkelord"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Blåbasert fargeskjema"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Strengformat"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "Kjend verdi for eigenskap"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Andre 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Andre 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "«at»-reglar"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Einingsfunksjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Globale funksjonar"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Variables"
msgstr "Globale variablar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Heiltal i base-N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Innebygd identifikator"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Komplekst tal"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Dokumentasjonskommentar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Kommentarelement for dokumentasjon"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Notat (FIXME, TODO, XXX, osv.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Preprosessordirektiv"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Reservert nøkkelord"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Spesielt teikn (inne i ein streng)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Underlined"
msgstr "Understreka"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Ekstra kategori"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exec-parameter"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Hovudkategori"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "Reservert kategori"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Tillagt linje"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Endra linje"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Fjerna linje"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Spesialtilfelle"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Binært tal"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Spesialteikn"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Element for formatering"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI-element"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "Definisjonsfilelement"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Strukturelle elementer"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos Batch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributtnamn"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4 lib/configure.py:751
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "entitet"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "sitert verdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Forutsetning"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Bolsk verdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Design etter kontrakt"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Unntakshandtering"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "Forhandsdefinert variabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Void verdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "Atom"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Heltal i base-N"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Kompilatordirektiv"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttal"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Reservert konstant"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "Feilsøkingskode"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "Feiltekst"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ-literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Iboande funksjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Nøkkelord for innebygd funksjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "Flyttal"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Argument med merkelapp"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:12
msgid "Module Path"
msgstr "Modulstig"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Fleirformig variant"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Type-variabel"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Nøkkelord for type, modul eller objekt"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Avvikande konstruktørar"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Innebygd konstant"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL Shading Language"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Reserverte nøkkelord"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
msgid "Function Name"
msgstr "Funksjonsnamn"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Innebygd dokumentasjonssystem"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Namn på eigenskap"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Namn på signal"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:80
msgid "Since"
msgstr "Sidan"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Inkluderingsdirektiv"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Elementtilstand"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "Kodeblokk"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "Nummerert liste"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock-direktiv"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "Definisjonsfileigenskap"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Hyperlenkja identifikator"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Hyperlenkja modulnamn"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Integrert haddock-seksjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Itemized list"
msgstr "Punktliste"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributtverdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:8
msgid "External"
msgstr "Ekstern"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Framtidige reserverte nøkkelord"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10 ../data/toc.xml.in.h:74
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Erklæring av virkefelt"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktørar"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "Udefinert variabel"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Fargeschema som brukast i tekstredigeringsprogrammet Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Integrert mattemodus"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Mattemodus"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "matte-bundet"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nil-konstant"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Reservert identifikator"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf-makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4-makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-kommentar"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_nn.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229
msgid "command"
msgstr "kommando"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "funksjon"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "nøkkelord"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:1
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkelement"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "Integrerte element"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "Delelement"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Mørkt fargeskjema som brukar Tango-fargepaletten"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc-kommentarar"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "Standart-modular"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Operasjonsoperatør"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Type-operatorar"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "Fildeskriptor"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc-grense"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Inkluderingsuttrykk"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Linjedirektiv"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "POD-skiftesekvens"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD-hovud"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD-nøkkelord"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Systemkommando"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Pakkeinformasjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:2 ../src/gtr-window.c:447
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:80
msgid "Fuzzy"
msgstr "Uklar"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Innebygt objekt"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Modulhandsamar"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "strengkonvertering"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Tildelingsoperatorar"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3
msgid "Delimiter"
msgstr "Skiljeteikn"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Heiltal"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Reservert klasse"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Spesiell konstant"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Kommandomakro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Betinga makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Mappemakro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Betinga flyt"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Andre makroar"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM-variabel"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM-spesifikasjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Spec-makro"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Attributtdefinisjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "Modulhandsamar"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "Nummerbokstavar"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
#: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
msgid "Scheme"
msgstr "Skjema"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Vanlege kommandoar"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "Underskall"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Variabeldefinisjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "Predikat"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "Veit ikkje kva det er"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "Valnamn"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "Del 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "Del 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Ordrett blokk"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_nn.po (gtksourceview 1.2.x)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Fargeschema som brukar Tango-fargepaletten"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "Filattributtar"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Generert innhald"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Gate"
msgstr "Port"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributtverdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA-skiljeteikn"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOKUMENTTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Elementnamn"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Prosesserer instruksjon"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1
msgid "Element"
msgstr "Element"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "reglar"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "symboltype"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
msgid "PO File Editor"
msgstr "PO-fil-handsamar"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
msgid "Gtranslator PO File Editor"
msgstr "Gtranslator PO-fil-handsamar"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Set om og tilpassar program og bibliotek"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Varsla om fila inneheld uklare omsetjingar"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Om sann, varsla brukaren ved lagring av ei PO-omsetjingsfil som inneheld "
"uklare strengar."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Auto save files"
msgstr "Autolagra filer"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "Om sann, lagra filene automatisk med det oppgjevne intervallet."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Auto save interval"
msgstr "Autolagringsintervall"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Kor mange minutt mellom kvar gong filer blir auto-lagra."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Tryggleikskopier før lagring"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Om sann, lag ein tryggleikskopi av fila før ho skal lagrast."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Lat hovudet nytta profilverdiar"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Om sann, skriv over verdiane i PO-hovudet med dei som den aktive profilen "
"nyttar. "

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Framhev syntaksen i endringsfelt"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "Om sann, bruk syntaksframheving av teksten i endringsfelta."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Gjer blankteikn synlege"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "Om sann, syn blankteikn i teksten med symbol."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Use custom font"
msgstr "Bruk sjølvvald skrifttype"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
msgstr "Om sann, bruk ein sjølvvald skrifttype i endringsfelta."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Editor font"
msgstr "Skriveprogrammet sin skrifttype"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Sjølvvald skrifttype for bruk i endringsfelt."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Fjern uklar-statusen til meldinga når ho blir endra"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "Om sann, fjern uklar-statusen frå omsetjingane når dei blir endra."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Om sann, kontroller stavinga til dei omsette meldingane."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Stilen til sidevindaugsbrytaren"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Style for switchers in the side panel."
msgstr "Stilen til sidevindaugsbrytarane."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
"Namnet til eit gtksourceview-fargeskjema ein kan nytta til syntaksframheving."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Message list sort order"
msgstr "Meldingslista si sorteringsrekkjefølgje"

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", "
"\"id\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
"Kva for sorteringsrekkjefølgje meldingslista skal nytta. Moglege verdiar er "
"«status», «ID», «originaltekst» eller «omsett tekst»."

#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste over brukte programtillegg. Ho inneheld staden («location») deira. Sjå "
"i fila .gtranslator-plugin for å henta staden til eit gjeve programtillegg."

#: ../data/po.lang.h:2
msgid "gtranslator highlight"
msgstr "gtranslator-framheving"

#: ../data/po.lang.h:4
msgid "Special variable"
msgstr "Spesialvariabel"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
msgid "Message not found"
msgstr "Fann ikkje meldinga"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
msgid "Open file for alternate language"
msgstr "Opna anna språkfil"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
msgid "File closed"
msgstr "Fila er lukka"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
msgctxt "alternate lang"
msgid "Co_py"
msgstr "_Kopier"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "Inga fil er lasta"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
msgid "_Alternate Language"
msgstr "_Anna språk"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Syn panel for anna språk"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Alternate Language"
msgstr "Anna språk"

#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Load an alternate language."
msgstr "Hent inn eit anna språk."

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
msgid "Source View Settings"
msgstr "Kjeldevisingsinnstillingar"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
msgid "Use external editor"
msgstr "Bruk eksternt skriveprogram"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
msgid "Program command:"
msgstr "Programkommando:"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
msgid "Line command:"
msgstr "Linjekommando:"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgstr "For å kunna syna fila må du først installera «%s» "

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
msgid "Paths:"
msgstr "Stigar:"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Source Code View"
msgstr "Kjeldekodevising"

#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show the message in the source code."
msgstr "Syn meldinga i kjeldekoden."

#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
msgid "Source Viewer"
msgstr "Kjeldevisar"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use the System Editor"
msgstr "Bruk systemskriveprogrammet"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether use the system editor to show the source code"
msgstr "Om systemskriveprogrammet skal nyttast til å visa kjeldekoden"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The Editor to Launch"
msgstr "Vald skriveprogram"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The command to launch the editor you want to use"
msgstr "Kommandoen for å starta det valde skriveprogrammet"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arguments for the Command"
msgstr "Kommandoargument"

#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr ""
"Argument som skal sendast til programmet si kommandolinje for å velja linja"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Ordbokskjelda «%s» er vald"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Strategien «%s» er vald"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Databasen «%s» er vald"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Ordet «%s» er vald"

#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Slå opp ord i ei ordbok."

#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Word database"
msgstr "Orddatabase"

#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Panel Position"
msgstr "Panelplassering"

#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "Plasser vindauget i fullskjermsmodus"

#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Plasser vindauget i fullskjermsmodus."

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "Neste _parameter"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Set inn den neste parameteren til meldinga"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
msgid "_Insert Params"
msgstr "_Set inn parametrar"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
msgid "_Next Tag"
msgstr "_Neste merke"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Set inn det neste merket til meldinga"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
msgid "_Insert Tags"
msgstr "Set inn _merke"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Params or Tags"
msgstr "Set inn parametrar eller merke"

#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
msgstr "Parameter- og merkeoppdaging med enkel innsetjing."

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
msgid "Open Tran Settings"
msgstr "Open-Tran-innstillingar"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
msgid "Language code for the Open-Tran query:"
msgstr "Språkkoden til Open-Tran-spørjinga:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
msgid "Language code of the translated results:"
msgstr "Språkkoden til dei omsette resultata:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:4
msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
msgstr "Bruk ein lokal «spegelkopi» av Open-Tran-tenaren"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
msgid "Mirror server URL:"
msgstr "Spegeltenaradressa:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The URL should be of the form:\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
msgstr ""
"<i>Adressa må skrivast slik:\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
"Dei to «%s»-markørane og sluttskråstreken må vera med.</i>"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
msgid "Mirror Server"
msgstr "Spegeltenar"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
msgstr "FEIL: klarer ikkje å nå %s\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
msgid "Error in server response, GET failed\n"
msgstr "Feil i tenarsvaret, GET feila\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, %s\n"
msgstr "Klarer ikkje å tolka tenarsvaret, %s\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
#, c-format
msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
msgstr "Klarer ikkje å tolka tenarsvaret, ikkje ein tabell? %s\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
#, c-format
msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
msgstr "FEIL: klarer ikkje å henta resultatelementet %d\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
#, c-format
msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
msgstr "FEIL: klarer ikkje å henta resultatelementet %d som objekt\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
#, c-format
msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
msgstr "FEIL: klarer ikkje å henta prosjekta til resultatelementet %d\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
#, c-format
msgid "%s[%s] Count:%d"
msgstr "%s[%s] Teljar:%d"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
#, c-format
msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
msgstr "FEIL: ugyldig prosjekt: %d\n"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
msgid "You have to provide a phrase to search"
msgstr "Du må skriva inn ein søkjetekst"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
msgstr ""
"Du må skriva inn ein søkjespråkskode i innstillingane til programtillegget"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
msgid ""
"You have to provide a language code for your language in the plugin "
"configuration"
msgstr ""
"Du må skriva inn språkkoden til språket ditt i innstillingane til "
"programtillegget"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
msgid ""
"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
"configuration,"
msgstr ""
"Bruk anten hovudtenaren til open-tran.eu eller skriv inn tenaradressa i "
"innstillingane til programtillegget,"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:510
msgid "Look for:"
msgstr "Sjå etter:"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:162
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Open Tran"
msgstr "Open-Tran"

#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr "Sjå etter frasar i omsetjingsminnet til Open-Tran. "

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Search Code"
msgstr "Søk kode"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language code to search for"
msgstr "Språkkoden du vil søkja etter"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Own Code"
msgstr "Eigen kode"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The language code in which you want the results"
msgstr "Språkkoden du vil ha resultata i"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use Mirror Server"
msgstr "Bruk spegeltenar"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
msgstr "Bruk ein lokal kopi av Open-Tran sin hovudtenar på open-tran.eu "

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Mirror Server URL"
msgstr "Spegeltenaradresse"

#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
msgstr "Adressa til ein Open-Tran-spegeltenar"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:165
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strengar lagde til databasen</span>"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:220
msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
msgstr "Lag omsetjingsminnet ved å skriva inn ein gyldig stig"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:287
msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
msgstr "Gtranslator omsetjingsminnebehandlar"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:2
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Vel katalogen som inneheld PO-filene:"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:3
msgid "Add to Database"
msgstr "Legg til i databasen"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:4
msgid "Configuration:"
msgstr "Innstillingar:"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:5
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Bruk berre filer med dette namnet:"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-tab-activatable.c:178
msgid "Translation Memory"
msgstr "Omsetjingsminne"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Get translation suggestions from a data base."
msgstr "Få omsetjingsforslag frå ein database"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:204
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
msgstr "Set inn val nr. %d"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:340
msgid "_Use this translation"
msgstr "Bruk denne _omsetjinga"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:81
msgid "_Build Translation Memory"
msgstr "_Lag omsetjingsminne"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:82
msgid "Build translation memory"
msgstr "Lag omsetjingsminne"

#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
#: ../src/gtr-window.c:183
msgid "_Translation Memory"
msgstr "_Omsetjingsminne"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "PO directory"
msgstr "PO-katalog"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr ""
"Katalogen som inneheld PO-filene som skal leggjast til omsetjingsminnet."

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Avgrens søket etter filnamn"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Om sann, ta berre med filer med eit gjeve filnamn ved søking i "
"omsetjingsminnet. "

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Avgrens søket til dette filnamnet"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "Avgrens søket i omsetjingsminnet til dette filnamnet."

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Høgste tal på manglande ord"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Høgste tal ord som kan mangla i ei melding som blir vist som eit treff i "
"omsetjingsminnet."

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Høgste ulike lengd i meldingar"

#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Høgste ulike lengd mellom meldingar som vert viste som treff i "
"omsetjingminnet."

#: ../src/gtr-actions-app.c:48
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Noverande vedlikehaldarar"

#: ../src/gtr-actions-app.c:52
msgid "Current Developers"
msgstr "Noverande utviklarar"

#: ../src/gtr-actions-app.c:56
msgid "Previous Developers"
msgstr "Tidlegare utviklarar"

#: ../src/gtr-actions-app.c:90
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "Programsamling for lokalisering av program og bibliotek."

#: ../src/gtr-actions-app.c:106
msgid "About Gtranslator"
msgstr "Om Gtranslator"

#: ../src/gtr-actions-app.c:114
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Gtranslator-nettstaden"

#: ../src/gtr-actions-file.c:201
msgid "Open file for translation"
msgstr "Opna fila for omsetjing"

#: ../src/gtr-actions-file.c:321
msgid "Save file as..."
msgstr "Lagra fila som …"

#: ../src/gtr-actions-file.c:779
msgid "Files saved."
msgstr "Filene er lagra."

#: ../src/gtr-assistant.c:130
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Profilnamn: %s\n"
"Omsetjar: %s\n"
"Omsetjaren si e-postadr.: %s\n"
"Språknamn: %s\n"
"Laget si e-postadr.: %s\n"
"Språkkode: %s\n"
"Teiknsett: %s\n"
"Overføringskoding: %s\n"
"Fleirtalsform: %s\n"

#: ../src/gtr-assistant.c:169
msgid "This assistant will help you to create the main profile."
msgstr "Assistenten hjelper deg med å laga hovudprofilen."

#: ../src/gtr-assistant.c:246
msgid "<b>Profile name:</b>"
msgstr "<b>Profilnamn:</b>"

#: ../src/gtr-assistant.c:265
msgid "<b>Translator name:</b>"
msgstr "<b>Omsetjaren sitt namn:</b>"

#: ../src/gtr-assistant.c:284
msgid "<b>Translator email:</b>"
msgstr "<b>Omsetjaren si e-postadresse:</b>"

#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før lukkinga?"

#. Extracted comments
#: ../src/gtr-context.c:288
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Uttrekte merknader:"

#: ../src/gtr-context.c:392
msgid "D_one"
msgstr "Utf_ørt"

#: ../src/gtr-file-dialogs.c:62
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext-omsetjing"

#: ../src/gtr-file-dialogs.c:71
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Gettext-omsetjingsmal"

#: ../src/gtr-header-dialog.c:269
msgid "Edit Header"
msgstr "Endra toppteksten"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:2
msgid "Project Id _version:"
msgstr "Prosjekt-ID-_utgåve:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:3
msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "POT-fila sin opprettingsdato:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:4
msgid "Po file _revision date:"
msgstr "PO-fila sin _endringsdato:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "Rapporter meldings_feil til:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:7
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Bruk vala mine til å komplettera desse oppføringane:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
msgid "Translator's _name:"
msgstr "_Namnet til omsetjaren:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
msgid "Translator's _email:"
msgstr "_E-postadressa til omsetjaren:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:11
msgid "Language gro_up email:"
msgstr "Språkgruppa si _e-postadresse:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:12
msgid "Char_set:"
msgstr "Teikn_sett:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:13
msgid "Enc_oding:"
msgstr "Teikn_koding:"

#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
msgid "Translator and Language"
msgstr "Omsetjar og språk"

#: ../src/gtr-jump-dialog.c:93
msgid "Go to Message"
msgstr "Gå til meldinga"

#: ../src/gtr-jump-dialog.ui.h:1
msgid "Enter message number:"
msgstr "Skriv meldingsnummeret:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
msgid "_Team email:"
msgstr "_Laget si e-postadresse:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
msgid "Transfer en_coding:"
msgstr "Over_føringskoding:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
msgid "Character _set"
msgstr "_Teiknsett"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
msgid "Language _code:"
msgstr "Språk_kode:"

#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
msgid "_Plural forms:"
msgstr "_Fleirtalsformer:"

#: ../src/gtr-message-table.c:202
msgid "Original Message"
msgstr "Originalteksten"

#: ../src/gtr-message-table.c:217
msgid "Translated Message"
msgstr "Den omsette teksten"

#: ../src/gtr-po.c:448
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"

#: ../src/gtr-po.c:522
#, c-format
msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
msgstr "Klarte ikkje å setja om frå teiknsettet «%s» til UTF-8"

#: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Klarte ikkje å lagra mellombels fil for teiknkodingomforminga"

#: ../src/gtr-po.c:596
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
msgstr ""
"Alle forsøk på å omforma fila til UTF-8 har feila. Bruk "
"kommandolinjeverktøya msgconv eller iconv før du opnar denne fila med "
"gtranslator"

#: ../src/gtr-po.c:664
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Domenelista frå Gettext er tom."

#: ../src/gtr-po.c:709
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Fekk ingen meldingar frå tolkaren."

#: ../src/gtr-po.c:757
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Du lagrar ei fil med filtypen .pot.\n"
"Pot-filer vert laga av kompileringsprosessen.\n"
"Fila di burde hatt namnet «%s.po»."

#: ../src/gtr-po.c:770
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast over, berre lesast."

#: ../src/gtr-po.c:801
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva til PO-fila: %s"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:401
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
"profile</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Umogleg å fjerna den aktive profilen</"
"span>"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:405
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Ein annan profil må først bli vald som aktiv"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:418
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Er du sikker på at du vil sletta denne "
"profilen?</span>"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:643 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Gtranslator-innstillingar"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Åtvar om PO-fila inneheld uklare omsetjingar"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Text Display"
msgstr "Tekstvising"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Framhev meldingssyntaksen"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Gjer _blankteikn synlege"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Use _custom font"
msgstr "Bruk _sjølvvald skrifttype"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Editor _font:"
msgstr "_Skrifttype skriveprogram:"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Fjern _uklar-statusen om meldinga vert endra"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Check _spelling"
msgstr "Stave_kontroll"

#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Edit Profile"
msgstr "Endra profilen"

#: ../src/gtr-profile-dialog.c:82
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Gtranslator-profil"

#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:1
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilopplysningar"

#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:3
msgid "Translator Information"
msgstr "Omsetjaropplysningar"

#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "N_amn:"

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Original text"
msgstr "_Originaltekst"

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Translated text"
msgstr "Omsett _tekst"

#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:7
msgid "Include fu_zzy strings"
msgstr "Ta med u_klare strengar"

#: ../src/gtr-tab.c:315
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Det er ein feil i meldinga:"

#: ../src/gtr-tab.c:626
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Fleirtal %d"

#: ../src/gtr-tab.c:752
msgid "Message Table"
msgstr "Meldingstabell"

#: ../src/gtr-tab.c:762
msgid "<b>Original Message:</b>"
msgstr "<b>Originalmeldinga:</b>"

#: ../src/gtr-tab.c:815
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>_Omsett tekst:</b>"

#: ../src/gtr-tab.c:831
msgid "Translation Fields"
msgstr "Omsetjingsfelt"

#: ../src/gtr-tab.c:841
msgid "Message Details"
msgstr "Meldingsdetaljar"

#: ../src/gtr-utils.c:517
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
msgstr ""
"Klarte ikkje å visa hjelpa. Sjå til at Gtranslator sin dokumentasjonspakke "
"er installert. "

#: ../src/gtr-view.c:84
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "gtkspell-feil: %s\n"

#: ../src/gtr-view.c:86
#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
" %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å klargjera GtkSpell.\n"
" %s"

#: ../src/gtr-window.c:126
msgid "Open a PO file"
msgstr "Opna ei PO-fil"

#: ../src/gtr-window.c:128
msgid "_Recent Files"
msgstr "Nyleg _brukte filer"

#: ../src/gtr-window.c:134 ../src/gtr-window.c:174
msgid "_Header..."
msgstr "_Topptekst …"

#: ../src/gtr-window.c:146
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Lagra den gjeldande fila med eit anna namn"

#: ../src/gtr-window.c:157
msgid "Undo last operation"
msgstr "Angra den siste handlinga"

#: ../src/gtr-window.c:160
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Gjer om att den sist angra handlinga"

#: ../src/gtr-window.c:163
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Klipp ut den valde teksten"

#: ../src/gtr-window.c:166
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopier den valde teksten"

#: ../src/gtr-window.c:172
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Fjern den valde omsetjinga"

#: ../src/gtr-window.c:176
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Kopier _meldinga til omsetjinga"

#: ../src/gtr-window.c:178
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Kopier det originale meldingsinnhaldet til omsetjingsfeltet"

#: ../src/gtr-window.c:180
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "Byt _uklar-statusen"

#: ../src/gtr-window.c:181
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Byt uklar-statusen til meldinga "

#. View menu
#: ../src/gtr-window.c:188
msgid "_Message Details"
msgstr "Meldings_detaljar"

#: ../src/gtr-window.c:189
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Syn kontekstpanelet"

#: ../src/gtr-window.c:194
msgid "Move back one message"
msgstr "Gå tilbake éi melding"

#: ../src/gtr-window.c:197
msgid "Move forward one message"
msgstr "Flytt framover éi melding"

#: ../src/gtr-window.c:199
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Gå til meldinga …"

#: ../src/gtr-window.c:200
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Gå til ei spesifikk melding"

#: ../src/gtr-window.c:202
msgid "_First Message"
msgstr "F_ørste meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:203
msgid "Go to the first message"
msgstr "Gå til den første meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:205
msgid "_Last Message"
msgstr "_Siste meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:206
msgid "Go to the last message"
msgstr "Gå til den siste meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:208
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Neste _uklare"

#: ../src/gtr-window.c:209
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Gå til den neste uklare meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:211
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "Fø_rre uklare"

#: ../src/gtr-window.c:212
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Gå til den førre uklare meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:214
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "Neste i_kkje-omsette"

#: ../src/gtr-window.c:215
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Gå til den neste ikkje-omsette meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:218
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Førre _ikkje-omsette"

#: ../src/gtr-window.c:219
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Gå til den førre ikkje-omsette meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:222
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "Neste uklare _eller ikkje-omsette"

#: ../src/gtr-window.c:224
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Gå til den neste uklare eller ikkje-omsette meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:227
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "F_ørre uklare eller ikkje-omsette"

#: ../src/gtr-window.c:229
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Gå til den førre uklare eller ikkje-omsette meldinga"

#: ../src/gtr-window.c:441
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikkje omsett"

#: ../src/gtr-window.c:444
msgid "Translated"
msgstr "Omsett"

#: ../src/gtr-window.c:454
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Gjeldande: %d"

#: ../src/gtr-window.c:455
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Totalt: %d"

#: ../src/gtr-window.c:456
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d omsett"
msgstr[1] "%d omsette"

#: ../src/gtr-window.c:459
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d uklar"
msgstr[1] "%d uklare"

#: ../src/gtr-window.c:461
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
msgstr[0] "%d ikkje omsett"
msgstr[1] "%d ikkje omsette"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: ../src/gtr-window.c:688
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
msgstr "*%s - gtranslator"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: ../src/gtr-window.c:691
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
msgstr "%s - gtranslator"

#: ../src/gtr-window.c:697
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: ../src/gtr-window.c:1233
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Profilen til det aktive dokumentet"

#: ../src/main.c:101
msgid "- Edit PO files"
msgstr "– Endra PO-filer"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Sett inn spesielle teikn i dokument"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:452
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Kanonisk dekomponering:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:495 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:568
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[ikkje eit skrivbart teikn]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:509
msgid "General Character Properties"
msgstr "Allmenne teikneigenskapar"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:515
msgid "In Unicode since:"
msgstr "I Unicode siden:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:519
msgid "Unicode category:"
msgstr "Unicode-kategori:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:528
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Ymse nyttige representasjonar"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:538
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:546
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:557
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "Oktalbeskyttet UTF-8 for C:"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entitetsreferanse i desimaltal for XML:"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:578
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotasjonar og kryssreferansar"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:585
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasnamn:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:612
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Tilnærma ekvivalente:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:621
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalente:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:637
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informasjon om CJK-ideograf"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:642
msgid "Definition in English:"
msgstr "Definisjon på engelsk:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:647
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandarin uttale:"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:652
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Kantonesisk uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Japansk on-uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:662
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Japansk kun-uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:667
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Tang-uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:672
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Koreansk uttale:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1032
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Teiknt_abell"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1077
msgid "Character _Details"
msgstr "Detaljar om teikn"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1371
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Ukjend teikn, kan ikkje identifisera."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1373
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:584
msgid "Not found."
msgstr "Ikkje funnen."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1376
msgid "Character found."
msgstr "Teikn funne."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:771
msgid "Character Table"
msgstr "Teikntabell"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-settings.c:71
msgid "GConf could not be initialized."
msgstr "GConf vart ikkje initiert."

#
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:94
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Ikke privat bruk høy erstatning>"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:96
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Privat bruk høy erstatning>"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:98
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Lav erstatning>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Privat bruk>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plan 15 privat bruk>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plan 16 privat bruk>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:109
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ikkje tileigna>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:122
msgid "Other, Control"
msgstr "Anna, kontroll"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:123
msgid "Other, Format"
msgstr "Anna, format"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:124
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Anna, ikkje tileigna"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:125
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Anna, privat bruk"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:126
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Anna, surrogat"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:127
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, liten"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, endrande"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, anna"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, tittelstorleik"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, stor"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merke, kombinerande skiljande"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merke, omsluttande"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merke, ikkje-skiljande"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tal, desimalt siffer"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tal, bokstav"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Number, Other"
msgstr "Tal, anna"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Teiknsetjing, samanbindar"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Teiknsetjing, strek"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Teiknsetjing, lukk"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Teiknsetjing, slutt sitat"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Teiknsetjing, start sitat"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Teiknsetjing, anna"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Teiknsetjing, opna"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, endrande"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematikk"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, anna"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skilje, linje"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skilje, avsnitt"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skilje, mellomrom"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:476
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra programmet "
"under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."

#
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:480
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Ein kvar person som får ein kopi av datafilene for Unicode givast herved "
"rett til å handtere dei utan begrensningar inklusive rett til å bruka, "
"kopiere, endra, slå saman, publisere, distribuere og/eller selge kopier av "
"dei."

#
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:484
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap og Unicode-datafilene vert distribuert i håp om at programmet er "
"nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er "
"SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for "
"detaljar."

#
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:488
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"Nautilus. Viss du ikkje har det kan du skriva til Free Software Foundation, "
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:491
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Ein kopi av rettighetene for Unicode skal vera distribuert saman med "
"Gucharmap; du kan finna denne på nettsidene til Unicode konsortiet: http://"
"www.unicode.org/copyright.html"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:504
msgid "GNOME Character Map based on the Unicode Character Database"
msgstr ""
"GNOME teiknkart\n"
"basert på Unicode teikndatabasen"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:511
msgid "Gucharmap"
msgstr "Gucharmap"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:590 ../gucharmap/gucharmap-window.c:860
msgid "Next Script"
msgstr "Neste skript"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:590 ../gucharmap/gucharmap-window.c:862
msgid "Previous Script"
msgstr "Førre skript"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:595
msgid "Next Block"
msgstr "Neste blokk"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:595
msgid "Previous Block"
msgstr "Førre blokk"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:830
msgid "Page _Setup"
msgstr "S_ide oppsett"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:856
msgid "_Next Character"
msgstr "_Neste teikn"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:858
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Førre teikn"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:877
msgid "By _Script"
msgstr "Etter _skript"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:879
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Etter _Unicode-blokk"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:884
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Fest _kolonnar i jevnt tal på"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:957
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Tekst å kopiera:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:962
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopier til utklippstavla."

#: ../gucharmap/main.c:43
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Skrifttype å starta med, t.d. «Serif 27»"

#
#: ../gucharmap/main.c:43
msgid "FONT"
msgstr "SKRIFT"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Samansette diakritiske teikn"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresk og koptisk"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisk tillegg"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk tillegg"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30
msgid "NKo"
msgstr "NKo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: ori or
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:35 ../gucharmap/unicode-scripts.h:62
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:833 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:46 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:47 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:48
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk tillegg"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Samlede kanadiske innfødte stavelser"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 ../gucharmap/unicode-scripts.h:59
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Runic"
msgstr "Runer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:60 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-symbol"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Tillegg for fonetiske utvidelser"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Tillegg for kombinerande diakritiske teikn"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Heva og senka skrift"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymbol"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Bokstavliknande symbol"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorar"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrollbilete"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ymse symbol"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Ymse matematiske symbol A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Utfyllande piler A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Blindeskriftmønster"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Utfyllande piler B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Ymse matematiske symbol B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Utfyllande matematiske operatorar"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Ymse symbol og piler"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisk"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin utvida-C"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Tillegg for Georgisk"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 ../gucharmap/unicode-scripts.h:79
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Utvida etiopisk"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tillegg til punktuering"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Tillegg for ordstammer for KJK"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-ordstammer"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Skildralsesteikn for ordteikn"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symbol og teiknsetjing"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Utvida bopomofo"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK strokes"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidingar til Katakana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "KJK samanslått utvidelse for ordteikn A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagramsymbol"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavingar"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-radikalar"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifier Tone Letters"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin utvida-D"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavingar"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Surrogater for høg privat bruk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område til privat bruk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer A"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variasjonsutvelgere"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale former"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Samansette halvmerker"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halvbreidde- og fullbreidde-former"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 lib/layouts/revtex4-x.inc:285
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:293 lib/layouts/revtex4-x.inc:301
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineær B syllabar"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineær B ordteikn"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aegeiske nummer"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Gamle greske tal"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Gamal italiensk"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Gammelpersisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Shavisk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153 ../gucharmap/unicode-scripts.h:48
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154 ../gucharmap/unicode-scripts.h:28
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform tal og skiljeteikn"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bysantinske musikksymbol"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musikksymbol"

# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Gammal gresk musikknotasjon"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symbol"

#
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Nummer til talstav"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiske alfanumeriske symbol"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Utfyllande område til privat bruk A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Utfyllande område til privat bruk B"

#
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisk aboriginal"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriotisk"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:41 ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Inherited"
msgstr "Arva"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:53
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"

#
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:64
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:81
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Treff på _heile ord"

#
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Søk i _detaljar om teikn"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138
msgid "Unicode Block"
msgstr "Unicode-blokk"

#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta. Filer på ulike monteringspunkt"

#. Translators: %s is the name of a programming function
#: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911
#: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106
#: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232
#: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361
#: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867
#: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058
#: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609
#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759
#: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024
#: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
#, c-format
#| msgid "Invalid return value from open"
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Ugyldig returverdi frå %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Klarte ikkje finna fildeskriptor for straum"

#: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179
#: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308
#: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Fann ikkje fildeskriptor for straum"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1981
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Klarte ikkje finna omsluttande montering"

#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1198
#: ../client/gdaemonvfs.c:1333 ../client/gdaemonvfs.c:1386
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Klarte ikkje setja metadata for fil: %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1387
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "verdi må vera streng eller liste av strengar"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Feil i protokoll for straum: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
msgid "End of stream"
msgstr "Slutt på straumen"

#: ../client/gdaemonvfs.c:830
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om monteringspunkt: %s"

#: ../client/gdaemonvfs.c:1199
msgid "Can't contact session bus"
msgstr "Klarte ikkje kontakta øktbussen"

#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "Feil ved tilkopling til tenesta: %s"

#: ../common/gsysutils.c:136
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av sokkel: %s"

#: ../common/gsysutils.c:174
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Feil ved tilkopling til sokkel: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Ugyldig format for filinformasjon"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Ugyldig listeinnhald for attributtinformasjon"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Feil under oppstart av Avahi: %s"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
#| msgid "Error creating socket: %s"
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Feil under oppretting av Avahi-oppslagsmotor: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "Feil under oppslag av «%s»-tenesta «%s» på «%s»"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"Feil under oppslag av «%s»-tenesta «%s» på «%s». Ei eller fleire TXT-"
"oppføringar manglar. Nøkkel som trengst: «%s»."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "Tidsavbrot ved oppslag av «%s»-type teneste «%s» på «%s»"

#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
msgstr "Feilforma dns-sd-koda triplett «%s»"

#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Kan ikkje handsama versjon %d av GVfsicon-koding"

#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Feilforma inndata for GVfsicon"

#: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Feil under tilkopling til D-Bus: %s"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:96
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "Filsystemteneste for %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Bruk %s --spawner dbus-id objekt_sti"

#: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Bruk: %s key=verdi key=verdi …"

#: ../daemon/daemon-main.c:201
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ingen monteringstype oppgjeven"

#: ../daemon/daemon-main.c:271
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "monteringspunkt for %s køyrer allereie"

#: ../daemon/daemon-main.c:282
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "feil under oppstart av monteringstenesta"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Tilkoplinga vart avslutta uventa"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1436
msgid "Got EOS"
msgstr "Fekk EOS"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:171 ../daemon/gvfsafpserver.c:457
#, c-format
msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters"
msgstr "Tenaren støttar ikkje passord lenger enn %d teikn"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:199 ../daemon/gvfsafpserver.c:512
msgid "An invalid username was provided"
msgstr "Ugyldig brukarnamn oppgjeve"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:378 ../daemon/gvfsafpserver.c:606
#, c-format
msgid "AFP server %s declined the submitted password"
msgstr "AFP-tenaren %s avviste det oppgjevne passordet"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:652 ../daemon/gvfsafpserver.c:681
#, c-format
msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login"
msgstr "AFP-tenaren %s tillet ikkje anonym innlogging"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:709
#, c-format
msgid ""
"Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)"
msgstr ""
"Innlogging på AFP-tenaren %s feila (fann ingen høvelege "
"autentiseringsmekanismar)"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:780
#, c-format
#| msgid "Failed to mount Windows share"
msgid "Failed to connect to server (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren (%s)"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:890
#, c-format
#| msgid "Symlinks not supported by backend"
msgid "Command is not supported by server"
msgstr "Kommandoen er ikkje støtta av tenaren"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:894
#, c-format
msgid "User's password has expired"
msgstr "Passordet til brukaren har gått ut"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:898
#, c-format
msgid "User's password needs to be changed"
msgstr "Brukaren må byta passord"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for afp as %s on %s"
msgstr "Skriv inn passord for afp som %s på %s"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:993
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for afp on %s"
msgstr "Skriv inn passord for afp på %s"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1025 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Passorddialog avbroten"

#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error \"%s\" from server"
msgstr "Fekk feilmelding «%s» frå tenaren"

#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Fekk ukjend feilkode %d frå tenaren"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s"
msgstr "Klarte ikkje montera AFP-volumet %s på %s"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 ../daemon/gvfsbackendafc.c:928
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
#: ../src/main.c:1264
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Fila finst ikkje"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 ../daemon/gvfsafpvolume.c:464
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 ../daemon/gvfsbackendafp.c:275
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2201 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276
msgid "File is directory"
msgstr "Fila er ei mappe"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403
msgid "Too many files open"
msgstr "For mange filer opne"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 ../daemon/gvfsafpvolume.c:825
#| msgid "Target file exists"
msgid "Target file is open"
msgstr "Målfila er open"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr ""
"Måoibjektet er ikkje merka med at det ikkje er slettbart (DeleteInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "Målobjektet finst ikkje"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:837
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Volumet er skriveverna"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Ikkje nok plass på volumet"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsbackendafp.c:282
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2257
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2510 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2621
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
msgid "Target file already exists"
msgstr "Målfila finst frå før"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "Mappe høgare oppe finst ikkje"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "Volumet er flatt og støttar ikkje mapper"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027
#| msgid "Target file already exists"
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Målmappa finst frå før"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsbackendafp.c:588
#| msgid "Can't eject file"
msgid "Can't rename volume"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på volumet"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219
#| msgid "Target file already exists"
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Eit objekt med det namnet finst frå før"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Målobjektet er merka med at det ikkje kan byta namn (RenameInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgstr "Kan ikkje flytta mappe inn i ei av undermappene sine"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Kan ikkje flytta delingspunkt til ei delt mappe"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "Kan ikkje leggja delt mappe i papirkorga"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Objektet som vert flytta er merka som kan ikkje endrast namn på "
"(RenameInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "Objektet som vert flytta finst ikkje"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "Tenaren støttar ikkje FPCopyFile-operasjonen"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Klarte ikkje å opna kjeldefila for å lesa "

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "Kjeldefila og/eller målmappa finst ikkje"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Kjeldefila er ei mappe"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725
msgid "ID not found"
msgstr "ID ikkje funnen"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "Mappa finst ikkje"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Målobjektet er ikkje ei mappe"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Fila er ikkje opna for skrivetilgang"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Fila er ikkje opna for lesetilgang"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Intern feil i Apple File Control"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
#| msgid "Directory not empty"
msgid "The directory is not empty"
msgstr "Mappa er ikkje tom"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "The device did not respond"
msgstr "Eininga svara ikkje"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
#| msgid "The specified location is not supported"
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Tilkoplinga vart avbroten"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
#| msgid "Invalid reply received"
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ugyldige data mottekne frå Apple File Control"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Ikkje handsama Apple File Control-feil (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Klarte ikkje lista opp program installert på eininga"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Klarte ikkje aksessera programikon på eininga"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Nedlåsingsfeil: Ugyldig argument"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Ikkje handsama nedlåsingsfeil (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice-feil: Ugyldig argument"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice-feil: Fann ikkje eininga. Kontroller at usbmuxd er sett opp "
"rett."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Ikkje handsama libimobiledevice-feil (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Ugyldig monteringsspesifikasjon"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendafc.c:436
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Ugyldig AFC-stad: må vera på forma afc://uuid:portnummer"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple mobileining"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple mobileining, opplåst"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokument på Apple mobileining"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (opplåst)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
#, c-format
#| msgid "cdda mount on %s"
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokument på %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579
#, c-format
msgid ""
"The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try "
"again'."
msgstr ""
"Eininga «%s» er låst. Skriv passkoden på eininga og klikk «prøv igjen»."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462
#| msgid "backups not supported yet"
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Tryggleikskopiar er ikkje støtta enno."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291
#| msgid "Invalid backend type"
msgid "Invalid seek type"
msgstr "Ugyldig søketype."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719
#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Fila er ikkje monterbar"

#. Translators: first %s is username and second serververname
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431
#, c-format
msgid "AFP volumes for %s on %s"
msgstr "AFP-volum til %s på %s"

#. Translators: %s is the servername
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435
#, c-format
msgid "AFP volumes on %s"
msgstr "AFP-volum på %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
msgid "No hostname specified"
msgstr "Ingen vertsnamn oppgjevne"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol-teneste"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334
#| msgid "backups not supported yet"
msgid "backups not supported"
msgstr "tryggleiksskopiar ikkje støtta"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249
#, c-format
#| msgid "Unable to create temporary file"
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mellombels fil (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044
#, c-format
msgid "AFP volume %s for %s on %s"
msgstr "AFP-volum %s til %s på %s"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049
#, c-format
msgid "AFP volume %s on %s"
msgstr "AFP-volum %s på %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092
#| msgid "No drive specified"
msgid "No volume specified"
msgstr "Ingen volum oppgjeven"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Fila er ikkje ei mappe"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mellombels mappe"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Kan ikkje kopiera fil over mappe"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1091
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1252
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operasjonen ikkje tillaten av motoren"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje i målstig"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:708
#| msgid "Log In Anyway"
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Avmonter likevel"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:710
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Volumet er oppteke\n"
"Eit eller fleire program held volumet oppteke."

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506
#| msgid "Could not create request"
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Clarte ikkje laga gudev-klient"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524
#| msgid "Could not connect to host"
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "Klarte ikkje kopla til systembussen"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "Klarte ikkje laga libhal-kontekst"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "Klarte ikkje initialisera libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478
msgid "No drive specified"
msgstr "Ingen stasjon oppgjeven"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Stasjon %s inneheld ikkje lydfiler"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda montert på %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Filsystemet er oppteke: %d open fil"
msgstr[1] "Filsystemet er oppteke: %d opna filer"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Fil %s finst ikkje på stasjon %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Feil frå «paranoia» på stasjon %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Feil ved søking i straum på stasjon %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Fila finst ikkje"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "Fila finst ikkje eller er ikkje eit lydspor"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "Filsystemteneste for lyd-CD"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "Kan ikkje opna monterbar fil"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
msgid "Can't mount file"
msgstr "Kan ikkje montera fil"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
#| msgid "No media in the drive"
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Ikkje noko medium i stasjonen"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ikkje ei monterbar fil"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
msgid "Can't unmount file"
msgstr "Kan ikkje avmontera fil"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
msgid "Can't eject file"
msgstr "Kan ikkje løyse ut fil"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
#| msgid "Can't mount file"
msgid "Can't start file"
msgstr "Klarte ikkje starta fil"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
#| msgid "Can't mount file"
msgid "Can't stop file"
msgstr "Klarte ikkje stoppa fil"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485
#, c-format
#| msgid "WebDAV on %s"
msgid "WebDAV as %s on %s%s"
msgstr "WebDAV som %s på %s%s"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second
#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493
#, c-format
#| msgid "WebDAV on %s"
msgid "WebDAV on %s%s"
msgstr "WebDAV på %s%s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1373 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2086 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2193
msgid "Response invalid"
msgstr "Ugyldig svar"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV-ressurs"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1521
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Skriv inn passord for mellomtenar"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1868 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1872
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ressursen støttar ikkje WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1953 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227
msgid "Could not create request"
msgstr "Kan ikkje oppretta førespurnad"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_nn.po (gvfs 0.1.x)  #-#-#-#-#
#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt nettverk"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Kan ikkje overvaka fil eller mappe."

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
msgstr "Skriv inn FTP-passord for %s på %s"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for FTP on %s"
msgstr "Skriv inn FTP-passord på %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
#, c-format
#| msgid "/ on %s"
msgid "FTP on %s"
msgstr "FTP på %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634
#, c-format
#| msgid "ftp as %s on %s"
msgid "FTP as %s on %s"
msgstr "FTP som %s på %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Ikkje tilstrekkeleg tilgang"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
msgid "backups not supported yet"
msgstr "tryggleikskopiar er ikkje støtta enno"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
#, c-format
#| msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Mappa eller fila finst"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
#, c-format
#| msgid "No such file or directory"
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Fila eller mappa finst ikkje"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
#, c-format
#| msgid "Invalid filename"
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Ugyldig filnamn"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
#, c-format
#| msgid "Not supported"
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Ikkje støtta"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalt kamera (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s kamera"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s lydspelar"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565
#| msgid "No drive specified"
msgid "No device specified"
msgstr "Inga eining oppgjeven"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Klarte ikkje laga gphoto2-kontekst"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596
#| msgid "Error creating socket: %s"
msgid "Error creating camera"
msgstr "Klarte ikkje oppretta kamera"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619
msgid "Error loading device information"
msgstr "Klarte ikkje lasta informasjon om eininga"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Klarte ikkje slå opp informasjon om eininga"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641
msgid "Error getting device information"
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om eininga"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Klarte ikkje setja opp kamerakommunikasjonsport"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Klarte ikkje starta kamera"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 montert på %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762
#| msgid "No hostname specified"
msgid "No camera specified"
msgstr "Ikkje noko kamera vald"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824
#| msgid "Error creating backup file: %s"
msgid "Error creating file object"
msgstr "Klarte ikkje laga filobjekt"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error getting file"
msgstr "Klarte ikkje henta fil"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849
#| msgid "Error removing target file: %s"
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Klarte ikkje henta data frå fil"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "Misforma ikonidentifikasjon «%s»"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172
#, c-format
#| msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Feil ved søking i straum på kamera %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Klarte ikkje henta mappelista"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222
#| msgid "Target file exists"
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Klarte ikkje henta fillista"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514
#| msgid "Error creating socket: %s"
msgid "Error creating directory"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
#| msgid "Target file already exists"
msgid "Name already exists"
msgstr "Namnet finst frå før"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363
#| msgid "filename too long"
msgid "New name too long"
msgstr "Nytt namn for langt"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374
#| msgid "Not a directory"
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på mappe"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error renaming file"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på fil"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821
#, c-format
#| msgid "Directory not empty"
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "Mappa «%s» er ikkje tom"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Klarte ikkje sletta mappe"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error deleting file"
msgstr "Klarte ikkje sletta fil"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Can't write to directory"
msgstr "Klarte ikkje skriva til mappe"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Klarte ikkje allokera ny fil å leggja til i"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Klarte ikkje lesa fil å leggja til i"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Klarte ikkje henta data frå fil å leggja til i"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319
#| msgid "Not a directory"
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Ikkje støtta (ikkje same mappa)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Ikkje støtta (både kjelde og mål er mapper)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Ikkje støtta (kjelda er ei mappe, målet er ei fil som finst frå før)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Ikkje støtta (kjelda er ei fil, men målet er ei mappe)"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP-klientfeil: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Varsling for mapper er ikkje støtta"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Vis nettverksstader"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "USB-støtte manglar. Kontakt programvareleveandøren din"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "Mista tilkoplinga til eininga"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
msgid "Device requires a software update"
msgstr "Eininga krev ei programvareoppdatering"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Feil under sletting av fil: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "SSH-program avslutta uventa"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
msgid "Hostname not known"
msgstr "Vertsnamn ikkje kjent"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
msgid "No route to host"
msgstr "Inga rute til vert"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Tilkopling nekta av tenar"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verifisering av vertsnøkkel mislukkast"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Kan ikkje starta SSH-program"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Kan ikkje starta ssh-program: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tidsavbrot ved innlogging"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
#, c-format
#| msgid "Enter passphrase for key"
msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
msgstr "Oppgje passfrase for ssh-nøkkel til %s på %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
msgstr "Oppgje ssh-passord til %s på %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
#, c-format
#| msgid "Enter passphrase for key"
msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
msgstr "Oppgje passfrase for ssh-nøkkel på %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for ssh on %s"
msgstr "Oppgje ssh-passord på %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
msgid "Can't send password"
msgstr "Klarte ikkje senda passord"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ekstern datamaskins identitet (%s) er ukjend.\n"
"Dette skjer første gong du loggar inn på ein datamaskin.\n"
"\n"
"Identiteten som vert oversendt av ekstern datamaskin er %s. Kontakt "
"systemadministrator viss du vil vera helt sikker på at det er trygt å halda "
"fram."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Påloggingsdialog avbroten"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Kan ikkje senda stadfesting av vertsidentifikasjon"

#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
#, c-format
#| msgid "%s on %s"
msgid "SFTP for %s on %s"
msgstr "SFTP for %s på %s"

#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
#, c-format
#| msgid "/ on %s"
msgid "SFTP on %s"
msgstr "SFTP på %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "Klarte finna støtta ssh-kommando"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ugyldig svar motteke"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:414
#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:496 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:637
msgid "Failure"
msgstr "Feil"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
msgstr "Ugyldig icon_id '%s' i OpenIconForRead"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Feil under oppretting av tryggleiksskopi: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kan ikkje oppretta mellombels fil"

#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
#, c-format
#| msgid "Password required for share %s on %s"
msgid "Password required for %s"
msgstr "Passord trengst for %s"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Delt Windows-ressurs på %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
msgid "Failed to retrieve share list from server"
msgstr "Klarte ikkje å henta liste over delte ressursar frå tenaren"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "Filsystemteneste for Windows-nettverk"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Passord krevst for delt ressurs %s på %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Intern feil (%s)"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Klarte ikkje å montera Windows-ressurs"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Søkjetype ikkje støtta"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Oppretting av tryggleikskopi mislukkast: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Kan ikkje flytta mappe rekursivt"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "Filsystemteneste for delte Windows-ressurser"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Papirkorgmappa kan ikkje slettast"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Ting i papirkorga kan ikkje endrast"

#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057
msgid "Invalid backend type"
msgstr "Ugyldig type-motor"

#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
#| msgid "Error sending fd: %s"
msgid "Error sending file descriptor: %s"
msgstr "Feil ved sending av fildeskriptor: %s"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
#| msgid "Unexpected reply from server"
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Uventa slutt på straum"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839
msgid "Invalid reply"
msgstr "Ugyldig svar"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
#| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna tilkopling for aktiv FTP. Kanskje ruteren din ikkje "
"støttar dette?"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Klarte ikkje opna tilkopling for aktiv FTP."

#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Filnamnet inneheld ugyldige teikn."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP-tenaren er oppteken. Prøv att seinare."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Kontoar er ikkje støtta"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
msgid "Host closed connection"
msgstr "Verten lukka sambandet"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Klarte ikkje opna datasamband. Kanskje ein brannmur hindrar dette?"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Data connection closed"
msgstr "Datasamband lukka"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
msgid "No space left on server"
msgstr "Ikkje meir plass på tenar"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
#| msgid "Unsupported seek type"
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Ikkje støtta nettverksprotokoll"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Page type unknown"
msgstr "Ukjend sidetype"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta av motoren"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Ugyldig dbus-melding"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156
#| msgid "Filesystem"
msgid "Filesystem is busy"
msgstr "Filsystemet er oppteke"

#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Byt ut køyrande teneste."

#: ../daemon/main.c:46
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Ikkje start fuse."

#: ../daemon/main.c:60
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS-teneste"

#: ../daemon/main.c:63
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Hovudteneste for GVFS"

#: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720 ../programs/gvfs-cat.c:163
#: ../programs/gvfs-cat.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:123
#: ../programs/gvfs-info.c:371 ../programs/gvfs-ls.c:392
#: ../programs/gvfs-mime.c:87 ../programs/gvfs-mime.c:98
#: ../programs/gvfs-mime.c:106 ../programs/gvfs-mkdir.c:60
#: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:141
#: ../programs/gvfs-open.c:154 ../programs/gvfs-save.c:165
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for meir informasjon."

#: ../daemon/mount.c:458
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "Ugyldige argument frå starta underprosess"

#: ../daemon/mount.c:779
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automatisk montering mislukkast: %s"

#: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Oppgjeven stad er ikkje montert"

#: ../daemon/mount.c:830
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Oppgjeven stad er ikkje støtta"

#: ../daemon/mount.c:1045
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Staden er allereie montert"

#: ../daemon/mount.c:1053
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Staden kan ikkje monterast"

#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336
#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
#, c-format
#| msgid "Cannot find drive %s"
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "Klarte ikkje finna metadatafila %s"

#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Klarte ikkje setja metadatanøkkel"

#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Klarte ikkje nulla metadatanøkkel"

#: ../metadata/meta-daemon.c:428
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Klarte ikkje fjerna metadatanøklar"

#: ../metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Klarte ikkje flytta metadatanøklar"

#: ../metadata/meta-daemon.c:704
#| msgid "GVFS Daemon"
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS metadatateneste"

#: ../metadata/meta-daemon.c:707
#| msgid "Main daemon for GVFS"
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metadatateneste for GVFS"

#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU volumovervakar"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Stasjon utan namn (%s)"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203
#| msgid "Tape Drive"
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Stasjon utan namn"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510
#, c-format
#| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Klarte ikkje å løysa ut medium. Eitt eller fleire volum på mediet er "
"opptekne."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"Start stasjon i degradert modus?\n"
"Å starta i degradert modus vil seia at stasjonen ikkje lenger taklar feil. "
"Data på stasjonen kan gå tapt for alltid dersom ein komponent sviktar."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "Start likevel"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Eitt eller fleire program hindrar avmontering."

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "Klarte ikkje henta LUKS klartekstslave"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "Klarte ikkje henta LUKS klartekstslave frå stien «%s»"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
#| msgid "Floppy Drive"
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Diskett"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"Skriv eit passord for å låsa opp volumet\n"
"Eininga «%s» inneheld krypterte data på partisjon %d."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"Skriv eit passord for å låsa opp volumet\n"
"Eininga «%s» inneheld krypterte data."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"Skriv eit passord for å låsa opp volumet\n"
"Eininga %s inneheld krypterte data."

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Tom CD-ROM-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Tom DVD-ROM-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Tom DVD+R DL-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Tom Blu-Ray-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Tom Blu-Ray R-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Tom Blu-Ray RW-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Tom HD DVD-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Tom HD DVD-R-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Tom HD DVD-RW-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "MO-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Tom MO-plate"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "Tom plate"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 modules/access/bluray.c:103
#: modules/services_discovery/udev.c:603 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Stasjon med programvare-RAID"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA-stasjon"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI-stasjon"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire-stasjon"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "Tape-stasjon"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CompactFlash-stasjon"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "MemoryStick-stasjon"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SmartMedia-stasjon"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Minnepinne"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Masselagringseining"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr ""
"Klarte ikkje å løysa ut medium. Eitt eller fleire volum på mediet er opptatt."

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Blanda lyd- og dataplate"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, c-format
#| msgid "%s Media"
msgid "%s Medium"
msgstr "%s medium"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s krypterte data"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s media"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494
#, c-format
msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgstr "Tidsavbrot under køyring av kommandolinjeinstruksen «%s»"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:243
#, c-format
#| msgid "%s Encrypted Data"
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s kryptert"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:908
msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it"
msgstr "Den opplåste eininga har ikkje noko kjent filsystem på seg"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1031
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Ein passfrase er naudsynt for å låsa opp eininga"

#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 volumovervakar"

#: ../programs/gvfs-cat.c:37
#| msgid "%s: missing locations"
msgid "locations"
msgstr "stader"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s feil ved opning av fil: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, feil ved skriving til stdout"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: feil ved lesing: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: feil ved lukking: %s\n"

#: ../programs/gvfs-cat.c:136
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "STAD … - slå saman STADER til standard ut."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
msgid ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."
msgstr ""
"Slå saman filer ved lokasjonar og skriv ut til standard utdata. Fungerer som "
"det vanlege cat-verktøyet, men brukar gvfs-stader i staden for lokale filer. "
"Du kan til dømes bruka smb://tenar/ressurs/fil.txt som ein stad som skal "
"verta vist."

#: ../programs/gvfs-cat.c:148
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."
msgstr ""
"Merk: berre send dette gjennom cat viss du treng formateringsalternativa som "
"-n -T eller anna."

#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121
#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390
#: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58
#: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139
#: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126
#: ../programs/gvfs-tree.c:249
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av kommandolinjeval: %s\n"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: manglar stader"

#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
#| msgid "Not a directory"
msgid "no target directory"
msgstr "Inga målmappe"

#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "show progress"
msgstr "vis framdrift"

#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "spør før overskriving"

#: ../programs/gvfs-copy.c:47
msgid "preserve all attributes"
msgstr "ta vare på alle attributtar"

#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45
#| msgid "Backup file creation failed"
msgid "backup existing destination files"
msgstr "ta tryggleikskopi av målfiler som finst frå før"

#: ../programs/gvfs-copy.c:49
msgid "never follow symbolic links"
msgstr "aldri følg symbolske lenkjer"

#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
#, c-format
msgid "progress"
msgstr "framdrift"

#: ../programs/gvfs-copy.c:115
msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr "KJELDE…MÅL – kopier filer frå KJELDE til MÅL"

#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120
msgid "Missing operand\n"
msgstr "Manglande operand\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "For mange argument\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137
#, c-format
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "Målet %s er ikkje ei mappe\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:193
#, c-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "skriva over %s?"

#: ../programs/gvfs-copy.c:207
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "Feil under kopiering av fila %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Rams opp skrivbare attributtar"

#: ../programs/gvfs-info.c:38
#| msgid "Filesystem"
msgid "Get filesystem info"
msgstr "Hent filsysteminformasjon"

#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
msgid "The attributes to get"
msgstr "Attributtar å henta"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "Ikkje følg symbolske lenkjer"

#: ../programs/gvfs-info.c:50
#| msgid "Invalid backend type"
msgid "invalid type"
msgstr "ugyldig type"

#: ../programs/gvfs-info.c:56
msgid "regular"
msgstr "vanleg"

#: ../programs/gvfs-info.c:62
msgid "symlink"
msgstr "symlink"

#: ../programs/gvfs-info.c:65
msgid "special"
msgstr "spesiell"

#: ../programs/gvfs-info.c:71
#| msgid "Not a mountable file"
msgid "mountable"
msgstr "monterbar"

#: ../programs/gvfs-info.c:109
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributtar:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:165
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "namn: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:172
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:178
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "storleik:"

#: ../programs/gvfs-info.c:183
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "gøymt\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:266
#| msgid "No such file"
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopier med fil"

#: ../programs/gvfs-info.c:270
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Følgjer med fila når flytta"

#: ../programs/gvfs-info.c:307
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje henta skrivbare attributtar: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:312
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Skrivbare atttributtar:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:335
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Namnerom for skrivbare attributtar:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:362
msgid "- show info for <location>"
msgstr "- vis informasjon om <stad>"

#: ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Bruk langt listeformat"

#: ../programs/gvfs-ls.c:42
msgid "Show completions"
msgstr "Vis fullføringar"

#: ../programs/gvfs-ls.c:383
msgid "- list files at <location>"
msgstr "- list opp filer på <stad>"

#: ../programs/gvfs-mime.c:36
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "Førespurnadhandsamar for mimetype"

#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "Vel handsamar for mimetype"

#: ../programs/gvfs-mime.c:76
msgid "- get/set handler for <mimetype>"
msgstr "– hent/vel handsamar for <mimetype>"

#: ../programs/gvfs-mime.c:85
msgid "Specify one of --query and --set"
msgstr "Bruk anten --query eller --set"

#: ../programs/gvfs-mime.c:97
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "Må oppgje eksakt ein mimetype.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:105
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "Må oppgje mimetypen følgt av standard handsamar.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:121
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Ikkje noko standardprogram for «%s»\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:127
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Standardprogram for «%s»: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:132
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrerte program:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:134
#, c-format
#| msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ingen registrerte program\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:145
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Tilrådde program:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:147
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ingen tilrådde program\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:167
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Klarte ikkje lasta informasjon om handsamar «%s»\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:173
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å velja «%s» som standard handsamar for «%s»: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
#| msgid "Can't open directory"
msgid "create parent directories"
msgstr "lag foreldermapper"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
#| msgid "Not a directory"
msgid "- create directories"
msgstr "- lag mapper"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88
#, c-format
#| msgid "Error creating socket: %s"
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "Feil ved oppretting av mappe: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:54
#| msgid "Not a mountable file"
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monter som monterbar"

#: ../programs/gvfs-mount.c:55
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Monter volum med einingsfilt"

#: ../programs/gvfs-mount.c:57
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Avmonter alle monteringar med oppgitt skjema"

#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Show extra information for List and Monitor"
msgstr "Vis ekstra informasjon for Liste og Overvakar"

#: ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "Monitor events"
msgstr "Overvak hendingar"

#: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185
#, c-format
#| msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Feil under montering av stad: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:242
#, c-format
#| msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Feil ved avmontering av monteringspunkt: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:263
#, c-format
#| msgid "Could not find enclosing mount"
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje finna omsluttande montering: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:696
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Feil under montering av %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:710
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Monterte %s på %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:761
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Ikkje noko volum for einingsfila %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:952
#| msgid "%s: missing locations"
msgid "- mount <location>"
msgstr "– monter <stad>"

#: ../programs/gvfs-move.c:103
msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr "KJELDE…MÅL – flytt filer frå KJELDE til MÅL"

#: ../programs/gvfs-move.c:189
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "Feil under flytting av fila %s: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:65
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: feil under opning av stad: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: feil under start av program: %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:123
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FILER … – opna FILER med registrert program."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:127
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
msgstr ""
"Opnar fila/filene med programmet som er registrert som standard til å "
"handtera denne typen fil."

#: ../programs/gvfs-rename.c:50
msgid "- rename file"
msgstr "– byt namn på fil"

#: ../programs/gvfs-rename.c:76
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Namnet vart endra. Ny URI: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "oversjå filer som ikkje finst, aldri spør"

#: ../programs/gvfs-rm.c:53
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "- delete files"
msgstr "– slett filer"

#: ../programs/gvfs-save.c:43
msgid "Create backup"
msgstr "Lag tryggleiksskopi"

#: ../programs/gvfs-save.c:44
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Lag berre om ikkje finst frå før"

#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Append to end of file"
msgstr "Legg til på slutten av fila"

#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
msgstr ""
"Når ei fil vert laga skal tilgangen avgrensast til berre den aktive brukaren"

#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Skriv ny etag på slutten"

#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "etag til fila som vert skriven over"

#: ../programs/gvfs-save.c:76
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Feil under opning av fil: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:109
#| msgid "Error creating socket: %s"
msgid "Error reading stdin"
msgstr "Feil under opning av stdin"

#: ../programs/gvfs-save.c:122
#, c-format
#| msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "Feil ved lukking: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:134
#, c-format
#| msgid "File unavailable"
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag er ikkje tilgjengeleg\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:156
msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
msgstr "MÅL – les frå standard inndata og lagra til MÅL"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
msgid ""
"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
"stringv, unset]"
msgstr ""
"attributtype [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
"stringv, unset]"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
msgstr "<stad> <attributt> <verdiar> – sett attributt"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
#, c-format
#| msgid "No mount type specified"
msgid "Location not specified\n"
msgstr "Stad ikkje oppgjeven\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
#, c-format
#| msgid "No drive specified"
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "Attributt ikkje oppgjeven\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
#, c-format
#| msgid "No hostname specified"
msgid "Value not specified\n"
msgstr "Verdi ikkje oppgjeven\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
#, c-format
#| msgid "Invalid attribute info list content"
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Ugyldig attributtype %s\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Feil ved setjing av attributt: %s\n"

#: ../programs/gvfs-trash.c:52
msgid "- move files to trash"
msgstr "– flytt filer til papirkorga"

#: ../programs/gvfs-trash.c:69
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "Feil under kasting av fil: %s\n"

#: ../programs/gvfs-tree.c:37
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories"
msgstr "Følg symbolske lenkjer, monteringar og snarvegar som mapper"

#: ../programs/gvfs-tree.c:242
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
msgstr "– list opp innhaldet av mapper i eit tre-liknande format"

#: src/hello.c:60
msgid "Hello, world!"
msgstr "Hei, verda!"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
"  -v, --version       vis programversjon og avslutt\n"

#: src/console_fe.c:218 src/console_fe.c:369 src/console_fe.c:529
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for meir informasjon.\n"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "ingen ethernet-kort"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Drivar som Ethernet-kortet ditt treng:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Fann ingen Ethernet-kort. Viss du veit namnet på drivaren som trengst for "
"Ethernet-kortet ditt, kan du velje det frå lista."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Har du planar om å bruke FireWire Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Ingen Ethernet-kort blei funnen, men det finst eit FireWire-grensesnitt. Det "
"er mogeleg, sjølv om det er lite truleg, at dette kan vere di "
"hovudtilkopling til Ethernet med rett FireWire-utstyr på plass."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Fann ingen nettverkskort"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Fann ingen nettverkskort på systemet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Ser etter nettverksutstyr"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Sjå etter nettverksutstyr"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Finn diskar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Ser etter harddiskar og anna maskinvare"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "halda fram utan harddisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Drivar som trengs for harddisken din:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Fann ingen harddisk. Viss du veit namnet på drivaren som trengst for "
"harddisken din, kan du velje han frå lista."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Ingen partisjonerbare medium"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Fann ingen partisjonerbare media."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Sjå til at det finst ein harddisk på denne maskina."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Finn maskinvare. Vent litt …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Lastar modulen «${MODULE}» for «${CARDNAME}» …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Startar PC-korttenester …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Ventar på klargjering av maskinvare …"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Modular som skal lastast:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Desse Linux-kjernemodulane vart funne å passa maskinvara di. Viss du veit at "
"nokre ikkje er naudsynte eller skaper problem, kan du velje å ikkje laste "
"dei. Viss du er usikker, så skal du velja alle."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Vil du starta PC-kort-tenestene?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Vel om du vil starta PC-kort-tenestene for å gjere det mogeleg å bruke "
"PCMCIA-kort."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Val for PCMCIA-ressursområde:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Noka PCMCIA-maskinvare treng særskilde val for ressursoppsett for å fungera, "
"og kan elles få maskina til å låse seg. Til dømes treng somme bærbare frå "
"Dell at ein skriv inn «exclude port 0x800-0x8ff» her. Desse innstillingane "
"vil bli lagde til fila /etc/pcmcia/config.opts. Sjå installasjonsmanualen "
"eller PCMCIA-HOWTO-en for meir informasjon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "For mesteparten av maskinvara treng du ikkje skrive inn noko her."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Oppgje eventuelle tilleggsparametrar for modulen ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Klarte ikkje laste modulane ${MODULE}. Det kan vere du må oppgje ekstra "
"parametrar for å få desse modulane til å fungere. Desse parametrane er ofte "
"I/U-port og IRQ-nummer som kan variera mellom ulike maskiner og kan ikkje "
"fastsetjast ut frå maskinvara. Eit døme på ekstra parameter kan vere «IRQ=7 "
"IO=0x220»"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Viss du ikkje veit kva du skal skrive inn, sjå etter i dokumentasjonen eller "
"la feltet stå tomt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Ein feil oppstod under køyring av «${CMD_LINE_PARAM}»"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Vil du laste inn manglande drivarar frå eit eksternt lagringsmedium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Det manglar ein drivar for maskinvara di. Det kan vere du må laste drivaren "
"frå eit ekstern lagringsmedium, slik som ein diskett eller ein minnepinne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr ""
"Viss du har eit slikt lagringsmedium tilgjengeleg no, set det inn før du "
"held fram."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Vil du laste inn manglande drivarar frå eit eksternt lagringsmedium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Noka av maskinvara di treng ikkje-frie fastvarefiler for å fungere. "
"Fastvarea kan lastast frå eit eksternt lagringsmedium, slik som ein diskett "
"eller ein minnepinne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Dei manglande fastvarefilene er: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Ser etter fastvare …"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Finn virtuelle drivardiskar frå maskinvareprodusenten"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Vil du lasta inn drivarar frå intern virtuell drivardisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"For å installera denne programvara, kan det henda nokre drivarar frå "
"produsenten må lastast inn frå den innebygde drivardisken."

#: ../java/build/Proxy.java:6 ../java/build/Proxy.java:17
#: ../java/build/Proxy.java:29 ../java/build/Proxy.java:41
#: ../java/build/Proxy.java:50 ../java/build/Proxy.java:61
#: ../java/build/Proxy.java:70 ../java/build/Proxy.java:79
#: ../java/build/Proxy.java:92 ../java/build/Proxy.java:101
#: ../java/build/Proxy.java:112 ../java/build/Proxy.java:120
#: ../java/build/Proxy.java:132 ../java/build/Proxy.java:141
#: ../java/build/Proxy.java:151 ../java/build/Proxy.java:161
#: ../java/build/Proxy.java:173 ../java/build/Proxy.java:186
#: ../java/build/Proxy.java:198 ../java/build/Proxy.java:208
#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:295
#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:369
#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:403
msgid "Router Console"
msgstr "Ruterkonsoll"

#: ../java/build/Proxy.java:10 ../java/build/Proxy.java:21
#: ../java/build/Proxy.java:33 ../java/build/Proxy.java:45
#: ../java/build/Proxy.java:54 ../java/build/Proxy.java:65
#: ../java/build/Proxy.java:74 ../java/build/Proxy.java:83
#: ../java/build/Proxy.java:96 ../java/build/Proxy.java:105
#: ../java/build/Proxy.java:116 ../java/build/Proxy.java:124
#: ../java/build/Proxy.java:136 ../java/build/Proxy.java:145
#: ../java/build/Proxy.java:155 ../java/build/Proxy.java:165
#: ../java/build/Proxy.java:177 ../java/build/Proxy.java:190
#: ../java/build/Proxy.java:202 ../java/build/Proxy.java:212
#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:302
#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:372
#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:406
msgid "Addressbook"
msgstr "Adressebok"

#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/I2PTunnelHTTPClient.java:692
msgid "This seems to be a bad destination:"
msgstr "Dette ser ut til å vera ei feilaktig målside:"

#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/I2PTunnelHTTPClient.java:693
msgid "i2paddresshelper cannot help you with a destination like that!"
msgstr "i2paddresshelper kan ikkje hjelpa med ei sånn målside!"

#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/I2PTunnelHTTPClient.java:1451
#, java-format
msgid "Continue to {0} without saving"
msgstr "Fortset til {0} utan å lagra"

#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:197
#, java-format
msgid "Added via address helper from {0}"
msgstr "Lagt til via adressehjelpar frå {0}"

#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:199
msgid "Added via address helper"
msgstr "Lagt til med adressehjelpar"

#: src/console_fe.c:119 src/console_fe.c:120
msgid "local"
msgstr "lokal"

#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:363
#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:397
#, java-format
msgid "Redirecting to {0}"
msgstr "Vidaresender til {0}"

#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:377
#, java-format
msgid "Saved {0} to the {1} addressbook, redirecting now."
msgstr "Lagra {0} til adresseboka {1}, vidaresender no."

#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:378
#, java-format
msgid "Failed to save {0} to the {1} addressbook, redirecting now."
msgstr "Klarte ikkje å lagra {0} til adresseboka {1}, vidaresender no."

#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:380
#: ../java/src/net/i2p/i2ptunnel/localServer/LocalHTTPServer.java:412
msgid "Click here if you are not redirected automatically."
msgstr "Klikk her om du ikkje blir vidaresendt."

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#
#: data/iagno.appdata.xml.in:8 data/iagno.desktop.in:7
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Dominer brettet i den klassiske versjonen av Reversi"

#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: src/adw-inspector-page.c:303
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " – straum"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " – ladar"

#: src/aapm.cc:452
msgid " - Full"
msgstr " – full"

#: src/acpustatus.cc:616
msgid "Load: "
msgstr "Last: "

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "_Slå saman"

#: lib/RT/Config.pm:641 lib/RT/Config.pm:754
msgid "Suspended"
msgstr "Stoppa"

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld e-post."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld e-postar."

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Arbeids­område: "

#
#: ../data/toc.xml.in.h:83
msgid "Midi"
msgstr "Midi"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 ../data/toc.xml.in.h:81
msgid "Math"
msgstr "Matte"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:91
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Mottakar"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Amusement"
msgstr "Underholdning"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:15
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"

# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: lib/layouts/achemso.layout:344 ../data/toc.xml.in.h:24
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:36
msgid "Dialup"
msgstr "Oppringt samband"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:40
msgid "Economy"
msgstr "Økonomi"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:45
msgid "Emulator"
msgstr "Emulator"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:602 ../sources/rb-podcast-source.c:670
#: ../sources/rb-podcast-source.c:724
msgid "Feed"
msgstr "Kjelde"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:60
msgid "Geology"
msgstr "Geologi"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:61
msgid "Geoscience"
msgstr "Geologi"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:79
msgid "Literature"
msgstr "Litteratur"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:95
msgid "P2P"
msgstr "P2P"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:99
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:100
msgid "Physics"
msgstr "Fysikk"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:114
msgid "Robotics"
msgstr "Robotikk"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "Simulering"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:132
msgid "Telephony"
msgstr "Telefoni"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Heksvising"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Utvid tabulatorteikn"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Del lange linjer"

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Temaskildring:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Temautviklar:"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "icewm – Om"

#. #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_nn.po (lxsession)  #-#-#-#-#
#. Create the Logout button.
#. #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_nn.po (lxsession)  #-#-#-#-#
#. Create the Logout button.
#: src/wmapp.cc:549 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:828
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:600
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:197
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:137
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:229
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:99
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:116
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:115
msgid "_Logout"
msgstr "_Logg ut"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "_Avbryt utlogging"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "Lås _maskina"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "Start maskina på _nytt"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Start _Icewm på nytt"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Start _Xterm på nytt"

#: src/wmapp.cc:580
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "_Over dokk"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "_Dokk"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "_Øvst"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "_Under"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "_Skrivebord"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "Rull _opp"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "_Hev"

#: src/wmapp.cc:692 src/wmwinlist.cc:447 ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "_Senk"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "_Lag"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Flytt _til"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "Systemtrau-_ikon"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "_Avslutt klient"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "_Vindaugsliste"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Stadfest utlogging"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Rull ned"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Rull opp"

#: src/wmdialog.cc:84
msgid "Loc_k Workstation"
msgstr "_Lås systemet"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "_Logg ut …"

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_Start icewm på nytt"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Avslutt klient: "

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "_Køyr …"

#: src/wmprog.cc:392 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Fokus"

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Tema"

#: src/wmwinlist.cc:83
msgid "All Workspaces"
msgstr "Alle arbeidsområde"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Raise menu item.
#: ../share/ui/menus.ui:879 ../plugins/task-button.c:352
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
msgid "_Raise"
msgstr "_Hev"

#: src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Vindaugsliste"

#: ../src/ui/theme.c:1336 src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»"

#. Type: text
#. Default
#: ../igaelic.po-master.templates:12 ../wgaelic.po-master.templates:7
msgid "Gaidhlig (Scots Gaelic)"
msgstr "Gaidhlig (Gælisk; skotsk-gælis)"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Irsk)"

#. Type: text
#. Default
#: ../imanx.po-master.templates:12
msgid "Gaelg (Manx Gaelic)"
msgstr "Gaelg (Manx)"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:2
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:5
#: data/resources/blueprints/window.blp:9
#: data/resources/blueprints/window.blp:20
#: data/resources/blueprints/window.blp:166 src/main.rs:46 src/window.rs:986
msgid "Impression"
msgstr "Impression"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:3
msgid "Media Writer"
msgstr "Medieskrivar"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:4
#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Create bootable drives"
msgstr "Lag oppstartbare einingar"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.desktop.in.in:10
msgid "usb;flash;writer;bootable;drive;iso;img;disk;image"
msgstr "usb;minnepinne;skrivar;oppstartbar;eining;iso;img;disk;bilete"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.gschema.xml.in:15
msgid "Window maximized state"
msgstr "Om vindauget er maksimert"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.gschema.xml.in:24
msgid ""
"List of downloadable distros (distro_id, must_include, invert_must_include) "
"tuples"
msgstr ""
"Liste over nedlastbare distribusjonar (distro_id, must_include, "
"invert_must_include)"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Khaleel Al-Adhami"
msgstr "Khaleel Al-Adhami"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Write disk images to your drives with ease. Select an image, insert your "
"drive, and you're good to go! Impression is a useful tool for both avid "
"distro-hoppers and casual computer users."
msgstr ""
"Skriv diskbilete til einingane dine på ein enkel måte. Vel eit bilete, set "
"inn eininga, og du er klar! Impression er eit nyttig verktøy både for "
"distro‑hoppare og vanlege databrukarar."

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Screen with a choice of a local image or internet download"
msgstr "Skjerm med val mellom lokalt bilete eller nedlasting frå internett"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Screen with a chosen ISO and available USB memories"
msgstr "Skjerm med valt ISO og tilgjengelege USB‑minne"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Writing the ISO in progress"
msgstr "Skriving av ISO pågår"

#: data/io.gitlab.adhami3310.Impression.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Success screen with a big check mark"
msgstr "Suksesskjerm med stor avkryssing"

#: data/resources/blueprints/window.blp:23
msgid "Drop Here to Open"
msgstr "Slepp her for å opne"

#: data/resources/blueprints/window.blp:54
msgid "Choose Image"
msgstr "Vel bilete"

#: data/resources/blueprints/window.blp:67
msgid "Open File…"
msgstr "Opne fil …"

#: data/resources/blueprints/window.blp:78
msgid "Direct Download"
msgstr "Direktenedlasting"

#: data/resources/blueprints/window.blp:122
msgid "No Connection"
msgstr "Ingen tilkopling"

#: data/resources/blueprints/window.blp:123
msgid "Connect to the internet to view available images"
msgstr "Kopla til internett for å sjå tilgjengelege bilete"

#: data/resources/blueprints/window.blp:238
msgid "All data on the selected drive will be erased"
msgstr "All data på den valde eininga vert sletta"

#: data/resources/blueprints/window.blp:293
msgid "No Drives"
msgstr "Ingen einingar"

#: data/resources/blueprints/window.blp:294
msgid "Insert a drive to write to"
msgstr "Set inn ei eining å skrive til"

#: data/resources/blueprints/window.blp:303
msgid "Writing Completed"
msgstr "Skriving fullført"

#: data/resources/blueprints/window.blp:304
msgid "The drive can be safely removed"
msgstr "Eininga kan trygt fjernast"

#: data/resources/blueprints/window.blp:331
msgid "Writing Unsuccessful"
msgstr "Skriving mislukkast"

#: data/resources/blueprints/window.blp:385 src/window.rs:368
msgid "Do not remove the drive"
msgstr "Ikkje fjern eininga"

#: data/resources/blueprints/window.blp:423
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open File"
msgstr "Opne fil"

#: data/resources/blueprints/window.blp:447
msgid "About Impression"
msgstr "Om Impression"

#: src/window.rs:260
msgid "Stop Writing?"
msgstr "Stoppe skriving?"

#: src/window.rs:261
msgid "This might leave the drive in a faulty state"
msgstr "Dette kan gjere eininga ubrukande"

#: src/window.rs:266
msgid "_Stop Writing"
msgstr "_Stopp skriving"

#: src/window.rs:309
msgid "Erase Drive?"
msgstr "Slette eininga?"

#: src/window.rs:311
msgid "You will lose all data stored on {}"
msgstr "Du mistar all data lagra på {}"

#: src/window.rs:317
msgid "_Erase"
msgstr "_Slett"

#: src/window.rs:363 src/window.rs:435
msgid "Writing will begin once the download is completed"
msgstr "Skriving startar når nedlastinga er ferdig"

#: src/window.rs:365 src/window.rs:437
msgid "Downloading Image"
msgstr "Lastar ned bilete"

#: src/window.rs:410
msgid "Failed to write image"
msgstr "Klarte ikkje å skrive bilete"

#: src/window.rs:417
msgid "Image Written"
msgstr "Bilete skrive"

#: src/window.rs:441
msgid "This could take a while"
msgstr "Dette kan ta ei stund"

#: src/window.rs:688 src/window.rs:744
msgid "Disk Images"
msgstr "Diskbilete"

#: src/window.rs:788
msgid "File is not a Disk Image"
msgstr "Fila er ikkje eit diskbilete"

#: src/window.rs:916
msgid "Code borrowed from"
msgstr "Kode lånt frå"

#. Translators: Metainfo for the app Footage. <https://gitlab.com/adhami3310/Footage>
#: src/window.rs:923
msgid "Footage"
msgstr "Footage"

#. Translators: Metainfo for the app Footage. <https://gitlab.com/adhami3310/Footage>
#: src/window.rs:925
msgid "Polish your videos"
msgstr "Puss på videoane dine"

#. Translators: Metainfo for the app Switcheroo. <https://gitlab.com/adhami3310/Switcheroo>
#: src/window.rs:931
msgid "Switcheroo"
msgstr "Switcheroo"

#. Translators: Metainfo for the app Switcheroo. <https://gitlab.com/adhami3310/Switcheroo>
#: src/window.rs:933
msgid "Convert and manipulate images"
msgstr "Konverter og handsam bilete"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:35
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:33
msgid "Blurs"
msgstr "Utydeligjer"

#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Skyer"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "Oljemåleri"

msgid "Organic"
msgstr "Økologisk"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "frosta glas"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Kort ende"

#: ppdippstr.py:120
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Forstørr til 1:1."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Forstørr til 1:2."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Forstørr til 2:1."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Forstørr slik at utvalet dekkjer heile vindauget."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Forstørr slik at teikninga dekkjer heile vindauget."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Forstørr til å visa heile sida i vindauget."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Forstørr til å visa heile sidebreidda i vindauget."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "Søk etter objekt i dokument."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Gjer utvalet om til eit rektangel med mønsterfyll."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Hent ut objekt frå eit mønsterfyll."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier utvalet til utklippstavla."

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Gå tilbake til sist lagra versjon av dokumentet (alle endringar går tapt)."

#. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code.
#. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:134 ../src/file.cpp:624
#: ../src/io/resource.cpp:177 ../src/io/resource.cpp:182
msgid "en"
msgstr "nn"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Laga nytt lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Inga lag valt."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sletta lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Heva lag <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Senka lag <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "Legg til lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "Lag eit nytt lag."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Slett laget."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
msgid "Rename Layer"
msgstr "Endra namn på lag"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Endra namn på laget."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Byt til lag som ligg over dette."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Byt til laget som ligg under dette."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Send utvalet til laget som ligg over dette."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Send utvalet til laget som ligg under dette."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Send dette laget fremst."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Hev dette laget."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Senk dette laget."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Send dette laget bakarst."

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Fordel merkte nodar vassrett"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Fordel merkte nodar loddrett"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Fjern overlappingar"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordna dei merkte sambandslinjene automatisk."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Vel tilfeldige midtpunkt både vassrett og loddrett."

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Hindra klumping av objekt. Prøv å gjera kant til kant-avstandane like."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vassrett"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend loddrett"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
msgid "New Page"
msgstr "Ny side"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Slå saman fleire baner til éi."

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Lag ei  dynamisk forskyving."

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Lag ei dynamisk forskyving kopla til opphavsbana."

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupper merkte objekt."

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sendt utvalet fremst."

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Hev utvalet eitt steg."

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Senk utvalet eitt steg."

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Send utvalet bakarst."

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
"Eksporter utvalet til eit punktbilete, og sett dette inni i dokumentet."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Merk alle objekta eller nodane."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Merk alle objekta i alle synlege og ulåste lag."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Omvend utval (fjern merkinga på det merkte, og vel alt anna)."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Omvend i alle lag"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Omvend merking i alle synlege og ulåste lag."

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Fjern merking frå alle objekt og nodar."

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "Legg teksten på ei bane."

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "Fjern teksten frå bana."

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Fjern teksten frå ramma (lagar tekstobjekt på éi linje)."

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Fjern alle manuelle bokstavknipingpar og glyffroteringar frå tekstobjekt."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å laga eit rektangel. <b>Dra kontrollpunkta</b> for skalering "
"og avrunda hjørner. <b>Trykk</b> for å merkja."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å laga ein ellipse. <b>Dra kontrollpunkta</b> for å laga ein "
"boge eller eit kakestykke. <b>Trykk</b> for å merkja."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å laga ei stjerne. <b>Dra kontrollpunkta</b> for å endra "
"stjerneforma. <b>Trykk</b> for å merkja."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Dra</b> for å laga ein spiral. <b>Dra kontrollpunkta</b> for å endra "
"spiralforma. <b>Trykk</b> for å merkja."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å merkja eller laga tekst, <b>dra</b> for å laga flyttekst, "
"og skriv så inn teksten."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Dra</b> eller <b>dobbeltklikk</b> for å teikna ein fargeovergang på "
"merkte objekt. <b>Dra kontrollpunkt</b> for å justera fargeovergangar."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt eit område</b> for å forstørra. <b>Shift + "
"klikk</b> for å forstørra ut."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klikk</b> for å velja fyllfarge, og bruk <b>Shift + klikk</b> for å velja "
"strekfarge. <b>Klikk og dra</b> for å henta gjennomsnittsfargen i eit "
"område, med <b>Alt</b> for invers farge. Bruk <b>Ctrl + C</b> for å kopiera "
"fargen under peikaren til utklippstavla."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom figurar for å laga ei sambandslinje."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Merk og form om objekt."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Teikn rektangel og kvadrat."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Teikn stjerner og mangekantar."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "Teikn spiralar."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Teikn Bezier-kurver og rette linjer."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Teikn frihandslinjer."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Lag og endra tekstobjekt."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Lag og endra fargeovergangar."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Forstørr inn og ut."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Ei grunnleggjande innføring i Inkscape."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Bruk av figurverktøya til å laga og redigera figurar."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Meir avanserte Inkscape-emne."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bruk av biletavteikningsfunksjonen."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Bruk av kalligrafiverktøyet."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Grunnprinsippa i grafisk formgjeving."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Ymse tips og triks."

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "Om Inkscape."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Vis eller skjul kommandolinja (under menyen)."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Vis eller skjul verktøykontroll-linja"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Vis eller skjul hovudverktøylinja (til venstre)."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Vis eller skjul linjalar."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Vis eller skjul rullefelt."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Vis eller skjul fargepaletten."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Vis eller skjul statuslinja (nedst i vindauget)."

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Strekk dokumentvindauget til å dekkja heile skjermen."

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Opna eit nytt vindauge med same dokumentet."

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Byt til førre dokumentvindauge."

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Byt til neste dokumentvindauge."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Laget er skjult</b>. Du må visa det før du kan teikna på det."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Laget er låst</b>. Du må låsa det opp før du kan teikna på det."

#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UDEFINERT"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nytt dokument %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Namnlaust dokument %d"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  skildring: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Grunnen er ei ugyldig .inx-fil for denne utvidinga. Ugyldige .inx-filer "
"kan skuldast feil ved installeringa av Inkscape."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML-skildringa gjekk tapt."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "det finst ikkje er definert noko implementering av utvidinga."

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Klarte ikkje laga feilloggen «%s» for utvidinga."

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape har motteke ekstrainformasjon frå eit skript. Det oppstod ikkje ein "
"køyrefeil, men meldinga kan visa at resultatet ikkje vart som forventa."

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Legg til bråk"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:31 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:449
msgid "Negate"
msgstr "Omvendt"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Reduser støy"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:405
msgid "Shade"
msgstr "Skugge"

msgid "Elevation:"
msgstr "Høgde:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Lag frå bane"

#: lib/configure.py:870 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"

#: lib/solaar/ui/window.py:128
msgid "Lighting"
msgstr "Belysning"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "Fargeskift"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:58
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:30
msgid "Glow"
msgstr "Glød"

msgid "Narrow"
msgstr "Smal"

#: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
#: lib/layouts/chessboard.module:86
msgid "Variation"
msgstr "Variasjon"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:28
msgid "Edge Detect"
msgstr "Oppdag kantar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Omvend fargane"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "Indre"

#: lib/layouts/chess.layout:68
msgid "Variation:"
msgstr "Variasjon:"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:267
msgid "Expansion"
msgstr "Utviding"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "Teikning"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhuett"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-fargeovergangar"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-fargeovergang (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Fargeovergangar brukt i GIMP"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-fil"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX med PSTricks-makroar (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks-fil"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-utskrift"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-teikningfil"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-teikning (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-tekningfil"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-fil"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer-fil"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-fil"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes filformat og ein W3C-standard"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-format Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formatet med Inkscape-utvidingar"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-fil"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Rein SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Skalerbart vektorbilete (SVG-format) som definert av W3C"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-fil"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert Inkscape-SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-filformat komprimert med GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-fil"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape filformat komprimert med GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimert rein SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Skalerbart vektorbilete komprimert med GZip"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1268
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1269
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1270
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1271
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1272
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1275
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1276
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1277
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1278
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1279
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1280
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1281
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1282
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-metafil (*.wmf)"

#: lib/configure.py:869 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Kan ikkje opna dokumentet på nytt att, då det ikkje er lagra enno."

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentet er lasta om att."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentet er ikkje lasta om att."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Vel fila du vil opna"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Fjerna <b>%i</b> ubrukt definisjon i &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Fjerna <b>%i</b> ubrukte definisjonar i &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Det finst ingen ubrukte definisjonar i &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentet er ikkje lagra."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%s»."

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "Dokumentet er lagra."

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Vel fila du vil lagra til"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ingen endringar treng lagrast."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»."

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Kompositt"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Strekfarge"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:50
msgid "Saturate"
msgstr "Meir fargerik"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Start</b> på lineær fargeovergang."

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Slutt</b> på lineær fargeovergang."

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Midten</b> av hjulovergang."

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> til hjulovergang."

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> til hjulovergang."

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (strek)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s for %s%s. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel, <b>Ctrl + Alt</b> for å halda "
"vinkel fast og <b>Ctrl + Shift</b> for å skalera rundt midtpunkt."

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Midtpunkt</b> og <b>fokus</b> til hjulovergang. Dra med <b>Shift</b> for "
"å skilja fokus."

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Fargeovergangspunkt delt av <b>%d</b> overgang. Dra med <b>Shift</b> for å "
"skilja."
msgstr[1] ""
"Fargeovergangspunkt delt av <b>%d</b> overgangar. Dra med <b>Shift</b> for å "
"skilja."

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "FARGE"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til "
"følgende lokasjoner:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Klarte ikkje ta automatisk reservekopi av desse dokumenta:\n"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Hopp over skrift utan famile som vil krasja Pango"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleido­skop"

msgid "Peak"
msgstr "Fjelltopp"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "Hjørne:"

msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"

msgid "Scaling factor"
msgstr "Skaleringsfaktor"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Distance"
msgstr "Avstand"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projeksjon"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Største lengd ein spiss kan ha (i same einingar om strekbreidda)"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Tal på segment"

#: data/mat.glade:207
msgid "Method"
msgstr "Metode"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"

#: ../src/configurator.c:644 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:229
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:258 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:473
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2021 ../../magic/src/stretch.c:121
#: ../src/configurator.c:558
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "innebygd"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "utskyving"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "innskyving"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mangekant</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Fleirlinje</b>"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagon star (5 points star)
#: ../src/object/sp-star.cpp:236 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:701
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306 ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Merk <b>banene</b> du vil bryta opp."

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> du kan bryta opp i utvalet."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil gjera om til baner."

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen objekt</b> du kan gjera om til baner i utvalet."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Merk éi eller fleire <b>bane(r)</b> du vil snu retninga på."

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> du kan snu retninga på i utvalet."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Merk <b>banene</b> du vil forenkla."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> å forenkla i utvalet."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Kan ikkje skubba inn eller ut, då det merkte objektet <b>ikkje er ei bane</"
"b>."

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Merk <b>banene</b> du vil skubba inn eller ut."

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen baner</b> å skubba inn eller ut i utvalet."

msgid "Tracing"
msgstr "Sporer"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ingenting</b> vart sletta."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil  laga kopi av."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Merk <b>gruppa</b> du vil løysa opp."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen grupper</b> i utvalet som du kan løysa opp."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil heva."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Du kan ikkje heva eller senka objekt frå <b>forskjellige grupper</b> eller "
"<b>lag</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senka."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda bakarst."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angra."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ingenting å gjera om."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda til laget over."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Ingen fleire lag over dette."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil senda til laget under."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Ingen fleire lag under dette."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Merk <b>objektet</b> du vil klona."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen klonar som kan koplast laus</b> i dette utvalet."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Merk ein <b>klon</b> for å gå til opphavet. Merk ei <b>lenkja forskyving</b> "
"for å gå til kjelda. Merk ein <b>tekst på bane</b> for å gå til bana. Merk "
"ein <b>flyttekst</b> for å gå til ramma."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Finn ikkje</b> objektet som skal merkjast (foreldrelaus klon, forskyving, "
"tekstbane eller flyttekst?)."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objektet er prøver å velja <b>ikkje synleg</b> (det er i &lt;defs&gt;)."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil gjera om til mønster."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Merk <b>objektet med mønster</b> som du vil henta objekt frå."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Det finst <b>ingen mønsterfyll</b> i utvalet."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga ein punktbiletkopi av."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga skjeringsbane eller maske frå."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Merk maskeringsobjekt og <b>objekta</b> du vil bruka skjeringsbane eller "
"maske på."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil skjeringsbane eller maske frå."

#: ../src/selection-describer.cpp:119 libparted/disk.c:2553
msgid "root"
msgstr "rot"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "laget <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "laget <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " i %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "I gruppa %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Bruk <b>Shift + D</b> for å gå til opphavet"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Bruk <b>Shift + D</b> for å slå opp bane"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Bruk <b>Shift + D</b> for å slå opp ramme"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Flytt <b>midten</b> til %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Merk <b>ein tekst og ei bane</b> for å leggja teksten på bana."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tekstobjektet ligg <b>allereie på ei bane</b>. Du må derfor først kopla det "
"laus. Bruk <b>Shift + D</b> for å gå til bana."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Merk ein <b>tekst på ei bane</b> for å fjerna han frå bana."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Det finst <b>ikkje nokon tekstar på baner</b> i utvalet."

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Merk <b>tekstobjekta</b> du vil fjerna kniping frå."

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Merk <b>ein flyttekst</b> for å fiksera han."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Merk berre eitt <b>bilete</b> du vil teikna av."

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Merk eit bilete og eitt eller fleire figurar over det."

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Merk <b>biletet</b> du vil teikna av."

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Avteikning: Ingen aktive dokument."

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Avteikning: Biletet inneheld ingen punktdata."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ingenting på utklippstavla."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil lim inn stilen på."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil lima inn storleiken til."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Lag ko_pi"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekteigenskapar ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Fyll og strek ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst og skrift ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:331
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Fjern lenkje"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Legg til lag ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Endra namn på lag ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Hev lag"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Senk lag"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vil du lagra endringane i «%s»?</"
"span>\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane dine om du lukkar utan å lagra."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "Slett attributt"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Trykk</b> på attributt for å redigera."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attributtet <b>%s</b> er valt. Trykk <b>Ctrl + Enter</b> når du er ferdig "
"med endringane."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetri"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: enkel omforming"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotering"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: refleksjon"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: gliderefleksjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: refleksjon + gliderefleksjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: refleksjon + refleksjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: refleksjon + 180&#176; rotering"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: gliderefleksjon + 180&#176; rotering"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: refleksjon + refleksjon + 180&#176; rotering"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotering"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotering + 45&#176; refleksjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotering + 90&#176; refleksjon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotering"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflektering + 120&#176; rotering (tett)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P31M</b>: reflektering + 120&#176; rotering (spreidd)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotering"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: refleksjon + 60&#176; rotering"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vel éi av 17 symmetrigrupper for flisleggjinga."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "S_hift"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-forskyving:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vassrett forskyving per rad (i prosent av flisbreidd)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flisbreidd)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Randomiser vassrett forskyving med dette prosenttalet."

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-forskyving:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Loddrett forskyving per rad (i prosent av flishøgd)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vassrett forskyving per kolonne (i prosent av flishøgd)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Randomiser loddrett forskyving med dette prosenttalet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Om rader skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Om kolonnar skal ha jamn avstand (1), konvergera (<1) eller divergera (>1). "

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternater:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterner forteiknet til forskyvinga for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Skaler"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-skalering:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vassrett skalering per rad (i % av flisbreidd)."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vassrett skalering per kolonne (i % av flisbreidd)."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-skalering:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Loddrett skalering per rad (i % av flishøgd)."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Loddrett skalering per kolonne (i % av flishøgd)."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Randomiser vassrett skalering med dette prosenttalet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterner forteiknet til skaleringa for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotering"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Vinkel:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Roter fliser med denne vinkelen for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Randomiser rotasjonsvinkelen med dette prosenttalet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterner rotasjonsretninga for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Auk flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Randomiser flisugjennomsikta med dette prosenttalet for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterner forteiknet til endringa av gjennomsikta for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "_Fargar"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Startfarge:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Startfarge til flislagde klonar."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>N:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Endra fargenyansen til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Randomiser fargenyansen til flisa med dette prosenttalet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>M:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Endra fargemettinga til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Randomiser fargemettinga til flisa med dette prosenttalet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Endra lysstyrken til flisa med dette prosenttalet for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Randomiser lysstyrken til flisa med dette prosenttalet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar rad."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterner forteiknet til fargeendringa for kvar kolonne."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Teikn av"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1  Hent frå teikning:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Hent synleg farge og gjennomsikt."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Hent oppsamla gjennomsikt."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Hent raudkomponenten av fargen."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Hent grønkomponenten av fargen."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Hent blåkomponenten av fargen."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Hent nyansen til fargen."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Hent mettinga til fargen."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Hent lysstyrken til fargen."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2  Endra vald verdi:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorriger:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Forskyv midtverdiane til vald farge oppover (>0) eller nedover (<0)."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Slumpverdi:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Randomiser vald verdi med dette prosenttalet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter vald verdi."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3  Bruk verdien på klonene:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "Nærvær"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "Kvar klon vert laga med eit sannsyn fastsett av vald verdi i punktet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Storleik til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Kvar klon vert teikna med vald farge (fungerer berre viss opphavet ikkje har "
"fyll eller strek)."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Gjennomsikt til kvar klon vert fastsett av vald verdi i punktet."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Kor mange rader det skal vera i flisleggjinga."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Kor mange kolonner det skal vera i flisleggjinga."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breidda på rektangelet som skal fyllast."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Høgda på rektangelet som skal fyllast."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rader, kolonnar: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Lag så mange rader og kolonnar."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Breidd, høgd: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Fyll vald breidd og høgd med fliser."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Bruka lagra storleik og plasseringa av flisa."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Lat som storleiken og plasseringa til flisa er dei same som ved sist "
"flisleggjing, og ikkje bruk gjeldande storleik."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Lag</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Lag og flislegg klonar av utvalet."

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr "_Avklump "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Sprei ut klonane for å redusera klumping. Du kan bruka funksjonen fleire "
"gongar."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " _Fjern "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Fjern flislagde klonar av vald objekt (berre sysken)."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " _Nullstill "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Nullstill alle forskyvingar, skaleringar, roteringar, gjennomsikts- og "
"fargeendringar."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ingenting merkt.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Meir enn eitt objekt merkt.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har <b>%d</b> flislagte klonar.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektet har ingen flislagte klonar.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Merk <b>objektet</b> du vil fjerna klumping i flislagte klonar til."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Merk <b>objektet</b> du vil fjerna klonane til."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Vil du klona fleire objekt, kan du <b>gruppera</b> dei og så <b>klona "
"gruppa</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Per rad:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Per kolonne:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Slumpverdi:</small>"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolsk"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "Om _minne"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Vis eller skjul hjelpelinjer."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Farge for hjelpelinjer."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farge for hjelpelinjer."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farge for framheva hjelpelinjer."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farge på hjelpelinje under musepeikaren."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnamn"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core-entitetar</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lisensvilkår</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "Eining _for rutenett:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_X-origo:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Loddrett koordinat til rutenettet."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Y-origo:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Loddrett koordinat til rutenettet."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farge på hovudlinjer."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farge på hovudlinjer (tjukke linjer)."

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "Number of lines"
msgstr "Talet på linjer"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X-_mellomrom:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y-m_ellomrom:"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Vel filnamn for eksportering"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Eksporteringsområdet er ugyldig."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Du må skriva inn eit filnamn."

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Strek_farge"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Streks_til"

msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinatar:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:85
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Ta med _skjulte"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "Rektangel"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsar"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralar"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:169
msgid "_Replace All"
msgstr "_Erstatt alt"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Avgrens søket til gjeldande lag."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Avgrens søket til gjeldande utval."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ta med skjulte objekt i søket."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Ta med låste objekt i søket."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Søk etter rektangel"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Søk etter ellipsar, bogar og sirklar"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Søk etter stjerner og mangekantar"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Søk etter spiralar"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Søk etter baner, linjer og fleirlinjer"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Søk etter tekstobjekt"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "Søk etter grupper"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Søk etter klonar"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Søk etter bilete"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Søk etter forskyvde objekt"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Fann <b>%d</b> objekt (av <b>%d</b>), med %s samsvar."
msgstr[1] "Fann <b>%d</b> objekt (av <b>%d</b>), med %s samsvar."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "nøyaktig"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Fann ikkje noko objekt."

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Viss ikkje vald, vil kvar rad har høgda til det høgaste objektet i ho "
"inneheld."

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Viss ikkje vald, vil kvar kolonne har breidda til det høgaste objektet i han "
"inneheld."

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Berre utval eller heile dokumentet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Vis objektmerke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Om merkte objekt skal visa ei objektmerke (same som under «Objektveljar»)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Bruk Fargeovergangredigering"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Om merkte objekt skal visa kontrollar for fargeovergangar."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ingen merkte objekt</b> å henta stil frå."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Meir enn eitt merkt objekt.</b> Kan ikkje henta stil frå fleirutval."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Eigen stil for dette verktøyet:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Kvart verktøy kan ha sin eigen standardstil som vert brukt på nye objekt. "
"Bruk knappen nedanfor for å velja standardstil."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Hent frå utvalet"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Bruk stil til det først merkte objektet som standardstil for dette verktøyet."

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Figurar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Vis objekt ved flytting og omforming."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Boksomriss"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Vis berre eit boksomriss av objekt ved flytting og omforming."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Inga objektmerke"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Kvart merkte objekt har eit rutemerke øvst i venstre hjørne."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Kvart merkte objekt har ein synleg avgrensingsboks"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290 ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ikkje vis dialogvindauge i oppgåvelinja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Forstørr ved endring av vindaugestorleik"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"

msgid "Floating"
msgstr "Flytande"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Om dialogvindauge skal skjulast frå oppgåvelinja i vindaugshandteraren."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Forstørr teikninga ved endring av vindaugestorleiken, slik at same område er "
"synleg heile tida (dette er standard, og kan endrast med knappen over "
"rullefeltet)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Kor nært (i skjermpikslar) du må vera eit objekt for å kunna plukka det opp "
"med musa."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Lengste musedrag (i pikslar) som skal hanterast som klikk i staden for drag."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:55 shell/src/properties_general.rs:330
msgid "Optimized"
msgstr "Optimert"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Berre merk objekt i gjeldande lag"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "Utval"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaler strekbreidd"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaler avrunda hjørne i rektangel"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "Form om fargeovergangar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "Form om mønster"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Skaler strekbreidda proporsjonalt med storleiken på objekta."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Skaler òg radiane på avrunda hjørne ved skalering av rektangel."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Form òg om fargeovergangar (i fyll og strek)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Form òg om mønster (i fyll og strek)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Bruk om mogleg omformingar på objekt utan å leggja til eit «transform»-"
"attributt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Lagra alltid omformingar av objekt som «transform»-attributt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "Omformingar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Eitt rull på mushjulet rullar så langt i pikslar (vassrett om du held inne "
"<b>Shift</b>)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl + piltastar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Trykk <b>Ctrl + piltastar</b> for å rulla så mykje (i skjermpikslar)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Om du trykkjer og held nede <b>Ctrl + piltastar</b> vil du gradvis rulla "
"raskare (<b>0</b> for inga akselerasjon)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autorulling"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Kor raskt lerret skal rulla automatisk når du dreg utanfor kanten (0 for å "
"slå av automatisk rulling)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Kor langt (i skjermpikslar) du må vera frå kanten på lerretet for å setja i "
"gong automatisk rulling. Positive verdiar gjeld utanfor lerretet og negative "
"innanfor."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Roterer i steg på denne verdien når du held <b>Ctrl</b> inne. Du kan òg "
"bruka <b>[</b> og <b>]</b> for å rotera i steg."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Forstørringsverktøyet, «+» og «-»-tastane, samt forstørring med midtknappen "
"forstørrer så mykje."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "Flyttast parallelt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Stå i ro"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "Flyttast etter omforming"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "Koplast laus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "Slettast"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Klonar"

msgid "Persistent"
msgstr "_Varig"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2799
#: common/resources/appearance-dialog.glade:591
msgid "Rendering"
msgstr "Oppteikning"

msgid "Imported Images"
msgstr "Importerte bilete"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "Endring:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Nullstill innstillingar"

msgid "Rename layer"
msgstr "Døyp om lag"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Endra namn på lag"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Over gjeldande"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Som underlag av gjeldande"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Under gjeldande"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122 lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1045
msgid "Combined"
msgstr "Kombinert"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Lagra loggmeldingar"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "Bogerolle:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "Utløys:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_Lås"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Attributtet «id=» (berre bokstavane a til z, siffer og teikna .-_: er "
"lovlege å bruka)."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ein fri merkelapp for objektet."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Merk av for å gjera objektet usynleg."

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Merk av for å gjera objektet urørbar (ikkje merkbar med musa)."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:359
msgid "Ref"
msgstr "Ref"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Ugyldig ID."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-en finst allereie."

#: ball/util.c:332
msgid "caps"
msgstr "store/små"

msgid "baseline"
msgstr "basislinje"

#: data/gtk/password_generator_popover.ui:62
msgid "Characters"
msgstr "Teikn"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordna merkte objekt."

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Dra for å endra rekkjefølgja på nodane"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Klarte ikkje tolka SVG-data"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Plasser</b> mønsterfyllet i objektet."

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrotering."

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Avbrote node- eller kontrollpunktdraging."

msgid "Add to selection"
msgstr "Legg til i markering"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 src/ui/metaaccellabel.c:111
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 ../src/ui/metaaccellabel.c:123
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Endra <b>vassrett avrundingsradius</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for å gjera "
"loddrett radius lik."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Endra <b>loddrett avrundingsradius</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for å gjera "
"vassrett radius lik."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Endra <b>breidd</b> og <b>høgd</b> til ellipsen. Bruk <b>Ctrl</b> for å laga "
"sirkel."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Endra <b>breidd</b> til ellipsen. Bruk <b>Ctrl</b> for å laga sirkel."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Endra <b>spissradius</b> til stjerna eller mangenkanten. Bruk <b>Shift</b> "
"for avrunding og <b>Alt</b> for å randomisera."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Endra <b>grunnradien</b> til stjerna. Bruk <b>Ctrl</b> for å halda "
"stjernestrålene rette, <b>Shift</b> for avrunding, og <b>Alt</b> for å "
"randomisera."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Rull ut/inn spiralen frå <b>innsida</b>. Bruk <b>Ctrl</b> for stegrulling og "
"<b>Alt</b> for konvergering/divergering."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Endra <b>forskyvingsavstanden</b>."

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Dra for å endra storleiken på <b>flyttekstramma</b>."

msgid "Add node"
msgstr "Legg til node"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Slett node"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Ny:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Endra:</b>"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Om det skal fyllast med ein einskildfarge utanfor fargeovergang "
"(spreadMethod=\"pad\"), om fargeovergangen skal gjentakast i same retning "
"(spreadMethod=\"repeat\") eller om fargeovergangen skal gjentakast i motsatt "
"retning  (spreadMethod=\"reflect\")"

msgid "Stops"
msgstr "Stopp"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Ingen stoppar i fargeovergangen"

msgid "even"
msgstr "like"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Lag sirkel eller heiltalsellipse. Endra vinkel i steg."

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: Teikn rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Lagar ny sambandslinje."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fullført sambandslinje."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Sambandssluttpunkt</b>: Dra for å flytta eller kopla til nye figurar."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Merk <b>minst eitt ikkje-sambandsobjekt</b>."

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", med snittradius %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " under peikar"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Slepp museknappen</b> for å bruka fargen."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "Bana er lukka."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "Lukkar bane."

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegrotering."

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: Teikn fargeovergang rundt startpunktet."

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Fargeovergang</b> for %d objekt. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."
msgstr[1] ""
"<b>Fargeovergang</b> for %d objekt. Bruk <b>Ctrl</b> for stegvinkel."

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Merk <b>objekta</b> du vil laga fargeovergang for."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Avbrote teikning."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Held fram merkt bane"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Lagar ny bane"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Legg til merkt bane"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å lukka og avslutta bana."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klikk</b> eller <b>Klikk og dra</b> for å halda fram bana frå dette "
"punktet."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Fullført teikning."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Slepp</b> her for å lukka og avslutta bana."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Teiknar frihandslinje."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Dra</b> for å halda fram bana frå dette punktet."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fullført frihandsteikning."

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Lag kvadrat eller rektangel med heiltalsbasert høgd/breidd-"
"forhold, lås avrunda hjørne som sirkelforma."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Avbrote flytting."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Avbrote utval."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr ""
"Dei merkte objekta er ikkje ei gruppa. Kan ikkje gå inni i objektsamlinga."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegrotering."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Lås spiralradius."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> merkt objekt."
msgstr[1] "<b>%i</b> merkte objekt."

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: Stegvinkelsnap eller held strålene rette."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Usynleg teikn"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Flyttekst-ramme</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å redigera teksten, eller <b>dra</b> for å merkja delar av "
"teksten."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å redigera flytteksten, eller <b>dra</b> for å merkja delar "
"av teksten."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Skriv inn tekst. Bruk <b>Enter</b> for å begynna på ny linje."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Flytteksten er lagt til."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Ramme er <b>for lita</b> for gjeldande skriftstorleik. Flytteksten vart "
"ikkje lagt til."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Hardt mellomrom"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "RGBA-verdi til fargen (i sekstentalssystemet)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (gjennomsikt)"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Stiplingsmønster"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Mønsterforskyving"

#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Ingen dokument valt"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ingen fargeovergang i dokumentet"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ingen fargeovergang valt"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:120
#: lib/RT/Tickets.pm:123 lib/RT/Assets.pm:77
msgid "Linked"
msgstr "Kopla"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Gjeldande lag"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Vis/skjul gjeldande lag"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lås eller lås opp gjeldande lag"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Ingen farge"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Heildekkjande farge"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineær fargeovergang"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Hjulovergang"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Fjern måling (gjer målinga udefinert, slik at ho kan arva)."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Der ei bane kryssar seg sjølv eller ei underbane vert det laga hol i fyllet "
"(«fill-rule: evenodd»)."

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Fyllet vert heildekkande, med mindre underbana går i motsett retning («fill-"
"rule: nonzero»)."

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:94
msgid "Backend"
msgstr "Baksystem"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Stipla linje:"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Skrått hjørne"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Rundt hjørne"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Spist hjørne"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Ende:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Avrunda ende"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Firkanta ende"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Set attributt"

msgid "Tile size:"
msgstr "Flisestorleik:"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:313
msgid "Flatten"
msgstr "Utfalte"

#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:178
msgid "Author: "
msgstr "Forfattar: "

msgid "_Font"
msgstr "Skriftt_ype"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Køyr uskarpheitsfilter på punktbiletet før avteikning."

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Talet på avteikningar."

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Instructions"
msgstr "Hjelp"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Ny elementnode"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Ny tekstnode"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Lag kopi av node"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Rykk ut node"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Rykk inn node"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Hev node"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Senk node"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "Skrifter:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "Slett stopp"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Gjenta:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til startpunktet til bogen."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Vinkelen (i gradar) frå vassrett til sluttpunktet til bogen."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr ""
"Gjer om figuren til ein heil ellipse – ikkje ein boge eller eit kakestykke."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vassrett radius til avrunda hjørne."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Loddrett radius til avrunda hjørne."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Gjer hjørnene spisse."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "Rundheit:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "Slumpverdi:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Talet på hjørne i ein mangekant eller ei stjerne."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Sprei hjørna og vinklane tilfeldig."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regulær mangekant (med eitt kontrollpunkt) i staden for ei stjerne."

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spissforhold:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Grunnradius til spissradius-forhold."

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterfyll"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Sist valte"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Først valte"

msgid "Selection Area"
msgstr "Utvalsområde"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Sentrer loddrett."

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Sentrer vassrett."

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Flytt objekta så lite som mogleg for å unngå at avgrensingsboksane deira "
"overlappar."

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Distribuer nodar"

#: ../share/ui/menus.ui:49
msgid "Re_vert"
msgstr "Last om a_tt"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumenteigenskapar …"

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_n"

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Kopla la_us klon"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "Merk _opphav"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Merk alt"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Merk alt i alle _lag"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Omvend utval"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "F_jern merking"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-redigering ..."

#: src/widgets/print.ui:59
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientering"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "Vi_singsmodus"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:965
msgid "Cycle"
msgstr "Syklus"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "_Hjelpelinjer"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Verktøyboks"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_Linjalar"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Rullefelt"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "V_is/skjul dialogar"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "_Fargesamlingar ..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "_Meldingar ..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "Førr_e vindauge"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "Neste _vindauge"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Lag kopi av vindauge"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Byt til laget _over"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Byt til laget _under"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Send utval til laget ov_er"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Send utval til laget u_nder"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Send lag _fremst"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Send lag _bakarst"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Slett lag"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "S_kjer av"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "_Masker"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "Mø_nster"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Send _fremst"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Send _bakarst"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Fo_rm om ..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Juster og fordel ..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "_Bane"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "Objekt til b_ane"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Strek til ba_ne"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_Union"

#: ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "_Differanse"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "_Snitt"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Eksklusjon"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "_Objektoppdeling"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "_Baneoppdeling"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "Br_yt opp"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "Skubb _inn"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "Skubb _ut"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Dyna_misk forskyving"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Lenkja forskyving"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Forenkla"

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Legg på bane"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Fjern frå bane"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "La tekst flyta i _ramme"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "Fikser _tekst"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Gjer om til tekst"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Fjern manuell _kniping"

#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "Innføringar"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Det grunnleggjande"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Figurarar"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avansert"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Biletavteikning"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Grafisk formgjeving"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tips og triks"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Om Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Velkommen til Inkscape!</b> Du kan bruka ferdige figurar eller teikna nye "
"for hand. Bruk objektveljaren (pila) for å flytta eller forma om objekta."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Peikarkoordinatar"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breidda på den kalligrafiske pennen (relativt til synleg lerretområde)."

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Kor mykje fart skal til for å fortynna strøket (positive verdiar gjev raske "
"strøk tynnare, negative verdiar gjer dei tjukkare og 0 gjer dei uavhengig av "
"farten)."

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Fortynning:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Vinkelen på pennesplitten (i gradar, der 0 er vassrett). Dette har ingen "
"effekt om fikseringa er 0."

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksering:"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Lag lineær fargeovergang"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Lag hjulovergang (elliptisk eller sirkelforma)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Lag fargeovergang i fyllet"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Lag fargeovergang i streken"

msgid "Draw"
msgstr "Teikn"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Set inn ny node mellom merkte nodar."

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Slett merkte nodar."

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Bryt opp bane ved merkte nodar."

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Gjer merkte nodar om til hjørne."

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Gjer merkte nodar glatte."

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Gjer merkte nodar symmetriske."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1365 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1369
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1373 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1377
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1381 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1385
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1905
msgid "Page Margins"
msgstr "Sidemargar"

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "Kantar"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:876
msgid "Nodes"
msgstr "Nodar"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Talet på rundar."

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Rundar:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Kor mykje tettare eller lengre frå kvarandre ytre rundar skal vera (1 = likt "
"for alle rundar)."

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius til indre runding (relativt til spiralstorleiken)."

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Nullstill figurparametrane til standard (bruk «Fil | Inkscape-oppsett | "
"Verktøy» for endra standardverdiane)."

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Hjørne:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Align center"
msgstr "Set i sentrum"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vassrett tekst"

msgid "Centroid"
msgstr "Sentroid"

msgid "Read from file"
msgstr "Les frå fil"

#: panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "ft"
msgstr "'"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "m"
msgstr "m"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame type"
msgstr "Rammetype"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funksjonsplottar"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Use
#: src/orage-appointment-window.c:3924 src/orage-appointment-window.c:4065
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Rekne ut førstederiverte numerisk"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "Omfang:"

#: lib/configure.py:734 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/menu/options_menu.cpp:167
msgid "Key bindings"
msgstr "Tastar"

msgid "solid"
msgstr "solid"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Forskyving"

msgid "cylinder"
msgstr "sylinder"

msgid "graffiti"
msgstr "graffiti"

#: ../../magic/src/colorsep.c:43
msgid "Double Vision"
msgstr "Dobbelt­syn"

#. translator: Table column header.
#: src/update.cc:410 src/update.cc:702
msgid "Patches"
msgstr "Programfiksar"

#: ../../magic/src/ribbon.c:118
msgid "Ribbon"
msgstr "Sløyfe­band"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillingar"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "Punkt"

msgid "Load from file"
msgstr "Last frå fil"

msgid "3D"
msgstr "3D"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1102 ../widgets/rb-entry-view.c:1597
#: ../widgets/rb-song-info.c:1156
msgid "Lossless"
msgstr "Utan tap"

#: lib/configure.py:731 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Fortare"

msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"

msgid "Proud"
msgstr "Stolt"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
msgid "Title Case"
msgstr "Store Forbokstavar"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:315
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "UPPERCASE"
msgstr "STORE BOKSTAVAR"

#: lib/configure.py:730
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Lag og rediger skalerbare vektorbilete (SVG)"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Inneiningar"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17 ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "Alignment:"
msgstr "Justering:"

#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Upright"
msgstr "Ståande"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Fald saman alle"

#
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:267
msgid "No results found"
msgstr "Ingen treff"

msgid "Different"
msgstr "Ulik"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Lysstyrketerskel"

#: ../lib/mate-menu-config.py:91 ../lib/mate-menu-config.py:92
#: ../lib/mate-menu-config.py:93 ../lib/mate-menu-config.py:94
#: ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikonstorleik:"

#: cursive/src/main.rs:661
msgid "Path: "
msgstr "Søkesti: "

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:671 ../src/orca/rolenames.py:1140
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

msgid "chinese"
msgstr "kinesisk"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", gråskala"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"

msgid "objects"
msgstr "objekt"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Lagra feilsøkingsloggar"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "del over nettverket"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "montert filsystem"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "diskett"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Korleis skal feilsøkeloggane lagrast eller overførast?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Feilsøkingsloggane til installasjonsprogrammet finst i /var/log. Du kan dela "
"dei på nettverket (me startar ein liten vevtenar på denne maskina for å få "
"til det), lagra dei på eit montert filsystem (som det på minnepinnen) eller "
"ein diskett."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Mappe der feilsøkingsloggar skal lagrast:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Sjå etter at filsystemet der du vil lagra feilsøkingsloggane er montert før "
"du held fram."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Kan ikkje lagre loggane"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Mappa «${DIR}» finst ikkje."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Nettenaren er starta, men nettverket er ikkje oppe"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Ein enkel nettenar er starta på denne maskina for å vise loggfiler og "
"feilinformasjon. Men nettverket er ikkje sett opp enno. Nettenaren vil "
"fortsette å køyre og vil bli tilgjengeleg når nettverket er sett opp."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Nettenaren er starta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Ein enkel nettenar er starta på denne maskina for å vise loggfiler og "
"feilsøkjingsinforamasjon. Ei liste over alle tilgjengelege loggfiler finst "
"på http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Set inn ein formatert diskett i stasjonen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Loggfiler og feilsøkingsinformasjon vil bli kopiert inn på denne disketten."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Informasjonen vil også lagrast i /var/log/installer/ på det installerte "
"systemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Klarte ikkje å montera disketten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Anten finst ikkje diskettstasjonen eller så står det ingen formatert diskett "
"i stasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Samlar saman informasjon til installasjonsrapport ..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Den islamske republikken Afghanistan"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Republikken Angola"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Republikken Albania"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Fyrstedømet Andorra"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Republikken Argentina"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Republikken Armenia"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Republikken Austerrike"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Republikken Aserbajdsjan"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Republikken Burundi"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Kongeriket Belgia"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Republikken Benin"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Folkerepublikken Bangladesh"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Republikken Bulgaria"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Kongedømet Bahrain"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Bahamassamveldet"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Republikken Kviterussland"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivia"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Den fleirnasjonale staten Bolivia"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Sambandsrepublikken Brasil"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Kongeriket Bhutan"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Republikken Botswana"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Det sveitsiske edssambandet"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Republikken Chile"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Folkerepublikken Kina"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinskysten"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Republikken Elfenbeinskysten"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Republikken Kamerun"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Republikken Kongo"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Republikken Colombia"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Unionen Komorane"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Republikken Costa Rica"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Republikken Cuba"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Republikken Kypros"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Sambandsrepublikken Tyskland"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Republikken Djibouti"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Samveldet Dominica"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Kongeriket Danmark"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Den demokratiske folkedemokratirepublikken Algerie"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Republikken Ecuador"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Den arabiske republikken Egypt"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Staten Eritrea"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Kongeriket Spania"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Republikken Estland"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Den føderale demokratiske republikken Etiopia"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Republikken Finland"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Republikken Fiji"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Republikken Frankrike"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Official name for FSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :FLK:238:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:228
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Republikken Gabon"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Det sameinte kongeriket Storbritannia og Nord-Irland"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Republikken Ghana"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Republikken Guinea"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Republikken Guinea-Bissau"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Republikken Ekvatorial-Guinea"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Republikken Hellas"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Republikken Guatemala"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Den kooperative republikken Guyana"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Hong Kong, særskilt administrativ region i Kina"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Republikken Honduras"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Republikken Kroatia"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Republikken Haiti"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Republikken Indonesia"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Republikken India"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Iran"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Republikken Irak"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Republikken Island"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Staten Israel"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Republikken Italia"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Det hasjimittiske kongeriket Jordan"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Republikken Kasakhstan"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Republikken Kenya"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Republikken Kirgisistan"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Kongedømet Kambodsja"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Staten Kuwait"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Republikken Libanon"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Republikken Liberia"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Fyrstedømet Liechtenstein"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Den demokratiske sosialistiske republikk Sri Lanka"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Kongeriket Lesotho"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Republikken Litauen"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Storhertugdømet Luxembourg"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Republikken Latvia"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Macao særskilt administrativ region i Kina"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Kongeriket Marokko"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Fyrstedømet Monaco"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Republikken Moldova"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Moldova"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Republikken Madagaskar"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Republikken Maldivane"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Dei sameinte statane Mexico"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Republikken Marshalløyane"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Republikken Mali"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Republikken Malta"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Republikken Myanmarunionen"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Samveldet Nord-Marianene"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Republikken Mosambik"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Den islamske republikken Mauretania"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Republikken Mauritius"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Republikken Malawi"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Republikken Namibia"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Republikken Niger"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Sambandsrepublikken Nigeria"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Republikken Nicaragua"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Kongeriket Nederland"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Kongeriket Noreg"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Den føderale demokratiske republikken Nepal"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Republikken Nauru"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Sultanatet Oman"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Den islamske republikken Pakistan"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Republikken Panama"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Republikken Peru"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Republikken Filippinane"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Republikken Palau"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Republikken Polen"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Den demokratiske folkerepublikken Korea"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Republikken Portugal"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Republikken Paraguay"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestina"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Staten Palestina"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Staten Qatar"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Republikken Rwanda"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Kongeriket Saudi-Arabia"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Republikken Sudan"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Republikken Senegal"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Republikken Singapore"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "St. Helena, Ascension og Tristan da Cunha"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Republikken Sierra Leone"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Republikken El Salvador"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Republikken San Marino"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Republikken Serbia"

#. Name for SSD
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Republikken Sør-Sudan"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Den demokratiske republikken São Tomé og Príncipe"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Republikken Surinam"

#. Official name for SVK
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Den slovakiske republikken"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Republikken Slovenia"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Kongeriket Sverige"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Republikken Seychellane"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Republikken Tsjad"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Republikken Togo"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Kongeriket Thailand"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Republikken Tadsjikistan"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Den demokratiske republikken Aust-Timor"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Kongeriket Tonga"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Republikken Trinidad og Tobago"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Republikken Tunisia"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwan"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Republikken Uganda"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Republikken Uruguay"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Republikken Usbekistan"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Republikken Venezuela"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Official name for VGB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. :VEN:862:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:393
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyane (Storbritannia)"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Jomfruøyene (USA)"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Den sosialistiske republikken Vietnam"

#: ../src/sugar3/speech.py:111 src/sugar3/speech.py:179
msgid "Vietnam"
msgstr "vietnamesisk"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Republikken Vanuatu"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Staten Samoa"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Republikken Jemen"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Republikken Sør-Afrika"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Republikken Zambia"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Republikken Zimbabwe"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Søk gjennom harddiskane etter eit ISO-installasjonsbilete"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Søkjer gjennom maskinvare for å finne harddiskar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Søkjer gjennom harddiskane etter eit ISO-installasjonsbilete"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Monterer ${DRIVE} …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Søkjer gjennom ${DRIVE} (i ${DIRECTORY}) ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Vil du søkja på heile lagringseininga etter ISO-installasjonsbilete?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Det raske søket etter ISO-installasjonsbiletet, som berre ser etter på dei "
"mest vanlege plassane, fann ingen ISO-installasjonsbilete. Det er mogeleg at "
"eit meir grundig søk vil finne ISO-biletet, men det kan ta lang tid."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Klarte ikkje å finne noko ISO-installasjonsbilete"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Det blei ikkje funne noko ISO-installasjonsbilete. Viss du lasta ned ISO-"
"biletet, kan det vera det har feil filnamn (som ikkje har endinga «.iso»), "
"eller det kan vera på eit filsystem som ikkje kunne monterast."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Du må bruka ein annan installasjonsmåte, velje ei anna eining for å leita "
"etter eit ISO-bilete, eller prøva igjen etter at du har ordna problemet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Eitt eller fleire mogelege ISO-bilete blei funnen, men ingen av dei kunne "
"monterast. ISO-biletet du lasta ned kan vere øydelagt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Fann ingen ISO-installasjonsbilete"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Eitt eller fleire mogelege ISO-bilete blei funne, men ingen av dei ser ut "
"til å vere gyldige ISO-installasjonsbilete."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Vellukka montering av ISO-installasjonsbiletet ${SUITE}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ISO-biletet ${FILENAME} på ${DEVICE} (${SUITE}) vil bli brukt som ISO-"
"installasjonsbilete."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Alle oppdaga einingar"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Eining eller partisjon der du vil søkje etter installasjonsbilete:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Du kan velje ei eining, manuelt spesifisera ei eining som ikkje er oppdaga "
"eller leite etter tilgjengelege einingar (nyttig for trege USB-einingar)."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Fullt søk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "ISO-fil som skal brukast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Ei eller fleire ISO-filer er oppdaga på den/dei valde eininga(ne). Vel den "
"du vil bruke eller be om eit meir grundig søk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr ""
"Er ISO-fila ${FILENAME} det rette installasjonsbiletet for installasjonen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO-biletet ${FILENAME} på ${DEVICE} (${SUITE}, kode ${CODENAME}, skildra "
"som «${DESCRIPTION}») vil bli brukt som ISO-installasjonsbilete."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Om det finst fleire ISO-filer på den same installasjonseininga, kan du velje "
"kva for ei du vil bruke."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Vil du kopiere ISO-biletet til minnet før du monterer det?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr ""
"Det er ikkje nok tilgjengeleg minne til å kopiere ISO-biletet til minnet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Ved å velja dette valet tillèt du gjenbruk av disken som inneheld ISO-"
"biletet. Om du ikkje gjer det, vil disken verta brukt aktivt for å få "
"tilgang til ISO-biletet og kan ikkje partisjonerast av "
"installasjonsprogrammet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Merk at om du skriv over disken som inneheld ISO-biletet, bør du ikkje "
"starte om att før slutten av installasjonen. Det er fordi du då ikkje vil "
"kunne starte om verktøyet for installasjon sidan ISO-biletet vil vere vekke "
"frå harddisken og minnet."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Last inn installasjonskomponentar frå eit ISO-bilete"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Beregna ISO-storleik: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vil du fortsette?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(Søkjer etter duplikatfiler)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Legg til utviding automatisk"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Legg til i ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Oppstartssektorinformasjon"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Oppstartssektor er sletta"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Oppstartssektortype: 1200KiB Diskett"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Oppstartssektortype: 1440KiB Diskett"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Oppstartssektortype: 2880KiB Diskett"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Oppstartssektortype: Ingen etterlikning"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Endra rettigheter"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Vel oppstartssektorfil"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Opprette ny mappe på ISO"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Opprette ny mappe på filsystemet"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Tidspunkt ved oppretting:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Slett frå ISO"

#: ../isobrowser.c:1590
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Skriv inn nytt namn:"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Skriv namn på ny mappe"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Pakk ut frå ISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Kunne ikkje legge til «%s»: «%s»"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Kunne ikkje legge til oppstartssektor: «%s»"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Kunne ikkje skifte mappe: «%s»"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Kunne ikkje opprette mappe %s: «%s»"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Kunne ikkje slette «%s»: «%s»"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Kunne ikkje pakke ut «%s»: «%s»"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Kunne ikkje pakke ut oppstartssektor: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Kunne ikkje starte bkisofs: «%s»"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Kunne ikkje opna mappa «%s», feil %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Kunne ikkje lese ISO-fila: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Kunne ikkje lese mappestrukturen: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Kunne ikkje lese voluminformasjon: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje endre namn på «%s»: %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Kunne ikkje sette %s som oppstartssektor: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Kunne ikkje skrive avtrykket til «%s»: «%s»"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Filnamntypar (begge vert anbefalt):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Følgj symbolske lenkjer"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Frå fil: 1200KiB diskett"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Frå fil: 1440KiB diskett"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Frå fil: 2880KiB diskett"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Frå fil: ingen etterlikning"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr "GUI feil, det fungerer ikkje å sletta noko anna enn filer og mapper"

#: ../window.c:54 ../window.c:390
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Gå tilbake opp ei mappe på ISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Gå tilbake opp ei mappe på filsystemet"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "ISO-avtrykk"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Avtrykkinformasjon"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Ugyldig utgivar «%s»: «%s»"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Ugyldig volumnamn «%s»: «%s»"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Er ikkje synleg på avtrykket"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Er synleg på avtrykket som «%s»"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Du har gjort endringar på ISO-fila utan å lagre.Er du sikker på du vil lukke "
"den?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"Valt eining er ikkje ein ordinær fil eller kan ikkje brukast som "
"oppstartssektor"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Plassering: på det originale avtrykket ved 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Plassering: vil bli lagt til frå «%s»"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "MDF-avtrykk"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "NRG-avtrykk"

#: ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "Ny mappe"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr ""
"Ingen oppstartssektor blei lest frå originalen eller lagra på avtrykket"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Ingen oppstartssektor å slette"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "Vel ei fil i ISO-utforskaren til å bruke som oppstartssektor"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Ikkje vel meir enn ei fil i ISO-utforskaren"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Vent mens valte einingar blir lagt til..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Vent mens valte filer blir pakket ut..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Vent mens avtrykket blir lest..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Vent mens det nye avtrykket blir lagra til disk..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Lagre ein kopi av oppstartssektor"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Søk etter duplikatfiler (treg)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Storleik: %d byte"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr "Hopper over mappe, kan ikkje handtere filnamn lengre enn 256 teikn"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Hopper over mappe fordi stat(%s) feilet med %d"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"ISO Master vindauget er delt i to deler:\n"
" - Den øvste fil-utforskaren viser filer og mapper på din datamaskin.\n"
" - Den nedste fil-utforskaren viser filer og mapper på ISO-avtrykket.\n"
"\n"
"Trykk på «Avtrykk» og «Opne» for å opne ei eksisterande ISO-fil, for å \n"
"opprette ei ny ISO-fil klikk på «Avtrykk» og «Ny».\n"
"\n"
"Vel filer eller mapper i det øvste fil-utforskaren og trykk på «Legg til i "
"ISO»\n"
"knappen i den midtre verktøylinja for å legge dei til i ISOavtrykket.\n"
"\n"
"Vel filer eller mapper i den nedste fil-utforskaren og trykk på\n"
"«Pakk ut frå ISO» knappen i den midtre verktøylinja for å pakke ut\n"
"filer frå ISO.\n"
"\n"
"Du kan også slette filer og mapper frå ISO-fila og opprette nye\n"
"mapper både på ISO-fila og det lokale filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis du vel noko i den nedste fil-utforskaren og høgreklikkar på det\n"
"vil du finna fleire ekstraval.\n"
"\n"
"Når du har utført alle endringane til det nye ISO-avtrykket, trykk på\n"
"«Avtrykk» og «Lagre som», Du kan ikkje overskrive det originale ISO-fila.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Bruk valt fil på avtrykket (ingen etterlikning)"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Volum namn:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "Du må lukke og opne ISO-fila igjen for at endringane skal bli synlege"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "O_ppstartssektor"

#: ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "_Oversikt"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "Sorter _mapper først"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Vis vinduet om programmet"

msgid "Help: {0}"
msgstr "Hjelp: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap kartredigering"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:449
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versjon {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Siste endring {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java versjon {0}"

# Nynorsk
msgid "Follow us on"
msgstr "Fylg oss på"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Innstillingane er lagra i {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Symbolske namn for mapper og dei faktiske stigane:"

msgid "Readme"
msgstr "Les meg"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 src/Utility/Device.vala:1958
#, c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisjon"

msgid "Contribution"
msgstr "Bidrag"

msgid "Installation Details"
msgstr "Installasjonsdetaljar"

msgid "About JOSM..."
msgstr "Om JOSM"

msgid "Report bug"
msgstr "Rapporter feil"

msgid "unset"
msgstr "ikkje innstilt"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Klarte ikkje å finne ressursen ''{0}''."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Klarte ikkje å lasta ressursen ''{0}'', feil: {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr ""
"Ver venleg og vel minst ein node, veg eller relasjon som allereie er lasta "
"opp."

# Nynorsk
msgid "Please select the target layer."
msgstr "Ver venleg og vel mållaget."

msgid "Select target layer"
msgstr "Vel mållag"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Det finst ingen lag som kjeldelaget<br>''{0}''<br>kan slåast saman med."
"</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Ingen mållag"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "Vel dei elementa på kartet som er valde i lista ovanfor."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Last ned og vis historikken til dei valde objekta"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Vel WMS-lag"

msgid "Add layers"
msgstr "Legg til lag"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "Tidsfilter for \"{0}\" som til dømes \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "Ugyldig teneste-URL."

msgid "WMS Error"
msgstr "WMS-feil"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Klarte ikkje å henta WMS-laglista."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Klarte ikkje å tolka WMS-laglista."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Klarte ikkje å tolka WMTS-laglista."

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS-feil"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Vel biletformat for WMS-laget"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Vis berre lag for gjeldande visning"

msgid "Add Node..."
msgstr "Legg til node..."

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr ""
"Legg til ein node ved å skiva inn breiddegrad/lengdegrad eller austleg/"
"nordleg koordinat."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Verktøy: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Juster nodene til ein sirkel"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Flytt de valgte nodene i ein sirkel."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Markeringa kunne ikkje brukast til å justera i sirkel."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingenting endra"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Ver venleg og vel berre ein node som senter."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "Juster kvar veg i sirkel"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr ""
"Ein eller fleire nodar som er involvert i denne handlinga kan ha fleire "
"referansar."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Ikkje nok nodar til å rekna ut senter."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Kan ikkje fastsetja senter for sirkelen for denne geometrien."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Juster nodene til ein linje"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Flytt valgte noder til ein rett linje."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Vel minst 3 nodar."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Kan ikkje justera ein polygon. Avbryt."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "Kryssing av tre eller fleire vegar kan ikkje løysast. Avbryt."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Fann to parallelle vegar. Avbryt."

msgid "data"
msgstr "data"

msgid "layer"
msgstr "lag"

msgid "conflict"
msgstr "konflikt"

msgid "problem"
msgstr "problem"

msgid "previous"
msgstr "førre"

msgid "next"
msgstr "neste"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Ingenting valt å zooma til."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Zoom til {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Zoom visninga til {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Visning: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Ingen konfliktar å zooma til"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Endringssett-handterar"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Veksle synlegheit for endringssett-handterar-vindauget"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Vindauge: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Lukk opne endringssett..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "Lukk opne endringssett"

msgid "File: {0}"
msgstr "Fil: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Det finst ingen opne endringssett"

msgid "No open changesets"
msgstr "Ingen opne endringssett"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Lastar ned opne endringssett ..."

msgid "Combine Way"
msgstr "Kombiner veg"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Kombiner fleire vegar til ein."

msgid "Change directions?"
msgstr "Endre retningar?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Vend om og kombiner"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Vegane kan ikkje kombinerast i dei noverande retningane. Vil du venda om på "
"nokre av dei?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"Klarte ikkje å kombiner vegane<br>(Dei kunne ikkje verta slegne saman til "
"ein enkel nodekjede)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Vend om vegar"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Kombiner {0} veg"
msgstr[1] "Kombiner {0} vegar"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Ver venleg og vel minst to vegar å kombiner."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "Du bør bruka {0}->{1}({2}) fyrst."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Kombineringsstadfesting"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å kombiner vegar som kan vere medlemmer av relasjonar som "
"ikkje er lasta ned enno.<br>Dette kan føra til skade på desse overordna "
"relasjonane (som du ikkje ser).<br>{0}<br><br>Vil du verkeleg kombiner utan "
"å lasta ned?"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopier valde objekt til utklippsbuffer."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Rediger: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Ver venleg og vel noko å kopiera."

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Kopier koordinatar for valde nodar til utklippstavla."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Kopier teneste-URL-ar"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Kopier teneste-URL-ar for valde objekt til utklippstavla."

msgid "Create Circle"
msgstr "Lag sirkel"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Lag ein sirkel frå tre valde nodar."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Ver venleg og vel nøyaktig to eller tre nodar, eller ein veg med nøyaktig to "
"eller tre nodar."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Desse nodane er ikkje i ein sirkel. Avbryt."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Kan ikkje leggja til ein node utanfor verda."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Oppdater multipolygon"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Lag multipolygon"

msgid "No data loaded."
msgstr "Ingen data lasta."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Du må velja minst ein veg."

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "Ikkje-veg-medlem fjerna frå multipolygon"
msgstr[1] "Ikkje-veg-medlem fjerna frå multipolygon"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Slett dei valde objekta."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i ferd med å sletta nodar som kan ha andre referansar som ikkje er "
"lasta ned enno."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i ferd med å sletta vegar som kan ha andre referansar som ikkje er "
"lasta ned enno."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i ferd med å sletta relasjonar som kan ha andre referansar som ikkje "
"er lasta ned enno."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i ferd med å sletta primitiv som kan ha andre referansar som ikkje er "
"lasta ned enno."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Dette kan føra til problem fordi andre objekt (som du ikkje ser) kan "
"bruka dei.<br>Vil du verkeleg sletta?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sletta ufullstendige objekt.<br>Dette vil føra til "
"problem fordi du ikkje ser det verkelege objektet.<br>Vil du verkeleg sletta?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å sletta {0} relasjon: {1}<br/>Dette steget er sjeldan "
"naudsynt og kan ikkje lett angrast etter opplasting til tenaren.<br/>Vil du "
"verkeleg sletta?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å sletta {0} relasjonar: {1}<br/>Dette steget er sjeldan "
"naudsynt og kan ikkje lett angrast etter opplasting til tenaren.<br/>Vil du "
"verkeleg sletta?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Sletta relasjon?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Slett det aktive laget. Slettar ikkje den tilknytta fila."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Dialogpanel"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Veksle dialogpanel, maksimer kartvisning"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "Lagrar fil {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Vellykka lagring av fil {0}"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "Distribuer dei valde nodane til like avstandar langs ei linje."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Ignorerer {0} nodar med null-koordinatar"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Ver venleg og vel:\n"
"* Ein ikkje-sjølvkryssande veg med høgst to av nodane sine;\n"
"* Tre nodar."

msgid "Download data"
msgstr "Last ned data"

msgid "Download data..."
msgstr "Last ned data..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Last ned kartdata frå ein tenar av ditt val"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Denne handlinga vil krevja {0} individuell<br>nedlastingsførespurnad. "
"Vil du<br>halda fram?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Denne handlinga vil krevja {0} "
"individuelle<br>nedlastingsførespurnader. Vil du<br>halda fram?</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  legg til {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Reknar ut nedlastingsområde"

msgid "Download along..."
msgstr "Last ned langs..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Last ned OSM-data langs dei valde vegane."

msgid "Download Along"
msgstr "Last ned langs"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "Ver venleg og vel 1 eller fleire vegar å lasta ned langs"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Last ned frå OSM langs valde vegar"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Last ned merknader i gjeldande visning"

msgid "Download in current view"
msgstr "Last ned i gjeldande visning"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Last ned kartdata frå OSM-tenaren i gjeldande visning"

msgid "Download object..."
msgstr "Last ned objekt..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Last ned OSM-objekt etter ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Last ned overordna vegar/relasjonar..."

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Last ned objekt som refererer til eit av dei valde objekta"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Teikn grenser for nedlasta data"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"Slå på/av skravert bakgrunnsrendring av område utanfor dei nedlasta områda."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Dupliser markering."

msgid "Exit the application."
msgstr "Avslutt programmet."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspertmodus"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Slå på/av ekspertmodus"

msgid "Follow line"
msgstr "Fylg linje"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Hald fram med å teikna ei linje som deler nodar med ei anna linje."

msgid "Follow"
msgstr "Fylg"

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Fullskjermvisning"

msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Veksle fullskjermvisning"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Eksporter til GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Eksporter dataa til GPX-fil."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Ingenting å eksportera. Få noko data fyrst."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Eksporter GPX-fil"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Vis historikkinformasjon om OSM-vegar, nodar eller relasjonar."

msgid "Show history"
msgstr "Vis historikk"

msgid "History (web)"
msgstr "Historikk (nett)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Vis historikkinformasjon om OSM-vegar, nodar eller relasjonar i nettlesar."

msgid "New offset"
msgstr "Ny forskyving"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Juster posisjonen til dette bildelaget"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Forskyvingsbokmerke finst allereie. Skriv over?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Juster bildeforskyving"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Bruk piltastar eller dra bildelaget med musa for å justera "
"bildeforskyvinga.\n"
"Du kan også skriva inn austleg og nordleg forskyving i {0}-koordinatar.\n"
"Viss du vil lagra forskyvinga som bokmerke, skriv inn bokmerkenamnet nedanfor"

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Bokmerkenamn: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Avansert info"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr "Vis avansert objektinformasjon om OSM-nodar, vegar eller relasjonar."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Avansert info (nett)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Vis objektinformasjon om OSM-nodar, vegar eller relasjonar i nettlesar."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Markering: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Slå saman overlappande område"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Slår saman område som overlappar kvarandre"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Ver venleg og vel minst ein lukka veg som skal slåast saman."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr ""
"Ein av dei valde vegane er ikkje lukka og kan difor ikkje slåast saman."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Stadfesting for områdesamanføying"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"Den valde vegen har nodar som kan ha andre referansar som ikkje er lasta ned "
"enno."
msgstr[1] ""
"Dei valde vegane har nodar som kan ha andre referansar som ikkje er lasta "
"ned enno."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Dette kan føra til at nodar vert sletta ved ein feil."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Er du verkeleg sikker på at du vil halda fram?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Ver venleg og avbryt viss du ikkje er sikker"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Det valde området er ufullstendig. Halda fram?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Fann ingen kryssing. Ingenting vart endra."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Flytt merkelappar frå vegar til relasjonar"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Fjerna duplikatnoder"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Fjerna no u-refererte nodar"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "La til node på alle kryssingar"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Behald eldre versjonar"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Set saman nye polygon"

msgid "Delete relations"
msgstr "Slett relasjonar"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Slett vegar som ikkje er del av eit indre multipolygon"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Nokre av vegane var del av relasjonar som har vorte endra.<br>Ver venleg og "
"stadfest at ingen feil har vorte innført."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Fiks merkelappkonfliktar"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Del opp vegar i fragment"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr ""
"Beklagar. Kan ikkje handtera multipolygon-relasjonar med fleire ytre vegar."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "Kan ikkje slå saman indre og ytre vegar av eit multipolygon"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Beklagar. Kan ikkje handtera veg som er ytre i fleire multipolygon-"
"relasjonar."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Beklagar. Kan ikkje handtera veg som er både indre og ytre i multipolygon-"
"relasjonar."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Beklagar. Kan ikkje handtera veg som er indre i fleire multipolygon-"
"relasjonar."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Fjerna element frå relasjonar"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Fjern merkelappar frå indre vegar"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Slo saman overlappande område"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Kopla node til veg"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Inkluder ein node i dei nærmaste vegsegmenta"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Flytt node på veg"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Flytt noden på dei nærmaste vegsegmenta og inkluder han"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr "Fleire målvegar, fann ikkje felles punkt. Ingenting vart endra."

#: src/adw-shortcut-row.c:257
msgid "No Shortcut"
msgstr "Ingen snarveg"

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "Operasjonen vart ikkje utført, i samsvar med {0}-innstilling"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Hopp til posisjon"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "Opnar ein dialog som tillèt å hoppa til ein spesifikk plassering"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Skriv inn breiddegrad/lengdegrad for å hoppa til posisjon."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Du kan også lima inn ein URL frå www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Skriv inn eit stadnamn å søkja etter"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Zoom (i meter)"

msgid "Jump there"
msgstr "Hopp dit"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "Hoppar til: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr ""
"Klarte ikkje å tolka breiddegrad, lengdegrad eller zoom. Ver venleg og sjekk."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Kan ikkje tolka lengdegrad/breiddegrad"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Rektifisert bilete..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Last ned rektifiserte bilete frå ulike tenester"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Bilde: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Eigen WMS-lenke"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Støtta rektifiseringstenester:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMS-URL eller bilete-ID:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Legg til rektifisert bilete"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Klarte ikkje å matcha den innskrivne lenka eller ID-en til den valde "
"tenesta. Ver venleg og prøv igjen."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "Ingen gyldig WMS-URL eller ID"

msgid "Merge layer"
msgstr "Slå saman lag"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Slå saman det gjeldande laget inn i eit anna lag"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "Kutt tidsmessig overlappande delar av spor"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Slår saman lag med ulike opplastingsretningsliner"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå saman data mellom laga ''{0}'' og ''{1}''.<br /><br /"
">Desse laga har ulike opplastingsretningsliner og bør ikkje verta slått "
"saman slik.<br />Å slå dei saman vil føra til at den strengare retningslinja "
"(opplasting frårådd) vert påtvungen ''{1}''.<br /><br /><b>Dette er ikkje "
"den tilrådde måten å slå saman slike data på</b>.<br />Du bør i staden "
"sjekka og slå saman kvart objekt, eitt og eitt, ved å bruka ''<i>Slå saman "
"markering</i>''.<br /><br />Er du sikker på at du vil halda fram?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Ignorer dette hintet og slå saman likevel"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Slå saman nodar"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Slå saman nodar inn i den eldste."

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Ver venleg og vel minst to nodar å slå saman eller ein node som er nær ein "
"annan node."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Avbryt samanslåing"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Klikk for å avbryta samanslåing av nodar"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Kan ikkje slå saman nodar: Ville ha vorte nøydd til å sletta veg {0} som "
"framleis vert brukt av {1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Slå saman {0} node"
msgstr[1] "Slå saman {0} nodar"

msgid "Merge selection"
msgstr "Slå saman markering"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Slå saman dei no valde objekta inn i eit anna lag"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "Slår saman for mange objekt med ulike opplastingsretningsliner"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå saman meir enn 1 objekt mellom laga ''{0}'' og "
"''{1}''.<br /><br /><b>Dette er ikkje den tilrådde måten å slå saman slike "
"data på</b>.<br />Du bør i staden sjekka og slå saman kvart objekt, <b>eitt "
"og eitt</b>.<br /><br />Er du sikker på at du vil halda fram?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Spegelvend valde nodar og vegar."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Ver venleg og vel minst ein node eller veg."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Flytt objekta {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Flytt {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Flyttar objekt {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Kan ikkje flytta objekt utanfor verda."

msgid "Move Node..."
msgstr "Flytt node..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Rediger breiddegrad og lengdegrad for ein node."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Lag eit nytt kartlag."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Opna {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å opna {0} nettlesarvindauge.<br>Dette kan både rotet til "
"skjermen din med nettlesarvindauge<br>og ta litt tid å fullføra."
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å opna {0} nettlesarvindauge.<br>Dette kan både rotet til "
"skjermen din med nettlesarvindauge<br>og ta litt tid å fullføra."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Klikk for å halda fram og opna {0} nettlesar"
msgstr[1] "Klikk for å halda fram og opna {0} nettlesarar"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Klikk for å avbryta oppstart av eksterne nettlesarar"

msgid "URL Files"
msgstr "URL-filer"

msgid "Open a file."
msgstr "Opna ei fil."

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Klarte ikkje å finna fila ''{0}''."

msgid "Opening files"
msgstr "Opnar filer"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Kan ikkje opna {0} fil med filimporteraren ''{1}''."
msgstr[1] "Kan ikkje opna {0} filer med filimporteraren ''{1}''."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Kan ikkje opna {0} fil fordi fila ikkje finst eller ingen passande "
"filimporter er tilgjengeleg."
msgstr[1] ""
"Kan ikkje opna {0} filer fordi filene ikkje finst eller ingen passande "
"filimporter er tilgjengeleg."

msgid "no importer"
msgstr "ingen importer"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>Kan ikkje opna mappa ''{0}''.<br>Ver venleg og vel ei fil.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Opnar {0} fil..."
msgstr[1] "Opnar {0} filer..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Opnar fil ''{0}'' ..."

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Kva oppgåver skal utførast?"

msgid "Open an URL."
msgstr "Opna ein URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Skriv inn URL å lasta ned:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Skriv inn ein URL der data skal lastast ned frå"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Last ned som nytt lag"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Vel om dataa skal lastast ned inn i eit nytt lag"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Zoom til nedlasta data"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Vel for å zooma til heile dei nytt nedlasta dataa."

msgid "Download Location"
msgstr "Last ned plassering"

msgid "Download URL"
msgstr "Last ned URL"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Start nedlasting av data"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Lukk dialog og avbryt nedlasting"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Kan ikkje opna URL ''{0}''<br>Dei følgjande nedlastingsoppgåvene godtek URL-"
"mønstra viste:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>Når ein eller fleire vegar er valde, vert forma justert slik at alle "
"vinklar er 90 eller 180 grader.</h3>Du kan leggja til to nodar i markeringa. "
"Deretter vert retninga fastsett av desse to referansenodane. (Etterpå kan du "
"angra rørsla for visse nodar:<br>Vel dei og trykk snarvegen for "
"Ortogonaliser / Angra. Standard er Shift-Q.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Ortogonaliser form"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Flytt nodar slik at alle vinklar er 90 eller 180 grader"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Ortogonaliser form / Angra"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Angra ortogonalisering for visse nodar"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Ortogonaliser / Angra"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Ortogonaliser form / Angra<br>Ver venleg og vel nodar som vart flytta av den "
"førre Ortogonaliser form-handlinga!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Du brukar EPSG:4326-projeksjonen som kan leia<br>til uønskte resultat "
"ved rektangulære justeringar.<br>Endra projeksjonen din for å bli kvitt "
"denne åtvaringa.<br>Vil du halda fram?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Markeringa må bestå berre av vegar og nodar."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Ortogonaliser"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Ver venleg og sørg for at alle valde vegar går i ei liknande "
"retning<br>eller ortogonaliser dei eitt og eitt.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Ver venleg og vel vegar med vinklar på omtrent 90 eller 180 grader."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Lim inn innhaldet i utklippstavla."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Lim inn ved kjeldeposisjon"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr "Lim inn innhaldet i utklippstavla på posisjonen dei vart kopierte frå."

msgid "Paste Tags"
msgstr "Lim inn merkelappar"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr ""
"Bruk merkelappar frå innhaldet i innlimingsbufferen til alle valde element."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Opna ein innstillingsdialog for globale innstillingar."

msgid "Purge..."
msgstr "Reinsk..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "Gløym objekt men ikkje slett dei på tenaren ved opplasting."

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Stadfest reinsking"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Denne operasjonen får JOSM til å gløyma dei valde objekta.<br> Dei vil verta "
"fjerna frå laget, men vert <i>ikkje</i> sletta<br> på tenaren ved opplasting."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"Dei følgjande avhengige objekta vil verta reinska<br> i tillegg til dei "
"valde objekta:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Nokre av objekta er endra.<br> Hald fram, viss desse endringane skal verta "
"forkasta.</html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Tøm Angra/Gjør om-buffer"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Gjer om den siste angra handlinga."

msgid "Redo ..."
msgstr "Gjer om ..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "Gjer om {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Døyp også om fila"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Klarte ikkje å døypa om fila ''{0}''"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Omorganiser bildelag"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Omorganiserer ikkje-overleggsbildelag."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Rapporter ein sak til JOSM-feilsporar"

msgid "Restart the application."
msgstr "Start programmet på nytt."

msgid "Click to restart later."
msgstr "Klikk for å starta på nytt seinare."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Gjenopprett valde merkelappar"

msgid "Reverse way"
msgstr "Vend om veg"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Vend om retninga til alle valde vegar."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Ver venleg og vel minst ein veg."

msgid "Save the current data."
msgstr "Lagre dei noverande dataa."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Fila \"{0}\" vil verta endra.<br>Vil du skriva over den eksisterande fila?"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Alltid skriv over GPX-filer utan å spørja"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Fann ingen Eksportør! Ingenting lagra."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Fila finst. Skriv over?"

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Ein feil oppstod under lagring.<br>Feilen er:<br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Lagre dei noverande dataa til ei ny fil."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Søk i merknader..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Last ned merknader frå merknadsøk-API-en"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "Søk i OSM-API-en etter merknader som inneheld ord:"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Du må skriva inn eit søkeord"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Vel alle ikkje-sletta objekt i datalaget. Dette vel også ufullstendige "
"objekt."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Ikkje-forgreinande vegsekvensar"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Vel ikkje-forgreinande sekvensar av vegar"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "Vel delte barneobjekt"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"Vel barneobjekt (vegnoder og relasjonsmedlemmer) som er delte av alle objekt "
"i den noverande markeringa"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "Delte barneobjekt"

msgid "Load Session"
msgstr "Last inn økt"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Last inn ein økt frå fil."

msgid "Open session"
msgstr "Opna økt"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Lastar inn økt ''{0}''"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til lag ''{0}'': {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "Datafeil"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje å lasta inn øktfil ''{0}''.<br>Feilen er:<br>{1}</html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "Lagre den noverande økta."

msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Øktfil (arkiv) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Øktfil (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Lagre økt..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] "Det følgjande laget har vorte fjerna sidan økta vart sist lagra:"
msgstr[1] "Dei følgjande laga har vorte fjerna sidan økta vart sist lagra:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr "Du er i ferd med å skriva over øktfila \"{0}\". Vil du halda fram?"

msgid "Layers removed"
msgstr "Lag fjerna"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Ikkje alle lokale filer refererte av øktfila kunne verta lagra.<br>Sørg for "
"at du lagrar dei før du lukkar JOSM."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Ikkje alle lokale filer refererte av øktfila er lagra enno.<br>Sørg for at "
"du lagrar dei før du lukkar JOSM."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Klarte ikkje å sletta fil: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikkje å lagra øktfil ''{0}''.<br>Feilen er:<br>{1}</html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Lagre alle lokale filer til disk"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "Lagre programtilleggsinformasjon til disk"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr "Programtillegg kan ha tilleggsinformasjon som kan lagrast"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Ingen eksportør for dette laget"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Lagre den noverande øktfila \"{0}\"."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Lagre økt som..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Lagre den noverande økta til ei ny fil."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr "Vis statusrapport med nyttig informasjon som kan verta vedlagd feil"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Vis statusrapport"

msgid "Status Report"
msgstr "Statusrapport"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Kopier til utklippstavla og lukk"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Forenkle veg"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Slett unødvendige nodar frå ein veg."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Ver venleg og vel minst ein veg å forenkla."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Forenkle alle valde vegar"

msgid "Cancel operation"
msgstr "Avbryt operasjon"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr ""
"Markeringa inneheld {0} vegar. Er du sikker på at du vil forenkla dei alle?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Forenkla vegar?"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"Dette reduserer unødvendige nodar langs vegen og er spesielt tilrådd viss "
"GPS-spor vart spelt inn etter tid (til dømes eitt punkt per sekund) eller "
"når nøyaktigheita var låg (reduserer \"siksak\"-spor)."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Maksimal feil (meter): "

msgid "Simplify way"
msgstr "Forenkle veg"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Hald fram utan å forenkla"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "Du er i ferd med å forenkla {0} veg med total lengd {1}."
msgstr[1] "Du er i ferd med å forenkla {0} vegar med total lengd {1}."

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Forenkle {0} veg"
msgstr[1] "Forenkle {0} vegar"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Forenkle veg (fjern {0} node)"
msgstr[1] "Forenkle veg (fjern {0} nodar)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "(omtrent {0} node å fjerna)"
msgstr[1] "(omtrent {0} nodar å fjerna)"

msgid "Split Way"
msgstr "Del opp veg"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Del opp ein veg ved den valde noden."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr ""
"Kan ikkje dela opp sidan ein annan oppdelingsoperasjon allereie er i gang"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr ""
"Den noverande markeringa kan ikkje brukast til oppdeling - ingen node er "
"vald."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Dei valde nodane delar ikkje same veg."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "Den valde noden er ikkje i midten av nokon veg."
msgstr[1] "Dei valde nodane er ikkje i midten av nokon veg."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Det er meir enn ein veg som brukar noden du valde. Ver venleg og vel vegen "
"også."
msgstr[1] ""
"Det er meir enn ein veg som brukar nodane du valde. Ver venleg og vel vegen "
"også."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "Stadfesting for vegoppdeling"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Du er i ferd med å dela opp ein veg som kan ha referansar som ikkje er lasta "
"ned enno."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "Dette kan føra til øydelagde relasjonar."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "Vil du verkeleg dela opp?"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Kva vegsegment skal gjenbruka historikken til {0}?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Segment {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Søk i forhåndsinnstillingar..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Vis søkedialog for forhåndsinnstillingar"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "Forhåndsinnstillingar: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "Flisrendring"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "Slå på/av rendring av kartet i fliser"

msgid "Tiled View"
msgstr "Flisvisning"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Fråråd opplasting"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Opplasting er frårådd"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "Opplasting er oppmuntra"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Lausriv vegar"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Dupliser nodar som vert brukte av fleire vegar."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Denne noden er ikkje limt til noko anna."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Ingen av desse nodane er limte til noko anna."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Ingen av denne vegens nodar er limte til noko anna."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Den noverande markeringa kan ikkje brukast til lausriving."

msgid "Select either:"
msgstr "Vel anten:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Ein merka node, eller"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Ein node som vert brukt av meir enn ein veg, eller"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* Ein node som vert brukt av meir enn ein veg og ein av desse vegane, eller"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* Ein veg som har ein eller fleire nodar som vert brukte av meir enn ein "
"veg, eller"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* Ein veg og ein eller fleire av nodane hans som vert brukte av meir enn ein "
"veg."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Merk: Viss ein veg er vald, vil denne vegen få nye kopiar av dei lausrivne\n"
"nodane og dei nye nodane vil verta valde. Elles vil alle vegar få sine\n"
"eigne kopiar og alle nodar vil verta valde."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Lausriven node"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "Dupliser til {0} node"
msgstr[1] "Dupliser til {0} nodar"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "Dupliser {0} node til {1} nodar"
msgstr[1] "Dupliser {0} nodar til {1} nodar"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Stadfesting for lausriving"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lausriva nodar som kan ha andre referansar som ikkje er "
"lasta ned enno.<br>Dette kan føra til problem fordi andre objekt (som du "
"ikkje ser) kan bruka dei.<br>Vil du verkeleg lausriva?"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lausriva ufullstendige objekt.<br>Dette vil føra til "
"problem fordi du ikkje ser det verkelege objektet.<br>Vil du verkeleg "
"lausriva?"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "Lausrivar moglegvis påverka {0} relasjon: {1}"
msgstr[1] "Lausrivar moglegvis påverka {0} relasjonar: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "Sikra at relasjonen ikkje har vorte øydelagd!"
msgstr[1] "Sikra at relasjonane ikkje har vorte øydelagde!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Kopla frå node frå veg"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Kopla frå nodar frå ein veg dei tilhøyrer no"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Vel minst ein node som skal koplast frå."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "Den valde noden kan ikkje koplast frå noko."
msgstr[1] "Dei valde nodane kan ikkje koplast frå noko."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] ""
"Den påverka vegen ville forsvinna etter å ha kopla frå den valde noden."
msgstr[1] ""
"Den påverka vegen ville forsvinna etter å ha kopla frå dei valde nodane."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Nokre irrelevante nodar har vorte fjerna frå markeringa"

msgid "Undo the last action."
msgstr "Angra den siste handlinga."

msgid "Undo ..."
msgstr "Angra ..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "Angra {0}"

msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern all markering"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Fjern markering av alle objekt."

msgid "Update data"
msgstr "Oppdater data"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Oppdaterer objekta i det aktive datalaget frå tenaren."

msgid "Update modified"
msgstr "Oppdater endra"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Oppdaterer dei no endra objekta frå tenaren (lastar ned data på nytt)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Fann ingen noverande datasett"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Fann ikkje eit objekt med id {0} i det noverande datasettet"

msgid "Update selection"
msgstr "Oppdater markering"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Oppdaterer dei no valde objekta frå tenaren (lastar ned data på nytt)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Det er ingen valde objekt å oppdatera."

msgid "Selection empty"
msgstr "Markering tom"

msgid "Upload data..."
msgstr "Last opp data..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Last opp alle endringar i det aktive datalaget til OSM-tenaren"

msgid "Upload data"
msgstr "Last opp data"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>Dataa som skal lastast opp deltek i uløyste konfliktar i lag ''{0}''."
"<br>Du må løysa dei fyrst.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Opplasting frårådd"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lasta opp data frå laget ''{0}''.<br /><br />Å senda data "
"frå dette laget er <b>sterkt frårådd</b>. Viss du held fram,<br />kan det "
"krevja at du seinare må angra endringane dine, eller tvinga andre "
"bidragsytarar til det.<br /><br />Er du sikker på at du vil halda fram?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Ignorer dette hintet og last opp likevel"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Ingen endringar å lasta opp."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "Ein av opplastingsverifiseringsprosessane feila"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Ingenting å lasta opp. Få noko data fyrst."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Last opp merknadendringar til tenaren"

msgid "Upload notes"
msgstr "Last opp merknader"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Lastar opp merknader til tenaren"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Last opp markering..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Last opp alle endringar i den noverande markeringa til OSM-tenaren."

msgid "Upload selection"
msgstr "Last opp markering"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Sjekkar foreldre for sletta objekt"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Les foreldre til ''{0}''"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "Sjekkar etter sletta foreldre i det lokale datasettet"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Utfører datavalidering"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Visningsport-følging"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr "Slå på/av automatisk flytting av kartvisninga til sist plasserte node"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr "Visningsport-følging er påslått, trykk {0} for å slå det av"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "Visningsport-følging er avslått"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Rammeverksvisning"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Slå på/av rendring av kartet som berre rammeverk"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Zoom inn (tastatur)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Zoom ut (tastatur)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Zoom til"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Zoom til objektet det første valde medlemmet refererer til"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Zooming deaktivert fordi laget for denne relasjonen ikkje er aktivt"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Zooming deaktivert fordi det ikkje er noko valt medlem"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Zoom til den første valde noden"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Zooming deaktivert fordi laget for denne vegen ikkje er aktivt"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Zooming deaktivert fordi det ikkje er noko valt node"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Hopp tilbake."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Lyd: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Raskare"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Raskare framover"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Hopp framover"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Neste markør"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Spel neste markør."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spel/Pause"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Spel/pause lyd."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Førre markør"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Spel førre markør."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Tregare"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Tregare framover"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Du er i ferd med å venda om vegen ''{0}'',<br/> der den semantiske "
"tydinga av merkelappen ''{1}'' er definert av retninga hans.<br/>Vil du "
"verkeleg endra vegretninga, og dermed den semantiske tydinga?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Du er i ferd med å venda om vegen ''{0}'',<br/> der den semantiske "
"tydinga av desse merkelappane er definert av retninga hans:<br/>{1}Vil du "
"verkeleg endra vegretninga, og dermed den semantiske tydinga?</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Vend om retningsveg."

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Når du vend om denne vegen, vert følgjande endringar føreslått for å "
"oppretthalda datakonsistens."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Bruk valde endringar"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Ikkje bruk endringar"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Ver venleg og vel kva endringar du vil bruka."

msgid "Tags of "
msgstr "Merkelappar av "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Roller i relasjonar som refererer til"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Automatisk merkelappkorreksjon"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Lastar ned endringssettinnhald"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Lastar ned endringssett {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Lastar ned innhald for endringssett {2}..."

msgid "Download changesets"
msgstr "Last ned endringssett"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Spør og lastar ned endringssett"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Fastset brukar-id for noverande brukar..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Spør og last ned endringssett ..."

msgid "Errors during download"
msgstr "Feil under nedlasting"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Last ned GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Last ned GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Lastar ned GPS-data"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Nedlasta GPX-data"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "Fann ingen merknader i dette området."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Last ned OSM-merknader"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Lastar ned merknader"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "{0} merknad er lasta ned."
msgstr[1] "{0} merknader er lasta ned."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"Sidan nedlastingsgrensa var {0}, kan det vera fleire merknader å lasta ned."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr "Be om eit mindre område for å sikra at alle merknader vert lasta ned."

msgid "More notes to download"
msgstr "Fleire merknader å lasta ned"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Last ned OSM-merknader innanfor grenser"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Last ned OSM-merknad etter ID"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Last ned OSM-endring"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Fann ingen data i dette området."

msgid "Download OSM"
msgstr "Last ned OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "Lastar ned data"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr "Ignorerer unntak fordi nedlasting er avbroten. Unntaket var: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "OSM-tenar-URL:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Førespurnadsdetaljar: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "Last ned OSM-URL"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Det var {0} konflikt under importering."
msgstr[1] "Det var {0} konfliktar under importering."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Konflikt under nedlasting"
msgstr[1] "Konfliktar under nedlasting"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Lastar foreldre til node {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Lastar foreldre til veg {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Lastar foreldre til relasjon {2}"

msgid "Download session"
msgstr "Last ned økt"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Last ned {0} av {1} ({2} att)"

msgid "Updating data"
msgstr "Oppdaterer data"

msgid "Check on the server"
msgstr "Sjekk på tenaren"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Klikk for å sjekka om objekt i ditt lokale datasett er sletta på tenaren"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Klikk for å avbryta og halda fram med redigering"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"Det er {0} objekt i ditt lokale datasett som kan vera sletta på tenaren."
"<br>Viss du seinare prøver å sletta eller oppdatera dette, vil tenaren "
"sannsynlegvis rapportera ein konflikt."
msgstr[1] ""
"Det er {0} objekt i ditt lokale datasett som kan vera sletta på tenaren."
"<br>Viss du seinare prøver å sletta eller oppdatera dei, vil tenaren "
"sannsynlegvis rapportera ein konflikt."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Klikk <strong>{0}</strong> for å sjekka tilstanden til dette objektet på "
"tenaren."
msgstr[1] ""
"Klikk <strong>{0}</strong> for å sjekka tilstanden til desse objekta på "
"tenaren."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Klikk <strong>{0}</strong> for å ignorera.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Sletta eller flytta objekt"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "Dei følgjande feila oppstod under massenedlasting: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Feil under nedlasting"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Legg til ei ny merknad"

msgid "Add note mode"
msgstr "Legg til merknad-modus"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Klikk på plasseringa der du vil oppretta ei ny merknad"

msgid "Create note"
msgstr "Opprett merknad"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Skriv inn ein detaljert kommentar for å oppretta ei merknad"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Du må skriva inn ein kommentar for å oppretta ei ny merknad"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Slett-modus"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Slett nodar eller vegar."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Modus: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta element med tilknytta vegar som er gøymde "
"av filter?"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Klikk for å sletta. Shift: slett vegsegment. Alt: ikkje slett ubrukte nodar "
"ved sletting av veg. Ctrl: slett refererande objekt."

msgid "Delete elements"
msgstr "Slett element"

msgid "Delete them"
msgstr "Slett dei"

msgid "Undo delete"
msgstr "Angra sletting"

msgid "draw angle snap"
msgstr "teiknevinkelfangst"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "teiknevinkelfangstframheving"

msgid "helper line"
msgstr "hjelpelinje"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Teikn nodar"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "Teiknevinkelfangst"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "Backspace i Legg til-modus"

msgid "Add node into way"
msgstr "Legg til node i veg"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Kopla eksisterande veg til node"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Legg til ein ny node til ein eksisterande veg"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Legg til node i veg og kopla"

msgid "Create new node."
msgstr "Opprett ny node."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Vel node under markøren."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Sett inn ny node i veg."
msgstr[1] "Sett inn ny node i {0} vegar."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Start ny veg frå siste node."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Hald fram med veg frå siste node."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Vinkelfangst aktiv."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Avslutt teikning."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Vinkelfangst"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Veksle vinkelfangstmodus under teikning"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Veksle fangst med {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Vis hjelpegeometri"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Fang til nodeprojeksjonar"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "FIX"

msgid "Dual alignment"
msgstr "Dobbel justering"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Veksle dobbel justeringsmodus under ekstrudering"

msgid "Extrude"
msgstr "Ekstruder"

msgid "Create areas"
msgstr "Lag område"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Ekstruder dobbel justering"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Dra eit vegsegment for å laga eit rektangel. Ctrl-dra for å flytta eit "
"segment langs normalen, Alt-dra for å oppretta eit nytt rektangel, "
"dobbeltklikk for å leggja til ein ny node."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Dobbel justering aktiv."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "Segment kollapsa grunna retningsvending."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "Flytt eit segment langs normalen, og slepp så museknappen."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr "Flytt noden langs eit av segmenta, og slepp så museknappen."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "Teikn eit rektangel av ønska storleik, og slepp så museknappen."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Ekstruder: hovudlinje"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "Ekstruder: hjelpelinje"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Ekstruder veg"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Forbetra vegnøyaktighet"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Forbetra vegnøyaktighet-modus"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "forbetra vegnøyaktighet hjelpelinje"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "Klikk på vegen for å starta forbetring av forma."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Vel ein veg du vil gjera meir nøyaktig."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Klikk for å leggja til ein ny node. Slepp Ctrl for å flytta eksisterande "
"nodar eller hald Alt for å sletta."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"Klikk for å sletta den framhevde noden. Slepp Alt for å flytta eksisterande "
"nodar eller hald Ctrl for å leggja til nye nodar."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Klikk for å flytta den framhevde noden. Hald Ctrl for å leggja til nye "
"nodar, eller Alt for å sletta."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "Legg til ein ny node i veg"
msgstr[1] "Legg til ein ny node i {0} vegar"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Kan ikkje sletta node som har merkelappar"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "lag parallel hjelpelinje"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Lag parallelle kopiar av vegar"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"Vel vegar som i Vel-modus. Dra valde vegar eller ein enkelt veg for å "
"oppretta ein parallell kopi (Alt vekslar merkelappbevaring)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Hald Ctrl for å veksla fangst"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"ParallelWayAction\n"
"Vegane valde må danna ein enkel forgreiningsfri sti"

msgid "Drag play head"
msgstr "Dra spelhovud"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Dra spelhovud og slepp nær spor for å spela lyd derfrå; SHIFT+slepp for å "
"synkronisera lyd på det punktet."

msgid "Select mode"
msgstr "Vel-modus"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Vel, flytt, skaler og roter objekt"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil flytta element med tilknytta vegar som er gøymde "
"av filter?"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Du flytta meir enn {0} element. Å flytta eit stort tal element er ofte ein "
"feil.\n"
"Verkeleg flytta dei?"
msgstr[1] ""
"Du flytta meir enn {0} element. Å flytta eit stort tal element er ofte ein "
"feil.\n"
"Verkeleg flytta dei?"

msgid ""
"You moved {0} element by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move it?"
msgid_plural ""
"You moved {0} elements by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Du flytta {0} element med ein avstand på {1}. Å flytta element med ein stor "
"avstand er ofte ein feil.\n"
"Verkeleg flytta det?"
msgstr[1] ""
"Du flytta {0} element med ein avstand på {1}. Å flytta element med ein stor "
"avstand er ofte ein feil.\n"
"Verkeleg flytta dei?"

msgid "Move elements"
msgstr "Flytt element"

msgid "Move them"
msgstr "Flytt dei"

msgid "Undo move"
msgstr "Angra flytting"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "lasso"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "rektangel"

msgid "Release the mouse button to select the objects in the {0}."
msgstr "Slepp museknappen for å velja objekta i {0}."

msgid "{0} to merge with nearest node."
msgstr "{0} for å slåast saman med nærmaste node."

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Slepp museknappen for å stoppa flytting."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Slepp museknappen for å stoppa rotasjon."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Slepp museknappen for å stoppa skalering."

msgid ""
"Move objects by dragging; Shift to add to selection ({0} to toggle); Shift-"
"{0} to rotate selected; Alt-{0} to scale selected; or change selection"
msgstr ""
"Flytt objekt ved å dra; Shift for å leggja til i markering ({0} for å "
"veksla); Shift-{0} for å rotera valde; Alt-{0} for å skalera valde; eller "
"endra markering"

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Legg til og flytt ein virtuell ny node til veg"
msgstr[1] "Legg til og flytt ein virtuell ny node til {0} vegar"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Lasso-modus"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Lasso-markering-modus: vel objekt innanfor eit handteikna område"

msgid "Split mode"
msgstr "Del opp-modus"

msgid "Split ways"
msgstr "Del opp vegar"

msgid "The selected node is not in the middle of any non-closed way."
msgstr "Den valde noden er ikkje i midten av nokon ikkje-lukka veg."

msgid "Splitting closed ways is not yet implemented."
msgstr "Oppdeling av lukka vegar er ikkje implementert enno."

msgid "Add node for splitting a way"
msgid_plural "Add node for splitting {0} ways"
msgstr[0] "Legg til node for oppdeling av veg"
msgstr[1] "Legg til node for oppdeling av {0} vegar"

msgid "Click on the location where a way should be split"
msgstr "Klikk på plasseringa der ein veg skal delast opp"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Select way to split.<br>Hold {0} for multiple selection."
msgstr "Vel veg å dela opp.<br>Hald {0} for fleirval."

msgid "Split way {0}"
msgstr "Del opp veg {0}"

msgid "Zoom mode"
msgstr "Zoom-modus"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Zoom og flytt kart"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Zoom ved å dra eller Ctrl+. eller Ctrl+,; flytt med Ctrl+opp, venstre, ned, "
"høgre; flytt zoom med høgreknapp"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr ""
"Legg til alle objekt valde i det noverande datasettet etter det siste "
"medlemmet"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Legg til markering i relasjon"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr ""
"{0}Legg til markering i relasjon{1}: Stadfest kvar enkelt relasjon for å "
"unngå skade!"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Legg til markering i {0} relasjon"
msgstr[1] "Legg til markering i {0} relasjonar"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Slett den valde relasjonen"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Last ned alle medlemmer av dei valde relasjonane"

msgid "Download members"
msgstr "Last ned medlemmer"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Last ned relasjon med medlemmer"

msgid "Download with members"
msgstr "Last ned med medlemmer"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Last ned ufullstendige medlemmer av valde relasjonar"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Last ned ufullstendige medlemmer"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr "Lag ein kopi av denne relasjonen og opna han i eit anna editorvindauge"

msgid ""
"You are about to duplicate {0} relation: {1}<br/>This step is rarely "
"necessary. Do you really want to duplicate?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å duplisera {0} relasjon: {1}<br/>Dette steget er sjeldan "
"naudsynt. Vil du verkeleg duplisera?"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "Duplisera relasjon?"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Kall relasjonseditor for vald relasjon"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editor simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editors simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å opna <b>{0}</b> ulik relasjonseditor samstundes.<br/>Vil "
"du halda fram?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å opna <b>{0}</b> ulike relasjonseditorar samstundes.<br/"
">Vil du halda fram?"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "Eksporter GPX-fil startande frå første medlem"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "Eksporter GPX-fil startande frå siste medlem"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "Konverter til GPX-lag startande frå første medlem"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "Konverter til GPX-lag startande frå siste medlem"

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"first member, successively continuing to the last."
msgstr ""
"Flat ut denne relasjonen til eit enkelt GPX-spor rekursivt, startande med "
"første medlem, suksessivt halda fram til det siste."

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"last member, successively continuing to the first."
msgstr ""
"Flat ut denne relasjonen til eit enkelt GPX-spor rekursivt, startande med "
"siste medlem, suksessivt halda fram til det første."

msgid "based on osm route relation data, timestamps are synthetic"
msgstr "basert på OSM-ruterelasjonsdata, tidsstempler er syntetiske"

msgid "Selected Relations"
msgstr "Valde relasjonar"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (GPX-eksport)"

msgid "List of recent relations"
msgstr "Liste over nylege relasjonar"

msgid "Open recent relation"
msgstr "Opna nyleg relasjon"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "Relasjonseditor: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Vel i relasjonsliste"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "Vel relasjon i relasjonsliste."

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "Legg til medlemmer av alle valde relasjonar i gjeldande markering"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Vel medlemmer av alle valde relasjonar"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Vel medlemmer (legg til)"

msgid "Select members"
msgstr "Vel medlemmer"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Legg til dei valde relasjonane i gjeldande markering"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Set gjeldande markering til lista over valde relasjonar"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Vel relasjon (legg til)"

msgid "Select relation"
msgstr "Vel relasjon"

msgid "Search for objects"
msgstr "Søk etter objekt"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "Fann ingen treff for ''{0}''"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ingenting lagt til i markering ved søk etter ''{0}''"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ingenting fjerna frå markering ved søk etter ''{0}''"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Ingenting funne i markering ved søk etter ''{0}''"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Fann {0} treff"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "Søkjer i {0} objekt"
msgstr[1] "Søkjer i {0} objekt"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr "{0} nodar i veg {1} overstig maks. tillate tal nodar {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "API-kapasitetsbrotsverk"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr ""
"Automatisk avkorting av verdi for merkelapp ''{0}'' på sletta objekt {1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"Lengda på verdi for merkelapp ''{0}'' på objekt {1} overstig maks. tillate "
"lengd {2}. Verdilengda er {3}."

msgid "Precondition violation"
msgstr "Føresetnadsbrotsverk"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "Fjerna forelda merkelappar"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "Fiks avrådde merkelappar"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>{0} relasjonar dannar ein syklus fordi dei refererer til kvarandre."
"<br>JOSM kan ikkje lasta dei opp. Ver venleg og rediger relasjonane og fjern "
"den sykliske avhengigheita.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Relasjon ..."

msgid "... refers to relation"
msgstr "... refererer til relasjon"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Sykliske avhengigheiter"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "Lastar opp endra merknader"

msgid "Uploading notes {0}/{1}"
msgstr "Lastar opp merknader {0}/{1}"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "Merknad {0} feila: {1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "Merknader klarte ikkje å lastast opp"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"JOSM-datavalideraren har delvis sjekka objekta som skal lastast opp og funne "
"nokre problem. Prøv å fiksa dei, men ikkje skada gyldige data. Ved tvil, "
"ignorer funna.<br> Du kan også sjå funna i Valideringsresultat-panelet. "
"Fleire sjekkar på alle data kan startast frå det panelet."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Vanlegvis bør dette verta fiksa."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Fiks desse når mogleg."

msgid "Informational hints, expect many false entries."
msgstr "Informative hint, forvent mange falske oppføringar."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Fann mistenkelege data. Last opp likevel?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Hald fram med opplasting"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Legg til node {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Legg til veg {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Legg til relasjon {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "La til {0} objekt"
msgstr[1] "La til {0} objekt"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "Ny veg {0} har 0 nodar"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Endre node {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Endre veg {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Endre relasjon {0}"

msgid "Change members of {0}"
msgstr "Endre medlemmar i {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "Endre nodar i {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Fjern \"{0}\" for node ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Fjern \"{0}\" for veg ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Fjern \"{0}\" for relasjon ''{1}''"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Set {0}={1} for node ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Set {0}={1} for veg ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Set {0}={1} for relasjon ''{2}''"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "Fjern \"{0}\" for {1} objekt"
msgstr[1] "Fjern \"{0}\" for {1} objekt"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "Set {0}={1} for {2} objekt"
msgstr[1] "Set {0}={1} for {2} objekt"

msgid "Deleted {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Deleted {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Sletta {0} merkelappar for {1} objekt"
msgstr[1] "Sletta {0} merkelappar for {1} objekt"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Set {0} merkelappar for {1} objekt"
msgstr[1] "Set {0} merkelappar for {1} objekt"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Erstatt \"{0}\" med \"{1}\" for"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "objekt"
msgstr[1] "objekt"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Endre medlemsrolle i relasjon for {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Sletta ''{0}''"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr "Minst eitt objekt å sletta er påkravd, fekk tom samling"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Slett node {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Slett veg {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Slett relasjon {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Slett {0} objekt"
msgstr[1] "Slett {0} objekt"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Slett {0} node"
msgstr[1] "Slett {0} nodar"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Slett {0} veg"
msgstr[1] "Slett {0} vegar"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Slett {0} relasjon"
msgstr[1] "Slett {0} relasjonar"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Flytt {0} node"
msgstr[1] "Flytt {0} nodar"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Rensa {0} objekt"
msgstr[1] "Rensa {0} objekt"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "Fjerna nodar frå {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Roter {0} node"
msgstr[1] "Roter {0} nodar"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "Skaler {0} node"
msgstr[1] "Skaler {0} nodar"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "Valde {0} objekt"
msgstr[1] "Valde {0} objekt"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Sekvens: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Du må velja to eller fleire nodar for å dela ein sirkulær veg."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Vegen kan ikkje delast ved dei valde nodane. (Hint: Vel nodar i midten av "
"vegen.)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "Ja, last ned dei manglande medlemmene"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "Nei, avbryt delingsoperasjonen"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "Nei, utfør deling utan å lasta ned"

msgid "This way is part of a relation."
msgid_plural "This way is part of {0} relations."
msgstr[0] "Denne vegen er del av ein relasjon."
msgstr[1] "Denne vegen er del av {0} relasjonar."

msgid "this relation"
msgstr "denne relasjonen"

msgid "these relations"
msgstr "desse relasjonane"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "ein relasjon"
msgstr[1] "{0} relasjonar"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"For {0} kunne ikkje den rette rekkjefylgja til dei nye vegdelane bli "
"fastsett. For å fiksa dette bør nokre manglande relasjonsmedlemmar lastast "
"ned fyrst."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "Last ned manglande relasjonsmedlemmar?"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"Manglande relasjonsmedlemmar vil bli lasta ned. Bør dette gjerast automatisk "
"frå no av?"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "Lastar ned manglande relasjonsmedlemmar"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Ein rollebasert relasjonsmedlemskap vart kopiert til alle nye veger.<br>Du "
"bør stadfesta dette og retta det om naudsynt."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Eit relasjonsmedlemskap vart kopiert til alle nye veger.<br>Du bør stadfesta "
"dette og retta det om naudsynt."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "Delde veg {0} i {1} del"
msgstr[1] "Delde veg {0} i {1} delar"

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "Transformer {0} node"
msgstr[1] "Transformer {0} nodar"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>Lag ''{0}'' har allereie ein konflikt for objekt<br>''{1}''.<br>Denne "
"konflikten kan ikkje leggjast til.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Dobbel konflikt"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"Lag ''{0}'' finst ikkje lenger. Kan ikkje fjerna konflikt for objekt ''{1}''."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Legg til konflikt for ''{0}''"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr "Kan ikkje angra kommando ''{0}'' fordi lag ''{1}'' ikkje finst lenger"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Løys konfliktar i koordinatar i {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Kan ikkje løysa uavgjort konflikt."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Løys konfliktar i sletta tilstand i {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Set ''endra''-flagget for node {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Set ''endra''-flagget for veg {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Set ''endra''-flagget for relasjon {0}"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Løys konfliktar i medlemslista til relasjon {0}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "Løys {0} merkelappkonflikt i node {1}"
msgstr[1] "Løys {0} merkelappkonfliktar i node {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "Løys {0} merkelappkonflikt i veg {1}"
msgstr[1] "Løys {0} merkelappkonfliktar i veg {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "Løys {0} merkelappkonflikt i relasjon {1}"
msgstr[1] "Løys {0} merkelappkonfliktar i relasjon {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Løys versjonskonflikt for node {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Løys versjonskonflikt for veg {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Løys versjonskonflikt for relasjon {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Løys konfliktar i nodelista til veg {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Hovuddatasettet inkluderer ikkje node {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Ugyldig breiddegradsverdi ''{0}''"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Ugyldig lengdegradsverdi ''{0}''"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Kan ikkje gjera fil uleseleg {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Kan ikkje gjera fil uskriveleg {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Kan ikkje gjera fil ikkje-eksekverbar {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Kan ikkje gjera fil leseleg {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Kan ikkje gjera fil skriveleg {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Kunne ikkje initialisera innstillingar. Innstillingsmappa ''{0}'' er ikkje "
"ei mappe."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Kunne ikkje initialisera innstillingar.<br>Innstillingsmappa ''{0}'' "
"er ikkje ei mappe.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Kunne ikkje initialisera innstillingar. Kunne ikkje oppretta manglande "
"innstillingsmappe: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Kunne ikkje initialisera innstillingar.<br>Kunne ikkje oppretta "
"manglande innstillingsmappe: {0}</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr "Manglande innstillingsfil ''{0}''. Opprettar standard innstillingsfil."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr "Erstattar eksisterande innstillingsfil ''{0}'' med standardfil."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Kunne ikkje initialisera innstillingar.<br>Kunne ikkje tilbakestilla "
"innstillingsfil til standard: {0}</html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "Kunne ikkje lasta standard hurtiglagerfil: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr "Kunne ikkje sletta feilaktig standard hurtiglagerfil: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html>Innstillingsfila hadde feil.<br> Lagar sikkerheitskopi av den gamle "
"til<br>{0}<br> og prøver å lesa siste gode innstillingsfil <br>{1}<br>.</"
"html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Kunne ikkje initialisera innstillingar. Kunne ikkje tilbakestilla "
"innstillingsfil til standard: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html>Innstillingsfila hadde feil.<br> Opprettar ny standard innstillingsfil."
"</html>"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "Kunne ikkje lagra innstillingar til ''{0}''"

msgid "Updated preference setting {0} to {1}"
msgstr "Oppdaterte innstilling {0} til {1}"

msgid "Removed preference setting {0} since it is no longer used"
msgstr "Fjerna innstilling {0} fordi den ikkje lenger er i bruk"

msgid "Removed preference default {0} since it is no longer used"
msgstr "Fjerna standardinnstilling {0} fordi den ikkje lenger er i bruk"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "Lagra oppdaterte standardinnstillingar."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Kunne ikkje lagra standardinnstillingar."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html>Innstillingsfila ber om å leggja til innstillingar til <b>{0}</b>,<br/"
"> men standardverdien er ukjent for augneblinken.<br/> Ver venleg og aktiver "
"tilhøyrande funksjon manuelt og prøv importering på nytt."

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Nautisk mil"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "Forventa ikkje-tom verdi for parameter ''{0}'', fekk ''{1}''"

msgid "UNKNOWN"
msgstr "Ukjend"

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr "Feil ved lesing av revisjonsinfo frå revisjonsfil: {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr "Uventa JOSM-versjonsnummer i revisjonsfil, verdien er ''{0}''"

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "Revisjonsfila ''/REVISION'' manglar."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "Har allereie registrert ein konflikt for primitiv ''{0}''."

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "N"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "V"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "A"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "grad° min'' sek\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Desimalgrader"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "Kan ikkje tolka som koordinatverdi: ''{0}''"

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "grad° min'' (Nautisk)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Projiserte koordinatar"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Feil ved tolking av offset.\n"
"Forventa format: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Feil ved tolking av tidssone.\n"
"Forventa format: {0}"

msgid "Attempting to fetch Bing attribution information"
msgstr "Forsøker å henta Bing-attribusjonsinformasjon"

msgid "Could not connect to Bing API. Will retry in {0} seconds."
msgstr "Kunne ikkje kopla til Bing API. Prøver igjen om {0} sekund."

msgid "{0} imagery has tileMatrixSet defined to: {1}"
msgstr "{0}-bilder har tileMatrixSet definert til: {1}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "Flyfoto eller satellittbilete"

msgid "Elevation map"
msgstr "Høgdekart"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "Historisk eller forelda kart"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "Kart basert på OSM-data"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "Historisk eller forelda flyfoto eller satellittbilete"

msgid "Map for quality assurance"
msgstr "Kart for kvalitetssikring"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr "Bildemateriale som ikkje passar i nokon annan kategori"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{0} spelettenar {1}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "{0} spelettenar"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Dato for bildemateriale: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Bildematerialkategori: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr ""
"Dette bildematerialet er merka som best i denne regionen i andre editorar."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "Dette bildematerialet er eit overlegg."

msgid "Update default entries"
msgstr "Oppdater standardoppføringar"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Oppdater bildemateriale ''{0}''"

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Fjern gammalt bildemateriale ''{0}''"

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} er ikkje eit gyldig WMS-argument. Ver venleg og sjekk denne "
"tenaradressa:\n"
"{1}"

msgid ""
"{0} is not a valid WMTS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} er ikkje eit gyldig WMTS-argument. Ver venleg og sjekk denne "
"tenaradressa:\n"
"{1}"

msgid ""
"Advanced preference ''{0}'' is not default. Please consider resetting it."
msgstr ""
"Avansert innstilling ''{0}'' er ikkje standard. Ver venleg og vurder å "
"tilbakestilla han."

msgid "API key for imagery with id={0} may not be available."
msgstr "API-nøkkel for bildemateriale med id={0} kan vera utilgjengeleg."

msgid ""
"Could not retrieve API key for imagery with id={0}. Cannot add layer.\n"
"{1}"
msgstr ""
"Kunne ikkje henta API-nøkkel for bildemateriale med id={0}. Kan ikkje leggja "
"til lag.\n"
"{1}"

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "HTTP-feil {0} ved lasting av fliser"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Feil ved nedlasting av fliser: {0}"

msgid "Problem loading tile"
msgstr "Problem ved lasting av flis"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Ingen fliser på dette zoomnivået"

msgid "Could not load image from tile server"
msgstr "Kunne ikkje lasta bilete frå flistenar"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "Vel WMTS-lag"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr "Ingen standardlag valt, vel første lag."

msgid "No layers defined by getCapabilities document: {0}"
msgstr "Ingen lag definert av getCapabilities-dokument: {0}"

msgid "WMTS Capabilities document did not contain layers in url: {0}"
msgstr "WMTS Capabilities-dokument inneheldt ikkje lag i url: {0}"

msgid "Error during parsing of WMTS Capabilities document: {0}"
msgstr "Feil under tolking av WMTS Capabilities-dokument: {0}"

msgid "Invalid path for GetCapabilities document: {0}"
msgstr "Ugyldig sti for GetCapabilities-dokument: {0}"

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr "WMTS-tolkarfeil - startelement {0} har anna namn enn slutelement {2}"

msgid ""
"Can''t use layer {0} because no supported formats were found. Layer is "
"available in formats: {1}"
msgstr ""
"Kan ikkje bruka lag {0} fordi ingen støtta format vart funne. Laget er "
"tilgjengeleg i format: {1}"

msgid ""
"Only square tiles are supported. {0}x{1} returned by server for TileMatrix "
"identifier {2}"
msgstr ""
"Berre firkanta fliser er støtta. {0}x{1} returnert av tenar for TileMatrix-"
"identifikator {2}"

msgid "{0} with {1} arguments is not understood"
msgstr "{0} med {1} argument er ikkje forstått"

msgid "{0} cannot have zero area"
msgstr "{0} kan ikkje ha null areal"

msgid "We do not understand version {0} of the vector tile specification"
msgstr "Me forstår ikkje versjon {0} av vektorflisspesifikasjonen"

msgid "Vector tile layers must have a layer name"
msgstr "Vektorflislag må ha eit lagnamn"

msgid "Unknown field in vector tile layer value ({0})"
msgstr "Ukjend felt i vektorflislagsverdi ({0})"

msgid "Select Vector Tile Layers"
msgstr "Vel vektorflislag"

msgid "Cannot understand style source: {0}"
msgstr "Kan ikkje forstå stil-kjelde: {0}"

msgid "Vector Tile Style Version not understood: version {0} (json: {1})"
msgstr "Vektorflis-stilversjon ikkje forstått: versjon {0} (json: {1})"

msgid ""
"The web browser failed to open with the following error: \"{0}\".<br>\n"
"Please open the following url:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Should we copy the URL to the clipboard?"
msgstr ""
"Nettlesaren kunne ikkje opnast med følgjande feil: \"{0}\".<br>\n"
"Ver venleg og opn følgjande url:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Skal me kopiera URL-en til utklippstavla?"

msgid "Failed to open browser"
msgstr "Kunne ikkje opna nettlesar"

msgid "Mismatched state: Expected {0} but got {1}"
msgstr "Feil tilstand: Forventa {0} men fekk {1}"

msgid "Failed to store OAuth Access Token to credentials manager"
msgstr ""
"Kunne ikkje lagra OAuth Access Token til påloggingsinformasjonshandsamar"

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "Noverande påloggingsinformasjonshandsamar er av type ''{0}''"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Forventa ID > 0. Fekk {0}."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Forventa versjon > 0. Fekk {0}."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Kan ikkje tildela ein changesetId > 0 til ein ny primitiv. Verdien av "
"changesetId er {0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "Ein primitiv med ID = 0 kan ikkje vera usynleg."

msgid "Changeset"
msgstr "Endringssett"

msgid ""
"Changeset {0}: Unexpected order of versions for {1}: v{2} is not higher than "
"v{3}"
msgstr ""
"Endringssett {0}: Uventa rekkjefylgje av versjonar for {1}: v{2} er ikkje "
"høgare enn v{3}"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Syklisk avhengighet mellom relasjonar:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr ""
"Kan ikkje leggja til primitiv {0} i datasettet fordi han allereie er "
"inkludert"

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"JOSM forventa å finna primitiv [{0} {1}] i datasettet, men han er ikkje der. "
"Ver venleg og rapporter dette på {2}. Dette er ikkje ein kritisk feil, det "
"bør vera trygt å halda fram med arbeidet ditt."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Manglar fleiringsmål for veg med id {0}"

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"Objekt av type {0} med id {1} var merka for sletting, men det manglar i "
"kildedatasettet"

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Manglar fleiringsmål for node med id {0}"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "Manglar fleiringsmål for relasjon med id {0}"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "Manglar fleiringsmål av type {0} med id {1}"

msgid "Conflict in ''visible'' attribute for object of type {0} with id {1}"
msgstr "Konflikt i ''synleg''-attributt for objekt av type {0} med id {1}"

msgid "Merging data..."
msgstr "Fleirar data..."

msgid "highway"
msgstr "veg"

msgid "railway"
msgstr "jarnbane"

msgid "waterway"
msgstr "vassveg"

msgid "landuse"
msgstr "arealbruk"

msgid "building"
msgstr "bygning"

msgid " [id: {0}, v{1}]"
msgstr " [id: {0}, v{1}]"

msgid " [v{0}]"
msgstr " [v{0}]"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} node"
msgstr[1] "{0} nodar"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804
msgid "incomplete"
msgstr "ufullstendig"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "Hus {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Husnummer {0} ved {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "Husnummer {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} medlem"
msgstr[1] "{0} medlemmar"

msgid "public transport"
msgstr "kollektivtransport"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "relasjon"
msgstr[1] "relasjonar"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Endringssett {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html>Feil i filter <code>{0}</code>:<br>{1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Feil i filter"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}</b> objekt gøymt"
msgstr[1] "<p><b>{0}</b> objekt gøymde"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> objekt deaktivert"
msgstr[1] "<b>{0}</b> objekt deaktiverte"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Kan ikkje leggja til ein veg med berre {0} nodar."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "Kvar node må kopla til nøyaktig 2 veger"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr ""
"Kan ikkje fleira fordi ein av dei deltakande primitivane er ny og den andre "
"ikkje er det"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr ""
"Kan ikkje fleira primitivar med ulike id-ar. Denne id-en er {0}, den andre "
"er {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "veg"
msgstr[1] "vegar"

msgid "closedway"
msgstr "lukka veg"

msgid "multipolygon"
msgstr "flerpolygon"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"Merkelappsamlng kan ikkje brukast på ein primitiv fordi det er nøklar med "
"fleire verdiar."

msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Kan ikkje leggja til node {0} til ufullstendig veg {1}."

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "Nodar i veg må vera i same datasett"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "Sletta node referert av {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "Fullstendig node {0} med null-koordinatar i veg {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr ""
"Kan ikkje samanlikna primitiv med ID ''{0}'' med primitiv med ID ''{1}''."

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "Parameter {0} ikkje i område 0..{1}. Fekk ''{2}''."

msgid "<not>"
msgstr "<ikkje>"

msgid "<or>"
msgstr "<eller>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<venstre parentes>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<høgre parentes>"

msgid "<colon>"
msgstr "<kolon>"

msgid "<equals>"
msgstr "<er lik>"

msgid "<tilde>"
msgstr "<tilde>"

msgid "<key>"
msgstr "<nøkkel>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<spørsmålsteikn>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<slutt-på-fil>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Regex \"{0}\" hadde ein tolkarfeil ved posisjon {1}, full feil:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"Regex \"{0}\" hadde ein tolkarfeil, full feil:\n"
"\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Forventa talområde"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "Forventa {0} etter {1}"

msgid "Range of primitive ids expected"
msgstr "Forventa område for primitive id-ar"

msgid "Range of changeset ids expected"
msgstr "Forventa område for endringssett-id-ar"

msgid "Range of versions expected"
msgstr "Forventa versjonsområde"

msgid "Reference value for ''{0}'' expected"
msgstr "Forventa referanseverdi for ''{0}''"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"Nøkkel kan ikkje vera tom når merkelappoperator vert brukt. Eksempel på "
"bruk: nøkkel=verdi"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr ""
"Ukjend primitiv type: {0}. Tillatne verdiar er node, veg eller relasjon"

msgid "Positive integer expected"
msgstr "Forventa positivt heiltal"

msgid "Non-zero integer expected"
msgstr "Forventa heiltal ulik null"

msgid "Cannot parse timestamp ''{0}''"
msgstr "Kan ikkje tolka tidsstempel ''{0}''"

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "Ukjend forhåndsinnstilt namn: "

msgid "Failed to parse MapCSS selector"
msgstr "Kunne ikkje tolka MapCSS-veljar"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Uventa token: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Manglande parameter for ELLER"

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "Manglande parameter for XOR"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Manglande operator for IKKE"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Uventa token. Forventa {0}, fann {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "SK"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "SI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr ""
"Kunne ikkje lasta kartteiknar-klasse ''{0}''. Klassa vart ikkje funnen."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr ""
"Kan ikkje aktivera kartteiknar-klasse ''{0}'', fordi klassa ikkje vart "
"funnen."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Aktiverer standard kartteiknar i staden."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t a subclass of "
"''{1}''."
msgstr ""
"Kan ikkje aktivera kartteiknar-klasse ''{0}'', fordi han ikkje er ein "
"underklasse av ''{1}''."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t registered as "
"map renderer."
msgstr ""
"Kan ikkje aktivera kartteiknar-klasse ''{0}'', fordi han ikkje er registrert "
"som kartteiknar."

msgid "Wireframe Map Renderer"
msgstr "Trådramme-kartteiknar"

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "Teiknar kartet som enkel trådramme."

msgid "Styled Map Renderer"
msgstr "Stilsett-kartteiknar"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr "Teiknar kartet ved hjelp av stilreglar i eit sett med stilark."

msgid "Styled Map Renderer (tiled)"
msgstr "Stilsett-kartteiknar (flisbasert)"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets by tile."
msgstr ""
"Teiknar kartet ved hjelp av stilreglar i eit sett med stilark per flis."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:391
msgid "selected"
msgstr "vald"

msgid "Relation: selected"
msgstr "Relasjon: vald"

msgid "Node: standard"
msgstr "Node: standard"

msgid "Node: connection"
msgstr "Node: tilkopling"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Node: merka"

msgid "untagged way"
msgstr "umerka veg"

#: src/Color.cpp:264
msgid "background"
msgstr "bakgrunn"

msgid "highlight"
msgstr "framheving"

msgid "highlight wireframe"
msgstr "framhev trådramme"

msgid "untagged"
msgstr "umerka"

msgid "areatext"
msgstr "arealtekst"

msgid "Rendering Status: {0}%"
msgstr "Teiknestatus: {0}%"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "Kunne ikkje oppretta manglande innstillingsmappe: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Kunne ikkje oppretta manglande innstillingsmappe: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing user data directory: {0}"
msgstr "Kunne ikkje oppretta manglande brukerdatamappe: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing user data directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Kunne ikkje oppretta manglande brukerdatamappe: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing cache directory: {0}"
msgstr "Kunne ikkje oppretta manglande hurtiglager-mappe: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing cache directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Kunne ikkje oppretta manglande hurtiglager-mappe: {0}</html>"

msgid "Expected element ''{0}'', but got ''{1}''"
msgstr "Forventa element ''{0}'', men fekk ''{1}''"

msgid "value expected"
msgstr "forventa verdi"

msgid "Short Description:"
msgstr "Kort skildring:"

msgid "Webpage:"
msgstr "Nettstad:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "Minimum JOSM-versjon:"

msgid "by {0}"
msgstr "av {0}"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "JOSM standard (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr ""
"Intern stil som skal brukast som grunnlag for køyretidsbytbare "
"overleggsstilar"

msgid "Internal Preset"
msgstr "Intern forhåndsinnstilling"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "Standard forhåndsinnstilling for JOSM"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "Sjekkar for feil på adresser"

msgid "Tag combinations"
msgstr "Merkelappkombinasjonar"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "Sjekkar for manglande merkelapp eller mistenkelege kombinasjonar"

msgid "Deprecated features"
msgstr "Forelda funksjonar"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "Sjekkar for forelda funksjonar"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "Sjekkar for geometrifeil"

msgid "Highways"
msgstr "Veger"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "Sjekkar for feil på veger"

msgid "Multiple values"
msgstr "Fleire verdiar"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "Sjekkar for feil fleire verdiar"

msgid "Numeric values"
msgstr "Numeriske verdiar"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "Sjekkar for feil numeriske verdiar"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "Sjekkar for feil på religiøse objekt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "Relations"
msgstr "Relasjonar"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "Sjekkar for feil på relasjonar"

msgid "Territories"
msgstr "Territorium"

msgid "Checks for territories-specific features"
msgstr "Sjekkar for territorium-spesifikke funksjonar"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "Unødvendige merkelappar"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "Sjekkar for unødvendige merkelappar"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "Sjekkar for feil wikipedia-merkelappar"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr "UTM-projeksjon (''+proj=utm'') krev ''+zone=...'' parameter."

msgid "Expected integer value in range 1-60 for ''+zone=...'' parameter."
msgstr "Forventa heiltalsverdi i område 1-60 for ''+zone=...'' parameter."

msgid "No unit found for: {0}"
msgstr "Inga eining funnen for: {0}"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "Ukjend parameter: ''{0}''."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Forventa verdi for parameter ''{0}''."

msgid "No value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Forventa ingen verdi for parameter ''{0}''."

msgid "Parameter must begin with a ''+'' character (found ''{0}'')"
msgstr "Parameter må byrja med eit ''+'' teikn (fann ''{0}'')"

msgid "Unexpected parameter format (''{0}'')"
msgstr "Uventa parameterformat (''{0}'')"

msgid "Value ''{0}'' for option +init not supported."
msgstr "Verdi ''{0}'' for val +init ikkje støtta."

msgid "Ellipsoid ''{0}'' not supported."
msgstr "Ellipsoide ''{0}'' ikkje støtta."

msgid "Combination of ellipsoid parameters is not supported."
msgstr "Kombinasjon av ellipsoideparametrar er ikkje støtta."

msgid "Unknown datum identifier: ''{0}''"
msgstr "Ukjend datumbeteikning: ''{0}''"

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "Ellipsoide påkravd (+ellps=* eller +a=*, +b=*)"

msgid "Grid shift file ''{0}'' for option +nadgrids not supported."
msgstr "Rutenettforskyvingsfil ''{0}'' for val +nadgrids ikkje støtta."

msgid ""
"Unexpected number of arguments for parameter ''towgs84'' (must be 3 or 7)"
msgstr "Uventa tal på argument for parameter ''towgs84'' (må vera 3 eller 7)"

msgid "Unable to parse value of parameter ''towgs84'' (''{0}'')"
msgstr "Kan ikkje tolka verdi av parameter ''towgs84'' (''{0}'')"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "Projeksjon påkravd (+proj=*)"

msgid "Unknown projection identifier: ''{0}''"
msgstr "Ukjend projeksjonsidentifikator: ''{0}''"

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr "Uventa tal på argument for parameter ''+bounds'' (må vera 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "Forventa talargument for parameter ''{0}''"

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as number."
msgstr "Kan ikkje tolka verdi ''{1}'' av parameter ''{0}'' som tal."

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as coordinate value."
msgstr "Kan ikkje tolka verdi ''{1}'' av parameter ''{0}'' som koordinatverdi."

msgid "Custom Projection"
msgstr "Tilpassa projeksjon"

msgid "Error: {0}"
msgstr "Feil: {0}"

msgid "JOSM projection command line interface"
msgstr "JOSM projeksjon kommandolinjegrensesnitt"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr "Konverterer koordinatar frå eit koordinatreferansesystem til eit anna."

msgid "Switch input and output crs"
msgstr "Byt inndata og utdata crs"

msgid "Switch order of input coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Byt rekkjefylgje på inndatakoordinatar (aust/nord, lengde/breidde)"

msgid "Switch order of output coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Byt rekkjefylgje på utdatakoordinatar (aust/nord, lengde/breidde)"

msgid "<crs>"
msgstr "<crs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"Formatet for inndata og utdata koordinatreferansesystem er liknande som for "
"PROJ.4-programvara."

msgid "[file]"
msgstr "[fil]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"Les inndata frå ein eller fleire filer lista som posisjonelle argument. Når "
"ingen filer er gjevne, eller filnamnet er \"-\", vert data lese frå standard "
"inndata."

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by white space, found {0} in ''{1}''"
msgstr "Forventa to koordinatar, separert av mellomrom, fann {0} i ''{1}''"

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "Kan ikkje tolka tal ''{0}''"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Albers likeareal"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "Parameter ''{0}'' påkravd."

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "standardparallellane er motsette"

msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Asimutal ekvidistant"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Cassini-Soldner"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Dobbelt stereografisk"

msgid "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"
msgstr "Ekvidistant sylindrisk (Plate Carrée)"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Lambert asimutal likeareal"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "Lambert konform konisk"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Breidde/lengde (Geodetisk)"

msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Oblik Mercator"

msgid "Unsuitable parameters ''{0}'' and ''{1}'' for two point method."
msgstr "Ueigna parametrar ''{0}'' og ''{1}'' for to-punkt-metode."

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "Ugyldig verdi for parameter ''{0}'': {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "feil i initialisering"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Polar stereografisk"

msgid "Polar Stereographic: Parameter ''{0}'' must be 90 or -90."
msgstr "Polar stereografisk: Parameter ''{0}'' må vera 90 eller -90."

msgid "Swiss Oblique Mercator"
msgstr "Sveitsisk oblik Mercator"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Transvers Mercator"

msgid "Worldwide"
msgstr "Heile verda"

msgid "Cannot handle ignore list entry {0}"
msgstr "Kan ikkje handsama ignoreringslisteoppføring {0}"

msgid "Ignore list"
msgstr "Ignoreringsliste"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Feil ved initialisering av test {0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "valideringsfeil"

msgid "validation warning"
msgstr "valideringsåtvaring"

msgid "validation other"
msgstr "validering anna"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Køyrer test {0}"

msgid "{0} of {1} elements done"
msgstr "{0} av {1} element ferdig"

msgid "Validating"
msgstr "Validerer"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Test {0}/{1}: Startar {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Oppdaterer ignorerte feil ..."

msgid "Validation results contain elements hidden by a filter."
msgstr "Valideringsresultat inneheld element gøymde av eit filter."

msgid "Please review active filters to see the hidden results."
msgstr "Ver venleg og gjennomgå aktive filter for å sjå dei gøymde resultata."

msgid "Missing argument - input data file ({0})"
msgstr "Manglande argument - inndatafil ({0})"

msgid "Processing files..."
msgstr "Handsamar filer..."

msgid "{0} had {1} error"
msgid_plural "{0} had {1} errors"
msgstr[0] "{0} hadde {1} feil"
msgstr[1] "{0} hadde {1} feil"

msgid "{0} had no errors"
msgstr "{0} hadde ingen feil"

msgid "Could not load input file: {0}"
msgstr "Kunne ikkje lasta inndatafil: {0}"

msgid "Validating {0}, saving output to {1}"
msgstr "Validerer {0}, lagrar utdata til {1}"

msgid "Could not find a layer for {0}"
msgstr "Kunne ikkje finna eit lag for {0}"

msgid "Preferences are not the expected type"
msgstr "Innstillingar er ikkje forventa type"

msgid "JOSM Validation command line interface"
msgstr "JOSM Validering kommandolinjegrensesnitt"

msgid "Validates data and saves the result to a file."
msgstr "Validerer data og lagrar resultatet til ei fil."

msgid "Input data file name (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."
msgstr "Inndatafilnamn (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."

msgid "OSM files can be specified multiple times. Required."
msgstr "OSM-filer kan spesifiserast fleire gonger. Påkravd."

msgid ""
".validator.mapcss and .mapcss files will stop processing on first error."
msgstr ""
".validator.mapcss og .mapcss filer vil stoppa handsaming ved første feil."

msgid "Non-osm files do not use --output or --change-file"
msgstr "Ikkje-osm-filer brukar ikkje --output eller --change-file"

msgid ""
"Output data file name (.geojson, line-by-line delimited for MapRoulette). "
"Optional."
msgstr ""
"Utdatafilnamn (.geojson, linje-for-linje avgrensa for MapRoulette). Valfri."

msgid "Change file name (.osc). Can be specified multiple times per input."
msgstr "Endringsfilnamn (.osc). Kan spesifiserast fleire gonger per inndata."

msgid "Changes will be applied in the specified order. Optional."
msgstr "Endringar vil bli brukte i den spesifiserte rekkjefylgja. Valfri."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "E-postadresse er ugyldig"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "E-postadresse inneheld ein ugyldig brukarnamn: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "E-postadresse inneheld eit ugyldig domene: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "E-post validering"

msgid "URL is invalid"
msgstr "URL er ugyldig"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "URL inneheld eit ugyldig protokoll: {0}"

msgid "URL contains an invalid authority: {0}"
msgstr "URL inneheld ei ugyldig autoritet: {0}"

msgid "URL contains an invalid path: {0}"
msgstr "URL inneheld ei ugyldig sti: {0}"

msgid "URL contains an invalid query: {0}"
msgstr "URL inneheld ei ugyldig spørjing: {0}"

msgid "URL contains an invalid fragment: {0}"
msgstr "URL inneheld eit ugyldig fragment: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "URL validering"

msgid ""
"Include POIs like amenities, offices, and buildings in duplicate address "
"detection"
msgstr ""
"Inkluder interessepunkt som fasilitetar, kontor og bygningar i "
"duplikatadresse-oppdaging"

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "Sjekkar for feil i adresser og associatedStreet-relasjonar."

msgid "Multiple associatedStreet relations"
msgstr "Fleire associatedStreet-relasjonar"

msgid "House number without street"
msgstr "Husnummer utan gate"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Duplikat husnummer"

msgid "''{0}'' ({1}m)"
msgstr "''{0}'' ({1}m)"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Husnummer ''{0}'' duplisert"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "Fleire gatenamn i relasjon"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Husnummer for langt frå gate"

msgid "Relation is obsolete"
msgstr "Relasjon er forelda"

msgid "API Capabilities"
msgstr "API-mogleikar"

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "Sjekkar for feil mot API-mogleikar"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr "Veg inneheld meir enn {0} nodar. Han bør erstattast av eit flerpolygon"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr "Veg inneheld meir enn {0} nodar. Han bør delast eller forenklast"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Barrierar og inngangar"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Sjekkar for feil i barrierar og inngangar."

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "Barriereinngang ikkje sett på ein barriere"

msgid "Coastlines"
msgstr "Kystliner"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Denne testen sjekkar at kystliner er korrekte."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Vend kystlinje: land ikkje på venstre side"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Ukopla kystlinje"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Uordna kystlinje"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Vend kystlinje"

msgid "invalid coastline"
msgstr "ugyldig kystlinje"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "Betinga nøklar"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "Testar for korrekt bruk av ''*:conditional'' merkelappar."

msgid "Does not match pattern ''restriction value @ condition''"
msgstr "Passar ikkje mønster ''restriksjonsverdi @ tilstand''"

msgid "{0} is not a valid restriction value"
msgstr "{0} er ikkje ein gyldig restriksjonsverdi"

msgid "Wrong syntax in {0} key"
msgstr "Feil syntaks i {0} nøkkel"

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "Feil i {0} verdi: {1}"

msgid "Connectivity Relations"
msgstr "Koplingsrelasjonar"

msgid "Validates connectivity relations"
msgstr "Validerer koplingsrelasjonar"

msgid "Connectivity relation without connectivity tag"
msgstr "Koplingsrelasjon utan koplingsmerkelapp"

msgid "Connectivity tag contains unusual data"
msgstr "Koplingsmerkelapp inneheld uvanlege data"

msgid "Connectivity tag missing comma between optional and non-optional values"
msgstr ""
"Koplingsmerkelapp manglar komma mellom valfrie og ikkje-valfrie verdiar"

msgid "Inconsistent lane numbering between relation and member tags"
msgstr "Inkonsistent feltnummerering mellom relasjon og medlemsmerkelappar"

msgid "Relation {0} member is missing a lanes or *:lanes tag"
msgid_plural "Relation {0} members are missing a lanes or *:lanes tag"
msgstr[0] "Relasjon {0} medlem manglar ein lanes eller *:lanes merkelapp"
msgstr[1] "Relasjon {0} medlemmar manglar ein lanes eller *:lanes merkelapp"

msgid "This connectivity may already be implied"
msgstr "Denne koplinga kan allereie vera underforstått"

msgid "Relation should not contain mixed ''via'' ways and nodes"
msgstr "Relasjon bør ikkje innehalda blanda ''via'' veger og nodar"

msgid "Multiple ''via'' roles only allowed with ways"
msgstr "Fleire ''via'' roller berre tillatne med veger"

msgid "Crossing ways"
msgstr "Kryssande veger"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "Kryssande barrierar"

msgid "Crossing highways"
msgstr "Kryssande hovudvegar"

msgid "Crossing railways"
msgstr "Kryssande jarnbanar"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "Kryssande vassvegar"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "Kryssande barriere/bygning"

msgid "Crossing barrier/highway"
msgstr "Kryssande barriere/hovudveg"

msgid "Crossing barrier/railway"
msgstr "Kryssande barriere/jarnbane"

msgid "Crossing barrier/waterway"
msgstr "Kryssande barriere/vassveg"

msgid "Crossing barrier/way"
msgstr "Kryssande barriere/veg"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "Kryssande bygning/hovudveg"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "Kryssande bygning/jarnbane"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "Kryssande bygning/bustadområde"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "Kryssande bygning/vassveg"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "Kryssande bygning/veg"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "Kryssande hovudveg/jarnbane"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "Kryssande hovudveg/vassveg"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "Kryssande hovudveg/veg"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "Kryssande jarnbane/vassveg"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "Kryssande jarnbane/veg"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "Kryssande bustadområde/veg"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "Kryssande vassveg/veg"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "Kryssande grenser"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "Sjølvsnittande veger"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Denne testen sjekkar om to veger, jarnbanar, vassvegar eller bygningar "
"kryssar i same lag, men ikkje er kopla saman av ein node."

msgid "Cycle detector"
msgstr "Syklusdetektor"

msgid "Detects cycles in drainage systems."
msgstr "Oppdagar syklusar i dreneringssystem."

msgctxt "graph theory"
msgid "Cycle in directional waterway network"
msgstr "Syklus i retningsvassvegnettverk"

msgid "Invalid usage of direction on node"
msgstr "Ugyldig bruk av retning på node"

msgid "Disputed usage of direction on node"
msgstr "Omstridd bruk av retning på node"

msgid "Direction nodes"
msgstr "Retningsnoder"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr "Sjekk for nodar som har ein ''framover'' eller ''bakover'' retning"

msgid "Unconnected node with {0}. Use angle or cardinal direction"
msgstr "Ukopla node med {0}. Bruk vinkel eller kardinal retning"

msgid "Node with {0} should be connected to a linear way"
msgstr "Node med {0} bør vera kopla til ein lineær veg"

msgid "Node with {0} on end of way"
msgstr "Node med {0} på slutten av veg"

msgid "Node with {0} on a connection of multiple ways"
msgstr "Node med {0} på ei kopling av fleire veger"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Dupliserte nodar"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "Denne testen sjekkar at det ikkje er nodar på eksakt same stad."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "Blanda type dupliserte nodar"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Hovudveg dupliserte nodar"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Jarnbane dupliserte nodar"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Vassveg dupliserte nodar"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Grense dupliserte nodar"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "Kraft dupliserte nodar"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Natur dupliserte nodar"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Bygning dupliserte nodar"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Arealbruk dupliserte nodar"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Andre dupliserte nodar"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Nodar på same posisjon"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "Dupliserte relasjonar"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"Denne testen sjekkar at det ikkje er relasjonar med same merkelappar og same "
"medlemmar med same roller."

msgid "Relations with same members"
msgstr "Relasjonar med same medlemmar"

msgid "Identical members"
msgstr "Identiske medlemmar"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "Slett duplikat relasjonar"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Dupliserte veger"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"Denne testen sjekkar at det ikkje er veger med same nodekoordinatar og "
"valfritt også same merkelappar."

msgid "Ways with same position"
msgstr "Vegar med same posisjon"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Slett duplikat veger"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "Dupliserte vegnoder"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "Sjekkar for veger med identiske påfølgjande nodar."

msgid "Performs semantic checks on highways."
msgstr "Utfører semantiske sjekkar på hovudvegar."

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "Feil rundkøyring (highway: {0} i staden for {1})"

msgid "Highway link is not linked to adequate highway/link"
msgstr "Hovudvegkopling er ikkje kopla til tilstrekkeleg hovudveg/kopling"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr ""
"Ufullstendig fotgjengarovergangsmerking. Påkravde merkelappar er {0} og {1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "Ukjend landkode: {0}"

msgid "Unknown source:maxspeed context: {0}"
msgstr "Ukjend source:maxspeed kontekst: {0}"

msgid "Node connects highways on different layers"
msgstr "Node koplar hovudvegar på ulike lag"

msgid "Internet tags"
msgstr "Internett-merkelappar"

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "Sjekkar for feil i internett-relaterte merkelappar."

msgid "URL contains backslashes instead of slashes"
msgstr "URL inneheld bakstrekar i staden for skråstrekar"

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "''{0}'': {1}"

msgid "Lane tags"
msgstr "Felt-merkelappar"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "Test som validerer ''lane:'' merkelappar."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "Tal på {0} større enn {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent"
msgstr "Tal på feltavhengige verdiar inkonsistent"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in forward direction"
msgstr "Tal på feltavhengige verdiar inkonsistent i framoverretning"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in backward direction"
msgstr "Tal på feltavhengige verdiar inkonsistent i bakoverretning"

msgid "Long segments"
msgstr "Lange segment"

msgid "This tests for long way segments, which are usually errors."
msgstr "Denne testen testar for lange vegsegment, som vanlegvis er feil."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "Svært langt segment på {0} kilometer"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "Merkelappsjekkar (MapCSS-basert)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "Denne testen sjekkar for feil i merkelappnøklar og verdiar."

msgid "Adding {0} to tag checker"
msgstr "Legg til {0} til merkelappsjekkar"

msgid "Failed to add {0} to tag checker"
msgstr "Kunne ikkje leggja til {0} til merkelappsjekkar"

msgid " {0}"
msgstr " {0}"

msgid " {0}: {1} of {2} elements done"
msgstr " {0}: {1} av {2} element ferdig"

msgid "Fix of {0}"
msgstr "Fiks av {0}"

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0}, bruk {1} i staden"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Flerpolygon"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "Denne testen sjekkar om flerpolygon er gyldige."

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "Ufullstendig flerpolygonrelasjon vart endra"

msgid "No area style for multipolygon"
msgstr "Ingen arealstil for flerpolygon"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"Med den noverande brukte kartmålarstilen er stilen for indre veg lik "
"flerpolygonstilen"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for outer way mismatches "
"the area style"
msgstr ""
"Med den noverande brukte kartmålarstilen stemmer ikkje stilen for ytre veg "
"med arealstilen"

msgid "Area style on outer way"
msgstr "Arealstil på ytre veg"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "Flerpolygon er ikkje lukka"

msgid "Self-intersecting polygon ring"
msgstr "Sjølvsnittande polygonring"

msgid "Multipolygon rings share node"
msgstr "Flerpolygonringar deler node"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "Skjæring mellom flerpolygonvegar"

msgid "Multipolygon rings are equal"
msgstr "Flerpolygonringar er like"

msgid "Role for ''{0}'' should be ''{1}''"
msgstr "Rolle for ''{0}'' bør vera ''{1}''"

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "Flerpolygon indre veg er utanfor"

msgid "Multipolygon ring contains segment twice"
msgstr "Flerpolygonring inneheld segment to gonger"

msgid "Multipolygon outer way shares segment with other ring"
msgstr "Flerpolygon ytre veg deler segment med annan ring"

msgid "Role for multipolygon way member should be inner or outer"
msgstr "Rolle for flerpolygonvegmedlem bør vera inner eller outer"

msgid "Non-Way in boundary"
msgstr "Ikkje-Veg i grense"

msgid "Non-Way in multipolygon"
msgstr "Ikkje-Veg i flerpolygon"

msgid "Multipolygon member repeated with different role"
msgstr "Flerpolygonmedlem gjentatt med annan rolle"

msgid "Multipolygon member repeated with same role"
msgstr "Flerpolygonmedlem gjentatt med same rolle"

msgid "Missing name:* translation"
msgstr "Manglar name:* omsetjing"

msgid ""
"This test finds multilingual objects whose ''name'' attribute is not equal "
"to some ''name:*'' attribute and not a composition of ''name:*'' attributes, "
"e.g., Italia - Italien - Italy."
msgstr ""
"Denne testen finn fleirspråklege objekt der ''name''-attributtet ikkje er "
"likt noko ''name:*'' attributt og ikkje ein samansetjing av ''name:*'' "
"attributt, t.d., Italia - Italien - Italy."

msgid "Missing name:*={0}. Add tag with correct language key."
msgstr "Manglar name:*={0}. Legg til merkelapp med korrekt språknøkkel."

msgid "A name is missing, even though name:* exists."
msgstr "Eit namn manglar, sjølv om name:* eksisterer."

msgid "Enable strict mode."
msgstr "Slå på streng modus."

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "Opningstid syntaks"

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "Denne testen sjekkar korrekt bruk av opningstid syntaks."

msgid "{0} value can be prettified"
msgstr "{0} verdi kan forbetrast"

msgid "Overlapping ways"
msgstr "Overlappande veger"

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr ""
"Denne testen sjekkar at ei kopling mellom to nodar ikkje vert brukt av meir "
"enn ein veg."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Overlappande hovudvegar"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "Overlappande jarnbanar"

msgid "Overlapping waterways"
msgstr "Overlappande vassvegar"

msgid "Highway shares segment with linear way"
msgstr "Hovudveg deler segment med lineær veg"

msgid "Railway shares segment with linear way"
msgstr "Jarnbane deler segment med lineær veg"

msgid "Waterway shares segment with linear way"
msgstr "Vassveg deler segment med lineær veg"

msgid "Highway shares segment with other way"
msgstr "Hovudveg deler segment med annan veg"

msgid "Railway shares segment with other way"
msgstr "Jarnbane deler segment med annan veg"

msgid "Waterway shares segment with other way"
msgstr "Vassveg deler segment med annan veg"

msgid "Ways share segment"
msgstr "Vegar deler segment"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "Veg inneheld segment to gonger"

msgid "Power lines"
msgstr "Kraftledningar"

msgid ""
"Checks if power line missing a support node and for nodes in power lines "
"that do not have a power=tower/pole tag"
msgstr ""
"Sjekkar om kraftledning manglar ein støttenode og for nodar i kraftledningar "
"som ikkje har ein power=tower/pole merkelapp"

msgid "missing tag"
msgstr "manglande merkelapp"

msgid "node without power=*"
msgstr "node utan power=*"

msgid ""
"Node connects a power line or cable with an object which is not related to "
"the power infrastructure"
msgstr ""
"Node koplar ein kraftledning eller kabel med eit objekt som ikkje er "
"relatert til kraftinfrastrukturen"

msgid "Possibly missing line support node within power line"
msgstr "Mogleg manglande linjestøttenode innanfor kraftledning"

msgid "Mixed reference numbering"
msgstr "Blanda referansenummerering"

msgid "Reference numbering don''t match majority of way''s nodes"
msgstr "Referansenummerering stemmer ikkje med majoriteten av vegens nodar"

msgid "Possibly wrong power line type used"
msgstr "Mogleg feil kraftledningstype brukt"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Kollektivtransportrute"

msgid "Route relation contains a ''{0}'' role"
msgstr "Ruterelasjon inneheld ein ''{0}'' rolle"

msgid "Route relation contains a gap"
msgstr "Ruterelasjon inneheld eit gap"

msgid "Stop position not part of route"
msgstr "Stoppeposisjon ikkje del av rute"

msgid "Role verification problem"
msgstr "Rolleverifiseringsproblem"

msgid "Relation checker"
msgstr "Relasjonssjekkar"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "Sjekkar for feil i relasjonar."

msgid "Relation is empty"
msgstr "Relasjon er tom"

msgid "Route scheme is unspecified. Add {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"
msgstr ""
"Ruteskjema er uspesifisert. Legg til {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "Relasjonstype er ukjend"

msgid ""
"Role of relation member does not match template expression ''{0}'' in preset "
"{1}"
msgstr ""
"Rolle for relasjonsmedlem stemmer ikkje med maluttrykk ''{0}'' i "
"forhåndsinnstilling {1}"

msgid ""
"Type ''{0}'' of relation member with role ''{1}'' does not match accepted "
"types ''{2}'' in preset {3}"
msgstr ""
"Type ''{0}'' for relasjonsmedlem med rolle ''{1}'' stemmer ikkje med "
"aksepterte typar ''{2}'' i forhåndsinnstilling {3}"

msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"

msgid "Role ''{0}'' is not among expected values ''{1}''"
msgstr "Rolle ''{0}'' er ikkje mellom forventa verdiar ''{1}''"

msgid "Empty role found when expecting one of ''{0}''"
msgstr "Tom rolle funne når ein forventa ein av ''{0}''"

msgid "Role ''{0}'' missing"
msgstr "Rolle ''{0}'' manglar"

msgid "Number of ''{0}'' roles too low ({1})"
msgstr "Tal på ''{0}'' roller for lågt ({1})"

msgid "Number of ''{0}'' roles too high ({1})"
msgstr "Tal på ''{0}'' roller for høgt ({1})"

msgid "Relation contains itself as a member"
msgstr "Relasjon inneheld seg sjølv som medlem"

msgid "Relations generate circular dependency of parent/child elements"
msgstr "Relasjonar genererer sirkulær avhengighet av forelder/barn element"

msgid "Almost right angle buildings"
msgstr "Nesten rettvinkla bygningar"

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr ""
"Sjekkar for bygningar som har vinklar nær rett vinkel og ikkje er "
"ortogonaliserte."

msgid "Building with an almost square angle"
msgstr "Bygning med ein nesten kvadratisk vinkel"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "Sjølvsnittande veger"

msgid ""
"This test checks for ways that contain some of their nodes more than once."
msgstr ""
"Denne testen sjekkar for veger som inneheld nokre av nodane sine meir enn "
"ein gong."

msgid "Sharp angles"
msgstr "Skarpe vinklar"

msgid "Check for sharp angles on man made transportation ways"
msgstr "Sjekk for skarpe vinklar på menneskeskapte transportvegar"

msgid "Sharp angle"
msgstr "Skarpe vinkel"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Liknande namngjevne veger"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr ""
"Denne testen sjekkar for veger med liknande namn som kan ha vorte feilstava."

msgid "fixme"
msgstr "fiksmeg"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "Flerpolygonmerkelappar"

msgid "Tag checker"
msgstr "Merkelappsjekkar"

msgid ""
"Could not access data file:\n"
"{0}"
msgid_plural ""
"Could not access data files:\n"
"{0}"
msgstr[0] ""
"Kunne ikkje få tilgang til datafil:\n"
"{0}"
msgstr[1] ""
"Kunne ikkje få tilgang til datafiler:\n"
"{0}"

msgid "Ignoring {0}. Support was dropped"
msgstr "Ignorerer {0}. Støtte vart droppa"

msgid "Adding {0} to ignore tags"
msgstr "Legg til {0} til ignorer merkelappar"

msgid "Invalid spellcheck line: {0}"
msgstr "Ugyldig stavekontrolllinje: {0}"

msgid "Adding {0} to spellchecker"
msgstr "Legg til {0} til stavekontroll"

msgid "Tag ''{0}'' invalid."
msgstr "Merkelapp ''{0}'' ugyldig."

msgid "Object type not in preset"
msgstr "Objekttype ikkje i forhåndsinnstilling"

msgid "Object type {0} is not supported by tagging preset: {1}"
msgstr "Objekttype {0} er ikkje støtta av merkelappforhåndsinnstilling: {1}"

msgid "Preset is invalid in this region"
msgstr "Forhåndsinnstilling er ugyldig i denne regionen"

msgid "Preset {0} should not be applied in this region"
msgstr "Forhåndsinnstilling {0} bør ikkje brukast i denne regionen"

msgid "Key from a preset is invalid in this region"
msgstr "Nøkkel frå ein forhåndsinnstilling er ugyldig i denne regionen"

msgid "Preset {0} should not have the key {1}"
msgstr "Forhåndsinnstilling {0} bør ikkje ha nøkkelen {1}"

msgid "Value from a preset is invalid in this region"
msgstr "Verdi frå ein forhåndsinnstilling er ugyldig i denne regionen"

msgid "Preset {0} should not have the tag {1}={2}"
msgstr "Forhåndsinnstilling {0} bør ikkje ha merkelappen {1}={2}"

msgid "only {0} tag"
msgstr "berre {0} merkelapp"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "merkelapp som skildrar området manglar"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "merkelapp som skildrar området kan mangle"

msgid "Multipolygon outer way repeats major tag of relation"
msgstr "Flerpolygon ytre veg gjentar hovudmerkelapp av relasjon"

msgid "Same tag:''{0}''=''{1}''"
msgstr "Same merkelapp:''{0}''=''{1}''"

msgid "Multipolygon outer way repeats tag of relation"
msgstr "Ytre linje i fleirkant gjentar merke frå relasjonen"

msgid "Tag value contains non-printing (usually invisible) character"
msgstr "Merkeverdi inneheld ikkje-skrivbare (vanlegvis usynlege) teikn"

msgid "Tag value contains unusual Unicode character {0}"
msgstr "Merkeverdi inneheld uvanleg Unicode-teikn {0}"

msgid "Tag value longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Merkeverdi lengre enn {0} teikn ({1} teikn)"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "Merke med tomme verdiar"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "Eigenskapverdiar startar eller sluttar med mellomrom"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "Eigenskapverdiar inneheld fleire mellomrom"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "Eigenskapverdiar inneheld HTML-entitet"

msgid "Tag key contains non-printing character"
msgstr "Merkekode inneheld ikkje-skrivbare teikn"

msgid "Tag key longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Merkekode lengre enn {0} teikn ({1} teikn)"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "Ugyldig mellomrom i eigenskapkode"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "Forhåndsinnstillingar inneheld ikkje eigenskapverdi"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets, but is known."
msgstr ""
"Verdi ''{0}'' for kode ''{1}'' ikkje i forhåndsinnstillingar, men er kjend."

msgid "Misspelled property key"
msgstr "Feilstava eigenskapkode"

msgid "Key ''{0}'' looks like ''{1}''."
msgstr "Kode ''{0}'' ser ut som ''{1}''."

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "Forhåndsinnstillingar inneheld ikkje eigenskapkode"

msgid "Key ''{0}'' not in presets."
msgstr "Kode ''{0}'' ikkje i forhåndsinnstillingar."

msgid "Unknown property value"
msgstr "Ukjend eigenskapverdi"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe one of {2} is meant?"
msgstr "Verdi ''{0}'' for kode ''{1}'' er ukjend, kanskje ein av {2} er meint?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe ''{2}'' is meant?"
msgstr "Verdi ''{0}'' for kode ''{1}'' er ukjend, kanskje ''{2}'' er meint?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets."
msgstr "Verdi ''{0}'' for kode ''{1}'' ikkje i forhåndsinnstillingar."

msgid "Check property keys."
msgstr "Sjekk eigenskapkodar."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr "Valider at eigenskapkodar er gyldige ved å sjekke mot ordliste."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "Bruk kompleks eigenskapkontroll."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "Valider eigenskapverdiar og merke ved hjelp av komplekse reglar."

msgid "TagChecker source"
msgstr "TagChecker-kjelde"

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "Datakjelder ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "Sjekk eigenskapverdiar."

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr ""
"Valider at eigenskapverdiar er gyldige ved å sjekke mot "
"forhåndsinnstillingar."

msgid "Check for fixme."
msgstr "Sjekk etter fixme."

msgid "Looks for nodes or ways with fixme in any property value."
msgstr "Ser etter nodar eller linjer med fixme i nokon eigenskapverdi."

msgid "Check for presets types."
msgstr "Sjekk for forhåndsinnstillingstypar."

msgid "Validate that objects types are valid checking against presets."
msgstr ""
"Valider at objekttypar er gyldige ved å sjekke mot forhåndsinnstillingar."

msgid "Check for regions."
msgstr "Sjekk for regionar."

msgid "Validate that objects are in the correct region."
msgstr "Valider at objekt er i rett region."

msgid "Fix tags"
msgstr "Fiks merke"

msgid "Turn restrictions"
msgstr "Svingrestriksjonar"

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "Denne testen sjekkar om svingrestriksjonar er gyldige."

msgid "Unknown turn restriction"
msgstr "Ukjend svingrestriksjon"

msgid "Unexpected role ''{0}'' in turn restriction"
msgstr "Uventa rolle ''{0}'' i svingrestriksjon"

msgid "Unexpected member type in turn restriction"
msgstr "Uventa medlemstype i svingrestriksjon"

msgid "More than one \"from\" way found"
msgstr "Meir enn ein \"frå\"-linje funnen"

msgid "More than one \"to\" way found"
msgstr "Meir enn ein \"til\"-linje funnen"

msgid "More than one \"via\" node found"
msgstr "Meir enn ein \"via\"-node funnen"

msgid "Cannot mix node and way for role \"via\""
msgstr "Kan ikkje blanda node og linje for rolla \"via\""

msgid "No \"from\" way found"
msgstr "Ingen \"frå\"-linje funnen"

msgid "\"from\" way is a closed way"
msgstr "\"frå\"-linje er ein lukka linje"

msgid "No \"to\" way found"
msgstr "Ingen \"til\"-linje funnen"

msgid "\"to\" way is a closed way"
msgstr "\"til\"-linje er ein lukka linje"

msgid "\"from\" way equals \"to\" way"
msgstr "\"frå\"-linje er same som \"til\"-linje"

msgid "No \"via\" node or way found"
msgstr "Ingen \"via\"-node eller -linje funnen"

msgid "Superfluous turn restriction as \"to\" way is oneway"
msgstr "Overflødig svingrestriksjon sidan \"til\"-linje er einvegskøyrd"

msgid "Superfluous turn restriction as \"from\" way is oneway"
msgstr "Overflødig svingrestriksjon sidan \"frå\"-linje er einvegskøyrd"

msgid "The \"from\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "\"Frå\"-linja startar eller sluttar ikkje ved ein \"via\"-node."

msgid "The \"to\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "\"Til\"-linja startar eller sluttar ikkje ved ein \"via\"-node."

msgid "The \"from\" and the first \"via\" way are not connected."
msgstr "\"Frå\"-linja og den fyrste \"via\"-linja er ikkje kopla saman."

msgid "The \"via\" ways are not connected."
msgstr "\"Via\"-linjene er ikkje kopla saman."

msgid "The last \"via\" and the \"to\" way are not connected."
msgstr "Den siste \"via\"-linja og \"til\"-linja er ikkje kopla saman."

msgid "Unclosed Ways"
msgstr "Ulukka linjer"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr "Denne testen sjekkar om linjer som bør være sirkulære er lukka."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Ulukka linje"

msgid "natural type {0}"
msgstr "naturtype {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "arealbrukstype {0}"

msgid "amenity type {0}"
msgstr "fasilitetstype {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "idrettstype {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "turismetype {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "butikktype {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "fritidstype {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "vassdragstype {0}"

msgid "boundary type {0}"
msgstr "grensetype {0}"

msgid "area:highway type {0}"
msgstr "område:vegtype {0}"

msgid "place type {0}"
msgstr "stadtype {0}"

msgid "area"
msgstr "område"

msgid "Area style way is not closed"
msgstr "Områdestylet linje er ikkje lukka"

msgid "Unconnected highways"
msgstr "Ukopla vegar"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "Ukopla jernbanar"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "Ukopla vassdrag"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "Ukopla naturland og arealbruk"

msgid "Unconnected power ways"
msgstr "Ukopla kraftlinjer"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr ""
"Denne testen sjekkar om ein linje har eit endepunkt svært nær ein annan "
"linje."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "Linjeendepunkt nær annan veg"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "Linjeendepunkt nær annan linje"

msgid "Way node near other way"
msgstr "Lijnepunkt nær annan linje"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "Kopla linjeendepunkt nær annan linje"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "Ukopla nodar utan fysiske merke"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "Umerka og ukopla nodar"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr ""
"Denne testen sjekkar etter umerka nodar som ikkje er del av nokon linje."

msgid "No tags"
msgstr "Ingen merke"

msgid "Has tag containing ''fixme''"
msgstr "Har merke som inneheld ''fixme''"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr "Har kode ''note'' eller ''comment'' eller ''description''"

msgid "Has key ''created_by''"
msgstr "Har kode ''created_by''"

msgid "Has key ''watch''"
msgstr "Har kode ''watch''"

msgid "Has key ''source''"
msgstr "Har kode ''source''"

msgid "Untagged, empty and one node ways"
msgstr "Umerka, tomme og ein-nodes linjer"

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr "Denne testen sjekkar etter umerka, tomme og ein-nodes linjer."

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Uoppgjevne linjer"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Uoppgjeve kryss"

msgid "Untagged ways (commented)"
msgstr "Umerka linjer (kommentert)"

msgid "Untagged ways"
msgstr "Umerka linjer"

msgid "Empty ways"
msgstr "Tomme linjer"

msgid "One node ways"
msgstr "Ein-nodes linjer"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "Linje kopla til område"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "Sjekkar etter linjer kopla til område."

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "Linje sluttar på område"

msgid "Wrongly Ordered Ways"
msgstr "Feilordna linjer"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "Denne testen sjekkar retninga på vass-, land- og kystlinjer."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "Vendt land: land ikkje på venstre side"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Vis denne dialogen igjen neste gong"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Ikkje vis igjen (denne operasjonen)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Ikkje vis igjen (denne økta)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Ikkje vis igjen (huskar valet)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorerer feilforma URL: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorerer feilforma fil-URL: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "Parameter \"downloadgps\" godtek ikkje filnamn eller fil-URL-ar"

msgid "Security exception"
msgstr "Sikkerhetsunntak"

msgid "Network exception"
msgstr "Nettverksunntak"

msgid "IO Exception"
msgstr "IO-unntak"

msgid "File System Exception"
msgstr "Filsystemunntak"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Ugyldige data"

msgid "Offline mode"
msgstr "Fråkopla modus"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tenarfeil"

msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig førespurnad"

msgid "Access to redacted version ''{0}'' of {1} {2} is forbidden."
msgstr "Tilgang til redigert versjon ''{0}'' av {1} {2} er forbydd."

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Autorisering feila"

msgid "Client Time Out"
msgstr "Klient tidsavbrot"

msgid "Bandwidth Limit Exceeded"
msgstr "Båndbreddegrense overskridd"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "Kommunikasjon med OSM-tenar feila"

msgid "Unknown host"
msgstr "Ukjend vert"

msgid "Show help information"
msgstr "Vis hjelpeinformasjon"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Lastar ned \"Dagens melding\""

msgid "Failed to read MOTD. Exception was: {0}"
msgstr "Klarte ikkje lesa MOTD. Unntak var: {0}"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Dagens melding ikkje tilgjengeleg"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Klikk for å lukka dialogen"

msgid "Imagery offset"
msgstr "Bildeforskyving"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Bildekjelder"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "Du køyrer versjon {0} av Java."

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikkje lenger støtta av {0} sidan {1} og er ikkje tilrådd "
"for bruk."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM vil snart slutte å fungere med denne versjonen; vi tilrår deg sterkt å "
"oppdatera til Java {0}."

msgid ""
"You may face critical Java bugs; we highly recommend you to update to Java "
"{0}."
msgstr ""
"Du kan møta kritiske Java-feil; vi tilrår deg sterkt å oppdatera til Java "
"{0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Vil du oppdatera no?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Forelda Java-versjon"

msgid "Update Java"
msgstr "Oppdater Java"

msgctxt "dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

msgid "usage"
msgstr "bruk"

msgid "launch JOSM (default, performed when no command is specified)"
msgstr "start JOSM (standard, utført når ingen kommando er spesifisert)"

msgid "render data and save the result to an image file"
msgstr "teikn data og lagre resultatet til ei bildefil"

msgid "convert coordinates from one coordinate reference system to another"
msgstr "konverter koordinatar frå eit koordinatreferansesystem til eit anna"

msgid "validate data"
msgstr "valider data"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr "For detaljar om {0}- og {1}-kommandoane, køyr dei med {2}-valet."

msgid "The remainder of this help page documents the {0} command."
msgstr "Resten av denne hjelpesida dokumenterer {0}-kommandoen."

msgid "options"
msgstr "val"

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Standard Unix-geometriargument"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Last ned avgrensingsramma"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z)"
msgstr "Last ned plasseringa ved URL-en (med lat=x&lon=y&zoom=z)"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr "Opne ei fil (kva som helst filtype som kan opnast med Fil/Opne)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "Last ned avgrensingsramma som rå GPS-data"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr ""
"Last ned plasseringa ved URL-en (med lat=x&lon=y&zoom=z) som rå GPS-data"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Vel med den gjevne søkja"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Start i maksimert modus"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Nullstill innstillingane til standard"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "Endrar innstillingar i samsvar med XML-fila"

msgid "Set preference key to value"
msgstr "Set innstillingskode til verdi"

msgid "Set the language"
msgstr "Set språket"

msgid "Displays the JOSM version and exits"
msgstr "Viser JOSM-versjonen og avsluttar"

msgid "Print debugging messages to console"
msgstr "Skriv feilsøkingsmeldingar til konsoll"

msgid "Print only warning or error messages to console"
msgstr "Skriv berre åtvaringar eller feilmeldingar til konsoll"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "Hopp over lasting av programtillegg"

msgid "Disable access to the given resource(s), separated by comma"
msgstr "Slå av tilgang til dei gjevne ressursane, separert med komma"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "val gjevne som Java-systemegenskapar"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "Endre JOSM-mappenamnet"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/STI/TIL/JOSM/INNST    "

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "Set innstillingsmappa"

msgid "Default: {0}"
msgstr "Standard: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/STI/TIL/JOSM/BRUKARDATA"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "Set brukardatamappa"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/STI/TIL/JOSM/MELLOMLAGRING   "

msgid "Set the cache directory"
msgstr "Set mellomlageringsmappa"

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/STI/TIL/JOSM/HEIMEMAPPE "

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr ""
"Set innstillings+data+mellomlageringsmappa (mellomlageringsmappa vil vera "
"josm.home/mellomlager)"

msgid ""
"-Djosm.home has lower precedence, i.e. the specific setting overrides the "
"general one"
msgstr ""
"-Djosm.home har lågare prioritet, dvs. den spesifikke innstillinga "
"overstyrer den generelle"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"merknad: For nokre oppgåver treng JOSM mykje minne. Det kan vera naudsynt å "
"leggja til følgjande\n"
"      Java-val for å spesifisera maksimal storleik på tildelt minne i "
"megabyte"

msgid "examples"
msgstr "døme"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Parameterane --download, --downloadgps og --selection vert prosesserte i "
"denne rekkjefylgja."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr "Ver sikker på at du lastar nokon data viss du brukar --selection."

msgid "Log level is at {0} ({1}, {2})"
msgstr "Loggnivå er på {0} ({1}, {2})"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "Lasting av programtillegg hoppa over"

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "Slått på detaljert feilsøkingsnivå (spor)"

msgid "JOSM has failed to start up {0} times. Reset JOSM?"
msgstr "JOSM har mislukkast med å starta {0} gongar. Nullstill JOSM?"

msgid "Reset JOSM?"
msgstr "Nullstill JOSM?"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Set standardar"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Opprettar hovud-GUI"

msgid ""
"Try enabling IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 (only works on early "
"startup)."
msgstr ""
"Prøv å slå på IPv6-nettverk, føretrekk IPv6 framfor IPv4 (fungerer berre ved "
"tidleg oppstart)."

msgid "Updating plugins"
msgstr "Oppdaterer programtillegg"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Installerer oppdaterte programtillegg"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Lastar tidlege programtillegg"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Lastar programtillegg"

msgid ""
"''{0}'' is not a valid value for argument ''{1}''. Possible values are {2}, "
"possibly delimited by commas."
msgstr ""
"''{0}'' er ikkje ein gyldig verdi for argumentet ''{1}''. Moglege verdiar er "
"{2}, moglegvis separert med komma."

msgid ""
"JOSM is running in offline mode. This resource will not be available: {0}"
msgid_plural ""
"JOSM is running in offline mode. These resources will not be available: {0}"
msgstr[0] ""
"JOSM køyrer i fråkopla modus. Denne ressursen vil ikkje vera tilgjengeleg: "
"{0}"
msgstr[1] ""
"JOSM køyrer i fråkopla modus. Desse ressursane vil ikkje vera tilgjengelege: "
"{0}"

msgid ""
"Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 after next restart."
msgstr ""
"Oppdaga brukbart IPv6-nettverk, føretrekk IPv6 framfor IPv4 etter neste "
"omstart."

msgid "Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4."
msgstr "Oppdaga brukbart IPv6-nettverk, føretrekk IPv6 framfor IPv4."

msgid ""
"Detected no usable IPv6 network, preferring IPv4 over IPv6 after next "
"restart."
msgstr ""
"Oppdaga ikkje noko brukbart IPv6-nettverk, føretrekk IPv4 framfor IPv6 etter "
"neste omstart."

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "Ulagra OSM-data"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "JOSM fann {0} ulagra OSM-datalag. "
msgstr[1] "JOSM fann {0} ulagra OSM-datalag. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr "Det ser ut til at JOSM krasja sist gong. Vil du gjenoppretta dataa?"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "Endre mellomtenarinnstillingar"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "Mellomtenarfeil oppstod"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following proxy errors:<br>{1}Would you like to change "
"your proxy settings now?"
msgstr ""
"JOSM prøvde å få tilgang til følgjande ressursar:<br>{0}men <b>mislukkast</"
"b> med å gjera det, på grunn av følgjande mellomtenarfeil:<br>{1}Vil du "
"endra mellomtenarinnstillingane dine no?"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "Nettverksfeil oppstod"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following network errors:<br>{1}It may be due to a "
"missing proxy configuration.<br>Would you like to change your proxy settings "
"now?"
msgstr ""
"JOSM prøvde å få tilgang til følgjande ressursar:<br>{0}men <b>mislukkast</"
"b> med å gjera det, på grunn av følgjande nettverksfeil:<br>{1}Det kan vera "
"på grunn av ein manglande mellomtenarkonfigurasjon.<br>Vil du endra "
"mellomtenarinnstillingane dine no?"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "Du har {0} ulest melding."
msgstr[1] "Du har {0} uleste meldingar."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "Klikk her for å sjå innboksen din."

msgid "Setting component orientation to right-to-left"
msgstr "Set komponentorientering til høgre-til-venstre"

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "Initialiserer koordinatformat"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "Startar filovervakar"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Utfører plattformoppstarts-krok"

msgid "Building main menu"
msgstr "Byggjer hovudmeny"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Oppdaterer brukargrensesnitt"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "Initialiserer interne grensedata"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Initialiserer OSM-API"

msgid "Removed layer {0} because it is not allowed by the configured API."
msgstr "Fjerna lag {0} fordi det ikkje er tillate av det konfigurerte API-et."

msgid "Initializing validator"
msgstr "Initialiserer valideringsprogram"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Initialiserer forhåndsinnstillingar"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Initialiserer kartstilar"

msgid "Initializing Tag2Link rules"
msgstr "Initialiserer Tag2Link-reglar"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Lastar bildeinnstillingar"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Fil"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Vis"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Fleire verktøy"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Data"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Utval"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillingar"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Meny: {0}"

msgid "Main toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr ""
"Vekslar synlegheita til hovudverktøylinja (dvs. den horisontale verktøylinja)"

msgid "Edit toolbar"
msgstr "Redigeringsverktøylinje"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr ""
"Vekslar synlegheita til redigeringsverktøylinja (dvs. det vertikale "
"verktøyet)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Bildeinnstillingar..."

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Klikk for å opna bildefana i innstillingane"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "Ikkje gøym verktøylinja"

msgid "Hide this button"
msgstr "Gøym denne knappen"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Klikk på pila nedst for å visa han igjen."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Gøym redigeringsverktøylinja"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Gøym eller vis denne vekslingsknappen"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Kart: {0}"

msgid "scale"
msgstr "skala"

msgid "Status bar background"
msgstr "Statuslinjebakgrunn"

msgid "Status bar background: active"
msgstr "Statuslinjebakgrunn: aktiv"

msgid "Status bar foreground"
msgstr "Statuslinjeforgrunn"

msgid "Status bar foreground: active"
msgstr "Statuslinjeforgrunn: aktiv"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "(Kompass)retninga til linjesegmentet som vert teikna."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "Vinkelen mellom føregåande og noverande vegsegment."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "Lengda til det nye vegsegmentet som vert teikna."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Namnet på objektet ved musemarkøren."

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Midtklikk igjen for å sykla gjennom.<br>Hold CTRL for å velja direkte frå "
"denne lista med musa.<hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(inget objekt)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "Ikkje gøym statuslinja"

msgid "The northing at the mouse pointer."
msgstr "Nordverdien ved musemarkøren."

msgid "The easting at the mouse pointer."
msgstr "Austverdien ved musemarkøren."

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Den geografiske breidda ved musemarkøren."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Den geografiske lengda ved musemarkøren."

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "Målesystem endra til {0}"

msgid "Default (open, closed, new)"
msgstr "Standard (opne, lukka, nye)"

msgid "Created date"
msgstr "Oppretta dato"

msgid "Last change date"
msgstr "Siste endringsdato"

msgid "Select note sorting method"
msgstr "Vel notatsorteringsmetode"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Klikk for å avbryta den noverande operasjonen"

msgid "In background"
msgstr "I bakgrunnen"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "Klikk for å køyra jobb i bakgrunnen"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2>Filter aktivt: {0}</h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr "</p><p>Klikk igjen på filterknappen for å sjå alle objekt.</p></html>"

msgid "Enlarge"
msgstr "Forstørr"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "Vis nedlasta område"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>Ver venleg og vel eit <strong>utval av OSM-fliser</strong> på eit "
"gjeve zoom-nivå.</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Zoom-nivå:"

msgid "from tile"
msgstr "frå flis"

msgid "up to tile"
msgstr "opp til flis"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Alternativt kan du skriva inn ei <strong>flisadresse</strong> for ein "
"enkelt flis i formatet <i>zoom-nivå/x/y</i>, t.d. <i>15/256/223</i>. "
"Flisadresser i formatet <i>zoom,x,y</i> eller <i>zoom;x;y</i> er også "
"gyldige.</html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Flisadresse:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Bruk flisadressa"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Ver venleg og skriv inn ei flisadresse"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "Den noverande verdien er ikkje ei gyldig flisadresse"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Ver venleg og skriv inn eit flisindeks"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr ""
"Den noverande verdien er ikkje eit gyldig flisindeks for det gjevne zoom-"
"nivået"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "Du har møtt på ein feil i JOSM"

msgid ""
"An unexpected exception occurred.\n"
"This is always a coding error. If you are running the latest version of "
"JOSM, please consider being kind and file a bug report."
msgstr ""
"Ein uventa unntakstilstand oppstod.\n"
"Dette er alltid ein programmeringsfeil. Viss du køyrer den nyaste versjonen "
"av JOSM, ver venleg og vurder å rapportera ein feil."

msgid "Debug information"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"

msgid "Manually report at:"
msgstr "Rapporter manuelt på:"

msgid "Is JOSM up to date?"
msgstr "Er JOSM oppdatert?"

msgid "Send bug report"
msgstr "Send feilrapport"

msgid ""
"If you are running the latest version of JOSM and the plugins, please file a "
"bug report in our bugtracker.\n"
"There the error information should already be filled in for you. Please "
"include information on how to reproduce the error and try to supply as much "
"detail as possible."
msgstr ""
"Viss du køyrer den nyaste versjonen av JOSM og programtillegga, ver venleg "
"og rapporter ein feil i feilsporaren vår.\n"
"Der skal feilinformasjonen allereie vera fylt inn for deg. Ver venleg og "
"inkluder informasjon om korleis ein kan gjenskapa feilen og prøv å gje så "
"mange detaljar som mogleg."

msgid "Suppress this error for this session."
msgstr "Undertrykk denne feilen for denne økta."

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "Undertrykk fleire feildialogar for denne økta."

msgid "Ignore this error."
msgstr "Ignorer denne feilen."

msgid "Include the system status report."
msgstr "Inkluder systemstatusrapporten."

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "Inkluder informasjon om dataa du arbeidde med."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "Inkluder alle stabelspor."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr ""
"Opning av feilrapporten mislukkast. Ver venleg og rapporter manuelt ved "
"hjelp av denne nettsida:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "Din noverande versjon av JOSM er {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "JOSM søkjer etter oppdateringar..."

msgid "An error occurred while checking if your JOSM instance is up to date."
msgstr "Ein feil oppstod under sjekking av om JOSM-instansen din er oppdatert."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "JOSM er oppdatert."

msgid "JOSM is out of date. The current version is {0}. Try updating JOSM."
msgstr ""
"JOSM er ute av dato. Den noverande versjonen er {0}. Prøv å oppdatera JOSM."

msgid ""
"Before you file a bug report make sure you have updated to the latest "
"version of JOSM here:"
msgstr ""
"Før du rapporterer ein feil, ver sikker på at du har oppdatert til den "
"nyaste versjonen av JOSM her:"

msgid "Update JOSM"
msgstr "Oppdater JOSM"

msgid "Conflict background: no conflict"
msgstr "Konfliktbakgrunn: ingen konflikt"

msgid "Conflict background: decided"
msgstr "Konfliktbakgrunn: avgjort"

msgid "Conflict background: undecided"
msgstr "Konfliktbakgrunn: uavgjort"

msgid "Conflict background: drop"
msgstr "Konfliktbakgrunn: forkast"

msgid "Conflict background: keep"
msgstr "Konfliktbakgrunn: behald"

msgid "Conflict background: combined"
msgstr "Konfliktbakgrunn: kombinert"

msgid "Conflict background: selected"
msgstr "Konfliktbakgrunn: vald"

msgid "Conflict foreground: undecided"
msgstr "Konfliktforgrunn: uavgjort"

msgid "Conflict foreground: drop"
msgstr "Konfliktforgrunn: forkast"

msgid "Conflict foreground: keep"
msgstr "Konfliktforgrunn: behald"

msgid "Conflict background: empty row"
msgstr "Konfliktbakgrunn: tom rad"

msgid "Conflict background: frozen"
msgstr "Konfliktbakgrunn: fryst"

msgid "Conflict background: in comparison"
msgstr "Konfliktbakgrunn: i samanlikning"

msgid "Conflict foreground: in comparison"
msgstr "Konfliktforgrunn: i samanlikning"

msgid "Conflict background"
msgstr "Konfliktbakgrunn"

msgid "Conflict foreground"
msgstr "Konfliktforgrunn"

msgid "Conflict background: not in opposite"
msgstr "Konfliktbakgrunn: ikkje i motsett"

msgid "Conflict background: in opposite"
msgstr "Konfliktbakgrunn: i motsett"

msgid "Conflict background: same position in opposite"
msgstr "Konfliktbakgrunn: same posisjon i motsett"

msgid "Conflict background: keep one tag"
msgstr "Konfliktbakgrunn: behald eitt merke"

msgid "Conflict foreground: keep one tag"
msgstr "Konfliktforgrunn: behald eitt merke"

msgid "Conflict background: drop tag"
msgstr "Konfliktbakgrunn: forkast merke"

msgid "Conflict foreground: drop tag"
msgstr "Konfliktforgrunn: forkast merke"

msgid "Conflict background: keep all tags"
msgstr "Konfliktbakgrunn: behald alle merke"

msgid "Conflict foreground: keep all tags"
msgstr "Konfliktforgrunn: behald alle merke"

msgid "Conflict background: sum all numeric tags"
msgstr "Konfliktbakgrunn: summer alle numeriske merke"

msgid "Conflict foreground: sum all numeric tags"
msgstr "Konfliktforgrunn: summer alle numeriske merke"

msgid "Conflict background: keep member"
msgstr "Konfliktbakgrunn: behald medlem"

msgid "Conflict foreground: keep member"
msgstr "Konfliktforgrunn: behald medlem"

msgid "Conflict background: remove member"
msgstr "Konfliktbakgrunn: fjern medlem"

msgid "Conflict foreground: remove member"
msgstr "Konfliktforgrunn: fjern medlem"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} fleire..."

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"Dei følgjande objekta kunne ikkje kopierast til målobjektet<br>fordi dei er "
"sletta i måldatasettet:"

msgid "Merging deleted objects failed"
msgstr "Samanføyting av sletta objekt mislukkast"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr "Lista i rolle {0} deltek for tida ikkje i eit samanlikningspar."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "Uventa verdi for parameter ''index''. Fekk {0}."

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "Element {0} ikkje funnen i lista."

msgid "lock scrolling"
msgstr "lås rulling"

msgid "Compare "
msgstr "Samanlikn "

msgid "My version"
msgstr "Mi versjon"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Liste over element i mitt datasett, dvs. det lokale datasettet"

msgid "Merged version"
msgstr "Samanføytt versjon"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"Liste over samanføytta element. Dei vil erstatta lista over mine element når "
"samanføytinga vert brukt."

msgid "Their version"
msgstr "Deira versjon"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Liste over element i deira datasett, dvs. tenardatasettet"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "Kopier mine valde nodar til starten av den samanføytta nodelista"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopier mine valde element til slutten av lista over samanføytta element."

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopier mine valde element før det fyrste valde elementet i lista over "
"samanføytta element."

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopier mine valde element etter det fyrste valde elementet i lista over "
"samanføytta element."

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopier deira valde element til starten av lista over samanføytta element."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopier deira valde element til slutten av lista over samanføytta element."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Kopier deira valde element før det fyrste valde elementet i lista over "
"samanføytta element."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Kopier deira valde element etter det fyrste valde elementet i lista over "
"samanføytta element"

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Kopier alle mine element til målet"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Kopier alle deira element til målet"

msgid "Move up the selected entries by one position."
msgstr "Flytt opp dei valde oppføringane med éin posisjon."

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Flytt ned dei valde oppføringane med éin posisjon."

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Fjern dei valde oppføringane frå lista over samanføytta element."

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Frys den noverande lista over samanføytta element."

msgid "Unfreeze"
msgstr "Opptøy"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Opptøy lista over samanføytta element og start samanføyting."

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Klikk <strong>{0}</strong> for å starta samanføyting av mine og deira "
"oppføringar.</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Klikk <strong>{0}</strong> for å fullføra samanføyting av mine og "
"deira oppføringar.</html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "Mi versjon ({0} oppføring)"
msgstr[1] "Mi versjon ({0} oppføringar)"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "Samanføytt versjon ({0} oppføring)"
msgstr[1] "Samanføytt versjon ({0} oppføringar)"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "Deira versjon ({0} oppføring)"
msgstr[1] "Deira versjon ({0} oppføringar)"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "Mi versjon (lokalt datasett)"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Eigenskapar i mitt datasett, dvs. det lokale datasettet"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"Eigenskapar i det samanføytta elementet. Dei vil erstatta eigenskapar i mine "
"element når samanføytinga vert brukt."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "Deira versjon (tenardatasett)"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Eigenskapar i deira datasett, dvs. tenardatasettet"

msgid "My with Their"
msgstr "Mi med deira"

msgid "My with Merged"
msgstr "Mi med samanføytt"

msgid "Their with Merged"
msgstr "Deira med samanføytt"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "Rolle {0} deltek ikkje i samanlikningspar {1}."

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Ingen ventande merke-konfliktar som må løysast"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Merke({0} konflikt)"
msgstr[1] "Merke({0} konfliktar)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "{0} ventande merke-konflikt som må løysast"
msgstr[1] "{0} ventande merke-konfliktar som må løysast"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Nodar(løyst)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Samanføytt nodeliste fryst. Ingen ventande konfliktar i nodelista til denne "
"linja"

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Nodar(med konfliktar)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Ventande konfliktar i nodelista til denne linja"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Medlem(løyst)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Samanføytt medlemsliste fryst. Ingen ventande konfliktar i medlemslista til "
"denne relasjonen"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Medlem(med konfliktar)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Ventande konfliktar i medlemslista til denne relasjonen"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Ingen ventande eigenskap-konfliktar"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Eigenskapar(med konfliktar)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Ventande eigenskap-konfliktar som må løysast"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konfliktløysing"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr "Samanføytta nodar ikkje fryst enno. Kan ikkje byggja løysingskommando."

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:3647 etc/RT_Config.pm:4754
#: etc/RT_Config.pm:4805
msgid "deleted"
msgstr "sletta"

msgid "not deleted"
msgstr "ikkje sletta"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Slettingsstatus:"

msgid "Referenced by:"
msgstr "Referert til av:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "Behald mine koordinatar"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "Behald deira koordinatar"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "Uavgjort konflikt mellom ulike koordinatar"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "Behald min slettingsstatus"

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "Behald deira slettingsstatus"

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "Uavgjort konflikt mellom slettingsstatus"

msgid "Primitive"
msgstr "Primitiv"

msgid "Merged members not frozen yet. Cannot build resolution command"
msgstr "Samanføytta medlem ikkje fryst enno. Kan ikkje byggja løysingskommando"

msgid "<undefined>"
msgstr "<udefinert>"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr "Det samanføytta datasettet vil ikkje inkludera eit merke med kode {0}"

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Mitt datasett inkluderer ikkje eit merke med kode {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr "Kan ikkje bruka uavgjort merke-samanføytingselement."

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr "Behald dei valde kode/verdi-para frå det lokale datasettet"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr "Behald dei valde kode/verdi-para frå tenardatasettet"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "Merk dei valde merka som uavgjorte"

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Deira datasett inkluderer ikkje eit merke med kode {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Konfliktar ved samanslåing av primitiv"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Konfliktar ved samanslåing av linjer - samanslegen linje er ''{0}''"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Konfliktar ved samanføyting av nodar - mål-node er ''{0}''"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Ingen konfliktar å løysa"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Avbryt konfliktløysing"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Bruk løyste konfliktar"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å slå saman {1} objekt, som er del av {0} relasjon:<br/>{2}"
"Samanslåing av desse objekta kan øydeleggja denne relasjonen. Viss du er "
"usikker, ver venleg og avbryt denne operasjonen.<br/>Viss du vil fortsetja, "
"vil du få ein dialog for å avgjera korleis relasjonen skal tilpassast.<br/"
"><br/>Vil du fortsetja?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å slå saman {1} objekt, som er del av {0} relasjonar:<br/"
">{2}Samanslåing av desse objekta kan øydeleggja desse relasjonane. Viss du "
"er usikker, ver venleg og avbryt denne operasjonen.<br/>Viss du vil "
"fortsetja, vil du få ein dialog for å avgjera korleis relasjonane skal "
"tilpassast.<br/><br/>Vil du fortsetja?"

msgid ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å slå saman {0} objekt, men følgjande merke vert brukte på "
"konfliktfylt vis:<br/>{1}Viss desse objekta vert samanslegne, kan "
"resultatobjektet få uønskte merke.<br/>Viss du vil fortsetja, vil du få ein "
"dialog for å fiksa dei konfliktfylte merka.<br/><br/>Vil du fortsetja?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å slå saman {0} objekt, men følgjande merke vert brukte på "
"konfliktfylt vis:<br/>{1}Viss desse objekta vert samanslegne, kan "
"resultatobjektet få uønskte merke.<br/>Viss du vil fortsetja, vil du få ein "
"dialog for å fiksa dei konfliktfylte merka.<br/><br/>Vil du fortsetja?"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "<i>manglar</i>"

msgid "Choose a value"
msgstr "Vel ein verdi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sum"
msgstr "sum"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Ver venleg og avgjer kva for verdiar som skal behaldast"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Verdi ''{0}'' vil verta brukt for kode ''{1}''"

msgid ""
"All numeric values sumed as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Alle numeriske verdiar sumert som ''{0}'' vil verta brukt for kode ''{1}''"

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "Koda ''{0}'' og alle dens verdiar vil verta fjerna"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Alle verdiar slegne saman som ''{0}'' vil verta brukt for kode ''{1}''"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "Merkesamlinga inkluderer ikkje den valde verdien ''{0}''."

msgid "Not decided yet"
msgstr "Ikkje avgjort enno"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Merke frå nodar"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Merke frå linjer"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Merke frå relasjonar"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Konfliktar i limte merke"

msgid "Paste ..."
msgstr "Lim ..."

msgid "From ..."
msgstr "Frå ..."

msgid "To ..."
msgstr "Til ..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} merke"
msgstr[1] "{0} merke"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} linje"
msgstr[1] "{0} linjer"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} relasjon"
msgstr[1] "{0} relasjonar"

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr "Posisjon {0} er utanfor området. Noverande tal på medlem er {1}."

msgid "Undecided"
msgstr "Uavgjort"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Fjern dette relasjonsmedlemmet frå relasjonen"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "Behald dette relasjonsmedlemmet for målobjektet"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Skriv inn ein rolle for alle relasjonsmedlemskap"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "Merk endra relasjonar med "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html>Vel for å slå på inntasting av eit merke som vil verta brukt<br>på "
"alle endra relasjonar.</html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Kode:"

msgid "<html>Enter a tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Skriv inn ein merke-kode, t.d. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"

msgid ""
"<html>Enter a tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Skriv inn ein merke-verdi, t.d. <strong><tt>check members</tt></"
"strong></html>"

msgid ""
"<html>The combined ways are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the combined "
"way or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first way and <strong>remove</strong> the other "
"ways that are members of the same relation: the combined way will take the "
"place of the original way in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Dei samanslegne linjene er medlem i ein eller fleire relasjonar. Ver "
"venleg og avgjer om du vil <strong>behalda</strong> desse medlemskapa for "
"den samanslegne linja eller om du vil <strong>fjerna</strong> dei.<br/"
">Standard er å <strong>behalda</strong> den fyrste linja og <strong>fjerna</"
"strong> dei andre linjene som er medlem av same relasjon: den samanslegne "
"linja vil ta plassen til den opphavlege linja i relasjonen.</html>"

msgid ""
"<html>The merged nodes are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the target "
"node or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first node and <strong>remove</strong> the "
"other nodes that are members of the same relation: the target node will take "
"the place of the original node in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Dei samanføytta nodane er medlem i ein eller fleire relasjonar. Ver "
"venleg og avgjer om du vil <strong>behalda</strong> desse medlemskapa for "
"målnoden eller om du vil <strong>fjerna</strong> dei.<br/>Standard er å "
"<strong>behalda</strong> den fyrste noden og <strong>fjerna</strong> dei "
"andre nodane som er medlem av same relasjon: målnoden vil ta plassen til den "
"opphavlege noden i relasjonen.</html>"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "Bruk denne rolla til alle medlem"

msgid "Orig. Way"
msgstr "Opphav. linje"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Vis berre merke med konfliktar"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Vis berre merke med fleire verdiar"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Ver venleg og vel verdiar som skal behaldast for følgjande merke.</"
"html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Bruk?"

msgid "Relation"
msgstr "Relasjon"

msgid "Old role"
msgstr "Gamal rolle"

msgid "New role"
msgstr "Ny rolle"

msgid "Old key"
msgstr "Gamal kode"

msgid "Old value"
msgstr "Gamal verdi"

msgid "New key"
msgstr "Ny kode"

msgid "New value"
msgstr "Ny verdi"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Lim {0} merke"
msgstr[1] "Lim {0} merke"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "til {0} objekt"
msgstr[1] "til {0} objekt"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Sletta ufullstendige medlem?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Lim utan ufullstendige medlem"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"Dei kopierte dataa inneheld ufullstendige objekt. Ved innliming vert dei "
"ufullstendige objekta fjerna. Vil du lima inn dataa utan dei ufullstendige "
"objekta?"

msgid "Do you want to paste these tags?"
msgstr "Vil du lima inn desse merka?"

msgid "Clear buffer"
msgstr "Tøm mellomlager"

msgid "Ignore warnings"
msgstr "Ignorer åtvaringar"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html><p> Beklagar, det er umogeleg å lima inn merke frå mellomlager. Det "
"inneheld ikkje nokon JOSM-objekt eller passande tekst. </p></html>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Berre for valde objekt"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vel for å visa endringssett berre for dei noverande valde objekta.<br/"
">Fjern val for å visa alle endringssett for objekt i det noverande datalaget."
"</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Endringssett"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Opne lista over endringssett i det noverande laget."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr "Vel alle objekt tildelte dei noverande valde endringssetta"

msgid ""
"Changesets: Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"Endringssett: Vel alle objekt tildelte dei noverande valde endringssetta"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr "Last ned informasjon om dei valde endringssetta frå OSM-tenaren"

msgid ""
"Changesets: Download information about the selected changeset from the OSM "
"server"
msgstr ""
"Endringssett: Last ned informasjon om det valde endringssettet frå OSM-"
"tenaren"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Lukk dei valde opne endringssetta"

msgid "Changesets: Close the selected open changesets"
msgstr "Endringssett: Lukk dei valde opne endringssetta"

msgid "Show info"
msgstr "Vis info"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Opne ei nettside for kvart valt endringssett"

msgid "Changesets: Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Endringssett: Opne ei nettside for kvart valt endringssett"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Opnar Endringssett-handsamar-vindauget for dei valde endringssetta"

msgid ""
"Changesets: Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr ""
"Endringssett: Opnar Endringssett-handsamar-vindauget for dei valde "
"endringssetta"

msgid "Command Stack"
msgstr "Kommando-stabel"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Opne ei liste over alle kommandoar (angre-mellomlager)."

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "Kommando-stabel: Angre: {0} / Gjør om: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr ""
"Vel objekta som deltek i denne kommandoen (med mindre dei er sletta no)"

msgid "Command Stack: Select"
msgstr "Kommando-stabel: Vel"

msgid "Select and zoom"
msgstr "Vel og zoom"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"Vel objekta som deltek i denne kommandoen (med mindre dei er sletta no), og "
"zoomar til dei"

msgid "Command Stack: Select and zoom"
msgstr "Kommando-stabel: Vel og zoom"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Angre den valde og alle seinare kommandoar"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Gjør om den valde og alle tidlegare kommandoar"

msgid "Command Stack: Undo"
msgstr "Kommando-stabel: Angre"

msgid "Command Stack: Redo"
msgstr "Kommando-stabel: Gjør om"

msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Løys konfliktar"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "Konflikt: {0} uløyst"
msgstr[1] "Konfliktar: {0} uløyste"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Rel.:{0} / Linjer:{1} / Nodar:{2}"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "Opne ein samanføyting-dialog for alle valde element i lista ovanfor."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "Løys til mine versjonar"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "Løyser alle uløyste konfliktar til ''mi'' versjon"

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "Løys til deira versjonar"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "Løyser alle uløyste konfliktar til ''deira'' versjon"

msgid "There was {0} conflict detected."
msgid_plural "There were {0} conflicts detected."
msgstr[0] "Det var {0} konflikt oppdaga."
msgstr[1] "Det var {0} konfliktar oppdaga."

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "Klikk for å lukka denne dialogen og fortsetja redigering"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Konfliktar oppdaga"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "Avbryt konfliktløysing og lukk dialogen"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "Bruk løyste konfliktar og lukk dialogen"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "Bruk løysing"

msgid "Close anyway"
msgstr "Lukk likevel"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Fortset løysing"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html>Du fullførte ikkje samanføytinga av skilnader i denne konflikten."
"<br>Konfliktløysingar vil ikkje verta brukte med mindre alle skilnader<br>er "
"løyste.<br>Klikk <strong>{0}</strong> for å lukka likevel.<strong> "
"Allereie<br>løyste skilnader vil ikkje verta brukte.</strong><br>Klikk "
"<strong>{1}</strong> for å returnera til konfliktløysing.</html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Konflikt ikkje løyst fullstendig"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Løys konfliktar for ''{0}''"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "Ver venleg og stadfest fjerning av <strong>{0} objekt</strong>."
msgstr[1] "Ver venleg og stadfest fjerning av <strong>{0} objekt</strong>."

msgid "{0} relation is affected."
msgid_plural "{0} relations are affected."
msgstr[0] "{0} relasjon er påverka."
msgstr[1] "{0} relasjonar er påverka."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Slettar {0} objekt"
msgstr[1] "Slettar {0} objekt"

msgid "Delete objects"
msgstr "Slett objekt"

msgid "To delete"
msgstr "Å sletta"

msgid "From Relation"
msgstr "Frå relasjon"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "Klikk for å lukka dialogen og fjerna objektet frå relasjonane"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "Klikk for å lukka dialogen og avbryta slettinga av objekta"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Filtrer objekt og gøym/slå dei av."

msgid "Enable filter"
msgstr "Slå på filter"

msgid "Multikey: {0}"
msgstr "Flernøkkel: {0}"

msgid "Hide filter"
msgstr "Gøym filter"

msgid "Hiding filter"
msgstr "Gøymefilter"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Invers filter"

msgid "Filter mode"
msgstr "Filtermodus"

msgid "Add filter."
msgstr "Legg til filter."

msgid "Filter: Add"
msgstr "Filter: Legg til"

msgid "Edit filter."
msgstr "Rediger filter."

msgid "Filter: Edit"
msgstr "Filter: Rediger"

msgid "Delete filter."
msgstr "Slett filter."

msgid "Filter: Delete"
msgstr "Filter: Slett"

msgid "Move filter up."
msgstr "Flytt filter opp."

msgid "Filter: Move up"
msgstr "Filter: Flytt opp"

msgid "Move filter down."
msgstr "Flytt filter ned."

msgid "Filter: Move down"
msgstr "Filter: Flytt ned"

msgid "Sort filters."
msgstr "Sorter filter."

msgid "Filter: Sort"
msgstr "Filter: Sorter"

msgid "Reverse the filters order."
msgstr "Vend om rekkjefylgja til filtera."

msgid "Filter: Reverse"
msgstr "Filter: Vend om"

msgid "Filter Hidden: {0} Disabled: {1}"
msgstr "Filter gøymd: {0} Slått av: {1}"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "S"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "G"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "L"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "F"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "U"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Filter aktivt</h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr "</p><p>Lukk filterdialogen for å sjå alle objekt.<p></html>"

msgid "not in data set"
msgstr "ikkje i datasett"

msgid "Node: "
msgstr "Node: "

msgid "Way: "
msgstr "Linje: "

msgid "Relation: "
msgstr "Relasjon: "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "sletta-på-tenar"

msgid "all-referrers-downloaded"
msgstr "alle-referentar-nedlasta"

msgid "referrers-not-all-downloaded"
msgstr "referentar-ikkje-alle-nedlasta"

msgid "modified"
msgstr "endra"

msgid "filtered/hidden"
msgstr "filtrert/gøymd"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "filtrert/slått-av"

msgid "has direction keys (reversed)"
msgstr "har retningskoder (vendt)"

msgid "has direction keys"
msgstr "har retningskoder"

msgid "State: "
msgstr "Status: "

msgid "Data Set: "
msgstr "Datasett: "

msgid "Edited at: "
msgstr "Redigert kl.: "

msgid "<new object>"
msgstr "<nytt objekt>"

msgid "Edited by: "
msgstr "Redigert av: "

msgid "In changeset: "
msgstr "I endringssett: "

msgid "Tags: "
msgstr "Merke: "

msgid "Centroid: "
msgstr "Sentroid: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Lengd: {0}"

msgid "Average segment length: {0}"
msgstr "Gjennomsnittleg segmentlengd: {0}"

msgid "Standard deviation: {0}"
msgstr "Standardavvik: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "Areal: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} Medlem: "
msgstr[1] "{0} Medlem: "

msgid " as \"{0}\""
msgstr " som \"{0}\""

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} Nodar: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "Avgrensingsramme: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "Avgrensingsramme (projisert): "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "Sentrum av avgrensingsramme: "

msgid "Coordinates (projected): "
msgstr "Koordinatar (projiserte): "

msgid "UTM Zone"
msgstr "UTM-sone"

msgid "Part of: "
msgstr "Del av: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "I konflikt med: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Avansert objektinfo"

msgid "map style"
msgstr "kartstil"

msgid "edit counts"
msgstr "redigeringsteljingar"

msgid "Styles for \"{0}\":"
msgstr "Stilar for \"{0}\":"

msgid "{0} style \"{1}\""
msgstr "{0} stil \"{1}\""

msgid "Display range: {0}"
msgstr "Visningsområde: {0}"

msgid "Layer {0}"
msgstr "Lag {0}"

msgid "List of generated Styles:"
msgstr "Liste over genererte stilar:"

msgid "The 2 selected objects have identical style caches."
msgstr "Dei 2 valde objekta har identiske stil-mellomlager."

msgid "The 2 selected objects have different style caches."
msgstr "Dei 2 valde objekta har ulike stil-mellomlager."

msgid ""
"Warning: The 2 selected objects have equal, but not identical style caches."
msgstr ""
"Åtvaring: Dei 2 valde objekta har like, men ikkje identiske stil-mellomlager."

msgid "{0} user last edited the selection:"
msgid_plural "{0} users last edited the selection:"
msgstr[0] "{0} brukar sist redigerte utvalet:"
msgstr[1] "{0} brukarar sist redigerte utvalet:"

msgid "Enter the coordinates for the new node."
msgstr "Skriv inn koordinatane for den nye noden."

msgid "You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Du kan separera lengde og breidde med mellomrom, komma eller semikolon."

msgid ""
"Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East cardinal "
"direction."
msgstr ""
"Bruk positive tal eller N, E-teikn for å visa nord eller aust "
"kardinalretning."

msgid ""
"For South and West cardinal directions you can use either negative numbers "
"or S, W characters."
msgstr ""
"For sør og vest kardinalretningar kan du bruka negative tal eller S, W-teikn."

msgid "Coordinate value can be in one of three formats:"
msgstr "Koordinatverdi kan vera i eitt av tre format:"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt>"
msgstr "<i>grader</i><tt>&deg;</tt>"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "<i>grader</i><tt>&deg;</tt> <i>minutt</i><tt>&#39;</tt>"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr ""
"<i>grader</i><tt>&deg;</tt> <i>minutt</i><tt>&#39;</tt> <i>sekund</"
"i><tt>&quot</tt>"

msgid ""
"Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> are optional."
msgstr ""
"Symbola <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> er valfrie."

msgid ""
"You can also use the syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."
msgstr ""
"Du kan også bruka syntaksen <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> eller "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."

msgid "Some examples:"
msgstr "Nokre døme:"

msgid "Projected coordinates:"
msgstr "Projiserte koordinatar:"

msgid ""
"Enter easting and northing (x and y) separated by space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Skriv inn austing og northing (x og y) separert med mellomrom, komma eller "
"semikolon."

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Breidde/Lengde"

msgid "East/North"
msgstr "Aust/Nord"

msgid "Please enter GPS coordinates"
msgstr "Ver venleg og skriv inn GPS-koordinatar"

msgid "Please enter a Easting and Northing"
msgstr "Ver venleg og skriv inn ein Austing og Northing"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "Veksl synlegheit til lag: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Opne ei liste over alle innlasta lag."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "laget er no synleg (klikk for å gøyma laget)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "laget er no gøymt (klikk for å visa laget)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "dette laget er det aktive laget"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "dette laget er ikkje aktivt no (klikk for å aktivera)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "skala følgjer opphavleg oppløysing til dette laget"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr ""
"skala følgjer opphavleg oppløysing til eit anna lag (klikk for å setja dette "
"laget)"

msgid ""
"scale does not follow native resolution of any layer (click to set this "
"layer)"
msgstr ""
"skala følgjer ikkje opphavleg oppløysing til noko lag (klikk for å setja "
"dette laget)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "dette laget har ingen opphavleg oppløysing"

msgid "layer is without a user-defined offset"
msgstr "laget er utan ein brukar-definert forskyving"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "(klikk for å aktivera føregåande forskyving)"

msgid "layer has an offset of {0} (click to remove offset)"
msgstr "laget har ein forskyving på {0} (klikk for å fjerna forskyving)"

msgid "this layer can not have an offset"
msgstr "dette laget kan ikkje ha ein forskyving"

msgid "Information about layer"
msgstr "Informasjon om lag"

msgid "Map paint preferences..."
msgstr "Kartteikningsinnstillingar..."

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Kartteikningsstilar"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "konfigurer kartteikningsstilen"

msgid "On/Off"
msgstr "På/Av"

msgid "Turn selected styles on or off"
msgstr "Slå valde stilar på eller av"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "Flytt den valde oppføringa ei rad ned."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "Flytt den valde oppføringa ei rad opp."

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry down"
msgstr "Kartteikningsstilar: Flytt vald oppføring ned"

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry up"
msgstr "Kartteikningsstilar: Flytt vald oppføring opp"

msgid "Reload from file"
msgstr "Last på nytt frå fil"

msgid "reload selected styles from file"
msgstr "last valde stilar på nytt frå fil"

msgid "Save a copy of this Style to file and add it to the list"
msgstr "Lagre ein kopi av denne Stilen til fil og legg han til i lista"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "Kartteikningsstil-fil (*.mapcss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Kartteikningsstil-fil (*.xml, *.zip)"

msgid "Reloading style sources"
msgstr "Lastar stil-kjelder på nytt"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "Lagre stil ''{0}'' som ''{1}''"

msgid "view meta information, error log and source definition"
msgstr "vis metainformasjon, feillogg og kjeldedefinisjon"

msgid "Map Style info"
msgstr "Kartstil-info"

msgid "Built-in Style, internal path:"
msgstr "Innbygd stil, intern sti:"

msgid "Style is currently active?"
msgstr "Er stilen aktiv for tida?"

msgid "Style settings"
msgstr "Stilinnstillingar"

msgid "Customize the style"
msgstr "Tilpass stilen"

msgid "Search menu items"
msgstr "Søk i menyelement"

msgid "Mini map"
msgstr "Minikart"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Viser eit lite kart over gjeldande redigeringsstad"

msgid "List of notes"
msgstr "Liste over notatar"

msgid "Note filter"
msgstr "Notatfilter"

msgid "Notes: {0}/{1}"
msgstr "Notat: {0}/{1}"

msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"

msgid "Notes: Add comment"
msgstr "Notat: Legg til kommentar"

msgid "Comment on note"
msgstr "Kommenter notat"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "Legg til kommentar til notat:"

msgid "Notes: Close note"
msgstr "Notat: Lukk notat"

msgid "Close note with message:"
msgstr "Lukk notat med melding:"

msgid "Notes: New note"
msgstr "Notat: Nytt notat"

msgid "Reopen"
msgstr "Opne på nytt"

msgid "Reopen note"
msgstr "Opne notat på nytt"

msgid "Notes: Reopen note"
msgstr "Notat: Opne notat på nytt"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "Opne notat på nytt med melding:"

msgid "Sort notes"
msgstr "Sorter notat"

msgid "Notes: Sort notes"
msgstr "Notat: Sorter notat"

msgid "Open in browser"
msgstr "Opne i nettlesar"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "Opne notatet i ein ekstern nettlesar"

msgid "Notes: Open note in browser"
msgstr "Notat: Opne notat i nettlesar"

msgid "Object type:"
msgstr "Objekttype:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "blanda"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Vel OSM-objekttype"

msgid "Object ID:"
msgstr "Objekt-ID:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Skriv inn ID-en til objektet som skal lastast ned"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr "Objekt-ID-ar kan skiljast med komma eller mellomrom, til dømes: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"I blanda modus, spesifiser objekt slik: {0}<br/>({1} står for <i>node</i>, "
"{2} for <i>way</i>, og {3} for <i>relation</i>)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr "Område med objekt-ID-ar er spesifisert med bindestrek, til dømes: {0}"

msgid ""
"Clipboard has more than {0} characters. Not auto-pasting.\n"
"You may want to use Overpass instead."
msgstr ""
"Utklippstavla har meir enn {0} teikn. Ikkje auto-lim inn.\n"
"Du vil kanskje bruke Overpass i staden."

msgid ""
"Invalid ID list specified\n"
"Cannot continue."
msgstr ""
"Ugyldig ID-liste spesifisert\n"
"Kan ikkje halde fram."

msgid "Existing node"
msgstr "Eksisterande node"

msgid "Both nodes"
msgstr "Begge nodane"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Emneord/medlemskap"

msgid "Unglue"
msgstr "Lausgjer"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "Kor skal emneorda til noden plasserast?"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "Kor skal medlemskapa til denne noden plasserast?"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Opne ei liste over alle relasjonar."

msgid "Relation list filter"
msgstr "Relasjonslistefilter"

msgid "Create a new relation"
msgstr "Opprett ein ny relasjon"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "Relasjonar: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Relasjonar: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Utfør filter"

msgid "Filter string:"
msgstr "Filterstreng:"

msgid "Search string:"
msgstr "Søkjestreng:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Skriv inn søkjeuttrykket"

msgid "add to selection"
msgstr "legg til i utval"

msgid "remove from selection"
msgstr "fjern frå utval"

msgid "find in selection"
msgstr "finn i utval"

msgid "case sensitive"
msgstr "skil store/små bokstavar"

msgid "all objects"
msgstr "alle objekt"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Ta med ufullstendige og sletta objekt i søket."

msgid "add toolbar button"
msgstr "legg til verktøylinjeknapp"

msgid "Add a button with this search expression to the toolbar."
msgstr "Legg til ein knapp med dette søkjeuttrykket på verktøylinja."

msgid "regular expression"
msgstr "regulært uttrykk"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "MapCSS-veljar"

msgid "Search syntax"
msgstr "Søkesetning"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Ugyldig søkjeuttrykk"

msgid "Search by preset"
msgstr "Søk etter forhandsinnstilling"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Søkjeuttrykket er ikkje gyldig: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "Hints"
msgstr "Råd"

msgid "basics"
msgstr "grunnleggjande"

msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "«Baker» og «Street» i ein kva som helst nøkkel"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "«Baker Street»"

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "«Baker Street» i ein kva som helst nøkkel"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "«verdifragment» kvar som helst i «nøkkel»"

msgctxt "search string example"
msgid "name:str matches name=Bakerstreet"
msgstr "namn:str samsvarar med namn=Bakerstreet"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "«verdifragment» ingen stad i «nøkkel»"

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "samsvarar viss «nøkkel» finst"

msgid ""
"matches if ''key'' has a truthy value (''true'', ''yes'', ''1'', ''on'')"
msgstr "samsvarar viss «nøkkel» har ein sann verdi («true», «yes», «1», «on»)"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "«nøkkel» med nøyaktig «verdi»"

msgid "value of ''key'' matching the regular expression ''regexp''"
msgstr "verdi av «nøkkel» som samsvarar med regulært uttrykk «regexp»"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "«nøkkel» med kva som helst verdi"

msgid "''key'' with empty value"
msgstr "«nøkkel» med tom verdi"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "«verdi» i ein kva som helst nøkkel"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr ""
"samsvarar viss «nøkkel» er større enn «verdi» (tilsvarande, mindre enn)"

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"for å sitere operatorar.<br>Innanfor siterte strengar må teikna <b>\"</b> og "
"<b>\\</b> escape’ast med eit føre <b>\\</b> (t.d. <b>\\\"</b> og <b>\\\\</"
"b>)."

msgctxt "search string example"
msgid "name=\"Baker Street\""
msgstr "namn=\"Baker Street\""

msgid "combinators"
msgstr "kombinatorar"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "logisk og (begge uttrykka må vere oppfylte)"

msgctxt "search string example"
msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "logisk eller (minst eitt uttrykk må vere oppfylt)"

msgid "logical xor (one and only one expression has to be satisfied)"
msgstr "logisk xor (eitt og berre eitt uttrykk må vere oppfylt)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:223
msgid "logical not"
msgstr "logisk ikkje"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "bruk parentesar for å gruppere uttrykk"

msgid "all nodes"
msgstr "alle nodar"

msgid "all ways"
msgstr "alle vegar"

msgid "all relations"
msgstr "alle relasjonar"

msgid "all closed ways"
msgstr "alle lukka vegar"

msgid "object without useful tags"
msgstr "objekt utan nyttige emneord"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "alle objekt som brukar adresseforhandsinnstillinga"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr ""
"alle objekt som brukar ein kva som helst forhandsinnstilling under Geografi/"
"Natur-gruppa"

#: libparted/disk.c:2525
msgid "metadata"
msgstr "metadata"

msgid "objects changed by author"
msgstr "objekt endra av forfattar"

msgctxt "search string example"
msgid "user:<i>OSM username</i> (objects with the author <i>OSM username</i>)"
msgstr ""
"brukar:<i>OSM-brukarnamn</i> (objekt med forfattaren <i>OSM-brukarnamn</i>)"

msgctxt "search string example"
msgid "user:anonymous (objects without an assigned author)"
msgstr "brukar:anonymous (objekt utan tilordna forfattar)"

msgid "objects with given ID"
msgstr "objekt med gjeven ID"

msgctxt "search string example"
msgid "id:0 (new objects)"
msgstr "id:0 (nye objekt)"

msgid "objects with given version"
msgstr "objekt med gjeven versjon"

msgctxt "search string example"
msgid "version:0 (objects without an assigned version)"
msgstr "versjon:0 (objekt utan tilordna versjon)"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "objekt med gjeven endringssett-ID"

msgctxt "search string example"
msgid "changeset:0 (objects without an assigned changeset)"
msgstr "endringssett:0 (objekt utan tilordna endringssett)"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "objekt med sist endringstidsstempel innanfor område"

msgid "properties"
msgstr "eigenskapar"

msgid "ways with at least 20 nodes, or relations containing at least 20 nodes"
msgstr "vegar med minst 20 nodar, eller relasjonar som inneheld minst 20 nodar"

msgid ""
"nodes with at least 3 referring ways, or relations containing at least 3 ways"
msgstr ""
"noder med minst 3 refererande vegar, eller relasjonar som inneheld minst 3 "
"vegar"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "objekt som har 5 til 10 emneord"

msgid "relations with 2 members"
msgstr "relasjonar med 2 medlemmar"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "lukka vegar med eit areal på 100 m²"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "vegar med ei lengd på 200 m eller meir"

msgid "state"
msgstr "tilstand"

msgid "all modified objects"
msgstr "alle endra objekt"

msgid "all new objects"
msgstr "alle nye objekt"

msgid "all selected objects"
msgstr "alle valde objekt"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "alle ufullstendige objekt"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr "alle sletta objekt (avkryssingsboksen <b>{0}</b> må vere aktivert)"

msgid "related objects"
msgstr "relaterte objekt"

msgid "all children of objects matching the expression"
msgstr "alle born av objekt som samsvarar med uttrykket"

msgid "all parents of objects matching the expression"
msgstr "alle foreldre av objekt som samsvarar med uttrykket"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "objekt med gjeven rolle i ein relasjon"

msgid "relation containing a member of role <i>stop</i>"
msgstr "relasjon som inneheld eit medlem med rolla <i>stop</i>"

msgid "objects being part of a relation as role <i>stop</i>"
msgstr "objekt som er del av ein relasjon som rolla <i>stop</i>"

msgid "n-th member of relation and/or n-th node of way"
msgstr "n-te medlem av relasjon og/eller n-te node av veg"

msgid "every n-th member of relation and/or every n-th node of way"
msgstr "kvart n-te medlem av relasjon og/eller kvart n-te node av veg"

msgid "view"
msgstr "visning"

msgid "objects in current view"
msgstr "objekt i gjeldande visning"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr ""
"objekt (og alle sine vegnoder / relasjonsmedlemmar) i gjeldande visning"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "objekt i nedlasta område"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr "objekt (og alle sine vegnoder / relasjonsmedlemmar) i nedlasta område"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} alle objekt som har {1} som attributt vert lasta ned."

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} alle objekt med det tilsvarande nøkkel/verdi-paret lokalisert rundt "
"Berlin. Merk, standardverdien for radius er sett til 1000m, men den kan "
"endrast i den genererte spørjinga."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr ""
"{0} alle objekt innanfor det gjeldande utvalet som har {1} som attributt."

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Opne eit utvalslistevindauge."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Zoom til utval"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "Zoom til valt element"
msgstr[1] "Zoom til valde element"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Utval: Rel.:{0} / Vegar:{1} / Noder:{2}"

msgid "Unselectable now"
msgstr "Ikkje valbar no"

msgid "Always hidden"
msgstr "Alltid skjult"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "Veksle dynamiske knappar"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "Opne innstillingar for dette panelet"

msgid "Open help for this panel"
msgstr "Opne hjelp for dette panelet"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Lausgjer panelet frå dokk"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"Lukk dette panelet. Du kan opne det på nytt med knappane i venstre "
"verktøylinje."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Klikk for å minimalisere/maksimere panelet sitt innhald"

msgid "Side buttons"
msgstr "Sideknappar"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Opne ei liste over folk som jobbar med dei valde objekta."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} forfattar"
msgstr[1] "{0} forfattarar"

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "Vel objekt som er lagt inn av denne brukaren"

msgid "User: objects submitted by selected user"
msgstr "Brukar: objekt som er lagt inn av vald brukar"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Opnar ein nettlesar med informasjon om brukaren"

msgid "User: Show info in browser"
msgstr "Brukar: Vis info i nettlesar"

msgid "Only launching info browsers for the first {0} of {1} selected users"
msgstr ""
"Opnar berre informasjonsnettlesarar for dei første {0} av {1} valde brukarar"

msgid "# Objects"
msgstr "# Objekt"

msgid "Validation Results"
msgstr "Valideringsresultat"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Opne valideringsvindauget."

msgid "Ignore for now"
msgstr "Ignorer no"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "Ignorer og fjern frå treet."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "Fiks det valde problemet."

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Ignorer det valde problemet neste gong."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Handter ignorer-lista"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Handter lista over ting som blir ignorert"

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "Gjer oppslag på dei valde primitiva i feillista."

msgid "Whole group"
msgstr "Heile gruppa"

msgid "Single elements"
msgstr "Enkele element"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Ignorer heile gruppa eller enkeltelement?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Ignorerer element"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "Fiksar feil ..."

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "Fiksar ({0}/{1}): ''{2}''"

msgid "Updating map ..."
msgstr "Oppdaterer kart ..."

msgid "auto-fixed validator issues"
msgstr "automatisk fiksa valideringsproblem"

msgid "Validator {0} List Management"
msgstr "Handtering av validerar-lista {0}"

msgid "Cannot understand the following type: {0}"
msgstr "Kan ikkje forstå følgjande type: {0}"

msgid "Don''t ignore"
msgstr "Ikkje ignorer"

msgid "{0}Should the validation be rerun?{1}"
msgstr "{0}Skal valideringa køyrast på nytt?{1}"

msgid "Ignored error filter changed"
msgstr "Filter for ignorerte feil er endra"

msgid "anonymous"
msgstr "anonym"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Vis grunneigenskapane til endringssettet"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Vis merka til endringssettet"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr "Vis objekta som er oppretta, oppdaterte og sletta av endringssettet"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskusjon"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Vis den offentlege diskusjonen rundt dette endringssettet"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Lukk dialogen"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Opnar dialogen for å spørja etter endringssett"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Fjern frå mellomlager"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Fjern dei valde endringssetta frå det lokale mellomlageret"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Lukk dei valde endringssetta"

msgid "Update changeset"
msgstr "Oppdater endringssett"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr "Oppdaterer dei valde endringssetta med gjeldande data frå OSM-tenaren"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Last ned innhald i endringssett"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Last ned innhaldet i dei valde endringssetta frå tenaren"

msgid "Download changed objects"
msgstr "Last ned endra objekt"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr ""
"Last ned gjeldande versjon av dei endra objekta i dei valde endringssetta"

msgid "My changesets"
msgstr "Mine endringssett"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr "Last ned mine endringssett frå OSM-tenaren (maks. 100 endringssett)"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM køyrer for tida med ein anonym brukar. Programmet kan "
"ikkje<br>lasta ned endringssetta dine frå OSM-tenaren med mindre du skriv "
"inn<br>OSM-brukarnamnet ditt i JOSM-innstillingane.</html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "tom"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Open"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Lukka"

msgid "Created at"
msgstr "Oppretta"

msgid "Closed at"
msgstr "Lukka"

msgid "Discussions"
msgstr "Diskusjonar"

msgid ""
"<html>The selected object is not available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgid_plural ""
"<html>None of the selected objects is available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Det valde objektet er ikkje tilgjengeleg i det "
"gjeldande<br>redigeringslaget ''{0}''.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Ingen av dei valde objekta er tilgjengelege i det "
"gjeldande<br>redigeringslaget ''{0}''.</html>"

msgid "Download objects"
msgstr "Last ned objekt"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Last ned gjeldande versjon av dei valde objekta"

msgid "Select in layer"
msgstr "Vel i lag"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Vel dei tilsvarande primitiva i det gjeldande datalaget"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Ingenting å velja"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Zoom til i lag"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "Zoom til dei tilsvarande objekta i det gjeldande datalaget"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "Ingenting å zooma til"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "Innhaldet i dette endringssettet er ikkje lasta ned enno."

msgid "Download now"
msgstr "Last ned no"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "Last ned innhaldet i endringssettet"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Open/lukka:"

msgid "Created at:"
msgstr "Oppretta:"

msgid "Closed at:"
msgstr "Lukka:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr "Fjern endringssettet i detaljvisinga frå det lokale mellomlageret"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Oppdater endringssettet frå OSM-tenaren"

msgid "View changeset"
msgstr "Vis endringssett"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Vel primitiva i innhaldet av dette endringssettet i det gjeldande datalaget"

msgid ""
"<html>None of the objects in the content of changeset {0} is available in "
"the current<br>edit layer ''{1}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Ingen av objekta i innhaldet av endringssett {0} er tilgjengelege i "
"det gjeldande<br>redigeringslaget ''{1}''.</html>"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Zoom til objekta i innhaldet av dette endringssettet i det gjeldande "
"datalaget"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "Oppdater endringssett-diskusjon"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "Oppdater endringssett-diskusjonen frå OSM-tenaren"

msgid "Comment on changeset"
msgstr "Kommenter endringssett"

msgid "Add comment to changeset:"
msgstr "Legg til kommentar til endringssett:"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [ufullstendig]"

msgid "open"
msgstr "open"

msgid "closed"
msgstr "lukka"

msgid "Download content"
msgstr "Last ned innhald"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Last ned innhaldet i endringssettet frå OSM-tenaren"

msgid "Update content"
msgstr "Oppdater innhald"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "Oppdater innhaldet i endringssettet frå OSM-tenaren"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "Endringssett-ID: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Skriv inn ein endringssett-ID"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr ""
"Last ned endringssettet med den oppgjevne ID-en, inkludert endringssett-"
"innhaldet"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "Vel endringssett som er eigde av spesifikke brukarar"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr "Vel endringssett avhengig av om dei er opne eller lukka"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr "Vel endringssett basert på dato/tid dei er oppretta eller lukka"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "Vel berre endringssett som er relaterte til ein spesifikk avgrensing"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"Kan ikkje avgrensa endringssett-spørjinga til ein spesifikk avgrensing. "
"Inndata er ugyldig."

msgid ""
"<html>Please enter valid longitude/latitude values to restrict<br>the "
"changeset query to a specific bounding box.</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv inn gyldige lengde-/breiddegrad-verdiar for å "
"avgrensa<br>endringssett-spørjinga til ein spesifikk avgrensing.</html>"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "Ugyldig avgrensing"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Last ned berre mine endringssett"

msgid ""
"<html>Select to restrict the query to your changesets only.<br>Unselect to "
"include all changesets in the query.</html>"
msgstr ""
"<html>Vel for å avgrensa spørjinga til berre dine endringssett.<br>Fjern "
"merket for å inkludera alle endringssett i spørjinga.</html>"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html>Vel ein av dei følgjande <strong>standardspørjingane</strong>. Vel "
"<strong>Last ned berre mine endringssett</strong> om du berre vil lasta ned "
"endringssett laga av deg sjølv.<br>Merk at JOSM vil lasta ned maks. 100 "
"endringssett.</html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>Last ned dei siste endringssetta</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Last ned mine opne endringssett<br><em>Deaktivert. Skriv inn OSM-"
"brukarnamnet ditt i innstillingane fyrst.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>Last ned mine opne endringssett</html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Last ned endringssett i den gjeldande kartvisinga.<br><em>Deaktivert. "
"Det er for tida ingen aktiv kartvisning.</em></html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr "<html>Last ned endringssett i den gjeldande kartvisinga</html>"

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'', got ''{1}''. Resetting to default "
"query."
msgstr ""
"Uventa verdi for innstilling ''{0}'', fekk ''{1}''. Nullstiller til "
"standardspørjing."

msgid "Cannot create changeset query for open changesets of anonymous user"
msgstr ""
"Kan ikkje laga endringssett-spørjing for opne endringssett for anonym brukar"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Last ned endringssett ved hjelp av førehandsdefinerte spørjingar"

msgid "Query changesets from a server URL"
msgstr "Spør etter endringssett frå ein tenar-URL"

msgid "Use a custom changeset query"
msgstr "Bruk ein tilpassa endringssett-spørjing"

msgid "Query changesets"
msgstr "Spør etter endringssett"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Spør og last ned endringssett"

msgid "Please enter a valid changeset query URL first."
msgstr "Skriv inn ein gyldig endringssett-spørje-URL fyrst."

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "Ugyldig endringssett-spørje-URL"

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr "Lukk dialogen og avbryt spørjing etter endringssett"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Skriv inn ein dato i det vanlege formatet for ditt språkområde.<br>Døme: {0}"
"<br>Døme: {1}<br>Døme: {2}<br>Døme: {3}<br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Spør berre etter opne endringssett"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Spør berre etter lukka endringssett"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Spør etter både opne og lukka endringssett"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Berre endringssett lukka etter følgjande dato/tid"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr "Berre endringssett lukka etter og oppretta før ein spesifikk dato/tid"

msgid "Date: "
msgstr "Dato: "

msgid "Closed after - "
msgstr "Lukka etter - "

msgid "Created before - "
msgstr "Oppretta før - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"Kan ikkje byggja endringssett-spørjing med tidsbaserte avgrensingar. Inndata "
"er ugyldig."

msgid ""
"<html>Please enter valid date/time values to restrict<br>the query to a "
"specific time range.</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv inn gyldige dato/tid-verdiar for å avgrensa<br>spørjinga til eit "
"spesifikt tidsintervall.</html>"

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "Ugyldige dato/tid-verdiar"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Skriv inn ein gyldig tid i det vanlege formatet for ditt språkområde."
"<br>Døme: {0}<br>Døme: {1}<br>Døme: {2}<br>Døme: {3}<br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Den gjeldande verdien er ikkje ein gyldig brukar-ID. Skriv inn ein "
"heiltalsverdi > 0"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Skriv inn ein heiltalsverdi > 0"

msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr ""
"Skriv inn eller lim inn ein URL for å henta endringssett frå OSM-APIen."

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"Merk at endringssett-spørjingar for tida alltid vert sendt til ''{0}'', "
"uavhengig av vert, port og sti for URL-en som er skriven inn nedanfor."

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "Denne endringssett-spørje-URL-en er ugyldig"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr "Berre endringssett som er eigde av brukaren med følgjande brukar-ID"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr "Berre endringssett som er eigde av brukaren med følgjande brukarnamn"

msgid ""
"Only changesets owned by myself (disabled. JOSM is currently run by an "
"anonymous user)"
msgstr ""
"Berre endringssett som er eigde av meg (deaktivert. JOSM køyrer for tida med "
"ein anonym brukar)"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Berre endringssett som er eigde av meg"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"Kan ikkje avgrensa endringssett-spørjinga til den gjeldande brukaren fordi "
"den gjeldande brukaren er anonym"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "Gjeldande verdi ''{0}'' for brukar-ID er ikkje gyldig"

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr "Kan ikkje avgrensa endringssett-spørjinga til brukarnamnet ''{0}''"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Skriv inn ein gyldig brukar-ID"

msgid "Invalid user ID"
msgstr "Ugyldig brukar-ID"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "Skriv inn eit ikkje-tomt brukarnamn"

msgid "Invalid user name"
msgstr "Ugyldig brukarnamn"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Aktiver det valde laget"

msgid "Activate layer"
msgstr "Aktiver lag"

msgid "Cycle layer down"
msgstr "Sykl lag nedover"

msgid "Cycle through data layers in a downward direction"
msgstr "Sykl gjennom datalag i nedover-retning"

msgid "Cycle through visible layers."
msgstr "Sykl gjennom synlege lag."

msgid "Cycle layers"
msgstr "Sykl lag"

msgid "Cycle layer up"
msgstr "Sykl lag oppover"

msgid "Cycle through data layers in an upward direction"
msgstr "Sykl gjennom datalag i oppover-retning"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Slett dei valde laga."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Dupliser dette laget"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Kopi av {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Kopi {1} av {0}"

msgid "Change visibility."
msgstr "Endre synleik."

msgid "Show layer"
msgstr "Vis lag"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Juster gjennomskinnelegskap til laget."

msgid "Double click to reset."
msgstr "Dobbeltklikk for å nullstilla."

msgid "Adjust gamma value."
msgstr "Juster gamma-verdi."

msgctxt "image sharpness"
msgid "blurred"
msgstr "uskarp"

msgctxt "image sharpness"
msgid "normal"
msgstr "normal"

msgctxt "image sharpness"
msgid "sharp"
msgstr "skarp"

msgid "Adjust sharpness/blur value."
msgstr "Juster skarp-/uskarp-verdi."

msgctxt "image colorfulness"
msgid "less"
msgstr "mindre"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "normal"
msgstr "normal"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "more"
msgstr "meir"

msgid "Adjust colorfulness."
msgstr "Juster fargeverdi."

msgid "Colorfulness"
msgstr "Fargeverdi"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Flett dette laget inn i eit anna lag"

msgid "Merge GPX layers"
msgstr "Flett GPX-lag"

msgid ""
"Please select the order of the selected layers:<br>Tracks will be cut, when "
"timestamps of higher layers are overlapping."
msgstr ""
"Vel rekkjefølgja til dei valde laga:<br>Spor vil verta kutta når tidsstempel "
"frå høgare lag overlappar."

msgid "Connect overlapping tracks on cuts"
msgstr "Kopla saman overlappande spor ved kutt"

msgid "Move layer up"
msgstr "Flytt lag opp"

msgid "Move layer down"
msgstr "Flytt lag ned"

msgid ""
"This will change the target layer to \"{0}\".<br>Would you like to continue?"
msgstr "Dette vil endra mållaget til \"{0}\".<br>Vil du halda fram?"

msgid "GPX layer"
msgstr "GPX-lag"

msgid "Segments"
msgstr "Segment"

msgid "{0} (target layer)"
msgstr "{0} (mållag)"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Flytt det valde laget ein rad ned."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Flytt det valde laget ein rad opp."

msgid "Show/hide"
msgstr "Vis/gøym"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Veksle synleg tilstand for det valde laget."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Vis/gøym lag"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Kopier alle nøklar/verdiar"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Kopier nøkkelen og verdien til alle merka til utklippstavla"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Kopier merke"

msgid "Copy the key and value of the selected tags to clipboard"
msgstr "Kopier nøkkelen og verdien til dei valde merka til utklippstavla"

msgid "Copy selected {0} Key/Value"
msgid_plural "Copy selected {0} Keys/Values"
msgstr[0] "Kopier {0} vald nøkkel/verdi"
msgstr[1] "Kopier {0} valde nøklar/verdiar"

msgid "Copy Value"
msgstr "Kopier verdi"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Kopier verdien til det valde merket til utklippstavla"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Opn nettlesar med wiki-hjelp for valt objekt"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "Gå til OSM-wikien for relasjonshjelp"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "Gå til OSM-wikien for merkehjelp"

msgid "Discardable key: selection Foreground"
msgstr "Forkastbar nøkkel: utval forgrunn"

msgid "Discardable key: foreground"
msgstr "Forkastbar nøkkel: forgrunn"

msgid "Discardable key: selection Background"
msgstr "Forkastbar nøkkel: utval bakgrunn"

msgid "Discardable key: background"
msgstr "Forkastbar nøkkel: bakgrunn"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} ''{1}''"

msgid "{0} different"
msgid_plural "{0} different"
msgstr[0] "{0} ulik"
msgstr[1] "{0} ulike"

msgid ", {0} unset"
msgid_plural ", {0} unset"
msgstr[0] ", {0} uinnstilt"
msgstr[1] ", {0} uinnstilte"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Vel objekt som merka skal endrast for."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "Merke for valde objekt."

msgid "Member Of"
msgstr "Medlem av"

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "Gå til Taginfo ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "Merke-filter"

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Objekt: {2} / Merke: {0} / Medlemskap: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Merke: {0} / Medlemskap: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Slett den valde nøkkelen i alle objekt"

msgid "Delete Tags"
msgstr "Slett merke"

msgid "Change relation"
msgstr "Endre relasjon"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Slett frå relasjon"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta utvalet frå relasjon {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Legg til eit nytt nøkkel/verdi-par til alle objekt"

msgid "Add Tag"
msgstr "Legg til merke"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Rediger verdien til den valde nøkkelen for alle objekt"

msgid "Edit Tags"
msgstr "Rediger merke"

msgid "Paste Value"
msgstr "Lim inn verdi"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Lim inn verdien til det valde merket frå utklippstavla"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Søk nøkkel/verdi/type"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Søk med nøkkelen og verdien til det valde merket, avgrens til type (dvs. "
"node/veg/relasjon)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Søk nøkkel/verdi"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Søk med nøkkelen og verdien til det valde merket"

msgid "Change role for {0} in relation {1}"
msgstr "Endre rolle for {0} i relasjon {1}"

msgid "Data selection has changed since the dialog was opened"
msgstr "Datautvalet har endra seg sidan dialogen vart opna"

msgid "Apply tag change to old selection?"
msgstr "Utfør merkeendring på det gamle utvalet?"

msgid "Overwrite tag"
msgstr "Overskriv merke"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Endre verdi?"
msgstr[1] "Endre verdiar?"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Dette vil endra {0} objekt."
msgstr[1] "Dette vil endra opptil {0} objekt."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Ei tom verdi slettar merket."

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "Du endra nøkkelen frå ''{0}'' til ''{1}''."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "Den nye nøkkelen er allereie i bruk, overskriv verdiar?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Endre eigenskapar for opptil {0} objekt"
msgstr[1] "Endre eigenskapar for opptil {0} objekt"

msgid "Use English language for tag by default"
msgstr "Bruk engelsk språk for merke som standard"

msgid "Add tag"
msgstr "Legg til merke"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Dette vil endra opptil {0} objekt."
msgstr[1] "Dette vil endra opptil {0} objekt."

msgid "Please select a key"
msgstr "Vel ein nøkkel"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "Set talet på nyleg lagde til merke"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "Hugs sist brukte merke etter omstart"

msgid "Recent tags with existing key"
msgstr "Nylege merke med eksisterande nøkkel"

msgid "Refresh recent tags list after applying tag"
msgstr "Oppdater lista over nylege merke etter å ha brukt merke"

msgid "No refresh"
msgstr "Ingen oppdatering"

msgid "Refresh tag status only (enabled / disabled)"
msgstr "Oppdater berre merke-status (aktivert/deaktivert)"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr "Oppdater merke-status og lista over nyleg lagde til merke"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "for å bruka første føreslåtte verdi"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "for å legga til utan å lukka dialogen"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "for å legga til første føreslåtte verdi utan å lukka dialogen"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr "Skriv inn talet på nyleg lagde til merke som skal visast"

msgid "Please enter integer number between 0 and {0}"
msgstr "Skriv inn eit heiltal mellom 0 og {0}"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Nyleg lagde til merke"

msgid "Choose recent tag {0}"
msgstr "Vel nylegt merke {0}"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Bruk dette merket igjen"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "Bruk nylegt merke {0}"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "Nøkkelen ''{0}'' er allereie i bruk"

msgid "Ignore key ''{0}''"
msgstr "Ignorer nøkkel ''{0}''"

msgid "Ignore tag ''{0}''"
msgstr "Ignorer merke ''{0}''"

msgid "You changed the value of ''{0}'': {1}"
msgstr "Du endra verdien til ''{0}'': {1}"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Gå til Taginfo"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "Gå til OSM-merkehistorikk"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr "Rediger relasjonen som det valde relasjonsmedlemmet viser til"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "Last ned alle underrelasjonar (rekursivt)"

msgid "Download All Children"
msgstr "Last ned alle underordna"

msgid "Download selected relations"
msgstr "Last ned valde relasjonar"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Last ned valde underordna"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Konflikt i data"
msgstr[1] "Konfliktar i data"

msgid "Download relation members"
msgstr "Last ned relasjonsmedlem"

msgid ""
"<html>The child relation<br>{0}<br>is deleted on the server. It cannot be "
"loaded</html>"
msgstr ""
"<html>Underrelasjonen<br>{0}<br>er sletta på tenaren. Kan ikkje lastast</"
"html>"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Relasjonen er sletta"

msgid "Ignoring exception because task was canceled. Exception: {0}"
msgstr "Ignorerer unntak fordi oppgåva vart avbroten. Unntak: {0}"

msgid "Downloading {0} incomplete object"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete objects"
msgstr[0] "Lastar ned {0} ufullstendig objekt"
msgstr[1] "Lastar ned {0} ufullstendige objekt"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "Lastar ned {0} ufullstendig underordna til relasjon ''{1}''"
msgstr[1] "Lastar ned {0} ufullstendige underordna til relasjon ''{1}''"

msgid "Downloading {0} incomplete child of {1} parent relations"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of {1} parent relations"
msgstr[0] "Lastar ned {0} ufullstendig underordna til {1} overordna relasjon"
msgstr[1] ""
"Lastar ned {0} ufullstendige underordna til {1} overordna relasjonar"

msgid "Download relations"
msgstr "Last ned relasjonar"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Merke og medlem"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Overordna relasjonar"

msgid "Child Relations"
msgstr "Underordna relasjonar"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Skriv inn ein rolle og bruk han på dei valde relasjonsmedlemmene"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Bruk rolle:"

msgid "New relation"
msgstr "Ny relasjon"

msgid "Focus Relation Editor with relation ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Fokuser relasjonsredigering med relasjon ''{0}'' i lag ''{1}''"

msgid ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"
msgstr ""
"<html>Det er minst eitt medlem i denne relasjonen som viser<br>til "
"relasjonen sjølv.<br>Dette skapar sirkulære avhengigheter og er uføretrekt."
"<br>Korleis vil du handtera sirkulære avhengigheter?</html>"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "Fjern dei, reinska opp i relasjonen"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "Ignorer dei, la relasjonen vera som han er"

msgid "Sorry, shortcut \"{0}\" can not be enabled in Relation editor dialog"
msgstr ""
"Beklagar, snarvegen \"{0}\" kan ikkje aktiverast i "
"relasjonsredigeringsdialogen"

msgid ""
"<html>This relation already has one or more members referring to<br>the "
"object ''{0}''<br><br>Do you really want to add another relation member?</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Denne relasjonen har allereie eitt eller fleire medlem som viser "
"til<br>objektet ''{0}''<br><br>Vil du verkeleg legga til eit nytt "
"relasjonsmedlem?</html>"

msgid "Multiple members referring to same object."
msgstr "Fleire medlem som viser til same objekt."

msgid ""
"<html>You are trying to add a relation to itself.<br><br>This generates a "
"circular dependency of parent/child elements and is therefore discouraged."
"<br>Skipping relation ''{0}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Du prøver å legga til ein relasjon til seg sjølv.<br><br>Dette skapar "
"ein sirkulær avhengighet mellom over-/underordna element og er difor "
"uføretrekt.<br>Hoppar over relasjon ''{0}''.</html>"

msgid ""
"<html>You are trying to add a child relation which refers to the parent "
"relation.<br><br>This generates a circular dependency of parent/child "
"elements and is therefore discouraged.<br>Skipping relation ''{0}''."
"<br>Relations that would generate the circular dependency:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Du prøver å legga til ein underordna relasjon som viser til den "
"overordna relasjonen.<br><br>Dette skapar ein sirkulær avhengighet mellom "
"over-/underordna element og er difor uføretrekt.<br>Hoppar over relasjon "
"''{0}''.<br>Relasjonar som ville skapa den sirkulære avhengigheita:<br>{1}</"
"html>"

msgid ""
"Relation modified outside of relation editor with pending changes. Conflict "
"resolution required."
msgstr ""
"Relasjon endra utanfor relasjonsredigering med ventande endringar. Løysing "
"av konflikt naudsynleg."

msgid "Select previous Gap"
msgstr "Vel føregåande gap"

msgid "Select the previous relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Vel det føregåande relasjonsmedlemmet som skapar eit gap"

msgid "Select next Gap"
msgstr "Vel neste gap"

msgid "Select the next relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Vel det neste relasjonsmedlemmet som skapar eit gap"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "Zoom til gap"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "Zoom til gapet i vegsekvensen"

msgid "Cannot add {0} since it is not part of dataset"
msgstr "Kan ikkje legga til {0} sidan det ikkje er ein del av datasettet"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "inkluderer direkte underordna til overordna relasjonar"

msgid "Load parent relations"
msgstr "Last overordna relasjonar"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Rediger den valde relasjonen"

msgid "Apply Changes"
msgstr "Utfør endringar"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Lag ny relasjon i lag ''{0}''"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Rediger ny relasjon i lag ''{0}''"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "Rediger relasjon #{0} i lag ''{1}''"

msgid "Load relation"
msgstr "Last relasjon"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"Legg til alle objekt valde i det gjeldande datasettet etter det siste valde "
"medlemmet"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr ""
"Legg til alle objekt valde i det gjeldande datasettet før det første "
"medlemmet"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"Legg til alle objekt valde i det gjeldande datasettet før det første valde "
"medlemmet"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Utfør dei gjeldande oppdateringane"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Avbryt oppdateringane og lukk dialogen"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Ja, lagra endringane og lukk"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "Klikk for å lagra endringane og lukka denne relasjonsredigeringa"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Nei, forkasta endringane og lukk"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "Klikk for å forkasta endringane og lukka denne relasjonsredigeringa"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Avbryt, halda fram med redigering"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr ""
"Klikk for å returnera til relasjonsredigeringa og halda fram med redigering"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr ""
"<html>Relasjonen har blitt endra.<br><br>Vil du lagra endringane dine?</html>"

msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ulagra endringar"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "Slett den redigerte relasjonen"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "Relasjonsredigering: Last ned medlem"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Last ned alle ufullstendige medlem"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Last ned valde ufullstendige medlem"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "Relasjonsredigering: Flytt ned"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Flytt dei valde medlemmene ned"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "Relasjonsredigering: Flytt opp"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Flytt dei valde medlemmene opp"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Utfør oppdateringane og lukk dialogen"

msgid "Relation Editor: Refresh"
msgstr "Relasjonsredigering: Oppdater"

msgid "Refresh relation from data layer"
msgstr "Oppdater relasjon frå datalag"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "Ja, forkasta endringar og last på nytt"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "Klikk for å forkasta endringane og lasta data på nytt frå laget"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>Du har ulagra endringar i dette redigeringsvindauget.<br><br>Vil du "
"forkasta desse endringane og lasta data på nytt frå laget?</html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "Klikk for å lukka vindauget"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Nei, halda fram med redigering"

msgid ""
"<html>Relation has been deleted outside editor.<br><br>Do you want to close "
"this window?</html>"
msgstr ""
"<html>Relasjonen er sletta utanfor redigering.<br><br>Vil du lukka dette "
"vindauget?</html>"

msgid "Deleted relation"
msgstr "Sletta relasjon"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "Relasjonsredigering: Fjern"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Fjern dei valde medlemmene frå denne relasjonen"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr "Fjern alle medlem som viser til eit av dei valde objekta"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Vend om på rekkjefølgja til relasjonsmedlemmene"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Ja, lag ein konflikt og lukk"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "Klikk for å laga ein konflikt og lukke denne relasjon-redigeraren"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Denne relasjonen er endra utanfor redigeringsprogrammet.\\nDu kan "
"ikkje bruka endringane dine og halda fram med å redigera.\\n\\nVil du "
"oppreta ein konflikt og stengja redigeringsprogrammet?</html>"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>Please "
"resolve this conflict first, then try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Lag ''{0}'' har allereie ein konflikt for objekt<br>''{1}''.<br>Løys "
"først denne konflikten, og prøv deretter på nytt.</html>"

msgid "Select the currently edited relation"
msgstr "Vel den redigerte relasjonen som er valt no"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "Vel objekt for valde relasjonsmedlemmer"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr ""
"Vel relasjonsmedlemmer som refererer til objekt i det noverande utvalet"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Set ein rolle for dei valde medlemmene"

msgid "Apply Role"
msgstr "Bruk rolle"

msgid "You are setting an empty role on {0} object."
msgid_plural "You are setting an empty role on {0} objects."
msgstr[0] "Du set ein tom rolle på {0} objekt."
msgstr[1] "Du set ein tom rolle på {0} objekt."

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "Dette er det same som å sletta rollene til desse objekta."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Vil du verkeleg bruka den nye rollen?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Ja, bruk han"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Nei, ikkje bruk han"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Stadfest tom rolle"

msgid "Relation Editor: Sort"
msgstr "Relasjonsredigering: Sorter"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Sorter relasjonsmedlemmene"

msgid "Sort below"
msgstr "Sorter under"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "Sorter dei valde relasjonsmedlemmene og alle medlem under"

msgid "way is connected"
msgstr "veg er kopla saman"

msgid "way is connected but has a wrong oneway direction"
msgstr "veg er kopla saman men har feil einvegskøyringsretning"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "veg er kopla til føregåande relasjonsmedlem"

msgid ""
"way is connected to previous relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"veg er kopla til føregåande relasjonsmedlem men har feil "
"einvegskøyringsretning"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "veg er kopla til neste relasjonsmedlem"

msgid ""
"way is connected to next relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"veg er kopla til neste relasjonsmedlem men har feil einvegskøyringsretning"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "veg er ikkje kopla til føregåande eller neste relasjonsmedlem"

msgid "Test: {0}"
msgstr "Test: {0}"

msgid "Different tests"
msgstr "Ulike testar"

msgid "Wrong number of arguments for bookmark"
msgstr "Feil tal argument for bokmerke"

msgid "Home location"
msgstr "Heimeplassering"

msgid "Error reading bookmark entry: %s"
msgstr "Feil ved lesing av bokmerkeoppføring: %s"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr "<html>Det er for tida ikkje valt noko nedlastingsområde.</html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>Gjeldande nedlastingsområde</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"

msgid "Create bookmark"
msgstr "Lag bokmerke"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "Legg til eit bokmerke for det valde nedlastingsområdet"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr "For tida er ikkje noko nedlastingsområde valt. Vel eit område fyrst."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "Skriv inn eit namn for det bokmerka nedlastingsområdet."

msgid "Name of location"
msgstr "Namn på plassering"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Fjern dei valde bokmerka"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Endre namn på det valde bokmerket"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Last ned bokmerke for mine {0} siste endringssett"

msgid "min lat"
msgstr "min breiddegrad"

msgid "min lon"
msgstr "min lengdegrad"

msgid "max lat"
msgstr "maks breiddegrad"

msgid "max lon"
msgstr "maks lengdegrad"

msgid "Copy bounds"
msgstr "Kopier avgrensing"

msgid "Clear textarea"
msgstr "Tøm tekstområde"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL frå www.openstreetmap.org (du kan lime inn ein URL her for å lasta ned "
"området)"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Avgrensing"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "Strengen ''{0}'' er ikkje ein gyldig desimalverdi."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "Verdi for breiddegrad i området [-90,90] kravd."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "Verdi for lengdegrad i området [-180,180] kravd."

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Opn denne dialogen ved oppstart"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>Autostart ''Last ned frå OSM''-dialogen kvar gong JOSM startar.<br>Du "
"kan opna han manuelt frå Fil-menyen eller verktøylinja.</html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Bruk venstreklikk og dra for å velja område, pilar eller høgre museknapp for "
"å skrolla kart, hjul eller +/- for å zooma."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr "Klikk for å lukka dialogen og avbryta nedlasting"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "Klikk for å lasta ned det valde området"

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr "Klikk for å lasta ned det valde området inn i eit nytt datalag"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Last ned referansar (overordna relasjonar)"

msgid "Download object"
msgstr "Last ned objekt"

msgid "Start downloading"
msgstr "Start nedlasting"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Vel om referansane til objektet skal lastast ned òg, dvs. overordna "
"relasjonar og for nodar, i tillegg, overordna vegar"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Vel om medlemmene i ein relasjon skal lastast ned òg"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr "Last ned referansar (overordna relasjonar og vegar)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Last ned frå OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Datakjelder og typar:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "Vel eit nedlastingsområde fyrst."

msgid "The slippy map no longer shows the selected download bounds. Continue?"
msgstr ""
"Det glatte kartet viser ikkje lenger den valde nedlastingsavgrensinga. Halda "
"fram?"

msgid "Please select at least one download source."
msgstr "Vel minst éi nedlastingskjelde."

msgid "No area selected yet"
msgstr "Ingen område valt enno"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "Nedlastingsområde for stort; vil sannsynlegvis verta avvist av tenaren"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Nedlastingsområde ok, storleik sannsynlegvis akseptabel for tenaren"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "OpenStreetMap-data"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "Vel for å lasta ned OSM-data i det valde nedlastingsområdet."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Rå GPS-data"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "Vel for å lasta ned GPS-spor i det valde nedlastingsområdet."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr "Vel for å lasta ned notatar i det valde nedlastingsområdet."

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Last ned frå Overpass API"

msgid "Place your Overpass query below or generate one using the query wizard"
msgstr ""
"Plasser Overpass-spørjinga di nedanfor eller generer ein ved hjelp av "
"spørjeveivisaren"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "Dine lagra spørjingar:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "Vis/gøym Overpass-snuttliste"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Overpass-spørjing:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Du skreiv inn ei tom spørjing. Vil du lasta ned alle data i dette området i "
"staden?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Lasta ned alle data?"

msgid "Add new snippet"
msgstr "Legg til ny snutt"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "Rediger vald snutt"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "Overpass-spørjeveivisar"

msgid "Build query"
msgstr "Bygg spørjing"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Bygg spørjing og utfør"

msgid "The Overpass wizard could not parse the following query:"
msgstr "Overpass-veivisaren kunne ikkje tolka følgjande spørjing:"

msgid "Class Type"
msgstr "Klassetype"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Vel tenaren for søk:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Skriv inn eit stadnamn å søkja etter:"

msgid "Areas around places"
msgstr "Område rundt stader"

msgid "Search more..."
msgstr "Søk meir..."

msgid "Click to search for more places"
msgstr "Klikk for å søkja etter fleire stader"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Klikk for å starta søk etter stader"

msgid "Querying name server"
msgstr "Spør namnetenar"

msgid "Querying name server ..."
msgstr "Spør namnetenar ..."

msgid "Error occurred with query ''{0}'': ''{1}''"
msgstr "Feil oppstod med spørjing ''{0}'': ''{1}''"

msgid "Name server returned invalid data. Please try again."
msgstr "Namnetenar returnerte ugyldige data. Prøv igjen."

msgid "Bad response"
msgstr "Dårleg svar"

msgid "Slippy map"
msgstr "Glatt kart"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Flisetal"

msgid "history"
msgstr "historie"

msgid "Please select an item first"
msgstr "Vel eit element fyrst"

msgid "Edit item"
msgstr "Rediger element"

msgid "Add snippet"
msgstr "Legg til snutt"

msgid "Query cannot be empty"
msgstr "Spørjing kan ikkje vera tom"

msgid "This name can be used for the item"
msgstr "Dette namnet kan brukast for elementet"

msgid "Item with this name already exists"
msgstr "Element med dette namnet finst allereie"

msgid "The item cannot be created with provided name"
msgstr "Elementet kan ikkje opprettast med det gjevne namnet"

msgid "The item cannot be created with an empty query"
msgstr "Elementet kan ikkje opprettast med ei tom spørjing"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Spørjeveivisar"

msgid "Build an Overpass query using the query wizard"
msgstr "Bygg ein Overpass-spørjing ved hjelp av spørjeveivisaren"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "JOSM hjelp-nettlesar"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr "Klarte ikkje lesa CSS-fila ''help-browser.css''. Unntaket er: {0}"

msgid ""
"<html><p class=\"warning-header\">Help content for help topic missing</p><p "
"class=\"warning-body\">Help content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"is not available yet. It is missing both in your local language ({1}) and in "
"English.<br><br>Please help to improve the JOSM help system and fill in the "
"missing information. You can both edit the <a href=\"{2}\">help topic in "
"your local language ({1})</a> and the <a href=\"{3}\">help topic in English</"
"a>.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"warning-header\">Hjelpeinnhald for hjelpeemne manglar</p><p "
"class=\"warning-body\">Hjelpeinnhald for hjelpeemnet <strong>{0}</strong> er "
"ikkje tilgjengeleg enno. Det manglar både på ditt lokale språk ({1}) og på "
"engelsk.<br><br>Ver venleg og hjelp til med å forbetra JOSM-hjelpesystemet "
"og fyll inn den manglande informasjonen. Du kan både redigera <a "
"href=\"{2}\">hjelpeemnet på ditt lokale språk ({1})</a> og <a "
"href=\"{3}\">hjelpeemnet på engelsk</a>.</p></html>"

msgid ""
"<html><p class=\"error-header\">Error when retrieving help information</p><p "
"class=\"error-body\">The content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"could not be loaded. The error message is (untranslated):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"error-header\">Feil ved henting av hjelpeinformasjon</p><p "
"class=\"error-body\">Innhaldet for hjelpeemnet <strong>{0}</strong> kunne "
"ikkje lastast. Feilmeldinga er (uoversatt):<br><tt>{1}</tt></p></html>"

msgid ""
"<html>Failed to open help page for url {0}.<br>This is most likely due to a "
"network problem, please check<br>your internet connection</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje opna hjelpesida for URL {0}.<br>Dette er mest sannsynleg "
"grunna eit nettverksproblem, ver venleg og sjekk<br>internett-tilkoplinga "
"di</html>"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "Klarte ikkje opna URL"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "Opn den gjeldande hjelpesida i ein ekstern nettlesar"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "Rediger den gjeldande hjelpesida"

msgid ""
"<html>The current URL <tt>{0}</tt><br>is an external URL. Editing is only "
"possible for help topics<br>on the help server <tt>{1}</tt>.</html>"
msgstr ""
"<html>Den gjeldande URL-en <tt>{0}</tt><br>er ein ekstern URL. Redigering er "
"berre mogleg for hjelpeemne<br>på hjelpetenaren <tt>{1}</tt>.</html>"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "Last den gjeldande hjelpesida på nytt"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Gå til JOSM-hjelpa si heimeside"

msgid "Bad location in HTML document. Exception was: {0}"
msgstr "Dårleg plassering i HTML-dokument. Unntaket var: {0}"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr "Klarte ikkje opna hjelpesida. Mål-URL-en er tom."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "Klarte ikkje opna hjelpesida"

msgid "Latitude: "
msgstr "Breiddegrad: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Lengdegrad: "

msgid "Distance: "
msgstr "Avstand: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "Historie for node {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Historie for veg {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Historie for relasjon {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Last historia på nytt frå tenaren"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> history dialog.<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different history dialogs simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å opna <b>{0}</b> historiedialog.<br/>Vil du halda fram?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å opna <b>{0}</b> ulike historiedialogar samstundes.<br/"
">Vil du halda fram?"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr ""
"Historie ikkje initialisert enno. Klarte ikkje setja referanseprimitiv."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr ""
"Klarte ikkje setja referanse. Referanse-ID {0} passar ikkje med historie-ID "
"{1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr ""
"Klarte ikkje setja referanse. Referanseversjon {0} ikkje tilgjengeleg i "
"historia."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr ""
"Historie ikkje initialisert enno. Klarte ikkje setja gjeldande primitiv."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr ""
"Klarte ikkje setja gjeldande primitiv. Gjeldande versjon {0} ikkje "
"tilgjengeleg i historia."

msgid "Load history"
msgstr "Last historie"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Lastar historie for node {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "Lastar historie for veg {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "Lastar historie for relasjon {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Node {0}"

msgid "№"
msgstr "№"

msgid "The nodes of this way are in reverse order"
msgstr "Nodane til denne vegen er i omvend rekkjefølgje"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Zoom til node"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Zoom til denne noda i det gjeldande datalaget"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "Vis endringssett i nettlesar"

msgid "Way {0}"
msgstr "Veg {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Relasjon {0}"

msgid "The members of this relation are in reverse order"
msgstr "Medlemmene i denne relasjonen er i omvend rekkjefølgje"

msgid "Zoom to member"
msgstr "Zoom til medlem"

msgid "Zoom to this member in the current data layer"
msgstr "Zoom til dette medlemmet i det gjeldande datalaget"

msgid "Key ''{0}'' was changed in version {1}"
msgstr "Nøkkel ''{0}'' vart endra i versjon {1}"

msgid "Open Changeset Manager"
msgstr "Opn endringssett-handtering"

msgid "Changeset comment"
msgstr "Endringssett-kommentar"

msgid "Changeset source"
msgstr "Endringssett-kjelde"

msgid "Imagery used"
msgstr "Brukte kartbilder"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>Kjelde</b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>Kartbilder</b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr ""
"<html>Versjon <strong>{0}</strong> for tida redigert i lag ''{1}''</html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr ""
"<html>Versjon <strong>{0}</strong> oppretta den <strong>{1}</strong></html>"

msgid "This changeset has {0} comment"
msgid_plural "This changeset has {0} comments"
msgstr[0] "Dette endringssettet har {0} kommentar"
msgstr[1] "Dette endringssettet har {0} kommentarar"

msgid "Changeset info"
msgstr "Endringssett-info"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "Opn nettlesar med informasjon om endringssettet"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "Vis endringssett {0}"

msgid "User info"
msgstr "Brukarinfo"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "Opn nettlesar med informasjon om brukaren"

msgid "Show user {0}"
msgstr "Vis brukar {0}"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer is null"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera primitiv med ID {0} fordi gjeldande redigeringslag er "
"null"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer does not "
"include such a primitive"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera primitiv med ID {0} fordi gjeldande redigeringslag "
"ikkje inkluderer eit slikt primitiv"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "Synkroniser berre node {0}"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "Synkroniser berre veg {0}"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "Synkroniser berre relasjon {0}"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Synkroniser heile datasettet"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting <strong>feila</strong> fordi tenaren har ei nyare versjon "
"av ein<br>av dine nodar, veger, eller relasjonar.<br>Konflikten er forårsaka "
"av <strong>{0}</strong> med ID <strong>{1}</strong>,<br>tenaren har versjon "
"{2}, din versjon er {3}.<br><br>Klikk <strong>{4}</strong> for å "
"synkronisera berre det konfliktfylte primitivet.<br>Klikk <strong>{5}</"
"strong> for å synkronisera heile det lokale datasettet med tenaren.<br>Klikk "
"<strong>{6}</strong> for å avbryta og halda fram med redigering.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting <strong>feila</strong> fordi tenaren har ei nyare versjon "
"av ein<br>av dine nodar, veger, eller relasjonar.<br><br>Klikk <strong>{0}</"
"strong> for å synkronisera heile det lokale datasettet med tenaren.<br>Klikk "
"<strong>{1}</strong> for å avbryta og halda fram med redigering.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting <strong>feila</strong> fordi du har brukt<br>endringssett "
"{0} som allereie var lukka {1}.<br>Last opp på nytt med eit nytt eller eit "
"eksisterande ope endringssett.</html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Endringssett lukka"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Forbered konfliktløysing"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "Klikk for å lasta ned alle refererande objekt for {0}"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Klikk for å avbryta og halda fram med å redigera kartet"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to load them now.<br>If necessary JOSM will "
"create conflicts which you can resolve in the Conflict Resolution Dialog."
msgstr ""
"Klikk <strong>{0}</strong> for å lasta dei no.<br>Viss naudsynt vil JOSM "
"skapa konfliktar som du kan løysa i Konfliktløysingsdialogen."

msgid "Object still in use"
msgstr "Objekt framleis i bruk"

msgid "Error header \"{0}\" did not match with an expected pattern"
msgstr "Feiloverskrift \"{0}\" passa ikkje med eit forventa mønster"

msgid ""
"Select which actions to perform for this layer, if you click the leftmost "
"button."
msgstr ""
"Vel kva handlingar som skal utførast for dette laget, om du klikkar på den "
"venstre knappen."

msgid "Check \"Upload\" to upload the changes to the OSM server."
msgstr "Merk \"Last opp\" for å lasta opp endringane til OSM-tenaren."

msgid "Check \"Save\" to save the layer to the file specified on the left."
msgstr ""
"Merk \"Lagre\" for å lagra laget til fila som er spesifisert til venstre."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Kindly wait for it to finish "
"before uploading new changes"
msgstr ""
"Ei bakgrunnsopplasting er allereie i gang. Ver venleg og vent på at den skal "
"verta ferdig før du lastar opp nye endringar"

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Hent kjelde automatisk frå gjeldande lag"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Eg vil at nokon skal gjennomgå endringane mine."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Gje ein kort kommentar for endringane du lastar opp:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "Skriv inn ein opplastingskommentar"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Spesifiser datakjelda for endringane"

msgid "just once"
msgstr "berre ein gong"

msgid "Enter a source"
msgstr "Skriv inn ein kjelde"

msgid "Changeset id:"
msgstr "Endringssett-ID:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Endringssett-kommentar:"

msgid "New changeset"
msgstr "Nytt endringssett"

msgid "Please select a changeset:"
msgstr "Vel eit endringssett:"

msgid ""
"Please select which changeset the data shall be uploaded to and whether to "
"close that changeset after the next upload."
msgstr ""
"Vel kva endringssett dataa skal lastast opp til og om endringssettet skal "
"lukkast etter neste opplasting."

msgid "Select a changeset"
msgstr "Vel eit endringssett"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Lukk endringssett etter opplasting"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr "Vel for å lukka endringssettet etter neste opplasting"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "Last lista over dine opne endringssett frå tenaren"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Lukk det valde opne endringssettet"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr "<html>Vel endringssetta du vil lukka</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "Opne endringssett"

msgid "Close changesets"
msgstr "Lukk endringssett"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Avbryt lukking av endringssett"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Lukkar endringssett"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "Lukkar endringssett {0}"

msgid ""
"Failed to put Credential Dialog always on top. Caught security exception."
msgstr ""
"Klarte ikkje setja innloggingsdialogen alltid øvst. Fanga sikkerheitsunntak."

msgid "Enter credentials for OSM API"
msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for OSM API"

msgid "Enter credentials for host"
msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for vert"

msgid "Enter credentials for HTTP proxy"
msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for HTTP-mellomtenar"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Åtvaring: Passordet vert overført ukryptert."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "Skriv inn brukarnamnet til OSM-kontoen din"

msgid "Please enter the password of your OSM account"
msgstr "Skriv inn passordet til OSM-kontoen din"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Autentisering mot OSM API ''{0}'' feila. Skriv inn eit gyldig brukarnamn og "
"eit gyldig passord."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Skriv inn brukarnamnet til kontoen din"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Skriv inn passordet til kontoen din"

msgid ""
"Authenticating at the host ''{0}'' failed. Please enter a valid username and "
"a valid password."
msgstr ""
"Autentisering mot verten ''{0}'' feila. Skriv inn eit gyldig brukarnamn og "
"eit gyldig passord."

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr "Skriv inn brukarnamnet for autentisering mot mellomtenaren din"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "Skriv inn passordet for autentisering mot mellomtenaren din"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"Autentisering mot HTTP-mellomtenaren ''{0}'' feila. Skriv inn eit gyldig "
"brukarnamn og eit gyldig passord."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"Åtvaring: avhengig av autentiseringsmetoden mellomtenaren brukar kan "
"passordet verta overført ukryptert."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "Autentiser med det oppgjevne brukarnamnet og passordet"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "Avbryt autentisering"

msgid "Installing plugins"
msgstr "Installerer programtillegg"

msgid "Downloading file"
msgstr "Lastar ned fil"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "Lastar ned fil {0}: {1} byte..."

msgid "Unpacking {0} into {1}"
msgstr "Pakkar ut {0} til {1}"

msgid ""
"Cannot download file ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid URL. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Kan ikkje lasta ned fila ''{0}''. Nedlastingslenka ''{1}'' er ikkje ein "
"gyldig URL. Hoppar over nedlasting."

msgid "Download objects via Overpass API"
msgstr "Last ned objekt via Overpass API"

msgid ""
"Could not retrieve the list of your open changesets because<br>JOSM does not "
"know your identity.<br>You have either chosen to work anonymously or you are "
"not entitled<br>to know the identity of the user on whose behalf you are "
"working."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta lista over dine opne endringssett fordi<br>JOSM ikkje "
"kjenner identiteten din.<br>Du har anten valt å arbeida anonymt eller du har "
"ikkje rett<br>til å vita identiteten til brukaren du arbeider på vegne av."

msgid "Missing user identity"
msgstr "Manglande brukaridentitet"

msgid ""
"Failed to retrieve user infos for the current JOSM user. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta brukarinfo for den gjeldande JOSM-brukaren. Unntaket var: "
"{0}"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Initialiserer nodar å lasta ned ..."

msgid ""
"The server did not return data for the requested object, it was either "
"deleted or does not exist."
msgid_plural ""
"The server did not return data for the requested objects, they were either "
"deleted or do not exist."
msgstr[0] ""
"Tenaren returnerte ikkje data for det etterspurte objektet, det var anten "
"sletta eller finst ikkje."
msgstr[1] ""
"Tenaren returnerte ikkje data for dei etterspurte objekta, dei var anten "
"sletta eller finst ikkje."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Tenaren svarte med svarkode 404.<br>Dette tyder vanlegvis at tenaren ikkje "
"kjenner eit objekt med den etterspurte ID-en."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Objekt kunne ikkje lastast ned"
msgstr[1] "Nokre objekt kunne ikkje lastast ned"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "Eitt objekt kunne ikkje lastast ned.<br>"
msgstr[1] "{0} objekt kunne ikkje lastast ned.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "manglande objekt:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "Eitt nedlasta objekt er sletta."
msgstr[1] "{0} nedlasta objekt er sletta."

msgid ""
"Either edit the path manually in the text field or click the \"...\" button "
"to open a file chooser."
msgstr ""
"Enten rediger stien manuelt i tekstfeltet eller klikk \"...\"-knappen for å "
"opna ein filveljar."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "Den feittypta teksten er namnet på laget."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "Klikk her for å velja lagringssti"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "Lag ''{0}'' er ikkje støtta av ei fil"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr "Fila ''{0}'' er ikkje skrivbar. Skriv inn eit anna filnamn."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Klikk på cella for å endra filstien."

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "Opn ein filveljar for å velja ei fil"

msgid "Work Offline..."
msgstr "Arbeid fråkopla..."

msgid "Block network access to resources"
msgstr "Blokker nettverkstilgang til ressursar"

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Liste over nyleg opna filer"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Tøm lista over nyleg opna filer"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "Lagrar lag til ''{0}'' ..."

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "Ulagra endringar - Lagre/Last opp før avslutting?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "Ulagra endringar - Lagre/Last opp før sletting?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "Ulagra endringar - Lagre/Last opp før omstart?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Lastar opp og lagrar endra lag ..."

msgid ""
"<html>{0} layer has unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layer with conflicts:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers have unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layers with conflicts:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} lag har uløyste konfliktar.<br>Løys dei fyrst eller forkast "
"endringane.<br>Lag med konfliktar:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} lag har uløyste konfliktar.<br>Løys dei fyrst eller forkast "
"endringane.<br>Lag med konfliktar:</html>"

msgid "Unsaved data and conflicts"
msgstr "Ulagra data og konfliktar"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has no associated file.<br>Either select a "
"file for this layer or discard the changes.<br>Layer without a file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have no associated file.<br>Either select a "
"file for each of them or discard the changes.<br>Layers without a file:</"
"html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} lag treng lagring men har ingen tilknytta fil.<br>Vel enten ei fil "
"for dette laget eller forkast endringane.<br>Lag utan fil:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} lag treng lagring men har ingen tilknytta fil.<br>Vel enten ei fil "
"for kvart av dei eller forkast endringane.<br>Lag utan fil:</html>"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "Ulagra data og manglande tilknytta fil"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has an associated file<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for this layer or discard the changes."
"<br>Layer with a non-writable file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have associated files<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for each of them or discard the "
"changes.<br>Layers with non-writable files:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} lag treng lagring men har ei tilknytta fil<br>som ikkje kan "
"skrivast.<br>Vel enten ei anna fil for dette laget eller forkast endringane."
"<br>Lag med ei ikkje-skrivbar fil:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} lag treng lagring men har tilknytta filer<br>som ikkje kan "
"skrivast.<br>Vel enten ei anna fil for kvart av dei eller forkast endringane."
"<br>Lag med ikkje-skrivbare filer:</html>"

msgid "Unsaved data non-writable files"
msgstr "Ulagra data med ikkje-skrivbare filer"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Lukk denne dialogen og halda fram med redigering i JOSM"

msgid "Exit now!"
msgstr "Avslutt no!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Avslutt JOSM utan å lagra. Ulagra endringar går tapt."

msgid "Restart now!"
msgstr "Start om no!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Start JOSM på nytt utan å lagra. Ulagra endringar går tapt."

msgid "Delete now!"
msgstr "Slett no!"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Slett lag utan å lagra. Ulagra endringar går tapt."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Utfør handlingar før avslutting"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Avslutt JOSM med lagring. Ulagra endringar vert lasta opp og/eller lagra."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Utfør handlingar før omstart"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Start JOSM på nytt med lagring. Ulagra endringar vert lasta opp og/eller "
"lagra."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Utfør handlingar før sletting"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr "Lagre/Last opp lag før sletting. Ulagra endringar går ikkje tapt."

msgid "Preparing layer ''{0}'' for upload ..."
msgstr "Forbereder lag ''{0}'' for opplasting ..."

msgid ""
"<html>An upload and/or save operation of one layer with modifications<br>was "
"canceled or has failed.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Upload and/or save operations of {0} layers with modifications<br>were "
"canceled or have failed.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Ei opplasting og/eller lagring av eit lag med endringar<br>vart "
"avbroten eller feila.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Opplasting og/eller lagring av {0} lag med endringar<br>vart avbroten "
"eller feila.</html>"

msgid "Incomplete upload and/or save"
msgstr "Ufullstendig opplasting og/eller lagring"

msgid "should be uploaded"
msgstr "bør lastast opp"

msgid "should be saved"
msgstr "bør lagrast"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "Lag ''{0}'' har endringar som bør lastast opp til tenaren."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr "Lag ''{0}'' har endringar som er uføretrekte å lasta opp."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "Lag ''{0}'' har ingen endringar å lasta opp."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr ""
"Lag ''{0}'' har endringar som bør lagrast til den tilknytta fila ''{1}''."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "Lag ''{0}'' har ingen endringar å lagra."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Lagnamn og filsti"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Tilrådde handlingar"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Handlingar å utføra"

msgid "Update objects"
msgstr "Oppdater objekt"

msgid "Changesets: Non-default advanced settings"
msgstr "Endringssett: Ikkje-standard avanserte innstillingar"

msgid "Describe the changes you made"
msgstr "Beskriv endringane du gjorde"

msgid "Changeset tags:"
msgstr "Endringssett-merke:"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr ""
"Avgjer korleis dataa skal lastast opp og kva endringssett som skal brukast"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Last opp til ''{0}''"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Last opp endringar"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "Last opp dei endra primitiva"

msgid "Please enter a valid chunk size first"
msgstr "Skriv inn ein gyldig delstorleik fyrst"

msgid "Illegal chunk size"
msgstr "Ugyldig delstorleik"

msgid "The following required terms are missing: {0}"
msgstr "Følgjande kravde omgrep manglar: {0}"

msgid "The following forbidden terms have been found: {0}"
msgstr "Følgjande forbodne omgrep er funne: {0}"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid ""
"<html>The following changeset tag contains an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>The following changeset tags contain an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Følgjande endringssett-merke inneheld ein tom nøkkel/verdi:<br>{0}"
"<br>Halda fram?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Følgjande endringssett-merke inneheld tomme nøklar/verdiar:<br>{0}"
"<br>Halda fram?</html>"

msgid "Empty metadata"
msgstr "Tomme metadata"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Avbryt opplasting og halda fram med redigering"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"Objekt ''{0}'' er allereie sletta på tenaren. Hoppar over dette objektet og "
"prøver opplasting på nytt."

msgid "Preparing objects to upload ..."
msgstr "Forbereder objekt til opplasting ..."

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "Objekt vert lasta opp til eit <strong>nytt endringssett</strong>."

msgid ""
"Objects are uploaded to the <strong>open changeset</strong> {0} ''{1}''."
msgstr ""
"Objekt vert lasta opp til det <strong>opne endringssettet</strong> {0} "
"''{1}''."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr "Endringssettet vert <strong>lukka</strong> etter denne opplastinga"

msgid "The changeset is <strong>left open</strong> after this upload"
msgstr "Endringssettet vert <strong>latt ope</strong> etter denne opplastinga"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"Lastar opp <strong>{0} objekt</strong> til <strong>1 endringssett</strong>"
msgstr[1] ""
"Lastar opp <strong>{0} objekt</strong> til <strong>1 endringssett</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"Lastar opp <strong>{0} objekt</strong> til <strong>1 endringssett</strong> "
"med <strong>1 førespurnad</strong>"
msgstr[1] ""
"Lastar opp <strong>{0} objekt</strong> til <strong>1 endringssett</strong> "
"med <strong>1 førespurnad</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Lastar opp <strong>{0} objekt</strong> til <strong>1 endringssett</strong> "
"med <strong>{1} førespurnader</strong>"

msgid ""
"{0} objects exceed the max. allowed {1} objects in a changeset on the server "
"''{2}''. Please <a href=\"urn:changeset-configuration\">configure</a> how to "
"proceed with <strong>multiple changesets</strong>"
msgstr ""
"{0} objekt overstig maks. tillate {1} objekt i eit endringssett på tenaren "
"''{2}''. Ver venleg og <a href=\"urn:changeset-configuration\">konfigurer</"
"a> korleis du vil halda fram med <strong>fleire endringssett</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Lastar opp <strong>{0} objekt</strong> til <strong>fleire endringssett</"
"strong> med <strong>{1} førespurnader</strong>"

msgid "Settings:"
msgstr "Innstillingar:"

msgid "… to server: <strong>{0}</strong>"
msgstr "… til tenar: <strong>{0}</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Lastar opp data for lag ''{0}''"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Halda fram med opplasting"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr "Klikk for å halda fram med opplasting til fleire nye endringssett"

msgid "Go back to Upload Dialog"
msgstr "Gå tilbake til Opplastingsdialog"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "Klikk for å returnera til Opplastingsdialogen"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Klikk for å avbryta opplasting"

msgid ""
"The server reported that the current changeset was closed.<br>This is most "
"likely because the changesets size exceeded the max. size<br>of {0} objects "
"on the server ''{1}''."
msgstr ""
"Tenaren rapporterte at det gjeldande endringssettet vart lukka.<br>Dette er "
"mest sannsynleg fordi endringssett-storleiken overstig maks. storleik<br>på "
"{0} objekt på tenaren ''{1}''."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "Det er {0} objekt att å lasta opp."
msgstr[1] "Det er {0} objekt att å lasta opp."

msgid ""
"Click ''<strong>{0}</strong>'' to continue uploading to additional new "
"changesets.<br>Click ''<strong>{1}</strong>'' to return to the upload dialog."
"<br>Click ''<strong>{2}</strong>'' to abort uploading and return to map "
"editing.<br>"
msgstr ""
"Klikk ''<strong>{0}</strong>'' for å halda fram med opplasting til fleire "
"nye endringssett.<br>Klikk ''<strong>{1}</strong>'' for å returnera til "
"opplastingsdialogen.<br>Klikk ''<strong>{2}</strong>'' for å avbryta "
"opplasting og returnera til kartredigering.<br>"

msgid "Changeset is full"
msgstr "Endringssettet er fullt"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Node ''{0}'' er allereie sletta. Hoppar over objekt i opplasting."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Veg ''{0}'' er allereie sletta. Hoppar over objekt i opplasting."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Relasjon ''{0}'' er allereie sletta. Hoppar over objekt i opplasting."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Objekt ''{0}'' er allereie sletta. Hoppar over objekt i opplasting."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Lastar opp {0} objekt..."
msgstr[1] "Lastar opp {0} objekt..."

msgid "Ignoring caught exception because upload is canceled. Exception is: {0}"
msgstr "Ignorerer fanga unntak fordi opplasting er avbroten. Unntaket er: {0}"

msgid "Upload successful!"
msgstr "Opplasting vellukka!"

msgid ""
"<html>Mark modified objects <strong>from the current selection</strong> to "
"be uploaded to the server.</html>"
msgstr ""
"<html>Merk endra objekt <strong>frå det gjeldande utvalet</strong> som skal "
"lastast opp til tenaren.</html>"

msgid ""
"<html>Mark <strong>locally deleted objects</strong> to be deleted on the "
"server.</html>"
msgstr ""
"<html>Merk <strong>lokalt sletta objekt</strong> som skal slettast på "
"tenaren.</html>"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Vel objekt å lasta opp"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Vel opplastingsstrategi:"

msgid "Upload all objects in one request"
msgstr "Last opp alle objekt i éi førespurnad"

msgid "Upload objects in chunks of size: "
msgstr "Last opp objekt i delar av storleik: "

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Last opp kvart objekt individuelt"

msgid ""
"<html><strong>Multiple changesets</strong> are necessary to upload {0} "
"objects. Please select a strategy:</html>"
msgstr ""
"<html><strong>Fleire endringssett</strong> er naudsynt for å lasta opp {0} "
"objekt. Vel ein strategi:</html>"

msgid "Fill up one changeset and return to the Upload Dialog"
msgstr "Fyll opp eitt endringssett og returner til Opplastingsdialogen"

msgid "Open and use as many new changesets as necessary"
msgstr "Opn og bruk så mange nye endringssett som naudsynt"

msgid ""
"<html>Cannot upload {0} objects in one request because the<br>max. changeset "
"size {1} on server ''{2}'' is exceeded.</html>"
msgstr ""
"<html>Kan ikkje lasta opp {0} objekt i éi førespurnad fordi<br>maks. "
"endringssett-storleik {1} på tenaren ''{2}'' er overstigd.</html>"

msgid ""
"<html>There are <strong>multiple changesets</strong> necessary in order to "
"upload {0} objects. Which strategy do you want to use?</html>"
msgstr ""
"<html>Det er <strong>fleire endringssett</strong> naudsynt for å lasta opp "
"{0} objekt. Kva strategi vil du bruka?</html>"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 førespurnad)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(# førespurnader ukjend)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} førespurnad)"
msgstr[1] "({0} førespurnader)"

msgid "Illegal chunk size <= 0. Please enter an integer > 1"
msgstr "Ugyldig delstorleik <= 0. Skriv inn eit heiltal > 1"

msgid "Chunk size {0} exceeds max. changeset size {1} for server ''{2}''"
msgstr ""
"Delstorleik {0} overstig maks. endringssett-storleik {1} for tenaren ''{2}''"

msgid "Value ''{0}'' is not a number. Please enter an integer > 1"
msgstr "Verdi ''{0}'' er ikkje eit tal. Skriv inn eit heiltal > 1"

msgid "Your upload comment is <i>rejected</i>."
msgstr "Din opplastingskommentar er <i>avvist</i>."

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Din opplastingskommentar er <i>tom</i>, eller <i>veldig kort</i>.<br /><br /"
">Dette er teknisk sett tillate, men ver venleg og tenk på at mange brukarar "
"som<br />følgjer med på endringar i sitt område er avhengige av meningsfylte "
"endringssett-kommentarar<br />for å forstå kva som skjer!<br /><br />Om du "
"brukar eit minutt no på å forklara endringa di, vil du gjera livet<br /"
">enklare for mange andre kartografar."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Takk for at du gav ein endringssett-kommentar! Dette gjev andre kartografar "
"ei betre forståing av intensjonen din."

msgid "Your changeset source is <i>rejected</i>."
msgstr "Din endringssett-kjelde er <i>avvist</i>."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Du spesifiserte ikkje ein kjelde for endringane dine.<br />Dette er teknisk "
"sett tillate, men denne informasjonen hjelper<br />andre brukarar å forstå "
"opphavet til dataa.<br /><br />Om du brukar eit minutt no på å forklara "
"endringa di, vil du gjera livet<br />enklare for mange andre kartografar."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Takk for at du oppgav datakjelda!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr ""
"Avgrensinga til dette endringssettet er svært stor – vurder å dela opp "
"endringane dine!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Objekt å leggja til:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Objekt å endra:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Objekt å sletta:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "{0} objekt å leggja til:"
msgstr[1] "{0} objekt å leggja til:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} objekt å endra:"
msgstr[1] "{0} objekt å endra:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "{0} objekt å sletta:"
msgstr[1] "{0} objekt å sletta:"

msgid "All Formats"
msgstr "Alle format"

msgid "Could not export ''{0}''."
msgstr "Klarte ikkje eksportera ''{0}''."

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "Klarte ikkje importera ''{0}''."

msgid "Could not import files."
msgstr "Klarte ikkje importera filer."

msgid "<html>Could not read file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikkje lesa fila ''{0}''.<br>Feilen er:<br>{1}</html>"

msgid "<html>Could not read files.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikkje lesa filer.<br>Feilen er:<br>{0}</html>"

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "GeoJSON-filer"

msgid "Layer ''{0}'' not supported"
msgstr "Lag ''{0}'' ikkje støtta"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "GeoJSON-fil"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Merk: GPL er ikkje kompatibel med OSM-lisensen. Last ikkje opp GPL-"
"lisensierte spor."

msgid "GPS track description"
msgstr "GPS-spor-beskriving"

msgid "Add author information"
msgstr "Legg til forfattarinformasjon"

#: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 lib/layouts/sn-jnl.layout:83
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Opphavsrett (URL)"

msgid "Predefined"
msgstr "Førehandsdefinert"

msgid "Copyright year"
msgstr "Opphavsrettsår"

msgid "Save track colors in GPX file"
msgstr "Lagre spor-fargar i GPX-fil"

msgid "Use Garmin compatible GPX extensions"
msgstr "Bruk Garmin-kompatible GPX-utvidingar"

msgid "Save layer specific preferences"
msgstr "Lagre lag-spesifikke innstillingar"

msgid "Export and Save"
msgstr "Eksporter og lagre"

msgid "Garmin track extensions only support 16 colors."
msgstr "Garmin-spor-utvidingar støttar berre 16 fargar."

msgid "If you continue, the closest supported track color will be used."
msgstr "Om du held fram, vil den næraste støtta spor-farga verta brukt."

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Vel ein førehandsdefinert lisens"

msgid "GPX Files"
msgstr "GPX-filer"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Markørar frå {0}"

msgid "Routes from {0}"
msgstr "Ruter frå {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"Feil oppstod under tolking av gpx-data for lag ''{0}''. Berre ein del av "
"fila vil vera tilgjengeleg."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr ""
"Feil oppstod under tolking av gpx-fila ''{0}''. Berre ein del av fila vil "
"vera tilgjengeleg."

msgid ""
"The imported track \"{0}\" might not be visible because it has the same "
"color as the background.<br>You can change this in the context menu of the "
"imported layer."
msgstr ""
"Det importerte sporet \"{0}\" kan vera usynleg fordi det har same farge som "
"bakgrunnen.<br>Du kan endra dette i kontekstmenyen til det importerte laget."

msgid "Parsing data for layer ''{0}'' failed"
msgstr "Tolking av data for lag ''{0}'' feila"

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "Koordinatar importert: {0}"

msgid "Import success:"
msgstr "Importering vellukka:"

msgid "Import failure!"
msgstr "Importering feila!"

msgid "Looking for image files"
msgstr "Ser etter biletfiler"

msgid "No image files found."
msgstr "Ingen biletfiler funne."

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "NMEA-0183-filer"

msgid "Malformed sentences: {0}"
msgstr "Feilforma setningar: {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "Sjekksum-feil: {0}"

msgid "Unknown sentences: {0}"
msgstr "Ukjende setningar: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "Null-koordinatar: {0}"

msgid "Note Files"
msgstr "Notat-filer"

msgid "OSM Server Files bzip2 compressed"
msgstr "OSM-tenarfiler bzip2-komprimerte"

msgid "OsmChange File"
msgstr "OsmChange-fil"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "Fila ''{0}'' finst ikkje."

msgid "No data found in file {0}."
msgstr "Ingen data funne i fila {0}."

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "Opn OsmChange-fil"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "OSM-tenarfiler"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ein feil oppstod under gjenoppretting av sikkerheitskopi.<br>Feilen er:"
"<br>{0}</html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "OSM-tenarfiler gzip-komprimerte"

msgid "Invalid dataset"
msgstr "Ugyldig datasett"

msgid "No data found for layer ''{0}''."
msgstr "Ingen data funne for lag ''{0}''."

msgid "No data found in file ''{0}''."
msgstr "Ingen data funne i fila ''{0}''."

msgid "Open OSM file"
msgstr "Opn OSM-fil"

msgid "OSM PBF Files"
msgstr "OSM PBF-filer"

msgid "OSM Server Files XZ compressed"
msgstr "OSM-tenarfiler XZ-komprimerte"

msgid "OziExplorer Waypoint Files"
msgstr "OziExplorer-veipunktfiler"

msgid "RTKLib Positioning Solution Files"
msgstr "RTKLib-posisjoneringsløysingsfiler"

msgid "Validation Error Files"
msgstr "Valideringsfeil-filer"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "WMS-filer (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "Ustøtta WMS-filversjon; fann {0}, forventa {1}"

msgid "Native projections"
msgstr "Naturlege projeksjonar"

msgid "Tile download projection"
msgstr "Flis-nedlastingsprojeksjon"

msgid "Tile display projection"
msgstr "Flis-visningsprojeksjon"

msgid "Current zoom"
msgstr "Gjeldande zoom"

msgid "Show tile info"
msgstr "Vis flis-info"

msgid "Tile Info"
msgstr "Flis-info"

msgid "Tile name"
msgstr "Flis-namn"

msgid "Tile URL"
msgstr "Flis-URL"

msgid "Custom header: {0}"
msgstr "Tilpassa topptekst: {0}"

msgid "Tile display size"
msgstr "Flis-visningsstorleik"

msgid "Reprojection"
msgstr "Omprojeksjon"

msgid "Reprojected tile size"
msgstr "Omprojisert flis-storleik"

msgid "Metadata "
msgstr "Metadata "

msgid "Load tile"
msgstr "Last flis"

msgid "Get tile status"
msgstr "Hent flis-status"

msgid "Force tile rendering"
msgstr "Tving flis-teikning"

msgid "Failed to create tile source"
msgstr "Klarte ikkje oppretta flis-kjelde"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "zoom inn for å lasta fleire fliser"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr "auka flis-zoom-nivå (endra oppløysing) for å sjå meir detalj"

msgid "Current zoom: {0}"
msgstr "Gjeldande zoom: {0}"

msgid "Display zoom: {0}"
msgstr "Visningszoom: {0}"

msgid "Pixel scale: {0}"
msgstr "Pikskal: {0}"

msgid "Best zoom: {0}"
msgstr "Best zoom: {0}"

msgid "Estimated cache size: {0}"
msgstr "Estimert mellomlager-storleik: {0}"

msgid "=== Cache stats ==="
msgstr "=== Mellomlager-statistikk ==="

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), lastar automatisk ned i zoom {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), lastar ned i zoom {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "Lasta ned {0}/{1} fliser"

msgid "Save WMS file"
msgstr "Lagre WMS-fil"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"Flyfoto \"{0}\" kan vera feiljustert. Ver venleg og sjekk forskyvinga ved "
"hjelp av GPS-spor!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"

msgid "Hide this message"
msgstr "Gøym denne meldinga"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa {0}, autolagring vil verta deaktivert"

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "Klarte ikkje oppretta fila {0}, anna filnamn vil verta brukt"

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr "IO-feil under oppretting av fil, autolagring vil verta hoppa over: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Klarte ikkje sletta gammal sikkerheitskopifil {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "Arbeidet ditt er blitt lagra automatisk."

msgid "Restoring files"
msgstr "Gjenopprettar filer"

msgid "Unable to delete backup file {0}"
msgstr "Klarte ikkje sletta sikkerheitskopifil {0}"

msgid "Unable to delete PID file {0}"
msgstr "Klarte ikkje sletta PID-fil {0}"

msgid "Unable to delete archived backup file {0}"
msgstr "Klarte ikkje sletta arkivert sikkerheitskopifil {0}"

msgid "Customize Color"
msgstr "Tilpass farge"

msgid "Choose a color"
msgstr "Vel ein farge"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Namn: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Beskriving: {0}"

msgid "Creator: {0}"
msgstr "Opphavsperson: {0}"

msgid "{0} track, {1} track segments"
msgid_plural "{0} tracks, {1} track segments"
msgstr[0] "{0} spor, {1} sporsegment"
msgstr[1] "{0} spor, {1} sporsegment"

msgid "Timespan"
msgstr "Tidsrom"

msgid "Number of<br/>Segments"
msgstr "Tal på<br/>Segment"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} rute, "
msgstr[1] "{0} ruter, "

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "{0} veipunkt"
msgstr[1] "{0} veipunkt"

msgid "Jump to next segment"
msgstr "Hopp til neste segment"

msgid "Jump to previous segment"
msgstr "Hopp til føregåande segment"

msgid "{0} track"
msgid_plural "{0} tracks"
msgstr[0] "{0} spor"
msgstr[1] "{0} spor"

msgid " ({0} segment)"
msgid_plural " ({0} segments)"
msgstr[0] " ({0} segment)"
msgstr[1] " ({0} segment)"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Lagre GPX-fil"

msgid "Collect segments of all tracks and combine in a single track."
msgstr "Samla segment av alle spor og kombiner til eitt enkelt spor."

msgid "Combine tracks of this layer"
msgstr "Kombiner spor i dette laget"

msgid "Split multiple track segments of one track into multiple tracks."
msgstr "Del opp fleire sporsegment av eitt spor til fleire spor."

msgid "Split track segments to tracks"
msgstr "Del opp sporsegment til spor"

msgid "Split the tracks of this layer to one new layer each."
msgstr "Del opp spora i dette laget til eitt nytt lag kvart."

msgid "Split tracks to new layers"
msgstr "Del opp spor til nye lag"

msgid "Min. zoom"
msgstr "Min. zoom"

msgid "Max. zoom"
msgstr "Maks. zoom"

msgid "Unsupported imagery type: {0}"
msgstr "Ustøtta kartbilettype: {0}"

msgid "Next marker"
msgstr "Neste markør"

msgid "Jump to next marker"
msgstr "Hopp til neste markør"

msgid "Previous marker"
msgstr "Føregåande markør"

msgid "Jump to previous marker"
msgstr "Hopp til føregåande markør"

msgid "All projections are supported"
msgstr "Alle projeksjonar er støtta"

msgid "The layer {0} does not support the new projection {1}."
msgstr "Laget {0} støttar ikkje den nye projeksjonen {1}."

msgid "Supported projections are: {0}"
msgstr "Støtta projeksjonar er: {0}"

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "Endra projeksjonen på nytt eller fjern laget."

msgid "Save Layer"
msgstr "Lagra lag"

msgid "Trying to set a read only data layer as edit layer"
msgstr "Prøver å setje eit skrivebeskytta datalag som redigeringslag"

msgid ""
"Trying to delete the layer with background upload. Please wait until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Prøver å sletta laget med bakgrunnsopplasting. Ver venleg og vent til "
"opplastinga er ferdig."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Cannot reset state until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Ei bakgrunnsopplasting er allereie i gang. Kan ikkje tilbakestilla "
"tilstanden før opplastinga er ferdig."

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "{0} notat"
msgstr[1] "{0} notat"

msgid "Notes layer"
msgstr "Notatlag"

msgid "Total notes:"
msgstr "Totalt antal notat:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "Endringar treng opplasting?"

msgid "Save Note file"
msgstr "Lagra notatfil"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "utanfor nedlasta område"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Datalag {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "Slår saman lag"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "{0} sletta"
msgstr[1] "{0} sletta"

msgid "{0} incomplete"
msgid_plural "{0} incomplete"
msgstr[0] "{0} ufullstendig"
msgstr[1] "{0} ufullstendige"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} består av:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "API-versjon: {0}"

msgid "Layer is locked"
msgstr "Laget er låst"

msgid "Download is blocked"
msgstr "Nedlasting er blokkert"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "Opplasting er blokkert"

msgid "Empty layer"
msgstr "Tomt lag"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Konverter til GPX-lag"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Konvertert frå: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "Konsistenttest for datasett"

msgid "No problems found"
msgstr "Ingen problem funne"

msgid "Following problems found:"
msgstr "Fyljande problem vart funne:"

msgid "Save anyway"
msgstr "Lagra likevel"

msgid "The layer contains no data."
msgstr "Laget inneheld ingen data."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Avvis konfliktar og lagra"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Det er uavklar konfliktar. Konfliktane vil ikkje bli lagra og vil bli "
"handsama som om du avviste alle. Halda fram?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Lagra OSM-fil"

msgid "Validation errors"
msgstr "Valideringsfeil"

msgid "No validation errors"
msgstr "Ingen valideringsfeil"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "Lagra valideringsfeil-fil"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "Set WMS-bokmerke"

msgid "Unable to find supported projection for layer {0}. Using {1}."
msgstr "Kunne ikkje finna støtta projeksjon for lag {0}. Brukar {1}."

msgid ""
"Reprojecting layer {0} from {1} to {2}. For best image quality and "
"performance, switch to one of the supported projections: {3}"
msgstr ""
"Reprojiserer lag {0} frå {1} til {2}. For best bildekvalitet og yting, byt "
"til ein av dei støtta projeksjonane: {3}"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Juster tidssone og forskyving"

msgid ""
"An error occurred while trying to match the photos to the GPX track. You can "
"adjust the sliders to manually match the photos."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under forsøk på å passa saman bileta med GPX-sporet. Du kan "
"justera skliarane for å passa saman bileta manuelt."

msgid "Matching photos to track failed"
msgstr "Samanpassing av bilete med spor mislukkast"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Tidssone: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Minutt: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Sekund: {0}"

msgid "(Time difference of {0} day)"
msgid_plural "Time difference of {0} days"
msgstr[0] "(Tidsforskjell på {0} dag)"
msgstr[1] "Tidsforskjell på {0} dagar"

msgid "Segment settings"
msgstr "Segmentinnstillingar"

msgid "Interpolate between segments"
msgstr "Interpoler mellom segment"

msgid "only when the segments are less than # minutes apart:"
msgstr "berre når segmenta er mindre enn # minutt frå kvarandre:"

msgid "only when the segments are less than # meters apart:"
msgstr "berre når segmenta er mindre enn # meter frå kvarandre:"

msgid "Tag images at the closest end of a segment, when not interpolated"
msgstr "Merk bilete ved næraste ende av eit segment, når ikkje interpolert"

msgid "only within # minutes of the closest trackpoint:"
msgstr "berre innan # minutt frå næraste sporpunkt:"

msgid "Track settings (note that multiple tracks can be in one GPX file)"
msgstr "Sporinnstillingar (merk at fleire spor kan vera i ei GPX-fil)"

msgid "Interpolate between tracks"
msgstr "Interpoler mellom spor"

msgid "only when the tracks are less than # minutes apart:"
msgstr "berre når spora er mindre enn # minutt frå kvarandre:"

msgid "only when the tracks are less than # meters apart:"
msgstr "berre når spora er mindre enn # meter frå kvarandre:"

msgid ""
"Tag images at the closest end of a track, when not interpolated<br>(also "
"applies before the first and after the last track)"
msgstr ""
"Merk bilete ved næraste ende av eit spor, når ikkje interpolert<br>(gjeld "
"også før det første og etter det siste sporet)"

msgid ""
"Force tagging of all pictures (temporarily overrides the settings above)."
msgstr ""
"Tving merking av alle bilete (overstyrer midlertidig innstillingane ovanfor)."

msgid "This option will not be saved permanently."
msgstr "Dette valet vil ikkje bli lagra permanent."

msgid "Correlate to GPX"
msgstr "Korrelér til GPX"

msgid "Invalid timezone"
msgstr "Ugyldig tidssone"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Ugyldig forskyving"

msgid "Correlate images with GPX track"
msgstr "Korrelér bilete med GPX-spor"

msgid "No images could be matched!"
msgstr "Ingen bilete kunne samanpassast!"

msgid "<No GPX track loaded yet>"
msgstr "<Ingen GPX-spor lasta enno>"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr ""
"Feil under tolking av dato.\n"
"Ver venleg og bruk det etterspurte formatet"

msgid "GPX track: "
msgstr "GPX-spor: "

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "Opne eit anna GPX-spor"

msgid "Use support layer"
msgstr "Bruk støttelag"

msgid "Camera clock"
msgstr "Kameraklokke"

msgid "Camera GPS clock"
msgstr "Kamera-GPS-klokke"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr ""
"<html>Bruk bilete av ei nøyaktig klokke,<br>t.d. GPS-mottakardisplay</html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Autogjetning"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "Samansvarar første bilete med første GPX-punkt"

msgid "Manual adjust"
msgstr "Manuell justering"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "Avanserte innstillingar..."

msgid "Override position for: "
msgstr "Overstyr posisjon for: "

msgid "Images with geo location in exif data ({0}/{1})"
msgstr "Bilete med geolokasjon i EXIF-data ({0}/{1})"

msgid "Images that are already tagged ({0}/{1})"
msgstr "Bilete som allereie er merka ({0}/{1})"

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "Vis miniatyrbilete på kartet"

msgid "Timezone: "
msgstr "Tidssone: "

msgid "Image time source:"
msgstr "Biletetidskjelde:"

msgid "Extended tags"
msgstr "Utvida merke"

msgid "Set datum for images coordinates"
msgstr "Set datum for biletekoordinatar"

msgid "Datum: "
msgstr "Datum: "

msgid ""
"<html>Enter the datum for your images coordinates. Default value is WGS-84."
"<br>For RTK it could be your local CRS epsg code.<br>(e.g. EPSG:9782 for "
"France mainland.)</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv inn datumet for biletekoordinatane dine. Standardverdi er WGS-84."
"<br>For RTK kan det vera den lokale CRS-epsg-koden din.<br>(t.d. EPSG:9782 "
"for fastlands-Frankrike.)</html>"

msgid "Correlate"
msgstr "Korrelér"

msgid "No gpx selected"
msgstr "Ingen GPX vald"

msgid "<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photo to GPX track.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photos to GPX track.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Samanpassa <b>{0}</b> av <b>{1}</b> bilete med GPX-spor.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Samanpassa <b>{0}</b> av <b>{1}</b> bilete med GPX-spor.</html>"

msgid "The selected photos do not contain time information."
msgstr "De valde bileta inneheld ikkje tidsinformasjon."

msgid "Photos do not contain time information"
msgstr "Bilete inneheld ikkje tidsinformasjon"

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr ""
"Det valde GPX-sporet inneheld ikkje tidsstempel. Ver venleg og vel eit anna."

msgid "GPX Track has no time information"
msgstr "GPX-spor har ingen tidsinformasjon"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "Du bør velja eit GPX-spor"

msgid "No selected GPX track"
msgstr "Ingen GPX-spor vald"

msgid "Correlation support layer"
msgstr "Korrelasjonsstøttelag"

msgid "Edit images sequence"
msgstr "Rediger bileterekkjefølgje"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Geomerka bilete"

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "{0} bilete lasta."
msgstr[1] "{0} bilete lasta."

msgid "{0} was found to be GPS tagged."
msgid_plural "{0} were found to be GPS tagged."
msgstr[0] "{0} vart funne å vera GPS-merka."
msgstr[1] "{0} vart funne å vera GPS-merka."

msgid "{0} has updated GPS data."
msgid_plural "{0} have updated GPS data."
msgstr[0] "{0} har oppdaterte GPS-data."
msgstr[1] "{0} har oppdaterte GPS-data."

msgid "Offset angle in degrees:"
msgstr "Forskyvingsvinkel i grader:"

msgid "Set image course direction (from gpx track)"
msgstr "Set biletets retning (frå GPX-spor)"

msgid "Shift image relative to the direction (in meters)"
msgstr "Flytt bilete i høve til retninga (i meter)"

msgid "Set image direction towards the next GPX waypoint"
msgstr "Set biletretning mot neste GPX-veipunkt"

msgid "Set image direction towards the next one"
msgstr "Set biletretning mot det neste"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Feil på fil {0}"

msgid "No EXIF time in file \"{0}\". Using last modified date as timestamp."
msgstr "Ingen EXIF-tid i fil \"{0}\". Brukar sist endra dato som tidsstempel."

msgid ""
"Can''t parse metadata for file \"{0}\". Using last modified date as "
"timestamp."
msgstr ""
"Kan ikkje tolke metadata for fil \"{0}\". Brukar sist endra dato som "
"tidsstempel."

msgid "Geoimage: {0}"
msgstr "Geobilete: {0}"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "Vis geomerka bilete"

msgid "Show next Image"
msgstr "Vis neste bilete"

msgid "Show previous Image"
msgstr "Vis førre bilete"

msgid "Show first Image"
msgstr "Vis første bilete"

msgid "Show last Image"
msgstr "Vis siste bilete"

msgid "Center view"
msgstr "Sentrer visning"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "Zoom best passande og 1:1"

msgid "Display image extended metadata"
msgstr "Vis utvida metadata for bilete"

msgid "Toggle display of extended information"
msgstr "Veksle visning av utvida informasjon"

msgid "Remove photo from layer"
msgstr "Fjern bilete frå lag"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "Slett bildefil frå disk"

msgid "Delete the file from disk?"
msgid_plural "Delete the {0} files from disk?"
msgstr[0] "Sletta fila frå disk?"
msgstr[1] "Sletta {0} filer frå disk?"

msgid "The image file will be permanently lost!"
msgid_plural "The images files will be permanently lost!"
msgstr[0] "Bildefila vil bli tapt for alltid!"
msgstr[1] "Bildefilene vil bli tapte for alltid!"

msgid "Image file could not be deleted."
msgstr "Kunne ikkje sletta bildefil."

msgid "Copy image path"
msgstr "Kopier biletebane"

msgid "Move dialog to the side pane"
msgstr "Flytt dialog til sidepane"

msgid "Open image in external viewer"
msgstr "Opne bilete i ekstern visar"

msgid "Multiple images selected"
msgstr "Fleire bilete valde"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Høgde: {0} m"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"Fart: {0} km/t"

msgid ""
"\n"
"EXIF DTO time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF DTO-tid: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF-tid: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF GPS-tid: {0}"

msgid ""
"\n"
"Corr GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Korr. GPS-tid: {0}"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Retning {0}°"

msgid ""
"\n"
"GPS direction: {0}°"
msgstr ""
"\n"
"GPS-retning: {0}°"

msgid ""
"\n"
"Hpos errror: {0}m"
msgstr ""
"\n"
"Hpos-feil: {0}m"

msgid ""
"\n"
"2d/3d mode: {0}d"
msgstr ""
"\n"
"2d/3d-modus: {0}d"

msgid ""
"\n"
"Differential: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Differensial: {0}"

msgid ""
"\n"
"DOP: {0}"
msgstr ""
"\n"
"DOP: {0}"

msgid ""
"\n"
"Datum: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Datum: {0}"

msgid ""
"\n"
"Proc. method: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Pros.metode: {0}"

msgid ""
"\n"
"Caption: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Bilettekst: {0}"

msgid ""
"\n"
"Headline: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Overskrift: {0}"

msgid ""
"\n"
"Keywords: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Stikkord: {0}"

msgid ""
"\n"
"Object name: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Objektnamn: {0}"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "Tek ut GPS-plasseringar frå EXIF"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "Startar katalogskanning"

msgid "Read photos..."
msgstr "Les bilete..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Les {0}..."

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "Kan ikkje få kanonisk bane for katalog {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "Skannar katalog {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Feil under henting av filer frå katalog {0}\n"

msgid "One of the selected files was null"
msgstr "Ein av dei valde filene var null"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vis miniatyrbilete"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "Vis miniatyrbilete i staden for ikon."

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "Synkroniser tid frå eit bilete av GPS-mottakaren"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>Ta eit bilete av GPS-mottakaren din medan han viser tida.<br>Vis det "
"biletet her.<br>Og så, berre fang tida du les på biletet og vel ein "
"tidssone<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "Biletetid (frå exif):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "GPS-tid (lesen frå biletet ovanfor): "

msgid "Photo taken in the timezone of: "
msgstr "Bilete teke i tidssonen til: "

msgid "Use daylight saving time (where applicable)"
msgstr "Bruk sommertid (der gjeldande)"

msgid "Open another photo"
msgstr "Opne eit anna bilete"

msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Last bilete frå Wikimedia Commons"

msgid "Choose track visibility and colors"
msgstr "Vel sporvisning og fargar"

msgid "Select by date"
msgstr "Vel etter dato"

msgid ""
"<html>Select all tracks that you want to be displayed. You can drag select a "
"range of tracks or use CTRL+Click to select specific ones. The map is "
"updated live in the background. Open the URLs by double clicking them, edit "
"name and description by double clicking the cell.</html>"
msgstr ""
"<html>Vel alle spora du vil ha vist. Du kan dra for å velja eit område av "
"spor eller bruka CTRL+klikk for å velja spesifikke. Kartet vert oppdatert i "
"sanntid i bakgrunnen. Opn adressene med dobbeltklikk, rediger namn og "
"skildring med dobbeltklikk i cella.</html>"

msgid "Set track visibility for {0}"
msgstr "Set sporvisning for {0}"

msgid "Set color for selected tracks..."
msgstr "Set farge for valde spor..."

msgid "Show selected only"
msgstr "Vis berre valde"

msgid ""
"The GPX layer contains fields that can be converted to OSM tags. How would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"GPX-laget inneheld felt som kan konverterast til OSM-merke. Korleis vil du "
"halda fram?"

msgid "Convert all fields"
msgstr "Konverter alle felt"

msgid "Only convert the following fields:"
msgstr "Konverter berre fyljande felt:"

msgid "Do not convert any fields"
msgstr "Ikkje konverter nokon felt"

msgid "Convert and remember selection"
msgstr "Konverter og hugse val"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Konverter til datalag"

msgid ""
"<html>Upload of unprocessed GPS data as map data is considered harmful."
"<br>If you want to upload traces, look here:</html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting av uhandsama GPS-data som kartdata vert rekna som skadeleg."
"<br>Vil du lasta opp spor, sjå her:</html>"

msgid "Would you like to simplify the ways in the converted layer?"
msgstr "Vil du forenkla vegane i det konverterte laget?"

msgid "Customize track drawing"
msgstr "Tilpass sporteikning"

msgid "No timestamp"
msgstr "Inget tidsstempel"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "Vel for å lasta ned OSM-data."

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "Vel for å lasta ned GPS-spor."

msgid "Download everything within:"
msgstr "Last ned alt innanfor:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Maksimalt område per førespurnad:"

msgid "Download near:"
msgstr "Last ned nær:"

msgid "track only"
msgstr "berre spor"

msgid "waypoints only"
msgstr "berre veipunkt"

msgid "track and waypoints"
msgstr "spor og veipunkt"

msgid "Click to download"
msgstr "Klikk for å lasta ned"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "Klikk for å lasta ned til eit nytt datalag"

msgid "Click to cancel"
msgstr "Klikk for å avbryta"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Last ned frå OSM langs dette sporet"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "Førehandslast biletefliser langs dette sporet"

msgid "Precaching WMS"
msgstr "Førehandslast WMS"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "Ver venleg og vel biletelaget."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "Vel biletelag"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "Det er ingen biletelag."

msgid "No imagery layers"
msgstr "Ingen biletelag"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Feil under tolking av {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Kunne ikkje lesa \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "gps-punkt"

msgid "1 - Fixed"
msgstr "1 - Fiksa"

msgid "2 - Float"
msgstr "2 - Flyt"

msgid "3 - Reserved"
msgstr "3 - Reservert"

msgid "4 - DGPS"
msgstr "4 - DGPS"

msgid "5 - Single"
msgstr "5 - Enkel"

msgid "6 - PPP"
msgstr "6 - PPP"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "DGPS"
msgstr "DGPS"

msgid "PPS"
msgstr "PPS"

msgid "RTK"
msgstr "RTK"

msgid "Float RTK"
msgstr "Flyt-RTK"

msgid "Simulated"
msgstr "Simulert"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "GPS fix value"
msgstr "GPS-fiksverdi"

msgid "GPS Ref-ID"
msgstr "GPS-ref-ID"

msgid "Track date"
msgstr "Spordato"

msgid "Direction [°]"
msgstr "Retning [°]"

msgid "Velocity [{0}]"
msgstr "Fart [{0}]"

msgid "GPS ref ID"
msgstr "GPS-ref-ID"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "Lydfiler (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"

msgid "Import Audio"
msgstr "Importer lyd"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with audio data.</html>"
msgstr ""
"<html>Dataa i GPX-laget ''{0}'' er lasta ned frå tenaren.<br>Sidan veipunkta "
"ikkje inneheld tidsstempel kan me ikkje korrelera dei med lyddata.</html>"

msgid "Import not possible"
msgstr "Import ikkje mogleg"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "Lydmerke frå {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr "Ingen GPX-spor tilgjengeleg i laget for å assosiera lyd med."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"Nokre veipunkt med tidsstempel frå før starten av sporet eller etter slutten "
"vart utelatne eller flytta til starten."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"Nokre veipunkt som var for langt frå sporet til å estimera tida deira "
"fornuftig vart utelatne."

msgid "Import images"
msgstr "Importer bilete"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with images.</html>"
msgstr ""
"<html>Dataa i GPX-laget ''{0}'' er lasta ned frå tenaren.<br>Sidan veipunkta "
"ikkje inneheld tidsstempel kan me ikkje korrelera dei med bilete.</html>"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "Merke frå namngjevne punkt"

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "Namngjevne sporpunkt frå {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Last fliser automatisk"

msgid "Auto zoom"
msgstr "Autozoom"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Minska zoom"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Tøm flismellomlager"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Auka zoom"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Last alle fliser"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Last alle feilfliser"

msgid "Convert to OSM Data"
msgstr "Konverter til OSM-data"

msgid "Toggle layer {0}"
msgstr "Veksle lag {0}"

msgid "Show errors"
msgstr "Vis feil"

msgid "Layer name"
msgstr "Lagnamn"

msgid "Matrix set identifier"
msgstr "Matriseset-identifikator"

msgid "Filter layers:"
msgstr "Filtrer lag:"

msgid "Change resolution"
msgstr "Endra oppløysing"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Zoom til opphavleg oppløysing"

msgid "Malformed URI: {0}"
msgstr "Feilforma URI: {0}"

msgid ""
"IO Exception: {0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"IO-unntak: {0}\n"
"{1}"

msgid "gps marker"
msgstr "gps-merke"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "merke"
msgstr[1] "merke"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} består av {1} merke"
msgstr[1] "{0} består av {1} merke"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr "Ingen eksisterande lydmerke i dette laget å forskyva frå."

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "Vis tekst/ikon"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Veksle synleg tilstand for merketekst og ikon."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Synkroniser lyd"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr "Du må pausa lyda i augneblinken du høyrer synkroniseringssignalet."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Lyd synkronisert ved punkt {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Kan ikkje synkronisera i laget som vert spelt av."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Lag lydmerke ved spelarhovud"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr "Du må ha pausa lyda ved punktet på sporet der du vil ha merket."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"Du må dra spelarhovudet nær GPX-sporet som den tilknytte lydsporet vart "
"spelt av (etter det første merket)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Du må SHIFT-dra spelarhovudet til eit lydmerke eller til sporpunktet der du "
"vil synkronisera."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Kan ikkje oppretta nytt lydmerke."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Det oppstod ein feil under forsøk på å visa URL-en for dette merket"

msgid "(URL was: "
msgstr "(URL var: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "Vel kartteiknestilane"

msgid "Rendering {0} to {1}"
msgstr "Teiknar {0} til {1}"

msgid "Error - file not found: ''{0}''"
msgstr "Feil - fil ikkje funne: ''{0}''"

msgid "Expected integer number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventa heiltal for val {0}, men fekk ''{1}''"

msgid "Expected integer number >= 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventa heiltal >= 0 for val {0}, men fekk ''{1}''"

msgid "Unable to parse {0} parameter: {1}"
msgstr "Kan ikkje tolka {0}-parameter: {1}"

msgid ""
"Expected key and value, separated by '':'' character for option {0}, but got "
"''{1}''"
msgstr ""
"Forventa nøkkel og verdi, separert med '':''-teikn for val {0}, men fekk "
"''{1}''"

msgid "Expected floating point number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventa flyttal for val {0}, men fekk ''{1}''"

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by comma, for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Forventa to koordinatar, atskilde med komma, for valet {0}, men fekk ''{1}''"

msgid "In option {0}: {1}"
msgstr "I val {0}: {1}"

msgid "Expected floating point number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventa flyttal > 0 for val {0}, men fekk ''{1}''"

msgid "Expected integer number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Forventa heiltal > 0 for val {0}, men fekk ''{1}''"

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "JOSM teikne kommandolinjegrensesnitt"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "Teiknar data og lagrar resultatet til ei bildefil."

msgid "Input data file name (.osm)"
msgstr "Inndatafilnamn (.osm)"

msgid "Output image file name (.png); defaults to ''{0}''"
msgstr "Utbildefilnamn (.png); standard ''{0}''"

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr "Stilfil å bruka for teikning (.mapcss eller .zip)"

msgid "This option can be repeated to load multiple styles."
msgstr "Dette valet kan repeterast for å lasta fleire stilar."

msgid ""
"Style setting (in JOSM accessible in the style list dialog right click menu)"
msgstr "Stilinnstilling (i JOSM tilgjengeleg i stilistedialog høgreklikkmeny)"

msgid "Applies to the last style loaded with the {0} option."
msgstr "Gjeld for den siste stilen lasta med {0}-valet."

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr "Vel zoomnivå å teikna. (heiltalsverdi, 0=heile jorda, 18=gateplan)"

msgid "Select the map scale"
msgstr "Vel kartskala"

msgid ""
"A value of 10000 denotes a scale of 1:10000 (1 cm on the map equals 100 m on "
"the ground; display resolution: 96 dpi)"
msgstr ""
"Ein verdi på 10000 tyder ein skala på 1:10000 (1 cm på kartet lik 100 m på "
"bakken; skjermoppløysing: 96 dpi)"

msgid "Options {0} and {1} are mutually exclusive."
msgstr "Val {0} og {1} er gjensidig utelukkande."

msgid "Area to render, default value is ''{0}''"
msgstr "Område å teikna, standardverdi er ''{0}''"

msgid ""
"With keyword ''{0}'', the downloaded area in the .osm input file will be "
"used (if recorded)."
msgstr ""
"Med stikkord ''{0}'', vil det nedlasta området i .osm-inndatafila bli brukt "
"(viss registrert)."

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "Spesifiser nedste venstre hjørne av teikneområdet"

msgid ""
"Used in combination with width and height options to determine the area to "
"render."
msgstr ""
"Brukt i kombinasjon med breidde- og høgdeval for å bestemma området å teikna."

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "Breidde på teikneområdet, i meter"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "Høgde på teikneområdet, i meter"

msgid "Width of the target image, in pixel"
msgstr "Breidde på målbildet, i pikslar"

msgid "Height of the target image, in pixel"
msgstr "Høgde på målbildet, i pikslar"

msgid "Projection to use, default value ''{0}'' (web-Mercator)"
msgstr "Projeksjon å bruka, standardverdi ''{0}'' (web-Mercator)"

msgid ""
"Maximum image width/height in pixel (''{0}'' means no limit), default value: "
"{1}"
msgstr ""
"Maksimal bildebreidde/høgde i pikslar (''{0}'' tyder ingen grense), "
"standardverdi: {1}"

msgid ""
"To specify the rendered area and scale, the options can be combined in "
"various ways"
msgstr ""
"For å spesifisera teikneområde og skala, kan vala kombinerast på ulike måtar"

msgid ""
"If neither ''{0}'' nor ''{1}'' is given, the default value {2} takes effect "
"and the bounds of the download area in the .osm input file are used."
msgstr ""
"Viss verken ''{0}'' eller ''{1}'' er gjeve, vil standardverdien {2} tre i "
"kraft og grensene for nedlastingsområdet i .osm-inndatafila vert brukte."

msgid ""
"Argument {0} given, but scale cannot be determined from remaining arguments"
msgstr ""
"Argument {0} gjeve, men skala kan ikkje bestemmas frå gjenværande argument"

msgid "Argument {0} given, expected {1} or {2}"
msgstr "Argument {0} gjeve, forventa {1} eller {2}"

msgid "{0} mode, but no bounds found in osm data input file"
msgstr "{0}-modus, men ingen grenser funne i osm-data-inndatafil"

msgid ""
"Unable to determine scale, one of the options {0}, {1}, {2} or {3} expected"
msgstr "Kan ikkje bestemma skala, ein av vala {0}, {1}, {2} eller {3} forventa"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr "I .osm-datafil ''{0}'' - "

msgid ""
"Image dimensions ({0}x{1}) exceeds maximum image size {2} (use option {3} to "
"change limit)"
msgstr ""
"Bildedimensjonar ({0}x{1}) overstig maksimal bildestorleik {2} (bruk val {3} "
"for å endra grense)"

msgid "Style setting not found: ''{0}''"
msgstr "Stilinnstilling ikkje funne: ''{0}''"

msgid "Toggle all settings"
msgstr "Veksle alle innstillingar"

msgid ""
"There was an error when loading this style. Select ''Info'' from the right "
"click menu for details."
msgid_plural ""
"There were {0} errors when loading this style. Select ''Info'' from the "
"right click menu for details."
msgstr[0] ""
"Det var ein feil under lasting av denne stilen. Vel ''Info'' frå "
"høgreklikkmenyen for detaljar."
msgstr[1] ""
"Det var {0} feil under lasting av denne stilen. Vel ''Info'' frå "
"høgreklikkmenyen for detaljar."

msgid "loading style ''{0}''..."
msgstr "lastar stil ''{0}''..."

msgid "Failed to index validator rules. Error was: {0}"
msgstr "Klarte ikkje indeksera valideringsreglar. Feil var: {0}"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Klarte ikkje lasta kartteiknestilar frå ''{0}''. Unntak var: {1}"

msgid "Failed to parse Mappaint styles from ''{0}''. Error was: {1}"
msgstr "Klarte ikkje tolka kartteiknestilar frå ''{0}''. Feil var: {1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "Kan ikkje erstatta argument {0} i {1}: {2}"

msgid "Failed to locate image ''{0}''"
msgstr "Klarte ikkje finna bilete ''{0}''"

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "Lagra tilgangsnøkkel i innstillingar"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Tilgangsnøkkel:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Tilgangshemmeleg:"

msgid ""
"<html>Select to save the Access Token in the JOSM preferences.<br>Unselect "
"to use the Access Token in this JOSM session only.</html>"
msgstr ""
"<html>Vel for å lagra tilgangsnøkkelen i JOSM-innstillingane.<br>Fjern val "
"for å berre bruka tilgangsnøkkelen i denne JOSM-økt.</html>"

msgid "Redirect URL:"
msgstr "Vidareleiings-URL:"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "Tilgangsnøkkel-URL:"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "Autorisasjons-URL:"

msgid "Click to reset the OAuth settings to default values"
msgstr "Klikk for å tilbakestilla OAuth-innstillingane til standardverdiar"

msgid "Click to abort resetting to the OAuth default values"
msgstr "Klikk for å avbryta tilbakestilling til OAuth-standardverdiar"

msgid ""
"<html>JOSM is about to reset the OAuth settings to default values.<br>The "
"current custom settings are not saved.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM er i ferd med å tilbakestilla OAuth-innstillingane til "
"standardverdiar.<br>Dei noverande tilpassa innstillingane vert ikkje lagra.</"
"html>"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "Overskriv tilpassa OAuth-innstillingar?"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Fullt automatisk"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Halvautomatisk"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Køyr ein fullt automatisk prosedyre for å få ein tilgangsnøkkel frå "
"OSM-nettstaden.<br>JOSM aksesserer OSM-nettstaden på vegner av JOSM-brukaren "
"og<br>autoriserer brukaren fullt automatisk og hentar ein tilgangsnøkkel.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Run a semi-automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM submits the standards OAuth requests to get a Request Token "
"and an<br>Access Token. It dispatches the user to the OSM website in an "
"external browser<br>to authenticate itself and to accept the request token "
"submitted by JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Køyr ein halvautomatisk prosedyre for å få ein tilgangsnøkkel frå OSM-"
"nettstaden.<br>JOSM sender standard OAuth-førespurnader for å få ein "
"førespurnadsnøkkel og ein<br>tilgangsnøkkel. Den sender brukaren til OSM-"
"nettstaden i ein ekstern nettlesar<br>for å autentisera seg og godta "
"førespurnadsnøkkelen sendt av JOSM.</html>"

msgid ""
"<html>Enter an Access Token manually if it was generated and retrieved "
"outside<br>of JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv inn ein tilgangsnøkkel manuelt viss han vart generert og "
"henta<br>utanfør JOSM.</html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Ver venleg og skriv inn OSM-brukarnamn og passord. Passordet vil "
"<strong>ikkje</strong> bli lagra i klartekst i JOSM-innstillingane og det "
"vil bli sendt til OSM-tenaren <strong>berre ein gong</strong>. "
"Etterfylgjande dataopplastingsførespurnader brukar ikkje passordet ditt "
"lenger."

msgid "Granted rights"
msgstr "Innvilga rettar"

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Avanserte OAuth-egenskapar"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "Godta tilgangsnøkkel"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html>Du har vellykka henta ein OAuth-tilgangsnøkkel frå OSM-nettstaden. "
"Klikk på <strong>{0}</strong> for å godta nøkkelen. JOSM vil bruka han i "
"etterfylgjande førespurnader for å få tilgang til OSM-API.</html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "Autoriser no"

msgid "Click to redirect you to the authorization form on the JOSM web site"
msgstr ""
"Klikk for å vidareleia deg til autorisasjonsskjemaet på JOSM-nettstaden"

msgid "Run the automatic authorization steps again"
msgstr "Køyr dei automatiske autorisasjonsstega igjen"

msgid "Test Access Token"
msgstr "Test tilgangsnøkkel"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "Autoriser JOSM til å aksessere OSM-API"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed.<br><br>Please try again or choose another kind of "
"authorization process,<br>i.e. semi-automatic or manual authorization.</html>"
msgstr ""
"<html>Den automatiske prosessen for å henta ein OAuth-tilgangsnøkkel<br>frå "
"OSM-tenaren mislukkast.<br><br>Ver venleg og prøv igjen eller vel ein annan "
"type autorisasjonsprosess,<br>t.d. halvautomatisk eller manuell autorisasjon."
"</html>"

msgid "OAuth authorization failed"
msgstr "OAuth-autorisasjon mislukkast"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed because JOSM was not able to build<br>a valid login URL "
"from the OAuth Authorize Endpoint URL ''{0}''.<br><br>Please check your "
"advanced setting and try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Den automatiske prosessen for å henta ein OAuth-tilgangsnøkkel<br>frå "
"OSM-tenaren mislukkast fordi JOSM ikkje klarte å byggja<br>ein gyldig "
"innloggings-URL frå OAuth-autoriseringsendepunkt-URL ''{0}''.<br><br>Ver "
"venleg og sjekk avanserte innstillingar og prøv igjen.</html>"

msgid ""
"Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access the OSM "
"server ''{0}''."
msgstr ""
"Ver venleg og skriv inn ein OAuth-tilgangsnøkkel som er autorisert til å "
"aksessere OSM-tenaren ''{0}''."

msgid "Access Token"
msgstr "Tilgangsnøkkel"

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Avanserte OAuth-parameter"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "Skriv inn OAuth-tilgangsnøkkelen"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Skriv inn avanserte OAuth-egenskapar"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Ver venleg og skriv inn ein OAuth-tilgangsnøkkel som er "
"autorisert til å aksessere OSM-tenaren ''{0}''.</body></html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "Ver venleg og skriv inn ein tilgangsnøkkel"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr ""
"Tilgangsnøkkelen kan ikkje vera tom. Ver venleg og skriv inn ein "
"tilgangsnøkkel"

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "Klikk for å testa tilgangsnøkkelen"

msgid "Authentication failed, please check browser for details."
msgstr "Autentisering mislukkast, ver venleg og sjekk nettlesar for detaljar."

msgid "OAuth Authentication Failed"
msgstr "OAuth-autentisering mislukkast"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"Med OAuth gjev du JOSM rett til å lasta opp kartdata og GPS-spor på dine "
"vegner (<a href=\"{0}\">meir info...</a>)."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Since you are using not the default OSM API, make "
"sure to set an OAuth consumer key and secret in the <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."
msgstr ""
"<strong>Åtvaring:</strong>Sidan du ikkje brukar standard OSM-API, ver venleg "
"og pass på å setja ein OAuth-forbrukarnøkkel og hemmeleg i <i>Avanserte "
"OAuth-parameter</i>."

msgid "Get an Access Token for ''{0}''"
msgstr "Få ein tilgangsnøkkel for ''{0}''"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "Lukk dialogen og avbryt autorisasjon"

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "Lukk dialogen og godta tilgangsnøkkelen"

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "Tillat å lasta opp kartdata"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr "Vel for å gjeva JOSM rett til å lasta opp kartdata på dine vegner"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "Tillat å lasta opp GPS-spor"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr "Vel for å gjeva JOSM rett til å lasta opp GPS-spor på dine vegner"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "Tillat å lasta ned dine private GPS-spor"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"Vel for å gjeva JOSM rett til å lasta ned dine private GPS-spor til JOSM-lag"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "Tillat å lesa dine innstillingar"

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr "Vel for å gjeva JOSM rett til å lesa dine tenarinnstillingar"

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "Tillat å skriva dine innstillingar"

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr "Vel for å gjeva JOSM rett til å skriva dine tenarinnstillingar"

msgid "Allow modifications of notes"
msgstr "Tillat endringar av notat"

msgid "Select to grant JOSM the right to modify notes on your behalf"
msgstr "Vel for å gjeva JOSM rett til å endra notat på dine vegner"

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "Testar OAuth-tilgangsnøkkel"

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was rejected."
msgstr "Henting av brukardetaljar med tilgangsnøkkel ''{0}'' vart avvist."

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was forbidden."
msgstr "Henting av brukardetaljar med tilgangsnøkkel ''{0}'' vart forbode."

msgid ""
"<html>Successfully used the Access Token ''{0}'' to<br>access the OSM server "
"at ''{1}''.<br>You are accessing the OSM server as user ''{2}'' with id "
"''{3}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Vellykka brukt tilgangsnøkkelen ''{0}'' til å<br>aksessere OSM-tenaren "
"på ''{1}''.<br>Du aksesserer OSM-tenaren som brukar ''{2}'' med id ''{3}''.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Failed to access the OSM server ''{0}''<br>with the Access Token "
"''{1}''.<br>The server rejected the Access Token as unauthorized. You will "
"not<br>be able to access any protected resource on this server using this "
"token.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje aksessere OSM-tenaren ''{0}''<br>med tilgangsnøkkelen "
"''{1}''.<br>Tenaren avviste tilgangsnøkkelen som uautorisert. Du vil "
"ikkje<br>kunna aksessere nokon beskytta ressurs på denne tenaren med denne "
"nøkkelen.</html>"

msgid "Test failed"
msgstr "Test mislukkast"

msgid ""
"<html>The Access Token ''{1}'' is known to the OSM server ''{0}''.<br>The "
"test to retrieve the user details for this token failed, though."
"<br>Depending on what rights are granted to this token you may nevertheless "
"use it<br>to upload data, upload GPS traces, and/or access other protected "
"resources.</html>"
msgstr ""
"<html>Tilgangsnøkkelen ''{1}'' er kjend for OSM-tenaren ''{0}''.<br>Testen "
"for å henta brukardetaljar for denne nøkkelen mislukkast likevel."
"<br>Avhengig av kva rettar som er innvilga denne nøkkelen kan du likevel "
"bruka han<br>til å lasta opp data, lasta opp GPS-spor, og/eller aksessere "
"andre beskytta ressursar.</html>"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "Nøkkel tillater avgrensa tilgang"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve information about the current user from the OSM "
"server ''{0}''.<br>This is probably not a problem caused by the tested "
"Access Token, but<br>rather a problem with the server configuration. "
"Carefully check the server<br>URL and your Internet connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje henta informasjon om den noverande brukaren frå OSM-"
"tenaren ''{0}''.<br>Dette er truleg ikkje eit problem forårsaka av den testa "
"tilgangsnøkkelen, men<br>heller eit problem med tenarkonfigurasjonen. Sjekk "
"nøye tenar-<br>URL-en og Internett-tilkoplinga di.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to sign the request for the OSM server ''{0}'' with the token "
"''{1}''.<br>The token ist probably invalid.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje signera førespurnaden for OSM-tenaren ''{0}'' med "
"nøkkelen ''{1}''.<br>Nøkkelen er truleg ugyldig.</html>"

msgid ""
"<html>The test failed because the server responded with an internal error."
"<br>JOSM could not decide whether the token is valid. Please try again later."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Testen mislukkast fordi tenaren svara med ein intern feil.<br>JOSM "
"kunne ikkje avgjera om nøkkelen er gyldig. Ver venleg og prøv igjen seinare."
"</html>"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "Hentar brukarinfo..."

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "Lukk innstillingsdialogen og forkast innstillingsoppdateringar"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Lagra innstillingane og lukk dialogen"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Du må starta JOSM på nytt for at nokre innstillingar skal tre i kraft."

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "Vil du starta på nytt no?"

msgid "Download plugins"
msgstr "Last ned programtillegg"

msgid "Icon paths:"
msgstr "Ikonbaner:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Namn (valfritt):"

msgid "URL / File:"
msgstr "URL / Fil:"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "Kartteiknestilfil (*.xml, *.mapcss, *.zip)"

msgid "Preset definition file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Forhåndsinnstillingdefinisjonsfil (*.xml, *.zip)"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "Merkesjekkregel (*.validator.mapcss, *.zip)"

msgid "Edit source entry:"
msgstr "Rediger kjeldeoppføring:"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr "Oppføring ''{0}'' krev JOSM-versjon {1}. (Køyrer no: {2})"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:159
msgid "Continue anyway"
msgstr "Hald fram likevel"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "Avbryt og gå tilbake til førre dialog"

msgid "Ignore warning and install style anyway"
msgstr "Ignorer åtvaring og installer stil likevel"

msgid "Some entries have unmet dependencies:"
msgstr "Nokre oppføringar har uoppfylte avhengigheiter:"

#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:56
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:56
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:67 share/html/Prefs/MyRT.html:74
#: share/html/Prefs/Search.html:75 share/html/Prefs/Search.html:81
msgid "Reset to default"
msgstr "Tilbakestill til standard"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "Legg til ein ny ikonbane"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "Fjern dei valde ikonbanene"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "Rediger den valde ikonbanen"

msgid "External resource entry: Active"
msgstr "Ekstern ressurs-oppføring: Aktiv"

msgid "External resource entry: Inactive"
msgstr "Ekstern ressurs-oppføring: Inaktiv"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "Fjern frå verktøylinje"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "Konfigurer verktøylinje"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "Ikkje gøym verktøylinje og meny"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Tilpass elementa på verktøylinja."

msgid "Action parameters"
msgstr "Handlingsparameter"

msgid "Parameter name"
msgstr "Parameternamn"

msgid "Parameter value"
msgstr "Parametrarverdi"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "Verktøylinjehandling utan namn: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "Rar verktøylinjeverdi: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Verktøylinjehandling {0} overskriven: {1} får {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "Registrert verktøylinjehandling utan namn: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Registrert verktøylinjehandling {0} overskriven: {1} får {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Verktøylinje: {0}"

msgid "add entry"
msgstr "legg til oppføring"

msgid "Key: {0}"
msgstr "Nøkkel: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "Rediger grenser"

msgid "Internal JOSM boundaries"
msgstr "Interne JOSM-grenser"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å tømma alle innstillingar til standardverdiane deira<br /"
">Alle innstillingane dine vil bli sletta: programtillegg, bilete, filter, "
"verktøylinjeknappar, tastatur, etc. <br />Er du sikker på at du vil halda "
"fram?"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avanserte innstillingar"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "Set innstillings-oppføringar direkte. Bruk med varsemd!"

msgid "Export selected items"
msgstr "Eksporter valde element"

msgid "JOSM custom settings files (*.xml)"
msgstr "JOSM-tilpassa innstillingsfiler (*.xml)"

msgid "Please select some preference keys not marked as default"
msgstr ""
"Ver venleg og vel nokre innstillingsnøklar som ikkje er merka som standard"

msgid "Export preferences keys to JOSM customization file"
msgstr "Eksporter innstillingsnøklar til JOSM-tilpassingsfil"

msgid "What to do with preference lists when this file is to be imported?"
msgstr ""
"Kva skal gjerast med innstillingslister når denne fila skal importerast?"

msgid "Append preferences from file to existing values"
msgstr "Legg til innstillingar frå fil til eksisterande verdiar"

msgid "Replace existing values"
msgstr "Erstatt eksisterande verdiar"

msgid "Open JOSM customization file"
msgstr "Opne JOSM-tilpassingsfil"

msgid "Import log"
msgstr "Importer logg"

msgid ""
"<html>Here is file import summary. <br/>You can reject preferences changes "
"by pressing \"Cancel\" in preferences dialog <br/>To activate some changes "
"JOSM restart may be needed.</html>"
msgstr ""
"<html>Her er filimportsamandrag. <br/>Du kan avvisa innstillingsendringar "
"ved å trykka \"Avbryt\" i innstillingsdialogen <br/>For å aktivera nokre "
"endringar kan JOSM-omstart vera naudsynt.</html>"

msgid "toolbar"
msgstr "verktøylinje"

msgid "imagery"
msgstr "bilete"

msgid "Load profile"
msgstr "Last profil"

msgid "Save {0} profile"
msgstr "Lagra {0} profil"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr "Alle innstillingane i denne gruppa er standard, ingenting å lagra"

msgid "Choose profile file"
msgstr "Vel profilfil"

msgid "Change list setting"
msgstr "Endra listeinnstilling"

msgid "Change list of lists setting"
msgstr "Endra liste-av-lister-innstilling"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "Endra liste-av-kart-innstilling"

msgid "Entry {0}"
msgstr "Oppføring {0}"

msgid "Select Setting Type:"
msgstr "Vel innstillingstype:"

msgid "List of lists"
msgstr "Liste av lister"

msgid "List of maps"
msgstr "Liste av kart"

msgid "Add setting"
msgstr "Legg til innstilling"

msgid "Advanced Background: Changed"
msgstr "Avansert bakgrunn: Endra"

msgid "Advanced Background: NonDefault"
msgstr "Avansert bakgrunn: Ikkje-standard"

msgid "Current value is default."
msgstr "Noverande verdi er standard."

msgid "Default value is ''{0}''."
msgstr "Standardverdi er ''{0}''."

msgid "Default value currently unknown (setting has not been used yet)."
msgstr ""
"Standardverdi er for tida ukjend (innstillinga har ikkje vore brukt enno)."

msgid "Change string setting"
msgstr "Endra strenginnstilling"

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "Innstillingar for lydspelar og lydmerke."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Vis lydmenyen."

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "Merk lyd- (og bilete- og nett-) merke."

msgid "Display live audio trace."
msgstr "Vis levande lydspor."

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "Eksplisitte veipunkt med gyldige tidsstempel."

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr "Eksplisitte veipunkt med tid estimert frå sporposisjon."

msgid "Named trackpoints."
msgstr "Namngjevne sporpunkt."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "Endra tidar (tidsstempel) for lydfiler."

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr ""
"Start av spor (vil alltid gjera dette viss ingen andre merke er "
"tilgjengelege)."

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "Vis eller gøym lydmenyoppføringa på hovudmenylinja."

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"Vis eit flyttande ikon som representerer punktet på det synkroniserte sporet "
"der lyden som vert spelt no vart spelt inn."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"Plasser tekstetikettar mot lyd- (og bilete- og nett-) merke i tillegg til "
"knappeikona deira."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "Når lyd vert importert, lag merke frå..."

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr "Når lyd vert importert, bruk han på alle veipunkt i GPX-laget."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"Opprett automatisk lydmerke frå sporpunkt (heller enn eksplisitte veipunkt) "
"med namn eller skildringar."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"Opprett lydmerke ved posisjonen på sporet som svarar til endra tid for kvar "
"importert lyd-WAV-fil."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr ""
"Antal sekund å hoppa fram eller tilbake når den relevante knappen vert trykt"

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "Fram-/tilbake-tid (sekund)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr "Mengda som farta vert multiplisert med for spoling fram"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "Spolefram-multiplikator"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"Avspeling startar dette antalet sekund før (eller etter, viss negativt) den "
"etterspurde lydsporposisjonen"

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "Innleiingstid (sekund)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr "Forholdet mellom talegjennomtid og verkeleg tid"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "Talegjennomkalibrering"

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr "Endra fargar brukte i programdialogar og i kartteiknestilar."

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Teiknestil {0}: {1}"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Vel"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Vel ein farge for {0}"

msgid "Set all to default"
msgstr "Set alle til standard"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Fargar brukte av ulike objekt i JOSM."

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "Visning"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr ""
"Ulike innstillingar som påverkar den visuelle framstillinga av heile "
"programmet."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Teikn retningspilar"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Berre på hovudet av ein veg."

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "Teikn einvegspilar."

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "Teikn segmentrekkjefølgjenummer"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "Teikn segmentrekkjefølgjenummer på vald veg"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "Teikn virtuelle nodar i valmodus"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Teikn inaktive lag i annan farge"

msgid "Display discardable keys"
msgstr "Vis forkastbare nøklar"

msgid "Use auto filters"
msgstr "Bruk autofilter"

msgid "Highlight target ways and nodes"
msgstr "Uthev målvegar og nodar"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "Teikn strikkebandleiarlinje"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "Jamn kartgrafikk (kantutjamning)"

msgid "Smooth map graphics in wireframe mode (antialiasing)"
msgstr "Jamn kartgrafikk i trådrammemodus (kantutjamning)"

msgid "Draw only outlines of areas"
msgstr "Teikn berre konturar av område"

msgid "Hide labels while dragging the map"
msgstr "Gøym etikettar medan kartet vert drege"

msgid "OSM Data"
msgstr "OSM-data"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "Innstillingar som styrer teikninga av OSM-data."

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "Teikn retningshint for vegsegment."

msgid "Draw arrows in the direction of oneways and other directed features."
msgstr ""
"Teikn pilar i retninga til einvegsveg og andre retningsbestemte element."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "Teikn rekkjefølgjenummera til alle segment innanfor deira veg."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "Teikn grensene for data lasta ned frå tenaren."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr "Teikn virtuelle nodar i valmodus for enkel vegendring."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Teikn dei inaktive datalaga i ein annan farge."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr "Bruk kantutjamning på kartvisninga for eit jamnare utsjånad."

msgid ""
"Apply antialiasing to the map view in wireframe mode resulting in a smoother "
"appearance."
msgstr ""
"Bruk kantutjamning på kartvisninga i trådrammemodus for eit jamnare utsjånad."

msgid "Highlight target nodes and ways while drawing or selecting"
msgstr "Uthev målnodar og vegar under teikning eller val"

msgid ""
"This option suppresses the filling of areas, overriding anything specified "
"in the selected style."
msgstr ""
"Dette valet undertrykkjer fylling av område, og overstyrer alt spesifisert i "
"den valde stilen."

msgid ""
"This option hides the textual labels of OSM objects while dragging the map."
msgstr ""
"Dette valet gøym dei tekstlege etikettene til OSM-objekt medan kartet vert "
"drege."

msgid ""
"Display keys which have been deemed uninteresting to the point that they can "
"be silently removed."
msgstr ""
"Vis nøklar som er vurdert som uinteressante til det punkt at dei kan bli "
"fjerna lydlaust."

msgid ""
"Display buttons to automatically filter numeric values of a predefined tag"
msgstr ""
"Vis knappar for automatisk å filtrera numeriske verdiar av eit "
"førehandsdefinert merke"

msgid "Options that affect drawing performance"
msgstr "Val som påverkar teikneyting"

msgid "Segment drawing options"
msgstr "Segmentteikneval"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "Val- og teiknemodusval"

msgid "GPS Points"
msgstr "GPS-punkt"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "Innstillingar som styrer teikninga av GPS-spor."

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "Skildr(ing)"

msgid "Everything"
msgstr "Alt"

msgid "Name or offset"
msgstr "Namn eller forskyving"

msgid "Force lines if no segments imported"
msgstr "Tving linjer viss ingen segment er importert"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Teikn store GPS-punkt"

msgid "Draw a circle from value"
msgstr "Teikn ein sirkel frå verdi"

msgid "Horizontal deviation estimate"
msgstr "Horisontal avviksestimat"

msgid "Age of correction data"
msgstr "Alder på korreksjonsdata"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Fart (raud = sakte, grøn = fort)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr "Retning (raud = vest, gul = nord, grøn = aust, blå = sør)"

msgid "Dilution of Position (red = high, green = low, if available)"
msgstr "Posisjonsfortynning (raud = høg, grøn = låg, viss tilgjengeleg)"

msgid "Quality (RTKLib only, if available)"
msgstr "Kvalitet (berre RTKLib, viss tilgjengeleg)"

msgid "GPS reference ID"
msgstr "GPS-referanse-ID"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "Varmekart (mørk = få, lys = mange)"

msgid "Single Color (can be customized in the layer manager)"
msgstr "Ein farge (kan tilpassast i laghandsamaren)"

msgid "Bicycle"
msgstr "Sykkel"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "Brukarnormal"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "Brukarlys"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "Trafikklys"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "Viridis"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Tre"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "Varme"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "Bruk punkt i staden for linjer for varmekart"

msgid "Create markers when reading GPX"
msgstr "Opprett merke når GPX vert lese"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "Rask teikning (ser styggare ut)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "Dynamisk fargeområde basert på datagrenser"

msgid "Smooth GPX graphics (antialiasing)"
msgstr "Jamn GPX-grafikk (kantutjamning)"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "Teikn med gjennomsikt (alfablending) "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr ""
"Opprett automatisk eit merkelag frå alle veipunkt når eit GPX-lag vert opna."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "Teikn linjer mellom rå GPS-punkt"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"Maksimal lengd (i meter) for å teikna linjer for lokale filer. Sett til "
"''-1'' for å teikna alle linjer."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "Maksimal lengd for lokale filer (meter)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Maksimal lengd (i meter) for å teikna linjer. Sett til ''-1'' for å teikna "
"alle linjer."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Maksimal lengd (meter)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr ""
"Tving teikning av linjer viss dei importerte dataa ikkje inneheld "
"linjeinformasjon."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "Teikn retningspilar for linjer, som koplar saman GPS-punkt."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"Teikn retningspilane ved hjelp av tabelloppslag i staden for kompleks "
"matematikk."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr ""
"Ikkje teikn pilar viss dei ikkje er minst denne avstanden unna den siste."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Minste avstand (pikslar)"

msgid "Source of the circle size"
msgstr "Kjelde for sirkelstorleiken"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Teikn større prikkar for GPS-punkta."

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "Breidde på teikna GPX-linje (0 for standard)"

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "Teiknebreidde for GPX-linjer"

msgid "Apply antialiasing to the GPX lines resulting in a smoother appearance."
msgstr "Bruk kantutjamning på GPX-linjene for eit jamnare utsjånad."

msgid ""
"Apply dynamic alpha-blending and adjust width based on zoom level for all "
"GPX lines."
msgstr ""
"Bruk dynamisk alfablending og juster breidde basert på zoomnivå for alle GPX-"
"linjer."

msgid ""
"All points and track segments will have their own color. Can be customized "
"in Layer Manager."
msgstr ""
"Alle punkt og sporsegment vil ha sin eigen farge. Kan tilpassast i "
"Laghandsamar."

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Fargar punkt og sporsegment etter fart."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "Fargar punkt og sporsegment etter retning."

msgid ""
"Colors points and track segments by dilution of position (HDOP). Your "
"capture device needs to log that information."
msgstr ""
"Fargar punkt og sporsegment etter posisjonsfortynning (HDOP). "
"Opptaksutstyret ditt må logga den informasjonen."

msgid ""
"Colors points and track segments by RTKLib quality flag (Q). Your capture "
"device needs to log that information."
msgstr ""
"Fargar punkt og sporsegment etter RTKLib-kvalitetsflagg (Q). Opptaksutstyret "
"ditt må logga den informasjonen."

msgid "Colors points and track segments by GPS fix value."
msgstr "Fargar punkt og sporsegment etter GPS-fiksverdi."

msgid "Colors points and track segments by GPS reference ID."
msgstr "Fargar punkt og sporsegment etter GPS-referanse-ID."

msgid "Colors points and track segments by its timestamp."
msgstr "Fargar punkt og sporsegment etter deira tidsstempel."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr "Innsamla punkt og sporsegment for ein posisjon og vist som varmekart."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr "Tillèt å justera spor-farging for ulike gjennomsnittsfartar."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "Vel fargeskjema for varmekart."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "Spor- og punktfarging"

msgid "Overlay gain adjustment"
msgstr "Justering av overleggsforsterkning"

msgid "Lower limit of visibility"
msgstr "Nedre grense for synlegheit"

msgid "Adjust the gain of overlay blending."
msgstr "Juster forsterkninga av overleggsblending."

msgid "Draw all GPX traces that exceed this threshold."
msgstr "Teikn alle GPX-spor som overstig denne terskelen."

msgid ""
"Render engine uses points with simulated position error instead of lines. "
msgstr ""
"Teiknemotor brukar punkt med simulert posisjonsfeil i staden for linjer. "

msgid "Colors points and track segments by data limits."
msgstr "Fargar punkt og sporsegment etter datagrenser."

msgid "Waypoint labelling"
msgstr "Veipunktmerking"

msgid "Audio waypoint labelling"
msgstr "Lydveipunktmerking"

msgid "Incorrect waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Feil veipunktmerkemønster: {0}"

msgid "Incorrect pattern"
msgstr "Feil mønster"

msgid "Incorrect audio waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Feil lydveipunktmerkemønster: {0}"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Vis oppstartsskjerm ved oppstart"

msgid "Show user name in title"
msgstr "Vis brukarnamn i tittel"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Vis objekt-ID i utvalslister"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "Vis objektversjon i utvalslister"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "Vis nodekoordinatar i utvalslister"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Vis lokalisert namn i utvalslister"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "Modalitetsfri arbeiding (Potlatch-stil)"

msgid "Preview object properties on mouse hover"
msgstr "Førehandsvis objekteigenskapar ved muspeikar"

msgid "Prefer showing information for selected objects"
msgstr "Vis helst informasjon for valde objekt"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "Dynamiske knappar i sidemenyar"

msgid "Display ISO dates"
msgstr "Vis ISO-datoar"

msgid "Remember dialog geometries"
msgstr "Hugs dialoggeometriar"

msgid "Use native file choosers (nicer, but do not support file filters)"
msgstr "Bruk native filveljarar (finare, men støttar ikkje filfilter)"

msgid "Reverse zoom with mouse wheel"
msgstr "Reverser zoom med musehjul"

msgid "Intermediate steps between native resolutions"
msgstr "Mellombels steg mellom native oppløysingar"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "Vis lokalisert namn i utvalslister, viss tilgjengeleg"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "Krev ikkje å byta modus (potlatch-stil arbeidsflyt)"

msgid ""
"Show tags and relation memberships of objects in the properties dialog when "
"hovering over them with the mouse pointer"
msgstr ""
"Vis merke og relasjonsmedlemskap av objekt i eigenskapdialogen når ein "
"peikar over dei med musepeikaren"

msgid ""
"Always show information for selected objects when something is selected "
"instead of the hovered object"
msgstr ""
"Vis alltid informasjon for valde objekt når noko er vald i staden for det "
"peika objektet"

msgid ""
"Display buttons in right side menus only when mouse is inside the element"
msgstr "Vis knappar i høgresidemenyar berre når musa er inni elementet"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

msgid ""
"Format dates according to {0}. Today''s date will be displayed as {1} "
"instead of {2}"
msgstr ""
"Formater datoar i samsvar med {0}. Dagens dato vil bli vist som {1} i staden "
"for {2}"

msgid ""
"Use file choosers that behave more like native ones. They look nicer but do "
"not support some features like file filters"
msgstr ""
"Bruk filveljarar som oppfører seg meir som native. Dei ser finare ut men "
"støttar ikkje nokre funksjonar som filfilter"

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "Kryss av viss du følar motsett retning er meir praktisk"

msgid ""
"Divide intervals between native resolution levels to smaller steps if they "
"are much larger than zoom ratio"
msgstr ""
"Del intervall mellom native oppløysingsnivå til mindre steg viss dei er "
"mykje større enn zoomforhold"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "Zoomsteg for å få dobbel skala"

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"Høgare verdi tyder fleire steg naudsynt, difor vil zoomsteg vera mindre"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "Endra språket til JOSM."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "Standard (automatisk bestemt)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "Legg til bilete-URL"

msgid "Is layer properly georeferenced?"
msgstr "Er laget riktig georeferert?"

msgid "Minimum cache expiry: "
msgstr "Minste mellomlagerutløp: "

msgid "Set custom HTTP headers (if needed):"
msgstr "Set tilpassa HTTP-hovud (viss naudsynt):"

msgid "{0} Make sure OSM has the permission to use this service"
msgstr "{0} Ver sikker på at OSM har løyve til å bruka denne tenesta"

msgid "{0} Enter URL (may be a style sheet url)"
msgstr "{0} Skriv inn URL (kan vera ei stilark-url)"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"{0} vert erstatta av fliszoomnivå, også støtta:<br>forskyvingar til "
"zoomnivå: {1} eller {2}<br>reversert zoomnivå: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "{0} vert erstatta av X-koordinat til flisa"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "{0} vert erstatta av Y-koordinat til flisa"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr ""
"{0} vert erstatta av eit tilfeldig utval frå den gjevne komma-separerte "
"lista, t.d. {1}"

msgid "{0} Enter maximum zoom (optional)"
msgstr "{0} Skriv inn maksimal zoom (valfritt)"

msgid "{0} Edit generated {1} URL (optional)"
msgstr "{0} Rediger generert {1} URL (valfritt)"

msgid "{0} Enter name for this layer"
msgstr "{0} Skriv inn namn for dette laget"

msgid "{0} Enter URL"
msgstr "{0} Skriv inn URL"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "{0} vert erstatta av {1} (Yahoo-stil Y-koordinat)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr ""
"{0} vert erstatta av {1} (OSGeo Tile Map Service Specification-stil Y-"
"koordinat)"

msgid "Store WMS endpoint only, select layers at usage"
msgstr "Lagre berre WMS-endepunkt, vel lag ved bruk"

msgid "Use selected layers as default"
msgstr "Bruk valde lag som standard"

msgid "Show bounds"
msgstr "Vis grenser"

msgid "{0} Enter GetCapabilities URL"
msgstr "{0} Skriv inn GetCapabilities-URL"

msgid "{0} Get layers"
msgstr "{0} Hent lag"

msgid "{0} Select layers"
msgstr "{0} Vel lag"

msgid "{0} Select image format"
msgstr "{0} Vel bileteformat"

msgid "Show Bounds"
msgstr "Vis grenser"

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "Inga avgrensingsboks vart funne for dette laget."

msgid "Trying WMS urls"
msgstr "Prøver WMS-url-ar"

msgid "Set default layer?"
msgstr "Set standardlag?"

msgid "Choose default layer"
msgstr "Vel standardlag"

msgid "Error getting layers: {0}"
msgstr "Feil under henting av lag: {0}"

msgid "You need to get fetch layers"
msgstr "Du må henta lag"

msgid "Tile cache directory: "
msgstr "Flismellomlagerkatalog: "

msgid "Maximum size of disk cache (per imagery) in MB: "
msgstr "Maksimal storleik på diskmellomlager (per bilete) i MB: "

msgid "{0} cache, total cache size: {1}"
msgstr "{0} mellomlager, total mellomlagerstorleik: {1}"

msgid "Cache name"
msgstr "Mellomlagernamn"

msgid "Object Count"
msgstr "Objektantal"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "Skarp (krev lag-omlegging): "

msgid "Tiles zoom offset:"
msgstr "Fliszoomforskyving:"

msgid "Header value"
msgstr "Hovudverdi"

msgid "Imagery"
msgstr "Bilete"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr "Endra lista over biletelag vist i Bilete-menyen"

msgid "Common Settings"
msgstr "Felles innstillingar"

msgid "WMS Settings"
msgstr "WMS-innstillingar"

msgid "TMS Settings"
msgstr "TMS-innstillingar"

msgid "Imagery providers"
msgstr "Biletetilbydarar"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "Forskyvingsbokmerke"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Ver venleg og vel raden som skal slettast."

msgid "Easting"
msgstr "Austverdi"

msgid "Northing"
msgstr "Nordverdi"

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "Biletebakgrunn: Standard"

msgid "Available default entries:"
msgstr "Tilgjengelege standardoppføringar:"

msgid "Boundaries of selected imagery entries:"
msgstr "Grenser for valde bileteoppføringar:"

msgid "New default entries can be added in the <a href=\"{0}\">Wiki</a>."
msgstr "Nye standardoppføringar kan bli lagt til i <a href=\"{0}\">Wiki</a>."

msgid "Selected entries:"
msgstr "Valde oppføringar:"

msgid "Add a new {0} entry by entering the URL"
msgstr "Legg til ein ny {0}-oppføring ved å skriva inn URL-en"

msgid "Remove entry"
msgstr "Fjern oppføring"

msgid "Copy selected default entries from the list above into the list below."
msgstr "Kopier valde standardoppføringar frå lista ovanfor til lista nedanfor."

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Ver venleg og vel minst éin rad å kopiera."

msgid "Menu Name"
msgstr "Meny-namn"

msgid "Imagery URL"
msgstr "Bilete-URL"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Meny-namn (standard)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "Bilete-URL (standard)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "EULA-lisens-URL ikkje tilgjengeleg: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "Feilforma URL for EULA-lisensen: {0}"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "Auto zoom som standard: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "Autolast fliser som standard: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Min. zoomnivå: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Maks. zoomnivå: "

msgid "Add to slippymap chooser: "
msgstr "Legg til i slippymap-veljar: "

msgid "Maximum concurrent downloads: "
msgstr "Maksimal samtidige nedlastingar: "

msgid "Maximum concurrent downloads per host: "
msgstr "Maksimal samtidige nedlastingar per vert: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "Samtidige tilkoplingar:"

msgid "File backup"
msgstr "Filsikkerheitskopi"

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "Konfigurer om sikkerheitskopifiler skal opprettast"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "Autolagring aktivert"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "Autolagringsintervall (sekund)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "Standardverdi: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "Autolagra filer per lag"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Autolagring lagrar dei endra datalaga i periodiske intervall. "
"Sikkerheitskopia vert lagra i JOSM sine innstillingsmappe. Ved ein krasj "
"prøver JOSM å gjenoppretta dei ulagra endringane ved neste oppstart.)</i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "Behald sikkerheitskopifiler ved lagring av datalag"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "Ved lagring, behald sikkerheitskopifiler som sluttar med ~"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i>(JOSM kan halda på ein sikkerheitskopifil ved lagring av datalag. Den "
"legg til ''~'' på filnamnet og lagrar han i same mappe.)</i>"

msgid "Notification at each save"
msgstr "Melding ved kvar lagring"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "Ved lagring, vis ei lita melding"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "Tilpass teikninga av OSM-objekt"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "Aktiver innebygde ikon-standardar"

msgid "Available styles:"
msgstr "Tilgjengelege stilar:"

msgid "Active styles:"
msgstr "Aktive stilar:"

msgid "Add a new style by entering filename or URL"
msgstr "Legg til ein ny stil ved å skriva inn filnamn eller URL"

msgid "New style entry:"
msgstr "Ny stil-oppføring:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Fjern dei valde stilane frå lista over aktive stilar"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "Rediger filnamnet eller URL-en for den valde aktive stilen"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "Legg til dei valde tilgjengelege stilane til lista over aktive stilar"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "Lastar lista over tilgjengelege stilar på nytt frå ''{0}''"

msgid "Loading style sources from ''{0}''"
msgstr "Lastar stil-kjelder frå ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of style sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje lasta lista over stil-kjelder frå<br>''{0}''."
"<br><br>Detaljar (utranslatert):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in style list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Åtvaring: ulovleg format på oppføring i stil-liste ''{0}''. Fekk ''{1}''"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Kunne ikkje lesa merke-forhåndsinnstilling-kjelde: {0}"

msgid ""
"Could not read tagging preset source: {0}\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"Kunne ikkje lesa merke-forhåndsinnstilling-kjelde: {0}\n"
"Vil du halda på han?"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"
msgstr ""
"<html>Merke-forhåndsinnstilling-kjelde {0} kan lastast men inneheld feil. "
"Vil du verkeleg bruka han?<br><br><table width=600>Feil er: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=400>Error is: [{1}:{2}] {3}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Kan ikkje tolka merke-forhåndsinnstilling-kjelde: {0}. Vil du verkeleg "
"bruka han?<br><br><table width=400>Feil er: [{1}:{2}] {3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Merke-forhåndsinnstilling-kjelde {0} kan lastast men inneheld feil. "
"Vil du verkeleg bruka han?<br><br><table width=600>Feil er: {1}</table></"
"html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Kan ikkje tolka merke-forhåndsinnstilling-kjelde: {0}. Vil du verkeleg "
"bruka han?<br><br><table width=600>Feil er: {1}</table></html>"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Merke-forhåndsinnstillingar"

msgid "Run data validator on user input"
msgstr "Køyr datavalidering på brukarinput"

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "Sorter forhåndsinnstillingsmeny alfabetisk"

msgid "Available presets:"
msgstr "Tilgjengelege forhåndsinnstillingar:"

msgid "Active presets:"
msgstr "Aktive forhåndsinnstillingar:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "Legg til ein ny forhåndsinnstilling ved å skriva inn filnamn eller URL"

msgid "New preset entry:"
msgstr "Ny forhåndsinnstillings-oppføring:"

msgid "Remove the selected presets from the list of active presets"
msgstr ""
"Fjern dei valde forhåndsinnstillingane frå lista over aktive "
"forhåndsinnstillingar"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active preset"
msgstr ""
"Rediger filnamnet eller URL-en for den valde aktive forhåndsinnstillinga"

msgid "Add the selected available presets to the list of active presets"
msgstr ""
"Legg til dei valde tilgjengelege forhåndsinnstillingane til lista over "
"aktive forhåndsinnstillingar"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr ""
"Lastar lista over tilgjengelege forhåndsinnstillingar på nytt frå ''{0}''"

msgid "Loading preset sources from ''{0}''"
msgstr "Lastar forhåndsinnstillings-kjelder frå ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of preset sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje lasta lista over forhåndsinnstillings-kjelder "
"frå<br>''{0}''.<br><br>Detaljar (utranslatert):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in preset list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Åtvaring: ulovleg format på oppføring i forhåndsinnstillings-liste ''{0}''. "
"Fekk ''{1}''"

msgid "Plugin {0} is still required by this plugin:"
msgid_plural "Plugin {0} is still required by these {1} plugins:"
msgstr[0] "Programtillegg {0} er framleis kravd av dette programtillegget:"
msgstr[1] "Programtillegg {0} er framleis kravd av desse {1} programtillegga:"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Programtillegg inkludert med JOSM"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Ver venleg og klikk på <strong>Last ned liste</strong> for å lasta ned og "
"visa ei liste over tilgjengelege programtillegg."

msgid "The filter returned no results."
msgstr "Filteret returnerte ingen resultat."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: Versjon {1} (lokal: {2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (krev: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "Oppdater programtillegg"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Konfigurer tilgjengelege programtillegg."

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] ""
"Fylgjande programtillegg har blitt lasta ned <strong>vellykka</strong>:"
msgstr[1] ""
"Fylgjande {0} programtillegg har blitt lasta ned <strong>vellykka</strong>:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] ""
"Nedlasting av fylgjande programtillegg har <strong>mislukkast</strong>:"
msgstr[1] ""
"Nedlasting av fylgjande {0} programtillegg har <strong>mislukkast</strong>:"

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br>Feilmelding (utranslatert): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr ""
"Ver venleg og start JOSM på nytt for å aktivera dei nedlasta programtillegga."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "Alle"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Programtillegg-oppdateringspolicy"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "Godta dei nye programtillegg-nettstadene og lukk dialogen"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Konfigurer programtillegg-nettstadar"

msgid "Download list"
msgstr "Last ned liste"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Last ned lista over tilgjengelege programtillegg"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Oppdater dei valde programtillegga"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Alle installer programtillegg er oppdaterte. JOSM treng ikkje lasta ned "
"nyare versjonar."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "Programtillegg oppdatert"

msgid "Configure sites..."
msgstr "Konfigurer nettstadar..."

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "Konfigurer lista over nettstadar der programtillegg vert lasta ned frå"

msgid "Load from list..."
msgstr "Last frå liste..."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "Last programtillegg frå ei liste over programtillegg"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "Deaktiver alle andre programtillegg"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "Skriv inn ei liste over programtillegg du vil lasta ned."

msgid "You should add one plugin id per line, version information is ignored."
msgstr ""
"Du bør leggja til éin programtillegg-ID per linje, versjonsinformasjon vert "
"ignorert."

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "Du kan kopiera+lima inn lista frå ein statusrapport her."

msgid "Load plugins from list"
msgstr "Last programtillegg frå liste"

msgid "The following plugins were not found. Continue anyway?"
msgstr "Fylgjande programtillegg vart ikkje funne. Halda fram likevel?"

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "Legg til JOSM-programtillegg-skildrings-URL."

msgid "Enter URL"
msgstr "Skriv inn URL"

msgid "Please select an entry."
msgstr "Ver venleg og vel ein oppføring."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "Rediger JOSM-programtillegg-skildrings-URL."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "JOSM-programtillegg-skildrings-URL"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "Oppdateringsintervall (i dagar):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Spør før oppdatering"

msgid "Always update without asking"
msgstr "Alltid oppdater utan å spørja"

msgid "Never update"
msgstr "Oppdater aldri"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"Ver venleg og avgjør om JOSM skal automatisk oppdatera aktive programtillegg "
"ved oppstart etter ein oppdatering av JOSM sjølv."

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins after a "
"certain period of time."
msgstr ""
"Ver venleg og avgjør om JOSM skal automatisk oppdatera aktive programtillegg "
"etter ein viss periode."

msgid "By Code (EPSG)"
msgstr "Etter kode (EPSG)"

msgid "Projection code"
msgstr "Projeksjonskode"

msgid "Projection name"
msgstr "Projeksjonsnamn"

msgid "Invalid projection configuration: {0}"
msgstr "Ugyldig projeksjonskonfigurasjon: {0}"

msgid "Projection configuration is valid."
msgstr "Projeksjonskonfigurasjon er gyldig."

msgid "Parameter information..."
msgstr "Parameterinformasjon..."

msgid "Parameter information"
msgstr "Parameterinformasjon"

msgid "Supported values:"
msgstr "Støtta verdiar:"

msgid "Projection parameters"
msgstr "Projeksjonsparameter"

msgid "False easting and false northing"
msgstr "Falsk austverdi og falsk nordverdi"

msgid "Central meridian"
msgstr "Sentralmeridian"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "Ellipsoidnamn"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Ellipsoidparameter"

msgid "Datum name"
msgstr "Datumnamn"

msgid "3 or 7 term datum transform parameters"
msgstr "3- eller 7-term datumtransformasjonsparameter"

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "NTv2-rutenettfil"

msgid "Built-in:"
msgstr "Innebygd:"

msgid "Projection bounds (in degrees)"
msgstr "Projeksjonsgrenser (i grader)"

msgid "Sets the SRS=... parameter in the WMS request"
msgstr "Set SRS=...-parameteren i WMS-førespurnaden"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Gauß-Krüger"

msgid "GK Zone"
msgstr "GK-sone"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "Gauß-Krüger-sone {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} til {2} grader)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Lambert CC9-sone (Frankrike)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Lambert CC-sone"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Korsika)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4-soner (Frankrike)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 Geografisk"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "Belgisk Lambert 1972"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "Belgisk Lambert 2008"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Lambert-sone (Estland)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (Frankrike)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (Latvia TM)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoördinaten (Nederland)"

msgid "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sverige)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sverige)"

msgid "Map Projection"
msgstr "Kartprojeksjon"

msgid "Projection method"
msgstr "Projeksjonsmetode"

msgid "Default projection"
msgstr "Standardprojeksjon"

msgid "Default projection has been set to ''{0}''"
msgstr "Standardprojeksjon er sett til ''{0}''"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Vis koordinatar som"

msgid "System of measurement"
msgstr "Målesystem"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "Projeksjonen {0} kunne ikkje aktiverast. Brukar Mercator"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Polen)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "PUWG 2000-sone {0} (Polen)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Polen)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "PUWG-sone"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Sveitsisk rutenett (Sveits)"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "<i>CH1903 / LV03</i>"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "Martinique Fort Desaix 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reunion RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Guyane RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM Frankrike (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "UTM-geodetisk system"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Hemisfære"

msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernkontroll"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "Innstillingar for fjernkontrollfunksjonen."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "Stadfest alle fjernkontrollhandlingar manuelt"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr ""
"Tillèt JOSM å bli kontrollert frå andre program, t.d. frå ein nettlesar."

msgid ""
"JOSM will always listen at <b>port {0}</b> (http) on localhost.<br>This port "
"is not configurable because it is referenced by external applications "
"talking to JOSM."
msgstr ""
"JOSM vil alltid lytta på <b>port {0}</b> (http) på localhost.<br>Denne "
"porten er ikkje konfigurerbar fordi han er referert av eksterne program som "
"snakkar med JOSM."

msgid "Enable remote control"
msgstr "Aktiver fjernkontroll"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Tillatne handlingar:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "Testar OSM API-URL ''{0}''"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>''{0}'' er ikkje ein gyldig OSM API-URL.<br>Ver venleg og sjekk "
"stavinga og valider igjen.</html>"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "Ugyldig API-URL"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje byggja URL ''{0}'' for å validera OSM API-tenaren.<br>Ver "
"venleg og sjekk stavinga av ''{1}'' og valider igjen.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje kopla til URL-en ''{0}''.<br>Ver venleg og sjekk stavinga "
"av ''{1}'' og Internett-tilkoplinga di og valider igjen.</html>"

msgid "Connection to API failed"
msgstr "Tilkopling til API mislukkast"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje henta ei liste over endringssett frå OSM API-tenaren "
"på<br>''{1}''. Tenaren svara med returkode {0} i staden for 200.<br>Ver "
"venleg og sjekk stavinga av ''{1}'' og valider igjen.</html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>OSM API-tenaren på ''{0}'' returnerte ikkje eit gyldig svar.<br>Det er "
"truleg at ''{0}'' ikkje er ein OSM API-tenar.<br>Ver venleg og sjekk "
"stavinga av ''{0}'' og valider igjen.</html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Bruk grunnleggjande autentisering"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr ""
"Vel for å bruka HTTP grunnleggjande autentisering med ditt OSM-brukarnamn og "
"passord"

msgid "Use OAuth {0}"
msgstr "Bruk OAuth {0}"

msgid "Select to use OAuth {0} as authentication mechanism"
msgstr "Vel for å bruka OAuth {0} som autentiseringsmekanisme"

msgid ""
"Unsupported value in preference ''{0}'', got ''{1}''. Using authentication "
"method ''OAuth 2.0 Authentication''."
msgstr ""
"Ustøtta verdi i innstilling ''{0}'', fekk ''{1}''. Brukar "
"autentiseringsmetode ''OAuth 2.0 Autentisering''."

msgid "OSM username:"
msgstr "OSM-brukarnamn:"

msgid "OSM password:"
msgstr "OSM-passord:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Ver venleg og skriv inn ditt OSM-passord"

msgid "Failed to retrieve OSM credentials from credential manager."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta OSM-innloggingsinformasjon frå innloggingsbehandlar."

msgid "Failed to save OSM credentials to credential manager."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra OSM-innloggingsinformasjon til innloggingsbehandlar."

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "Sjå etter nye meldingar med jamne mellomrom"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "Intervall for sjekk (minutt):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "Maks alder for lukka notatar (dagar):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr ""
"Bestemmer kor mange dagar ein notat må ha vore lukka for at han ikkje lenger "
"skal verta lasta ned"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Vis avanserte OAuth-innstillingar"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Lagra til innstillingar"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "Bruk OAuth for alle førespurnadar til {0}"

msgid "For user-based bandwidth limit instead of IP-based one"
msgstr "For brukarbasert bandbreiddbegrensing i staden for IP-basert"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"Du har ikkje noko aksess-token enno for å nå OSM-tenaren med OAuth. Ver "
"venleg godkjen fyrst."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr "Du har allereie eit aksess-token for å nå OSM-tenaren med OAuth."

msgid "Remove token"
msgstr "Fjern token"

msgid "Remove token from JOSM. This does not revoke the token."
msgstr "Fjern token frå JOSM. Dette trekkjer ikkje tilbake token."

msgid "New Access Token"
msgstr "Nytt aksess-token"

msgid ""
"Click to step through the OAuth authorization process and generate a new "
"Access Token"
msgstr ""
"Klikk for å gå gjennom OAuth-godkjenningsprosessen og laga eit nytt aksess-"
"token"

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr ""
"Klikk for å testa tilgang til OSM-tenaren med det noverande aksess-tokenet"

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr "<html>Bruk standard OSM-tenaradresse (<strong>{0}</strong>)</html>"

msgid "Test the API URL"
msgstr "Test API-adressa"

msgid "The API URL is valid."
msgstr "API-adressa er gyldig."

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr "Validering mislukkast. API-adressa ser ut til å vera ugyldig."

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr ""
"OSM API-adressa kan ikkje vera tom. Ver venleg og skriv inn OSM API-adressa."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "Den noverande verdien er ikkje ei gyldig adresse"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "Ver venleg og skriv inn OSM API-adressa."

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "Bruk Overpass-tenar for nedlasting av objekt"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Overpass-tenar: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "Vel om ein skal bruka ein mellomtenar"

msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen mellomtenar for"

msgid "Proxy only for"
msgstr "Mellomtenar berre for"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"Ver venleg og skriv inn eit brukarnamn og eit passord om mellomtenaren din "
"krev godkjenning."

msgid "No proxy for (hosts):"
msgstr "Ingen mellomtenar for (tenarar):"

msgid "Proxy only for (hosts):"
msgstr "Mellomtenar berre for (tenarar):"

msgid "Use standard system settings"
msgstr "Bruk standard systeminnstillingar"

msgid ""
"Use standard system settings (disabled. Start JOSM with <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> to enable)"
msgstr ""
"Bruk standard systeminnstillingar (slått av. Start JOSM med <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> for å slå på)"

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "Still inn ein HTTP-mellomtenar manuelt"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "Bruk ein SOCKS-mellomtenar"

msgid ""
"JOSM is configured to use proxies from the system setting, but the JVM is "
"not configured to retrieve them. Resetting preferences to ''No proxy''"
msgstr ""
"JOSM er innstilt for å bruka mellomtenarar frå systeminnstillingane, men JVM "
"er ikkje innstilt for å henta dei. Nullstiller innstillingar til ''Ingen "
"mellomtenar''"

msgid "OSM Server"
msgstr "OSM-tenar"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Tilkoplingsinnstillingar for OSM-tenaren."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "Ver venleg og skriv inn OSM-brukarnamnet ditt"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr ""
"Brukarnamnet kan ikkje vera tomt. Ver venleg og skriv inn OSM-brukarnamnet "
"ditt"

msgid "Shortcut Background: User"
msgstr "Snarvegbakgrunn: Brukar"

msgid "Shortcut Background: Modified"
msgstr "Snarvegbakgrunn: Endra"

msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "Merk: Bruk berre verkelege tastaturtastar!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Endrar tastatursnarvegar manuelt."

msgid "Data validator"
msgstr "Datavalidering"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"Ein OSM-datavaliderar som sjekkar etter vanlege feil gjort av brukarar og "
"redigeringsprogram."

msgid "Available rules:"
msgstr "Tilgjengelege reglar:"

msgid "Active rules:"
msgstr "Aktive reglar:"

msgid "Add a new rule by entering filename or URL"
msgstr "Legg til ein ny regel ved å skriva inn filnamn eller adresse"

msgid "New rule entry:"
msgstr "Ny regeloppføring:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "Fjern dei valde reglane frå lista over aktive reglar"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "Rediger filnamnet eller adressa for den valde aktive regelen"

msgid "Add the selected available rules to the list of active rules"
msgstr "Legg dei valde tilgjengelege reglane til lista over aktive reglar"

msgid "Reloads the list of available rules from ''{0}''"
msgstr "Lastar lista over tilgjengelege reglar på nytt frå ''{0}''"

msgid "Loading rule sources from ''{0}''"
msgstr "Lastar regelkjelder frå ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of rule sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje lasta lista over regelkjelder frå<br>''{0}''."
"<br><br>Detaljar (uomsette):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in rule list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Åtvaring: ulovleg format på oppføring i regellista ''{0}''. Fekk ''{1}''"

msgid "Tag checker rules"
msgstr "Etikettsjekkreglar"

msgid "Choose Tag checker rules to enable"
msgstr "Vel etikettsjekkreglar å slå på"

msgid "Use ignore list."
msgstr "Bruk ignoreringsliste."

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "Bruk ignoreringslista for å undertrykke åtvaringar."

msgid "Use error layer."
msgstr "Bruk feillag."

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "Bruk feillaget for å visa problematiske element."

msgid "Show informational level."
msgstr "Vis informasjonsnivå."

msgid "Show the informational tests."
msgstr "Vis informasjonstestane."

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "Vis informasjonsnivå ved opplasting."

msgid "Show the informational tests in the upload check windows."
msgstr "Vis informasjonstestane i opplastingssjekkvindauge."

msgid "On demand"
msgstr "På etterspurnad"

msgid "On upload"
msgstr "Ved opplasting"

msgid "Choose tests to enable"
msgstr "Vel testar å slå på"

msgid "Beginning task {2}: {0}{1}"
msgstr "Startar oppgåve {2}: {0}{1}"

msgid "Finishing task {2}: {0}{1} ({3})"
msgstr "Fullfører oppgåve {2}: {0}{1} ({3})"

msgid "Progress of task {2}: {0}{1} is {3}% ({4})"
msgstr "Framdrift for oppgåve {2}: {0}{1} er {3}% ({4})"

msgid "Remove old keys from up to {0} object"
msgid_plural "Remove old keys from up to {0} objects"
msgstr[0] "Fjern gamle nøklar frå opptil {0} objekt"
msgstr[1] "Fjern gamle nøklar frå opptil {0} objekt"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "Slett utvalet i etikett-tabellen"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Bruk forhandsinnstilling ''{0}'' frå gruppa ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Bruk forhandsinnstilling ''{0}''"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Element av typen {0} er støtta."

msgid "This preset also sets: {0}"
msgstr "Denne forhandsinnstillinga set også: {0}"

msgid "Apply Preset"
msgstr "Bruk forhandsinnstilling"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since nothing has been selected!"
msgstr ""
"Forhandsinnstillinga <i>{0}</i> kan ikkje brukast sidan ingenting er valt!"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since the selection is unsuitable!"
msgstr ""
"Forhandsinnstillinga <i>{0}</i> kan ikkje brukast sidan utvalet ikkje er "
"eigna!"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Endra {0} objekt"
msgstr[1] "Endra {0} objekt"

msgid "Nothing selected!"
msgstr "Ingenting valt!"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Utvalet ikkje eigna!"

msgid "Change Tags"
msgstr "Endra etikettar"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "Legg til eller fjern verktylinjeknapp"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Ukjent type: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Forhandsinnstillingsgruppe {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Forhandsinnstillingsgruppe {0}"

msgid "Reference {0} is being used before it was defined"
msgstr "Referansen {0} vert brukt før han er definert"

msgid "Reference stack for {0} is too large"
msgstr "Referansestacken for {0} er for stor"

msgid "Roles cannot appear more than once"
msgstr "Roller kan ikkje opptre meir enn ein gong"

msgid "Preset role element without parent"
msgstr "Forhandsinnstilt rolelement utan forelder"

msgid "Preset sub element without parent"
msgstr "Forhandsinnstilt underelement utan forelder"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Feil ved tolking av {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Søk i forhandsinnstillingar"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Søk etter objekt etter forhandsinnstilling..."

msgid "Search for objects by their presets."
msgstr "Søk etter objekt etter deira forhandsinnstillingar."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Søk etter objekt etter forhandsinnstilling"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "Vis berre eigna for utvalet"

msgid "Search in tags"
msgstr "Søk i etikettar"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "Legg til verktylinjeknapp"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Forhandsinnstillingsval..."

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr "Klikk for å opna forhandsinnstillingsfana i innstillingane"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' is "
"not \"{2}\""
msgstr ""
"Øydelagd etikettforhandsinnstilling \"{0}-{1}\" - Java-metoden gjeven i "
"''values_from'' er ikkje \"{2}\""

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' "
"threw {2} ({3})"
msgstr ""
"Øydelagd etikettforhandsinnstilling \"{0}-{1}\" - Java-metoden gjeven i "
"''values_from'' kasta {2} ({3})"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - number of items in ''{2}'' must be the "
"same as in ''values''"
msgstr ""
"Øydelagd etikettforhandsinnstilling \"{0}-{1}\" - talet på element i ''{2}'' "
"må vera det same som i ''values''"

msgid "Detailed information: {0} <> {1}"
msgstr "Detaljert informasjon: {0} <> {1}"

msgid "<different>"
msgstr "<ulike>"

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "Dette svarar til nøkkelen ''{0}''"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Meir informasjon om denne eigenskapen"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Valfrie eigenskapar:"

msgid "Edit also …"
msgstr "Rediger også …"

msgid "Keeps the original values of the selected objects unchanged."
msgstr "Held dei opphavlege verdiane til dei valde objekta uendra."

msgid "Sets the key ''{0}'' to the value ''{1}''."
msgstr "Set nøkkelen ''{0}'' til verdien ''{1}''."

msgid "Clears the key ''{0}''."
msgstr "Tømmer nøkkelen ''{0}''."

msgid "Unknown ISO-3166 Code: {0}"
msgstr "Ukjent ISO-3166-kode: {0}"

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "Ukjent føresetnad: {0}"

msgid "Unknown regexp value: {0}"
msgstr "Ukjen regexp-verdi: {0}"

msgid "Illegal member expression: {0}"
msgstr "Ulovleg medlemsuttrykk: {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "Tilgjengelege roller"

msgid "role"
msgstr "rolle"

msgid "count"
msgstr "tal"

msgid "elements"
msgstr "element"

msgid "Select auto-increment of {0} for this field"
msgstr "Vel automatisk auke på {0} for dette feltet"

msgid "Cancel auto-increment for this field"
msgstr "Avbryt automatisk auke for dette feltet"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"Justerbar {0} ikkje registrert enno. Kan ikkje setja deltaking i "
"synkronisert justering."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "Justerbar {0} ikkje registrert enno."

msgid "Some of the key listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Nokre av tastelyttarane gløymde å fjerna seg sjølve: {0}"

msgid "Some of the key modifier listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Nokre av tastmodifikator-lyttarane gløymde å fjerna seg sjølve: {0}"

msgid "Received error page:"
msgstr "Feilside motteken:"

msgid "{0}... [please type its number]"
msgstr "{0}... [ver venleg og skriv inn talet det]"

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not include ''{1}''. Cannot restore window "
"geometry from preferences."
msgstr ""
"Innstilling med nøkkel ''{0}'' inkluderer ikkje ''{1}''. Kan ikkje "
"gjenoppretta vindaugegeometri frå innstillingar."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not provide an int value for ''{1}''. Got "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Innstilling med nøkkel ''{0}'' gjev ikkje ein int-verdi for ''{1}''. Fekk "
"{2}. Kan ikkje gjenoppretta vindaugegeometri frå innstillingar."

msgid ""
"Failed to parse field ''{1}'' in preference with key ''{0}''. Exception was: "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Klarte ikkje tolka feltet ''{1}'' i innstilling med nøkkel ''{0}''. Unntak "
"var: {2}. Kan ikkje gjenoppretta vindaugegeometri frå innstillingar."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not exist. Cannot restore window geometry "
"from preferences."
msgstr ""
"Innstilling med nøkkel ''{0}'' finst ikkje. Kan ikkje gjenoppretta "
"vindaugegeometri frå innstillingar."

msgid "Ignoring malformed geometry: {0}"
msgstr "Ignorerer feilforma geometri: {0}"

msgid "Input validation: error"
msgstr "Inndatavalidering: feil"

msgid "Input validation: error background"
msgstr "Inndatavalidering: feilbakgrunn"

msgid "Input validation: warning"
msgstr "Inndatavalidering: åtvaring"

msgid "Input validation: warning foreground"
msgstr "Inndatavalidering: åtvaringsframgrunn"

msgid "Input validation: warning background"
msgstr "Inndatavalidering: åtvaringsbakgrunn"

msgid "Input validation: valid"
msgstr "Inndatavalidering: gyldig"

msgid "Min. latitude"
msgstr "Min. breiddegrad"

msgid "Min. longitude"
msgstr "Min. lengdegrad"

msgid "Max. latitude"
msgstr "Maks. breiddegrad"

msgid "Max. longitude"
msgstr "Maks. lengdegrad"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"Adresse frå www.openstreetmap.org (du kan lima inn ei nedlastingsadresse her "
"for å spesifisera eit avgrensingsområde)"

msgid ""
"The current value is not a valid changeset ID. Please enter an integer value "
"> 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"Den noverande verdien er ikkje ein gyldig endringssett-ID. Ver venleg og "
"skriv inn ein heiltalsverdi > 0 eller ei endringssett-adresse."

msgid "Please enter an integer value > 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"Ver venleg og skriv inn ein heiltalsverdi > 0 eller ei endringssett-adresse."

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Ver venleg og vel raden som skal redigerast."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Legg til ei ny kjelde til lista."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Rediger den valde kjelda."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Slett den valde kjelda frå lista."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Skriv inn eit søkjeuttrykk"

msgid "Switch the text orientation to Right-to-Left."
msgstr "Byt tekstretninga til høgre-til-venstre."

msgid "Switch the text orientation to Left-to-Right."
msgstr "Byt tekstretninga til venstre-til-høgre."

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Den noverande verdien er ikkje ein gyldig OSM-ID. Ver venleg og skriv inn "
"ein heiltalsverdi > 0"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "usann: eigenskapen er eksplisitt slått av"

msgid "false: the property ''{0}'' is explicitly switched off"
msgstr "usann: eigenskapen ''{0}'' er eksplisitt slått av"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "sann: eigenskapen er eksplisitt slått på"

msgid "true: the property ''{0}'' is explicitly switched on"
msgstr "sann: eigenskapen ''{0}'' er eksplisitt slått på"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr "delvis: ulike valde objekt har ulike verdiar, ikkje endra"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values for ''{0}'', do "
"not change"
msgstr "delvis: ulike valde objekt har ulike verdiar for ''{0}'', ikkje endra"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "ikkje sett: ikkje set denne eigenskapen på dei valde objekta"

msgid "unset: do not set the property ''{0}'' on the selected objects"
msgstr "ikkje sett: ikkje set eigenskapen ''{0}'' på dei valde objekta"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Høgreklikk = kopier til utklippstavle"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "Manglar obligatorisk eigenskap ''{0}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Ulovleg verdi for obligatorisk eigenskap ''{0}'' av typen long. Fekk ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Ulovleg verdi for obligatorisk eigenskap ''{0}'' av typen long (>=0). Fekk "
"''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' of type double. Got ''{1}''."
msgstr "Ulovleg verdi for eigenskap ''{0}'' av typen double. Fekk ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Ulovleg verdi for obligatorisk eigenskap ''{0}'' av typen boolean. Fekk "
"''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Ulovleg verdi for obligatorisk eigenskap ''{0}'' av typen OsmPrimitiveType. "
"Fekk ''{1}''."

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr ""
"Veg med ekstern ID ''{0}'' inkluderer manglande node med ekstern ID ''{1}''."

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "Sletta node {0} er del av veg {1}"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"Veg {0} med {1} noder er ufullstendig fordi minst éin node mangla i dei "
"lasta dataa."

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"Relasjon med ekstern id ''{0}'' refererer til ein manglande primitiv med "
"ekstern id ''{1}''."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "Sletta medlem {0} er brukt av relasjon {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Førebur OSM-data..."

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "Tolkar OSM-data..."

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Førebur datasett..."

msgid "Post-processing data set..."
msgstr "Etterhandsbehandlar datasett..."

msgid "Rendering data set..."
msgstr "Teiknar datasett..."

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "Manglar påkravd eigenskap ''{0}''."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Ulovleg long-verdi for eigenskap ''{0}''. Fekk ''{1}''."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Ustøtta versjon: {0}"

msgid ""
"Missing mandatory attributes on element ''bounds''. Got minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."
msgstr ""
"Manglar obligatoriske eigenskapar på elementet ''bounds''. Fekk "
"minlon=''{0}'',minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Ulovleg objekt med ID=0."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"Ulovleg verdi for eigenskapen ''version'' på OSM-primitiv med ID {0}. Fekk "
"{1}."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "Manglar eigenskapen ''version'' på OSM-primitiv med ID {0}."

msgid ""
"Normalizing value of attribute ''version'' of element {0} to {2}, API "
"version is ''{3}''. Got {1}."
msgstr ""
"Normaliserer verdien til eigenskapen ''version'' for element {0} til {2}, "
"API versjon er ''{3}''. Fekk {1}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "Ukjent eller ustøtta API-versjon. Fekk {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"Ulovleg verdi for eigenskapen ''changeset'' på nytt objekt {1}. Fekk {0}. "
"Nullstiller til 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "Ulovleg verdi for eigenskapen ''changeset''. Fekk {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "Manglar nøkkel- eller verdi-eigenskap i etikett."

msgid ""
"Illegal value for attributes ''lat'', ''lon'' on node with ID {0}. Got "
"''{1}'', ''{2}''."
msgstr ""
"Ulovleg verdi for eigenskapane ''lat'', ''lon'' på node med ID {0}. Fekk "
"''{1}'', ''{2}''."

msgid "Deleted way {0} contains nodes"
msgstr "Sletta veg {0} inneheld noder"

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "Sletta relasjon {0} inneheld medlem"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "Manglar eigenskapen ''ref'' på medlem i relasjon {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr ""
"Ulovleg verdi for eigenskapen ''ref'' på medlem i relasjon {0}. Fekk {1}"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Ufullstendig <member>-spesifikasjon med ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "Manglar eigenskapen ''type'' på medlem {0} i relasjon {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr ""
"Ulovleg verdi for eigenskapen ''type'' på medlem {0} i relasjon {1}. Fekk "
"{2}."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Lastar ned punkt {0} til {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Kontaktar OSM-tenar..."

msgid "Failed to open input stream for resource ''{0}''"
msgstr "Klarte ikkje opna inndatastraum for ressurs ''{0}''"

msgid ""
"Failed to open file with extension ''{2}'' and namepart ''{3}'' in zip file "
"''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fil med ending ''{2}'' og namn-del ''{3}'' i zip-fil "
"''{0}''. Unntak var: {1}"

msgid "Cache update for {0}"
msgstr "Mellomlager-oppdatering for {0}"

msgid "The requested URL {0} was not found"
msgstr "Den etterspurde adressa {0} vart ikkje funnen"

msgid "Failed to rename file {0} to {1}."
msgstr "Klarte ikkje endra namn på fil {0} til {1}."

msgid "Failed to load {0}, use cached file and retry next time: {1}"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta {0}, brukar mellomlagra fil og prøver på nytt neste gong: "
"{1}"

msgid ""
"Illegal value of attribute ''{0}'' of element ''{1}'' in server "
"capabilities. Got ''{2}''"
msgstr ""
"Ulovleg verdi for eigenskap ''{0}'' på element ''{1}'' i tenareigenskapar. "
"Fekk ''{2}''"

msgid ""
"Error adding certificate {0} - certificate fingerprint mismatch. Expected "
"{1}, was {2}"
msgstr ""
"Feil ved tilføying av sertifikat {0} - sertifikat-fingeravtrykk stemmer "
"ikkje. Forventa {1}, var {2}"

msgid "Failed to parse date ''{0}'' replied by server."
msgstr "Klarte ikkje tolka dato ''{0}'' svara av tenaren."

msgid ""
"Unexpected format of error header for conflict in changeset update. Got "
"''{0}''"
msgstr ""
"Uventa format på feiloverskrift for konflikt i endringssett-oppdatering. "
"Fekk ''{0}''"

msgid "Unexpected value for ''{0}'' in changeset query url, got {1}"
msgstr "Uventa verdi for ''{0}'' i endringssett-spørjeadresse, fekk {1}"

msgid "Illegal longitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Ulovleg lengdegradsverdi for parameter ''{0}'', fekk {1}"

msgid "Illegal latitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Ulovleg breiddegradsverdi for parameter ''{0}'', fekk {1}"

msgid ""
"Cannot create a changeset query including both the query parameters ''uid'' "
"and ''display_name''"
msgstr ""
"Kan ikkje laga eit endringssett-spørjing som inkluderer både "
"spørjeparametrane ''uid'' og ''display_name''"

msgid "Unsupported parameter ''{0}'' in changeset query string"
msgstr "Ustøtta parameter ''{0}'' i endringssett-spørjestreng"

msgid "Unexpected format for port number in preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Uventa format for portnummer i innstilling ''{0}''. Fekk ''{1}''."

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "Mellomtenaren vil ikkje verta brukt."

msgid "Illegal port number in preference ''{0}''. Got {1}."
msgstr "Ulovleg portnummer i innstilling ''{0}''. Fekk {1}."

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'' found. Got ''{1}''. Will use no "
"proxy."
msgstr ""
"Fann uventa verdi for innstilling ''{0}''. Fekk ''{1}''. Vil ikkje bruka "
"mellomtenar."

msgid ""
"Unexpected parameters for HTTP proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Uventa parametrar for HTTP-mellomtenar. Fekk tenar ''{0}'' og port ''{1}''."

msgid ""
"Unexpected parameters for SOCKS proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Uventa parametrar for SOCKS-mellomtenar. Fekk tenar ''{0}'' og port ''{1}''."

msgid "Connection to proxy ''{0}'' for URI ''{1}'' failed. Exception was: {2}"
msgstr ""
"Tilkopling til mellomtenar ''{0}'' for URI ''{1}'' mislukkast. Unntak var: "
"{2}"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"JVM er ikkje innstilt for å slå opp mellomtenarar frå systeminnstillingane. "
"Eigenskapen ''java.net.useSystemProxies'' mangla ved oppstart.  Vil ikkje "
"bruka mellomtenar."

msgid "Parsing response from server..."
msgstr "Tolkar svar frå tenar..."

msgid "Postprocessing uploaded data..."
msgstr "Etterhandsbehandlar opplasta data..."

msgid "Unexpected XML element with name ''{0}''"
msgstr "Uventa XML-element med namn ''{0}''"

msgid "Relation/non-geometry feature without properties found: {0}"
msgstr "Relasjon/ikkje-geometri eigenskap utan eigenskapar funnen: {0}"

msgid "Relation/non-geometry feature without type found: {0}"
msgstr "Relasjon/ikkje-geometri eigenskap utan type funnen: {0}"

msgid "Unknown json object found {0}"
msgstr "Ukjent json-objekt funne {0}"

msgid "Geometry of feature {0} is null"
msgstr "Geometri for eigenskap {0} er null"

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Lastar ned OSM-data..."

msgid "{0} element does not have valid latitude and/or longitude."
msgstr "{0} element har ikkje gyldig breiddegrad og/eller lengdegrad."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Tolkingsfeil: ugyldig dokumentstruktur for GPX-dokument."

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(på linje {0}, kolonne {1})"

msgid "The file was created by \"{0}\"."
msgstr "Fila vart laga av \"{0}\"."

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "Ukjent modus {0}."

msgid "get number of unread messages"
msgstr "få talet på uleste meldingar"

msgid "Message notifier"
msgstr "Meldingsvarslar"

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "Hentar eit pakke med noder frå ''{0}''"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "Hentar eit pakke med vegar frå ''{0}''"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "Hentar eit pakke med relasjonar frå ''{0}''"

msgid "Downloading {0} object from ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} objects from ''{1}''"
msgstr[0] "Lastar ned {0} objekt frå ''{1}''"
msgstr[1] "Lastar ned {0} objekt frå ''{1}''"

msgid ""
"Server replied with response code 404, retrying with an individual request "
"for each object."
msgstr ""
"Tenar svara med svarkode 404, prøver på nytt med individuell førespurnad for "
"kvart objekt."

msgid "Fetching node with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Hentar node med id {0} frå ''{1}''"

msgid "Fetching way with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Hentar veg med id {0} frå ''{1}''"

msgid "Fetching relation with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Hentar relasjon med id {0} frå ''{1}''"

msgid "Server replied with response code 404 for id {0}. Skipping."
msgstr "Tenar svara med svarkode 404 for id {0}. Hoppar over."

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Null-peikar unntak, moglegvis nokre manglande etikettar."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} ikkje tilgjengeleg (fråkopla modus)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM API"

msgid "JOSM website"
msgstr "JOSM-nettstad"

msgid "Cache updates"
msgstr "Mellomlager-oppdateringar"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Endringssett-ID > 0 forventa. Fekk {0}."

msgid "Unable to initialize OSM API."
msgstr "Klarte ikkje initialisera OSM API."

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "Denne versjonen av JOSM er inkompatibel med den innstilte tenaren."

msgid ""
"It supports protocol version 0.6, while the server says it supports {0} to "
"{1}."
msgstr ""
"Den støttar protokollversjon 0.6, medan tenaren seier han støttar {0} til "
"{1}."

msgid "Unexpected format of ID replied by the server. Got ''{0}''."
msgstr "Uventa format på ID svara av tenaren. Fekk ''{0}''."

msgid ""
"Unexpected format of new version of modified primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Uventa format på ny versjon av endra primitiv ''{0}''. Fekk ''{1}''."

msgid ""
"Unexpected format of new version of deleted primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Uventa format på ny versjon av sletta primitiv ''{0}''. Fekk ''{1}''."

msgid "Creating changeset..."
msgstr "Opprettar endringssett..."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Opna endringssett {0} vellykka"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "Oppdaterar endringssett..."

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "Oppdaterar endringssett {0}..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Lukkar endringssett..."

msgid "Changeset must be closed in order to add a comment"
msgstr "Endringssett må vera lukka for å leggja til ein kommentar"

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Førebur opplastingsførespurnad..."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "Ventar 10 sekund ... "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "Startar nytt forsøk {0} av {1} om {2} sekund ..."

msgid "OK - trying again."
msgstr "OK - prøver på nytt."

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "Startar nytt forsøk {0} av {1}."

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr "Noverande endringssett er null. Kan ikkje lasta opp data."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr "ID for noverande endringssett > 0 påkravd. Noverande ID er {0}."

msgid "Open changeset expected. Got closed changeset with id {0}."
msgstr "Ope endringssett forventa. Fekk lukka endringssett med id {0}."

msgid "Note upload failed"
msgstr "Notat-opplasting mislukkast"

msgid "Error parsing note response from server"
msgstr "Feil ved tolking av notat-svar frå tenar"

msgid "The server replied an error with code {0}."
msgstr "Tenaren svara ein feil med kode {0}."

msgid "(Code={0})"
msgstr "(Kode={0})"

msgid "Prolog of OsmChange document already written. Please write only once."
msgstr ""
"Prolog for OsmChange-dokument allereie skrive. Ver venleg og skriv berre ein "
"gong."

msgid "Prolog of OsmChange document not written yet. Please write first."
msgstr ""
"Prolog for OsmChange-dokument ikkje skrive enno. Ver venleg og skriv fyrst."

msgid ""
"Unsupported start element ''{0}'' in changeset content at position ({1},"
"{2}). Skipping."
msgstr ""
"Ustøtta startelement ''{0}'' i endringssett-innhald på posisjon ({1},{2}). "
"Hoppar over."

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"Ulovleg dokumentstruktur. Fann node, veg, eller relasjon utanfor ''create'', "
"''modify'', eller ''delete''."

msgid ""
"Unsupported end element ''{0}'' in changeset content at position ({1},{2}). "
"Skipping."
msgstr ""
"Ustøtta slutelement ''{0}'' i endringssett-innhald på posisjon ({1},{2}). "
"Hoppar over."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "Tolkar endringssett-innhald ..."

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Ulovleg boolsk verdi for eigenskap ''{0}''. Fekk ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Ulovleg verdi for eigenskap ''{0}''. Fekk ''{1}''."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Ulovleg numerisk verdi for eigenskap ''{0}''. Fekk ''{1}''."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' of XML element {1}."
msgstr "Manglar obligatorisk eigenskap ''{0}'' for XML-element {1}."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr "Udefinert element ''{0}'' funne i inndatastraum. Avbryt."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "Tolkar liste over endringssett..."

msgid "Obtain OAuth 2.0 token for authentication?"
msgstr "Få OAuth 2.0 token for godkjenning?"

msgid "Obtain authentication to OSM servers"
msgstr "Få godkjenning til OSM-tenarar"

msgid "Failed to sign a HTTP connection with an OAuth Authentication header"
msgstr ""
"Klarte ikkje signera ein HTTP-tilkopling med ein OAuth-godkjenningsoverskrift"

msgid "Unexpected value for preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Uventa verdi for innstilling ''{0}''. Fekk ''{1}''."

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "Tolkar OSM-historikkdata ..."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr "Udefinert element ''{0}'' funne i inndatastraum. Hoppar over."

msgid "Reading was canceled"
msgstr "Lesing vart avbroten"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <nd> of way {1}."
msgstr "Manglar obligatorisk eigenskap ''{0}'' på <nd> for veg {1}."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "Ulovleg verdi for eigenskap ''ref'' på element <nd>. Fekk {0}."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "Linje {0} kolonne {1}: "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Lastar ned refererande vegar ..."

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Lastar ned refererande relasjonar ..."

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Les endringssett..."

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Lastar ned endringssett ..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Les endringssett {0} ..."

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Lastar ned endringssett {0} ..."

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "Lastar ned {0} endringssett ..."
msgstr[1] "Lastar ned {0} endringssett ..."

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Lastar ned innhald for endringssett {0} ..."

msgid "Contacting OSM Server for {0}"
msgstr "Kontaktar OSM-tenar for {0}"

msgid "Downloading history..."
msgstr "Lastar ned historikk..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Kontaktar tenar..."

msgid "Downloading OSM notes..."
msgstr "Lastar ned OSM-notatar..."

msgid "Downloading data..."
msgstr "Lastar ned data..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopla til OSM-tenaren. Ver venleg og sjekk internett-"
"tilkoplinga di."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "Klarte ikkje lesa feiltekst."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "XML-etikett <user> manglar."

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "Manglar eigenskap ''{0}'' på XML-etikett ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr "Ulovleg verdi for eigenskap ''{0}'' på XML-etikett ''{1}''. Fekk {2}."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Les brukarinfo ..."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "Les brukarinnstillingar ..."

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "Startar opplasting med éi førespurnad per primitiv ..."

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} att. Lastar opp node ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} att. Lastar opp veg ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} att. Lastar opp relasjon ''{4}'' (id: {5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Startar opplasting i éi førespurnad ..."

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Verdi >0 forventa for parameter ''{0}'', fekk {1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Startar opplasting i bitar..."

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) Lastar opp {2} objekt..."
msgstr[1] "({0}/{1}) Lastar opp {2} objekt..."

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Lastar opp data ..."

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "Uventa id 0 for osm-primitiv funne"

msgid "Failed to evaluate {0}"
msgstr "Klarte ikkje evaluera {0}"

msgid "Unexpected value for key ''{0}'' in preferences, got ''{1}''"
msgstr "Uventa verdi for nøkkel ''{0}'' i innstillingar, fekk ''{1}''"

msgid "{0} bytes have been read"
msgstr "{0} byte har vorte lese"

msgid "Error playing sound"
msgstr "Feil ved avspeling av lyd"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "Dette er etter slutten av opptaket"

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Note:</strong> The password is "
"stored in plain text in the JOSM preferences file on your computer. </p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Merk:</strong> Passordet er "
"lagra i rein tekst i JOSM-innstillingsfila på datamaskina di. </p></body></"
"html>"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Lagra brukar og passord (ukryptert)"

msgid "Styles size {0} does not match layers size {1}"
msgstr "Stil-storleik {0} stemmer ikkje med lag-storleik {1}"

msgid "Assume"
msgstr "Anta"

msgid "Existing values"
msgstr "Eksisterande verdiar"

msgid "<delete from {0} objects>"
msgstr "<slett frå {0} objekt>"

msgid "Old values of"
msgstr "Gamle verdiar av"

msgid "Add tags to selected objects"
msgstr "Legg til etikettar på valde objekt"

msgid "Add selected tags"
msgstr "Legg til valde etikettar"

msgid "Add all tags"
msgstr "Legg til alle etikettar"

msgid "Add checked tags to selected objects"
msgstr "Legg til merkede etikettar på valde objekt"

msgid "Shift+Enter: Add all tags to selected objects"
msgstr "Shift+Enter: Legg til alle etikettar på valde objekt"

msgid "Enable the checkbox to accept the value"
msgstr "Slå på avkrysingsboksen for å godta verdien"

msgid "Accept all tags from {0} for this session"
msgstr "Godta alle etikettar frå {0} for denne økta"

msgid "Load data from API"
msgstr "Last data frå API"

msgid "Import data from URL"
msgstr "Importer data frå adresse"

msgid "Export data from JOSM"
msgstr "Eksporter data frå JOSM"

msgid "Open local files"
msgstr "Opne lokale filer"

msgid "Open remote files"
msgstr "Opne eksterne filer"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "Last bilidelag"

msgid "Change the selection"
msgstr "Endra utvalet"

msgid "Change the viewport"
msgstr "Endra visningsområdet"

msgid "Create new objects"
msgstr "Lag nye objekt"

msgid "Read protocol version"
msgstr "Les protokollversjon"

msgid "Cannot start IPv4 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Kan ikkje starta IPv4 fjernkontroll-tenar på port {0}: {1}"

msgid "Cannot start IPv6 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Kan ikkje starta IPv6 fjernkontroll-tenar på port {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Accepting remote connections on {0}:{1}"
msgstr "Fjernkontroll::Godtek eksterne tilkoplingar på {0}:{1}"

msgid "RemoteControl::Server {0}:{1} stopped."
msgstr "Fjernkontroll::Tenar {0}:{1} stoppa."

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "Fjernkontroll har vorte bede om å laga ein ny node."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Koordinatar: "

msgid "There is no layer opened to add node"
msgstr "Det er ikkje noko lag opna for å leggja til node"

msgid "Remote Control has been asked to create a new way."
msgstr "Fjernkontroll har vorte bede om å laga ein ny veg."

msgid "Invalid coordinates: {0}"
msgstr "Ugyldige koordinatar: {0}"

msgid "There is no layer opened to add way"
msgstr "Det er ikkje noko lag opna for å leggja til veg"

msgid "Add way"
msgstr "Legg til veg"

msgid "Remote Control has been asked to export data from JOSM"
msgstr "Fjernkontroll har vorte bede om å eksportera data frå JOSM"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its supported features. This enables "
"web sites to guess a running JOSM version"
msgstr ""
"Fjernkontroll har vorte bede om å rapportera støtta eigenskapar. Dette gjer "
"at nettsider kan gjeta ein køyrande JOSM-versjon"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr ""
"Fjernkontroll har vorte bede om å lasta eit bilidelag frå følgjande adresse:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "Eksterne bilete"

msgid "The following keys are mandatory, but have not been provided: {0}"
msgstr "Følgjande nøklar er obligatoriske, men har ikkje vorte gjevne: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr ""
"Fjernkontroll har vorte bede om å importera data frå følgjande adresse:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr "Fjernkontroll har vorte bede om å lasta data frå API-en."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto selected "
"objects.\n"
"Since no objects have been selected before this click, no tags were added.\n"
"Select one or more objects and click the link again."
msgstr ""
"Du klikka på ein JOSM fjernkontroll-lenke som ville leggja etikettar på "
"valde objekt.\n"
"Sidan ingen objekt var valde før dette klikket, vart ingen etikettar lagt "
"til.\n"
"Vel eitt eller fleire objekt og klikk lenkja på nytt."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto "
"objects.\n"
"Unfortunately that link seems to be broken.\n"
"Technical explanation: the URL query parameter ''select='' or ''search='' "
"has an invalid value.\n"
"Ask someone at the origin of the clicked link to fix this."
msgstr ""
"Du klikka på ein JOSM fjernkontroll-lenke som ville leggja etikettar på "
"objekt.\n"
"Dessverre ser den lenkja ut til å vera øydelagd.\n"
"Teknisk forklaring: URL-spørjeparameteren ''select='' eller ''search='' har "
"ein ugyldig verdi.\n"
"Be nokon ved kjelda til den klikka lenkja om å fiksa dette."

msgid "The latitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Breiddegradane må vera mellom {0} og {1}"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Lengdegradane må vera mellom {0} og {1}"

msgid "The minima must be less than the maxima"
msgstr "Minimumsverdiane må vera mindre enn maksimumsverdiane"

msgid "Remote Control has been asked to load the following data:"
msgstr "Fjernkontroll har vorte bede om å lasta følgjande data:"

msgid "Loading data"
msgstr "Lastar data"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load objects (specified by their id) from "
"the API."
msgstr ""
"Fjernkontroll har vorte bede om å lasta objekt (spesifisert ved deira id) "
"frå API-en."

msgid "No valid object identifier has been provided"
msgstr "Ingen gyldig objektidentifikator har vorte gjeven"

msgid "Remote Control has been asked to open a local file."
msgstr "Fjernkontroll har vorte bede om å opna ei lokal fil."

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "Vil du tillata dette?"

msgid "Yes, always"
msgstr "Ja, alltid"

msgid "Yes, once"
msgstr "Ja, ein gong"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "Stadfest fjernkontroll-handling"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its protocol version. This enables "
"web sites to detect a running JOSM."
msgstr ""
"Fjernkontroll har vorte bede om å rapportera protokollversjonen sin. Dette "
"gjer at nettsider kan oppdaga ein køyrande JOSM."

msgid "local file"
msgstr "lokal fil"

msgid "include"
msgstr "inkluder"

msgid "Layer contains unsaved data - save to file."
msgstr "Lag inneheld ikkje-lagra data - lagra til fil."

msgid "Layer does not contain unsaved data."
msgstr "Lag inneheld ikkje ikkje-lagra data."

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "Lenkje til ei OSM-datafil på den lokale disken din."

msgid "Include OSM data in the .joz session file."
msgstr "Inkluder OSM-data i .joz-øktfila."

msgid "Link to a GPX data file on your local disk."
msgstr "Lenkje til ei GPX-datafil på den lokale disken din."

msgid "Include GPX data in the .joz session file."
msgstr "Inkluder GPX-data i .joz-øktfila."

msgid "No file association"
msgstr "Ingen filtilknyting"

msgid "GPX data will be included in the session file."
msgstr "GPX-data vil verta inkludert i øktfila."

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "OSM-data vil verta inkludert i øktfila."

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for geoimage layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versjon ''{0}'' for metadata for geoimage-lag er ikkje støtta. Forventa: 0.1"

msgid "include marker layer \"{0}\""
msgstr "inkluder markørlag \"{0}\""

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for gpx track layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versjon ''{0}'' for metadata for gpx-sporlag er ikkje støtta. Forventa: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for imagery layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versjon ''{0}'' for metadata for bilidelag er ikkje støtta. Forventa: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for marker layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versjon ''{0}'' for metadata for markørlag er ikkje støtta. Forventa: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for note layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versjon ''{0}'' for metadata for notatlag er ikkje støtta. Forventa: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for osm data layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versjon ''{0}'' for metadata for OSM-datalag er ikkje støtta. Forventa: 0.1"

msgid "File name expected for layer no. {0}"
msgstr "Filnamn forventa for lag nr. {0}"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "Øktfil (*.jos, *.joz)"

msgid "Unsupported scheme ''{0}'' in URI ''{1}''."
msgstr "Ustøtta skjema ''{0}'' i URI ''{1}''."

msgid "Unexpected root element ''{0}'' in session file"
msgstr "Uventa rotelement ''{0}'' i øktfila"

msgid "Version ''{0}'' of session file is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Versjon ''{0}'' for øktfil er ikkje støtta. Forventa: 0.1"

msgid "missing mandatory attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "manglar obligatorisk eigenskap ''index'' for element ''layer''"

msgid "unexpected format of attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "uventa format for eigenskap ''index'' for element ''layer''"

msgid "attribute ''index'' ({0}) for element ''layer'' must be unique"
msgstr "eigenskap ''index'' ({0}) for element ''layer'' må vera unik"

msgid "missing layer with index {0}"
msgstr "manglar lag med indeks {0}"

msgid "missing mandatory attribute ''name'' for element ''layer''"
msgstr "manglar obligatorisk eigenskap ''name'' for element ''layer''"

msgid "missing mandatory attribute ''type'' for element ''layer''"
msgstr "manglar obligatorisk eigenskap ''type'' for element ''layer''"

msgid "Unable to load layer"
msgstr "Klarte ikkje lasta lag"

msgid ""
"Cannot load layer of type ''{0}'' because no suitable importer was found."
msgstr ""
"Kan ikkje lasta lag av typen ''{0}'' fordi ingen eigna importør vart funnen."

msgid ""
"Cannot load layer {0} because it depends on layer {1} which has been skipped."
msgstr ""
"Kan ikkje lasta lag {0} fordi det er avhengig av lag {1} som har vorte hoppa "
"over."

msgid "Error loading layer"
msgstr "Feil ved lasting av lag"

msgid "<html>Could not load layer {0} ''{1}''.<br>Error is:<br>{2}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikkje lasta lag {0} ''{1}''.<br>Feilen er:<br>{2}</html>"

msgid "Skip layer and continue"
msgstr "Hopp over lag og fortset"

msgid "expected .jos file inside .joz archive"
msgstr "forventa .jos-fil inni .joz-arkiv"

msgid "Failed to create missing plugin preferences directory: {0}"
msgstr "Klarte ikkje oppretta manglande programtillegg-innstillingsmappe: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin user data directory: {0}"
msgstr "Klarte ikkje oppretta manglande programtillegg-brukerdatamappe: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin cache directory: {0}"
msgstr "Klarte ikkje oppretta manglande programtillegg-mellomlagermappe: {0}"

msgid "Skip Download"
msgstr "Hopp over nedlasting"

msgid "Download Plugin"
msgstr "Last ned programtillegg"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "JOSM versjon {0} påkravd for programtillegg {1}."

msgid "Download skipped"
msgstr "Nedlasting hoppa over"

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link is not known. Skipping "
"download."
msgstr ""
"Kan ikkje lasta ned programtillegg ''{0}''. Nedlastingslenkja er ikkje "
"kjend. Hoppar over nedlasting."

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid "
"URL. Skipping download."
msgstr ""
"Kan ikkje lasta ned programtillegg ''{0}''. Nedlastingslenkja ''{1}'' er "
"ikkje ei gyldig adresse. Hoppar over nedlasting."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Klarte ikkje oppretta programtillegg-mappe ''{0}''"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Lastar ned programtillegg {0}..."

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "Ein feil oppstod i programtillegg {0}"

msgid "Disable plugin"
msgstr "Slå av programtillegg"

msgid "integrated into main program"
msgstr "integrert i hovudprogrammet"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "erstatta av nytt {0} programtillegg"

msgid "no longer required"
msgstr "ikkje lenger påkravd"

msgid "Plugin information"
msgstr "Programtillegg-informasjon"

msgid "The following plugin is no longer necessary and has been deactivated:"
msgid_plural ""
"The following plugins are no longer necessary and have been deactivated:"
msgstr[0] ""
"Følgjande programtillegg er ikkje lenger naudsynt og har vorte deaktivert:"
msgstr[1] ""
"Følgjande programtillegg er ikkje lenger naudsynte og har vorte deaktiverte:"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Lasting av programtillegg \"{0}\" vart etterspurt.<br>Dette "
"programtillegg er ikkje lenger utvikla og vil sannsynlegvis produsera feil."
"<br>Det bør deaktiverast.<br>Slett frå innstillingar?</html>"

msgid "Plugin update"
msgstr "Programtillegg-oppdatering"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Du oppdaterte JOSM-programvara di.<br>For å førebygga problem bør "
"programtillegga oppdaterast også.<br><br>Oppdater programtillegga no?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Siste programtillegg-oppdatering meir enn {0} dagar sidan."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Hoppar over programtillegg-oppdatering etter JOSM-oppgradering. Automatisk "
"oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Hoppar over programtillegg-oppdatering etter utgått oppdateringsintervall. "
"Automatisk oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"Køyrer programtillegg-oppdatering etter JOSM-oppgradering. Automatisk "
"oppdatering ved oppstart er slått på."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Køyrer programtillegg-oppdatering etter utgått oppdateringsintervall. "
"Automatisk oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr "Uventa verdi ''{0}'' for innstilling ''{1}''. Antar verdi ''spør''."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Klikk for å oppdatera dei aktiverte programtillegga"

msgid "Skip update"
msgstr "Hopp over oppdatering"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Klikk for å hoppa over oppdatering av dei aktiverte programtillegga"

msgid ""
"Plugin {0} requires a plugin which was not found. The missing plugin is:"
msgid_plural ""
"Plugin {0} requires {1} plugins which were not found. The missing plugins "
"are:"
msgstr[0] ""
"Programtillegg {0} krev eit programtillegg som ikkje vart funne. Det "
"manglande programtillegg er:"
msgstr[1] ""
"Programtillegg {0} krev {1} programtillegg som ikkje vart funne. Dei "
"manglande programtillegga er:"

msgid "Download and restart"
msgstr "Last ned og start på nytt"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] ""
"Klikk for å lasta ned manglande programtillegg og starta JOSM på nytt"
msgstr[1] ""
"Klikk for å lasta ned manglande programtillegg og starta JOSM på nytt"

msgid "Click to continue without this plugin"
msgid_plural "Click to continue without these plugins"
msgstr[0] "Klikk for å fortsetja utan dette programtillegg"
msgstr[1] "Klikk for å fortsetja utan desse programtillegga"

msgid "Plugin {0} must be run on a {1} platform."
msgstr "Programtillegg {0} må køyrast på ei {1} plattform."

msgid ""
"Plugin {0} requires Java version {1}. The current Java version is {2}."
"<br>You have to update Java in order to use this plugin."
msgstr ""
"Programtillegg {0} krev Java-versjon {1}. Den noverande Java-versjonen er "
"{2}.<br>Du må oppdatera Java for å bruka dette programtillegg."

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>Programtillegg {0} krev JOSM-versjon {1}. Den noverande JOSM-versjonen "
"er {2}.<br>Du må oppdatera JOSM for å bruka dette programtillegg.</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Klarte ikkje lasta programtillegg {0}. Slett frå innstillingar?"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "lastar programtillegg ''{0}'' (versjon {1})"

msgid ""
"<html>Could not load plugin {0} because the plugin<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje lasta programtillegg {0} fordi programtillegg-"
"<br>hovudklassa ''{1}'' ikkje vart funnen.<br>Slett frå innstillingar?</html>"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Lastar programtillegg ..."

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Sjekkar programtillegg-føresetnader..."

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Lastar programtillegg ''{0}''..."

msgid "JOSM could not find information about the following plugin:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following plugins:"
msgstr[0] "JOSM klarte ikkje finna informasjon om følgjande programtillegg:"
msgstr[1] "JOSM klarte ikkje finna informasjon om følgjande programtillegg:"

msgid "The plugin is not going to be loaded."
msgid_plural "The plugins are not going to be loaded."
msgstr[0] "Programtillegg vil ikkje verta lasta."
msgstr[1] "Programtillegga vil ikkje verta lasta."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "Avgjer kva programtillegg som skal lastast..."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Fjernar utdaterte programtillegg..."

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Fjernar uvedlikehaldne programtillegg..."

msgid "Updating the following plugin has failed:"
msgid_plural "Updating the following plugins has failed:"
msgstr[0] "Oppdatering av følgjande programtillegg mislukkast:"
msgstr[1] "Oppdatering av følgjande programtillegg mislukkast:"

msgid ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"it manually."
msgid_plural ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"them manually."
msgstr[0] ""
"Ver venleg og opna innstillingsdialogen etter at JOSM har starta og prøv å "
"oppdatera det manuelt."
msgstr[1] ""
"Ver venleg og opna innstillingsdialogen etter at JOSM har starta og prøv å "
"oppdatera dei manuelt."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "Programtillegg-oppdatering mislukkast"

msgid "Failed to find plugin {0}"
msgstr "Klarte ikkje finna programtillegg {0}"

msgid "Failed to download plugin information list"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned programtillegg-informasjonsliste"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Klikk for å sletta programtillegg ''{0}''"

msgid "Keep plugin"
msgstr "Behald programtillegg"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Klikk for å behalda programtillegg ''{0}''"

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. {2}"
msgstr ""
"Klarte ikkje installera programtillegg ''{0}'' frå mellombels nedlastingsfil "
"''{1}''. {2}"

msgid "Failed to delete outdated plugin ''{0}''."
msgstr "Klarte ikkje sletta utdatert programtillegg ''{0}''."

msgid ""
"Failed to install already downloaded plugin ''{0}''. Skipping installation. "
"JOSM is still going to load the old plugin version."
msgstr ""
"Klarte ikkje å installera den nedlasta programutvidinga ''{0}''. Hoppar over "
"installeringa. JOSM vil lasta den gamle versjonen av programutvidinga."

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. "
"Renaming failed."
msgstr ""
"Klarte ikkje å installera programutvidinga ''{0}'' frå den mellombels "
"nedlasta fila ''{1}''. Omdøyping feila."

msgid "Update plugin"
msgstr "Oppdater programutviding"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "Klikk for å oppdatera programutvidinga ''{0}''"

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Klikk for å slå av programutvidinga ''{0}''"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr ""
"Ein uventa unntakstilstand oppstod som kanskje kjem frå programutvidinga "
"''{0}''."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "I følgje informasjonen i programutvidinga er forfattaren {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Prøv å oppdatera til nyaste versjon av denne programutvidinga før du melder "
"frå om ein feil."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"Programutvidinga er fjerna frå konfigurasjonen. Start JOSM på nytt for å "
"lasta henne ut."

msgid "no description available"
msgstr "ingen skildring tilgjengeleg"

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Ikkje spør igjen og hugsvaret mitt (gå til Innstillingar->Programutvidingar "
"for å endra det seinare)"

msgid "Invalid jar file ''{0}''"
msgstr "Ugyldig jar-fil ''{0}''"

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Programutvidingsfila ''{0}'' har ikkje med ein Manifest."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Ugyldig URL ''{0}'' i programutvidinga {1}"

msgid "Invalid plugin description ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Ugyldig programutvidingsskildring ''{0}'' i programutvidinga {1}"

msgid "Invalid plugin main version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Ugyldig programutvidingshovudversjon ''{0}'' i programutvidinga {1}"

msgid "Missing plugin main version in plugin {0}"
msgstr "Manglar programutvidingshovudversjon i programutvidinga {0}"

msgid "Invalid Java version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Ugyldig Java-versjon ''{0}'' i programutvidinga {1}"

msgid "More info..."
msgstr "Meir informasjon..."

msgid "<b>Plugin provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Programutviding levert av ei ekstern kjelde:</b> {0}"

msgid "Failed to create plugin information from manifest for plugin ''{0}''"
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga programutvidingsinformasjon frå manifestet for "
"programutvidinga ''{0}''"

msgid "Illegal entry in plugin list."
msgstr "Ugyldig oppføring i programutvidingslista."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "Les lokal programutvidingsinformasjon.."

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "Handsamar snøgglagerfiler for programutvidingsnettstad..."

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Handsamar fila ''{0}''"

msgid "Failed to scan file ''{0}'' for plugin information. Skipping."
msgstr ""
"Klarte ikkje å skanna fila ''{0}'' for programutvidingsinformasjon. Hoppar "
"over."

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "Handsamar programutvidingsfiler..."

msgid "Download plugin list..."
msgstr "Last ned programutvidingsliste..."

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "Lastar ned programutvidingsliste frå ''{0}''"

msgid "Unsuccessful HTTP request"
msgstr "Mislykka HTTP-førespurnad"

msgid "Plugin list download error"
msgstr "Feil ved nedlasting av programutvidingsliste"

msgid "JOSM failed to download plugin list:"
msgstr "JOSM klarte ikkje å lasta ned programutvidingsliste:"

msgid ""
"Failed to create plugin directory ''{0}''. Cannot cache plugin list from "
"plugin site ''{1}''."
msgstr ""
"Klarte ikkje å oppretta programutvidingsmappa ''{0}''. Kan ikkje snøgglagra "
"programutvidingsliste frå programutvidingsnettstaden ''{1}''."

msgid "Writing plugin list to local cache ''{0}''"
msgstr "Skriv programutvidingsliste til lokalt snøgglager ''{0}''"

msgid "Parsing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Tolkar programutvidingsliste frå nettstaden ''{0}''"

msgid ""
"Failed to parse plugin list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Klarte ikkje å tolka programutvidingslistedokument frå nettstaden ''{0}''. "
"Hoppar over nettstaden. Unntaket var: {1}"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Handsamar programutvidingsliste frå nettstaden ''{0}''"

msgid "gpx legend background"
msgstr "bakgrunn for gpx-teiknforklaring"

msgid "gpx legend text outline dark"
msgstr "mørk tekstkontur for gpx-teiknforklaring"

msgid "gpx legend text outline bright"
msgstr "lys tekstkontur for gpx-teiknforklaring"

msgid "gpx legend title color"
msgstr "farge på tittel for gpx-teiknforklaring"

msgid ""
"<html>Failed to initialize communication with the OSM server {0}.<br>Check "
"the server URL in your preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje å starta opp kommunikasjon med OSM-tenaren {0}.<br>Sjekk "
"tenaradressa i innstillingane og internettilkoplinga di."

msgid ""
"<html>Failed to authenticate at the OSM server ''{0}''.<br>You are using "
"OAuth to authenticate but currently there is no<br>OAuth Access Token "
"configured.<br>Please open the Preferences Dialog and generate or enter an "
"Access Token.</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje å autentisera mot OSM-tenaren ''{0}''.<br>Du brukar OAuth "
"for å autentisera, men det er ikkje noko<br>OAuth-aksessymbol konfigurert."
"<br>Opna innstillingsvindauget og lag eller skriv inn eit aksessymbol.</html>"

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by way {1}.<br>Please load the way, remove the reference to the "
"node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference to "
"the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å sletta <strong>noda {0}</strong>. Ho er "
"framleis referert til av vegen {1}.<br>Last vegen, fjern referansen til "
"noda, og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å sletta <strong>noda {0}</strong>. Ho er "
"framleis referert til av vegane {1}.<br>Last vegane, fjern referansane til "
"noda, og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å sletta <strong>noda {0}</strong>. Ho er "
"framleis referert til av relasjonen {1}.<br>Last relasjonen, fjern "
"referansen til noda, og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å sletta <strong>noda {0}</strong>. Ho er "
"framleis referert til av relasjonane {1}.<br>Last relasjonane, fjern "
"referansane til noda, og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the way, "
"and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å lasta opp <strong>vegen {0}</strong>. Han "
"refererer til sletta noda {1}.<br>Last noda, fjern referansen i vegen, og "
"last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å lasta opp <strong>vegen {0}</strong>. Han "
"refererer til sletta noder {1}.<br>Last nodene, fjern referansane i vegen, "
"og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å sletta <strong>vegen {0}</strong>. Han er "
"framleis referert til av relasjonen {1}.<br>Last relasjonen, fjern "
"referansen til vegen, og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å sletta <strong>vegen {0}</strong>. Han er "
"framleis referert til av relasjonane {1}.<br>Last relasjonane, fjern "
"referansane til vegen, og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å lasta opp <strong>relasjonen {0}</strong>. "
"Han refererer til sletta noda {1}.<br>Last noda, fjern referansen i "
"relasjonen, og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å lasta opp <strong>relasjonen {0}</strong>. "
"Han refererer til sletta noder {1}.<br>Last nodene, fjern referansane i "
"relasjonen, og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted way {1}.<br>Please load the way, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å lasta opp <strong>relasjonen {0}</strong>. "
"Han refererer til sletta vegen {1}.<br>Last vegen, fjern referansen i "
"relasjonen, og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å lasta opp <strong>relasjonen {0}</strong>. "
"Han refererer til sletta veger {1}.<br>Last vegane, fjern referansane i "
"relasjonen, og last opp på nytt."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å sletta <strong>relasjonen {0}</strong>. Han "
"er framleis referert til av relasjonen {1}.<br>Last relasjonen, fjern "
"referansen til relasjonen, og last opp på nytt."
msgstr[1] ""
"<strong>Klarte ikkje</strong> å sletta <strong>relasjonen {0}</strong>. Han "
"er framleis referert til av relasjonane {1}.<br>Last relasjonane, fjern "
"referansane til relasjonen, og last opp på nytt."

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Opplasting til tenaren <strong>feila</strong> fordi det "
"noverande<br>datasettet ditt bryt eit føresett.<br>Feilmeldinga er:<br>{0}</"
"html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Autentisering mot OSM-tenaren med brukarnamnet ''{0}'' feila.<br>Sjekk "
"brukarnamnet og passordet i JOSM-innstillingane.</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Autentisering mot OSM-tenaren med OAuth-symbolet ''{0}'' feila."
"<br>Opna innstillingsvindauget og hent eit anna OAuth-symbol.</html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server failed.<br>The server reported the "
"following error:<br>''{0}''</html>"
msgstr ""
"<html>Autorisering mot OSM-tenaren feila.<br>Tenaren rapporterte følgjande "
"feil:<br>''{0}''</html>"

msgid "<html>Authorisation at the OSM server failed.<br></html>"
msgstr "<html>Autorisering mot OSM-tenaren feila.<br></html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>The token is not authorised to access the protected resource<br>''{1}''."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Autorisering mot OSM-tenaren med OAuth-symbolet ''{0}'' feila."
"<br>Symbolet er ikkje autorisert til å nå den verna ressursen<br>''{1}''."
"<br>Opna innstillingsvindauget og hent eit anna OAuth-symbol.</html>"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}'' timed out. Please retry "
"later.</html>"
msgstr ""
"<html>Kommunikasjon med OSM-tenaren ''{0}'' tok for lang tid. Prøv igjen "
"seinare.</html>"

msgid "no error message available"
msgstr "ingen feilmelding tilgjengeleg"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}''failed. The server "
"replied<br>the following error code and the following error message:"
"<br><strong>Error code:<strong> {1}<br><strong>Error message (untranslated)</"
"strong>: {2}</html>"
msgstr ""
"<html>Kommunikasjon med OSM-tenaren ''{0}'' feila. Tenaren svara<br>med "
"følgjande feilkode og feilmelding:<br><strong>Feilkode:</strong> {1}"
"<br><strong>Feilmelding (uoendra)</strong>: {2}</html>"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed <br>because it has "
"already been closed."
msgstr ""
"<html>Lukking av endringssettet <strong>{0}</strong> feila <br>fordi det "
"allereie er lukka."

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Lukking av endringssettet <strong>{0}</strong> feila<br>fordi det "
"allereie vart lukka den {1}."

msgid ""
"<html>The server reported that it has detected a conflict.<br>Error message "
"(untranslated):<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Tenaren rapporterte at han har oppdaga ein konflikt.<br>Feilmelding "
"(uoendra):<br>{0}</html>"

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html>Tenaren rapporterte at han har oppdaga ein konflikt."

msgid ""
"<html>Failed to upload to changeset <strong>{0}</strong><br>because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje å lasta opp til endringssettet <strong>{0}</"
"strong><br>fordi det allereie vart lukka den {1}."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''<br>for "
"security reasons. This is most likely because you are running<br>in an "
"applet and because you did not load your applet from ''{1}''."
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje å opna ei tilkopling til fjernetenaren<br>''{0}''<br>av "
"tryggingsårsaker. Dette er mest sannsynleg fordi du køyrer<br>i ein applet "
"og fordi du ikkje lasta appleten din frå ''{1}''."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Please "
"check your internet connection."
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje å opna ei tilkopling til fjernetenaren<br>''{0}''."
"<br>Sjekk internettilkoplinga di."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje å lasta opp data til eller lasta ned data "
"frå<br>''{0}''<br>grunna eit problem med dataoverføring.<br>Detaljar "
"(uoendra): {1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje å lasta ned data. Formatet er anten ikkje støtta, dårleg "
"danna, og/eller inkonsistent.<br><br>Detaljar (uoendra): {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr "<html>Klarte ikkje å lasta ned data.<br><br>Detaljar: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>OSM-tenaren<br>''{0}''<br>rapporterte ein intern tenarfeil.<br>Dette "
"er mest sannsynleg eit mellombels problem. Prøv igjen seinare."

msgid "The OSM server ''{0}'' reported a bad request.<br>"
msgstr "OSM-tenaren ''{0}'' rapporterte ein dårleg førespurnad.<br>"

msgid ""
"The area you tried to download is too big or your request was too large."
"<br>Either request a smaller area or use an export file provided by the OSM "
"community.<br><br>Downloading a smaller area is <em>recommended</em>!"
"<br><br>Advanced users can use one of the following options:<br><ul><li><a "
"href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a "
"href=\"{2}\">OSM Planet File</a></li></ul>"
msgstr ""
"Området du prøvde å lasta ned er for stort eller førespurnaden din var for "
"stor.<br>Be anten om eit mindre område eller bruk ein eksportfil levert av "
"OSM-fellesskapet.<br><br>Det er <em>rådd</em> å lasta ned eit mindre område!"
"<br><br>Avanserte brukarar kan bruka ein av følgjande valmoglegheitar:"
"<br><ul><li><a href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a href=\"{1}\">Geofabrik</"
"a></li><li><a href=\"{2}\">OSM Planet File</a></li></ul>"

msgid ""
"The OSM server ''{0}'' does not know about an object<br>you tried to read, "
"update, or delete. Either the respective object<br>does not exist on the "
"server or you are using an invalid URL to access<br>it. Please carefully "
"check the server''s address ''{0}'' for typos."
msgstr ""
"OSM-tenaren ''{0}'' kjenner ikkje til eit objekt<br>du prøvde å lesa, "
"oppdatera eller sletta. Anten finst ikkje objektet<br>på tenaren eller så "
"brukar du ein ugyldig adresse for å nå<br>det. Sjekk adressa til tenaren "
"''{0}'' nøye for skrivefeil."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Host "
"name ''{1}'' could not be resolved. <br>Please check the API URL in your "
"preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje å opna ei tilkopling til fjernetenaren<br>''{0}''."
"<br>Kunne ikkje finna vertsnamnet ''{1}''. <br>Sjekk API-adressa i "
"innstillingane og internettilkoplinga di."

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Tenaren rapporterer at eit objekt er sletta.<br><strong>Opplasting "
"feila</strong> viss du prøvde å oppdatera eller sletta dette objektet.<br> "
"<strong>Nedlasting feila</strong> viss du prøvde å lasta ned dette objektet."
"<br><br>Feilmeldinga er:<br>{0}</html>"

msgid "URL does not contain valid {0}"
msgstr "URL-en inneheld ikkje gyldig {0}"

msgid "zoom"
msgstr "zoom"

msgid ""
"Unexpected response from HTTP server. Got {0} response without ''Location'' "
"header. Can''t redirect. Aborting."
msgstr ""
"Uventa svar frå HTTP-tenar. Fekk {0} svar utan ''Location''-hovud. Kan ikkje "
"vidareomdirigera. Avbryt."

msgid "Download redirected to ''{0}''"
msgstr "Nedlasting vidareomdirigert til ''{0}''"

msgid ""
"Download redirected to different host (''{0}'' -> ''{1}''), removing "
"authorization headers"
msgstr ""
"Nedlasting vidareomdirigert til annan vert (''{0}'' -> ''{1}''), fjernar "
"autorisasjonshovud"

msgid "Too many redirects to the download URL detected. Aborting."
msgstr "Oppdaga for mange vidareomdirigeringar til nedlastingsadressa. Avbryt."

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr "Klarte ikkje å finna omsetting for lokalitet {0}. Går tilbake til {1}."

msgid "Rōmaji"
msgstr "Rōmaji"

msgid ""
"Fatal: failed to locate image ''{0}''. This is a serious configuration "
"problem. JOSM will stop working."
msgstr ""
"Alvorleg: klarte ikkje å finna biletet ''{0}''. Dette er eit alvorleg "
"konfigurasjonsproblem. JOSM vil slutta å fungera."

msgid "Failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Klarte ikkje å handsama zip-fila ''{0}''. Unntaket var: {1}"

msgid ""
"Failed to access directory ''{0}'' for security reasons. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Klarte ikkje å nå katalogen ''{0}'' av tryggingsårsaker. Unntaket var: {1}"

msgid "Cause: "
msgstr "Årsak: "

msgid ""
"To add another layer you need to allocate at least {0,number,#}MB memory to "
"JOSM using -Xmx{0,number,#}M option (see http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Currently you have {1,number,#}MB memory allocated for JOSM"
msgstr ""
"For å leggja til eit anna lag må du tildela minst {0,number,#}MB minne til "
"JOSM med valet -Xmx{0,number,#}M (sjå http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Du har førebels {1,number,#}MB minne tildelt til JOSM"

msgid "Opening URL: {0}"
msgstr "Opnar URL: {0}"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: valet ''{1}'' krev eit argument"

msgid "{0}: option ''{1}'' does not allow an argument"
msgstr "{0}: valet ''{1}'' tillèt ikkje eit argument"

msgid "{0}: option ''{1}'' is required"
msgstr "{0}: valet ''{1}'' er påkravd"

msgid "{0}: option ''{1}'' may not appear multiple times"
msgstr "{0}: valet ''{1}'' kan ikkje opptre fleire gonger"

msgid "{0}: Error while handling option ''{1}''"
msgstr "{0}: Feil ved handsaming av valet ''{1}''"

msgid "{0}: Invalid value {2} for option ''{1}''"
msgstr "{0}: Ugyldig verdi {2} for valet ''{1}''"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: valet ''{1}'' er tvitydig"

msgid "{0}: unrecognized option ''{1}''"
msgstr "{0}: ukjent val ''{1}''"

msgid "URL does not contain {0}/{1}/{2}"
msgstr "URL-en inneheld ikkje {0}/{1}/{2}"

msgid ""
"You must update Java to Java {0} or later in order to run this version of "
"JOSM"
msgstr ""
"Du må oppdatera Java til Java {0} eller nyare for å køyra denne versjonen av "
"JOSM"

msgid ""
"Please use a 64 bit version of Java -- this will avoid out of memory errors"
msgstr ""
"Ver venleg og bruk ein 64-bits versjon av Java -- dette vil unngå minnefeil"

msgid ""
"Missing JVM Arguments:<br>{0}<br>These arguments should be added in the "
"command line or start script before the -jar parameter."
msgstr ""
"Manglande JVM-argument:<br>{0}<br>Desse argumenta bør leggjast til i "
"kommandolina eller startskriptet før -jar-parameteren."

msgid "JOSM may work improperly"
msgstr "JOSM kan fungera feil"

msgid "JOSM will be unable to work properly and will exit"
msgstr "JOSM vil ikkje kunna fungera skikkeleg og vil avslutta"

msgid "reserved"
msgstr "reservert"

msgid "Silent shortcut conflict: ''{0}'' moved by ''{1}'' to ''{2}''."
msgstr "Stille snarvegskonflikt: ''{0}'' flytta av ''{1}'' til ''{2}''."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} fullført på {1}"

msgid "Obtained {0} Tag2Link rule from {1}"
msgid_plural "Obtained {0} Tag2Link rules from {1}"
msgstr[0] "Fekk {0} Tag2Link-regel frå {1}"
msgstr[1] "Fekk {0} Tag2Link-reglar frå {1}"

msgid "Search on {0}"
msgstr "Søk på {0}"

msgid "View image"
msgstr "Sjå bilete"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "Sjå Wikipedia-artikkel"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "Sjå Wikidata-objekt"

msgid "View image on Wikimedia Commons"
msgstr "Sjå bilete på Wikimedia Commons"

msgid "View category on Wikimedia Commons"
msgstr "Sjå kategori på Wikimedia Commons"

msgid "Unknown territory id: {0}"
msgstr "Ukjent territorium-id: {0}"

msgid "Failed to parse external taginfo data at {0}: {1}"
msgstr "Klarte ikkje å tolke eksterne taginfo-data ved {0}: {1}"

msgid "There was {0} tag found in the buffer, it is suspicious!"
msgid_plural "There were {0} tags found in the buffer, it is suspicious!"
msgstr[0] "Det var {0} merke funne i bufferen, det er mistenkeleg!"
msgstr[1] "Det var {0} merke funne i bufferen, det er mistenkeleg!"

msgid "Key is too long (max {0} characters):"
msgstr "Nøkkel er for lang (maks {0} teikn):"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "Mistenkelege teikn i nøkkel:"

msgid "Value is too long (max {0} characters):"
msgstr "Verdi er for lang (maks {0} teikn):"

msgid "Unable to delete file {0}"
msgstr "Klarte ikkje å sletta fila {0}"

msgid "Unable to create directory {0}"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta mappa {0}"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "min"
msgstr "min"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_nn.po (mrproject 0.4.1)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2121
msgid "h"
msgstr "t"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "Klarte ikkje å lasta XML-skjema."

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - right side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Feil i søkjeuttrykk på posisjon {0} - høgre side av eller(|)-uttrykk må "
"returnera sett med primitivar"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - left side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Feil i søkjeuttrykk på posisjon {0} - venstre side av eller(|)-uttrykk må "
"returnera sett med primitivar"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - not(-) cannot be used in this "
"context"
msgstr ""
"Feil i søkjeuttrykk på posisjon {0} - ikkje(-) kan ikkje brukast i denne "
"konteksten"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - expression must return "
"different then current primitive"
msgstr ""
"Feil i søkjeuttrykk på posisjon {0} - uttrykk må returnera noko anna enn "
"noverande primitiv"

msgid "Unexpected token ({0}) on position {1}"
msgstr "Uventa token ({0}) på posisjon {1}"

msgid "Unexpected token on position {0}. Expected {1}, found {2}"
msgstr "Uventa token på posisjon {0}. Forventa {1}, fann {2}"

msgid "Error while parsing search expression on position {0}"
msgstr "Feil under tolking av søkjeuttrykk på posisjon {0}"

msgid "Unexpected char on {0}. Expected {1} found {2}"
msgstr "Uventa teikn på {0}. Forventa {1}, fann {2}"

msgid "Expected search expression"
msgstr "Forventa søkjeuttrykk"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Du etterspurde for mange nodar (grensa er 50 000). Etterspør eit mindre "
"område, eller bruk planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "Database nedteken for vedlikehald"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "Du har lasta ned for mykje data. Ver venleg og prøv igjen seinare."

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Maksimal bbox-storleik er 0,25, og førespurnaden din var for stor. Etterspør "
"eit mindre område, eller bruk planet.osm"

msgid "JOSM-Trac login at josm.openstreetmap.de"
msgstr "JOSM-Trac-innlogging på josm.openstreetmap.de"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "klarte ikkje å få lydinndatastra frå inndata-URL"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Lyd-eining ikkje tilgjengeleg"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Du må gjera endringane dine offentlege for å lasta opp nye data"

msgid ""
"<h2>This website is under heavy load (queue full)</h2><p>We''re sorry, too "
"many people are accessing this website at the same time. We''re working on "
"this problem. Please try again later.</p>"
msgstr ""
"<h2>Denne nettstaden er under stor last (køen er full)</h2><p>Vi beklagar, "
"for mange folk brukar nettstaden samtidig. Vi jobbar med problemet. Ver "
"venleg og prøv igjen seinare.</p>"

msgid "town"
msgstr "by"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "skog"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "eng"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "jordbruksareal"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "tun"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "gravplass"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "bustadområde"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "grøntområde"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "grøntområde"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "steinbrot"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "kolonihage"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "vengard"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "kratt"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "skog"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "grasmark"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "våtmark"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "heie"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "brannstasjon"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "park"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "spor"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "industri"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "tilknyttaGate"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "grense"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "bru"

msgctxt "Relation type"
msgid "destination_sign"
msgstr "destinasjonsskilt"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "håndheving"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "mangepolygon"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "nettverk"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "kollektivtransport"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "restriksjon"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "rute"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "hovedrute"

msgctxt "Relation type"
msgid "superroute"
msgstr "superrute"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "stad"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "gate"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "tunnel"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "vassveg"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "by"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "stad"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "landsby"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "by"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "bydel"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "kommune"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "øy"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "fylke"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "grend"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "forstad"

msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Avbryt filveljar-dialog"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Avbryt filveljar-dialog."

msgid "Enter file name:"
msgstr "Skriv inn filnamn:"

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Skriv inn stig eller mappenamn:"

msgid "Error "
msgstr "Feil "

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Feil under omdøping av fil \"{0}\" til \"{1}\""

msgid "FileChooser help."
msgstr "Filveljar-hjelp."

msgid "Files of type:"
msgstr "Filtypar:"

msgid "Files of Type:"
msgstr "Filtypar:"

msgid "Look in:"
msgstr "Sjå i:"

msgid "Look In:"
msgstr "Sjå i:"

msgid "Open selected file."
msgstr "Opna vald fil."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "Omdøyp fil \"{0}\" til"

msgid "Save in:"
msgstr "Lagra i:"

msgid "Save In:"
msgstr "Lagra i:"

msgid "Save selected file."
msgstr "Lagra vald fil."

msgid "Selection:"
msgstr "Utval:"

msgid "Up One Level"
msgstr "Eitt nivå opp"

msgid "Update directory listing."
msgstr "Oppdater mappevising."

msgid "Color Name:"
msgstr "Fargenamn:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "GTK fargeveljar"

msgid "You are about to create a new JOSM ticket."
msgstr "Du er i ferd med å oppretta ein ny JOSM-ticket."

msgid ""
"Please make sure to always use directly in JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Help/Report bug</a> or the button in <a href=\"wiki/Help/Action/"
"About\">About Dialog</a> (Shift-F1) to come here:"
msgstr ""
"Ver venleg og sørg for alltid å bruka direkte i JOSM <a href=\"wiki/Help/"
"Action/ReportBug\">Hjelp/Rapporter feil</a> eller knappen i <a href=\"wiki/"
"Help/Action/About\">Om-dialog</a> (Shift-F1) for å koma hit:"

msgid ""
"Using this prefills the bug report with useful information for us (<a "
"href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Status Report</a>). <b>Please do "
"not create defect tickets without status report!"
msgstr ""
"Ved å bruka dette fyller du ut feilrapporten med nyttig informasjon for oss "
"(<a href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Statusrapport</a>). <b>Ver "
"venleg og ikkje opprett feilmeldingar utan statusrapport!"

msgid ""
"In any case, don’t be shy :) Please let us contact you if needed (either by "
"<a href=\"register\">creating an account</a> or entering your e-mail address "
"below which is normally not visible, but can be extracted in specific "
"situations), and you will be notified about ticket progress."
msgstr ""
"Uansett, ikkj vere sjenert :) La oss få kontakt med deg om det trengst "
"(enten ved å <a href=\"register\">oppretta ein konto</a> eller skriva inn e-"
"postadressa di nedanfor, som vanlegvis ikkje er synleg, men kan utdragast i "
"spesielle tilfelle), så vert du varsla om framdrifta til saka."

msgid "paved"
msgstr "asfaltert"

msgid "unpaved"
msgstr "uasfaltert"

msgid "asphalt"
msgstr "asfalt"

msgid "concrete"
msgstr "betong"

msgid "concrete:plates"
msgstr "betong:plater"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "betong:felt"

msgid "paving_stones"
msgstr "brostein"

msgid "sett"
msgstr "brostein"

msgid "cobblestone"
msgstr "brostein"

msgid "unhewn_cobblestone"
msgstr "ubehandla brostein"

msgid "grass_paver"
msgstr "grasdekke"

msgid "compacted"
msgstr "pakka"

msgid "fine_gravel"
msgstr "fin grus"

msgid "gravel"
msgstr "grus"

msgid "pebblestone"
msgstr "småstein"

msgid "ground"
msgstr "jord"

msgid "mud"
msgstr "gjørme"

msgid "rock"
msgstr "stein"

msgid "sand"
msgstr "sand"

msgid "grass"
msgstr "gras"

msgid "wood"
msgstr "tre"

msgid "metal"
msgstr "metall"

msgid "stone"
msgstr "stein"

msgid "woodchips"
msgstr "flis"

msgid "excellent"
msgstr "framifrå"

msgid "Thin Rollers: rollerblade, skateboard"
msgstr "Tynne hjul: rulleskøyter, skateboard"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:32
msgid "good"
msgstr "god"

msgid "Thin Wheels: racing bike"
msgstr "Tynne hjul: terrengsykkel"

msgid "intermediate"
msgstr "middels"

msgid "Wheels: city bike, wheelchair, scooter"
msgstr "Hjul: bysykkel, rullestol, scooter"

msgid "bad"
msgstr "dåleg"

msgid "Robust Wheels: trekking bike, car, rickshaw"
msgstr "Robuste hjul: turssykkel, bil, riksja"

msgid "very_bad"
msgstr "veldig dåleg"

msgid "High Clearance: light duty off-road vehicle"
msgstr "Høg bakkeklaring: lett terrengkøyretøy"

msgid "horrible"
msgstr "forferdeleg"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr "Terreng: tungt terrengkøyretøy"

msgid "very_horrible"
msgstr "veldig forferdeleg"

msgid "Specialized off-road: tractor, ATV"
msgstr "Spesialisert terreng: traktor, ATV"

msgid "impassable"
msgstr "uframkommeleg"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "Inga hjulkøyretøy"

msgid "artificial_turf"
msgstr "kunstgras"

msgid "clay"
msgstr "leire"

msgid "acrylic"
msgstr "akryl"

msgid "tartan"
msgstr "tartan"

msgid "dirt"
msgstr "jord"

msgid "Lanes"
msgstr "Køyrefelt"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "Køyrefelt i vegretning"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "Køyrefelt mot vegretning"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Maks. fart (km/t)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "Maks. fart i vegretning"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "Maks. fart mot vegretning"

msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"

msgid "Embankment"
msgstr "Fylling"

msgid "Cutting"
msgstr "Skjerding"

msgid "Lane Markings"
msgstr "Feltmerking"

msgid "Flood prone"
msgstr "Flaumutsett"

msgid "Incline"
msgstr "Stigning"

msgid "10%"
msgstr "10%"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "Belyst"

msgid "24/7"
msgstr "24/7"

msgid "limited"
msgstr "avgrensa"

msgid "disused"
msgstr "nedlagd"

msgid "Oneway"
msgstr "Einvegskøyring"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Breidde (meter)"

msgid "Bus bay"
msgstr "Busslomme"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "begge"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "venstre"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "høgre"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Fortau"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "separert"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Maks. vekt (tonn)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Maks. akseltrykk (tonn)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Maks. høgde (meter)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Maks. breidde (meter)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Maks. lengd (meter)"

msgid "left_of:1"
msgstr "venstre_for:1"

msgid "left_of:2"
msgstr "venstre_for:2"

msgid "left_of:3"
msgstr "venstre_for:3"

msgid "left_of:4"
msgstr "venstre_for:4"

msgid "left_of:5"
msgstr "venstre_for:5"

msgid "middle_of:1"
msgstr "midt_i:1"

msgid "middle_of:2"
msgstr "midt_i:2"

msgid "middle_of:3"
msgstr "midt_i:3"

msgid "middle_of:4"
msgstr "midt_i:4"

msgid "middle_of:5"
msgstr "midt_i:5"

msgid "right_of:1"
msgstr "høgre_for:1"

msgid "right_of:2"
msgstr "høgre_for:2"

msgid "right_of:3"
msgstr "høgre_for:3"

msgid "right_of:4"
msgstr "høgre_for:4"

msgid "right_of:5"
msgstr "høgre_for:5"

msgid "transition"
msgstr "overgang"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "Plassering i vegretning"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "Plassering mot vegretning"

msgid "Shoulder"
msgstr "Skulder"

msgid "Service type"
msgstr "Tenestetype"

msgid "yard"
msgstr "rangierområde"

msgid "siding"
msgstr "sideområde"

msgid "spur"
msgstr "stikkveg"

msgid "crossover"
msgstr "kryssing"

msgid "Electrified"
msgstr "Elektrisk"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "kontaktledning"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "skinner"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Spenning i volt (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Frekvens i hertz (Hz)"

msgid "16.67"
msgstr "16,67"

msgid "16.7"
msgstr "16,7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Sporvidde (mm)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "Motorlaus trafikk:"

msgid "Horse"
msgstr "Hest"

msgid "Motor vehicle traffic:"
msgstr "Motorisert trafikk:"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Motoriserte køyretøy"

msgid "destination"
msgstr "destinasjon"

msgid "delivery"
msgstr "levering"

msgid "permissive"
msgstr "tillate"

msgid "permit"
msgstr "løyve"

msgid "agricultural"
msgstr "landbruk"

msgid "forestry"
msgstr "skogbruk"

msgid "Motorcar"
msgstr "Personbil"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Motorsykkel"

msgid "Moped"
msgstr "Moped"

msgid "Mofa"
msgstr "Mofa"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Kryss med sykkel"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Kryss til hest"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Høgde (meter)"

msgid "Animated"
msgstr "Animasjon"

msgid "winding_posters"
msgstr "rullande plakatar"

# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
# gtk/gtkinputdialog.c:261
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_nn.po (sawfish 1.0.1)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "screen"
msgstr "skjerm"

msgid "trivision_blades"
msgstr "trivisjonsblad"

msgid "revolving"
msgstr "roterande"

msgid "digital_messages"
msgstr "digitale meldingar"

msgid "digital_prices"
msgstr "digitale prisar"

msgid "Luminous"
msgstr "Lysande"

msgid "Minimum age"
msgstr "Minstealder"

msgid "Maximum age"
msgstr "Høgstealder"

msgid "Service Times"
msgstr "Tid for teneste"

msgid "Opening Hours"
msgstr "Opningstid"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Rullestolar"

msgid "designated"
msgstr "utpeika"

msgid "Brand"
msgstr "Merke"

msgid "Toilets"
msgstr "Toalett"

msgid "Gender neutral"
msgstr "Kjønnsnøytral"

msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Rullestoltilgjengeleg"

msgctxt "toilets"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "toilets"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "toilets"
msgid "limited"
msgstr "avgrensa"

msgid "Access"
msgstr "Tilgang"

msgid "customers"
msgstr "kundar"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Farge (HTML-namn eller heksadesimal kode)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "svart"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "blå"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "brun"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "grå"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "grøn"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "oransje"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "lilla"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "raud"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "sølv"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "kvit"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "gul"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "Cuisine"
msgstr "Kjøkken"

msgid "african"
msgstr "afrikansk"

msgid "american"
msgstr "amerikansk"

msgid "arab"
msgstr "arabisk"

msgid "argentinian"
msgstr "argentinsk"

msgid "asian"
msgstr "asiatisk"

msgid "bagel"
msgstr "bagel"

msgid "balkan"
msgstr "balkansk"

msgid "barbecue"
msgstr "grill"

msgid "bavarian"
msgstr "bayersk"

msgid "beef_bowl"
msgstr "biffbolle"

msgid "brazilian"
msgstr "brasiliansk"

msgid "burger"
msgstr "burger"

msgid "cake"
msgstr "kake"

msgid "caribbean"
msgstr "karibisk"

msgid "chicken"
msgstr "kylling"

msgid "coffee_shop"
msgstr "kaffebar"

msgid "crepe"
msgstr "crepe"

msgid "curry"
msgstr "karri"

msgid "danish"
msgstr "dansk"

msgid "donut"
msgstr "smultring"

msgid "ethiopian"
msgstr "etiopisk"

msgid "filipino"
msgstr "filippinsk"

msgid "fish"
msgstr "fisk"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "fish and chips"

msgid "french"
msgstr "fransk"

msgid "friture"
msgstr "friturestekt"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "frossenyoghurt"

msgid "german"
msgstr "tysk"

msgid "georgian"
msgstr "georgisk"

msgid "heuriger"
msgstr "heuriger"

msgid "hot_dog"
msgstr "pølse"

msgid "ice_cream"
msgstr "is"

msgid "indian"
msgstr "indisk"

msgid "indonesian"
msgstr "indonesisk"

msgid "international"
msgstr "internasjonal"

msgid "italian"
msgstr "italiensk"

msgid "kebab"
msgstr "kebab"

msgid "lebanese"
msgstr "libanesisk"

msgid "malaysian"
msgstr "malaysisk"

msgid "mediterranean"
msgstr "middelhavs"

msgid "mexican"
msgstr "meksikansk"

msgid "moroccan"
msgstr "marokkansk"

msgid "noodle"
msgstr "nudlar"

msgid "pancake"
msgstr "pannekake"

msgid "pasta"
msgstr "pasta"

msgid "persian"
msgstr "persisk"

msgid "peruvian"
msgstr "peruansk"

msgid "pizza"
msgstr "pizza"

msgid "polish"
msgstr "polsk"

msgid "portuguese"
msgstr "portugisisk"

msgid "ramen"
msgstr "ramen"

msgid "regional"
msgstr "regional"

msgid "sandwich"
msgstr "smørbrød"

msgid "sausage"
msgstr "pølse"

msgid "seafood"
msgstr "sjømat"

msgid "soba"
msgstr "soba"

msgid "spanish"
msgstr "spansk"

msgid "steak_house"
msgstr "biffhus"

msgid "sushi"
msgstr "sushi"

msgid "tex-mex"
msgstr "tex-mex"

msgid "tapas"
msgstr "tapas"

msgid "vietnamese"
msgstr "vietnamesisk"

msgid "wings"
msgstr "venger"

msgid "Internet access"
msgstr "Internettilgang"

msgid "wlan"
msgstr "wlan"

msgid "wired"
msgstr "kablet"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Internettilgangsavgift"

msgid "Smoking"
msgstr "Røyking"

msgid "dedicated"
msgstr "dedikert"

msgid "separated"
msgstr "separert"

msgid "isolated"
msgstr "isolert"

msgid "outside"
msgstr "ute"

msgid "pitch"
msgstr "bane"

msgid "sports_centre"
msgstr "idrettssenter"

msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgid "Sport"
msgstr "Idrett"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "10-kegle"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "9-kegle"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "amerikansk fotball"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "bogeskyting"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "friidrett"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "australsk fotball"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "baseball"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "basketball"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "strandvolleyball"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "biljard"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "boules"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "bowls"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "kanadisk fotball"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "kano"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "sjakk"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "klatring"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "cricket"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "krokket"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "curling"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "sykling"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "hundekjøring"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "hestesport"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "landhockey"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "fitness"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "gæliske spel"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "golf"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "gymnastikk"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "handball"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "hestekappløp"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "ishockey"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "skøyter"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "gokart"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "modellflyplass"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "motocross"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "motorsport"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "fleire"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "pelota"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "racket"

msgctxt "sport"
msgid "rc_car"
msgstr "radiostyrt bil"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "rulle skøyter"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "roing"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "rugby league"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_union"
msgstr "rugby union"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "løping"

msgctxt "sport"
msgid "safety_training"
msgstr "sikkerheitstrening"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "dykking"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "skyting"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "skateboard"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "fotball"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "surfing"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "svømming"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "bordtennis"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "tennis"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "volleyball"

msgid "General Access"
msgstr "Generell tilgang"

msgid "All vehicles"
msgstr "Alle køyretøy"

msgid "Ski"
msgstr "Ski"

msgid "official"
msgstr "offisiell"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Snøscooter"

msgid "Dog"
msgstr "Hund"

msgid "leashed"
msgstr "i band"

msgid "unleashed"
msgstr "laus"

msgid ""
"Tags which are implied and do not need to be set are `motor_vehicle=no` and "
"`emergency=destination`."
msgstr ""
"Merke som er underforstått og ikkje treng å setjast er `motor_vehicle=no` og "
"`emergency=destination`."

msgid "Fee"
msgstr "Avgift"

msgid "Type of parking"
msgstr "Type parkering"

msgctxt "parking"
msgid "carports"
msgstr "bilportar"

msgctxt "parking"
msgid "garage_boxes"
msgstr "garasjeboksar"

msgctxt "parking"
msgid "lane"
msgstr "felt"

msgctxt "parking"
msgid "layby"
msgstr "rasteplass"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "etasjeparkering"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "takparkering"

msgctxt "parking"
msgid "sheds"
msgstr "skur"

msgctxt "parking"
msgid "street_side"
msgstr "gateparkering"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "overflateparkering"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "underjordisk parkering"

msgid "Reference number"
msgstr "Referansenummer"

msgid "Time Limit"
msgstr "Tidsavgrensing"

msgid "Supervised"
msgstr "Overvaka"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "Må-fr 09:00-18:00,la 08:00-14:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "Mai-sep 09:30-12:30,14:15-19:30"

msgid "Wikidata"
msgstr "Wikidata"

msgid "Population"
msgstr "Folketal"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "Distanse (kilometer)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "Stigning (m)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "Nedstigning (m)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "Rundtur"

msgid "Symbol description"
msgstr "Symbolskildring"

msgid "Genus"
msgstr "Slekt"

msgid "Species"
msgstr "Art"

msgid "Taxon"
msgstr "Takson"

msgid "Leaf type"
msgstr "Bladtype"

msgid "broadleaved"
msgstr "lauvtre"

msgid "needleleaved"
msgstr "nåltre"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1746
msgid "mixed"
msgstr "blanda"

msgid "leafless"
msgstr "bladlaus"

msgid "palm"
msgstr "palme"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "Bladsyklus"

msgid "deciduous"
msgstr "lauvfellande"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "Planter som er bladlause i ein viss periode i året."

msgid "evergreen"
msgstr "eviggrøn"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "Planter som aldri er heilt utan grøne blad."

msgid "semi_deciduous"
msgstr "delvis lauvfellande"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"Planter som mistar bladverket i ein svært kort periode, når gamle blad fell "
"av og ny vekst startar."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "delvis eviggrøn"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr ""
"Planter som mistar det meste, men ikkje alt, av bladverket i ein del av året."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "Habitat med både eviggrøn og lauvfellande vegetasjon."

msgid "bahai"
msgstr "bahai"

msgid "buddhist"
msgstr "buddhist"

msgid "caodaism"
msgstr "caodaisme"

msgid "christian"
msgstr "kristen"

msgid "confucian"
msgstr "konfusiansk"

msgid "hindu"
msgstr "hindu"

msgid "jain"
msgstr "jain"

msgid "jewish"
msgstr "jødisk"

msgid "muslim"
msgstr "muslimsk"

msgid "shinto"
msgstr "shinto"

msgid "sikh"
msgstr "sikh"

msgid "spiritualist"
msgstr "spiritualist"

msgid "taoist"
msgstr "taoist"

msgid "tenrikyo"
msgstr "tenrikyo"

msgid "unitarian_universalist"
msgstr "unitariansk universalisme"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroastrisme"

msgid "Denomination"
msgstr "Retning"

msgid "anglican"
msgstr "anglikansk"

msgid "baptist"
msgstr "baptist"

msgid "catholic"
msgstr "katolsk"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "skotsk kyrkje"

msgid "conservative"
msgstr "konservativ"

msgid "evangelical"
msgstr "evangelisk"

msgid "greek_catholic"
msgstr "gresk-katolsk"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "gresk-ortodoks"

msgid "ibadi"
msgstr "ibadi"

msgid "iglesia_ni_cristo"
msgstr "iglesia ni cristo"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "jehovas vitne"

msgid "lutheran"
msgstr "luthersk"

msgid "mahayana"
msgstr "mahayana"

msgid "methodist"
msgstr "metodist"

msgid "mormon"
msgstr "mormon"

msgid "new_apostolic"
msgstr "nyapostolsk"

msgid "nondenominational"
msgstr "uavhengig"

msgid "old_catholic"
msgstr "gammalkatolsk"

msgid "orthodox"
msgstr "ortodoks"

msgid "pentecostal"
msgstr "pinse"

msgid "presbyterian"
msgstr "presbyteriansk"

msgid "protestant"
msgstr "protestantisk"

msgid "quaker"
msgstr "kvekar"

msgid "reform"
msgstr "reform"

msgid "reformed"
msgstr "reformert"

msgid "roman_catholic"
msgstr "romersk-katolsk"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "rumensk-ortodoks"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "russisk-ortodoks"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "serbisk-ortodoks"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "sjuendedags adventist"

msgid "shaivism"
msgstr "shaivisme"

msgid "shaktism"
msgstr "shaktisme"

msgid "shia"
msgstr "shia"

msgid "smartism"
msgstr "smartisme"

msgid "spiritist"
msgstr "spiritist"

msgid "sunni"
msgstr "sunni"

msgid "tibetan"
msgstr "tibetansk"

msgid "theravada"
msgstr "theravada"

msgid "united"
msgstr "samla"

msgid "united_methodist"
msgstr "samla metodist"

msgid "vaishnavism"
msgstr "vaishnavisme"

msgid "vajrayana"
msgstr "vajrayana"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "ortodoks"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "konservativ"

msgctxt "jewish"
msgid "nondenominational"
msgstr "uavhengig"

msgctxt "jewish"
msgid "reform"
msgstr "reform"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "Primærspenning i volt (V)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "Sekundærspenning i volt (V)"

msgid "Tertiary voltage in Volts (V)"
msgstr "Tertiærspenning i volt (V)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Antall kablar"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "Antall kretsar"

msgid "Line attachment"
msgstr "Linefesting"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "opphenging"

msgctxt "power"
msgid "anchor"
msgstr "anker"

msgctxt "power"
msgid "pin"
msgstr "pinne"

msgctxt "power"
msgid "pulley"
msgstr "trinse"

msgid "Line arrangement"
msgstr "Lineoppsett"

msgctxt "power"
msgid "horizontal"
msgstr "horisontal"

msgctxt "power"
msgid "semi_horizontal"
msgstr "delvis horisontal"

msgctxt "power"
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

msgctxt "power"
msgid "semi_vertical"
msgstr "delvis vertikal"

msgctxt "power"
msgid "triangular"
msgstr "triangulær"

msgctxt "power"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power"
msgid "square"
msgstr "kvadratisk"

msgctxt "power"
msgid "unarranged"
msgstr "uorganisert"

msgid "Line management"
msgstr "Linjestyring"

msgctxt "Line management"
msgid "branch"
msgstr "grein"

msgctxt "Line management"
msgid "cross"
msgstr "kryss"

msgctxt "Line management"
msgid "split"
msgstr "deling"

msgctxt "Line management"
msgid "straight"
msgstr "rett"

msgctxt "Line management"
msgid "termination"
msgstr "avslutning"

msgctxt "Line management"
msgid "transition"
msgstr "overgang"

msgctxt "Line management"
msgid "transpose"
msgstr "transponering"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "ute"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "inne"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "underjordisk"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "plattform"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "tak"

msgctxt "power"
msgid "surface"
msgstr "overflate"

msgctxt "power"
msgid "Biofuel"
msgstr "Biobrensel"

msgctxt "power"
msgid "Oil"
msgstr "Olje"

msgctxt "power"
msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"

msgctxt "power"
msgid "Gasoline"
msgstr "Bensin"

msgctxt "power"
msgid "Biogas"
msgstr "Biogass"

msgctxt "power"
msgid "Gas"
msgstr "Gass"

msgctxt "power"
msgid "Biomass"
msgstr "Biomasse"

msgctxt "power"
msgid "Waste"
msgstr "Avfall"

msgctxt "power"
msgid "Coal"
msgstr "Kull"

msgctxt "power"
msgid "Nuclear"
msgstr "Kjernekraft"

msgctxt "power"
msgid "Geothermal"
msgstr "Geotermisk"

msgctxt "power"
msgid "Hydro"
msgstr "Vasskraft"

msgctxt "power"
msgid "Osmotic"
msgstr "Osmotisk"

msgctxt "power"
msgid "Tidal"
msgstr "Tidevasskraft"

msgctxt "power"
msgid "Wave"
msgstr "Bølgekraft"

msgctxt "power"
msgid "Solar"
msgstr "Solenergi"

msgctxt "power"
msgid "Wind"
msgstr "Vindkraft"

msgid "Plant generator type"
msgstr "Kraftverkstype"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "Utgangsformer for energi:"

msgid "Biogas"
msgstr "Biogass"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "Hot Water"
msgstr "Varmt vatn"

msgid "Hot Air"
msgstr "Varm luft"

msgid "Cold Water"
msgstr "Kaldt vatn"

msgid "Cold Air"
msgstr "Kald luft"

msgid "Compressed Air"
msgstr "Komprimert luft"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "Utgangsformer for energi (valfritt):"

msgid "chemical"
msgstr "kjemisk"

msgid "gas"
msgstr "gass"

msgid "heating"
msgstr "varme"

msgid "hydrant"
msgstr "hydrant"

msgid "oil"
msgstr "olje"

msgid "power"
msgstr "kraft"

msgid "sewerage"
msgstr "kloakk"

msgid "street_lighting"
msgstr "gatebelysning"

msgid "telecom"
msgstr "telekom"

msgid "television"
msgstr "fjernsyn"

msgid "waste"
msgstr "avfall"

msgid "water"
msgstr "vatn"

msgid "plastic"
msgstr "plast"

msgid "steel"
msgstr "stål"

msgid "Location transition"
msgstr "Plassovergang"

msgid "Power rating (kVA/MVA)"
msgstr "Effektrating (kVA/MVA)"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "Fasar"

msgid "Number of devices"
msgstr "Tal på einingar"

msgid "Number of windings"
msgstr "Tal på viklingar"

msgid "Windings configuration"
msgstr "Viklingskonfigurasjon"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "stjerne"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "open-delta"
msgstr "open delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "siksak"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "open"

msgctxt "power_windings"
msgid "scott"
msgstr "scott"

msgctxt "power_windings"
msgid "leblanc"
msgstr "leblanc"

msgid "Local loop type"
msgstr "Type lokal sløyfe"

msgid "copper"
msgstr "kopar"

msgid "fibre"
msgstr "fiber"

msgid "coaxial"
msgstr "koaksial"

msgid "Bridge name"
msgstr "Bru namn"

msgid "Toll"
msgstr "Bompengar"

msgid "Intermittent"
msgstr "Periodisk"

msgid "Seasonal"
msgstr "Sesongbetont"

msgid "In the tidal range"
msgstr "Innanfor tidevassområdet"

msgid "culvert"
msgstr "kulvert"

msgid "Water access rules:"
msgstr "Reglar for vassåtgang:"

msgid "Ship"
msgstr "Skip"

msgid "Boat"
msgstr "Båt"

msgid "Motorboat"
msgstr "Motorbåt"

msgid "Canoe"
msgstr "Kano"

msgid "Managed"
msgstr "Skjøtta"

msgctxt "Key:managed"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "Key:managed"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "Key:managed"
msgid "grazing"
msgstr "beiting"

msgctxt "Key:managed"
msgid "undergrowth"
msgstr "undergroing"

msgctxt "Key:managed"
msgid "mowing"
msgstr "slått"

msgctxt "Key:managed"
msgid "scientific"
msgstr "vitskapleg"

msgid "Substance"
msgstr "Stoff"

msgid "hot_water"
msgstr "varmt vatn"

msgid "steam"
msgstr "damp"

msgid "sewage"
msgstr "avløp"

msgid "Only in case of manual actuator or manual mechanical drive: "
msgstr "Berre ved manuell aktuator eller manuell mekanisk drift: "

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "hjul"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "kross"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "spak"

msgctxt "handle"
msgid "crank"
msgstr "sveiv"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "knapp"

msgctxt "handle"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgid "Direction to close"
msgstr "Retning for å lukke"

msgid "clockwise"
msgstr "med klokka"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "mot klokka"

msgid "Pump mechanism"
msgstr "Pumpemekanisme"

msgid "gear"
msgstr "gir"

msgid "screw"
msgstr "skrue"

msgid "progressive_cavity"
msgstr "progressiv hòlrom"

msgid "diaphragm"
msgstr "membran"

msgid "peristaltic"
msgstr "peristaltisk"

msgid "rope"
msgstr "reip"

msgid "rotary_vane"
msgstr "roterande skove"

msgid "piston"
msgstr "stempel"

msgid "centrifugal"
msgstr "sentrifugal"

msgid "axial_flow"
msgstr "aksialstraum"

msgid "eductor_jet"
msgstr "injeksjonsstraum"

msgid "ram"
msgstr "støytstang"

msgid "siphon"
msgstr "sifon"

msgid "pulser"
msgstr "pulsar"

msgid "airlift"
msgstr "luftløft"

msgid "Mechanical coupling"
msgstr "Mekanisk kopling"

msgid "direct"
msgstr "direkte"

msgid "reducer"
msgstr "reduksjon"

msgid "gearbox"
msgstr "girkasse"

msgid "nodding_donkey"
msgstr "nikande esel"

msgid "belt"
msgstr "reim"

msgid "Mechanical driver"
msgstr "Mekanisk drivar"

msgid "manual"
msgstr "manuell"

msgid "electric_motor"
msgstr "elektromotor"

msgid "combustion_engine"
msgstr "forbrenningsmotor"

msgid "reciprocating_solenoid"
msgstr "gåande solenoid"

msgid "turbine"
msgstr "turbin"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "stolpe"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "vegmontert"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "reklametavle"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "bakke"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "Bilmerke"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "Motorsykkelmerke"

msgid "route segment"
msgstr "rutestrekning"

msgid "alternative segment"
msgstr "alternativ strekning"

msgid "approach segment"
msgstr "tilkomststrekning"

msgid "excursion segment"
msgstr "utfluktsstrekning"

msgid "connection segment"
msgstr "tilkoplingsstrekning"

msgid "infrastructure"
msgstr "infrastruktur"

msgid "guidepost"
msgstr "vegvisar"

msgid "forward segment"
msgstr "framoverstrekning"

msgid "backward segment"
msgstr "bakoverstrekning"

msgid "start endpoint"
msgstr "startpunkt"

msgid "stop endpoint"
msgstr "stopppunkt"

msgid "start and stop endpoint"
msgstr "start- og stopp-endepunkt"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "Frå (startstopp)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "Til (endestopp)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "Via (mellomstopp)"

msgid "Reservation"
msgstr "Reservasjon"

msgid "recommended"
msgstr "tilrådd"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Varleik (M, MM, HH:MM, eller HH:MM:SS)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Intervall (M, MM, HH:MM, eller HH:MM:SS)"

msgid "Climbing styles:"
msgstr "Klatrestilar:"

msgid "Boulders"
msgstr "Bulderklatring"

msgid "Sport climbing"
msgstr "Sportsklatring"

msgid "Top rope (approach at the route top + letting the rope down)"
msgstr "Topptau (tilkomst på toppen av ruta + firar seg ned)"

msgid "Traditional climbing (no fixed anchors)"
msgstr "Tradisjonell klatring (ingen faste festepunkt)"

msgid "Multi-pitch climbing"
msgstr "Flere langdragsklatring"

msgid "Ice climbing"
msgstr "Isklatring"

msgid "Mixed climbing"
msgstr "Mikla klatring"

msgid "Deep Water Soloing"
msgstr "Djupt vas solo-klatring"

msgid "Rock/ice quality"
msgstr "Fjell-/iskvalitet"

msgid "fragile"
msgstr "skjor"

msgid "Rock type"
msgstr "Fjelltype"

msgid "limestone"
msgstr "kalkstein"

msgid "sandstone"
msgstr "sandstein"

msgid "granite"
msgstr "granitt"

msgid "basalt"
msgstr "basalt"

msgid "slate"
msgstr "skifer"

msgid "Summit/route log/register"
msgstr "Topp-/rutelogg/register"

msgid "Climbing routes indoor"
msgstr "Klateruter innandørs"

msgid "Climbing routes outdoor"
msgstr "Klateruter utandørs"

msgid "Official web site (e.g. operator)"
msgstr "Offisiell nettstad (t.d. operatør)"

msgid "Unofficial web site"
msgstr "Uoffisiell nettstad"

msgid "Sa-Su 08:00-20:00"
msgstr "La-Su 08:00-20:00"

msgid "Communication type:"
msgstr "Kommunikasjonstype:"

#: common/display-name.c:2705
msgid "Television"
msgstr "Fjernsyn"

msgid "Microwave"
msgstr "Mikrobylgje"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgid "Markings"
msgstr "Merkjar"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "surface"
msgstr "overflate"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines"
msgstr "liner"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines:paired"
msgstr "liner:parvis"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dashes"
msgstr "strekar"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dots"
msgstr "prikkar"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:double"
msgstr "zebra:dobbelt"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:paired"
msgstr "zebra:parvis"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:bicolour"
msgstr "zebra:tofarga"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder"
msgstr "stige"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:skewed"
msgstr "stige:skjev"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:paired"
msgstr "stige:parvis"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "pictograms"
msgstr "piktogram"

msgid "Gender of students"
msgstr "Kjønn på elevane"

msgctxt "gender"
msgid "mixed"
msgstr "blanda"

msgctxt "gender"
msgid "male"
msgstr "mannleg"

msgctxt "gender"
msgid "female"
msgstr "kvinneleg"

msgctxt "gender"
msgid "separated"
msgstr "separert"

msgid "Trail marking"
msgstr "Stimerking"

msgid "poles"
msgstr "stolpar"

msgid "cairns"
msgstr "vardar"

msgid "symbols"
msgstr "symbol"

msgid "Streets"
msgstr "Gater"

msgid "Motorway"
msgstr "Motorveg"

msgctxt "highway"
msgid "motorway"
msgstr "motorveg"

msgid "Street has no reference"
msgstr "Gata har inga referanse"

msgid "Street has no name"
msgstr "Gata har ikkje namn"

msgid "Destination reference"
msgstr "Destinasjonsreferanse"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Motorveg-tilkopling"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "motorveg-tilkopling"

msgid "Junction reference"
msgstr "Kryssreferanse"

msgid "Trunk"
msgstr "Riksveg"

msgctxt "highway"
msgid "trunk"
msgstr "riksveg"

msgid "Motorroad"
msgstr "Motorveg"

msgid "Divided highway"
msgstr "Delt veg"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Riksveg-tilkopling"

msgctxt "highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "riksveg-tilkopling"

msgctxt "highway"
msgid "primary"
msgstr "fylkesveg"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "Ovanfrå trikkeleidningar"

msgid "Frontage road"
msgstr "Framferdsleveg"

msgid "Primary Link"
msgstr "Fylkesveg-tilkopling"

msgctxt "highway"
msgid "primary_link"
msgstr "fylkesveg-tilkopling"

msgid "Secondary"
msgstr "Fylkesveg 2"

msgctxt "highway"
msgid "secondary"
msgstr "fylkesveg 2"

msgid "Secondary Link"
msgstr "Fylkesveg 2-tilkopling"

msgctxt "highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "fylkesveg 2-tilkopling"

msgid "Tertiary"
msgstr "Fylkesveg 3"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary"
msgstr "fylkesveg 3"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "Fylkesveg 3-tilkopling"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "fylkesveg 3-tilkopling"

msgctxt "highway"
msgid "unclassified"
msgstr "anna veg"

msgid "Passing Places"
msgstr "Møteplassar"

msgid "Residential"
msgstr "Bustadveg"

msgctxt "highway"
msgid "residential"
msgstr "bustadveg"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "Einvegskøyring for sykkel"

msgid "Sidewalk (both)"
msgstr "Fortau (begge sider)"

msgctxt "sidewalk"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "Sidewalk (left)"
msgstr "Fortau (venstre)"

msgid "Sidewalk (right)"
msgstr "Fortau (høgre)"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "Sykkelveg"

msgid "Highway type"
msgstr "Vegtype"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "bustadveg"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "tenesteveg"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "anna veg"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "stig"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "sykkelveg"

msgid "Vehicle access"
msgstr "Køyretøytilgjenge"

msgid "Living Street"
msgstr "Gågate"

msgctxt "highway"
msgid "living_street"
msgstr "gågate"

msgid "Pedestrian"
msgstr "Gågata"

msgctxt "highway"
msgid "pedestrian"
msgstr "gågata"

msgid "Busway"
msgstr "Bussveg"

msgctxt "highway"
msgid "busway"
msgstr "bussveg"

msgid "Embedded rails"
msgstr "Innbygde skjener"

msgid "construction"
msgstr "under bygging"

msgid "funicular"
msgstr "kabelbane"

msgid "light_rail"
msgstr "lettbane"

msgid "miniature"
msgstr "miniatur"

msgid "narrow_gauge"
msgstr "smalspora"

msgid "rail"
msgstr "jarnbane"

msgid "tram"
msgstr "trikk"

msgid "Trolley wire"
msgstr "Trikkestrøm"

msgctxt "highway"
msgid "service"
msgstr "tenesteveg"

msgid "Service way type"
msgstr "Tenestevegtype"

msgid "alley"
msgstr "smugg"

msgid "driveway"
msgstr "innkøyring"

msgid "parking_aisle"
msgstr "parkeringsplass"

msgid "drive-through"
msgstr "kjørgjennom"

msgid "emergency_access"
msgstr "nødtilgang"

msgid "slipway"
msgstr "slipp"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Parkeringsplass"

msgctxt "highway"
msgid "escape"
msgstr "nødstoppfelt"

msgid ""
"Emergency lane beside long descending slopes for trucks and other vehicles "
"to stop safely after brake failure."
msgstr ""
"Nødstoppfelt ved lange nedstigningar for lastebilar og andre køyretøy for å "
"stoppe trygt etter bremsesvikt."

msgid "Raceway"
msgstr "Racerbane"

msgctxt "highway"
msgid "raceway"
msgstr "racerbane"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Veg (ukjent type)"

msgctxt "highway"
msgid "road"
msgstr "veg"

msgctxt "highway"
msgid "construction"
msgstr "under bygging"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway"
msgstr "Motorveg"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway Link"
msgstr "Motorveg-tilkopling"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk"
msgstr "Riksveg"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk Link"
msgstr "Riksveg-tilkopling"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary"
msgstr "Fylkesveg"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary Link"
msgstr "Fylkesveg-tilkopling"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary"
msgstr "Fylkesveg 2"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary Link"
msgstr "Fylkesveg 2-tilkopling"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary"
msgstr "Fylkesveg 3"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary Link"
msgstr "Fylkesveg 3-tilkopling"

msgctxt "Highway"
msgid "Unclassified"
msgstr "Anna veg"

msgctxt "Highway"
msgid "Residential"
msgstr "Bustadveg"

msgctxt "Highway"
msgid "Service"
msgstr "Tenesteveg"

msgctxt "Highway"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Gågata"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Guideway"
msgstr "Bussveg"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Rapid Transit"
msgstr "Bussrute"

msgctxt "Highway"
msgid "Escape"
msgstr "Nødstoppfelt"

msgctxt "Highway"
msgid "Raceway"
msgstr "Racerbane"

msgctxt "Highway"
msgid "Track"
msgstr "Tråkk"

msgctxt "Highway"
msgid "Path"
msgstr "Sti"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Ridesti"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Sykkelveg"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Gangsti"

msgctxt "Highway"
msgid "Steps"
msgstr "Trapp"

msgid "Junction"
msgstr "Kryss"

msgid "jughandle"
msgstr "øyrekasse"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Vegrestriksjonar"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Blindveg"

msgid "Winter road"
msgstr "Vinterveg"

msgid "Ice road"
msgstr "Isveg"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "Maks. fart for tunge køyretøy (km/t)"

msgid "Signposted advisory max. speed (km/h)"
msgstr "Rådgivande maks. fart på skilt (km/t)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Min. fart (km/t)"

msgid "Overtaking"
msgstr "Omkøyring"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "begge retningar"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "framover"

msgctxt "overtaking"
msgid "backward"
msgstr "bakover"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "Tilgangsrestriksjonar"

msgid ""
"Some road types already imply some access restrictions which should not be "
"set again."
msgstr ""
"Enkelte vegtypar har allereie implisitte tilgangsrestriksjonar som ikkje bør "
"setjast på nytt."

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "Transportmiddelrestriksjonar"

msgid "use_sidepath"
msgstr "bruk_sidesti"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Køyretøy per type"

msgid "Bicycle street"
msgstr "Sykkelgate"

msgid "Carriage"
msgstr "Vogn"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Lette nyttekøyretøy (gods)"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Tunge køyretøy (hgv)"

msgid "B-double road train"
msgstr "B-dobbelt vogntog"

msgid "Agricultural Vehicles (with restrictions e.g. max. 25 km/h)"
msgstr "Jordbrukskøyretøy (med restriksjonar t.d. maks. 25 km/t)"

msgid "4WD only"
msgstr "Berre firehjulsdrift"

msgid "Golf cart"
msgstr "Golfbil"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "Køyretøy per bruk"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Nødtenestekøyretøy"

msgid "High-occupancy vehicles (hov)"
msgstr "Køyretøy med høg belegg (hov)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Offentlege tenestekøyretøy (psv)"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "Kollektivbuss"

msgid "Taxi"
msgstr "Drosje"

msgid "Tourist buses"
msgstr "Turistbussar"

msgid "Hazmat"
msgstr "Faregod"

msgid "Roundabout"
msgstr "Rundkøyring"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "motorveg"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "motorveg-tilkopling"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk"
msgstr "riksveg"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "riksveg-tilkopling"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "fylkesveg"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "fylkesveg-tilkopling"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "fylkesveg 2"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "fylkesveg 3"

msgctxt "Highway"
msgid "living_street"
msgstr "gågate"

msgctxt "Highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "bussveg"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "under bygging"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "Liknande men ulike merke:"

msgid "Circular junction"
msgstr "Sirkelkryss"

msgid "Ford"
msgstr "Vadestad"

msgid "stepping_stones"
msgstr "klivesteinar"

msgid "Traffic Hazard"
msgstr "Trafikkfare"

msgid "Hazard"
msgstr "Fare"

msgctxt "hazard"
msgid "animal_crossing"
msgstr "dyrekryssing"

msgctxt "hazard"
msgid "bump"
msgstr "hump"

msgctxt "hazard"
msgid "children"
msgstr "born"

msgctxt "hazard"
msgid "curve"
msgstr "sving"

msgctxt "hazard"
msgid "curves"
msgstr "svingar"

msgctxt "hazard"
msgid "cyclists"
msgstr "syklistar"

msgctxt "hazard"
msgid "dangerous_junction"
msgstr "farleg kryss"

msgctxt "hazard"
msgid "dip"
msgstr "djupne"

msgctxt "hazard"
msgid "falling_rocks"
msgstr "rasfare"

msgctxt "hazard"
msgid "frost_heave"
msgstr "frosteheving"

msgctxt "hazard"
msgid "horse_riders"
msgstr "ryttarar"

msgctxt "hazard"
msgid "ice"
msgstr "is"

msgctxt "hazard"
msgid "landslide"
msgstr "jordras"

msgctxt "hazard"
msgid "loose_gravel"
msgstr "laus grus"

msgctxt "hazard"
msgid "low_flying_aircraft"
msgstr "lågtflygande luftfartøy"

msgctxt "hazard"
msgid "pedestrians"
msgstr "fotgjengarar"

msgctxt "hazard"
msgid "queues_likely"
msgstr "sannsynlege køar"

msgctxt "hazard"
msgid "school_zone"
msgstr "skulesone"

msgctxt "hazard"
msgid "side_winds"
msgstr "sidevind"

msgctxt "hazard"
msgid "slippery"
msgstr "glatt"

msgctxt "hazard"
msgid "turn"
msgstr "sving"

msgctxt "hazard"
msgid "turns"
msgstr "svingar"

msgid "Ways"
msgstr "Veger"

msgid "Tracktype"
msgstr "Tråkktype"

msgid "grade1"
msgstr "grad 1"

msgid "Solid: Usually a paved or sealed surface"
msgstr "Fast: Vanlegvis asfaltert eller hardna overflate"

msgid "grade2"
msgstr "grad 2"

msgid "Solid but unpaved: Usually an unpaved track with surface of gravel"
msgstr "Fast men uasfaltert: Vanlegvis uasfaltert tråkk med grusoverflate"

msgid "grade3"
msgstr "grad 3"

msgid ""
"Mostly Solid: Even mixture of hard and soft materials. Almost always an "
"unpaved track"
msgstr ""
"Stort sett fast: Jamn blanding av harde og mjuke material. Nesten alltid "
"uasfaltert tråkk"

msgid "grade4"
msgstr "grad 4"

msgid ""
"Mostly Soft: Almost always an unpaved track prominently with soil/sand/"
"grass, but with some hard or compacted materials mixed in"
msgstr ""
"Stort sett mjuk: Nesten alltid uasfaltert tråkk med mykje jord/sand/gras, "
"men med noko hardt eller kompakte material blanda inn"

msgid "grade5"
msgstr "grad 5"

msgid ""
"Soft: Almost always an unimproved track lacking hard materials, same as "
"surrounding soil"
msgstr ""
"Mjuk: Nesten alltid uforbetra tråkk som manglar harde material, same som "
"omgjevande jord"

msgctxt "highway"
msgid "track"
msgstr "tråkk"

msgid "MTB Scale"
msgstr "Terrengsykkelskala"

msgctxt "highway"
msgid "path"
msgstr "sti"

msgid "SAC Scale"
msgstr "SAC-skala"

msgid "T1 - hiking trail"
msgstr "T1 - tursti"

msgid "T2 - mountain hiking trail"
msgstr "T2 - fjelltursti"

msgid "T3 - difficult, exposed hiking trail"
msgstr "T3 - vanskeleg, eksponert tursti"

msgid "T4 - difficult, exposed, steep alpine trail"
msgstr "T4 - vanskeleg, eksponert, bratt alpinsti"

msgid "T5 - difficult alpine trail with climbing"
msgstr "T5 - vanskeleg alpinsti med klatring"

msgid "T6 - hazardous alpine trail with climbing"
msgstr "T6 - farleg alpinsti med klatring"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "utmerka"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "god"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "middels"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "dåleg"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "skrekkleg"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgid "Segregated"
msgstr "Separert"

msgid "Informal"
msgstr "Uformell"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Ridesti"

msgctxt "highway"
msgid "bridleway"
msgstr "ridesti"

msgid ""
"Depending on the country, several access tags are implied and do not need to "
"be set."
msgstr ""
"Avhengig av landet, er fleire tilgangsmerke underforstått og treng ikkje "
"setjast."

msgid "Globally, `horse=designated` and `motor_vehicle=no` are implied."
msgstr "Globalt er `horse=designated` og `motor_vehicle=no` underforstått."

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "Sykkelfelt/sykkelveg"

msgid "Cycleway"
msgstr "Sykkelveg"

msgctxt "cycleway"
msgid "lane"
msgstr "felt"

msgctxt "cycleway"
msgid "track"
msgstr "veg"

msgctxt "cycleway"
msgid "share_busway"
msgstr "del_bussveg"

msgctxt "cycleway"
msgid "shared_lane"
msgstr "delt_felt"

msgctxt "cycleway"
msgid "separate"
msgstr "separert"

msgid "Cycleway left"
msgstr "Sykkelveg venstre"

msgid "Cycleway right"
msgstr "Sykkelveg høgre"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "Einvegskøyring (sykkel)"

msgid "Cycleway Lane Attributes"
msgstr "Sykkelfeltattributt"

msgid "Lane type (both)"
msgstr "Felttype (begge sider)"

msgctxt "cycleway"
msgid "advisory"
msgstr "rådgjevande"

msgctxt "cycleway"
msgid "exclusive"
msgstr "eksklusiv"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (both)"
msgstr "Har buffer mellom bilar og sykkelveg (begge sider)"

msgid "Lane type (left)"
msgstr "Felttype (venstre)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (left)"
msgstr "Har buffer mellom bilar og sykkelveg (venstre)"

msgid "Lane type (right)"
msgstr "Felttype (høgre)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (right)"
msgstr "Har buffer mellom bilar og sykkelveg (høgre)"

msgid "Edit Highway Attributes:"
msgstr "Rediger vegattributt:"

msgid "Highway"
msgstr "Veg"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "fylkesveg 2-tilkopling"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "fylkesveg 3-tilkopling"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Sykkelveg"

msgctxt "highway"
msgid "cycleway"
msgstr "sykkelveg"

msgid "Globally, `bicycle=designated` is implied."
msgstr "Globalt er `bicycle=designated` underforstått."

msgid "Pedestrians"
msgstr "Fotgjengarar"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Separert gang- og sykkelveg"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Kombinert gang- og sykkelveg"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Gangveg"

msgctxt "highway"
msgid "footway"
msgstr "gangveg"

msgctxt "footway"
msgid "access_aisle"
msgstr "tilgangsgang"

msgid "Marked footpath in a parking lot"
msgstr "Merkja gangveg på ein parkeringsplass"

msgctxt "footway"
msgid "crossing"
msgstr "kryssing"

msgid "A pedestrian crossing"
msgstr "Eit fotgjengarkryss"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "fortau"

msgid "A footway alongside a street"
msgstr "Ein gangveg langs ei gate"

msgctxt "footway"
msgid "link"
msgstr "kopling"

msgid "Footway sections that do not exist but are necessary for routing"
msgstr ""
"Gangvegseksjonar som ikkje eksisterer men er naudsynte for ruteplanlegging"

msgctxt "footway"
msgid "traffic_island"
msgstr "trafikkøy"

msgid "Footway sections inside a crossing island"
msgstr "Gangvegseksjonar inne i ein kryssingsøy"

msgctxt "footway"
msgid "alley"
msgstr "smugg"

msgid "Access for back entrances and/or emergency access"
msgstr "Tilgang for bakinngangar og/eller nødtilgang"

msgid "Globally, `foot=designated` is implied."
msgstr "Globalt er `foot=designated` underforstått."

msgctxt "highway"
msgid "steps"
msgstr "trapp"

msgid "Storeys"
msgstr "Etasjar"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Tal på trappetrinn"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "Barnevognsramp"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "Sykkelramp"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Rullestolramp"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "Bagasjeramp"

msgid "Handrail"
msgstr "Rekkverk"

msgid "Left handrail"
msgstr "Venstre rekkverk"

msgid "Center handrail"
msgstr "Midtre rekkverk"

msgid "Right handrail"
msgstr "Høgre rekkverk"

#: src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "framover"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "bakover"

msgid "reversible"
msgstr "reversibel"

msgid "Waypoints"
msgstr "Vegpunkt"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Motorvegkryss"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_junction"
msgstr "motorvegkryss"

msgid "Junction has no name"
msgstr "Krysset har ikkje namn"

msgid "Junction has no reference"
msgstr "Krysset har ingen referanse"

msgctxt "highway"
msgid "services"
msgstr "service"

msgid "Rest Area"
msgstr "Rasteplass"

msgctxt "highway"
msgid "rest_area"
msgstr "rasteplass"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Drikkevatn"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Trafikklys"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_signals"
msgstr "trafikklys"

msgid "Optional crossing attributes:"
msgstr "Valfrie kryssingsattributt:"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Fotgjengarkryssingstype"

msgid "uncontrolled"
msgstr "ukontrollert"

msgid "traffic_signals"
msgstr "trafikklys"

msgid "unmarked"
msgstr "umerkja"

msgid "Crossing type name"
msgstr "Kryssingstypenamn"

msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgid "pelican"
msgstr "pelikan"

msgid "toucan"
msgstr "tukan"

msgid "puffin"
msgstr "lunde"

msgid "pegasus"
msgstr "pegasus"

msgid "tiger"
msgstr "tiger"

msgid "Kerb"
msgstr "Kantstein"

msgctxt "kerb"
msgid "flush"
msgstr "plan"

msgctxt "kerb"
msgid "lowered"
msgstr "senka"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "kerb"
msgid "raised"
msgstr "heva"

msgctxt "kerb"
msgid "rolled"
msgstr "rulla"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "Kryssingsvakt"

msgid "With island"
msgstr "Med øy"

msgid "In case of crossing traffic signals:"
msgstr "Ved kryssande trafikklys:"

msgid "Button operated"
msgstr "Knappstyrt"

msgid "Sound signals"
msgstr "Lydsignal"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "Valfrie verdiar for spesifikke land"

msgctxt "highway"
msgid "stop"
msgstr "stopp"

msgid "Give Way"
msgstr "Vikeplikt"

msgctxt "highway"
msgid "give_way"
msgstr "vikeplikt"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "Framskoten stoppline"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Mini-rundkøyring"

msgctxt "highway"
msgid "mini_roundabout"
msgstr "mini-rundkøyring"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Fotgjengarkryss"

msgctxt "highway"
msgid "crossing"
msgstr "kryssing"

msgid "informal"
msgstr "uformell"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Følebelagging"

msgid "incorrect"
msgstr "feil"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "Ved trafikklys:"

msgid "With signals"
msgstr "Med signal"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Trafikkro"

msgid "Hump"
msgstr "Fartshump"

msgid "Cushion"
msgstr "Fartspute"

msgid "Rumble strip"
msgstr "Ristestreif"

msgid "Dip"
msgstr "Djupne"

msgid "Chicane"
msgstr "Sikksakk"

msgid "Choker"
msgstr "Innsnøring"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "Trafikkøy"

msgid "Mini bumps"
msgstr "Mini-fartsdemparar"

msgid "Passing Place"
msgstr "Møteplass"

msgctxt "highway"
msgid "passing_place"
msgstr "møteplass"

msgid "Emergency Bay"
msgstr "Nødstopplomme"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_bay"
msgstr "nødstopplomme"

msgid "Node attributes"
msgstr "Nodeattributt"

msgid "Way attributes"
msgstr "Vegattributt"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Vendesving"

msgctxt "highway"
msgid "turning_circle"
msgstr "vendesving"

msgid "Type of Turning Circle"
msgstr "Type vendesving"

msgid "oval"
msgstr "oval"

msgid "knuckle"
msgstr "kne"

msgid "hammer"
msgstr "hammer"

msgid "Turning Loop"
msgstr "Vendesløyfe"

msgctxt "highway"
msgid "turning_loop"
msgstr "vendesløyfe"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "Bygrenseskilt"

msgid "Second Name"
msgstr "Andrenamn"

msgid "Color of background (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Bakgrunnsfarge (HTML-namn eller heksadesimal kode)"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "Fartsgrenseskilt"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Fartskamera"

msgctxt "highway"
msgid "speed_camera"
msgstr "fartskamera"

msgid "Toll gantry"
msgstr "Bompengestativ"

msgctxt "highway"
msgid "toll_gantry"
msgstr "bompengestativ"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "Trafikkspegel"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_mirror"
msgstr "trafikkspegel"

msgid "Highway milestone"
msgstr "Vegstein"

msgctxt "highway"
msgid "milestone"
msgstr "vegstein"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "Namngjeve kryss"

msgid ""
"Used in some countries for a named road junction who’s name serves for local "
"orientation."
msgstr ""
"Brukt i enkelte land for ei namngitt vegkryss der namnet hjelper til med "
"lokal orientering."

msgid "Trailhead"
msgstr "Turstart"

msgctxt "highway"
msgid "trailhead"
msgstr "turstart"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "Søppelkorg"

msgctxt "highway"
msgid "elevator"
msgstr "heis"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "Kapasitet (personar)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"

msgid "Indoor"
msgstr "Innandørs"

msgid "Freight elevator"
msgstr "Godsheis"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Overvakingskamera"

msgid "indoor"
msgstr "innandørs"

msgid "outdoor"
msgstr "utandørs"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Salthylle"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Fjellovergang"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "Høgd (meter)"

msgid "Barriers"
msgstr "Hinder"

msgid "Bollard"
msgstr "Bøyle"

msgid "Bollard type"
msgstr "Bøyletype"

msgid "rising"
msgstr "stigande"

msgid "removable"
msgstr "flyttbar"

msgid "foldable"
msgstr "samanleggbar"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fast"

msgid "Tags which are implied and do not need to be set are:"
msgstr "Merke som er underforstått og ikkje treng setjast er:"

msgid "`access=no`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`access=no`, `foot=yes` og `bicycle=yes`"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Sykkelsperre"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Storferister"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Bussfelle"

msgid "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` og `bicycle=yes`"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Bompengestasjon"

msgid "Border Control"
msgstr "Grensekontroll"

msgid "Hedge"
msgstr "Hekk"

msgid "Fence"
msgstr "Gjerde"

msgid "barbed_wire"
msgstr "piggtråd"

msgid "bars"
msgstr "stenger"

msgid "chain_link"
msgstr "kjettinglenke"

msgid "electric"
msgstr "elektrisk"

msgid "pole"
msgstr "stolpe"

msgid "railing"
msgstr "rekkverk"

msgid "split_rail"
msgstr "kløyvd stong"

msgid "wire"
msgstr "tråd"

msgid "Cable barrier"
msgstr "Kabelbarriere"

msgid "Guard Rail"
msgstr "Vernerekkverk"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Vegg"

msgid "brick"
msgstr "murstein"

msgid "castle_wall"
msgstr "borgvegg"

msgid "dry_stone"
msgstr "tørrmur"

msgid "flood_wall"
msgstr "flomvegg"

msgid "noise_barrier"
msgstr "støyvern"

msgid "seawall"
msgstr "sjøvegg"

msgid "adobe"
msgstr "leire"

msgid "glass"
msgstr "glas"

msgid "masonry"
msgstr "murverk"

msgid "reinforced_concrete"
msgstr "armert betong"

msgid "City Wall"
msgstr "Byvoll"

#: ppdippstr.py:256
msgid "Two-sided"
msgstr "Tosidig"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Støttemur"

msgid "Jersey Barrier"
msgstr "Veggfotbarriere"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "Grav"

msgid "Tactile paving"
msgstr "Følebelagging"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "Inngang (hindersåpning)"

msgid "Usually locked"
msgstr "Vanlegvis låst"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Løfteport"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "enkelt"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "dobbelt"

msgid "Swing Gate"
msgstr "Svingport"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "enkelt"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "dobbelt"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Hampshire-port"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Støtteport"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Kysseport"

msgid "The tag `foot=yes` is implied and does not need to be set."
msgstr "Merket `foot=yes` er underforstått og treng ikkje setjast."

msgid "Wicket Gate"
msgstr "Småport"

msgid "A pedestrian door or gate near a larger gate"
msgstr "Ei fotgjengardør eller port nær ein større port"

msgid "Height Restrictor"
msgstr "Høgderestriksjon"

msgid "Chain"
msgstr "Kjetting"

msgid "Stile"
msgstr "Stige"

msgid "ladder"
msgstr "stige"

msgid "squeezer"
msgstr "klemme"

msgid "stepover"
msgstr "stig over"

msgid "Turnstile"
msgstr "Snurrebom"

msgid "Full-Height Turnstile"
msgstr "Fullhøgd snurrebom"

msgid "Sally Port"
msgstr "Utfallport"

msgid "Passageways"
msgstr "Gjennomgangar"

msgid "Tunnel name"
msgstr "Tunnelnamn"

msgid "Building Passage"
msgstr "Bygningsgjennomgang"

msgid "Arcade"
msgstr "Arkade"

msgid "Open on left side"
msgstr "Open på venstre side"

msgid "Open on right side"
msgstr "Open på høgre side"

msgid "Colonnade"
msgstr "Søylegang"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "Snøskredvern"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Vatn"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Vatn"

msgctxt "waterway"
msgid "river"
msgstr "elv"

msgctxt "waterway"
msgid "stream"
msgstr "bekk"

msgid "Tidal channel"
msgstr "Tidevasskanal"

msgctxt "waterway"
msgid "tidal_channel"
msgstr "tidevasskanal"

msgid "Salt Water"
msgstr "Saltvatn"

msgid "Canal"
msgstr "Kanal"

msgctxt "waterway"
msgid "canal"
msgstr "kanal"

msgid "qanat"
msgstr "qanat"

msgid "flooded"
msgstr "oversvømd"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "transport"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "overføring"

msgctxt "usage"
msgid "irrigation"
msgstr "vassing"

msgctxt "usage"
msgid "headrace"
msgstr "inntaksrenne"

msgctxt "usage"
msgid "tailrace"
msgstr "utløpsrenne"

msgctxt "usage"
msgid "spillway"
msgstr "overløp"

msgid "Drain"
msgstr "Avløp"

msgctxt "waterway"
msgid "drain"
msgstr "avløp"

msgid "Ditch"
msgstr "Grav"

msgctxt "waterway"
msgid "ditch"
msgstr "grav"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr ""
"Eit punkt der grunnvatn naturleg flyt til overflata av jorda frå under jorda."

msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"

msgctxt "waterway"
msgid "waterfall"
msgstr "foss"

msgid "Weir"
msgstr "Demning"

msgctxt "waterway"
msgid "weir"
msgstr "demning"

msgid "Dam"
msgstr "Dam"

msgctxt "waterway"
msgid "dam"
msgstr "dam"

msgid "Levee"
msgstr "Dike"

msgid "Groyne"
msgstr "Bølgebrytar"

msgid "Breakwater"
msgstr "Molo"

msgid "Culvert"
msgstr "Røyrleidning"

msgid "Penstock"
msgstr "Røyrgate"

msgctxt "waterway"
msgid "pressurised"
msgstr "trykksett"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "over bakken"

msgctxt "pipeline"
msgid "overhead"
msgstr "over hovudet"

msgctxt "pipeline"
msgid "surface"
msgstr "overflate"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "under jorda"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "under vatn"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "Diameter (mm)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "Trykk (bar)"

msgid "Flow rate with unit of measure"
msgstr "Straumsnøggleik med måleeining"

msgctxt "landuse"
msgid "basin"
msgstr "basseng"

msgid "retention"
msgstr "retensjon"

msgid "infiltration"
msgstr "infiltrasjon"

msgid "detention"
msgstr "detensjon"

msgid "evaporation"
msgstr "fordamping"

msgid "settling"
msgstr "sedimentering"

msgid "Reservoir"
msgstr "Reservoar"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Overdekt reservoar"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Vatn"

msgid "A body of water, such as a lake, pond or river."
msgstr "Eit vassområde, som ein innsjø, dam eller elv."

msgid "Water Body"
msgstr "Vassområde"

msgid "stream"
msgstr "bekk"

msgid "river"
msgstr "elv"

msgid "canal"
msgstr "kanal"

msgid "drain"
msgstr "avløp"

msgid "ditch"
msgstr "grav"

msgid "pond"
msgstr "dam"

msgid "lake"
msgstr "innsjø"

msgid "lagoon"
msgstr "lagune"

msgid "oxbow"
msgstr "øyresjø"

msgid "lock"
msgstr "sluse"

msgid "basin"
msgstr "basseng"

msgid "reservoir"
msgstr "reservoar"

msgid "wastewater"
msgstr "avlaup"

msgid "Intermittent (does not permanently contain water)"
msgstr "Periodisk (inneheld ikkje permanent vatn)"

msgid "Flowline"
msgstr "Straumsline"

msgctxt "waterway"
msgid "flowline"
msgstr "straumsline"

msgid "Tailings Pond"
msgstr "Avfallsdam"

msgid ""
"An area in which waterborn tailings are pumped to allow the separation of "
"solids from the water"
msgstr ""
"Eit område der vassført avfall blir pumpa for å tillata separering av faste "
"stoff frå vatnet"

msgid "Material associated with the tailings"
msgstr "Materiale assosiert med avfallet"

msgid "aggregate"
msgstr "aggreger"

msgid "bauxite"
msgstr "bauxitt"

msgid "coal"
msgstr "kol"

msgid "dimension_stone"
msgstr "dimensjonsstein"

msgid "ilmenite"
msgstr "ilmenitt"

msgid "iron_ore"
msgstr "jernmalm"

msgid "lead"
msgstr "bly"

msgid "nickel"
msgstr "nikkel"

msgid "rutile"
msgstr "rutil"

msgid "salt"
msgstr "salt"

msgid "silver"
msgstr "sølv"

msgid "tin"
msgstr "tinn"

msgid "zinc"
msgstr "sink"

msgid "zircon"
msgstr "zirkon"

msgid "Intermittent (sometimes wet, sometimes dry)"
msgstr "Periodisk (stundom vått, stundom tørt)"

msgid "Hazardous to human health due to chemical contamination"
msgstr "Farleg for menneskeleg helse på grunn av kjemisk forureining"

msgid "Coastline"
msgstr "Kystline"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "Line mellom sjøen og land (med vatnet på høgre side av vegen)."

msgid "Wetland"
msgstr "Våtmark"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "Vassmetta område, anten permanent eller sesongmessig med vegetasjon."

msgid "bog"
msgstr "myr"

msgid "fen"
msgstr "sump"

msgid "mangrove"
msgstr "mangrove"

msgid "marsh"
msgstr "marsk"

msgid "reedbed"
msgstr "røyrleie"

msgid "saltern"
msgstr "saltverk"

msgid "saltmarsh"
msgstr "saltmarsk"

msgid "string_bog"
msgstr "strengmyr"

msgid "swamp"
msgstr "sumpskog"

msgid "tidalflat"
msgstr "tidevassflate"

msgid "wet_meadow"
msgstr "våteng"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "Stort område dekt med gjørme."

msgid "Beach"
msgstr "Strand"

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "Eit flatt område med sand, grus eller stein ved vatn."

msgid "swimming"
msgstr "symjing"

msgid "surfing"
msgstr "bølgjeriding"

msgid "Nudism"
msgstr "Nudisme"

msgid "obligatory"
msgstr "påkravd"

msgid "customary"
msgstr "vanleg"

msgid "Bay"
msgstr "Bukt"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"Eit vatn som for det meste er omgjeve av land, men med open sambinding til "
"havet eller ein innsjø."

msgid "Fjord"
msgstr "Fjord"

msgid "Cape"
msgstr "Nes"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr ""
"Eit framtredande, høgtliggande landområde som stikk ut i havet eller ein "
"stor innsjø."

msgid "Strait"
msgstr "Sund"

msgid "Shipping"
msgstr "Skipsfart"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Ferjeleie"

msgid "Cargo"
msgstr "Last"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "passasjerar"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "køyretøy"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "sykkel"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "lastebil"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "passasjerar;køyretøy"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Ferjerute"

msgid "Highway type the ferry connects"
msgstr "Kva vegtype ferja koplar saman"

msgid "Reaction ferry"
msgstr "Reaksjonsferje"

msgid "Marina"
msgstr "Båthamn"

msgid "Dump Station"
msgstr "Tømjestasjon"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "Marin drivstoff"

msgctxt "waterway"
msgid "fuel"
msgstr "drivstoff"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Pioneer"
msgstr "Pioneer"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Independent"
msgstr "Uavhengig"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Drivstofftypar:"

msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "Biodiesel"

msgid "Octane 80"
msgstr "Oktan 80"

msgid "Octane 87"
msgstr "Oktan 87"

msgid "Octane 91"
msgstr "Oktan 91"

msgid "Octane 92"
msgstr "Oktan 92"

msgid "Octane 95"
msgstr "Oktan 95"

msgid "Octane 98"
msgstr "Oktan 98"

msgid "Octane 100"
msgstr "Oktan 100"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (10% etanolblanding)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (85% etanolblanding)"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "Etanol (alkohol)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "LPG (Flytande petroleumsgass)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "CNG (Komprimert naturgass)"

msgid "Pier"
msgstr "Brygge"

msgid "Mooring"
msgstr "Fortøyning"

msgid "commercial"
msgstr "kommersiell"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Sluseport"

msgctxt "waterway"
msgid "lock_gate"
msgstr "sluseport"

msgid "Turning Point"
msgstr "Vendepunkt"

msgctxt "waterway"
msgid "turning_point"
msgstr "vendepunkt"

msgid "Slipway"
msgstr "Slipp"

msgid "Boatyard"
msgstr "Båtverft"

msgctxt "waterway"
msgid "boatyard"
msgstr "båtverft"

msgctxt "waterway"
msgid "dock"
msgstr "dokk"

msgid "Railway"
msgstr "Jarnbane"

msgid "Rail"
msgstr "Jarnbane"

msgctxt "railway"
msgid "rail"
msgstr "jarnbane"

msgid "industrial"
msgstr "industri"

msgid "military"
msgstr "militær"

msgid "tourism"
msgstr "turisme"

msgid "freight"
msgstr "gods"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Smalspora jarnbane"

msgctxt "railway"
msgid "narrow_gauge"
msgstr "smalspora"

msgid "Monorail"
msgstr "Einspora bane"

msgctxt "railway"
msgid "monorail"
msgstr "einspora_bane"

msgctxt "railway"
msgid "preserved"
msgstr "bevaringsbane"

msgid "Light Rail"
msgstr "Letbane"

msgctxt "railway"
msgid "light_rail"
msgstr "letbane"

msgid "Subway"
msgstr "Tunnelbane"

msgctxt "railway"
msgid "subway"
msgstr "tunnelbane"

msgid "Tram"
msgstr "Sporvogn"

msgctxt "railway"
msgid "tram"
msgstr "sporvogn"

msgid "Funicular"
msgstr "Kabelbane"

msgctxt "railway"
msgid "funicular"
msgstr "kabelbane"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "Bussførerete"

msgctxt "highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "bussførerete"

msgid "Miniature Rail"
msgstr "Miniatyrjarnbane"

msgctxt "railway"
msgid "miniature"
msgstr "miniatyr"

msgid "Railway construction"
msgstr "Jarnbane under bygging"

msgctxt "railway"
msgid "construction"
msgstr "under_bygging"

msgid "Railway type"
msgstr "Jarnbanetype"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Nedlagd jarnbane"

msgctxt "railway"
msgid "disused"
msgstr "nedlagd"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Forlaten jarnbane"

msgctxt "railway"
msgid "abandoned"
msgstr "forlaten"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Planovergang"

msgctxt "railway"
msgid "level_crossing"
msgstr "planovergang"

msgid "Traffic lights"
msgstr "Trafikklys"

msgid "Barrier"
msgstr "Bom"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "nei"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "halv"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "full"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "double_half"
msgstr "dobbelt_halv"

msgid "Crossing"
msgstr "Kryssing"

msgctxt "railway"
msgid "crossing"
msgstr "kryssing"

msgid "Crossing type"
msgstr "Kryssingstype"

msgid "Turntable"
msgstr "Snusplate"

msgctxt "railway"
msgid "turntable"
msgstr "snusplate"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "Stoppbuffer"

msgctxt "railway"
msgid "buffer_stop"
msgstr "stoppbuffer"

msgid "Railway Switch"
msgstr "Sporveksel"

msgctxt "railway"
msgid "switch"
msgstr "sporveksel"

msgid "abt"
msgstr "abt"

msgid "double_slip"
msgstr "dobbelt_slip"

msgid "single_slip"
msgstr "enkelt_slip"

msgid "three_way"
msgstr "tre_vegs"

msgid "wye"
msgstr "wye"

msgid "Railway crossing"
msgstr "Jarnbanekryss"

msgctxt "railway"
msgid "railway_crossing"
msgstr "jarnbanekryss"

msgid "Railway Signal"
msgstr "Jarnbanesignal"

msgctxt "railway"
msgid "signal"
msgstr "signal"

msgid "Railway milestone"
msgstr "Jarnbanemilestein"

msgctxt "railway"
msgid "milestone"
msgstr "milestein"

msgid "Position (kilometers)"
msgstr "Posisjon (kilometer)"

msgid "Aerialway"
msgstr "Taubane"

msgid "Cable Car"
msgstr "Kabelbane"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "Tal personar per time"

msgid "Number of people per car"
msgstr "Tal personar per vogn"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "Vanleg reisetid i minutt"

msgid "Has heating?"
msgstr "Har oppvarming?"

msgctxt "usage"
msgid "industrial"
msgstr "industri"

msgctxt "usage"
msgid "freight"
msgstr "gods"

msgctxt "usage"
msgid "tourism"
msgstr "turisme"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Stolheis"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "Tal personar per stol"

msgid "Has bubble?"
msgstr "Har kuppel?"

msgid "Gondola"
msgstr "Gondol"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "Tal personar per gondol"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "Blanda heis"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "Tal personar per gondol/stol"

msgid "Drag Lift"
msgstr "Sklepeheis"

msgid ""
"drag_lift (general type - use only if exact type (see values below) is "
"unknown)"
msgstr ""
"sklepeheis (generell type - bruk berre viss eksakt type (sjå verdiar under) "
"er ukjend)"

msgid "t-bar"
msgstr "t-stong"

msgid "j-bar"
msgstr "j-stong"

msgid "platter"
msgstr "tallerken"

msgid "rope_tow"
msgstr "tauheis"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "Rulleteppe"

msgid "Goods"
msgstr "Gods"

msgid "Zip line"
msgstr "Zipline"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Stasjon"

msgid "Pylon"
msgstr "Pylon"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "Parkering"

msgid "Park and Ride"
msgstr "Parkering og reise"

msgid "bus"
msgstr "buss"

msgid "train"
msgstr "tog"

msgid "metro"
msgstr "tunnelbane"

msgid "ferry"
msgstr "ferje"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Kapasitet (total)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Plassar for handikapa"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Plassar for kvinner"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Plassar for foreldre"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "Sjå wikien for andre capacity:[types]=*."

msgid "Only for street side parking: "
msgstr "Berre for gateparkering: "

msgid "perpendicular"
msgstr "vinkelrett"

msgid "Parking Space"
msgstr "Parkeringsplass"

msgid "Type of parking space"
msgstr "Type parkeringsplass"

msgid "hgv"
msgstr "lastebil"

msgid "motorcycle"
msgstr "motorsykkel"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "Overdekt (med tak)"

msgid "Trolley Bay/Cart Corral"
msgstr "Handlevognstativ"

msgctxt "Tag:amenity=trolley_bay"
msgid "This is for shopping carts, not public transport vehicles."
msgstr "Dette er for handlevogner, ikkje kollektivtransportkøyretøy."

msgid "Parking Entrance/Exit"
msgstr "Inn-/utkøyring parkering"

msgid "Fuel"
msgstr "Drivstoff"

msgid "With shop"
msgstr "Med butikk"

msgid "convenience"
msgstr "daglegvare"

msgid "kiosk"
msgstr "kiosk"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "Diesel (gass til væske - ultimate diesel)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "Diesel for lastebilar"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/25-blanding (mofa/moped)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/50-blanding (mofa/moped)"

msgid "Additives:"
msgstr "Tilsetjingar:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "Drivstoffkort:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "Ladestasjon"

msgid "Charging Network (Mobility Service Provider)"
msgstr "Ladenettverk (Mobility Service Provider)"

msgid "Operator (Charge Point Operator)"
msgstr "Operatør (Charge Point Operator)"

msgid "Simultaneously usable charging spots"
msgstr "Samstundes brukbare ladeplassar"

msgid "Storey"
msgstr "Etasje"

msgid "Surroundings and Fees:"
msgstr "Omgeving og avgifter:"

msgid "Covered"
msgstr "Overdekt"

msgid "Charging fee"
msgstr "Ladeavgift"

msgid "Parking fee"
msgstr "Parkeringsavgift"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "Typar køyretøy som kan laddast:"

msgid "Cars"
msgstr "Bilar"

msgid "Motorcycles"
msgstr "Motorsyklar"

msgid "Trucks (HGV)"
msgstr "Lastebilar (HGV)"

msgid ""
"(Note: For most charging stations, check ''Cars'' and ''Motorcycles''. Check "
"''Trucks'' only if there is sufficient space.)"
msgstr ""
"(Merk: For dei fleste ladestasjonar, merk av for ''Bilar'' og "
"''Motorsyklar''. Merk av for ''Lastebilar'' berre viss det er tilstrekkeleg "
"plass.)"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "Tal kontakter:"

msgid "IEC Type 1"
msgstr "IEC Type 1"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) socket only"
msgstr "IEC Type 2 (Mennekes) berre kontaktt"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) with cable"
msgstr "IEC Type 2 (Mennekes) med kabel"

msgid "IEC Type 2 Combo (CCS)"
msgstr "IEC Type 2 Combo (CCS)"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHAdeMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "Tesla Supercharger"

msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"

msgid "Charging Power (e.g. ''22 kW''):"
msgstr "Ladeeffekt (t.d. ''22 kW''):"

msgid "Unlocking (Authentication):"
msgstr "Opplåsing (autentisering):"

msgid "Unlock through App"
msgstr "Opplåsing via app"

msgid "Unlock through RFID/NFC"
msgstr "Opplåsing via RFID/NFC"

msgid "Usable without registration"
msgstr "Brukbar utan registrering"

msgid "Edit Payment Methods (only if usable without registration)"
msgstr "Rediger betalingsmetodar (berre viss brukbar utan registrering)"

msgid "Wash"
msgstr "Vask"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "Automatisert"

msgid "Self Service"
msgstr "Sjølvbetening"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Bilforhandlar"

msgid "Second hand"
msgstr "Brukte varer"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "berre"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "Teneste"

msgid "dealer"
msgstr "forhandlar"

msgid "repair"
msgstr "reparasjon"

msgid "tyres"
msgstr "dekk"

msgid "inspection"
msgstr "inspeksjon"

msgid "Alternate service tagging"
msgstr "Alternativ tenestemerking"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Car repair"
msgstr "Bilreparasjon"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Truck repair"
msgstr "Lastebilreparasjon"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells new cars"
msgstr "Sel nye bilar"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells used cars"
msgstr "Sel brukte bilar"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs AC"
msgstr "Reparerer klimaanlegg"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Aligns tyres"
msgstr "Justerer dekk"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs/replaces batteries"
msgstr "Reparerer/byter batteri"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs body"
msgstr "Reparerer karosseri"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Services brakes"
msgstr "Service bremser"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells car parts"
msgstr "Sel bildelar"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs diagnostics"
msgstr "Utfører diagnostikk"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs electrical"
msgstr "Reparerer elektriske system"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs glass"
msgstr "Reparerer glas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "State mandated inspections"
msgstr "Statleg påboda inspeksjonar"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs motor"
msgstr "Reparerer motor"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs muffler"
msgstr "Reparerer lyddempar"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs oil changes"
msgstr "Utfører oljeskift"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Paints exterior"
msgstr "Målar eksteriør"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs transmission"
msgstr "Reparerer girkasse"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Replaces tires"
msgstr "Byter dekk"

msgid "Tires"
msgstr "Dekk"

msgid "Rental"
msgstr "Utleige"

msgid "Vehicle Inspection"
msgstr "Køyretøyinspeksjon"

msgid "Pooling"
msgstr "Samkøyring"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "Parkering"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Motorsykkelforhandlar"

msgid "Services:"
msgstr "Tenester:"

msgid "Sale"
msgstr "Sal"

msgid "brand"
msgstr "merke"

msgid "oldtimer"
msgstr "oldtimer"

msgid "Safety inspection"
msgstr "Sikkerheitsinspeksjon"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgid "Clothes"
msgstr "Klede"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "Parkering"

msgid "anchors"
msgstr "anker"

msgid "bollard"
msgstr "bollard"

msgid "ground_slots"
msgstr "grunnspor"

msgid "lockers"
msgstr "skap"

msgid "rack"
msgstr "stativ"

msgid "shed"
msgstr "skur"

msgid "stands"
msgstr "stativ"

msgid "wall_loops"
msgstr "veggsløyfer"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Sykkelforhandlar"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "Syklar vert selde"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "Brukte syklar vert selde"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "Syklar vert reparerte"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "Syklar vert leigde ut"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "Gratis sykkelpumpe"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr "Verktøy for gjør-det-sjølv-reparasjon (kan vere eit sykkelsamarbeid)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "Syklar vert vaska (mot avgift)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "Offentleg sykkelreparasjonsstasjon"

msgid "Stand"
msgstr "Stativ"

msgctxt "bicycle_repair_station"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"

msgid "Chain tool"
msgstr "Kjettingverktøy"

msgid "Bicycle Wash"
msgstr "Sykkelvask"

msgid "Automated"
msgstr "Automatisert"

msgid "Public Transport"
msgstr "Kollektivtransport"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "Kollektivtransportrute (jarnbane)"

msgid "Route type"
msgstr "Rutetype"

msgid "subway"
msgstr "tunnelbane"

msgid "monorail"
msgstr "einspora bane"

msgid "stop position"
msgstr "stoppposisjon"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "stoppposisjon (berre utstiging)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "stoppposisjon (berre påstiging)"

msgid "platform"
msgstr "plattform"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "plattform (berre utstiging)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "plattform (berre påstiging)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "Kollektivtransportrute (buss)"

msgid "share_taxi"
msgstr "delt_taxi"

msgid "trolleybus"
msgstr "trolleybuss"

msgid "hail and ride route segment"
msgstr "hail-and-ride-rutesegment"

msgid "Public Transport Route (Ferry)"
msgstr "Kollektivtransportrute (ferje)"

msgid "stop_position"
msgstr "stopp_posisjon"

msgid "Public Transport Route (Aerialway)"
msgstr "Kollektivtransportrute (taubane)"

msgid "Route Master"
msgstr "Rute-master"

msgid "aerialway"
msgstr "taubane"

msgid "route variant/direction (at least 2)"
msgstr "rutevariant/retning (minst 2)"

msgid "Stop Area"
msgstr "Stoppområde"

msgid "UIC reference"
msgstr "UIC-referanse"

msgid "UIC name"
msgstr "UIC-namn"

msgid "Stop Position"
msgstr "Stoppposisjon"

msgid "Platform"
msgstr "Plattform"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Inngang til tunnelbane"

msgid "Station or amenities"
msgstr "Stasjon eller fasilitetar"

msgid "Trolleybus"
msgstr "Trolleybuss"

msgid "Share taxi"
msgstr "Delt taxi"

msgid "Train"
msgstr "Tog"

msgid "Ferry"
msgstr "Ferje"

msgid "Shelter"
msgstr "Vern"

msgid "Passenger information display"
msgstr "Passasjerinformasjonsdisplay"

msgid "Route references"
msgstr "Rutereferansar"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Stasjon"

msgctxt "railway"
msgid "subway_entrance"
msgstr "tunnelbane_inngang"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Billettautomat"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Kollektivtransport (Legacy)"

msgid "Public transport route (Legacy)"
msgstr "Kollektivtransportrute (Legacy)"

msgid "halt point"
msgstr "haldepunkt"

msgid "forward halt point"
msgstr "framover-haldepunkt"

msgid "backward halt point"
msgstr "bakover-haldepunkt"

msgid "Public transport route (Legacy) (Ferry)"
msgstr "Kollektivtransportrute (Legacy) (ferje)"

msgid "Public transport route (Legacy) (Aerialway)"
msgstr "Kollektivtransportrute (Legacy) (taubane)"

msgctxt "railway"
msgid "station"
msgstr "stasjon"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "UIC-referanse"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Jarnbanehaldeplass"

msgctxt "railway"
msgid "halt"
msgstr "haldeplass"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Sporvognstopp"

msgctxt "railway"
msgid "tram_stop"
msgstr "sporvognstopp"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Jarnbaneplattform"

msgctxt "railway"
msgid "platform"
msgstr "plattform"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Referanse (spornummer)"

msgid "Railway Platform Edge"
msgstr "Jarnbaneplattformkant"

msgctxt "railway"
msgid "platform_edge"
msgstr "plattformkant"

msgid "Bus Station"
msgstr "Busstasjon"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Busshaldeplass"

msgctxt "highway"
msgid "bus_stop"
msgstr "busshaldeplass"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Bussplattform"

msgctxt "highway"
msgid "platform"
msgstr "plattform"

msgid "Airport"
msgstr "Flyplass"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Flyplassområde"

msgid "Runway"
msgstr "Rullebane"

msgid "Length (meters)"
msgstr "Lengd (meter)"

msgid "Taxiway"
msgstr "Taxibane"

msgid "Holding Position"
msgstr "Venteposisjon"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "ILS"
msgstr "ILS"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "mellombels"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "rullebane"

msgid "Helipad"
msgstr "Helikopterlandingsplass"

msgid "Apron"
msgstr "Oppstillingsplass"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "Flyparkering"

msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "hangar"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "Fyr"

msgid "Navigation aid"
msgstr "Navigasjonshjelpemiddel"

msgid "als"
msgstr "als"

msgid "Approach lighting system"
msgstr "Innflygingslys"

msgid "papi"
msgstr "papi"

msgid "Precision approach path indicator"
msgstr "Presisjonsinnflygingsindikator"

msgid "vasi"
msgstr "vasi"

msgid "Visual approach slope indicator"
msgstr "Visuell innflygingshelningsindikator"

msgid "Windsock"
msgstr "Vindsekk"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Gate"

msgid "Facilities"
msgstr "Fasilitetar"

msgid "Accommodation"
msgstr "Overnatting"

msgid "Hotel"
msgstr "Hotell"

msgid "Rooms"
msgstr "Rom"

msgid "Beds"
msgstr "Senger"

msgid "Motel"
msgstr "Motell"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "Gjestehus/Overnatting og frokost"

msgid "agritourism"
msgstr "agriturisme"

msgid "bed_and_breakfast"
msgstr "overnatting_og_frokost"

msgid "Apartment"
msgstr "Leilegheit"

msgid "Number of apartments"
msgstr "Tal leilegheiter"

msgid "Chalet"
msgstr "Hytte"

msgid "Hostel"
msgstr "Vandrarheim"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Fjellhytte"

msgid "members_only"
msgstr "berre_medlemmar"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Villmarkshytte"

msgid "Shower"
msgstr "Dusj"

msgid "seasonal"
msgstr "sesongbasert"

msgid "Closer description"
msgstr "Nærmare skildring"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "Campingvognplass"

msgid "Power supply"
msgstr "Straumforsyning"

msgid "Tents allowed"
msgstr "Telt tillate"

msgid "Campsite"
msgstr "Campingplass"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "Campingvogner tillate"

msgid "Backcountry"
msgstr "Utmark"

msgid "Group only access"
msgstr "Berre gruppetilgang"

msgid "Camp pitch"
msgstr "Campingplass"

msgid "Unit number"
msgstr "Einingnummer"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "Berre fast camping"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Mat+drikke"

msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"

msgid "Microbrewery"
msgstr "Mikrobryggeri"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "Uteservering"

msgid "Takeaway"
msgstr "Takeaway"

msgid "Delivery"
msgstr "Levering"

msgid "Mo-Su 12:00-22:00"
msgstr "Må-Su 12:00-22:00"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "Kjøkkenopningstider"

msgid "Fast Food"
msgstr "Snabbmat"

msgid "Food Court"
msgstr "Matplass"

msgid "Cafe"
msgstr "Kafé"

msgid "Ice cream"
msgstr "Iskrem"

msgid "Pub"
msgstr "Pub"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Ølhage"

msgid "Diet"
msgstr "Kosthald"

msgid "Vegetarian"
msgstr "Vegetar"

msgid "Vegan"
msgstr "Vegan"

msgid "Lacto-vegetarian"
msgstr "Lakto-vegetar"

msgid "Ovo-vegetarian"
msgstr "Ovo-vegetar"

msgid "Pescetarian"
msgstr "Pescetar"

msgid "Fruitarian"
msgstr "Fruktarian"

msgid "Dairy free"
msgstr "Mjølkefri"

msgid "Gluten free"
msgstr "Glutenfri"

msgid "Lactose free"
msgstr "Laktosefri"

msgid "Halal"
msgstr "Halal"

msgid "Kosher"
msgstr "Kosher"

msgid "Tourism"
msgstr "Turisme"

msgid "Attraction"
msgstr "Attraksjon"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Utsiktspunkt"

msgid "Information Office"
msgstr "Informasjonskontor"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "Eit kontor der ein kan få informasjon om ein by eller region."

msgid "A board with a map."
msgstr "Eit brett med eit kart."

msgid "Detail Grade"
msgstr "Detaljgrad"

msgid "topo"
msgstr "topo"

msgid "street"
msgstr "gate"

msgid "scheme"
msgstr "skjema"

msgid "toposcope"
msgstr "toposkop"

msgid "Shown Area"
msgstr "Vist område"

msgid "site"
msgstr "stad"

msgid "city"
msgstr "by"

msgid "region"
msgstr "region"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Ruter vist for:"

msgid "Hiking"
msgstr "Fottur"

msgid "Cycling"
msgstr "Sykkling"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "Terrengsykkling"

msgid "Skiing"
msgstr "Skigåing"

msgid "Riding"
msgstr "Riding"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "... andre transportmodus mogeleg"

msgid "Information Board"
msgstr "Informasjonstavle"

msgid "A board with information."
msgstr "Eit brett med informasjon."

msgid "Board Content"
msgstr "Tavleinnhald"

msgid "notice"
msgstr "kunngjering"

msgid "nature"
msgstr "natur"

msgid "wildlife"
msgstr "villdyr"

msgid "plants"
msgstr "plantar"

msgid "geology"
msgstr "geologi"

msgid "Guidepost"
msgstr "Retningsskilt"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr "Eit retningsskilt for å visa retninga til ulike reisemål."

msgid "Route marker"
msgstr "Rutemerke"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Informasjonsterminal"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "Informasjonstilgang via elektroniske metodar."

msgid "Audio Guide"
msgstr "Lydguide"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "Informasjon ved hjelp av hovudtelefonar eller mobiltelefon."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Lydguide via mobiltelefon?"

msgid "Use E.123 format, e.g. +49 11223 456 7890"
msgstr "Bruk E.123-format, t.d. +49 11223 456 7890"

msgid "Other Information Point"
msgstr "Annan informasjonspunkt"

msgid "Leisure"
msgstr "Fritid"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Kino"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Drive-in-kino"

msgid "Number of screens"
msgstr "Tal skjermar"

msgid "Bandstand"
msgstr "Musikkpaviljong"

msgid "Bleachers"
msgstr "Tribune"

msgid "Backrest"
msgstr "Ryggstø"

msgid "aviary"
msgstr "fuglebur"

msgid "birds"
msgstr "fuglar"

msgid "enclosure"
msgstr "innhegning"

msgid "falconry"
msgstr "falkoneri"

msgid "petting_zoo"
msgstr "kjæledyrdyrehage"

msgid "reptile"
msgstr "krypdyr"

msgid "safari_park"
msgstr "safaripark"

msgid "wildlife_park"
msgstr "villmarkspark"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "Dyreinnhegning"

msgid "Dog Park"
msgstr "Hundepark"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "Fornøyelsespark/Temapark"

msgid "Water Park"
msgstr "Vassland"

msgid "Water Slide"
msgstr "Vassrutsjebane"

msgid "Public bath"
msgstr "Offentleg bad"

msgctxt "bath:type"
msgid "hammam"
msgstr "hammam"

msgctxt "bath:type"
msgid "hot_spring"
msgstr "varmekjelde"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "innsjø"

msgctxt "bath:type"
msgid "onsen"
msgstr "onsen"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "elv"

msgctxt "bath:type"
msgid "sento"
msgstr "sento"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "termal"

msgid "Open air"
msgstr "Friluft"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "Mann"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "Kjønnsnøytral"

msgid "Resort"
msgstr "Resort"

msgid "Beach Resort"
msgstr "Strandresort"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "Symjebasseng"

msgid "Used for the water area only."
msgstr "Brukt berre for vassområdet."

msgid "Dive centre"
msgstr "Dykkesenter"

msgid "Fitness Station"
msgstr "Treningsstasjon"

msgid "Sauna"
msgstr "Badstove"

msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Ridesenter"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "amatorradio"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "kunst"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "astronomi"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "bil"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "brettspel"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "kortspel"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "veldedighet"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "kino"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "datamaskin"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "matlaging"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "kultur"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "hund"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "gjør_det_sjølv"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "miljøvern"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "etnisk"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "tilhengjar"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "filmproduksjon"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "fiske"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "frimureri"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "spel"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "hagearbeid"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "historie"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "jakt"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "linux"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "motorsykkel"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "musikk"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "natur"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "nudisme"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "fotografi"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "politikk"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "speidar"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "røyking"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "sosial"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "idrett"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "student"

msgctxt "club"
msgid "surf_life_saving"
msgstr "badevakt"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "teater"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "turisme"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "veteranar"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "båtseiling"

msgctxt "club"
msgid "youth_movement"
msgstr "ungdomsrørsle"

msgid "In case of sport:"
msgstr "Viss idrett:"

msgid "Hackerspace"
msgstr "Hackerspace"

msgid "Events Venue"
msgstr "Arrangementsstad"

msgid "Playground device"
msgstr "Leikeutstyr"

msgctxt "playground"
msgid "activitypanel"
msgstr "aktivitetspanel"

msgctxt "playground"
msgid "aerialrotator"
msgstr "luftrotator"

msgctxt "playground"
msgid "balancebeam"
msgstr "balansebom"

msgctxt "playground"
msgid "basketrotator"
msgstr "kurvrotator"

msgctxt "playground"
msgid "basketswing"
msgstr "kurvgynge"

msgctxt "playground"
msgid "climbingframe"
msgstr "klatrestell"

msgctxt "playground"
msgid "climbingwall"
msgstr "klatrevegg"

msgctxt "playground"
msgid "cushion"
msgstr "pute"

msgctxt "playground"
msgid "exercise"
msgstr "trening"

msgctxt "playground"
msgid "hopscotch"
msgstr "hinkelspel"

msgctxt "playground"
msgid "horizontal_bar"
msgstr "svelle"

msgctxt "playground"
msgid "map"
msgstr "kart"

msgctxt "playground"
msgid "playhouse"
msgstr "leikehus"

msgctxt "playground"
msgid "roundabout"
msgstr "karusell"

msgctxt "playground"
msgid "sandpit"
msgstr "sandkasse"

msgctxt "playground"
msgid "seesaw"
msgstr "vippe"

msgctxt "playground"
msgid "sledding"
msgstr "akering"

msgctxt "playground"
msgid "slide"
msgstr "rutsjebane"

msgctxt "playground"
msgid "splash_pad"
msgstr "plaskebasseng"

msgctxt "playground"
msgid "springy"
msgstr "fjærande"

msgctxt "playground"
msgid "structure"
msgstr "struktur"

msgctxt "playground"
msgid "swing"
msgstr "gynge"

msgctxt "playground"
msgid "teenshelter"
msgstr "tenåringsvern"

msgctxt "playground"
msgid "trampoline"
msgstr "trampoline"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "vatn"

msgctxt "playground"
msgid "youth_bench"
msgstr "ungdomsbenk"

msgctxt "playground"
msgid "zipwire"
msgstr "zipline"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Piknikstad"

msgid "Fireplace"
msgstr "Eldstad"

msgid "Picnic Table"
msgstr "Piknikbord"

msgid "Public Grill"
msgstr "Offentleg grill"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Brensel"

msgid "charcoal"
msgstr "trekol"

msgid "Firepit"
msgstr "Eldgrop"

msgid "Fishing"
msgstr "Fiske"

msgid "Bird Hide"
msgstr "Fugleobservasjon"

msgid "Amusement arcade"
msgstr "Spellehall"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "Voksen spellesenter"

msgid "Gambling"
msgstr "Hasardspel"

msgid "lottery"
msgstr "lotteri"

msgid "pachinko"
msgstr "pachinko"

msgid "slot_machines"
msgstr "spilleautomatar"

msgid "bingo"
msgstr "bingo"

msgid "betting"
msgstr "veddemål"

msgid "poker"
msgstr "poker"

msgid "Casino"
msgstr "Kasino"

msgid "Night Club"
msgstr "Nattklubb"

msgid "Strip Club"
msgstr "Stripteaseklubb"

msgid "Brothel"
msgstr "Bordell"

msgid "Culture"
msgstr "Kultur"

msgid "Museum"
msgstr "Museum"

msgid "Theatre"
msgstr "Teater"

msgid "Public bookcase"
msgstr "Offentleg bokskap"

msgid "glass_cabinet"
msgstr "glasskap"

msgid "metal_cabinet"
msgstr "metallskap"

msgid "wooden_cabinet"
msgstr "treskap"

msgid "movable_cabinet"
msgstr "flyttbart skap"

msgid "phone_box"
msgstr "telefonboks"

msgid "reading_box"
msgstr "leseboks"

msgid "sculpture"
msgstr "skulptur"

msgid "shelf"
msgstr "hylle"

msgid "shelter"
msgstr "vern"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Kunstsenter"

msgid "architecture"
msgstr "arkitektur"

msgid "mural"
msgstr "mural"

msgid "painting"
msgstr "måleri"

msgid "statue"
msgstr "statue"

msgid "bust"
msgstr "byste"

msgid "installation"
msgstr "installasjon"

msgid "aluminium"
msgstr "aluminium"

msgid "brass"
msgstr "messing"

msgid "bronze"
msgstr "bronse"

msgid "ceramic"
msgstr "keramikk"

msgid "iron"
msgstr "jern"

msgid "marble"
msgstr "marmor"

msgid "Studio"
msgstr "Studio"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:766
msgid "radio"
msgstr "radio"

#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_nn.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Content of a file transfer
#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3341 ../raphodo/rpdfile.py:173
#: ../raphodo/rpdfile.py:903 ../tgp-msg.c:691
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Gudshus"

msgid "Building type"
msgstr "Bygningstype"

msgid "basilica"
msgstr "basilika"

msgid "cathedral"
msgstr "katedral"

msgid "chapel"
msgstr "kapell"

msgid "church"
msgstr "kirke"

msgid "temple"
msgstr "tempel"

msgid "Mosque"
msgstr "Moské"

msgid "mosque"
msgstr "moské"

msgid "Synagogue"
msgstr "Synagoge"

msgid "synagogue"
msgstr "synagoge"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Buddhisttempel"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Hindutempel"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Shinto-heilagdom"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Anna gudshus"

msgid "Monastery"
msgstr "Kloster"

msgid "Community gender"
msgstr "Samfunnskjønn"

msgid "Public Building"
msgstr "Offentleg bygning"

msgid "Town Hall"
msgstr "Rådhus"

msgid "Community Centre"
msgstr "Samfunnshus"

msgid "club_home"
msgstr "klubbheim"

msgid "community_hall"
msgstr "samfunnshall"

msgid "cultural_centre"
msgstr "kultursenter"

msgid "environment_centre"
msgstr "miljøsenter"

msgid "events_venue"
msgstr "arrangementsstad"

msgid "family_centre"
msgstr "familiessenter"

msgid "language_centre"
msgstr "språksenter"

msgid "meeting_room"
msgstr "møterom"

msgid "parish_hall"
msgstr "soknehus"

msgid "village_hall"
msgstr "bygdehus"

msgid "youth_centre"
msgstr "ungdomssenter"

msgid "For"
msgstr "For"

msgid "juvenile"
msgstr "ungdom"

msgid "student"
msgstr "student"

msgid "girl"
msgstr "jente"

msgid "boy"
msgstr "gut"

msgid "man"
msgstr "mann"

msgid "woman"
msgstr "kvinne"

msgid "senior"
msgstr "senior"

msgid "homosexual"
msgstr "homofil"

msgid "multigeneration"
msgstr "fleire generasjonar"

msgid "athlete"
msgstr "idrettsutøvar"

msgid "immigrant"
msgstr "innvandrar"

msgid "lgbtq"
msgstr "lhbtq"

msgid "Courthouse"
msgstr "Domstol"

msgid "Prison"
msgstr "Fengsel"

msgid "Ranger Station"
msgstr "Skogvoktarstasjon"

msgid "Fire Station"
msgstr "Brannstasjon"

msgid "Post Office"
msgstr "Postkontor"

msgid "Kindergarten"
msgstr "Barnehage"

msgid "ISCED level"
msgstr "ISCED-nivå"

msgid "School"
msgstr "Skule"

msgid "College"
msgstr "Høgskule"

msgid "Driving School"
msgstr "Køyreskule"

msgid "License Classes"
msgstr "Førarrettklassar"

msgid "Driver Training"
msgstr "Føraropplæring"

msgid "Language school"
msgstr "Språkskule"

msgid "Music school"
msgstr "Musikkskule"

msgid "Animal"
msgstr "Dyr"

msgid "Animal boarding"
msgstr "Dyrepass"

msgid "bird"
msgstr "fugl"

msgid "cat"
msgstr "katt"

msgid "dog"
msgstr "hund"

msgid "duck"
msgstr "and"

msgid "horse"
msgstr "hest"

msgid "mammal"
msgstr "pattedyr"

msgid "Animal breeding"
msgstr "Dyreaavl"

msgid "Animals bred"
msgstr "Dyr som vert avla"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "alpaca"
msgstr "alpaca"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "bird"
msgstr "fugl"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cat"
msgstr "katt"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "chicken"
msgstr "kylling"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cow"
msgstr "ku"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "dog"
msgstr "hund"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "donkey"
msgstr "esel"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "fish"
msgstr "fisk"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "goat"
msgstr "geit"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "sheep"
msgstr "sau"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "horse"
msgstr "hest"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "pig"
msgstr "gris"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "poultry"
msgstr "fjørfe"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "rabbit"
msgstr "kanin"

msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinær"

msgid "Animal shelter"
msgstr "Dyreheim"

msgid "Animal watering place"
msgstr "Dyrevatningsstad"

msgid "Hospital"
msgstr "Sjukehus"

msgid "Clinic"
msgstr "Klinikk"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "Legekontor"

msgid "Dentist"
msgstr "Tannlege"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Apotek"

msgid "Dispensing"
msgstr "Utskrift"

msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorium"

msgid "Speciality"
msgstr "Spesialitet"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "biologi"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "blodprøve"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "klinisk patologi"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "Babyteppe/Trygg hamn"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Nødtilgangspunkt"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_access_point"
msgstr "nødtilgangspunkt"

msgid "Point Number"
msgstr "Punktnummer"

msgid "Point Name"
msgstr "Punktnamn"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "Nødtelefonnummer"

msgid "(Use number as shown on plate.)"
msgstr "(Bruk nummeret som vist på skiltet.)"

msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituasjon"

msgid "Ambulance Station"
msgstr "Ambulansestasjon"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "Inngang til akuttmottak"

msgid "walk-in"
msgstr "innkomst"

msgid "rescue_service"
msgstr "redningsteneste"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "Automatisert defibrillator"

msgid "Location description"
msgstr "Stadsskildring"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "Plassert inne i ein bygning?"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Brannslokkingsapparat"

msgid "Fire Hose"
msgstr "Brannslange"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Brannhydrant"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "søyle"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "Ein hydrant av søyletype."

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "Ein enkel hydrantutløpar plassert under jorda."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "vegg"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "Ein veggmontert brannhydrant."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "røyr"

msgid "A simple capped pipe, without the usual hydrant shape."
msgstr "Eit enkelt deksla røyr, utan den vanlege hydrantforma."

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "Trykk (bar) eller suging"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "Trykk i bar."

msgid "Pressure but value unknown."
msgstr "Trykk men verdi ukjend."

msgid "suction"
msgstr "suging"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "Vatnet er ikkje under trykk, ein pumpe er naudsynt."

msgid "Water source"
msgstr "Vasskjelde"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "Hydranten vert fødd av det lokale distribusjonsnettverket."

msgid "groundwater"
msgstr "grunnvatn"

msgid "A water well."
msgstr "Ein vassbrønn."

msgid "water_tank"
msgstr "vanntank"

msgid "swimming_pool"
msgstr "symjebasseng"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "Hydrantposisjon"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "køyrefelt"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "på sida av eit køyrefelt"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "parkeringsplass"

msgid "in a parking lot"
msgstr "på ein parkeringsplass"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "fortau"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "på eit fortau"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "grønt"

msgid "in a grassy area"
msgstr "i eit grasområde"

msgid "Pillar type"
msgstr "Søyletype"

msgid "dry_barrel"
msgstr "tørt fat"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the water shutoff valve is below ground."
msgstr "Ein type søylehydrant der vassavstengingsventilen er under jorda."

msgid "wet_barrel"
msgstr "vått fat"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the barrel is pressurized at all times, with "
"individual valves for each outlet."
msgstr ""
"Ein type søylehydrant der fatet alltid er under trykk, med individuelle "
"ventilar for kvar utløp."

msgid "Number of couplings"
msgstr "Tal koplingar"

msgid "Coupling standard"
msgstr "Koplingsstandard"

msgid "Bayonet"
msgstr "Bajonett"

msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"

msgid "Guillemin"
msgstr "Guillemin"

msgid "Klaue"
msgstr "Klaue"

msgid "Sprawny"
msgstr "Sprawny"

msgid "Storz"
msgstr "Storz"

msgid "UNI"
msgstr "UNI"

msgid "Each coupling diameter (separated by ;)"
msgstr "Kvar koplingsdiameter (atskilt med ;)"

msgid "Color of the top section (bonnet) (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Farge på øvste delen (panseret) (HTML-namn eller heksadesimal kode)"

msgid "Color of the caps (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Farge på kapslane (HTML-namn eller heksadesimal kode)"

msgid "Water Tank"
msgstr "Vatntank"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "Volum (liter)"

msgid "Suction point"
msgstr "Sugepunkt"

msgid "Life Ring"
msgstr "Redningsring"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pillar"
msgstr "søyle"

msgctxt "mounting/support"
msgid "fence"
msgstr "gjerde"

msgid "Life Guard"
msgstr "Livreddar"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "tower"
msgstr "tårn"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "base"
msgstr "base"

msgid "Assembly Point"
msgstr "Samlingsstad"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Nødtelefon"

msgid "pneumatic"
msgstr "pneumatisk"

msgid "electronic"
msgstr "elektronisk"

msgid "mechanical"
msgstr "mekanisk"

msgid "Purpose"
msgstr "Formål"

msgid "tornado"
msgstr "tornado"

msgid "fire"
msgstr "brann"

msgid "air_raid"
msgstr "flyåtak"

msgid "civil_defense"
msgstr "sivilforsvar"

msgid "Range (meters)"
msgstr "Rekkevidde (meter)"

msgid "Social Facility"
msgstr "Sosialt tilbod"

msgid "Nursing Home"
msgstr "Aldersheim"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "Aldersheim (gamal tagging)"

msgid "Group Home"
msgstr "Gruppebustad"

msgid "Assisted Living"
msgstr "Assistert bustad"

msgid "Outreach"
msgstr "Utereikande arbeid"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr "Herberge"

msgid "Food Bank"
msgstr "Matbank"

msgid "Social Centre"
msgstr "Sosialsenter"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "Toalett"

msgid "flush"
msgstr "spyling"

msgid "pitlatrine"
msgstr "gardsdo"

msgid "bucket"
msgstr "bøtte"

msgid "Usage Position"
msgstr "Bruksstilling"

msgid "seated"
msgstr "sitjande"

msgid "seated;urinal"
msgstr "sitjande;urinal"

msgid "squat"
msgstr "huk"

msgid "urinal"
msgstr "urinal"

msgid "Changing table"
msgstr "Skiftestol"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

msgid "dedicated_room"
msgstr "eige rom"

msgid "female_toilet"
msgstr "dametoalett"

msgid "male_toilet"
msgstr "herretoalett"

msgid "room"
msgstr "rom"

msgid "sales_area"
msgstr "salgområde"

msgid "unisex_toilet"
msgstr "unisekstoalett"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "rullestoltoalett"

msgid "Post Box"
msgstr "Postkasse"

msgid "Collection times"
msgstr "Innsamlingstider"

msgctxt "post_box"
msgid "pillar"
msgstr "søyle"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "lampe"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "vegg"

msgctxt "post_box"
msgid "meter"
msgstr "målar"

msgid "Drive through"
msgstr "Køyre gjennom"

msgid "Private Mailbox"
msgstr "Privat postkasse"

msgid "House number"
msgstr "Husnummer"

msgid "Street name"
msgstr "Gate namn"

msgid "City name"
msgstr "Stad namn"

msgid "Post code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Optional tag only for address without post:street"
msgstr "Valfri tagg berre for adresser utan post:street"

msgid "Place name"
msgstr "Stadsnamn"

msgid "Optional tags for specific countries"
msgstr "Valfrie taggar for spesifikke land"

msgid "Unit/Suite"
msgstr "Eining/suite"

msgid "House name"
msgstr "Husnamn"

msgid "Suburb"
msgstr "Forstad"

msgid "Subdistrict"
msgstr "Underdistrikt"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "Delstat"

msgid "AL"
msgstr "AL"

msgid "AK"
msgstr "AK"

msgid "AZ"
msgstr "AZ"

msgid "AR"
msgstr "AR"

msgid "CA"
msgstr "CA"

msgid "CO"
msgstr "CO"

msgid "CT"
msgstr "CT"

msgid "DE"
msgstr "DE"

msgid "FL"
msgstr "FL"

msgid "GA"
msgstr "GA"

msgid "HI"
msgstr "HI"

msgid "IL"
msgstr "IL"

msgid "IN"
msgstr "IN"

msgid "IA"
msgstr "IA"

msgid "KS"
msgstr "KS"

msgid "KY"
msgstr "KY"

msgid "LA"
msgstr "LA"

msgid "ME"
msgstr "ME"

msgid "MD"
msgstr "MD"

msgid "MA"
msgstr "MA"

msgid "MI"
msgstr "MI"

msgid "MN"
msgstr "MN"

msgid "MO"
msgstr "MO"

msgid "MT"
msgstr "MT"

msgid "NV"
msgstr "NV"

msgid "NH"
msgstr "NH"

msgid "NJ"
msgstr "NJ"

msgid "NM"
msgstr "NM"

msgid "NY"
msgstr "NY"

msgid "NC"
msgstr "NC"

msgid "ND"
msgstr "ND"

msgid "OH"
msgstr "OH"

msgid "PA"
msgstr "PA"

msgid "RI"
msgstr "RI"

msgid "SC"
msgstr "SC"

msgid "SD"
msgstr "SD"

msgid "TN"
msgstr "TN"

msgid "TX"
msgstr "TX"

msgid "UT"
msgstr "UT"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "VA"
msgstr "VA"

msgid "WA"
msgstr "WA"

msgid "WV"
msgstr "WV"

msgid "WI"
msgstr "WI"

msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "AS"
msgstr "AS"

msgid "GU"
msgstr "GU"

msgid "MP"
msgstr "MP"

msgid "PR"
msgstr "PR"

msgid "UM"
msgstr "UM"

msgid "VI"
msgstr "VI"

msgid "booth"
msgstr "bås"

#: ball/st_demo.c:203 ball/hud.c:68 ball/st_goal.c:166
msgid "Coins"
msgstr "Myntar"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "Sedlar"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Telefonkort"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "Internettkafé"

msgid "Internet Access"
msgstr "Internettilgang"

msgctxt "clock"
msgid "Display"
msgstr "Visning"

msgid "analog"
msgstr "analog"

msgid "digital"
msgstr "digital"

msgid "sundial"
msgstr "solur"

msgid "unorthodox"
msgstr "uortodoks"

msgctxt "clock"
msgid "Faces"
msgstr "Visar"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "Synlegheit/lesbarheit"

msgid "house (up to 5m)"
msgstr "hus (opp til 5m)"

msgid "street (up to 20m)"
msgstr "gate (opp til 20m)"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "område (meir enn 20m)"

msgid "Shows current date"
msgstr "Viser dagens dato"

msgid "Shows temperature"
msgstr "Viser temperatur"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "Viser lufttrykk"

msgid "Shows humidity"
msgstr "Viser fukt"

msgid "Photo booth"
msgstr "Fotobås"

msgid "Recycling Container"
msgstr "Gjenvinningcontainer"

msgid "Throw in times"
msgstr "Innkastingstider"

msgid "Paper packaging"
msgstr "Papiremballasje"

msgid "Cardboard"
msgstr "Papp"

msgid "Magazines"
msgstr "Blad"

msgid "Plastic"
msgstr "Plast"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "Plastflasker"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "Plastemballasje"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "Drikkekartongar"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "Glassflasker"

msgid "Cans"
msgstr "Boksar"

msgid "Shoes"
msgstr "Skor"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Skrapmetall"

msgid "Green Waste"
msgstr "Grøntavfall"

msgid "Waste"
msgstr "Avfall"

msgid "Batteries"
msgstr "Batteri"

msgid "Small Appliances"
msgstr "Småelektrisk"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "Elektrisk utstyr"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "Gjenvinningsstasjon"

msgid "trash"
msgstr "søppel"

msgid "dog_excrement"
msgstr "hundebæsj"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "Avfallscontainer"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "Tømmingstasjon for kloakk"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "Sugepumping"

msgid "Gravity drain for hose"
msgstr "Tyngdetømming for slange"

msgid "Casette or Elsan Disposal"
msgstr "Kassett- eller Elsan-tømming"

msgid "Operation times"
msgstr "Opningstider"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Tal setar"

msgid "Type of shelter"
msgstr "Type ly"

msgctxt "shelter"
msgid "basic_hut"
msgstr "enkel hytte"

msgctxt "shelter"
msgid "gazebo"
msgstr "paviljong"

msgctxt "shelter"
msgid "lean_to"
msgstr "skjul"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "piknikly"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "kollektivtransport"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "verly"

msgctxt "shelter"
msgid "wildlife_hide"
msgstr "dyrekikkert"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Jakthytte"

msgctxt "hunting stand"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

msgid "Lockable"
msgstr "Låsbar"

msgid "Has bottle filler"
msgstr "Har flasfyllar"

msgid "Seasonal availability"
msgstr "Sesongtilgjengeleg"

msgid "Dog usage"
msgstr "Hundebruk"

msgid "Historic"
msgstr "Historisk"

msgid "Fountain type"
msgstr "Fontenetype"

msgid "bubbler"
msgstr "boblar"

msgid "nozzle"
msgstr "dyse"

msgid "bottle_refill"
msgstr "flasfylling"

msgid "drinking"
msgstr "drikke"

msgid "stone_block"
msgstr "steinblokk"

msgid "nasone"
msgstr "nasone"

msgid "toret"
msgstr "toret"

msgid "roman_wolf"
msgstr "romarulv"

msgid "sebilj"
msgstr "sebilj"

msgid "viktorija_zdenac"
msgstr "viktorija_zdenac"

msgid "wallace"
msgstr "wallace"

msgid "Water Point"
msgstr "Vasspunkt"

msgid "Valves"
msgstr "Ventilar"

msgid "Dunlop (Woods)"
msgstr "Dunlop (Woods)"

msgid "Schrader"
msgstr "Schrader"

msgid "Sclaverand (Presta)"
msgstr "Sclaverand (Presta)"

msgid "Regina"
msgstr "Regina"

msgid "Advertising Column"
msgstr "Annonsesøyle"

msgid "Billboard"
msgstr "Reklametavle"

msgid "Poster box"
msgstr "Plakatskapsel"

msgid "Advertising Totem"
msgstr "Reklametotem"

msgid "Message type"
msgstr "Meldingstype"

msgid "safety"
msgstr "tryggleik"

msgid "legal"
msgstr "juridisk"

msgid "map"
msgstr "kart"

msgid "political"
msgstr "politisk"

msgid "showbiz"
msgstr "underhaldning"

msgid "non_profit"
msgstr "ideell"

msgid "opinion"
msgstr "meining"

msgid "religion"
msgstr "religion"

msgid "Sides"
msgstr "Sider"

msgid "front"
msgstr "framside"

msgid "opposite"
msgstr "motståande"

msgid "multi"
msgstr "fleire"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Idrettsanlegg"

msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

msgid "Stadium Building"
msgstr "Stadionbygning"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Idrettssenter"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "Treningssenter"

msgid "Racetrack"
msgstr "Racerbane"

msgid "Golf Course"
msgstr "Golfbane"

msgctxt "golf"
msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgctxt "golf"
msgid "Hole"
msgstr "Hòl"

#: putt/hole.c:160 putt/st_all.c:107 putt/st_all.c:168 putt/hud.c:52
msgid "Par"
msgstr "Par"

msgid "Handicap rating"
msgstr "Handicap"

msgctxt "golf"
msgid "Pin"
msgstr "Flag"

msgctxt "golf"
msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

msgctxt "golf"
msgid "Natural"
msgstr "Naturleg"

msgctxt "golf"
msgid "Frontal Water hazard"
msgstr "Vasshindring framme"

msgctxt "golf"
msgid "Lateral water hazard"
msgstr "Vasshindring på sida"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "Green"

msgctxt "golf"
msgid "Fairway"
msgstr "Fairway"

msgctxt "golf"
msgid "Rough"
msgstr "Rough"

msgctxt "golf"
msgid "Driving range"
msgstr "Driving range"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Minigolf"

msgid "Multi"
msgstr "Fleire idrettar"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "bane"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "idrettssenter"

msgctxt "running"
msgid "fitness_centre"
msgstr "treningssenter"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "løpebane"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "Keglespel"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "Bowling"

msgid "Archery"
msgstr "Bogeskyting"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "Friidrett"

msgid "Climbing"
msgstr "Klatring"

msgid "Climbing site"
msgstr "Klatrestad"

msgid "Number of routes"
msgstr "Tal ruter"

msgid "Usual elevation at the bottom of the routes"
msgstr "Vanleg høgd ved botn av rutene"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "Vanleg rutelengd (m)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "Minste klatrelengd (m)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "Største klatrelengd (m)"

msgid "UIAA: Simplest route"
msgstr "UIAA: Enklaste rute"

msgid "UIAA: Most difficult route"
msgstr "UIAA: Vansklegaste rute"

msgid "UIAA: Main difficulty"
msgstr "UIAA: Hovudvanske"

msgid "French: Simplest route"
msgstr "Fransk: Enklaste rute"

msgid "French: Most difficult route"
msgstr "Fransk: Vansklegaste rute"

msgid "French: Main difficulty"
msgstr "Fransk: Hovudvanske"

msgid "Saxon: Simplest route"
msgstr "Saksisk: Enklaste rute"

msgid "Saxon: Most difficult route"
msgstr "Saksisk: Vansklegaste rute"

msgid "Saxon: Main difficulty"
msgstr "Saksisk: Hovudvanske"

msgid "Climbing route bottom"
msgstr "Rute start"

msgid "Climbing route"
msgstr "Klaterute"

msgid "Bolts"
msgstr "Boltar"

msgid "Pitches"
msgstr "Ledd"

msgid "Route length (m)"
msgstr "Rutelengd (m)"

msgid "UIAA grading"
msgstr "UIAA gradering"

msgid "French grading"
msgstr "Fransk gradering"

msgid "Saxon grading"
msgstr "Saksisk gradering"

msgid "Climbing route top"
msgstr "Rute topp"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "Kano/Kajakk"

msgid "Rowing"
msgstr "Roning"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "bane"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "idrettssenter"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "løype"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Hundeveddeløp"

msgid "Equestrian Sport"
msgstr "Hestesport"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Arena"
msgstr "Ridebane"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Ridesenter"

msgctxt "riding"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Idrettssenter"

msgctxt "riding"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"

msgctxt "riding"
msgid "Racetrack"
msgstr "Veddeløpsbane"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Hesteveddeløp"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Gymnastikk"

msgid "fitness_centre"
msgstr "treningssenter"

msgid "Ice Skating"
msgstr "Skøyter"

msgid "ice_rink"
msgstr "skøytebane"

msgid "Roller Skating"
msgstr "Rulleskøyter"

msgid "Skateboard"
msgstr "Skateboard"

msgid "Swimming"
msgstr "Symjing"

msgid "water_park"
msgstr "vasspark"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "Dykking"

msgid "Piste type"
msgstr "Løypetype"

msgid "connection"
msgstr "samband"

msgid "downhill"
msgstr "utforkøyring"

msgid "hike"
msgstr "tur"

msgid "ice_skate"
msgstr "skøyter"

msgid "playground"
msgstr "leikeplass"

msgid "skitour"
msgstr "skitur"

msgid "sled"
msgstr "kjelke"

msgid "sleigh"
msgstr "slede"

msgid "snow_park"
msgstr "snøpark"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "nybyrjar"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "lett"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "middels"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "vanskeleg"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "ekspert"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "freeride"
msgstr "fri"

msgid "Grooming"
msgstr "Preparering"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic"
msgstr "klassisk"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "mogul"
msgstr "kuppel"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "skating"
msgstr "skøyting"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic+skating"
msgstr "klassisk+skøyting"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "scooter"
msgstr "spark"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "backcountry"
msgstr "terreng"

msgid "Shooting"
msgstr "Skyting"

msgid "picnic_table"
msgstr "piknikbord"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Ballidrett"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "Fotball"

msgid "Australian Football"
msgstr "Australsk fotball"

msgid "American Football"
msgstr "Amerikansk fotball"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Kanadisk fotball"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "Gæliske spel"

msgid "Hurling"
msgstr "Hurling"

msgid "Football"
msgstr "Fotball"

msgid "Camogie"
msgstr "Camogie"

msgid "Rounders"
msgstr "Rounders"

msgid "Handball"
msgstr "Handball"

msgid "Rugby League"
msgstr "Rugby League"

msgid "Rugby Union"
msgstr "Rugby Union"

msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"

msgid "Basketball"
msgstr "Korgball"

msgid "Hoops"
msgstr "Korgar"

msgid "Volleyball"
msgstr "Volleyball"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "Strandvolleyball"

msgid "Billiards"
msgstr "Biljard"

msgid "golf_course"
msgstr "golfbane"

msgid "Boule"
msgstr "Boule"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "Bowlingspel"

msgid "Cricket"
msgstr "Cricket"

msgid "Croquet"
msgstr "Krokket"

msgid "Field Hockey"
msgstr "Landhockey"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "Ishockey"

msgid "Curling"
msgstr "Curling"

msgid "Pelota"
msgstr "Pelota"

msgid "Racquetball"
msgstr "Racquetball"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "Bordtennis"

msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"

msgid "Motorsport"
msgstr "Motorsport"

msgid "Kart Racing"
msgstr "Gokart"

msgid "Motocross"
msgstr "Motocross"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "Modellflyplass"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "bane"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "idrettssenter"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "løype"

msgid "RC Car"
msgstr "RC-bil"

msgid "Man Made"
msgstr "Menneskeskapt"

msgctxt "building"
msgid "allotment_house"
msgstr "kolonihagehus"

msgctxt "building"
msgid "bakehouse"
msgstr "bakeri"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "låve"

msgctxt "building"
msgid "basilica"
msgstr "basilika"

msgctxt "building"
msgid "boathouse"
msgstr "båthus"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "bunker"

msgctxt "building"
msgid "cabin"
msgstr "hytte"

msgctxt "building"
msgid "carport"
msgstr "carport"

msgctxt "building"
msgid "cathedral"
msgstr "katedral"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "kapell"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "kyrkje"

msgctxt "building"
msgid "college"
msgstr "høgskule"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "kommersiell"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "under bygging"

msgctxt "building"
msgid "container"
msgstr "container"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "fjøs"

msgctxt "building"
msgid "digester"
msgstr "gassbehaldar"

msgctxt "building"
msgid "farm_auxiliary"
msgstr "gardbygning"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "brannstasjon"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "garasje"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "garasjar"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "gassbehaldar"

msgctxt "building"
msgid "gatehouse"
msgstr "portvaktbu"

msgctxt "building"
msgid "grandstand"
msgstr "tribune"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "drivhus"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "sjukehus"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "barnehage"

msgctxt "building"
msgid "kiosk"
msgstr "kiosk"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "fabrikk"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "kloster"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "moské"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "kontor"

msgctxt "building"
msgid "pavilion"
msgstr "paviljong"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "parkering"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "offentleg"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "salg"

msgctxt "building"
msgid "riding_hall"
msgstr "ridehall"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "tak"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "ruinar"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "skule"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "teneste"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "skur"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "silo"

msgctxt "building"
msgid "sports_centre"
msgstr "idrettssenter"

msgctxt "building"
msgid "sports_hall"
msgstr "idrettshall"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "stall"

msgctxt "building"
msgid "stadium"
msgstr "stadion"

msgctxt "building"
msgid "storage_tank"
msgstr "lagertank"

msgctxt "building"
msgid "sty"
msgstr "grisebinge"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "supermarknad"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "synagoge"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "tempel"

msgctxt "building"
msgid "tent"
msgstr "telt"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "toalett"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "jernbanestasjon"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "transformatorstasjon"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "transport"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "universitet"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "lager"

msgctxt "building"
msgid "Levels above ground"
msgstr "Etasjar over bakken"

msgctxt "building"
msgid "Levels below ground"
msgstr "Etasjar under bakken"

msgid "Residential Building"
msgstr "Bustadbygning"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "bustad"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "leilegheitsbygg"

msgctxt "building"
msgid "ger"
msgstr "jurte"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "hus"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "hotell"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "hytte"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "bungalow"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "studentheim"

msgctxt "building"
msgid "terrace"
msgstr "rekkehus"

msgctxt "building"
msgid "detached"
msgstr "enkeltståande hus"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "gard"

msgctxt "building"
msgid "stilt_house"
msgstr "pålehus"

msgid "Building part"
msgstr "Bygningsdel"

msgctxt "building"
msgid "Skipped Levels"
msgstr "Hoppa over etasjar"

msgid "Skipped height (meters)"
msgstr "Hoppa over høgd (meter)"

msgid "Building construction"
msgstr "Bygning under bygging"

msgctxt "building"
msgid "wayside_shrine"
msgstr "veggjekross"

msgid "Entrance"
msgstr "Inngang"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "hovudinngang"

msgctxt "entrance"
msgid "secondary"
msgstr "sideinngang"

msgctxt "entrance"
msgid "service"
msgstr "tenesteinngang"

msgctxt "entrance"
msgid "shop"
msgstr "butikkinngang"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "utgang"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "nødutgang"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "trappeinngang"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "heiminngang"

msgctxt "entrance"
msgid "garage"
msgstr "garasjeinngang"

msgid "Door"
msgstr "Dør"

msgid "folding"
msgstr "samanleggbar"

msgid "hinged"
msgstr "hengsel"

msgid "loadingdock"
msgstr "lastebrygge"

msgid "overhead"
msgstr "overhengande"

msgid "sliding"
msgstr "glide"

msgid "trapdoor"
msgstr "luke"

msgid "Entrance number"
msgstr "Inngangsnummer"

msgid "Flat numbers"
msgstr "Leilegheitsnummer"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "Ikkje-offentleg politianlegg"

msgctxt "police"
msgid "barracks"
msgstr "brakke"

msgctxt "police"
msgid "car_pound"
msgstr "bilitaking"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "kontrollpunkt"

msgctxt "police"
msgid "detention"
msgstr "fengsel"

msgctxt "police"
msgid "naval_base"
msgstr "marinebase"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "kontor"

msgctxt "police"
msgid "range"
msgstr "skytebane"

msgctxt "police"
msgid "storage"
msgstr "lager"

msgctxt "police"
msgid "training_area"
msgstr "øvingsområde"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "Flagpole"
msgstr "Flaggstong"

msgctxt "flag"
msgid "advertising"
msgstr "reklame"

msgctxt "flag"
msgid "athletic"
msgstr "idrett"

msgctxt "flag"
msgid "governmental"
msgstr "statleg"

msgctxt "flag"
msgid "military"
msgstr "militær"

msgctxt "flag"
msgid "municipal"
msgstr "kommunal"

msgctxt "flag"
msgid "national"
msgstr "nasjonal"

msgctxt "flag"
msgid "organisation"
msgstr "organisasjon"

msgctxt "flag"
msgid "regional"
msgstr "regional"

msgctxt "flag"
msgid "religious"
msgstr "religiøs"

msgctxt "flag"
msgid "signal"
msgstr "signal"

msgid "Works"
msgstr "Verk"

msgid "bakery_products"
msgstr "bakerivarer"

msgid "beer"
msgstr "øl"

msgid "bricks"
msgstr "murstein"

msgid "dairy"
msgstr "meierivarer"

msgid "electronics"
msgstr "elektronikk"

msgid "food"
msgstr "mat"

msgid "furniture"
msgstr "møblar"

msgid "machinery"
msgstr "maskiner"

msgid "meat"
msgstr "kjøt"

msgid "packaging"
msgstr "emballasje"

msgid "rice"
msgstr "ris"

msgid "sugar"
msgstr "sukker"

msgid "Chimney"
msgstr "Skorstein"

msgid "Kiln"
msgstr "Omn"

msgid "Windmill"
msgstr "Vindmølle"

msgid "Windpump"
msgstr "Vindpumpe"

msgid "Pump"
msgstr "Pumpe"

msgctxt "pump"
msgid "outdoor"
msgstr "utandørs"

msgctxt "pump"
msgid "indoor"
msgstr "innandørs"

msgctxt "pump"
msgid "surface"
msgstr "overflate"

msgctxt "pump"
msgid "underground"
msgstr "underjordisk"

msgctxt "pump"
msgid "underwater"
msgstr "undervass"

msgid "Petroleum Well"
msgstr "Oljebrønn"

msgid "Gasometer"
msgstr "Gassbehaldar"

msgid "Silo"
msgstr "Silo"

msgid "Storage Tank"
msgstr "Lagertank"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "drivstoff"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "gjødsel"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "olje"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "kloakk"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "ensilasje"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "gjødselvæske"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "vatn"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "vin"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "Bunkersilo"

msgid "Crane"
msgstr "Kran"

msgid "floor-mounted_crane"
msgstr "golvmontert_kran"

msgid "gantry_crane"
msgstr "portalkran"

msgid "portal_crane"
msgstr "portalkran"

msgid "travel_lift"
msgstr "løftevogn"

msgid "Goods conveyor"
msgstr "Varetransportør"

msgid "Pumping station"
msgstr "Pumpestasjon"

msgid "Mineshaft"
msgstr "Gruvesjakt"

msgid "winding"
msgstr "opptrekking"

msgid "air"
msgstr "luft"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "Djupn (meter)"

msgid "Visible Headframe"
msgstr "Synleg overbygning"

msgid "Disused"
msgstr "Ute av bruk"

msgid "Cairn"
msgstr "Varde"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "Type"
msgstr "Type"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "small"
msgstr "liten"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "clearance"
msgstr "rydding"

msgid "Adit"
msgstr "Stoll"

msgid "Avalanche Protection"
msgstr "Snøskredvern"

msgid "snow_bridge"
msgstr "snøbru"

msgid "dam"
msgstr "demning"

msgid "berm"
msgstr "berm"

msgid "mound"
msgstr "haug"

msgid "gas_ignition"
msgstr "gasstenning"

msgid "Utility Pole"
msgstr "Stolpe"

msgid "Similar preset:"
msgstr "Liknande forhandsinnstilling:"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Gatebelysning"

msgctxt "highway"
msgid "street_lamp"
msgstr "gatebelysning"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "elektrisk"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "flomlys"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "natrium"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "solare"

msgid "Mounted on"
msgstr "Montert på"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "bent_mast"
msgstr "bøyd mast"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "straight_mast"
msgstr "rett mast"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "hengande"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "vegg"

msgid "Street cabinet"
msgstr "Gatekap"

msgid "cable_tv"
msgstr "kabel-tv"

msgid "postal_service"
msgstr "posttenester"

msgid "traffic_control"
msgstr "trafikkontroll"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "trafikkovervaking"

msgid "transport_management"
msgstr "transportstyring"

msgid "water_management"
msgstr "vatnstyring"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "Overvakingsstasjon"

msgid "Monitoring:"
msgstr "Overvakar:"

msgid "Tide Level"
msgstr "Tidevassnivå"

msgid "Groundwater"
msgstr "Grunnvatn"

msgid "Traffic"
msgstr "Trafikk"

msgid "Air Quality"
msgstr "Luftkvalitet"

msgid "GPS Signals"
msgstr "GPS-signal"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "GLONASS-signal"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "Galileo-signal"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "Jordskjelv"

msgid "Recording:"
msgstr "Registrering:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

#: src/utils/pactl.c:353 modules/access/decklink.cpp:94
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:71
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "Digital"

msgid "Telescope"
msgstr "Teleskop"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "optisk"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

msgid "Type of construction"
msgstr "Konstruksjonstype"

msgid "dish"
msgstr "parabol"

msgid "dome"
msgstr "kuppel"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "Teleskopdiameter (meter)"

msgid "Survey Point"
msgstr "Målepunkt"

msgid "andesite"
msgstr "andesitt"

msgid "Zone"
msgstr "Sone"

msgid "parking"
msgstr "parkering"

msgid "traffic"
msgstr "trafikk"

msgid "shop"
msgstr "butikk"

msgid "bank"
msgstr "bank"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "fast"

msgctxt "camera:type"
msgid "panning"
msgstr "sveipande"

msgctxt "camera:type"
msgid "dome"
msgstr "kuppel"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "vegg"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "stolpe"

msgctxt "camera:mount"
msgid "ceiling"
msgstr "tak"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "Retning i grader"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "Helning i grader"

msgid "Towers"
msgstr "Tårn"

msgid "Lighthouse"
msgstr "Fyrtårn"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "Fyr"

msgid "Water Tower"
msgstr "Vatntårn"

msgid "Mast"
msgstr "Mast"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "kommunikasjon"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "belysning"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "overvaking"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "radar"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "sirene"

msgid "freestanding"
msgstr "frittståande"

msgid "guyed_lattice"
msgstr "avstivet gittermast"

msgid "guyed_tube"
msgstr "avstivet rørmast"

msgid "lattice"
msgstr "gitter"

msgid "Tower"
msgstr "Tårn"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "klokketårn"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "kjøling"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "forsvar"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "minaret"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "observasjon"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "vakttårn"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "Stort kommunikasjonstårn"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr "Stort kommunikasjonstårn, vanlegvis høgare enn 100 meter."

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "Røyrleidningsunderstasjon"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "kompresjon"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "distribusjon"

msgctxt "pipeline"
msgid "field_gathering"
msgstr "innsamling"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "inspeksjonsmålar"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "måling"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "ventil"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve_group"
msgstr "ventilgruppe"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "Røyrleidningsventil"

msgid "Valve type"
msgstr "Ventiltype"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "sommarfuglventil"

msgctxt "valve"
msgid "globe"
msgstr "kuleventil"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "kule"

msgctxt "valve"
msgid "plug"
msgstr "proppventil"

msgctxt "valve"
msgid "gate"
msgstr "sluseport"

msgctxt "valve"
msgid "needle"
msgstr "nåleventil"

msgctxt "valve"
msgid "spool"
msgstr "spoleventil"

msgid "Actuator"
msgstr "Aktuator"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "manuell"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "elektromotor"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "hydraulisk sylinder"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "pneumatisk sylinder"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "solenoid"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "termostatisk"

msgid "Position sensor"
msgstr "Posisjonssensor"

msgid "optical"
msgstr "optisk"

msgid "inductive"
msgstr "induktiv"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "luft"

msgctxt "marker"
msgid "ground"
msgstr "bakke"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "sokkel"

msgctxt "marker"
msgid "plate"
msgstr "plate"

msgctxt "marker"
msgid "post"
msgstr "stolpe"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "stein"

msgid "Manhole"
msgstr "Innspeksjonssjakt"

msgctxt "manhole"
msgid "drain"
msgstr "avløp"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "gass"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "varme"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "kraft"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "regnvatn"

msgctxt "manhole"
msgid "sewer"
msgstr "kloakk"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "telekom"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "vatn"

msgid "Water"
msgstr "Vatn"

msgid "Water Works"
msgstr "Vassverk"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "Avløpsreinigingsverk"

msgid "Watermill"
msgstr "Vassmølle"

msgid "Fountain"
msgstr "Fontene"

msgid "Water Well"
msgstr "Vatnbrønn"

msgid "powered"
msgstr "motorisert"

msgid "Bridges"
msgstr "Bruer"

msgid "aqueduct"
msgstr "akvedukt"

msgid "boardwalk"
msgstr "bylggegang"

msgid "cantilever"
msgstr "utkraging"

msgid "covered"
msgstr "overdekt"

msgid "low_water_crossing"
msgstr "lavvatnsovergang"

msgid "trestle"
msgstr "viadukt"

msgid "viaduct"
msgstr "viadukt"

msgid "arch"
msgstr "boge"

msgid "beam"
msgstr "bjelke"

msgid "cable-stayed"
msgstr "harspent"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "flytande"

msgid "humpback"
msgstr "pukkel"

msgid "simple-suspension"
msgstr "enkelt hengebro"

msgid "suspension"
msgstr "hengebro"

msgid "truss"
msgstr "fagverk"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "Rørleg bru"

msgid "bascule"
msgstr "vippebru"

msgid "drawbridge"
msgstr "vindebru"

msgid "lift"
msgstr "heisebru"

msgid "submersible"
msgstr "senkebru"

msgid "swing"
msgstr "svingbru"

msgid "transporter"
msgstr "transportbru"

msgid "retractable"
msgstr "uttrekkbar"

msgid "tilt"
msgstr "vippe"

msgid "Bridge Support"
msgstr "Bruunderstøttelse"

msgid "abutment"
msgstr "bruhovud"

msgid "lift_pier"
msgstr "heisepilar"

msgid "pier"
msgstr "pilar"

msgid "pivot_pier"
msgstr "svingepilar"

msgid "pylon"
msgstr "pylon"

msgid "Bridge outline"
msgstr "Bruomriss"

msgid "movable"
msgstr "rørleg"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "Militært"

msgid "Airfield"
msgstr "Flyplass"

msgid "Barracks"
msgstr "Brakke"

msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

msgctxt "bunker"
msgid "command"
msgstr "kommando"

msgctxt "bunker"
msgid "foxhole"
msgstr "skyttergrav"

msgctxt "bunker"
msgid "gun_emplacement"
msgstr "kanonstilling"

msgctxt "bunker"
msgid "hardened_aircraft_shelter"
msgstr "herda flyskjul"

msgctxt "bunker"
msgid "mg_nest"
msgstr "mitraljøsestilling"

msgctxt "bunker"
msgid "munitions"
msgstr "ammunisjon"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "observasjon"

msgctxt "bunker"
msgid "personnel_shelter"
msgstr "personelskjul"

msgctxt "bunker"
msgid "pillbox"
msgstr "støypose"

msgctxt "bunker"
msgid "technical"
msgstr "teknisk"

msgctxt "bunker"
msgid "tobruk"
msgstr "tobruk"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "over bakken"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "underjordisk"

msgctxt "bunker"
msgid "underwater"
msgstr "undervass"

msgid "Ruins"
msgstr "Ruin"

msgid "Power Plant"
msgstr "Kraftverk"

msgid "Plant Source"
msgstr "Kraftkjelde"

msgid "Biofuel Power Plant"
msgstr "Biodrivstoffkraftverk"

msgid "Biogas Power Plant"
msgstr "Biogasskraftverk"

msgid "Biomass Power Plant"
msgstr "Biomassekraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "anaerobic_digestion"
msgstr "anaerob nedbryting"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "forbrenning"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "forgassing"

msgid "Coal Power Plant"
msgstr "Kolkraftverk"

msgid "Gas Power Plant"
msgstr "Gasskraftverk"

msgid "Oil Power Plant"
msgstr "Oljekraftverk"

msgid "Diesel Power Plant"
msgstr "Dieselkraftverk"

msgid "Gasoline Power Plant"
msgstr "Bensinkraftverk"

msgid "Nuclear Power Plant"
msgstr "Kjernekraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "fisjon"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "fusjon"

msgid "Waste Power Plant"
msgstr "Avfallskraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "pyrolyse"

msgid "Geothermal Power Plant"
msgstr "Geotermisk kraftverk"

msgid "Hydro Power Plant"
msgstr "Vasskraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "elvekraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "pumpekraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "magasinkraftverk"

msgid "Tidal Power Plant"
msgstr "Tidevasskraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "barrage"
msgstr "demning"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "straum"

msgid "Wave Power Plant"
msgstr "Bølgekraftverk"

msgid "Osmotic Power Plant"
msgstr "Osmosekraftverk"

msgid "Solar Power Plant"
msgstr "Solkraftverk"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaisk"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "termisk"

msgid "Wind Power Plant"
msgstr "Vindkraftverk"

msgid "Power Generator"
msgstr "Kraftgenerator"

msgid "Generator Source"
msgstr "Generatorkjelde"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "Biodrivstoffgenerator"

msgid "Generator Type"
msgstr "Generatortype"

msgid "boiler"
msgstr "kjele"

msgid "gas_turbine"
msgstr "gasturbin"

msgid "reciprocating_engine"
msgstr "stempelmotor"

msgid "steam_generator"
msgstr "dampgenerator"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "Biogassgenerator"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "Biomassegenerator"

msgid "bioreactor"
msgstr "bioreaktor"

msgid "anaerobic_digestion / gasification"
msgstr "anaerob nedbryting / forgassing"

msgid "combustion"
msgstr "forbrenning"

msgid "steam_turbine"
msgstr "dampturbin"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "Kolgenerator"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "Gassgenerator"

msgid "combined_cycle"
msgstr "kombinasjonssyklus"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "Oljegenerator"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "Dieselgenerator"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "Bensingenerator"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Kjernereaktor"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "Kokande vassreaktor 1 (BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "fisjon"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "Kokande vassreaktor 2 (BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "Kokande vassreaktor 3 (BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "Kokande vassreaktor 4 (BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "Kokande vassreaktor 5 (BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "Kokande vassreaktor 6 (BWR-6)"

msgid "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"
msgstr "CANada Deuterium Uran reaktor (CANDU)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "kaldfusjon"

msgid "fusion"
msgstr "fusjon"

msgid "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"
msgstr "Kina trykkreaktor (CPR-1000)"

msgid "European Pressurized Reactor (EPR)"
msgstr "Europeisk trykkreaktor (EPR)"

msgid "Inertial Confinement Fusion (ICF)"
msgstr "Tregleiksinnesluttingsfusjon (ICF)"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "Trykkvassreaktor (PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "Reaktor Bolsjoj Mosjtsjnosti Kanalnij 1000 (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "Reaktor Bolsjoj Mosjtsjnosti Kanalnij 1500 (RBMK-1500)"

msgid "stellarator"
msgstr "stellarator"

msgid "tokamak"
msgstr "tokamak"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "Vodo-Vodjanoj Energetitsjesky Reaktor (VVER)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "Solgenerator"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "solcellepanel"

msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaisk"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "solvarmekollektor"

msgid "thermal"
msgstr "termisk"

msgid "Solar tracking type"
msgstr "Soloppfølgingstype"

msgid "single_axis"
msgstr "ein akse"

msgid "horizontal axis (HSAT)"
msgstr "horisontal akse (HSAT)"

msgid "horizontal_tilted"
msgstr "horisontal vippa"

msgid "horizontal axis, tilted modules (HTSAT)"
msgstr "horisontal akse, vippa modular (HTSAT)"

msgid "tilted"
msgstr "vippa"

msgid "tilted axis (TSAT)"
msgstr "vippa akse (TSAT)"

msgid "vertical (VSAT)"
msgstr "vertikal (VSAT)"

msgid "dual_axis"
msgstr "doble aksar"

msgid "tip-tilt"
msgstr "tip-vipp"

msgid "tip-tilt dual axis (TTDAT)"
msgstr "tip-vipp doble aksar (TTDAT)"

msgid "alt-azimuth"
msgstr "alt-asimut"

msgid "azimuth-altitude dual axis (AADAT)"
msgstr "asimut-høgdedoble aksar (AADAT)"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "Avfallsgenerator"

msgid "gasification"
msgstr "forgassing"

msgid "pyrolysis"
msgstr "pyrolyse"

msgid "Water Turbine"
msgstr "Vassturbin"

msgid "francis_turbine"
msgstr "francisturbin"

msgid "all methods"
msgstr "alle metodar"

msgid "hydrodynamic_screw"
msgstr "hydrodynamisk skrue"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "elvekraftverk"

msgid "kaplan_turbine"
msgstr "kaplanturbin"

msgid "run-of-the-river / water-storage"
msgstr "elvekraftverk / magasinkraftverk"

msgid "pelton_turbine"
msgstr "peltonturbin"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "Tidevassstraumturbin"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "horisontal akse"

msgid "barrage"
msgstr "demning"

msgid "vertical_axis"
msgstr "vertikal akse"

msgid "Wave Energy Converter"
msgstr "Bølgjeenergikonverter"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "Osmosegenerator"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "Geotermisk generator"

msgid "heat_pump"
msgstr "varmepumpe"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "Vindturbin"

msgid "Heliostat"
msgstr "Heliostat"

msgid "Power Substation"
msgstr "Kraftunderstasjon"

msgid "Type of substation"
msgstr "Understasjonstype"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "kompensasjon"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "omformar"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "distribusjon"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "industriell"

msgctxt "power"
msgid "minor_distribution"
msgstr "minder distribusjon"

msgctxt "power"
msgid "traction"
msgstr "trekkraft"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "overgang"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "overføring"

msgid "Gas insulated"
msgstr "Gassisolert"

msgid "Power Transformer"
msgstr "Krafttransformator"

msgid "Type of transformer"
msgstr "Transformatortype"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "hjelpe"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "generator"

msgctxt "power"
msgid "main"
msgstr "hovud"

msgctxt "power"
msgid "phase_angle_regulator"
msgstr "fasevinkelregulator"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "Auto-transformer (windings type)"
msgstr "Autotransformator (viklingstype)"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "Kraftbrytarar"

msgid ""
"(Please only use this tag if more detailed mapping using busbars and bays is "
"impossible!)"
msgstr ""
"(Ver venleg og berre bruk denne merkelappen om meir detaljert kartlegging "
"med samleliner og felter er umogeleg!)"

msgid "Power Busbar"
msgstr "Kraftsambandsleidning"

msgid "Power Bay"
msgstr "Kraftfelt"

msgid "Power Switch"
msgstr "Kraftbrytar"

msgid "Type of switch"
msgstr "Brytartype"

msgctxt "power"
msgid "circuit_breaker"
msgstr "kretsbrytar"

msgctxt "power"
msgid "disconnector"
msgstr "fraskilar"

msgctxt "power"
msgid "earthing"
msgstr "jording"

msgctxt "power"
msgid "mechanical"
msgstr "mekanisk"

msgid "Power Converter"
msgstr "Kraftomformar"

msgid "Type of converter"
msgstr "Omformatortype"

msgctxt "power"
msgid "lcc"
msgstr "lcc"

msgctxt "power"
msgid "vsc"
msgstr "vsc"

msgctxt "power"
msgid "back-to-back"
msgstr "rygg-mot-rygg"

msgid "Amount of poles"
msgstr "Antal polar"

msgid "monopole"
msgstr "monopol"

msgid "bipole"
msgstr "bipol"

msgid "Power rating (MVA)"
msgstr "Effektrating (MVA)"

msgid "Power Compensator"
msgstr "Kraftkompensator"

msgid "Type of compensator"
msgstr "Kompensatortype"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "filter"

msgctxt "power"
msgid "series_capacitor"
msgstr "seriekondensator"

msgctxt "power"
msgid "series_reactor"
msgstr "seriereaktor"

msgctxt "power"
msgid "shunt_capacitor"
msgstr "shuntkondensator"

msgctxt "power"
msgid "shunt_reactor"
msgstr "shuntreaktor"

msgctxt "power"
msgid "statcom"
msgstr "statcom"

msgctxt "power"
msgid "static_var"
msgstr "statisk var"

msgctxt "power"
msgid "synchronous_condenser"
msgstr "synkron kondensator"

msgid "Power rating (kvar/Mvar)"
msgstr "Effektrating (kvar/Mvar)"

msgid "500 kvar"
msgstr "500 kvar"

msgid "1 Mvar"
msgstr "1 Mvar"

msgid "5 Mvar"
msgstr "5 Mvar"

msgid "Power Street Cabinet"
msgstr "Kraftkap"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "Transformatorstasjon"

msgctxt "power"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgid "Power Portal"
msgstr "Kraftportal"

msgid "tubular"
msgstr "røyrforma"

msgid "Portal design"
msgstr "Portalkonstruksjon"

msgctxt "power"
msgid "portal"
msgstr "portal"

msgctxt "power"
msgid "portal_two-level"
msgstr "to-nivå portal"

msgctxt "power"
msgid "portal_three-level"
msgstr "tre-nivå portal"

msgid "Power Tower"
msgstr "Krafttårn"

msgid "Tower design"
msgstr "Tårnkonstruksjon"

msgctxt "power"
msgid "one-level"
msgstr "eitt nivå"

msgctxt "power"
msgid "two-level"
msgstr "to nivå"

msgctxt "power"
msgid "donau"
msgstr "donau"

msgctxt "power"
msgid "three-level"
msgstr "tre nivå"

msgctxt "power"
msgid "barrel"
msgstr "tønne"

msgctxt "power"
msgid "asymmetric"
msgstr "asymmetrisk"

msgctxt "power"
msgid "triangle"
msgstr "trekant"

msgctxt "power"
msgid "flag"
msgstr "flagg"

msgctxt "power"
msgid "donau;one-level"
msgstr "donau;eitt nivå"

msgctxt "power"
msgid "four-level"
msgstr "fire nivå"

msgctxt "power"
msgid "six-level"
msgstr "seks nivå"

msgctxt "power"
msgid "nine-level"
msgstr "ni nivå"

msgctxt "power"
msgid "delta_two-level"
msgstr "delta to-nivå"

msgctxt "power"
msgid "y-frame"
msgstr "y-ramme"

msgctxt "power"
msgid "x-frame"
msgstr "x-ramme"

msgctxt "power"
msgid "h-frame"
msgstr "h-ramme"

msgctxt "power"
msgid "guyed_h-frame"
msgstr "avstivet h-ramme"

msgctxt "power"
msgid "guyed_v-frame"
msgstr "avstivet v-ramme"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "bipol"

msgctxt "power"
msgid "monopolar"
msgstr "monopol"

msgid "Triple tower"
msgstr "Trippelt tårn"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "Ufullstendig tårn"

msgid "Pole"
msgstr "Stolpe"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "Stolpe med brytar"

msgid "Pole Attributes:"
msgstr "Stolpeegenskapar:"

msgid "Switch Attributes:"
msgstr "Brytareigenskapar:"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "Stolpe med transformator"

msgid "Transformer Attributes:"
msgstr "Transformatoreigenskapar:"

msgid "Catenary mast"
msgstr "Kontaktledningsmast"

msgctxt "power"
msgid "Connection"
msgstr "Tilkopling"

msgid "Insulator"
msgstr "Isolator"

msgid "Power Line"
msgstr "Kraftleidning"

msgid "line"
msgstr "leidning"

msgid "minor_line"
msgstr "underleidning"

msgid "Number of conductors/wires per cable"
msgstr "Antal leiarar/trådar per kabel"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "enkelt"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "dobbel"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "trippel"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "firdobbel"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "femdobbel"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "seksdobbel"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "åttedobbel"

msgid "Used for data communications"
msgstr "Brukt for datakommunikasjon"

msgid "Power Cable"
msgstr "Kraftkabel"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "over bakken"

msgctxt "power cable"
msgid "overhead"
msgstr "luftleidning"

msgctxt "power cable"
msgid "surface"
msgstr "overflate"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "underjordisk"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "undervass"

msgid "Telecom"
msgstr "Telekom"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "Telekomkap"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "Telefonsentral"

msgid "Connection Point"
msgstr "Tilkoplingspunkt"

msgid "Service Device"
msgstr "Tenesteeining"

msgid "Historic Places"
msgstr "Historiske stader"

msgid "Castle"
msgstr "Slott"

msgid "stately"
msgstr "stasleg"

msgid "defensive"
msgstr "forsvars"

msgid "fortress"
msgstr "festning"

msgid "manor"
msgstr "herregard"

msgid "palace"
msgstr "palass"

msgid "Fort"
msgstr "Fort"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Arkeologisk stad"

msgid "baths"
msgstr "bad"

msgid "catacombs"
msgstr "katakombar"

msgid "crannog"
msgstr "crannog"

msgid "fortification"
msgstr "festningsverk"

msgid "geoglyph"
msgstr "geoglyf"

msgid "grave_field"
msgstr "gravfelt"

msgid "petroglyph"
msgstr "helleristing"

msgid "hut_circle"
msgstr "hyttering"

msgid "megalith"
msgstr "megalitt"

msgid "necropolis"
msgstr "nekropolis"

msgid "roman_circus"
msgstr "romersk sirkus"

msgid "roman_theater"
msgstr "romersk teater"

msgid "roman_villa"
msgstr "romersk villa"

msgid "settlement"
msgstr "busetnad"

msgid "tumulus"
msgstr "gravhaug"

msgid "Fortification type"
msgstr "Festningstype"

msgid "hill_fort"
msgstr "bygdeborg"

msgid "Forts using a rise of elevation"
msgstr "Fort som nyttar ei høgdedrag"

msgid "limes"
msgstr "limes"

msgid "Fortifications for border defense"
msgstr "Festningsverk for grenseforsvar"

msgid "sconce"
msgstr "skanse"

msgid "A small protective fortification"
msgstr "Eit lite vernande festningsverk"

msgid "ring_ditch"
msgstr "ringgrøft"

msgid "Circular ditched enclosures"
msgstr "Sirkelforma inngjeringar med grøfter"

msgid "ringfort"
msgstr "ringformet fort"

msgid "Circular fortified settlement"
msgstr "Sirkelforma befesta busetnad"

msgid "motte"
msgstr "motte"

msgid "Raised area of ground for a castle"
msgstr "Opphøgd område for eit slott"

msgid "watchtower"
msgstr "vakttårn"

msgid "Military observation"
msgstr "Militær observasjon"

msgid "battery"
msgstr "batteri"

msgid "A group of artillary (cannon) in a fixed fortification"
msgstr "Ei gruppe artilleri (kanonar) i eit fast festningsverk"

msgid "Battlefield"
msgstr "Slagmark"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Paleontologisk stad"

msgid "Citywalls"
msgstr "Byvoll"

msgid "City gate"
msgstr "Byport"

msgid "Manor"
msgstr "Herregard"

msgid "Historic monastery"
msgstr "Historisk kloster"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "Kølle"

msgid "Mine shaft"
msgstr "Gruvesjakt"

msgid "Shieling"
msgstr "Seter"

msgid "Grave"
msgstr "Grav"

msgid "Tomb"
msgstr "Gravkammer"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "columbarium"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "krypt"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "hypogeum"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "mausoleum"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "pyramide"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "uthogd"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "sarkofag"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "gravhaug"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "hvelv"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "krigsgrav"

msgid "Monument"
msgstr "Monument"

msgid "Memorial"
msgstr "Minnesmerke"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "byste"

msgid "Like a statue, but only showing the upper half of a person."
msgstr "Som ei statue, men viser berre overkroppen til ein person."

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "plate"

msgid "A commemorative sign, often mounted on a wall."
msgstr "Eit minnesmerke, ofte montert på ein vegg."

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "statue"

msgid "A statue representing a person."
msgstr "Ei statue som framstiller ein person."

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "stele"

msgid "An upright slab engraved or painted with decorations or inscriptions."
msgstr ""
"Ei oppreist plate med graverte eller måla dekorasjonar eller inskripsjonar."

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "stein"

msgid "A stone with an inscription, picture, or similar."
msgstr "Ein stein med ein inskripsjon, bilete eller liknande."

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "krigsminnesmerke"

msgid ""
"A building, monument, statue or other edifice celebrating a victory or "
"commemorating those who died or were injured in a war."
msgstr ""
"Ein bygning, monument, statue eller annan bygning som feirar ein siger eller "
"minnest dei som døydde eller vart skadde i ein krig."

msgctxt "memorial"
msgid "sculpture"
msgstr "skulptur"

msgid ""
"A non figurative sculpture which does not match any of the other categories."
msgstr ""
"Ein ikkje-figurativ skulptur som ikkje passar i nokon av dei andre "
"kategoriane."

msgctxt "memorial"
msgid "cross"
msgstr "kross"

msgid "A cross-shaped memorial."
msgstr "Eit krossforma minnesmerke."

msgctxt "memorial"
msgid "blue_plaque"
msgstr "blå plate"

msgid "A blue plaque commemorating a historical link to that location. (UK)"
msgstr ""
"Ei blå plate som minnest ein historisk tilknyting til staden. (Storbritannia)"

msgctxt "memorial"
msgid "obelisk"
msgstr "obelisk"

msgid "An obelisk."
msgstr "Ein obelisk."

msgctxt "memorial"
msgid "ghost_bike"
msgstr "spøkjessykkel"

msgid ""
"A bicycle painted white permanently placed as memorial for a victim of a "
"road accident (usually cyclists)."
msgstr ""
"Ein sykkel måla kvit som er permanent plassert som minnesmerke for eit offer "
"for ei trafikkulukke (vanlegvis syklistar)."

msgctxt "memorial"
msgid "stolperstein"
msgstr "stolperstein"

msgid ""
"10cm × 10cm brass plaque commemorating victims of Nazi persecution. (EU,RU)"
msgstr "10cm × 10cm messingplate som minnest ofra for naziforfølging. (EU,RU)"

msgctxt "memorial"
msgid "bench"
msgstr "benk"

msgid ""
"A bench placed in memory of someone or something; usually has a plaque, and "
"sometimes a statue sitting on (part of) it."
msgstr ""
"Ei benk plassert til minne om nokon eller noko; har vanlegvis ei plate, og "
"av og til ein statue som sit på (delen av) han."

msgid "Inscription"
msgstr "Innskrift"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Kross ved vegen"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Kapell ved vegen"

msgid "Place of worship"
msgstr "Bønnestad"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Grensestein"

msgid "Milestone"
msgstr "Milepæl"

msgid "Shops"
msgstr "Butikkar"

msgid "Food"
msgstr "Mat"

msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarknad"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Daglegvarebutikk"

msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"

msgid "Bakery"
msgstr "Bakst"

msgid "Butcher"
msgstr "Slaktar"

msgid "Seafood"
msgstr "Sjømat"

msgid "Dairy"
msgstr "Meieri"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Delikatesse (finmat)"

msgid "Pastry"
msgstr "Konditori"

msgid "Confectionery"
msgstr "Sukkertøy"

msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"

msgid "Herbalist"
msgstr "Urtespesialist"

msgid "Tea"
msgstr "Te"

msgid "Coffee"
msgstr "Kaffi"

msgid "Frozen food"
msgstr "Djupekjølt mat"

msgid "Public Market"
msgstr "Offentleg marknad"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Grønsakhandlar"

msgid "Farm Stand"
msgstr "Gardsutsal"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "Økologisk/Bio"

msgid "Fair Trade"
msgstr "Rettferdig handel"

msgid "Alcohol"
msgstr "Alkohol"

msgid "Beverages"
msgstr "Drikkevarer"

msgid "Wine"
msgstr "Vin"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "spebarn"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "born"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "kostyme"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "denim"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "mote"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "pels"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "hattar"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "lêr"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "svangerskap"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "menn"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "motorsykkel"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "overstorleik"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "skuleklede"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "sport"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "dressar"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "badedrakt"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "tradisjonelt"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "underklede"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "bryllup"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "kvinner"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "arbeidsklede"

msgid "Boutique"
msgstr "Boutique"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "Skor"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "Tilbyr reparasjonar"

msgid "Outdoor"
msgstr "Friluft"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Reinsing"

msgid "Laundry"
msgstr "Vaskeri"

msgid "Laundry Service"
msgstr "Vasketeneste"

msgid "Tailor"
msgstr "Skreddar"

msgid "Fabric"
msgstr "Stoff"

msgid "Watches"
msgstr "Klokker"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Støvsugar"

msgid "Hifi"
msgstr "Hifi"

msgid "Video Games"
msgstr "Videospel"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Minibank"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Vekselkontor"

msgid "Money transfer"
msgstr "Pengeoverføring"

msgid "Deposits:"
msgstr "Innskot:"

msgid "Cash deposits"
msgstr "Kontantinnskot"

msgid "Coin deposits"
msgstr "Myntinnskot"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Pantelånar"

msgid "Home decoration"
msgstr "Heimeinnreiing"

msgid "Doors"
msgstr "Dører"

msgid "Furniture"
msgstr "Møblar"

msgid "Kitchen"
msgstr "Kjøken"

msgid "Houseware"
msgstr "Hushaldningsartiklar"

msgid "Pottery"
msgstr "Keramikk"

msgid "Curtain"
msgstr "Gardin"

msgid "Bed"
msgstr "Seng"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "Innandørs dekorasjon"

msgid "Antiques"
msgstr "Antikviteter"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "Symjebasseng"

msgid "Storage Rental"
msgstr "Lagerutleige"

msgid "Printed Material"
msgstr "Trykt materiale"

msgid "Stationery"
msgstr "Skule- og kontorrekvisita"

msgid "Copy Shop"
msgstr "Kopiverksemd"

msgid "Book Store"
msgstr "Bokhandel"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "Aviskiosk"

msgid "For the body"
msgstr "For kroppen"

msgid "Chemist"
msgstr "Apotek"

msgid "Cosmetics"
msgstr "Kosmetikk"

msgid "Perfumery"
msgstr "Parfyme"

msgid "Beauty"
msgstr "Skjønnheit"

msgid "Beauty services"
msgstr "Skjønnheitstenester"

msgid "nails"
msgstr "neglar"

msgid "tanning"
msgstr "soling"

msgid "cosmetics"
msgstr "kosmetikk"

msgid "spa"
msgstr "spa"

msgid "skin_care"
msgstr "hudpleie"

msgid "waxing"
msgstr "voksing"

msgid "hair_removal"
msgstr "hårfjerning"

msgid "eyebrow"
msgstr "augebryn"

msgid "massage"
msgstr "massasje"

msgid "eyelash"
msgstr "øyenvippar"

msgid "Tobacco"
msgstr "Tobakk"

msgid "E-cigarette"
msgstr "E-sigarett"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Frisør/Barberar"

msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

msgid "Massage"
msgstr "Massasje"

msgid "Tattoo"
msgstr "Tatovering"

msgid "Optician"
msgstr "Optikar"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "Høyreapparat"

msgid "Medical Supply"
msgstr "Medisinsk utstyr"

msgid "Jewellery"
msgstr "Smykke"

msgid "Erotic"
msgstr "Erotisk"

msgid "Department Store"
msgstr "Varehus"

msgid "General Store"
msgstr "Landhandel"

msgid "Mall"
msgstr "Kjøpesenter"

msgid "Florist"
msgstr "Blomsterhandlar"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Hagesenter"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "Gjør-det-sjøl-butikk"

msgid "Craft"
msgstr "Handverk"

msgctxt "Tag:shop=craft"
msgid "Provides classes"
msgstr "Tilbyr kurs"

msgid "Wholesale"
msgstr "Engros"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "klede"

msgctxt "wholesale"
msgid "electro"
msgstr "elektro"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "blomsterhandlar"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "mat"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "generelt"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "papir"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "apotek"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "sanitær"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "sjømat"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "supermarknad"

msgid "Trade"
msgstr "Handel"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "landbruksforsyningar"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "bygningsmaterialar"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "serveringsforsyningar"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "røyrleggjar"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "fliser"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "tømmer"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "vindauge"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Reisebyrå"

msgid "Scuba diving"
msgstr "Dykking"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "Fiske"

msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikkinstrument"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "Gåve/Souvenir"

msgid "Variety Store"
msgstr "Blandingsbutikk"

msgid "Party supplies"
msgstr "Festrekvisita"

msgid "Charity"
msgstr "Velgjerdsbutikk"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr ""
"Alternativ merking: `shop=*` + `second_hand=yes` eller `second_hand=only`"

msgid "Bookmaker"
msgstr "Bookmaker"

msgid "Lottery"
msgstr "Lotteri"

msgid "Bag"
msgstr "Veske"

msgid "Pet"
msgstr "Dyrebutikk"

msgid "Pet grooming"
msgstr "Dyrepleie"

#: src/game/game.cpp:165
msgid "Weapons"
msgstr "Våpen"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "Begravelsesbyrå"

msgid "Farm Store"
msgstr "Gardsbutikk"

msgid "Products"
msgstr "Produkt"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "pesticide"
msgstr "plantevernmiddel"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "fertilizer"
msgstr "gjødsel"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "seed"
msgstr "frø"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "feed"
msgstr "fôr"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "tools"
msgstr "verktøy"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "machine_parts"
msgstr "maskindelar"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "agricultural_machinery"
msgstr "landbruksmaskinar"

msgid "Vending Machine"
msgstr "Salgsautomat"

msgid "Vending products"
msgstr "Salgsautomatprodukt"

msgid "admission_tickets"
msgstr "inngangsbillettar"

msgid "animal_feed"
msgstr "dyrefôr"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "sykkelslange"

msgid "cigarettes"
msgstr "sigarettar"

msgid "coffee"
msgstr "kaffi"

msgid "condoms"
msgstr "kondomar"

msgid "drinks"
msgstr "drikke"

msgid "elongated_coin"
msgstr "forlenga mynt"

msgid "excrement_bags"
msgstr "avføringsposar"

msgid "fuel"
msgstr "drivstoff"

msgid "milk"
msgstr "mjølk"

msgid "newspapers"
msgstr "aviser"

msgid "parking_tickets"
msgstr "parkeringbillettar"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "kollektivtransportbillettar"

msgid "SIM_cards"
msgstr "SIM-kort"

msgid "stamps"
msgstr "frimerke"

msgid "sweets"
msgstr "godteri"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "telefonkupongar"

msgid "toys"
msgstr "leiketøy"

msgid "Parcel Locker"
msgstr "Pakkeboks"

msgid "Parcel mail in"
msgstr "Pakkeinnlevering"

msgid "returns_only"
msgstr "berre returar"

msgid "Parcel pickup"
msgstr "Pakkeutlevering"

msgid "Refrigerated"
msgstr "Kjølt"

msgid "Payment Methods"
msgstr "Betalingsmåtar"

msgid "Debit cards"
msgstr "Betalingskort"

msgid "BankAxess"
msgstr "BankAxess"

msgid "Bancomat"
msgstr "Minibank"

msgid "Girocard"
msgstr "Giro"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "PostFinance Card (ch)"
msgstr "PostFinance-kort (ch)"

msgid "Visa Debit"
msgstr "Visa Debet"

msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"

msgid "Credit cards"
msgstr "Kredittkort"

msgid "American Express"
msgstr "American Express"

msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"

msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"

msgid "Visa"
msgstr "Visa"

msgid "Contactless payment"
msgstr "Kontaktlaus betaling"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Elektroniske lommebøker og ladekort"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Kryptovaluta"

msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"

msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"

msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"

msgid "Offices"
msgstr "Kontor"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "Revisor"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "Reklamebyrå"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "Arkitekt"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "Foreining"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "Privat selskap"

msgctxt "office"
msgid "Diplomatic"
msgstr "Diplomatisk"

msgid "consulate"
msgstr "konsulat"

msgid "embassy"
msgstr "ambassade"

msgid "liaison"
msgstr "liaison"

msgid "Receiving country code"
msgstr "Mottakande landskode"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "Utdanningsinstitusjon"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "Arbeidsformidling"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "Eindomsmeklar"

msgctxt "office"
msgid "Financial"
msgstr "Finansiell"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "Stifting"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "Styresmakter"

msgid "administrative"
msgstr "administrativ"

msgid "audit"
msgstr "revisjon"

msgid "cadaster"
msgstr "matrikkel"

msgid "culture"
msgstr "kultur"

msgid "customs"
msgstr "toll"

msgid "data_protection"
msgstr "databeskyttelse"

msgid "education"
msgstr "utdanning"

msgid "environment"
msgstr "miljø"

msgid "healthcare"
msgstr "helsevesen"

msgid "legislative"
msgstr "lovgjevande"

msgid "migration"
msgstr "migrasjon"

msgid "ministry"
msgstr "departement"

msgid "pension_fund"
msgstr "pensionsfond"

msgid "prosecutor"
msgstr "påtalemyndighet"

msgid "public_service"
msgstr "offentleg teneste"

msgid "register_office"
msgstr "registreringskontor"

msgid "social_security"
msgstr "trygd"

msgid "social_services"
msgstr "sosiale tenester"

msgid "statistics"
msgstr "statistikk"

msgid "tax"
msgstr "skatt"

msgid "transportation"
msgstr "transport"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "Forsikring"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "IT-spesialist"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "Advokat"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "Ikkje-statleg organisasjon"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "Notar"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "Politisk parti"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "Religion"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "Forsking"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "Skatterådgjevar"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "Telekommunikasjon"

msgid "Beekeeper"
msgstr "Biavl"

msgid "Brewery"
msgstr "Bryggeri"

msgid "Winery"
msgstr "Vinar"

msgid "Caterer"
msgstr "Catering"

msgid "Upholsterer"
msgstr "Møbeltapetserar"

msgid "Key cutter"
msgstr "Nøkkelsmed"

msgid "Locksmith"
msgstr "Låsesmed"

msgid "Electrician"
msgstr "Elektrikar"

msgid "Electronics Repair"
msgstr "Elektronikkreparasjon"

msgid "Repairs mobile phones"
msgstr "Reparerer mobiltelefonar"

msgid "Repairs computers"
msgstr "Reparerer datamaskinar"

msgid "Repairs cameras"
msgstr "Reparerer kamera"

msgid "Repairs hifi equipment"
msgstr "Reparerer hifi-utstyr"

msgid "Plumber"
msgstr "Røyrleggjar"

msgid "Hvac"
msgstr "VVS"

msgid "Painter"
msgstr "Målar"

msgid "Tiler"
msgstr "Fliseleggjar"

msgid "Window construction"
msgstr "Vindaugekonstruksjon"

msgid "Carpenter"
msgstr "Snekkar"

msgid "Roofer"
msgstr "Taktekkar"

msgid "Photographer"
msgstr "Fotograf"

msgid "Handicraft"
msgstr "Handverk"

msgid "Gardener"
msgstr "Gartnar"

msgid "Shoemaker"
msgstr "Skomakar"

msgid "Sawmill"
msgstr "Sagbruk"

msgid "Stonemason"
msgstr "Steinhoggar"

msgid "Blacksmith"
msgstr "Smed"

msgid "Metal construction"
msgstr "Metallkonstruksjon"

msgid "Boundaries"
msgstr "Grenser"

msgid "Administrative"
msgstr "Administrativ"

msgid "Administrative level"
msgstr "Administrativt nivå"

msgid "Maritime"
msgstr "Maritim"

msgid "Political"
msgstr "Politisk"

msgid "canton"
msgstr "kanton"

msgid "linguistic_community"
msgstr "språksamfunn"

msgid "ward"
msgstr "bydel"

msgid "National Park"
msgstr "Nasjonalpark"

msgid "Protected Area"
msgstr "Verna område"

msgid "Protect Class"
msgstr "Vernestatus"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "Tittel eller type vern"

msgid "Hazardous Area"
msgstr "Fareområde"

msgctxt "hazard"
msgid "contamination"
msgstr "forureining"

msgctxt "hazard"
msgid "minefield"
msgstr "minefelt"

msgctxt "hazard"
msgid "nuclear"
msgstr "atom"

msgctxt "hazard"
msgid "shooting_range"
msgstr "skytebane"

msgctxt "hazard"
msgid "unexploded_ordnance"
msgstr "ublåst ammunisjon"

msgid "Related law"
msgstr "Tilknytta lov"

msgid "Border type"
msgstr "Grensetype"

msgid "contiguous"
msgstr "tilstøytande"

msgid "eez"
msgstr "økonomisk sone"

msgid "territorial"
msgstr "territorial"

msgid "Boundary Marker"
msgstr "Grensemerke"

msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "Stat"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "Isolert bustad"

msgid "Quarter"
msgstr "Kvartal"

msgid "Neighbourhood"
msgstr "Nabolag"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "Ein gard innanfor eit større bustadområde"

msgid "(please use isolated_dwelling for an isolated farm)"
msgstr "(ver venleg og bruk isolated_dwelling for ein isolert gard)"

msgid "City Block"
msgstr "Bykvartal"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "Toppen (summit) av eit fjell eller ein ås."

msgid "Saddle"
msgstr "Sadel"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "Eit sadelpunkt mellom fjell eller åsar."

msgid "Glacier"
msgstr "Bre"

msgid ""
"A persistent body of dense ice that is constantly moving under its own "
"weight."
msgstr ""
"Ei vedvarande masse av tett is som konstant rører seg under sin eigen vekt."

msgid "Volcano"
msgstr "Vulkan"

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "Ein vulkan, anten sovande, utdøydd eller aktiv."

msgid "Current Status"
msgstr "Noverande status"

msgctxt "volcano"
msgid "active"
msgstr "aktiv"

msgctxt "volcano"
msgid "dormant"
msgstr "sovande"

msgctxt "volcano"
msgid "extinct"
msgstr "utdøydd"

msgid "stratovolcano"
msgstr "stratovulkan"

msgid "shield"
msgstr "skjoldvulkan"

msgid "scoria"
msgstr "slaggvulkan"

msgid "Arête"
msgstr "Egg"

msgid "Ridge"
msgstr "Åsrygg"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "Ein fjell- eller åsrygg."

msgid "Valley"
msgstr "Dal"

msgid "A low area between hills."
msgstr "Eit lågt område mellom åsar."

msgid "Cliff"
msgstr "Klippe"

msgid ""
"A steep rock face exposure, with a significant vertical, or near vertical "
"(leave the lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Ei bratt klippvegg, med ein signifikant vertikal, eller nær vertikal (la den "
"nedre sida vere til høgre for vegen)."

msgid "Earth Bank"
msgstr "Jordskrent"

msgid ""
"A steep earth bank, with a significant vertical, or near vertical (leave the "
"lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Ein bratt jordskrent, med ein signifikant vertikal, eller nær vertikal (la "
"den nedre sida vere til høgre for vegen)."

msgid "gully"
msgstr "ravine"

msgid "scarp"
msgstr "skrent"

msgid "cut_bank"
msgstr "elvebreidd"

msgid "grassy_steep_slope"
msgstr "grasdekt bratt skråning"

msgid "Sinkhole"
msgstr "Slukhol"

msgid "bluehole"
msgstr "blått hol"

msgid "doline"
msgstr "doline"

msgid "estavelle"
msgstr "estavelle"

msgid "pit"
msgstr "grop"

msgid "ponor"
msgstr "ponor"

msgid "Caused by human activity"
msgstr "Forårsaka av menneskeleg aktivitet"

msgid "Modified by human hand"
msgstr "Endra av menneskehand"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Holeinngang"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "Inngangen til ei hole."

msgid "Island"
msgstr "Øy"

msgid "Islet"
msgstr "Holme"

msgid "Reef"
msgstr "Rev"

msgid "coral"
msgstr "korall"

msgid "oyster"
msgstr "østers"

msgid "Nature"
msgstr "Natur"

msgid "Shrub"
msgstr "Buske"

msgid "A single shrub."
msgstr "Ein enkelt buske."

msgid "A single tree."
msgstr "Eit enkelt tre."

msgid "Denotation"
msgstr "Betyding"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "landemerke"

msgid ""
"Trees remarkable due to its size or prominent location, usually visible from "
"great distances and useful for navigation."
msgstr ""
"Tre som er merkverdige på grunn av storleik eller framtredande plassering, "
"vanlegvis synlege frå store avstandar og nyttige for navigasjon."

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "naturminne"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr ""
"Særleg gammalt tre, ofte med ein spesiell form. Vanlegvis verna på grunn av "
"sin unikheit."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "allé"

msgid "Trees aligned along a road."
msgstr "Tre som står på rad langs ein veg."

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "bymessig"

msgid ""
"Trees found within settlements, e.g. in parks or spread through residential "
"areas."
msgstr ""
"Tre som finst innanfor bustadområde, til dømes i parkar eller spreidd "
"gjennom bustadstrøk."

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "landbruksmessig"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "Tre i landbruksbruk."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "Kronediameter (meter)"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "Omkrins (meter)"

msgid "Tree Row"
msgstr "Trerekke"

msgid "A line of trees."
msgstr "Ei rekkje med tre."

msgid "Shrubbery"
msgstr "Buskar"

msgid "An area of shrubbery that is actively maintained or pruned by humans."
msgstr ""
"Eit område med buskar som er aktivt vedlikehalde eller beskjært av menneske."

msgid "Effective density"
msgstr "Effektiv tettleik"

msgid "sparse"
msgstr "gles"

msgid ""
"Sparsely planted shrubbery. Generally speaking able-bodied persons could "
"walk through them (although this is usually not desirable)."
msgstr ""
"Glesplantar buskar. Generelt sett kunne friske personar gå gjennom dei "
"(sjølv om dette vanlegvis ikkje er ønskeleg)."

msgid ""
"Shrubbery with a medium density. Able-bodied persons might be able to barge "
"through it, but it takes some effort and might result in scratches or soiled "
"clothing."
msgstr ""
"Buskar med middels tettleik. Friske personar kan kanskje trenge seg gjennom, "
"men det krev litt innsats og kan føre til riper eller skitne klede."

msgid "dense"
msgstr "tett"

msgid ""
"Densely planted shrubbery. Effectively impassible without damaging the "
"shrubbery (which at this point often acts as a hedge) and getting your "
"clothes torn."
msgstr ""
"Tettplantar buskar. Effektivt ugjennomtrengjeleg utan å skade buskane (som "
"på dette punktet ofte fungerer som ein hekk) og få kleda i filler."

msgid "(Average) height"
msgstr "(Gjennomsnittleg) høgde"

msgid "Shape (useful for hedges etc.)"
msgstr "Form (nyttig for hekkar osb.)"

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "Skog"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "Skogområde der tømmerproduksjon ikkje dominerer bruken."

msgid "Forest"
msgstr "Skog"

msgid "Cutline"
msgstr "Skjerelinje"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "grense"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "brannsåing"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "jakt"

msgctxt "cutline"
msgid "loggingmachine"
msgstr "skogmaskin"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "røyrleidning"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "løype"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "seksjon"

msgid "Grassland"
msgstr "Grasmark"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"Der vegetasjonen er dominert av gras (Poaceae) og andre urteaktige (ikkje-"
"vedaktige) plantar. Ekskluderer dyrka område og våtmark."

msgid "pampas"
msgstr "pampas"

msgid "prairie"
msgstr "prærie"

msgid "puszta"
msgstr "puszta"

msgid "savanna"
msgstr "savanne"

msgid "steppe"
msgstr "steppe"

msgid "veld"
msgstr "veld"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Naturreservat"

msgid "Scree"
msgstr "Urs"

msgid "An accumulation of loose angular rocks."
msgstr "Ei opphoping av lause kantete steinar."

msgid "Shingle"
msgstr "Rullestein"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "Ei opphoping av lause runda steinar på ein strand eller elvebotn."

msgid "Fell"
msgstr "Fjellvidde"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr "Bar, høgtliggande, udyrka mark hovudsakleg dekt av gras og ofte beita."

msgid "Scrub"
msgstr "Kratt"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr ""
"Bar, lågtliggande, udyrka mark med buskar men lite eller ingen trekledning."

msgid "Heath"
msgstr "Hei"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"Bar, lågtliggande, udyrka mark med eit buskområde som hovudsakleg finst på "
"godt drenerande, ufruktbar, sur jord, og er prega av open, lågvaksen "
"vedvegetasjon."

msgid "Large area covered with sand."
msgstr "Stort område dekt med sand."

msgid "Bare Rock"
msgstr "Berg"

msgid ""
"For areas of solid visible rock that is sparsely vegetated or not vegetated "
"at all."
msgstr ""
"For område med fast synleg berg som er glest vegetert eller ikkje vegetert i "
"det heile."

msgid ""
"A notable rock or group of rocks, with at least one of them firmly attached "
"to the underlying bedrock."
msgstr ""
"Eit merkeverdig berg eller ei gruppe berg, med minst eit av dei fast festa "
"til underliggjande fjellgrunn."

msgid "Tourism attraction"
msgstr "Turistattraksjon"

msgid "Stone"
msgstr "Stein"

msgid ""
"A single notable free-standing rock, which may differ from the composition "
"of the terrain it lies in."
msgstr ""
"Ein enkelt merkeverdig frittståande stein, som kan skilje seg frå "
"samansetninga til terrenget han ligg i."

msgid "Land use"
msgstr "Arealbruk"

msgid "Farmyard"
msgstr "Innmark"

msgid "Farmland"
msgstr "Jordbruksareal"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "bygg"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "korn"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "mais"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "gras"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "humle"

msgctxt "crop"
msgid "rape"
msgstr "raps"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "ris"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "soya"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "sukkerrøyr"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "te"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "kveite"

msgid "Center pivot irrigation"
msgstr "Senterpivot-vatning"

msgid "Meadow"
msgstr "Eng"

msgid "Type of meadow"
msgstr "Type eng"

msgctxt "meadow"
msgid "agricultural"
msgstr "landbruksmessig"

msgctxt "meadow"
msgid "pasture"
msgstr "beite"

msgid "Orchard"
msgstr "Frukthage"

msgctxt "landuse"
msgid "orchard"
msgstr "frukthage"

msgid "almond_trees"
msgstr "mandeltre"

msgid "apple_trees"
msgstr "epletre"

msgid "apricot_trees"
msgstr "aprikostre"

msgid "avocado_trees"
msgstr "avokadotre"

msgid "banana_plants"
msgstr "bananplantar"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "blåbærplantar"

msgid "cacao_trees"
msgstr "kakaotre"

msgid "cherimoya_trees"
msgstr "cherimoyatre"

msgid "cherry_trees"
msgstr "kirsebærtre"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "kastanjetre"

msgid "coconut_palms"
msgstr "kokospalmar"

msgid "coffea_plants"
msgstr "kaffeplantar"

msgid "date_palms"
msgstr "daddelpalmar"

msgid "hazel_plants"
msgstr "haselplantar"

msgid "hop_plants"
msgstr "humleplantar"

msgid "lemon_trees"
msgstr "sitrontre"

msgid "macadamia_trees"
msgstr "macadamiatre"

msgid "mango_trees"
msgstr "mangotre"

msgid "oil_palms"
msgstr "oljepalmar"

msgid "olive_trees"
msgstr "oliventre"

msgid "orange_trees"
msgstr "appelsintre"

msgid "papaya_trees"
msgstr "papayatrær"

msgid "peach_trees"
msgstr "ferskentre"

msgid "pear_trees"
msgstr "pæretre"

msgid "pecan_trees"
msgstr "pekanntre"

msgid "persimmon_trees"
msgstr "kakifrukttre"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "ananasplantar"

msgid "pistachio_trees"
msgstr "pistasjtre"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "dragefruktplantar"

msgid "plum_trees"
msgstr "plommetre"

msgid "pomegranate_trees"
msgstr "granatepletre"

msgid "tea_plants"
msgstr "teplantar"

msgid "walnut_trees"
msgstr "valnøttre"

msgid "Vineyard"
msgstr "Vingard"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "Veksthusdyrking"

msgctxt "landuse"
msgid "greenhouse_horticulture"
msgstr "veksthusdyrking"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "Planteskule"

msgctxt "landuse"
msgid "plant_nursery"
msgstr "planteskule"

msgid "Salt Pond"
msgstr "Saltdam"

msgctxt "landuse"
msgid "salt_pond"
msgstr "saltdam"

msgid "Aquaculture"
msgstr "Akvakultur"

msgctxt "landuse"
msgid "aquaculture"
msgstr "akvakultur"

msgid "shrimp"
msgstr "reker"

msgid "mussels"
msgstr "blåskjel"

msgid "Allotments"
msgstr "Kolonihagar"

msgid "Flowerbed"
msgstr "Blomsterbed"

msgctxt "landuse"
msgid "flowerbed"
msgstr "blomsterbed"

msgid "Planter"
msgstr "Blomsterkasse"

msgid "The material the planter is made out of"
msgstr "Materialet blomsterkassa er laga av"

msgid "The material inside the planter"
msgstr "Materialet inne i blomsterkassa"

msgid "Planter barrier"
msgstr "Blomsterkasse som barrier"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Hage"

msgid "Garden type"
msgstr "Hagetype"

msgid "residential"
msgstr "bustad"

msgid "community"
msgstr "fellesskap"

msgid "botanical"
msgstr "botanisk"

msgid "arboretum"
msgstr "arboret"

msgid "Aesthetic / Style"
msgstr "Estetikk / Stil"

msgid "english"
msgstr "engelsk"

msgid "zen"
msgstr "zen"

msgctxt "landuse"
msgid "grass"
msgstr "gras"

msgid "Village Green"
msgstr "Landsbygrønt"

msgid "Park"
msgstr "Park"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Fritidsområde"

msgctxt "landuse"
msgid "recreation_ground"
msgstr "fritidsområde"

msgctxt "landuse"
msgid "religious"
msgstr "religiøst"

msgid "Graveyard"
msgstr "Kyrkjegard"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "Gravlundsektor"

msgid "Residential Area"
msgstr "Bustadområde"

msgctxt "landuse type"
msgid "apartments"
msgstr "leilegheiter"

msgctxt "landuse type"
msgid "halting_site"
msgstr "halteplass"

msgctxt "landuse type"
msgid "rural"
msgstr "landleg"

msgctxt "landuse type"
msgid "single_family"
msgstr "enkelthus"

msgctxt "landuse type"
msgid "trailer_park"
msgstr "campingvognpark"

msgctxt "landuse type"
msgid "urban"
msgstr "by"

msgctxt "landuse"
msgid "education"
msgstr "utdanning"

msgid "Retail"
msgstr "Detaljhandel"

msgctxt "landuse"
msgid "retail"
msgstr "detaljhandel"

msgid "Commercial"
msgstr "Kommersielt"

msgctxt "landuse"
msgid "commercial"
msgstr "kommersielt"

msgctxt "landuse"
msgid "industrial"
msgstr "industri"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "bakeri"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "bryggeri"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "teglverk"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "lager"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "distributør"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "fabrikk"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "kvern"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "varmesentral"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "maskinverkstad"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "gruve"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "olje"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "hamn"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "saltdam"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "sagbruk"

msgctxt "industrial"
msgid "scrap_yard"
msgstr "skraphandel"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "skipsverft"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "slakteri"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "lager"

msgctxt "industrial"
msgid "wellsite"
msgstr "brønnamlegg"

msgid "Garages"
msgstr "Garasjar"

msgctxt "landuse"
msgid "garages"
msgstr "garasjar"

msgid "Railway Land"
msgstr "Jernbaneareal"

msgctxt "landuse"
msgid "railway"
msgstr "jernbane"

msgid "Military"
msgstr "Militært"

msgctxt "landuse"
msgid "military"
msgstr "militært"

msgid "Construction Area"
msgstr "Byggeplass"

msgctxt "landuse"
msgid "construction"
msgstr "bygging"

msgid "Construction type"
msgstr "Byggetype"

msgctxt "landuse"
msgid "Residential Area"
msgstr "Bustadområde"

msgctxt "landuse"
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"

msgctxt "landuse"
msgid "Retail"
msgstr "Detaljhandel"

msgctxt "landuse"
msgid "Commercial"
msgstr "Kommersielt"

msgctxt "landuse"
msgid "Industrial"
msgstr "Industri"

msgctxt "landuse"
msgid "Garages"
msgstr "Garasjar"

msgctxt "landuse"
msgid "Railway Land"
msgstr "Jernbaneareal"

msgctxt "landuse"
msgid "Military"
msgstr "Militært"

msgctxt "landuse"
msgid "Religious"
msgstr "Religiøst"

msgctxt "landuse"
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravlund"

msgid "Brownfield"
msgstr "Brownfield"

msgctxt "landuse"
msgid "brownfield"
msgstr "brownfield"

msgid "Greenfield"
msgstr "Greenfield"

msgid "Landfill"
msgstr "Avfallsplass"

msgctxt "landuse"
msgid "landfill"
msgstr "avfallsplass"

msgid "Quarry"
msgstr "Steinbrot"

msgid "Annotation"
msgstr "Merknader"

msgid "Alternative name"
msgstr "Alternativt namn"

msgid "Historical name"
msgstr "Historisk namn"

msgid "Local name"
msgstr "Lokalt namn"

msgid "Regional name"
msgstr "Regionalt namn"

msgid "National name"
msgstr "Nasjonalt namn"

msgid "International name"
msgstr "Internasjonalt namn"

msgid "Official name"
msgstr "Offisielt namn"

msgid "Common name abbreviation"
msgstr "Vanleg forkorting"

msgid "Address has no house number"
msgstr "Adressa har ikkje husnummer"

msgid "Optional tag only for address without addr:street"
msgstr "Valfri tagg berre for adresser utan addr:street"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Adresseinterpolering"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Nummereringssystem"

msgid "odd"
msgstr "odde"

msgid "alphabetic"
msgstr "alfabetisk"

msgid "Accuracy"
msgstr "Nøyaktighet"

msgid "actual"
msgstr "faktisk"

msgid "estimate"
msgstr "estimert"

msgid "potential"
msgstr "potensiell"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "Kontakt (vanleg skjema)"

msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"

msgid "Fax Number"
msgstr "Telefaksnummer"

msgctxt "Contact"
msgid "Similar tags but different tagging schema:"
msgstr "Liknande taggar men ulikt taggingsskjema:"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "Kontakt (skjema med ''contact:*''-prefiks)"

msgid "Social Networks"
msgstr "Sosiale nettverk"

msgctxt "social_network"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgctxt "social_network"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

msgctxt "social_network"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

msgctxt "social_network"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"

msgctxt "social_network"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgctxt "social_network"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgctxt "social_network"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "social_network"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

msgctxt "social_network"
msgid "Tripadvisor"
msgstr "Tripadvisor"

msgctxt "social_network"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgctxt "social_network"
msgid "Vk"
msgstr "Vk"

msgctxt "social_network"
msgid "Whatsapp"
msgstr "Whatsapp"

msgctxt "social_network"
msgid "Xing"
msgstr "Xing"

msgctxt "social_network"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

msgctxt "social_network"
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

msgctxt "description=*"
msgid "A short text with additional information."
msgstr "Ein kort tekst med tilleggsopplysningar."

msgctxt "description=*"
msgid ""
"It might be viewable to the end user (perhaps using a search system or a map "
"with pop-ups)."
msgstr ""
"Han kan vere synleg for sluttbrukaren (kanskje ved hjelp av eit søkesystem "
"eller eit kart med pop-ups)."

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

msgctxt "note=*"
msgid "An important hint for other mappers (not for the end user)."
msgstr "Ein viktig hint for andre kartleggjarar (ikkje for sluttbrukaren)."

msgid "Fixme"
msgstr "Fiks meg"

msgctxt "fixme=*"
msgid ""
"A hint for other mappers (not for the end user), that an object needs an "
"improvement."
msgstr ""
"Ein hint for andre kartleggjarar (ikkje for sluttbrukaren), om at eit objekt "
"treng forbetring."

msgid "outer segment"
msgstr "ytre segment"

msgid "inner segment"
msgstr "indre segment"

msgid "Boundary type"
msgstr "Grensetype"

msgid "maritime"
msgstr "maritim"

msgid "national_park"
msgstr "nasjonalpark"

msgid "postal_code"
msgstr "postnummer"

msgid "protected_area"
msgstr "verna område"

msgid "Sub area"
msgstr "Underområde"

msgid "Administration centre"
msgstr "Administrasjonssenter"

msgid "Label point"
msgstr "Etikettpunkt"

msgid "Outline of building"
msgstr "Omriss av bygning"

msgid "Inner segment"
msgstr "Indre segment"

msgid "Roof ridge"
msgstr "Takrygg"

msgid "Roof edge"
msgstr "Takskjegg"

msgid "Site"
msgstr "Stad"

msgid "where to place the label"
msgstr "kor etiketten skal plasserast"

msgid "perimeter of the site"
msgstr "omkrinsen til staden"

msgid "entrances to the site, on the perimeter"
msgstr "inngangar til staden, på omkrinsen"

msgid "members of site"
msgstr "medlemmar av staden"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "Svingrestriksjon"

msgid "no_left_turn"
msgstr "sving til venstre forbode"

msgid "no_right_turn"
msgstr "sving til høgre forbode"

msgid "no_straight_on"
msgstr "rett fram forbode"

msgid "no_u_turn"
msgstr "u-sving forbode"

msgid "only_right_turn"
msgstr "berre sving til høgre"

msgid "only_left_turn"
msgstr "berre sving til venstre"

msgid "only_straight_on"
msgstr "berre rett fram"

msgid "psv"
msgstr "kollektivtransport"

msgid "bicycle"
msgstr "sykkel"

msgid "motorcar"
msgstr "personbil"

msgid "emergency"
msgstr "nødteneste"

msgid "from way"
msgstr "frå veg"

msgid "via node or ways"
msgstr "via node eller vegar"

msgid "to way"
msgstr "til veg"

msgid "Lane Connectivity"
msgstr "Feltkopling"

msgid "Enforcement"
msgstr "Håndheving"

msgid "maxheight"
msgstr "maks høgde"

msgid "maxspeed"
msgstr "maks fart"

msgid "maxweight"
msgstr "maks vekt"

msgid "mindistance"
msgstr "min avstand"

msgid "toll"
msgstr "bompengar"

msgid "Max. height (meters, only if enforcement=maxheight)"
msgstr "Maks. høgde (meter, berre viss enforcement=maxheight)"

msgid "Max. speed (km/h, only if enforcement=maxspeed)"
msgstr "Maks. fart (km/t, berre viss enforcement=maxspeed)"

msgid "Max. weight (tonnes, only if enforcement=maxweight)"
msgstr "Maks. vekt (tonn, berre viss enforcement=maxweight)"

msgid "Min. vehicle distance (meters, only if enforcement=mindistance)"
msgstr "Min. køyretøyavstand (meter, berre viss enforcement=mindistance)"

msgid "location of enforcement device"
msgstr "plassering av håndhevingsutstyr"

msgid "node on way where enforcement starts"
msgstr "node på veg der håndheving startar"

msgid "where enforcement ends"
msgstr "der håndheving sluttar"

msgid "traffic light or barrier that stops you"
msgstr "trafikklys eller barrier som stoppar deg"

msgid "Enforcement (average speed)"
msgstr "Håndheving (gjennomsnittleg fart)"

msgid "ways forming the section of measurement"
msgstr "vegar som utgjer målingseksjonen"

msgid "Routes"
msgstr "Ruter"

msgid "Bicycle Route"
msgstr "Sykkelrute"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "internasjonal"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "nasjonal"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "regional"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "lokal"

msgid "Mountain Biking Route"
msgstr "Terrengsykkelrute"

msgid "Hiking Route"
msgstr "Turrute"

msgid "Walking Route"
msgstr "Gåturrute"

msgid "Running Route"
msgstr "Løyperute"

msgid "Fitness Trail"
msgstr "Trimløype"

msgid "fitness station"
msgstr "trimstasjon"

msgid "Riding Route"
msgstr "Ridetur"

msgid "Piste Route"
msgstr "Skiløyperute"

msgid "link segment"
msgstr "koblingssegment"

msgid "shortcut segment"
msgstr "snarvegsegment"

msgid "variant segment"
msgstr "variantsegment"

msgid "entry points"
msgstr "inngangspunkt"

msgid "Ski Route"
msgstr "Skirute"

msgid "alpine"
msgstr "alpin"

msgid "Detour Route"
msgstr "Omkjøyringsveg"

msgid "Ref of the way this is a detour to"
msgstr "Referanse til vegen dette er ein omveg for"

msgid "fork node for alternative routes"
msgstr "forgreiningsnode for alternative ruter"

msgid "Railway Route"
msgstr "Jernbanerute"

msgid "Road Route"
msgstr "Vegrute"

msgid "Superroute"
msgstr "Superrute"

msgid "Route Network"
msgstr "Rutenettverk"

msgid "member"
msgstr "medlem"

msgid "Route Node Network"
msgstr "Rutenodenettverk"

msgctxt "network"
msgid "international cycling"
msgstr "internasjonal sykling"

msgctxt "network"
msgid "national cycling"
msgstr "nasjonal sykling"

msgctxt "network"
msgid "regional cycling"
msgstr "regional sykling"

msgctxt "network"
msgid "local cycling"
msgstr "lokal sykling"

msgctxt "network"
msgid "international riding"
msgstr "internasjonal riding"

msgctxt "network"
msgid "national riding"
msgstr "nasjonal riding"

msgctxt "network"
msgid "regional riding"
msgstr "regional riding"

msgctxt "network"
msgid "local riding"
msgstr "lokal riding"

msgctxt "network"
msgid "international walking"
msgstr "internasjonal gåing"

msgctxt "network"
msgid "national walking"
msgstr "nasjonal gåing"

msgctxt "network"
msgid "regional walking"
msgstr "regional gåing"

msgctxt "network"
msgid "local walking"
msgstr "lokal gåing"

msgid "route"
msgstr "rute"

msgid "junction"
msgstr "kryss"

msgid "connection route"
msgstr "tilkoplingsrute"

msgid "connection junction"
msgstr "tilkoplingskryss"

msgid "Associated Street"
msgstr "Tilknytta gate"

msgid "house"
msgstr "hus"

msgid "ways being part of street"
msgstr "vegar som er del av gata"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "adresser som høyrer til gata"

msgid "houses belonging to the street"
msgstr "hus som høyrer til gata"

msgid "anything related to the street"
msgstr "noko som helst relatert til gata"

msgid "Destination Sign"
msgstr "Destinasjonsskilt"

msgid "Destination written on sign (w/o distance)"
msgstr "Destinasjon skrive på skiltet (utan avstand)"

msgid "Time (hh:mm, for trekking)"
msgstr "Tid (tt:mm, for fotturar)"

msgid "Color of text (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Farge på tekst (HTML-namn eller heksadesimal kode)"

msgid "Color of border/arrow (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Farge på ramme/pil (HTML-namn eller heksadesimal kode)"

msgid "last way before junction"
msgstr "siste veg før kryss"

msgid "node of the intersection"
msgstr "node i krysset"

msgid "first way after junction"
msgstr "fyrste veg etter kryss"

msgid "position of sign"
msgstr "plassering av skilt"

msgid "Waterway"
msgstr "Vassveg"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "Undertype av vassveg (største av medlemmane)"

msgid "Name of river/lake/sea/ocean it runs into"
msgstr "Namn på elv/innsjø/hav/osean den renn ut i"

msgid "Reference Sandre (FR)"
msgstr "Referanse Sandre (FR)"

msgid "Reference FGKZ (DE)"
msgstr "Referanse FGKZ (DE)"

msgid "Reference REGINE (NO)"
msgstr "Referanse REGINE (NO)"

msgid "Reference GNIS (USA)"
msgstr "Referanse GNIS (USA)"

msgid "Reference GNBC (CA)"
msgstr "Referanse GNBC (CA)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "vassvegar (ingen elvebreidd)"

msgid "branch waterways (no riverbank)"
msgstr "grein-vassvegar (ingen elvebreidd)"

msgid "spring of waterway"
msgstr "kjelde til vassveg"

msgid "place where waterway ends"
msgstr "stad der vassvegen endar"

msgid "ways supported by (on top of) the bridge"
msgstr "vegar som vert støtta av (på toppen av) brua"

msgid "ways passing under the bridge"
msgstr "vegar som går under brua"

msgid "way forming the outline footprint"
msgstr "veg som dannar omrissfotavtrykket"

msgid "edge ways parallel to ''across''"
msgstr "kantvegar parallelle med ''tvers over''"

msgid "ways passing through the tunnel"
msgstr "vegar som går gjennom tunnelen"

msgid "edge ways parallel to ''through''"
msgstr "kantvegar parallelle med ''gjennom''"

msgid "Even housenumber in odd address interpolation."
msgstr "Like husnummer i odde adresseinterpolering."

msgid "Odd housenumber in even address interpolation."
msgstr "Odde husnummer i like adresseinterpolering."

msgid "Way with {0}. Tag each housenumber separately if possible."
msgstr "Veg med {0}. Merk kvart husnummer separat om mogleg."

msgid "End node without housenumber in address interpolation."
msgstr "Sluttnode utan husnummer i adresseinterpolering."

msgid ""
"Object has no {0}, however, it has {1} and {2} whose value looks like a "
"housenumber."
msgstr ""
"Objektet har ingen {0}, men det har {1} og {2} der verdien ser ut som eit "
"husnummer."

msgid "Same value of {0} and {1}"
msgstr "Same verdi for {0} og {1}"

msgid "{0} without number"
msgstr "{0} utan nummer"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} utan {1}"

msgid "{0} without access tags such as {1}, {2}, or {3}."
msgstr "{0} utan tilgangstagg som {1}, {2}, eller {3}."

msgid "suspicious barrier"
msgstr "mistenkjeleg barrier"

msgid "Suspicious {0} on a connection of a small highway with a larger highway"
msgstr ""
"Mistenkjeleg {0} på ein tilkopling mellom ein liten veg og ein større veg"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} utan {1} eller {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} utan {1}, {2} eller {3}"

msgid "{0} without {1}, {2}, {3} or {4}"
msgstr "{0} utan {1}, {2}, {3} eller {4}"

msgid "suspicious tag combination"
msgstr "mistenkjeleg taggkombinasjon"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} saman med {1}"

msgid "{0} together with {1} and {2}"
msgstr "{0} saman med {1} og {2}"

msgid "two objects, one with {0} and one with {1} + {2} + {3}"
msgstr "to objekt, eitt med {0} og eitt med {1} + {2} + {3}"

msgid "{0} on an inner multipolygon ring without further tags"
msgstr "{0} på ein indre multipolygon-ring utan fleire taggar"

msgid "incomplete object: only {0}"
msgstr "ufullstendig objekt: berre {0}"

msgid "incomplete object: only {0} and {1}"
msgstr "ufullstendig objekt: berre {0} og {1}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values"
msgstr "{0} saman med {1} og motstridande verdiar"

msgid "{0} on suspicious object"
msgstr "{0} på mistenkjeleg objekt"

msgid ""
"{0} together with {1}. The flow direction is defined by the way direction. "
"Use {1} on {0} only in the rare case of a access restriction."
msgstr ""
"{0} saman med {1}. Retninga til straumen er definert av vegretninga. Bruk "
"{1} på {0} berre i sjeldne tilfelle av tilgangsrestriksjon."

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "naturleg vatn brukt til svømmebasseng"

msgid "sport without physical feature"
msgstr "idrett utan fysisk eigenskap"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "alternativt namn utan {0}"

msgid "incomplete usage of {0} on a way without {1}"
msgstr "ufullstendig bruk av {0} på ein veg utan {1}"

msgid "Same value of {0}, {1} and {2}"
msgstr "Same verdi for {0}, {1} og {2}"

msgid "{0} and {1} together with {2} and conflicting values"
msgstr "{0} og {1} saman med {2} og motstridande verdiar"

msgid "{0} on a relation without {1}"
msgstr "{0} på ein relasjon utan {1}"

msgid ""
"Long waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Lang vassveg med {0} men utan ein tagg som definerer han som tunnel eller "
"underjordisk. Fjern {1} eller legg til ein tunnel-tagg om aktuelt. Sjekk òg "
"kryssande bruer og deira {1}-taggar."

msgid ""
"Short waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Kort vassveg med {0} men utan ein tagg som definerer han som tunnel eller "
"underjordisk. Fjern {1} eller legg til ein tunnel-tagg om aktuelt. Sjekk òg "
"kryssande bruer og deira {1}-taggar."

msgid "possibly missing {0} tag"
msgstr "mogleg manglande {0}-tagg"

msgid "Different number of lanes in the keys {0} and {1}"
msgstr "Ulikt antall felt i nøklane {0} og {1}"

msgid "street with odd number of {0}, but without {1} and {2} or {3}"
msgstr "gate med odde tal på {0}, men utan {1} og {2} eller {3}"

msgid "{0} together with {1}. Tag each hydrant separately."
msgstr "{0} saman med {1}. Merk kvart hydrant separat."

msgid "{0} together with {1} on a node. Remove {0}."
msgstr "{0} saman med {1} på ein node. Fjern {0}."

msgid ""
"A linear object {0} without {1} has a tag indicating that it is an area."
msgstr ""
"Eit lineært objekt {0} utan {1} har ein tagg som indikerer at det er eit "
"område."

msgid "{0} together with {1}. Remove {1}."
msgstr "{0} saman med {1}. Fjern {1}."

msgid "Combined foot- and cycleway without {0}."
msgstr "Kombinert gang- og sykkelveg utan {0}."

msgid "{0} without {1} and {2}"
msgstr "{0} utan {1} og {2}"

msgid "{0} together with {1} but without {2}"
msgstr "{0} saman med {1} men utan {2}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values plus no {2}"
msgstr "{0} saman med {1} og motstridande verdiar pluss ingen {2}"

msgid "{0} together with {1}. Probably {2} is meant."
msgstr "{0} saman med {1}. Sannsynlegvis er {2} meint."

msgid "{0} together with {1}. Should be used on a minor highway type or a node"
msgstr "{0} saman med {1}. Bør brukast på ein mindre vegtype eller ein node"

msgid "{0} together with {1}. Is the fixme fixed?"
msgstr "{0} saman med {1}. Er fixme-en fiksa?"

msgid "Use {0} only as value of {1}"
msgstr "Bruk {0} berre som verdi for {1}"

msgid "{0} together with {1} at right-hand traffic"
msgstr "{0} saman med {1} ved høgrekøyring"

msgid "{0} together with {1} at left-hand traffic"
msgstr "{0} saman med {1} ved venstrekøyring"

msgid "No grooming defined for {0} skiing, add {1}"
msgstr "Ingen preparering definert for {0}-ski, legg til {1}"

msgid "No difficulty defined for skiing, add {0}"
msgstr "Ingen vanskelegheitsgrad definert for ski, legg til {0}"

msgid "{0} is lower than {1} on {2}."
msgstr "{0} er lågare enn {1} på {2}."

msgid "{0} is lower or equal to {1} on {2}"
msgstr "{0} er lågare eller lik {1} på {2}"

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} er forelda"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "forelda tagging"

msgid "''{0}'' is meaningless, use more specific tags, e.g. ''{1}''"
msgstr "''{0}'' er meningslaust, bruk meir spesifikke taggar, t.d. ''{1}''"

msgid ""
"''{0}'' does not specify the official mode of transportation, use ''{1}'' "
"for example"
msgstr ""
"''{0}'' spesifiserer ikkje den offisielle transportmodusen, bruk til dømes "
"''{1}''"

msgid ""
"{0}={1} is unspecific. Instead of ''{1}'' please give more information about "
"what exactly should be fixed."
msgstr ""
"{0}={1} er uspesifikt. I staden for ''{1}'' ver venleg og gje meir "
"informasjon om kva som skal fiksast."

msgid ""
"Wrong usage of {0} tag. Remove {1}, because it is clear that the name is "
"missing even without an additional tag."
msgstr ""
"Feil bruk av {0}-tagg. Fjern {1}, fordi det er klart at namnet manglar sjølv "
"utan ein ekstra tagg."

msgid ""
"{0} is unspecific. Instead use the key fixme with the information what "
"exactly should be fixed in the value of fixme."
msgstr ""
"{0} er uspesifikt. Bruk i staden nøkkelen fixme med informasjon om kva som "
"skal fiksast i verdien til fixme."

msgid "{0} is deprecated. Please use instead a multipolygon."
msgstr "{0} er forelda. Ver venleg og bruk ein multipolygon i staden."

msgid ""
"{0} is deprecated. Please specify interval by using opening_hours syntax"
msgstr ""
"{0} er forelda. Ver venleg og spesifiser intervall ved å bruke opening_hours-"
"syntaks"

msgid ""
"{0} is deprecated. Please delete this object and use a private layer instead"
msgstr ""
"{0} er forelda. Ver venleg og slett dette objektet og bruk eit privat lag i "
"staden"

msgid "{0}={1} is unspecific. Please replace ''{1}'' by a specific value."
msgstr ""
"{0}={1} er uspesifikt. Ver venleg og erstatt ''{1}'' med ein spesifikk verdi."

msgid "{0} should be replaced with {1}"
msgstr "{0} bør erstattast med {1}"

msgid "{0} = {1}; remove {0}"
msgstr "{0} = {1}; fjern {0}"

msgid "{0} is unspecific"
msgstr "{0} er uspesifikt"

msgid "Unusual key {0}, maybe {1} or {2} is meant"
msgstr "Uvanleg nøkkel {0}, kanskje er {1} eller {2} meint"

msgid "Unspecific tag {0}"
msgstr "Uspesifikk tagg {0}"

msgid "Definition of {0} is unclear"
msgstr "Definisjonen av {0} er uklar"

msgid "{0} + {1} + {2}"
msgstr "{0} + {1} + {2}"

msgid ""
"{0} is not recommended. Use the Reverse Ways function from the Tools menu."
msgstr "{0} er ikkje tilrådd. Bruk funksjonen Reverse Ways frå Verktøy-menyen."

msgid "key with uncommon character"
msgstr "nøkkel med uvanleg teikn"

msgid "uncommon short key"
msgstr "uvanleg kort nøkkel"

msgid ""
"{0} is inaccurate. Use separate tags for each specific type, e.g. {1} or {2}."
msgstr ""
"{0} er unøyaktig. Bruk separate taggar for kvar spesifikk type, t.d. {1} "
"eller {2}."

msgid "{0} is deprecated for {1}"
msgstr "{0} er forelda for {1}"

msgid "{0} is deprecated. Use the {1}: key prefix instead."
msgstr "{0} er forelda. Bruk {1}: nøkkelprefiks i staden."

msgid "questionable key (ending with a number)"
msgstr "tvilsam nøkkel (sluttar med eit tal)"

msgid "The key {0} has an uncommon value."
msgstr "Nøkkelen {0} har ein uvanleg verdi."

msgid "misspelled value"
msgstr "feilstava verdi"

msgid "wrong value: {0}"
msgstr "feil verdi: {0}"

msgid "{0} is not a building type."
msgstr "{0} er ikkje ein bygningstype."

msgid "unusual value of {0}"
msgstr "uvanleg verdi av {0}"

msgid ""
"{0} as a tag on an object. Roles are specified in the relation members list "
"instead."
msgstr ""
"{0} som ein tagg på eit objekt. Roller er spesifiserte i medlemslista til "
"relasjonen i staden."

msgid "{0} with a temporary URL which may be outdated very soon"
msgstr "{0} med ein mellombels URL som kan bli forelda veldig snart"

msgid "{0} should be replaced by {1}"
msgstr "{0} bør erstattast av {1}"

msgid "{0} on a node. Should be used on a way."
msgstr "{0} på ein node. Bør brukast på ein veg."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way or relation."
msgstr "{0} på ein node. Bør brukast på ein veg eller relasjon."

msgid "{0} on a node. Should be drawn as an area."
msgstr "{0} på ein node. Bør teiknast som eit område."

msgid "{0} on a node. Should be used in a relation"
msgstr "{0} på ein node. Bør brukast i ein relasjon"

msgid "{0} on a way. Should be used on a node."
msgstr "{0} på ein veg. Bør brukast på ein node."

msgid "{0} on a way. Should be used in a relation"
msgstr "{0} på ein veg. Bør brukast i ein relasjon"

msgid "{0} on a closed way. Should be used on an unclosed way."
msgstr "{0} på ein lukka veg. Bør brukast på ein ikkje-lukka veg."

msgid "{0} on a relation"
msgstr "{0} på ein relasjon"

msgid "node connects highway and building"
msgstr "node koplar veg og bygning"

msgid ""
"Object at Position 0.00E 0.00N. There is nothing at this position except an "
"already mapped weather buoy."
msgstr ""
"Objekt på posisjon 0.00E 0.00N. Det er ingenting på denne posisjonen "
"bortsett frå ein allereie kartlagt vêrbøye."

msgid "{0} on a node"
msgstr "{0} på ein node"

msgid "Building inside building"
msgstr "Bygning inni bygning"

msgid "Overlapping buildings"
msgstr "Overlappande bygningar"

msgid "Overlapping Water Areas"
msgstr "Overlappande vassområde"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "Vassområde inni vassområde"

msgid "Overlapping Areas"
msgstr "Overlappande område"

msgid "{0} inside {1}"
msgstr "{0} inni {1}"

msgid "Overlapping Identical Natural Areas"
msgstr "Overlappande identiske naturområde"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "Overlappande identiske arealbruk"

msgid "isolated node which must be connected to a way"
msgstr "isolerte node som må vere kopla til ein veg"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "node koplar vassveg og bru"

msgid "{0} node connected to a highway"
msgstr "{0} node kopla til ein veg"

msgid "{0} node connected to an underground object"
msgstr "{0} node kopla til eit underjordisk objekt"

msgid "suspicious roundabout direction"
msgstr "mistenkjeleg rundkøyringsretning"

msgid "{0} on a large area"
msgstr "{0} på eit stort område"

msgid "{0} on a small area"
msgstr "{0} på eit lite område"

msgid "Too large building"
msgstr "For stor bygning"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"Vassveg sluttar utan tilkopling til ein annan vassveg eller retninga til "
"vassvegen er feil."

msgid "Coastline inside {1}"
msgstr "Kystline inni {1}"

msgid "{0} should be on the node where {1} and {2} intersect"
msgstr "{0} bør vere på noden der {1} og {2} kryssar kvarandre"

msgid ""
"{0} is the tag for the linear waterway. To tag the water area use {1} + {2} "
"instead."
msgstr ""
"{0} er taggen for den lineære vassvegen. For å tagge vassområdet bruk {1} + "
"{2} i staden."

msgid "Ferry route is not connected to the road network or branches."
msgstr "Ferjerute er ikkje kopla til vegnettet eller greiner."

msgid "Ferry route is not connected to a ferry terminal or branches."
msgstr "Ferjerute er ikkje kopla til ein ferjeterminal eller greiner."

msgid "Railways connection node without {0} or {1}"
msgstr "Jernbanetilkoplingsnode utan {0} eller {1}"

msgid "Node should be connected to two or more ways"
msgstr "Node bør vere kopla til to eller fleire veger"

msgid "abbreviated street name"
msgstr "forkorta gatenamn"

msgid "wrong highway tag on a node"
msgstr "feil vegtagg på ein node"

msgid "wrong crossing tag on a way"
msgstr "feil kryssingstagg på ein veg"

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "Uoppgitt uklassifisert veg"

msgid "highway without a reference"
msgstr "veg utan referanse"

msgid "Unspecific highway type"
msgstr "Uspesifikk vegtype"

msgid "{0} is deprecated, use {1} instead. Also check similar tags like {2}"
msgstr "{0} er forelda, bruk {1} i staden. Sjekk òg liknande taggar som {2}"

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "gangarfotjernbanekryssing utan {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "jernbanekryssing utan {0}"

msgid "{0} without right of way"
msgstr "{0} utan vikeplikt"

msgid "Area with {0} above {1} is invalid"
msgstr "Område med {0} over {1} er ugyldig"

msgid "{0} with trailing number"
msgstr "{0} med etterfølgjande tal"

msgid "questionable value (ending with a number)"
msgstr "tvilsam verdi (sluttar med eit tal)"

msgid "{0} with multiple values"
msgstr "{0} med fleire verdiar"

msgid "empty value in semicolon-separated ''{0}''"
msgstr "tom verdi i semikolonseparert ''{0}''"

msgid "numerical key"
msgstr "numerisk nøkkel"

msgid "{0} value with + sign"
msgstr "{0} verdi med + teikn"

msgid "{0} should be an integer value between -5 and 5"
msgstr "{0} bør vere ein heiltalsverdi mellom -5 og 5"

msgid "negative {0} value"
msgstr "negativ {0} verdi"

msgid "{0} should have numbers only with optional .5 increments"
msgstr "{0} bør berre ha tal med valfrie .5-inkrement"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} er unødvendig for {1}"

msgid "unnecessary tag"
msgstr "unødvendig tagg"

msgid ""
"unusual value of {0}: use abbreviation for unit and space between value and "
"unit"
msgstr ""
"uvanleg verdi av {0}: bruk forkorting for eining og mellomrom mellom verdi "
"og eining"

msgid "unusual value of {0}: use '' for foot and \" for inches, no spaces"
msgstr ""
"uvanleg verdi av {0}: bruk '' for fot og \" for tommar, ingen mellomrom"

msgid "unusual value of {0}: use . instead of , as decimal separator"
msgstr "uvanleg verdi av {0}: bruk . i staden for , som desimalskiljeteikn"

msgid ""
"unusual value of {0}: meters is default; only positive values; point is "
"decimal separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"uvanleg verdi av {0}: meter er standard; berre positive verdiar; punkt er "
"desimalskiljeteikn; om einingar, sett mellomrom så eining"

msgid "tonne"
msgstr "tonn"

msgid ""
"unusual value of {0}: {1} is default; only positive values; point is decimal "
"separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"uvanleg verdi av {0}: {1} er standard; berre positive verdiar; punkt er "
"desimalskiljeteikn; om einingar, sett mellomrom så eining"

msgid "voltage should be in volts with no units/delimiter/spaces"
msgstr "spenning bør vere i volt utan einingar/skiljeteikn/mellomrom"

msgid "imprecise value of {0}"
msgstr "unøyaktig verdi av {0}"

msgid "an integer value in millimeters, without unit"
msgstr "eit heiltal i millimeter, utan eining"

msgid "unusual {0} value on narrow gauge railway"
msgstr "uvanleg {0}-verdi på smalspora jarnbane"

msgid "{0} must be a numeric value"
msgstr "{0} må vere ein numerisk verdi"

msgid "{0} must be a positive integer number"
msgstr "{0} må vere eit positivt heiltal"

msgid "{0} must be a numeric value, in meters and without units"
msgstr "{0} må vere ein numerisk verdi, i meter og utan einingar"

msgid "Unnecessary amount of decimal places"
msgstr "Unødvendig mengd desimalar"

msgid "Airport tagging"
msgstr "Flyplassmerking"

msgid ""
"unusual value of {0}: set unit e.g. {1} or {2}; only positive values; point "
"is decimal separator; space between value and unit"
msgstr ""
"uvanleg verdi for {0}: sett eining t.d. {1} eller {2}; berre positive "
"verdiar; punkt er desimalskilje; mellomrom mellom verdi og eining"

msgid "Numeric name: {0}. Maybe {1} or {2} is meant."
msgstr "Numerisk namn: {0}. Kanskje {1} eller {2} er meint."

msgid "Unusually large value of {0}, possibly centimeter units are meant?"
msgstr "Uvanleg stor verdi for {0}, kanskje er centimeter-einingar meint?"

msgid "relation without type"
msgstr "relasjon utan type"

msgid "{0} relation without {0} tag"
msgstr "{0}-relasjon utan {0}-merke"

msgid "way with {0} is part of a {1} route relation"
msgstr "veg med {0} er del av ein {1}-ruterelasjon"

msgid "{0} of {1} member and {0} relation differ"
msgstr "{0} for {1}-medlem og {0}-relasjon er ulike"

msgid "religion without denomination"
msgstr "religion utan retning"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "ukjend kristen retning"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "ukjend muslimsk retning"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "ukjend jødisk retning"

msgid "street name contains ss"
msgstr "gatenamn inneheld ss"

msgid "street name contains ß"
msgstr "gatenamn inneheld ß"

msgid "{0} is deprecated in {1}"
msgstr "{0} er forelda i {1}"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} er unødvendig"

msgid "{0} is optional on {1}"
msgstr "{0} er valfri på {1}"

msgid "{0} makes no sense"
msgstr "{0} gjev ikkje meining"

msgid "Nodes duplicating parent way tags"
msgstr "Nodar som duplikerer foreldreveg-merke"

msgid "{0} together with {1} and {2}. Remove {0}."
msgstr "{0} saman med {1} og {2}. Fjern {0}."

msgid "descriptive name"
msgstr "deskriptivt namn"

msgid "{0} should not be uploaded"
msgstr "{0} bør ikkje lastast opp"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr ""
"wikipedia-merke har ikkje språk oppgjeve, bruk ''wikipedia''=''språk:"
"sidetittel''"

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "wikipedia-merke har eit ukjend språkprefiks"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "wikipedia-merkeformat er forelda"

msgid "''wikipedia''=''language:page title''"
msgstr "''wikipedia''=''språk:sidetittel''"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is obsolete, use ''{1}'' instead"
msgstr "wikipedia-språket ''{0}'' er forelda, bruk ''{1}'' i staden"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr "wikipedia-språket ''{0}'' er ugyldig, bruk ''{1}'' i staden"

msgid "{0} tag should not have URL-encoded values like ''%27''"
msgstr "{0}-merke bør ikkje ha URL-koda verdiar som ''%27''"

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr "wikipedia-tittel bør ikkje starte med mellomrom etter språkkode"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "wikipedia-tittel bør ikkje ha ''{0}''-prefiks"

msgid "wikipedia page title should have first letter capitalized"
msgstr "wikipedia-sidetittel bør ha stor forbokstav"

msgid ""
"wikipedia page title should have spaces instead of underscores (''_''→'' '')"
msgstr ""
"wikipedia-sidetittel bør ha mellomrom i staden for understrekar (''_''→'' '')"

msgid "wikipedia language seems to be duplicated, e.g. en:en:Foo"
msgstr "wikipedia-språk ser ut til å vere duplisert, t.d. en:en:Foo"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr "wikidata-merke må vere i Qnnnn-format, der n er eit siffer"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"wikipedia-merke er sett, men det er ikkje noko wikidata-merke. Wikipedia-"
"programtillegg kan kanskje hjelpe med wikidata-id-oppslag"

msgid "{0} value looks like a {1} value"
msgstr "{0}-verdi ser ut som ein {1}-verdi"

msgid ""
"''{0}'' tag is set, but no ''{1}'' tag. Make sure to set "
"''wikipedia=language:value'' for the main article and optional ''wikipedia:"
"language=value'' only for additional articles that are not just other "
"language variants of the main article."
msgstr ""
"''{0}''-merke er sett, men ikkje ''{1}''-merke. Ver nøye med å setje "
"''wikipedia=språk:verdi'' for hovudartikkelen og valfritt ''wikipedia:"
"språk=verdi'' berre for tilleggsartiklar som ikkje berre er andre "
"språkvariantar av hovudartikkelen."

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "Gøym ikon ved lågt zoom"

msgid "Less obtrusive node symbols at low zoom"
msgstr "Mindre påtrengjande nodesymbol ved lågt zoom"

msgid "Hide tagged waynodes at low zoom"
msgstr "Gøym merka vegnoder ved lågt zoom"

msgid "Display street labels (at high zoom)"
msgstr "Vis gateetikettar (ved høgt zoom)"

msgid "Use alternative turn restriction icon set"
msgstr "Bruk alternativt ikonset for svingrestriksjonar"

msgid "Display fill colour of areas with place=*"
msgstr "Vis fyllfarge for område med place=*"

msgid "Areas are drawn with fill only around their inner edges"
msgstr "Område teikna med fyll berre rundt indre kantane"

msgid "Display note=* annotation on nodes"
msgstr "Vis note=*-annotasjon på nodar"

msgid "imagico.de: Prokletije Mountains"
msgstr "imagico.de: Prokletije-fjella"

msgid ""
"Late summer imagery where usual sources are severely limited by clouds and "
"snow (true color)"
msgstr ""
"Seinsommarbilder der vanlege kjelder er sterkt avgrensa av skyer og snø "
"(sanne fargar)"

msgid "Municipality of Tirana (Open Labs GeoPortal)"
msgstr "Tirana kommune (Open Labs GeoPortal)"

msgid ""
"Streets & Builings provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr "Gater og bygningar levert av Tirana kommune, vertsorda av Open Labs"

msgid ""
"Municipality of Tirana - Public Transport (Open Labs GeoPortal) (overlay)"
msgstr "Tirana kommune - Kollektivtransport (Open Labs GeoPortal) (overlegg)"

msgid ""
"Bus stops & lines provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"Busshaldeplassar og linjer levert av Tirana kommune, vertsorda av Open Labs"

msgid "Image of Base Maps, Topographic Map - Durrës and Tirana"
msgstr "Bilete av grunnkart, topografisk kart - Durrës og Tirana"

msgid "ORTHOPHOTO 2018 8CM Durrës and Tirana"
msgstr "ORTOFOTO 2018 8CM Durrës og Tirana"

msgid "Ortofoto 2015 (20cm) of Albania"
msgstr "Ortofoto 2015 (20cm) av Albania"

msgid "Statistical units, Census Local Government Units (INSTAT)"
msgstr ""
"Statistiske einingar, folketeljing lokale styresmakts-einingar (INSTAT)"

msgid "Adress System Albania (ASIG)"
msgstr "Adressesystem Albania (ASIG)"

msgid "imagico.de: Antarctic Peninsula"
msgstr "imagico.de: Antarktishalvøya"

msgid ""
"Recent mostly cloud free Sentinel-2 image of the central and southern part "
"of the Antarctic Peninsula including the eastern part of Alexander Island "
"(true color)"
msgstr ""
"Nyleg, for det meste skya fri Sentinel-2-bilete av den sentrale og søndre "
"delen av Antarktishalvøya inkludert den austlege delen av Alexander Island "
"(sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Belgica Mountains evening"
msgstr "imagico.de: Belgica-fjella kveld"

msgid ""
"Landsat 8 evening image of the Belgica Mountains showing a different "
"lighting compared to the daytime image (true color)"
msgstr ""
"Landsat 8-kveldsbilete av Belgica-fjella som viser ei anna lyssetting "
"samanlikna med dagbiletet (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: Bunger Hills"

msgid ""
"Largest ice free area at the East Antarctic coast - shows considerable "
"amounts of non-permanent ice. (true color)"
msgstr ""
"Største isfrie område ved Aust-Antarktis-kysten - viser betydelege mengder "
"ikkje-permanent is. (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Cape Adare"
msgstr "imagico.de: Kapp Adare"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of Cape Adare and parts of northern Victoria Land "
"(true color)"
msgstr ""
"Nyleg Sentinel-2-bilete av Kapp Adare og delar av nordre Victoria Land "
"(sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"
msgstr "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"

msgid "Fairly clear up-to-date image for updating glacier edges (true color)"
msgstr ""
"Ganske klart, oppdatert bilete for å oppdatere brekantar (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: Enderby Land og Kemp Coast"

msgid "Sentinel-2 images of Enderby Land and Kemp Coast (true color)"
msgstr "Sentinel-2-bilete av Enderby Land og Kemp Coast (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. east"
msgstr "imagico.de: Fjern-søndre Transantarktiske fjell aust"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- eastern hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-bilete frå 2001-2009 frå dei fjern-søndre Transantarktiske fjella - "
"austlege halvkula, posisjonsnøyaktigheten er dårleg i delar (sanne fargar "
"med estimert blå)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. west"
msgstr "imagico.de: Fjern-søndre Transantarktiske fjell vest"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- western hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-bilete frå 2001-2009 frå dei fjern-søndre Transantarktiske fjella - "
"vestlege halvkula, posisjonsnøyaktigheten er dårleg i delar (sanne fargar "
"med estimert blå)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier east"
msgstr "imagico.de: Lambert-breen aust"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"and the eastern Prydz Bay coast (true color)"
msgstr ""
"Nyleg Sentinel-2-bilete av den vestlege delen av Lambert-breen-området og "
"den austlege Prydz Bay-kysten (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier west"
msgstr "imagico.de: Lambert-breen vest"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"(true color)"
msgstr ""
"Nyleg Sentinel-2-bilete av den vestlege delen av Lambert-breen-området "
"(sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"
msgstr "imagico.de: Larsen C isbrem etter kalving"

msgid "For updating the ice edge after the 2017 iceberg calving (true color)"
msgstr "For å oppdatere iskanten etter isfjells-kalvinga i 2017 (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: Lützow-Holm-bukta"

msgid ""
"Up-to-date late season image or an area poorly mapped in OSM at the moment - "
"lots of sea ice, be careful with distinguishing sea ice from ice shelves and "
"floating glacier tongues. (true color)"
msgstr ""
"Oppdatert sein sesongbilete av eit område dårleg kartlagt i OSM for tida - "
"mykje hav-is, ver varsom med å skilje hav-is frå isbremar og flytande bre-"
"tunger. (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: McMurdo-sundet og Dry Valleys"

msgid ""
"Up-to-date late season image - not ice minimum, be careful with "
"distinguishing sea ice from ice shelves. (true color)"
msgstr ""
"Oppdatert sein sesongbilete - ikkje isminimum, ver varsom med å skilje hav-"
"is frå isbremar. (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Ohio Range"
msgstr "imagico.de: Ohio Range"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Ohio Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-bilete frå 2001-2009 frå Ohio Range, posisjonsnøyaktigheten er dårleg "
"i delar (sanne fargar med estimert blå)"

msgid "imagico.de: Patuxent Range"
msgstr "imagico.de: Patuxent Range"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Patuxent Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-bilete frå 2001-2009 frå Patuxent Range, posisjonsnøyaktigheten er "
"dårleg i delar (sanne fargar med estimert blå)"

msgid "imagico.de: Pensacola Mountains"
msgstr "imagico.de: Pensacola-fjella"

msgid ""
"Outside regular Landsat coverage and therefore not in LIMA and Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"Utanfor vanleg Landsat-dekning og difor ikkje i LIMA og Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"
msgstr "imagico.de: Søndre Transantarktiske fjell"

msgid "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island March 2019"
msgstr "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island mars 2019"

msgid "Mostly cloud free image, including southern Young Island (true color)"
msgstr ""
"For det meste skya fritt bilete, inkludert søndre Young Island (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: USGS 50k topokart McMurdo Dry Valleys"

msgid "1:50k topographic maps of the McMurdo Dry Valleys produced by USGS/LINZ"
msgstr ""
"1:50k topografiske kart over McMurdo Dry Valleys produsert av USGS/LINZ"

msgid "imagico.de: USGS 250k Topos Antarctica"
msgstr "imagico.de: USGS 250k topokart Antarktis"

msgid "USGS Antarctica 1:250k Reconnaissance Series topographic maps"
msgstr "USGS Antarktis 1:250k rekognoseringsserie topografiske kart"

msgid "imagico.de: USGS 500k Antarctica maps"
msgstr "imagico.de: USGS 500k Antarktis-kart"

msgid ""
"Various USGS 1:500k maps: Antarctia Reconnaissance preliminary base (East "
"Antarctic coast) and Antarctia sketch map (West Antarctic) (gray)"
msgstr ""
"Ulike USGS 1:500k kart: Antarktis rekognosering førebels grunnlag (Aust-"
"Antarktis kyst) og Antarktis skissekart (Vest-Antarktis) (grå)"

msgid "imagico.de: Victoria Land east"
msgstr "imagico.de: Victoria Land aust"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the eastern part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Nyleg Sentinel-2-bilete av den austlege delen av Victoria Land, noko skyer "
"ved kysten (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Victoria Land west"
msgstr "imagico.de: Victoria Land vest"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Nyleg Sentinel-2-bilete av den vestlege delen av Victoria Land, noko skyer "
"ved kysten (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Yamato/Queen Fabiola Mountains"
msgstr "imagico.de: Yamato/Dronning Fabiola-fjella"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the Yamato or Queen Fabiola Mountains, Belgica "
"Mountains and Lützow-Holm Bay (true color)"
msgstr ""
"Nyleg Sentinel-2-bilete av Yamato eller Dronning Fabiola-fjella, Belgica-"
"fjella og Lützow-Holm-bukta (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Young Island/Buckle Island January 2020"
msgstr "imagico.de: Young Island/Buckle Island januar 2020"

msgid "Cloud free summer image with sea ice (true color)"
msgstr "Skya fritt sommar-bilete med hav-is (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Young Island March 2020"
msgstr "imagico.de: Young Island mars 2020"

msgid "Almost cloud and sea ice free view of the island (true color)"
msgstr "Nesten skya og hav-is fri utsikt av øya (sanne fargar)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"
msgstr "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap gray"
msgstr "National Geographic Institute Argenmap grå"

msgid "National Geographic Institute (WMS)"
msgstr "National Geographic Institute (WMS)"

msgid "Vector data from the National Geographic Institute of Argentina"
msgstr "Vektordata frå National Geographic Institute of Argentina"

msgid "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Atlas Tucumán 100k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Atlas Tucumán 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 100k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Mosaic 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 250k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Mosaic 250k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 500k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Mosaic 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 50k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Mosaic 50k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos (WMS)"
msgstr "National Geographic Institute Ortofoto (WMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos Mosaic"
msgstr "National Geographic Institute Ortofoto-mosaikk"

msgid "National Geographic Institute UAV Orthophotos (WMS)"
msgstr "National Geographic Institute UAV-ortofoto (WMS)"

msgid "National Geographic Institute UAV photos mosaic"
msgstr "National Geographic Institute UAV-foto-mosaikk"

msgid "San Juan SDI (WMTS)"
msgstr "San Juan SDI (WMTS)"

msgid "Santa Cruz SDI (WMTS)"
msgstr "Santa Cruz SDI (WMTS)"

msgid "CABA ortofotos 2017 (TMS)"
msgstr "CABA ortofoto 2017 (TMS)"

msgid "CABA ortofotos 2021 (TMS)"
msgstr "CABA ortofoto 2021 (TMS)"

msgid "National Parks Administration (WMS)"
msgstr "Nasjonalparkforvaltning (WMS)"

msgid "geoARBA - Buenos Aires Province Tax Agency (WMS)"
msgstr "geoARBA - Buenos Aires Province skatteetat (WMS)"

msgid "National Glacier Inventory (WMTS)"
msgstr "Nasjonal bre-inventar (WMTS)"

msgid "Educational map (WMS)"
msgstr "Utdanningskart (WMS)"

msgid "Ministry of Agroindustry (WMS)"
msgstr "Landbruksdepartementet (WMS)"

msgid "Ministry of Energy and Mining (WMS)"
msgstr "Energi- og gruvedepartementet (WMS)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (lågvatn)"

msgid "Tidal flats and islands at the coast (true color)"
msgstr "Tidvassflater og øyar ved kysten (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (høgvatn)"

msgid "AGRI black-and-white 2.5m"
msgstr "AGRI svart-kvitt 2.5m"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2008"
msgstr "Launceston Ortofoto 2008"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2011"
msgstr "Launceston Ortofoto 2011"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2013"
msgstr "Launceston Ortofoto 2013"

msgid "LIST Topographic"
msgstr "LIST Topografisk"

msgid "DCS NSW Base Map"
msgstr "DCS NSW Grunnkart"

msgid "DCS NSW Topographic Map"
msgstr "DCS NSW Topografisk Kart"

msgid "DCS NSW Imagery"
msgstr "DCS NSW Bilete"

msgid "DCS NSW Imagery Dates"
msgstr "DCS NSW Biletedatoar"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Suburb"
msgstr "DCS NSW Administrative Grenser Forstad"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries LGA"
msgstr "DCS NSW Administrative Grenser LGA"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries County"
msgstr "DCS NSW Administrative Grenser Fylke"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Parish"
msgstr "DCS NSW Administrative Grenser Sokn"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries State Forest"
msgstr "DCS NSW Administrative Grenser Statskog"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries NPWS Reserve"
msgstr "DCS NSW Administrative Grenser NPWS Reservat"

msgid "DCS NSW Geocoded Addressing"
msgstr "DCS NSW Geokoda Adressering"

msgid "DCS NSW Land Parcel Lot"
msgstr "DCS NSW Grunnparsell"

msgid "DCS NSW StrataHub Strata Plan"
msgstr "DCS NSW StrataHub Eierseksjonsplan"

msgid "NSW Land Zoning"
msgstr "NSW Grunnsoneinndeling"

msgid "DCS NSW Floods 2021"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-05"
msgstr "ACTmapi Bilete 2023-05"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-09"
msgstr "ACTmapi Bilete 2023-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-11"
msgstr "ACTmapi Bilete 2023-11"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-02"
msgstr "ACTmapi Bilete 2024-02"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-09"
msgstr "ACTmapi Bilete 2024-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2025-03"
msgstr "ACTmapi Bilete 2025-03"

msgid "ACTmapi Current Imagery"
msgstr "ACTmapi Gjeldande Bilete"

msgid "City of Melbourne May 2018"
msgstr "City of Melbourne mai 2018"

msgid "City of Melbourne Feb 2019"
msgstr "City of Melbourne februar 2019"

msgid "City of Melbourne May 2020"
msgstr "City of Melbourne mai 2020"

msgid "Main Roads WA Road Hierarchy"
msgstr "Main Roads WA VegHierarki"

msgid "imagico.de: Northwest Heard Island"
msgstr "imagico.de: Nordvest Heard Island"

msgid "Glaciers of Northwest Heard Island (mapped meanwhile) (false color IR)"
msgstr ""
"Brear på Nordvest Heard Island (kartlagt i mellomtida) (falske fargar IR)"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "imagico.de: Heard Island kyst"

msgid ""
"Recent image of Heard island with interior mostly cloud covered but mostly "
"well visible coast (true color)"
msgstr ""
"Nylegt bilete av Heard Island med indre del for det meste skydekt, men "
"kysten for det meste godt synleg (sanne fargar)"

msgid "Vicmap Address - Address Point"
msgstr "Vicmap Adresse - Adressepunkt"

msgid "Vicmap Elevation - Contour Line"
msgstr "Vicmap Høgde - Høgdeline"

msgid "Vicmap Hydro - Watercourse Line"
msgstr "Vicmap Hydro - Vassdragline"

msgid "Vicmap Property - Property Polygon"
msgstr "Vicmap Eigedom - Eigedomspolygon"

msgid "Vicmap Transport - Road Line"
msgstr "Vicmap Transport - Vegline"

msgid "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"
msgstr "Maxar 2019-2020 Australske Skogbrannar Før hending"

msgid "ARA Bushfires 2020"
msgstr "ARA Skogbrannar 2020"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Bourke flood 2021 04 15cm"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021 Bourke flaum 2021 04 15cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Brewarrina flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021 Brewarrina flaum 2021 04 14 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods Central Sector 2021 03 15cm RGB"
msgstr ""
"DCS NSW Flaum 2021 Hawkesbury-Nepean Flaum Sentral Sektor 2021 03 15cm RGB"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods West Sector 2021 03 15cm"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021 Hawkesbury-Nepean Flaum Vest Sektor 2021 03 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods eastern sector 2021 03 25cm"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021 Hawkesbury-nepean flaum austleg sektor 2021 03 25cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods southern sector 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021 Hawkesbury-nepean flaum søndre sektor 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Lower clarence flood 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021 Lower clarence flaum 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flaum 15cm Rapid orto"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flaum 15cm Rapid orto"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Walgett flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Flaum 2021 Walgett flaum 2021 04 14 15cm"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2012-03"
msgstr "DCS NSW Flaum Historisk Forbes 2012-03"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2016-10"
msgstr "DCS NSW Flaum Historisk Forbes 2016-10"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Grafton Flood 2022 03 02 10cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum mars 2022 Grafton Flaum 2022 03 02 10cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Flood 2022 03 09 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum mars 2022 Hawkesbury-Nepean Flaum 2022 03 09 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Lismore Flood 2022 03 02 8cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum mars 2022 Lismore Flaum 2022 03 02 8cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Ulmarra Flood 2022 03 03 8cm p3"
msgstr "DCS NSW Flaum mars 2022 Ulmarra Flaum 2022 03 03 8cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum mars 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 singleton flood 2022 03 10 10cm p3"
msgstr "DCS NSW Flaum mars 2022 singleton flaum 2022 03 10 10cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Condobolin Flood 2021 11 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2021 Condobolin Flaum 2021 11 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood East 2021 11 16 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2021 Forbes Flaum Aust 2021 11 16 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood West 2021 11 17 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2021 Forbes Flaum Vest 2021 11 17 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Lake Cowal North Flood 2021 12 36cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2021 Lake Cowal Nord Flaum 2021 12 36cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood East 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2021 Nanami Flaum Aust 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood West 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2021 Nanami Flaum Vest 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 humbug creek flood 2021 12 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2021 humbug creek flaum 2021 12 16cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 mirrool creek flood 2021 11 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2021 mirrool creek flaum 2021 11 16cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Balranald Flood 02122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Balranald Flaum 02122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Bathurst Flood 14112022 10cm BGRN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Bathurst Flaum 14112022 10cm BGRN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Billabong Creek Flood 26112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Billabong Creek Flaum 26112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Condobolin Flood 22112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Condobolin Flaum 22112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Coreen Flood 17112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Coreen Flaum 17112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Corowa Yarrawonga Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Corowa Yarrawonga Flaum 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Derriwong Flood 22112022 10cm P3 RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Derriwong Flaum 22112022 10cm P3 RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Forbes Flood 05112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Forbes Flaum 05112022 10cm RGBN P3"

msgid ""
"DCS NSW Floods Nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Flood 04122022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS NSW Flaum nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Flaum 04122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Murray Wakool Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Murray Wakool Flaum 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Swan-Hill Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Swan-Hill Flaum 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Tooleybuc Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Tooleybuc Flaum 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Wentworth Flood 03122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Flaum nov 2022 Wentworth Flaum 03122022 15cm RGBN P3"

msgid "imagico.de: Eastern Alps autumn colors 2019"
msgstr "imagico.de: Austlege Alpane haustfargar 2019"

msgid ""
"Autumn colors in the eastern Alps - Austria, Germany, Italy and Slovenia "
"(true color)"
msgstr ""
"Haustfargar i dei austlege alpane - Austerrike, Tyskland, Italia og Slovenia "
"(sanne fargar)"

msgid "basemap.at"
msgstr "basemap.at"

msgid "Basemap of Austria, based on government data."
msgstr "Grunnkart for Austerrike, basert på offentlege data."

msgid "basemap.at Grey/Contour lines"
msgstr "basemap.at Grå/Høgdelinjer"

msgid "Basemap of Austria, based on government data. Gray with contour lines"
msgstr ""
"Grunnkart for Austerrike, basert på offentlege data. Grå med høgdelinjer"

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basemap.at Ortofoto"

msgid ""
"Orthofoto layer provided by basemap.at. \"Successor\" of geoimage.at imagery."
msgstr ""
"Ortofoto-lag levert av basemap.at. \"Etterfølgjar\" av geoimage.at-bilete."

msgid "basemap.at Overlay"
msgstr "basemap.at Overlegg"

msgid "Annotation overlay provided by basemap.at."
msgstr "Annotasjons-overlegg levert av basemap.at."

msgid "basemap.at Terrain"
msgstr "basemap.at Terreng"

msgid "Terrain layer provided by basemap.at."
msgstr "Terreng-lag levert av basemap.at."

msgid "basemap.at Surface"
msgstr "basemap.at Overflate"

msgid "Surface layer provided by basemap.at."
msgstr "Overflate-lag levert av basemap.at."

msgid "Geoimage.at MaxRes"
msgstr "Geoimage.at MaksOppløysning"

msgid "Steiermark Orthophoto"
msgstr "Steiermark Ortofoto"

msgid "Orthophoto by Land Steiermark"
msgstr "Ortofoto av Land Steiermark"

msgid "Steiermark Terrain"
msgstr "Steiermark Terreng"

msgid "Terrain Model by Land Steiermark"
msgstr "Terrengmodell av Land Steiermark"

msgid "Steiermark Surface"
msgstr "Steiermark Overflate"

msgid "Surface Model by Land Steiermark"
msgstr "Overflatemodell av Land Steiermark"

msgid "Tiris: DGM (Terrain model)"
msgstr "Tiris: DGM (Terrengmodell)"

msgid "Tiris: DGM (Terrain shading)"
msgstr "Tiris: DGM (Terrengskugging)"

msgid "Tiris: DOM (Surface model)"
msgstr "Tiris: DOM (Overflatemodell)"

msgid "Tiris: contour lines"
msgstr "Tiris: høgdelinjer"

msgid "Tiris: orthophoto"
msgstr "Tiris: ortofoto"

msgid "Tiris: orthophoto infrared"
msgstr "Tiris: ortofoto infraraud"

msgid "Vienna: General purpose"
msgstr "Wien: Generelt bruk"

msgid "Vienna: Annotations"
msgstr "Wien: Merknadar"

msgid "Vienna: Aerial image"
msgstr "Wien: Flybilete"

msgid "VoGIS: Real color image 2018 (10cm)"
msgstr "VoGIS: Sanne fargar bilete 2018 (10cm)"

msgid "VoGIS: Real color image 2020 (10cm)"
msgstr "VoGIS: Sanne fargar bilete 2020 (10cm)"

msgid "VoGIS: Aerial image"
msgstr "VoGIS: Flybilete"

msgid "VoGIS: Zoning plan"
msgstr "VoGIS: Reguleringsplan"

msgid "VoGIS: Heights and Terrain"
msgstr "VoGIS: Høgder og Terreng"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Belgisk Stil)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"
msgstr "OpenStreetMap (Belgisk Stil - Fransk)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"
msgstr "OpenStreetMap (Belgisk Stil - Nederlandsk)"

msgid "Cadastral Parcel"
msgstr "Matrikkelparsell"

msgid "Digitaal Vlaanderen preliminary aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen førebels flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen most recent aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen nyaste flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2024 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2024 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2023 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2023 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2022 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2022 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 flybilete, sommar, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour-infrared"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 flybilete, sommar, farge-infraraud"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2020 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2020 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2019 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2019 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2018 flybilete, sommar, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2018 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2017 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2017 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2016 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2016 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2015 flybilete, sommar, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2015 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2014 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2014 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aerial imagery 10cm"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 flybilete 10cm"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2013 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2012 flybilete, sommar, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2012 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2009 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2009 flybilete, sommar, farge"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2008–2011 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2008–2011 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2005–2007 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2005–2007 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2000–2003 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2000–2003 flybilete"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1979–1990 aerial imagery, summer"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 1979–1990 flybilete, sommar"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1971 aerial imagery, summer, monochrome"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 1971 flybilete, sommar, svart-kvitt"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview factor 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview faktor 0,25 m"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, multidirectionale hillshade 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, flerretnings hillshade 0,25 m"

msgid "Digitaal Vlaanderen GRB"
msgstr "Digitaal Vlaanderen GRB"

msgid "URBIS numerical imagery"
msgstr "URBIS numerisk bilete"

msgid "URBISfr numerical imagery"
msgstr "URBISfr numerisk bilete"

msgid "URBISnl numerical imagery"
msgstr "URBISnl numerisk bilete"

msgid "URBIS most recent aerial imagery"
msgstr "URBIS nyaste flybilete"

msgid "URBIS 2023 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2023 flybilete"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2022 flybilete (nord-sør)"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2022 flybilete (aust-vest)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2021 flybilete (nord-sør)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2021 flybilete (aust-vest)"

msgid "URBIS 2020 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2020 flybilete"

msgid "URBIS 2019 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2019 flybilete"

msgid "URBIS 2018 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2018 flybilete"

msgid "URBIS 2017 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2017 flybilete"

msgid "URBIS 2016 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2016 flybilete"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2015 flybilete"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2014 flybilete"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2012 flybilete"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2009 flybilete"

msgid "URBIS 2004 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2004 flybilete"

msgid "SPW(allonie) PICC numerical imagery"
msgstr "SPW(allonie) PICC numerisk bilete"

msgid "SPW(allonie) most recent aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) nyaste flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2023 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2023 flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2022 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2022 flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2021 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2021 flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2020 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2020 flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2019 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2019 flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2018 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2018 flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2016 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2016 flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2015 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2015 flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2012-2013 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2012-2013 flybilete"

msgid "SPW(allonie) 2009-2010 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2009-2010 flybilete"

msgid "SPW(allonie) shaded relief"
msgstr "SPW(allonie) skyggelegging"

msgid "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"
msgstr "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"

msgid "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"
msgstr "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"

msgid "TEC bus lines"
msgstr "TEC busslinjer"

msgid "TEC bus stops"
msgstr "TEC busstopp"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "imagico.de: Cotonou"

msgid "Patchy and partly cloudy coverage in usual sources (true color)"
msgstr "Ujamn og delvis skydekt dekning i vanlege kjelder (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "imagico.de: Bouvetøya"

msgid "For more accurate coastline and glacier mapping (true color)"
msgstr "For meir nøyaktig kystlinje og brekartlegging (sanne fargar)"

msgid "IBGE Map of urban areas"
msgstr "IBGE Kart over urbane område"

msgid "IBGE Map of rural areas"
msgstr "IBGE Kart over landlege område"

msgid "IBGE Street Names"
msgstr "IBGE Gatenamn"

msgid "Brazilian Army Topographic Maps"
msgstr "Brasiliansk Hær Topografiske Kart"

msgid "DER-ES"
msgstr "DER-ES"

msgid "IBGE BC250 - Isolated Rural Locations"
msgstr "IBGE BC250 - Isolerte Landlege Stader"

msgid "IBGE BC250 - Rivers and Drainage"
msgstr "IBGE BC250 - Elvar og Drenering"

msgid "IBGE BC250 - Highways Stretches"
msgstr "IBGE BC250 - Motorvegstrekningar"

msgid "IBGE BC250 - Indigenous Lands"
msgstr "IBGE BC250 - Urfolksland"

msgid "IBGE BC250 - Sustainable Use Units"
msgstr "IBGE BC250 - Berekraftige Brukseiningar"

msgid "IBGE BC250 - Villages"
msgstr "IBGE BC250 - Landsbyar"

msgid "IBGE BC250 - Electrical Power Plant Generator"
msgstr "IBGE BC250 - Elektrisk Kraftverksgenerator"

msgid "IBGE BC250 - Municipalities"
msgstr "IBGE BC250 - Kommunar"

msgid "IBGE Federal District addresses"
msgstr "IBGE Federal District adresser"

msgid "Addresses data from IBGE"
msgstr "Adressedata frå IBGE"

msgid "Belo Horizonte Orthophoto 2015"
msgstr "Belo Horizonte Ortofoto 2015"

msgid "2015 Orthophotos provided by Belo Horizonte City Council."
msgstr "2015 Ortofoto levert av Belo Horizonte bystyre."

msgid "Dourados Orthophotos"
msgstr "Dourados Ortofoto"

msgid "Dourados (2018) and several districts (2020) high-res aerial imagery."
msgstr "Dourados (2018) og fleire distrikt (2020) høgoppløyst flybilete."

msgid "Dourados Street Names"
msgstr "Dourados Gatenamn"

msgid "Street names and geometry in Dourados."
msgstr "Gatenamn og geometri i Dourados."

msgid "Fortaleza Orthophoto 2016"
msgstr "Fortaleza Ortofoto 2016"

msgid ""
"Aerial imagery in Fortaleza with 10 cm resolution. Note, this service uses "
"geo-blocking."
msgstr ""
"Flybilete i Fortaleza med 10 cm oppløysning. Merk, denne tenesta brukar "
"geoblokkering."

msgid "Fortaleza Street Names"
msgstr "Fortaleza Gatenamn"

msgid ""
"Street names and geometry in Fortaleza. Note, this service uses geo-blocking."
msgstr ""
"Gatenamn og geometri i Fortaleza. Merk, denne tenesta brukar geoblokkering."

msgid "GeoPortal DF 2015"
msgstr "GeoPortal DF 2015"

msgid "GeoPortal DF 2016"
msgstr "GeoPortal DF 2016"

msgid "GeoPortal DF 2019"
msgstr "GeoPortal DF 2019"

msgid "GeoPortal DF 2021"
msgstr "GeoPortal DF 2021"

msgid "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"
msgstr "Jaraguá do Sul Ortomosaisk 2020"

msgid "Rio Mosaic 2019"
msgstr "Rio Mosaikk 2019"

msgid "2019 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2019 Ortofoto-mosaikk frå Rio de Janeiro by."

msgid "Rio Mosaic 2022"
msgstr "Rio Mosaikk 2022"

msgid "2022 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2022 Ortofoto-mosaikk frå Rio de Janeiro by."

msgid "BA. Paulo Afonso. 2022 Urban Map with suburbs"
msgstr "BA. Paulo Afonso. 2022 Urban Kart med forstader"

msgid "RS. Agudo. 2014 master plan"
msgstr "RS. Agudo. 2014 hovudplan"

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-02-01, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2-bilete levert av Maxar og vertsorda på OpenAerialMap, datert "
"2023-02-01, over Candelâria, i delstaten Rio Grande do Sul, Brasil. Før "
"flaumane i 2023."

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"After the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2-bilete levert av Maxar og vertsorda på OpenAerialMap, datert "
"2024-05-15, over Candelâria, i delstaten Rio Grande do Sul, Brasil. Etter "
"flaumane i 2024."

msgid "RS. Ibirubá. 2019 master plan. Urban zoning"
msgstr "RS. Ibirubá. 2019 hovudplan. Urbansoneinndeling"

msgid "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"
msgstr "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-03-02, over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, in the state of "
"Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2-bilete levert av Maxar og vertsorda på OpenAerialMap, datert "
"2023-03-02, over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, i delstaten Rio "
"Grande do Sul, Brasil. Før flaumane i 2023."

msgid "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"
msgstr "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-02-02, over Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. Shows part of the "
"city before the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2-bilete levert av Maxar og vertsorda på OpenAerialMap, datert "
"2024-02-02, over Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil. Viser del av byen "
"før flaumane i 2024."

msgid "RS. Quaraí. 2006 master plan. Neighborhoods and Villages"
msgstr "RS. Quaraí. 2006 hovudplan. Nabolag og Landsbyar"

msgid "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"
msgstr "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"

msgid ""
"WorldView3 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, in the state "
"of Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView3-bilete levert av Maxar og vertsorda på OpenAerialMap, datert "
"2024-05-15, over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, i delstaten "
"Rio Grande do Sul, Brasil. Før flaumane i 2023."

msgid "Sobral Orthophoto 2017"
msgstr "Sobral Ortofoto 2017"

msgid ""
"Aerial imagery in Sobral (main city and Aracatiaçu, Jaibaras, and Taperuaba "
"districts)."
msgstr ""
"Flybilete i Sobral (hovudbyen og Aracatiaçu, Jaibaras, og Taperuaba "
"distrikt)."

msgid "Curitiba Orthophoto 2019"
msgstr "Curitiba Ortofoto 2019"

msgid "Aerial imagery in Curitiba, released by the municipality."
msgstr "Flybilete i Curitiba, utgjeve av kommunen."

msgid "MAF Orthophoto"
msgstr "MAF Ortofoto"

msgid "Orthophoto from the Ministry of Agriculture and Food of Bulgaria"
msgstr "Ortofoto frå Landbruks- og Matdepartementet i Bulgaria"

msgid "GCCA: Cadastral parcels"
msgstr "GCCA: Matrikkelparsellar"

msgid "Cadastral parcels from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Matrikkelparsellar frå Matrikkelkart over Bulgaria"

msgid "GCCA: Buildings"
msgstr "GCCA: Bygningar"

msgid "Buildings from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Bygningar frå Matrikkelkart over Bulgaria"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "imagico.de: Rila og Pirin-fjella"

msgid "Geobase Hydrography - English"
msgstr "Geobase Hydrografi - Engelsk"

msgid "Geobase Hydrography - French"
msgstr "Geobase Hydrografi - Fransk"

msgid "Geobase Roads - English"
msgstr "Geobase Vegar - Engelsk"

msgid "Geobase Roads - French"
msgstr "Geobase Vegar - Fransk"

msgid "Canvec - English"
msgstr "Canvec - Engelsk"

msgid "Canvec - French"
msgstr "Canvec - Fransk"

msgid "imagico.de: Eastern Devon Island coast"
msgstr "imagico.de: Austre Devon Island kyst"

msgid "Coastline mostly mapped meanwhile (false color IR)"
msgstr "Kystlinje for det meste kartlagt i mellomtida (falske fargar IR)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island"
msgstr "imagico.de: Nordre Ellesmere Island"

msgid "Assembled from July 2012 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Setjast saman frå juli 2012 ASTER-bilete (sanne fargar med estimert blå)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"
msgstr "imagico.de: Nordre Ellesmere Island juli 2016"

msgid "Assembled from July 2016 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Setjast saman frå juli 2016 ASTER-bilete (sanne fargar med estimert blå)"

msgid "Toronto Orthorectified Imagery - Most current year"
msgstr "Toronto Ortoriktig Bilete - Mest gjeldande år"

msgid "York Region Imagery 2023"
msgstr "York Region Bilete 2023"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Lidar-Derived)"
msgstr "Ontario Digital Overflatemodell (Lidar-Avleidd)"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario Digital Overflatemodell (Bilete-Avleidd)"

msgid "Surface model that contains full feature building and tree data"
msgstr "Overflatemodell som inneheld full funksjons bygnings- og tre-data"

msgid "Ontario Digital Terrain Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario Digital Terrengmodell (Bilete-Avleidd)"

msgid "Bare earth model that contains ground and terrain data"
msgstr "Bar jord-modell som inneheld bakke- og terrengdata"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"
msgstr "Ontario Skogressursar Inventar T1 Forbetra"

msgid ""
"High resolution aerial imagery acquired for the Forest Resource Inventory "
"program and  Forest Management Units"
msgstr ""
"Høgoppløyst flybilete innhenta for Skogressursar Inventar-programmet og "
"Skogforvaltings-einingar"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"
msgstr "Ontario Skogressursar Inventar T2 Forbetra"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2013 to 2017"
msgstr "Geospatial Ontario Bilete Data Tenester - 2013 til 2017"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2018 to 2022"
msgstr "Geospatial Ontario Bilete Data Tenester - 2018 til 2022"

msgid "Maple Ridge Aerial Photography 2023"
msgstr "Maple Ridge Flyfotografi 2023"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DSM)"
msgstr "Høgoppløyst Digital Høgdemodell Mosaikk (DSM)"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DTM)"
msgstr "Høgoppløyst Digital Høgdemodell Mosaikk (DTM)"

msgid "imagico.de: Fogo, Cape Verde"
msgstr "imagico.de: Fogo, Kapp Verde"

msgid "Image from after the 2014/2015 eruption (true color)"
msgstr "Bilete frå etter utbrotet i 2014/2015 (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "imagico.de: Isla Londonderry"

msgid ""
"A lot of very coarse coastlines could be improved here, much snow cover "
"though so no use for glacier mapping (false color IR)"
msgstr ""
"Mykje svært grove kystlinjer kunne forbetrast her, mykje snødekke så ikkje "
"nytte for brekartlegging (falske fargar IR)"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "imagico.de: Volcán Calbuco"

msgid "Image from after the 2015 eruption (true color)"
msgstr "Bilete frå etter utbrotet i 2015 (sanne fargar)"

msgid "Colombian Departments"
msgstr "Colombianske Departement"

msgid ""
"Territorial entity of the first level of the political-administrative "
"division of the State that groups municipalities and non-municipalized areas."
msgstr ""
"Territoriell eining på fyrste nivå av den politisk-administrative inndelinga "
"av staten som grupperer kommunar og ikkje-kommunaliserte område."

msgid "Colombian Postal Codes"
msgstr "Colombianske Postnummer"

msgid ""
"The postal code is a 6-digit code that complements the physical address and "
"represents an area on the map of our country. This code determines the "
"location and eliminates confusion with other neighborhoods or municipalities "
"that have the same name."
msgstr ""
"Postnummeret er ein 6-sifra kode som kompletterer den fysiske adressa og "
"representerer eit område på kartet over landet vårt. Denne koden bestemmer "
"plasseringa og eliminerer forvirring med andre nabolag eller kommunar som "
"har same namn."

msgid "Colombian Rivers"
msgstr "Colombianske Elvar"

msgid ""
"Vector cartography at a scale of 1:100,000 with total coverage of the "
"Republic of Colombia. Contains information on territorial entities, land and "
"river transport, hydrography, relief, orography, constructions. It is "
"generated from the interpretation of objects in an orthorectified image "
"coming from satellite or airborne platforms."
msgstr ""
"Vektorkartografi i målestokk 1:100,000 med total dekning av Republikken "
"Colombia. Inneheld informasjon om territorielle einingar, land- og "
"elvetransport, hydrografi, relieff, orografi, konstruksjonar. Det er "
"generert frå tolking av objekt i eit ortoriktig bilete frå satellitt- eller "
"flyplattformer."

msgid "IDECA orthophotomosaic Bogota D.C. 2017"
msgstr "IDECA ortofotomosaikk Bogota D.C. 2017"

msgid ""
"It contains an orthorectified raster mosaic of the Capital District of "
"Bogotá, the Cerros Orientales and  part of the rural area of Bogotá of the "
"localities of Ciudad Bolívar and Usme, corresponding to 75,000 hectares. It "
"has 4 bands of the electromagnetic spectrum: Red, Green, Blue and Near "
"Infrared, allowing to create a false color for forestry applications."
msgstr ""
"Det inneheld eit ortoriktig rastermosaikk av Hovudstadsdistriktet Bogotá, "
"Cerros Orientales og del av det landlege området til Bogotá i lokalitetane "
"Ciudad Bolívar og Usme, tilsvarande 75,000 hektar. Det har 4 band av det "
"elektromagnetiske spekteret: Raud, Grøn, Blå og Nær Infraraud, som tillèt å "
"lage ein falsk farge for skogbruksapplikasjonar."

msgid "osm-hr: Knin 2007 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Knin 2007 Flybilete"

msgid "osm-hr: Orbview"
msgstr "osm-hr: Orbview"

msgid "osm-hr: US Topo 50"
msgstr "osm-hr: US Topo 50"

msgid "osm-hr: Zagreb 2012 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagreb 2012 Flybilete"

msgid "osm-hr: Zagreb 2018 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagreb 2018 Flybilete"

msgid "dgu.hr: Croatia 2011 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatia 2011 Flybilete"

msgid "dgu.hr: Croatia 2014-2016 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatia 2014-2016 Flybilete"

msgid "dgu.hr: Croatia 2017-2018 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatia 2017-2018 flybilete"

msgid "dgu.hr: Croatia 2019-2020 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatia 2019-2020 flybilete"

msgid "dgu.hr: HOK"
msgstr "dgu.hr: HOK"

msgid "dgu.hr: Topo 100"
msgstr "dgu.hr: Topo 100"

msgid "dgu.hr: Topo 200"
msgstr "dgu.hr: Topo 200"

msgid "dgu.hr: Topo 25 new"
msgstr "dgu.hr: Topo 25 ny"

msgid "dgu.hr: Topo 25"
msgstr "dgu.hr: Topo 25"

msgid "Czechia CUZK orthophoto (latest)"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto (siste)"

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2022 East"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto 2022 Aust"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in June 2022. Pixel size 0.125 "
"m. Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Austlege halvdel av Tsjekkia fotografert i juni 2022. Pikselstorleik 0.125 "
"m. Absolutt posisjonsnøyaktighet 0.25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2021 West"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto 2021 Vest"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2021. May be particularly "
"useful in some areas that were photographed unusually early - in April - "
"before full vegetation growth. Pixel size 0.125 m. Absolute positional "
"accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Vestlege halvdel av Tsjekkia fotografert i 2021. Kan vere spesielt nyttig i "
"enkelte område som vart fotografert uvanleg tidleg - i april - før full "
"vevekst. Pikselstorleik 0.125 m. Absolutt posisjonsnøyaktighet 0.25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2020 East"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto 2020 Aust"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in 2020. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Austlege halvdel av Tsjekkia fotografert i 2020. Pikselstorleik 0.2 m. "
"Absolutt posisjonsnøyaktighet 0.25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2019 West"
msgstr "Tsjekkia CUZK ortofoto 2019 Vest"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2019. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Vestlege halvdel av Tsjekkia fotografert i 2019. Pikselstorleik 0.2 m. "
"Absolutt posisjonsnøyaktighet 0.25 m."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G hires render by freemap.sk"
msgstr "Tsjekkia CUZK terreng DMR 5G høgoppløysning rendra av freemap.sk"

msgid ""
"Layer has been rendered and hosted by freemap.sk. It uses the same LIDAR "
"data as ’Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale’ but it is rendered in higher "
"resolution and lighter shades. Buildings and vegetation are filtered out. "
"Suitable for tracing roads, waterways and similar features that are not "
"visible on orthophoto due to vegetation cover."
msgstr ""
"Lag har vorte rendra og vertsorda av freemap.sk. Det brukar same LIDAR-data "
"som ''Tsjekkia CUZK terreng DMR 5G gråskala'' men det er rendra i høgare "
"oppløysning og lysare nyansar. Bygningar og vegetasjon er filtrert bort. "
"Eigna for sporing av vegar, vassvegar og liknande trekk som ikkje er synlege "
"på ortofoto grunna vegetasjonsdekke."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale"
msgstr "Tsjekkia CUZK terreng DMR 5G gråskala"

msgid ""
"Greyscale shaded surface model rendered from LIDAR data by CUZK. Buildings "
"and vegetation are filtered out. Suitable for tracing roads, waterways and "
"similar features that are not visible on orthophoto due to vegetation cover. "
"In most cases, the level of detail is inferior to ’Czechia CUZK terrain DMR "
"5G hires render by freemap.sk’."
msgstr ""
"Gråskala skyggelagt overflatemodell rendra frå LIDAR-data av CUZK. Bygningar "
"og vegetasjon er filtrert bort. Eigna for sporing av vegar, vassvegar og "
"liknande trekk som ikkje er synlege på ortofoto grunna vegetasjonsdekke. I "
"dei fleste tilfelle er detaljnivået underlegent ''Tsjekkia CUZK terreng DMR "
"5G høgoppløysning rendra av freemap.sk''."

msgid "Czechia CUZK:KM"
msgstr "Tsjekkia CUZK:KM"

msgid "Czechia CUZK ZTM5"
msgstr "Tsjekkia CUZK ZTM5"

msgid "Czechia CUZK ZABAGED Hiking Trails"
msgstr "Tsjekkia CUZK ZABAGED Turstiar"

msgid ""
"Overlay showing KČT hiking trails as colour lines. Added in 2025, period of "
"update unknown. Some routes prove to be outdated, please double-check by on-"
"site survey."
msgstr ""
"Overlegg som viser KČT-turstiar som fargelinjer. Lagt til i 2025, "
"oppdateringsperiode ukjend. Enkelte ruter viser seg å vere forelda, ver "
"venleg og dobbeltsjekk med stedsovervaking."

msgid "Czechia RUIAN budovy"
msgstr "Tsjekkia RUIAN bygningar"

msgid "Czechia RUIAN parcely"
msgstr "Tsjekkia RUIAN parsellar"

msgid "Czechia pLPIS"
msgstr "Tsjekkia pLPIS"

msgid "Praha IPR low-vegetation orthophoto"
msgstr "Praha IPR lågvegetasjons ortofoto"

msgid "Praha-surroundings IPR orthophoto 2019"
msgstr "Praha-området IPR ortofoto 2019"

msgid "KDS Aerial Imagery"
msgstr "KDS Flybilete"

msgid "Annual orthophotos from GeoDanmark."
msgstr "Årlege ortofoto frå GeoDanmark."

msgid "KDS Aerial Imagery (Septima cache)"
msgstr "KDS Flybilete (Septima buffer)"

msgid "Annual orthophotos from GeoDanmark, cached by Septima."
msgstr "Årlege ortofoto frå GeoDanmark, bufra av Septima."

msgid "KDS Cadastral Parcels INSPIRE View"
msgstr "KDS Matrikkelparsellar INSPIRE Visning"

msgid "KDS DTK Map25"
msgstr "KDS DTK Kart25"

msgid "KDS Terrain Shadow Map (40 cm)"
msgstr "KDS Terrengskyggekart (40 cm)"

msgid "KDS Surface Shadow Map (40 cm)"
msgstr "KDS Overflateskyggekart (40 cm)"

msgid "KDS Screenmap"
msgstr "KDS Skjermkart"

msgid "KDS Aerial Imagery (temporary spring release)"
msgstr "KDS Flybilete (mellombels vårutgjeving)"

msgid ""
"Early, temporary release of Danish ortophotos, approx. 20 days after "
"photography."
msgstr ""
"Tidleg, mellombels utgjeving av danske ortofoto, omtrent 20 dagar etter "
"fotografering."

msgid "Faroe Islands Orthophotos"
msgstr "Færøyane Ortofoto"

msgid "Orthophotos of the Faroe Islands."
msgstr "Ortofoto av Færøyane."

msgid "Faroe Islands Basic Map"
msgstr "Færøyane Grunnkart"

msgid "Landcover, buildings and roads of the Faroe Islands."
msgstr "Landdekke, bygningar og vegar på Færøyane."

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "imagico.de: El Altar"

msgid ""
"2007 ASTER image offering better glacier coverage than common sources (true "
"color with estimated blue)"
msgstr ""
"2007 ASTER-bilete som tilbyr betre bredekning enn vanlege kjelder (sanne "
"fargar med estimert blå)"

msgid "imagico.de: Darwin and Wolf islands, Galapagos"
msgstr "imagico.de: Darwin og Wolf øyane, Galapagos"

msgid ""
"Recent image, only old and poor images in most other sources currently (true "
"color)"
msgstr ""
"Nylegt bilete, berre gamle og dårlege bilete i dei fleste andre kjeldene for "
"tida (sanne fargar)"

msgid "Estonia Basemap (Maaamet)"
msgstr "Estland Grunnkart (Maaamet)"

msgid "Estonia Basemap Relief (Maaamet)"
msgstr "Estland Grunnkart Relieff (Maaamet)"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "Estland Orto (Maaamet)"

msgid "Estonia Hillshade (Maaamet)"
msgstr "Estland Hillshade (Maaamet)"

msgid "Estonia Cadastre (Maaamet)"
msgstr "Estland Matrikkel (Maaamet)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "Estland Skogbruk (Maaamet)"

msgid "MML Topographic Map"
msgstr "MML Topografisk Kart"

msgid "Topographic map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Topografisk kart frå National Land Survey of Finland"

msgid "MML Background Map"
msgstr "MML Bakgrunnskart"

msgid "Background map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Bakgrunnskart frå National Land Survey of Finland"

msgid "MML Orthophoto"
msgstr "MML Ortofoto"

msgid "Orthophotos from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Ortofoto frå National Land Survey of Finland"

msgid "Helsinki region orthophoto"
msgstr "Helsingfors-regionen ortofoto"

msgid "FTIA Road Network (overlay)"
msgstr "FTIA Vegnett (overlegg)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency, road link types."
msgstr ""
"Digiroad nasjonalt vegnett frå Finnish Transport Infrastructure Agency, "
"veglenketypar."

msgid "FTIA Road Network (Digiroad) options (overlay)"
msgstr "FTIA Vegnett (Digiroad) val (overlegg)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency with several options for map layers."
msgstr ""
"Digiroad nasjonalt vegnett frå Finnish Transport Infrastructure Agency med "
"fleire val for kartlag."

msgid "Turku 2022 True ortho"
msgstr "Åbo 2022 San orto"

msgid "Turku region aerial imagery 2018"
msgstr "Åbo-regionen flybilete 2018"

msgid "Ortophoto for Turku metro area"
msgstr "Ortofoto for Åbo storbyområde"

msgid "Turku orthophoto 2021"
msgstr "Åbo ortofoto 2021"

msgid "Kaarina, Paimio, and Lieto orthophoto"
msgstr "S:t Karins, Pemar, og Lundo ortofoto"

msgid "Orthophoto of Kaarina, Paimio, and Lieto municipalities"
msgstr "Ortofoto av S:t Karins, Pemar, og Lundo kommunar"

msgid "Turku zoning plan"
msgstr "Åbo reguleringsplan"

msgid "Zoning plan map for Turku municipality"
msgstr "Reguleringsplankart for Åbo kommune"

msgid "Turku topographic map"
msgstr "Åbo topografisk kart"

msgid "Topographic map by the city of Turku"
msgstr "Topografisk kart av byen Åbo"

msgid "Turku map service"
msgstr "Åbo kartteneste"

msgid "Maps by the city of Turku"
msgstr "Kart av byen Åbo"

msgid "Nordic snowmobile overlay"
msgstr "Nordisk snøskuter-overlegg"

msgid "Kelkkareitit.fi snowmobile trails from OSM (Nordic coverage)"
msgstr "Kelkkareitit.fi snøskuterspor frå OSM (Nordisk dekning)"

msgid "Turku region aerial imagery 2023"
msgstr "Åbo-regionen flybilete 2023"

msgid "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"
msgstr "Estompage RGE Alti Metropolitain (relieff)"

msgid "French hillshading computed from hi-res DEM RGE Alti"
msgstr "Fransk hillshading berekna frå høgoppløyst DEM RGE Alti"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "French address registry or Base Adresses Nationale Ouverte"
msgstr "Fransk adresseregister eller Base Adresses Nationale Ouverte"

msgid "BAN"
msgstr "BAN"

msgid "BAN addresses (Base Adresse Nationale)"
msgstr "BAN adresser (Base Adresse Nationale)"

msgid "BD Carthage"
msgstr "BD Carthage"

msgid "Hydrographic network: courses and water features and POIs"
msgstr "Hydrografisk nett: løp og vassdrag og interessepunkt"

msgid "BD Parcellaire Image Histo"
msgstr "BD Parcellaire Bilete Histo"

msgid ""
"French land registry (old paper raster, before digitalization and "
"vectorization; contains additional details, such as hydronyms)"
msgstr ""
"Fransk matrikkel (gammalt papirraster, før digitalisering og vektorisering; "
"inneheld tilleggsopplysningar, som hydronymer)"

msgid "BD Topo"
msgstr "BD Topo"

msgid "Volta"
msgstr "Volta"

msgid "Power networks: lines, substations and supports"
msgstr "Kraftnett: linjer, understasjonar og støttar"

msgid "BDOrtho IGN"
msgstr "BDOrtho IGN"

msgid "MNT LIDAR HD IGN"
msgstr "MNT LIDAR HD IGN"

msgid "MNS LIDAR HD IGN"
msgstr "MNS LIDAR HD IGN"

msgid "ORTHO Express IGN 2025"
msgstr "ORTHO Express IGN 2025"

msgid "ORTHO Express IGN 2024"
msgstr "ORTHO Express IGN 2024"

msgid "PCRS raster ouvert"
msgstr "PCRS raster ouvert"

msgid "Cadastre"
msgstr "Matrikkel"

msgid "French land registry"
msgstr "Fransk matrikkel"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolittoral - Ortofoto 2000"

msgid "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"
msgstr "Géolittoral V2 - Ortofoto 2011-2014"

msgid "Géolittoral - Coastal paths"
msgstr "Géolittoral - Kyststiar"

msgid "OpenStreetMap (Basque Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Baskisk Stil)"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Bretonsk Stil)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Oksitansk Stil)"

msgid "Ortho HR IGN"
msgstr "Ortho HR IGN"

msgid "Ortho HR IGN 2023"
msgstr "Ortho HR IGN 2023"

msgid "Ortho HR IGN 2022"
msgstr "Ortho HR IGN 2022"

msgid "Ortho HR IGN 2021"
msgstr "Ortho HR IGN 2021"

msgid "Ortho HR IGN 2020"
msgstr "Ortho HR IGN 2020"

msgid "Ortho HR IGN 2019"
msgstr "Ortho HR IGN 2019"

msgid "Ortho HR IGN 2018"
msgstr "Ortho HR IGN 2018"

msgid "Ortho HR IGN 2018 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2018 Antillane"

msgid "Ortho HR IGN 2017 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2017 Antillane"

msgid "Ortho HR IGN 2017"
msgstr "Ortho HR IGN 2017"

msgid "Ortho HR IGN 2016"
msgstr "Ortho HR IGN 2016"

msgid "Ortho HR IGN 2015"
msgstr "Ortho HR IGN 2015"

msgid "Ortho HR IGN 2014"
msgstr "Ortho HR IGN 2014"

msgid "Ortho HR IGN 2013"
msgstr "Ortho HR IGN 2013"

msgid "Route 500"
msgstr "Rute 500"

msgid "Routes of the classified network (highways, nationals, departmentals)"
msgstr ""
"Ruter av det klassifiserte nettverket (motorvegar, nasjonale, departementale)"

msgid "Grand Angoulême 2019"
msgstr "Grand Angoulême 2019"

msgid "Alpes-de-Haute-Provence 2010"
msgstr "Alpes-de-Haute-Provence 2010"

msgid "Alpes-Maritimes 2009"
msgstr "Alpes-Maritimes 2009"

msgid "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"
msgstr "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"

msgid "Anglet 2025"
msgstr "Anglet 2025"

msgid "Anglet 2022"
msgstr "Anglet 2022"

msgid "CRAIG - 2019"
msgstr "CRAIG - 2019"

msgid "Auvergne 2016 25cm CRAIG"
msgstr "Auvergne 2016 25cm CRAIG"

msgid "Auvergne 2013 25cm CRAIG"
msgstr "Auvergne 2013 25cm CRAIG"

msgid "Arcachon Bay 2018"
msgstr "Arcachon-bukta 2018"

msgid "Bayonne - 2016"
msgstr "Bayonne - 2016"

msgid "Bayonne - Little Bayonne and Bayonne 2019"
msgstr "Bayonne - Little Bayonne og Bayonne 2019"

msgid "Bordeaux - 2020"
msgstr "Bordeaux - 2020"

msgid "Bordeaux - 2016"
msgstr "Bordeaux - 2016"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "Bordeaux - 2012"

msgid "Bouches-du-Rhône 2009"
msgstr "Bouches-du-Rhône 2009"

msgid "Brest - 2004"
msgstr "Brest - 2004"

msgid "Enedis"
msgstr "Enedis"

msgid "Épinal 2021"
msgstr "Épinal 2021"

msgid "Grand Est"
msgstr "Grand Est"

msgid ""
"The most recent RGB orthoimages of the Grand Est: 2021: departments 67, 68, "
"88 2022: department 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"
msgstr ""
"Dei nyaste RGB-ortobileta av Grand Est: 2021: departement 67, 68, 88 2022: "
"departement 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"

msgid "CA Haguenau 2019"
msgstr "CA Haguenau 2019"

msgid "Hautes-Alpes 2010"
msgstr "Hautes-Alpes 2010"

msgid "Loire-Atlantique - Orthophotos 2016 - 10 cm"
msgstr "Loire-Atlantique - Ortofoto 2016 - 10 cm"

msgid "European Metropolis of Lille 2020"
msgstr "Europeisk Metropol Lille 2020"

msgid "Lyon orthophoto Summer 2023 (5 cm)"
msgstr "Lyon ortofoto Sommer 2023 (5 cm)"

msgid "Lyon Orthophoto 2022"
msgstr "Lyon Ortofoto 2022"

msgid "Lyon Orthophoto 2018"
msgstr "Lyon Ortofoto 2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015/2018"
msgstr "Lyon Ortofoto 2015/2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015"
msgstr "Lyon Ortofoto 2015"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"

msgid "Metropole of Metz 2024"
msgstr "Metropol Metz 2024"

msgid "Metropole of Metz 2022"
msgstr "Metropol Metz 2022"

msgid "Metropole of Metz 2019"
msgstr "Metropol Metz 2019"

msgid "Grand Montauban 2020"
msgstr "Grand Montauban 2020"

msgid "Mulhouse - 2018"
msgstr "Mulhouse - 2018"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2025"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2025"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2024"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2024"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2023"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2023"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2022"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2022"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2016"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2016"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2012"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2012"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2008"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2008"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2005"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2005"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2002"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2002"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2001"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2001"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1999"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1999"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1994"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1994"

msgid "Rennes - 2021"
msgstr "Rennes - 2021"

msgid "Rennes - 2020"
msgstr "Rennes - 2020"

msgid "Rennes - 2018"
msgstr "Rennes - 2018"

msgid "Rennes - 2014"
msgstr "Rennes - 2014"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2022"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2022"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2019"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2019"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2017"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2017"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2015"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2015"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2013"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2013"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2011"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2011"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2007"
msgstr "Toulouse - Orthophotoplan 2007"

msgid "Metropole of Tours 2023"
msgstr "Metropol Tours 2023"

msgid "Tours - Orthophotos 2013"
msgstr "Tours - Ortofoto 2013"

msgid "Tours - Orthophotos 2008-2010"
msgstr "Tours - Ortofoto 2008-2010"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "Vaucluse 2010"

msgid "Vénéon orthophoto June 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon ortofoto juni 2024 (10 cm)"

msgid "Vénéon orthophoto October 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon ortofoto oktober 2024 (10 cm)"

msgid ""
"Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Nature Reserve) - Orthophoto - 1999 - 1 m"
msgstr "Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Naturreservat) - Ortofoto - 1999 - 1 m"

msgid "Vichy 2021 CRAIG"
msgstr "Vichy 2021 CRAIG"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georeferenced addresses"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georefererte adresser"

msgid "Deutsche Bahn VzG lines January 2017"
msgstr "Deutsche Bahn VzG linjer januar 2017"

msgid "North Rhine-Westphalia aerial photograph"
msgstr "Nordrhein-Westfalen flyfotografi"

msgid "North Rhine-Westphalia ALKIS"
msgstr "Nordrhein-Westfalen ALKIS"

msgid "North Rhine-Westphalia DTM hillshade"
msgstr "Nordrhein-Westfalen DTM hillshade"

msgid ""
"Display of the DTM shading in grayscale. The imaginary light source is "
"located in the northwest. An elevation appears bright on the northwest slope "
"and dark on the southeast slope. Layers are colored with medium brightness."
msgstr ""
"Visning av DTM-skygging i gråskala. Den imaginære lyskjelda er plassert i "
"nordvest. Ein høgde framstår lys på nordvest-skrenten og mørk på søraust-"
"skrenten. Lag er farga med middels lysstyrke."

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color"
msgstr "Nordrhein-Westfalen iDOP farge"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color-infrared"
msgstr "Nordrhein-Westfalen iDOP farge-infraraud"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP near-infrared"
msgstr "Nordrhein-Westfalen iDOP nær-infraraud"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP metadata"
msgstr "Nordrhein-Westfalen iDOP metadata"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color"
msgstr "Nordrhein-Westfalen vDOP farge"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color-infrared"
msgstr "Nordrhein-Westfalen vDOP farge-infraraud"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP near-infrared"
msgstr "Nordrhein-Westfalen vDOP nær-infraraud"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP metadata"
msgstr "Nordrhein-Westfalen vDOP metadata"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"
msgstr "imagico.de: Nordtysk vestkyst tidvassflater"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (true color)"
msgstr ""
"Oppdatert lågvatn-bilete av kysten for å oppdatere kartlegging av "
"tidvassflater og grunner, erstatta av nyare bilete (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"
msgstr "imagico.de: Nordtysk vestkyst tidvassflater (infraraud)"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (false color IR)"
msgstr ""
"Oppdatert lågvatn-bilete av kysten for å oppdatere kartlegging av "
"tidvassflater og grunner, erstatta av nyare bilete (falske fargar IR)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de: Nordsjøkysten 2016"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Oppdatert lågvatn-bilete av kysten for å oppdatere kartlegging av "
"tidvassflater og grunner (erstatta av nyare bilete) (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2017"
msgstr "imagico.de: Nordsjøkysten 2017"

msgid "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"
msgstr "imagico.de: Nordsjøkysten vår 2018"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (true color)"
msgstr ""
"Oppdatert lågvatn-bilete av kysten for å oppdatere kartlegging av "
"tidvassflater og grunner (sanne fargar)"

msgid "Saxony latest aerial imagery"
msgstr "Sachsen nyaste flybilete"

msgid "Saxony unprocessed aerial imagery"
msgstr "Sachsen ubehandla flybilete"

msgid "Saxony latest aerial imagery infrared"
msgstr "Sachsen nyaste flybilete infraraud"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2021-2022"
msgstr "Sachsen historisk flybilete 2021-2022"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2018-2020"
msgstr "Sachsen historisk flybilete 2018-2020"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2015-2017"
msgstr "Sachsen historisk flybilete 2015-2017"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2012-2014"
msgstr "Sachsen historisk flybilete 2012-2014"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2005"
msgstr "Sachsen historisk flybilete 2005"

msgid "Saxony WebAtlasSN"
msgstr "Sachsen WebAtlasSN"

msgid "Saxony topographic map"
msgstr "Sachsen topografisk kart"

msgid "Saxony digital terrain model"
msgstr "Sachsen digital terrengmodell"

msgid "Saxony parcels and districts"
msgstr "Sachsen parsellar og distrikt"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, DOP20"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, DOP20"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, administrative boundaries"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, administrative grenser"

msgid ""
"Vector recording of administrative boundaries. The boundaries of the federal "
"state, district, municipality and parts of the municipality are given."
msgstr ""
"Vektoropptak av administrative grenser. Grensene for delstaten, distriktet, "
"kommunen og delar av kommunen er gjeve."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, building shapes"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, bygningsformer"

msgid "Shape of buildings in Saxony-Anhalt"
msgstr "Form av bygningar i Sachsen-Anhalt"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Land parcels/plots ALKIS"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, Grunnparsellar/teigar ALKIS"

msgid "Vectorial recording of parcels from the official real estate cadastre."
msgstr "Vektoropptak av parsellar frå den offisielle eigedomsmatrikkelen."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Hydro network"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, Hydro nettverk"

msgid ""
"Recording of water networks (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Opptak av vassnettverk (kan avvike i nøyaktighet frå røyndommen, alltid "
"vurder i samband med ortofoto)"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Physical bodies of water"
msgstr "Sachsen-Anhalt, LVermGeo, Fysiske vassmassar"

msgid ""
"Recording of water surfaces, small bodies of water as a vector, larger ones "
"with the entire water surface (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Opptak av vassoverflater, små vassmassar som ein vektor, større med heile "
"vassoverflata (kan avvike i nøyaktighet frå røyndommen, alltid vurder i "
"samband med ortofoto)"

msgid "Hesse DOP20"
msgstr "Hessen DOP20"

msgid "20cm aerial imagery of Hesse"
msgstr "20cm flybilete av Hessen"

msgid "Hesse ALKIS"
msgstr "Hessen ALKIS"

msgid "cadastral map of Hesse"
msgstr "matrikkelkart av Hessen"

msgid "Hesse DTK"
msgstr "Hessen DTK"

msgid "digital topographic map of Hesse"
msgstr "digitalt topografisk kart av Hessen"

msgid "Hesse WebAtlas"
msgstr "Hessen WebAtlas"

msgid "WebAtlas of Hesse"
msgstr "WebAtlas av Hessen"

msgid "Hesse DGM1"
msgstr "Hessen DGM1"

msgid "Hillshade of Hesse"
msgstr "Hillshade av Hessen"

msgid "Rheinland-Pfalz DOP20"
msgstr "Rheinland-Pfalz DOP20"

msgid "Rheinland-Pfalz hillshade"
msgstr "Rheinland-Pfalz hillshade"

msgid "Rheinland-Pfalz historic since 1994"
msgstr "Rheinland-Pfalz historisk sidan 1994"

msgid "Thuringia DOP20"
msgstr "Thüringen DOP20"

msgid "Saarland DOP20"
msgstr "Saarland DOP20"

msgid "Saarland aerial, imagery, 20cm"
msgstr "Saarland flybilete, 20cm"

msgid "Baden-Württemberg DOP20"
msgstr "Baden-Württemberg DOP20"

msgid "Baden-Württemberg aerial imagery, 20cm"
msgstr "Baden-Württemberg flybilete, 20cm"

msgid "Niedersachsen DOP20"
msgstr "Niedersachsen DOP20"

msgid "Niedersachsen aerial imagery, 20 cm"
msgstr "Niedersachsen flybilete, 20 cm"

msgid "Mecklenburg–Western Pomerania aerial imagery, 20cm"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern flybilete, 20cm"

msgid "Hamburg DOP 20cm (HH LGV DOP20 2025)"
msgstr "Hamburg DOP 20cm (HH LGV DOP20 2025)"

msgid "Hamburg DK5 (HH LGV DK5 2025)"
msgstr "Hamburg DK5 (HH LGV DK5 2025)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"

msgid ""
"Digital orthophotos for the entire Berlin city area with a ground resolution "
"of 0.20 m in a sheet section of 2 km x 2 km."
msgstr ""
"Digitale ortofoto for heile Berlin byområde med ein bakkeoppløysning på 0.20 "
"m i eit arkutsnitt på 2 km x 2 km."

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infrared)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infraraud)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2022 20 cm)"
msgstr "Erlangen flybilete (2022 20 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2020 5,0 cm)"
msgstr "Erlangen flybilete (2020 5,0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2018 5.0 cm)"
msgstr "Erlangen flybilete (2018 5.0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2016 5.0 cm)"
msgstr "Erlangen flybilete (2016 5.0 cm)"

msgid "Metropole Ruhr aerial imagery"
msgstr "Metropol Ruhr flybilete"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2023"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2023"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2021"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2021"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2020"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2020"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2019"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2019"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2017"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2017"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2015"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2015"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2013"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2013"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2011"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2011"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2009"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2009"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2006"
msgstr "Metropol Ruhr historisk flybilete 2006"

msgid "Mainz all aerial imageries"
msgstr "Mainz alle flybilete"

msgid "Mainz latest aerial imagery"
msgstr "Mainz nyaste flybilete"

msgid "Munich latest aerial imagery 60cm (2017)"
msgstr "München nyaste flybilete 60cm (2017)"

msgid "Munich latest aerial imagery 20cm"
msgstr "München nyaste flybilete 20cm"

msgid "Stuttgart latest aerial imagery"
msgstr "Stuttgart nyaste flybilete"

msgid "Worms 2003"
msgstr "Worms 2003"

msgid "Worms 2008"
msgstr "Worms 2008"

msgid "Worms 2012"
msgstr "Worms 2012"

msgid "Worms 2016"
msgstr "Worms 2016"

msgid "Worms 2020"
msgstr "Worms 2020"

msgid "Worms 2025"
msgstr "Worms 2025"

msgid "StädteRegion Aachen ALKIS"
msgstr "StädteRegion Aachen ALKIS"

msgid "Ludwigshafen 2022"
msgstr "Ludwigshafen 2022"

msgid "Ludwigshafen 2019"
msgstr "Ludwigshafen 2019"

msgid "Freiburg in the Breisgau (DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburg im Breisgau (DOP20 mars 2024)"

msgid "Freiburg in the Breisgau (infrared DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburg im Breisgau (infraraud DOP20 mars 2024)"

msgid "Greenland Orthophotos"
msgstr "Grønland Ortofoto"

msgid ""
"Satellite images from Sentinel-2 (10-20m resolution), Spot6/7 (1.6m) and "
"aerial images (10-20cm) for selected settlements."
msgstr ""
"Satellittbilete frå Sentinel-2 (10-20m oppløysning), Spot6/7 (1.6m) og "
"flybilete (10-20cm) for utvalde busetnader."

msgid "Greenland Topographic Map"
msgstr "Grønland Topografisk Kart"

msgid "Greenland topographic map 1:50.000."
msgstr "Grønland topografisk kart 1:50.000."

msgid "Greenland Public Administration"
msgstr "Grønland Offentleg Forvaltning"

msgid ""
"A collection of map features used for public administration on Greenland."
msgstr "Ei samling kartfunksjonar brukt for offentleg forvaltning på Grønland."

msgid "Greenland Historic Maps"
msgstr "Grønland Historiske Kart"

msgid ""
"Historic topo maps for Greenland in 1:250,000, 1:500,000 or 1:2,500,000."
msgstr ""
"Historiske topokart for Grønland i 1:250,000, 1:500,000 eller 1:2,500,000."

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "imagico.de: Qasigiannguit"

msgid "Icebridge DMS image of the settlement - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS-bilete av busetnaden - justering kan vere dårleg"

msgid "imagico.de: Thule Air Base"
msgstr "imagico.de: Thule Air Base"

msgid "Icebridge DMS image - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS-bilete - justering kan vere dårleg"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq haust"

msgid ""
"Icebridge DMS image of the airport and settlement - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS-bilete av flyplassen og busetnaden - justering kan vere dårleg"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq vår"

msgid "Icebridge DMS image of the airport and roads - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS-bilete av flyplassen og vegane - justering kan vere dårleg"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS låghøgds overflyging september 2015"

msgid ""
"Icebridge DMS aerial images from Thule Airbase - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS flybilete frå Thule Airbase - justering kan vere dårleg"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS overflyging september 2015"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS overflyging oktober 2015"

msgid "imagico.de: Greenland mosaic"
msgstr "imagico.de: Grønland mosaikk"

msgid "Landsat mosaic of Greenland (true color)"
msgstr "Landsat-mosaikk av Grønland (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"
msgstr "imagico.de: Mai 2013 off-nadir Landsat"

msgid ""
"First available image north of the regular Landsat limit, mostly with "
"seasonal snow cover so difficult to interpret, superseeded by newer images "
"(true color)"
msgstr ""
"Første tilgjengelege bilete nord for den vanlege Landsat-grensa, for det "
"meste med sesongsnødekke så vanskeleg å tolke, erstatta av nyare bilete "
"(sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir juli 2016"

msgid "Latest images north of the regular Landsat limit (true color)"
msgstr "Siste bilete nord for den vanlege Landsat-grensa (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir early July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir tidleg juli 2020"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir late July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir seint juli 2020"

msgid "imagico.de: Northern Greenland ASTER"
msgstr "imagico.de: Nordlege Grønland ASTER"

msgid ""
"Assembled from mostly 2012 ASTER imagery, some 2005 images mainly in the "
"northeast (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Setjast saman frå for det meste 2012 ASTER-bilete, nokre 2005-bilete "
"hovudsakleg i nordaust (sanne fargar med estimert blå)"

msgid "Drone Imagery Matthew(Haiti) October 2016"
msgstr "Drone-bilete Matthew (Haiti) oktober 2016"

msgid "Canaan - American Red Cross, Dec-2017"
msgstr "Canaan - American Red Cross, des-2017"

msgid ""
"Drone imagery collected December 2017 for Canaan, Haiti by American Red "
"Cross in coordination with the Haitian Red Cross."
msgstr ""
"Drone-bilete innsamla desember 2017 for Canaan, Haiti av American Red Cross "
"i samordning med Haitian Red Cross."

msgid "FÖMI orthophoto 2000"
msgstr "FÖMI ortofoto 2000"

msgid "FÖMI orthophoto 2005"
msgstr "FÖMI ortofoto 2005"

msgid "FÖMI orthophoto 2007-2010"
msgstr "FÖMI ortofoto 2007-2010"

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (webp)"
msgstr "FÖMI ortofoto 2011-2014 (webp)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin "
"for them."
msgstr ""
"Offentleg-baserte lauvdekte ortofoto med 40 cm/piksel oppløysning for heile "
"landet. Dette laget bør brukast som ein justeringsbase ved mangel på ein "
"meir nøyaktig referanse. WEBP-format bilete, JOSM treng eit webp "
"programtillegg for dei."

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (JPEG)"
msgstr "FÖMI ortofoto 2011-2014 (JPEG)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. JPEG format, lower quality."
msgstr ""
"Offentleg-baserte lauvdekte ortofoto med 40 cm/piksel oppløysning for heile "
"landet. Dette laget bør brukast som ein justeringsbase ved mangel på ein "
"meir nøyaktig referanse. JPEG-format, lågare kvalitet."

msgid "FÖMI orthophoto 2015"
msgstr "FÖMI ortofoto 2015"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer can be used as an alignment base in lack of a "
"more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for "
"them."
msgstr ""
"Offentleg-baserte lauvdekte ortofoto med 40 cm/piksel oppløysning for heile "
"landet. Dette laget kan brukast som ein justeringsbase ved mangel på ein "
"meir nøyaktig referanse. WEBP-format bilete, JOSM treng eit webp "
"programtillegg for dei."

msgid "FÖMI orthophoto 2015 leaf-off 20 cm"
msgstr "FÖMI ortofoto 2015 lauvfritt 20 cm"

msgid ""
"Government-based leaf-off orthophotos with 20 cm/pixel resolution for some "
"districts. This layer can be used as an alignment base in lack of a more "
"accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for them."
msgstr ""
"Offentleg-baserte lauvfrie ortofoto med 20 cm/piksel oppløysning for enkelte "
"distrikt. Dette laget kan brukast som ein justeringsbase ved mangel på ein "
"meir nøyaktig referanse. WEBP-format bilete, JOSM treng eit webp "
"programtillegg for dei."

msgid "Szeged orthophoto 2011"
msgstr "Szeged ortofoto 2011"

msgid "Inner part of Szeged"
msgstr "Indre del av Szeged"

msgid "Törökbálint orthophoto 2013"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2013"

msgid "5 cm resolution bald image"
msgstr "5 cm oppløysning lauvfritt bilete"

msgid "Törökbálint orthophoto 2015"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2015"

msgid "Törökbálint orthophoto 2018"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2018"

msgid "Törökbálint orthophoto 2021"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2021"

msgid "Danube flood orthophoto 2013"
msgstr "Donau flaum ortofoto 2013"

msgid "Riverbank of Danube at Budapest, Szentendre and Szigetmonostor"
msgstr "Elvebreidda til Donau ved Budapest, Szentendre og Szigetmonostor"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2015"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2015"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2017"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2017"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2019"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2019"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2021"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2021"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2023"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2023"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2025"
msgstr "Budapest distrikt XI ortofoto 2025"

msgid "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd orthophoto 2017"
msgstr "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd ortofoto 2017"

msgid "5 cm resolution bald image of 4 settlement"
msgstr "5 cm oppløysning lauvfritt bilete av 4 busetnader"

msgid "Sátoraljaújhely orthophoto 2020"
msgstr "Sátoraljaújhely ortofoto 2020"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "openstreetmap.hu ortofoto"

msgid "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"
msgstr "OpenStreetMap Ungarn (turstiar)"

msgid "Hillshade Hungary"
msgstr "Hillshade Ungarn"

msgid "EUFAR Balaton orthophotos"
msgstr "EUFAR Balaton ortofoto"

msgid "1940 geo-tagged photography from Balaton Limnological Institute."
msgstr "1940 geomerka fotografi frå Balaton Limnological Institute."

msgid "R67 road orthophoto"
msgstr "R67 veg ortofoto"

msgid ""
"10 cm resolution bald image of road R67 from Kaposfüred to Felsőmocsolád"
msgstr ""
"10 cm oppløysning lauvfritt bilete av veg R67 frå Kaposfüred til "
"Felsőmocsolád"

msgid "Iceland Basic Map"
msgstr "Island Grunnkart"

msgid "Basic map for Iceland."
msgstr "Grunnkart for Island."

msgid "Iceland DEM hillshade"
msgstr "Island DEM hillshade"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) hillshade for Iceland."
msgstr "Digital Elevation Model (DEM) hillshade for Island."

msgid "Iceland DEM hillshade daylight"
msgstr "Island DEM hillshade dagslys"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) daylight hillshade for Iceland."
msgstr "Digital Elevation Model (DEM) dagslys hillshade for Island."

msgid "Iceland Map Features"
msgstr "Island Kartfunksjonar"

msgid "Collection of map features for Iceland."
msgstr "Samling kartfunksjonar for Island."

msgid "Iceland Historical Orthophotos"
msgstr "Island Historiske Ortofoto"

msgid "Collection of historical orthophotos for Iceland."
msgstr "Samling historiske ortofoto for Island."

msgid "imagico.de: Eastern Iceland"
msgstr "imagico.de: Austlege Island"

msgid "Missing islets and inaccurate coast (true color)"
msgstr "Manglande holmar og unøyaktig kyst (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "imagico.de: Rann of Kutch"

msgid ""
"Land/water distinction difficult to properly map based on Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox images (false color IR)"
msgstr ""
"Land/vasskilje vanskeleg å kartlegge ordentleg basert på Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox-bilete (falske fargar IR)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2015"

msgid ""
"Older image of the Sudirman Range with no fresh snow showing glacier extent "
"(true color)"
msgstr ""
"Eldre bilete av Sudirman Range utan fersk snø som viser breutstrekning "
"(sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Southeastern Sulawesi"
msgstr "imagico.de: Søraustlege Sulawesi"

msgid ""
"Missing islands and coarse coastline due to cloud cover in Bing, lakes could "
"also use additional detail (true color)"
msgstr ""
"Manglande øyar og grov kystlinje grunna skydekke i Bing, innsjøar kunne også "
"brukt tilleggsdetaljar (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Anak Krakatau"
msgstr "imagico.de: Anak Krakatau"

msgid "Recent Sentinel-2 image of the volcanic island (true color)"
msgstr "Nyleg Sentinel-2-bilete av den vulkanske øya (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Bakun Reservoir"
msgstr "imagico.de: Bakun-reservoaret"

msgid "Missing in older pre-2011 images (true color)"
msgstr "Manglar i eldre føre-2011 bilete (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Batam"
msgstr "imagico.de: Batam"

msgid "Missing Islands in OSM (true color)"
msgstr "Manglande øyar i OSM (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2016"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2016"

msgid "Cloud free image of the Sudirman Range but with fresh snow (true color)"
msgstr "Skya fritt bilete av Sudirman Range men med fersk snø (sanne fargar)"

msgid "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"
msgstr "Irland British War Office 1:25k GSGS 3906"

msgid "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"
msgstr "Irland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"

msgid "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"
msgstr "Irland Bartholomew Quarter-Inch 1940"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Antrim, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1880-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Antrim, Irland (1880-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Armagh, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Armagh, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Carlow, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Carlow, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Cavan, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Cavan, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Clare, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Clare, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Cork, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Cork, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Donegal, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Donegal, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Down, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Down, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Down, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Down, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Dublin, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Dublin, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Fermanagh, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Fermanagh, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Galway, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Galway, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Kerry, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Kerry, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Kildare, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Kildare, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Kilkenny, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Kilkenny, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1. utg. 6-inch. Offaly (tidlegare Kings County), Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2. utg. 6-inch. Offaly (tidlegare Kings County), Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Leitrim, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Leitrim, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Limerick, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Limerick, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Derry/Londonderry, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Derry/Londonderry, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Longford, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Longford, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Louth, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Louth, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Mayo, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Mayo, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Meath, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Meath, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Monaghan, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Monaghan, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1. utg. 6-inch. Laois (tidlegare Queen’s County), Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2. utg. 6-inch. Laois (tidlegare Queen’s County), Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Roscommon, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Roscommon, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Sligo, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Sligo, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Tipperary, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Tipperary, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Tyrone, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Tyrone, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Waterford, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Waterford, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Westmeath, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Westmeath, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Wexford, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Wexford, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. utg. 6-inch. Wicklow, Irland (1840-1880) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2. utg. 6-inch. Wicklow, Irland (1888-1915) (NLS)"

msgid "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"
msgstr "Irland Sivile Sokn og Baronier - Memorial Atlas"

msgid "Memorial Atlas of Ireland (1901) L.J. Richards"
msgstr "Memorial Atlas of Ireland (1901) L.J. Richards"

msgid "OSMIE Townlands"
msgstr "OSMIE Townlands"

msgid "OSMIE EDs"
msgstr "OSMIE EDs"

msgid "OSMIE Civil Parishes"
msgstr "OSMIE Sivile Sokn"

msgid "OSMIE Baronies"
msgstr "OSMIE Baronier"

msgid "OSMIE Local Election Areas"
msgstr "OSMIE Lokale Valområde"

msgid "OSMIE Dail Election Areas"
msgstr "OSMIE Dail Valområde"

msgid "Lombardia - Italy (CTR)"
msgstr "Lombardia - Italia (CTR)"

msgid "Lombardia - Italy (CTR DBT)"
msgstr "Lombardia - Italia (CTR DBT)"

msgid "Sicily - Italy"
msgstr "Sicilia - Italia"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Italia"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "PCN 2012 - Italia"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2011 (larger valleys)"
msgstr "Syd-Tirol Ortofoto 2011 (større dalar)"

msgid ""
"Orthophoto of South Tyrol from 2011 with up to 20cm resolution (larger "
"valleys only)"
msgstr ""
"Ortofoto av Syd-Tirol frå 2011 med opptil 20cm oppløysning (berre større "
"dalar)"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2014"
msgstr "Syd-Tirol Ortofoto 2014"

msgid "Southern half of the territory."
msgstr "Søndre halvdel av territoriet."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2015"
msgstr "Syd-Tirol Ortofoto 2015"

msgid "Northern half of the territory. August-October 2015. Resolution 20cm."
msgstr "Nordre halvdel av territoriet. August-oktober 2015. Oppløysning 20cm."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2017"
msgstr "Syd-Tirol Ortofoto 2017"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2020"
msgstr "Syd-Tirol Ortofoto 2020"

msgid "Full coverage of the territory. Resolution 20cm"
msgstr "Full dekning av territoriet. Oppløysning 20cm"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2023"
msgstr "Syd-Tirol Ortofoto 2023"

msgid "South Tyrol Basemap"
msgstr "Syd-Tirol Grunnkart"

msgid "Basemap with standard background"
msgstr "Grunnkart med standard bakgrunn"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Syd-Tirol DEM Hillshade 2013 (0.5 m, delvis)"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Syd-Tirol DEM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Syd-Tirol DTM Hillshade 2013 (0.5 m, delvis)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Syd-Tirol DTM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"

msgid "South Tyrol Elevation Contour Lines"
msgstr "Syd-Tirol Høgdekotelinjer"

msgid "Bologna ortofoto 2024"
msgstr "Bologna ortofoto 2024"

msgid "Japan GSI Standard Map"
msgstr "Japan GSI Standardkart"

msgid "Japan GSI Standard Map. Widely covered."
msgstr "Japan GSI Standardkart. Vidt dekt."

msgid "Japan GSI ortho Imagery"
msgstr "Japan GSI orto bilete"

msgid "Japan GSI ortho Imagery. Usually better than bing, but a bit older."
msgstr "Japan GSI orto bilete. Vanlegvis betre enn bing, men litt eldre."

msgid "Japan GSI airphoto Imagery"
msgstr "Japan GSI flyfoto bilete"

msgid ""
"Japan GSI airphoto Imagery. Not fully orthorectified, but a bit newer and/or "
"differently covered than GSI ortho Imagery."
msgstr ""
"Japan GSI flyfoto bilete. Ikkje fullt ortoriktig, men litt nyare og/eller "
"annleis dekt enn GSI orto bilete."

msgid "Japan GSI seamlessphoto Imagery"
msgstr "Japan GSI sømlaust bilete"

msgid ""
"Japan GSI seamlessphoto Imagery. The collection of latest imageries of GSI "
"ortho, airphoto, post disaster and others."
msgstr ""
"Japan GSI sømlaust bilete. Samlinga av siste bilete av GSI orto, flyfoto, "
"etter katastrofe og andre."

msgid "Susono city orthophoto"
msgstr "Susono by ortofoto"

msgid "Kakegawa city orthophoto"
msgstr "Kakegawa by ortofoto"

msgid "Omaezaki city orthophoto"
msgstr "Omaezaki by ortofoto"

msgid "Atsugi city orthophoto"
msgstr "Atsugi by ortofoto"

msgid "Itoigawa city orthophoto"
msgstr "Itoigawa by ortofoto"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: Aralsjøen (lågt vassnivå)"

msgid "Water and wetland extents, dams etc. (true color)"
msgstr "Vass- og våtmarksutstrekningar, demningar etc. (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: Aralsjøen (högt vassnivå)"

msgid ""
"Water and wetland extents, dams etc. - some remaining winter ice in the "
"north (true color)"
msgstr ""
"Vass- og våtmarksutstrekningar, demningar etc. - noko attverande vinteris i "
"nord (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Northeast Caspian Sea 2018"
msgstr "imagico.de: Nordaust Kaspiske hav 2018"

msgid ""
"Coastal contruction and Kashagan oil field in Kazakhstan in May 2018 (true "
"color)"
msgstr ""
"Kystkonstruksjon og Kashagan oljefelt i Kazakhstan i mai 2018 (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Mount Kenya 2016"
msgstr "imagico.de: Mount Kenya 2016"

msgid "Up-to-date image for glacier mapping (true color)"
msgstr "Oppdatert bilete for brekartlegging (sanne fargar)"

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (Litauen)"

msgid "geoportail.lu all layers"
msgstr "geoportail.lu alle lag"

msgid "geoportail.lu ortho latest"
msgstr "geoportail.lu orto siste"

msgid ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"
msgstr ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 med "
"uklassifiserte punkt"

msgid "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"
msgstr "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"

msgid "ANA Luxembourg DTM 2017 Multidirectional"
msgstr "ANA Luxembourg DTM 2017 Flerretnings"

msgid "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"

msgid "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS)"
msgstr "INEGI Digitalt Kart over Mexico (WMS)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS) v6"
msgstr "INEGI Digitalt Kart over Mexico (WMS) v6"

msgid "Moldova Ortophoto (2016)"
msgstr "Moldova Ortofoto (2016)"

msgid ""
"2016 Ortophotos, Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, covers "
"practically the entire territory of the Republic of Moldova, except some "
"areas from the east part of Moldova. [Geoportal.md server]"
msgstr ""
"2016 Ortofoto, Moldova, Målestokk 1:5000, 20cm, sanne fargar, dekkjer "
"praktisk talt heile territoriet til Republikken Moldova, bortsett frå "
"enkelte område frå den austlege delen av Moldova. [Geoportal.md tenar]"

msgid "Moldova Ortophoto, Center part (2020)"
msgstr "Moldova Ortofoto, Sentral del (2020)"

msgid ""
"2020 Ortophotos, Centre part of Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, "
"covers the center part of Moldova. [Moldova-map.md server]"
msgstr ""
"2020 Ortofoto, Sentral del av Moldova, Målestokk 1:5000, 20cm, sanne fargar, "
"dekkjer sentraldelen av Moldova. [Moldova-map.md tenar]"

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) latest"
msgstr "PDOK flybilete Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) siste"

msgid ""
"Nationwide data set 7,5cm resolution color aerial imagery of the most recent "
"year."
msgstr ""
"Landsdekkjande datasett 7,5cm oppløysning farge flybilete av det mest nylege "
"året."

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"
msgstr "PDOK flybilete Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"

msgid "LINZ NZ Aerial Imagery"
msgstr "LINZ NZ Flybilete"

msgid "LINZ NZ Topo50 Gridless Maps"
msgstr "LINZ NZ Topo50 Rutenettlause Kart"

msgid "Environment Canterbury Imagery"
msgstr "Environment Canterbury Bilete"

msgid "Norway Orthophoto"
msgstr "Noreg Ortofoto"

msgid "Norwegian orthophotos (max zoom 21), courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr "Norske ortofoto (maks zoom 21), høflegast frå Geovekst og Norkart."

msgid "Norway Orthophoto (historic)"
msgstr "Noreg Ortofoto (historisk)"

msgid ""
"Historic Norwegian orthophotos and maps, courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr "Historiske norske ortofoto og kart, høflegast frå Geovekst og Norkart."

msgid "Kartverket Sentinel 2 (options)"
msgstr "Kartverket Sentinel 2 (val)"

msgid ""
"Copernicus Sentinel-2 satellite images for Norway, processed by Kartverket"
msgstr ""
"Copernicus Sentinel-2 satellittbilete for Noreg, prosessert av Kartverket"

msgid "Kartverket topo"
msgstr "Kartverket topo"

msgid "Topographic map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr "Topografisk kart, ekvivalent til Noreg 1:50.000 kartserie ved zoom 15."

msgid "Kartverket topo raster"
msgstr "Kartverket topo raster"

msgid ""
"Topographic raster map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Topografisk rasterkart, ekvivalent til Noreg 1:50.000 kartserie ved zoom 15."

msgid "Kartverket topo greyscale"
msgstr "Kartverket topo gråskala"

msgid ""
"Topographic grayscale map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom "
"15."
msgstr ""
"Topografisk gråskalakart, ekvivalent til Noreg 1:50.000 kartserie ved zoom "
"15."

msgid "Kartverket Hillshade overlay"
msgstr "Kartverket Hillshade overlegg"

msgid "Hillshade for Norway"
msgstr "Hillshade for Noreg"

msgid "Kartverket Contour Lines overlay"
msgstr "Kartverket Høgdelinjer overlegg"

msgid "Contours for Norway"
msgstr "Høgdelinjer for Noreg"

msgid "Kartverket Nautical Charts"
msgstr "Kartverket Sjøkart"

msgid ""
"Norwegian nautical charts (includes Spitsbergen/Svalbard and Antarctica). "
"Raster representation of paper charts. Updated biweekly."
msgstr ""
"Norske sjøkart (inkluderer Spitsbergen/Svalbard og Antarktis). "
"Rasterrepresentasjon av papirkart. Oppdatert annakvar veke."

msgid "Kartverket Norway Marine Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket Noreg Marine Grenser val (overlegg)"

msgid ""
"Norway''s maritime boundaries for EEZ, continental shelf, territorial sea, "
"baseline etc."
msgstr ""
"Noregs maritime grenser for EEZ, kontinentalsokkel, territorialfarvatn, "
"basislinje etc."

msgid "Kartverket Marine Infrastructure options (overlay)"
msgstr "Kartverket Marine Infrastruktur val (overlegg)"

msgid ""
"Marine cables, pipes, bridges, aquaculture farms, wrecks etc. in Norway."
msgstr "Marine kablar, røyr, bruer, akvakulturfarmer, vrak etc. i Noreg."

msgid "Kartverket Road Network overlay"
msgstr "Kartverket Vegnett overlegg"

msgid ""
"Norwegian road network from the National Road database (NVDB), also used in "
"Vbase and Elveg. Colours represent national, county, municipal, private and "
"forest roads + footways/cycleways."
msgstr ""
"Norsk vegnett frå Nasjonal vegdatabase (NVDB), også brukt i Vbase og Elveg. "
"Fargar representerer nasjonale, fylkes-, kommunale, private og skogvegar + "
"gang-/sykkelvegar."

msgid "Kartverket Trails overlay"
msgstr "Kartverket Stiar overlegg"

msgid ""
"Trails from the Norwegian database of `Tur og Friluftsruter´. Selectable "
"categories for foot, bike and ski trails."
msgstr ""
"Stiar frå den norske databasen `Tur og Friluftsruter´. Valbare kategoriar "
"for fot-, sykkel- og skistiar."

msgid "Kartverket Place Names overlay"
msgstr "Kartverket Stadnamn overlegg"

msgid ""
"Official Norwegian place names from the SSR database. Selectable categories."
msgstr "Offisielle norske stadnamn frå SSR-databasen. Valbare kategoriar."

msgid "Kartverket DTM Digital Terrain Model"
msgstr "Kartverket DTM Digital Terrengmodell"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital terrain model (DTM), i."
"e. earth surface without trees, buildings and other objects."
msgstr ""
"Skyggelagt relieffrepresentasjon av den norske digitale terrengmodellen "
"(DTM), dvs. jordoverflate utan tre, bygningar og andre objekt."

msgid "Kartverket DOM Digital Surface Model"
msgstr "Kartverket DOM Digital Overflatemodell"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital surface model (DOM), i."
"e. earth surface including trees, buildings and other objects on top of it."
msgstr ""
"Skyggelagt relieffrepresentasjon av den norske digitale overflatemodellen "
"(DOM), dvs. jordoverflate inkludert tre, bygningar og andre objekt på toppen "
"av den."

msgid "Kartverket Historic maps"
msgstr "Kartverket Historiske kart"

msgid "Historic maps - for the time being `Amtskartserien´ 1826-1917."
msgstr "Historiske kart - for tida `Amtskartserien´ 1826-1917."

msgid "Kartverket Economic Maps (historic)"
msgstr "Kartverket Økonomiske Kart (historisk)"

msgid ""
"1st edition of historic Economic maps for Norway 1960-90s (`Økonomisk "
"kartverk´). Available from zoom 16. Please correct local imagery offset."
msgstr ""
"1. utgåve av historiske Økonomiske kart for Noreg 1960-90-talet (`Økonomisk "
"kartverk´). Tilgjengeleg frå zoom 16. Ver venleg og korriger lokal "
"bileteforskyving."

msgid "Kartverket Administrative Boundaries overlay"
msgstr "Kartverket Administrative Grenser overlegg"

msgid ""
"Official administrative boundaries at the national, county and municipality "
"levels"
msgstr "Offisielle administrative grenser på nasjonalt, fylkes- og kommunenivå"

msgid "Kartverket Historic Administrative Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket Historiske Administrative Grenser val (overlegg)"

msgid ""
"Official historic administrative boundaries at the county and municipality "
"levels."
msgstr ""
"Offisielle historiske administrative grenser på fylkes- og kommunenivå."

msgid "Kartverket Cadastral overlay"
msgstr "Kartverket Matrikkel overlegg"

msgid ""
"Real estate boundaries from the official land register (`matrikkelen´). "
"Monthly update."
msgstr ""
"Eigedomsgrenser frå den offisielle grunnboka (`matrikkelen´). Månadeleg "
"oppdatering."

msgid "Kartverket Address overlay"
msgstr "Kartverket Adresse overlegg"

msgid "Street address from the official land register (`matrikkelen´)."
msgstr "Gateadresse frå den offisielle grunnboka (`matrikkelen´)."

msgid "Kartverket Aviation Obstructions overlay"
msgstr "Kartverket Luftfartshindre overlegg"

msgid ""
"Vertical obstructions to aircrafts, above 15m in rural areas and 30m in "
"urban areas (e.g. masts, towers, high buildings, power lines)"
msgstr ""
"Vertikale hindre for luftfartøy, over 15m i landlege område og 30m i urbane "
"område (t.d. master, tårn, høge bygningar, kraftliner)"

msgid "Kartverket Accessibility overlay"
msgstr "Kartverket Tilgjenge overlegg"

msgid ""
"Accessibility for the visually impaired, wheelchairs and electrical "
"wheelchairs."
msgstr "Tilgjenge for synshemma, rullestolar og elektriske rullestolar."

msgid "Kartverket Buildings overlay"
msgstr "Kartverket Bygningar overlegg"

msgid "INSPIRE buildings for Norway."
msgstr "INSPIRE bygningar for Noreg."

msgid ""
"Municipality zoning plans: 1) underground, 2) on ground, 3) over ground, 4) "
"seabed, 5) in water."
msgstr ""
"Kommune reguleringsplanar: 1) undergrunn, 2) på bakken, 3) over bakken, 4) "
"havbotn, 5) i vatn."

msgid "NVE Electricity Network overlay"
msgstr "NVE Kraftnett overlegg"

msgid ""
"Power lines (high voltage network) including transformers, submarine cables "
"and pylons. Local distribution network is not included."
msgstr ""
"Kraftliner (høgspenningsnett) inkludert transformatorar, undersjøiske kablar "
"og master. Lokalt distribusjonsnett er ikkje inkludert."

msgid "NVE Hydropower Plants overlay"
msgstr "NVE Vasskraftverk overlegg"

msgid ""
"Hydropower plants including waterways (tunnel, canal, pipeline) and dams"
msgstr ""
"Vasskraftverk inkludert vassvegar (tunnel, kanal, røyrleidning) og demningar"

msgid "NVE Wind Power Plants overlay"
msgstr "NVE Vindkraftverk overlegg"

msgid ""
"Wind power turbines, farms and concession areas (blue: planned, light green: "
"construction, dark green: built)."
msgstr ""
"Vindkraftturbinar, parkar og konsesjonsområde (blå: planlagt, lysegrøn: "
"under bygging, mørkegrøn: bygd)."

msgid "NVE Avalanche Danger Areas overlay"
msgstr "NVE Snøskredfareområde overlegg"

msgid "NOD Offshore Installations overlay"
msgstr "NOD Offshore Installasjonar overlegg"

msgid ""
"Production platforms and oil/natural gas fields on the Norwegian continental "
"shelf"
msgstr ""
"Produksjonsplattformer og olje/naturgassfelt på den norske "
"kontinentalsokkelen"

msgid "Fiskeridirektoratet Aquaculture overlay"
msgstr "Fiskeridirektoratet Akvakultur overlegg"

msgid ""
"Aquaculture/marine farms (licensed sites, may not yet have any installations)"
msgstr ""
"Akvakultur/marine farmar (lisensierte stader, kan ikkje ha nokon "
"installasjonar enno)"

msgid "Kystverket Navigational Aid overlay"
msgstr "Kystverket Navigasjonshjelpemiddel overlegg"

msgid ""
"Beacons, buoys, lights and fairways maintained by the Norwegian Coastal "
"Administration"
msgstr "Fyr, bøyer, lys og farleiar vedlikehaldne av Kystverket"

msgid "Miljødirektoratet Protected Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Verna Område overlegg"

msgid ""
"Norwegian national parks, nature reserves and other protected areas and "
"objects from Naturbase, including Svalbard/Spitsbergen"
msgstr ""
"Norske nasjonalparkar, naturreservat og andre verneområde og objekt frå "
"Naturbase, inkludert Svalbard/Spitsbergen"

msgid "Miljødirektoratet Public Recreation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Offentlege Friluftsområde overlegg"

msgid "Public recreation areas with State ownership (\"friluftsområder\")."
msgstr "Offentlege friluftsområde med statleg eigarskap (\"friluftsområder\")."

msgid "Miljødirektoratet Urban and Vacation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Urbane og Ferieområde overlegg"

msgid "Urban settlements and vacation home areas."
msgstr "Urbane busetnader og fritidsbustadområde."

msgid "Miljødirektoratet Snowmobile overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Snøskuter overlegg"

msgid "Permitted snowmobile/scooter tracks."
msgstr "Tillatne snøskuterløyper."

msgid "Miljødirektoratet Fjords overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Fjordar overlegg"

msgid "Outer thresholds/inlets of fjords."
msgstr "Ytre tersklar/inngangar til fjordar."

msgid "Riksantikvaren Heritage Sites overlay"
msgstr "Riksantikvaren Kulturminne overlegg"

msgid ""
"Archeological and architectural monuments/sites and cultural environments "
"protected by law (''enkeltminner'') from the Norwegian Directorate for "
"Cultural Heritage"
msgstr ""
"Arkeologiske og arkitektoniske minne/stader og kulturmiljø vernet av lov "
"(''enkeltminner'') frå Riksantikvaren"

msgid "DMF Mines overlay"
msgstr "DMF Gruver overlegg"

msgid "Caution areas for mines from the Norwegian Directorate of Mining"
msgstr "Åtvara område for gruver frå Direktoratet for mineralforvaltning"

msgid "SSB Urban Areas overlay"
msgstr "SSB Urbane Område overlegg"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 200 meters between "
"households"
msgstr ""
"Menneskelege busetnader på minst 200 personar med mindre enn 200 meter "
"mellom hushaldningar"

msgid "SSB City Centres overlay"
msgstr "SSB Bysentrum overlegg"

msgid "Downtown areas with significant commercial and service activities."
msgstr "Sentralområde med betydelege kommersielle og tenesteaktiviteter."

msgid "Oslo Urban Environment options (layer)"
msgstr "Oslo Urban Environment val (lag)"

msgid ""
"Environment data from the Municipality of Oslo, Agency for Urban Environment."
msgstr "Miljødata frå Oslo kommune, Bymiljøetaten."

msgid "MTBmap.no"
msgstr "MTBmap.no"

msgid ""
"Norwegian mountain biking map from OSM (max zoom 14-16, varies per region)"
msgstr "Norsk terrengsykkelkart frå OSM (maks zoom 14-16, varierer per region)"

msgid "NPI Svalbard Orthophoto"
msgstr "NPI Svalbard Ortofoto"

msgid "Orthophoto for Svalbard/Spitsbergen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Ortofoto for Svalbard/Spitsbergen frå Norsk Polarinstitutt"

msgid "NPI Svalbard topo"
msgstr "NPI Svalbard topo"

msgid "Topographic map for Svalbard from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Topografisk kart for Svalbard frå Norsk Polarinstitutt"

msgid "NPI Svalbard detailed topo"
msgstr "NPI Svalbard detaljert topo"

msgid ""
"Detailed topographic map for Longyearbyen, Barentsburg and Ny-Ålesund from "
"the Norwegian Polar Institute"
msgstr ""
"Detaljert topografisk kart for Longyearbyen, Barentsburg og Ny-Ålesund frå "
"Norsk Polarinstitutt"

msgid "NPI Svalbard satellite"
msgstr "NPI Svalbard satellitt"

msgid ""
"Satellite imagery for Svalbard from the Norwegian Polar Institute/USGS "
"Landsat"
msgstr "Satellittbilete for Svalbard frå Norsk Polarinstitutt/USGS Landsat"

msgid "imagico.de: Svalbard mosaic"
msgstr "imagico.de: Svalbard mosaikk"

msgid "Sentinel-2 mosaic of Svalbard (true color)"
msgstr "Sentinel-2 mosaikk av Svalbard (sanne fargar)"

msgid "NPI Jan Mayen topo"
msgstr "NPI Jan Mayen topo"

msgid "Topographic map for Jan Mayen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Topografisk kart for Jan Mayen frå Norsk Polarinstitutt"

msgid "imagico.de: Western Karakoram"
msgstr "imagico.de: Vestlege Karakoram"

msgid ""
"Represents approximately minimum snow cover so can be well used for glacier "
"mapping (true color)"
msgstr ""
"Representerer omtrent minimum snødekke så kan brukast godt for "
"brekartlegging (sanne fargar)"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"
msgstr "Gazastripen - Pléiades - 2014/07/06"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"
msgstr "Gazastripen - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"

msgid "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"
msgstr "imagico.de: Panamakanalen - Stillehavssida"

msgid ""
"New locks with less clouds than in the Sentinel-2 image - make sure to check "
"image alignment (true color)"
msgstr ""
"Nye sluser med færre skyer enn i Sentinel-2-biletet - ver nøye med å sjekke "
"biletejustering (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Panama Canal"
msgstr "imagico.de: Panamakanalen"

msgid "Images of the new locks (but partly cloudy) (true color)"
msgstr "Bilete av dei nye slusene (men delvis skyete) (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Vanatinai"
msgstr "imagico.de: Vanatinai"

msgid "Coarse coastline due to cloud cover in Bing/Mapbox (true color)"
msgstr "Grov kystlinje grunna skydekke i Bing/Mapbox (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: New Ireland"
msgstr "imagico.de: New Ireland"

msgid "Many missing islands in OSM (mostly mapped meanwhile) (true color)"
msgstr ""
"Mange manglande øyar i OSM (for det meste kartlagt i mellomtida) (sanne "
"fargar)"

msgid "imagico.de: Coropuna"
msgstr "imagico.de: Coropuna"

msgid "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"
msgstr "imagico.de: Willkanuta-fjella og Quelccaya iskappe"

msgid "Poor and outdated imagery in other sources (true color)"
msgstr "Dårleg og forelda bilete i andre kjelder (sanne fargar)"

msgid "Lupang Arenda, Taytay Drone Imagery"
msgstr "Lupang Arenda, Taytay Drone-bilete"

msgid "Pangasinán/Bulacan (Philippines HiRes)"
msgstr "Pangasinán/Bulacan (Filippinane HiRes)"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: Ortofotokart (flybilete) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Ortofotokart (flybilete) WMS"

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Geoportal 2: Høgoppløyst Ortofotokart (flybilete)"

msgid "The aerial image is not available for the whole country."
msgstr "Flybiletet er ikkje tilgjengeleg for heile landet."

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: Høgoppløyst Ortofotokart (flybilete) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Time Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Tid Ortofotokart (flybilete) WMS"

msgid "Geoportal 2: True Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: San Ortofotokart (flybilete) WMS"

msgid "Geoportal 2: Buildings"
msgstr "Geoportal 2: Bygningar"

msgid "Geoportal 2: Property boundaries"
msgstr "Geoportal 2: Eigedomsgrenser"

msgid "Geoportal 2: Addresses"
msgstr "Geoportal 2: Adresser"

msgid "Geoportal 2: Street names"
msgstr "Geoportal 2: Gatenamn"

msgid "Geoportal 2: Places"
msgstr "Geoportal 2: Stader"

msgid "Geoportal 2: PRNG (geo names)"
msgstr "Geoportal 2: PRNG (geonamn)"

msgid "Geoportal 2: ISOK hillshade"
msgstr "Geoportal 2: ISOK hillshade"

msgid "Forest database BDoL (overlay)"
msgstr "Skogdatabase BDoL (overlegg)"

msgid "Będzin: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Będzin: Ortofotokart 2013 (flybilete)"

msgid "Imagery only accessible from a Polish IP address."
msgstr "Bilete berre tilgjengeleg frå ein polsk IP-adresse."

msgid "Będzin: Buildings"
msgstr "Będzin: Bygningar"

msgid "Będzin: Addresses"
msgstr "Będzin: Adresser"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2012 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Ortofotokart 2012 (flybilete)"

msgid "Bytom: Fotoplan 2014 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Fotoplan 2014 (flybilete)"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Ortofotokart 2016 (flybilete)"

msgid "Bytom: Buildings"
msgstr "Bytom: Bygningar"

msgid "Częstochowa: Buildings"
msgstr "Częstochowa: Bygningar"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2011 (flybilete)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2013 (flybilete)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2014 (flybilete)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2015 (flybilete)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2016 (flybilete)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2017 (flybilete)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotokart 2021 (flybilete)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotokart 2013 (flybilete)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotokart 2017 (flybilete)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotokart 2018 (flybilete)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2020 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotokart 2020 (flybilete)"

msgid "Gliwice: Buildings"
msgstr "Gliwice: Bygningar"

msgid "Łódź: Buildings"
msgstr "Łódź: Bygningar"

msgid "Łódź: Orthophotomap 2019 (aerial image)"
msgstr "Łódź: Ortofotokart 2019 (flybilete)"

msgid "Powiat dębicki: Buildings"
msgstr "Powiat dębicki: Bygningar"

msgid "Powiat łańcucki: Buildings"
msgstr "Powiat łańcucki: Bygningar"

msgid "Powiat ropczycko-sędziszowski: Buildings"
msgstr "Powiat ropczycko-sędziszowski: Bygningar"

msgid "Powiat rzeszowski: Buildings"
msgstr "Powiat rzeszowski: Bygningar"

msgid "Powiat rzeszowski: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Powiat rzeszowski: Ortofotokart (flybilete)"

msgid "Powiat stalowowolski: Buildings"
msgstr "Powiat stalowowolski: Bygningar"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Poznań: Ortofotokart 2014 (flybilete)"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Poznań: Ortofotokart 2016 (flybilete)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Poznań: Siste Ortofotokart (flybilete)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Poznań: Nyaste ortofotokart (flyfoto) WMTS"

msgid "Przemyśl: Buildings"
msgstr "Przemyśl: Bygningar"

msgid "Przemyśl: Ortophotomap (aerial image)"
msgstr "Przemyśl: Ortofotokart (flyfoto)"

msgid "Ruda Śląska: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Ruda Śląska: Ortofotokart (flyfoto)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Ortofotokart (flyfoto)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Buildings"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Bygningar"

msgid "Zabrze: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Zabrze: Ortofotokart 2011 (flyfoto)"

msgid "Warszawa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Warszawa: Ortofotokart 2021 (flyfoto)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Ortofotokart 2015 (flyfoto)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Ortofotokart 2018 (flyfoto)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"
msgstr ""
"Ortofotoar av den nordlege delen av fastlands-Portugal - 25 cm - 2021 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal IRG - 25cm - 2021 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Ortofotoar av den nordlege delen av fastlands-Portugal IRG - 25 cm - 2021 "
"(DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"
msgstr "Ortofotoar av fastlands-Portugal - 25 cm - 2018 (DGT)"

msgid "OrtoSat of mainland Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"
msgstr "OrtoSat av fastlands-Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the coastal areas of mainland Portugal - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Ortofotoar av kystområda i fastlands-Portugal - 10 cm - 2014-2015 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"
msgstr "Ortofotoar av fastlands-Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 1m - 1995 - Fake Color (DGT)"
msgstr "Ortofotoar av fastlands-Portugal - 1 m - 1995 - Falske fargar (DGT)"

msgid ""
"Elevation hillshade of the coastal areas of mainland Portugal - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"
msgstr ""
"Høgdeskugging av kystområda i fastlands-Portugal - 2 m - 2014-2015 (DGT)"

msgid ""
"Official Administrative Charter of Portugal - CAOP 2022 (Mainland - "
"Boundaries)"
msgstr ""
"Offisiell administrativ kart over Portugal - CAOP 2022 (Fastland - Grenser)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2018 (DGT)"
msgstr "Kart over arealbruk og jordbruk i fastlands-Portugal - 2018 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2015 (DGT)"
msgstr "Kart over arealbruk og jordbruk i fastlands-Portugal - 2015 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2010 (DGT)"
msgstr "Kart over arealbruk og jordbruk i fastlands-Portugal - 2010 (DGT)"

msgid "Portugal Topographic Map (valentim.org)"
msgstr "Topografisk kart over Portugal (valentim.org)"

msgid "Institute for Nature Conservation and Forests - GIS"
msgstr "Institutt for naturvern og skogar - GIS"

msgid "ScanEx IRS"
msgstr "ScanEx IRS"

msgid "imagico.de: Kerch Strait"
msgstr "imagico.de: Kertsjstredet"

msgid "State of bridge construction in August 2016 (true color)"
msgstr "Tilstanden til brukonstruksjonen i august 2016 (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Kerch Strait 2018"
msgstr "imagico.de: Kertsjstredet 2018"

msgid "Bridge and surrounding after completion in April 2018 (true color)"
msgstr "Brua og omgivnadane etter fullføring i april 2018 (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Pechora Sea Coast"
msgstr "imagico.de: Pechora-havkysten"

msgid "Sentinel-2 image of the Pechora Sea coast in autumn 2016 (true color)"
msgstr "Sentinel-2-bilete av Pechora-havkysten hausten 2016 (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2016"
msgstr "imagico.de: Usjakov-øya august 2016"

msgid ""
"Late summer imagery with few clouds (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Seinsommarbilete med få skyer (erstatta av nyare bilete) (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2020"
msgstr "imagico.de: Usjakov-øya august 2020"

msgid "Up-to-date late summer imagery with few clouds (true color)"
msgstr "Oppdaterte seinsommarbilete med få skyer (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"
msgstr "imagico.de: Nordre Dvina-deltaet ved lågvatn"

msgid "Beaches, tidal flats and other costal forms (true color)"
msgstr "Strender, tidvassflater og andre kystformer (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"
msgstr "imagico.de: Nordre og polare Ural-fjella august 2016"

msgid ""
"Up-to-date late summer imagery with few clouds - caution: not all visible "
"snow is glaciers (true color)"
msgstr ""
"Oppdaterte seinsommarbilete med få skyer - merknad: ikkje all synleg snø er "
"isbrear (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"
msgstr "imagico.de: Vostotsjny kosmodrom"

msgid ""
"Recent image showing newest features (superseeded by newer image) (true "
"color)"
msgstr ""
"Nylege bilete som viser nyaste trekk (erstatta av nyare bilete) (sanne "
"fargar)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"
msgstr "imagico.de: Vostotsjny kosmodrom 2020"

msgid "September 2020 image with autumn colors (true color)"
msgstr "September 2020-bilete med haustfargar (sanne fargar)"

msgid "Singapore Landlot"
msgstr "Singapore Landlot"

msgid "Singapore OneMap"
msgstr "Singapore OneMap"

msgid "Singapore OneMap (WMS)"
msgstr "Singapore OneMap (WMS)"

msgid "OneMap (XYZ)"
msgstr "OneMap (XYZ)"

msgid "OneMap (WMTS)"
msgstr "OneMap (WMTS)"

msgid "Freemap.sk Car"
msgstr "Freemap.sk Bil"

msgid "Freemap.sk Hiking"
msgstr "Freemap.sk Tur"

msgid "Freemap.sk Bicycle"
msgstr "Freemap.sk Sykkel"

msgid "Freemap.sk Ski"
msgstr "Freemap.sk Ski"

msgid "Slovakia Historic Maps"
msgstr "Slovakiske historiske kart"

msgid "Ortofotomozaika SR (newest)"
msgstr "Ortofotomozaika SR (nyaste)"

msgid "Ortofotomozaika SR 2020-2022"
msgstr "Ortofotomozaika SR 2020-2022"

msgid "Ortofotomozaika SR 2017-2019"
msgstr "Ortofotomozaika SR 2017-2019"

msgid "ZBGIS"
msgstr "ZBGIS"

msgid "Kataster"
msgstr "Kataster"

msgid "DTM 5.0 high-resolution terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 høgoppløysleg terrengskugging"

msgid "DTM 5.0 gray terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 grå terrengskugging"

msgid "DTM 5.0 light terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 lys terrengskugging"

msgid "DSM 1.0 gray surface shading"
msgstr "DSM 1.0 grå overflateskugging"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia farmland use"
msgstr "RABA-KGZ: Slovensk jordbruksareal"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia built-up areas"
msgstr "RABA-KGZ: Slovenske bygde område"

msgid "GURS: Building outlines"
msgstr "GURS: Bygningsomriss"

msgid "GURS: Road lines"
msgstr "GURS: Veglinjer"

msgid "GURS: DOF050 Orthophoto, DTK5... (WMTS)"
msgstr "GURS: DOF050 Ortofoto, DTK5... (WMTS)"

msgid "GURS: Slovenia orthophoto 25cm (DOF025)"
msgstr "GURS: Slovensk ortofoto 25 cm (DOF025)"

msgid "Slovenia orthophoto 25cm/pixel (GURS DOF025), hosted by Level2.si"
msgstr "Slovensk ortofoto 25 cm/piksel (GURS DOF025), vertsstyrt av Level2.si"

msgid "ARSO: LIDAR hillshade (WMTS)"
msgstr "ARSO: LIDAR-skugging (WMTS)"

msgid "MK: LIDAR hillshade+buildings (WMTS)"
msgstr "MK: LIDAR-skugging+bygningar (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2023 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2023 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2022 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2022 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2020 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2020 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2019 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2019 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Zazidalna situacija (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Bebyggelsessituasjon (WMTS)"

msgid "City of Cape Town 2013 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2013 Fly"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 12cm ground sample distance"
msgstr ""
"Berre for OpenStreetMap-bruk. City of Cape Town fly-ortofotografi av "
"kommunalt område. 12 cm bakkeprøveavstand"

msgid "City of Cape Town 2015 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2015 Fly"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 8cm ground sample distance"
msgstr ""
"Berre for OpenStreetMap-bruk. City of Cape Town fly-ortofotografi av "
"kommunalt område. 8 cm bakkeprøveavstand"

msgid "City of Cape Town 2017 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2017 Fly"

msgid ""
"2017 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Januar 2017 ortorektifisert fargemosikk. Opphavleg bileteigedom av CCT. "
"Bilete teke med digitalt kamera for å kunna mosaikkpikselstorleik på 0,08 m. "
"Komprimert til ecw 20x komprimering. Planimetrisk nøyaktigheit forventa "
"innan 0,3 m. Ingen avgrensingar på den digitale fila for ikkje-kommersielle "
"føremål."

msgid "City of Cape Town 2018 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2018 Fly"

msgid ""
"2018 February orthorectified colour mosaic. Original imagery property of "
"CCT. Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of "
"0.08m. Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected "
"within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Februar 2018 ortorektifisert fargemosikk. Opphavleg bileteigedom av CCT. "
"Bilete teke med digitalt kamera for å kunna mosaikkpikselstorleik på 0,08 m. "
"Komprimert til ecw 20x komprimering. Planimetrisk nøyaktigheit forventa "
"innan 0,3 m. Ingen avgrensingar på den digitale fila for ikkje-kommersielle "
"føremål."

msgid "City of Cape Town 2019 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2019 Fly"

msgid ""
"2019 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Januar 2019 ortorektifisert fargemosikk. Opphavleg bileteigedom av CCT. "
"Bilete teke med digitalt kamera for å kunna mosaikkpikselstorleik på 0,08 m. "
"Komprimert til ecw 20x komprimering. Planimetrisk nøyaktigheit forventa "
"innan 0,3 m. Ingen avgrensingar på den digitale fila for ikkje-kommersielle "
"føremål."

msgid "City of Cape Town 2020 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2020 Fly"

msgid ""
"2020 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Januar 2020 ortorektifisert fargemosikk. Opphavleg bileteigedom av CCT. "
"Bilete teke med digitalt kamera for å kunna mosaikkpikselstorleik på 0,08 m. "
"Komprimert til ecw 20x komprimering. Planimetrisk nøyaktigheit forventa "
"innan 0,3 m. Ingen avgrensingar på den digitale fila for ikkje-kommersielle "
"føremål."

msgid "City of Cape Town 2021 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2021 Fly"

msgid ""
"2021 March orthorectified colour mosaic (updated: version 3). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"Mars 2021 ortorektifisert fargemosikk (oppdatert: versjon 3). Opphavleg "
"bileteigedom av CCT. Bilete teke med digitalt kamera for å kunna "
"mosaikkpikselstorleik på 0,08 m. Komprimert til ecw 10x komprimering. "
"Planimetrisk nøyaktigheit forventa innan 0,3 m. Ingen avgrensingar på den "
"digitale fila for ikkje-kommersielle føremål."

msgid "City of Cape Town 2022 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2022 Fly"

msgid ""
"2022 January orthorectified colour mosaic (updated: version 2.1). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"Januar 2022 ortorektifisert fargemosikk (oppdatert: versjon 2.1). Opphavleg "
"bileteigedom av CCT. Bilete teke med digitalt kamera for å kunna "
"mosaikkpikselstorleik på 0,08 m. Komprimert til ecw 10x komprimering. "
"Planimetrisk nøyaktigheit forventa innan 0,3 m. Ingen avgrensingar på den "
"digitale fila for ikkje-kommersielle føremål."

msgid "City of Cape Town 2023 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2023 Fly"

msgid ""
"2023 January orthorectified colour mosaic (updated: version 4). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"Januar 2023 ortorektifisert fargemosikk (oppdatert: versjon 4). Opphavleg "
"bileteigedom av CCT. Bilete teke med digitalt kamera for å kunna "
"mosaikkpikselstorleik på 0,08 m. Komprimert til ecw 10x komprimering. "
"Planimetrisk nøyaktigheit forventa innan 0,3 m. Ingen avgrensingar på den "
"digitale fila for ikkje-kommersielle føremål."

msgid "City of Cape Town 2024 Aerial"
msgstr "City of Cape Town 2024 Fly"

msgid ""
"Aerial imagery captured in 2024: orthorectified colour mosaic of +-30% of "
"the metro. Original imagery property of CCT. No restrictions on the digital "
"file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Flyfoto teke i 2024: ortorektifisert fargemosikk av +-30 % av storbyområdet. "
"Opphavleg bileteigedom av CCT. Ingen avgrensingar på den digitale fila for "
"ikkje-kommersielle føremål."

msgid "South Africa CD:NGI Aerial"
msgstr "Sør-Afrika CD:NGI Fly"

msgid "imagico.de: Leskov Island ASTER"
msgstr "imagico.de: Leskov-øya ASTER"

msgid "Missing in other image sources (true color with estimated blue)"
msgstr "Manglar i andre biletekjelder (sanne fargar med estimert blå)"

msgid "imagico.de: Scott Island"
msgstr "imagico.de: Scott-øya"

msgid "Missing in other image sources (true color)"
msgstr "Manglar i andre biletekjelder (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Leskov Island Landsat"
msgstr "imagico.de: Leskov-øya Landsat"

msgid "imagico.de: Clerke Rocks"
msgstr "imagico.de: Clerke Rocks"

msgid "imagico.de: Shag Rocks"
msgstr "imagico.de: Shag Rocks"

msgid "Spain base map"
msgstr "Spansk grunnkart"

msgid ""
"Cartography of the National Geographic Institute and the Geographic Center "
"of the Army"
msgstr ""
"Kartografi frå det nasjonale geografiske instituttet og den geografiske "
"senteren til hæren"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "Kataster Spania"

msgid "Cadastral Cartography of the General Directorate of Cadastre"
msgstr "Katasterkartografi frå det generelle direktoratet for kataster"

msgid "LiDAR Spain"
msgstr "LiDAR Spania"

msgid ""
"LiDAR Digital Surface Model generated by composition of four layers: "
"shading, buildings, vegetation and hydrography."
msgstr ""
"LiDAR digitalt overflatemodell generert ved samansetjing av fire lag: "
"skugging, bygningar, vegetasjon og hydrografi."

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA Spania"

msgid ""
"Most recent orthophotos of the PNOA project (National Plan for Aerial "
"Orthophotography)"
msgstr ""
"Nyaste ortofotoane frå PNOA-prosjektet (Nasjonal plan for flyortofotografi)"

msgid "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Kanariøyane"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 12.5 or 10 cm/pixel in "
"urban areas, and 20 cm/pixel elsewhere. Older in some urban areas than the "
"lower-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress\"."
msgstr ""
"Høgoppløyste bilete som dekkjer Kanariøyane, 12,5 eller 10 cm/piksel i "
"urbane område, og 20 cm/piksel andre stader. Eldre i enkelte urbane område "
"enn den lågoppløyste \"GRAFCAN OrtoExpress\"."

msgid "GRAFCAN OrtoExpress - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress - Kanariøyane"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 20 cm/pixel. More "
"recent in some urban areas than the higher-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\"."
msgstr ""
"Høgoppløyste bilete som dekkjer Kanariøyane, 20 cm/piksel. Nyare i enkelte "
"urbane område enn den høgoppløyste \"GRAFCAN OrtoExpress Urbana\"."

msgid "ITACyL - Castile and León"
msgstr "ITACyL - Castilla y León"

msgid "Base Map - Geoportal of Santiago de Compostela"
msgstr "Grunnkart - Geoportal for Santiago de Compostela"

msgid "SITNA - Orthophoto Navarre"
msgstr "SITNA - Ortofoto Navarra"

msgid "SITNA - Base map Navarre"
msgstr "SITNA - Grunnkart Navarra"

msgid "SITNA - Cadastre Navarre"
msgstr "SITNA - Kataster Navarra"

msgid "ICGC - Orthophoto Catalonia"
msgstr "ICGC - Ortofoto Catalonia"

msgid "ICGC - Topo Catalonia"
msgstr "ICGC - Topo Catalonia"

msgid "Ayuntamiento de Madrid - Orthophoto"
msgstr "Ayuntamiento de Madrid - Ortofoto"

msgid "imagico.de: Adams Bridge"
msgstr "imagico.de: Adamsbrua"

msgid "Supplementing incomplete coverage in other sources (true color)"
msgstr "Supplerer ufullstendig dekkjing i andre kjelder (sanne fargar)"

msgid "Lantmäteriet Topographic Map"
msgstr "Lantmäteriet topografisk kart"

msgid "Topographic map of Sweden 1:50 000"
msgstr "Topografisk kart over Sverige 1:50 000"

msgid "Lantmäteriet Economic Map ca. 1950-1978"
msgstr "Lantmäteriet økonomisk kart ca. 1950-1978"

msgid "Scan of ´Economic maps´ ca. 1950-1978"
msgstr "Skann av ´økonomiske kart´ ca. 1950-1978"

msgid "Lantmäteriet General Staff Map 1859-1979"
msgstr "Lantmäteriet generalstabskart 1859-1979"

msgid "Scan of ´Generalstabskartan´ 1859-1979"
msgstr "Skann av ´generalstabskartan´ 1859-1979"

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"
msgstr "Lantmäteriet historisk ortofoto 1960"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1955–1965. Older and younger "
"pictures may occur."
msgstr ""
"Mosikk av svenske ortofotoar frå perioden 1955–1965. Eldre og yngre bilete "
"kan forekomma."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"
msgstr "Lantmäteriet historisk ortofoto 1975"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1970–1980. Is under "
"construction."
msgstr ""
"Mosikk av svenske ortofotoar frå perioden 1970–1980. Er under konstruksjon."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophotos options"
msgstr "Lantmäteriet historiske ortofoto-alternativ"

msgid "Mosaic of Swedish orthophotos, including from the period 1993–2005."
msgstr "Mosikk av svenske ortofotoar, inkludert frå perioden 1993–2005."

msgid "Trafikverket Road Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket vegnett (overlegg)"

msgid "Swedish NVDB road network"
msgstr "Svensk NVDB-vegnett"

msgid "Trafikverket Road Network extra (overlay)"
msgstr "Trafikverket vegnett ekstra (overlegg)"

msgid ""
"Swedish NVDB extra details: Highway reference, traffic calming, rest area, "
"bus stop, bridge, tunnel, speed camera"
msgstr ""
"Svensk NVDB ekstradetaljar: Motorvegreferanse, trafikkro, rasteplass, "
"busshaldeplass, bru, tunnel, fartsmålar"

msgid "Trafikverket Road Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket vegnett-alternativ (overlegg)"

msgid "Swedish NVDB road network with several options for map layers"
msgstr "Svensk NVDB-vegnett med fleire alternativ for kartlag"

msgid "Trafikverket Railway Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket jernbanenett (overlegg)"

msgid "Swedish railway network, including sidings"
msgstr "Svensk jernbanenett, inkludert sidespor"

msgid "Trafikverket Railway Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket jernbanenett-alternativ (overlegg)"

msgid "Swedish railway network with several options for map layers"
msgstr "Svensk jernbanenett med fleire alternativ for kartlag"

msgid "Naturvårdsverket Trails (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket stiar (overlegg)"

msgid ""
"Daily updated trails in or around nature reserves as recorded by Swedish "
"Environmental Protection Agency"
msgstr ""
"Dagleg oppdaterte stiar i eller rundt naturreservat registrert av svensk "
"miljøvernbyrå"

msgid "Naturvårdsverket Protected Areas options (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket verneområde-alternativ (overlegg)"

msgid ""
"Swedish national parks, nature reserves and other protected areas and objects"
msgstr "Svenske nasjonalparkar, naturreservat og andre verneområde og objekt"

msgid "Riksantikvarieämbetet Protected Heritage Areas (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet vernede kulturminneområde (overlegg)"

msgid "Protected areas for heritage buildings and religious heritage sites"
msgstr "Verneområde for kulturminnebygningar og religiøse kulturminnestader"

msgid "Riksantikvarieämbetet Heritage buildings (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet kulturminnebygningar (overlegg)"

msgid "Heritage buildings and churches"
msgstr "Kulturminnebygningar og kyrkjer"

msgid "Riksantikvarieämbetet Ruins (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet ruinar (overlegg)"

msgid "Ruins of cultural-historical interst"
msgstr "Ruinar av kulturhistorisk interesse"

msgid "Riksantikvarieämbetet Archaeological Sites and Monuments (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet arkeologiske stader og monument (overlegg)"

msgid "Ancient and historical remains and monuments"
msgstr "Forhistoriske og historiske leivningar og monument"

msgid "SCB Urban Areas (overlay)"
msgstr "SCB urbane område (overlegg)"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 500 meters between "
"households"
msgstr ""
"Menneskelege busetjingar på minst 200 personar med mindre enn 500 meter "
"mellom hushaldningar"

msgid "SCB Vacation Home Areas (overlay)"
msgstr "SCB fritidsbustadområde (overlegg)"

msgid ""
"Contiguous areas that consist mainly of holiday homes; a collection of at "
"least 50 holiday homes, where the distance between them does not exceed 150 "
"metres"
msgstr ""
"Samanhengande område som hovudsakleg består av fritidsbustader; ei samling "
"av minst 50 fritidsbustader, der avstanden mellom dei ikkje overstig 150 "
"meter"

msgid "SCB Industrial zones (overlay)"
msgstr "SCB industrisoner (overlegg)"

msgid ""
"Geographically delimited areas which are characterized by large-scale and "
"industrial land use"
msgstr ""
"Geografisk avgrensa område som er prega av storskala og industriell arealbruk"

msgid "SCB Small Settlements (overlay)"
msgstr "SCB små busetjingar (overlegg)"

msgid ""
"Contiguous areas of buildings with 50-199 inhabitants and no more than 150 "
"metres between houses"
msgstr ""
"Samanhengande område med bygningar med 50-199 innbyggjarar og ikkje meir enn "
"150 meter mellom husa"

msgid "Skolverket Schools (overlay)"
msgstr "Skolverket skular (overlegg)"

msgid "Swedish schools."
msgstr "Svenske skular."

msgid "SVK Electricity Network (overlay)"
msgstr "SVK straumnett (overlegg)"

msgid "Swedish transmission network for electricity"
msgstr "Svensk overføringsnett for straum"

msgid "Länsstyrelserna Wind Turbines (overlay)"
msgstr "Länsstyrelserna vindturbinar (overlegg)"

msgid ""
"Opertional (black) and planned (green) wind turbiens. Data from "
"Vindbrukskollen."
msgstr ""
"Operative (svarte) og planlagde (grøne) vindturbinar. Data frå "
"Vindbrukskollen."

msgid "Snowmobile map Sweden"
msgstr "Snøskuterkart Sverige"

msgid "Snowmobile trails"
msgstr "Snøskuterspor"

msgid "Stockholm Orthophoto"
msgstr "Stockholm ortofoto"

msgid "Sollentuna Orthophoto 2022"
msgstr "Sollentuna ortofoto 2022"

msgid "Orthophotos from the municipality of Sollentuna 2022, open data"
msgstr "Ortofotoar frå Sollentuna kommune 2022, opne data"

msgid "Lidingö Orthophoto"
msgstr "Lidingö ortofoto"

msgid "Orthophotos from the municipality of Lidingö 2012, CC0 license"
msgstr "Ortofotoar frå Lidingö kommune 2012, CC0-lisens"

msgid "Linköping Orthophoto"
msgstr "Linköping ortofoto"

msgid "Orthophotos from the municipality of Linköping 2010, open data"
msgstr "Ortofotoar frå Linköping kommune 2010, opne data"

msgid "Kalmar North Orthophoto 2014"
msgstr "Kalmar nord ortofoto 2014"

msgid "Orthophotos for the north coast of the municipality of Kalmar 2014"
msgstr "Ortofotoar for nordkysten av Kalmar kommune 2014"

msgid "Kalmar South Orthophoto 2016"
msgstr "Kalmar sør ortofoto 2016"

msgid "Orthophotos for the south coast of the municipality of Kalmar 2016"
msgstr "Ortofotoar for sørekysten av Kalmar kommune 2016"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2018"
msgstr "Kalmar urbant ortofoto 2018"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2018"
msgstr "Ortofotoar for urbane område i Kalmar kommune 2018"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2020"
msgstr "Kalmar urbant ortofoto 2020"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2020"
msgstr "Ortofotoar for urbane område i Kalmar kommune 2020"

msgid "Gothenburg Orthophoto"
msgstr "Göteborg ortofoto"

msgid "Most recent orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Nyaste ortofotoane for Göteborg kommune"

msgid "Gothenburg Historic Orthophoto options"
msgstr "Göteborg historiske ortofoto-alternativ"

msgid "Historic orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Historiske ortofotoar for Göteborg kommune"

msgid "Gothenburg City map"
msgstr "Göteborg bykart"

msgid ""
"The city map is an overview map that describes Gothenburg. It contains "
"general information about land, communications, hydrography, buildings, "
"address numbers and street names, administrative division and other "
"orientation text."
msgstr ""
"Bykartet er eit oversiktskart som skildrar Göteborg. Det inneheld generell "
"informasjon om land, kommunikasjon, hydrografi, bygningar, adressenummer og "
"gate namn, administrativ inndeling og anna orienteringstekst."

msgid "Gothenburg Hillshade"
msgstr "Göteborg skugging"

msgid ""
"Web map service presenting hillshade and slope based on the 2017 elevation "
"model for City of Gothenburg. Resolution 0.5 meters per pixel."
msgstr ""
"Nettkartteneste som presenterer skugging og helling basert på høgdemodellen "
"for 2017 for Göteborg by. Oppløysing 0,5 meter per piksel."

msgid "Örebro options 1 (overlay)"
msgstr "Örebro alternativ 1 (overlegg)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 1"
msgstr "Offentlege kartfunksjonar for Örebro kommune, del 1"

msgid "Örebro options 2 (overlay)"
msgstr "Örebro alternativ 2 (overlegg)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 2"
msgstr "Offentlege kartfunksjonar for Örebro kommune, del 2"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"
msgstr "Kanton Aargau 25 cm (AGIS 2014)"

msgid "This imagery is provided via a proxy operated by https://sosm.ch/"
msgstr ""
"Dette bilete vert levert via ein mellomtenar driven av https://sosm.ch/"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"
msgstr "Kanton Aargau 25 cm (AGIS 2016)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"
msgstr "Kanton Aargau 25 cm (AGIS 2017)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"
msgstr "Kanton Aargau 25 cm (AGIS 2019)"

msgid "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"
msgstr "Kanton Aargau 20 cm (AGIS 2020)"

msgid "Kanton Aargau 50cm DTM/Hillshade"
msgstr "Kanton Aargau 50 cm DTM/skugging"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2014/2015 10cm"
msgstr "Kanton Zürich ortofotoar 2014/2015 10 cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2015/2016 10cm"
msgstr "Kanton Zürich ortofotoar 2015/2016 10 cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2018 10cm"
msgstr "Kanton Zürich ortofoto 2018 10 cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2020 5cm"
msgstr "Kanton Zürich ortofoto 2020 5 cm"

msgid "Canton Zurich, Orthophoto ZH Spring 2021 RGB 5cm"
msgstr "Kanton Zürich, ortofoto ZH vår 2021 RGB 5 cm"

msgid "Kanton Zürich, Surface Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kanton Zürich, overflateskugging 2014 50 cm"

msgid "Kanton Zurich, Surface Hillshade 2017"
msgstr "Kanton Zürich, overflateskugging 2017"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kanton Zürich, terrengskugging 2014 50 cm"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2017"
msgstr "Kanton Zürich, terrengskugging 2017"

msgid "Canton Thurgau Base plan cadastral surveying"
msgstr "Kanton Thurgau grunnplan for katasteroppmåling"

msgid ""
"Base plan cadastral surveying of the canton Thurgau coloured & black & white "
"with properties, nomenclature, national, cantonal and municipal boundaries, "
"individual objects, land cover, road names, contour lines and terrain model"
msgstr ""
"Grunnplan for katasteroppmåling av kanton Thurgau farga & svart-kvit med "
"eigedomar, nomenklatur, nasjonale, kantonale og kommunale grenser, "
"enkeltobjekt, landdekke, veg namn, høgdekurver og terrengmodell"

msgid "Canton Thurgau cycle routes"
msgstr "Kanton Thurgau sykkelruter"

msgid "Slow traffic: cycle path network (routes) indicated by signposts"
msgstr "Sakte trafikk: sykkelvegnett (ruter) indikert av skilting"

msgid "Canton Thurgau relief DTM"
msgstr "Kanton Thurgau relieff DTM"

msgid "Digital representation of the terrain"
msgstr "Digital representasjon av terrenget"

msgid "Canton Thurgau hiking paths"
msgstr "Kanton Thurgau turstiar"

msgid ""
"Slow traffic: the course of the hiking trails with symbolic representations "
"of signposts, underpasses, stairs and bridges. Information about the path "
"surface and wheelchair accessibility."
msgstr ""
"Sakte trafikk: forløpet av turstiane med symbolske representasjonar av "
"skilt, undergangar, trapper og bruer. Informasjon om stioverflate og "
"rullestoltilgjenge."

msgid "Canton Thurgau orthophoto 2017"
msgstr "Kanton Thurgau ortofoto 2017"

msgid "City of St. Gallen"
msgstr "Byen St. Gallen"

msgid "7.5 cm orthophoto from 2018"
msgstr "7,5 cm ortofoto frå 2018"

msgid "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"
msgstr "Stadt Uster ortofoto 2008 10 cm"

msgid "City of Zürich base map"
msgstr "Zürich by grunnkart"

msgid "City of Zürich Overview map (Steets, buildings, house numbers)"
msgstr "Zürich by oversiktskart (gater, bygningar, husnummer)"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2011"
msgstr "Zürich by ortofoto 2011"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013"
msgstr "Zürich by ortofoto 2013"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013 quasi true"
msgstr "Zürich by ortofoto 2013 kvasi sanne fargar"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, nyaste ortofoto RGB"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto Infrared"
msgstr "Kanton Solothurn, nyaste ortofoto infraraud"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2014 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, ortofoto 2014 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2015 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, ortofoto 2015 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2016 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, ortofoto 2016 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2017 RGB"
msgstr "Kanton Solothurn, ortofoto 2017 RGB"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM relieff 2014 50 cm"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM relieff 2014 50 cm"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM relieff 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM relieff 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM relieff 2019"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM relieff 2019"

msgid "Canton of Geneva 2011 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2011 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2016 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2016 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2018 (20 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2018 (20 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2019 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2019 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2020 (10 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2020 (10 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2021 (20 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2021 (20 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2023 (10 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2023 (10 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2024 (4 cm) (SITG)"
msgstr "Kanton Genève 2024 (4 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva DSM 2023 (SITG)"
msgstr "Kanton Genève DSM 2023 (SITG)"

msgid "Canton of Geneva DTM 2023 (SITG)"
msgstr "Kanton Genève DTM 2023 (SITG)"

msgid "Canton Fribourg 2016"
msgstr "Kanton Fribourg 2016"

msgid "Kanton Bern, Buildings"
msgstr "Kanton Bern, bygningar"

msgid "Kanton Bern, Digital surface model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern, digitalt overflatemodell 50 cm, relieff"

msgid "Kanton Bern, Digital terrain model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern, digitalt terrengmodell 50 cm, relieff"

msgid "Stadt Bern 10cm (2023)"
msgstr "Stadt Bern 10 cm (2023)"

msgid "Geoinformation Stadt Bern, Amtliche Vermessung"
msgstr "Geoinformasjon Stadt Bern, offisiell oppmåling"

msgid "Plan for the land register of the city of Bern (coloured)."
msgstr "Plan for grunnboka for byen Bern (farga)."

msgid "Ville de Nyon - Orthophoto 2016 HD 5cm/pi"
msgstr "Ville de Nyon - ortofoto 2016 HD 5 cm/pi"

msgid "Cartoriviera - Orthophoto 2012"
msgstr "Cartoriviera - ortofoto 2012"

msgid "SIGIP - Orthophoto 2012"
msgstr "SIGIP - ortofoto 2012"

msgid "Lausanne - Orthophoto 2016"
msgstr "Lausanne - ortofoto 2016"

msgid "Bonvillars Orthophoto 2013"
msgstr "Bonvillars ortofoto 2013"

msgid "Fiez Orthophoto 2013"
msgstr "Fiez ortofoto 2013"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2015"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2015"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2017"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2017"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2020"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2020"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2023"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2023"

msgid "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015)"
msgstr "Kanton Basel-Landschaft 10 cm (2015)"

msgid "imagico.de: Central Alps in late September 2016"
msgstr "imagico.de: Sentral-Alpane i seinsommaren 2016"

msgid ""
"Up-to-date image for glacier mapping - beware of some fresh snow at higher "
"altitudes (true color)"
msgstr ""
"Oppdatert bilete for isbremapping - merk: nysnø på høgare høgder (sanne "
"fargar)"

msgid "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"
msgstr "imagico.de: Vest-Alpane haustfargar 2017"

msgid "Autumn colors in the Alps, Jura and southwestern Germany  (true color)"
msgstr "Haustfargar i Alpane, Jura og sørvest-Tyskland (sanne fargar)"

msgid "Kanton Zug 2011"
msgstr "Kanton Zug 2011"

msgid ""
"Expansion: whole canton Resolution: 10cm per pixel Photo flight: 2011-04-01"
msgstr ""
"Utviding: heile kantonen Oppløysing: 10 cm per piksel Fotoflyging: 2011-04-01"

msgid "Kanton Zug Nord 2016"
msgstr "Kanton Zug nord 2016"

msgid ""
"Orthophoto for the northern part of the canton Zug. Flown on 20.04.2016. "
"10cm resolution per pixel. Coverage: Communities of Cham, Steinhausen and "
"Baar, as well as parts of Zug."
msgstr ""
"Ortofoto for den nordlege delen av kanton Zug. Flydd 20.04.2016. 10 cm "
"oppløysing per piksel. Dekking: Kommunane Cham, Steinhausen og Baar, samt "
"delar av Zug."

msgid "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"
msgstr "Kanton Zug Gemeinde Zug sør 2018"

msgid ""
"Orthophoto for the southern part of the municipality of Zug. Flown by drone "
"on several days in early April 2018. 10cm resolution per pixel. Coverage: "
"Southern part of the community of Zug. Flying before leaves grow, without "
"snow cover."
msgstr ""
"Ortofoto for den sørare delen av kommunen Zug. Flydd med drone over fleire "
"dagar i byrjinga av april 2018. 10 cm oppløysing per piksel. Dekking: Sørare "
"del av kommunen Zug. Flyging før lauv sprett, utan snødekke."

msgid "Canton Zug (Walchwil and Zug (Alpli)) 2019"
msgstr "Kanton Zug (Walchwil og Zug (Alpli)) 2019"

msgid "Canton Schaffhausen, relief 2013"
msgstr "Kanton Schaffhausen, relieff 2013"

msgid "Canton Schaffhausen, aerial imagery 2013"
msgstr "Kanton Schaffhausen, flyfoto 2013"

msgid "swisstopo swissALTI3D"
msgstr "swisstopo swissALTI3D"

msgid "swisstopo SWISSIMAGE"
msgstr "swisstopo SWISSIMAGE"

msgid "swisstopo swissSURFACE3D"
msgstr "swisstopo swissSURFACE3D"

msgid "Taiwan e-Map Open Data"
msgstr "Taiwan e-Map opne data"

msgid "Taiwan e-Map Open Data (with Contour Line)"
msgstr "Taiwan e-Map opne data (med høgdekurver)"

msgid "The emap from Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"
msgstr "Emapet frå Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"

msgid "Taiwan Village Boundaries"
msgstr "Taiwanske landsbygrenser"

msgid "Taiwan Land-Section Data"
msgstr "Taiwanske grunnseksjonsdata"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "NLSC opne data WMTS"

msgid "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"
msgstr "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"

msgid "CBSGM-Digital Elevation Model (SRTM)"
msgstr "CBSGM-digital høgdemodell (SRTM)"

msgid "Turkey heightmap (SRTM) in 90m resolution"
msgstr "Tyrkia høgdekart (SRTM) i 90 m oppløysing"

msgid "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir Environment Plan"
msgstr "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir miljøplan"

msgid "Amasya Environment Plan"
msgstr "Amasya miljøplan"

msgid "Antalya-Burdur-Isparta Environment Plan"
msgstr "Antalya-Burdur-Isparta miljøplan"

msgid "Ardahan-Kars-Igdir-Agri Environment Plan"
msgstr "Ardahan-Kars-Igdir-Agri miljøplan"

msgid "Aydin-Mugla-Denizli Environment Plan"
msgstr "Aydin-Mugla-Denizli miljøplan"

msgid "Balikesir-Canakkale Environment Plan"
msgstr "Balikesir-Canakkale miljøplan"

msgid "Bartin Environment Plan"
msgstr "Bartin miljøplan"

msgid "Bilecik Environment Plan"
msgstr "Bilecik miljøplan"

msgid "Bolu Environment Plan"
msgstr "Bolu miljøplan"

msgid "Erzurum-Erzincan-Bayburt Environment Plan"
msgstr "Erzurum-Erzincan-Bayburt miljøplan"

msgid "Izmir-Manisa Environment Plan"
msgstr "Izmir-Manisa miljøplan"

msgid "Kirikkale Environment Plan"
msgstr "Kirikkale miljøplan"

msgid "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray Environment Plan"
msgstr "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray miljøplan"

msgid "Kilis Environment Plan"
msgstr "Kilis miljøplan"

msgid "Konya-Karaman Environment Plan"
msgstr "Konya-Karaman miljøplan"

msgid "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli Environment Plan"
msgstr "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli miljøplan"

msgid "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Environment Plan"
msgstr "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari miljøplan"

msgid "Mersin-Adana Environment Plan"
msgstr "Mersin-Adana miljøplan"

msgid "Mus-Bitlis-Van Environment Plan"
msgstr "Mus-Bitlis-Van miljøplan"

msgid "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Environment Plan"
msgstr "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin miljøplan"

msgid "Osmaniye Environment Plan"
msgstr "Osmaniye miljøplan"

msgid "Samsun-Corum-Tokat Environment Plan"
msgstr "Samsun-Corum-Tokat miljøplan"

msgid "Sinop Environment Plan"
msgstr "Sinop miljøplan"

msgid "Sinop-Kastamonu-Cankiri Environment Plan"
msgstr "Sinop-Kastamonu-Cankiri miljøplan"

msgid "Tekirdag-Kirklareli-Edirne Environment Plan"
msgstr "Tekirdag-Kirklareli-Edirne miljøplan"

msgid "Usak Environment Plan"
msgstr "Usak miljøplan"

msgid "Yalova Environment Plan"
msgstr "Yalova miljøplan"

msgid "Yozgat-Sivas-Kayseri Environment Plan"
msgstr "Yozgat-Sivas-Kayseri miljøplan"

msgid "Zonguldak-Bartin-Karabuk Environment Plan"
msgstr "Zonguldak-Bartin-Karabuk miljøplan"

msgid "Aşgabat (high resolution)"
msgstr "Asjgabat (høg oppløysing)"

msgid "USGS 3D Elevation Program Contours"
msgstr "USGS 3D høgdeprogram høgdekurver"

msgid "USGS 3D Elevation Program"
msgstr "USGS 3D høgdeprogram"

msgid "National Agriculture Imagery Program"
msgstr "Nasjonalt jordbruksbileteprogram"

msgid ""
"The most recent year of 30/60cm 4-band DOQQs from the National Agriculture "
"Imagery Program (NAIP) for each state in the contiguous United States."
msgstr ""
"Det nyaste året med 30/60 cm 4-bands DOQQar frå National Agriculture Imagery "
"Program (NAIP) for kvar delstat i dei samanhengande USA."

msgid "TIGER Roads 2014"
msgstr "TIGER veger 2014"

msgid ""
"At zoom level 16+, public domain map data from the US Census. At lower "
"zooms, only changes since 2006 minus changes already incorporated into "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"På zoomnivå 16+, offentleg domene kartdata frå US Census. På lågare zoom, "
"berre endringar sidan 2006 minus endringar allereie inkorporert i "
"OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2017"
msgstr "TIGER veger 2017"

msgid ""
"Yellow = Public domain map data from the US Census. Red = Data not found in "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Gul = Offentleg domene kartdata frå US Census. Raud = Data ikkje funne i "
"OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2018"
msgstr "TIGER veger 2018"

msgid "TIGER Roads 2019"
msgstr "TIGER veger 2019"

msgid "TIGER Roads 2020"
msgstr "TIGER veger 2020"

msgid "TIGER Roads 2021"
msgstr "TIGER veger 2021"

msgid "TIGER Roads 2022"
msgstr "TIGER veger 2022"

msgid "TIGER Roads 2023"
msgstr "TIGER veger 2023"

msgid "USGS Imagery"
msgstr "USGS bilete"

msgid "Public domain aerial imagery, mostly NAIP"
msgstr "Offentleg domene flyfoto, mest NAIP"

msgid "MassGIS L3 Parcels"
msgstr "MassGIS L3 parsellar"

msgid "MassGIS Basemap"
msgstr "MassGIS grunnkart"

msgid "MassGIS 2023 Orthos"
msgstr "MassGIS 2023 ortofoto"

msgid ""
"15cm Spring 2023 true color aerial imagery for the state of Massachusetts"
msgstr "15 cm vår 2023 sanne fargar flyfoto for delstaten Massachusetts"

msgid "MassGIS 2021 Orthos"
msgstr "MassGIS 2021 ortofoto"

msgid "MassGIS 2019 Orthos"
msgstr "MassGIS 2019 ortofoto"

msgid "MassGIS LIDAR Shaded Relief"
msgstr "MassGIS LIDAR skugga relieff"

msgid "MassGIS LIDAR Slope"
msgstr "MassGIS LIDAR helling"

msgid ""
"Visualizes the variation in elevation (steepness) at each point based on "
"LiDAR data. White represents something that is flat, with progressively "
"darker values meaning steeper slope, up through black which represents a "
"completely vertical slope."
msgstr ""
"Visualiserer variasjonen i høgd (brattleik) på kvar punkt basert på LiDAR-"
"data. Kvit representerer noko som er flatt, med gradvis mørkare verdiar som "
"tyder brattere helling, opp til svart som representerer ein heilt vertikal "
"helling."

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2020"
msgstr "MiSAIL Oakland County bilete 2020"

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"
msgstr "MiSAIL Oakland County bilete 2023"

msgid "NC Latest Orthoimagery"
msgstr "NC nyaste ortofoto"

msgid ""
"Most recent true color imagery for the state of North Carolina. The imagery "
"has a pixel resolution of 6 inches and is comprised of imagery flown in "
"2018, 2019, 2020, and 2021"
msgstr ""
"Nyaste sanne fargar bilete for delstaten Nord-Carolina. Bileta har ein "
"pikseloppløysing på 6 tommar og består av bilete teke i 2018, 2019, 2020 og "
"2021"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Color)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-tommar ortofoto (farge)"

msgid "Statewide 2021/2022 6-inch Orthophotography for New Hampshire"
msgstr "Heilstats 2021/2022 6-tommar ortofotografi for New Hampshire"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Infrared)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-tommar ortofoto (infraraud)"

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northwest)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR skugging 2022 (nordvest)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northwest) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"LiDAR-avleidd naken jord skugga terreng (belysning frå nordvest) for New "
"Hampshire. Generert frå 7 separate LiDAR-samlingar som dekte delstaten per "
"2022. Innsamlingsdatoar spenner frå 2011 til 2020. Generelt er bilete eldre "
"i nord og nyare i sør."

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northeast)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR skugging 2022 (nordaust)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northeast) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"LiDAR-avleidd naken jord skugga terreng (belysning frå nordaust) for New "
"Hampshire. Generert frå 7 separate LiDAR-samlingar som dekte delstaten per "
"2022. Innsamlingsdatoar spenner frå 2011 til 2020. Generelt er bilete eldre "
"i nord og nyare i sør."

msgid "imagico.de: Alaska Range"
msgstr "imagico.de: Alaska Range"

msgid ""
"Recent summer image of the Alaska Range for mapping natural features (true "
"color)"
msgstr ""
"Nylege sommarbilete av Alaska Range for kartlegging av naturlege trekk "
"(sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2017"
msgstr "imagico.de: Bogoslof-øya 2017"

msgid "Recent image from after the eruption (true color)"
msgstr "Nylege bilete frå etter utbrotet (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2019"
msgstr "imagico.de: Bogoslof-øya 2019"

msgid "Image update for the small volcanic island (true color)"
msgstr "Bilteoppdatering for den lille vulkanske øya (sanne fargar)"

msgid "imagico.de: Cook Inlet"
msgstr "imagico.de: Cook Inlet"

msgid "Tidal flats and glaciers in surrounding mountains (true color)"
msgstr "Tidvassflater og isbrear i omliggande fjell (sanne fargar)"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Infrared)"
msgstr "NJ 2015 flyfoto (infraraud)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Near Infrared, 1 foot resolution"
msgstr "Digitalt ortofotografi av New Jersey, nær infraraud, 1 fot oppløysing"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2015 flyfoto (naturlege fargar)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Natural Color, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Digitalt ortofotografi av New Jersey, naturlege fargar, 1 fot oppløysing"

msgid "NJ 2020 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2020 flyfoto (naturlege fargar)"

msgid "San Juan Metro Area: 2013 USACE Orthophotos"
msgstr "San Juan storbyområde: 2013 USACE ortofoto"

msgid "PR/USVI 2017 NOAA Hurricane Maria imagery"
msgstr "PR/USVI 2017 NOAA orkan Maria bilete"

msgid "WA 2013 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2013 flyfoto for San Juan County"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May/June 2013 from San Juan County, "
"WA. Resolution is 9 inch."
msgstr ""
"Offentleg domene flyfoto teke i mai/juni 2013 frå San Juan County, WA. "
"Oppløysing er 9 tommar."

msgid "WA 2016 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2016 flyfoto for San Juan County"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May, June, and July from San Juan "
"County, WA. Resolution is 6 inch countywide."
msgstr ""
"Offentleg domene flyfoto teke i mai, juni og juli frå San Juan County, WA. "
"Oppløysing er 6 tommar heile fylket."

msgid "WA Vector Streetmap for San Juan County"
msgstr "WA vektor gatekart for San Juan County"

msgid ""
"Public domain street and address data from the San Juan County, WA. Updated "
"at least quarterly."
msgstr ""
"Offentleg domene gate- og adressedata frå San Juan County, WA. Oppdatert "
"minst kvartalsvis."

msgid "MD Latest 6 Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD nyaste 6-tommar flyfoto"

msgid "MD Three Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD 3-tommar flyfoto"

msgid ""
"Three Inch Resolution Imagery for the cities of Rockville, Gaithersburg and "
"Annapolis"
msgstr ""
"3-tommar oppløysing bilete for byane Rockville, Gaithersburg og Annapolis"

msgid "Minnesota Composite Image Service"
msgstr "Minnesota samansett bileteteneste"

msgid "Delaware 2012 Orthophotography"
msgstr "Delaware 2012 ortofotografi"

msgid ""
"This data set consists of 0.3-meter pixel resolution (approximately 1-foot), "
"4-band true color and near infrared (R, G, B, IR) orthoimages covering New "
"Castle, Kent and Sussex Counties in Delaware."
msgstr ""
"Dette datasettet består av 0,3-meter pikseloppløysing (omtrent 1 fot), 4-"
"bands sanne fargar og nær infraraud (R, G, B, IR) ortofoto som dekkjer New "
"Castle, Kent og Sussex fylke i Delaware."

msgid "Delaware 2017 Orthophotography"
msgstr "Delaware 2017 ortofotografi"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Fall 2021)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (haust 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Fall 2021)"
msgstr "Flyfoto for delstaten Rhode Island (haust 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2021)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (vår 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2021)"
msgstr "Flyfoto for delstaten Rhode Island (vår 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2022)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (vår 2022)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2022)"
msgstr "Flyfoto for delstaten Rhode Island (vår 2022)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2023)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (vår 2023)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2023)"
msgstr "Flyfoto for delstaten Rhode Island (vår 2023)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2024)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (vår 2024)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2024)"
msgstr "Flyfoto for delstaten Rhode Island (vår 2024)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2025)"
msgstr "Rhode Island flyfoto (vår 2025)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2025)"
msgstr "Flyfoto for delstaten Rhode Island (vår 2025)"

msgid "NYS Streets"
msgstr "NYS gater"

msgid "NYS Orthos Online"
msgstr "NYS ortofoto online"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"visible light"
msgstr ""
"New York State høgoppløyst digitalt ortofoto, 1 fot oppløysing, synleg lys"

msgid "NYS Orthos Online (color IR)"
msgstr "NYS ortofoto online (farge IR)"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"color IR"
msgstr ""
"New York State høgoppløyst digitalt ortofoto, 1 fot oppløysing, farge IR"

msgid "Washington Department of Transportation December 2021"
msgstr "Washington Department of Transportation desember 2021"

msgid ""
"Washington State Department of Transportation State and Local roads as "
"submitted to FHWA in the Highway Performance Monitoring System. Included are "
"abbreviated street names which must be expanded be entry into OSM"
msgstr ""
"Washington State Department of Transportation statlege og lokale veger som "
"er levert til FHWA i Highway Performance Monitoring System. Inkludert er "
"forkorta gatenamn som må utvidast før innlegging i OSM"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2024"
msgstr "Mesa County GIS dalvidt 2024"

msgid "Mesa County GIS imagery as seen on https://emap.mesacounty.us/viewer/"
msgstr ""
"Mesa County GIS bilete som synast på https://emap.mesacounty.us/viewer/"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2022"
msgstr "Mesa County GIS dalvidt 2022"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2020"
msgstr "Mesa County GIS dalvidt 2020"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2019"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2019"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2017"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2017"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2015"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2015"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2018"
msgstr "Mesa County GIS dalvidt 2018"

msgid "ODOT (Ohio) Road Inventory"
msgstr "ODOT (Ohio) veglager"

msgid ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) Road Inventory published June 2024."
msgstr ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) veglager publisert juni 2024."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program"
msgstr "Ohio heilstats bileteprogram"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III most current orthoimagery of every county "
"at resolutions from 1 foot to 3 inches from 2017 through 2020."
msgstr ""
"Ohio Statewide Imagery Program III nyaste ortofoto av kvart fylke med "
"oppløysingar frå 1 fot til 3 tommar frå 2017 til 2020."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 6-Inch"
msgstr "Ohio Statewide Imagery Program 6-tommar"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III orthoimagery of 40 counties captured at 6-"
"inch resolution in 2017 and 2018, plus OSIP I and OSIP II imagery in 16 more "
"counties from 2010 through 2014."
msgstr ""
"Ohio Statewide Imagery Program III ortofoto av 40 fylke teke med 6-tommar "
"oppløysing i 2017 og 2018, pluss OSIP I og OSIP II bilete i 16 fleire fylke "
"frå 2010 til 2014."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 1-Foot"
msgstr "Ohio Statewide Imagery Program 1-fot"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program II orthoimagery of all 88 counties at 1-foot "
"resolution from 2011 through 2014."
msgstr ""
"Ohio Statewide Imagery Program II ortofoto av alle 88 fylke med 1-fot "
"oppløysing frå 2011 til 2014."

msgid "Virginia Building Footprints"
msgstr "Virginia bygningsgrunnflater"

msgid "Building footprints from VBMP orthoimagery and locality data"
msgstr "Bygningsgrunnflater frå VBMP ortofoto og lokale data"

msgid "Virginia Imagery Service - Most Recent"
msgstr "Virginia bileteteneste - nyaste"

msgid "The most recently available VBMP orthoimagery for all of Virginia"
msgstr "Det nyaste tilgjengelege VBMP ortofoto for heile Virginia"

msgid "Virginia Property Lines"
msgstr "Virginia eigedomsgrenser"

msgid ""
"A statewide parcel service showing property ownership outlines where "
"available"
msgstr ""
"Ein heilstats parsellteneste som viser eigedomsgrenser der tilgjengeleg"

msgid "Dakota County GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Dakota County GIS 2017 haust lauvfritt 6-tommar"

msgid "Dakota County GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Dakota County GIS 2019 vår lauvfritt 6-tommar"

msgid "HI Maui County Orthoimagery (2023)"
msgstr "HI Maui County ortofoto (2023)"

msgid "IndianaMap Orthoimagery - Latest Available"
msgstr "IndianaMap ortofoto - nyaste tilgjengelege"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"current (2021-2024) program cycle. Minimum 6-inch resolution, with some "
"areas in 3-inch resolution including Monroe and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indiana heilstats ortofoto innsamla under lauvfrie tilhøve for den noverande "
"(2021-2024) programsyklusen. Minimum 6-tommar oppløysing, med enkelte område "
"i 3-tommar oppløysing inkludert Monroe og Vermillion fylke."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2016-2019"
msgstr "IndianaMap ortofoto 2016-2019"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"2016-2019 program cycle. Minimum 1-foot resolution, with 6-inch resolution "
"for Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, and Whitley counties, and 3-inch resolution for "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indiana heilstats ortofoto innsamla under lauvfrie tilhøve for 2016-2019 "
"programsyklusen. Minimum 1-fot oppløysing, med 6-tommar oppløysing for "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells og Whitley fylke, og 3-tommar oppløysing for Hamilton, "
"Monroe, Vanderburgh og Vermillion fylke."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2015"
msgstr "IndianaMap ortofoto 2015"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2015. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution for Miami county and 6-inch resolution for Allen, "
"Shelby, and Steuben counties"
msgstr ""
"Ortofoto av fire fylke i Indiana, innsamla under lauvfrie tilhøve våren "
"2015. Dette er ein vidareføring av 2011-2013 heilstatsprogrammet. 1-fot "
"oppløysing for Miami fylke og 6-tommar oppløysing for Allen, Shelby og "
"Steuben fylke"

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2014"
msgstr "IndianaMap ortofoto 2014"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2014. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of Wabash county and 6-inch resolution of "
"Harrison, Monroe, and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Ortofoto av fire fylke i Indiana, innsamla under lauvfrie tilhøve våren "
"2014. Dette er ein vidareføring av 2011-2013 heilstatsprogrammet. 1-fot "
"oppløysing av Wabash fylke og 6-tommar oppløysing av Harrison, Monroe og "
"Vanderburgh fylke."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2013"
msgstr "IndianaMap ortofoto 2013"

msgid ""
"Orthoimagery of 31 counties in western Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick, and White. 6-inch resolution of Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Ortofoto av 31 fylke i vestre Indiana, innsamla under lauvfrie tilhøve våren "
"2013. Dette er ein vidareføring av 2011-2013 heilstatsprogrammet. 1-fot "
"oppløysing av følgjande fylke: Benton, Clay, Daviess, Fountain, Gibson, "
"Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, Parke, Perry, Pike, "
"Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, Warren, Warrick og "
"White. 6-tommar oppløysing av Dubois, Lake, LaPorte, Marion, Porter, Spencer "
"og Vanderburgh fylke."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2012"
msgstr "IndianaMap ortofoto 2012"

msgid ""
"Orthoimagery of 34 counties in eastern Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2012. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Adams, Blackford, "
"Clark, Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, "
"Huntington, Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, "
"Rush, Scott, Switzerland, Union, Wayne, and Wells. 6-inch resolution of "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, "
"and Whitley counties."
msgstr ""
"Ortofoto av 34 fylke i austre Indiana, innsamla under lauvfrie tilhøve våren "
"2012. Dette er ein vidareføring av 2011-2013 heilstatsprogrammet. 1-fot "
"oppløysing av følgjande fylke: Adams, Blackford, Clark, Decatur, Delaware, "
"Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, Huntington, Jefferson, Jennings, "
"LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, Rush, Scott, Switzerland, Union, "
"Wayne og Wells. 6-tommar oppløysing av Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, "
"Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben og Whitley fylke."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2011"
msgstr "IndianaMap ortofoto 2011"

msgid ""
"Orthoimagery for 28 counties in central Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, "
"and Washington. 6-inch resolution of Bartholomew, Elkhart, Harrison, "
"Kosciusko, Marion, Monroe, and Saint Joseph counties."
msgstr ""
"Ortofoto for 28 fylke i sentrale Indiana, innsamla under lauvfrie tilhøve "
"våren 2013. Dette er ein vidareføring av 2011-2013 heilstatsprogrammet. 1-"
"fot oppløysing av følgjande fylke: Boone, Brown, Carroll, Cass, Clinton, "
"Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, Lawrence, Marshall, "
"Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash og Washington. 6-"
"tommar oppløysing av Bartholomew, Elkhart, Harrison, Kosciusko, Marion, "
"Monroe og Saint Joseph fylke."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2005"
msgstr "IndianaMap ortofoto 2005"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions in March "
"and April 2005 (with some counties in 2006 due to flooding). Minimum 1-foot "
"resolution, with 6-inch resolution of the following counties: Dubois, "
"Elkhart, Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, "
"Steuben, Tippecanoe, and Vanderburgh."
msgstr ""
"Indiana heilstats ortofoto innsamla under lauvfrie tilhøve i mars og april "
"2005 (med enkelte fylke i 2006 grunna flaum). Minimum 1-fot oppløysing, med "
"6-tommar oppløysing av følgjande fylke: Dubois, Elkhart, Floyd, Hamilton, "
"Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, Steuben, Tippecanoe og "
"Vanderburgh."

msgid "KYFromAbove 2019-2022 6in"
msgstr "KYFromAbove 2019-2022 6 tommar"

msgid ""
"6-inch statewide leaf-off imagery captured from 2019 to 2022 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-tommar heilstats lauvfritt bilete teke frå 2019 til 2022 gjennom Kentucky "
"Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) og publisert av "
"Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."

msgid "KyFromAbove 2012-2014"
msgstr "KyFromAbove 2012-2014"

msgid ""
"6-inch or 1-foot aerial imagery captured from 2012 to 2014 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-tommar eller 1-fot flyfoto teke frå 2012 til 2014 gjennom Kentucky Aerial "
"Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) og publisert av "
"Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."

msgid "Texas Orthophoto (2015)"
msgstr "Texas ortofoto (2015)"

msgid "Texas NAIP Imagery 2012"
msgstr "Texas NAIP bilete 2012"

msgid "Texas NAIP Imagery 2014"
msgstr "Texas NAIP bilete 2014"

msgid "Texas NAIP Imagery 2016"
msgstr "Texas NAIP bilete 2016"

msgid "Texas NAIP Imagery 2018"
msgstr "Texas NAIP bilete 2018"

msgid "Texas NAIP Imagery 2022"
msgstr "Texas NAIP bilete 2022"

msgid "Texas NAIP Imagery 2020"
msgstr "Texas NAIP bilete 2020"

msgid "TX Smith County Imagery 2019"
msgstr "TX Smith County bilete 2019"

msgid "TX City of Amarillo Imagery 2015"
msgstr "TX byen Amarillo bilete 2015"

msgid "TX Dallas and Fort Worth Imagery 2015"
msgstr "TX Dallas og Fort Worth bilete 2015"

msgid "TX City of El Paso Imagery 2015"
msgstr "TX byen El Paso bilete 2015"

msgid "TX City of Lubbock Imagery 2015"
msgstr "TX byen Lubbock bilete 2015"

msgid "TX City of Georgetown Imagery 2015"
msgstr "TX byen Georgetown bilete 2015"

msgid "TX San Antonio River Authority Imagery 2016"
msgstr "TX San Antonio River Authority bilete 2016"

msgid "TX Brazos County Imagery 2019"
msgstr "TX Brazos County bilete 2019"

msgid "TX Capital Area Imagery 2019"
msgstr "TX hovudstadsområde bilete 2019"

msgid "PEMA Orthoimagery [2018-2020] (RGB)"
msgstr "PEMA ortofoto [2018-2020] (RGB)"

msgid ""
"Orthoimagery of Pennsylvania, captured between 2018 and 2020 at 6-inch "
"resolution. It was captured by Quantum Spatial, Inc. for the Pennsylvania "
"Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://www.pasda.psu."
"edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5158."
msgstr ""
"Ortofoto av Pennsylvania, teke mellom 2018 og 2020 med 6-tommar oppløysing. "
"Det vart teke av Quantum Spatial, Inc. for Pennsylvania Emergency Management "
"Agency og er vertsstyrt av PASDA på https://www.pasda.psu.edu/uci/"
"DataSummary.aspx?dataset=5158."

msgid "PEMA Orthoimagery - Western [2022]"
msgstr "PEMA ortofoto - vestre [2022]"

msgid ""
"Orthoimagery of Western Pennsylvania, captured in 2022 at 6-inch resolution, "
"encompassing the following counties: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, "
"Erie, Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. It was captured "
"by NV5 Geospatial for the Pennsylvania Emergency Management Agency and is "
"hosted by PASDA at https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5177."
msgstr ""
"Ortofoto av vestre Pennsylvania, teke i 2022 med 6-tommar oppløysing, "
"omfattar følgjande fylke: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, Erie, "
"Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. Det vart teke av NV5 "
"Geospatial for Pennsylvania Emergency Management Agency og er vertsstyrt av "
"PASDA på https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5177."

msgid "PEMA Orthoimagery - Eastern [2020-2021]"
msgstr "PEMA ortofoto - austre [2020-2021]"

msgid ""
"Orthoimagery of Eastern Pennsylvania, captured in 2020 and 2021 at 6-inch "
"resolution, encompassing the following counties: Adams, Chester, Columbia, "
"Cumberland, Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, "
"Montour, Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. It was captured by NV5 Geospatial for the "
"Pennsylvania Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://"
"www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."
msgstr ""
"Ortofoto av austre Pennsylvania, teke i 2020 og 2021 med 6-tommar "
"oppløysing, omfattar følgjande fylke: Adams, Chester, Columbia, Cumberland, "
"Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, Montour, "
"Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. Det vart teke av NV5 Geospatial for "
"Pennsylvania Emergency Management Agency og er vertsstyrt av PASDA på "
"https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2023)"
msgstr "CT ECO skugga relieff (2023)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2023 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Farga visning av terreng avleidd frå 2023 LiDAR-data for delstaten "
"Connecticut"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2016)"
msgstr "CT ECO skugga relieff (2016)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2016 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Farga visning av terreng avleidd frå 2016 LiDAR-data for delstaten "
"Connecticut"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2023)"
msgstr "CT ECO ortofoto (2023)"

msgid ""
"The 2023 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"Det 2023 3-tommar vår ortofoto for delstaten Connecticut i naturlege fargar"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2019)"
msgstr "CT ECO ortofoto (2019)"

msgid ""
"The 2019 spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural color"
msgstr "Det 2019 vår ortofoto for delstaten Connecticut i naturlege fargar"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2016)"
msgstr "CT ECO ortofoto (2016)"

msgid ""
"The 2016 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"Det 2016 3-tommar vår ortofoto for delstaten Connecticut i naturlege fargar"

msgid "MetroCOG Orthoimagery (2020)"
msgstr "MetroCOG ortofoto (2020)"

msgid "The 2020 orthoimagery for MetroCOG regions"
msgstr "Det 2020 ortofoto for MetroCOG regionar"

msgid "VT VCGI LiDAR - DEM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - DEM skugging"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the bare earth derived from the "
"digital elevation model. Sun angle orientation is 315° with 45° azimuth"
msgstr ""
"Vermont heilstats skuggingskompositt av naken jord avleidd frå den digitale "
"høgdemodellen. Solvinkelorientering er 315° med 45° asimut"

msgid "VT VCGI LiDAR - DSM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - DSM skugging"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the earth surface from the digital "
"surface model. Sun angle is multidirectional"
msgstr ""
"Vermont heilstats skuggingskompositt av jordoverflata frå den digitale "
"overflatemodellen. Solvinkel er flerretninga"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Infrared"
msgstr "VT VIP ortofoto - infraraud"

msgid "The latest available infrared orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr "Det nyaste tilgjengelege infraraude ortofoto for delstaten Vermont"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Best of Color"
msgstr "VT VIP ortofoto - beste farge"

msgid ""
"The latest available natural color orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr ""
"Det nyaste tilgjengelege ortofoto i naturlege fargar for delstaten Vermont"

msgid "San Juan County NM Orthoimagery (2025)"
msgstr "San Juan County NM ortofoto (2025)"

msgid ""
"3/6-inch pixel resolution orthoimagery captured between November 2024 to "
"March 2025 for San Juan County of the state of New Mexico"
msgstr ""
"3/6-tommar pikseloppløysing ortofoto teke mellom november 2024 til mars 2025 "
"for San Juan County i delstaten New Mexico"

msgid "State of Washington Top Surface Hillshade"
msgstr "Delstaten Washington toppoverflate skugging"

msgid "State of Washington Bare Earth Hillshade"
msgstr "Delstaten Washington naken jord skugging"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains"
msgstr "imagico.de: Rwenzori-fjella"

msgid ""
"Recent image of most of the remaining Rwenzori Mountains glaciers (false "
"color IR)"
msgstr ""
"Nylege bilete av dei fleste gjenværande Rwenzori-fjella isbrear (falske "
"fargar IR)"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"
msgstr "imagico.de: Rwenzori-fjella 2016"

msgid "Ukraine - Orthophotomaps 2012"
msgstr "Ukraina - ortofotokart 2012"

msgid ""
"Orthophotomaps provided by the State Service of Ukraine for Geodesy, "
"Cartography and Cadastre (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"
msgstr ""
"Ortofotokart levert av State Service of Ukraine for Geodesy, Cartography and "
"Cadastre (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"

msgid "Ukraine - Dnipro 2019"
msgstr "Ukraina - Dnipro 2019"

msgid ""
"Satellite images provided by the Main Architectural and Planning Department "
"of the Dnipro City Council"
msgstr ""
"Satellittbilete levert av Main Architectural and Planning Department of the "
"Dnipro City Council"

msgid "Ukraine - Dnipro Topographic Map"
msgstr "Ukraina - Dnipro topografisk kart"

msgid "Ukraine - Kyiv 2014 (DZK)"
msgstr "Ukraina - Kyiv 2014 (DZK)"

msgid "Ukraine - Kyiv 2019"
msgstr "Ukraina - Kyiv 2019"

msgid "Ukraine - Kyiv Topographic Map"
msgstr "Ukraina - Kyiv topografisk kart"

msgid "Ukraine - Mykolaiv 2018"
msgstr "Ukraina - Mykolaiv 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2018"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2020"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2020"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2021"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2021"

msgid "Ukraine - Rivne 2011"
msgstr "Ukraina - Rivne 2011"

msgid "Ukraine - Andriivska OTG 2020"
msgstr "Ukraina - Andriivska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Lubetska OTG 2020"
msgstr "Ukraina - Lubetska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Liubech 2019"
msgstr "Ukraina - Liubech 2019"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2010"
msgstr "Ukraina - Cherkasy 2010"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2015"
msgstr "Ukraina - Cherkasy 2015"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2021"
msgstr "Ukraina - Cherkasy 2021"

msgid "Ukraine - Pulyny 2020"
msgstr "Ukraina - Pulyny 2020"

msgid "Ukraine - Mariupol"
msgstr "Ukraina - Mariupol"

msgid "Ukraine - Lutsk 2015"
msgstr "Ukraina - Lutsk 2015"

msgid "Ukraine - Prylutske 2020"
msgstr "Ukraina - Prylutske 2020"

msgid "Ukraine - Kropyvnytskyi 2015"
msgstr "Ukraina - Kropyvnytskyi 2015"

msgid "Ukraine - Palanka Municipality"
msgstr "Ukraina - Palanka kommune"

msgid "Ukraine - Novopskov Municipality"
msgstr "Ukraina - Novopskov kommune"

msgid "Ukraine - Lozno-Oleksandrivka"
msgstr "Ukraina - Lozno-Oleksandrivka"

msgid "Ukraine - Pisochyn Municipality 2021"
msgstr "Ukraina - Pisochyn kommune 2021"

msgid "Ukraine - Rohan Municipality"
msgstr "Ukraina - Rohan kommune"

msgid "Ukraine - Nova Vodolaha"
msgstr "Ukraina - Nova Vodolaha"

msgid "Ukraine - Zachepylivka"
msgstr "Ukraina - Zachepylivka"

msgid "Ukraine - Mykolaivka"
msgstr "Ukraina - Mykolaivka"

msgid "Ukraine - Mezhova and Demuryne"
msgstr "Ukraina - Mezhova og Demuryne"

msgid "Ukraine - Koroviia 2021"
msgstr "Ukraina - Koroviia 2021"

msgid "Ukraine - Chornivka 2021"
msgstr "Ukraina - Chornivka 2021"

msgid "Ukraine - Chernivtsi 2015"
msgstr "Ukraina - Chernivtsi 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Topographic Map 2015"
msgstr "Ukraina - Chernivtsi topografisk kart 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Address Map"
msgstr "Ukraina - Chernivtsi adressekart"

msgid "Ukraine - Khmelnytskyi"
msgstr "Ukraina - Khmelnytskyi"

msgid "Ukraine - Zhytomyr"
msgstr "Ukraina - Zhytomyr"

msgid "Ukraine - Odesa"
msgstr "Ukraina - Odesa"

msgid "Ukraine - Kolomyia"
msgstr "Ukraina - Kolomyia"

msgid "Ukraine - Slavuta"
msgstr "Ukraina - Slavuta"

msgid "Ukraine - Nyzhnia Duvanka"
msgstr "Ukraina - Nyzhnia Duvanka"

msgid "Ukraine - Chumaky Municipality"
msgstr "Ukraina - Chumaky kommune"

msgid "Ukraine - Radisne"
msgstr "Ukraina - Radisne"

msgid "Ukraine - Bilhorod-Dnistrovskyi"
msgstr "Ukraina - Bilhorod-Dnistrovskyi"

msgid "Ukraine - Serhiivka"
msgstr "Ukraina - Serhiivka"

msgid "Ukraine - Ovidiopol"
msgstr "Ukraina - Ovidiopol"

msgid "Ukraine - Lymanske"
msgstr "Ukraina - Lymanske"

msgid "Ukraine - Velykodolynske"
msgstr "Ukraina - Velykodolynske"

msgid "Ukraine - Tairove"
msgstr "Ukraina - Tairove"

msgid "Ukraine - Avanhard"
msgstr "Ukraina - Avanhard"

msgid "Ukraine - Novi Biliari"
msgstr "Ukraina - Novi Biliari"

msgid "Ukraine - Dobroslav"
msgstr "Ukraina - Dobroslav"

msgid "Ukraine - Teplodar"
msgstr "Ukraina - Teplodar"

msgid "Ukraine - Biliaivka"
msgstr "Ukraina - Biliaivka"

msgid "Ukraine - Petrivka"
msgstr "Ukraina - Petrivka"

msgid "Ukraine - Ivanivka"
msgstr "Ukraina - Ivanivka"

msgid "Ukraine - Rozdilna"
msgstr "Ukraina - Rozdilna"

msgid "Ukraine - Tsebrykove"
msgstr "Ukraina - Tsebrykove"

msgid "Ukraine - Zatyshshia"
msgstr "Ukraina - Zatyshshia"

msgid "Ukraine - Shyriaeve"
msgstr "Ukraina - Shyriaeve"

msgid "Ukraine - Savran"
msgstr "Ukraina - Savran"

msgid "Ukraine - Zakharivka"
msgstr "Ukraina - Zakharivka"

msgid "Ukraine - Liubashivka"
msgstr "Ukraina - Liubashivka"

msgid "Ukraine - Okny"
msgstr "Ukraina - Okny"

msgid "Ukraine - Slobidka"
msgstr "Ukraina - Slobidka"

msgid "Ukraine - Zatoka and Karolino-Buhaz"
msgstr "Ukraina - Zatoka og Karolino-Buhaz"

msgid "Ukraine - Haivoron 2018"
msgstr "Ukraina - Haivoron 2018"

msgid "Ukraine - Mena 2009"
msgstr "Ukraina - Mena 2009"

msgid "Ukraine - Staryi Saltiv"
msgstr "Ukraina - Staryi Saltiv"

msgid "7th Series (OS7)"
msgstr "7. serie (OS7)"

msgid "map.atownsend.org.uk"
msgstr "map.atownsend.org.uk"

msgid "Hampshire Aerial FCIR"
msgstr "Hampshire fly FCIR"

msgid "Hampshire Aerial RGB"
msgstr "Hampshire fly RGB"

msgid "OS New Popular Edition historic"
msgstr "OS New Popular Edition historisk"

msgid "OS OpenData StreetView (April 2016)"
msgstr "OS OpenData StreetView (april 2016)"

msgid "OSMUK Cadastral Parcels"
msgstr "OSMUK katasterparsellar"

msgid "Perfectly aligned cadastral (land registry) parcels in Great Britain."
msgstr "Perfekt justerte katasterparsellar i Storbritannia."

msgid "Postcode centroids"
msgstr "Postnummer sentroidar"

msgid "Centroids for postcodes in Great Britain from OS Code-Point"
msgstr "Sentroidar for postnummer i Storbritannia frå OS Code-Point"

msgid "Public Rights of Way"
msgstr "Offentlege ferdselsrettar"

msgid "Surrey Air Survey"
msgstr "Surrey flyoppmåling"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "NLS - OS 6-tommar Skottland 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:10,560 National Grid-kart, 1940-1960-talet"

msgid "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:1,250 National Grid-kart, 1940-1960-talet"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 National Grid-kart, 1940-1960-talet - doble ark"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 National Grid-kart, 1940-1960-talet - enkle ark"

msgid "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"
msgstr "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid-kart, 1947-63 - TQ"

msgid "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"
msgstr "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - OS 1:25k 1. serie 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - OS 1-tommar 7. serie 1955-61"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-tommar (Skottland 1) 1892-1905"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-tommar (Skottland 2) 1892-1905"

msgid "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"
msgstr "OS 1:25k historisk (OSM-avgrensa)"

msgid "OS Scottish Popular historic"
msgstr "OS Scottish Popular historisk"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - Bartholomew halv tommar, 1897-1907"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Aberdeen 1866-1867, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Aberdeen 1866-1867, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Airdrie 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Airdrie 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Airdrie 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Alexandria 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alexandria 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Alexandria 1859, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Alloa 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alloa 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Alloa 1861-1862, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Annan 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Annan 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Annan 1859, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Arbroath 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Arbroath 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Arbroath 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Ayr 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Ayr 1855, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Ayr 1855, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Berwick-upon-Tweed 1852, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Berwick-upon-Tweed 1852, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Brechin 1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Brechin 1862, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Brechin 1862, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Burntisland 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Burntisland 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Burntisland 1894, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Campbelton 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Campbelton 1865, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Campbelton 1865, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Coatbridge 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Coatbridge 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Coatbridge 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Cupar 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1854, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Cupar 1854, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Cupar 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Cupar 1893-1894, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Dalkeith 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1852, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Dalkeith 1852, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Dalkeith 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Dalkeith 1893, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Dumbarton 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumbarton 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Dumbarton 1859, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Dumfries 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Dumfries 1850, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Dumfries 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Dumfries 1893, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Dundee 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Dundee 1857-1858, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Dundee 1870-1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1870-1872, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Dundee 1870-1872, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Dunfermline 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Dunfermline 1854, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Dunfermline 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Dunfermline 1894, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1849-1851, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Edinburgh 1849-1851, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1876-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Edinburgh 1876-1877, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Edinburgh 1893-1894, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Edinburgh 1940-1960-talet (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1940s-1960s, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Edinburgh 1940-1960-talet, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Elgin 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Elgin 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Elgin 1868, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Falkirk 1858-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Falkirk 1858-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Falkirk 1858-1859, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Forfar 1860-1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forfar 1860-1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Forfar 1860-1861, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Forres 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forres 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Forres 1868, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Galashiels 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Galashiels 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Galashiels 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Girvan 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Girvan 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Girvan 1857, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Glasgow 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Glasgow 1857-1858, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Glasgow 1892-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1892-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Glasgow 1892-1894, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Greenock 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Greenock 1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Greenock 1857, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Haddington 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Haddington 1853, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Haddington 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Haddington 1893, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Hamilton 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hamilton 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Hamilton 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Hawick 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hawick 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Hawick 1857-1858, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Inverness 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Inverness 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Inverness 1867-1868, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Irvine 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Irvine 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Irvine 1859, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Jedburgh 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Jedburgh 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Jedburgh 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Kelso 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kelso 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Kelso 1857, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kilmarnock 1857-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Kilmarnock 1857-1859, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Kirkcaldy 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1855, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Kirkcaldy 1855, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Kirkcaldy 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Kirkcaldy 1894, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Kirkcudbright 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Kirkcudbright 1850, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Kirkcudbright 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Kirkcudbright 1893, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Kirkintilloch 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkintilloch 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Kirkintilloch 1859, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Kirriemuir 1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirriemuir 1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Kirriemuir 1861, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Lanark 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Lanark 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Lanark 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Linlithgow 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Linlithgow 1856, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Linlithgow 1856, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, London 1893-1896 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of London 1893-1896, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for London 1893-1896, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Mayole 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Mayole 1856-1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Mayole 1856-1857, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Montrose 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Montrose 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Montrose 1861-1862, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Musselburgh 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Musselburgh 1853, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Musselburgh 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Musselburgh 1893, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Nairn 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Nairn 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Nairn 1867-1868, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Oban 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Oban 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Oban 1867-1868, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Paisley 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Paisley 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Paisley 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Peebles 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peebles 1856, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Peebles 1856, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Perth 1860 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Perth 1860, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Perth 1860, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Peterhead 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peterhead 1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Peterhead 1868, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Port Glasgow 1856-1857, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Port Glasgow 1856-1857, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Portobello 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Portobello 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Portobello 1893-1894, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Rothesay 1862-1863 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Rothesay 1862-1863, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Rothesay 1862-1863, med tillatelse frå National Library "
"of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Selkirk 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Selkirk 1865, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Selkirk 1865, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, St Andrews 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for St Andrews 1854, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, St Andrews 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for St Andrews 1893, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Stirling 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stirling 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Stirling 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Stonehaven 1864 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stonehaven 1864, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Stonehaven 1864, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Stranraer 1847 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1847, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Stranraer 1847, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Stranraer 1863-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1863-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Stranraer 1863-1877, med tillatelse frå National "
"Library of Scotland."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Stranraer 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Stranraer 1893, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Strathaven 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Strathaven 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Strathaven 1858, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Wick 1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wick 1872, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Wick 1872, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Wigtown 1848 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1848, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Wigtown 1848, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "OS byplanar, Wigtown 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1894, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detaljert byplan for Wigtown 1894, med tillatelse frå National Library of "
"Scotland."

msgid "IDE.uy Ortophotos 2019"
msgstr "IDE.uy ortofoto 2019"

msgid "Landsat"
msgstr "Landsat"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2018"
msgstr "EOx skyfrie Sentinel-2 2018"

msgid "Post-processed Sentinel Satellite imagery."
msgstr "Etterbehandla Sentinel satellittbilete."

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2019"
msgstr "EOx skyfrie Sentinel-2 2019"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2020"
msgstr "EOx skyfrie Sentinel-2 2020"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2021"
msgstr "EOx skyfrie Sentinel-2 2021"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2022"
msgstr "EOx skyfrie Sentinel-2 2022"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2023"
msgstr "EOx skyfrie Sentinel-2 2023"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2024"
msgstr "EOx skyfrie Sentinel-2 2024"

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "Bing flyfoto"

msgid "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"
msgstr "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"

msgid "Mapbox Satellite"
msgstr "Mapbox satellitt"

msgid "Esri World Imagery"
msgstr "Esri World Imagery"

msgid "Esri World Imagery (Clarity) Beta"
msgstr "Esri World Imagery (Clarity) Beta"

msgid ""
"Esri archive imagery that may be clearer and more accurate than the default "
"layer."
msgstr ""
"Esri arkivbilete som kan vera klarare og meir nøyaktige enn standardlaget."

msgid "OpenCycleMap"
msgstr "OpenCycleMap"

msgid "CyclOSM"
msgstr "CyclOSM"

msgid "Thunderforest Landscape"
msgstr "Thunderforest landskap"

msgid "Thunderforest Outdoors"
msgstr "Thunderforest utandørs"

msgid "OpenSeaMap"
msgstr "OpenSeaMap"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "OpenStreetMap Carto (standard)"

msgid "OpenStreetMap Cymraeg/Welsh-language map by Mapio Cymru"
msgstr "OpenStreetMap Cymraeg/walisiskspråkleg kart av Mapio Cymru"

msgid "OpenStreetMap (French Style)"
msgstr "OpenStreetMap (fransk stil)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "OpenStreetMap (tysk stil)"

msgid "OpenStreetMap GPS Traces"
msgstr "OpenStreetMap GPS-spor"

msgid "Public GPS traces uploaded to OpenStreetMap."
msgstr "Offentlege GPS-spor lasta opp til OpenStreetMap."

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "OpenTopoMap"

msgid "Tracestrack Topo Universal"
msgstr "Tracestrack Topo Universal"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "Kollektivtransport (ÖPNV)"

msgid "OpenSnowMap overlay"
msgstr "OpenSnowMap overlegg"

msgid "Overlay imagery for piste mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Overleggsbilete for løypemapping i OSM. Oppdatert dagleg."

msgid "OpenRailwayMap - Default"
msgstr "OpenRailwayMap - standard"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway infrastructure based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Overleggsbilete som viser jernbaneinfrastruktur basert på OpenStreetMap-data"

msgid "OpenRailwayMap - MaxSpeed"
msgstr "OpenRailwayMap - maksfart"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway speed limits based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Overleggsbilete som viser jernbanefartsgrenser basert på OpenStreetMap-data"

msgid "OpenRailwayMap - Signals"
msgstr "OpenRailwayMap - signal"

msgid "Overlay imagery showing railway signals based on OpenStreetMap data"
msgstr "Overleggsbilete som viser jernbanesignal basert på OpenStreetMap-data"

msgid "skobbler"
msgstr "skobbler"

msgid "Stamen Terrain Background"
msgstr "Stamen terreng bakgrunn"

msgid "Stamen Toner"
msgstr "Stamen toner"

msgid "Stamen Watercolor"
msgstr "Stamen akvarell"

msgid "Stamen Terrain"
msgstr "Stamen terreng"

msgid "Cambodia, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar bilingual"
msgstr "Kambodsja, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar tospråkleg"

msgid "USA/Mexico/Canada/Scandinavia Topo Maps"
msgstr "USA/Mexico/Canada/Skandinavia topokart"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Strava sykkel varmekart"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Strava løpe varmekart"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Strava sykkel og løpe varmekart"

msgid "Strava water sports heatmap"
msgstr "Strava vassport varmekart"

msgid "Strava winter sports heatmap"
msgstr "Strava vintersport varmekart"

msgid "Locator Overlay"
msgstr "Lokaliserings overlegg"

msgid "Shows major features to help orient you."
msgstr "Viser viktige trekk for å hjelpa med orientering."

msgid "QA AEYCH"
msgstr "QA AEYCH"

msgid "QA Has Address"
msgstr "QA har adresse"

msgid "QA No Address"
msgstr "QA ingen adresse"

msgid "QA No Name"
msgstr "QA ingen namn"

msgid "Waymarked Trails: Hiking"
msgstr "Waymarked Trails: tur"

msgid "Waymarked Trails: Cycling"
msgstr "Waymarked Trails: sykling"

msgid "Waymarked Trails: MTB"
msgstr "Waymarked Trails: terrengsykling"

msgid "Waymarked Trails: Skating"
msgstr "Waymarked Trails: skating"

msgid "Waymarked Trails: Horse Riding"
msgstr "Waymarked Trails: riding"

msgid "Waymarked Trails: Winter Sports"
msgstr "Waymarked Trails: vintersport"

msgid "Wikimedia Map"
msgstr "Wikimedia kart"

msgid "OSM Inspector: Geometry"
msgstr "OSM Inspector: geometri"

msgid "OSM Inspector: Tagging"
msgstr "OSM Inspector: merking"

msgid "OSM Inspector: Places"
msgstr "OSM Inspector: stader"

msgid "OSM Inspector: Highways"
msgstr "OSM Inspector: veger"

msgid "OSM Inspector: Areas"
msgstr "OSM Inspector: område"

msgid "OSM Inspector: Routing"
msgstr "OSM Inspector: ruting"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "OSM Inspector: adresser"

msgid "OSM Inspector: Coastline"
msgstr "OSM Inspector: kystlinje"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Stops"
msgstr "OSM Inspector: kollektivtransport - stoppestader"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Routes"
msgstr "OSM Inspector: Kollektivtransport - Ruter"

msgid "OSM Inspector: Water"
msgstr "OSM Inspector: Vatn"

msgid "OpenInfraMap"
msgstr "OpenInfraMap"

msgid "Overlay imagery for infrastructure mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Overleggsbilder for infrastrukturkartlegging i OSM. Oppdatert dagleg."

msgid "Mapillary Images and Point Features"
msgstr "Mapillary-bilete og punktfunksjonar"

msgid ""
"Displays the Mapillary images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Viser berre posisjonane til Mapillary-bileta og sekvensane deira, IKKJE "
"bileta sjølve."

msgid "Panoramax images positions"
msgstr "Panoramax-biletposisjonar"

msgid ""
"Displays the Panoramax images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Viser berre posisjonane til Panoramax-bileta og sekvensane deira, IKKJE "
"bileta sjølve."

msgid "OpenAerialMap Mosaic by Kontur.io"
msgstr "OpenAerialMap-mosaikk av Kontur.io"

msgid "All OpenAerialMap images in one mosaic layer, by Kontur.io"
msgstr "Alle OpenAerialMap-bileta i eit mosaikklag, av Kontur.io"

msgid "GeoScribble Map Notes"
msgstr "GeoScribble-kartnotatar"

msgid "Hand-drawn map notes."
msgstr "Handteikna kartnotatar."

msgid ""
"Group common Address Interpolation inputs in a single dialog, as well as an "
"option to automatically generate individual house number nodes from a Way."
msgstr ""
"Grupperer vanlege adresseinterpoleringsinndata i ein dialog, i tillegg til "
"eit val for å automatisk generera individuelle husnummernoder frå ein Veg."

msgid ""
"Makes a pair of selected way segments parallel by rotating one of them "
"around a chosen pivot."
msgstr ""
"Gjer eit par av valde vegsegment parallelle ved å rotera eitt av dei rundt "
"eit valt dreiepunkt."

msgid ""
"Provides Apache Commons library components. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr Apache Commons-bibliotekkomponentar. Ikkje meint for å installerast "
"direkte av brukarar, men heller som eit avhengigheitsforhold for andre "
"programtillegg."

msgid ""
"Provides Apache HTTP library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr Apache HTTP-biblioteket. Ikkje meint for å installerast direkte av "
"brukarar, men heller som eit avhengigheitsforhold for andre programtillegg."

msgid ""
"Allows selection of areas in an layer and automatic creation of a way as "
"polygon. Built to ease mapping of building from background layers. Optimized "
"for basemap.at."
msgstr ""
"Tillèt utval av område i eit lag og automatisk oppretting av ein veg som "
"polygon. Bygd for å forenkla kartlegging av bygningar frå bakgrunnslag. "
"Optimalisert for basemap.at."

msgid ""
"Automatically assigns the address to a selected object in Austria. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."
msgstr ""
"Tildeler automatisk adressa til eit valt objekt i Austerrike. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."

msgid "Automatic tools to help on common issues"
msgstr "Automatiske verktøy for å hjelpa med vanlege problem"

msgid ""
"Allows the user to correct angle of buildings to 90 degrees, and aligns all "
"loaded buildings to nearest road."
msgstr ""
"Lèt brukaren retta vinkelen på bygningar til 90 grader, og justerer alle "
"innlasta bygningar til næraste veg."

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Verktøy for å teikna bygningar."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr "Ein spesialhandterar for den franske matrikkel-WMS-tenaren."

msgid ""
"Overlays the canvec tile grid on the map and prints URL''s to the .zip "
"files. Future goals: allow auto-downloading and loading of canvec .osm files"
msgstr ""
"Legg canvec-rutenettet over kartet og skriv ut URL-ar til .zip-fila. "
"Framtidige mål: tillat automatisk nedlasting og lasting av canvec .osm-filer"

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr ""
"Changeset Viewer-programtillegget lèt deg visualisera endringssetta i JOSM-"
"bakgrunnen"

msgid ""
"Color Plugin provide functionality for Josm users who want to put ’color’ "
"attribute for roof and walls of the buildings."
msgstr ""
"Color Plugin tilbyr funksjonalitet for JOSM-brukarar som vil setja ''color''-"
"attributt for tak og veggar på bygningar."

msgid ""
"Allows the user to create different color schemes and to switch between "
"them. Just change the colors and create a new scheme. Used to switch to a "
"white background with matching colors for better visibility in bright "
"sunlight. See dialog in display preferences."
msgstr ""
"Lèt brukaren oppretta ulike fargeskjema og byta mellom dei. Berre endra "
"fargane og opprett eit nytt skjema. Brukt for å byta til ein kvit bakgrunn "
"med samsvarande fargar for betre synleik i sterkt sollys. Sjå dialog i "
"visingsinnstillingane."

msgid ""
"Imports proprietary CSV files of the Columbus/Visiontac V-900 GPS logger "
"into a GPX layer."
msgstr ""
"Importerer proprietære CSV-filer frå Columbus/Visiontac V-900 GPS-loggar inn "
"i eit GPX-lag."

msgid "Allows editing data in Level0L format"
msgstr "Tillèt redigering av data i Level0L-format"

msgid ""
"Implements a command line and enables to create your commands. See link for "
"standard commands (arc, circle etc.)"
msgstr ""
"Implementerer ei kommandolinje og gjer det mogleg å oppretta dine eigne "
"kommandoar. Sjå lenkje for standardkommandoar (boge, sirkel osv.)"

msgid "Task configurations"
msgstr "Oppgåvekonfigurasjonar"

msgid "Tool for conflating data (matching and merging)."
msgstr "Verktøy for samanføring av data (samsvar og fletting)."

msgid "Downloads new data when you pan/zoom"
msgstr "Lastar ned nye data når du panorerer/zoom"

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Opprett eit rutenett av vegar."

msgid "Customization of public public transport stops."
msgstr "Tilpassing av holdeplassar for kollektivtransport."

msgid ""
"Allows to import various file formats into JOSM directly. Currently "
"supported: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."
msgstr ""
"Tillèt import av ulike filformat direkte inn i JOSM. Støtta for tida: "
"TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "Last ned GPX-spora dine frå openstreetmap.org"

msgid ""
"This plugin directly upload GPS Traces from current active layer in JOSM to "
"openstreetmap.org."
msgstr ""
"Dette programtillegget lastar direkte opp GPS-spor frå det noverande aktive "
"laget i JOSM til openstreetmap.org."

msgid "Dxf Import"
msgstr "Dxf-import"

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"Lèt brukaren anonymisera tidsstempel og sletta delar av store GPX-spor "
"veldig raskt."

msgid ""
"Provides the EJML library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr EJML-biblioteket for andre JOSM-programtillegg. Ikkje meint for å "
"installerast direkte av brukarar, men heller som eit avhengigheitsforhold "
"for andre programtillegg."

msgid "Shows the elevation profile and some statistical data of a GPX track."
msgstr "Viser høgdeprofilen og nokre statistiske data for eit GPX-spor."

msgid "Handling of French EPCIs (boundary=local_authority)"
msgstr "Handtering av franske EPCI-ar (boundary=local_authority)"

msgid ""
"Provides an event bus more powerful than the traditional listeners "
"registration"
msgstr ""
"Tilbyr ein hendingsbuss som er kraftigare enn tradisjonell lytterregistrering"

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "Bruk eksterne skript i JOSM"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "Rask teikning av vegar med mus"

msgid "Garmin FIT files in JOSM"
msgstr "Garmin FIT-filer i JOSM"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Finn og rettar ugyldige gateadresser på ein behageleg måte."

msgid "FlatLaf - Flat Look and Feel"
msgstr "FlatLaf - Flat utsjånad og følels"

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"Snakk med brukarar som redigerer kartet i nærleiken, bli varsla når nokon "
"kjem nær."

msgid ""
"Provides parts of the GeoTools library for other JOSM plugins. Not meant to "
"be installed directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr delar av GeoTools-biblioteket for andre JOSM-programtillegg. Ikkje "
"meint for å installerast direkte av brukarar, men heller som eit "
"avhengigheitsforhold for andre programtillegg."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr "Last ned GPS-punkt frå Globalsat dg100 dataloggar direkte i JOSM."

msgid ""
"Analyse a set of GPS points to obtain its centre and direction of spread."
msgstr ""
"Analyser eit sett med GPS-punkt for å finna sentrum og spreiingsretninga "
"deira."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr "Visualiserer ruteinformasjon som ein rute-graf."

msgid "Generates grids."
msgstr "Genererer rutenett."

msgid ""
"Provides the GSON library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr GSON-biblioteket for andre JOSM-programtillegg. Ikkje meint for å "
"installerast direkte av brukarar, men heller som eit avhengigheitsforhold "
"for andre programtillegg."

msgid "Simple tool to tag house numbers and addresses."
msgstr "Enkelt verktøy for å merka husnummer og adresser."

msgid "Provides HTTP/2 support. Requires Java 11 or later."
msgstr "Tilbyr HTTP/2-støtte. Krev Java 11 eller nyare."

msgid ""
"Enable additional image types such as webp (each image type must be enabled "
"in preferences)"
msgstr ""
"Slå på fleire bilettypar som webp (kvar bilettype må slåast på i "
"innstillingane)"

msgid "Generate Imagery XML bounds from a multipolygon"
msgstr "Generer Imagery XML-grenser frå ein multipolygon"

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr "Eksporter fliser frå biletslag-bufferet til filsystemet."

msgid ""
"Database of imagery offsets: share and aquire imagery offsets with one "
"button."
msgstr "Database for biletoffset: del og skaff biletoffset med ein knapp."

msgid ""
"Another plugin to match images to the waypoints in a GPX file. A match is "
"made when the ''name'', ''cmt'' or ''desc'' attribute of a waypoint tag "
"matches the filename of an image."
msgstr ""
"Eit anna programtillegg for å passa saman bilete med vegpunkta i ei GPX-fil. "
"Eit samsvar vert laga når ''name''-, ''cmt''- eller ''desc''-attributtet til "
"eit vegpunktsmerke samsvarar med filnamnet til eit bilete."

msgid "Plugin for importing spatial referenced images"
msgstr "Programtillegg for import av romleg refererte bilete"

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Importer vektorgrafikk (SVG)"

msgid ""
"Extends ImproveWayAccuracy mode with helpers to place nodes at accurate "
"distances and angles."
msgstr ""
"Utvidar ImproveWayAccuracy-modus med hjelparar for å plassera nodar med "
"nøyaktige avstandar og vinklar."

msgid "This plugin simplifies the mapping and editing of indoor corridors."
msgstr ""
"Dette programtillegget forenklar kartlegging og redigering av innandørs "
"korridorar."

msgid ""
"Gives assistance for the mapping process of indoor OSM building data. "
"Includes a validator and a mappaint style for indoor-data."
msgstr ""
"Gjev hjelp til kartleggingsprosessen for innandørs OSM-bygningsdata. "
"Inkluderer ein validerar og ein mappaint-stil for innandørsdata."

msgid ""
"Extra information about current layer objects pop ups - currently GPX "
"trackpoint info"
msgstr ""
"Ekstra informasjon om aktuelt lag sine objekt i oppsprettvindauge - for tida "
"GPX sporpunktinfo"

msgid ""
"Provides Jackson JSON library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr Jackson JSON-biblioteket. Ikkje meint for å installerast direkte av "
"brukarar, men heller som eit avhengigheitsforhold for andre programtillegg."

msgid ""
"Provides additional OpenJFX (JavaFX) features such as MP3 audio playback."
msgstr "Tilbyr fleire OpenJFX (JavaFX)-funksjonar som MP3 lydavspeling."

msgid ""
"Provides the JAXB library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr JAXB-biblioteket for andre JOSM-programtillegg. Ikkje meint for å "
"installerast direkte av brukarar, men heller som eit avhengigheitsforhold "
"for andre programtillegg."

msgid ""
"Provides Java Native Access (JNA) library. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr Java Native Access (JNA)-biblioteket. Ikkje meint for å installerast "
"direkte av brukarar, men heller som eit avhengigheitsforhold for andre "
"programtillegg."

msgid ""
"Provides Java Topology Suite (JTS) library and related utilities. Not meant "
"to be installed directly by users, but rather as a dependency for other "
"plugins."
msgstr ""
"Tilbyr Java Topology Suite (JTS)-biblioteket og tilhøyrande verktøy. Ikkje "
"meint for å installerast direkte av brukarar, men heller som eit "
"avhengigheitsforhold for andre programtillegg."

msgid ""
"creates a channel digraph and checks a subset of channels if it is a "
"junction or searches in a subset of channels for junctions"
msgstr ""
"opprettar ein kanal-digraf og sjekkar eit delsett av kanalar om det er eit "
"kryss eller søkjer i eit delsett av kanalar etter kryss"

msgid "Tools to help import Kartverket N50"
msgstr "Verktøy for å hjelpa til med import av Kartverket N50"

msgid ""
"Support live GPS input (moving dot) through a connection to gpsd server."
msgstr ""
"Støttar levande GPS-inndata (rørleg prikk) gjennom ei tilkopling til gpsd-"
"tenar."

msgid ""
"Provides the Log4j library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Tilbyr Log4j-biblioteket for andre JOSM-programtillegg. Ikkje meint for å "
"installerast direkte av brukarar, men heller som eit avhengigheitsforhold "
"for andre programtillegg."

msgid "Provides the common LWJGL interfaces for other plugins"
msgstr "Tilbyr dei vanlege LWJGL-grensesnitta for andre programtillegg"

msgid "Provides LWJGL natives for @{platform}"
msgstr "Tilbyr LWJGL-native for @{platform}"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at mapillary.com"
msgstr "Lèt brukaren arbeida med bilete som er hysta på mapillary.com"

msgid "MapRoulette Tasks in JOSM"
msgstr "MapRoulette-oppgåver i JOSM"

msgid "Marks ’seen’ areas of the map"
msgstr "Merkjer ’sette’ område på kartet"

msgid ""
"Provide a measurement dialog and a layer to measure length and angle of "
"segments, area surrounded by a (simple) closed way and create measurement "
"paths (which also can be imported from a gps layer)."
msgstr ""
"Tilbyr ein mål-dialog og eit lag for å måla lengd og vinkel på segment, "
"areal omgjeve av ein (enkel) lukka veg og opprett mål-stiar (som også kan "
"importerast frå eit gps-lag)."

msgid "Merge overlapping part of ways."
msgstr "Flett overlappande delar av vegar."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "Legg til ingen sving til venstre for sett med 4 eller 5 vegar"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at Microsoft Streetside"
msgstr "Lèt brukaren arbeida med bilete som er hysta på Microsoft Streetside"

msgid "Allows to attribute tags to all objects in any selected area at once"
msgstr "Tillèt å tilskriva merke til alle objekt i eit valt område på ein gong"

msgid "NanoLog adjustment and browsing layer"
msgstr "NanoLog-justering og bladdringslag"

msgid ""
"Use your system''s password manager to store the API username and password. "
"(KWallet and gnome-keyring are supported.)"
msgstr ""
"Bruk systemets passordhandterar for å lagra API-brukarnamn og passord. "
"(KWallet og gnome-keyring er støtta.)"

msgid "Import OSM data in o5m format"
msgstr "Importer OSM-data i o5m-format"

msgid ""
"Allows JOSM to read Open Data formats (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) "
"into an .osm data layer. Supports zip and 7z compression of these file types."
msgstr ""
"Tillèt JOSM å lesa Open Data-format (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) inn "
"i eit .osm-datalag. Støttar zip- og 7z-komprimering av desse filtypane."

msgid "extended options for editing opening_hours"
msgstr "utvida val for redigering av opening_hours"

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr "Tillèt opning av gpx/osm-filer som skjer det no synlege skjermområdet"

msgid "Display OpenStreetMap object information"
msgstr "Vis OpenStreetMap-objektinformasjon"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "Importer/eksporter OSM-data i PBF-format"

msgid "Import PDF file into a layer and convert pdf lines to ways."
msgstr "Importer PDF-fil inn i eit lag og konverter pdf-linjer til vegar."

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Skriv gps-posisjonsinfo til biletfilhodet. Køyr denne funksjonen frå "
"høgreklikkmenyen til biletlaget."

msgid "Make photos movable and position them on the map."
msgstr "Gjer foto rørlege og plasserer dei på kartet."

msgid ""
"This plugin allows to display any picture as a background in the editor and "
"align it with the map."
msgstr ""
"Dette programtillegget tillèt å visa eit kva som helst bilete som bakgrunn i "
"editoren og justera det med kartet."

msgid "A plugin for pmtile support"
msgstr "Eit programtillegg for pmtile-støtte"

msgid ""
"Shows an additional information about point on map. Only Czech RUIAN and "
"Spanish Cadastre Web Services modules are available at this moment."
msgstr ""
"Viser ekstra informasjon om punkt på kartet. Berre tsjekkiske RUIAN og "
"spanske Cadastre Web Services-modular er tilgjengelege for tida."

msgid "Read and write osmosis poly filter files"
msgstr "Les og skriv osmosis poly-filterfiler"

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "Legg til kartutskrift i JOSM"

msgid ""
"Provides validation and fixing for public transport route according to "
"version 2 of the public transport schema"
msgstr ""
"Tilbyr validering og retting for kollektivtransportruter i samsvar med "
"versjon 2 av kollektivtransportskjemaet"

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Dette programtillegget forenklar kartlegging og redigering av "
"kollektivtransportruter."

msgid ""
"The RasterFiltersPlugin allows to choose and apply some images'' filters to "
"some layers"
msgstr ""
"RasterFiltersPlugin tillèt å velja og bruka nokre biletsfilter på nokre lag"

msgid "Relation and multipolygon creating and editing panel."
msgstr "Relasjons- og multipolygon-opprettings- og redigeringspanel."

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Programtillegg for å tilbakestilla endringssett"

msgid ""
"Expand a simple intersection to a roundabout in gradual steps. Select an "
"intersection node or a roundabout and press Crtl-Shift-R"
msgstr ""
"Utvid eit enkelt kryss til ein rundkøyring i gradvise steg. Vel ein "
"kryssnode eller ein rundkøyring og trykk Crtl-Shift-R"

msgid ""
"Plugin for tagging of objects based on a selection of road signs. The dialog "
"can be opened by clicking a small icon in the upper right corner of the "
"properties window. Available country presets: Austria, Belgium, Czech "
"Republic, Germany, Poland, Slovakia, Spain."
msgstr ""
"Programtillegg for merking av objekt basert på eit utval av vegskilt. "
"Dialogen kan opnast ved å klikka på eit lite ikon i øvre høgre hjørne av "
"egenskapsvindauget. Tilgjengelege landforinnstillingar: Austerrike, Belgia, "
"Tsjekkia, Tyskland, Polen, Slovakia, Spania."

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"Teiknar ruter (buss, turstiar, sykkelruter, ..). Rutetypar må definerast i "
"routes.xml-fil i programtilleggskatalogen"

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Tilbyr ruteplanleggingsfunksjonalitet."

msgid "Loads data from SDS"
msgstr "Lastar data frå SDS"

msgid "Imagery Layer for Sea Charts"
msgstr "Biletslag for sjøkart"

msgid "Edit features for Sea Charts"
msgstr "Rediger funksjonar for sjøkart"

msgid ""
"Gives user more tools that facilitate aligning and rotation of buildings."
msgstr ""
"Gjev brukaren fleire verktøy som let justering og rotasjon av bygningar."

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"Forenkla område ved å fjerna nodar på svært stumpe vinklar. Dette kan "
"avgrensast av maksimal fjerna områdestorleik. Også gjennomsnitt nærliggande "
"nodar."

msgid "Edit features for OpenSeaMap"
msgstr "Rediger funksjonar for OpenSeaMap"

msgid "Allows to draw splines"
msgstr "Tillèt å teikna splines"

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "Tillèt å leggja til merke/nodar på noverande gps-posisjonar."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr "Tilbyr ein dialog for redigering av merke i eit tabellrutenett."

msgid ""
"Adds a tagging preset tester to the windows menu, which helps you developing "
"of tagging presets (quick preview of the dialog that will popup). You can "
"start the jar-file as standalone as well."
msgstr ""
"Legg til ein merke-forinnstillingstestar i vindauge-menyen, som hjelper deg "
"med utvikling av merke-forinnstillingar (rask førehandsvising av dialogen "
"som vil spretta opp). Du kan også starta jar-fila som friståande."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "Lag terrassehus av enkelte blokker."

msgid ""
"Adds a todo list dialog that makes it easy to go through large lists of "
"objects"
msgstr ""
"Legg til ein gjøremålsliste-dialog som gjer det enkelt å gå gjennom store "
"lister av objekt"

msgid ""
"Provides helper buttons to allow working with single button mouse (stylus). "
"Activate by holding T and slip map with left mouse button"
msgstr ""
"Tilbyr hjelpeknappar for å tillata arbeid med einknappsmus (stylus). Aktiver "
"ved å halda T og gli kartet med venstre museknapp"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"Sporar bygningar frå tsjekkisk matrikkelkart. Krev at TracerServer (.NET "
"eller Mono) køyrer."

msgid ""
"Traces buildings and other shapes from a map. Needs Tracer2Server to be "
"running."
msgstr ""
"Sporar bygningar og andre former frå eit kart. Krev at Tracer2Server køyrer."

msgid "Editor to add turn lanes tags in highways"
msgstr "Editor for å leggja til svingefelt-merke i hovudvegar"

msgid ""
"Provides a straightforward GUI for adding, editing and deleting turn lanes."
msgstr ""
"Tilbyr ei rettfram GUI for å leggja til, redigera og sletta svingefelt."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"Turnrestrictions-programtillegget tillèt å oppgje vedlikehaldsinformasjon om "
"svingerestriksjonar i OpenStreetMap-databasen."

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr "Tillèt å angra sletting av objekt frå OSM-databasen"

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "Fleire verktøy som gjer livet ditt enklare."

msgid ""
"A plugin for testing validations, which may be included in future JOSM "
"versions"
msgstr ""
"Eit programtillegg for testing av valideringar, som kan inkluderast i "
"framtidige JOSM-versjonar"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr "Enkel nedlasting langs eit langt sett av samankopla vegar"

msgid "Enables searching for waypoint imported from gpx file."
msgstr "Gjer det mogleg å søkja etter vegpunkt importert frå gpx-fil."

msgid "Simplifies linking OSM objects to Wikipedia articles and Wikidata items"
msgstr ""
"Forenklar lenking av OSM-objekt til Wikipedia-artiklar og Wikidata-element"

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"Køyr ein racerbil frå punkt A til punkt B over flybilete, la kaktusar att."

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "Handige adresseinterpoleringsfunksjonar"

msgid "Data: {0}"
msgstr "Data: {0}"

msgid "Define Address Interpolation"
msgstr "Definer adresseinterpolering"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabetisk"

msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"

msgid "Actual"
msgstr "Faktisk"

msgid "Potential"
msgstr "Potensiell"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "Relasjon: {0}"

msgid "Associate with street using:"
msgstr "Assosier med gate ved bruk av:"

msgid "Numbering Scheme:"
msgstr "Nummereringsskjema:"

msgid "Starting #:"
msgstr "Start #:"

msgid "Ending #:"
msgstr "Slutt #:"

msgid "Accuracy:"
msgstr "Nøyaktighet:"

msgid "Convert way to individual house numbers."
msgstr "Konverter veg til individuelle husnummer."

msgid "Will associate {0} additional house number nodes"
msgstr "Vil assosiera {0} fleire husnummernoder"

msgid "Post Code:"
msgstr "Postnummer:"

msgid "Full Address:"
msgstr "Full adresse:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "Valfri informasjon:"

msgid "Please select a street to associate with address interpolation way"
msgstr "Ver venleg og vel ein gate å assosiera med adresseinterpoleringsveg"

msgid "Please select address interpolation way for this street"
msgstr "Ver venleg og vel adresseinterpoleringsveg for denne gata"

msgid "Expected odd numbers for addresses"
msgstr "Forventa odde tal for adresser"

msgid "Expected even numbers for addresses"
msgstr "Forventa like tal for adresser"

msgid "Expected valid number for increment"
msgstr "Forventa gyldig tal for inkrement"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Landskode må vera 2 bokstaver"

msgid "Please enter valid number for starting and ending address"
msgstr "Ver venleg og oppgje gyldig tal for start- og sluttadresse"

msgid "Alphabetic address must end with a letter"
msgstr "Alfabetisk adresse må slutta med ein bokstav"

msgid "Starting and ending numbers must be the same for alphabetic addresses"
msgstr "Start- og sluttal må vera like for alfabetiske adresser"

msgid "Starting address letter must be less than ending address letter"
msgstr "Startadressebokstav må vera mindre enn sluttadressebokstav"

msgid "Please enter valid number for starting address"
msgstr "Ver venleg og oppgje gyldig tal for startadresse"

msgid "Please enter valid number for ending address"
msgstr "Ver venleg og oppgje gyldig tal for sluttadresse"

msgid "Starting address number must be less than ending address number"
msgstr "Startadressetal må vera mindre enn sluttadressetal"

msgid "Building Generalization"
msgstr "Bygningsgeneralisering"

msgid ""
"Beginners draw outlines often very inaccurate. Such buildings shall be "
"converted to rectangular ones. Angles between 84-96 degrees are converted to "
"90 degrees."
msgstr ""
"Nybyrjarar teiknar ofte konturar svært unøyaktig. Slike bygningar skal "
"konverterast til rektangulære. Vinklar mellom 84-96 grader vert konverterte "
"til 90 grader."

msgid "There is no frame loaded !"
msgstr "Det er ikkje lasta inn noko ramme!"

msgid "Alert Message"
msgstr "Åtvaring"

msgid "Color "
msgstr "Farge "

msgid "Choose or set a color for objects."
msgstr "Vel eller sett ein farge for objekt."

msgid "Color Plugin"
msgstr "Farge-programtillegg"

msgid "Tool: {0}"
msgstr "Verktøy: {0}"

msgid "Choose one node or way"
msgstr "Vel ein node eller veg"

msgid "Columbus V-900 CSV Files"
msgstr "Columbus V-900 CSV-filer"

msgid "Importing CSV file ''%s''..."
msgstr "Importerer CSV-fil ''%s''..."

msgid "Markers of "
msgstr "Merke for "

msgid "Show summary after import"
msgstr "Vis samandrag etter import"

msgid "Do not zoom after import"
msgstr "Ikkje zoom etter import"

msgid "Ignore hdop/vdop/pdop entries"
msgstr "Ignorer hdop/vdop/pdop-oppføringar"

msgid "Warn on missing audio files"
msgstr "Åtvar ved manglande lydfiler"

msgid "Warn on conversion errors"
msgstr "Åtvar ved konverteringsfeil"

msgid "Error in line "
msgstr "Feil i linje "

msgid "Missing audio file"
msgstr "Manglande lydfil"

msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"

msgid ""
"No command has been found. Would you like to download and install default "
"commands now?"
msgstr ""
"Ingen kommando er funnen. Vil du lasta ned og installera standardkommandoar "
"no?"

msgid "No command found"
msgstr "Ingen kommando funnen"

msgid "Default commands have been successfully installed"
msgstr "Standardkommandoar er installerte"

msgid ""
"Failed to download and install default commands.\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Kunne ikkje lasta ned og installera standardkommandoar.\n"
"\n"
"Feil: {0}"

msgid "Error executing the script:"
msgstr "Feil under køyring av skriptet:"

msgid "Set input focus to the command line."
msgstr "Set inndatafokus til kommandolinja."

msgid "Commands: {0}"
msgstr "Kommandoar: {0}"

msgid "Point on the start"
msgstr "Punkt på starten"

msgid "Point on the end"
msgstr "Punkt på slutten"

msgid "Missing definition of new object with id {0}."
msgstr "Manglar definisjon av nytt objekt med id {0}."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <member> of relation {1}."
msgstr "Manglar obligatorisk attributt ''{0}'' på <member> av relasjon {1}."

msgid "Illegal value for attribute ''uid''. Got ''{0}''."
msgstr "Ugyldig verdi for attributt ''uid''. Fekk ''{0}''."

msgid "nodes"
msgstr "noder"

msgid "ways"
msgstr "vegar"

msgid "relations"
msgstr "relasjonar"

msgid "OSM objects"
msgstr "OSM-objekt"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "Kan ikkje teikna utanfor verda."

msgid "Create grid of ways"
msgstr "Opprett rutenett av vegar"

msgid ""
"Forms a grid of ways in base to two existing that have various nodes and one "
"in common"
msgstr ""
"Dannar eit rutenett av vegar basert på to eksisterande som har ulike noder "
"og ein felles"

msgid "More tools: {0}"
msgstr "Fleire verktøy: {0}"

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "Vel to vegar med ein node felles"

msgid "Select two ways with alone a node in common"
msgstr "Vel to vegar med berre ein node felles"

msgid "Create a grid of ways"
msgstr "Opprett eit rutenett av vegar"

msgid "Download Track ..."
msgstr "Last ned spor ..."

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "Last ned GPX-spor frå openstreetmap.org"

msgid "DirectDownload: Download GPX Track"
msgstr "DirectDownload: Last ned GPX-spor"

msgid "Download Track"
msgstr "Last ned spor"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file {0}. Only a part of the file will be "
"available."
msgstr ""
"Feil oppstod under parsing av gpx-fil {0}. Berre ein del av fila vil vera "
"tilgjengeleg."

msgid "Error fetching URL {0}"
msgstr "Feil ved henting av URL {0}"

msgid "Error parsing data from URL {0}"
msgstr "Feil under parsing av data frå URL {0}"

msgid "Invalid URL {0}"
msgstr "Ugyldig URL {0}"

msgid "Private (only shared as anonymous, unordered points)"
msgstr "Privat (berre delt som anonyme, uordna punkt)"

msgid "Public (shown in trace list and as anonymous, unordered points)"
msgstr "Offentleg (vist i sporliste og som anonyme, uordna punkt)"

msgid "Trackable (only shared as anonymous, ordered points with timestamps)"
msgstr "Sporbart (berre delt som anonyme, ordna punkt med tidsstempel)"

msgid ""
"Identifiable (shown in trace list and as identifiable, ordered points with "
"timestamps)"
msgstr ""
"Identifiserbart (vist i sporliste og som identifiserbare, ordna punkt med "
"tidsstempel)"

msgid "Upload Trace"
msgstr "Last opp spor"

msgid "Upload Traces"
msgstr "Last opp spor"

msgid "Defines the visibility of your trace for other OSM users."
msgstr "Definerer synleiken av sporet ditt for andre OSM-brukarar."

msgid "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"
msgstr "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"

msgid "(What does that mean?)"
msgstr "(Kva tyder det?)"

msgid "Please enter Description about your trace."
msgstr "Ver venleg og skriv inn skildring av sporet ditt."

msgid "Tags (comma delimited)"
msgstr "Merke (kommaseparert)"

msgid "Please enter tags about your trace."
msgstr "Ver venleg og skriv inn merke for sporet ditt."

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "Valt spor: {0}"

msgid "No GPX layer selected. Cannot upload a trace."
msgstr "Inget GPX-lag valt. Kan ikkje lasta opp spor."

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "Lastar opp spor ..."

msgid "Upload canceled"
msgstr "Opplasting avbroten"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "GPX-opplasting var vellukka"

msgid "Upload failed. Server returned the following message: "
msgstr "Opplasting mislukkast. Tenar returnerte følgjande melding: "

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "Lastar opp GPX-spor: {0}% ({1} av {2})"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "Ingen skildring gjeve. Ver venleg og oppgje ei skildring."

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Lastar opp GPX-spor"

msgid "Uploads traces to openstreetmap.org"
msgstr "Lastar opp spor til openstreetmap.org"

msgid "GPS: {0}"
msgstr "GPS: {0}"

msgid "Shape is started incorrectly"
msgstr "Form er starta feil"

msgid "Can''t load SVG diagram"
msgstr "Kan ikkje lasta SVG-diagram"

msgid "Can''t find root SVG element"
msgstr "Kan ikkje finna rot-SVG-element"

msgid "Import primitives"
msgstr "Importer primitivar"

msgid "Cannot find configuration file!"
msgstr "Kan ikkje finna konfigurasjonsfil!"

msgid "DXF files [ImportDxf plugin] (*.dxf)"
msgstr "DXF-filer [ImportDxf-programtillegg] (*.dxf)"

msgid "Please open or create data layer before importing"
msgstr "Ver venleg og opn eller opprett datalag før import"

msgid "Import dxf"
msgstr "Importer dxf"

msgid "unit(s) = "
msgstr "eining(ar) = "

msgid "Shows elevation profile"
msgstr "Viser høgdeprofil"

msgid "Elevation Profile"
msgstr "Høgdeprofil"

msgid "Elevation Grid Layer (experimental!)"
msgstr "Høgderutenettlag (eksperimentelt!)"

msgid "Shows elevation grid layer"
msgstr "Viser høgderutenettlag"

msgid "Elevation Grid"
msgstr "Høgderutenett"

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "zoom inn for å lasta fliser"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "auka zoomnivå for å sjå meir detaljar"

msgid "No SRTM data"
msgstr "Ingen SRTM-data"

msgid "Open the elevation profile window."
msgstr "Opn høgdeprofilvindauget."

msgid "Avrg"
msgstr "Gj.sn."

msgid "Dist"
msgstr "Dist"

msgid "Elevation profile for track ''{0}''."
msgstr "Høgdeprofil for spor ''{0}''."

msgid "Elevation profile"
msgstr "Høgdeprofil"

msgid "(No elevation data)"
msgstr "(Ingen høgdedata)"

msgid "FIT Files (*.fit)"
msgstr "FIT-filer (*.fit)"

msgid "Processing FIT records"
msgstr "Prosesserer FIT-oppføringar"

msgid "Autosimplify"
msgstr "Autoforenkling"

msgid "Simplify with initial epsilon"
msgstr "Forenkl med initial epsilon"

msgid "Save as is"
msgstr "Lagre som det er"

msgid "Snap to nodes"
msgstr "Fest til nodar"

msgid "Add fixed points on click"
msgstr "Legg til faste punkt ved klikk"

msgid "Add fixed points on spacebar"
msgstr "Legg til faste punkt ved mellomrom"

msgid "Allow edit existing ways"
msgstr "Tillat redigering av eksisterande vegar"

msgid "Draw closed polygons only"
msgstr "Teikn berre lukka polygon"

msgid "FastDraw configuration"
msgstr "FastDraw-konfigurasjon"

msgid "Try copying tags from properties table"
msgstr "Prøv å kopiera merke frå eigenskapstabell"

msgid "Epsilon multiplier"
msgstr "Epsilon multiplikator"

msgid "Starting Epsilon"
msgstr "Start-epsilon"

msgid "Max points count per 1 km"
msgstr "Maks punktantal per 1 km"

msgid "Enter key mode"
msgstr "Enter-knapp modus"

msgid "Auto add tags"
msgstr "Auto-legg til merke"

msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillingar"

msgid "Can not read settings"
msgstr "Kan ikkje lesa innstillingar"

msgid "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"
msgstr "Q=Val, Enter=lagre, Ctrl-Enter=lagre med merke, Opp/Ned=juster"

msgid ""
"Click or Click&drag to continue, Ctrl-Click to add fixed node, Shift-Click "
"to delete, Enter to simplify or save, Ctrl-Shift-Click to start new line"
msgstr ""
"Klikk eller Klikk&dra for å fortsetja, Ctrl-Klikk for å leggja til fast "
"node, Shift-Klikk for å sletta, Enter for å forenkla eller lagra, Ctrl-Shift-"
"Klikk for å starta ny linje"

msgid "FastDrawing"
msgstr "FastDrawing"

msgid "Fast drawing mode"
msgstr "Rask teiknemodus"

msgid "Please move the mouse to draw new way"
msgstr "Ver venleg og flytt musa for å teikna ny veg"

msgid "Are you sure you do not want to save the line containing {0} points?"
msgstr "Er du sikker på at du ikkje vil lagra linja som inneheld {0} punkt?"

msgid ""
"{0} m - length of the line\n"
"{1} nodes\n"
"{2} points per km (maximum)\n"
"{3} points per km (average)"
msgstr ""
"{0} m - lengd på linja\n"
"{1} nodar\n"
"{2} punkt per km (maksimum)\n"
"{3} punkt per km (gjennomsnitt)"

msgid "Line information"
msgstr "Linjeinformasjon"

msgid "Cannot place node outside of the world."
msgstr "Kan ikkje plassera node utanfor verda."

msgid "Draw the way by mouse"
msgstr "Teikn vegen med mus"

msgid "min distance={0} px ({1} m)"
msgstr "min avstand={0} px ({1} m)"

msgid "Eps={0}, {1} points, {2} p/km"
msgstr "Eps={0}, {1} punkt, {2} p/km"

msgid "Fix addresses"
msgstr "Rett adresser"

msgid "Show dialog with incomplete addresses"
msgstr "Vis dialog med ufullstendige adresser"

msgid "Include objects used for guesses"
msgstr "Inkluder objekt brukt for gjettingar"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Rett gateadresser"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "Finn og rett adresser utan (gyldige) gater."

msgid "Guess values for "
msgstr "Gjett verdiar for "

msgid "Address has no street"
msgstr "Adresse har ingen gate"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "Adresse har ingen gyldig gate"

msgid "Address has no post code"
msgstr "Adresse har ingen postnummer"

msgid "Address has no city"
msgstr "Adresse har ingen by"

msgid "Address has no country"
msgstr "Adresse har ingen land"

msgid "Assign to"
msgstr "Tildel til"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "Fjern alle adressemerke"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "Uløyste adresser"

msgid "Select and close"
msgstr "Vel og lukk"

msgid "Fix unresolved addresses"
msgstr "Rett uløyste adresser"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "Fullstendige adresser"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Ufullstendige adresser"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "Valde adresser"

msgid "Selected Street"
msgstr "Vald gate"

msgid "(No data)"
msgstr "(Ingen data)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "Vis ufullstendige adresser"

msgid "no items"
msgstr "ingen element"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "By"

msgid "Turns all guesses into the corresponding tag values."
msgstr "Gjer alle gjettingar om til tilsvarande merke verdiar."

msgid "Applied guessed values"
msgstr "Brukte gjetta verdiar"

msgid "Applied guessed values for "
msgstr "Brukte gjetta verdiar for "

msgid "Assign address to street"
msgstr "Tildel adresse til gate"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "Tildel den/dei valde adressa/ene til den valde gata."

msgid "Set street name"
msgstr "Set gatenamn"

msgid "Convert ALL streets."
msgstr "Konverter ALLE gater."

msgid ""
"Create relation between street and related addresses for ALL streets in the "
"current layer."
msgstr ""
"Opprett relasjon mellom gate og tilhøyrande adresser for ALLE gater i dette "
"laget."

msgid "Convert to relation."
msgstr "Konverter til relasjon."

msgid "Create relation between street and related addresses."
msgstr "Opprett relasjon mellom gate og tilhøyrande adresser."

msgid "Create address relation for "
msgstr "Opprett adresserelasjon for "

msgid ""
"Tries to guess address data by picking the name of the closest object with "
"according tag."
msgstr ""
"Prøver å gjetta adressedata ved å plukka namnet på det næraste objektet med "
"tilsvarande merke."

msgid "Guessing address values"
msgstr "Gjetter adresse verdiar"

msgid "Removes address related tags from the object."
msgstr "Fjernar adresserelaterte merke frå objektet."

msgid "Remove address tags"
msgstr "Fjern adressemerke"

msgid "Marks selected addresses in the map"
msgstr "Merkjer valde adresser i kartet"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "Vel ufullstendige adresser"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "Vel alle adresser med ufullstendige data."

msgid "HouseNumberTaggingTool"
msgstr "HouseNumberTaggingTool"

msgid "Launches the HouseNumberTaggingTool dialog"
msgstr "Startar HouseNumberTaggingTool-dialogen"

msgid "Use tag ''addr:street'' or ''addr:place''"
msgstr "Bruk merke ''addr:street'' eller ''addr:place''"

msgid "House Number Editor"
msgstr "Husnummer-editor"

msgid "New values:"
msgstr "Nye verdiar:"

msgid "Existing values:"
msgstr "Eksisterande verdiar:"

msgid "Accept all existing values"
msgstr "Godta alle eksisterande verdiar"

msgid "House number increment:"
msgstr "Husnummer inkrement:"

msgid "Accept existing value"
msgstr "Godta eksisterande verdi"

msgid "Updating properties of up to {0} object"
msgid_plural "Updating properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Oppdaterer eigenskapar for opptil {0} objekt"
msgstr[1] "Oppdaterer eigenskapar for opptil {0} objekt"

msgid ""
"Enable or disable additional image formats. Disabling an image format "
"requires a restart."
msgstr ""
"Slå på eller av fleire biletformat. Å slå av eit biletformat krev omstart."

msgid "ImageIO"
msgstr "ImageIO"

msgid ""
"webp (recommended, implementation provided by TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"
msgstr "webp (tilrådd, implementering levert av TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"

msgid "Rotate 90"
msgstr "Roter 90"

msgid "Rotate 180"
msgstr "Roter 180"

msgid "Rotate 270"
msgstr "Roter 270"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "Vegpunkt-bilete"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "Vis ikkje-geomerka foto"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Veksle: {0}"

msgid "Next image"
msgstr "Neste bilete"

msgid "Previous image"
msgstr "Førre bilete"

msgid "Rotate left"
msgstr "Roter til venstre"

msgid "Rotate image left"
msgstr "Roter bilete til venstre"

msgid "Rotate right"
msgstr "Roter til høgre"

msgid "Rotate image right"
msgstr "Roter bilete til høgre"

msgid "Default image projection"
msgstr "Standard biletprojeksjon"

msgid "JOSM''s current projection"
msgstr "JOSM si noverande projeksjon"

msgid ""
"No projection file (.prj) found.<br>You can choose the default image "
"projection ({0}) or JOSM''s current editor projection ({1}) as original "
"image projection.<br>(It can be changed later from the right click menu of "
"the image layer.)"
msgstr ""
"Ingen projeksjonsfil (.prj) funnen.<br>Du kan velja standard biletprojeksjon "
"({0}) eller JOSM si noverande editor-projeksjon ({1}) som original "
"biletprojeksjon.<br>(Det kan endrast seinare frå høgreklikk-menyen til "
"biletlaget.)"

msgid "Layer Properties"
msgstr "Lageigenskapar"

msgid "Error while creating image layer: {0}"
msgstr "Feil under oppretting av biletlag: {0}"

msgid "Import image"
msgstr "Importer bilete"

msgid "Import georeferenced image"
msgstr "Importer georeferert bilete"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "Feil under oppretting av biletlag: "

msgid "InfoMode"
msgstr "InfoModus"

msgid "GPX info mode"
msgstr "GPX info-modus"

msgid ""
"Move the mouse to show trackpoint info for current layer. Hold shift to "
"highlight tracks"
msgstr ""
"Flytt musa for å visa sporpunktinfo for gjeldande lag. Hold shift for å "
"framheva spor"

msgid "Delete this"
msgstr "Slett dette"

msgid "Delete this&older"
msgstr "Slett dette&eldre"

msgid "Track name: "
msgstr "Spornamn: "

msgid "Download additional tasks"
msgstr "Last ned fleire oppgåver"

msgid "Download additional tasks from challenge"
msgstr "Last ned fleire oppgåver frå utfordring"

msgid "MapRoulette: Download additional tasks from challenge"
msgstr "MapRoulette: Last ned fleire oppgåver frå utfordring"

msgid "MapRoulette: Zoom to task selection"
msgstr "MapRoulette: Zoom til oppgåveutval"

msgid "MapRoulette: {0}"
msgstr "MapRoulette: {0}"

msgid "Ignore Task"
msgstr "Ignorer oppgåve"

msgid "Ignore Challenge"
msgstr "Ignorer utfordring"

msgid "Download challenge {0}"
msgstr "Last ned utfordring {0}"

msgid "Download MapRoulette Challenge"
msgstr "Last ned MapRoulette-utfordring"

msgid "Downloading MapRoulette Challenge {0}"
msgstr "Lastar ned MapRoulette-utfordring {0}"

msgid "Download task {0}"
msgstr "Last ned oppgåve {0}"

msgid "Download MapRoulette Task"
msgstr "Last ned MapRoulette-oppgåve"

msgid "Challenge may be done"
msgstr "Utfordring kan vera fullført"

msgid "Downloading MapRoulette Task {0}"
msgstr "Lastar ned MapRoulette-oppgåve {0}"

msgid "Do you want to download {0}"
msgstr "Vil du lasta ned {0}"

msgid "Downloading MapRoulette Data"
msgstr "Lastar ned MapRoulette-data"

msgid "Skipped"
msgstr "Hoppa over"

msgid "Too Hard / Cannot see"
msgstr "For vanskeleg / Kan ikkje sjå"

msgid "Validated"
msgstr "Validera"

msgid "Already Fixed / Not an Issue"
msgstr "Allereie løyst / Ikkje eit problem"

msgid ""
"The {0} {1} (v{2}) has changed since the challenge was created.<br>Continue?"
msgstr ""
"{0} {1} (v{2}) har endra seg sidan utfordringa vart oppretta.<br>Fortsetja?"

msgid "Cooperative Challenge: Mismatched version types"
msgstr "Samarbeidsutfordring: Versjonstypar passar ikkje"

msgid "MapRoulette Cooperative Challenge"
msgstr "MapRoulette samarbeidsutfordring"

msgid "MapRoulette OSC change"
msgstr "MapRoulette OSC-endring"

msgid "Move data between datasets"
msgstr "Flytt data mellom datasett"

msgid "Could not fetch instruction from parent challenge"
msgstr "Kunne ikkje henta instruksjon frå foreldreutfordring"

msgid "MapRoulette Tasks"
msgstr "MapRoulette-oppgåver"

msgid "Download MapRoulette Tasks in the selected download area"
msgstr "Last ned MapRoulette-oppgåver i det valde nedlastingsområdet"

msgid "MapRoulette task geometry"
msgstr "MapRoulette-oppgåvegeometri"

msgid "MapRoulette Task Layer"
msgstr "MapRoulette-oppgåvelag"

msgid "MapRoulette Task Layer: "
msgstr "MapRoulette-oppgåvelag: "

msgid "MapRoulette"
msgstr "MapRoulette"

msgid "MapRoulette Preferences"
msgstr "MapRoulette-innstillingar"

msgid "MapRoulette API URL:"
msgstr "MapRoulette API URL:"

msgid "MapRoulette OpenStreetMap Preference Key"
msgstr "MapRoulette OpenStreetMap preferansekode"

msgid "MapRoulette Server Settings"
msgstr "MapRoulette tenarinnstillingar"

msgid "Ignored Tasks"
msgstr "Ignorerte oppgåver"

msgid "Ignored Challenges"
msgstr "Ignorerte utfordringar"

msgid "MapRoulette Task List Settings"
msgstr "MapRoulette oppgåvelisteinnstillingar"

#: ball/st_start.c:203 ball/progress.c:417
msgid "Challenge"
msgstr "Utfordring"

msgid "Task Name"
msgstr "Oppgåvenamn"

msgid "Task ID"
msgstr "Oppgåve-ID"

msgid "Challenge Name"
msgstr "Utfordringnamn"

msgid "Challenge ID"
msgstr "Utfordring-ID"

msgid "Task Preferences"
msgstr "Oppgåveinnstillingar"

msgid "Future home of Task Preferences"
msgstr "Framtidig heim for oppgåveinnstillingar"

msgid "Current MapRoulette Task"
msgstr "Gjeldande MapRoulette-oppgåve"

msgid "This is the current MapRoulette Task"
msgstr "Dette er den gjeldande MapRoulette-oppgåva"

msgid "MapRoulette: Current task"
msgstr "MapRoulette: Gjeldande oppgåve"

msgid "Instructions: "
msgstr "Instruksjonar: "

msgid "Please select a locked task"
msgstr "Ver venleg og vel ein låst oppgåve"

msgid "ID: {0}"
msgstr "ID: {0}"

msgid "Creates"
msgstr "Opprettar"

msgid "Tag Updates"
msgstr "Merkeoppdateringar"

msgid "Select Primitives"
msgstr "Vel primitivar"

msgid "Select the OSM primitives for this task"
msgstr "Vel OSM-primitivane for denne oppgåva"

msgid "MapRoulette: Select task primitives"
msgstr "MapRoulette: Vel oppgåveprimitivar"

msgid "MapRoulette: Mark Task as {0}"
msgstr "MapRoulette: Merk oppgåve som {0}"

msgid ""
"<html>Mark all selected tasks?<br>This will apply all tag fixes and geometry "
"fixes!</html>"
msgstr ""
"<html>Merk alle valde oppgåver?<br>Dette vil bruka alle merkerettingar og "
"geometrirettingar!</html>"

msgid "Mark all selected tasks?"
msgstr "Merk alle valde oppgåver?"

msgid "Apply OSC directly to the edit layer?"
msgstr "Bruk OSC direkte på redigeringslaget?"

msgid "Request Review"
msgstr "Be om gjennomgåing"

msgid "Task Feedback"
msgstr "Oppgåvetilbakemelding"

msgid "No: the suggested tags are wrong"
msgstr "Nei: dei føreslåtte merka er feil"

msgid "Yes: the suggested tags are correct"
msgstr "Ja: dei føreslåtte merka er riktige"

msgid "Apply OSC"
msgstr "Bruk OSC"

msgid "Apply the suggested change from the task"
msgstr "Bruk den føreslåtte endringa frå oppgåva"

msgid "Start Task"
msgstr "Start oppgåve"

msgid "Start MapRoulette Tasks"
msgstr "Start MapRoulette-oppgåver"

msgid "MapRoulette: Start or Stop Tasks"
msgstr "MapRoulette: Start eller stopp oppgåver"

msgid "Stop Task"
msgstr "Stopp oppgåve"

msgid "Stop MapRoulette Tasks"
msgstr "Stopp MapRoulette-oppgåver"

msgid "Downloaded MapRoulette tasks"
msgstr "Nedlasta MapRoulette-oppgåver"

msgid "Open Task in browser"
msgstr "Opn oppgåve i nettlesar"

msgid "Open MapRoulette Tasks in browser"
msgstr "Opn MapRoulette-oppgåver i nettlesar"

msgid "MapRoulette: Open Tasks in browser"
msgstr "MapRoulette: Opn oppgåver i nettlesar"

msgid "Download Data"
msgstr "Last ned data"

msgid "Download MapRoulette Tasks"
msgstr "Last ned MapRoulette-oppgåver"

msgid "MapRoulette: Download Tasks"
msgstr "MapRoulette: Last ned oppgåver"

msgid "MapRoulette: Task Modified"
msgstr "MapRoulette: Oppgåve endra"

msgid "MapRoulette: Task Locked"
msgstr "MapRoulette: Oppgåve låst"

msgid "Priority: {0}"
msgstr "Prioritet: {0}"

msgid "Difficulty: {0}"
msgstr "Vanskelegheitsgrad: {0}"

msgid "Modified: {0}"
msgstr "Endra: {0}"

msgid "Type: {0}"
msgstr "Type: {0}"

msgid "Status: {0}"
msgstr "Status: {0}"

msgid "MapRoulette Task"
msgstr "MapRoulette-oppgåve"

msgid "Did you finish the following MapRoulette Task: {0}?"
msgstr "Fullførte du følgjande MapRoulette-oppgåve: {0}?"

msgid "Instructions:"
msgstr "Instruksjonar:"

msgid "Changes for {0}"
msgstr "Endringar for {0}"

msgid "Please log in to OpenStreetMap in JOSM"
msgstr "Ver venleg og logg inn i OpenStreetMap i JOSM"

msgid ""
"Please log in to the MapRoulette instance at least once: {0}\n"
" NOTE: you may need to reset your MapRoulette API key"
msgstr ""
"Ver venleg og logg inn i MapRoulette-instansen minst ein gong: {0}\n"
" MERK: du må kanskje nullstilla MapRoulette API-nøkkelen din"

msgid "Fetching OpenStreetMap User Preferences"
msgstr "Hentar OpenStreetMap brukarpreferansar"

msgid "Getting MapRoulette API Key"
msgstr "Hentar MapRoulette API-nøkkel"

msgid "Select Mapillary Image ({0})"
msgstr "Vel Mapillary-bilete ({0})"

msgid "Select the Mapillary Image {0} on the {1} layer (downloads if needed)"
msgstr "Vel Mapillary-bilete {0} på {1}-laget (lastar ned om naudsynt)"

msgid "Select Mapillary Detection ({0})"
msgstr "Vel Mapillary-deteksjon ({0})"

msgid "Select the Mapillary Detection {0}"
msgstr "Vel Mapillary-deteksjon {0}"

msgid "Mapillary traffic signs layer"
msgstr "Mapillary trafikkskiltlag"

msgid ""
"Displays the layer displaying the traffic sign objects detected by Mapillary"
msgstr "Viser laget som viser trafikkskiltobjekta oppdaga av Mapillary"

msgid "Mapillary point features layer"
msgstr "Mapillary punktfunksjonlag"

msgid ""
"Displays the layer displaying the map point objects detected by Mapillary"
msgstr "Viser laget som viser kartpunktobjekta oppdaga av Mapillary"

msgid "Open Mapillary layer"
msgstr "Opn Mapillary-lag"

msgid "Mapillary"
msgstr "Mapillary"

msgid "Export Mapillary images"
msgstr "Eksporter Mapillary-bilete"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "Zoom til valt bilete"

msgid "Zoom to the currently selected Mapillary image"
msgstr "Zoom til det no valde Mapillary-biletet"

msgid "Add Map Feature to OSM"
msgstr "Legg til kartfunksjon til OSM"

msgid ""
"This currently removes the detection from the current layer, but may report "
"back to Mapillary in the future"
msgstr ""
"Dette fjernar deteksjonen frå det noverande laget, men kan rapportera "
"tilbake til Mapillary i framtida"

msgid "Comment to send to Mapillary"
msgstr "Kommentar å senda til Mapillary"

msgid "Why are you removing the object? (Note: not yet sent to Mapillary)"
msgstr "Kvifor fjernar du objektet? (Merk: ikkje enno sendt til Mapillary)"

msgid "Bad Imagery"
msgstr "Dålege bilete"

msgid "Erroneous Data"
msgstr "Feilaktige data"

msgid "Just remove it"
msgstr "Berre fjern det"

msgid ""
"Unknown Mapillary exception.\n"
"This message may contain potentially sensitive information!\n"
"{0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"Ukjend Mapillary-unntak.\n"
"Denne meldinga kan innehalda potensielt følsam informasjon!\n"
"{0}\n"
"{1}"

msgid ""
"We have reached the Mapillary API limit. Disabling Mapillary networking "
"until JOSM restart. Sorry.\n"
"Logging in after the rate limit subsides may help prevent this in the "
"future.\n"
"{0}"
msgstr ""
"Vi har nådd Mapillary API-grensa. Slår av Mapillary-nettverk til JOSM "
"startar på nytt. Orsak.\n"
"Innlogging etter at rate-grensa letnar kan hjelpa til med å førebygga dette "
"i framtida.\n"
"{0}"

msgid "Mapillary Smart Edit: Add objects"
msgstr "Mapillary Smart Edit: Legg til objekt"

msgid "Delete Mapillary object"
msgstr "Slett Mapillary-objekt"

msgid "Snap to highway"
msgstr "Fest til hovudveg"

msgid "Enable experimental beta-features (might be unstable)"
msgstr "Slå på eksperimentelle beta-funksjonar (kan vera ustabile)"

msgid "Enable/disable developer mode"
msgstr "Slå på/av utviklarmodus"

msgid "shown"
msgstr "vist"

msgid "{0}: {1}"
msgstr "{0}: {1}"

msgid "No color selected"
msgstr "Ingen farge vald"

msgid "Copy color"
msgstr "Kopier farge"

msgid "Copied color to clipboard"
msgstr "Kopierte farge til utklippstavle"

msgid "Display hour when the picture was taken"
msgstr "Vis klokkeslett når biletet vart teke"

msgid ""
"Center view on new image when using the buttons to jump to another image"
msgstr ""
"Sentrer vising på nytt bilete når du brukar knappane for å hoppa til anna "
"bilete"

msgid ""
"When opening Mapillary image in web browser, show the blur editor instead of "
"the image viewer"
msgstr ""
"Når Mapillary-bilete opnast i nettlesar, vis blur-editor i staden for "
"biletvisar"

msgctxt "Checkbox label in JOSM settings"
msgid "Use computed location information"
msgstr "Bruk berekna posisjonsinformasjon"

msgid "Requires JOSM restart"
msgstr "Krev JOSM omstart"

msgid "Number of images to be pre-fetched (forwards and backwards)"
msgstr "Tal på bilete som skal førehandshentast (framover og bakover)"

msgid "Maximum distance to consider for changeset source calculations"
msgstr "Maksimal avstand å vurdera for endringssett-kjeldeberekningar"

msgid "Number of images to draw in the map view (affects performance)"
msgstr "Tal på bilete å teikna i kartvisning (påverkar yting)"

msgid "You are logged in as ''{0}''."
msgstr "Du er innlogga som ''{0}''."

msgid "You are logged in."
msgstr "Du er innlogga."

msgid "You are currently not logged in."
msgstr "Du er for tida ikkje innlogga."

msgid "Mapillary: Image Navigation: Forward"
msgstr "Mapillary: Bilatenavigering: Framover"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Left"
msgstr "Mapillary: Bilatenavigering: Venstre"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Right"
msgstr "Mapillary: Bilatenavigering: Høgre"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Left"
msgstr "Mapillary: Bilatenavigering: Sving venstre"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Right"
msgstr "Mapillary: Bilatenavigering: Sving høgre"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Reverse"
msgstr "Mapillary: Bilatenavigering: Bakover"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Back"
msgstr "Mapillary: Bilatenavigering: Tilbake"

msgid "Mapillary: Image Navigation: 360 panoramic"
msgstr "Mapillary: Bilatenavigering: 360 panorama"

msgid "Mapillary: Image Navigation"
msgstr "Mapillary: Bilatenavigering"

msgid "Navigate between different Mapillary images"
msgstr "Naviger mellom ulike Mapillary-bilete"

msgid "Turn left"
msgstr "Sving venstre"

msgid "Turn right"
msgstr "Sving høgre"

msgid "Mapillary Expert Filter"
msgstr "Mapillary ekspertfilter"

msgid "Filter mapillary objects and hide/disable them."
msgstr "Filtrer Mapillary-objekt og gøym/slå dei av."

msgid "Export all images"
msgstr "Eksporter alle bilete"

msgid "Export selected sequence"
msgstr "Eksporter vald sekvens"

msgid "Export selected images"
msgstr "Eksporter valde bilete"

msgid "Explore"
msgstr "Utforsk"

msgid "Months"
msgstr "Månader"

msgid "Org"
msgstr "Org"

msgid "Mapillary filter"
msgstr "Mapillary-filter"

msgid "Open Mapillary filter dialog"
msgstr "Opn Mapillary-filterdialog"

msgid "Mapillary images Filter"
msgstr "Mapillary-biletefilter"

msgid "Picture Filters"
msgstr "Biletfilter"

msgid "Show Image types: "
msgstr "Vis bilettypar: "

msgid "Object Detection Filters"
msgstr "Objekt deteksjonsfilter"

msgid "Mapillary Users"
msgstr "Mapillary-brukarar"

msgid "Organizations"
msgstr "Organisasjonar"

msgid "Not older than: "
msgstr "Ikkje eldre enn: "

msgid "Non-panoramic"
msgstr "Ikkje-panoramisk"

msgid "Panoramic"
msgstr "Panoramisk"

msgid ""
"There is a newer version of JOSM and/or the Mapillary plugin. Please update."
msgstr ""
"Det finst ein nyare versjon av JOSM og/eller Mapillary-programtillegget. Ver "
"venleg og oppdater."

msgid "Traffic Signs"
msgstr "Trafikkskilt"

msgid "Point Objects"
msgstr "Punktobjekt"

msgid "Smart Edit Mode"
msgstr "Smart redigeringsmodus"

msgid ""
"Add Mapillary Objects to OpenStreetMap; some additional client-side "
"filtering will occur."
msgstr ""
"Legg til Mapillary-objekt til OpenStreetMap; nokre ekstra "
"klientsidefiltreringar vil skje."

msgid "Filter Mapillary Detections"
msgstr "Filtrer Mapillary-deteksjonar"

msgid "Select Visible"
msgstr "Vel synlege"

msgid "Select/Deselect all object detections on the current page"
msgstr "Vel/fjern utval for alle objekt deteksjonar på gjeldande side"

msgid "Show Relevant"
msgstr "Vis relevante"

msgid "Only show objects on detection layers (\"Relevant objects\")"
msgstr "Vis berre objekt på deteksjonslag (\"Relevante objekt\")"

msgid "Show the previous page of items"
msgstr "Vis førre side med element"

msgid "Show this number of items on each page"
msgstr "Vis dette talet på element per side"

msgid "Show the next page of items"
msgstr "Vis neste side med element"

msgid "First Seen Start"
msgstr "Først sett start"

msgid "First Seen End"
msgstr "Først sett slutt"

msgid "Last Seen Start"
msgstr "Sist sett start"

msgid "Last Seen End"
msgstr "Sist sett slutt"

msgid "Add the mapillary source tag to the selected primitive"
msgstr "Legg til Mapillary-kjelde merke til det valde primitivet"

msgid "Mapillary: Add Tag to Primitive"
msgstr "Mapillary: Legg til merke til primitiv"

msgid ""
"A tag with key <i>{0}</i> is already present on the selected OSM object."
msgstr ""
"Eit merke med nøkkel <i>{0}</i> er allereie til stades på det valde OSM-"
"objektet."

msgid ""
"Do you really want to replace the current value <i>{0}</i> with the new "
"value <i>{1}</i>?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg erstatta den noverande verdien <i>{0}</i> med den nye "
"verdien <i>{1}</i>?"

msgid "Tag conflict"
msgstr "Merke konflikt"

msgid "Copy {0} to clipboard"
msgstr "Kopier {0} til utklippstavle"

msgid "Mapillary: {0}"
msgstr "Mapillary: {0}"

msgid "Image info"
msgstr "Biletinfo"

msgid "Displays detail information on the currently selected Mapillary image"
msgstr "Viser detaljinformasjon om det no valde Mapillary-biletet"

msgid "Image info dialog"
msgstr "Biletinfo dialog"

msgid "Show detections on top of image"
msgstr "Vis deteksjonar over biletet"

msgid "Copied URL to clipboard …"
msgstr "Kopierte URL til utklippstavle …"

msgid "Copy key"
msgstr "Kopier nøkkel"

msgid "Copied key to clipboard …"
msgstr "Kopierte nøkkel til utklippstavle …"

msgid "Add Mapillary tag"
msgstr "Legg til Mapillary-merke"

msgid "Image detections"
msgstr "Bilet deteksjonar"

msgid "Image actions"
msgstr "Bilethandlingar"

msgid "Image key"
msgstr "Biletnøkkel"

msgid "Sequence key"
msgstr "Sekvensnøkkel"

msgid "Sequence offset"
msgstr "Sekvensforskyving"

msgid "{0} detections"
msgstr "{0} deteksjonar"

msgid "image has no key"
msgstr "bilet har ingen nøkkel"

msgid "unknown user"
msgstr "ukjend brukar"

msgid "unknown organization"
msgstr "ukjend organisasjon"

msgid "sequence has no key"
msgstr "sekvens har ingen nøkkel"

msgid "View in browser"
msgstr "Vis i nettlesar"

msgid "Mapillary: Open image in browser"
msgstr "Mapillary: Opn bilete i nettlesar"

msgid "Could not open the URL {0} in a browser"
msgstr "Kunne ikkje opna URL {0} i ein nettlesar"

msgid "Customize Mapillary track drawing"
msgstr "Tilpass Mapillary sporteikning"

msgid "Mapillary layer"
msgstr "Mapillary-lag"

msgid "{0} sequence, containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgid_plural ""
"{0} sequences, each containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgstr[0] "{0} sekvens, inneheld mellom {1} og {2} bilete (ø {3})"
msgstr[1] "{0} sekvensar, kvar inneheld mellom {1} og {2} bilete (ø {3})"

msgid "{0} image in total"
msgid_plural "{0} images in total"
msgstr[0] "{0} bilete totalt"
msgstr[1] "{0} bilete totalt"

msgid "{0} images in {1} sequences"
msgstr "{0} bilete i {1} sekvensar"

msgid "Dataset is currently being updated"
msgstr "Datasett vert for tida oppdatert"

msgid "Mapillary image read should never occur on UI thread"
msgstr "Mapillary biletlesing skal aldri skje på UI-tråden"

msgid "Could not load image: {0}"
msgstr "Kunne ikkje lasta bilete: {0}"

msgid "Mapillary default"
msgstr "Mapillary standard"

msgid ""
"Track Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr "Sporretning (raud = vest, gul = nord, grøn = aust, blå = sør)"

msgid "We cannot export {0}"
msgstr "Vi kan ikkje eksportera {0}"

msgid "Downloading…"
msgstr "Lastar ned…"

msgid "Exporting Mapillary Images…"
msgstr "Eksporterer Mapillary-bilete…"

msgid "Mapillary Filters"
msgstr "Mapillary-filter"

msgid "Remote Control has been asked to set Mapillary filters:"
msgstr "Fjernkontroll har vorte bede om å setja Mapillary-filter:"

msgid "Start: {0}"
msgstr "Start: {0}"

msgid "End: {0}"
msgstr "Slutt: {0}"

msgid "Organization: {0}"
msgstr "Organisasjon: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to load:"
msgstr "Fjernkontroll har vorte bede om å lasta:"

msgid "Image: "
msgstr "Bilete: "

msgid "Sequence: "
msgstr "Sekvens: "

msgid "downloads street level images (currently supports {0})"
msgstr "lastar ned gateplanbilete (støttar for tida {0})"

msgid "No known image provider used"
msgstr "Ingen kjend bileteleverandør brukt"

msgid ""
"Only Mapillary images are supported at this time, use photo=Mapillary/"
"<image_id>"
msgstr ""
"Berre Mapillary-bilete er støtta for tida, bruk photo=Mapillary/<bilet_id>"

msgid ""
"Only Mapillary sequences are supported at this time, use sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"
msgstr ""
"Berre Mapillary-sekvensar er støtta for tida, bruk sequence=Mapillary/"
"<sekvens_id>"

msgid "At least one of the optional arguments must be used ({0})"
msgstr "Minst eitt av dei valfrie argumenta må brukast ({0})"

msgid "Mapillary login"
msgstr "Mapillary innlogging"

msgid "Login successful, return to JOSM."
msgstr "Innlogging vellukka, gå tilbake til JOSM."

msgid "Could not refresh Mapillary token. HTTP Status Code {0}."
msgstr "Kunne ikkje fornya Mapillary token. HTTP Statuskode {0}."

msgid "Mapillary: Could not refresh login, logging out"
msgstr "Mapillary: Kunne ikkje fornya innlogging, loggar ut"

msgid "Mapillary Images"
msgstr "Mapillary-bilete"

msgid "Mapillary Traffic Signs"
msgstr "Mapillary trafikkskilt"

msgid "Mapillary Point Objects"
msgstr "Mapillary punktobjekt"

msgid "Total Mapillary images: {0}"
msgstr "Totalt Mapillary-bilete: {0}"

msgid "Microsoft Streetside Images"
msgstr "Microsoft Streetside-bilete"

msgid "Streetside layer"
msgstr "Streetside-lag"

msgid "{0} downloaded images"
msgstr "{0} nedlasta bilete"

msgid "{0} images in total"
msgstr "{0} bilete totalt"

msgid "{0} images"
msgstr "{0} bilete"

msgid "Streetside"
msgstr "Streetside"

msgid "Open Streetside layer"
msgstr "Opn Streetside-lag"

msgid "Download Streetside images in current view"
msgstr "Last ned Streetside-bilete i gjeldande visning"

msgid "Walk mode"
msgstr "Gå-modus"

msgid "Zoom to the currently selected Streetside image"
msgstr "Zoom til det no valde Streetside-biletet"

msgid "No image selected"
msgstr "Ingen bilete valt"

msgid "Press \"{0}\" to download images"
msgstr "Trykk \"{0}\" for å lasta ned bilete"

msgid "Microsoft Streetside image"
msgstr "Microsoft Streetside-bilete"

msgid "Open Streetside window"
msgstr "Opn Streetside-vindauge"

msgid "Next picture"
msgstr "Neste bilete"

msgid "Shows the next picture in the sequence"
msgstr "Viser neste bilete i sekvensen"

msgid "Previous picture"
msgstr "Førre bilete"

msgid "Shows the previous picture in the sequence"
msgstr "Viser førre bilete i sekvensen"

msgid "Jump to red"
msgstr "Hopp til raud"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the red line"
msgstr "Hoppar til biletet på andre sida av den raude linja"

msgid "Jump to blue"
msgstr "Hopp til blå"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the blue line"
msgstr "Hoppar til biletet på andre sida av den blå linja"

msgid "Stops the walk."
msgstr "Stoppar turen."

msgid "Continues with the paused walk."
msgstr "Fortset med den pausa turen."

msgid "Pauses the walk."
msgstr "Pauser turen."

msgid "Use 24 hour format"
msgstr "Bruk 24-timars format"

msgid "Move to picture''s location with next/previous buttons"
msgstr "Flytt til biletets plassering med neste/førre-knappar"

msgid "Preview images when hovering its icon"
msgstr "Førehandsvis bilete ved å sveva over ikonet"

msgid "Cut off sequences at download bounds"
msgstr "Kutt av sekvensar ved nedlastingsgrenser"

msgid ""
"When opening Streetside image in web browser, show the blur editor instead "
"of the image viewer"
msgstr ""
"Når Streetside-bilete opnast i nettlesar, vis blur-editor i staden for "
"biletvisar"

msgid "Download mode"
msgstr "Nedlastingsmodus"

msgid "Wait for full quality pictures"
msgstr "Vent på fullkvalitetsbilete"

msgid "Follow selected image"
msgstr "Følg valt bilete"

msgid "Go forward"
msgstr "Gå framover"

msgid "I got it, close this."
msgstr "Eg forstår, lukk dette."

msgid ""
"Could not show ImageInfoHelpPopup, because probably the invoker component "
"has disappeared from screen."
msgstr ""
"Kunne ikkje visa ImageInfoHelpPopup, fordi komponenten som kalla den truleg "
"har forsvunne frå skjermen."

msgid "Streetside 360° image info"
msgstr "Streetside 360° biletinfo"

msgid "Displays detail information on the currently selected Streetside image"
msgstr "Viser detaljinformasjon om det no valde Streetside-biletet"

msgid ""
"Select Microsoft Streetside from the Imagery menu, then click on a blue "
"vector bubble.."
msgstr ""
"Vel Microsoft Streetside frå biletsmenyen, så klikk på ein blå vektorboble.."

msgid ""
"The Streetside layer has stopped downloading images, because the requested "
"area is too big!"
msgstr ""
"Streetside-laget har stoppa nedlasting av bilete, fordi det etterspurte "
"området er for stort!"

msgid ""
"To solve this problem, you could zoom in and load a smaller area of the map."
msgstr ""
"For å løysa dette problemet, kan du zooma inn og lasta eit mindre område av "
"kartet."

msgid ""
"To solve this problem, you could switch to download mode ''{0}'' and load "
"Streetside images for a smaller portion of the map."
msgstr ""
"For å løysa dette problemet, kan du byta til nedlastingsmodus ''{0}'' og "
"lasta Streetside-bilete for ein mindre del av kartet."

msgid "everything in the visible area"
msgstr "alt i det synlege området"

msgid "areas with downloaded OSM-data"
msgstr "område med nedlasta OSM-data"

msgid "only when manually requested"
msgstr "berre når manuelt etterspurt"

msgid "Exporting Streetside Images"
msgstr "Eksporterer Streetside-bilete"

msgid "The amount of running downloads is equal to 0"
msgstr "Talet på køyrande nedlastingar er lik 0"

msgid "Downloading Streetside images"
msgstr "Lastar ned Streetside-bilete"

msgid "Total Streetside images: {0}"
msgstr "Totalt Streetside-bilete: {0}"

msgid "NanoLog"
msgstr "NanoLog"

msgid "NanoLog of {0} entries"
msgstr "NanoLog med {0} oppføringar"

msgid "NanoLog of {0} lines, {1} of them with coordinates."
msgstr "NanoLog med {0} linjer, {1} av dei med koordinatar."

msgid "Correlate with GPX..."
msgstr "Korrelér med GPX..."

msgid "Put on GPX..."
msgstr "Plasser på GPX..."

msgid "Correlate entries with GPS trace"
msgstr "Korrelér oppføringar med GPS-spor"

msgid "Save layer..."
msgstr "Lagre lag..."

msgid "Save NanoLog layer"
msgstr "Lagre NanoLog-lag"

msgid "Open NanoLog panel"
msgstr "Opn NanoLog-panel"

msgid "Open NanoLog file..."
msgstr "Opn NanoLog-fil..."

msgid "Could not read NanoLog file:"
msgstr "Kunne ikkje lesa NanoLog-fil:"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Rediger opningstider"

msgid "Edit time-tag of selected element in a graphical interface"
msgstr "Rediger tidsmerke til valt element i eit grafisk grensesnitt"

msgid "edit existing tag"
msgstr "rediger eksisterande merke"

msgid "edit new tag"
msgstr "rediger nytt merke"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "Vis klokke i 12t-modus."

msgid "Choose key"
msgstr "Vel nøkkel"

msgid "apply {0}"
msgstr "bruk {0}"

msgid "There is something wrong in the value near:"
msgstr "Det er noko gale med verdien nær:"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Info: {0}"

msgid "Correct the value manually and than press Enter."
msgstr "Rett verdien manuelt og trykk Enter."

msgid "Error in timeformat"
msgstr "Feil i tidsformat"

msgid "open end"
msgstr "open slutt"

msgid "Do you want to save current calibration of layer {0}?"
msgstr "Vil du lagra gjeldande kalibrering av lag {0}?"

msgid "Select an option"
msgstr "Vel eit val"

msgid "Load Picture Calibration..."
msgstr "Last biletkalibrering..."

msgid "Loads calibration data from a file"
msgstr "Lastar kalibreringsdata frå ei fil"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "Lasting av fil mislukkast: {0}"

msgid "Problem occurred"
msgstr "Problem oppstod"

msgid "Import World File Calibration..."
msgstr "Importer World File-kalibrering..."

msgid "Loads calibration data from a world file"
msgstr "Lastar kalibreringsdata frå ei world-fil"

msgid "Reset Calibration"
msgstr "Nullstill kalibrering"

msgid "Reset calibration"
msgstr "Nullstill kalibrering"

msgid "Calibration reset"
msgstr "Kalibrering nullstilt"

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "Lagre biletkalibrering..."

msgid "Saves calibration data to a file"
msgstr "Lagrar kalibreringsdata til ei fil"

msgid "Saving file failed: {0}"
msgstr "Lagring av fil mislukkast: {0}"

msgid "Export World file Calibration..."
msgstr "Eksporter World file-kalibrering..."

msgid "Saves calibration data to a world file"
msgstr "Lagrar kalibreringsdata til ei world-fil"

msgid "PicLayer auto calibration"
msgstr "PicLayer autokalibrering"

msgid "Calibrated"
msgstr "Kalibrert"

msgid "Calibrate picture with outline"
msgstr "Kalibrer bilete med omriss"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Nytt biletlag frå utklippstavle"

msgid "Supported image files, *.zip, *.kml"
msgstr "Støtta biletfiler, *.zip, *.kml"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Nytt biletlag frå fil..."

msgid ""
"KML calibration is in beta stage and may produce incorrectly calibrated "
"layers!\n"
"Please use {0} to upload your KMLs that were calibrated incorrectly."
msgstr ""
"KML-kalibrering er i beta-stadie og kan produsera feilkalibrerte lag!\n"
"Ver venleg og bruk {0} for å lasta opp KML-ane dine som vart kalibrerte feil."

msgid "PicLayer move"
msgstr "PicLayer flytting"

msgid "Drag to move the picture"
msgstr "Dra for å flytta biletet"

msgid "PicLayer rotate"
msgstr "PicLayer rotasjon"

msgid "Drag to rotate the picture"
msgstr "Dra for å rotera biletet"

msgid "PicLayer scale X"
msgstr "PicLayer skala X"

msgid "Scaled by X"
msgstr "Skalert med X"

msgid "Drag to scale the picture in the X Axis"
msgstr "Dra for å skala biletet i X-aksen"

msgid "PicLayer scale"
msgstr "PicLayer skala"

msgid "Drag to scale the picture in the X and Y Axis"
msgstr "Dra for å skala biletet i X- og Y-aksen"

msgid "PicLayer scale Y"
msgstr "PicLayer skala Y"

msgid "Scaled by Y"
msgstr "Skalert med Y"

msgid "Drag to scale the picture in the Y Axis"
msgstr "Dra for å skala biletet i Y-aksen"

msgid "PicLayer shear"
msgstr "PicLayer skjær"

msgid "Sheared"
msgstr "Skjært"

msgid "Drag to shear the picture"
msgstr "Dra for å skjæra biletet"

msgid "PicLayer Move point"
msgstr "PicLayer Flytt punkt"

msgid "Point added/moved"
msgstr "Punkt lagt til/flytta"

msgid "Drag or create point on the picture"
msgstr "Dra eller opprett punkt på biletet"

msgid "PicLayer Remove point"
msgstr "PicLayer Fjern punkt"

msgid "Point removed"
msgstr "Punkt fjerna"

msgid "Remove point on the picture"
msgstr "Fjern punkt på biletet"

msgid "PicLayer Transform point"
msgstr "PicLayer Transformer punkt"

msgid "Point transformed"
msgstr "Punkt transformert"

msgid "Transform point on the picture"
msgstr "Transformer punkt på biletet"

msgid "PicLayer: {0}"
msgstr "PicLayer: {0}"

msgid "Could not select layer!"
msgstr "Kunne ikkje velja lag!"

msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrering mislukkast!"

msgid ""
"<html> Calibration failed!<br>There must be a mistake -<br>dimension of "
"object differ too much from original.<br></html>"
msgstr ""
"<html> Kalibrering mislukkast!<br>Det må vera ein feil -<br>dimensjon av "
"objekt skil seg for mykje frå originalen.<br></html>"

msgid "AutoCalibration"
msgstr "Autokalibrering"

msgid "Please enter the required information."
msgstr "Ver venleg og fyll inn naudsynleg informasjon."

msgid "<html><b>Building Corner Points</b></html>"
msgstr "<html><b>Bygningshjørnepunkt</b></html>"

msgid "<html>Point 1:<br>Point 2:<br>Point 3:<br></html>"
msgstr "<html>Punkt 1:<br>Punkt 2:<br>Punkt 3:<br></html>"

msgid "Add Points..."
msgstr "Legg til punkt..."

msgid "<html><b>True Distances</b></html>"
msgstr "<html><b>Sanne avstandar</b></html>"

msgid "Point 2 to Point 3 (meter):"
msgstr "Punkt 2 til Punkt 3 (meter):"

msgid "<html><b>Building Reference File</b></html>"
msgstr "<html><b>Bygningsreferansefil</b></html>"

msgid "Reference Name:"
msgstr "Referansenamn:"

msgid "Select a layer including the building outline as reference..."
msgstr "Vel eit lag som inkluderer bygningsomrisset som referanse..."

msgid "Open a file including the building outline as reference..."
msgstr "Opn ei fil som inkluderer bygningsomrisset som referanse..."

msgid "<html>"
msgstr "<html>"

msgid "Point 1 to Point 2 (meter):"
msgstr "Punkt 1 til Punkt 2 (meter):"

msgid "defined"
msgstr "definert"

msgid "AutoCalibration - choose selection type"
msgstr "Autokalibrering - vel utvalstype"

msgid ""
"<html>Choose the type of selection you want to use.<br><br>If reference "
"points are already defined in an open layer, <br>choose <b>defined</b>-"
"option and select the points.<br>Else choose <b>manual</b>-option and set "
"the reference points manually.</html>"
msgstr ""
"<html>Vel typen utval du vil bruka.<br><br>Om referansepunkt allereie er "
"definerte i eit ope lag, <br>vel <b>definert</b>-val og vel punkta.<br>Elles "
"vel <b>manuell</b>-val og set referansepunkta manuelt.</html>"

msgid "accept"
msgstr "godta"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:935
#: ../xfconf-query/main.c:100
msgid "reset"
msgstr "nullstill"

msgid "AutoCalibration - check calibration"
msgstr "Autokalibrering - sjekk kalibrering"

msgid "<html>Is the image calibrated correctly?</html>"
msgstr "<html>Er biletet kalibrert korrekt?</html>"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for piclayerImage layer is not supported. "
"Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versjon ''{0}'' av metadata for piclayerImage-lag er ikkje støtta. Forventa: "
"0.1"

msgid "Calibration Files"
msgstr "Kalibreringsfiler"

msgid "Could not find the map object."
msgstr "Kunne ikkje finna kartobjektet."

msgid "PicLayer failed to load or import the image."
msgstr "PicLayer klarte ikkje å lasta eller importera biletet."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "Ingenting i utklippstavle"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "Utklippstavledata er ikkje eit bilete"

msgid "Warning: failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Åtvaring: klarte ikkje handtera zip-fil ''{0}''. Unntak var: {1}"

msgid "A calibration file associated to the picture file was found: {0}\n"
msgstr "Ei kalibreringsfil assosiert med biletfila vart funnen: {0}\n"

msgid ""
"Set \"{0}\" to yes/no/ask in the preferences\n"
"to control the autoloading of calibration files."
msgstr ""
"Set \"{0}\" til ja/nei/spør i innstillingane\n"
"for å kontrollera automatisk lasting av kalibreringsfiler."

msgid "Do you want to apply it ?"
msgstr "Vil du bruke det?"

msgid "Load calibration file?"
msgstr "Lasta inn kalibreringsfila?"

msgid "It will be applied automatically."
msgstr "Det vil bli brukt automatisk."

msgid ""
"Also, from now on, calibration files will always be loaded automatically."
msgstr ""
"Også, frå no av, vil kalibreringsfiler alltid bli lasta inn automatisk."

msgid "Road Sign Plugin"
msgstr "Programtillegg for vegskilt"

msgid "signs"
msgstr "skilt"

msgid "settings"
msgstr "innstillingar"

msgid "Change Properties"
msgstr "Endre eigenskapar"

msgid "Country preset:"
msgstr "Landforval:"

msgid "Show all signs"
msgstr "Vis alle skilt"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "Vis eit utval av dei nyttigaste skilta"

msgid "Roadsign tagging"
msgstr "Merkjing av vegskilt"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "Legg til merkelappar ved å klikka på vegskilt"

msgid "Roadsigns plugin: open dialog"
msgstr "Programtillegg for vegskilt: opne dialog"

msgid "Could not read tagging preset source: ''{0}''"
msgstr "Kunne ikkje lesa kjelda for merkje-forval: ''{0}''"

msgid "Error parsing tagging preset from ''{0}'':\n"
msgstr "Feil ved tolking av merkje-forval frå ''{0}'':\n"

msgid "Sign {0}"
msgstr "Skilt {0}"

msgid "Additional sign {0}"
msgstr "Tilleggsskilt {0}"

msgid "Get Address"
msgstr "Hent adresse"

msgid "No address was found for this object."
msgstr "Fann ingen adresse for dette objektet."

msgid "Unknown Error: "
msgstr "Ukjend feil: "

msgid "Please set your API key in the preference window!"
msgstr "Ver venleg og set API-nøkkelen din i innstillingsvindauget!"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "La til adressa på det valde objektet:"

msgid "Saudi National Address"
msgstr "Saudiarabisk nasjonaladresse"

msgid "Please select exactly one object."
msgstr "Ver venleg og vel nøyaktig eitt objekt."

msgid "Get address"
msgid_plural "Get addresses"
msgstr[0] "Hent adresse"
msgstr[1] "Hent adresser"

msgid "Please obtain an API key from here https://api.address.gov.sa/"
msgstr "Ver venleg og skaff ein API-nøkkel herfrå https://api.address.gov.sa/"

msgid "API Key"
msgstr "API-nøkkel"

msgid "Please enter minimal distance in metres"
msgstr "Ver venleg og skriv inn minste avstand i meter"

msgid "Please enter numeric angle in degrees"
msgstr "Ver venleg og skriv inn numerisk vinkel i grader"

msgid "Shape actions panel"
msgstr "Panel for formhandlingar"

msgid "Shape mode control panel"
msgstr "Kontrollpanel for formmodus"

msgid "Rotate Mode:"
msgstr "Roteringsmodus:"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Mot klokka"

msgid "Input angle here"
msgstr "Skriv inn vinkel her"

msgid "Align building "
msgstr "Juster bygning "

msgid "Select building"
msgstr "Vel bygning"

msgid "Select road"
msgstr "Vel veg"

msgid "Min Distance:"
msgstr "Minste avstand:"

msgid "Input min distance"
msgstr "Skriv inn minste avstand"

msgid "Align all buildings"
msgstr "Juster alle bygningar"

msgid "Delete overlay"
msgstr "Slett overlegg"

msgid "Simplify Area"
msgstr "Forenkla område"

msgid "Delete unnecessary nodes from an area."
msgstr "Slett unødvendige nodar frå eit område."

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Ja, slett nodar"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Slett nodar utanfor nedlasta dataområde"

msgid "No, abort"
msgstr "Nei, avbryt"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Den valde vegen har nodar utanfor det nedlasta dataområdet."
msgstr[1] "Dei valde vegane har nodar utanfor det nedlasta dataområdet."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Vil du sletta dei likevel?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Sletta nodar utanfor dataområde?"

msgid "average nearby nodes"
msgstr "gjennomsnitt av nærliggande nodar"

msgid ""
"Node of the way (area) is removed if all of <u>Angle Weight</u>, <u>Area "
"Weight</u> and <u>Distance Weight</u> are greater than 1. <u>Weight</u> is "
"computed as <u>Value</u> / <u>Threshold</u>, where <u>Value</u> is one of "
"<u>Angle</u>, <u>Area</u> and <u>Distance</u> computed from every three "
"adjanced points of the way.<ul><li><u>Value</u> of <u>Angle</u> is angle in "
"degrees on the second node</li><li><u>Value</u> of <u>Area</u> is area "
"formed by triangle</li><li><u>Value</u> of the <u>Distance</u> is Cross "
"Track Error Distance</li></ul>All three <u>Weight</u>s multiplied by its "
"<u>Factor</u>s are summed and node of the lowest sum is removed first. "
"Removal continues until there is no node to remove.Merge Nearby Nodes is "
"another step of the simplification that merges adjanced nodes that are "
"closer than <u>Threshold</u> meters."
msgstr ""
"Node på vegen (området) blir fjerna viss alle <u>Vinkelvekt</u>, "
"<u>Områdevekt</u> og <u>Avstandsvekt</u> er større enn 1. <u>Vekt</u> blir "
"rekna ut som <u>Verdi</u> / <u>Terskel</u>, der <u>Verdi</u> er ein av "
"<u>Vinkel</u>, <u>Område</u> og <u>Avstand</u> rekna ut frå kvar tredje "
"tilstøytande punkt på vegen.<ul><li><u>Verdi</u> for <u>Vinkel</u> er vinkel "
"i grader på den andre noden</li><li><u>Verdi</u> for <u>Område</u> er område "
"danna av trekant</li><li><u>Verdi</u> for <u>Avstand</u> er "
"sporavviksavstand</li></ul>Alle tre <u>Vekt</u>ar multiplisert med sine "
"<u>Faktor</u>ar blir summert og noden med lågast sum blir fjerna først. "
"Fjernling held fram til det ikkje er fleire nodar å fjerna. Slå saman "
"nærliggande nodar er eit anna steg i forenklinga som slår saman tilstøytande "
"nodar som er nærmare enn <u>Terskel</u> meter."

msgid "Angle Threshold"
msgstr "Vinkel terskel"

msgid "Angle Factor"
msgstr "Vinkel faktor"

msgid "Area Threshold"
msgstr "Område terskel"

msgid "Area Factor"
msgstr "Område faktor"

msgid "Distance Threshold"
msgstr "Avstand terskel"

msgid "Distance Factor"
msgstr "Avstand faktor"

msgid "Merge Nearby Nodes Threshold"
msgstr "Terskel for samanslåing av nærliggande nodar"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "Slå saman objektnoder"

msgid "Tracer"
msgstr "Sporing"

msgid "Tracer."
msgstr "Sporing."

msgid "Tracer building"
msgstr "Sporer bygning"

msgid "An unknown error has occurred"
msgstr "Ein ukjend feil har oppstått"

msgid "Tracer2"
msgstr "Sporing2"

msgid "Tracer2."
msgstr "Sporing2."

msgid "Change tag {0} to {1}"
msgstr "Endre merkelapp {0} til {1}"

msgid ""
"The Tracer2Server version isn''t compatible with this plugin. Please "
"download version {0} from\n"
"{1}."
msgstr ""
"Tracer2Server-versjonen er ikkje kompatibel med dette programtillegget. Ver "
"venleg og last ned versjon {0} frå\n"
"{1}."

msgid ""
"New version of Tracer2Server is available. For best results please upgrade "
"to version {0}."
msgstr ""
"Ny versjon av Tracer2Server er tilgjengeleg. For beste resultat, ver venleg "
"og oppgrader til versjon {0}."

msgid "No set of parameter is active!"
msgstr "Ingen parameter er aktiv!"

msgid "Select parameter"
msgstr "Vel parameter"

msgid "Tracer2: add a way with {0} points"
msgstr "Tracer2: legg til ein veg med {0} punkt"

msgid "Tracer2: modify way to {0} points"
msgstr "Tracer2: endre veg til {0} punkt"

msgid "Tracer2 error"
msgstr "Tracer2-feil"

msgid "Parameter for server request"
msgstr "Parameter for tenarførespurnad"

msgid "Points per circle:"
msgstr "Punkt per sirkel:"

msgid "Preferred values:"
msgstr "Føretrekte verdiar:"

msgid "Delete parameter \"{0}\"?"
msgstr "Slett parameter \"{0}\"?"

msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"

msgid "Add predefined"
msgstr "Legg til førehandsdefinert"

msgid "Select predefined parameter"
msgstr "Vel førehandsdefinert parameter"

msgid "Modify list of parameter for server request."
msgstr "Endre lista over parameter for tenarførespurnad."

msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"

msgid ""
"Tracer2Server isn''t running. Please start the Server.\n"
"If you don''t have the server, please download it from\n"
"{0}."
msgstr ""
"Tracer2Server køyrer ikkje. Ver venleg og start tenaren.\n"
"Viss du ikkje har tenaren, ver venleg og last han ned frå\n"
"{0}."

msgid "Tracer2Server hasn''t found anything."
msgstr "Tracer2Server fann ingenting."

msgid "Tracer2Server has detected an error."
msgstr "Tracer2Server har oppdaga ein feil."

msgid "Align Way Segments"
msgstr "Juster vegsegment"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes.\n"
"Alternatively put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Ver venleg og vel to segment som ikkje deler nokre nodar.\n"
"Alternativt, plasser dreiepunktet på fellesnoden deira.\n"

msgid ""
"Aligning would result nodes ''outside the world''.\n"
"Alignment not possible.\n"
msgstr ""
"Justering ville føra til nodar ''utanfor verda''.\n"
"Justering ikkje mogleg.\n"

msgid ""
"There is at least a non-pivot endpoint of the alignee that joins more than "
"two way segments.\n"
"Preserved angles type alignment is not possible.\n"
msgstr ""
"Det er minst ein ikkje-dreiepunkt endepunkt på objektet som skal justerast "
"som koplar til meir enn to vegsegment.\n"
"Justering med bevarte vinklar er ikkje mogleg.\n"

msgid ""
"The alignment is not possible with maintaining the angles of the joint "
"segments.\n"
"Either choose the ''keep length'' aligning method or select other segments.\n"
msgstr ""
"Justeringa er ikkje mogleg med å behalda vinklane til samanføyde segment.\n"
"Vel anten ''behald lengd''-justeringsmetoden eller vel andre segment.\n"

msgid ""
"An intersection point would fall outside its adjacent nodes.\n"
"This is an unsupported scenario.\n"
msgstr ""
"Eit skjeringspunkt ville falle utanfor tilstøytande nodar.\n"
"Dette er eit scenario som ikkje er støtta.\n"

msgid "Undocumented problem occured.\n"
msgstr "Eit udokumentert problem oppstod.\n"

msgid "AlignWayS: Alignment not possible"
msgstr "AlignWayS: Justering ikkje mogleg"

msgid "Align way segment"
msgstr "Juster vegsegment"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes\n"
" or put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Ver venleg og vel to segment som ikkje deler nokre nodar\n"
" eller plasser dreiepunktet på fellesnoden deira.\n"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "Juster vegsegment: modusar"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "Kontrollpanel for justering av vegar"

msgid "This panel activates in Align Ways mode:"
msgstr "Dette panelet aktiverer i Juster vegar-modus:"

msgid "Length preserved"
msgstr "Lengd bevart"

msgid "Angle preserved"
msgstr "Vinkel bevart"

msgid "Align with:"
msgstr "Juster med:"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that its length is "
"preserved.</html>"
msgstr ""
"<html>Justerer vegsegmentet til referansen slik at lengda blir bevart.</html>"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that the angles of its "
"adjacent segments are preserved.<br/>The length of the aligned segment is "
"likely to change as result.</html>"
msgstr ""
"<html>Justerer vegsegmentet til referansen slik at vinklane til tilstøytande "
"segment blir bevart.<br/>Lengda på det justerte segmentet vil sannsynlegvis "
"endra seg som resultat.</html>"

msgid "Align Ways"
msgstr "Juster vegar"

msgid "I''m ready!"
msgstr "Eg er klar!"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "AlignWays-råd"

msgid "AlignWays: What''s New..."
msgstr "AlignWays: Kva er nytt..."

msgid "Align Ways mode"
msgstr "Juster vegar-modus"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "Parameter ''{0}'' kan ikkje vera null"

msgid ""
"Segment to be aligned cannot be the same with the reference segment.\n"
"Please choose a different segment to be aligned."
msgstr ""
"Segmentet som skal justerast kan ikkje vera det same som "
"referansesegmentet.\n"
"Ver venleg og vel eit anna segment å justera."

msgid "AlignWayS message"
msgstr "AlignWayS-melding"

msgid ""
"Reference segment cannot be the same with the segment to be aligned.\n"
"Please choose a different reference segment."
msgstr ""
"Referansesegmentet kan ikkje vera det same som segmentet som skal "
"justerast.\n"
"Ver venleg og vel eit anna referansesegment."

msgid "Ctrl-Click: select reference way segment; Alt-click: Clear selection"
msgstr "Ctrl-klikk: vel referansevegsegment; Alt-klikk: Tøm utval"

msgid ": Align segments; Alt-click: Clear selection"
msgstr ": Juster segment; Alt-klikk: Tøm utval"

msgid ""
"Ctrl-click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-klikk: vel referansevegsegment; Klikk: vel vegsegment som skal justerast"

msgid "Click: select way segment to be aligned; Alt-click: Clear selection"
msgstr "Klikk: vel vegsegment som skal justerast; Alt-klikk: Tøm utval"

msgid ""
"Ctrl-Click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-klikk: vel referansevegsegment; Klikk: vel vegsegment som skal justerast"

msgid ""
"Welcome to the</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Plugin<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...or it rather should be called <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> Plugin..."
msgstr ""
"Velkomen til</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span>-programtillegget<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...eller det burde heller heita <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egment)</span>-"
"programtillegget..."

msgid ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays will\n"
"help you to align two way segments. This can be handy when for instance\n"
"you sketch the outlines of a building and want its side to be parallel\n"
"with a street or road.<br>\n"
"<br>\n"
"Some tips may help before you start:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays vil\n"
"hjelpa deg med å justera to vegsegment. Dette kan vera nyttig når til dømes\n"
"du skisserer omrissa til ein bygning og vil at sida hans skal vera "
"parallell\n"
"med ei gate eller ein veg.<br>\n"
"<br>\n"
"Nokre råd kan hjelpa før du startar:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Select a reference segment.</b> You can do this by <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>ing\n"
"on a segment. The other, to be aligned segment will become parallel to\n"
"this one. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Vel eit referansesegment.</b> Du kan gjera dette ved å <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-klikke</span></i></b>\n"
"på eit segment. Det andre segmentet, som skal justerast, vil bli parallelt "
"med\n"
"dette. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Select the to be aligned segment.</b> You can do this by simply "
"<b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing on a different "
"segment. \n"
"The rotation pivot will be highlighted by default in the centre of the "
"segment.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Vel segmentet som skal justerast.</b> Du kan gjera dette ved enkelt "
"å <b><i><span style=\"color:green\">klikke</span></i></b> på eit anna "
"segment. \n"
"Roteringsdreiepunktet vil som standard bli framheva i sentrum av segmentet.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Optionally <b>change the rotation pivot point</b>. In order to get "
"parallel with the reference segment, the to be aligned segment will rotate "
"around this point. You can choose the two extremities or the centre of the "
"segment by <b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing "
"nearby. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Valfritt <b>endra roteringsdreiepunktet</b>. For å bli parallell med "
"referansesegmentet, vil segmentet som skal justerast rotera rundt dette "
"punktet. Du kan velja dei to endepunkta eller sentrum av segmentet ved å "
"<b><i><span style=\"color:green\">klikke</span></i></b> i nærleiken. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Align the segments.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}"
"</span></i></b>. Alternatively you''ll find the command in the <b>Tools</b>\n"
" menu or may want to place the action on the <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Juster segmenta.</b> Trykk <b><i><span style=\"color:green\">{0}</"
"span></i></b>. Alternativt finn du kommandoen i <b>Verktøy</b>-menyen\n"
" eller kan vilja plassera handlinga på <b>verktøylinja</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Last hint:</b> There is an easy way to start over your selections if you "
"want: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Click</span></i></b> somewhere "
"on the map.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Siste tips:</b> Det er ein enkel måte å starta på nytt med utvala dine "
"viss du vil: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-klikk</span></i></b> "
"eitstader på kartet.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "Don''t show this again"
msgstr "Ikkje vis dette igjen"

msgid "What''s new..."
msgstr "Kva er nytt..."

msgid "Added <b>angle preserving</b> aligning mode"
msgstr "La til <b>vinkelbevarande</b> justeringsmodus"

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Ulike forbetringar og feilrettingar"

msgid "Errr..."
msgstr "Øhh..."

msgid "Browser not supported."
msgstr "Nettlesar ikkje støtta."

msgid "Building address"
msgstr "Bygningsadresse"

msgid "House number:"
msgstr "Husnummer:"

msgid "Post code:"
msgstr "Postnummer:"

msgid "update building info"
msgstr "oppdater bygningsinfo"

msgid "Tag Element"
msgstr "Merkjeelement"

msgid "Select an item to tag."
msgstr "Vel eit element å merkja."

msgid "Tag Building"
msgstr "Merkje bygning"

msgid "Select an area (e.g. building) from an underlying image."
msgstr "Vel eit område (t.d. bygning) frå eit underliggjande bilete."

msgid "Area Selector"
msgstr "Områdeveljar"

msgid "Trying to detect an area at:"
msgstr "Prøver å oppdaga eit område ved:"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "Kunne ikkje oppdaga ein polygon der du klikka."

msgid "create closed way"
msgstr "lag lukka veg"

msgid "replace building"
msgstr "erstatt bygning"

msgid "Add address"
msgid_plural "Add addresses"
msgstr[0] "Legg til adresse"
msgstr[1] "Legg til adresser"

msgid "There is no active data layer, cannot show preset search dialog."
msgstr "Det er ikkje noko aktivt datalag, kan ikkje visa forvalsøkjedialog."

msgid "No preset name configured in the settings, enter one."
msgstr "Ingen forvalnamn konfigurert i innstillingane, skriv inn eitt."

msgid "Could not find configured tagging preset: ''{0}''."
msgstr "Kunne ikkje finna konfigurert merkje-forval: ''{0}''."

msgid ""
"Selected preset is not suitable for a closed way, select another one: "
"''{0}''."
msgstr "Valt forval er ikkje egna for ein lukka veg, vel eit anna: ''{0}''."

msgid "Tagging preset ''{0}'' does not have any tags to apply."
msgstr "Merkje-forvalet ''{0}'' har ingen merkelappar å bruka."

msgid "Apply tagging preset default values: {0}"
msgstr "Bruk standardverdiar for merkje-forval: {0}"

msgid "Unknown tagging style setting: ''{0}''."
msgstr "Ukjend innstilling for merkjestil: ''{0}''."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Noko gjekk gale!"

msgid "Please file a bug report on the github project page under"
msgstr "Ver venleg og rapporter ein feil på github-prosjektsida under"

msgid ""
"Let us know what you did and what happend add the following text to the bug "
"report, so we can find the source of the issue."
msgstr ""
"Lat oss vita kva du gjorde og kva som skjedde, legg til følgjande tekst i "
"feilrapporten, slik at vi kan finna kjelda til problemet."

msgid "Area Selector - Preferences"
msgstr "Områdeveljar - innstillingar"

msgid "Settings for the area detection algorithm."
msgstr "Innstillingar for områdedeteksjonsalgoritmen."

msgid "Boofcv - high resolution images"
msgstr "Boofcv - bilete med høg oppløysing"

msgid "Custom - low resolution images"
msgstr "Tilpassa - bilete med låg oppløysing"

msgid ""
"Choose wich algorithm should be used. \"Auto\" tries to find an area with "
"Boofcv and uses the custom algorithm as a fallback."
msgstr ""
"Vel kva for ein algoritme som skal brukast. \"Auto\" prøver å finna eit "
"område med Boofcv og brukar den tilpassa algoritmen som reserve."

msgid "Thinning Iterations"
msgstr "Uttynning iterasjonar"

msgid "How often thinning operation should be applied (Default {0})."
msgstr "Kor ofte uttynningoperasjonen skal brukast (Standard {0})."

msgid "Distance Tolerance"
msgstr "Avstandstoleranse"

msgid ""
"Maximum distance in meters between a point and the line to be considered as "
"a member of this line (Default: {0})."
msgstr ""
"Maksimal avstand i meter mellom eit punkt og linja for å bli rekna som ein "
"del av denne linja (Standard: {0})."

msgid "Angle Tolerance"
msgstr "Vinkeltoleranse"

msgid ""
"Lines with a smaller angle (degrees) than this will be combined to one line "
"(Default {0})."
msgstr ""
"Linjer med ein mindre vinkel (grader) enn dette vil bli slått saman til ei "
"linje (Standard {0})."

msgid "Color Threshold"
msgstr "Fargeterskel"

msgid ""
"The color threshold defines how much a color may differ from the selected "
"color. The red, green and blue values must be in the range of (selected - "
"threshold) to (selected + threshold). (Default: {0})."
msgstr ""
"Fargeterskelen definerer kor mykje ein farge kan avvika frå den valde farga. "
"Dei raude, grøne og blå verdiane må vera i området (vald - terskel) til "
"(vald + terskel). (Standard: {0})."

msgid "Use HSV based algorithm"
msgstr "Bruk HSV-basert algoritme"

msgid ""
"Use hue and saturation instead of RGB distinction to select matching colors."
msgstr ""
"Bruk kulør og metning i staden for RGB-skilnad for å velja samsvarende "
"fargar."

msgid "merge nodes"
msgstr "slå saman nodar"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "Slå saman nodar med eksisterande nodar"

msgid "Replace existing buildings"
msgstr "Erstatt eksisterande bygningar"

msgid "Replace an existing building with the new one."
msgstr "Erstatt ein eksisterande bygning med den nye."

msgid "Don''t apply any tags, only create the polygon"
msgstr "Ikkje bruk nokre merkelappar, berre lag polygonen"

msgid "Preset search dialog"
msgstr "Forvalsøkjedialog"

msgid "Specific preset"
msgstr "Spesifikt forval"

msgid "Selected preset is not suitable for a closed way, select another one."
msgstr "Valt forval er ikkje egna for ein lukka veg, vel eit anna."

msgid "Apply preset tags directly"
msgstr "Bruk forvalmerkelappar direkte"

msgid ""
"Don''t show the preset dialog, but apply all non-empty tags of the preset "
"directly to the created area"
msgstr ""
"Ikkje vis forvaldialogen, men bruk alle ikkje-tomme merkelappar frå forvalet "
"direkte på det oppretta området"

msgid "Show address dialog"
msgstr "Vis adressedialog"

msgid "Show Address Dialog after mapping an area"
msgstr "Vis adressedialog etter kartlegging av eit område"

msgid "Use austria address helper"
msgstr "Bruk austerriksk adressehjelpar"

msgid ""
"Automatically try to find the correct address via Austria Address Helper "
"plugin"
msgstr ""
"Prøv automatisk å finna rett adresse via programtillegget for austerriksk "
"adressehjelpar"

msgid "Add source tag"
msgstr "Legg til kjelde-merkelapp"

msgid "Add source tag."
msgstr "Legg til kjelde-merkelapp."

msgid "Debugging mode will write images for each processing step."
msgstr "Feilsøkingsmodus vil skriva bilete for kvar prosesseringssteg."

msgid "Please choose the address type"
msgstr "Ver venleg og vel adressetypen"

msgid ""
"<html>We could not automatically determine whether <strong>{0}</strong> "
"(part of the address {0} {1}, {2} {3}) is a <strong>street</strong> or a "
"<strong>place</strong> name. If <strong>{0}</strong> is an actual street, "
"please choose \"street\" below. If, however, <strong>{0}</strong> is the "
"name of a village, hamlet, territorial zone or any object other than a "
"street, please choose \"place\".</html>"
msgstr ""
"<html>Vi kunne ikkje automatisk fastslå om <strong>{0}</strong> (del av "
"adressa {0} {1}, {2} {3}) er eit <strong>gate</strong>- eller eit "
"<strong>stad</strong>namn. Viss <strong>{0}</strong> er ein faktisk gate, "
"ver venleg og vel \"gate\" nedanfor. Viss derimot <strong>{0}</strong> er "
"namnet på ein landsby, grend, territorial sone eller eit anna objekt enn ei "
"gate, ver venleg og vel \"stad\".</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>street</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} er ei <strong>gate</strong>.</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>place</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} er ein <strong>stad</strong>.</html>"

msgid ""
"<html>Remember my choice for <strong>{0}</strong> in {1} {2} for this "
"session.</html>"
msgstr ""
"<html>Hugs valet mitt for <strong>{0}</strong> i {1} {2} for denne økt.</"
"html>"

msgid "Fetch Address"
msgstr "Hent adresse"

msgid "Austria Address Helper<br>Please select exactly one object."
msgstr "Austerriksk adressehjelpar<br>Ver venleg og vel nøyaktig eitt objekt."

msgid "Austria Address Helper"
msgstr "Austerriksk adressehjelpar"

msgid "No address type selected. Aborting."
msgstr "Ingen adressetype vald. Avbryt."

msgid ""
"Unable to check whether this address already exists in OpenStreetMap: "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Kan ikkje sjekka om denne adressa allereie finst i OpenStreetMap: Halda fram "
"likevel?"

msgid "Address Duplicate Check Failed"
msgstr "Sjekk for adresseduplikat mislukkast"

msgid "The following objects in OpenStreetMap already have this address:"
msgstr "Dei følgjande objekta i OpenStreetMap har allereie denne adressa:"

msgid "Are you sure that you want to add it?"
msgstr "Er du sikker på at du vil leggja han til?"

msgid "Duplicate Address"
msgstr "Duplikatadresse"

msgid "Distance between building center and address coordinates:"
msgstr "Avstand mellom bygningssentrum og adressekoordinatar:"

msgid "An unexpected exception occurred:"
msgstr "Ein uventa unntak oppstod:"

msgid "An unexpected exception occurred while checking for address duplicates:"
msgstr "Ein uventa unntak oppstod under sjekk for adresseduplikat:"

msgid "Check existing addresses"
msgstr "Sjekk eksisterande adresser"

msgid "Server URL:"
msgstr "Tenar-URL:"

msgid "Auto Tools"
msgstr "Auto-verktøy"

msgid "Combine LA buildings"
msgstr "Kombiner LA-bygningar"

msgid "Combine LA import buildings"
msgstr "Kombiner LA-importbygningar"

msgid "AutoTools:CLAbuildings"
msgstr "AutoTools:CLAbuildings"

msgid "revert tags"
msgstr "tilbakestill merkelappar"

msgid "ReplaceBuilding"
msgstr "ErstattBygning"

msgid "Replace imported buildings"
msgstr "Erstatt importerte bygningar"

msgid "AutoTools:ReplaceBuilding"
msgstr "AutoTools:ReplaceBuilding"

msgid "Select at least one building."
msgstr "Vel minst ein bygning."

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "Vel berre bygningar utan nodar."

msgid "Select two buildings."
msgstr "Vel to bygningar."

msgid "There is no building to replace"
msgstr "Det er ingen bygning å erstatta"

msgid "Select maximum two buildings."
msgstr "Vel maksimum to bygningar."

msgid "Cannot replace relations."
msgstr "Kan ikkje erstatta relasjonar."

msgid ""
"This tool can only replace a node, upgrade a node to a way or a "
"multipolygon, or replace a way with a way."
msgstr ""
"Dette verktøyet kan berre erstatta ein node, oppgradera ein node til ein veg "
"eller ein multipolygon, eller erstatta ein veg med ein veg."

msgid "Cannot replace relations"
msgstr "Kan ikkje erstatta relasjonar"

msgid "Node belongs to way(s), cannot replace."
msgstr "Node tilhøyrer veg(ar), kan ikkje erstatta."

msgid "Relation is not a multipolygon, cannot be used as a replacement."
msgstr "Relasjon er ikkje ein multipolygon, kan ikkje brukast som erstatning."

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "Erstatt geometri for node {0}"

msgid ""
"Please select one way that exists in the database and one new way with "
"correct geometry."
msgstr ""
"Ver venleg og vel ein veg som finst i databasen og ein ny veg med korrekt "
"geometri."

msgid "The ways must be entirely within the downloaded area."
msgstr "Vegane må vera heilt innanfor det nedlasta området."

msgid ""
"The way to be replaced cannot have any nodes with properties or relation "
"memberships unless they belong to both ways."
msgstr ""
"Vegen som skal erstattast kan ikkje ha nokre nodar med eigenskapar eller "
"relasjonsmedlemskap med mindre dei tilhøyrer begge vegane."

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr "Overskred iterasjonsgrense for robust metode, brukar enklare metode."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "Erstatt geometri for veg {0}"

msgid "Too many ways are added: {0}!"
msgstr "For mange vegar er lagt til: {0}!"

msgid "Knife tool"
msgstr "Knivverktøy"

msgid "Split way."
msgstr "Del veg."

msgid "Street Name:"
msgstr "Gatenamn:"

msgid "Big buildings mode"
msgstr "Store bygningar-modus"

msgid "Rotate crosshair"
msgstr "Roter korsvisar"

msgid "Disable click+drag"
msgstr "Slå av klikk+dra"

msgid "Switch between circle and rectangle modes"
msgstr "Bytt mellom sirkel- og rektangelmodus"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Bygningsmerkelappar:"

msgid ""
"This is similar to the select action toggling between lasso and rectangle "
"select modes"
msgstr ""
"Dette er liknande som vel-handlinga som vekslar mellom lausse- og "
"rektangelutvalsmodus"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Kan ikkje plassera bygning utanfor verda."

msgid "Add nodes for building"
msgstr "Legg til nodar for bygning"

msgid "Create building"
msgstr "Lag bygning"

msgid "Add address for building"
msgstr "Legg til adresse for bygning"

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "Set bygningsform til sirkel"

msgid "Set buildings shape to circle"
msgstr "Set bygningsform til sirkel"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "Set bygningsform til rektangel"

msgid "Set buildings shape to rectangle"
msgstr "Set bygningsform til rektangel"

msgid "Set buildings size"
msgstr "Set bygningsstorleik"

msgid "Use Address dialog"
msgstr "Bruk adressedialog"

msgid "Auto-select building"
msgstr "Auto-vel bygning"

msgid "Auto-select replaces existing selection"
msgstr "Auto-vel erstattar eksisterande utval"

msgid "Use address nodes under buildings"
msgstr "Bruk adressenodar under bygningar"

msgid "Set buildings size and shape"
msgstr "Set bygningsstorleik og form"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "Bygningsbreidde/diameter:"

msgid "Length step:"
msgstr "Lengdesteg:"

msgid "Draw buildings modes"
msgstr "Teikne bygningar-modusar"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Teikn bygningar"

msgid "Point on the corner of the building to start drawing"
msgstr "Punkt på hjørnet av bygningen for å starta teikning"

msgid "Point on opposite end of the building"
msgstr "Punkt på motsatt ende av bygningen"

msgid "Set width of the building"
msgstr "Set breidda på bygningen"

msgid "Merge address points"
msgstr "Slå saman adressepunkt"

msgid "Move tags from address nodes inside buildings to building ways"
msgstr "Flytt merkelappar frå adressenodar inni bygningar til bygningsvegar"

msgid "Select both address nodes and building ways to merge"
msgstr "Vel både adressenodar og bygningsvegar å slå saman"

msgid "No address nodes found in the selection"
msgstr "Fann ingen adressenodar i utvalet"

msgid "No building ways found in the selection"
msgstr "Fann ingen bygningsvegar i utvalet"

msgid "There is {0} building with multiple address nodes inside"
msgid_plural "There are {0} buildings with multiple address nodes inside"
msgstr[0] "Det er {0} bygning med fleire adressenodar inni"
msgstr[1] "Det er {0} bygningar med fleire adressenodar inni"

msgid "There is {0} building with address conflicts"
msgid_plural "There are {0} buildings with address conflicts"
msgstr[0] "Det er {0} bygning med adressekonfliktar"
msgstr[1] "Det er {0} bygningar med adressekonfliktar"

msgid "There are {0} buildings covering the same address node"
msgstr "Det er {0} bygningar som dekkjer den same adressenoden"

msgid "No address nodes inside buildings found"
msgstr "Fann ingen adressenodar inni bygningar"

msgid "Auto sourcing"
msgstr "Auto-kjelder"

msgid ""
"Please enable at least two WMS layers in the cadastre-fr plugin "
"configuration.\n"
"Layers ''Building'' and ''Parcel'' added by default."
msgstr ""
"Ver venleg og slå på minst to WMS-lag i konfigurasjonen for cadastre-fr-"
"programtillegget.\n"
"Lag ''Bygning'' og ''Parsell'' lagt til som standard."

msgid ""
"Warning: failed to put option pane dialog always on top. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Åtvaring: klarte ikkje å setja alternativpanelet alltid øvst. Unntak var: {0}"

msgid ""
"To enable the cadastre WMS plugin, change\n"
"the current projection to one of the cadastre\n"
"projections and retry"
msgstr ""
"For å slå på cadastre WMS-programtillegget, endra\n"
"gjeldande projeksjon til ein av cadastre-projeksjonane\n"
"og prøv igjen"

msgid "Change the current projection"
msgstr "Endra gjeldande projeksjon"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "Administrativ grense"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "Extraher kommune grense"

msgid "Only on vectorized layers"
msgstr "Berre på vektoriserte lag"

msgid "Cancel current grab"
msgstr "Avbryt gjeldande opptak"

msgid "Cancel current grab (only vector images)"
msgstr "Avbryt gjeldande opptak (berre vektorbilete)"

msgid "Cadastre grab"
msgstr "Kadasteropptak"

msgid "Download Image from French Cadastre WMS"
msgstr "Last ned bilete frå fransk kadaster WMS"

msgid "Cadastre: {0}"
msgstr "Kadaster: {0}"

msgid "Georeference an image"
msgstr "Georeferer eit bilete"

msgid "Grab non-georeferenced image"
msgstr "Ta opp ikkje-georeferert bilete"

msgid "Georeferencing interrupted"
msgstr "Georeferering avbroten"

msgid ""
"This image contains georeference data.\n"
"Do you want to use them ?"
msgstr ""
"Dette biletet inneheld georeferansedata.\n"
"Vil du bruka dei?"

msgid "Load layer from cache"
msgstr "Last lag frå mellomlager"

msgid "Load location from cache (only if cache is enabled)"
msgstr "Last plassering frå mellomlager (berre viss mellomlager er slått på)"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} ikkje tillate med gjeldande projeksjon"

msgid ""
"Cannot load cache {0} which is not compatible with current projection zone"
msgstr ""
"Kan ikkje lasta mellomlager {0} som ikkje er kompatibelt med gjeldande "
"projeksjonssone"

msgid ""
"Selected file {0} is not a cache file from this plugin (invalid extension)"
msgstr ""
"Vald fil {0} er ikkje ein mellomlagerfil frå dette programtillegget (ugyldig "
"filetternamn)"

msgid "The location {0} is already on screen. Cache not loaded."
msgstr "Plasseringa {0} er allereie på skjermen. Mellomlager ikkje lasta."

msgid "Change location"
msgstr "Endre plassering"

msgid "Set a new location for the next request"
msgstr "Set ein ny plassering for neste førespurnad"

msgid "Add a new municipality layer"
msgstr "Legg til eit nytt kommunelag"

msgid "Commune"
msgstr "Kommune"

msgid ""
"<html>Enter the town,village or city name.<br>Use the syntax and punctuation "
"known by www.cadastre.gouv.fr .</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv inn byen, landsbyen eller bynamnet.<br>Bruk syntaks og "
"teiknsetting kjent av www.cadastre.gouv.fr .</html>"

msgid "Departement"
msgstr "Departement"

msgid "<html>Departement number (optional)</html>"
msgstr "<html>Departementsnummer (valfritt)</html>"

msgid "Add new layer"
msgstr "Legg til nytt lag"

msgid "Open Cadastre Preferences"
msgstr "Opne kadaster-innstillingar"

msgid "Refine georeferencing"
msgstr "Forbetra georeferering"

msgid "Improve georeferencing (only raster images)"
msgstr "Forbetra georeferering (berre rasterbilete)"

msgid "Reset cookie"
msgstr "Nullstill cookie"

msgid "Get a new cookie (session timeout)"
msgstr "Få ein ny cookie (økt tidsavbrot)"

msgid "Save image as..."
msgstr "Lagre bilete som..."

msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "PNG-filer (*.png)"

msgid "GeoTiff files (*.tif)"
msgstr "GeoTiff-filer (*.tif)"

msgid "Export image (only raster images)"
msgstr "Eksporter bilete (berre rasterbilete)"

msgid ""
"More than one WMS layer present\n"
"Select one of them first, then retry"
msgstr ""
"Meir enn eitt WMS-lag til stades\n"
"Vel eitt av dei først, og prøv deretter på nytt"

msgid "on polygon"
msgstr "på polygon"

msgid "Helping tool for tag address"
msgstr "Hjelpeverktøy for adressemerkjing"

msgid "CadastreFR - Buildings"
msgstr "CadastreFR - Bygningar"

msgid "Next no"
msgstr "Neste nr"

msgid "Enter addresses"
msgstr "Skriv inn adresser"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "Juster WMS"

msgid "Adjust the position of the WMS layer (saved for raster images only)"
msgstr "Juster posisjonen til WMS-laget (berre lagra for rasterbilete)"

msgid "Add \"source=...\" to elements?"
msgstr "Legg til \"source=...\" til element?"

msgid ""
"Cadastre GeoAPI returned HTTP error {0}. This is not a JOSM bug.\n"
"Please report the issue to {1}, {2} or {3}"
msgstr ""
"Cadastre GeoAPI returnerte HTTP-feil {0}. Dette er ikkje ein JOSM-feil.\n"
"Ver venleg og rapporter problemet til {1}, {2} eller {3}"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "Last ned frå Cadastre"

msgid "cadastre download panel"
msgstr "cadastre nedlastingspanel"

msgid "Objects:"
msgstr "Objekt:"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "Vel for å lasta ned bygningar i det valde nedlastingsområdet."

msgid "address"
msgstr "adresse"

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr "Vel for å lasta ned adresser i det valde nedlastingsområdet."

msgid "symbol"
msgstr "symbol"

msgid "Select to download symbols in the selected download area."
msgstr "Vel for å lasta ned symbol i det valde nedlastingsområdet."

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr "Vel for å lasta ned vassdrag i det valde nedlastingsområdet."

msgid "Select to download cadastral parcels in the selected download area."
msgstr ""
"Vel for å lasta ned kadastrale parsellar i det valde nedlastingsområdet."

msgid "parcel number"
msgstr "parsellnummer"

msgid ""
"Select to download cadastral parcel numbers in the selected download area."
msgstr ""
"Vel for å lasta ned kadastrale parsellnummer i det valde nedlastingsområdet."

msgid "Select to download cadastral sections in the selected download area."
msgstr ""
"Vel for å lasta ned kadastrale seksjonar i det valde nedlastingsområdet."

msgid "locality"
msgstr "stad"

msgid "Select to download localities in the selected download area."
msgstr "Vel for å lasta ned stader i det valde nedlastingsområdet."

msgid "commune"
msgstr "kommune"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr "Vel for å lasta ned kommunegrense i det valde nedlastingsområdet."

msgid ""
"<html>Nothing is enabled.<br>Please choose something to download.</html>"
msgstr ""
"<html>Ingenting er slått på.<br>Ver venleg og vel noko å lasta ned.</html>"

msgid "Download cadastre data"
msgstr "Last ned kadasterdata"

msgid "Recipient"
msgstr "Mottakar"

msgid "Diffusion restriction"
msgstr "Spreiingsrestriksjon"

msgid "Cadastre Edigeo files"
msgstr "Cadastre Edigeo-filer"

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "Erstatt originalbakgrunn med JOSM-bakgrunnsfarge."

msgid "Reverse grey colors (for black backgrounds)."
msgstr "Reverser gråfargar (for svarte bakgrunnar)."

msgid "Set background transparent."
msgstr "Set bakgrunn gjennomsiktig."

msgid "Disable image cropping during georeferencing."
msgstr "Slå av biletebeskjerjing under georeferering."

msgid "Use \"Tableau d''assemblage\""
msgstr "Bruk \"Tableau d’assemblage\""

msgid "Replace grey shades by white color only"
msgstr "Erstatt gråtonar med berre kvit farge"

msgid "Select first WMS layer in list."
msgstr "Vel første WMS-lag i lista."

msgid "Don''t use relation for addresses (but \"addr:street\" on elements)."
msgstr "Ikkje bruk relasjon for adresser (men \"addr:street\" på element)."

msgid "Merge downloaded cadastre data layers together."
msgstr "Slå saman nedlasta kadasterdatalag."

msgid "25 m"
msgstr "25 m"

msgid "50 m"
msgstr "50 m"

msgid "100 m"
msgstr "100 m"

msgid "Enable automatic caching."
msgstr "Slå på automatisk mellomlaging."

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "Maks. mellomlagringsstorleik (i MB)"

msgid "French cadastre WMS"
msgstr "Fransk kadaster WMS"

msgid ""
"A special handler of the French cadastre wms at www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Please read the Terms and Conditions of Use here (in French): "
"<br><a href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a> <BR>before any upload of data created "
"by this plugin."
msgstr ""
"Ein spesialhandterar for den franske kadaster-wms-en på www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Ver venleg og les bruksvilkåra her (på fransk): <br><a "
"href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr."
"html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr."
"html</a> <BR>før noko opplasting av data laga av dette programtillegget."

msgid "<html>Value of key \"source\" when autosourcing is enabled</html>"
msgstr "<html>Verdi for nøkkel \"source\" når autosourcing er slått på</html>"

msgid ""
"Replace the original white background by the background color defined in "
"JOSM preferences."
msgstr ""
"Erstatt den originale kvite bakgrunnen med bakgrunnsfarga definert i JOSM-"
"innstillingar."

msgid ""
"Invert the original black and white colors (and all intermediate greys). "
"Useful for texts on dark backgrounds."
msgstr ""
"Inverter dei originale svarte og kvite fargane (og alle mellomliggande "
"gråtonar). Nyttig for tekst på mørke bakgrunnar."

msgid "Allows multiple layers stacking"
msgstr "Tillater stabling av fleire lag"

msgid "Set WMS layers transparency. Right is opaque, left is transparent."
msgstr ""
"Set gjennomsiktigheit for WMS-lag. Høgre er ugjennomsiktig, venstre er "
"gjennomsiktig."

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "Teikn eit rektangel rundt nedlasta data frå WMS-tenar."

msgid "Image resolution:"
msgstr "Biletoppløysing:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "Høg oppløysing (1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "Middels oppløysing (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "Låg oppløysing (600x400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "Biletfilterinterpolering:"

msgid "Nearest-Neighbor (fastest) [ Default ]"
msgstr "Næraste-nabo (raskast) [ Standard ]"

msgid "Bilinear (fast)"
msgstr "Bilineær (rask)"

msgid "Bicubic (slow)"
msgstr "Bikubisk (treg)"

msgid "Vector images grab multiplier:"
msgstr "Vektorbilete-opptaksmultiplikator:"

msgid "Grab one image full screen"
msgstr "Ta opp eit bilete i fullskjerm"

msgid "Grab smaller images (higher quality but use more memory)"
msgstr "Ta opp mindre bilete (høgare kvalitet men brukar meir minne)"

msgid "Fixed size square (default is 100m)"
msgstr "Fast storleik kvadrat (standard er 100m)"

msgid "Fixed size (from 25 to 1000 meters)"
msgstr "Fast storleik (frå 25 til 1000 meter)"

msgid "Layers:"
msgstr "Lag:"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "Hav, elvar, svømmebasseng."

msgid "Buildings, covers, underground constructions."
msgstr "Bygningar, dekke, underjordiske konstruksjonar."

msgid "Symbols like cristian cross."
msgstr "Symbol som kristenkross."

msgid "Parcels."
msgstr "Parsellar."

msgid "Parcels numbers, street names."
msgstr "Parsellnummer, gatenamn."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "Adresse, husnummer."

msgid "Locality, hamlet, place."
msgstr "Stad, grend, plass."

msgid "Cadastral sections and subsections."
msgstr "Kadastrale seksjonar og underseksjonar."

msgid "Municipality administrative borders."
msgstr "Kommunale administrative grenser."

msgid "Raster images grab multiplier:"
msgstr "Rasterbilete-opptaksmultiplikator:"

msgid ""
"Add the \"Tableau(x) d''assemblage\" in the list of cadastre sheets to grab."
msgstr ""
"Legg til \"Tableau(x) d’assemblage\" i lista over kadasterblad å ta opp."

msgid "Replace greyscale by white color (smaller files and memory usage)."
msgstr "Erstatt gråskala med kvit farge (mindre filer og minnebruk)."

msgid "Display crosspieces:"
msgstr "Vis tverrstykke:"

msgid "Allows an automatic caching"
msgstr "Tillater automatisk mellomlaging"

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr ""
"Eldste filer blir automatisk sletta når denne storleiken er overskreden"

msgid ""
"Automatically selects the first WMS layer if multiple layers exist when "
"grabbing."
msgstr "Vel automatisk det første WMS-laget viss fleire lag finst ved opptak."

msgid "Enable this to use the tag \"add:street\" on nodes."
msgstr "Slå på dette for å bruka merkelappen \"add:street\" på nodar."

msgid "Merge automatically all cadastre data layers in a single final layer."
msgstr "Slå automatisk saman alle kadasterdatalag til eit enkelt sluttlag."

msgid "Unexpected file extension. {0}"
msgstr "Uventa filetternamn. {0}"

msgid ""
"Location \"{0}\" found in cache.\n"
"Load cache first ?\n"
"(No = new cache)"
msgstr ""
"Plassering \"{0}\" funne i mellomlager.\n"
"Last mellomlager først?\n"
"(Nei = nytt mellomlager)"

msgid "Select Feuille"
msgstr "Vel blad"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"Feil ved lasting av fil.\n"
"Sannsynlegvis ein gammal versjon av mellomlagerfila."

msgid "Lambert Zone {0} cache file (.{0})"
msgstr "Lambert-sone {0} mellomlagerfil (.{0})"

msgid "Lambert CC9 Zone {0} cache file (.CC{0})"
msgstr "Lambert CC9-sone {0} mellomlagerfil (.CC{0})"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot cache file (.UTM1)"
msgstr "Guadeloupe Fort-Marigot mellomlagerfil (.UTM1)"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne mellomlagerfil (.UTM2)"

msgid "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"
msgstr "Martinique Fort Desaix mellomlagerfil (.UTM3)"

msgid "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"
msgstr "Reunion RGR92 mellomlagerfil (.UTM4)"

msgid "CadastreGrabber: Illegal url."
msgstr "CadastreGrabber: Ugyldig url."

msgid ""
"Cannot open a new client session.\n"
"Server in maintenance or temporary overloaded."
msgstr ""
"Kan ikkje opna ein ny klientøkt.\n"
"Tenar i vedlikehald eller mellombels overbelasta."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr ""
"By/kommune {0} ikkje funne eller ikkje tilgjengeleg\n"
"eller handling avbroten"

msgid "Choose from..."
msgstr "Vel frå..."

msgid "Select commune"
msgstr "Vel kommune"

msgid "Contacting WMS Server..."
msgstr "Kontaktar WMS-tenar..."

msgid "Create buildings"
msgstr "Lag bygningar"

msgid ""
"To avoid cadastre WMS overload,\n"
"building import size is limited to 1 km2 max."
msgstr ""
"For å unngå kadaster WMS-overbelastning,\n"
"er bygningsimportstorleik avgrensa til 1 km2 maks."

msgid "Please, enable auto-sourcing and check cadastre millesime."
msgstr "Ver venleg, slå på autosourcing og sjekk kadaster-millesime."

msgid "Extract SVG ViewBox..."
msgstr "Extraher SVG ViewBox..."

msgid "Extract best fitting boundary..."
msgstr "Extraher best tilpassa grense..."

msgid "Create boundary"
msgstr "Lag grense"

msgid "Contacting cadastre WMS ..."
msgstr "Kontaktar kadaster WMS ..."

msgid "Image already loaded"
msgstr "Bilete allereie lasta"

msgid ""
"Municipality vectorized !\n"
"Use the normal Cadastre Grab menu."
msgstr ""
"Kommune vektorisert!\n"
"Bruk den vanlege Cadastre Grab-menyen."

msgid ""
"This commune is not vectorized.\n"
"Please use the other menu entry to georeference a \"Plan image\""
msgstr ""
"Denne kommunen er ikkje vektorisert.\n"
"Ver venleg og bruk den andre menyoppføringa for å georeferera eit "
"\"Planbilete\""

msgid ""
"Click first corner for image cropping\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Klikk første hjørne for biletebeskjerjing\n"
"(to punkt krevst)"

msgid "Image cropping"
msgstr "Biletebeskjerjing"

msgid ""
"Click first Lambert crosspiece for georeferencing\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Klikk første Lambert-tverrstykke for georeferering\n"
"(to punkt krevst)"

msgid "Image georeferencing"
msgstr "Biletegeoreferering"

msgid ""
"Do you want to cancel completely\n"
"or just retry "
msgstr ""
"Vil du avbryta heilt\n"
"eller berre prøva på nytt "

msgid ""
"Ooops. I failed to catch all coordinates\n"
"correctly. Retry please."
msgstr ""
"Oisann. Eg klarte ikkje å fanga alle koordinatane\n"
"korrekt. Prøv på nytt, ver venleg."

msgid "Enter cadastre east,north position"
msgstr "Skriv inn kadaster aust,nord-posisjon"

msgid "(Warning: verify north with arrow !!)"
msgstr "(Åtvaring: verifiser nord med pil !!)"

msgid "I use the mouse"
msgstr "Eg brukar musa"

msgid "Set {0} Lambert coordinates"
msgstr "Set {0} Lambert-koordinatar"

msgid "Click second corner for image cropping"
msgstr "Klikk andre hjørne for biletebeskjerjing"

msgid "Click second Lambert crosspiece for georeferencing"
msgstr "Klikk andre Lambert-tverrstykke for georeferering"

msgid "Reset offset"
msgstr "Nullstill forskyving"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "Nullstill forskyving (berre vektorbilete)"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Tomt lag"

msgid "WMS layer ({0}), {1} tile(s) loaded"
msgstr "WMS-lag ({0}), {1} flis(er) lasta"

msgid "Is not vectorized."
msgstr "Er ikkje vektorisert."

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "Avgrensingsboks: {0}"

msgid "Image size (px): {0}/{1}"
msgstr "Biletestorleik (px): {0}/{1}"

msgid "Is vectorized."
msgstr "Er vektorisert."

msgid "Commune bbox: {0}"
msgstr "Kommune bbox: {0}"

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"Ikke støtta mellomlagerfilversjon; fann {0}, forventa {1}\n"
"Lag ein ny."

msgid "Cache Format Error"
msgstr "Mellomlagerformatfeil"

msgid "Lambert zone {0} in cache incompatible with current Lambert zone {1}"
msgstr ""
"Lambert-sone {0} i mellomlager inkompatibel med gjeldande Lambert-sone {1}"

msgid "Cache Lambert Zone Error"
msgstr "Mellomlager Lambert-sonefeil"

msgid "canvec tile helper"
msgstr "canvec flishjelpar"

msgid "Changeset: {0}"
msgstr "Endringssett: {0}"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "Endringssettvisar"

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "Opne endringssettvisar-vindauge."

msgid "Tool:changeset-Viewer"
msgstr "Verktøy:endringssett-visar"

msgid "Display changeset"
msgstr "Vis endringssett"

msgid "Fill a changeset id!"
msgstr "Fyll ut eit endringssett-id!"

msgid ""
"Check the right changeset Id, if it is ok, maybe the changeset was not "
"processed yet, try again in few minutes!"
msgstr ""
"Sjekk at endringssett-id er rett, viss det er ok, kanskje endringssettet "
"ikkje er prosessert enno, prøv igjen om nokre minutt!"

msgid "changeset-viewer"
msgstr "endringssett-visar"

msgid "Deleted objects"
msgstr "Sletta objekt"

msgid "Created objects"
msgstr "Oppretta objekt"

msgid "Modified objects (old)"
msgstr "Endra objekt (gamle)"

msgid "Modified objects (new)"
msgstr "Endra objekt (nye)"

msgid "Layer to draw OSM error"
msgstr "Lag for å teikna OSM-feil"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "Ver venleg og vel eit skjema å bruka."

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "Ver venleg og vel skjemaet som skal slettast."

msgid "Use the selected scheme from the list."
msgstr "Bruk det valde skjemaet frå lista."

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "Bruk dei gjeldande fargane som eit nytt fargeskjema."

msgid "Delete the selected scheme from the list."
msgstr "Slett det valde skjemaet frå lista."

msgid "Copy as Level0L"
msgstr "Kopier som Level0L"

msgid "Copy the selected objects in the Level0L format"
msgstr "Kopier dei valde objekta i Level0L-format"

msgid "Edit as Level0L"
msgstr "Rediger som Level0L"

msgid "Edit the selected objects in an external editor in the Level0L format"
msgstr "Rediger dei valde objekta i ein ekstern editor i Level0L-format"

msgid "Comfort0: Launching editor on file {0}"
msgstr "Comfort0: Startar editor på fil {0}"

msgid "Comfort0: Changing {0} primitive"
msgid_plural "Comfort0: Changing {0} primitives"
msgstr[0] "Comfort0: Endrar {0} primitiv"
msgstr[1] "Comfort0: Endrar {0} primitiv"

msgid "No supported editor found. Please ''{0}'' set in advanced preferences!"
msgstr ""
"Ingen støtta editor funne. Ver venleg og set ''{0}'' i avanserte "
"innstillingar!"

msgid "Paste Level0L"
msgstr "Lim inn Level0L"

msgid "Pastes Level0L format and updates objects in the dataset"
msgstr "Lim inn Level0L-format og oppdaterer objekt i datasettet"

msgid "Task config"
msgstr "Oppgåvekonfigurasjon"

msgid "Add New Config Task"
msgstr "Legg til ny konfigurasjonsoppgåve"

msgid "Abort tag editing and close dialog"
msgstr "Avbryt merkelappredigering og lukk dialog"

msgid "Apply edited tags and close dialog"
msgstr "Bruk redigerte merkelappar og lukk dialog"

msgid "Conflation"
msgstr "Samanfletting"

msgid "Activates the conflation plugin"
msgstr "Aktiverer samanflettingsprogramtillegget"

msgid "Reference only"
msgstr "Berre referanse"

msgid "Subject only"
msgstr "Berre subjekt"

msgid "Matches ({0})"
msgstr "Treff ({0})"

msgid "Reference only ({0})"
msgstr "Berre referanse ({0})"

msgid "Subject only ({0})"
msgstr "Berre subjekt ({0})"

msgid "Configure conflation options"
msgstr "Konfigurer samanflettingsalternativ"

msgid "Remove selected matches"
msgstr "Fjern valde treff"

msgid "Remove ({0})"
msgstr "Fjern ({0})"

msgid "Conflate"
msgstr "Samanflett"

msgid "Conflate selected objects"
msgstr "Samanflett valde objekt"

msgid "Conflation: {0}"
msgstr "Samanfletting: {0}"

msgid "Conflate {0} objects"
msgstr "Samanflett {0} objekt"

msgid "Conflate ({0})"
msgstr "Samanflett ({0})"

msgid "Zoom to selected primitive(s)"
msgstr "Zoom til valde primitiv(ar)"

msgid "Select selected primitive(s)"
msgstr "Vel valde primitiv(ar)"

msgid "Select the primitives currently selected in the list"
msgstr "Vel primitiva som er valde i lista"

msgid "Generating matches"
msgstr "Genererer treff"

msgid ""
"Some items where ignored as their geometry is not compatible with the JTS "
"library"
msgstr ""
"Nokre element vart ignorerte sidan geometrien deira ikkje er kompatibel med "
"JTS-biblioteket"

msgid "Finding matches"
msgstr "Finn treff"

msgid "Sorting scores"
msgstr "Sorterer poeng"

msgid "Discarding inferior matches"
msgstr "Forkastar underlegne treff"

msgid "Conflate object pair"
msgstr "Samanflett objektpar"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "Kan ikkje erstatta geometri."

msgid "Added {0} object to subject layer"
msgid_plural "Added {0} objects to subject layer"
msgstr[0] "La til {0} objekt til subjektlag"
msgstr[1] "La til {0} objekt til subjektlag"

msgid "Moved {0} conflation match to unmatched list"
msgid_plural "Moved {0} conflation matches to unmatched list"
msgstr[0] "Flytta {0} samanflettingstreff til ulista liste"
msgstr[1] "Flytta {0} samanflettingstreff til ulista liste"

msgid "Delete {0} conflation match"
msgid_plural "Delete {0} conflation matches"
msgstr[0] "Slett {0} samanflettingstreff"
msgstr[1] "Slett {0} samanflettingstreff"

msgid "Remove {0} unmatched objects"
msgstr "Fjern {0} ulista objekt"

msgid "Interrupted Sequence ({0}/{1}): {2}"
msgstr "Avbroten sekvens ({0}/{1}): {2}"

msgid " Max: "
msgstr " Maks: "

msgid "Filter by area. Min: "
msgstr "Filtrer etter område. Min: "

msgid "Filter by window. Buffer: "
msgstr "Filtrer etter vindauge. Buffer: "

msgid "Union up to "
msgstr "Union opp til "

msgid " adjacent Reference features"
msgstr " tilstøytande referansefunksjonar"

msgid "Standard Distance"
msgstr "Standard avstand"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "under"

msgid "Maximum Distance"
msgstr "Maksimal avstand"

msgid "Centroid Distance"
msgstr "Sentroidavstand"

msgid "Hausdorff Distance (Centroids Aligned)"
msgstr "Hausdorff-avstand (sentroider justert)"

msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Symmetrisk differanse"

msgid "Symmetric Difference (Centroids Aligned)"
msgstr "Symmetrisk differanse (sentroider justert)"

msgid "Angle Histogram. Bins: "
msgstr "Vinkelhistogram. Bins: "

msgid "Tags (Exact Match): "
msgstr "Merkelappar (eksakt treff): "

msgid "Tags (Levenshtein Distance): "
msgstr "Merkelappar (Levenshtein-avstand): "

msgid "List of tags to match"
msgstr "Liste over merkelappar å treffa"

msgid "Identical Elements Filter"
msgstr "Identiske elementfilter"

msgid "Avoid matching an element with itself"
msgstr "Unngå å treffa eit element med seg sjølv"

msgid ""
"Filtering will speed up the matching process. Filter By Window weeds out "
"matches between features whose envelopes do not overlap. Filter By Area is "
"used to weed out very small and very large features."
msgstr ""
"Filtrering vil akselerera treffprosessen. Filtrer etter vindauge fjernar "
"treff mellom funksjonar som ikkje overlappar. Filtrer etter område vert "
"brukt til å fjerna svært små og svært store funksjonar."

msgid ""
"Better matches may be found by creating temporary unions of features sharing "
"a common edge."
msgstr ""
"Betre treff kan finnast ved å oppretta mellombels unionar av funksjonar som "
"delar ein felles kant."

msgid "Matching"
msgstr "Treff"

msgid "Unioning"
msgstr "Unionering"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Erstatt geometri"

msgid "Merge Tags"
msgstr "Slå saman merkelappar"

msgid "List of tags to merge"
msgstr "Liste over merkelappar å slå saman"

msgid "except"
msgstr "unntatt"

msgid "List of tags to NOT merge (they will be ignored)"
msgstr ""
"Liste over merkelappar som IKKJE skal slåast saman (dei vil verta ignorerte)"

msgid "Overwrite tags without confirmation"
msgstr "Overskriv merkelappar utan stadfesting"

msgid ""
"List of tags to overwrite on conflict using reference layer without "
"confirmation"
msgstr ""
"Liste over merkelappar som skal overskrivast ved konflikt ved bruk av "
"referanselag utan stadfesting"

msgid "Simple Example"
msgstr "Enkelt døme"

msgid "Advanced Example"
msgstr "Avansert døme"

msgid "<Please select data>"
msgstr "<Ver venleg og vel data>"

msgid "Configure conflation settings"
msgstr "Konfigurer samanflettingsinnstillingar"

msgid "Generate matches"
msgstr "Generer treff"

msgid "Merging"
msgstr "Samanfletting"

msgid "Selections must be made for both reference and subject."
msgstr "Utval må gjerast for både referanse og subjekt."

msgid "Incomplete selections"
msgstr "Ufullstendige utval"

msgid "Restore subject selection"
msgstr "Gjenopprett subjektutval"

msgid "Restore reference selection"
msgstr "Gjenopprett referanseutval"

msgid "Freeze subject selection"
msgstr "Frys subjektutval"

msgid "No valid OSM data layer present."
msgstr "Ingen gyldig OSM-datalag til stades."

msgid "Error freezing selection"
msgstr "Feil ved frysning av utval"

msgid "Nothing is selected, please try again."
msgstr "Ingenting er valt, ver venleg og prøv igjen."

msgid "Empty selection"
msgstr "Tomt utval"

msgid "Freeze reference selection"
msgstr "Frys referanseutval"

msgid "Reference and subject sets should better be different."
msgstr "Referanse- og subjektsett bør helst vera ulike."

msgid "Relations are not supported."
msgstr "Relasjonar er ikkje støtta."

msgid "Disambiguating"
msgstr "Tvitydiggjering"

msgid "One to One"
msgstr "Ein til ein"

msgid "Hausdorff"
msgstr "Hausdorff"

msgid "List of tags to match (default: none)"
msgstr "Liste over merkelappar å treffa (standard: ingen)"

msgid "Disabling continuous download until you zoom in"
msgstr "Slår av kontinuerleg nedlasting til du zoomar inn"

msgid "Download OSM data continuously"
msgstr "Last ned OSM-data kontinuerleg"

msgid "Download map data continuously when paning and zooming."
msgstr "Last ned kartdata kontinuerleg ved panorering og zooming."

msgid "Toggle the continuous download on/off"
msgstr "Veksle kontinuerleg nedlasting av/på"

msgid "Activate continuous downloads at startup."
msgstr "Aktiver kontinuerlege nedlastingar ved oppstart."

msgid "Supress the default modal progress monitor when downloading."
msgstr "Undertrykk standard modal framdriftsmonitor ved nedlasting."

msgid "Download Settings"
msgstr "Nedlastingsinnstillingar"

msgid "Settings for the continuous download."
msgstr "Innstillingar for kontinuerleg nedlasting."

msgid ""
"If this plugin is active at startup. This default state will not change when "
"you are toggeling the plugin with the menu option."
msgstr ""
"Om dette programtillegget er aktivt ved oppstart. Denne standardtilstanden "
"vil ikkje endrast når du vekslar programtillegget med menyvalet."

msgid ""
"Maximum number of threads used for downloading, increasing this will cause "
"the client to send more concurrent queries to the server."
msgstr ""
"Maksimalt tal på trådar brukt til nedlasting, auka dette vil få klienten til "
"å senda fleire samtidige førespurnader til tenaren."

msgid "Requires restart"
msgstr "Krev omstart"

msgid "Max threads"
msgstr "Maks trådar"

msgid "Maximum number of boxes to download for each pan/zoom."
msgstr "Maksimalt tal på boksar å lasta ned for kvar panorering/zooming."

msgid "Max download boxes"
msgstr "Maks nedlastingsboksar"

msgid ""
"Time in milliseconds after a pan/zoom before it starts downloading. "
"Additional changes in the viewport in the waiting time will reset the timer."
msgstr ""
"Tid i millisekund etter ein panorering/zooming før det startar nedlasting. "
"Ytterlegare endringar i visningsområdet i ventetida vil nullstilla timeren."

msgid "Wait time (milliseconds)"
msgstr "Ventetid (millisekund)"

msgid ""
"How much extra area around the viewport is it going to download. Setting "
"this to 0 will not download any extra data."
msgstr ""
"Kor mykje ekstra område rundt visningsområdet det skal lasta ned. Å setja "
"dette til 0 vil ikkje lasta ned noko ekstra data."

msgid "Extra download area"
msgstr "Ekstra nedlastingsområde"

msgid ""
"Max area to download in degrees^2. Increasing this number will cause the "
"plugin to download areas when you are zoomed far out."
msgstr ""
"Maks område å lasta ned i grader^2. Å auka dette talet vil få "
"programtillegget til å lasta ned område når du er zooma langt ut."

msgid "Max download area"
msgstr "Maks nedlastingsområde"

msgid "The strategy for finding what areas to request from the server."
msgstr ""
"Strategien for å finna kva for område som skal etterspørjast frå tenaren."

msgid "Download strategy"
msgstr "Nedlastingsstrategi"

msgid ""
"Suppress the progress monitor that is shown when downloading. If this option "
"is selected there is no indication that something is being done, and no way "
"to cancel the download."
msgstr ""
"Undertrykk framdriftsmonitoren som vert vist ved nedlasting. Viss dette "
"alternativet er valt er det ingen indikasjon på at noko vert gjort, og ingen "
"måte å avbryta nedlastinga på."

msgid "TangoGPS Files (*.log)"
msgstr "TangoGPS-filer (*.log)"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Koordinatar importerte: "

msgid "Format errors: "
msgstr "Formatfeil: "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "TangoGPS-import vellukka"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "TangoGPS-import mislukkast!"

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "TCX-filer (*.tcx)"

msgid "EditGpx"
msgstr "RedigerGpx"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "Lag for redigering av GPX-spor"

msgid "Convert to GPX layer with anonymised time"
msgstr "Konverter til GPX-lag med anonymisert tid"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "rediger gpx-spor"

msgid "EditGPX Mode"
msgstr "RedigerGPX-modus"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "Importer sti frå GPX-lag"

msgid "Drop existing path"
msgstr "Slett eksisterande sti"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "Ingen GPX-datalag funne."

msgid "External tool error"
msgstr "Eksternt verktøyfeil"

msgid ""
"Child script have returned invalid data.\n"
"\n"
"stderr contents:"
msgstr ""
"Barneskript har returnert ugyldige data.\n"
"\n"
"stderr-innhald:"

msgid "exttool:{0}"
msgstr "eksterntverktøy:{0}"

msgid "External Tool: {0}"
msgstr "Eksternt verktøy: {0}"

msgid "Edit tool"
msgstr "Rediger verktøy"

msgid "CmdLine:"
msgstr "Kommando:"

msgid "Delete tool \"{0}\"?"
msgstr "Slett verktøy \"{0}\"?"

msgid "New tool..."
msgstr "Nytt verktøy..."

msgid "Could not get server response, check logs"
msgstr "Kunne ikkje få tenarsvar, sjekk loggar"

msgid "Failed to login as {0}:"
msgstr "Klarte ikkje å logga inn som {0}:"

msgid "The server did not return user ID"
msgstr "Tenaren returnerte ikkje brukar-ID"

msgid "Failed to get messages as {0}:"
msgstr "Klarte ikkje å henta meldingar som {0}:"

msgid "GeoChat"
msgstr "GeoChat"

msgid "Open GeoChat panel"
msgstr "Opne GeoChat-panel"

msgid "Zoom in to see messages"
msgstr "Zoom inn for å sjå meldingar"

msgid "Enable autologin"
msgstr "Slå på autologin"

msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} brukar"
msgstr[1] "{0} brukarar"

msgid "not logged in"
msgstr "ikkje innlogga"

msgid "Failed to log in to GeoChat:"
msgstr "Klarte ikkje å logga inn på GeoChat:"

msgid "Failed to send message:"
msgstr "Klarte ikkje å senda melding:"

msgid "User {0} has left"
msgstr "Brukar {0} har forlate"

msgid "User {0} is mapping nearby"
msgstr "Brukar {0} kartlegg i nærleiken"

msgid "Users mapping nearby:"
msgstr "Brukarar som kartlegg i nærleiken:"

msgid "Private chat"
msgstr "Privat prat"

msgid "Clear log"
msgstr "Tøm logg"

msgid "Show users on map"
msgstr "Vis brukarar på kart"

msgid "Position only"
msgstr "Berre posisjon"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "Posisjon, tid, dato, fart"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "Posisjon, tid, dato, fart, høgd"

msgid "A By Time"
msgstr "A etter tid"

msgid "A By Distance"
msgstr "A etter avstand"

msgid "B By Time"
msgstr "B etter tid"

msgid "B By Distance"
msgstr "B etter avstand"

msgid "C By Time"
msgstr "C etter tid"

msgid "C By Distance"
msgstr "C etter avstand"

msgid "Data Logging Format"
msgstr "Dataloggningsformat"

msgid "Disable data logging if speed falls below"
msgstr "Slå av datalogging viss farten fell under"

msgid "Disable data logging if distance falls below"
msgstr "Slå av datalogging viss avstanden fell under"

msgid "Unknown logFormat"
msgstr "Ukjend logFormat"

msgid "refresh the port list"
msgstr "oppdater portlista"

msgid "Configure Device"
msgstr "Konfigurer eining"

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "konfigurer den tilkopla DG100"

msgid "delete data after import"
msgstr "slett data etter import"

msgid "Importing data from device."
msgstr "Importerer data frå eining."

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "Importerer data frå DG100..."

msgid "Error deleting data."
msgstr "Feil ved sletting av data."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "importerte data frå {0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "Ingen data funne på eining."

msgid ""
"Cannot load library rxtxSerial. If you need support to install it try "
"Globalsat homepage at http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-gpx-import-"
"plugin/"
msgstr ""
"Kan ikkje lasta bibliotek rxtxSerial. Viss du treng hjelp til å installera "
"det, prøv Globalsat-heimesida på http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-"
"gpx-import-plugin/"

msgid "Globalsat Import"
msgstr "Globalsat-import"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr "Importer data frå Globalsat datalogger DG100 til GPX-lag."

msgid "GPS Blams"
msgstr "GPS Blams"

msgid "GPSBlam"
msgstr "GPSBlam"

msgid "select gpx points and \"blam!\", find centre and direction of spread"
msgstr "vel gpx-punkt og \"blam!\", finn sentrum og spreieretning"

msgid "Classes element below root child level"
msgstr "Klassar-element under rotbarnsnivå"

msgid "Class element ({0}) outside classes element"
msgstr "Klasse-element ({0}) utanfor klassar-element"

msgid "Class element without name"
msgstr "Klasse-element utan namn"

msgid "Tag element outside basetag and implication elements"
msgstr "Merkelapp-element utanfor basemerkelapp og implikasjonselement"

msgid "Implications element below root child level"
msgstr "Implikasjonar-element under rotbarnsnivå"

msgid "Tag without key"
msgstr "Merkelapp utan nøkkel"

msgid "Tag without value (key is {0})"
msgstr "Merkelapp utan verdi (nøkkel er {0})"

msgid "Closed classes while it was not open"
msgstr "Lukka klassar medan det ikkje var ope"

msgid "Closed classes element before all class elements were closed"
msgstr "Lukka klassar-element før alle klasseelement var lukka"

msgid "Closed class element while none was open"
msgstr "Lukka klasseelement medan ingen var ope"

msgid "Closed basetags while it was not open"
msgstr "Lukka basemerkelappar medan det ikkje var ope"

msgid "Closed implications while it was not open"
msgstr "Lukka implikasjonar medan det ikkje var ope"

msgid "Tag element inside other tag element"
msgstr "Merkelapp-element inni anna merkelapp-element"

msgid "Invalid opening xml tag <{0}> in state {1}"
msgstr "Ugyldig opnings-xml-merkelapp <{0}> i tilstand {1}"

msgid "Condition isn''t finished at </condition> tag"
msgstr "Tilstand er ikkje ferdig ved </condition>-merkelapp"

msgid "Closing tag element that was not open"
msgstr "Lukkande merkelapp-element som ikkje var ope"

msgid "Invalid closing xml tag </{0}> in state {1}"
msgstr "Ugyldig lukkande xml-merkelapp </{0}> i tilstand {1}"

msgid "Some tags have not been closed; now in state {0}"
msgstr "Nokre merkelappar har ikkje blitt lukka; no i tilstand {0}"

msgid "Key element without attribute k"
msgstr "Nøkkel-element utan attributt k"

msgid "Condition is already finished at <{0}>"
msgstr "Tilstand er allereie ferdig ved <{0}>"

msgid "Unknown tag for condition: {0}"
msgstr "Ukjend merkelapp for tilstand: {0}"

msgid "Element must not have children: {0}"
msgstr "Element kan ikkje ha born: {0}"

msgid "Condition is already finished at </{0}>"
msgstr "Tilstand er allereie ferdig ved </{0}>"

msgid "<and> needs at least one child"
msgstr "<and> treng minst eitt barn"

msgid "<or> needs at least one child"
msgstr "<or> treng minst eitt barn"

msgid "<not> needs at least one child"
msgstr "<not> treng minst eitt barn"

msgid "Wrong closing tag {0} (</{1}> expected)"
msgstr "Feil lukkande merkelapp {0} (</{1}> forventa)"

msgid "Condition {0} not yet finished"
msgstr "Tilstand {0} ikkje enno ferdig"

msgid "Group not yet evaluated"
msgstr "Gruppe ikkje enno evaluert"

msgid "Collection must contain at least one condition"
msgstr "Samling må innehalda minst éin tilstand"

msgid "No ruleset has been selected!"
msgstr "Ingen regelverk er valt!"

msgid "No ruleset"
msgstr "Ingen regelverk"

msgid ""
"Syntax exception in access ruleset:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Syntaksunntak i tilgangsregelverk:\n"
"{0}"

msgid ""
"File not found:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Fil ikkje funne:\n"
"{0}"

msgid ""
"Problem when accessing a file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Problem ved tilgang til fil:\n"
"{0}"

msgid "File not found:\n"
msgstr "Fil ikkje funne:\n"

msgid "Couldn''t find built-in ruleset {0}"
msgstr "Kunne ikkje finna innebygd regelverk {0}"

msgid "height (m)"
msgstr "høgd (m)"

msgid "width (m)"
msgstr "breidde (m)"

msgid "length (m)"
msgstr "lengd (m)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "fart (km/t)"

msgid "weight (t)"
msgstr "vekt (t)"

msgid "axleload (t)"
msgstr "akseltrykk (t)"

msgid "Bookmark name"
msgstr "Bokmerkenamn"

msgid "Bookmark name already exists!"
msgstr "Bokmerkenamn finst allereie!"

msgid "Bookmark name must not contain ''{0}''!"
msgstr "Bokmerkenamn kan ikkje innehalda ''{0}''!"

msgid "Access class"
msgstr "Tilgangsklasse"

msgid "Access class must not contain ''{0}''!"
msgstr "Tilgangsklasse kan ikkje innehalda ''{0}''!"

msgid "Access types"
msgstr "Tilgangstypar"

msgid "Vehicle properties"
msgstr "Kjøretøyeigenskapar"

msgid "Road requirements"
msgstr "Vegkrav"

msgid "Max. incline up (%, pos.)"
msgstr "Maks. stigning opp (%, pos.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go up"
msgstr "Maksimal stigning kjøretøyet kan gå opp"

msgid "Max. incline down (%, pos.)"
msgstr "Maks. stigning ned (%, pos.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go down"
msgstr "Maksimal stigning kjøretøyet kan gå ned"

msgid "Surface blacklist"
msgstr "Overflatesvarteliste"

msgid ""
"List of surfaces the vehicle cannot use, values are separated by semicolons "
"(;)"
msgstr ""
"Liste over overflater kjøretøyet ikkje kan bruka, verdiar er separerte med "
"semikolon (;)"

msgid "max. tracktype grade"
msgstr "maks. sporstypegrad"

msgid "Worst tracktype (1-5) the vehicle can still use, 0 for none"
msgstr "Verste sporstype (1-5) kjøretøyet enno kan bruka, 0 for ingen"

msgid "Change bookmark"
msgstr "Endre bokmerke"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "Rediger tilgangsparameter"

msgid "Graph View Dialog"
msgstr "Grafvisningsdialog"

msgid "Open the dialog for graph view configuration."
msgstr "Opne dialogen for grafvisningskonfigurasjon."

msgid "end nodes"
msgstr "endepunkt"

msgid "incline"
msgstr "stigning"

msgid "Ruleset:"
msgstr "Regelverk:"

msgid "Coloring:"
msgstr "Farging:"

msgid "Create/update graph"
msgstr "Lag/oppdater graf"

msgid "Graphview"
msgstr "Grafvisning"

msgid "Settings for the Graphview plugin that visualizes routing graphs."
msgstr ""
"Innstillingar for Graphview-programtillegget som visualiserer "
"ruteleggingsgrafar."

msgid "Ruleset"
msgstr "Regelverk"

msgid "Use built-in rulesets"
msgstr "Bruk innebygde regelverk"

msgid "External ruleset directory:"
msgstr "Eksternt regelverkskatalog:"

msgid "Vehicle"
msgstr "Kjøretøy"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"

msgid "Draw directions separately"
msgstr "Teikn retningar separat"

msgid "Node color"
msgstr "Nodefarge"

msgid "Arrowhead fill color"
msgstr "Pilespissfyllfarge"

msgid "Arrowhead placement"
msgstr "Pilespissplassering"

msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"

msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "Verkeleg sletta \"{0}\"?"

msgid "Bookmark deletion"
msgstr "Bokmerkesletting"

msgid ""
"Really restore default bookmarks?\n"
"All manually added or edited bookmarks will be lost!"
msgstr ""
"Verkeleg gjenoppretta standardbokmerke?\n"
"Alle manuelt lagde til eller redigerte bokmerke vil gå tapt!"

msgid "Bookmark reset"
msgstr "Bokmerkenullstilling"

msgid "Choose node color"
msgstr "Vel nodefarge"

msgid "Choose arrow color"
msgstr "Vel pilfarge"

msgid "Choose arrowhead fill color"
msgstr "Vel pilespissfyllfarge"

msgid "Routing graph calculated by the GraphView plugin"
msgstr "Ruteleggingsgraf rekna ut av GraphView-programtillegget"

msgid "GraphView layer is not mergable"
msgstr "GraphView-laget er ikkje slåbart saman"

msgid "graphview default node"
msgstr "graphview standardnode"

msgid "graphview default segment"
msgstr "graphview standardsegment"

msgid "graphview arrowhead core"
msgstr "graphview pilespisskjerne"

msgid ""
"Weights must be given as positive decimal numbers with unit \"t\" or without "
"unit."
msgstr ""
"Vekter må gjevast som positive desimaltal med eining \"t\" eller utan eining."

msgid ""
"Lengths must be given as positive decimal numbers with unit \"m\", \"km\", "
"\"mi\" or without unit.\n"
"Alternatively, the format FEET'' INCHES\" can be used."
msgstr ""
"Lengder må gjevast som positive desimaltal med eining \"m\", \"km\", \"mi\" "
"eller utan eining.\n"
"\"Alternativt kan formatet FOT'' TOMAR\" brukast."

msgid ""
"Speeds should be given as numbers without unit or as numbers followed by "
"\"mph\"."
msgstr ""
"Fart bør gjevast som tal utan eining eller som tal etterfylgt av \"mph\"."

msgid ""
"Inclines must be given as positive decimal numbers with followed by \"%\"."
msgstr "Stigning må gjevast som positive desimaltal etterfylgt av \"%\"."

msgid "Tracktype grades must be given as integers between 0 and 5."
msgstr "Sporstypegrader må gjevast som heiltal mellom 0 og 5."

msgid ""
"Surface values must not contain any of the following characters: '','', '' "
"'{' '',  '' '}' '', ''='', ''|''"
msgstr ""
"Overflateverdiar kan ikkje innehalda nokon av følgjande teikn: '','', '' '{' "
"'',  '' '}' '', ''='', ''|''"

msgid "Generate a grid of ways from four nodes."
msgstr "Generer eit rutenett av vegar frå fire nodar."

msgid "Gridify"
msgstr "Rutenett"

msgid "Select four nodes, or a way consisting of four nodes."
msgstr "Vel fire nodar, eller ein veg som består av fire nodar."

msgid "Gridify preview"
msgstr "Rutenett førehandsvisning"

msgid "Output shape"
msgstr "Utdataform"

msgid "Source way"
msgstr "Kjeldeveg"

msgid "Copy tags from source way"
msgstr "Kopier merkelappar frå kjeldeveg"

msgid "Delete source way"
msgstr "Slett kjeldeveg"

msgid "Disabled since source way is part of relation"
msgstr "Deaktivert sidan kjeldeveg er del av relasjon"

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "Bilete XML-filer"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "Lagre bilete XML-fil"

msgid "XML Imagery Bounds"
msgstr "XML biletegrenser"

msgid "Generate Imagery XML bounds for the selection"
msgstr "Generer bilete XML-grenser for utvalet"

msgid "edit bounds for selected defaults"
msgstr "rediger grenser for valde standardar"

msgid "Download imagery XML bounds"
msgstr "Last ned bilete XML-grenser"

msgid ""
"Validating error in file {0}:\n"
"{1}\n"
"Do you want to continue without validating the file ?"
msgstr ""
"Valideringsfeil i fil {0}:\n"
"{1}\n"
"Vil du halda fram utan å validera fila?"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "Opne bilete XML-fil"

msgid "Export tiles"
msgstr "Eksporter fliser"

msgid "Export cached tiles to file system."
msgstr "Eksporter mellomlagra fliser til filsystem."

msgid "Exporting cached tiles"
msgstr "Eksporterer mellomlagra fliser"

msgid "Failed to write image file {0}: {1}"
msgstr "Klarte ikkje skriva biletefil {0}: {1}"

msgid "Failed to write image file {0}."
msgstr "Klarte ikkje skriva biletefil {0}."

msgid "Exported {0} tile from layer {1}."
msgid_plural "Exported {0} tiles from layer {1}."
msgstr[0] "Eksporterte {0} flis frå lag {1}."
msgstr[1] "Eksporterte {0} fliser frå lag {1}."

msgid "Export file system path already exists but is not a directory."
msgstr "Eksportfilsystemstien finst allereie men er ikkje ein katalog."

msgid "Failed to create export directory: {0}"
msgstr "Klarte ikkje oppretta eksportkatalog: {0}"

msgid "Failed to create export directory."
msgstr "Klarte ikkje oppretta eksportkatalog."

msgid "Append cache name"
msgstr "Legg til mellomlagernamn"

msgid "Export Tiles"
msgstr "Eksporter fliser"

msgid "Cache name:"
msgstr "Mellomlagernamn:"

msgid "Object count:"
msgstr "Objektantal:"

msgid "file system path"
msgstr "filsystemsti"

msgid "File system path the tiles are exported to."
msgstr "Filsystemsti flisane vert eksporterte til."

msgid "Export directory:"
msgstr "Eksportkatalog:"

msgid "Append cache name to export directory."
msgstr "Legg til mellomlagernamn til eksportkatalog."

msgid "Tiles will be exported to directory {0}"
msgstr "Fliser vil verta eksporterte til katalog {0}"

msgid "No export directory set."
msgstr "Ingen eksportkatalog sett."

msgid "Calibration Layer"
msgstr "Kalibreringslag"

msgid "A deprecated calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Eit forelda kalibreringsgeometri av {0} nodar av {1}"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Eit kalibreringsgeometri av {0} nodar av {1}"

msgid "Change Color"
msgstr "Endre farge"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "Avleggs forskyving"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "Er du sikker på at denne bileteforskyvinga er feil?"

msgid "Are you sure this calibration geometry is aligned badly?"
msgstr "Er du sikker på at dette kalibreringsgeometriet er dårleg justert?"

msgid "Warning: deprecation is basically irreversible!"
msgstr "Åtvaring: avleggs er i grunnen irreversibelt!"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr "For å lagra bileteforskyvingar må du vera ein registrert OSM-brukar."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr ""
"Ver venleg og skriv inn grunnen til at du merkar denne bileteforskyvinga som "
"avleggs"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr ""
"Ver venleg og skriv inn grunnen til at du merkar dette "
"kalibreringsgeometriet som avleggs"

msgid "Notifying the server of the deprecation..."
msgstr "Varslar tenaren om avleggs..."

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "Hent bileteforskyving..."

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "Last ned forskyvingar for gjeldande bilete frå ein tenar"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr ""
"Ingen data for denne regionen. Ver venleg og juster bilete lag og last opp "
"ein forskyving."

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "Lastar bileteforskyvingar..."

msgid "Error processing XML response: {0}"
msgstr "Feil ved prosessering av XML-svar: {0}"

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "Bileteforskyvingsdatabase"

msgid "Calibration geometries"
msgstr "Kalibreringsgeometriar"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "Avleggs forskyvingar"

msgid ""
"The topmost imagery layer has been shifted to presumably match\n"
"OSM data in the area. Please check that the offset is still valid\n"
"by downloading GPS tracks and comparing them and OSM data to the imagery."
msgstr ""
"Det øvste bilete laget har blitt forskyvd for å truleg samsvara\n"
"med OSM-data i området. Ver venleg og sjekk at forskyvinga enno er gyldig\n"
"ved å lasta ned GPS-spor og samanlikna dei og OSM-data med biletet."

msgid ""
"A layer has been added with a calibration geometry. Hide data layers,\n"
"find the corresponding feature on the imagery layer and move it accordingly."
msgstr ""
"Eit lag har blitt lagt til med eit kalibreringsgeometri. Gøym datalag,\n"
"finn den tilsvarande funksjonen på bilete laget og flytt han i samsvar."

msgid "Deprecated by {0} on {1}"
msgstr "Avleggs av {0} den {1}"

msgid "Created by {0} on {1}"
msgstr "Oppretta av {0} den {1}"

msgid "Offset Information"
msgstr "Forskyvingsinformasjon"

msgid "Report this offset"
msgstr "Rapporter denne forskyvinga"

msgid "You are to notify moderators of this offset. Why?"
msgstr "Du skal varsla moderatorar om denne forskyvinga. Kvifor?"

msgid "Reporting the offset..."
msgstr "Rapporterer forskyvinga..."

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "Ein bileteforskyving på {0}"

msgid "Imagery ID"
msgstr "Bilete-ID"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes"
msgstr "Eit kalibreringsgeometri av {0} nodar"

msgid "Determined right here"
msgstr "Fastsett akkurat her"

msgid "Determined {0} away"
msgstr "Fastsett {0} unna"

msgid "This entry has been reported."
msgstr "Denne oppføringa har blitt rapportert."

msgid "Server has rejected the request"
msgstr "Tenaren har avvist førespurnaden"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "Lagre bileteforskyving..."

msgid ""
"Upload an offset for current imagery (or calibration object geometry) to a "
"server"
msgstr ""
"Last opp ein forskyving for gjeldande bilete (eller "
"kalibreringsobjektgeometri) til ein tenar"

msgid "Store calibration geometry"
msgstr "Lagre kalibreringsgeometri"

msgid "Store imagery offset"
msgstr "Lagre bileteforskyving"

msgid ""
"The selected object can be used as a calibration geometry. What do you "
"intend to do?"
msgstr ""
"Det valde objektet kan brukast som eit kalibreringsgeometri. Kva ynskjer du "
"å gjera?"

msgid ""
"The topmost imagery layer has no offset. Are you sure you want to upload "
"this?"
msgstr ""
"Det øvste bilete laget har ingen forskyving. Er du sikker på at du vil lasta "
"opp dette?"

msgid ""
"You are registering an imagery offset. Other users in this area will be able "
"to use it for mapping.\n"
"Please make sure it is as precise as possible, and describe a region this "
"offset is applicable to."
msgstr ""
"Du registrerer ein bileteforskyving. Andre brukarar i dette området vil "
"kunna bruka han for kartlegging.\n"
"Ver venleg og sørg for at han er så presis som mogleg, og beskriv ein region "
"denne forskyvinga er gjeldande for."

msgid ""
"You are registering a calibration geometry. It should be the most precisely "
"positioned object, with\n"
"clearly visible boundaries on various satellite imagery. Please describe "
"this object and its whereabouts."
msgstr ""
"Du registrerer eit kalibreringsgeometri. Det bør vera det mest presist "
"plasserte objektet, med\n"
"tydeleg synlege grenser på ulike satellittbilete. Ver venleg og beskriv "
"dette objektet og kvar det er."

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "Lastar opp ein ny forskyving..."

msgid "This string should be 3 to 200 letters long."
msgstr "Denne strengen bør vera 3 til 200 bokstavar lang."

msgid "Import vector graphics"
msgstr "Importer vektorgrafikk"

msgid "SVG files [ImportVec plugin] (*.svg)"
msgstr "SVG-filer [ImportVec programtillegg] (*.svg)"

msgid "Improve Way"
msgstr "Forbetra veg"

msgid "Improve Way mode"
msgstr "Forbetra veg-modus"

msgid "Mode: Enable way accuracy helpers"
msgstr "Modus: Slå på vegnøyaktigheitshjelparar"

msgid "improve way accuracy helper turn angle text"
msgstr "forbetra vegnøyaktigheitshjelpar svingevinkeltekst"

msgid "improve way accuracy helper distance text"
msgstr "forbetra vegnøyaktigheitshjelpar avstandstekst"

msgid "improve way accuracy helper arc fill"
msgstr "forbetra vegnøyaktigheitshjelpar boge fyll"

msgid "improve way accuracy helper arc stroke"
msgstr "forbetra vegnøyaktigheitshjelpar boge strek"

msgid "improve way accuracy helper perpendicular line"
msgstr "forbetra vegnøyaktigheitshjelpar vinkelrett linje"

msgid "improve way accuracy helper equal angle circle"
msgstr "forbetra vegnøyaktigheitshjelpar lik vinkelsirkel"

msgid "Concourse wizard ..."
msgstr "Konkurranseveivisar ..."

msgid "Opens up a wizard to create a concourse"
msgstr "Opnar ein veivisar for å oppretta ein konkurranseveg"

msgid "Vertical layer:"
msgstr "Vertikalt lag:"

msgid "Structure type:"
msgstr "Strukturtype:"

msgid "Offset into background:"
msgstr "Forskyving inn i bakgrunn:"

msgid "Please insert a value."
msgstr "Ver venleg og sett inn ein verdi."

msgid "Please press spacebar first to add \"outer\" object to relation."
msgstr ""
"Ver venleg og trykk mellomrom først for å leggja til \"ytre\" objekt til "
"relasjon."

msgid "Relation-Error"
msgstr "Relasjonsfeil"

msgid "Import BIM File"
msgstr "Importer BIM-fil"

msgid ""
"BIM importer is in beta version! \n"
" You can help to improve the BIM import by reporting bugs or other issues. "
"For more details see logfile: <i>"
msgstr ""
"BIM-importeren er i betaversjon! \n"
" Du kan hjelpe til med å forbetre BIM-importen ved å rapportere feil eller "
"andre problem. For meir informasjon, sjå loggfil: <i>"

msgid "No data selected."
msgstr "Ingen data valde."

msgid "No relation or no relation member with role \"outer\" selected."
msgstr "Ingen relasjon eller relasjonsmedlem med rolla «outer» vald."

msgid "POWER"
msgstr "STRAUM"

msgid "Activates the plug-in"
msgstr "Aktiverer programtillegget"

msgid "Working Level"
msgstr "Arbeidsnivå"

msgid "Selects the working level."
msgstr "Vel arbeidsnivå."

msgid "Level Name"
msgstr "Nivånamn"

msgid "Optional name-tag for a level."
msgstr "Valfritt namn-merke for eit nivå."

msgid "The object preset you want to tag."
msgstr "Objekt-føreinnstillinga du vil merke."

msgid "Sets the name tag when the room-object is selected."
msgstr "Set namn-merket når rom-objektet er valt."

msgid "Sets the ref tag when the room-object is selected."
msgstr "Set ref-merket når rom-objektet er valt."

msgid "Apply Tags"
msgstr "Bruk merke"

msgid "Add a new level"
msgstr "Legg til eit nytt nivå"

msgid ""
"<html> Please insert the new level-tag number you want to add.<br>  <i>Info</"
"i>: <br> If the OK button got pressed you will switch to the drawing action."
"<br>To finish the new object please press spacebar. The new level<br>will be "
"tagged automatically. </html>"
msgstr ""
"<html> Ver venleg og skriv inn det nye nivå-merkenummeret du vil leggje til."
"<br>  <i>Info</i>: <br> Viss du trykker på OK-knappen, vil du bytte til "
"teikneverksemda.<br>For å fullføre det nye objektet, trykk på "
"mellomromstasten. Det nye nivået<br>vil automatisk få merke. </html>"

msgid "level number:"
msgstr "nivånummer:"

msgid "Example: ''2'' or ''3''"
msgstr "Døme: «2» eller «3»"

msgid "Indoor Mapping Helper"
msgstr "Hjelpar for innandørs kartlegging"

msgid "Toolbox for indoor mapping assistance"
msgstr "Verktøykasse for hjelp ved innandørs kartlegging"

msgid "Insert level"
msgstr "Set inn nivå"

msgid "Add a new level to layer."
msgstr "Legg til eit nytt nivå i laget."

msgid "Show Help-Browser."
msgstr "Vis hjelpe-nettlesar."

msgid "Level name"
msgstr "Nivånamn"

msgid "Sets optional name tag for a level."
msgstr "Set valfritt namn-merke for eit nivå."

msgid "Working level: NONE"
msgstr "Arbeidsnivå: INGENTING"

msgid "Shows the current working level."
msgstr "Viser det noverande arbeidsnivået."

msgid "Deactivate automatic level tagging."
msgstr "Slå av automatisk nivå-merking."

msgid "Sets the name tag."
msgstr "Set namn-merket."

msgid "Sets the referance tag."
msgstr "Set referanse-merket."

msgid "Repeat on"
msgstr "Gjentak på"

msgid ""
"Sets the repeat on tag when highway objects are selected. Please tag like "
"this: -3-4 or -2--3 or 5-6 ."
msgstr ""
"Set «repeat on»-merket når veg-objekt er valde. Ver venleg og merk slik: "
"-3-4 eller -2--3 eller 5-6 ."

msgid "OUTER"
msgstr "YTTRE"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygon with role: outer. To finish press the "
"spacebar."
msgstr ""
"Opprettingsverktøy for fleirkant med rolle: ytre. Trykk på mellomromstasten "
"for å fullføre."

msgid "INNER"
msgstr "INDRE"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygons with role: inner. To finish press spacebar. "
"To add to relation select \"outer\" and press enter."
msgstr ""
"Opprettingsverktøy for fleirkantar med rolle: indre. Trykk på "
"mellomromstasten for å fullføre. For å leggje til i relasjon, vel «ytre» og "
"trykk enter."

msgid "Deactivate multipolygon function."
msgstr "Slå av fleirkant-funksjonen."

msgid "Add selected tags and/or relations to obeject."
msgstr "Legg til valde merke og/eller relasjonar til objekt."

msgid "Working level: {0}"
msgstr "Arbeidsnivå: {0}"

msgid "JavaFX is not available."
msgstr "JavaFX er ikkje tilgjengeleg."

msgid " Please install OpenJFX through your package manager."
msgstr " Ver venleg og installer OpenJFX gjennom pakkebehandlaren din."

msgid " Please update to Java 11+."
msgstr " Ver venleg og oppdater til Java 11+."

msgid "Channel-Digraph created from the active OSM-Layer"
msgstr "Kanal-digraf oppretta frå det aktive OSM-laget"

msgid "Create Channel Digraph"
msgstr "Opprett kanal-digraf"

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "dette laget er ikkje eit OSM-data-lag"

msgid "Converting OSM graph into Channel Digraph"
msgstr "Konverterer OSM-graf til kanal-digraf"

msgid "filtering ways"
msgstr "filtrerer vegar"

msgid "creating Channel-Digraph"
msgstr "opprettar kanal-digraf"

msgid "sealing Digraph"
msgstr "forseglar digraf"

msgid "calculating Strong Connectedness"
msgstr "reknar ut sterk samanheng"

msgid "creating DigraphLayer"
msgstr "opprettar digraf-lag"

msgid "JunctionChecking"
msgstr "Krysskontroll"

msgid "Open the junctionchecking window."
msgstr "Opne krysskontroll-vindauget."

msgid "junctions"
msgstr "kryss"

msgid "Channel-Digraph creation"
msgstr "Kanal-digraf oppretting"

msgid "seal Channel Digraph"
msgstr "forsegl kanal-digraf"

msgid "calculate strong connected channels"
msgstr "rekn ut sterkt samanhengande kanalar"

msgid "Junctionchecking/junctions searching"
msgstr "Krysskontroll/krys-søking"

msgid "order of junction (n):"
msgstr "orden av kryss (n):"

msgid "produce OSM-Relations: junction"
msgstr "produser OSM-relasjonar: kryss"

msgid ""
"if enabled the plugin produces osm-relations from the junction subgraphs"
msgstr ""
"viss slått på, vil programtillegget produsere osm-relasjonar frå kryss-"
"delgrafane"

msgid "create the channel digraph"
msgstr "opprett kanal-digrafen"

msgid "Check "
msgstr "Kontroller "

msgid "check the subset for junction properties"
msgstr "kontroller delmengda for kryss-egenskapar"

msgid "Search "
msgstr "Søk "

msgid "search for junctions in the channel subset"
msgstr "søk etter kryss i kanal-delmengda"

msgid ""
"The marked channels contains a junctioncandidate (white). To test this "
"candidat mark these channel and press the \"Check\" button again."
msgstr ""
"Dei merka kanalane inneheld eit krysskandidat (kvit). For å teste denne "
"kandidaten, merk desse kanalane og trykk på «Kontroller»-knappen igjen."

msgid "The marked channels are a {0}-ways junction"
msgstr "Dei merka kanalane er eit {0}-vegs kryss"

msgid "The marked channels are not a junction:"
msgstr "Dei merka kanalane er ikkje eit kryss:"

msgid "construct channel digraph and search for junctions"
msgstr "bygg kanal-digraf og søk etter kryss"

msgid "Number of {0}-ways junctions found: {1}"
msgstr "Tal på {0}-vegs kryss funne: {1}"

msgid "generate all combinations from entrie/exit candidates"
msgstr "generer alle kombinasjonar frå inn-/utgangskandidatar"

msgid "Check the direction"
msgstr "Kontroller retninga"

msgid ""
"Check the direction of the selected stream/river. Is it correct?\n"
" Progress: "
msgstr ""
"Kontroller retninga til den valde elva/bekken. Er han korrekt?\n"
" Framdrift: "

msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"

msgid "Wrong"
msgstr "Feil"

msgid "<HTML><U>C</U>orrect direction</HTML>"
msgstr "<HTML><U>K</U>orrekt retning</HTML>"

msgid "Direction of river is correct."
msgstr "Retninga til elva er korrekt."

msgid "<HTML><U>W</U>rong dirrection</HTML>"
msgstr "<HTML><U>F</U>eil retning</HTML>"

msgid "Direction of river is wrong."
msgstr "Retninga til elva er feil."

msgid "<HTML><U>I</U>gnore this way</HTML>"
msgstr "<HTML><U>I</U>kke ta omsyn til denne vegen</HTML>"

msgid "Ignore direction of this way."
msgstr "Ikkje ta omsyn til retninga til denne vegen."

msgid "Check direction of streams"
msgstr "Kontroller retninga til bekker"

msgid "Check direction of streams and rivers"
msgstr "Kontroller retninga til bekker og elvar"

msgid "No more directions to check!"
msgstr "Ingen fleire retningar å kontrollere!"

msgid "Replace way"
msgstr "Erstatt veg"

msgid "Replace way of selected way with a new way"
msgstr "Erstatt vegen til den valde vegen med ein ny veg"

msgid ""
"This tool replaces coastline of one way with another, and so requires "
"exactly two coatline ways to be selected."
msgstr ""
"Dette verktøyet erstattar kystlinja til ein veg med ein annan, og krev "
"derfor at nøyaktig to kystlinjevegar er valde."

msgid "Disable GPSD"
msgstr "Slå av GPSD"

msgid "Show Distance to nearest way"
msgstr "Vis avstand til næraste veg"

msgid "Show distance visualisation"
msgstr "Vis avstandsvisualisering"

msgid "LiveGPS settings"
msgstr "LiveGPS-innstillingar"

msgid "Here you can change some preferences of LiveGPS plugin"
msgstr "Her kan du endre nokre innstillingar for LiveGPS-programtillegget"

msgid "Host address of gpsd, default is {0}"
msgstr "Vertadresse for gpsd, standard er {0}"

msgid "Host address of gpsd"
msgstr "Vertadresse for gpsd"

msgid "Port number of gpsd, default is {0}"
msgstr "Portnummer for gpsd, standard er {0}"

msgid "Port number gpsd"
msgstr "Portnummer gpsd"

msgid "Serial device for direct NMEA input, does not exist by default.</html>"
msgstr ""
"Seriell eining for direkte NMEA-inndata, finst ikkje som standard.</html>"

msgid "Serial device"
msgstr "Seriell eining"

msgid ""
"<html>For Linux {0}, {1}, {2} or {3} (<b>x</b> means any number beginning "
"with 0).<br>For Windows {4} to {5} (COM ports bigger than 9 wont work).</"
"html>"
msgstr ""
"<html>For Linux {0}, {1}, {2} eller {3} (<b>x</b> tyder eit tal som byrjar "
"med 0).<br>For Windows {4} til {5} (COM-portar større enn 9 vil ikkje "
"fungera).</html>"

msgid "Threshold, default is {0}"
msgstr "Terskel, standard er {0}"

msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkobling mislukkast"

msgid "NMEA Connection Failed"
msgstr "NMEA-tilkobling mislukkast"

msgid "NMEA Not connected"
msgstr "NMEA ikkje tilkopla"

msgid "Live GPS"
msgstr "Live GPS"

msgid "Show GPS data."
msgstr "Vis GPS-data."

msgid "Course"
msgstr "Kurs"

msgid "Way Info [m]"
msgstr "Veginfo [m]"

msgid "Way Info"
msgstr "Veginfo"

msgid "{0} km/h"
msgstr "{0} km/t"

msgid "{0} deg"
msgstr "{0} grad"

msgid "<html><body width={0}>{1}</html>"
msgstr "<html><body width={0}>{1}</html>"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "LiveGPS-lag"

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Fang GPS-spor"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr "Kopla til gpsd-tenar og vis noverande posisjon i LiveGPS-laget."

msgid "Center Once"
msgstr "Sentrer ein gong"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Sentrer LiveGPS-laget til noverande posisjon."

msgid "Auto-Center"
msgstr "Auto-sentrer"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Sentrer LiveGPS-laget kontinuerleg til noverande posisjon."

msgid "Do not record area as seen when viewport is larger than this"
msgstr ""
"Ikkje registrer område som sett når visningsvindauga er større enn dette"

msgid "MarkSeen Viewer"
msgstr "MarkSeen-visar"

msgid "Shows viewed map areas on a familiar small map"
msgstr "Viser sette kartområde på eit kjent lite kart"

msgid "Max viewport size"
msgstr "Maks storleik på visningsvindauga"

msgid "Toggle toolbar visbility"
msgstr "Veksle verktøylinjesynlegheit"

msgid "16m"
msgstr "16m"

msgid "1km"
msgstr "1km"

msgid "500km"
msgstr "500km"

msgid "∞"
msgstr "∞"

msgid "Mark seen areas of map in MarkSeen viewer"
msgstr "Merk sette område av kartet i MarkSeen-visaren"

msgid "Record seen areas"
msgstr "Registrer sette område"

msgid "Toggle MarkSeen recording"
msgstr "Veksle MarkSeen-opptak"

msgid " (disabled while viewport larger than set limit)"
msgstr " (slått av medan visningsvindauga er større enn sett grense)"

msgid "Clear record of seen areas"
msgstr "Tøm registrering av sette område"

msgid "Clear MarkSeen areas"
msgstr "Tøm MarkSeen-område"

msgid "Set max viewport size from current"
msgstr "Set maks storleik på visningsvindauga frå noverande"

msgid "Set current viewport size as the maximum for recording as seen"
msgstr ""
"Set noverande storleik på visningsvindauga som maksimum for registrering som "
"sett"

msgid "MarkSeen"
msgstr "MarkSeen"

msgid "Measured values"
msgstr "Målte verdiar"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Opne målevindauget."

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr "Nullstill noverande måleresultat og slett målevegen."

msgid "Path Length"
msgstr "Veglengd"

msgid "Selection Length"
msgstr "Utvalslengd"

msgid "Selection Radius"
msgstr "Utvalsradius"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Vinkel mellom to valde nodar"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "Lag for å ta målingar"

msgid "measurement mode"
msgstr "målemodus"

msgid "Measurements"
msgstr "Målingar"

msgid "Merge overlap"
msgstr "Slå saman overlapp"

msgid "Merge overlap of ways."
msgstr "Slå saman overlapp av vegar."

msgid "Merge Overlap (combine)"
msgstr "Slå saman overlapp (kombiner)"

msgid "Michigan Left"
msgstr "Michigan-venstresving"

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways."
msgstr "Legg til ingen venstresving for sett med 4 eller 5 vegar."

msgid "Please select 4 or 5 ways to assign no left turns."
msgstr "Ver venleg og vel 4 eller 5 vegar for å tilordne ingen venstresvingar."

msgid "Please select 4 ways that form a closed relation."
msgstr "Ver venleg og vel 4 vegar som dannar ein lukka relasjon."

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "Kunne ikkje ordne vegane. Ver venleg og verifiser retningane deira"

msgid "Create Michigan left turn restriction"
msgstr "Opprett Michigan-venstresvingsrestriksjon"

msgid "Unable to find via nodes. Please check your selection"
msgstr "Kunne ikkje finne via-nodar. Ver venleg og sjekk utvalet ditt"

msgid "About Plugin"
msgstr "Om programtillegget"

msgid "Native password manager plugin"
msgstr "Innbyggd passordhandsamar-programtillegg"

msgid "No native password manager could be found!"
msgstr "Fann ingen innbyggd passordhandsamar!"

msgid ""
"Depending on your Operating System / Distribution, you may have to create a "
"default keyring / wallet first."
msgstr ""
"Avhengig av operativsystemet/distribusjonen din, kan det hende du må "
"oppretta ein standard nøkkelring/pengepung fyrst."

msgid "No thanks, use JOSM''s plain text preferences storage"
msgstr "Nei takk, bruk JOSM sin reintekst-lagring for innstillingar"

msgid ""
"Found sensitive data that is still saved in JOSM''s preference file (plain "
"text)."
msgstr ""
"Fann sensitive data som framleis er lagra i JOSM sin innstillingsfil (rein "
"tekst)."

msgid "Transfer to password manager and remove from preference file"
msgstr "Overfør til passordhandsamar og fjern frå innstillingsfil"

msgid "No, just keep it"
msgstr "Nei, berre behald det"

msgid "Close the dialog and discard all changes"
msgstr "Lukk dialogen og forkast alle endringar"

msgid "Proceed and go to the next page"
msgstr "Fortset og gå til neste side"

msgid "Confirm the setup and close this dialog"
msgstr "Stadfest oppsettet og lukk denne dialogen"

msgid "JOSM/OSM API/Username"
msgstr "JOSM/OSM API/Brukarnamn"

msgid "JOSM/OSM API/Password"
msgstr "JOSM/OSM API/Passord"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0}/Brukarnamn"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/Passord"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM/Mellomtenar/Brukarnamn"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM/Mellomtenar/Passord"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Token"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Token"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Parameters"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Parametrar"

msgid "Native Password Manager Plugin"
msgstr "Innbyggd Passordhandsamar-Programtillegg"

msgid "The username and password is protected by {0}."
msgstr "Brukarnamnet og passordet er verna av {0}."

msgid "username"
msgstr "brukarnamn"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:724
msgid "password"
msgstr "passord"

msgid "proxy username"
msgstr "mellomtenar-brukarnamn"

msgid "proxy password"
msgstr "mellomtenar-passord"

msgid "oauth key"
msgstr "oauth-nøkkel"

msgid "oauth secret"
msgstr "oauth-hemmelegheit"

msgid ""
"<br><strong>Warning:</strong> There may be sensitive data left in your "
"preference file. ({0})"
msgstr ""
"<br><strong>Åtvaring:</strong> Det kan vere sensitive data att i "
"innstillingsfila di. ({0})"

msgid "Save user and password ({0})"
msgstr "Lagre brukar og passord ({0})"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "Rein tekst, JOSM standard"

msgid "Use {0}"
msgstr "Bruk {0}"

msgid "Encrypt data with Windows logon credentials"
msgstr "Krypter data med Windows-innloggingspåloggingsdata"

msgid "The native password manager plugin detected {0} on your system."
msgstr ""
"Det innbygde passordhandsamar-programtillegget oppdaga {0} på systemet ditt."

msgid "OSM Server Files o5m compressed"
msgstr "OSM-tenarfilar o5m komprimert"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "Ugyldig endringssett-id: {0}"

msgid "Invalid timestamp: {0}"
msgstr "Ugyldig tidsstempel: {0}"

msgid "wrong header byte "
msgstr "feil hovud-byte "

msgid "Reading was canceled at file offset {0}"
msgstr "Lesing vart avbroten ved filforskyving {0}"

msgid "unsupported header"
msgstr "ikkje støtta hovud"

msgid "Reading OSM data..."
msgstr "Les OSM-data..."

msgid "Import was canceled"
msgstr "Import vart avbroten"

msgid "Split by municipality"
msgstr "Del opp etter kommune"

msgid "Split this data by municipality (admin_level=8)."
msgstr "Del opp desse data etter kommune (admin_level=8)."

msgid "Split by sector"
msgstr "Del opp etter sektor"

msgid "Split this data by sector (admin_level=10)."
msgstr "Del opp desse data etter sektor (admin_level=10)."

msgid "Split by neighbourhood"
msgstr "Del opp etter nabolag"

msgid "Split this data by neighbourhood (admin_level=11)."
msgstr "Del opp desse data etter nabolag (admin_level=11)."

msgid "Download open data"
msgstr "Last ned opne data"

msgid "License URL not available: {0}"
msgstr "Lisens-URL ikkje tilgjengeleg: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "OpenData-innstillingar"

msgid "Refuse"
msgstr "Avslå"

msgid "I understand and accept these terms and conditions"
msgstr "Eg forstår og godtek desse vilkåra og betingelsane"

msgid "View the full text of this license"
msgstr "Vis fullstendig tekst for denne lisensen"

msgid "I refuse these terms and conditions. Cancel download."
msgstr "Eg avslår desse vilkåra og betingelsane. Avbryt nedlasting."

msgid "Module bundled with opendata plugin"
msgstr "Modul inkludert med opendata-programtillegget"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available modules."
msgstr ""
"Ver venleg og klikk på <strong>Last ned liste</strong> for å laste ned og "
"visa ei liste over tilgjengelege modular."

msgid "The following module has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} modules have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Følgjande modul har vorte lasta ned <strong>vellykka</strong>:"
msgstr[1] ""
"Følgjande {0} modular har vorte lasta ned <strong>vellykka</strong>:"

msgid "Downloading the following module has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} modules has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Nedlasting av følgjande modul har <strong>mislykkast</strong>:"
msgstr[1] ""
"Nedlasting av følgjande {0} modular har <strong>mislykkast</strong>:"

msgid "Accept the new module sites and close the dialog"
msgstr "Godta dei nye modulnettstadene og lukk dialogen"

msgid "Configure Module Sites"
msgstr "Konfigurer modulnettstadar"

msgid "Download the list of available modules"
msgstr "Last ned lista over tilgjengelege modular"

msgid "Update modules"
msgstr "Oppdater modular"

msgid "Update the selected modules"
msgstr "Oppdater dei valde modulane"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "Ver venleg og start JOSM på nytt for å aktivera dei nedlasta modulane."

msgid ""
"All installed modules are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Alle installerte modular er oppdaterte. JOSM treng ikkje lasta ned nyare "
"versjonar."

msgid "Modules up to date"
msgstr "Modular er oppdaterte"

msgid "Configure the list of sites where modules are downloaded from"
msgstr "Konfigurer lista over nettstadar der modular vert lasta ned frå"

msgid "Add Open Data Module description URL."
msgstr "Legg til Open Data-modul-beskrivings-URL."

msgid "Edit Open Data Module description URL."
msgstr "Rediger Open Data-modul-beskrivings-URL."

msgid "Open Data Module description URL"
msgstr "Open Data-modul-beskrivings-URL"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "Last ned OSM-data som svarar til det noverande datasettet."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr ""
"Set dei valde elementa på kartet til dei valde elementa i lista ovanfor."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr "Utfør diff mellom noverande datasett og eksisterande OSM-data."

msgid "Open tools menu for this data."
msgstr "Opne verktøymeny for desse data."

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "Opne OpenData-vindauget."

msgid "Raw data"
msgstr "Rådata"

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "OpenData-innstillingar"

msgid ""
"A special handler for various Open Data portals<br/><br/>Please read the "
"Terms and Conditions of Use of each portal<br/>before any upload of data "
"loaded by this plugin."
msgstr ""
"Ein spesiell handsamar for ulike Open Data-portalar<br/><br/>Ver venleg og "
"les Bruksvilkåra for kvar portal<br/>før noko opplasting av data lasta inn "
"av dette programtillegget."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillingar"

msgid ""
"Import only raw data (i.e. do not add/delete tags or replace them by "
"standard OSM tags)"
msgstr ""
"Importer berre rådata (dvs. ikkje legg til/slett merke eller erstatt dei med "
"standard OSM-merke)"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "Overpass API-tenar:"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "Overpass API-tenar brukt til å lasta ned OSM-data"

msgid "XAPI server:"
msgstr "XAPI-tenar:"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr ""
"XAPI-tenar brukt til å lasta ned OSM-data når Overpass API ikkje er "
"tilgjengeleg"

msgid "Download modules"
msgstr "Last ned modular"

msgid "View summary"
msgstr "Vis samandrag"

msgid "View full text"
msgstr "Vis fullstendig tekst"

msgid ""
"''Lambert CC 9 zones'' coordinates found with different zone codes for X and "
"Y: "
msgstr "«Lambert CC 9 soner»-koordinatar funne med ulike sonekode for X og Y: "

msgid "OpenData XML files"
msgstr "OpenData XML-filar"

msgid "File to load"
msgstr "Fil å lasta"

msgid "7Zip Files"
msgstr "7Zip-filar"

msgid "Reading 7Zip file..."
msgstr "Les 7Zip-fil..."

msgid "Zip Files"
msgstr "Zip-filar"

msgid "Reading Zip file..."
msgstr "Les Zip-fil..."

msgid "Cannot transform to WGS84"
msgstr "Kan ikkje transformera til WGS84"

msgid ""
"JOSM was unable to find a strict mathematical transformation between ''{0}'' "
"and WGS84.<br /><br />Do you want to try a <i>lenient</i> method, which will "
"perform a non-precise transformation (<b>with location errors up to 1 km</"
"b>) ?<br/><br/>If so, <b>do NOT upload</b> such data to OSM !"
msgstr ""
"JOSM klarte ikkje finna ei streng matematisk transformasjon mellom «{0}» og "
"WGS84.<br /><br />Vil du prøva ein <i>tolerant</i> metode, som vil utføra "
"ein ikkje-presis transformasjon (<b>med plasseringsfeil opp til 1 km</b>) ?"
"<br/><br/>Viss ja, <b>last ikkje OPP</b> slike data til OSM !"

msgid "Try lenient method"
msgstr "Prøv tolerant metode"

msgid "Loading GeoPackage ({0} layers)"
msgstr "Lastar GeoPackage ({0} lag)"

msgid "Loading GML ({0} layers)"
msgstr "Lastar GML ({0} lag)"

msgid "Loading shapefile ({0} layers)"
msgstr "Lastar shapefile ({0} lag)"

msgid "Loading GeoPackage ({0} features)"
msgstr "Lastar GeoPackage ({0} objekt)"

msgid "Loading GML ({0} features)"
msgstr "Lastar GML ({0} objekt)"

msgid "Loading shapefile ({0} features)"
msgstr "Lastar shapefile ({0} objekt)"

msgid ""
"Unable to detect Coordinate Reference System.\n"
"Would you like to fallback to ESPG:4326 (WGS 84) ?"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdaga koordinatreferansesystem.\n"
"Vil du falla tilbake til ESPG:4326 (WGS 84) ?"

msgid "Warning: CRS not found"
msgstr "Åtvaring: CRS ikkje funnen"

msgid "Unable to detect CRS !"
msgstr "Klarte ikkje oppdaga CRS !"

msgid "GML files"
msgstr "GML-filar"

msgid "KML/KMZ files"
msgstr "KML/KMZ-filar"

msgid "MapInfo files"
msgstr "MapInfo-filar"

msgid "Shapefiles"
msgstr "Shapefiler"

msgid "Unable to find a data store for file {0}"
msgstr "Klarte ikkje finna eit datalager for fil {0}"

msgid "GeoPackage files"
msgstr "GeoPackage-filar"

msgid "CSV files"
msgstr "CSV-filar"

msgid "ODS files"
msgstr "ODS-filar"

msgid "No valid coordinates have been found."
msgstr "Ingen gyldige koordinatar vart funne."

msgid "Invalid file. Bad length on line {0}. Expected {1} columns, got {2}."
msgstr "Ugyldig fil. Feil lengd på linje {0}. Forventa {1} kolonner, fekk {2}."

msgid "XLS files"
msgstr "XLS-filar"

msgid "View OSM Wiki page"
msgstr "Vis OSM Wiki-side"

msgid "Launch browser to the OSM Wiki page of the selected data set"
msgstr "Start nettlesar til OSM Wiki-sida for det valde datasettet"

msgid "View Local Portal page"
msgstr "Vis lokal portal-side"

msgid "Launch browser to the local portal page of the selected data set"
msgstr "Start nettlesar til den lokale portal-sida for det valde datasettet"

msgid "View National Portal page"
msgstr "Vis nasjonal portal-side"

msgid "Launch browser to the national portal page of the selected data set"
msgstr "Start nettlesar til den nasjonale portal-sida for det valde datasettet"

msgid "View License"
msgstr "Vis lisens"

msgid "Launch browser to the license page of the selected data set"
msgstr "Start nettlesar til lisenssida for det valde datasettet"

msgid "View License (summary)"
msgstr "Vis lisens (samandrag)"

msgid "Launch browser to the summary license page of the selected data set"
msgstr "Start nettlesar til samandrags-lisenssida for det valde datasettet"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "Vis lisensen for det valde datasettet"

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link is not known. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Åtvaring: Kan ikkje lasta ned modul «{0}». Nedlastingslenkja er ikkje kjend. "
"Hoppar over nedlasting."

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a "
"valid URL. Skipping download."
msgstr ""
"Åtvaring: Kan ikkje lasta ned modul «{0}». Nedlastingslenkja «{1}» er ikkje "
"ein gyldig URL. Hoppar over nedlasting."

msgid "Downloading Module {0}..."
msgstr "Lastar ned modul {0}..."

msgid "An error occurred in module {0}"
msgstr "Ein feil oppstod i modul {0}"

msgid "Last module update more than {0} days ago."
msgstr "Siste moduloppdatering meir enn {0} dagar sidan."

msgid "Click to update the activated modules"
msgstr "Klikk for å oppdatera dei aktiverte modulane"

msgid "Click to skip updating the activated modules"
msgstr "Klikk for å hoppa over oppdatering av dei aktiverte modulane"

msgid ""
"Skipping module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Hoppar over moduloppdatering etter utløpt oppdateringsintervall. Automatisk "
"oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid ""
"Running module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Køyrer moduloppdatering etter utløpt oppdateringsintervall. Automatisk "
"oppdatering ved oppstart er slått av."

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Klarte ikkje lasta modul {0}. Slett frå innstillingar?"

msgid "loading module ''{0}'' (version {1})"
msgstr "lastar modul «{0}» (versjon {1})"

msgid ""
"<html>Could not load module {0} because the module<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Klarte ikkje lasta modul {0} fordi modul-<br>hovudklassa «{1}» ikkje "
"vart funne.<br>Slett frå innstillingar?</html>"

msgid "Loading modules ..."
msgstr "Lastar modular ..."

msgid "Checking module preconditions..."
msgstr "Sjekkar modul-føresetnader..."

msgid "Loading module ''{0}''..."
msgstr "Lastar modul «{0}»..."

msgid "JOSM could not find information about the following module:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following modules:"
msgstr[0] "JOSM klarte ikkje finna informasjon om følgjande modul:"
msgstr[1] "JOSM klarte ikkje finna informasjon om følgjande modular:"

msgid "The module is not going to be loaded."
msgid_plural "The modules are not going to be loaded."
msgstr[0] "Modulen vil ikkje verta lasta."
msgstr[1] "Modulane vil ikkje verta lasta."

msgid "Updating the following module has failed:"
msgid_plural "Updating the following modules has failed:"
msgstr[0] "Oppdatering av følgjande modul har mislukkast:"
msgstr[1] "Oppdatering av følgjande modular har mislukkast:"

msgid "Module update failed"
msgstr "Moduloppdatering mislukkast"

msgid "Warning: failed to download module information list"
msgstr "Åtvaring: klarte ikkje lasta ned modulinformasjonsliste"

msgid "Disable module"
msgstr "Slå av modul"

msgid "Click to delete the module ''{0}''"
msgstr "Klikk for å sletta modulen «{0}»"

msgid "Keep module"
msgstr "Behald modul"

msgid "Click to keep the module ''{0}''"
msgstr "Klikk for å behalda modulen «{0}»"

msgid "Warning: failed to delete outdated module ''{0}''."
msgstr "Åtvaring: klarte ikkje sletta utdatert modul «{0}»."

msgid ""
"Warning: failed to install already downloaded module ''{0}''. Skipping "
"installation. JOSM is still going to load the old module version."
msgstr ""
"Åtvaring: klarte ikkje installera allereie nedlasta modul «{0}». Hoppar over "
"installasjon. JOSM vil framleis lasta den gamle modulversjonen."

msgid ""
"Warning: failed to install module ''{0}'' from temporary download file "
"''{1}''. Renaming failed."
msgstr ""
"Åtvaring: klarte ikkje installera modul «{0}» frå mellombels nedlastingsfil "
"«{1}». Omdøyping mislukkast."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Ikkje spør igjen og hugsa avgjerda mi (gå til Innstillingar->Modular for å "
"endra det seinare)"

msgid "The module file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Modulfila «{0}» inkluderer ikkje eit Manifest."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in module {1}"
msgstr "Ugyldig URL «{0}» i modul {1}"

msgid "<b>Module provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Modul levert av ein ekstern kjelde:</b> {0}"

msgid "Failed to create module information from manifest for module ''{0}''"
msgstr "Klarte ikkje oppretta modulinformasjon frå manifest for modul «{0}»"

msgid "Illegal entry in module list."
msgstr "Ulovleg oppføring i modulliste."

msgid "Reading local module information.."
msgstr "Les lokal modulinformasjon.."

msgid "Processing module site cache files..."
msgstr "Handsamar modulnettstad-mellomlagerfilar..."

msgid "Warning: Failed to scan file ''{0}'' for module information. Skipping."
msgstr ""
"Åtvaring: Klarte ikkje skanna fil «{0}» for modulinformasjon. Hoppar over."

msgid "Processing module site cache icon files..."
msgstr "Handsamar modulnettstad-mellomlager-ikonfilar..."

msgid "Processing module files..."
msgstr "Handsamar modulfilar..."

msgid "Download module list..."
msgstr "Last ned modulliste..."

msgid "Downloading module list from ''{0}''"
msgstr "Lastar ned modulliste frå «{0}»"

msgid ""
"Warning: failed to create module directory ''{0}''. Cannot cache module list "
"from module site ''{1}''."
msgstr ""
"Åtvaring: klarte ikkje oppretta modulkatalog «{0}». Kan ikkje mellomlagra "
"modulliste frå modulnettstad «{1}»."

msgid "Writing module list to local cache ''{0}''"
msgstr "Skriv modulliste til lokalt mellomlager «{0}»"

msgid "Parsing module list from site ''{0}''"
msgstr "Tolkar modulliste frå nettstad «{0}»"

msgid ""
"Failed to parse module list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Klarte ikkje tolka modullistedokument frå nettstad «{0}». Hoppar over "
"nettstad. Unntak var: {1}"

msgid "Processing module list from site ''{0}''"
msgstr "Handsamar modulliste frå nettstad «{0}»"

msgid "Open Visible..."
msgstr "Opne synlege..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Opne berre filar som er synlege i noverande visning."

msgid "No view open - cannot determine boundaries!"
msgstr "Ingen visning open - kan ikkje fastsetja grenser!"

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Ukjend filending: {0}"

msgid "Parsing file \"{0}\" failed"
msgstr "Tolking av fil «{0}» mislukkast"

msgid "Copy: {0}"
msgstr "Kopier: {0}"

msgid "Open in browser {0}"
msgstr "Opne i nettlesar {0}"

msgid "OpenStreetMap obj info"
msgstr "OpenStreetMap obj-info"

msgid "Open OpenStreetMap obj info window"
msgstr "Opne OpenStreetMap obj-info-vindauge"

msgid "Object Id"
msgstr "Objekt-id"

msgid "OSM Server Files pbf compressed"
msgstr "OSM-tenarfilar pbf komprimert"

msgid "Download PBF"
msgstr "Last ned PBF"

msgid "Invalid DenseNodes key/values table"
msgstr "Ugyldig DenseNodes nøkkel/verdi-tabell"

msgid "Canceled: Waiting for reader to react"
msgstr "Avbroten: Ventar på at lesar skal reagera"

msgid "Transform error: Min X must be smaller than max"
msgstr "Transformasjonsfeil: Min X må vera mindre enn maks"

msgid "Transform error: Min Y must be smaller than max"
msgstr "Transformasjonsfeil: Min Y må vera mindre enn maks"

msgid "Transform error: Points too close"
msgstr "Transformasjonsfeil: Punkt for nære"

msgid "Transform error: Unsupported variant."
msgstr "Transformasjonsfeil: Ikkje støtta variant."

msgid "Transform error: Unsupported orientation"
msgstr "Transformasjonsfeil: Ikkje støtta orientering"

msgid "X-value of bottom left reference point"
msgstr "X-verdi for nedst til venstre referansepunkt"

msgid "Y-value of bottom left reference point"
msgstr "Y-verdi for nedst til venstre referansepunkt"

msgid "East-value of bottom left reference point"
msgstr "Aust-verdi for nedst til venstre referansepunkt"

msgid "North-value of bottom left reference point"
msgstr "Nord-verdi for nedst til venstre referansepunkt"

msgid "Get from Preview"
msgstr "Hent frå førehandsvising"

msgid "Select a single node from preview"
msgstr "Vel ein enkelt node frå førehandsvising"

msgid "X-value of top right reference point"
msgstr "X-verdi for øvst til høgre referansepunkt"

msgid "Y-value of top right  reference point"
msgstr "Y-verdi for øvst til høgre referansepunkt"

msgid "East-value of top right reference point"
msgstr "Aust-verdi for øvst til høgre referansepunkt"

msgid "North-value of top right reference point"
msgstr "Nord-verdi for øvst til høgre referansepunkt"

msgid "Check Placement"
msgstr "Kontroller plassering"

msgid "Bind to coordinates"
msgstr "Bind til koordinatar"

msgid "Top right (max) corner:"
msgstr "Øvst til høgre (maks) hjørne:"

msgid "East:"
msgstr "Aust:"

msgid "North:"
msgstr "Nord:"

msgid "Bottom left (min) corner:"
msgstr "Nedst til venstre (min) hjørne:"

msgid "Please select exactly one node."
msgstr "Ver venleg og vel nøyaktig ein node."

msgid "Check numbers"
msgstr "Kontroller tal"

msgid "Projection of the PDF-Document"
msgstr "Projeksjon av PDF-dokumentet"

msgid "Projection:"
msgstr "Projeksjon:"

msgid "Show target"
msgstr "Vis mål"

msgid "Load preview ..."
msgstr "Last førehandsvising ..."

msgid "PDF preview: "
msgstr "PDF-førehandsvising: "

msgid "PDF: "
msgstr "PDF: "

msgid "PDF files"
msgstr "PDF-filar"

msgid "Import PDF"
msgstr "Importer PDF"

msgid "OSM files"
msgstr "OSM-filar"

msgid "Could not parse color"
msgstr "Klarte ikkje tolka farge"

msgid "Parsing file"
msgstr "Tolkar fil"

msgid "Error while parsing: {0}"
msgstr "Feil under tolking: {0}"

msgid "Removing parallel segments"
msgstr "Fjernar parallelle segment"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Koplar saman nodar"

msgid "Joining adjacent segments"
msgstr "Koplar saman tilstøytande segment"

msgid "Removing small objects"
msgstr "Fjernar små objekt"

msgid "Removing large objects"
msgstr "Fjernar store objekt"

msgid "Finalizing layers"
msgstr "Fullfører lag"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "Byggjer JOSM-lag"

msgid "Postprocessing layer"
msgstr "Etterhandsamslar lag"

msgid "Saving to file."
msgstr "Lagrar til fil."

msgid " Writing to file"
msgstr " Skriv til fil"

msgid "Debug info"
msgstr "Feilsøkingsinfo"

msgid "Merge close nodes"
msgstr "Slå saman nærliggjande nodar"

msgid "Remove objects smaller than"
msgstr "Fjern objekt mindre enn"

msgid "Remove objects larger than"
msgstr "Fjern objekt større enn"

msgid "Only this color"
msgstr "Berre denne fargen"

msgid "Remove parallel lines"
msgstr "Fjern parallelle linjer"

msgid "Take only first X paths"
msgstr "Ta berre dei første X stiane"

msgid "Color/width change"
msgstr "Farge/breidd-endring"

msgid "Shape closed"
msgstr "Form lukka"

msgid "Single segments"
msgstr "Enkeltsegment"

msgid "Orthogonal shapes"
msgstr "Ortogonale formar"

msgid "Import settings"
msgstr "Importer innstillingar"

msgid "Tolerance:"
msgstr "Toleranse:"

msgid "Max distance:"
msgstr "Maks avstand:"

msgid "Introduce separate layers for:"
msgstr "Innfør separate lag for:"

msgid "Import PDF file"
msgstr "Importer PDF-fil"

msgid "Import PDF file."
msgstr "Importer PDF-fil."

msgid "Extended"
msgstr "Utvida"

msgid "Interactions:"
msgstr "Interaksjonar:"

msgid "Processing defaults"
msgstr "Handsaming standardverdiar"

msgid " {0} objects so far"
msgstr " {0} objekt så langt"

msgid "Parsing PDF"
msgstr "Tolkar PDF"

msgid "Encrypted documents not supported."
msgstr "Krypterte dokument er ikkje støtta."

msgid "The PDF file must have exactly one page."
msgstr "PDF-fila må ha nøyaktig ei side."

msgid "Read/write error: "
msgstr "Les/skriv-feil: "

msgid "Write coordinates to image header"
msgstr "Skriv koordinatar til bilet-hovud"

msgid "Write position information into the exif header of the following files:"
msgstr "Skriv posisjonsinformasjon inn i exif-hovudet til følgjande filar:"

msgid ""
"The file \"{0}\" can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr ""
"Fila «{0}» kan ikkje oppdaterast. Berre JPEG- og TIFF-bilete er støtta."

msgid "{0} file can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgid_plural ""
"{0} files can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr[0] ""
"{0} fil kan ikkje oppdaterast. Berre JPEG- og TIFF-bilete er støtta."
msgstr[1] ""
"{0} filar kan ikkje oppdaterast. Berre JPEG- og TIFF-bilete er støtta."

msgid "Warning: Some metadata in TIFF files may be lost. Always keep a backup!"
msgstr ""
"Åtvaring: Nokre metadata i TIFF-filar kan gå tapt. Alltid ta sikkerheitskopi!"

msgid "to previous value (unchanged mtime)"
msgstr "til førre verdi (uendra mtime)"

msgid "Photo Geotagging Plugin"
msgstr "Foto Geotagging Programtillegg"

msgid ""
"The GPS tag could not be added to the following file because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgid_plural ""
"The GPS tag could not be added to the following files because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgstr[0] ""
"GPS-merket kunne ikkje leggjast til i følgjande fil fordi det ikkje er nok "
"ledig plass i EXIF-delen:"
msgstr[1] ""
"GPS-merket kunne ikkje leggjast til i følgjande filar fordi det ikkje er nok "
"ledig plass i EXIF-delen:"

msgid "({0} more file)"
msgid_plural "({0} more files)"
msgstr[0] "({0} fil til)"
msgstr[1] "({0} filar til)"

msgid ""
"This can likely be fixed by rewriting the entire EXIF section, however some "
"(rare) unknown tags may get lost in the process.<br>Would you like to "
"proceed anyway?"
msgstr ""
"Dette kan sannsynlegvis fiksast ved å omskriva heile EXIF-delen, men nokre "
"(sjeldne) ukjende merke kan gå tapt i prosessen.<br>Vil du likevel fortsetta?"

msgid "Writing position information to image files..."
msgstr "Skriv posisjonsinformasjon til biletfilar..."

msgid "Unable to process file ''{0}'':"
msgstr "Klarte ikkje handsama fil «{0}»:"

msgid "Writing position information to image files... Estimated time left: {0}"
msgstr "Skriv posisjonsinformasjon til biletfilar... Estimert tid att: {0}"

msgid "Could not read mtime."
msgstr "Klarte ikkje lesa mtime."

msgid "Could not write mtime."
msgstr "Klarte ikkje skriva mtime."

msgid "File could not be deleted!"
msgstr "Fila kunne ikkje slettast!"

msgid "Could not rename file!"
msgstr "Klarte ikkje omdøypa fil!"

msgid "Could not rename file {0} to {1}!"
msgstr "Klarte ikkje omdøypa fil {0} til {1}!"

msgid "<html><h3>There are old backup files in the image directory!</h3>"
msgstr "<html><h3>Det er gamle sikkerheitskopi-filar i biletkatalogen!</h3>"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "Overskriv gamle sikkerheitskopi-filar?"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "Behald gamle sikkerheitskopiar og fortsett"

msgid "Could not delete temporary file!"
msgstr "Klarte ikkje sletta mellombels fil!"

msgid "Test failed: Could not read mtime."
msgstr "Test mislukkast: Klarte ikkje lesa mtime."

msgid "Test failed: Could not write mtime."
msgstr "Test mislukkast: Klarte ikkje skriva mtime."

msgid "Adjust photos"
msgstr "Juster foto"

msgid "Move and position photos"
msgstr "Flytt og plasser foto"

msgid ""
"Click+drag photo, control+alt+click to position photo, control+click to set "
"direction."
msgstr ""
"Klikk+dra foto, ctrl+alt+klikk for å plassera foto, ctrl+klikk for å setja "
"retning."

msgid "Please load some photos."
msgstr "Ver venleg og last inn nokre foto."

msgid "Edit photo GPS data"
msgstr "Rediger foto GPS-data"

msgid "Edit GPS data of selected photo."
msgstr "Rediger GPS-data for valt foto."

msgid "Edit Photo GPS Data"
msgstr "Rediger Foto GPS-Data"

msgid "(Empty values delete the according fields.)"
msgstr "(Tomme verdiar slettar dei tilsvarande felta.)"

msgid "coordinates"
msgstr "koordinatar"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "Breddegrad og lengdegrad"

msgid "altitude"
msgstr "høgd"

msgid "speed"
msgstr "fart"

msgid "positive number or empty"
msgstr "positivt tal eller tom"

#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "retning"

msgid "range -360.0 .. 360.0, or empty"
msgstr "område -360.0 .. 360.0, eller tom"

msgid "Edit coordinates in separate editor"
msgstr "Rediger koordinatar i separat editor"

msgid "Edit Image Coordinates"
msgstr "Rediger Biletkoordinatar"

msgid "Undo changes made in this dialog"
msgstr "Angre endringar gjort i denne dialogen"

msgid "Reload GPS data from image file"
msgstr "Last inn GPS-data på nytt frå biletfil"

msgid "New layer for untagged images"
msgstr "Nytt lag for ikkje-merka bilete"

msgid "Untagged Images"
msgstr "Ikkje-merka bilete"

msgid "Add PMTiles layer"
msgstr "Legg til PMTiles-lag"

msgid "Do you want to add a layer based off of {0}?"
msgstr "Vil du leggja til eit lag basert på {0}?"

msgid "PMTiles tilesets ({0})"
msgstr "PMTiles flissett ({0})"

msgid "Data could not be read"
msgstr "Klarte ikkje lesa data"

msgid "Point info"
msgstr "Punktinfo"

msgid "Point info."
msgstr "Punktinfo."

msgid "Connecting server"
msgstr "Koplar til tenar"

msgid "PointInfo"
msgstr "PointInfo"

msgid "Data not available."
msgstr "Data ikkje tilgjengeleg."

msgid "Automatically detect the module"
msgstr "Oppdag modulen automatisk"

msgid "Point information settings"
msgstr "Punktinformasjonsinnstillingar"

msgid "Settings for the point information plugin."
msgstr "Innstillingar for punktinformasjonsprogramtillegget."

msgid ""
"Try to guess the appropriate module from the location. If it fails, use the "
"module selected below."
msgstr ""
"Prøv å gjeta den høvelege modulen frå plasseringa. Viss det mislukkast, bruk "
"modulen vald nedanfor."

msgid "The module called to get the point information."
msgstr "Modulen som vert kalla for å få punktinformasjonen."

msgid "Add new address point"
msgstr "Legg til nytt adressepunkt"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "Merke kopiert til utklippstavle."

msgid "New address point added."
msgstr "Nytt adressepunkt lagt til."

msgid "Download Osmosis poly"
msgstr "Last ned Osmosis poly"

msgid "Data contains unclosed ways."
msgstr "Data inneheld ikkje-lukka vegar."

msgid "Reading polygon filter file..."
msgstr "Les polygonfilterfil..."

msgid "Error reading poly file: {0}"
msgstr "Feil ved lesing av poly-fil: {0}"

msgid "The file must begin with a polygon name"
msgstr "Fila må byrja med eit polygongnamn"

msgid "Empty line in coordinate section"
msgstr "Tom linje i koordinatseksjon"

msgid "There are less than 2 points in an area"
msgstr "Det er mindre enn 2 punkt i eit område"

msgid "Found coordinates ''{0}'' instead of name"
msgstr "Fann koordinatar «{0}» i staden for namn"

msgid "Invalid coordinates were found: {0}, {1}"
msgstr "Ugyldige koordinatar vart funne: {0}, {1}"

msgid "{0} points were outside world bounds and were moved"
msgstr "{0} punkt var utanfor verdsgrensene og vart flytta"

msgid "Unable to parse {0} as a number"
msgstr "Klarte ikkje tolka {0} som eit tal"

msgid "A polygon coordinate line must contain exactly 2 numbers"
msgstr "Ei polygonkoordinatlinje må innehalda nøyaktig 2 tal"

msgid "Osmosis polygon filter files"
msgstr "Osmosis polygonfilterfilar"

msgid "Print the map"
msgstr "Skriv ut kartet"

msgid "Print the Map"
msgstr "Skriv ut kartet"

msgid "Printer settings"
msgstr "Skrivarinnstillingar"

msgid "Map information"
msgstr "Kartinformasjon"

msgid "Map Preview"
msgstr "Kartførehandsvising"

msgid "Zoom To Page"
msgstr "Zoom til side"

msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "Zoom til verkeleg storleik"

msgid "Printing has been cancelled."
msgstr "Utskrift har vorte avbroten."

msgid "Printing stopped"
msgstr "Utskrift stoppa"

msgid "Printing has failed."
msgstr "Utskrift mislukkast."

msgid "Railway stop"
msgstr "Jarnbanestopp"

msgid "Railway station"
msgstr "Jarnbanestasjon"

msgid "Bus station"
msgstr "Bussstasjon"

msgid "Assign transport type to platform"
msgstr "Tilordne transporttype til plattform"

msgid "Network level"
msgstr "Nettverksnivå"

msgid "Name (en.)"
msgstr "Namn (engelsk)"

msgid "Stop customizing"
msgstr "Stopp tilpassing"

msgid "Long distance"
msgstr "Langdistanse"

msgid "Regional"
msgstr "Regional"

msgid "Commuter"
msgstr "Pendlar"

msgid "City transport"
msgstr "Bytransport"

msgid "High speed"
msgstr "Høgfart"

msgid "Customize stop"
msgstr "Tilpass stopp"

msgid "Customize stop under osm public transit standard v2"
msgstr "Tilpass stopp under osm offentleg transport standard v2"

msgid "Public Transport: {0}"
msgstr "Offentleg transport: {0}"

msgid "Stop area tag assign"
msgstr "Stoppområde merketilordning"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "Offentleg transport"

msgid "PTAssistantPlugin settings"
msgstr "PTAssistantPlugin-innstillingar"

msgid "Here you can change some preferences of PTAssistant functions"
msgstr "Her kan du endra nokre innstillingar for PTAssistant-funksjonar"

msgid "Download incomplete route relation members"
msgstr "Last ned ufullstendige ruterelasjonsmedlem"

msgid ""
"Incomplete route relations will be downloaded on validation start, but may "
"not be available for validation until the next validation run."
msgstr ""
"Ufullstendige ruterelasjonar vil verta lasta ned ved valideringsstart, men "
"kan ikkje vera tilgjengelege for validering før neste valideringskøyring."

msgid "Include stop_area tests"
msgstr "Inkluder stop_area-testar"

msgid "Remove public_transport=platform from platform ways"
msgstr "Fjern public_transport=platform frå plattformvegar"

msgid "Use 1/2/3/4 instead of A/B/C/D for selecting which way to follow"
msgstr "Bruk 1/2/3/4 i staden for A/B/C/D for å velja kva veg å følgja"

msgid ""
"Replace platform way in the route relations by node representing the stop"
msgstr ""
"Erstatt plattformveg i ruterelasjonane med node som representerer stoppet"

msgid "Transfer details from stop_position nodes to node representing the stop"
msgstr ""
"Overfør detaljar frå stop_position-nodar til node som representerer stoppet"

msgid ""
"Transfer details from platform way to node representing the stop (leave "
"tactile_paving and wheelchair on the platform way)"
msgstr ""
"Overfør detaljar frå plattformveg til node som representerer stoppet (la "
"tactile_paving og wheelchair vera på plattformvegen)"

msgid "Don’t compare name of first stop with from tag in route relation"
msgstr "Ikkje samanlikna namn på første stopp med from-merke i ruterelasjon"

msgid "Don’t compare name of last stop with to tag in route relation"
msgstr "Ikkje samanlikna namn på siste stopp med to-merke i ruterelasjon"

msgid ""
"Don’t check whether route relation starts and ends on stop_position node"
msgstr ""
"Ikkje kontroller om ruterelasjon startar og endar på stop_position-node"

msgid ""
"Don’t add public_transport=platform and mode of transport to node "
"representing the stop (suffice with highway=bus_stop or railway=tram_stop)"
msgstr ""
"Ikkje legg til public_transport=platform og transporttype til node som "
"representerer stoppet (nok med highway=bus_stop eller railway=tram_stop)"

msgid "Add public_transport=stop_position + mode of transport on these nodes"
msgstr ""
"Legg til public_transport=stop_position + transporttype på desse nodane"

msgid "Always split ways, even if they are not at the end of the itinerary"
msgstr "Alltid del opp vegar, sjølv om dei ikkje er på slutten av ruta"

msgid "Validator :"
msgstr "Validerar :"

msgid "Move details to nodes next to highway/railway :"
msgstr "Flytt detaljar til nodar ved sida av highway/railway :"

msgid "Routing Assistant :"
msgstr "Ruteassistent :"

msgid "Split way at start/end of route relations mapping mode :"
msgstr "Del opp veg ved start/slutt av ruterelasjonskartleggingsmodus :"

msgid "Add stop position"
msgstr "Legg til stoppposisjon"

msgid "Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Overfør detaljar av stopp til plattformnode"

msgid ""
"Remove public_transport=platform from platform WAYS when transferring "
"details to platform NODE."
msgstr ""
"Fjern public_transport=platform frå plattformVEGAR når du overfører detaljar "
"til plattformNODE."

msgid "Transferring details to platform NODE."
msgstr "Overfører detaljar til plattformNODE."

msgid "Shortcut action to Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Snarvegshandling for å overføra detaljar av stopp til plattformnode"

msgid ""
"This action can only be performed if exactly one stop position node is "
"selected."
msgstr ""
"Denne handlinga kan berre utførast viss nøyaktig ein stoppposisjonsnode er "
"vald."

msgid "Replace Membership"
msgstr "Erstatt medlemskap"

msgid "Double Split"
msgstr "Dobbel deling"

msgid "PT Assistant: Double Split"
msgstr "PT Assistent: Dobbel deling"

msgid "Split way"
msgstr "Del veg"

msgid "What do you want the segment to be?"
msgstr "Kva vil du at segmentet skal vera?"

msgid "Edge Selection"
msgstr "Kantutval"

msgid ""
"Mode of Travel -> {0} \n"
" total ways selected -> {1}"
msgstr ""
"Reisemåte -> {0} \n"
" totalt antal vegar valde -> {1}"

msgid ""
"Mode of Travel: {0} \n"
" total ways selected: {1}"
msgstr ""
"Reisemåte: {0} \n"
" totalt antal vegar valde: {1}"

msgid "Extract platform node"
msgstr "Extraher plattformnode"

msgid "Extracts platform node from a node"
msgstr "Extraherer plattformnode frå ein node"

msgid "ExtractPlatformNodeAction"
msgstr "ExtraherPlattformNodeHandling"

msgid "This action requires single node to be selected."
msgstr "Denne handlinga krev at ein enkelt node er vald."

msgid "The selected node is not a stop position for public transport!"
msgstr "Den valde noden er ikkje ein stoppposisjon for offentleg transport!"

msgid "Extract node from line"
msgstr "Extraher node frå linje"

msgid "Fixing errors …"
msgstr "Fiksar feil …"

msgid "PT Wizard"
msgstr "PT Veivisar"

msgid "Set up PT Assistant for more convenient use"
msgstr "Set opp PT Assistent for meir praktisk bruk"

msgid "Unable to connect to {0}"
msgstr "Klarte ikkje kopla til {0}"

msgid "Routing Helper"
msgstr "Rutehjelpar"

msgid ""
"Downloading incomplete relation members. Kindly wait till download gets over."
msgstr ""
"Lastar ned ufullstendige relasjonsmedlem. Ver venleg og vent til nedlasting "
"er ferdig."

msgid "Incomplete relations"
msgstr "Ufullstendige relasjonar"

msgid "Sort PT Route Members Relation Editor"
msgstr "Sorter PT Rute Medlem Relasjons Editor"

msgid "Not all members are downloaded"
msgstr "Ikkje alle medlem er lasta ned"

msgid ""
"The relation has incomplete members.\n"
"Do you want to download them and continue with the sorting?"
msgstr ""
"Relasjonen har ufullstendige medlem.\n"
"Vil du lasta dei ned og fortsetja med sorteringa?"

msgid "This is not a PT v2 relation"
msgstr "Dette er ikkje ein PT v2-relasjon"

msgid ""
"This relation is not PT version 2. Sorting its stops wouldn''t make sense.\n"
"\n"
"Would you like to set ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"There will still be some extra work needed,\n"
"\n"
"but PT_Assistant can help prepare the \n"
"''route'' and ''route_master'' relations."
msgstr ""
"Denne relasjonen er ikkje PT versjon 2. Å sortera stoppana hans ville ikkje "
"gje meining.\n"
"\n"
"Vil du setja ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"Det vil framleis vera noko ekstra arbeid naudsynt,\n"
"\n"
"men PT_Assistant kan hjelpa til med å forbera \n"
"''route'' og ''route_master'' relasjonane."

msgid "Remove oneway and split roundabout ways?"
msgstr "Fjerna einvegstraff og dela sirkelplassvegar?"

msgid ""
"To prepare for conversion to PT v2\n"
"\n"
"it may help to remove oneway and split roundabout ways?\n"
"\n"
"Would you like to do this automatically?\n"
"\n"
"When asked to remove stops that cannot be served,\n"
"answer ''no'' and use the button to sort the stops\n"
"once more after adding the ways once again\n"
"by using the routing helper"
msgstr ""
"For å førebu konvertering til PT v2\n"
"\n"
"kan det hjelpa å fjerna einvegstraff og dela sirkelplassvegar?\n"
"\n"
"Vil du gjera dette automatisk?\n"
"\n"
"Når du vert spurd om å fjerna stopp som ikkje kan betenast,\n"
"svar ''nei'' og bruk knappen for å sortera stoppane\n"
"ein gong til etter at du har lagt til vegane på nytt\n"
"ved hjelp av ruteplanleggjaren"

msgid "Set from tag?"
msgstr "Setja from-merke?"

msgid ""
"''from'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"''from''-merke ikkje sett. Setja det til\n"
"{0} ?"

msgid "Change from tag?"
msgstr "Endra from-merke?"

msgid ""
"''from''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''from''={0}.\n"
"Endra det til\n"
"''{1}''\n"
" i staden?"

msgid "Set to tag?"
msgstr "Setja to-merke?"

msgid ""
"''to'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"''to''-merke ikkje sett. Setja det til\n"
"{0} ?"

msgid "Change to tag?"
msgstr "Endra to-merke?"

msgid ""
"''to''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''to''={0}.\n"
"Endra det til\n"
"''{1}''\n"
" i staden?"

msgid "Change name tag?"
msgstr "Endra namn-merke?"

msgid ""
"Change name to\n"
"''{0}''\n"
"?"
msgstr ""
"Endra namn til\n"
"''{0}''\n"
"?"

msgid "Opposite itinerary?"
msgstr "Motsett rute?"

msgid "Create ''route'' relation for opposite direction of travel?"
msgstr "Oppretta ''route''-relasjon for motsett reiseretning?"

msgid "Create a route_master?"
msgstr "Oppretta ein route_master?"

msgid "Create ''route_master'' relation and add these route relations to it?"
msgstr ""
"Oppretta ''route_master''-relasjon og leggja desse ruterelasjonane til han?"

msgid "This stop has been removed"
msgstr "Dette stoppet er fjerna"

msgid "NA"
msgstr "I/T"

msgid "Sort PT Route Members"
msgstr "Sorter kollektivrute-medlemmer"

msgid ""
"The relation has incomplete members. Do you want to download them and "
"continue with the sorting?"
msgstr ""
"Relasjonen har ufullstendige medlemmer. Vil du lasta dei ned og halda fram "
"med sorteringa?"

msgid "Incomplete Members"
msgstr "Ufullstendige medlemmer"

msgid "Split Roundabout"
msgstr "Del sirkelplass"

msgid "Do you want to make the roundabout round?"
msgstr "Vil du gjera sirkelplassen rund?"

msgid "Roundabout round"
msgstr "Sirkelplass rund"

msgid ""
"The roundabout is not directly connected to either of the previous or next "
"way in the relation"
msgstr ""
"Sirkelplassen er ikkje direkte kopla til korkje føregåande eller neste veg i "
"relasjonen"

msgid "Error in roundabout"
msgstr "Feil i sirkelplass"

msgid ""
"Error: The paths connecting the roundabout in the relation do not allow "
"bicycles."
msgstr ""
"Feil: Stiane som koplar sirkelplassen i relasjonen tillèt ikkje syklar."

msgid "Remove roundabout from relations"
msgstr "Fjern sirkelplass frå relasjonar"

msgid "How would you want the download to take place?"
msgstr "Korleis vil du at nedlastinga skal skje?"

msgid "Entire area"
msgstr "Hele området"

msgid "Area around way"
msgstr "Område rundt vegen"

msgid "Area before removal"
msgstr "Område før fjerning"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

msgid "Close the options"
msgstr "Lukk vala"

msgid "Remove ways"
msgstr "Fjern veger"

msgid "Do not remove ways"
msgstr "Ikkje fjern veger"

msgid "Remove ways along with previous way"
msgstr "Fjern veger saman med føregåande veg"

msgid "Add oneway:bicycle=no to way"
msgstr "Legg til oneway:bicycle=no på vegen"

msgid "Add oneway:bus=no to way"
msgstr "Legg til oneway:bus=no på vegen"

msgid "solutions based on other route relations"
msgstr "løysingar basert på andre ruterelasjonar"

msgid "turn-by-turn at next intersection"
msgstr "snu for snu ved neste kryss"

msgid "Split white edge"
msgstr "Del kvit kant"

msgid "Remove current edge (white)"
msgstr "Fjern gjeldande kant (kvit)"

msgid "pt_assistant layer"
msgstr "kollektivassistent-lag"

msgid "Download started: {0}"
msgstr "Nedlasting starta: {0}"

msgid "Download finished: {0}"
msgstr "Nedlasting ferdig: {0}"

msgid "Bicycle and foot routes Tests"
msgstr "Testar for sykkel- og gangvegruter"

msgid "PT: There is a gap in the {0} route"
msgstr "KT: Det er eit hol i {0}-ruta"

msgid "PT: Stop_position is not part of a way"
msgstr "KT: Stop_position er ikkje del av ein veg"

msgid "PT: Platform should not be part of a way"
msgstr "KT: Plattform bør ikkje vere del av ein veg"

msgid "PT: Stop position or platform is not part of a stop area relation"
msgstr ""
"KT: Stoppposisjon eller plattform er ikkje del av ein stoppområderelasjon"

msgid ""
"PT: Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr ""
"KT: Ref-ar for rutene samsvarer ikkje med route_ref-merket til primitiven"

msgid "Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "Ref-ar for rutene samsvarer ikkje med route_ref-merket til primitiven"

msgid "PT_Assistant Message"
msgstr "Kollektivassistent-melding"

msgid "Public Transport Assistant tests"
msgstr "Kollektivtransportassistent-testar"

msgid "Check if route relations are compatible with public transport version 2"
msgstr "Sjekk om ruterelasjonar er kompatible med kollektivtransport versjon 2"

msgid "PT: Relation member roles do not match tags"
msgstr "KT: Relasjonsmedlemroller samsvarer ikkje med merke"

msgid "Fix error"
msgstr "Fiks feil"

msgid "PT: dummy test warning"
msgstr "KT: teståtvaring"

msgid "PT: Route needs to be sorted, found tag fixme:relation=order members"
msgstr "KT: Ruta må sorterast, fann merke fixme:relation=order members"

msgid "PT: Route contains a gap that can be fixed by sorting"
msgstr "KT: Ruta inneheld eit hol som kan fiksast ved sortering"

msgid ""
"PT: Route gaps can decrease by sorting members. Further validations will be "
"required"
msgstr ""
"KT: Rutehol kan minkast ved å sortera medlemmer. Fleire valideringar vil "
"vere naudsynte"

msgid "PT: Route gap can be closed by adding a single way"
msgstr "KT: Rutehol kan lukkast ved å leggja til ein enkelt veg"

msgid ""
"PT: The name of the first stop does not match the \"from\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"KT: Namnet på det første stoppet samsvarer ikkje med \"from\"-merket til "
"ruterelasjonen"

msgid ""
"PT: The name of the last stop does not match the \"to\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"KT: Namnet på det siste stoppet samsvarer ikkje med \"to\"-merket til "
"ruterelasjonen"

msgid "PT: The first stop of the route does not match the first way"
msgstr "KT: Det første stoppet på ruta samsvarer ikkje med den første vegen"

msgid "PT: The last stop of the route does not match the last way"
msgstr "KT: Det siste stoppet på ruta samsvarer ikkje med den siste vegen"

msgid "PT: Route should start and end with a stop_position"
msgstr "KT: Ruta bør starta og slutta med ein stop_position"

msgid "PT: First or last way needs to be split"
msgstr "KT: Første eller siste veg må delast"

msgid "PT: Stop not served"
msgstr "KT: Stopp ikkje betent"

msgid "PT: Problem in the route segment with no automatic fix"
msgstr "KT: Problem i rutesegmentet utan automatisk fiks"

msgid "PT: Problem in the route segment with one automatic fix"
msgstr "KT: Problem i rutesegmentet med ein automatisk fiks"

msgid "PT: Problem in the route segment with several automatic fixes"
msgstr "KT: Problem i rutesegmentet med fleire automatiske fiksar"

msgid "Warning: the displayed fix variants are based on less strict criteria"
msgstr ""
"Åtvaring: dei viste fiksvariantane er basert på mindre strenge kriterium"

msgid "Type letter to select the fix variant or press Escape for no fix"
msgstr ""
"Skriv bokstav for å velja fiksvariant eller trykk Escape for ingen fiks"

msgid "PT: Stop area relation has no stop position"
msgstr "KT: Stoppområderelasjon har ingen stoppposisjon"

msgid "PT: Stop area relation has no platform"
msgstr "KT: Stoppområderelasjon har ingen plattform"

msgid ""
"PT: Route relations of stop position(s) and platform(s) of stop area members "
"diverge"
msgstr ""
"KT: Ruterelasjonar for stoppposisjon(ar) og plattform(ar) for "
"stoppområdemedlemmer avvik"

msgid "PT: Route type does not match the type of the road it passes on"
msgstr "KT: Rutetype samsvarer ikkje med typen veg han passerer"

msgid "PT: Road is under construction"
msgstr "KT: Vegen er under bygging"

msgid "PT: Route passes a oneway road in the wrong direction"
msgstr "KT: Ruta passerer ein einvegstraff i feil retning"

msgid "Distance between stops"
msgstr "Avstand mellom stopp"

msgid "A valid public_transport:version=2 route is required"
msgstr "Ein gyldig public_transport:version=2 rute er naudsynt"

msgid "Invalid selection"
msgstr "Ugyldig utval"

msgid "Public transport routes"
msgstr "Kollektivtransportruter"

msgid "Toggle direction arrows"
msgstr "Veksla retningspilarar"

msgid "Toggle reference labels"
msgstr "Veksla referansemerkingar"

msgid "Visualize public transport routes"
msgstr "Visualiser kollektivtransportruter"

msgid "Displays stops of selected public transport routes as graph"
msgstr "Viser stopp for valde kollektivtransportruter som graf"

msgid "Create Stops from GTFS ..."
msgstr "Opprett stopp frå GTFS ..."

msgid "Create Stops from a GTFS file"
msgstr "Opprett stopp frå ei GTFS-fil"

msgid "Select GTFS file (stops.txt)"
msgstr "Vel GTFS-fil (stops.txt)"

msgid "File \"{0}\" does not exist"
msgstr "Fila \"{0}\" finst ikkje"

msgid "IOException \"{0}\" occurred"
msgstr "IOException \"{0}\" oppstod"

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr ""
"Det finst ingen datasett. Prøv å lasta ned data frå tenaren eller opna ei "
"OSM-fil."

msgid "No data found"
msgstr "Ingen data funne"

msgid "The GTFS file was empty."
msgstr "GTFS-fila var tom."

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "Route patterns ..."
msgstr "Rutemønster ..."

msgid "Edit Route patterns for public transport"
msgstr "Rediger rutemønster for kollektivtransport"

msgid "Route Patterns"
msgstr "Rutemønster"

msgid "Itinerary"
msgstr "Reiserute"

msgid "Existing route patterns:"
msgstr "Eksisterande rutemønster:"

msgid "Required tags:"
msgstr "Nødvendige merke:"

msgid "Common tags:"
msgstr "Vanlege merke:"

msgid "Additional tags:"
msgstr "Tilleggsmerke:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "Legg til eit nytt merke"

msgid "Name/Id"
msgstr "Namn/Id"

msgid "Stops are possible on the"
msgstr "Stopp er mogelege på"

msgid "right hand side"
msgstr "høgre side"

msgid "left hand side"
msgstr "venstre side"

msgid "Maximum distance from route"
msgstr "Maksimal avstand frå ruta"

msgid "Suggest Stops"
msgstr "Føreslå stopp"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "Opprett stopp frå GPX ..."

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "Opprett stopp frå ei GPX-fil"

msgid "Select GPX file"
msgstr "Vel GPX-fil"

msgid "The GPX file contained no tracks or waypoints."
msgstr "GPX-fila inneheldt ingen spor eller vegpunkter."

msgid "moved"
msgstr "flytta"

msgid "Public Transport: Enable GTFSStops"
msgstr "Kollektivtransport: Slå på GTFS-stopp"

msgid "Public Transport: Catch GTFS stops"
msgstr "Kollektivtransport: Fang GTFS-stopp"

msgid "Public Transport: Disable GTFS"
msgstr "Kollektivtransport: Slå av GTFS"

msgid "Public Transport: Join GTFS stops"
msgstr "Kollektivtransport: Slå saman GTFS-stopp"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "Kollektivtransport: Endra stopptype"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "Kollektivtransport: Legg til sporstopp"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "Kollektivtransport: Slett sporstopp"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "Kollektivtransport: Lauskoplar sporstoppliste"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "Kollektivtransport: Rediger sporstoppliste"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "Kollektivtransport: Flytt nodar i sporstoppliste"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "Kollektivtransport: sorter sporstoppliste"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "Kollektivtransport: Føreslå stopp"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "Kollektivtransport: Lauskoplar vegpunkter"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "Kollektivtransport: Slå av vegpunkter"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "Kollektivtransport: Slå på vegpunkter"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "Kollektivtransport: Rediger vegpunktnamn"

msgid "Can''t parse a time from this string."
msgstr "Kan ikkje tolka ein tid frå denne strengen."

msgid "Create Stops from GTFS"
msgstr "Opprett stopp frå GTFS"

msgid "GTFS-Stops"
msgstr "GTFS-stopp"

msgid "Type of stops to add"
msgstr "Type stopp å leggja til"

msgid "Time on your GPS device"
msgstr "Tid på GPS-eininga di"

msgid "HH:MM:SS.sss"
msgstr "TT:MM:SS.sss"

msgid "Time on your stopwatch"
msgstr "Tid på stoppeklokka di"

msgid "Time window"
msgstr "Tidsvindauge"

msgid "Move Threshold"
msgstr "Flyttereskel"

msgid "Catch"
msgstr "Fang"

msgid "Create Stops from GPX"
msgstr "Opprett stopp frå GPX"

msgid "Tracks in this GPX file:"
msgstr "Spor i denne GPX-fila:"

msgid "implicit"
msgstr "implisitt"

msgid "pending"
msgstr "avventar"

msgid "[incomplete]"
msgstr "[ufullstendig]"

msgid "[empty way]"
msgstr "[tom veg]"

msgid "[gap]"
msgstr "[hol]"

msgid "Stopname"
msgstr "Stoppnamn"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

msgid ""
"The GPX file doesn''t contain valid trackpoints. Please use a GPX file that "
"has trackpoints."
msgstr ""
"GPX-fila inneheld ikkje gyldige sporpunkt. Ver venleg og bruk ei GPX-fil som "
"har sporpunkt."

msgid "GPX File Trouble"
msgstr "GPX-filproblem"

msgid "unnamed"
msgstr "namnlaus"

msgid "Choose Filter"
msgstr "Vel filter"

msgid "JSlider initialization error. Make sure your meta-inf is correct."
msgstr "JSlider initialiseringsfeil. Ver sikker på at meta-inf er korrekt."

msgid "Image Filters"
msgstr "Biletefilter"

msgid "Filter Name"
msgstr "Filternamn"

msgid "Relation Toolbox"
msgstr "Relasjonsverktøy"

msgid "Open relation/multipolygon editor panel"
msgstr "Opne relasjon/multipolygon redigeringspanel"

msgid "Specify role"
msgstr "Spesifiser rolle"

msgid "Change relation member roles to {0}"
msgstr "Endra relasjonsmedlemroller til {0}"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "Opprett administrativgrenserelasjonar"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr "Legg til merke boundary og admin_level til grenserelasjonsvegar"

msgid "Move area tags from contour to relation"
msgstr "Flytt områdemerke frå kontur til relasjon"

msgid "When moving tags, consider even non-repeating ones"
msgstr "Når du flyttar merke, vurder også ikkje-repeterande"

msgid "Always split ways of neighbouring multipolygons"
msgstr "Del alltid veger for nærliggjande multipolygon"

msgid "Change role"
msgstr "Endra rolle"

msgid "Enter role for selected members"
msgstr "Skriv inn rolle for valde medlemmer"

msgid "Relation Toolbox: {0}"
msgstr "Relasjonsverktøy: {0}"

msgid "another..."
msgstr "ein annan..."

msgid "Add/remove members from the chosen relation"
msgstr "Legg til/fjern medlemmer frå vald relasjon"

msgid "Clear the chosen relation"
msgstr "Tøm vald relasjon"

msgid "Create a multipolygon from selected objects"
msgstr "Opprett eit multipolygon frå valde objekt"

msgid "Create multipolygons from rings"
msgstr "Opprett multipolygon frå ringar"

msgid "Move tags from ways to relation"
msgstr "Flytt merke frå veger til relasjon"

msgid "Enter admin level and name for the border relation:"
msgstr "Skriv inn admin-nivå og namn for grenserelasjonen:"

msgid "Admin level"
msgstr "Admin-nivå"

msgid "Create a relation from selected objects"
msgstr "Opprett ein relasjon frå valde objekt"

msgid "Choose a type for the relation:"
msgstr "Vel ein type for relasjonen:"

msgid "Delete relation"
msgstr "Slett relasjon"

msgid "Download incomplete members for the chosen relation"
msgstr "Last ned ufullstendige medlemmer for vald relasjon"

msgid "Download referrers"
msgstr "Last ned referansar"

msgid "Download referrers for the chosen relation and its members."
msgstr "Last ned referansar for vald relasjon og medlemmane hans."

msgid "Duplicate relation"
msgstr "Dupliser relasjon"

msgid "Open relation editor for the chosen relation"
msgstr "Opne relasjonsredigering for vald relasjon"

msgid "Find a relation"
msgstr "Finn ein relasjon"

msgid "Reconstruct polygon"
msgstr "Rekonstruer polygon"

msgid "Reconstruct polygon from multipolygon relation"
msgstr "Rekonstruer polygon frå multipolygonrelasjon"

msgid "Multipolygon must consist only of ways"
msgstr "Multipolygon må bestå berre av veger"

msgid "Reconstruct polygons from relation {0}"
msgstr "Rekonstruer polygon frå relasjon {0}"

msgid "Reconstruct route"
msgstr "Rekonstruer rute"

msgid "Open relation wiki page"
msgstr "Opne relasjonswiki-side"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "Vel relasjon i hovudutval."

msgid "Fix roles of the chosen relation members"
msgstr "Fiks roller for valde relasjonsmedlemmer"

msgid "Complete multipolygon for way {0}"
msgstr "Fullfør multipolygon for veg {0}"

msgid "Two rings are equal, and this must not be."
msgstr "To ringar er like, og dette må ikkje skje."

msgid "Multipolygon from rings"
msgstr "Multipolygon frå ringar"

msgid "Node without ''house'' role found"
msgstr "Node utan ''house''-rolle funne"

msgid "Way without ''house'' or ''street'' role found"
msgstr "Veg utan ''house'' eller ''street''-rolle funne"

msgid "Relation without ''house'' role found"
msgstr "Relasjon utan ''house''-rolle funne"

msgid "Relation does not have name"
msgstr "Relasjon har ikkje namn"

msgid "Relation has streets with different names"
msgstr "Relasjon har gater med ulike namn"

msgid "fix associatedStreet relation"
msgstr "fiks associatedStreet-relasjon"

msgid "Relation without ''subarea'' role found"
msgstr "Relasjon utan ''subarea''-rolle funne"

msgid "Node without ''label'' or ''admin_centre'' role found"
msgstr "Node utan ''label'' eller ''admin_centre''-rolle funne"

msgid "Way without ''inner'' or ''outer'' role found"
msgstr "Veg utan ''inner'' eller ''outer''-rolle funne"

msgid "Node without ''stop'' or ''platform'' role found"
msgstr "Node utan ''stop'' eller ''platform''-rolle funne"

msgid "Way platform without ''platform'' role found"
msgstr "Vegplattform utan ''platform''-rolle funne"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "Gjenopprett endringssett fullstendig"

msgid "Revert selection only"
msgstr "Gjenopprett berre utval"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr "Gjenopprett utval og gjenopprett sletta objekt"

msgid "Revert changeset"
msgstr "Gjenopprett endringssett"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr "Skriv inn ID-en for endringssettet som skal gjenopprettast"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>Vel for å lasta ned data til eit nytt datalag.<br>Fjern merke for å "
"lasta ned til det noverande aktive datalaget.</html>"

msgid ""
"The current input is not a list of valid changeset IDs. Please enter one or "
"more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Den noverande inndata er ikkje ei liste med gyldige endringssett-ID-ar. Ver "
"venleg og skriv inn ein eller fleire heiltal > 0 eller fulle endringssett-"
"URL-ar."

msgid "Please enter one or more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Ver venleg og skriv inn ein eller fleire heiltal > 0 eller fulle "
"endringssett-URL-ar."

msgid "Reverted changeset"
msgstr "Gjenoppretta endringssett"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "Det er ikkje tillate å gjenoppretta endringssett frå {0}"

msgid "Downloading history for {0} object"
msgid_plural "Downloading history for {0} objects"
msgstr[0] "Lastar ned historie for {0} objekt"
msgstr[1] "Lastar ned historie for {0} objekt"

msgid "Unexpected data in changeset #{1}"
msgstr "Uventa data i endringssett #{1}"

msgid "Missing merge target for {0}"
msgstr "Manglar flettesmål for {0}"

msgid "Checking coordinates of {0} node"
msgid_plural "Checking coordinates of {0} nodes"
msgstr[0] "Sjekkar koordinatar for {0} node"
msgstr[1] "Sjekkar koordinatar for {0} nodar"

msgid "Fetching multi-objects"
msgstr "Hentar fleire objekt"

msgid "Changeset {0}: {1}"
msgstr "Endringssett {0}: {1}"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "Førebur historiedata..."

msgid "Revert changeset(s)"
msgstr "Gjenopprett endringssett"

msgid "Remote Control has been asked to revert a changeset."
msgstr "Fjernkontroll har vorte bede om å gjenoppretta eit endringssett."

msgid "Reverting..."
msgstr "Gjenopprettar..."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette endringssettet har objekt som ikkje er til stades i gjeldande "
"datasett.\n"
"Det er naudsynt å lasta dei ned før gjenoppretting. Vil du halda fram?"

msgid "Revert was canceled"
msgstr "Gjenoppretting vart avbroten"

msgid "Revert changesets"
msgstr "Gjenopprett endringssett"

msgid "Reverting changeset {0}"
msgstr "Gjenopprettar endringssett {0}"

msgid "See {0}"
msgstr "Sjå {0}"

msgid "Please solve conflicts and maybe try again to revert."
msgstr "Ver venleg og løys konfliktar og prøv kanskje å gjenoppretta på nytt."

msgid "Revert changeset {0}"
msgstr "Gjenopprett endringssett {0}"

msgid "Partially revert changeset {0}"
msgstr "Delvis gjenopprett endringssett {0}"

msgid "Roundabout Expander"
msgstr "Sirkelplassekspander"

msgid "routing active route"
msgstr "ruting aktiv rute"

msgid "routing inactive route"
msgstr "ruting inaktiv rute"

msgid "Routing"
msgstr "Ruting"

msgid "Click to add destination."
msgstr "Klikk for å leggja til destinasjon."

msgid "Click and drag to move destination"
msgstr "Klikk og dra for å flytta destinasjon"

msgid "Click to remove destination"
msgstr "Klikk for å fjerna destinasjon"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "Opne ei liste over rutingsnoder"

msgid "Add routing layer"
msgstr "Legg til rutinglag"

msgid "Shortest"
msgstr "Kortast"

msgid "Ignore oneways"
msgstr "Ignorer einvegstraffar"

msgid "Reverse route"
msgstr "Reverser rute"

msgid "Clear route"
msgstr "Tøm rute"

msgid "Reconstruct Graph"
msgstr "Rekonstruer graf"

msgid "Routing Plugin Preferences"
msgstr "Rutingtilleggsinnstillingar"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "Konfigurer rutinginnstillingar."

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "Fart (km/t)"

msgid "Enter weight values"
msgstr "Skriv inn vektverdiar"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Ny verdi for {0}"

msgid "Preference ''{0}'' missing. Cannot initialize SdsApi."
msgstr "Innstilling ''{0}'' manglar. Kan ikkje initialisera SdsApi."

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Warning:</strong> The password "
"is stored in plain text in the JOSM preferences file. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Åtvaring:</strong> Passordet "
"er lagra i rein tekst i JOSM-innstillingsfila. </p></body></html>"

msgid "Enter credentials for Separate Data Store API"
msgstr "Skriv inn påloggingsinformasjon for Separate Data Store API"

msgid "Please enter the user name of your SDS account"
msgstr "Ver venleg og skriv inn brukarnamnet til SDS-kontoen din"

msgid "Please enter the password of your SDS account"
msgstr "Ver venleg og skriv inn passordet til SDS-kontoen din"

msgid ""
"Authenticating at the SDS API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Autentisering mot SDS API ''{0}'' mislukkast. Ver venleg og skriv inn eit "
"gyldig brukarnamn og eit gyldig passord."

msgid "SDS data file"
msgstr "SDS-datafil"

msgid "Load..."
msgstr "Last..."

msgid "Load separate data store data from a file."
msgstr "Last separate datalagerdata frå ei fil."

msgid "Loading files"
msgstr "Lastar filer"

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "Information about SDS."
msgstr "Informasjon om SDS."

msgid "About SDS..."
msgstr "Om SDS..."

msgid "Open a preferences dialog for SDS."
msgstr "Opne ein innstillingsdialog for SDS."

msgid "Separate Data Store"
msgstr "Separate Data Store"

msgid "Configures access to the Separate Data Store."
msgstr "Konfigurer tilgang til Separate Data Store."

msgid "The URL under which the SDS server can be contacted."
msgstr "URL-en som SDS-tenaren kan kontaktast på."

msgid ""
"The user name at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"Brukarnamnet på SDS-tenaren. Du må oppretta ein konto med SDS-"
"administratoren fyrst."

msgid ""
"The password at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"Passordet på SDS-tenaren. Du må oppretta ein konto med SDS-administratoren "
"fyrst."

msgid ""
"Tags beginning with this prefix are never saved to OSM, but to the SDS "
"server only."
msgstr ""
"Merke som byrjar med dette prefikset vert aldri lagra til OSM, berre til SDS-"
"tenaren."

msgid "SDS server URL"
msgstr "SDS-tenar-URL"

msgid "SDS username"
msgstr "SDS-brukarnamn"

msgid "SDS password"
msgstr "SDS-passord"

msgid "Test credentials now"
msgstr "Test påloggingsinformasjon no"

msgid "SDS tag prefix"
msgstr "SDS-merkeprefiks"

msgid "Connection successful."
msgstr "Tilkopling vellukka."

msgid "Cannot connect to SDS server: "
msgstr "Kan ikkje kopla til SDS-tenar: "

msgid "Save the current separate data store information to a file."
msgstr "Lagra den noverande separate datalagerinformasjonen til ei fil."

msgid "Save SDS file"
msgstr "Lagra SDS-fil"

msgid "No object selected"
msgstr "Ingen objekt valde"

msgid "SeaChart Editor"
msgstr "SeaChart-redigering"

msgid "Seamark Inspector"
msgstr "Sjømerkeinspektør"

msgid "Select only one object"
msgstr "Vel berre eitt objekt"

msgid "Select a map object"
msgstr "Vel eit kartobjekt"

msgid "SeaMap Editor"
msgstr "SeaMap-redigering"

msgid "Spline drawing"
msgstr "Spline-teikning"

msgid "Draw a spline curve"
msgstr "Teikn ein spline-kurve"

msgid "Spline goes outside of the world."
msgstr "Spline går utanfor verda."

msgid "Add an existing node to spline: {0}"
msgstr "Legg til ein eksisterande node til spline: {0}"

msgid "Add a new node to spline: {0}"
msgstr "Legg til ein ny node til spline: {0}"

msgid "Delete spline node {0}"
msgstr "Slett spline-node {0}"

msgid "Finish spline"
msgstr "Fullfør spline"

msgid "Splines"
msgstr "Splinar"

msgid "Spline drawing preferences"
msgstr "Spline-teikningsinnstillingar"

msgid "Curve steps"
msgstr "Kurvesteg"

msgid "Undelete node {0}"
msgstr "Angra sletting av node {0}"

msgid "AutoSave LiveData"
msgstr "Autolagra LiveData"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "Lagra innhenta data til fil kvart minutt."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "Feil under eksport av {0}: {1}"

msgid "Duplicate hotkey for button ''{0}'' - button will be ignored!"
msgstr "Duplikat snarveg for knapp ''{0}'' - knappen vil verta ignorert!"

msgid "SurveyorPlugin needs LiveGpsPlugin, but could not find it!"
msgstr "SurveyorPlugin treng LiveGpsPlugin, men kunne ikkje finna det!"

msgid "Surveyor..."
msgstr "Surveyor..."

msgid "Open surveyor tool."
msgstr "Opne surveyor-verktøy."

msgid "Surveyor"
msgstr "Surveyor"

msgid "Could not read surveyor definition: {0}"
msgstr "Kunne ikkje lesa surveyor-definisjon: {0}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "Feil under tolking av {0}: {1}"

msgid "Surveyor waypoint layer"
msgstr "Surveyor-vegpunktlag"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} start"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} slutt"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "Vegpunktbeskriving"

msgid "Edit tags"
msgstr "Rediger merke"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "Opnar merkeredigeringsdialogen"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "JOSM-merkeredigeringsprogramtillegg"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "uventa kolonnenummer {0}"

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "Testar for merke-forhåndsinnstillingar"

msgid ""
"Open the tagging preset test tool for previewing tagging preset dialogs."
msgstr ""
"Opne testverktøyet for merke-forhåndsinnstillingar for førehandsvisning av "
"merke-forhåndsinnstillingsdialogar."

msgid "You have to specify tagging preset sources in the preferences first."
msgstr ""
"Du må fyrst spesifisera kjelder for merke-forhåndsinnstillingar i "
"innstillingane."

msgid "Enter housenumbers or amount of segments"
msgstr "Skriv inn husnummer eller mengd segment"

msgid "Terrace a house"
msgstr "Terrasse eit hus"

msgid "Lowest Number"
msgstr "Lågaste nummer"

msgid "Lowest housenumber of the terraced house"
msgstr "Lågaste husnummeret til terrassehuset"

msgid "Highest Number"
msgstr "Høgaste nummer"

msgid "List of Numbers"
msgstr "Liste over nummer"

msgid "add to existing associatedStreet relation"
msgstr "legg til i eksisterande associatedStreet-relasjon"

msgid "create an associatedStreet relation"
msgstr "opprett ein associatedStreet-relasjon"

msgid "keep outline way"
msgstr "behald omrissveg"

msgid "Street name: "
msgstr "Gatenamn: "

msgid "Even/Odd"
msgstr "Partal/Oddetal"

msgid "Lowest number"
msgstr "Lågaste nummer"

msgid "Highest number"
msgstr "Høgaste nummer"

msgid "Lowest housenumber cannot be higher than highest housenumber"
msgstr "Lågaste husnummer kan ikkje vera høgare enn høgaste husnummer"

msgid "Housenumbers do not match odd/even setting"
msgstr "Husnummer samsvarer ikkje med oddetal/partal-innstilling"

msgid "Segment must be a number greater 1"
msgstr "Segment må vera eit tal større enn 1"

msgid "{0} must be greater than 0"
msgstr "{0} må vera større enn 0"

msgid "{0} is not a number"
msgstr "{0} er ikkje eit tal"

msgid "Reverse a terrace"
msgstr "Reverser ein terrasse"

msgid "Reverses house numbers on a terrace."
msgstr "Reverserer husnummer på ein terrasse."

msgid "Cannot reverse!"
msgstr "Kan ikkje reversera!"

msgid "Reverse Terrace"
msgstr "Reverser terrasse"

msgid "Terrace a building"
msgstr "Terrasse ein bygning"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "Opprett individuelle bygningar frå ein lang bygning."

msgid ""
"Select a single, closed way of at least four nodes. (Optionally you can also "
"select a street for the addr:street tag and a node to mark the start of "
"numbering.)"
msgstr ""
"Vel ein enkelt, lukka veg med minst fire nodar. (Valfritt kan du òg velja ei "
"gate for addr:street-merket og ein node for å merka starten på nummerering.)"

msgid "Todo list"
msgstr "Gjeremålsliste"

msgid "Open the todo list."
msgstr "Opne gjeremålslista."

msgid "Zoom to the selected item in the todo list."
msgstr "Zoom til det valde elementet i gjeremålslista."

msgid "Select all Unmarked and Zoom"
msgstr "Vel alle umerkte og zoom"

msgid "Select and zoom to all of the unmarked items in the todo list."
msgstr "Vel og zoom til alle dei umerkte elementa i gjeremålslista."

msgid "Moves on to the next item but leaves this item in the todo list."
msgstr ""
"Går vidare til neste element men lar dette elementet vera i gjeremålslista."

msgid "Pass over element without marking it"
msgstr "Pass over element utan å merka det"

msgid "Add the selected items to the todo list."
msgstr "Legg til dei valde elementa i gjeremålslista."

msgid "Clear and add"
msgstr "Tøm og legg til"

msgid ""
"Clear list, add the selected items to the todo list and zoom first item."
msgstr ""
"Tøm liste, legg til dei valde elementa i gjeremålslista og zoom første "
"element."

msgid "Clear and add elements"
msgstr "Tøm og legg til element"

msgid "Mark selected"
msgstr "Merk valde"

msgid "Mark the selected items (on the map) as done in the todo list."
msgstr "Merk dei valde elementa (på kartet) som utførte i gjeremålslista."

msgid "Mark selected element done"
msgstr "Merk valde element som utførte"

msgid "Mark the selected item in the todo list as done."
msgstr "Merk det valde elementet i gjeremålslista som utført."

msgid "Mark element done"
msgstr "Merk element som utført"

msgid "Mark all items in the todo list as done."
msgstr "Merk alle elementa i gjeremålslista som utførte."

msgid "Unmark all"
msgstr "Fjern merking på alle"

msgid "Unmark all items in the todo list that have been marked as done."
msgstr ""
"Fjern merking på alle elementa i gjeremålslista som har vorte merkte som "
"utførte."

msgid "Clear the todo list"
msgstr "Tøm gjeremålslista"

msgid "Remove all items (marked and unmarked) from the todo list."
msgstr "Fjern alle element (merkte og umerkte) frå gjeremålslista."

msgid "Todo list {0}/{1} ({2}%)"
msgstr "Gjeremålsliste {0}/{1} ({2}%)"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "Bla gjennom kart med venstre knapp"

msgid "Turn lanes tagging - editor"
msgstr "Svingfeltmerking - redigering"

msgid "Turn lanes tagging - Editor"
msgstr "Svingfeltmerking - Redigering"

msgid "turn lanes tagging - editor"
msgstr "svingfeltmerking - redigering"

msgid "Turn Lanes Editor"
msgstr "Svingfeltredigering"

msgid " The number of lanes has fixed according number of turns"
msgstr " Talet på felt har fastsett talet på svingar"

msgid " The number of lanes:forward has fixed according number of turns"
msgstr " Talet på felt:forward har fastsett talet på svingar"

msgid " The number of lanes:both_ways has fixed according number of turns"
msgstr " Talet på felt:both_ways har fastsett talet på svingar"

msgid " The number of lanes:backward has fixed according number of turns"
msgstr " Talet på felt:backward har fastsett talet på svingar"

msgid "check the right direction of the way"
msgstr "sjekk rett retning på vegen"

msgid "Unidirectional road"
msgstr "Einrettingsveg"

msgid "Build unidirectional road"
msgstr "Bygg einrettingsveg"

msgid "Bidirectional road"
msgstr "Torettingsveg"

msgid "Build bidirectional road"
msgstr "Bygg toreettingsveg"

msgid "Use \"none\""
msgstr "Bruk \"none\""

msgid "use \"none\" instead of empty values"
msgstr "bruk \"none\" i staden for tomme verdiar"

msgid "Preset turn lanes"
msgstr "Forhåndsinnstilte svingfelt"

msgid "Recently turn lanes edits"
msgstr "Nylege svingfeltredigeringar"

msgid "Both way lane"
msgstr "Torettingsfelt"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Bakover"

msgid "Number of backward lanes"
msgstr "Tal på bakoverfelt"

msgid "Number of forward lanes"
msgstr "Tal på framoverfelt"

msgid "Both way"
msgstr "Torettings"

msgid "Number of lanes"
msgstr "Tal på felt"

msgid "Directional"
msgstr "Retningsbestemt"

msgid "Turn lanes"
msgstr "Svingfelt"

msgid "No such lane."
msgstr "Ingen slikt felt."

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Talet på felt er ikkje spesifisert for ein eller fleire veger; ver "
"venleg og legg til manglande feltmerke.</html>"

msgid ""
"<html>An error occurred while constructing the model. Please run the "
"validator to make sure the data is consistent.<br><br>Error: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Ein feil oppstod under konstruksjon av modellen. Ver venleg og køyr "
"valideraren for å sikra at data er konsistent.<br><br>Feil: {0}</html>"

msgid "Edit turn relations and lane lengths for selected node."
msgstr "Rediger svingrelasjonar og feltlengder for vald node."

msgid "Validate turn- and lane-length-relations for consistency."
msgstr "Valider sving- og feltlengderelasjonar for konsistens."

msgid "Turn Lanes"
msgstr "Svingfelt"

msgid "Edit turn lanes"
msgstr "Rediger svingfelt"

msgid "Left-hand traffic direction:"
msgstr "Venstrekøyringsretning:"

msgid "Quick-Fix"
msgstr "Snar-fiks"

msgid "Revalidate all turnlanes-relations."
msgstr "Valider alle svingfeltsrelasjonar på nytt."

msgid "Automatically fixes the issue."
msgstr "Fiksar problemet automatisk."

msgid "Selects the offending relation."
msgstr "Vel den problematiske relasjonen."

msgid "Add turn"
msgstr "Legg til sving"

msgid "Delete lane."
msgstr "Slett felt."

msgid "Delete turn."
msgstr "Slett sving."

msgid "{0} lanes are not referenced in any turn-relation."
msgstr "{0} felt er ikkje referert i nokon svingrelasjon."

msgid "Put the ways in order."
msgstr "Set vega i rekkjefølgje."

msgid "The from-way is empty."
msgstr "From-vegen er tom."

msgid "The from-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "From-vegen både startar og sluttar ved via-noden."

msgid "The to-way is empty."
msgstr "To-vegen er tom."

msgid "The to-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "To-vegen både startar og sluttar ved via-noden."

msgid "The from-way does not start or end at the via-node."
msgstr "From-vegen startar eller sluttar ikkje ved via-noden."

msgid "The to-way does not start or end at the via-node."
msgstr "To-vegen startar eller sluttar ikkje ved via-noden."

msgid "Relation references non-existent (regular) lane {0}"
msgstr "Relasjon refererer til ikkje-eksisterande (vanleg) felt {0}"

msgid "Relation references non-existent extra lane {0}"
msgstr "Relasjon refererer til ikkje-eksisterande ekstrafelt {0}"

msgid "Integer list \"{0}\" contains unexpected values."
msgstr "Heiltalsliste \"{0}\" inneheld uventa verdiar."

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "Opprett/rediger svingrestriksjon..."

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "Opprett eller rediger ein svingrestriksjon."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw tags</strong> of the OSM "
"relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"I den følgjande tabellen kan du redigera <strong>rå-merka</strong> til OSM-"
"relasjonen som representerer denne svingrestriksjonen."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw members</strong> of the "
"OSM relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"I den følgjande tabellen kan du redigera <strong>rå-medlemmane</strong> til "
"OSM-relasjonen som representerer denne svingrestriksjonen."

msgid "Vias:"
msgstr "Via:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1211
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"

msgid "Cannot find object with id ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Kan ikkje finna objekt med id ''{0}'' i lag ''{1}''"

msgid ""
"Cannot add object ''{0}'' as relation member because it is deleted or "
"invisible in layer ''{1}''"
msgstr ""
"Kan ikkje leggja til objekt ''{0}'' som relasjonsmedlem fordi det er sletta "
"eller usynleg i lag ''{1}''"

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "Tøm dei valde rollene eller slett dei valde medlemmane"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "Set inn nye relasjonsmedlemmar frå objekt i utklippstavla"

msgid "Move the selected relation members down by one position"
msgstr "Flytt dei valde relasjonsmedlemmane ned éin posisjon"

msgid "Move the selected relation members up by one position"
msgstr "Flytt dei valde relasjonsmedlemmane opp éin posisjon"

msgid "Edit basic attributes of a turn restriction"
msgstr "Rediger grunnleggjande eigenskapar for ein svingrestriksjon"

msgid "Edit the raw tags and members of this turn restriction"
msgstr "Rediger rå-merka og medlemmane til denne svingrestriksjonen"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Feil/Åtvaringar"

msgid "Show errors and warnings related to this turn restriction"
msgstr "Vis feil og åtvaringar relatert til denne svingrestriksjonen"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Opprett ein ny svingrestriksjon i lag ''{0}''"

msgid "Edit a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Rediger ein ny svingrestriksjon i lag ''{0}''"

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Rediger svingrestriksjon ''{0}'' i lag ''{1}''"

msgid ""
"There is still an unresolved error or warning identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve this issue first."
msgid_plural ""
"There are still {0} errors and/or warnings identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve these issues first."
msgstr[0] ""
"Det er framleis ein uløyst feil eller åtvaring identifisert for denne "
"svingrestriksjonen. Du vert rådd til å løysa dette problemet fyrst."
msgstr[1] ""
"Det er framleis {0} feil og/eller åtvaringar identifiserte for denne "
"svingrestriksjonen. Du vert rådd til å løysa desse problema fyrst."

msgid "Do you want to save anyway?"
msgstr "Vil du lagra likevel?"

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "Ja, lagra likevel"

msgid "Save the turn restriction despite of errors and/or warnings"
msgstr "Lagra svingrestriksjonen trass i feil og/eller åtvaringar"

msgid "No, resolve issues first"
msgstr "Nei, løys problem fyrst"

msgid "Cancel saving and start resolving pending issues first"
msgstr "Avbryt lagring og start med å løysa ventande problem fyrst"

msgid "Pending errors and warnings"
msgstr "Ventande feil og åtvaringar"

msgid ""
"This turn restriction refers to an object which was deleted outside of this "
"turn restriction editor:"
msgid_plural ""
"This turn restriction refers to {0} objects which were deleted outside of "
"this turn restriction editor:"
msgstr[0] ""
"Denne svingrestriksjonen refererer til eit objekt som vart sletta utanfor "
"denne svingrestriksjonsredigeringa:"
msgstr[1] ""
"Denne svingrestriksjonen refererer til {0} objekt som vart sletta utanfor "
"denne svingrestriksjonsredigeringa:"

msgid ""
"Updates to this turn restriction can''t be saved unless deleted members are "
"removed.<br>How to you want to proceed?"
msgstr ""
"Oppdateringar til denne svingrestriksjonen kan ikkje lagrast med mindre "
"sletta medlemmar vert fjerna.<br>Korleis vil du halda fram?"

msgid "Remove deleted members and save"
msgstr "Fjern sletta medlemmar og lagra"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "Avbryt og gå tilbake til redigering"

msgid "Deleted members in turn restriction"
msgstr "Sletta medlemmar i svingrestriksjon"

msgid "Create a conflict and close this turn restriction editor"
msgstr "Opprett ein konflikt og lukk denne svingrestriksjonsredigeringa"

msgid "Return to the turn restriction editor and resume editing"
msgstr "Gå tilbake til svingrestriksjonsredigeringa og fortset redigering"

msgid ""
"<html>This turn restriction has been changed outside of the editor.<br>You "
"cannot apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create "
"a conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Denne svingrestriksjonen er endra utanfor redigeringa.<br>Du kan ikkje "
"bruka endringane dine og fortsetja redigering.<br><br>Vil du oppretta ein "
"konflikt og lukka redigeringa?</html>"

msgid "Already participating in a conflict"
msgstr "Deltar allereie i ein konflikt"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "Slett denne svingrestriksjonen"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "Vel denne svingrestriksjonen"

msgid "Activate the layer this turn restriction belongs to and zoom to it"
msgstr "Aktiver laget denne svingrestriksjonen høyrer til og zoom til han"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} åtvaring"
msgstr[1] "{0} åtvaringar"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} feil"
msgstr[1] "{0} feil"

msgid "no issues"
msgstr "ingen problem"

msgid "please select a way"
msgstr "ver venleg og vel ein veg"

msgid "multiple objects with role ''{0}''"
msgstr "fleire objekt med rolle ''{0}''"

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "Slett frå svingrestriksjon"

msgid "Accept the currently selected way"
msgstr "Godta den noverande valde vegen"

msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "Opprett ny svingrestriksjon"

msgid "Launch the turn restriction editor to create a new turn restriction"
msgstr ""
"Start svingrestriksjonsredigeringa for å oppretta ein ny svingrestriksjon"

msgid "No Right Turn"
msgstr "Ingen høgresving"

msgid "No Left Turn"
msgstr "Ingen venstresving"

msgid "No U-Turn"
msgstr "Ingen U-sving"

msgid "No Straight On"
msgstr "Ingen rett fram"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "Berre høgresving"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "Berre venstresving"

msgid "Only Straight On"
msgstr "Berre rett fram"

msgid "Warning: failed to load icon for turn restriction type ''{0}''"
msgstr "Åtvaring: klarte ikkje lasta ikon for svingrestriksjonstype ''{0}''"

msgid "please select a turn restriction type"
msgstr "ver venleg og vel ein svingrestriksjonstype"

msgid ""
"Select the vehicle types this turn restriction is <strong>not</strong> "
"applicable for."
msgstr ""
"Vel køyretøytypane som denne svingrestriksjonen <strong>ikkje</strong> gjeld "
"for."

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Kollektivtransport"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "Kollektivtransport som bussar, sporvogner, etc."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Tunge lastekøyretøy"

msgid "Motorcars"
msgstr "Personbilar"

msgid "Bicycles"
msgstr "Syklar"

msgid "Mopeds"
msgstr "Mopedar"

msgid "Use standard exceptions"
msgstr "Bruk standard unntak"

msgid "Use non-standard exceptions"
msgstr "Bruk ikkje-standard unntak"

msgid "Remove the currently selected vias"
msgstr "Fjern dei noverande valde via-objekta"

msgid "Move the selected vias down by one position"
msgstr "Flytt dei valde via-objekta ned éin posisjon"

msgid "Move the selected vias up by one position"
msgstr "Flytt dei valde via-objekta opp éin posisjon"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "Kopier dei valde via-objekta til utklippstavla"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "Set inn ''via''-objekt frå utklippstavla"

msgid ""
"Failed to retrieve OSM object with id {0} from dataset {1}. Cannot add it as "
"''via''."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta OSM-objekt med id {0} frå datasett {1}. Kan ikkje leggja "
"det til som ''via''."

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "Frå:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Til:"

msgid "no participating way with role ''from''"
msgstr "ingen deltakande veg med rolle ''from''"

msgid "no participating way with role ''to''"
msgstr "ingen deltakande veg med rolle ''to''"

msgid "Only participating in selection"
msgstr "Berre deltakande i utval"

msgid ""
"<html>Select to display turn restrictions related to object in the current "
"selection only.<br>Deselect to display all turn restrictions in the current "
"data set.</html>"
msgstr ""
"<html>Vel for å visa svingrestriksjonar relatert til objekt i noverande "
"utval berre.<br>Fjern merke for å visa alle svingrestriksjonar i noverande "
"datasett.</html>"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "Svingrestriksjonar"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr "Vis og handter svingrestriksjonar i noverande datasett"

msgid "Open an editor for the selected turn restriction"
msgstr "Opne ein redigering for den valde svingrestriksjonen"

msgid "Delete the selected turn restriction"
msgstr "Slett den valde svingrestriksjonen"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "Opprett ein ny svingrestriksjon"

msgid "Set the current JOSM selection to the selected turn restrictions"
msgstr "Set det noverande JOSM-utvalet til dei valde svingrestriksjonane"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "Vel i noverande datalag"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "Zoom til dei noverande valde svingrestriksjonane"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "Eit OSM-programtillegg for redigering av svingrestriksjonar."

msgid ""
"Development of the turn restriction plugin was sponsored by <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."
msgstr ""
"Utviklinga av svingrestriksjonsprogramtillegget vart sponsa av <a "
"href=\"http://www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."

msgid "Configure the preferences for the turnrestrictions plugin"
msgstr "Konfigurer innstillingane for svingrestriksjonsprogramtillegget"

msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"

msgid ""
"The Basic Editor can optionally display the list of via-objects of a turn "
"restriction. If enabled, one can edit them in the Basic editor too. If "
"disabled, editing of via-objects is possible in the Advanced Editor only."
msgstr ""
"Grunnredigeringa kan valfritt visa lista over via-objekt for ein "
"svingrestriksjon. Dersom slått på, kan ein òg redigera dei i "
"Grunnredigeringa. Dersom slått av, er redigering av via-objekt mogeleg berre "
"i Avansert redigering."

msgid "Display and edit list of via-objects in the Basic Editor"
msgstr "Vis og rediger liste over via-objekt i Grunnredigeringa"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Vegskilt - Sett A"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Vegskilt - Sett B"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr ""
"Ver venleg og vel settet med vegskiltikon som skal brukast i "
"programtillegget."

msgid ""
"Warning: the preference with key ''{0}'' has an unsupported value ''{1}''. "
"Assuming the default value ''set-a''."
msgstr ""
"Åtvaring: innstillinga med nøkkel ''{0}'' har ein ikkje-støtta verdi "
"''{1}''. Brukar standardverdien ''set-a''."

msgid ""
"This turn restriction uses the way <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"with role <tt>from</tt> <strong>and</strong> with role <tt>to</tt>. In a "
"turn restriction, the way with role <tt>from</tt> should be different from "
"the way with role <tt>to</tt>, though."
msgstr ""
"Denne svingrestriksjonen brukar vegen <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"med rolle <tt>from</tt> <strong>og</strong> med rolle <tt>to</tt>. Men i ein "
"svingrestriksjon bør vegen med rolle <tt>from</tt> vera forskjellig frå "
"vegen med rolle <tt>to</tt>."

msgid "Delete ''from''"
msgstr "Slett ''from''"

msgid "Removes the member with role ''from''"
msgstr "Fjernar medlemmet med rolle ''from''"

msgid "Delete ''to''"
msgstr "Slett ''to''"

msgid "Removes the member with role ''to''"
msgstr "Fjernar medlemmet med rolle ''to''"

msgid "Fix in editor"
msgstr "Fiks i redigering"

msgid ""
"Go to Basic Editor and manually choose members with roles ''from'' and ''to''"
msgstr ""
"Gå til Grunnredigering og vel medlemmar med roller ''from'' og ''to'' manuelt"

msgid ""
"This turn restriction uses a non-standard restriction type <tt>{0}</tt> for "
"the tag key <tt>restriction</tt>. It is recommended to use standard values "
"only. Please select one in the Basic editor."
msgstr ""
"Denne svingrestriksjonen brukar ein ikkje-standard restriksjonstype <tt>{0}</"
"tt> for merkenøkkelen <tt>restriction</tt>. Det er rådd til å bruka standard "
"verdiar berre. Ver venleg og vel ein i Grunnredigeringa."

msgid "Go to Basic Editor and manually choose a turn restriction type"
msgstr "Gå til Grunnredigering og vel ein svingrestriksjonstype manuelt"

msgid ""
"The <strong>from</strong>-way <span class=\"object-name\">{0}</span> and the "
"<strong>to</strong>-way <span class=\"object-name\">{1}</span> intersect at "
"node <span class=\"object-name\">{2}</span> but this node isn''t a "
"<strong>via</strong>-object.<br> It is recommended to set it as unique "
"<strong>via</strong>-object."
msgstr ""
"<strong>From</strong>-vegen <span class=\"object-name\">{0}</span> og "
"<strong>to</strong>-vegen <span class=\"object-name\">{1}</span> kryssar "
"kvarandre ved node <span class=\"object-name\">{2}</span> men denne noden er "
"ikkje eit <strong>via</strong>-objekt.<br> Det er rådd til å setja han som "
"unikt <strong>via</strong>-objekt."

msgid "Set via-Object"
msgstr "Set via-objekt"

msgid ""
"Replaces the currently configured via-objects with the node at the "
"intersection"
msgstr "Erstatter dei noverande konfigurerte via-objekta med noden ved krysset"

msgid "Go to Basic Editor and manually fix the list of via-objects"
msgstr "Gå til Grunnredigering og fiks lista over via-objekt manuelt"

msgid ""
"A turn restriction must declare the type of restriction. Please select a "
"type in the Basic Editor."
msgstr ""
"Ein svingrestriksjon må deklarera typen restriksjon. Ver venleg og vel ein "
"type i Grunnredigeringa."

msgid "A way with role <tt>from</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Ein veg med rolle <tt>from</tt> er naudsynt i ein svingrestriksjon."

msgid "A way with role <tt>to</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Ein veg med rolle <tt>to</tt> er naudsynt i ein svingrestriksjon."

msgid "Please go to the Basic editor and manually choose a way."
msgstr "Ver venleg og gå til Grunnredigeringa og vel ein veg manuelt."

msgid "Add in editor"
msgstr "Legg til i redigering"

msgid "Add a way with role ''from''"
msgstr "Legg til ein veg med rolle ''from''"

msgid "Add a way with role ''to''"
msgstr "Legg til ein veg med rolle ''to''"

msgid ""
"The two ways participating in the turn restriction <strong>aren''t connected."
"</strong>"
msgstr ""
"Dei to vegane som deltek i svingrestriksjonen <strong>er ikkje kopla.</"
"strong>"

msgid ""
"Make sure you add one or more via objects (nodes or ways) to the turn "
"restriction."
msgstr ""
"Ver sikker på at du legg til eitt eller fleire via-objekt (noder eller "
"vegar) til svingrestriksjonen."

msgid "Go to the Advanced Editor and add via objects"
msgstr "Gå til Avansert redigering og legg til via-objekt"

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>from</tt>. This "
"turn restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Ein svingrestriksjon krev nøyaktig ein veg med rolle <tt>from</tt>. Denne "
"svingrestriksjonen har {0} veger i denne rolla. Ver venleg og fjern {1} av "
"dei."

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>to</tt>. This turn "
"restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Ein svingrestriksjon krev nøyaktig ein veg med rolle <tt>to</tt>. Denne "
"svingrestriksjonen har {0} veger i denne rolla. Ver venleg og fjern {1} av "
"dei."

msgid "Go to the Advanced Editor and remove the members"
msgstr "Gå til Avansert redigering og fjern medlemmane"

msgid ""
"The tag <tt>except</tt> has the non-standard value <tt>{0}</tt>. It is "
"recommended to use standard values for <tt>except</tt> only."
msgstr ""
"Merket <tt>except</tt> har den ikkje-standard verdien <tt>{0}</tt>. Det er "
"rådd til å bruka standard verdiar for <tt>except</tt> berre."

msgid "Go to Basic Editor and select standard vehicle type based exceptions"
msgstr "Gå til Grunnredigering og vel standard køyretøytypebaserte unntak"

msgid "The required tag <tt>{0}={1}</tt> is missing."
msgstr "Det naudsynte merket <tt>{0}={1}</tt> manglar."

msgid "Add missing tag"
msgstr "Legg til manglande merke"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "Legg til det manglande merket {0}={1}"

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>from</tt> and "
"the way <span class=\"object-name\">{1}</span> with role <tt>to</tt> "
"intersect at node <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Both ways "
"should be split at the intersecting node."
msgstr ""
"Vegen <span class=\"object-name\">{0}</span> med rolle <tt>from</tt> og "
"vegen <span class=\"object-name\">{1}</span> med rolle <tt>to</tt> kryssar "
"kvarandre ved node <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Begge vegane "
"bør delast ved den kryssande noden."

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>{1}</tt> should "
"be split at node <span class=\"object-name\">{2}</span> where it connects to "
"way <span class=\"object-name\">{3}</span>."
msgstr ""
"Vegen <span class=\"object-name\">{0}</span> med rolle <tt>{1}</tt> bør "
"delast ved node <span class=\"object-name\">{2}</span> der han koplar til "
"vegen <span class=\"object-name\">{3}</span>."

msgid "Split now"
msgstr "Del no"

msgid "Split the ways"
msgstr "Del vegane"

msgid ""
"This turn restriction uses the node <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Denne svingrestriksjonen brukar noden <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"som medlem med rolle <tt>{1}</tt>."

msgid ""
"This turn restriction uses the relation <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Denne svingrestriksjonen brukar relasjonen <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> som medlem med rolle <tt>{1}</tt>."

msgid "A way is required instead."
msgstr "Ein veg er naudsynt i staden."

msgid "Delete the member from the turn restriction"
msgstr "Slett medlemmet frå svingrestriksjonen"

msgid "Change to the Basic Editor and select a way"
msgstr "Bytt til Grunnredigering og vel ein veg"

msgid "Object could not be undeleted"
msgid_plural "Some objects could not be undeleted"
msgstr[0] "Objekt kunne ikkje gjenopprettast"
msgstr[1] "Nokre objekt kunne ikkje gjenopprettast"

msgid "One object could not be undeleted.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be undeleted.<br>"
msgstr[0] "Eitt objekt kunne ikkje gjenopprettast.<br>"
msgstr[1] "{0} objekt kunne ikkje gjenopprettast.<br>"

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id. Maybe it was redacted."
msgstr ""
"Tenaren svara med responskode 404.<br>Dette tyder vanlegvis at tenaren ikkje "
"kjenner eit objekt med den etterspurte id-en. Kanskje det vart redigert bort."

msgid "Undelete object..."
msgstr "Gjenopprett objekt..."

msgid "Undelete object by id"
msgstr "Gjenopprett objekt etter id"

msgid "Undelete Object"
msgstr "Gjenopprett objekt"

msgid "Undelete object"
msgstr "Gjenopprett objekt"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr ""
"Skriv inn typen og ID-en til objekta som skal gjenopprettast, t.d. ''n1 w2''"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "Vel om dataa skal leggjast til i eit nytt lag"

msgid "Start undeleting"
msgstr "Start gjenoppretting"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "Lukk dialog og avbryt"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Legg til nodar ved kryss"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "Legg til manglande nodar ved kryss av valde veger."

msgid "Please select one or more ways with intersections of segments."
msgstr "Ver venleg og vel ein eller fleire veger med kryss av segment."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Juster vegnoder"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "Juster nodar i ein veg"

msgid "The way with selected nodes can not be straightened."
msgstr "Vegen med valde nodar kan ikkje rettast."

msgid "Internal error: number of nodes is {0}."
msgstr "Intern feil: talet på nodar er {0}."

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopier alle merka til valde objekt til lim-inn-buffer."

msgid "Extract node"
msgstr "Ekstraher node"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "Ekstraherer node frå ein veg"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"Dette verktøyet ekstraherer node frå vegane sine og krev at ein enkelt node "
"er vald."

msgid "Extract node confirmation"
msgstr "Ekstraher node stadfesting"

msgid ""
"You are about to extract a node which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to extract?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å ekstrahera ein node som kan ha andre referansar som ikkje "
"er lasta ned enno.<br>Dette kan føra til problem fordi andre objekt (som du "
"ikkje ser) kan bruka dei.<br>Vil du verkeleg ekstrahera?"

msgid "Paste Relations"
msgstr "Lim inn relasjonar"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr "Lim inn relasjonsmedlemskap frå objekt i bufferen til valde objekt"

msgid "Split Object"
msgstr "Del objekt"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "Del eit objekt ved dei valde nodane."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Det noverande utvalet kan ikkje brukast for deling."

msgid "Only one multipolygon can be selected for splitting"
msgstr "Berre eitt multipolygon kan veljast for deling"

msgid "Splitting multipolygons requires a split way to be selected"
msgstr "Deling av multipolygon krev at ein delingsveg er vald"

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way as well."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way as well."
msgstr[0] ""
"Det er fleire enn ein veg som brukar noden du valde. Ver venleg og vel vegen "
"òg."
msgstr[1] ""
"Det er fleire enn ein veg som brukar nodane du valde. Ver venleg og vel "
"vegen òg."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "Den valde vegen er ikkje lukka."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "Den valde vegen inneheld ikkje den valde noden."
msgstr[1] "Den valde vegen inneheld ikkje alle dei valde nodane."

msgid ""
"The selected way is not a split way, please select split points or split way "
"too."
msgstr ""
"Den valde vegen er ikkje ein delingsveg, ver venleg og vel delingspunkt "
"eller delingsveg òg."

msgid "The selected nodes can not be consecutive nodes in the object."
msgstr "Dei valde nodane kan ikkje vera påfølgjande nodar i objektet."

msgid ""
"Multipolygon split would create invalid multipolygons! Split was not "
"performed."
msgstr ""
"Multipolygondeling ville oppretta ugyldige multipolygon! Deling vart ikkje "
"utført."

msgid ""
"Multipolygon split created invalid multipolygons! Please review and fix "
"these errors."
msgstr ""
"Multipolygondeling oppretta ugyldige multipolygon! Ver venleg og gjennomgå "
"og fiks desse feila."

msgid "Cannot split incomplete multipolygon"
msgstr "Kan ikkje dela ufullstendig multipolygon"

msgid "Cannot split multipolygon with multiple outer polygons"
msgstr "Kan ikkje dela multipolygon med fleire ytre polygon"

msgid "Split ways must not be a member of the multipolygon"
msgstr "Delingsvegar må ikkje vera medlem av multipolygonet"

msgid "Multipolygon has unclosed rings"
msgstr "Multipolygon har ulukka ringar"

msgid "The split way does not start/end on the multipolygon outer ways"
msgstr "Delingsvegen startar/sluttar ikkje på multipolygonets ytre veger"

msgid "Error in multipolygon: {0}"
msgstr "Feil i multipolygon: {0}"

msgid "Split way crosses inner polygon"
msgstr "Delingsveg kryssar indre polygon"

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Del tilstøytande veger"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Del tilstøytande veger ved T-kryss"

msgid ""
"There are several ways containing one of the splitting nodes. Select ways "
"participating in this operation."
msgstr ""
"Det er fleire veger som inneheld ein av delingsnodane. Vel veger som deltar "
"i denne operasjonen."

msgid "The selection cannot be used for action ''{0}''"
msgstr "Utvalet kan ikkje brukast for handlinga ''{0}''"

msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetri"

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr ""
"Ver venleg og vel minst to nodar for symmetriaksen og noko anna å spegla."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "Lim inn merke frå føregåande utval"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr ""
"Lim inn merke frå dei føregåande valde objekta (ikkje frå utklippstavla)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Legg til kjelde-merke"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "Legg til hugsa kjelde-merke"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Lauskopla relasjon"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr ""
"Dupliser nodar, veger og relasjonar som vert brukte av fleire relasjonar."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Lauskopla relasjonar"

msgid "Change relation member for {0} {1}"
msgstr "Endra relasjonsmedlem for {0} {1}"

msgid "Radius too small"
msgstr "Radius for liten"

msgid "Could not detect which part of the closed way should be changed"
msgstr "Kunne ikkje oppdaga kva del av den lukka vegen som bør endrast"

msgid "Circle arc"
msgstr "Sirkelboge"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "Opprett ein sirkelboge"

msgid "Could not use selection to create a curve"
msgstr "Kunne ikkje bruka utval til å oppretta ein kurve"

msgid "Could not use selection to create a curve: {0}"
msgstr "Kunne ikkje bruka utval til å oppretta ein kurve: {0}"

msgid "Select custom URL"
msgstr "Vel tilpassa URL"

msgid "Please select one of custom URLs (configured in Preferences)"
msgstr ""
"Ver venleg og vel ein av dei tilpassa URL-ane (konfigurert i Innstillingar)"

msgid "Configure custom URL"
msgstr "Konfigurer tilpassa URL"

msgid "Open custom URL"
msgstr "Opne tilpassa URL"

msgid "Opens specified URL browser"
msgstr "Opnar spesifisert URL-nettlesar"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Utilsplugin2-innstillingar"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "Her kan du endra nokre innstillingar for Utilsplugin2-funksjonar"

msgid "Save to file"
msgstr "Lagra til fil"

msgid ""
"Please edit custom URLs and select one row to use with the tool<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> is replaced with the tag value<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> is replaced with the element ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> is "
"replaced with \"node\",\"way\" or \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , "
"&#123;#lon&#125;</b> is replaced with map center latitude/longitude <br/> "
"Your can manually load settings from file <b>customurl.txt</b> in JOSM folder"
msgstr ""
"Ver venleg og rediger tilpassa URL-ar og vel ein rad å bruka med "
"verktøyet<br/> <b>&#123;key&#125;</b> er erstatta med merkeverdien<br/> "
"<b>&#123;#id&#125;</b> er erstatta med element-ID-en<br/> <b>&#123;"
"#type&#125;</b> er erstatta med \"node\",\"way\" eller \"relation\" <br/> "
"<b>&#123;#lat&#125; , &#123;#lon&#125;</b> er erstatta med kartsenter "
"breiddegrad/lengdegrad <br/> Du kan manuelt lasta innstillingar frå fila "
"<b>customurl.txt</b> i JOSM-mappa"

msgid "Custom URL configuration"
msgstr "Tilpassa URL-konfigurasjon"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Breddegrad/lengdegrad-verktøy"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr ""
"Opprett geometri ved å skriva inn breddegrad/lengdegrad-koordinatar for det."

msgid "Way"
msgstr "Veg"

msgid "Closed Way (Area)"
msgstr "Lukka veg (område)"

msgid ""
"Enter the coordinates for the new nodes, one for each line.<br/>If you enter "
"two lines with the same coordinates there will be generated duplicate nodes."
"<br/>You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
"<br/>Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East "
"cardinal direction.<br/>For South and West cardinal directions you can use "
"either negative numbers or S, W characters.<br/>Coordinate value can be in "
"one of three formats:<ul><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/><br/>Some "
"examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</"
"li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"
msgstr ""
"Skriv inn koordinatane for dei nye nodane, ein for kvar linje.<br/>Dersom du "
"skriv inn to linjer med same koordinatar vil det verta generert "
"duplikatnoder.<br/>Du kan separera lengdegrad og breiddegrad med mellomrom, "
"komma eller semikolon.<br/>Bruk positive tal eller N, E-teikn for å indikera "
"nord eller aust himmelretning.<br/>For sør og vest himmelretningar kan du "
"bruka enten negative tal eller S, W-teikn.<br/>Koordinatverdi kan vera i ein "
"av tre format:<ul><li><i>grader</i><tt>&deg;</tt></li><li><i>grader</"
"i><tt>&deg;</tt> <i>minutt</i><tt>&#39;</tt></li><li><i>grader</i><tt>&deg;</"
"tt> <i>minutt</i><tt>&#39;</tt> <i>sekund</i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbol "
"<tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> er valfrie.<br/><br/>Nokre døme:<ul><li>49.29918&deg; "
"19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</li><li>W 49&deg;29.918&#39; S "
"19&deg;24.788&#39;</li><li>N 49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;"
"</li><li>49.29918 N, 19.24788 E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N "
"19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</"
"li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; 29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, "
"W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, 19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 "
"15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 "
"deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg 11&#39; 47.60\" E</li></ul>"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Ver venleg og skriv inn GPS-koordinatar"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "Merk fleire objekt [alfa]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "Rediger merke for objektliste i tabell"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Merk fleire objekt"

msgid "Sync with JOSM selection"
msgstr "Synkroniser med JOSM-utval"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "Zoom til objekt"

msgid "Remove tag"
msgstr "Fjern merke"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "Slett merke frå fleire objekt"

msgid "Duplicate tags from the first"
msgstr "Dupliser merke frå den første"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "Set merke for fleire objekt"

msgid "Delete from history"
msgstr "Slett frå historikk"

msgid "Find primitives with these tags"
msgstr "Finn primitiv med desse merka"

msgid "Multitag Background: highlight"
msgstr "Fleirmerkebakgrunn: utheving"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Erstatt geometri til vald objekt med ein ny"

msgid ""
"This tool replaces geometry of one object with another, and so requires "
"exactly two objects to be selected."
msgstr ""
"Dette verktøyet erstattar geometri til eit objekt med eit anna, og krev "
"derfor at nøyaktig to objekt er valde."

msgid ""
"Both ways are new and have new nodes, cannot decide which one has the "
"correct geometry."
msgstr ""
"Begge vegane er nye og har nye nodar, kan ikkje avgjera kva ein som har den "
"korrekte geometrien."

msgid ""
"In relations where the selected object is member of, replace it with a new "
"one"
msgstr ""
"I relasjonar der det valde objektet er medlem av, erstatt det med eit nytt"

msgid "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relation"
msgid_plural "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relations"
msgstr[0] "Erstatt ''{0}'' med ''{1}'' i {2} relasjon"
msgstr[1] "Erstatt ''{0}'' med ''{1}'' i {2} relasjonar"

msgid "The first selected object ''{0}'' is not part of any relation"
msgstr "Det første valde objektet ''{0}'' er ikkje del av nokon relasjon"

msgid "Range of child primitives count"
msgstr "Område for talet på barnprimitiv"

msgid "Range of parent primitives count"
msgstr "Område for talet på foreldreprimitiv"

msgid "Range of referencing relation count"
msgstr "Område for talet på refererande relasjonar"

msgid "Range of attached ways count"
msgstr "Område for talet på tilknytta veger"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Tilstøytande nodar"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "Vel tilstøytande nodar"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Tilstøytande veger"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Tilstøytande veger vil verta valde. Nodar vil verta fråvalde."

msgid "All connected ways"
msgstr "Alle kopla veger"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Vel alle kopla veger"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Kryssande veger"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Vel kryssande veger"

msgid "Please select some ways to find connected and intersecting ways!"
msgstr "Ver venleg og vel nokre veger for å finna kopla og kryssande veger!"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Alle kryssande veger"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Vel alle kryssande veger"

msgid "Please select some ways to find all connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Ver venleg og vel nokre veger for å finna alle kopla og kryssande veger!"

msgid "Middle nodes"
msgstr "Midtnoder"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Vel midtnoder"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "Ver venleg og vel to nodar kopla av veg!"

msgid "Reached max recursion depth: {0}"
msgstr "Nådd maks rekursjonsdjupn: {0}"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Alle inni [testing]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Vel alle inni valde polygon"

msgid "All inside"
msgstr "Alle inni"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"Ingenting funne. Ver venleg og vel nokre lukka veger eller multipolygon for "
"å finna alle primitiv inni dei!"

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "Områdegrense [testing]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "Vel relasjon eller alle veger som dannar områdegrense"

msgid ""
"Nothing found. Please select way that is a part of some polygon formed by "
"connected ways"
msgstr ""
"Ingenting funne. Ver venleg og vel veg som er del av eit polygon danna av "
"kopla veger"

msgid "Select Highway"
msgstr "Vel hovudveg"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "Vel hovudveg for det gjevne namnet/ref-en"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "Ver venleg og vel ein eller to veger for denne handlinga"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Vel sist endra nodar"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Vel sist endra veger"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Vel vegnoder"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "Vel alle nodar av ein vald veg."

msgid "Undo selection"
msgstr "Angra utval"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr "Vel sist lagt til objekt eller utval frå historikk på nytt"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Fjern val av nodar"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Fjernar alle nodar frå utval"

msgid "Maxspeed consistency"
msgstr "Maksfart-konsistens"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr "Ser etter korte veger som har same maksfart på begge sider"

msgid "Maxspeed has a blank spot with equal maxspeeds on either side"
msgstr "Maksfart har eit tomt område med like maksfartar på begge sider"

msgid "Way Download"
msgstr "Vegnedlasting"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "Last ned kartdata på slutten av vald veg"

msgid ""
"<html>Neither a node nor a way with an endpoint outside of the<br>current "
"download areas is selected.<br>Select a node on the start or end of a way or "
"an entire way first.</html>"
msgstr ""
"<html>Korkje ein node eller ein veg med ein endepunkt utanfor<br>noverande "
"nedlastingsområde er vald.<br>Vel ein node på starten eller slutten av ein "
"veg eller ein heil veg fyrst.</html>"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr "<html>Kunne ikkje finna ein unik node å starta nedlasting frå.</html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr "<html>Det er ingen veger kopla til node ''{0}''. Avbryt.</html>"

msgid ""
"Way downloader data inconsistency. Prior connected way ''{0}'' wasn''t "
"discovered after download"
msgstr ""
"Vegnedlastingsdata inkonsistens. Føregåande kopla veg ''{0}'' vart ikkje "
"oppdaga etter nedlasting"

msgid ""
"<html>There aren''t further connected ways to download.<br>A potential "
"duplicate node of the currently selected node was found, though.<br><br>The "
"currently selected node is ''{0}''<br>The potential duplicate node is "
"''{1}''<br>Merge the duplicate node onto the currently selected node and "
"continue way downloading?</html>"
msgstr ""
"<html>Det er ingen fleire kopla veger å lasta ned.<br>Ein potensiell "
"duplikatnode av den noverande valde noden vart funne, likevel.<br><br>Den "
"noverande valde noden er ''{0}''<br>Den potensielle duplikatnoden er "
"''{1}''<br>Slå saman duplikatnoden inn i den noverande valde noden og "
"fortset vegnedlasting?</html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Slå saman duplikatnode?"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>Ingen fleire kopla veger å lasta ned.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr "Node ''{0}'' er eit kryss med meir enn 2 kopla veger."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "Skriv inn søkjeuttrykk her.."

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "Vel vegpunkt for å flytta kart"

msgid "Waypoint search"
msgstr "Vegpunktsøk"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr "Søk etter vegpunkt. Klikk og flytt kartvisninga til vegpunktet."

msgid "Downloading entries with geo coordinates failed: {0}"
msgstr "Nedlasting av oppføringar med geokoordinatar mislukkast: {0}"

msgid "Fetch Wikidata IDs"
msgstr "Hent Wikidata-ID-ar"

msgid "Fetch Wikidata IDs using the ''wikipedia'' tag"
msgstr "Hent Wikidata-ID-ar ved hjelp av ''wikipedia''-merket"

msgid "Fetching Wikidata IDs"
msgstr "Hentar Wikidata-ID-ar"

msgid ""
"Language code ''{0}'' is not recognized! Can''t download Wikidata ID for tag "
"''{1}''!"
msgstr ""
"Språkkode ''{0}'' er ikkje gjenkjent! Kan ikkje lasta ned Wikidata-ID for "
"merke ''{1}''!"

msgid "Add Wikidata"
msgstr "Legg til Wikidata"

msgid "No Wikidata ID found for: {0}"
msgstr "Ingen Wikidata-ID funne for: {0}"

msgid "Fetching {0} Wikidata ID for language ''{1}''"
msgid_plural "Fetching {0} Wikidata IDs for language ''{1}''"
msgstr[0] "Hentar {0} Wikidata-ID for språk ''{1}''"
msgstr[1] "Hentar {0} Wikidata-ID-ar for språk ''{1}''"

msgid "Add Wikidata for language ''{0}''"
msgstr "Legg til Wikidata for språk ''{0}''"

msgid "Wiki layer"
msgstr "Wiki-lag"

msgid "Toggle the layer displaying Wikipedia articles or Wikidata items"
msgstr "Veksla laget som viser Wikipedia-artiklar eller Wikidata-element"

msgid "Add names from Wikipedia"
msgstr "Legg til namn frå Wikipedia"

msgid ""
"Fetches interwiki links from Wikipedia in order to add several name tags"
msgstr ""
"Hentar interwiki-lenker frå Wikipedia for å leggja til fleire namnmerke"

msgid "Could not add names. Wikipedia tag is not recognized!"
msgstr "Kunne ikkje leggja til namn. Wikipedia-merke er ikkje gjenkjent!"

msgid ""
"Copies the {0} template to the system clipboard instantiated with the "
"coordinates of the first selected node"
msgstr ""
"Kopierer {0}-malen til systemutklippstavla instansiert med koordinatane til "
"den første valde noden"

msgid "Copy {0} template"
msgstr "Kopier {0}-mal"

msgid ""
"Could not connect to the {0}, probably a network issue or the website is "
"currently offline ({1}: {2})"
msgstr ""
"Kunne ikkje kopla til {0}, truleg eit nettverksproblem eller nettstaden er "
"for tida fråkopla ({1}: {2})"

msgid "The {0} responded with an unexpected response code: {1} {2}"
msgstr "{0} svara med ein uventa responskode: {1} {2}"

msgid ""
"The {0} reported an invalid query for {1} ({2}). This is a programming "
"error, please report to the Wikipedia plugin."
msgstr ""
"{0} rapporterte ein ugyldig spørjing for {1} ({2}). Dette er ein "
"programmeringsfeil, ver venleg og rapporter til Wikipedia-programtillegget."

msgid "The JSON response from the {0} can''t be decoded!"
msgstr "JSON-responsen frå {0} kan ikkje dekodast!"

msgid ""
"When reading the JSON response from the {0}, an error occured! ({1}: {2})"
msgstr "Ved lesing av JSON-responsen frå {0}, oppstod ein feil! ({1}: {2})"

msgid "The wikipedia plugin tries to construct a malformed URL!: {0}"
msgstr "Wikipedia-programtillegget prøvar å konstruera ein feilforma URL!: {0}"

msgid "''{0}'' is an illegal language code!"
msgstr "''{0}'' er ein ulovleg språkkode!"

msgid "There is no Wikipedia site for language ''{0}''!"
msgstr "Det finst ingen Wikipedia-side for språk ''{0}''!"

msgid "Overwrite ''{0}'' tag {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgid_plural "Overwrite ''{0}'' tags {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgstr[0] "Overskriv ''{0}''-merke {1} frå {2} med ny verdi ''{3}''?"
msgstr[1] "Overskriv ''{0}''-merke {1} frå {2} med ny verdi ''{3}''?"

msgid "Overwrite key"
msgstr "Overskriv nøkkel"

msgid "Download from Sophox API"
msgstr "Last ned frå Sophox API"

msgid ""
"Find places of education at least 2km, and at most 3km from the center of "
"the selection"
msgstr "Finn utdanningsstader minst 2km, og høgst 3km frå sentrum av utvalet"

msgid "Show/hide Sophox snippet list"
msgstr "Vis/gøym Sophox-snuttliste"

msgid "The Wikipedia/Wikidata layer"
msgstr "Wikipedia/Wikidata-laget"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Wikipedia-språk"

msgid "Sophox server"
msgstr "Sophox-tenar"

msgid "Sets the default language for the Wikipedia articles"
msgstr "Set standardspråket for Wikipedia-artiklane"

msgid "Download statements for {0}…"
msgstr "Last ned påstandar for {0}…"

msgid "Unknown datatype!"
msgstr "Ukjend datatype!"

msgid "Error getting claims for entity!"
msgstr "Feil ved henting av påstandar for entitet!"

msgid "Failed to download statements for Wikidata item {0}!"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned påstandar for Wikidata-element {0}!"

msgid "Download labels for {0}…"
msgstr "Last ned etikettar for {0}…"

msgid "Failed to download labels for {0}!"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned etikettar for {0}!"

msgid "language code"
msgstr "språkkode"

#: src/Color.cpp:301
msgid "language"
msgstr "språk"

msgid "aliases"
msgstr "alias"

msgid "Download sitelinks for {0}…"
msgstr "Last ned nettstadlenker for {0}…"

msgid "Can''t open website {0} in browser! Error message: {1}"
msgstr "Kan ikkje opna nettstad {0} i nettlesar! Feilmelding: {1}"

msgid "Failed to download sitelinks for Wikidata item {0}!"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned nettstadlenker for Wikidata-element {0}!"

msgid "Wikidata Info"
msgstr "Wikidata-info"

msgid "Show properties of the selected Wikidata item"
msgstr "Vis eigenskapar til det valde Wikidata-elementet"

msgid "Statements"
msgstr "Påstandar"

msgid "Wikidata Info: {0}"
msgstr "Wikidata-info: {0}"

msgid "No Wikidata item is selected!"
msgstr "Ingen Wikidata-element er valde!"

msgid "More than one OSM object is selected: {0}"
msgstr "Meir enn eitt OSM-objekt er vald: {0}"

msgid "Search Wikidata items"
msgstr "Søk i Wikidata-element"

msgid "Target key: "
msgstr "Målnøkkel: "

msgid "Search Wikipedia category"
msgstr "Søk i Wikipedia-kategori"

msgid "Load category"
msgstr "Last kategori"

msgid "Fetch Wikipedia articles with coordinates"
msgstr "Hent Wikipedia-artiklar med koordinatar"

msgid "Download elements"
msgstr "Last ned element"

msgid "Download all elements from one of {0} sources"
msgstr "Last ned alle element frå ein av {0} kjelder"

msgid ""
"Double click on item to search for object with article name (and center "
"coordinate)"
msgstr ""
"Dobbeltklikk på element for å søkja etter objekt med artikkelnamn (og "
"senterkoordinat)"

msgid "Available via WIWOSM server"
msgstr "Tilgjengeleg via WIWOSM-tenar"

msgid "Available in local dataset"
msgstr "Tilgjengeleg i lokalt datasett"

msgid "Not linked yet"
msgstr "Ikkje lenka enno"

msgid "{0} (malformed site URL)"
msgstr "{0} (feilforma nettstad-URL)"

msgid "Wikidata items in viewport"
msgstr "Wikidata-element i visningsområde"

msgid "Wikipedia articles in viewport (for language {0})"
msgstr "Wikipedia-artiklar i visningsområde (for språk {0})"

msgid "Fetches all coordinates from Wikidata in the current view"
msgstr "Hentar alle koordinatar frå Wikidata i den noverande visninga"

msgid "Fetches all coordinates from Wikipedia in the current view"
msgstr "Hentar alle koordinatar frå Wikipedia i den noverande visninga"

msgid "all Wikipedia articles in Category"
msgstr "alle Wikipedia-artiklar i Kategori"

msgid "Fetches a list of all Wikipedia articles of a category"
msgstr "Hentar ei liste over alle Wikipedia-artiklar i ein kategori"

msgid "Paste Wikipedia articles"
msgstr "Lim inn Wikipedia-artiklar"

msgid "Pastes Wikipedia articles from the system clipboard"
msgstr "Lim inn Wikipedia-artiklar frå systemutklippstavla"

msgid "Open Article"
msgstr "Opne artikkel"

msgid "Opens the Wikipedia article of the selected item in a browser"
msgstr "Opnar Wikipedia-artikkelen til det valde elementet i ein nettlesar"

msgid ""
"Adds a ''wikipedia'' tag corresponding to this article to the selected "
"objects"
msgstr ""
"Legg til eit ''wikipedia''-merke som svarar til denne artikkelen til dei "
"valde objekta"

msgid "[Wiki] "
msgstr "[Wiki] "

msgid "See the validator messages of the category ''Other'' for more details."
msgstr "Sjå valideringsmeldingane for kategorien ''Anna'' for fleire detaljar."

msgid ""
"Turn on the informational level validator messages in the preferences to see "
"more details."
msgstr ""
"Slå på informasjonsnivå valideringsmeldingar i innstillingane for å sjå "
"fleire detaljar."

msgid "({0} items, processing batch {1} of {2})"
msgstr "({0} element, prosesserer batch {1} av {2})"

msgid "Could not check for unusual classes in wikidata=* tags."
msgstr "Kunne ikkje sjekka for uvanlege klasser i wikidata=*-merke."

msgid ""
"Find OSM objects linked with wikidata items of a class that is untypical for "
"OSM"
msgstr ""
"Finn OSM-objekt lenka med wikidata-element av ein klasse som er uvanleg for "
"OSM"

msgid ""
"This check queries Wikidata to find those OSM objects that are linked to "
"wikidata items of a type, which should not occur in OSM data (at least not "
"as the main wikidata tag)"
msgstr ""
"Denne sjekken spør Wikidata for å finna dei OSM-objekta som er lenka til "
"wikidata-element av ein type, som ikkje bør oppstå i OSM-data (i alle fall "
"ikkje som hovud-wikidata-merke)"

msgid "Wikidata value is of unusual type for the wikidata=* tag on OSM objects"
msgstr "Wikidata-verdi er av uvanleg type for wikidata=*-merket på OSM-objekt"

msgid "{0} is an instance of {1} (or any subclass thereof)"
msgstr "{0} er ein instans av {1} (eller nokon underklasse av det)"

msgid "The value of tag brand:wikidata=* has an invalid format!"
msgstr "Verdien til merket brand:wikidata=* har eit ugyldig format!"

msgid ""
"Move wikidata=* tags to tag brand:wikidata=*, when the value points to a "
"brand"
msgstr ""
"Flytt wikidata=*-merke til merke brand:wikidata=*, når verdien peikar til "
"eit merke"

msgid "Could not validate all wikidata=* tags over the internet."
msgstr "Kunne ikkje validera alle wikidata=*-merke over internett."

msgid "wikidata=* item exists"
msgstr "wikidata=*-element eksisterer"

msgid ""
"Make sure the Wikidata item for the Q-ID in the wikidata=* tag actually "
"exists"
msgstr ""
"Ver sikker på at Wikidata-elementet for Q-ID-en i wikidata=*-merket faktisk "
"eksisterer"

msgid "The Wikidata Action API reports a failed query!"
msgstr "Wikidata Action API rapporterer ein mislukka spørjing!"

msgid ""
"The Wikidata item does not exist! Replace the wikidata=* tag with an "
"existing Wikidata item or remove the Wikidata tag."
msgstr ""
"Wikidata-elementet eksisterer ikkje! Erstatt wikidata=*-merket med eit "
"eksisterande Wikidata-element eller fjern Wikidata-merket."

msgid "Item {0} does not exist!"
msgstr "Element {0} eksisterer ikkje!"

msgid "The Wikidata Action API did not respond with all requested entities!"
msgstr "Wikidata Action API svarte ikkje med alle etterspurte entitetar!"

msgid "Item {0} is missing"
msgstr "Element {0} manglar"

msgid "The Wikidata item is a redirect"
msgstr "Wikidata-elementet er ei omdirigering"

msgid "Item {0} redirects to {1}"
msgstr "Element {0} omdirigerer til {1}"

msgid "Invalid Q-ID! Cannot exist on Wikidata."
msgstr "Ugyldig Q-ID! Kan ikkje eksistera på Wikidata."

msgid "{0} is not a valid Wikidata-ID"
msgstr "{0} er ikkje ein gyldig Wikidata-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they match the wikidata=* tag."
msgstr ""
"Kunne ikkje sjekka for alle wikipedia=*-merke om dei samsvarar med "
"wikidata=*-merket."

msgid "Check wikipedia=* is interwiki link of wikidata=*"
msgstr "Sjekk wikipedia=* er interwiki-lenke av wikidata=*"

msgid ""
"Makes sure that the wikipedia=* article is connected to the wikidata=* item"
msgstr "Sikrar at wikipedia=*-artikkelen er kopla til wikidata=*-elementet"

msgid "Wikidata item and Wikipedia article do not match!"
msgstr "Wikidata-element og Wikipedia-artikkel samsvarer ikkje!"

msgid "Wikidata item {0} is not associated with Wikipedia article {1} ({2})"
msgstr ""
"Wikidata-element {0} er ikkje assosiert med Wikipedia-artikkel {1} ({2})"

msgid "has no Q-ID"
msgstr "har ingen Q-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they redirect to another article."
msgstr ""
"Kunne ikkje sjekka for alle wikipedia=*-merke om dei omdirigerer til ein "
"annan artikkel."

msgid "Check wikipedia=* is not a redirect"
msgstr "Sjekk wikipedia=* er ikkje ei omdirigering"

msgid ""
"Make sure that the wikipedia=* article is not redirecting to another article"
msgstr ""
"Sikrar at wikipedia=*-artikkelen ikkje omdirigerer til ein annan artikkel"

msgid "Wikipedia article is a redirect"
msgstr "Wikipedia-artikkel er ei omdirigering"

msgid "Wikipedia article ''{0}'' redirects to ''{1}''"
msgstr "Wikipedia-artikkel ''{0}'' omdirigerer til ''{1}''"

msgid ""
"Should the wikipedia tag be replaced with the redirect target? Make sure the "
"meaning of the tag remains the same!\n"
"\n"
"Before: wikipedia={0}:{1}\n"
"After: wikipedia={0}:{2}"
msgstr ""
"Bør wikipedia-merket erstattast med omdirigeringsmålet? Ver sikker på at "
"tydinga av merket vert den same!\n"
"\n"
"Før: wikipedia={0}:{1}\n"
"Etter: wikipedia={0}:{2}"

msgid "Change wikipedia tag?"
msgstr "Endra wikipedia-merke?"

msgid "Could not get all possible wikipedia sites over the internet."
msgstr "Kunne ikkje henta alle mogelege wikipedia-nettstadar over internett."

msgid "Check format of wikipedia=* tags and subtags"
msgstr "Sjekk format på wikipedia=*-merke og undermerke"

msgid ""
"Just checks the format of the Wikipedia tag (no validation if articles "
"exist), with autofixes for when tag value is a URL"
msgstr ""
"Berre sjekkar formatet på Wikipedia-merket (ingen validering om artiklar "
"eksisterer), med autofiksar for når merkeverdi er ein URL"

msgid ""
"Use only the article title instead of a URL for wikipedia:‹language› tags"
msgstr ""
"Bruk berre artikkeltittelen i staden for ein URL for wikipedia:‹språk›-merke"

msgid "Wikipedia tag has invalid format!"
msgstr "Wikipedia-merke har ugyldig format!"

msgid "The value ''{0}'' is not allowed for the wikipedia=* tag"
msgstr "Verdien ''{0}'' er ikkje tillate for wikipedia=*-merket"

msgid "The language prefix of wikipedia tags should be lowercase!"
msgstr "Språkprefikset til wikipedia-merke bør vera små bokstavar!"

msgid "Unknown Wikipedia language prefix ''{0}''!"
msgstr "Ukjend Wikipedia-språkprefiks ''{0}''!"

msgid "{0}=* tag should not have URL-encoded values."
msgstr "{0}=*-merke bør ikkje ha URL-koda verdiar."

msgid ""
"The value of a wikipedia tag should be given as ‹language›:‹Article title› "
"instead of the full URL"
msgstr ""
"Verdien til eit wikipedia-merke bør gjevast som ‹språk›:‹Artikkeltittel› i "
"staden for den fulle URL-en"

msgid "Change {0}={1} to {2}"
msgstr "Endra {0}={1} til {2}"

msgid "a new value (manual intervention needed due to language conflict)"
msgstr "ein ny verdi (manuell innblanding naudsynt på grunn av språkkonflikt)"

msgid ""
"It looks like a wikipedia tag contains a URL. Use the format "
"''‹language›:‹article title› instead!''"
msgstr ""
"Det ser ut som eit wikipedia-merke inneheld ein URL. Bruk formatet "
"''‹språk›:‹artikkeltittel› i staden!''"

msgid "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"
msgstr "Den ultimate WMS supersnøggleik turbo utfordring II"

msgid "Go driving"
msgstr "Køyr"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Køyr ein racerbil på dette laget"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Tunnelstart"

msgid "Village/City"
msgstr "Tettstad/By"

msgid "Parking"
msgstr "Parkering"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Bensinstasjon"

msgid "WC"
msgstr "WC"

msgid "Camping"
msgstr "Camping"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Vel eit tastaturoppsett"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Tastaturtype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Vel tastaturtypen som skal setjast opp."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Ingen tastatur å setje opp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Ikkje set opp tastatur; bruk tastaturkart frå kjerna"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Set opp tastatur …"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-tastatur (AT- eller PS2-plugg)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB-tastatur"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL-tastatur"

#: brkpt.cpp:363
msgid ": Conditional breakpoint"
msgstr ": Brotpunkt på vilkår"

#: dbgmainwnd.cpp:90
msgid "Breakpoints"
msgstr "Brotpunkt"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"

#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "&Open Source..."
msgstr "&Opna kjelde ..."

#: dbgmainwnd.cpp:253
msgid "&Reload Source"
msgstr "&Last kjelde om att"

#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "&Executable..."
msgstr "&Køyrbar fil ..."

#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Core dump..."
msgstr "K&jernedump ..."

#: dbgmainwnd.cpp:269
msgid "&Global Options..."
msgstr "&Globale val ..."

#: dbgmainwnd.cpp:298
msgid "&Run"
msgstr "&Køyr"

#: dbgmainwnd.cpp:302
msgid "Step &into"
msgstr "Gå &inn"

#: dbgmainwnd.cpp:306
msgid "Step &over"
msgstr "Hopp &over"

#: dbgmainwnd.cpp:310
msgid "Step o&ut"
msgstr "Gå &ut"

#: dbgmainwnd.cpp:314
msgid "Run to &cursor"
msgstr "Køyr til &skrivemerket"

#: dbgmainwnd.cpp:329
msgid "&Break"
msgstr "&Avbryt"

#: dbgmainwnd.cpp:333
msgid "Re&start"
msgstr "&Start om att"

#: dbgmainwnd.cpp:335
msgid "A&ttach..."
msgstr "&Legg ved ..."

#: dbgmainwnd.cpp:337
msgid "&Arguments..."
msgstr "&Argument ..."

#: dbgmainwnd.cpp:341
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "Set/fjern brotpunkt"

#: dbgmainwnd.cpp:343
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "Set &mellombels brotpunkt"

#: dbgmainwnd.cpp:345
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "Brotpunkt &av/på"

#: dbgmainwnd.cpp:380
msgid "Core dump"
msgstr "Kjernedump"

#: dbgmainwnd.cpp:623
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
msgstr "'%1' er inga fil eller finst ikkje"

#: dbgmainwnd.cpp:826
msgid ": Global options"
msgstr ": Globale val"

#: dbgmainwnd.cpp:980
msgid ": Program output"
msgstr ": Programutskrift"

#: dbgmainwnd.cpp:1183
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "Vel den køyrbare fila som skal avlusast"

#: dbgmainwnd.cpp:1196
msgid "Select core dump"
msgstr "Vel kjernedump"

#: debugger.cpp:650
msgid ""
"%1 exited unexpectedly.\n"
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
msgstr ""
"%1 avslutta uventa.\n"
"Start om att (med Fil|Køyrbar fil)."

#: gdbdriver.cpp:2084 xsldbgdriver.cpp:1287
msgid "New working directory: "
msgstr "Ny arbeidskatalog: "

#: main.cpp:114
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Kan ikkje starta avlusar."

#: prefdebugger.cpp:20
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "Slett oppføringane for å gå tilbake til standardinnstilingane."

#: prefdebugger.cpp:24
msgid "How to invoke &GDB:"
msgstr "Korleis starta &GDB:"

#: prefdebugger.cpp:31
msgid ""
"%T will be replaced with a title string,\n"
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
"keeps the terminal window open."
msgstr ""
"%T vert erstatta med ein titteltekst,\n"
"%C vert erstatta me eit Bourne-skalskript som\n"
"held terminalvindauget òpe."

#: prefdebugger.cpp:37
msgid "&Terminal for program output:"
msgstr "&Terminal for programutskrift:"

#: procattach.cpp:290
msgid ": Attach to process"
msgstr ": Knyt til prosess"

#: procattach.cpp:294
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "Vel prosessnummeret det skal knytast til:"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Tøm"

#: watchwindow.cpp:17
msgid " Add "
msgstr " Legg til "

#: watchwindow.cpp:18
msgid " Del "
msgstr " Slett "

#: winstack.cpp:384
msgid ": Search"
msgstr ": Søk"

#: winstack.cpp:391
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Omsyn til bokstavstorleik"

#: winstack.cpp:393
msgid "&Forward"
msgstr "&Framover"

#: winstack.cpp:395
msgid "&Backward"
msgstr "&Bakover"

#. i18n: file: brkptbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, bpList)
#: rc.cpp:12
msgid "Hits"
msgstr "Treff"

#. i18n: file: brkptbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btViewCode)
#: rc.cpp:33
msgid "&View Code"
msgstr "&Vis kode"

#. i18n: file: brkptbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btConditional)
#: rc.cpp:36
msgid "&Conditional..."
msgstr "&Vilkår ..."

#. i18n: file: brkptcondition.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:42
msgid "&Condition:"
msgstr "&Vilkår:"

#. i18n: file: brkptcondition.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Ignore &next hits:"
msgstr "Ignorer &neste treff:"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#. i18n: file: kdbgui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (execution)
#: rc.cpp:57
msgid "E&xecution"
msgstr "&Køyring"

#. i18n: file: kdbgui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (breakpoint)
#: rc.cpp:60
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Brotpunkt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:287
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:41
msgid "&Modify"
msgstr "E&ndra"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:114 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:199
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. parent process ID
#: ../src/interface.c:301 src/commands/ps.cc:144
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner brenneprogram"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Burner-prosjektfil"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Inneheld stigen til mappa der Burner skal lagra mellombelse filer. Om denne "
"verdien er tom vil mappa GLib brukar verta brukt."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Inneheld lista over ekstra programtillegg Burner vil bruka for å brenna "
"plata. Om set til NULL så vil Burner lasta inn alle."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om «-use-the-force-luke=dao»-flagget skal brukast med growisofs. Set til "
"falsk og Burner vil ikkje bruke det. Det kan vera ein måte å snu seg om feil "
"for nokre einingar/oppsett"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Om «-driver generic-mmc-raw»-flagget skal brukast med cdrdao. Set til sann "
"og Burner vil bruka det. Det kan vera ein måte å snu seg om feil for nokre "
"einingar/oppsett."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Om Burner skal filtrera gøymde filer"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Om Burner skal filtrera gøymde filer. Set til true (sann) og Burner vil "
"filtrera dei bort."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Om Burner skal erstatta symbolske lenkjer med målfilene i prosjektet. Set "
"til true (sann) og Burner kjem til å erstatta dei."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Om Burner skal filtrera bort brotne symbolske lenkjer"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Om Burner skal filtrera bort brotne symbolske lenkjer. Set til true (sann) "
"og Burner vil filtrera dei bort."

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner vil simulera brenninga og vil, om simuleringa er vellukka, faktisk "
"brenna etter 10 sekund"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Tillat å leggja til meire data til plata seinare"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr ""
"Vis feilsøkjingsinformasjon på standard ut til Burner sitt brennebibliotek."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner-bibliotek for brenning av media"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Vis val til brennebiblioteket til Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "Vis feilsøkjingsinformasjon på standard ut for Burners mediabibliotek"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Burners bibliotek for optiske media"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Vis alternativ for Burners mediabibliotek"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Feil under henting av nøkkel brukt til kryptering. Du kan kanskje retta opp "
"dette ved å utføra éit av dei følgjande metodane: i terminalen set riktig "
"DVD-regionkode for CD/DVD-spelaren din med kommandoen «regionset %s», eller "
"køyr kommandoen «DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session»"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Velg tillegg for Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Avslutt Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det "
"under vilkåra i GNU General Public License frå Free Software Foundation, "
"anten versjon 2 av lisensen, eller (om du ønskjer) ein nyare versjon."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN "
"NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil "
"vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public "
"License for meir informasjon."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Du skal ha fått eit eksemplar av GNU General Public License saman med "
"Burner. Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Burners nettstad"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Tving Burner til å visa sida for val av prosjekt"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Burner-tillegg"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (dataplate)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (lydplate)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (filmplate)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Lagra prosjekt som eit Burner-lydprosjekt"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Ser ikkje ut til å vera eit gyldig Burner-prosjekt"

#: ../src/menu.c:62
msgid "_Jump To..."
msgstr "_Gå til..."

#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "Skrifttype..."

#: ../src/menu.c:71
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Ordbryting"

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Linjenummer"

#: ../src/menu.c:73
msgid "_Auto Indent"
msgstr "_Autoinnrykk"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Enkel tekstredigerar basert på GTK+"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/view.c:65 ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Lagra endringar i «%s»?"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "Anna teiknsett"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "Teikn_sett:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "«%s» er ikkje støtta"

#: ../src/selector.c:249 ../src/selector.c:253
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Finn automatisk"

#: ../src/selector.c:312 ../src/selector.c:329
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "T_eiknkoding:"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "Fila «%s» finst allereie. Vil du overskriva ho?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Kan ikkje konvertera teiknsettet til «%s»"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Klarte ikkje opna fila for lagring"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "Klarer ikkje skriva fila"

#: ../src/search.c:129 ../src/search.c:140
msgid "Search string not found"
msgstr "Fann ikkje søkjetekst"

#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:193
msgid "Replace?"
msgstr "Byt ut?"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "bytte ut %d strengar"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "Fi_nn dette:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:345
msgid "Re_place with:"
msgstr "_Byt ut med:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:364
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Byt ut _alle med ein gong"

#: ../src/search.c:474 ../src/search.c:421
msgid "_Jump"
msgstr "_Hopp"

#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:428 mousepad/mousepad-dialogs.c:259
msgid "_Line number:"
msgstr "_Linjenummer:"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "Enkel tekstredigering"

#: ../src/menu.c:31
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"

#: ../src/menu.c:45
msgid "/File/Print Pre_view"
msgstr "/Fil/Førehands_vising"

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Fil/S_kriv ut..."

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Rediger/_Klypp ut"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Rediger/Vel _alt"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/Søk"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/Søk/_Finn..."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/Søk/Finn _neste"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/Søk/Finn f_ørre"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/Søk/_Byt ut..."

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/Søk/_Gå til..."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Options
#: ../src/menu.c:91
msgid "/_Options"
msgstr "/_Val"

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Val/Skrifttype..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/Val/_Ordbryting"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/Val/_Linjenummer"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/Val/_Autoinnrykk"

#: ../src/menu.c:105
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: src/adw-about-dialog.c:213 src/adw-about-window.c:208
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, utgåve 2 eller nyare"

#: src/adw-about-dialog.c:214 src/adw-about-window.c:209
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, utgåve 3 eller nyare"

#: src/adw-about-dialog.c:215 src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, utgåve 2.1 eller nyare"

#: src/adw-about-dialog.c:216 src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, utgåve 3 eller nyare"

#: src/adw-about-dialog.c:217 src/adw-about-window.c:212
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausulslisensen"

#: src/adw-about-dialog.c:218 src/adw-about-window.c:213
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-licensen (MIT)"

#: src/adw-about-dialog.c:219 src/adw-about-window.c:214
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"

#: src/adw-about-dialog.c:220 src/adw-about-window.c:215
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, berre utgåve 2"

#: src/adw-about-dialog.c:221 src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, berre utgåve 3"

#: src/adw-about-dialog.c:222 src/adw-about-window.c:217
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, berre utgåve 2.1"

#: src/adw-about-dialog.c:223 src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, berre utgåve 3"

#: src/adw-about-dialog.c:224 src/adw-about-window.c:219
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, utgåve 3 eller nyare"

#: src/adw-about-dialog.c:225 src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, berre utgåve 3"

#: src/adw-about-dialog.c:226 src/adw-about-window.c:221
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-klausulslisensen"

#: src/adw-about-dialog.c:227 src/adw-about-window.c:222
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-lisensen, utgåve 2.0"

#: src/adw-about-dialog.c:228 src/adw-about-window.c:223
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: src/adw-about-dialog.c:229 src/adw-about-window.c:224
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD Nullklausulslisensen"

#: src/adw-about-dialog.c:580 src/adw-about-window.c:572
msgid "Code by"
msgstr "Utvikla av"

#: src/adw-about-dialog.c:581 src/adw-about-window.c:573
msgid "Design by"
msgstr "Designa av"

#: src/adw-about-dialog.c:583 src/adw-about-window.c:575
msgid "Documentation by"
msgstr "Dokumentert av"

# *Applikasjon* er meir formell og er bruka her i staden for *app*. Dette kan du endre på, men det tilråder eg ikkje.
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:613 src/adw-about-window.c:605
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Denne applikasjonen kjem utan nokon som helst garanti. Sjå <a "
"href=\"%s\">%s</a> for fleire opplysingar."

#: src/adw-about-dialog.c:691 src/adw-about-window.c:683
msgid "This Application"
msgstr "Denne applikasjonen"

#: src/adw-about-dialog.c:1019 src/adw-about-window.c:1011
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Kunne ikkje tolka endringsloggen:"

#: src/adw-about-dialog.c:1025 src/adw-about-window.c:1017
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Linje: %d, teikn: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1338 src/adw-about-window.c:1331
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Kunne ikkje lagra feilsøkingsopplysingar"

#: src/adw-about-dialog.c:1360 src/adw-about-window.c:1352
msgid "Save debugging information"
msgstr "Lagra feilsøkingsopplysingar"

#: src/adw-about-dialog.c:2302
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Andre appar av %s"

#: src/adw-about-dialog.c:2308
msgid "Other Apps"
msgstr "Andre appar"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "Dette er _nytt"

#: src/adw-about-dialog.ui:144 src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Support Questions"
msgstr "Hjelp og _støtte"

#: src/adw-about-dialog.ui:161 src/adw-about-window.ui:164
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Meld om problem"

#: src/adw-about-dialog.ui:177 src/adw-about-window.ui:180
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_Feilsøking"

#: src/adw-about-dialog.ui:213 src/adw-about-window.ui:216
msgid "_Legal"
msgstr "_Juridisk"

#: src/adw-about-dialog.ui:229 src/adw-about-window.ui:232
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_Heidringar"

#: src/adw-about-dialog.ui:264 src/adw-about-window.ui:262
msgid "What’s New"
msgstr "Dette er nytt"

#: src/adw-about-dialog.ui:399 src/adw-about-window.ui:397
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"For å hjelpa til med feilsøking, kan du sjå feilsøkingsopplysingar her. Å "
"dela desse opplysingane med utviklarane av applikasjonen, kan bidraga til å "
"finne ut av kva som er gale når du melder om eit problem."

#: src/adw-about-dialog.ui:410 src/adw-about-window.ui:408
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Feilsøkingsopplysingar"

#: src/adw-about-dialog.ui:437 src/adw-about-window.ui:435
msgid "Debugging Information"
msgstr "Feilsøkingsopplysingar"

#: src/adw-about-dialog.ui:485 src/adw-about-window.ui:483
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Skjermbilete kopiert til utklippstavla"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:19 src/adw-inspector-page.c:67
#: src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "Adaptiv visning"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Botnfelt"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Vindaugekontrollar"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Tilpass til vindauga"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Framhev ramma"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "GNOME på skrivebord"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "GNOME på mobil"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "Typisk telefon"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Typisk nettbrett"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "%s sitt profilbilete"

#: src/adw-inspector-page.c:131
msgid "No Preference"
msgstr "Ingen preferanse"

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "Føretrekk ljost"

#: src/adw-inspector-page.c:150
msgid "Teal"
msgstr "Turkis"

#: src/adw-inspector-page.c:160
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: src/adw-inspector-page.c:164
msgid "Slate"
msgstr "Grå"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Systemutsjånad"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Overstyr innstillingar for denne appen. Dei skal verta nullstilte når "
"inspektørverktøyet vert lukka."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "System stør fargemodusar"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Føretrekt fargemodus"

#: src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "Systemfarge"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "System stør systemfargar"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Føretrekt systemfarge"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Test appen på visse skjermstorleikar for å simulera ei mobileining. Opna "
"visninga direkte i kva som helst vindauge ved å bruka Ctrl+Shift+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Skjul passord"

#: src/adw-password-entry-row.c:176
msgid "_Show Password"
msgstr "_Syn passord"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
msgid "Untitled page"
msgstr "Side utan tittel"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Søk gjennom innstillingar"

#: src/adw-preferences-window.ui:164
msgid "Try a different search."
msgstr "Prøv eit anna søk."

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: src/adw-shortcut-label.c:133
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: src/adw-shortcut-label.c:146
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"

#: src/adw-shortcuts-dialog.ui:20
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Søk gjennom snarvegar"

#: src/adw-split-button.c:530 src/adw-split-button.c:1044
#: data/menus/menu_strings:13
msgid "More Options"
msgstr "Fleire val"

#: src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Sjå opne faner"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:931
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u fane"
msgstr[1] "%u faner"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Søk gjennom faner"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Søk gjennom faner"

#: src/adw-tab-overview.ui:96
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Ingen opne faner"

#: src/adw-tab-overview.ui:109
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Ingen faner funne"

#: src/adw-toast-overlay.c:285
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Nytt bod: %s, har ein knapp: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:288
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Nytt bod: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:290
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Nytt bod, har ein knapp: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:293
msgid "A toast appeared"
msgstr "Nytt bod"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:527
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Kunne ikkje finna kva barn tenaren var oppført i"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:819
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Ikkje eit gyldig aktiviserings-ID"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:162
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Katalog å lesa .server filer frå"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:165
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "Fungér som ActivationContext (vanleg er kun ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Fildeskriptor å skriva IOR til"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:172
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Registrer som brukers aktiveringstenar utan låsing. Åtvaring: dette valet "
"kan ha farlege sideeffekter for brukars økt og bør kun brukast for "
"feilsøkingsformål."

#: ../activation-server/activation-server-main.c:180
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Spørjingsuttrykk som skal evaluerast"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:180
msgid "EXPRESSION"
msgstr "UTRYKK"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming-teneste."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Namneteneste"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Varslingsteneste"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Varslingsteneste for aktivering"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Me handsamar ikkje aktivering av shlib-objekt i ein fjernprosess enno"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Bonobo Activation-konfigurasjonsfila vart ikkje skikkeleg lest. Sjå etter at "
"ho er gyldig i: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "ein NULL-iid er ikkje gyldig"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s har ein NULL type"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s har ein NULL plassering"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "ugyldig teikn «%c» i iid «%s»"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Eigenskap «%s» har ingen verdi"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Kunne ikkje tolka dårleg utforma XML-dokument «%s»"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Prøver mappa «%s»"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "Barnprosess gav ikkje frå seg ei feilmelding. Ein ukjent feil oppstod"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå barnprosess: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF frå barnprosess\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Kunne ikkje starta ny prosess"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Fildeskriptor å skriva IOR på"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID som skal aktiverast"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Hindra registrering av tenarar i OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Bonobo-aktiviseringsval:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Vis Bonobo-aktiviseringsval"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Bonobo-aktiviseringsval"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open i «%s» feila med «%s»"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Klarar ikkje å finna symbol Bonobo_Plugin_info i «%s»"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Fabrikken «%s» returnerte NIL for «%s»"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib «%s» inneheldt ikkje «%s»"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Unikt namn på programmet"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:926
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:926
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Eigendefinert CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Ei ustøtta handling vart prøvd"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Ugyldig argumentverdi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Syntaksfeil i objektskildringa"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Kan ikkje aktivera objekt frå fabrikk"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Ikkje løyve til å aksessere straum"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Ei ustøtta straumhandling vart prøvd"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "IU-feil på straum"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "IU-feil på lager"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Namnet finnast allereide i lageret"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objektet ikkje funne i lageret"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Ikkje løyve til å gjera operasjonar på lager"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Ei ustøtta handling vart forsøkt"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objektet er ikkje ein straum"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objektet er ikkje eit lager"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Lageret er ikkje tomt"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "feil forma brukgrensesnitt XML-skildring"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "ugyldig sti til XML-grensesnittelement"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "UI-attributten som det vart spurt etter eksisterarar ikkje"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Ukjend kommando eller verb"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Kommandoen er kjenslelaus"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "ugyldig datatype"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "fann ikkje straum"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "eigenskap ikkje funne"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "eigeskap har ugyldig type"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "eigenskap er skrivebeskytta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "konfigurasjonsdatabasen feila "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Moniker grensesnittet vart ikkje funne"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Monikeraktiveringa vart kopla ut på tid"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Syntaksfeil i Moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker har eit ukjent moniker prefiks"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Feil under sjekking av feil; ingen unntak"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Generelle aktiviseringsfeil utan skildring"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "Klarte ikkje å slå opp, eller utvide «%s»"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Klarte ikkje å aktivera objekt"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Unntak ved aktivering av «%s»"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å aktivera «%s»"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP-moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "moniker som helt styr på ORB IOR"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Standard moniker-fabrikk"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "vanleg Oaf aktiviseringsmoniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "vanleg Oaf spørjingsmoniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "vanleg fabrikk 'ny' moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "vanleg oppørings moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "straum Moniker utvidar"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo Ekko-tenar fabrikk"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Bonobo ekkotenar eksempelprogram"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Ekkokomponent"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Ekkokomponent fabrikk"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Klarte ikkje å initialisera Bonobo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta ein instans av eksempel ekkokomponent"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Eit unntakk skjedde: «%s»"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Klarte ikkje å lagra oppsettsfil.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Sjekk at du har løyve til å skriva til fila «%s».\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Vellukka skriving av oppsettsfil.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"oppsettsfila er:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s allereie i oppsettsfil\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "det finst ikkje ei strukturert oppsettsfil\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Bonobo-aktivering oppsettfila inneheld:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Katalog som skal fjernast frå oppsettsfil"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Katalog som skal leggjast til oppsettsfil"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Vis katalogar i oppsettsfil"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Vis sti til oppsettsfil"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "corba-fabrikk"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Fabrikkpeikar"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "corba UI-haldar"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Haldar for brukargrensesnitt"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Fest verktøylinja"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "Vel filer som skal opnast"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Vel eit filnamn å lagra"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Hendingsvidaresending"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Om X hendingar skal vidaresendast"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Naudsynte grensesnitt"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Ein NULL-terminert tabell med grensesnitt som ein tenar må støtta for å vera "
"lista i veljaren. Standardverdi er «IDL:Bonobo/Embeddable:1.0» dersom det "
"ikkje er lista nokon grensesnitt"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Oppføring som vert kravd av grensesnittet"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Eit av grensesnitta som vert kravd"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Vis verktøytips"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:46
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Tekst og ikon"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "Kun _prioritert tekst"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Vis XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Skriv heile XML-skildringa til konsollet"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "Konfigurer brukargrensesnitt"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Ikkje bruk X-utvidingar for delt minne"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal setjast"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal nullstillast"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last inn ein ekstra Gtk+-modul"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Støtte for Bonobo-GUI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "Be_gge"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "T_ekst"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Skjul t_ips"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "Vis t_ips"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Gøym verktøylinje"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "_Skreddarsy"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Skreddarsy verktøylinja"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "er flytande"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "om verktøylinja er flytande"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil på kanten rundt verktøylinja"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Klarte ikkje å visa hjelpeteksten til dette programmet"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Namn på vindauget - vert brukt for serialisering av oppsett."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Graden av forstørring"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Minimums forstørringsnivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Minimum grad av forstørring"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Maksimalt forstørringsnivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Maksimum grad av forstørring"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Har eit minste forstørringsnivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Om vi har eit gyldig minimum forstørringsnivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Har ei maksimalt forstørringsnivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Om vi har eit gyldig maksimum forstørringsnivå"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "er kontinuerleg"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Om vi forstørrar kontinuerleg (i motsetnad til i steg)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Dette gjer ingenting; det er kun ein demostrasjon."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hallo."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "GNOME Hallo"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo, Verd!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Klarar ikkje å initiere libbonoboui-kode"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Kunne ikkje starta Bonobo-UI"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Bonobo komponentvisar"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Visar tilgjengelege Bonobo-komponentar"

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "Detaljert informasjon"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Detaljar for komponent"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Bonobo-visar"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Opphavsrett 2001, The GNOME Foundation"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Bonobo komponentvisar"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Komponentvisar"

#. TRANSLATORS: abbreviation for pebibyte, 2**50 bytes
#: src/bs_size.c:62
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for exbibyte, 2**60 bytes
#: src/bs_size.c:64
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zebibyte, 2**70 bytes
#: src/bs_size.c:66
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yobibyte, 2**80 bytes
#: src/bs_size.c:68
msgid "YiB"
msgstr "YiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for petabyte, 10**15 bytes
#: src/bs_size.c:83
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for exabyte, 10**18 bytes
#: src/bs_size.c:85
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zettabyte, 10**21 bytes
#: src/bs_size.c:87
msgid "ZB"
msgstr "ZB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yottabyte, 10**24 bytes
#: src/bs_size.c:89
msgid "YB"
msgstr "YB"

#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:129
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:443
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passordfrase:"

#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:130
msgid "Please enter a passphrase to use."
msgstr "Oppgje passordfrase som skal brukast."

#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:70
msgid "Unparseable Key ID"
msgstr "Ulesbar nøkkel-ID"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:71
msgid "Unknown/Invalid Key"
msgstr "Ukjend/ugyldig nøkkel"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1
msgid ""
"<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in secure "
"memory."
msgstr ""
"<b>Advarsel</b>: Systemet er ikkje set opp for å mellomlagra passord i "
"sikret minne."

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2
msgid "Cache _Preferences"
msgstr "_Innstillingar for mellomlager"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3
msgid "Cached Encryption Keys"
msgstr "Mellomlagra krypteringsnøklar"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4
msgid "Change passphrase cache settings."
msgstr "Endra innstillingar for mellomlagring av passordfraser."

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5
msgid "Clear passphrase cache"
msgstr "Tøm mellomlagra passordfraser"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Tøm mellomlager"

#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7
msgid "_Show Window"
msgstr "Vi_s vindauge"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:51
msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
msgstr "Ikkje køyr seahorse-agent som ein teneste"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:55
msgid "Print variables in for a C type shell"
msgstr "Skriv ut variablene til eit C-liknende skall"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:59
msgid "Display environment variables (the default)"
msgstr "Syn miljøvariablar (forvald)"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:62
msgid "Execute other arguments on the command line"
msgstr "Køyr andre argumenter på kommandolinja"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:66
msgid "Allow GPG agent request from any display"
msgstr "La GPG-agent køyra førespurnadar frå alle skjermer"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:69
msgid "command..."
msgstr "kommando ..."

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:91 ../daemon/seahorse-daemon.c:72
msgid "couldn't fork process"
msgstr "kunne ikkje starta prosess"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:97 ../daemon/seahorse-daemon.c:78
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "kunne ikkje oppretta ny prosessgruppe"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:225
msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
msgstr "Nøkkelagent for kryptering (Seahorse)"

#: ../agent/seahorse-agent-main.c:232
msgid "no command specified to execute"
msgstr "inga kommando oppgjeven for køyring"

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216
msgid "Authorize Passphrase Access"
msgstr "Autoriser tilgang til passordfrase"

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:252
msgid "The passphrase is cached in memory."
msgstr "Passordfrasen er mellomlagra i minnet."

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:257
msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
msgstr "Alltid spør meg før bruk av ein mellomlagra passordfrase"

#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:274
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"

#. Make the uid column
#: ../agent/seahorse-agent-status.c:147
msgid "Key Name"
msgstr "Namn på nøkkel"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:54
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Ikkje køyr seahorse-daemon som ein teneste"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:188
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Krypteringsteneste (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:103 ../daemon/seahorse-service.c:128
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Ugyldig eller ukjend nøkkeltype: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:186 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:123
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:152
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Ugyldig eller ukjend nøkkel: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:120
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:227
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Ugyldig eller ukjend signerer: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:127
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:234
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Nøkkelen er ikkje gyldig for signering: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:139
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Ugyldig eller ikkje gjenkjent mottakar: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:147
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Nøkkelen er ikkje ein gyldig mottakar for kryptering: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "Inga mottakare oppgjeven"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:222
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Inga signerer oppgjeven"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:277
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Ugyldig nøkkeltype for dekryptering: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:339
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Ugyldig nøkkeltype for bekrefting: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:186
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Ugyldig nøkkel-ID: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:71 ../daemon/seahorse-sharing.c:215
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "Kunne ikkje dela nøklar"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:72
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr "Kan ikkje publisere informasjon for oppdagelse på nettverket."

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:92
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "Krypteringsnøklar for %s"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"Ei liste over URIar til nøkkeltenarar som skal søkjas igjennom for PGP "
"nøklar. I Seinare versjonar vil eit visningsnamn bli inkludert, ved å leggje "
"til eit mellomrom og så namnet."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid ""
"After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the "
"resulting text in a window."
msgstr ""
"Etter ein dekryptering eller bekreft operasjonen frå panelprogrammet, vis "
"den resulterande teksten i eit vindauge."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid ""
"After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
"the resulting text in a window."
msgstr ""
"Etter dekryptering eller signering frå panelprogrammet, vis teksten i eit "
"vindauge."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "Hent nøklar automatisk"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "Synkroniser nøklar automatisk"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "Kontroller synlegheten av utløpskolonnen for nøkkelhandsamaren."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "Kontroller synlegheten av tillitskolonnen for nøkkelhandsamaren."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "Kontroller synlegheten av typekolonnen for nøkkelhandsamaren."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "Kontroller synlegheten av gyldighetskolonnen for nøkkelhandsamaren."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "Display cache reminder in the notification area"
msgstr "Syn påminnar for hurtiglager i varslingsområdet"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid "Display clipboard after decrypting"
msgstr "Syn utklippstavla etter dekryptering"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid "Display clipboard after encrypting"
msgstr "Syn utklippstavla etter kryptering"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "Slå på DNS-SD-deling"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"Slår på DNS-SD-deling (Apple Bonjour) av nøklar. seahorse-daemon må køyra og "
"må vera bygget med støtte for HKP og DNS-SD."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Expire passwords in the cache"
msgstr "La passord i mellomlageret utgå"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "ID of the default key"
msgstr "ID for forvald nøkkel"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid ""
"If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
"'internal' uses internal cache."
msgstr ""
"Viss sett til \"gnome\" brukast gnome-keyring til å mellomlagra passorda. "
"Når sett til \"internal\" brukast det interne mellomlageret."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"Viss sann vil filene bli som er kryptert med seahors bli koda med ASCII "
"armor."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"Viss denne er sett til sann, så vil den forvalgte nøkkelen alltid å leggjes "
"til ei liste over krypteringsmottakare."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Førre søkjemønster på nøkkeltenar"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Last key servers used"
msgstr "Siste brukte nøkkeltenarar"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "Siste nøkkel brukt for å signere ein melding."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP-nøkkeltenarar"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
msgstr "Spør før bruk av GPG-passord i mellomlageret"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "Publiser nøklar til denne nøkkeltenaren."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid ""
"Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in "
"the panel applet icon."
msgstr ""
"Reflekter innhaldet frå utklippstavla (om det er kryptert, signert, osv) i "
"ikonet til panelprogrammet."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
"area of your panel."
msgstr ""
"Set til 'true' for å vise ein påminning om hurtiglageret i varslingsområdet "
"til panelet."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it "
"has cached."
msgstr ""
"Set til 'true' for at seahorse-agent skal spørje før den gir ut passord frå "
"hurtiglageret."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "Show clipboard state in panel"
msgstr "Syn tilstand for utklippstavla på panelet"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "Syn utløpskolonnen i nøkkelhandsamaren"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "Syn tillitskolonnen i nøkkelhandsamaren"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "Syn typekolonnen i nøkkelhandsamaren"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "Syn gyldighetskolonnen i nøkkelhandsamaren"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Vel kolonna som mottagarvindauget skal sorteres etter. Kolonner er 'name' og "
"'id'. Skriv ein '-' fyrst for å sortere synkende."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Vel kolonna som hovudvindauget skal sorterast etter. Kolonner er 'name', "
"'id', 'validity', 'expires', 'trust' og 'type'. Skriv ein '-' fyrst for å "
"sortere synkende."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:36
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "IDen til den siste hemmelege nøkkelen brukt til å signere ein melding."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:37
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "Kolonne for sortering av mottakare"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:38
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "Kolonne nøklar skal sorterast etter i seahorse"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:39
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"Nøkkeltenaren som PGP nøklar skal publiserast til, eller tom for å ikkje "
"eksportere."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:40
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Den siste nøkkeltenaren eit søk blei utført på, eller tom for alle "
"nøkkeltenarar."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:41
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "Siste søkestreng brukt til å søke på ein nøkkeltenar."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:42
msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
msgstr "Tida (i minutt) for å mellomlagra GPG-passorda"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in "
"seahorse-agent."
msgstr ""
"Dette er tida, i minutt, som GPG passord vil bli hurtiglagra i seahorse-"
"agent."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:44
msgid ""
"This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
"The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
msgstr ""
"Dette valet slår på hurtiglagring for GPG passord i seahorse-agent "
"programmet. 'use-agent'-innstillinga i gpg.conf virkar inn på denne "
"instillinga."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:45
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"Standardnøklen som skal brukast i visse operasjonar, i all hovudsak til "
"signering."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:46
msgid ""
"When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period "
"of time."
msgstr ""
"Når satt vil seahorse-agent la GPG passord i hurtiglageret utgå etter en "
"viss tid."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:47
msgid "Where to store cached passwords."
msgstr "Kor skal passord lagrast."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:48
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "Om nøkler skal automatisk hentast frå nøkkeltenarar."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr "Om endra nøklar skal bli automatisk synkronisert med nøkkeltenaren."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:50
msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
msgstr "Om mellomlager for GPG-passord skal slås på"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:51
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "Om forvald nøkkel alltid skal krypterast"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:52
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "Om ASCII-rustning skal brukast"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:156
msgid "All Keys"
msgstr "Alle nøklar"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:157
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valde mottakare"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:168
msgid "Search _for:"
msgstr "Søk _etter:"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Signer melding som:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Inga (Ikkje signer)"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "Legg til nøkkelring for passord"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:2
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Nytt namn på nøkkelring:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:3
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Vel eit namn for den nye nøkkelringa. Du vil verta spurd om eit passord for "
"å låse den opp."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5
#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Vertsnamnet eller adressa til tenaren."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "Legg til nøkkeltenar"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Type nøkkeltenar:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Port som tenaren skal nås på."

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:323
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr "Søkjet var ikkje spesifikt nok. Tenaren '%s' fann for mange nøklar."

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje kommunisere med tenar «%s»: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:521
msgid "Searching for keys..."
msgstr "Søkjer etter nøklar ..."

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:592
msgid "Uploading keys..."
msgstr "Lastar opp nøklar ..."

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:665
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "Hentar nøklar ..."

#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:710
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "Søkjer etter nøklar på: %s"

#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:802
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:874
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:656
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Koplar til: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje kommunisere med «%s»: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:629
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Kunne ikkje slå opp adresse: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:705
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Slår opp tenaradresse: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:884
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "Søkjer etter nøklar som inneheld «%s» ..."

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:911
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "Søkjer etter nøkkel-ID «%s» ..."

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1012
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "Hentar eksterne nøklar ..."

#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1145
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "Sendar nøklar til ein nøkkeltenar ..."

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:162
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Offentleg PGP-nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:165
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Privat PGP-nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:696
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:723
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Lasta %d nøkkel"
msgstr[1] "Lasta %d nøklar"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:778
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Lastar nøklar ..."

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:821
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Ugyldige nøkkeldata (manglar UIDer). Dette kan vera forårsaket av ein "
"datamaskin med datoen sett i framtida eller ein manglende sjølvsignering."

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:942 ../src/seahorse-key-manager.c:446
#: ../src/seahorse-key-manager.c:494
msgid "Importing Keys"
msgstr "Importerer nøklar"

#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:975
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Eksporterer nøklar"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:64
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Ikkje ein gyldig adresse til nøkkeltenar."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"For hjelp, kontakt din systemadministrator eller nøkkeltenarens "
"administrator."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:431
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "Inga: Ikkje publiser nøklar"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:521
msgid "None. Prompt for a key."
msgstr "Inga. Spør etter ein nøkkel."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:205
msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
msgstr "<i>Låses automatisk opp når brukar loggar inn.</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:242
msgid "Couldn't get default password keyring"
msgstr "Fann ikkje forvald nøkkelring for passord"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:265
msgid "Couldn't get list of password keyrings"
msgstr "Fann ikkje liste med nøkkelringar for passord"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:321
msgid "Couldn't set default password keyring"
msgstr "Kunne ikkje setja forvald nøkkelring for passord"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:403
msgid "Couldn't remove keyring"
msgstr "Kunne ikkje fjerna nøkkelring"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:421
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette nøkkelringa «%s» for godt?"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:469
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "Kunne ikkje leggja til nøkkelring"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:526
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "Kunne ikkje endra passord på nøkkelring"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Default Key</b>"
msgstr "<b>Forvald nøkkel</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Default Keyring</b>"
msgstr "<b>Forvald nøkkelring</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Password Keyrings</b>"
msgstr "<b>Nøkkelringar for passord</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4
msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
msgstr "<b>Hugs PGP-passordfraser</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5
msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>"
msgstr "<i>Inga støttede agenter for mellomlagring av PGP-passord køyrer.</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6
msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
msgstr ""
"<i>Denne nøkkelen vil verta brukt til å signere beskjeder, når inga andre "
"nøklar er vald</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7
msgid "As_k me before using a cached passphrase"
msgstr "_Spør meg før bruk av ein mellomlagra passordfrase"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Hent nøklar frå nø_kkeltenarar automatisk."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Synkroniser _endra nøklar med nøkkeltenarar automatisk."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10
msgid "Change Unlock _Password"
msgstr "Endra _passord for å låse opp"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12
msgid "Key Servers"
msgstr "Nøkkeltenarar"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13
msgid "Key Sharing"
msgstr "Deling av nøklar"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14
msgid "PGP Passphrases"
msgstr "PGP-passord"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15
msgid "Password Keyrings"
msgstr "Nøkkelringar for passord"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16
msgid "Password and Encryption Settings"
msgstr "Innstillingar for passord og kryptering"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"Viss du deler ut dine nøklar kan andre personar på ditt nettverk bruka "
"nøklene du har samlet. Dette betyr at dei kan kryptere ting automatisk for "
"deg eller dei du kjenner utan å måtte sende deg sine nøklar.\n"
"\n"
"<b>Merk:</b> dine personlige nøklar vil ikkje verta eksponert."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:20
msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory"
msgstr "Syn _ikon i statusområdet når passord ligg i minnet"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:21
msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
msgstr "Under krypt_ering, alltid inkluder meg sjølv som ein mottager"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:22
msgid "_Add Keyring"
msgstr "Legg til _nøkkelring"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:23
msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
msgstr "_Alltid hugs passordfrasene når logga inn"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:24
msgid "_Default key:"
msgstr "_Forvald nøkkel:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:25
msgid "_Find keys via:"
msgstr "_Finn nøklar via:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:26
msgid "_Location for application passwords:"
msgstr "_Stad for passord for program:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:27
msgid "_Never remember passphrases"
msgstr "A_ldri hugs passordfraser"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:28
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Publiser nøklar til:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:29
msgid "_Remember passphrases for"
msgstr "_Hugs passordfraser for"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:30
msgid "_Remove Keyring"
msgstr "Fje_rn nøkkelring"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:31
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "_Del mine nøklar med andre på mitt nettverk"

#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:466
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP nøkkeltenar"

#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:469
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP nøkkeltenar"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../libseahorse/seahorse-signer.c:57 ../src/seahorse-sign.c:159
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Inga nøklar tilgjengeleg for signering"

#: ../libseahorse/seahorse-signer.c:58
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Du har inga personlige PGP-nøklar som kan brukast til å signere eit dokument "
"eller beskjed."

#: ../libseahorse/seahorse-signer.glade.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "_Signer melding med nøkkel:"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-askpass.c:94
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Oppgje din Secure Shell-passordfrase:"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:90
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Uleslig Secure Shell-nøkkel)"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:94 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:98
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-source.c:746
#: ../src/seahorse-generate-select.c:145
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Nøkkel for sikkert skall"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:126
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "Privat Secure Shell-nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:129
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "Offentleg nøkkel for sikkert skall"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:133
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:695
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH-kommando terminerte uventet."

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:141
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:702
msgid "The SSH command failed."
msgstr "SSH-kommando mislukkast"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:439
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Nøkkel for sikkert skall"

#. Just prompt over and over again
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:725
msgid "Secure Shell Passphrase"
msgstr "Passordfrase for Secure Shell"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:811
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Gammal passordfrase for nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:812
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Oppgje den gamle passordfrasen for: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:816
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Ny passordfrase for nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:817
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Oppgje den nye passordfrasen for: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:825
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Oppgje passordfrase for nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:893
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Passordfrase for ny Secure Shell-nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:894
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "Oppgje ein passordfrase for din nye Secure Shell-nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1028
msgid "Secure Shell Key Passphrase"
msgstr "Passordfrase for Secure Shell-nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1028
#, c-format
msgid "Enter the passphrase for: %s"
msgstr "Oppgje passordfrasen for: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1029
msgid "Save this passphrase in my keyring"
msgstr "Lagra denne passordfrasen i min nøkkelring"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1081
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Importerer nøkkel: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1083
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Importerer nøkkel. Oppgje passord"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:87
#, c-format
msgid "Unknown Key: %s"
msgstr "Ukjend nøkkel: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:119
msgid "Unknown Key"
msgstr "Ukjend nøkkel"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:128
msgid "Unavailable Key"
msgstr "Nøkkel ikkje tilgjengeleg"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:413
msgid "Key Data"
msgstr "Nøkkeldata"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:415
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Fleire nøklar"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:733 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Kunne ikkje køyra file-roller"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:739 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Prosess for file-roller fullførte ikkje operasjonen"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:749
msgid "Couldn't set permissions on backup file."
msgstr "Kunne ikkje setja rettar for sikkerhetskopi."

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1112
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1124
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimat"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1
msgid "Clipboard Text Encryption"
msgstr "Kryptering av tekst på utklippstavla"

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2
msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
msgstr "Krypter, dekrypter eller signer utklippstavla (brukar PGP-kryptering)."

#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3
msgid "Seahorse Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for Seahorse-panelprogram"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:309
msgid "seahorse-applet"
msgstr "seahorse-applet"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:311
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:836
msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
msgstr ""
"Bruk PGP/GPG for å kryptere/dekryptere/signere/stadfesta/importere "
"utklippstavla."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319 ../src/seahorse-key-manager.c:869
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Heimesida til Seahorse-prosjektet"

#. Get the recipient list
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:375
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:251
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:332
msgid "Choose Recipient Keys"
msgstr "Vel mottakarnøklar"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:394
msgid "Encrypted Text"
msgstr "Kryptert tekst"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:396
msgid "Encryption Failed"
msgstr "Kryptering mislukkast"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:397
msgid "The clipboard could not be encrypted."
msgstr "Utklippstavla kunne ikkje verta kryptert."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:431
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:296
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:611
msgid "Choose Key to Sign with"
msgstr "Vel nøkkel å signere med"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:450
msgid "Signed Text"
msgstr "Signert tekst"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:452
msgid "Signing Failed"
msgstr "Signering mislukkast"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:453
msgid "The clipboard could not be Signed."
msgstr "Utklippstavla kunne ikkje verta signert."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:528
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:374
msgid "Decrypting Failed"
msgstr "Dekryptering mislukkast"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:529
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:375
msgid "Text may be malformed."
msgstr "Teksten kan vera feilutformet."

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:580
msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
msgstr "Inga PGP-nøkkel eller beskjed vart funne på utklippstavla"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:581
msgid "No PGP data found."
msgstr "Inga PGP-data funne."

#. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted'
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:616
msgid "Decrypted Text"
msgstr "Dekryptert tekst"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:685
msgid "Could not display the help file"
msgstr "Kunne ikkje visa hjelpfila"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:748
msgid "_Encrypt Clipboard"
msgstr "Krypt_er utklippstavla"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:755
msgid "_Sign Clipboard"
msgstr "_Signer utklippstavla"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:768
msgid "_Import Keys from Clipboard"
msgstr "_Importer nøklar frå utklippstavla"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:833
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:835
msgid "Encryption Applet"
msgstr "Panelprogram for kryptering"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
msgstr "<b>Syn innhaldet på utklippstavla etter:</b>"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2
msgid "Clipboard Encryption Preferences"
msgstr "Innstillingar for kryptering av utklippstavle"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3
msgid "_Decrypting or verifying the clipboard"
msgstr "_Dekrypterer eller bekrefter utklippstavla"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4
msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
msgstr "_Krypterer eller signerer utklippstavla"

#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5
msgid "_Show clipboard state in panel"
msgstr "Vi_s tilstand for utklippstavla på panelet"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:619
msgid "_Encrypt"
msgstr "Krypt_er"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:633
msgid "_Decrypt/Verify"
msgstr "Dekrypter/bekreft"

#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:640
msgid "_Import Key"
msgstr "_Importer nøkkel"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:265
msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
msgstr "Kunne ikkje kopla til seahorse-tenesten (seahorse-daemon)"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:354
msgid "Encrypted text"
msgstr "Kryptert tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:357
msgid "Couldn't encrypt text"
msgstr "Kunne ikkje kryptere tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:387 ../src/seahorse-key-manager.c:387
#: ../src/seahorse-key-manager.c:455 ../src/seahorse-key-manager.c:478
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "Kunne ikkje importere nøklar"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:396
msgid "Keys found but not imported"
msgstr "Nøklar funne men ikkje importert"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:430
msgid "Couldn't decrypt text"
msgstr "Kunne ikkje dekryptere tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:462
msgid "Couldn't verify text"
msgstr "Kunne ikkje bekrefte tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:510
msgid "No encrypted or signed text is selected."
msgstr "Inga kryptert eller signert tekst er markert."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:540
msgid "Decrypted text"
msgstr "Dekryptert tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:547
msgid "Verified text"
msgstr "Bekrefta tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:633
msgid "Signed text"
msgstr "Signert tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:636
msgid "Couldn't sign text"
msgstr "Kunne ikkje signere tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133
msgid "_Encrypt..."
msgstr "Krypt_er ..."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134
msgid "Encrypt the selected text"
msgstr "Krypter vald tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135
msgid "Decr_ypt/Verify"
msgstr "Dekr_ypter/bekreft"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136
msgid "Decrypt and/or Verify text"
msgstr "Dekrypter og/eller bekreft tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137
msgid "Sig_n..."
msgstr "Sig_ner ..."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138
msgid "Sign the selected text"
msgstr "Signer vald tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1
msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit."
msgstr "Slå på seahorses krypteringstillegg for gedit."

#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2
msgid "Enable the seahorse gedit plugin"
msgstr "Slå på Seahorse-tillegg for Gedit"

#: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Encryption"
msgstr "Kryptering av tekst"

#: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "This plugin performs encryption operations on text."
msgstr "Dette tillegget utfører krypteringsoperasjonar på tekst."

#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:43
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:47
msgid "For internal use"
msgstr "For intern bruk"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:74
msgid "Encryption Preferences"
msgstr "Innstillingar for kryptering"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Configure key servers and other encryption settings"
msgstr "Set opp nøkkeltenarar og andre innstillingar for kryptering"

#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Encryption and Keyrings"
msgstr "Kryptering og nøkkelringar"

#. should never be called for just one file
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "You have selected %d files"
msgstr "Du har vald %d filer"

#: ../src/main.c:61 ../src/seahorse-key-manager.c:861
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "Handtering av krypteringsnøklar"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:134
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "Kunne ikkje leggja til undernøkkel"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:154
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Legg til undernøkkel til %s"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:171 ../src/seahorse-pgp-generate.c:44
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (berre signering)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:179
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (berre kryptering)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:185 ../src/seahorse-pgp-generate.c:45
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (berre signering)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.c:191
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (berre kryptering)"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Utløpsdato:"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:2
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Oppretter ein ny undernøkkel"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:3
msgid "If key never expires"
msgstr "Viss nøkkelen aldri utgår"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "Nøkkel_lengde:"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:5
msgid "Key _Type:"
msgstr "Nøkkel_type:"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "Lengde på nøkkel"

#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:7
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Går _aldri ut"

#: ../src/seahorse-add-uid.c:82
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "Kunne ikkje leggja til brukar-ID"

#: ../src/seahorse-add-uid.c:104
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Legg til brukar-ID i %s"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "Legg til brukar-ID"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:2
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Opprett ny brukar-ID"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8
msgid "Full _Name:"
msgstr "Fullt _namn:"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Nøkkel-ko_mmentar:"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:5
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Må vera minst 5 teikn langt"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:6
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Valgfri kommentar som skildrar nøkkelen"

#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:7
msgid "Optional email address"
msgstr "Alternativ e-postadresse"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Endra passord"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Bekre_ft passord:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Stadfest nytt passord"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Nytt _passord:"

#: ../src/seahorse-delete.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to "
"delete it?"
msgstr ""
"%s er ein privat nøkkel. Sjekk at du har ein sikkerhetskopi. Vil du framleis "
"slette den?"

#: ../src/seahorse-delete.c:74
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s for godt?"

#: ../src/seahorse-delete.c:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d key?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d nøkkel for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d nøklar for godt?"

#: ../src/seahorse-delete.c:124
msgid "Couldn't delete key"
msgstr "Kunne ikkje slette nøkkel"

#: ../src/seahorse-delete.c:139
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette undernøkkelen %d av %s for godt?"

#: ../src/seahorse-delete.c:162
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "Kunne ikkje slette undernøkkel"

#: ../src/seahorse-delete.c:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette brukar-IDen «%s» for godt?"

#: ../src/seahorse-delete.c:206
msgid "Couldn't delete user id"
msgstr "Kunne ikkje slette brukar-ID"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Handter dine passord og krypteringsnøklar"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Passord og krypteringsnøklar"

#: ../src/seahorse-expires.c:67
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "Kunne ikkje endra utløpsdato"

#: ../src/seahorse-expires.c:131
#, c-format
msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
msgstr "Utløp for undernøkkel %d av %s"

#: ../src/seahorse-expires.c:133
#, c-format
msgid "Expiry for %s"
msgstr "Utløp for %s"

#: ../src/seahorse-expires.glade.h:2 ../src/seahorse-revoke.glade.h:4
msgid "Revoke key"
msgstr "Trekk tilbake nøkkel"

#: ../src/seahorse-expires.glade.h:3
msgid "_Never expires"
msgstr "_Går aldri ut"

#: ../src/seahorse-generate-select.c:143
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Brukast til å kryptere e-post og filer"

#: ../src/seahorse-generate-select.c:146
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "Brukast til å nå andre datamaskiner (t.d. via ein terminal)"

#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1
msgid "<b>_Select the kind of key you wish to create:</b>"
msgstr "<b>_Vel type nøkkel du ynskjer å opprette:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3
msgid "Create a New Key"
msgstr "Opprett ein ny nøkkel"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:249
msgid "Web Password"
msgstr "Passord for nettside"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:251
msgid "Network Password"
msgstr "Nettverkspassord"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:93
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Kopla til ein delt nettverksressurs"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:97
msgid "Access a website"
msgstr "Kopla til ein nettstad"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:101
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Låser opp ein GPG-nøkkel"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:104
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Låser opp ein nøkkel for sikkert skall"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:107
msgid "Saved password or login"
msgstr "Lagra passord eller pålogging"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:119
msgid "Network Credentials"
msgstr "Påloggingsinformasjon for nettverk"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:180
msgid "Couldn't change password."
msgstr "Kunne ikkje endra passord"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:287
msgid "Couldn't set description."
msgstr "Kunne ikkje setja skildring"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:496
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "Kunne ikkje setja tilgang for program."

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Stig:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Tillatelser:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>Tekniske detaljar:</b>"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20
msgid "Key Properties"
msgstr "Eigenskapar for nøkkel"

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "Syn pass_ord"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14
msgid "Use:"
msgstr "Bruk:"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:204
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "Tilgang til nøkkelringa vart nekta"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:207
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "gnome-keyring-tenesten køyrer ikkje"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:210
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "Nøkkelringa er allereie låst opp"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:213
msgid "No such key ring exists"
msgstr "Nøkkelringa eksisterer ikkje"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:216
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "Kunne ikkje kommunisere med nøkkelringtenesten"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:219
msgid "The item already exists"
msgstr "Oppføringa eksisterer allereie"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:225
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "Intern feil ved tilkopling til gnome-keyring"

#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:282
#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:314
msgid "Saving item..."
msgstr "Lagrar oppføring ..."

#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:403
msgid "Retrieving key"
msgstr "Hentar nøkkel"

#. Start listing of ids
#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:417
msgid "Listing passwords"
msgstr "Listar passord"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:435
msgid "Couldn't read file"
msgstr "Kunne ikkje lesa nøkkel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:478
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "Ukjend nøkkeltype eller ugyldig dataformat"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:552 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "Kunne ikkje henta data frå nøkkeltenar"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:568 ../src/seahorse-keyserver-results.c:234
#, c-format
msgid "Copied %d key"
msgid_plural "Copied %d keys"
msgstr[0] "Kopiert %d nøkkel"
msgstr[1] "Kopiert %d nøklar"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:592 ../src/seahorse-keyserver-results.c:194
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:259
msgid "Retrieving keys"
msgstr "Hentar nøklar"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:618
msgid "Couldn't export key"
msgstr "Kunne ikkje eksportere nøkkel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:638
msgid "Export public key"
msgstr "Eksporter offentleg nøkkel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:648 ../src/seahorse-key-properties.c:1038
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:240
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "Kunne ikkje eksportere nøkkel til «%s»"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:660
msgid "Exporting keys"
msgstr "Eksporterer nøklar"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:679
msgid "Back up Key Rings to Archive"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av nøkkelringar til arkiv"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:833
msgid "Contributions:"
msgstr "Bidrag:"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:859
msgid "seahorse"
msgstr "seahorse"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:942 ../src/seahorse-keyserver-results.c:300
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "%d nøkkel vald"
msgstr[1] "%d nøklar vald"

#. Top menu items
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1170 ../src/seahorse-keyserver-results.c:379
msgid "_Key"
msgstr "Nø_kler"

#. Key Actions
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1176
msgid "_Create New Key..."
msgstr "_Opprett ny nøkkel ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1177
msgid "Create a new personal key"
msgstr "Opprett ein ny personleg nøkkel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1179
msgid "Import keys into your key ring from a file"
msgstr "Importer nøklar til din nøkkelring frå ein fil"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1180
msgid "_Back up Key Rings..."
msgstr "_Sikkerhetskopier nøkkelringar ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1181
msgid "Back up all keys"
msgstr "Sikkerhetskopier alle nøklar"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1182
msgid "Paste _Keys"
msgstr "Lim inn nø_kler"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1183
msgid "Import keys from the clipboard"
msgstr "Importer nøklar frå utklippstavla"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1186
msgid "Close this program"
msgstr "Lukk dette programmet"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1188
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Endra innstillingar for dette programmet"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1190
msgid "About this program"
msgstr "Om dette programmet"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1192
msgid "_Remote"
msgstr "Ekste_rnt"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1195 ../src/seahorse-keyserver-results.c:386
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Syn hjelp for Seahorse"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1199
msgid "T_ypes"
msgstr "T_yper"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1200
msgid "Show type column"
msgstr "Syn type kolonne"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1201
msgid "_Expiry"
msgstr "_Utgår"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1202
msgid "Show expiry column"
msgstr "Syn utløpskolonne"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1203
msgid "_Trust"
msgstr "_Tillit"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1204
msgid "Show owner trust column"
msgstr "Syn kolonne for tillit til eig"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1205
msgid "_Validity"
msgstr "_Validitet"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1206
msgid "Show validity column"
msgstr "Syn kolonne for validitet"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1211 ../src/seahorse-keyserver-results.c:398
msgid "Show key properties"
msgstr "Syn eigenskapar for nøkkel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1212
msgid "E_xport Public Key..."
msgstr "E_ksporter offentleg nøkkel ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1213
msgid "Export public part of key to a file"
msgstr "Eksporter offentleg del av nøkkel til ein fil"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1214
msgid "_Copy Public Key"
msgstr "_Kopier offentleg nøkkel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1215
msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
msgstr "Kopier offentleg del av valde nøklar til utklippstavla"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1216
msgid "_Delete Key"
msgstr "_Slett nøkkel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1217
msgid "Delete selected keys"
msgstr "Slett valde nøklar"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1221
msgid "_Sign..."
msgstr "_Signer ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1222
msgid "Sign public key"
msgstr "Signer offentleg nøkkel"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1226
msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
msgstr "Set opp datamaskinen for _sikkert skall ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1227
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"Send offentleg nøkkel for sikkert skall til ein annan maskin og slå på "
"pålogging med denne nøkkelen."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1231 ../src/seahorse-keyserver-results.c:406
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "_Finn eksterne nøklar ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1232 ../src/seahorse-keyserver-results.c:407
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "Søk etter nøklar på ein nøkkeltenar"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1233
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_Synkroniser og publiser nøklar ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:1234
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "Publiser og/eller synkroniser dine nøklar med dei på nettet."

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>Førstegangsalternativ:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "Opprett ein ny nøkkel til deg sjølv: "

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "Importer eksisterande nøklar frå ein fil:"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "Mine _personlige nøklar"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6
msgid "Other _Collected Keys"
msgstr "An_dre innsamla nøklar"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "For å komme i gong med kryptering må du ha nøklar."

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:10
msgid "_Passwords"
msgstr "_Passord"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:11
msgid "_Trusted Keys"
msgstr "Nøklar du s_toler på"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:687
msgid "Couldn't retrieve key data"
msgstr "Kunne ikkje henta nøkkeldata"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:718
msgid "Couldn't write key to file"
msgstr "Kunne ikkje skriva nøkkel til fil"

#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:980
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utløpsdato"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:208
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "Kunne ikkje endra primær brukar-ID"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:304 ../src/seahorse-key-properties.c:1436
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Ukjend]"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:402 ../src/seahorse-key-properties.c:1722
msgid "Name/Email"
msgstr "Namn/e-post"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:407
msgid "Signature ID"
msgstr "Signatur-ID"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:558
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "Kunne ikkje endra hovudbilete"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:809
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Denne nøkkelen gikk ut: %s"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:992 ../src/seahorse-key-properties.c:1386
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1405
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Kan ikkje endra tillitsforhald"

#: ../src/seahorse-key-properties.c:1013
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Export Complete Key"
msgstr "Eksporter heile nøkkelen"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:107
msgid "Couldn't import keys into key ring"
msgstr "Kunne ikkje importere nøklar til nøkkelring"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:128
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "Importerer nøklar frå nøkkeltenarar"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:147
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't write keys to file: %s"
msgstr "Kunne ikkje skriva nøklar til fil: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:170
msgid "Save Remote Keys"
msgstr "Lagra eksterne nøklar"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:353
msgid "No matching keys found"
msgstr "Inga nøklar funne"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:389
msgid "Expand all listings"
msgstr "Utvid alle lister"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:391
msgid "Collapse all listings"
msgstr "Slå saman alle lister"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:396
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "Importer valde nøklar til lokal nøkkelring"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:399
msgid "Save Key As..."
msgstr "Lagra nøkkel som ..."

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:400
msgid "Save selected keys as a file"
msgstr "Lagra valde nøklar som ein fil"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:401
msgid "_Copy Key"
msgstr "_Kopier nøkkel"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:402
msgid "Copy selected keys to the clipboard"
msgstr "Kopier valde nøklar til utklippstavla"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:464
msgid "Remote Keys"
msgstr "Eksterne nøklar"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:466
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "Ekstrene nøklar inneheld «%s»"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.glade.h:1
msgid "Remote Encryption Keys"
msgstr "Eksterne krypteringsnøklar"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>Nøkkeltenarar:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>Delte nøklar nær meg:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Finn eksterne nøklar"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Finn andres nøklar på internett. Desse nøklene kan så importerast i din "
"lokale nøkkelring."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5
msgid "Where to search:"
msgstr "Kor skal det søkjes:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Søk etter nøklar som inneheld:"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:44
#, c-format
msgid "Couldn't publish keys to server: %s"
msgstr "Kunne ikkje publisere nøklar til tenar: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:59
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "Kunne ikkje motta nøklar frå nøkkeltenar: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:147
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d nøkkel er vald for synkronisering</b>"
msgstr[1] "<b>%d nøklar er vald for synkronisering</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:214
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "Synkroniserer nøklar"

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:246
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "Synkroniserer nøklar ..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1
msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr "<b>X nøklar er vald for synkronisering</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2
msgid "Sync Keys"
msgstr "Synkroniser nøklar"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Dette vil publisere nøklene i din nøkkelring, slik dei er tilgjengeleg for "
"andre. Du vil òg få dei endringane andre har gjort, sida du mottok deira "
"nøklar."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Dette vil henta dei endringar andre har gjort sida du henta deira nøklar. "
"Inga nøkkeltenarar har blitt vald for publisering, så dine nøklar vil ikkje "
"verta gjort tilgjengeleg for andre."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5
msgid "_Key Servers"
msgstr "Nø_kkeltenarar"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6
msgid "_Sync"
msgstr "_Synkroniser"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:43
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:54
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Kunne ikkje oppretta PGP-nøkkel"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:138
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Passordfrase for ny PGP-nøkkel"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:139
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Oppgje passordfrasen for din nye nøkkel to gonger."

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:148
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Kunne ikkje opprette nøkkel"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:150
msgid "Generating key"
msgstr "Oppretter nøkkel"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:1
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_Avanserte nøkkelval</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:2
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "Ein PGP-nøkkel lèt deg kryptere e-post eller filer til andre personar."

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritmer her"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:5
msgid "Create a PGP Key"
msgstr "Opprett ein PGP-nøkkel"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:6
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "_Utløpsdato:"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:7
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:7
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Krypteringstype:"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:9
msgid "Generate a new key"
msgstr "Opprett ein ny nøkkel"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:10
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:10
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Nøkkel_styrke (bitar):"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:11
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Utløper _aldri"

#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:12
msgid "New PGP Key"
msgstr "Ny PGP-nøkkel"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Handlingar</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentar:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Datoar</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>E-postadresse:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>Nøkkel-ID:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>Nøkkelnamn og signaturar</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>Bilete </b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>Tekniske detaljar</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>Denne nøkkelen har blitt tilbakekalt</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>Denne nøkkelen har utgått</b>"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:13
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>Bruk:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>Un_dernøklar</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Legg til eit bilete for denne nøkkelen"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Endra _passordfrase"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "Dekrypter filer og e-postar sendt til deg."

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27
msgid "Go to next photo"
msgstr "Gå til neste bilete"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Gå til førre bilete"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28
msgid "Key ID:"
msgstr "Nøkkel-ID:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Bruk dette som hovudbilete"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Namn og signaturar"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "Overstyr _tillit til eig:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Fjern dette bilete frå denne nøkkelen"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38
msgid "Revoke"
msgstr "Trekk tilbake"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32
msgid "Strength:"
msgstr "Styrke:"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr ""
"Eigaren av denne nøkkelen har trukket tilbake nøkkelen. Den kan ikkje lenger "
"verta brukt."

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginal\n"
"Full\n"
"Ultimate"
msgstr ""
"Ukjend\n"
"Aldri\n"
"Marginal\n"
"Full\n"
"Ultimat"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48
msgid "_Add Name"
msgstr "_Legg til namn"

#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "_Eksporter heile nøkkelen:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>Datoar:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>Fingeravtrykk:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>Syn tillit:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>Din tillit til denne nøkkelen</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_Andre namn:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>_Personar som har signert denne nøkkelen:</b>"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "Krypter filer og e-postar til eigaren av nøkkelen "

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24
#, no-c-format
msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
msgstr "Eg har kontrollert at denne nøkkelen tilhører «%s»"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys "
msgstr "Eg stoler på signaturar frå «%s» på andre nøklar"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:27
msgid ""
"If you no longer trust this person's identity, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Viss du ikkje lenger stoler på denne personens identitet, <i>trekk tilbake</"
"i> signaturen din:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34
msgid "To indicate your trust of this key to others, <i>sign</i> this key:"
msgstr ""
"For å syne din tillit av denne nøkkelen til andre, <i>signer</i> denne "
"nøkkelen:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginally\n"
"Fully\n"
"Ultimately"
msgstr ""
"Ukjend\n"
"Aldri\n"
"Marginalt\n"
"Fullt\n"
"Ultimat"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "Du s_toler på eigaren:"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Din tillit er manuelt spesifisert på <i>detalj</i>-fana."

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_Berre syn signaturar til personar eg stoler på"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_Tilbakekall signatur"

#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46
msgid "_Sign this Key"
msgstr "_Signer denne nøkkelen"

#: ../src/seahorse-photos.c:70
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Bilete er for stort</b></big>\n"
"Anbefalt storleik for eit bilete på nøkkelringa din er %d x %d pikslar."

#: ../src/seahorse-photos.c:75
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_Ikkje endra storleik"

#: ../src/seahorse-photos.c:125
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Dette er ikkje ei biletfil, eller så er det eit ukjend biletformat. Prøv å "
"bruk eit JPEG-bilete."

#: ../src/seahorse-photos.c:234
msgid "All JPEG files"
msgstr "Alle JPEG-filer"

#: ../src/seahorse-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Vel bilete som skal leggjes til nøkkelen"

#: ../src/seahorse-photos.c:285 ../src/seahorse-photos.c:289
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "Kunne ikkje leggja til bilete"

#: ../src/seahorse-photos.c:286
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "Fila kunne ikkje verta lasta. Den kan vera i eit ugyldig format"

#: ../src/seahorse-photos.c:316
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna det noverande bilete frå din nøkkel?"

#: ../src/seahorse-photos.c:329
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "Kunne ikkje slette bilete"

#: ../src/seahorse-revoke.c:72
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "Kunne ikkje trekkje tilbake undernøkkel"

#: ../src/seahorse-revoke.c:99
#, c-format
msgid "Revoke Subkey %d of %s"
msgstr "Trekk tilbake undernøkkel %d av %s"

#: ../src/seahorse-revoke.c:101
#, c-format
msgid "Revoke %s"
msgstr "Trekk tilbake %s"

#: ../src/seahorse-revoke.c:113
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Inga grunn til å tilbakekalle nøkkelen"

#: ../src/seahorse-revoke.c:119
msgid "Compromised"
msgstr "Kompromittert"

#: ../src/seahorse-revoke.c:120
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Nøkkelen er kompromittert"

#: ../src/seahorse-revoke.c:126
msgid "Superseded"
msgstr "Utgått"

#: ../src/seahorse-revoke.c:127
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Nøkkelen er utgått"

#: ../src/seahorse-revoke.c:133 modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Ikkje brukt"

#: ../src/seahorse-revoke.c:134
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Nøkkelen er ikkje lenger i bruk"

#: ../src/seahorse-revoke.c:173
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å leggja til %s som tilbaketrekkjer for %s. Denne "
"operasjonen kan ikkje angrast!. Er du sikker på at du vil halda fram?"

#: ../src/seahorse-revoke.c:188
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "Kunne ikkje leggja til tilbakekaller"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:1
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Alternativ skildring for tilbaketrekking"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:2
msgid "Re_voke"
msgstr "_Trekk tilbake"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:3
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Grunn til å tilbakekalle nøkkelen"

#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:6
msgid "_Reason:"
msgstr "Å_rsak:"

#: ../src/seahorse-sign.c:97
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "Kunne ikkje signere nøkkelen"

#: ../src/seahorse-sign.c:160
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Du har inga personlige PGP-nøklar som kan brukast for å syne din tillit til "
"denne nøkkelen."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>Kor nøye har du sjekka denne nøkkelen?</b>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>Korleis andre vil sjå denne signaturen:</b>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>Signer nøkkel som:</b>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key\n"
"is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n"
"read the key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Tilfeldig:</i> betyr at du har gjort ein rask bekreftelse av at nøkkelen\n"
"eies av personen som hevder at dei eig den. Du kan til dømes ha lest\n"
"nøkkelens fingeravtrykk til eigaren over telefonen."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:7
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>Namn på nøkkel</i>"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:8
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who \n"
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Ikkje i det heile tatt:</i> betyr at du tror denne nøkkelen eies av "
"personen som hevder å eie den, men du har ikkje bekrefta at dette stemmer."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:10
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
"this\n"
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Meget nøye:</i> Vel dette berre viss du er helt sikker på at denne\n"
"nøkkelen er ekte."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:12
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Bed å signere syner du at du stoler på at denne nøkkelen tilhører:"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:13
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Eg kan t_rekkje tilbake denne signaturen seinare."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:14
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n"
"to personally check that the name on the key is correct. You should \n"
"have also used email to check that the email address belongs to the\n"
"owner."
msgstr ""
"Du kan bruka fotoidentifikasjon som er vanskeleg å forfalske (t.d. pass) \n"
"for personleg å sjekka at namnet på nøkkelen er korrekt. Du bør òg\n"
"bruka e-post for å sjekka at e-postadressa tilhører\n"
"eigaren."

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:18
msgid "_Casually"
msgstr "_Tilfeldig"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:19
msgid "_Not at all"
msgstr "_Ikkje i det heile tatt"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:20
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Andre kan moglegens ikkje sjå denne signaturen"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:22
msgid "_Signer:"
msgstr "_Signeringspart:"

#: ../src/seahorse-sign.glade.h:23
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Meget nøye"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.c:43
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "Kunne ikkje opprette Secure Shell-nøkkel"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.c:149
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Opprettar Secure Shell-nøkkel"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder\n"
" you need about what this key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>Bruk e-postadressa di og noko anna som\n"
"minner deg kva denne nøkkelen er for.</i>"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:4
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n"
"computers using SSH, without entering a different password \n"
"for each of them."
msgstr ""
"Ein Secure Shell(SSH)-nøkkel lèt deg kopla deg sikkert til\n"
"pålitelege datamaskiner med SSH, utan å vel eit passord for kvar\n"
"og ein av dei."

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:8
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you \n"
"can set up that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"Viss det allereie er ein datamaskin du vil bruka denne nøkkelen på,\n"
"kan du setja opp den datamaskinen til å kjenne att nøkkelen no."

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:11
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Ny Secure Shell-nøkkel"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:12
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_Opprett og set opp"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:13
msgid "_Just Create Key"
msgstr "_Berre opprett nøkkel"

#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:14
msgid "_Key Description:"
msgstr "Nø_kkelbeskrivelse:"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:117
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "Kunne ikkje endra namn på nøkkel."

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:157
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "Kunne ikkje endra autorisasjon for nøkkelen."

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:171
msgid "Couldn't change passhrase for key."
msgstr "Kunne ikkje endra passordfrasen for nøkkelen."

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1
msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
msgstr "/home/kari/.ssh/blah_rsa"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2
msgid "00:00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00:00"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>Algoritme:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>Identifikator:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>Styrke:</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>Tillit</b>"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>Dette gjeld berre «%s»</i>-kontoen"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "E_ksporter heile nøkkelen"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr ""
"Eigaren av denne nøkkelen er _autorisert til å kopla til denne datamaskinen"

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:23
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "Brukt til å kopla til andre datamaskiner."

#: ../src/seahorse-ssh-upload.c:42
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Kunne ikkje setja opp Secure Shell-nøkkelen på ekstern datamaskin."

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-ssh-upload.c:177
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "Setje opp Secure Shell-nøklar ..."

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com</i>"
msgstr "<i>t.d.: filserver.døme.no</i>"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:2
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Set opp datamaskin for SSH-tilkopling"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:4
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that\n"
"uses SSH, you must already have a login account on that \n"
"computer."
msgstr ""
"Du må ein påloggingskonto allereie for å bruka din\n"
"nøkkel for sikkert skall på ein annan datamaskin som \n"
"brukar SSH."

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7
msgid "_Computer Name:"
msgstr "Namn på _datamaskin:"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:8
msgid "_Login Name:"
msgstr "På_loggingsnamn:"

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:9
msgid "_Set Up"
msgstr "_Set opp"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:949
msgid "with the following file?"
msgstr "med denne fila?"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "_Filnamn:"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:1
msgid "File Properties"
msgstr "Fileigenskapar"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:25 ../src/settings.c:12257
msgid "_Permissions"
msgstr "_Løyve"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:22
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:21
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"

#: share/html/Elements/QuickCreate:66 share/html/Elements/QuickCreate:67
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:30 ../data/ui/find-files2.ui.h:30
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>Filstorleik</b>"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:424
msgid "Extract _Here"
msgstr "Pakk ut _her"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:808
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monter stasjon"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:801
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmonter stasjonen"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "Tilgang avvist"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "Programmet gnome-keyring-deamon køyrer ikkje."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Kommunikasjon med gnome-keyring-deamon feila"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Ein nøkkelring med det namnet finst alt"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Programmererfeil: Programmet sendte ugyldig data."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "Ingen treff"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Nøkkelring med det namnet finst ikkje."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "Nøkkelringen er alt opplåst."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informerande melding"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 templates/login/form.twig:58
#: templates/login/form.twig:117 templates/login/form.twig:121
#: templates/login/form.twig:124
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Melding om ymse"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Systemhendingar"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Åtvaring"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Standard skrivebordsbakgrunn"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Vel menyoppføring"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Klikk på kommandoknapp"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Kryss av i avkryssingsboks"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Hendingar i brukargrensesnittet"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:176
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME GConf-støtte"

#: ../libgnome/gnome-help.c:170
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Ikkje i stand til å finne GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domenet"

#: ../libgnome/gnome-help.c:183
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Ikkje i stand til å finna domenet GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ikkje i stand til å visa hjelp, i og med at %s ikkje er ein katalog. "
"Kontroller installasjonen din."

#: ../libgnome/gnome-help.c:220
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Klarte ikkje å finna hjelpestiane %s eller %s. Kontroller installasjonen din"

#: ../libgnome/gnome-help.c:236
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Klarte ikkje å finna hjelpefilene i korkje %s eller %s. Kontroller "
"installasjonen din"

#: ../libgnome/gnome-help.c:353
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Ikkje i stand til å finna doc_id %s in hjelpestien"

#: ../libgnome/gnome-help.c:374
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Hjelpedokument %s/%s ikkje funne"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:92
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Bonobo-støtte"

#: ../libgnome/gnome-init.c:146
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Bonobo-aktiveringsstøtte"

#: ../libgnome/gnome-init.c:382 ../libgnome/gnome-init.c:396
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikkje oppretta per-brukar gnome-oppsettkatalog «%s»: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:404
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikkje lesa informasjon om per-brukar gnome-oppsettkatalog «%s»: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:412
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å setja modus 0700 på private per-brukar gnome-oppsettkatalogar "
"«%s»: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:419
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta gnome-snøggtastkatalog «%s»: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:458
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME virtuelt filsystem"

#: ../libgnome/gnome-init.c:476 ../libgnome/gnome-init.c:519
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Slå av bruk av lydtenar"

#: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Slå på bruk av lydtenar"

#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Vert:port kor lydtenaren som skal brukast køyrer"

#: ../libgnome/gnome-init.c:484 ../libgnome/gnome-init.c:527
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "VERTNAMN:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:494
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Vis val for GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt-tabell"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Tabellen over val for popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt-flagg"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Flagg å bruka for popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt-kontekst"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Popt-kontekstpeikaren som GnomeProgram brukar"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption-kontekst"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "GOption-kontekstpeikaren som GnomeProgram brukar"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Leseleg namn"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Leseleg namn på dette programmet"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME-sti"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Sti å sjå etter installerte filer i"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID-streng som skal brukast for dette programmet"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "App-versjon"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME-prefiks"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefikset der GNOME er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME-bibliotekkatalog"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefiks for bibliotek der GNOME er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME-datakatalog"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Dataprefiks der GNOME er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME-sysconfkatalog"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Oppsettsprefiks der GNOME er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME-App-prefiks"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefiks der dette programmet er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME-App-libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Biblioteksprefiks der dette programmet er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME-App-datakatalog"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Dataprefiks der dette programmet er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME-App-sysconfkatalog"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Oppsettprefiks der dette programmet er installert"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Lag katalogar"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Lag vanlege GNOME-katalogar ved oppstart"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Tillat lyd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Tillat lyd ved oppstart"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Korleis kopla til esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Innstillingar for hjelp"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Innstillingar for program"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dynamiske modular som skal lastast"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODUL1,MODUL2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Ukjend intern feil medan plasseringa vart vist."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Den oppgitte plasseringa er ugyldig."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under lesinga av standardhandlinga knytta til denne "
"plasseringa."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under utføring av standardhandlinga knytta til denne "
"plasseringa."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Det er inga standardhandling knytta til denne plasseringa."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Standardhandlinga støttar ikkje denne protokollen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Førspurnaden vart avbroten."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Vertt «%s» vart ikkje funnen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Verten vart ikkje funnen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Plasseringa eller fila vart ikkje funnen."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Innlogginga feila."

#: ../libgnome/gnome-open.c:34
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å visa URL: %s\n"

# TRN: moniker?
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Ekstra Moniker-fabrikk"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf-moniker"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "sett opp indirekte moniker"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Nøkkel %s ikkje funne i oppsettet"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pip når ein endringstast vert trykt ned."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Slå av dersom to tastar vert trykt ned samtidig."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ikkje registrer at ein tast er trykt ned før han er halden nede i @delay "
"millisekund."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "kor lenge aksellerasjonen varar, i millisekund"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Kor mange millisekund det tek å gå frå 0 til toppfart."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Kor mange millisekund å venta før musrørsletastane tek til å virka."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Kor mange pikslar per sekund som er toppfart."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Oversjå fleire trykk på _same_ tast i løpet av @delay millisekund."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Pause i starten, i millisekund"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minste intervall, i millisekund"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pikslar per sekund"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minste intervall, i millisekund"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Liste over hjelpande program som skal startast når du loggar inn på GNOME-"
"skrivebordet."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Oppstart av hjelpande program"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "GNOME skal starta føretrukne mobilitetshjelpeprogram under innlogging."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Foretrukne mobilitetshjelpeprogram"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Foretrukne mobilitetshjelpeprogram som vert brukt til innlogging, meny eller "
"kommandolinje."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Start foretrukne mobilietshjelpeprogram"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "GNOME skal starta foretrukne visuelle hjelpeprogram under innlogging."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Foretrukne visuelle hjelpeprogram"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Foretrukne visuelle hjelpeprogram som vert brukt til innlogging, meny eller "
"kommandolinje."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Start foretrukne visuelle hjelpeprogram"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Nettlesaren treng terminal"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Nettlesaren forstår fjernstyring"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Standardnettlesar"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Standardnettlesar for alle URL-ar."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Om standardnettlesaren treng ein terminal for å køyra."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Om standardnettlesaren skjønar netscape remote-protokollen."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalenderen treng terminal"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Standardkalender"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Standard kalenderprogram"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Standardoppgåver"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Program for standardoppgåver"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Oppgåver treng terminal"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Om standardkalenderen treng ein terminal for å køyra"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Om standard oppgåveprogram treng ein terminal for å køyra"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argument som vert brukt til å køyra program i terminalen definert av «exec»-"
"nøkkelen."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Køyringsflagg"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Terminalprogram som skal brukast til å køyra program som treng ein."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Ei liste med namn på dei fyrste arbeidsområda til vindaugehandsamaren. Denne "
"nøkkelen har vore forelda sidan GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Reservevindaugehandsamar (forelda)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Vindaugehandsamar som skal brukast dersom standardhandsamaren ikkje er å "
"finna. Denne nøkkelen har vore forelda sidan GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Namn på arbeidsområda (forelda)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Tal på arbeidsområde (forelda)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Kor mange arbeidsområde vindaugehandsamaren skal bruka. Denne nøkkelen har "
"vore forelda sidan GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Brukar sin vindaugehandsamar (forelda)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Vindaugehandsamar å bruka fyrst. Denne nøkkelen har vore forelda sidan GNOME "
"2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Type skuggelegging av fargar"

# TRN: Skal orda i hermeteikn omsetjast?
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"Avgjer korleis biletet satt i wallpaper_filename vert teikna. Moglege "
"verdiar er «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched» og  «zoom»."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Teikn skrivebordsbakgrunn"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Fil som skal brukast til bakgrunnsbilete."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "La GNOME teikna skrivebordsbakgrunnen."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Skal orda i hermeteikn omsetjast?
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Korleis bakgrunnsfargen skal skuggeleggjast. Moglege verdiar er «horizontal-"
"gradient», «vertical-gradient» og «solid»."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Venstre eller øvste farge når gradientar vert teikna, eller den heilfylte "
"fargen."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Kor ugjennomsynleg bakgrunnsbiletet skal vera."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "Namn på biletefil"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Kor ugjennomsynleg biletet er"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Alternativ for biletet"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Høgre eller nedre farge når gradientar vert teikna. Ikkje brukt i heilfylt "
"farge."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Andre farge"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Ikondrakt for filer"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Drakta som vert brukt til å visa filikon."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Grunnamn på standarddrakta som vert brukt av Gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Kan endra snøggtastar"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Blinketida til skrivemerket"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Standardskrifttype"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentskrifttype"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Bruk hjelpefunksjonar"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Bruk animasjonar"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM-modul"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM førehandsredigeringsstil"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM-statusstil"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+-drakt"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Ikondrakt som skal brukast i panelet, Nautilus, etc."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Snøggtast som opnar menylinjene."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Lengd på blinkesyklusen til skrivemerket, i millisekund."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menylinja kan takast av"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Snøggtast til menylinje"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menyar har ikon"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menyar kan rivast av"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul for GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul som vert brukt som filsystemmodell for elementet GtkFileChooser. "
"Moglege verdiar er «gnome-vfs» og «gtk+»."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Skrifttype med fast teiknbreidde"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Namn på ein skrifttype med fast teiknbreidde, til bruk i t.d. terminalar."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Namn på førehandsredigeringsstilen til GTK+-inndatametoden som vert brukt av "
"Gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Namn på statusstilen til GTK+-inndatametoden som vert brukt av Gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Namn på standardskrifttypen som vert brukt av Gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Namn på standardskrifttypen som vert brukt til å lesa dokument."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Namn på inndatametodemodulen som vert brukt av GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Vis inndatametode-menyen"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Vis Unicode kontrollteikn-menyen"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Storleik på ikona i verktøylinja, anten «small-toolbar» eller «large-"
"toolbar»."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Statuslinje til høgre"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Verktøylinja kan takast av"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Storleik på ikona i verktøylinja"

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Skal teksten i hermeteikn omsetjast?
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stil på verktøylinja. Gyldige verdiar er «both», «both-horiz», «icons» og "
"«text»."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Bruk eigendefinert skrifttype"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Om programma skal bruka hjelpefunksjonar."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Om animasjonar skal visast. Merk: Dette er ein global nøkkel. Han vil "
"påverka åtferda til vindaugehandsamaren, panelet og anna."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Om menyane kan visa eit ikon attmed menyoppføringane."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Om menyane skal kunna rivast laus."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Om kontekstmenyane til oppføringar og tekstframsyningar skal tilby å endra "
"inndatametode."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Om sprettoppmenyane til oppføringar og tekstframsyningar skal tilby å setja "
"inn kontrollteikn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Om skrivemerket skal blinka."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Om menylinjer kan takast laus og flyttast rundt."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Om verktøylinjer kan takast laus og flyttast rundt."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Om brukaren kan skriva inn ein ny snøggtast når peikaren står over eit "
"aktivt menyval."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Om ei statuslinjemålar skal visast til høgre."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Om det skal brukast ein eigendefinert skrifttype i Gtk+-program."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Kopla ut kommandolinje"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Slå av bruk av skjermlåsing"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Kopla ut utskriftsoppsett"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Kopla ut utskrift"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Kopla ut lagring av filer"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Kopla ut brukarbyte"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Hindra brukaren i å bruka ein terminal eller å oppgje ei kommandolinje å "
"køyra. Til dømes vil dette hindra adgang til «Køyr program»-valet i panelet."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Hindra brukaren i å endra utskriftsinnstillingar. Dette vil til dømes hindra "
"adgang til utskriftsoppsett-dialogane."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Hindra brukaren i å skriva ut. Dette vil til dømes hindra adgang til "
"utskriftsdialogane."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Hindra brukaren i å lagra filer på disken. Dette vil til dømes kopla ut alle "
"«Lagra som»-vala."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Hindra brukaren i å byta til ein annan konto medan han har ei aktiv økt."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Hindra brukaren i å låsa skjermen."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Filnamn på signallyden som skal spelast."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Lydfil med eigendefinert signallyd"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Hugs NumLock-tilstand"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Når sann, vil GNOME hugsa tilstanden til NumLock mellom økter."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Skal teksten i hermeteikn omsetjast?
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "moglege verdiar er «on», «off» og «custom»."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Aksellerasjonsfaktor for musrørsler. Ein verdi på -1 vil seia å bruka "
"systeminnstillinga."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Peikarskrift"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Markørstorleik"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Markørdrakt"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Namn på markørtemaet. Berre nytta av X-tenarar som støttar Xcursor, t.d. "
"XFree86 4.3 og seinare."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Lengde før ein dra-operasjon startar."

# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Bruka Unicode minus i staden for bindestrek?
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Avstand, i pikslar, som peikaren skal gå før musrørsla vert aksellererert. "
"Ein verdi på -1 er systemstandard."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tid for dobbeltklikk"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Skriftnamnet på markøren. Dersom denne ikkje er satt, vert standardskrifta "
"brukt. Denne verdien vert berre sendt til X-tenaren i byrjinga av økta, så "
"endringar som vert gjort midt i økta vil ikkje verta synlege før du loggar "
"på neste gong."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "Framhevar kor peikaren er når Ctrl vert trykt og sleppt."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Lengde på eit dobbeltklikk."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Rørslegrense"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Knapperekkefølgje på musa"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Enkeltklikk for å opna ikon."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Storleik på markøren brukt av cursor_theme."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Bytt venstre og høgre museknapp på keivhendt mus."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Standard miksareining"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Standard miksarspor"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Bruk ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Slå på oppstart av lydtenar."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Lydar på hendingar"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Standardmiksaren brukt av multimedieknappane."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Standardmiksarspor brukt av multimedieknappane."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Om det skal spelast lydar ved brukarhendingar."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Slå av alle eksterne miniatyrlagarar"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Sett til sann for å slå av bruken av alle eksterne program som lagar "
"miniatyrar, utan omsyn til om dei allereie er slått av eller på."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Tillat utsetjing av pausar"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Pausetid"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Tal på minutt skrivetid før pausemodus startar."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Kor mange minutt skrivepausen skal vara."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Skrivetid"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Om tastaturlåsing er slått på"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Om tastaturlåsing er slått på."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Om skrivepausen kan utsetjast eller ikkje."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "Antialiased"
msgstr "Utjamna kantar"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2053
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Kantutjamningsmåten i lettetet."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst som skal teiknast"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Oppmerka tekst å teikna"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Streng som skildrar skrifttypen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Skriftskildring som ein PangoFontDescription-struktur"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Namn på skrifttypefamilien, t.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Skrifttypevariant"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Vekta av skrifttypen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Strekking av skrifttypen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Skrifttypestorleik (som ein multippel av PANGO_SCALE, t.d. 12*PANGO_SCALE "
"for 12-punkts skrifttype)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Skrifttypepunkt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Skrifttypestorleik (t.d. 12 for 12-punkts skrifttype)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Hev"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Avstand frå grunnlinja til teksten (under grunnlinja dersom negativ)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Om teksten skal gjennomstrekast"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil på understrekinga av teksten"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Storleiken til skrifttypen, i høve til standardstorleiken"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Fargen til teksten, som streng"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Fargen til teksten, som GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Fargen til teksten, som eit R/G/B/A samansatt heiltal"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Breidda på den teikna teksten"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Teksthøgde"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Høgda på den teikna teksten"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Skrifttypefamilie satt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Om dette merket påverkar skrifttypefamilien"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Om dette merket påverkar skriftstilen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Skriftvariant vald"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Om dette merket påverkar skriftvarianten"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Skriftvekt vald"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Om dette merket påverkar skriftvekta"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Skriftstrekk vald"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Om dette merket påverkar skriftstrekket"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Skriftstorleik vald"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Om dette merket påverkar skriftstorleiken"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Heving vald"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Om dette merket påverkar hevinga"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Om dette merket påverkar gjennomstreking"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Om dette merket påverkar understreking"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Om dette merket påverkar skriftskaleringa"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst å visa"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Breidde på tekstboksen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Høgde på tekstboksen"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Editable"
msgstr "Kan redigerast"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Kan dette riktekstelementet redigerast?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Er dette riktekstelementet synleg?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Markør synleg"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Er markøren synleg i dette riktekstelementet?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Blinkar markøren i dette riktekstelementet?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Auk høgde"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Skal høgda på tekstboksen auka dersom teksten ikkje passar?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Tekstbryting for tekst over fleire linjer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Justeringsmodus"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Ankerpunkt til teksten"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pikslar over linjer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Tal på pikslar som skal setjast inn over linjer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pikslar under linjer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Tal på pikslar som skal setjast inn under linjer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikslar inni bryting"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Kor mange pikslar som skal setjast inni brytinga"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "Venstremarg"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Tal på pikslar i venstremarg"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Right Margin"
msgstr "Høgremarg"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Tal på pikslar i høgremarg"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Tal på pikslar i innrykk"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2380
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Tastaturutforming «%s»\n"
"Copyright &#169; X.Org foundation og XKeyboardConfig bidragsytarar\n"
"For lisensinformasjon sjå metadata om pakka."

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:617 libmatekbd/matekbd-indicator.c:694
#: libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Feil ved klargjering av XKB"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator-config.c:161
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:116 libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Det oppsto ein feil under lasting av bilete: %s"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:796
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "utforming «%s»"
msgstr[1] "utformingar «%s»"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:813
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "alternativ «%s»"
msgstr[1] "alternativ «%s»"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:821
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modell «%s», %s og %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:822
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "inga utforming"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:823
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "inga alternativ"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tastaturutforming"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
msgid "Keyboard options"
msgstr "Alternativ for tastatur"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Sekundære grupper"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Vis flagg i panelprogrammet"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Vis flagg for å indikere aktiv utforming i panelprogrammet"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Liste med tillegg for tastaturindikatoren som er slått på."

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "tastaturutforming"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Slå på fleire tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Slå på tille_gg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Legg til tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Set opp vald tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Slå av vald tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Set lågare prioritet for tillegget"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Set høgare prioritet for tillegget"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Tillegg for tastaturindikator"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Liste med aktive tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Tilgjengelege tillegg:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Slå av/på installerte tillegg"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Tillegg for tastaturindikator"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:59 test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Test av tastaturindikator (%s)"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Barnoppføring 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Tips for oppføring 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Barnoppføring 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Tips for barnoppføring 2"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s er ei lenkje til noko som ikkje er ei mappe"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s er ei lenkje utan mål"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s er ikkje ei mappe"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å overvaka «%s»: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga «%s»: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2065
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "«%s»: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2524
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "Programnamn"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "Namnet på programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Program versjon"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "Opphavsrettstreng"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Opphavsrettsinformasjon for programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Merknadstreng"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Merknadar om programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Liste over forfattarar av programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "Forfattar oppføring"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "Ei enkel forfattaroppføring"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumenterar"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste over folk som dokumenterar programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Oppføring for dokumenterar"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Ei enkelt dokumenteraroppføring"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr "Omsetjarheidring"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Heider til omsetjarar. Denne streng bør merkast som omsetjbar"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Ein logo til om-boksen"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Fil/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "R_ediger/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Vis/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_Innstillingar/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Ny/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_ler/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "Vin_dauge/"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Utskriftso_ppsett"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter ein tekststreng"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Søk etter den same tekststrengen om att"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "Byt ut ein tekststreng"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Endra eigenskapane til fila"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Vel alt"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Lag nytt _vindauge"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "L_ukk dette vindauget"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Pausa spelet"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "Poeng_summar ..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2569
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Prioritetstekst attmed ikon"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2632
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Bruk standard for skrivebordet (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (trykk linjeskift)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (ja eller nei)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - OK? (ja eller nei)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "ID-strengen til programmet"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Har framgang"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Lag ein framgangswidget"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Har status"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Lag eit statuselement."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivitet"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Kor mykje brukaraktivitet som vert kravd."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Oppgje prefiks for lagra oppsett"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1013
msgid "Session management:"
msgstr "Øktstyring:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1045
msgid "Session management"
msgstr "Øktstyring"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2579
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Avbryt utlogging"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Tida som er vald"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit-flagg"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Flagg for korleis DateEdit ser ut"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Nedre time"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Nedre time i tidsveljaren"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Øvre time"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Øvre time i tidsveljaren"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Utgangstid"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Tida i utgangspunktet"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Vel dato frå ein kalender"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select Time"
msgstr "Vel tid"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Vel tida frå ei liste"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date er utdatert, bruk gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Tittelen på rettleiaren"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Logobilete"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Øvre vassmerke"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Øvre vassmerkebilete"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Tittelframgrunn"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Framgrunnsfarge på tittelen"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Framgrunnsfarge på tittelen"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Framgrunnsfargen på tittelen som GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Satt framgrunnsfarge"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Framgrunnsfargen på tittelen er sett"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Bakgrunnsfarge som GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Vald bakgrunnsfarge"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Bakgrunnsfargen er sett"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfargen til innhaldet"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på innhaldet"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Bakgrunnsfarge på innhaldet, som GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Bakgrunnsfargen til innhaldet er vald"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Bakgrunnsfargen til innhaldet er vald"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på logoen"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på logoen"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Logobakgrunnsfarge som GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Sett logobakgrunnsfarge"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Logobakgrunnsfarge er sett"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Vis Fullfør"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Vis «Fullfør» knappen i staden for «Neste»-knappen"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Vis hjelp"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Vis «Hjelp»-knappen"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "Logg-ID"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK-oppføring"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK-oppføringa"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "Unikt kjenneteikn på filoppføringa. Vert brukt til å lagra logglista."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Tittel på bla gjennom-dialogen"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Tittel på filveljardialogen."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "Oppgje katalog"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Om filveljaren vert brukt til å oppgje katalognamn eller heile filnamn."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Om filveljardialogen skal vera modal."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Filnamn som skal visast i filoppføringa."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "Standardsti."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Standardsti i filveljardialogen."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry som vert brukt til å oppgje filnamn. Du kan bruka denne "
"eigenskapen til å henta ein GnomeEntry-referanse dersom du vil endra eller "
"spørja etter eigenskapane til dialogen."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry som vert brukt til å oppgje filnamn. Du kan bruka denne eigenskapen "
"til å henta ein GtkEntry-referanse dersom du vil endra eller spørja etter "
"eigenskapane til dialogen."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Bruk GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Om den nye GtkFileChooser-filveljaren eller GtkFileSelection-veljaren skal "
"brukast."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser-handling"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Typen operasjon filveljaren gjer."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path to file"
msgstr "Sti til fila"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Opna ein filveljar for å velja ei fil"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Operasjonsmoduset for skrifttypeveljaren"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Vald GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "GNOME GConf brukargrensesnitt-støtte"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Programmet «%s» prøvde å endra ein del av oppsettet ditt som "
"systemadminstratoren eller operativsystemleverandøren ikkje let deg endra. "
"Nokre av endringane du har valt kjem ikkje til å verta tekne i bruk, eller "
"vil forsvinna neste gong du brukar dette programmet."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under lasting eller lagring av oppsettsinformasjonen for "
"%s. Det er ikkje sikkert at heile oppsettet ditt vil virka som det skal."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URLen som GnomeHRef aktiverar"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Teksten på knappen"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Gjer slutt på verdssvolten"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Farge brukt til å teikna lenkja"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Denne knappen tek deg til adressa som han viser."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under freistnad på å starta standardnettlesaren.\n"
"Kontroller innstillingane dine under «Foretrukne program»."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Unikt kjenneteikn på ikonoppføringa. Dette vert brukt til å lagra logglista."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Tittel på ikonveljardialogen."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Biletemappe"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Mappe å leita etter ikon i."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Filnamn å visa i ikonoppføringa."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "Veljardialog"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Ikonveljardialog. Du kan bruka denne eigenskapen til å henta ein GdkDialog-"
"referanse dersom du vil endra eller spørja etter eigenskapane til dialogen."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "Vel ikon"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Ikonveljardialog"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Denne dialogen let deg velja eit ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "Ikonveljar"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Vel ikonet du vil ha."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Denne knappen opnar eit vindauge som let deg velja eit ikon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "Ikonsti"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Her skal du skriva inn namnet på mappa der ikonbileta ligg."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: «%s» finst ikkje eller er ikkje ein katalog"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: klarte ikkje å opna katalogen «%s»"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Lastar ikon ..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Gløym passord no"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Hugs passordet denne økta"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Hugs alltid"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "Førehandsvis"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Om bileteoppføringa skal ha ei førehandsframvising."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
msgid "Image Preview"
msgstr "Førehandsframvising av bilete"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Ei førehandsframvising av det valde biletet"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Klarar ikkje å finna ein hbox, brukar eit vanleg filval"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Topp ti"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Fyll i tabell"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Punktmerka liste"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Nummerert liste"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Fjern innrykk"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Kopla ut krasj-dialog"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME brukargrensesnittbibliotek:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Vis GNOME GUI-val"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME brukargrensesnittbibliotek"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Avslutt testen"

#: ../gsf/gsf-blob.c:111
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Ikkje nok minne til å kopiera %s byte data"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:153
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "clip_dataet er i %s, men det er mindre en minst %s byte"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:247
#, c-format
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"Clip_dataet er i Windows utklippstavleformat, men det er mindre enn trong 4 "
"byte."

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:258
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Windows Metafile format"

#. CF_BITMAP
#: ../gsf/gsf-clip-data.c:264
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Windows DIB eller BITMAP format"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:269
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Windows Enhanced Metafile format"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:315
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Månglande data då eg las %s eigenskapen; fekk %s byte, men trong minst %s "
"byte."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:366
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Øydelagd data i VT_CF eigenskapa; lengda på utklipstavledataet må verte "
"minst 4 byte, men dataet seier at det kun har %s byte tilgjengeleg."

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:351
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å finne delid='%s' til '%s'"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:379
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å finne del med type='%s' til '%s'"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:409
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Månglar id til del i '%s'"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:418
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "Del '%s' i '%s' frå '%s' er øydelagt!"

#: ../tools/gsf.c:44
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikkje å opne %s: %s\n"

#: ../tools/gsf.c:65
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: Klarte ikkje å gjenkjenne %s som eit arkiv\n"

#: ../tools/gsf.c:102
#, c-format
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Tilgjengelege underkomandoar er...\n"

#: ../tools/gsf.c:103
#, c-format
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        skriv ut ein eller fleire filar i arkiv\n"

#: ../tools/gsf.c:104
#, c-format
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       dump ein eller fleire filar i arkivet som hex\n"

#: ../tools/gsf.c:105
#, c-format
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* hjelp       list underkomandoar\n"

#: ../tools/gsf.c:106
#, c-format
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       list filar i arkiv\n"

#: ../tools/gsf.c:107
#, c-format
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listeigenskapar  list dokumenteigenskapar i arkiv\n"

#: ../tools/gsf.c:108
#, c-format
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* eigenskapar      skriv ut spesifiserte dokumenteigenskapar\n"

#: ../tools/gsf.c:291
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Inga eigenskap heiter %s\n"

#: ../tools/gsf.c:364
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "UNDERKOMANDOARKIV …"

#: ../tools/gsf.c:378
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf version %d.%d.%d\n"

#: ../tools/gsf.c:384
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Bruk: %s %s\n"

#: ../tools/gsf.c:405
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list subcommands.\n"
msgstr "Kjøyr '%s hjelp' for å sjå ei listeunderkommandoar.\n"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Boolean instillingar tilgjengelege, ekte tillatar miniatyrar og falsk "
"deaktiverar laging av nye miniatyrbilete"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Calc spreadsheets"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenOffice 1.x Calcrekneark"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Drawing templates"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenOffice 1.x Drawingmalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Impress Presentation templates"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenOffice 1.x Impresspresentasjonsmalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:5
msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Impress presentations"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenOffice 1.x Impresspresentasjonar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:6
msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Math documents"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenOffice 1.x Mathdokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:7
msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Spreadsheet templates"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenOffice 1.x Spreadsheetmalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:8
msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Writer documents"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenOffice 1.x Writerdokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:9
msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Writer global templates"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenOffice 1.x Writer globale malar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:10
msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Writer templates"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenOffice 1.x Writermalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:11
msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Excel 2007 spreadsheets"
msgstr "Tillét miniatyrering for Microsoft Excel 2007 rekneark"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:12
msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Excel spreadsheets"
msgstr "Tillét miniatyrering for Microsoft Excel rekneark"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:13
msgid "Enable thumbnailing of Microsoft PowerPoint 2007 presentations"
msgstr "Tillét miniatyrering for Microsoft PowerPoint 2007 presentasjonar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:14
msgid "Enable thumbnailing of Microsoft PowerPoint presentations"
msgstr "Tillét miniatyrering for Microsoft PowerPoint presentasjonar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:15
msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Word 2007 documents"
msgstr "Tillét miniatyrering for Microsoft Word 2007 dokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:16
msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Word documents"
msgstr "Tillét miniatyrering for Microsoft Word dokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:17
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument charts"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument diagram"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:18
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument drawing templates"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument teiknemalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:19
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument drawings"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument teikningar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:20
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument formulas"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument formelar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:21
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument images"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument bilete"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:22
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument presentation templates"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument bilete"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:23
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument presentations"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument presentasjonar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:24
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument spreadsheet templates"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument reknearkmalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:25
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument spreadsheets"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument rekneark"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:26
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument wordprocessing document templates"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument tekstbehandlingsdokumentmalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:27
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument wordprocessing documents"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument tekstbehandlingsdokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:28
msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument wordprocessing master documents"
msgstr "Tillét miniatyrering for OpenDocument tekstbehandlingshovuddokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:29
msgid "Thumbnail command for Microsoft Excel 2007 spreadsheets"
msgstr "Miniatyrkommando for Microsoft Excel 2007 rekneark"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:30
msgid "Thumbnail command for Microsoft Excel spreadsheets"
msgstr "Miniatyrkommando for Microsoft Excel rekneark"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:31
msgid "Thumbnail command for Microsoft PowerPoint 2007 presentations"
msgstr "Miniatyrkommando for Microsoft PowerPoint 2007 presentasjonar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:32
msgid "Thumbnail command for Microsoft PowerPoint presentations"
msgstr "Miniatyrkommando for Microsoft PowerPoint presentasjonar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:33
msgid "Thumbnail command for Microsoft Word 2007 documents"
msgstr "Miniatyrkommando for Microsoft Word 2007 dokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:34
msgid "Thumbnail command for Microsoft Word documents"
msgstr "Miniatyrkommando for Microsoft Word dokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:35
msgid "Thumbnail command for OpenDocument charts"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument diagram"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:36
msgid "Thumbnail command for OpenDocument drawing templates"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument teiknemalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:37
msgid "Thumbnail command for OpenDocument drawings"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument teikningar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:38
msgid "Thumbnail command for OpenDocument formulas"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument formelar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:39
msgid "Thumbnail command for OpenDocument images"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument bilete"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:40
msgid "Thumbnail command for OpenDocument presentation templates"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument presentasjonsmalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:41
msgid "Thumbnail command for OpenDocument presentations"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument presentasjonar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:42
msgid "Thumbnail command for OpenDocument spreadsheet templates"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument reknearkmalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:43
msgid "Thumbnail command for OpenDocument spreadsheets"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument rekneark"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:44
msgid "Thumbnail command for OpenDocument wordprocessing document templates"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument tekstbehandlardokumentmalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:45
msgid "Thumbnail command for OpenDocument wordprocessing documents"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument tekstbehandlardokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:46
msgid "Thumbnail command for OpenDocument wordprocessing master documents"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenDocument tekstbehandlarmeisterdokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:47
msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Calc spreadsheets"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenOffice 1.x Calc rekneark"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:48
msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Drawing templates"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenOffice 1.x Drawing malar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:49
msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Impress Presentation templates"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenOffice 1.x Impress Presentasjonsmalar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:50
msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Impress presentations"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenOffice 1.x Impress Presentasjonar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:51
msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Math documents"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenOffice 1.x Math dokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:52
msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Spreadsheet templates"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenOffice 1.x Spreadsheet malar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:53
msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Writer documents"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenOffice 1.x Writer dokument"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:54
msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Writer global templates"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenOffice 1.x Writer globale malar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:55
msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Writer templates"
msgstr "Miniatyrkomando for OpenOffice 1.x Writer malar"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:56
msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Excel 2007 spreadsheets."
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for Microsoft Excel 2007 reknearka."

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:57
msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Excel spreadsheets."
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for Microsoft Excel reknearka."

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:58
msgid ""
"Valid command plus arguments for the Microsoft PowerPoint 2007 thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for Microsoft PowerPoint 2007 miniatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:59
msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft PowerPoint thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for Microsoft PowerPoint miniatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:60
msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Word 2007 thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for Microsoft Word 2007 miniatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:61
msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Word thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for Microsoft Word miniatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:62
msgid "Valid command plus arguments for the OpenDocument chart thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice diagramminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:63
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenDocument drawing template "
"thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice teikningsmalminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:64
msgid "Valid command plus arguments for the OpenDocument drawing thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice teikningminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:65
msgid "Valid command plus arguments for the OpenDocument formula thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice formelminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:66
msgid "Valid command plus arguments for the OpenDocument image thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice bileteminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:68
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenDocument presentation thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice presentasjonsmalminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:69
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenDocument spreadsheet template "
"thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice reknearkmalminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:70
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenDocument spreadsheet thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice reknearkminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:71
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenDocument wordprocessing document "
"template thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice "
"tekstbehandlingsdokumentmalminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:72
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenDocument wordprocessing document "
"thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice "
"tekstbehandlingsdokumentminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:73
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenDocument wordprocessing master "
"document thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenDokument "
"tekstbehandlingsmeisterdokumentminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:74
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Drawing template "
"thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice 1.x Drawing malminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:75
msgid "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Drawing thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argumenr for OpenOffice 1.x Drawing miniatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:76
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Impress presentation "
"template thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice 1.x Impress "
"presentasjonsmalminiatyren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:77
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Impress presentation "
"thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice 1.x Impress "
"presentasjonsminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:78
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Math document thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice 1.x Math dokumentminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:79
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Writer document "
"thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice 1.x Writer dokumentminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:80
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Writer global template "
"thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice 1.x Writer global "
"malminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:81
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Writer template "
"thumbnailer"
msgstr ""
"Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice 1.x Writer malminiatyraren"

#: ../thumbnailer/gsf-office-thumbnailer.schemas.in.h:82
msgid ""
"Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x spreadsheet thumbnailer"
msgstr "Gyldeg kommando pluss argument for OpenOffice 1.x reknearkminiatyraren"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "las %d byte"
msgstr[1] "las %d byte"

#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "lesestorleik på data"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "las %lu byte data"
msgstr[1] "las %lu byte data"

#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "skreiv %d byte"
msgstr[1] "skreiv %d byte"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:457
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Skru på ordrike utdata"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Ikkje fork av i bakgrunnen"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Starta frå inetd"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:27 ../sysdeps/sun4/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ulovleg instruksjon"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Sporingsfelle"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT-feil"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Flyttalunntak"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Bussfeil"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Segmenteringsovertramp"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Ugyldig argument til systemkall"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Brote røyr"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarmklokke"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Avslutting"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Hastesituasjon på sokkelen"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Tastaturstopp"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Status på barn er endra"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Les frå tty i bakgrunnen"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Skriv til tty i bakgrunnen"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O no mogleg"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU-grense passert"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Filstorleikgrense passert"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Virtuell alarmklokke"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profilerer alarmklokke"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Endring i vindaugestorleik"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "Informasjonsførespurnad"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Eigendefinert 1"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Eigendefinert 2"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Stord/Sorstokken"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "ENSO"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "ENSO"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. translators: miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83 libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "mi"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Greenwich Mean Time"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Ein tre teikn lang kode for å henta radarkart frå weather.com. Henta frå "
"http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Ein unik sone for for byen, funne i http://git.gnome.org/cgit/libgweather/"
"plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Styrer om programmet automatisk oppdaterer verstatistikken sin eller ikkje."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Vis radarkart"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Eining for avstand"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Hent eit radarkart ved kvar oppdatering."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Dersom sann, vert eit radarkart henta frå staden oppgjeve i nøkkelen «radar»."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Lengdegrad og breiddegrad til staden du er, oppgjeve i GG-MM-SS[NS] GG-MM-"
"SS[EW]"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Loordinatar for stad"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "By i nærleiken"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Stor sone i nærleiken, t.d. ein hovudstad, funne i http://git.gnome.org/cgit/"
"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Trykkeining"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Radarplassering"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that gweather displays information for."
msgstr "Byen gweather viser informasjon om."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Sjølvvald URL å henta radarkart frå."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Intervall, i sekund, mellom automatiske oppdateringar."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Trykkeining å bruka."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Eining å bruka for temperatur."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Sikteining å bruka."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Vindfarteining å bruka."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Tid mellom oppdateringar"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Oppdater vermålingane automatisk"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL til radarkart"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Bruk sjølvvald URL til radarkartet"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Bruk metriske måleeiningar i staden for engelske."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Vermelding for ein by"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Soneplassering"

#: ../libgweather/timezone-menu.c:277 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libgweather/weather-metar.c:504 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje å få tak i METAR-data: %d %s.\n"

#: ../libgweather/weather-metar.c:548 libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo treng stad"

#: ../libgweather/weather.c:231 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord-nordaust"

#: ../libgweather/weather.c:231 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Nordaust"

#: ../libgweather/weather.c:231 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Aust-nordaust"

#: ../libgweather/weather.c:232 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Aust-søraust"

#: ../libgweather/weather.c:232 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Søraust"

#: ../libgweather/weather.c:232 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sør-søraust"

#: ../libgweather/weather.c:233 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sør-sørvest"

#: ../libgweather/weather.c:233 libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Sørvest"

#: ../libgweather/weather.c:233 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Vest-sørvest"

#: ../libgweather/weather.c:234 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Vest-nordvest"

#: ../libgweather/weather.c:234 libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Nordvest"

#: ../libgweather/weather.c:234 libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord-nordvest"

#: ../libgweather/weather.c:247 libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Klarver"

#: ../libgweather/weather.c:248 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Oppbrotne skyer"

#: ../libgweather/weather.c:249 libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Spreidde skyer"

#: ../libgweather/weather.c:250 libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Få skyer"

#: ../libgweather/weather.c:251 libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Overskya"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:290 ../libgweather/weather.c:292
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Tordenuver"

#: ../libgweather/weather.c:291 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lett yr"

#: ../libgweather/weather.c:291 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Moderat yr"

#: ../libgweather/weather.c:291 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Tungt yr"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_nn.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. It's raining, usually incessantly, but not heavily.
#: ../libgweather/weather.c:292 libmateweather/weather.c:299
#: panel-plugin/weather-translate.c:95
msgid "Light rain"
msgstr "Lett regn"

#: ../libgweather/weather.c:292 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Moderat regn"

#: ../libgweather/weather.c:292 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Tungt regn"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Lett snø"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Moderat snø"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Tung snø"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snøstorm"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Snø og vind"

#: ../libgweather/weather.c:293 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivande snø"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:294 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Snøkorn"

#: ../libgweather/weather.c:294 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lette snøkorn"

#: ../libgweather/weather.c:294 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Moderate snøkorn"

#: ../libgweather/weather.c:294 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Tunge snøkorn"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:295 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Iskrystallar"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Iskorn"

#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Lette iskorn"

#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Moderat iskorn"

#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Tungt iskorn"

#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Iskornuver"

#: ../libgweather/weather.c:296 libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Byger med iskorn"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"

#: ../libgweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Haglstorm"

#: ../libgweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Haglbyger"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:298 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Småhagl"

#: ../libgweather/weather.c:298 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Liten haglstorm"

#: ../libgweather/weather.c:298 libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Byger med småhagl"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:299 libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Ukjend nedbør"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:300 libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Dis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../libgweather/weather.c:301 libmateweather/weather.c:308
#: panel-plugin/weather-summary.c:566 panel-plugin/weather-translate.c:118
msgid "Fog"
msgstr "Tåke"

#: ../libgweather/weather.c:301 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Tåke i området"

#: ../libgweather/weather.c:301 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Lett tåke"

#: ../libgweather/weather.c:301 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Områder med tåke"

#: ../libgweather/weather.c:301 libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Delvis tåke"

#: ../libgweather/weather.c:301 libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Frysande tåke"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:303 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkansk oske"

#: ../libgweather/weather.c:304 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blåsande sand"

#: ../libgweather/weather.c:304 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivande sand"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:306 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Sjøsprøyt"

#: ../libgweather/weather.c:307 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blåsande støv"

#: ../libgweather/weather.c:307 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivande støv"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:308 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Kraftig byge"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:309 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandstorm"

#: ../libgweather/weather.c:309 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm i området"

#: ../libgweather/weather.c:309 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Kraftig sandstorm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:310 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Støvstorm"

#: ../libgweather/weather.c:310 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Støvstorm i området"

#: ../libgweather/weather.c:310 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Kraftig støvstorm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:311 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Traktsky"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: ../libgweather/weather.c:312 libmateweather/weather.c:319
#: ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:313 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Støvvirvlar"

#: ../libgweather/weather.c:313 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Støvvirvlar i området"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: ../libgweather/weather.c:703 libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a %d. %b, %H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:718 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Ukjend observasjonstidspunkt"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:754 libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:757 libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:763 libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/weather.c:766 libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:772 libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:775 libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:857 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f %%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:885 libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knop"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:889 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f engelske mil i timen"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:893 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/t"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:897 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: ../libgweather/weather.c:903 libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Beaufort-styrke %.1f"

#: ../libgweather/weather.c:928 libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "Roleg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:954 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f tommar Hg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:958 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mm Hg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:962 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:966 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:970 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:974 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:1002 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f engelske mil"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:1006 libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_nn.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:1010 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f m"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../libgweather/weather.c:1119 libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Framhenting feila"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/devicewidget.ui:136
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1155
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1971
msgid "Headphone"
msgstr "Hovudtelefonar"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Intern mikrofonen"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2715
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2799 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
msgid "Front Microphone"
msgstr "Frontmikrofon"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2716
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2800 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Bakmikrofon"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2801 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "Mikrofon på dokkingstasjon"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2803 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
msgid "Headset Microphone"
msgstr "Mikrofon på hovudsett"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "Analog utlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2727 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2726
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bassforsterking"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "Ekstern mikrofon"

#: src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "Aux 0"

#: src/pulse/channelmap.c:122
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "Aux 1"

#: src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "Aux 2"

#: src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "Aux 3"

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Byen mateweather viser informasjon om."

#: src/nma-cert-chooser.c:1125 src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "_Vis passord"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:78
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjend)"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Mitt land er ikkje oppgjeve"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "Ikkje lista"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Innstallert GSM-eining"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Installert CDMA-eining"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Eikvar eining"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Ny mobil breibandstilkopling"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Denne vegvisaren hjelper deg å setja opp ei mobil breibandstilkopling til "
"eit 3G-nettverk."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Du treng følgjande informasjon:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Namnet på betalingsplanen til breibandet ditt"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(i nokre tilfelle) APN-en (namnet på tilgangspunkt) til breibandet ditt sin "
"betalingsplan"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Lag ei tilkopling for _denne mobile breibandseininga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Set opp ei mobil breibandstilkopling"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Vel tilbydaren din frå ei _liste:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Min tilbydar brukar GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Min tilbydar brukar CDMA-teknologi (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Vel tilbydaren din"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Vel planen din:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Vald plan-_APN (namn til tilgangspunkt):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Vel betalingsplanen din"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Den mobile breibandstilkoplinga er set opp med følgjande innstillingar:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Di eining:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Din tilbydar:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Din plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stadfest innstillingar for mobilt breiband"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/nma-wifi-dialog.c:953 src/connection-editor/page-wifi-security.c:359
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit-nøkkel (Heksadesimal eller ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:960 src/connection-editor/page-wifi-security.c:372
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit passfrase"

#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:998
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 personleg"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1014
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA og WPA2 enterprise"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-filer (*.pac)"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:75 ppdippstr.py:59
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentisert"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:217
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Tillat automatisk PAC-_tildeling"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
msgid "Sho_w password"
msgstr "V_is passord"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Versjon 0"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/connection-editor/page-ppp.c:116
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunnelert TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Verna EAP (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Ope system"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Delt nøkkel"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Forval)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Vis nøkkel"

#: libpeas/peas-engine.c:1123
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Nødvendig komponent “%s” manglar"

#: libpeas/peas-engine.c:1133
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Avhengnad “%s” klarte ikkje å laste"

#: libpeas/peas-engine.c:1147
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Tilleggslastar \"%s\" finst ikkje"

#: libpeas/peas-engine.c:1159
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Klarte ikkje å laste"

#
#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Program utan namn"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Verktøy som byter mellom arbeidsområde"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Klikk på dette for å byta til arbeidsområde %s"

#: ../libwnck/pager.c:1908
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Trykk for å dra «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:1911
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Aktivt arbeidsområde: «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:1916
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Trykk for å byte til «%s»"

#: ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Ingen vindauge opne"

#: ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Verktøy til å byta mellom vindauge"

#: ../libwnck/tasklist.c:728
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Verktøy til å byta mellom synlege vindauge"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../libwnck/tasklist.c:3016 plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3885
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimer alle"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../libwnck/tasklist.c:3027 plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3892
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Gjen_opprett alle"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../libwnck/tasklist.c:3035 plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3899
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ksimer alle"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#: ../libwnck/tasklist.c:3046 plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3906
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Gjeno_pprett alle"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Bruk N_ROWS rader"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Berre vis aktivt arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Bruk RTL som forvald retning"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Vis namn på arbeidsområde i staden for innhaldet"

#
#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Bruk vertikal orientering"

#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Ikkje vis vindauge i oppgavelisten"

#
#: ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Alltid grupper vindauge"

#
#: ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Aldri grupper vindauge"

#
#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Vis vindauge frå alle arbeidsområde"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:415
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Gje_nopprett"

#
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1061
msgid "Always On _Top"
msgstr "Alltid øvers_t"

#
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Vindauge utan tittel"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X-vindauge ID for vindauget som skal undersøkes eller endrast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X-vindauge ID for eit programs gruppeleder som skal undersøkes"

#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Klasseressurs for klassegruppen som skal undersøkes"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMMER på arbeidsområdet som skal undersøkes eller endrast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMMER på skjermen som skal undersøkes eller endrast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias for --window"

#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"List opp alle vindauger av det gitte programmet eller den gitte gruppa/"
"arbeidsplassen/skjermen (utdata format: «XID: Vindaugenamn»)"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"List opp alle arbeidsplassar på skjermen (utdata format: «Number: "
"Arbeidsplassnamn»)"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Endra talet på arbeidsplassar på skjermen til TAL"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Endra utforminga av arbeidsplassen til å ha TAL rader"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Endre utforminga av arbeidsplassen til å ha TAL kolonner"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Ikkje vis skrivebordet"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Flytt den gjeldande arbeidsplassen til syningsplass X koordinat X"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Flytt arbeidsplassen til syningsplass Y koordinat Y"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:191 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimer vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Gjenopprett vindauget"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:195 src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vindauget"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:197 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Gjenopprett vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maksimer vindauget horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Gjenopprett vindauget horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maksimer vindauget vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Gjenopprett vindauget vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Flytt vindauget med tastaturet"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Endra storleik på vindauget med tastaturet"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktiver vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Gjer vindauget fullskjerm"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Avslutt fullskjermsmodus for vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Gjer at vindauge alltid er øvst"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Gjer at vindauge ikkje alltid er øvst"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Plasser vindauget under andre vindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Ikkje plasser vindauget under andre vindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Rull opp vindauget"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Rull ned vindauget"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Plassert vindauget med ein fast plass i visingsområdet"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Gjer at vindauge ikkje har ein fast plassering i syningsplassen"

#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Gjer at vindauget ikkje vises i skrivebordsoversikten"

#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Gjer at vindauget synes i skrivebordsoversikten"

#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Ikkje gjer vindauget synleg i oppgavelisten"

#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Gjer vindauget synleg i oppgavelisten"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Gjer vindauget synleg på alle arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Gjer at vindauget kun synes på det gjeldande arbeidsområdet"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsplass TALK (første arbeidsplass er 0)"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Endra X-koordinaten for vindauget til X"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Endra Y-koordinaten for vindauget til Y"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Endra breidda på vindauget til BREDDE"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Endra høyden på vindauget til HØYDE"

#
#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Endre typen til vindauget til TYPE (gyldige verdiar: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Endra namn på arbeidsområdet til NAMN"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktiver arbeidsområdet"

#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Ugyldig verdi «%s» for --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med %d, men --%s har blitt brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: vindauge eller arbeidsplassar på skjerm %d skulle "
"bli vist, men --%s blei vist.\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med arbeidsplass %d, men --%s har "
"blitt brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: vindauge på arbeidsplass %d skulle visast, men --%s "
"blei brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med eit program, men --%s blei "
"brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: vindaugene til eit program skulle bli vist, men --%s "
"blei brukt\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med gruppa «%s», men --%s blei "
"brukt\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: vindagegruppa «%s» skulle bli lista, men --%s blei "
"brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Konflikt i parmeterene: kunne kommunisere med eit vindauge, men --%s blei "
"brukt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709
#: ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Konflikter i parmeterene: --%s og --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "Ugyldeg argument «%d» for --%s: argumentet må kun vera positivt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Ugyldeg argument «%d» for --%s: argumentet må vera positivt.\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Konflikt i parmeterene: --%s eller --%s, og --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Ugyldeg argument «%s» for --%s, gyldege verdiar er: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Kan ikkje endre utforminga til arbeidsplassen på skjermen: utforminga er "
"allereie eigd\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Syningsplass kan ikkje flyttast: det gjeldande skrivebordet har ikkje ein "
"syningsplass\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Syningsplass kan ikkje flyttast: det er ingen gjeldande arbeidsplassar\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Handling ikkje tillatt\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Vindauge kan ikkje flyttast til arbeidsplass %d: den arbeidsplassen finst "
"ikkje\n"

#
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<navn ikke satt>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Skjermnummer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometri (breidd, høyd): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Tal på arbeidsområde: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Utforming av arbeidsplass (rader, kolonner, orientering): %d, %d, %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<inga vindaugehandsamar som støttar EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Vindaugehandsamar: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d («%s»)"

#
#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgid "workspace|none"
msgstr "inga"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktivt arbeidsområde: %s\n"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#
#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgid "window|none"
msgstr "inga"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktivt vindauge: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Viser skrivebordet: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Namn på arbeidsområde: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Arbeidsområde nummer: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "På skjerm: %d (Vindaugehandsamar: %s)\n"

#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ikke noe visningområde>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posisjon av syningsplass (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posisjoin i utforming (rad, kolonne): %d %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Venstre nabo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Høgre nabo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Nabo på toppen: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Nabo på bunnen: %s\n"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Ressursklasse: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Gruppenamn: %s\n"

#
#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368
#: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405
#: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#: ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<ikke satt>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikon: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Tal på vindauge: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#: src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Namn: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ikonnamn: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#
#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgid "startupID|none"
msgstr "inga"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Oppstarts-ID: %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "alle arbeidsområde"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "På arbeidsområde %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "normalt vindauge"

# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_nn.po (libwnck 2.13.0)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1454 C/glossary.xml:18 translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "skrivebord"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "dokk eller panel"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "dialogvindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "avtagbar verktøylinje"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "avtagbar meny"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "verktøyvindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "oppstartsskjerm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Type vindauge: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometri (x, y, breidd, høgde): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Klassegruppe: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Sesjons-ID: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Gruppeleder: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Plassert over: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "minimert"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "maksimert"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maksimert horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "maksimert vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "opprulla"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "festa"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "klebrig"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "over"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "fullskjerm"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "treng oppmerksomhet"

#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "hopp over skrivebordsoversikt"

#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "hopp over oppgaveliste"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Tilstand: %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "rull opp"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "rull ned"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "fast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "ikkje fast"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maksimer horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "gjenopprett horisontalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "maksimer vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "gjenopprett vertikalt"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "endra arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1606
msgid "pin"
msgstr "fest"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "losna"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "minimer"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "gjenopprett"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "maksimer"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "gjenopprett"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "endra fullskjermmodus"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "lukk"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "plasser over"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "ikkje plasser over"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "plasser under"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "ikkje plasser under"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "inga handling mogleg"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Moglege handlingar: %s\n"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Skriv ut eller endre eigenskapane til ein skjerm/arbeidsplass/vindauge, "
"eller kommuniser med dei, etter EWMH spesifikasjonen.\n"
"For meir informasjon om denne spesifikasjonen, sjå:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Alternativ for vising av vindauge eller arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Vis alternativ for å visa vindauge eller arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Alternativ for å endra eigenskapar for eit vindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Vis alternativ for å endra eigenskapar for eit vindauge"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Alternativ for å endra eigenskapar for eit arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Vis alternativ for å endra eigenskapar for eit arbeidsområde"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Alternativ for å endra eigenskapar for ein skjerm"

#
#: ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Vis alternativ for å endra eigenskapar for ein skjerm"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av argumenter: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Kan ikkje kommunisere med skjerm %d: skjermen eksisterer ikkje\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan ikkje kommunisere med arbeidsområde %d: arbeidsområdet finst ikkje\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "Kan ikkje kommunisere med gruppa «%s»: gruppa finst ikkje\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan ikkje kommunisere med programmet som har gruppelederen XID %lu: "
"programmet kan ikkje bli funne\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Kan ikkje kommunisere med vindauge som har XID %lu: vindauget vart ikkje "
"funne\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76 src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rull _opp"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:109
msgid "Failed to open web browser for online documentation"
msgstr ""
"Greidde ikkje opna nettlesaren for å lesa dokumentasjonen som ligg på nettet"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Vil du lesa bruksrettleiinga for %s på nettet?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:267
msgid "Do you want to read the manual online?"
msgstr "Vil du lesa bruksrettleiinga på nettet?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Du blir sendt vidare til dokumentasjonssida, der hjelpefilene blir "
"oppdaterte og omsette."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:283
msgid "_Always go directly to the online documentation"
msgstr "_Alltid gå direkte til dokumentasjonen på nettet"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:538 thunar/thunar-dialogs.c:1197
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:612
#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:513
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Ikkje spør meg igje_n"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "Klient-ID for økthandsaming"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Slå av økthandsaming"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Val for økthandsaming"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Greidde ikkje kopla til økthandsamaren: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Økthandsamaren gav ikkje ein gyldig klient-ID"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Arbeidsmappa «%s» finst ikkje. Me kjem ikkje til å bruka henne når me "
"startar «%s»."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Denne snarvegen er alt brukt av handlinga «%s». Kva handling vil du bruka?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Bruk «%s»"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Behald «%s»"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"Denne snarvegen er alt oppteken av kommandoen «%s». Kva kommando vil du "
"bruka?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Denne snarvegen er alt brukt av handlinga «%s». Kva handling vil du bruka?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Vel ein annan tastekombinasjon."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s køyrer allereie denne handlinga."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "Konflikt i handlingane for %s"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "Denne snarvegen er alt oppteken til noko anna."

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Denne tastatursnarvegen er for tida i bruk av: «%s»"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Tastatursnarveg allereie i bruk"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "Snarveg til vindaugshandterar-handling"

#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "handling"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Kommandosnarveg"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "Greidde ikkje fanga opp tastaturet."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Meny for vindaugshandlingar"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Ruller gjennom vindaugo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Ruller gjennom vindaugo (baklengs)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Byt vindaugo for same programmet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Byt program"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:51
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:219
msgid "Hide window"
msgstr "Gøym vindauga"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "Skugge på vindauga"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Fest vindauga"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Hev eller senk vindauga"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Fyll vindauga"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Fyll vindauga vassrett"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Fyll vindauga loddrett"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Slå på over"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Flytt dette vindauga til øvste arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Flytt dette vindauga til nedste arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Flytt dette vindauga til venstre arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Flytt dette vindauga til høgre arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Flytt dette vindauga til førre arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Flytt dette vindauga til neste arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Flislegg vindauga til toppen"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Flislegg vindauga til botnen"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Flislegg vindauga til venstre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Flislegg vindauga til høgre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Flislegg vindauga øvst til venstre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Flislegg vindauga øvst til høgre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Flislegg vindauga nedst til venstre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Flislegg vindauga nedst til høgre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Øvste arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Nedste arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Venstre arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Høgre arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Arbeidsområde 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Arbeidsområde 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Arbeidsområde 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Arbeidsområde 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Arbeidsområde 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Arbeidsområde 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Arbeidsområde 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Arbeidsområde 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Arbeidsområde 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Arbeidsområde 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Arbeidsområde 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Arbeidsområde 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Legg til eit arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Legg til nabo-arbeidsområde"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Slett siste arbeidsområdet"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Slett dette arbeidsområdet"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Handterer korleis vindaugo blir plasserte på skjermen."

#: xfce4-about/main.c:199
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Skrivebordshandsamar"

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:147
msgid "Session Manager"
msgstr "Økthandsamar"

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Innstillingshandterar"

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "Programfinnar"

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Innstillingsnisse"

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr "Takk til alle som har hjelpt til å laga denne programvara!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Xfce 4 er copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). Dei ulike "
"programskaparane har kopieringsretten til sine eigne program."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Skriv «%s --help» for brukarrettleiing."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Klarte ikkje å lasta grensesnittet"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Hovudutviklarar"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Aktive bidragsytarar"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Tenarane blir vedlikehaldne av "

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Styring over omsetjingane"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Tidlegare bidragsytarar"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Om Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Opplysingar om skrivebordsmiljøet Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Om skrivebordsmiljøet Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Greidde ikkje overføra det gamle paneloppsettet"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Set opp innstillingane som Xfconf lagrar"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"Engelsk lovtekst for programvara i samsvar med lisensen:\n"
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare, og du kan spreia eller endra det\n"
"under vilkåra i GNU General Public-lisensen, gjeven ut av Free Software\n"
"Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (om du vil) ein kva som\n"
"helst nyare versjon.\n"
"\n"
"Dette programmet er gjeve ut med den vona at det kan brukast, men er\n"
"UTAN NOKON SOM HELST GARANTI. Sjå GNU General Public-lisensen for\n"
"fleire opplysningar.\n"
"\n"
"Du skal ha fått ei utgåve av GNU General Public-lisensen saman med\n"
"dette programmet. Viss ikkje, kan du skriva til Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Dette programbiblioteket er fri programvare, og du kan spreia eller endra "
"det\n"
"under vilkåra i GNU Library General Public-lisensen, gjeven ut av Free "
"Software\n"
"Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (om du vil) ein kva som\n"
"helst nyare versjon.\n"
"\n"
"Dette programmet er gjeve ut med den vona at det kan brukast, men er\n"
"UTAN NOKON SOM HELST GARANTI. Sjå GNU Library General Public-lisensen for\n"
"fleire opplysningar.\n"
"\n"
"Du skal ha fått ei utgåve av GNU Library General Public-lisensen saman med\n"
"dette programmet. Viss ikkje, kan du skriva til Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "xfce_posix_signal_handler_init() må kallast opp fyrst"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() mislukka: %s\n"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:245 src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "_Vis"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:260
msgid "Un_maximize"
msgstr "_Avmaksimer"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:275
msgid "Un_shade"
msgstr "_Fjern skugge"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:282
msgid "_Shade"
msgstr "_Skuggelegg"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:290
msgid "Uns_tick"
msgstr "A_vklistra"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:298
msgid "S_tick"
msgstr "_Klistra"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:229
msgid "Needs terminal"
msgstr "Treng terminal"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Om denne kommandoen treng terminal eller ikkje for å køyra"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Kommandoen me skal køyra når du klikkar på elementet"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Namnet på temaikonet me skal visa ved sidan av elementet"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:245
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Merket som skal visast i elementet"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:249
msgid "Startup notification"
msgstr "Oppstartsvarsling"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Om programmet støttar oppstartsvarsling eller ikkje"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:254
msgid "Use underline"
msgstr "Bruk understreking"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "Om me skal bruka understreking i merket som tastaturhjelp"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:641
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Om %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:997
msgid "Visit homepage"
msgstr "Gå til heimesida"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:314 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:318
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Greidde ikkje henta handteringsutval"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:454
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr "traug-ikonet vil ha ein storleik på (%i*%i), endrar til (%i*%i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:463
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "traug-ikonet vart ikkje lagt ved, øydar det"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Dialogoverskrift"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Filnamn på ikonet"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Menyoppføring for startar"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "Flytt handtak"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Treng terminal"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Skalert bilete"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Støttar oppstartsvarsling"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Dialog med tittel"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "Småprogram for Xfce4"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:135
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
msgstr "Fann ikkje fila «%s» på mediet «%s»"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "Ugyldig URI"

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "Ukjent land: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Ingen kode"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Elfenbeinskysten"

#. :MHL:584:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "Ukjent språk: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "Afroasiatiske (andre)"

#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:179
msgid "Ainu"
msgstr "Ainu"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "Kunstspråk (andre)"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "Baltisk (andre)"

#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:261
msgid "Bemba"
msgstr "Bemba"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "Berbisk (andre)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269 src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "Bantu (andre)"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "Kaukasisk (andre)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "Keltisk (andre)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: chu cu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:339 src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kyrkjeslavisk"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "Dravidisk"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "Finsk-ugrisk"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "Germansk (andre)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "Indoeuropeisk"

#. language code: kok
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:629
msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "Munda"

#. language code: nds
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:791
msgid "Low German"
msgstr "Lågtysk"

#. language code: nso
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:813
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Nordsotho"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "Romansk (andre)"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromansk"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "Semittisk (andre)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "Teiknspråk"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "Sino-tibetansk (andre)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "Slavisk (andre)"

#. language code: sma
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:961
msgid "Southern Sami"
msgstr "Sørsamisk"

#. language code: smn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:969
msgid "Inari Sami"
msgstr "Enaresamisk"

#. language code: sms
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:973
msgid "Skolt Sami"
msgstr "Skoltesamisk"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. language code: swa sw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1007 src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "Tai (andre)"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "Altaisk (andre)"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: zypp-logic/zypp/ProblemSolution.cc:134
msgid "Following actions will be done:"
msgstr "Desse handlingane vert utførte:"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:152
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s'"
msgstr "Ukjend samsvarsmodus «%s»"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:153
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s' for pattern '%s'"
msgstr "Ukjend samsvarsmodus «%s» for mønsteret '%s'."

#: zypp-logic/zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:458
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "Installer pakken «lsof» først."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "Byggjer mellomlager for pakkebrønnen «%s»"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "Fjernar pakkebrønnen «%s»"

#: src/callbacks/keyring.h:503
#, c-format, boost-format
msgid "No digest for file %s."
msgstr "Manglar samandrag for fila %s."

#: src/callbacks/keyring.h:511
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown digest %s for file %s."
msgstr "Ukjent samandrag %s for fila %s."

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:284
msgid "Do you want to reject the key, trust temporarily, or trust always?"
msgstr ""
"Vil du (f)orkasta nøkkelen, (m)ellombels stola på han eller (a)lltid stola "
"på han?"

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:386
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%'."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta signaturen til fila «%1%»."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:389
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%' from repository '%2%'."
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta signaturen til fila «%1%» frå pakkebrønnen «%2%»."

#: src/callbacks/repo.h:225
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Klarte ikkje stadfesta signatur"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:34
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Fila %1%\n"
"  frå pakken\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med fil frå pakken\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:40
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Fila %1%\n"
"  frå pakken\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med fil frå installeringa av\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:47
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Fila %1%\n"
"  frå installeringa av\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med fil frå pakken\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"Fila %1%\n"
"  frå installeringa av\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med fil frå installering av\n"
"     %3%"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Fila %1%\n"
"  frå pakken\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med fila\n"
"     %3%\n"
"  frå pakken\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:76
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Fila %1%\n"
"  frå pakken\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med fila\n"
"     %3%\n"
"  frå installeringa av\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:85
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Fila %1%\n"
"  frå installeringa av\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med fila\n"
"     %3%\n"
"  frå pakken\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:93
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Fila %1%\n"
"  frå installeringa av\n"
"     %2%\n"
"  er i konflikt med fila\n"
"     %3%\n"
"  frå installeringa av\n"
"     %4%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1478
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1499
msgid "This request will break your system!"
msgstr "Denne kommandoen vil skada systemet!"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:910
msgid "New update message"
msgstr "Melding om ny oppdatering"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:254 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:288
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:326 src/callbacks/repo.h:139
msgid "Retrieving:"
msgstr "Hentar:"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:261
msgid "starting"
msgstr "startar"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:421
msgid "No help available for this prompt."
msgstr "Det finst ikkje noko hjelp tilgjengeleg for denne meldinga."

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:438
msgid "no help available for this option"
msgstr "finst ikkje hjelp for denne meldinga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translators: Press '?' to see all options embedded in this prompt: "Continue? [y/n/? shows all options] (y):"
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:85
msgid "shows all options"
msgstr "vis alle val"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:7 data/lightsoff.desktop.in:3
#: src/lightsoff.vala:87 src/lightsoff.vala:109
msgid "Lights Off"
msgstr "Av med lysa"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:8 data/lightsoff.desktop.in:4
#: src/lightsoff.vala:90
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Slå av alle lys"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Hovudoppstartspor"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: ny Debian-partisjon"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Andre val (Avansert)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Mål for LILO-installasjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Programmet LILO må installerast for at det nye systemet ditt skal kunne "
"startast opp. Ved å installere det på hovudoppstartsporet (MBR) på den "
"første harddisken vil LILO ta full kontroll på oppstartsprosessen. Men viss "
"du vil bruke ein anna oppstartshandterar, kan du installere LILO på den nye "
"partisjonen det nye systemet er installert på i staden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Viss du er usikker, installer LILO på hovudoppstartsporet."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: programvarebasert RAID-rekke"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"LILO-programmet må installerast for å gjere det mogeleg å starte opp det nye "
"systemet ditt. Du kan velje å installere det på ei programvarebasert RAID-"
"rekke eller ei anna eining."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Skriv inn einingsnamnet på partisjonen eller disken som LILO skal "
"installerast på, slik som /dev/hda1 eller /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Ugyldig partisjonsnamn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Stigen ${path} representerer ikkje nokon partisjon eller harddisk. Prøv "
"igjen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Installerer LILO ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktiverer partisjon ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Lagar lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Installerer LILO-pakka"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Køyrer LILO for ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO er sett opp til å bruke seriell konsoll"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO er sett opp til å bruke seriellporten ${PORT} som konsoll. ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Farten på seriellporten er sett til ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Vil du gjere denne partisjonen aktiv?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Du har valt å installere LILO på ein anna partisjon enn han som er aktiv. "
"Viss denne partisjonen ikkje blir merka aktiv, vil LILO ikkje bli lasta av "
"oppstartslastaren. Dette kan føra til at systemet som blir installert ikkje "
"blir starte opp når du slår på maskina."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Du bør gjere denne partisjonen aktiv viss du ikkje har ein anna "
"oppstartslastar som vil la deg starte opp den nye Linux-installasjonen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Installering av LILO feila. Vil du likevel halde fram?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Klarte ikkje installere lilo-pakka på /target/. Å installere LILO som "
"oppstartslastar er eit påkrevd steg. Installeringsproblemet kan vere "
"uavhengig av LILO, så det kan vere det er mogeleg å halde fram."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Installering av LILO feila"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Køyring av kommandoen «/sbin/lilo» feila med feilkode «${ERRCODE}»."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Installer LILO-oppstartslastar på ein harddisk"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Two"
msgstr "To"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Three"
msgstr "Tre"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Four"
msgstr "Fire"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Five"
msgstr "Fem"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Six"
msgstr "Seks"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Seven"
msgstr "Sju"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eight"
msgstr "Åtte"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Nine"
msgstr "Ni"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Ten"
msgstr "Ti"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eleven"
msgstr "Elleve"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Twelve"
msgstr "Tolv"

#: linuxinfo.c:81
#, c-format
msgid " -h   print this help\n"
msgstr " -h   skriv ut denne hjelpa\n"

#: linuxinfo.c:82
#, c-format
msgid " -v   print linuxinfo version\n"
msgstr " -v   skriv ut linuxinfo-utgåva\n"

#: linuxinfo.c:89
#, c-format
msgid "Unsupported option or file %s not found.\n"
msgstr "Valet vert ikkje nytta eller so finst ikkje fila %s.\n"

#: linuxinfo.c:98
#, c-format
msgid "Could not open %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje å opna %s.\n"

#: linuxinfo.c:124
#, c-format
msgid "processor"
msgid_plural "processors"
msgstr[0] "prosessor"
msgstr[1] "prosessorar"

#: linuxinfo.c:127
#, c-format
msgid ", %s total bogomips, %sM RAM\n"
msgstr ", %s bogomips i alt, %sM minne\n"

#: linuxinfo.c:134
#, c-format
msgid "System library %s\n"
msgstr "Systembibliotek %s\n"

#: linuxinfo_common.c:148
#, c-format
msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å køyra stat /proc/meminfo, resultatet kan vera unøyaktig\n"

#: linuxinfo_common.c:238
#, c-format
msgid "PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n"
msgstr "PCRE2-kompileringa feila ved forskyvinga %d: %s\n"

#: linuxinfo_common.c:274
#, c-format
msgid "Matching error %d\n"
msgstr "Samsvarsfeil %d\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Installer systemet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Installerer systemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopierer data til disk ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Reinskar nettverksinnstillingane ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Fjernar pakkar som er spesifikke for det direktekøyrde systemet ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Set opp X.org på nytt ..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "direkte (live)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Installasjonstype:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Det direktekøyrde systemet kan installerast til harddisken ved bruk av "
"følgjande opsjonar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Viss du vel «normal», vil systemet bli installert som eit vanleg system. "
"Viss du vel «direkte (live)», vil systemet halde fram med å oppføre seg som "
"eit direktekøyrt system, men det kan då startast direkte frå harddisken."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Vel språk / Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Lokaltilpassing for systemet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Vel standard lokaltilpassing for det installerte systemet."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Lagrar språket …"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Vel ein stad"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Set opp lokale innstillingar"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Språkval er ikkje lenger mogleg"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"På dette stadiet er det ikkje lenger mogleg å endra språket for "
"installasjonsøkta, men du kan framleis endra land eller lokaltilpassing."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"For å velja eit anna språk må du avbryta denne installasjonen og starta "
"installasjonsprogrammet på nytt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Halda fram installasjonen med det valde språket?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr ""
"Omsetjinga av installasjonsprogrammet er ufullstendig for det valde språket."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"Omsetjinga av installasjonsprogrammet er ikkje komplett for det valde "
"språket."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Dette tyder at nokre av vindauga truleg vil verta viste med engelsk tekst i "
"staden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Viss du gjer noko anna enn berre ein standardinstallasjon, vil nokre av "
"vindauga truleg verta viste på engelsk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Viss du held fram med installasjonen på det valde språket, vil dei fleste "
"dialogane verta viste rett, men nokre vindauge kan verta viste på engelsk – "
"spesielt viss du brukar meir avanserte funksjonar i installasjonsprogrammet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Viss du held fram med installasjonen på det valde språket, skal vindauga "
"normalt verta viste rett, men nokre vindauge kan verta viste på engelsk – "
"spesielt viss du brukar meir avanserte funksjonar i installasjonsprogrammet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Sjansen for at du kan støyte på vindauge som ikkje er omsette er svært "
"liten, men det er ikkje heilt utelukka."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Viss du ikkje har ei god forståing for det alternative språket, er det "
"tilrådd at du vel eit anna språk eller avbryt installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Viss du vel å halda fram, vil du få høve til å velja eit anna språk, eller "
"du kan avbryta installasjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Vel eit land, territorium eller område:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Vel eit kontinent eller område:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Den valde plasseringa vert brukt til å velja tidssone og lokale "
"innstillingar. Normalt vil dette vere landet du bur i."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Dette er ei liste over stader basert på kva for språk du valde. Vel «Andre» "
"viss staden din ikkje er med på lista."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Vel kva for kontinent eller område du er i."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Plasseringar for %s er lista opp. Viss du ikkje finn staden din, trykk "
"«Tilbake» for å velja eit anna kontinent eller eit anna område."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Land det skal veljast standard lokaltilpassing etter:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Det er ikkje oppgjeve noka lokaltilpassing for den kombinasjonen av språk og "
"land du har valt. Du kan no velja innstillingar frå det som er tilgjengeleg "
"for det språket du valde. Lokaltilpassinga som vil verta brukt er vist i den "
"andre kolonnen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Det er fleire lokatilpassingar tilgjengelege for språket du har valt. Du kan "
"no velja innstillingar frå desse. Lokaltilpassinga som vil verta brukt er "
"vist i den andre kolonnen."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Ekstra lokaltilpassingar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Basert på dei tidlegare vala du har gjort, er standard lokaltilpassing som "
"er valt for systemet no «${LOCALE}»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Viss du vil velja ei anna lokaltilpassing som standard eller at fleire skal "
"vera tilgjengelege, kan du velja å installera fleire lokaltilpassingar. Viss "
"du er usikker, er det best å halda fram med den som er førehandsvald."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "lokaltilpassing"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Ei lokaltilpassing avgjer teiknkoding og inneheld informasjon om til dømes "
"valuta, datoformat og alfabetiseringsreglar."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlanterhavet"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Mellom-Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:21 src/timezone_names.c:441 src/commands.c:709
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Indiahavet"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oseania"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Sør-Amerika"

msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnamn"

msgid "IM"
msgstr "Lynmeldingar"

#: src/multiplayer.c:320
msgid "Enter a number"
msgstr "Skriv inn eit tal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "log"
msgstr "log"

#: src/orage-appointment-window.c:3626
msgid "All day event"
msgstr "Heildagsavtale"

#: src/orage-appointment-window.c:4195 taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:414
#: taskcoachlib/render.py:100
msgid "Yearly"
msgstr "Årleg"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medieinformasjon"

#: ppdippstr.py:238
msgid "High Quality"
msgstr "Høgkvalitet"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Versjon %1"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Påskeøya"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
msgid "Conference"
msgstr "Konferanse"

#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 år"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:378 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1152
msgid "Later"
msgstr "Seinare"

#: ball/st_play.c:325
msgid "GO!"
msgstr "RULL!"

msgid "Save password"
msgstr "Lagra passord"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:51
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#: ../raphodo/rapid.py:2881 ../raphodo/rapid.py:3324 ../raphodo/rpdfile.py:175
#: ../raphodo/rpdfile.py:842
msgid "photo"
msgstr "bilete"

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN-tilkoplinga vart mislukka"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "IP-adresse på nettet:"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Standardrutar:"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#
#: ../src/totem-object.c:4042 ../src/totem-object.c:4044
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spel av / pause"

#. ($hour,$min,$sec)
#: lib/RT/Date.pm:768 lib/RT/Date.pm:920
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1.%2.%3"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:145
msgid "Don't show again"
msgstr "Ikkje vis fleire gongar"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:242 jobviewer.py:2435
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:43
msgid "Pending"
msgstr "Ventar"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:183
msgid "Rename playlist"
msgstr "Gje spelelista eit nytt namn"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1821
msgid "New playlist"
msgstr "Ny speleliste"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Feil ved kopiering av fil"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
msgid "Artists"
msgstr "Artistar"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Spelar no"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronisering"

#. --- IPv4 ---
#: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Manipulasjonsfeil for autentiseringspollett"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:61
msgid "Software:"
msgstr "Programvare:"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:75 src/Core/SnapshotRepo.vala:145
msgid "Free space"
msgstr "Ledig plass"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "Ikkje mogleg"

#: settings/xfpm-settings.c:1163
msgid "Fully charged"
msgstr "Heilt fullada"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1316
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Rørsler"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1253
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1256
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "Rull med to fingre"

#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "Skriv inn URI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "Vel skrivar frå database"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "Vel PPD-fil"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "Inga skrivarar er konfigurert endå."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "Praksis"

#: ppdippstr.py:234
msgid "Duplex"
msgstr "Dobbeltsidig"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Tek i mot jobbar"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "Skriv ut testside"

msgid "system"
msgstr "system"

#
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "device"
msgstr "eining"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "trådlaus"

#: src/pulse/direction.c:37
msgid "input"
msgstr "inndata"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "message"
msgstr "melding"

msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:47
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindauge"

#. TRANSLATORS: Moon phases
#: panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "Nymåne"

#: panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "Fullmåne"

#: panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "SA"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "SV"

#: panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "NV"

#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/greeter-list.vala:872
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Feil passord, prøv på nytt"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: src/utils/pactl.c:341 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_nn.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:468
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:10
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Bilete;Grafikk;Bilde;Loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Syn sidefeltet for bileteeigenskapar"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Syn bilete"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Bla gjennom bileta dine og inspiser metadataa deira med:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Snøgg GPU-akselerert bileteattgjeving"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Flisvis attgjeving for vektorgrafikk"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Utvideleg og sandboksa bileteavkodering"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Tilgjengeleg framsyning av dei mest viktige metadataa."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Ålmenne snarvegar"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Kopier bilete eller vald tekst til utklippstavla"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Flytt bilete til papirkorga"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Slett biletet for godt"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Opna bilete med annan app"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Bruk som bakgrunn"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauga"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "Opna hjelp"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:62
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauga"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Naviger gjennom bilete"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Neste bilete"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Førre bilete"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Fyrste bilete"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Siste bilete"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Roter bilete"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Roter med klokka"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Roter imot klokka"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Forstørring"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpassing"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Original storleik"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "200% storleik"

# Veit ikkje om pan → flytt er så godt, er vel låkt.
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Flyttevisning"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Flytt til venstre"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Flytt til høgre"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Flytt oppover"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Flytt nedover"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visning"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Slå på eller av fullskjermsmodus"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjermsmodus"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Syn eller gøym bileteeigenskapar"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Syn hovudmeny"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Rørsler"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Opna brigdingsvisninga"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Byt ut originalen"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Spegl vassrett"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Spegl loddrett"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Tak avskjering i bruk"

#: src/about.rs:45
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Opphavsrett © 2020–2024 Christopher Davis m.fl."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Klarte ikkje å oppføra andre filer i katalogen."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}s"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Klarte ikkje å attopprette biletet frå papirkorga"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Slepp bilete for å syna"

#: src/widgets/edit/crop.rs:363
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Mislukkast i å brigda biletet"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:36 src/tvtime.c:1099
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Opphavleg"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Firkanta"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Liggjande"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Ståande"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Roter imot klokka"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Spegl vassrett"

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Spegl loddrett"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Angre på brigdingar i denne visninga"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "Avskjer utval"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (Brigda)"
msgstr[1] " (Brigda {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Mislukkast i å lagra bilete."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Brigdar bilete"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Mislukkast i å brigda bilete."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "Mislukkast i å lagra bilete"

#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "Lagrar bilete"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Tak vare på det opphavlege biletet og skap ei ny fil"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_Byt ut opphavleg bilete"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "Det opphavlege biletet skal verta flytta til papirkorga"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Den fylgjande feila hende. Om du tykkjer at dette er ein feil med "
"programmet, venlegast ha med dei fylgjande opplysingane når du rapporterer "
"feilen."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"Bileteinnlastaren rapporterte det fylgjande når han prøvde å lasta inn eller "
"brigda biletet. Venlegast ha med dei fylgjande opplysingane når du "
"rapporterer feilen. Venlegast oppgje biletet som valdar feilen om mogleg."

#: src/widgets/error_details.ui:24
msgid "Error Message"
msgstr "Feilmelding"

#: src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Kopier feilmelding"

#: src/widgets/error_details.ui:68
msgid "Report _Issue"
msgstr "Rapporter _feil"

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Ingen bileteinnlastarar tilgjengelege. Kanskje er «glycin-loaders»-pakka med "
"kompatibilitetsutgåva «{}» er ikkje installert."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "Bileteformatet «{} ({})» er kjent men ikkje installert."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "Ukjent bileteformat «{} ({})»."

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "Det er ikkje nok fri minne tilgjengeleg for å lasta inn dette biletet."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "Anten er biletefila øydelagt eller så inneheld ho ustødde element."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_Bruk som bakgrunn…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Kunne ikkje lasta inn bilete"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "Flere _opplysingar"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Bruk som bakgrunn."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Klarte ikkje å bruka biletet som bakgrunn."

#: src/widgets/image_view.ui:30
msgid "Previous Image"
msgstr "Førre bilete"

#: src/widgets/image_view.ui:40
msgid "Next Image"
msgstr "Neste bilete"

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Slå på eller av forstørring"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Forstørr til visst nivå"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Tilpassa forstørringsnivå"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Forstørr til oppgjeve nivå"

#: src/widgets/image_window.rs:502
msgid "Supported image formats"
msgstr "Stødde bileteformat"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bilete kopiert til utklippstavla"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Bilete flytta til papirkorga"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Mislukkast i å flytta bilete til papirkorga"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Slett bilete for godt?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "Etter at biletet «{}» vert sletta, skal det gå permanent tapt."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Mislukkast i å slette bilete"

#: src/widgets/image_window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_Om Biletesyning"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "Syn bilete"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Drag og slepp bilete her"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_Opna filer…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Skriv ut «{}»"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Hald fram…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Skriv ut bilete"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Ståande sideorientering"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Liggjande sideorientering"

#: src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "_Justering"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Margeiningar"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Biletestorleikseiningar"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "_Fyll plass"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Høgde"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", gjennomsiktig"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Bileteplassering kopierte"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "Bileteformat"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Fil oppretta"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Fil brigda"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Opphavleg oppretta"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Produsent, modell"

#. Type: string
#. Description
#: ../lsh-server.templates:2001
msgid "lsh server port:"
msgstr "lsh tenarport:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:4001
msgid "Remove host key on purge?"
msgstr "Fjern vertsnøkkel ved utreinsking?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:4001
msgid ""
"When this package is installed, a host key is generated to authenticate your "
"host."
msgstr ""
"Når denne pakka blir installert, vil ein vertsnøkkel bli laga for å "
"autentisere verten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to purge the host key when the package is "
"removed."
msgstr ""
"Viss du vil fjerna han saman med pakka når den blir fjerna så må du oppgje "
"det her."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Set opp den logiske volumstyringa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Vil du aktivere eksisterande grupperte dataområde?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr "Fann ${COUNT} grupperte dataområde. Oppgi om du vil aktivere dei."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Endra grupperte dataområde (GD)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Endra logiske dataområde (LD)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "La vere som det er"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Handlingar for oppsett av LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Dette er oppsettsmenyen for styring av logiske dataområde."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Opprette grupperte dataområde"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Slette grupperte dataområde"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Utvida grupperte dataområde"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Redusera grupperte dataområde"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Oppsett av grupperte dataområde:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Oppretta logiske dataområde"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Slette logiske dataområde"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Oppsett av logiske dataområde:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Einingar for det nye grupperte dataområdet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Vel einingane for det nye grupperte dataområdet."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Du kan velje ei eller fleire einingar."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Namn på det grupperte dataområdet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Skriv inn namnet du vil bruke på det nye grupperte dataområdet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområde var valde. Opprettinga av det nye grupperte "
"dataområdet blei avbroten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Manglar namn for gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Det er ikkje skrive inn noko namn for det grupperte dataområdet. Skriv inn "
"eit namn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Eit anna gruppert dataområde brukar namnet"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Det valde grupperte dataområdet er allereie i bruk. Bruk eit anna namn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Namnet på det grupperte dataområdet overlappar med eit einingsnamn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Det valde namnet for det grupperte dataområdet overlappar med eit "
"eksisterande einingsnamn. Vel eit anna namn."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Gruppert dataområde som skal slettast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Vel det grupperte dataområdet du vil slette."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Fann ingen grupperte dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Fann ingen grupperte dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Det grupperte dataområdet er kanskje allereie vorte sletta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Vil du verkeleg slette det grupperte dataområdet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Stadfest sletting av det grupperte dataområdet ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Feil under sletting av gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Det valde grupperte dataområdet kunne ikkje slettast. Eitt eller fleire "
"logiske dataområde er framleis i bruk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Ingen grupperte dataområde kan slettast."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Gruppert dataområde som skal utvidast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Vel det grupperte dataområdet du vil utvida."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Einingar som skal leggjast til det grupperte dataområdet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Vel dei einingane du vil leggja til det grupperte dataområdet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområde vart valde. Utvidinga av det grupperte dataområdet "
"blei avbroten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Feil under utvidinga av det grupperte dataområdet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Det fysiske dataområdet ${PARTITION} kunne ikkje leggjast til det valde "
"grupperte dataområdet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Ingen grupperte dataområde kan reduserast."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Gruppert dataområde som skal reduserast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Vel det grupperte dataområdet du vil redusera."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Eining som skal fjernast frå det grupperte dataområdet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Vel eininga du vil fjerna frå det grupperte dataområdet."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Feil under reduksjon av det grupperte dataområdet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Det valde det grupperte dataområdet (${VG}) kunne ikkje reduserast. Det er "
"berre eitt fysisk dataområde i gruppa. Slett det grupperte dataområdet i "
"staden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Det fysiske dataområdet ${PARTITION} kunne ikkje leggjast til det valde "
"grupperte dataområdet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Ingen grupperte dataområde blei funne for å oppretta eit nytt logisk "
"dataområde. Opprett fleire fysiske dataområde og grupperte dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Ingen ledige grupperte dataområde blei funne for å oppretta eit nytt logisk "
"dataområde. Opprett fleire fysiske dataområde og grupperte dataområde, eller "
"reduser eit eksisterande gruppert dataområde."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Namn på logisk dataområde:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Skriv inn namnet du vil bruke på det nye logiske dataområdet."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Gruppert dataområde:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Vel det grupperte dataområdet der det nye logiske dataområdet skal "
"opprettast."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Manglar namn på logisk dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Det er ikkje skrive inn noko namn for det logiske dataområdet. Skriv inn eit "
"namn."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Feil under oppretting av eit nytt logiske dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Namnet ${LV} er allereie i bruk av eit anna logisk dataområde i det same "
"grupperte dataområdet (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Storleiken på det logisk dataområdet:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lage eit nytt logisk dataområde (${LV}) på ${VG} med "
"storleiken ${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr ""
"Fann ingen grupperte dataområde som var eigna for å slette logiske "
"dataområde."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Vel det grupperte dataområdet som inneheld det logiske dataområdet som skal "
"slettast."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Fann ingen logiske dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Har ikkje funne nokon logiske dataområde. Opprett eit logisk dataområde "
"først."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logisk dataområde:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Vel det logiske dataområdet som skal slettast på ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Feil under sletting av det logiske dataområdet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Det logiske dataområdet (${LV}) på ${VG} kunne ikkje slettast."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Klarte ikkje å finne nokon fysiske dataområde (dvs. partisjonar) på "
"systemet. Alle fysiske dataområde kan allereie vere i bruk. Du må også "
"kanskje laste nokre påkrevde kjernemodular eller ompartisjonere harddisken."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Handteraren av logiske dataområde er ikkje tilgjengelig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Noverande kjerne støttar ikkje styring av logiske dataområde. Du må kanskje "
"laste modulen lvm-mod."

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2225 ../tuxpaint-config2.cxx:2902
msgid "Keyboard:"
msgstr "Tastatur:"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Innstillingar for inneingar"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Følsemd:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akselerasjon:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Rørsle</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Venstrehendt (byter om venstre og høgre museknapp)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Pause før gjentaking av tastetrykk"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Intervall mellom kvar tastegjentaking"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Gjentakingsintervall:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Skriv noko her for å prøva tastaturinnstillingane"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Teikngjentaking</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Pip ved feiltasting"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Styrepute"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Gå tilbake til «%s»"

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Bruk tastaturnavigering"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Lèt brukarane bruka «Opp»/«Ned»/«Pil venstre»/«Pil høgre»/«Tab»/«Enter» for "
"å styra «lxlauncher»"

#: ../src/exo-wrap-table.c:196
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolonnemellomrom"

#: ../src/exo-wrap-table.c:197
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lufta mellom to etterfølgjande kolonnar"

#: ../src/exo-wrap-table.c:211
msgid "Row spacing"
msgstr "Radmellomrom"

#: ../src/exo-wrap-table.c:212
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lufta mellom to etterfølgjande rader"

#: ../src/exo-wrap-table.c:226
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogen"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Om barneelementa alle skal ha lik storleik"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:93
msgid "Office applications"
msgstr "Kontorprogram"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Vitskap og matematikk"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "Offisielt ikon til xmms2 av Arnaud DIDRY"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Vis hovudvindauge"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Bitrate: "

#: ../src/lxmusic.c:1062 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1121
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Lydfiler"

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Skriv inn adresse"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Spelar no:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Lag ny speleliste"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Miksar:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Kryssplattformbibliotek for lydavspeling"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_nn.po (lxmusic)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Sink:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK Audio Connection Kit"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Lagra til disk"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Målmappe:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Spel musikkfiler"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:1
msgid "No Repeat"
msgstr "Ikkje gjenta"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Gjenta denne"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:7
msgid "Track Name"
msgstr "Spornamn"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Byt til speleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Vis sporet som spelar"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Legg til i speleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Legg til filer/mapper"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Fjern dei valde elementa"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:18
msgid "Remove All Items"
msgstr "Fjern alle elementa"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Lag _ny speleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Slett gjeldande speleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:22
msgid "Show Playlist"
msgstr "Vis speleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Gjeldande speleliste"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:32 src/playlist/engine.c:247
#: src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediebibliotek"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:33
msgid "Add files to the playlist"
msgstr "Legg filer til spelelista"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Fjern elementa frå spelelista"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Finn sporet som spelar"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Skriv inn nøkkelord"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Minimer til systemtrauet ved lukking"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Musikkfiler kan spelast av utan grafisk grensesnitt, for å spara "
"systemressursane."

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Hald fram avspeling i bakgrunnen etter lukking av LXMusic"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Programtillegg: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Bufferstorleik: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Utdata</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "CD-ROM-eining: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>Lyd-CD</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Standard ID3 V1-teiknkoding: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Filtype: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Storleik: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Merknad: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Artist: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Album: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Tittel: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Fil: </b>"

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "Lasta programtillegg"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Legg tillegget til panelet"

#: ../src/configurator.c:810 ../src/configurator.c:708
msgid "Available plugins"
msgstr "Tilgjengelege tillegg"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "Utloggingskommandoen er ikkje vald"

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:687
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta dette panelet?\n"
"<b>Åtvaring: Du kan ikkje angra denne handlinga.</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "Skrivebordspanel for LXDE-prosjektet"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "«%s»-oppsett"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Legg til / fjern paneloppføringar"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "Fjern «%s» frå panelet"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "Paneloppsett"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "Lag nytt panel"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Fjern dette panelet"

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Kommandolinjeval:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- Vis denne hjelpeteksten, og så avslutt.\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- Vis versjonsinformasjon, og så avslutt.\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile name -- Bruk den valde profilen.\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- Det same som «--help».\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- Det same som «--profile».\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- Det same som «--version».\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sjå http://lxde.org/ for meir informasjon.\n"
"\n"

#: ../src/space.c:404 ../src/plugins/space.c:101
msgid "Allocate space"
msgstr "Legg til mellomrom"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis verktøytips"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "Flate knappar"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Vis vindauge frå alle skriveborda"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Bruk mushjul"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "Blink når vindauge krev merksemd"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "Slå saman fleire programvindauge til éin knapp"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Maksbreidd på oppgåveknapp"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Samband</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>Aktivitet</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5 lib/layouts/aguplus.inc:115
#: lib/layouts/copernicus.layout:176 lib/layouts/egs.layout:505
msgid "Received:"
msgstr "Motteke:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Signalstyrke</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Subnet-maske:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Internett-protokoll (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Nettverkseining</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "_Set opp"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% prosent"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10 panel/panel-preferences-dialog.glade:146
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Paneloppsett"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "Plassering:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Marg:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Heildekkjande farge (med gjennomsikt)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Custom color"
msgstr "Sjølvvald farge"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "Panelprogram"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "Utloggingskommando:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Terminalemulator:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "Filhandsamar:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>Vel føretrekte program</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "Få vindaugshandsamarar til å handtera panel som ein dokk"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "Reserver plass, og ikkje dekk av maksimerte vindauge"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenskapar</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "Minimer panel når det ikkje er i bruk"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "Storleik når minimert"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>Automatisk gøyimg</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "Overvaking av prosessorbruk"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Vis prosessorbruk"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Skrivebordsnummer / namn på arbeidsområde"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "Halvfeit skrift"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
msgid "Display desktop names"
msgstr "Vis skrivebordsnamn"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "Vis arbeidsområdenummer – av cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Programstartlinje"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Oppgåvelinje (vindaugsliste)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "Linje med knappar for å starta program"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3248
msgid "R_estore"
msgstr "_Gjenopprett"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Iconify menu item.
#: ../plugins/task-button.c:367 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3258
msgid "Ico_nify"
msgstr "M_inimer"

#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "Arbeidsområde _%d"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "_Alle arbeidsområde"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_Flytt til arbeidsområde"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digital klokke"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../src/plugins/dclock.c:426
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Verktøytipsformat"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../src/plugins/dclock.c:428
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalender)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "Berre verktøytips"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../src/plugins/dclock.c:444
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "Vis digitalklokke og verktøytips"

#: ../plugins/menu.c:360 ../src/plugins/menu.c:421
msgid "Add to desktop"
msgstr "Legg til skrivebord"

#: ../plugins/separator.c:74 ../src/plugins/separator.c:73
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "Legg ei skiljelinje til panelet"

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Skrivebordsbytar"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../src/plugins/pager.c:85
#: ../src/plugins/pager.c:99
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "Enkel skrivebordsbytar"

#: ../plugins/tray.c:692 ../src/plugins/tray.c:710
msgid "System tray"
msgstr "Systemtrau"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:513
msgid "Variant"
msgstr "Variant"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../src/plugins/wincmd.c:193
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"Venstreklikk for å minimera alle vindauga. Midtklikk for å rulla dei opp."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Minimer alle vindauge"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../src/plugins/wincmd.c:229
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "Byt mellom å minimera / rulla opp og gjenoppretta"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Send kommandoar til alle skrivebordsvindauga.\n"
"Dei støtta kommandoane er «iconify» og «shade»."

#: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
#: ../src/plugins/dirmenu.c:361 ../src/plugins/dirmenu.c:377
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:298
#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:4
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:18
msgid "Directory Menu"
msgstr "Mappemeny"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Temperaturovervaking"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Automatisk sensorplassering"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:571 ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Automatiske temperaturnivå"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "Vis systemtemperaturen"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<Gøymd tilgangspunkt>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Fann ikkje nokon trådlause nettverk"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "Trådlaussambandet er ikkje kopla til noko"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "Nettverkskabelen er ikkje kopla til"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Sambandet er avgrensa eller inga tilkopling"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "pakkar"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "HW-adresse:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "Handter nettverk"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Overvak og handter nettverk"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Vel krypteringsnøkkel"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_nn.po (lxpanel)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"Dette trådlausnettverket er kryptert.\n"
"Du må ha krypteringsnøkkelen."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Krypteringsnøkkel:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Overvaking av nettverksstatus"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Grensesnittet som skal overvakast"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "Oppsettverktøy"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "Overvak nettverksstatus"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "Sambandseigenskapar"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Sambandseigenskapar: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu pakke"
msgstr[1] "%lu pakkar"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Nettverkssamband: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "Nettverkssamband"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "Grensesnittet som ikonen skal overvaka"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Verktøytips på"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "Kryss av her viss du vil visa verktøytips til ikona"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "Vis signalstyrke"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Kryss av her viss du vil visa signalstyrken"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ta kontakt med systemadministrator for å løysa dette problemet:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Grensesnitt-namnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Grensesnitt-statusen"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Pakke- og byte-statistikk for grensesnittet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Om grensesnittet er eit trådlaust grensesnitt"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Styrken til trådlaussignalet i prosent"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "Gjeldande feiltilstand"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna sokkelen: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "SIOCGIFFLAGS-feil: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:883 ../netcfg-common.templates:33001
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serielinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ serielinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bit serielinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bit serielinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptiv serielinje-IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "Generisk X.25"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:940 ../netcfg-common.templates:39001
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-til-punkt-protokoll"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunell"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay Access-eining"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokal sløyfe"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiberdistribuert datagrensesnitt"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "SIOCGIFCONF-feil: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Fann ikkje nokon nettverkseiningar"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna «/proc/net/dev»: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/dev». Ukjent format."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "Klarte ikkje tolka grensesnittnamnet frå «%s»"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"Klarte ikkje tolka grensesnittstatistikk frå «%s» (prx_idx = %d; ptx_idx = "
"%d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "Klarte ikkje tolka «/proc/net/wireless». Ukjent format."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "Klarte ikkje tolka trådlausdetaljar frå «%s» (link_idx = %d;)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "Klarte ikkje kopla til grensesnittet, «%s»"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "Klarte ikkje senda ioctl til grensesnittet, «%s»"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje tolka kommandolinja «%s»: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "Klarte ikkje tolka utdata frå «netstat». Ukjent format."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Sender / tek imot"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d til det er fullt"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Batteri: %d %% lada – %d.%02d igjen"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Batteri: %d %% lada"

#: src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "Batterinivået er lågt"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "Gøym viss det ikkje er noko batteri"

#: ../plugins/batt/batt.c:731 ../src/plugins/batt/batt.c:624
msgid "Alarm command"
msgstr "Alarmkommando"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Alarmtid (minutt igjen)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "Ladefarge 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "Ladefarge 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Utladingsfarge 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Utladingsfarge 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Vis batteristatus med ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "Lysdiodar for tastatur"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Vis «Caps Lock»-status"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "Vis «Num Lock»-status"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Show «Scroll Lock»-status"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr ""
"Lysdiodeindikatorar for tastane «Caps Lock», «Num Lock» og «Scroll Lock»"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "Ingen indikatorar"

#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meldingstenestemeny"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:38 plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "Øktmeny"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Vis minne brukt av cache som ledig"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
msgid "Last updated:"
msgstr "Sist oppdatert:"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "I dag: "

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr " --log <number> -- Bruk loggnivået 0–5 (0 = ingen, 5 = pratsom).\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "Vis bilete og verktøytips"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "Åtvaring 1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "Åtvaring 2"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "LCD-skjerm på berbar"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Ekstern VGA-skjerm"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Ekstern DVI-skjerm"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Standardskjerm"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "LXDE-oppsettverktøy for skjermar"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Klarte ikkje henta skjerminformasjon"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "Vis same skjermbiletet på den innebygde og den eksterne skjermen"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Slå av den innebygde skjermen, og berre bruk den eksterne"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Slå av den eksterne skjermen, og berre bruk den innebygde"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Snøggval"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Fann denne skjermen:"
msgstr[1] "Fann desse skjermane:"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Oppfriskingsrate:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Byt skjermoppløysing og set opp eksterne skjermar"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "Sjølvvald melding som skal visast i dialogvindauget"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "Banner som skal visast i dialogvindauget"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "biletfil"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "Plassering til banneret"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:539
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Vil du logga ut av %s-økta?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "_Slå av"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "_Byt brukar"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:253
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:4
#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:5 src/xfpm-power.c:249
#: src/xfpm-power.c:556 src/xfpm-power.c:597 src/xfpm-power.c:756
#: src/xfpm-power.c:775 src/xfpm-backlight.c:155 src/xfpm-backlight.c:163
#: src/xfpm-battery.c:181 src/xfpm-kbd-backlight.c:108
#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:3
msgid "Power Manager"
msgstr "Straumstyring"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
msgid "LXSession is not running."
msgstr "LXSession køyrer ikkje."

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:1 ../src/interface.c:75
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgåvestyring"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Handsam prosessar som køyrer"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Prosesshandsamar"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda signalet %d til oppgåva med ID-en %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Klarte ikkje setja prioriteten %d til oppgåva med ID-en %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil drepa oppgåva?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta oppgåva?"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Minne: %d MB av %d MB brukt"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "Prosessorbruk: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "Prosessorbruk: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "prosessorbruk"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "minnebruk"

#: ../src/interface.c:246
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "VM-storleik"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "Prioritert"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  −10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  −5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Vis brukaroppgåver"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Vis rotoppgåver"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Vis andre oppgåver"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask er utvikla frå Xfce4-oppgåvestyraren, laga av:\n"
"  – Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "Lett oppgåvestyrar for LXDE"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Oppfriskingsrate (sekund):"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "_Kopier"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "_Førre fane"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "_Neste fane"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "Terminalemulator for LXDE"

msgid "Confirm close"
msgstr "Stadfest lukking"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351
msgid "Build Info"
msgstr "Byggjeinfo"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "Litteraturnøkkel"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:79
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Etiketten slik den er i dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:190
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "&Label:"
msgstr "&Etikett:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "Litteraturstil"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:210
msgid "Bibliography Style"
msgstr "Litteraturstil"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:256
msgid "R&eset"
msgstr "N&ullstill"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:320
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Denne delar opp litteraturlista"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:391
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Har kan du velje andre litteraturhandsamarar eller ekstra val for BibTeX."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:405 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:34
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:212
msgid "&Processor:"
msgstr "&handsamar:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:415 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:44
msgid "Select a processor"
msgstr "Vel ein litteraturhandsamer."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:442 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:651
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:782
msgid "Op&tions:"
msgstr "&Val:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:458
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Val slik som --min-crossrefs (sjå manualen til BibTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Fjern den valde BibTeXdatabasen"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:218
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:241
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280
msgid "The BibTeX style"
msgstr "BibTeX stil"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:283
msgid "St&yle"
msgstr "&Stil"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295
msgid "Choose a style file"
msgstr "Vel ein stil"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:357
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Denne delen av litteraturlista inneheld..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:347
msgid "&Content:"
msgstr "&Innhald:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:361 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:543
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "Litteratur nytta i teksten"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:545
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "Litteratur ikkje nytta i teksten"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:371 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "Tilgjengeleg litteratur"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Legg til Litteraturlista til innhaldslista"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:382
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Legg &til innhaldslista"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:448
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Leit etter nye databasar og stilar"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:451 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
msgid "&Rescan"
msgstr "&Frisk opp"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "Breidd"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:574
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:74
msgid "&Height:"
msgstr "&Høgd:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:548
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:366
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:84
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "&Indre ramme:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:341
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:552 src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "Avsnittramme"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:553
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "Miniside"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:116
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Vel om ramma skal dele seg over fleire sider"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "&Tillat deling av fleire sider"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:136
msgid "Height value"
msgstr "Høgde"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:271
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Vassrett justering av innhaldet i ramma"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:210
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Loddrettjustering for innhaldet i ramma"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Co&ntent:"
msgstr "&Innhald:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:240
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Loddrettjustering for ramma (i høve til grunnlinja)"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:191
msgid "&Box:"
msgstr "&Ramme:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:309 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorasjon"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Dekorasjon:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Tilgjengelege greiner:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "Vel greina di"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr "Legg til namnet på greina dersom greina er aktiv"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "Filetterna&mn"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "T&ilgjengelege greiner:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Fjern den valde greina"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Vis udefinerte greiner brukt i dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "&Udefinerte greiner"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Skru av/på den valde greina"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:106
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&De)aktiver"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Legg til ei ny grein til lista"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:119 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:324 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:135
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:160 src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126
msgid "Define or change background color"
msgstr "Definere eller endre fargen på bakgrunnen"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:129 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:277
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:189
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "En&dra farge..."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Endre namnet på den valte greina"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:139
msgid "Re&name..."
msgstr "End&ra namn..."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&Ny:[[grein]]"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Legg til ei den valde greina til lista."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Legg til den valde"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Legg til alle ukjende greiner til lista."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Legg til a&lle"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1518
#: src/Buffer.cpp:4878 src/Buffer.cpp:4988 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:309
#: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:256
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3062
#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:173 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4286
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3133
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3526
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3550 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3564
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3668 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3712
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3767 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4004
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4018 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4137
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4162 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4933
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4940 src/insets/InsetBibtex.cpp:150
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:677 ../raphodo/ui/viewutils.py:697
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Udefinerte greiner i dokumentet."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Udefinerte greiner:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409
msgid "&Level:"
msgstr "&Nivå:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Storleik:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:150 src/FontInfo.cpp:55
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:153
msgid "Smallest"
msgstr "Minst"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:180 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Largest"
msgstr "Størst"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:190 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68
msgid "Huger"
msgstr "Gigantisk"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "Gå til førre endring"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "&Førre endring"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "Gå til neste endring"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "&Neste endring"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "Godta endringa"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "Forkast endringa"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&Forkast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Skriftinnstillingar"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "Skriftserie"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&Seriar:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "Skrifttype"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "&Form:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:262 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:98
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:350
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Bruk ending automatisk"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:353
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Bruk endr&ingane med det same"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:424
msgid "All fields"
msgstr "Alle felt"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "All entry types"
msgstr "Alle typar"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "&Tilgjengeleg litteratur:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:157
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "Vel eller trykk linjeskift for å leggje til litteraturen til lista"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:196
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "Vel eller trykk Delete for å slette litteraturen frå lista"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:215
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Flytt den valde litteraturen oppover (Ctrl-Up)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Flytt den valde litteraturen nedover (Ctrl-Down)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "&Litteraturstil:"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:274 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:186
msgid "Define or change button color"
msgstr "Definere eller endre fargen på knappar"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Samanlikne versjonane"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "Me&llom versjonane"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Skrur på spor endring og visar endringar i dokumentet i LaTeX koden for det "
"ferdige dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:111
msgid "Bro&wse..."
msgstr "B&la gjennom..."

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:125 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:372
msgid "TeX Code: "
msgstr "TeX: "

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Like skiljeteikn"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:227
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Hald uendra"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Bruk standardval for dokumentklassa"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Set val til dokumentklassestandard"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Lagra desse vala som standardval"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Vis berre ERT knapp"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Samanlagd"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Vis innhaldet i ERT"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "For meir informasjon, sjå i den komplette loggen."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&Feil:"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Opne LaTeXlogg vindauget"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Sjå den komplette &loggen..."

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "F&il"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:316
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:92
msgid "&File:"
msgstr "&Fil:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:99
msgid "&Draft"
msgstr "Kla&dd"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:106
msgid "&Template"
msgstr "&Mal"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:155
msgid "Available templates"
msgstr "Tilgjengelege malar"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:169 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:548
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "LaTeX- og LyX-&val"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:190
msgid "LaTeX Options"
msgstr "LaTeX-val"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:221
msgid "O&ption:"
msgstr "Va&l:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:254
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"La LyX vise grafikken, men berre om vis grafikk er vald i LyX-Val (under "
"verkty)"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:257
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Vis i LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:284 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:306
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Bilete skalert i LyX etter denne prosentdelen"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:287
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Ska&ler på skjermen (%):"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:346
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Storleik og rotas&jon"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:430 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:287 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Vinkelen som bilete blir rotert med"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:456
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:261 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:268
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Origo for roteringa"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "Ori&gin:"
msgstr "Ori&go:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:466
msgid "A&ngle:"
msgstr "Vi&nkel:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:522 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:168
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493
msgid "Height of image in output"
msgstr "Høgda på bilete i det ferdig dokument"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:535 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:129
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Width of image in output"
msgstr "Breidde i ferdig dokument"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:561
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Same høgde- og bredde-høve etter den største lengda"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:564 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:217
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Same høgde- og breidde-høve"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:611
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Klipp til storleiken av ramma"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:614
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Klipp til &ramma"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:645 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:483
msgid "Right &top:"
msgstr "Til høgre &oppe:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Hent storleiken til ramma frå (EPS-) fila"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:658 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:540
msgid "&Get from File"
msgstr "&Hent frå fil"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "Fane"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Søk"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Erstatt med:"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter for å søke baklengs direkte"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "Leit &bakover"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Leit berre etter heile ord"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Gjer eit søk der ein skil mellom store og små bokstavar"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Skil &mellom små og store bokstavar"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "Bytt alle treffa på ein gong"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstatt a&lle"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Avgrensingane i søket"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "Dette dokumentet og alle dokumenta som har det same hovuddokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "&Hovuddokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "Alle opne dokument"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "&Opne dokument"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "Avgrens søket til Mat&temiljø"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr "Vern stor/liten første bokstav i ordet som blir erstatta."

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "&Vern første bokstav"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:120
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169
msgid "&Span columns"
msgstr "&Over fleire spaltar"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212
msgid "&Top of page"
msgstr "&Øvst på sida"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Nedst på sida"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226
msgid "&Page of floats"
msgstr "&På eiga side for flytarar"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Her, om det går"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Heilt &sikkert her"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ignorer LaTeX reglar"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "SkrifttypeUI"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "Stan&dard familie:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Vel standard stilgruppe for dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:104
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Vel skriftkodinga (t.d. T1)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:116
msgid "&Roman:"
msgstr "&Romansk:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:151
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "Bruk ekte kapitél, dersom skrifttypa støttar det"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:165 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:393
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Bruk gammal nummerstil i staden for å ha nummer beint på linja"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Sans Serif:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:252
msgid "S&cale (%):"
msgstr "Stor&leik (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:262
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Set storleiken av Sans Serif skrifttypen slik at storleiken er lik den "
"vanlege skrifttypen"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:331
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Typewriter:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:366
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "St&orleik (%):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:376
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Set storleiken av skrivemaskin skrifttypen slik at storleiken er lik den "
"vanlege skrifttypen"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:445
msgid "&Math:"
msgstr "&Matte:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:455
msgid "Select the math typeface"
msgstr "Vel skrifttypen til matte"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:462
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:472
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Kvafor skrift type skal brukast for Kinesisk, Japansk eller Koreansk (CJK) "
"skrift"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:494
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"Bruk OpenType- og TrueType-skrifttypar med fontspec-pakken (du treng XeTeX "
"eller LuaTeX )"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:497
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "Br&uk ikkje TeX sine skrifttypar (XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&Grafikk"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
msgid "Output Size"
msgstr "Storleik i ferdig dokument"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:181
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Set høgda på grafikken. Om den ikkje er sett avgjer LyX høgda automatisk."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:184 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Set &height:"
msgstr "Set &høgd:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:201
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Set breidda på grafikken. Om den ikkje er sett avgjer LyX breidda automatisk."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:204 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set &width:"
msgstr "Set &breidd:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:214
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Gjer grafikken så stor som mogeleg utan å gå over største breidde og høgde"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:227
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Roter grafikk"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:251
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Vel for å endre rekkjefølgja på rotering og skalering"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:254
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "Ro&ter etter endring av storleik"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:271
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Origo:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:326
msgid "File name of image"
msgstr "Namnet på fila med grafikk"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:500
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:507 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:514
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:575
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "V&is i LyX"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:673 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:692
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Andre LaTeX-val"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:676
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "LaTeX-&val:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:702
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Legg bilete i ei gruppe slik at dei deler same innstillingane"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:705
msgid "Graphics Group"
msgstr "Biletegruppe"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:761
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Vel for å lage ei ny biletegruppe."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:764
msgid "O&pen new group..."
msgstr "O&pne ei ny gruppe..."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:771
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Vel ei fellesgruppe for dette bilete"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:787
msgid "Draft mode"
msgstr "Kladd"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:790
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Kladd"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Vel eit fyllstil for HFill"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:35
msgid "..............."
msgstr "..............."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:40
msgid "________"
msgstr "________"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:45
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:50
msgid "----------->"
msgstr "----------->"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:55
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:60
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "Mellom&rom:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:86
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Ulike slag mellomrom"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:76
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:101 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:66
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Spesialtilpassa verdiar, Treng mellomrom skriv: \"tilpassa\"."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Fyllstil:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&Mål:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:71
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Namn for URL-en"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Specify the link target"
msgstr "Vel lenkja til målet"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:112
msgid "Link type"
msgstr "Lenkjetype"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:139
msgid "&Web"
msgstr "&Web"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "Link to an email address"
msgstr "Lenkje til ei E-post adresse"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Link to a file"
msgstr "Lenkje til ei fil"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1444
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1462
msgid "Program Listing"
msgstr "Kodelister"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "Endra fila"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Strek under mellomrom i det ferdige dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:130
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Marker mellomrom"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Bruk LaTeX førehandsvising"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:146
msgid "&Show preview"
msgstr "&Førehandsvising"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:174
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Val for kodeliste"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:525
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Vel for å kunne sette vel som ikkje LyX kjenner til"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:528
msgid "&Bypass validation"
msgstr "Gå &utanom godkjenning"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Vel indeksen som setelen skal brukast i."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:20
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "Her kan du definere andre indeksmotorar og val for den."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:58 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:601
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:727
msgid "&Options:"
msgstr "&Val:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:68
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Val for indeksmotoren."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:96
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "Vel dersom du treng fleire indeksar (f.eks. Indeks over namn)"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:99
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "Br&uk fleire indeksar"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:115
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&Ny:[[indeks]]"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:125
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Skriv inn namna på dei ønskja indeksane (f.eks Index over namn) og trykk "
"\"Legg til\""

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:132
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Legg til ei ny indeks til lista"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:144
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "T&ilgjengelege indeksar:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:166
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Fjern den valde indeksen"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:176
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Endra namnet på den valde indeksen"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:179
msgid "R&ename..."
msgstr "End&ra namn..."

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Val for innskot"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "Hald dialogen oppdatert medan konteksten blir flytta."

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "S&ynkroniser dialogen"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Bruk endringane med det same"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:240
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "Bruk &med det same"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Vel ei lokal dokumentklassefil"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "Vel for å bruk dei vala som er gjort i stilfila"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "&Predefined:"
msgstr "&Predefinert:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr "Val som er predefinerte i stilfila. Klikk til venstre for å velje."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "&Tilpassa:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Grafikk drivar:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:143
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Vel dersom dette er eit barnedokument i eit  hovuddokument"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Vel  h&ovuddokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:161
msgid "&Master:"
msgstr "&Hovud:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Skriv namnet på hovuddokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:246
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "&Fjern dato på første side"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:28 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Vel kva språkpakke LyX skal bruke"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:166
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr "Kommandoen for språkpakken. (Standard: \\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:23
msgid "Of&fset:"
msgstr "Startp&unkt:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:36
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Avstand til den loddrette linja."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:78
msgid "Value of the line width."
msgstr "Kor tjukk linja er."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Tjukkleik:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:120
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Kor tjukk linja er."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Val for kodelister"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:497
msgid "Feedback window"
msgstr "Tilbakemeldingar"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Hovudval"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Vel for kodeliste i teksten"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Kodelister i teksten"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Vel for flytande kodelister"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&Flytar"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Set plassering (htbp) for flytande kodelister"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:85
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenummerering"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "&Side:"
msgstr "&Side:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:104
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "Kva side skal linjenummera stå?"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:129
msgid "S&tep:"
msgstr "Ste&g:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:142
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Kor ulik er to nummerete linjer"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:161
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Skrifts&torleik:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:180
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Vel skriftstorleik for linjenummera"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:205
msgid "F&ont size:"
msgstr "Skriftst&orleik:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:224
msgid "The content's base font size"
msgstr "Utgangstorleiken for skrifta"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "Skriftfamil&ie:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256
msgid "The content's base font style"
msgstr "Utgangstilen for skrifta"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:269
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Brekk linjer som er breiare enn sida"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Brekk lange linjer"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:282
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Bruk eit spesialteikn for å vise mellomrom"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "M&ellomrom som eit teikn"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:295
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Bruk eit spesialteikn for å vise mellomrom i strengar"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "&Mellomrom som eit teikn i strengar"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:308
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Tab&ulator lengde:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:324
msgid "Use extended character table"
msgstr "bruk utvida teikntabell"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327
msgid "&Extended character table"
msgstr "Bruk utvida t&eikntabell"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:359
msgid "Select the programming language"
msgstr "Vel programeringspråket"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Dialekt:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Kva dialekt er programeringspråket i, dersom det er tilgjengeleg"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "F&yrste linje:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Den første linja som blir tatt med"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:430
msgid "&Last line:"
msgstr "Siste &linje:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:443
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Den siste linja som blir tatt med"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:463
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avansert"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:475
msgid "More Parameters"
msgstr "Fleire val"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:517
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Set vala for kodelister her. Eit ? gir viser moglege val."

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Dokumentet sin stilinformasjon"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:41
msgid "&Validate"
msgstr "&Verifiser"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:51
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:97
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Feil som er rapportert i terminalen."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "Logg &Type:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Hopp til neste feil."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "Neste f&eil"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Hopp til neste åtvaring"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "Neste åt&varing"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "Finn &neste"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "Gir deg oppdateringar"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117
msgid "&Top:"
msgstr "&Topp:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Botn:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2044
msgid "&Inner:"
msgstr "&Indre:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "&Ytre:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "Topptekst av&stand:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "Topptekst&høgd:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "&Botntekst avstand:"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "Resultatet frå hovuddokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Bruk berre dei valde barnedokumenta i resultatet"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Bruk berre de&sse barna"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Bruk alle barnedokumenta"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "&Bruk alle barna"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Vassrett justering for kvar kolonne (l,c,r)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:63
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Loddrett:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:76
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Loddrett justering"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:125
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "dekorasjon / matrisekant"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rader:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:187
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&Kolonner:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Set storleiken til tabellen"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "Alle pakkane:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Kor stort innrykk"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "T&ilgjengelege:"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:469
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:280
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
msgid "De&lete"
msgstr "&Slett"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "V&el:"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "Berre for LyX internt"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "LyX &notis"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Eksporter til LaTeX/Docbook men skriv ikkje ut"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentar"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "Skriv ut som grå tekst"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "Som &Grå-tekst"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Vis i Innhaldslista"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerering"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Vel standard format for førehandsvising"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:179
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Bruk leit framover/bakover mellom LyX og sluttdokumentet (f.eks. SyncTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:223
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Tilpassa macro i LaTeX fortekst"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:280
msgid "&Math output:"
msgstr "&Matte resultat:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:429
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:492
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Format for matte"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:347
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Bruk strikt XHTML 1.1"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:350
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "&Streng XHTML 1.1"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "Br&uk hyperref støtte"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "Hovud informasjon"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "Forf&attar:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Nøkkelord:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "Fyll inn tittel og forfattar frå dokumentet om ikkje felta er fylt ut"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Fy&ll automatisk hovudet"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Bruk fullskjerm PDF vising"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Last i &fullskjerm"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "H&yperlenkje"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Tillat at lenkjer bryt over fleire linjer"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "B&rekk lenkjer over linjer"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "I&nga ramme rundt lenkjene"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288
msgid "C&olor links"
msgstr "Farga lenk&jer"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Tilbakereferansar til litteraturen"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Tilb&akereferansar:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Nummerert bokmerke"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "&Opna bokmerke-tre"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419
msgid "Number of levels"
msgstr "Kor mange nivå"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "Papirformat"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Vel ein papirstorleik eller lag din eigen med \"Tilpass\""

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:143
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Retning:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:153
msgid "&Portrait"
msgstr "S&tåande"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:163
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggjande"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:179
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
#: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1904
msgid "Page Layout"
msgstr "Sidestil"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:188
msgid "Page &style:"
msgstr "Side&stil:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Topp og botntekst stil"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Bruk to spaltar"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:230
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Tosidig"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "&Linjeavstand"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:68 modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:113
msgid "&Justified"
msgstr "&Justert"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1872
msgid "Ri&ght"
msgstr "Hø&gre"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "Bruk standard justering for avsnittet"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:144
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Stan&dard avsnittstil"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Label Width"
msgstr "Etikettbreidd"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:194
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Teksten her avgjer kor brei overskrifta til avsnittet blir"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:184
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Lengste etikett"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Vassrett- og loddrett-avstand for fantominnhaldet"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Vassrett storleik av fantominnhaldet"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "V&assrettfantom"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Loddrett storleik av fantominnhaldet"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:515
msgid "&Undo"
msgstr "A&ngra"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:479
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:300
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4024
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4110
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "I Matte"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Vis sluttføring i grått bak skriveteiknet i mattemodus etter ventetida."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Automatisk sluttføri&ng i teksten"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Vis sprettoppsluttføring i mattemodus etter ei stund"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Aut&omatisk sprettoppsluttføring"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Aut&omatisk retting"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "I tekst"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Vis sluttføring i grått bak skriveteiknet i tekstmodus etter ventetida."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Automatisk sluttfør&ing i teksten"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "Vis sprettoppsluttføring i tekstmodus etter ei stund."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Automatisk s&prettoppsluttføring"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr "Vis ein liten trekant dersom sluttføring er mogeleg i tekstmodus."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "Skrivemerkei&ndikator"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr "Når skrivemerke står stille så lenge viser sluttføringa seg."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "Vent på sluttførin&g i s"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr "Når skrivemerke står stille så lenge viser sprettoppsluttføringa seg."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
msgid "s popup d&elay"
msgstr "V&ent på sprettoppsluttføring i s"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Når TAB sluttføringa ikkje er unik, blir sprettoppsluttføringa vist med det "
"same."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "&Vis sprettopp med det same ved ikkje unike sluttføringsalternativ ."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Kort ned lange sluttføringsalternativ med \"...\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Bruk \"...\" for å korte lange alternativ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Defi&ner eksport program"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:146
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Ekstra flagg:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:236
msgid "&To format:"
msgstr "&Til format:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Eksportprogrammet brukar fil-lager"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:366
msgid "&Enabled"
msgstr "&Bruk"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62
msgid "No math"
msgstr "Ikkje matte"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:91
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Faktor for storleiken til førehandsvisinga"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:337
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:350
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr "Juster teksten i LyX (dette påverkar ikkje den ferdige teksten)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "Bruk justering i LyX sitt arbeidsfelt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:123
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Vis slutten av avsnittet  med avsnittmerket"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&Merk avsnitt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Hu&gs vindauget sin storleik og plassering"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Hugs kor skrivemerket stod i dokumentet førre gang"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Hugs &posisjonen på skrivemerket"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "&Last inn dokumenta frå den førre økta"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "Fjern all &informasjon om økta"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "Lag reservek&opi når du lagrar"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "Opna dokumen&tet i faner"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190
msgid "Use s&ingle instance"
msgstr "Bruk berre e&itt vindauge "

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "Vi&s berre ein lat att-knapp"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "Avslutt siste &vising:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "Let att dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "Skjuler dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "Spør brukaren"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Rull for&bi slutten av dokumentet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Endra mattemakroar i teksten med ramme rundt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Endra mattemakroar i teksten med namnet i tilstandfeltet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr "Endra mattemakroar med parameterliste (Slik som i LyX <1.6)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Sort&er miljø i alfabetiskordning"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Skriv&emerke følgjer rullefelt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:173
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "Breidd av skrivemerke (&piksel):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Hopp over slutteikn som ikkje høyrer til ord"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:210
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "Bruk M&ac-stil peikarrørsle"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:217
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Grupper miljøa etter kategori"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:229
msgid "&Limit text width"
msgstr "Avgrens tekst&lengda"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:56
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjern"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "&Document format"
msgstr "&Dokumentformat"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "Vel denne for å vise formatet i Fil->Eksport-menyen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "Vis i eksport men&yen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:93
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Vektor&grafikkformat"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:117
msgid "E&xtensions:"
msgstr "File&tternamn:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:134
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:151
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Snøggtast:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Ed&itor:"
msgstr "Skr&iveprogram:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:192
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Framsynar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:216
msgid "Co&pier:"
msgstr "Ko&piprogram:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:236
msgid "Default Output Formats"
msgstr "Standard format"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:271
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "Standard format for dokument utan TeX-skrifttypar"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:314
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "&Utan TeX-skrifttypar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:324
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "Med &TeX-skrifttypar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:75
msgid "&E-mail:"
msgstr "&E-post:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:85
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Di E-post adresse"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Byt &tastaturoversikt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:80
msgid "Br&owse..."
msgstr "B&la gjennom..."

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "S&ekundær:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primær:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Ikkje bytt eple og kontroll tastar."

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "Rullefart for &Mushjul:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 er standard. Høgare verdiar rullar dokumentet raskare, lågare tal "
"saktare."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "Brukargrensesn&itt språk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Vel språket for brukargrensenittet (menyar, dialoger osb.)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "Språ&k pakke:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1109
msgid "Always Babel"
msgstr "Alltid Babel"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1113
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Ingen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "Command s&tart:"
msgstr "S&tart kommando:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:130
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Slutt Komma&ndo:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:153
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Vel språk &globalt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:251
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisk"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:264
msgid "&Visual"
msgstr "&Visuelt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:346
msgid "Default length &unit:"
msgstr "Standard lengde&eining:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Sett papirstorleik til &DVI-framsynaren:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "Ekstra val for papirstorleik (-paper) for enkelte DVI-framsynarar"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "BibTeX val"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Motor for &Japansk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Vel BibTeX kommando og val for pLaTeX (Japansk)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Indeks kommandoar og val (makeindex, xindy)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:259
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Vel indeks kommando og val for pLaTeX (Japansk)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Indeks kommandoar og val (vanlegvis makeindex)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:308
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "CheckTeX-val og flagg"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "&Nomenklaturkommando:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:349
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Bruk Windowsstigar i LaTeX filer"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:356
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Bruk standard val for den nye klassa når dokumentklassa blir endra"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:359
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Bruk standardval når dokumentklassa blir endra"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "DV&I kommando:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:79
msgid "&PDF command:"
msgstr "&PDF kommando:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:132
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papir&type:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papirstorleik:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Ligg&jande:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:187
msgid "Output &line length:"
msgstr "Linje&lengd:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:3180
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Lengste linjelengda som blir eksportert til rein tekst/LaTeX/SGML filer. "
"Dersom den er 0, blir avsnitt eksportert som ei lang linje. Dersom den er "
">0, blir avsnitt separert med ei blank linje."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:217
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "Skriv &over fila ved eksport:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Kva ein skal gjere når filer blir overskreve ved eksport."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:231
msgid "Ask permission"
msgstr "Spør om lov"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:236
msgid "Main file only"
msgstr "Berre hovudfil"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:30
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "&Stig-prefiks:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:50
msgid "TEX&INPUTS prefix:"
msgstr "TEX&INPUTS prefiks:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "S&ynonymordbok:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:114
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "&Mellombelslager stig:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:141
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Ly&XServer datarøyr:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:171
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Stig til reservekopi:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:198
msgid "&Example files:"
msgstr "Døm&e filer:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Document templates:"
msgstr "Stig til &malar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:252
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeidskatalog:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:262
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "H&unspellordbøker:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:98
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Sans Serif:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:137
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "T&ypewriter:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:147
msgid "R&oman:"
msgstr "&Romansk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "Font Sizes"
msgstr "Skriftstorleik"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "&Large:"
msgstr "&Stor:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "&Larger:"
msgstr "&Større:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:359
msgid "&Largest:"
msgstr "&Største:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:376
msgid "&Huge:"
msgstr "&Enorm:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:386
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Gigantisk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:396
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Minst:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:406
msgid "S&maller:"
msgstr "&Mindre:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "S&mall:"
msgstr "&Liten:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:426
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:436
msgid "&Tiny:"
msgstr "Svær&t liten:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:87
msgid "&Bind file:"
msgstr "Fil med &tastaurbindingar:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:99
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "&Vis tastaturbindingar som inneheld:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "Vel for å ta med notis og kommentarar frå stavekontrollen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:39
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Staveko&ntroll på notis og kommentarar"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:46
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Stavekontrollmotor:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:59
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Godta ord slik som \"helikoptersjåførsertifikat\""

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:62
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Godta sa&mansetteord"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:69
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Merk feilstava ord med ei linje under"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "K&ontinuerleg stavekontroll"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:95
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "Desse teikna blir ikkje tatt med i stavekontrollen."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:105
msgid "&Escape characters:"
msgstr "Ve&rna teikn:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Ikkje bruk språket til stavekontrollen"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:125
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "Al&ternative språk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "Utsjånad && kjensle"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "Bruk ikon&tema frå systemet"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:71
msgid "&Icon set:"
msgstr "&Ikon tema:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:81
msgid "&User interface file:"
msgstr "Br&ukargrensesnitt fil:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:183
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Vel denne for å få vise automatisk hjelp for innskot   i dokumentetområdet "
"medan du arbeidar."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:186
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Automatisk hj&elp"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:196 modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menyar"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:207
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Kor mange filer skal vere i filer lasta sist:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Skru av &menyfelt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Skr&u av rullefelt"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:333
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "Skru av ver&ktylinje"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:14
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Nomenklatur val"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:20
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:33
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Vel kor langt innrykk/ etiketten skal vere for nomenklatur lista."

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:23
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&liste innrykk:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:40
msgid "Custom &Width:"
msgstr "S&pesialtilpassa breidd:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:53
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"Spesialtilpassa verdiar. \"Liste innrykk\" må byttast ut med "
"\"Spesialtilpassa\""

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Vel indeksen som skal inn her i dokumentet."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr "Vel om denne indeksen skal vere ein del ( dvs ein bolk) av den førre."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:67
msgid "&Subindex"
msgstr "&Underindeks"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Vel meldingane frå avlusinga som skal visast"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Vis statusfeltmeldingar?"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "&Statusfeltmeldingar"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Vis alle meldingane frå avlusinga"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
msgid "&All"
msgstr "&Alle"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Vis meldingane frå avlusinga som er vald til venstre"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "&Vald"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Ingen meldingar frå avlusinga"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Automatisk rydding av vindauget før LaTeX køyrer."

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&Rydd automatisk"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:292
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&pper"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:321 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:714
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Gå til etikett"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:591
msgid "<reference>"
msgstr "<referanse>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:360 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:592
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<referanse>)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:365 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:593
msgid "<page>"
msgstr "<side>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:370 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:596
msgid "on page <page>"
msgstr "på side <side>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:597
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<referanse> på side <side>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:380 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:599
msgid "Formatted reference"
msgstr "Formatert referanse"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:385 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:598
msgid "Textual reference"
msgstr "Tekstuell referanse"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Bruk dette programmet for å eksportere dokumentet  ($$FNamn = fil namn)"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Legg inn LyX funksjon eller kommandosekvens"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:59
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Skriv inn snøggtasten i dette feltet. Du kan setje tilbake til "
"utgangspunktet med Fjern-knappen."

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Fjern den siste knappen i snøggtastsekvensen"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:72
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Slett knapp"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Slett denne snøggtasten"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "C&lear"
msgstr "&Fjern"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr "Språket som blir kontrollert. Den skiftar òg språket til ordet."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Erstatt med det valde ordet"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Erstatt ord med det valde"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "F&ramlegg:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorer alle"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Legg til ordet i di personlege ordbok"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Moglege kategoriar avhengig av teiknkodinga i dokumentet. Vel utf8 for alle."

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Vel for å vise alle mogelege teikn på ein gang"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "&Vis alle"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Tabellval"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "Radval"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Slå saman celler frå ulike radar"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "M&ultirad"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "L&oddrettavstand:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Valfri loddrettavstand"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:101
msgid "Cell setting"
msgstr "Celleval"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Rotèr cella med 90 grader"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:128 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:242
msgid "rotation angle"
msgstr "roter med vinkel"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:178
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Tabellval"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:187
msgid "W&idth:"
msgstr "Bre&idd:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "Lo&ddrett justering:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:226
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Rotèr tabellen med 90 grader"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:229
msgid "&Rotate"
msgstr "&Roter"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:273
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Loddrett justering for tabellen"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Column settings"
msgstr "Kolonne val"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:334
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Vassrett tekstjustering i kolonner"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:288
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1111
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "ved desimalteikn"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:399
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "Loddrett justering for ramma i høve til grunnlinja i rada."

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Loddrett justering i rad:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:463
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Desimalteikn:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Slå saman celler frå ulike kolonner"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:546
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "LaTe&X argument:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Tilpassa kolonne format (LaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:575
msgid "&Borders"
msgstr "&Kantlinjer"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1102
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Set alle kantar på dei valde cellene"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1105
msgid "&Set"
msgstr "&Sett inn"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Skru av rammene på dei valde cellene"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Standard kantlinjer (rutenett)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1137
msgid "De&fault"
msgstr "Stan&dard"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1154
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "Formelle (booktabs) kantlinjer (utan vertikale linjer)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1157
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Fo&rmell"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1186
msgid "Additional Space"
msgstr "Ekstra mellomrom"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1268
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "&Nedste rada:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1285
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "Me&llom radane:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1613
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Vel for lange tabellar som skal gå over fleire sider"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1626
msgid "Row settings"
msgstr "Radval"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1639
msgid "Border above"
msgstr "Kantlinje over"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1646
msgid "Border below"
msgstr "Kantlinje under"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1667
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Buk denne rada som topprad på alle sidene (utanom den fyrste)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1694
msgid "First header:"
msgstr "Første overskrift:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1701
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Bruk denne rada som topprad på fyrste sida"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1728
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Skriv ikkje de fyrste topprada"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1731 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1803
msgid "is empty"
msgstr "Skal vere tom"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1745
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Bruk denne rada som botnrad på alle sidene (utanom av den siste)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1769
msgid "Last footer:"
msgstr "Siste botntekst:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1776
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Denne rada er botnrada på siste sida"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1800
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Skriv ikkje den siste botnrada"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1810 lib/layouts/AEA.layout:402
msgid "Caption:"
msgstr "Ledetekst:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1827
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Skifter sida ved den rada som skrivemerket står i"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1830
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Skift si&de i denne rada"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1901
msgid "Current cell:"
msgstr "Noverande celle:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1923
msgid "Current row position"
msgstr "Den noverande rada"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1948
msgid "Current column position"
msgstr "Den noverande kolonna"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Valde klassar eller stilar"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "LaTeX-klassar"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "LaTeX-stiler"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "BibTeX-stiler"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "BibTeXdatabasar"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Skru av/på stigane til filene"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "Vis &stig"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Lag nye fil-lister"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "Vis innhaldet i fila (Kan berre nyttast når stigar er vist)"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Innrykk av avsnitt som kjem etterkvarandre"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Innrykk:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:128
msgid "&Vertical space:"
msgstr "L&oddrettavstand:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:138
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Loddrett avstand"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Linjeavstand:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:237
msgid "Spacing type"
msgstr "Avstandstype"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:325
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Gjer dokumentet om til to spaltar"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:328
msgid "Two-&column document"
msgstr "To &spalter"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Språk i synonymordlista"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "Indeksnøkkel"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Nøkkelord:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "Slå &opp"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "Det valde setelen"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Erstatta setelen med utvalet"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Vel eit forslag eller dobbelklikk for å slå det opp."

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "Ordet som skal bli slått opp"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Oppdater navigasjonstreet"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Auk djupna på elementet"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Mink djupna på elementet"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Flytt elementet oppover"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Flytt elementet nedover"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Set djupna på navigasjonstreet"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Prøv å halde visinga av ikkje falda nodar fast"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Byt mellom tilgjengelege lister (f.eks. innhaldslista, liste over tabellar, "
"liste over figurar og andre)"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Set inn mellomrom sjølv etter eit sideskift"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "Ve&rn:"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:90 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "Standard avstand"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:95 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "Liten avstand"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:100 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "Medium avstand"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:105 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "Stor avstand"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:120 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "Fyll loddrett"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "Vis endringar automatisk"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Show the source as the master document gets it"
msgstr "Vis kjelda slik som hovuddokumentet får det"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "Dette avsnittet"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "Heile kjeldekoden"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "Berre LaTeX fortekst"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "Berre tekstkroppen"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "Vel standard førehandsvising"

#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4162
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4933
msgid "&Reload"
msgstr "&Last på nytt"

#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "Ytre (standard)"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Vel denne om du tillet fleksibel plassering"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
msgid "Allow &floating"
msgstr "Tillat &flyting"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:111
msgid "Unit of width value"
msgstr "Breiddeining"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:121
msgid "use overhang"
msgstr "bruk overheng"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:124
msgid "Over&hang:"
msgstr "Over&heng:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:143
msgid "Overhang value"
msgstr "Overheng storleik"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:171
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Overhengeining"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:181
msgid "use number of lines"
msgstr "bruk kor mange linjer"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:184
msgid "&Line span:"
msgstr "&Linjeavstand:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:194
msgid "number of needed lines"
msgstr "Kor mange linjer er naudsynt"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "ikkje nytta"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Legg berre til litteratur."

#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "American Economic Association (AEA)"

#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "Kort_Tittel"

#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371
#: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
#: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
#: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
#: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371
#: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
#: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
#: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138
#: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211
#: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203
#: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57
#: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11
#: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87
#: lib/layouts/acmart.layout:163 lib/layouts/acmart.layout:180
#: lib/layouts/acmart.layout:437 lib/layouts/acmart.layout:489
#: lib/layouts/acmart.layout:512 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
#: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
#: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
#: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
#: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
#: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
#: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
#: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
#: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
#: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
#: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
#: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
#: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
#: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
#: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
#: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629
#: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195
#: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42
#: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
#: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/econsocart.layout:35
#: lib/layouts/econsocart.layout:66 lib/layouts/ectaart.layout:26
#: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
#: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
#: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92
#: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63
#: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
#: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
#: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
#: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
#: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
#: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
#: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
#: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
#: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
#: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
#: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
#: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
#: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
#: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
#: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
#: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:24 lib/layouts/jlreq-common.inc:99
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:24 lib/layouts/jss.layout:55
#: lib/layouts/jss.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:115
#: lib/layouts/kluwer.layout:180 lib/layouts/latex8.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:110 lib/layouts/llncs.layout:190
#: lib/layouts/llncs.layout:232 lib/layouts/llncs.layout:259
#: lib/layouts/ltugboat.layout:144 lib/layouts/ltugboat.layout:167
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:48 lib/layouts/lyxmacros.inc:71
#: lib/layouts/moderncv.layout:43 lib/layouts/moderncv.layout:101
#: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:593
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:181
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:111
#: lib/layouts/revtex4.layout:145 lib/layouts/revtex4.layout:304
#: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:297
#: lib/layouts/siamltex.layout:317 lib/layouts/sigplanconf.layout:77
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/sigplanconf.layout:211
#: lib/layouts/simplecv.layout:173 lib/layouts/sn-jnl.layout:99
#: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
#: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
#: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
#: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
#: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
#: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
#: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
msgid "FrontMatter"
msgstr "Front-ting"

#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "Publikasjonsmånad"

#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "Publikasjonsmånad:"

#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "Publikasjonsår"

#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "Publikasjonsår:"

#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "Publikasjonsvolum"

#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Publikasjonsvolum:"

#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "Publikasjonsutgåve"

#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Publikasjonsutgåve:"

#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"

#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"

#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/acmart.layout:690 lib/layouts/acmart.layout:694
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Takk"

#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Takk."

#: lib/layouts/AEA.layout:143
msgid "Figure Notes"
msgstr "Figurnotis"

#: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:398
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37
#: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
#: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
#: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
#: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
#: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/beamer.layout:1258
#: lib/layouts/beamer.layout:1285 lib/layouts/beamer.layout:1410
#: lib/layouts/beamer.layout:1447 lib/layouts/broadway.layout:181
#: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
#: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
#: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36
#: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
#: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
#: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
#: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290
#: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
#: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36
#: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
#: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
#: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:40
#: lib/layouts/memoir.layout:202 lib/layouts/memoir.layout:295
#: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
#: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
#: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
#: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
#: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
#: lib/layouts/scrclass.inc:29 lib/layouts/scrclass.inc:375
#: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
#: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
#: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
#: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70
#: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27
#: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722
#: lib/layouts/tufte-book.layout:241
msgid "MainText"
msgstr "Hovudtekst"

#: lib/layouts/AEA.layout:150
msgid "Figure Note"
msgstr "Figurnotis"

#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "Teksten til notisen i ein figur"

#: lib/layouts/AEA.layout:172
msgid "Table Notes"
msgstr "Tabellnotis"

#: lib/layouts/AEA.layout:176
msgid "Table Note"
msgstr "Tabellnotis"

#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "Teksten til tabellnotisen"

#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50
#: lib/layouts/acmart.layout:574 lib/layouts/acmart.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:1398 lib/layouts/econsocart.layout:169
#: lib/layouts/elsart.layout:297 lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:22
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:432
#: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/llncs.layout:449
#: lib/layouts/siamltex.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:64 lib/layouts/theorems-ams.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.module:22
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:46 lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:67
#: lib/layouts/theorems.inc:70
msgid "Theorem"
msgstr "Teorem"

#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/econsocart.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"

#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/AEA.layout:215
#: lib/layouts/econsocart.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:545
#: lib/layouts/elsart.layout:549 lib/layouts/llncs.layout:317
#: lib/layouts/svmono.layout:84 lib/layouts/theorems-case.inc:35
#: lib/layouts/theorems-case.inc:88 lib/layouts/theorems-case.inc:91
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470
msgid "Case"
msgstr "Tilfelle"

#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Saka \\thecase."

#: lib/layouts/AEA.layout:227 lib/layouts/econsocart.layout:185
#: lib/layouts/elsart.layout:515 lib/layouts/heb-article.layout:82
#: lib/layouts/ijmpc.layout:467 lib/layouts/ijmpc.layout:471
#: lib/layouts/ijmpd.layout:501 lib/layouts/ijmpd.layout:505
#: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/svmono.layout:59
#: lib/layouts/svmono.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:365
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:372
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:376
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:379
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:431
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:434
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:369 lib/layouts/theorems-ams.inc:377
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:381 lib/layouts/theorems-ams.inc:384
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:359 lib/layouts/theorems-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:370 lib/layouts/theorems-bytype.inc:373
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 lib/layouts/theorems-starred.inc:343
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:371
#: lib/layouts/theorems.inc:379 lib/layouts/theorems.inc:383
#: lib/layouts/theorems.inc:386
msgid "Claim"
msgstr "Påstand"

#: lib/layouts/AEA.layout:236 lib/layouts/econsocart.layout:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "Konklusjon"

#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:641
#: lib/layouts/econsocart.layout:282 lib/layouts/elsart.layout:460
#: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:514
#: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/llncs.layout:346
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/svmono.layout:64
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:167 lib/layouts/theorems-ams.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:159 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:156
#: lib/layouts/theorems.inc:164 lib/layouts/theorems.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:171
msgid "Conjecture"
msgstr "Konjektur"

#: lib/layouts/AEA.layout:265 lib/layouts/acmart.layout:620
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/econsocart.layout:221
#: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/foils.layout:282
#: lib/layouts/heb-article.layout:71 lib/layouts/ijmpc.layout:446
#: lib/layouts/ijmpd.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:467
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/siamltex.layout:79
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:89 lib/layouts/theorems-ams.inc:92
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-bytype.inc:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:88 lib/layouts/theorems-starred.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:89 lib/layouts/theorems.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Corollary"
msgstr "Korollar"

#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/econsocart.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "Kriterium"

#: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/econsocart.layout:296
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svmono.layout:79
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems-ams.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:297 lib/layouts/theorems-ams.inc:300
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:276 lib/layouts/theorems-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 lib/layouts/theorems-starred.inc:269
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:287
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems.inc:299
#: lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Exercise"
msgstr "Øving"

#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/acmart.layout:627
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/econsocart.layout:196
#: lib/layouts/elsart.layout:381 lib/layouts/foils.layout:275
#: lib/layouts/heb-article.layout:60 lib/layouts/ijmpc.layout:450
#: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:476
#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/siamltex.layout:89
#: lib/layouts/svmono.layout:49 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:120
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:120
msgid "Lemma"
msgstr "Lemma"

#: lib/layouts/AEA.layout:320 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185 lib/layouts/econsocart.layout:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:280
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:321
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "Notasjon"

#: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/econsocart.layout:289
#: lib/layouts/elsart.layout:482 lib/layouts/llncs.layout:401
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:272 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:251 lib/layouts/theorems-bytype.inc:258
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:262 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 lib/layouts/theorems-starred.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:274
#: lib/layouts/theorems.inc:277
msgid "Problem"
msgstr "Problem"

#: lib/layouts/AEA.layout:340 lib/layouts/acmart.layout:634
#: lib/layouts/econsocart.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:405
#: lib/layouts/foils.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:454
#: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/ijmpd.layout:484
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/siamltex.layout:99
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-ams.inc:145
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:130 lib/layouts/theorems-starred.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:140 lib/layouts/theorems.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:146
msgid "Proposition"
msgstr "Framlegg"

#: lib/layouts/AEA.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:388
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Merknad \\theremark"

#: lib/layouts/AEA.layout:365 lib/layouts/AEA.layout:369
#: lib/layouts/econsocart.layout:303 lib/layouts/llncs.layout:442
#: lib/layouts/svglobal3.layout:120 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:321
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:359
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:371
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:374
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:322 lib/layouts/theorems-ams.inc:325
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:312 lib/layouts/theorems-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 lib/layouts/theorems-starred.inc:291
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:312
#: lib/layouts/theorems.inc:321 lib/layouts/theorems.inc:324
#: lib/layouts/theorems.inc:327
msgid "Solution"
msgstr "Løysing"

#: lib/layouts/AEA.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:362
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Løysinga \\thesolution"

#: lib/layouts/AEA.layout:407 lib/layouts/IEEEtran.layout:464
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/econsocart.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:310
#: lib/layouts/heb-article.layout:115 lib/layouts/ijmpc.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:409 lib/layouts/llncs.layout:408
#: lib/layouts/siamltex.layout:157 lib/layouts/svcommon.inc:739
#: lib/layouts/svcommon.inc:754 lib/layouts/svcommon.inc:757
#: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/theorems-bytype.module:22
#: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "Prov"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/theorems-ams.module:24 lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Teorem \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams.module:25 lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Korollar \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams.module:26 lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Lemma \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/theorems-ams.module:27 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Framlegg \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/elsart.layout:463
#: lib/layouts/theorems-ams.module:28 lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Konjektur \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/elsart.layout:444
#: lib/layouts/theorems-ams.module:29 lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Definisjon \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/elsart.layout:475
#: lib/layouts/theorems-ams.module:30 lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Døme \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-ams.module:31
#: lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Problem \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-ams.module:34
#: lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Merknad \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-ams.module:35
#: lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Påstand \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Algoritme \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "IEEE membership"
msgstr "IEEE-medlemskap"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355
msgid "Lowercase"
msgstr "Litenskrift"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "Forfattar tilknyting"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174
msgid "Author mark"
msgstr "Forfattarmerke"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:224
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Varsel om spesiell artikkel"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "After Title Text"
msgstr "Etter"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:250
msgid "Page headings"
msgstr "Sidehovud"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1043
msgid "Left Side"
msgstr "Venstre side"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66
#: lib/layouts/ijmpd.layout:71
msgid "MarkBoth"
msgstr "Markerbegge"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:281
msgid "Publication ID"
msgstr "Utgåve ID"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:302
msgid "Abstract---"
msgstr "Samandrag---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Index Terms---"
msgstr "Indeksord---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:256 lib/layouts/sn-jnl.layout:266
msgid "Appendices"
msgstr "Vedlegg"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173
#: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
#: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
#: lib/layouts/acmart.layout:691 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
#: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
#: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1191
#: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
#: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
#: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533
#: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564
#: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
#: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
#: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
#: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
#: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
#: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
#: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/sn-jnl.layout:222
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:247 lib/layouts/sn-jnl.layout:260
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:275 lib/layouts/stdstruct.inc:63
#: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
msgid "BackMatter"
msgstr "Bakstoff"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126 lib/layouts/sn-jnl.layout:54
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:279
msgid "Short Title"
msgstr "Kort tittel"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "Biography"
msgstr "Biografi"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:447
msgid "Biography without photo"
msgstr "Biografi utan foto"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:459
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "BiografiUtanBilete"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:33
msgid "Proof."
msgstr "Prov."

#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "Samandrag."

#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "Astronomi -& Astrofysikk"

#: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
#: lib/layouts/aapaper.layout:93
msgid "Offprint"
msgstr "Ekstratrykk"

#: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Send spørsmål om kopiar til:"

#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Brevbyt med:"

#: lib/layouts/aa.layout:272
msgid "institutemark"
msgstr "instituttmerke"

#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1125
msgid "Institute Mark"
msgstr "Instituttmerke"

#: lib/layouts/aa.layout:298
msgid "Abstract (unstructured)"
msgstr "Samandrag (ikkje strukturert)"

#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "SAMANDRAG"

#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Abstract (structured)"
msgstr "Samandrag (strukturert)"

#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "Konteksten av arbeidet ditt (kan utelatast)"

#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "Mål"

#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "Mål for arbeidet ditt"

#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "Metoden brukt i arbeidet ditt"

#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "Resultata frå arbeidet ditt"

#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "Nøkkelord."

#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1098
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "Institutt"

#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "epost:"

#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:44
msgid "Thesaurus"
msgstr "Synonym ordbok"

#: lib/layouts/aapaper.inc:118
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Synonymordbok ikkje støtta i dei siste A&A:"

#: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
msgstr "Astronomi og Astrofysikk (V. 4 forelda)"

#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "Punktliste"

#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "Nummerert"

#: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226
#: lib/layouts/aastex63.layout:234
msgid "Altaffilation"
msgstr "Alt tilknyting"

#: lib/layouts/aastex.layout:202
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
msgstr "Etterfølgjande nummer for alternative "

#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Alternative tilknyting:"

#: lib/layouts/aastex.layout:245 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:350
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:476 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1107
msgid "And"
msgstr "Og"

#: lib/layouts/aastex.layout:301
msgid "altaffilmark"
msgstr "alt tilknytingmerke"

#: lib/layouts/aastex.layout:305
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "Alt tilknytingmerke"

#: lib/layouts/aastex.layout:336
msgid "Subject headings:"
msgstr "Subjekt overskrifter:"

#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Plasser_Figuren"

#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Sett figuren her:"

#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "Plasser_Tabellen"

#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "Sett tabellen her:"

#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Vedlegg]"

#: lib/layouts/aastex.layout:437
msgid "MathLetters"
msgstr "Matte_Bokstavar"

#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "Notis_Til_Utgjevar"

#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Merknad til utgjevar:"

#: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113
#: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132
msgid "TableRefs"
msgstr "Tabell_Refar"

#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "Referansar. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120
#: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139
msgid "TableComments"
msgstr "Tabell_Kommentarar"

#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "Merknad. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:562
msgid "Table note"
msgstr "tabellnotis"

#: lib/layouts/aastex.layout:570
msgid "Table note:"
msgstr "Tabellnotis:"

#: lib/layouts/aastex.layout:580
msgid "tablenotemark"
msgstr "tabellnotismerke"

#: lib/layouts/aastex.layout:584
msgid "tablenote mark"
msgstr "tabellnotismerke"

#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "Figurtekst"

#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "fig."

#: lib/layouts/aastex.layout:627 modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Fasilitet"

#: lib/layouts/aastex.layout:639
msgid "Facility:"
msgstr "Fasilitet:"

#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "Objektnamn"

#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "Obj:"

#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "Gjenkjent namn"

#: lib/layouts/aastex.layout:668
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
msgstr "Skil ut gjenkjent namn på eit objekt frå teksten"

#: lib/layouts/aastex.layout:683
msgid "Dataset"
msgstr "Datasett"

#: lib/layouts/aastex.layout:695
msgid "Dataset:"
msgstr "Datasett:"

#: lib/layouts/aastex.layout:698
msgid "Separate the dataset ID from text"
msgstr "Skil ut datasett ID frå teksten"

#: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145
#: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Brevbytande forfattar"

#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415
#: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "Tilknyting:"

#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "American Chemical Society (ACS)"

#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/scrclass.inc:331
#: lib/layouts/scrclass.inc:356 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:777
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "Kort tittel|K"

#: lib/layouts/achemso.layout:76
msgid "Short title which will appear in the running header"
msgstr "Kort tittel som blir brukt i laupetopptekst"

#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:127
msgid "Short name"
msgstr "Kort namn"

#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "Kort namn til botntekst på tittelsida"

#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Alt Tilknyting"

#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Også Tilknyta"

#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"

#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "Kortform"

#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "Kortform:"

#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "Liste over skjema"

#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "Liste over diagram"

#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "Graf"

#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "Liste over grafar"

#: lib/layouts/achemso.layout:302
msgid "SupplementalInfo"
msgstr "Tilleggsinfo"

#: lib/layouts/achemso.layout:305
msgid "Supporting Information Available"
msgstr "Støttande informasjon tilgjengeleg"

#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "Teksten til innhaldslista"

#: lib/layouts/achemso.layout:315
msgid "Graphical TOC Entry"
msgstr "Grafisk innhald til innhaldslista"

#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnotis"

#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibnotis"

#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "kjemi"

#: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:424
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
msgid "Terms"
msgstr "Vilkår"

#: lib/layouts/acmart.layout:111 lib/layouts/apax.inc:336
#: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1920 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198
msgid "Preamble"
msgstr "LaTeX fortekst"

#: lib/layouts/acmart.layout:239 lib/layouts/acmart.layout:241
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "Institutsjon"

msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: lib/layouts/acmart.layout:340 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "ForfattarNotis"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:61
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:110
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:169
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:60
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:176
msgid "Stage"
msgstr "Nivå"

#: lib/layouts/acmart.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:1756
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "Liste over figurar"

#: lib/layouts/acmart.layout:565 lib/layouts/beamer.layout:1742
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "Liste over tabellar"

#: lib/layouts/acmart.layout:610 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Teorem \\thetheorem"

#: lib/layouts/acmart.layout:624 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Korollar \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:631 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Lemma \\thetheorem"

#: lib/layouts/acmart.layout:638 lib/layouts/theorems-ams.inc:134
#: lib/layouts/theorems.inc:134 lib/layouts/theorems.inc:135
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Framlegg \\thetheorem"

#: lib/layouts/acmart.layout:645 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Konjektur \\thetheorem"

#: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Definisjon \\thetheorem"

#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/theorems-ams.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:242
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Døme \\thetheorem"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
msgid "TOG online ID"
msgstr "TOG online ID"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
msgid "Online ID:"
msgstr "Online ID:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "TOG volum"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "Volum nummer:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "TOG nummer"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "Artikkelnummer:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "Artikkel DOI:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "TOG artikkel DOI"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "PDF forfattar"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "PDF-forfattar:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
msgid "Teaser"
msgstr "Lokkar"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
msgid "Teaser image:"
msgstr "Lokkar bilete:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
msgid "CR categories"
msgstr "CR kategoriar"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
msgid "CR Categories:"
msgstr "CR kategoriar:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
msgid "CR category"
msgstr "CR kategori"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
msgid "CR-number"
msgstr "CR-number"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "Talet til kategorien"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "Underkategori"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "Tredje nivå"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "Tredje nivå av kategorien"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
msgid "ShortCite"
msgstr "KortRef"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
msgid "Short cite"
msgstr "Kort referanse"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "TOG prosjekt URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "Prosjekt URL:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "TOG video URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "Video URL:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
msgid "TOG data URL"
msgstr "TOG data URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
msgid "Data URL:"
msgstr "Data URL:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "TOG kode URL"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "Kode URL:"

#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuskript)"

#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:53 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "Bolk*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "Underbolk*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "Avsnitt*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14
#: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
msgid "Left Header"
msgstr "Venstre topptekst"

#: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
#: lib/layouts/foils.layout:220
msgid "Left Header:"
msgstr "Venstre topptekst:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42
#: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
msgid "Right Header"
msgstr "Høgre topptekst"

#: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45
#: lib/layouts/foils.layout:228
msgid "Right Header:"
msgstr "Høgre topptekst:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "Retta"

#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "Retta:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "Akseptert:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"

#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "CCC Kode:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "PapirId"

#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Papir Id:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "ForfattarADR"

#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Adressa til Forfattar:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugKommentar"

#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "SlugKommentar:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
msgid "Plate"
msgstr "Plate"

#: lib/layouts/aguplus.inc:200
msgid "Planotable"
msgstr "Plano-tabell"

#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"

#: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
#: lib/layouts/copernicus.layout:92
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Tilknytingsmerke"

#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "Påfølgjande nummer til forfattartilknyting"

#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Forfattar tilknyting:"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Liste over algoritmer"

#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "Spesialbolk"

#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Spesialbolk"

#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:257 lib/layouts/stdinsets.inc:795
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "Utan nummer"

#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:87 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Underunderbolk*"

#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Kapittel øving"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "Noverande adresse"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "Noverande adresse:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Stikkord og fraser:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "Takk:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "Dedisering"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "Dedisering:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:238
msgid "Translator"
msgstr "Oversetter"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "Oversetter:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjekt klassifikasjon"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Matematikk subjektklassifikasjon:"

#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "American Psychological Association (APA)"

#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "Høgre_topptekst"

#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "Høgre topptekst:"

#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "Samandrag:"

#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "Kort tittel:"

#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "To_Forfattarar"

#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Tre_Forfattarar"

#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "Fire_Forfattarar"

#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "To_Tilknytingar"

#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "Tre_Tilknytingar"

#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "Fire_Tilknytingar"

#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "Tjukklinje"

#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:332 lib/layouts/scrclass.inc:357
#: lib/layouts/stdinsets.inc:778
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "Etiketten slik den ser ut i figur-/tabell-lista"

#: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401
msgid "FitFigure"
msgstr "Tilpass_Figur"

#: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407
msgid "FitBitmap"
msgstr "Tilpass_punktgrafikk"

#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:134
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "Underavsnitt"

#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "Tilpassa element|s"

#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "Ein tilpassa elementstreng"

#: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566
msgid "Seriate"
msgstr "Punkt i teksten"

#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6"

#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "FemForfattarar"

#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "SeksForfattarar"

#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "VenstreTopptekst"

#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "VenstreTopptekst:"

#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "FemTilknytingar"

#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "SeksTilknytingar"

#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "Forfattarfotnotis:"

#: lib/layouts/apax.inc:352
msgid "CopNum"
msgstr "Serie_num"

#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "Arabisk artikkel"

#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "Beamer Artikkel (Standard Klasse)"

#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "Artikkel (Standard Klasse)"

#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "Del*"

#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"

#: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
#: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
#: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "Presentasjonar"

#: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
#: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519
#: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647
#: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:895
#: lib/layouts/beamer.layout:925 lib/layouts/beamer.layout:1249
#: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/beamer.layout:1301
#: lib/layouts/beamer.layout:1467
msgid "Overlay Specifications|v"
msgstr "Overliggar spesifikasjonar|v"

#: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Overlay specifications for this list"
msgstr "Spesifikasjonar for denne lista"

#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
#: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816
#: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
msgid "Item Overlay Specifications"
msgstr "Spesifikasjon for overliggarelementet"

#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/beamer.layout:1273
#: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "På lysark"

#: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
#: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
msgid "Overlay specifications for this item"
msgstr "Spesifikasjonar for overliggarelementet"

#: lib/layouts/beamer.layout:146
msgid "Mini Template"
msgstr "Mini-mal"

#: lib/layouts/beamer.layout:147
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
msgstr "Mini-mal for denne lista (sjå Beamermanualen for detaljar)"

#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "Lengste etikett|s"

#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "Den lengste etiketten i denne lista (for å avgjere innrykket)"

#: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
#: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
#: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
#: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
#: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:227
#: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
#: lib/layouts/scrclass.inc:197 lib/layouts/simplecv.layout:33
#: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
#: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
#: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
#: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
msgid "Sectioning"
msgstr "Bolking"

#: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
#: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
#: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Mode Specification|S"
msgstr "Spesifikasjonar for modus|S"

#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr "Spesifiser kva modus (artikkel, presentasjon etc) denne topptekst kjem"

#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/scrclass.inc:150 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Del-namnet i innhaldslista/laupetopptekst"

#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Section.\\arabic{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:176
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Bolk-namnet i innhaldslista/laupetopptekst"

#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Subsection.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Underbolk-namnet i innhaldslista/laupetopptekst"

#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "Underunderbolk-namnet i innhaldslista/laupetopptekst"

#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590
msgid "Overlay specifications for this frame"
msgstr "Spesifikasjon for overliggar for dette lysarket"

#: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596
msgid "Default Overlay Specifications"
msgstr "Standard spesifikasjonar"

#: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Default overlay specifications within this frame"
msgstr "Standard spesifikasjon for overliggar i dette lysarket"

#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame Options"
msgstr "Ramme val"

#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "Lysark val (sjå Beamermanualen)"

#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "Lysarktittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "Skriv inn lysarktittelen her"

#: lib/layouts/beamer.layout:559
msgid "PlainFrame"
msgstr "Enkelt lysark"

#: lib/layouts/beamer.layout:561
msgid "Frame (plain)"
msgstr "Lysark (enkel)"

#: lib/layouts/beamer.layout:570
msgid "FragileFrame"
msgstr "Skjørt lysark"

#: lib/layouts/beamer.layout:572
msgid "Frame (fragile)"
msgstr "Lysark (Skjørt)"

#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "AgainFrame"
msgstr "Lysarket igjen"

#: lib/layouts/beamer.layout:617
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "Lysarket igjen med etikett"

#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "FrameTitle"
msgstr "Lysarktittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678
#: lib/layouts/beamer.layout:896 lib/layouts/beamer.layout:926
#: lib/layouts/beamer.layout:961 lib/layouts/beamer.layout:1250
#: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/beamer.layout:1302
#: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/beamer.layout:1468
#: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1515
#: lib/layouts/beamer.layout:1535 lib/layouts/beamer.layout:1555
#: lib/layouts/beamer.layout:1575 lib/layouts/beamer.layout:1597
#: lib/layouts/beamer.layout:1619 lib/layouts/beamer.layout:1641
#: lib/layouts/beamer.layout:1663 lib/layouts/beamer.layout:1692
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
msgstr "Spesifiser vala for overliggaren (sjå Beamermanualen) "

#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "Kort Lysarktittel|K"

#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "Ein kortversjon av rammetittel, brukt i nokre stilar"

#: lib/layouts/beamer.layout:660
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "Lysark undertittel"

#: lib/layouts/beamer.layout:703
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Start kolonne (auk djupne!), innrykk:"

#: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "Kolonne val"

#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "Kolonne val (sjå beamer manualen)"

#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "Column Placement Options"
msgstr "Avanserte val for plassering"

#: lib/layouts/beamer.layout:730
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
msgstr "Val for plassering av kolonne (t, T, c, b)"

#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "Start sentrerte kolonnar"

#: lib/layouts/beamer.layout:750
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "kolonnar (Sentrerte kolonnar)"

#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "Start toppjusterte kolonnar"

#: lib/layouts/beamer.layout:757
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "kolonnar (topp kolonnar)"

#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "Pausenummer"

#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "Talet på lysbilete før det som står under pause blir synleg"

#: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"

#: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833
msgid "Overprint"
msgstr "Skriv over"

#: lib/layouts/beamer.layout:801
msgid "Overprint Area Width"
msgstr "Bredda på skriv over område"

#: lib/layouts/beamer.layout:803
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
msgstr "Bredda på område ein skal skrive over (standard: tekst breidd)"

#: lib/layouts/beamer.layout:840
msgid "OverlayArea"
msgstr "Legg over område"

#: lib/layouts/beamer.layout:850
msgid "Overlayarea"
msgstr "Legg over område"

#: lib/layouts/beamer.layout:860
msgid "Overlay Area Width"
msgstr "Bredda på område ein skal legge over"

#: lib/layouts/beamer.layout:861
msgid "The width of the overlay area"
msgstr "Bredda på legg over området"

#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "Overlay Area Height"
msgstr "Høgda området ein på legg over"

#: lib/layouts/beamer.layout:868
msgid "The height of the overlay area"
msgstr "Høgda på området ein skal legge over"

#: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/beamer.layout:1586
#: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/powerdot.layout:674
msgid "Uncover"
msgstr "Avslør"

#: lib/layouts/beamer.layout:884
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Blir avslørt på lysarka"

#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Only on slides"
msgstr "Vis berre i framføringar"

#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Block:"
msgstr "Ramme:"

#: lib/layouts/beamer.layout:983
msgid "ExampleBlock"
msgstr "Ramme med døme"

#: lib/layouts/beamer.layout:986
msgid "Example Block:"
msgstr "Ramme med døme:"

#: lib/layouts/beamer.layout:992
msgid "AlertBlock"
msgstr "Åtvaring ramme"

#: lib/layouts/beamer.layout:995
msgid "Alert Block:"
msgstr "Åtvaring ramme:"

#: lib/layouts/beamer.layout:1007 lib/layouts/beamer.layout:1044
#: lib/layouts/beamer.layout:1071 lib/layouts/beamer.layout:1099
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/beamer.layout:1166
msgid "Titling"
msgstr "Titulering"

#: lib/layouts/beamer.layout:1035
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Tittel (enkelt lysark)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1121
msgid "InstituteMark"
msgstr "Institutt merke"

#: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
msgstr "Tittelgrafikk"

#: lib/layouts/beamer.layout:1230 lib/layouts/egs.layout:105
#: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
msgid "Quotation"
msgstr "Avskrift"

#: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/egs.layout:285
#: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45
msgid "Verse"
msgstr "Vers"

#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Corollary."
msgstr "Korollar."

#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:189
msgid "Definition."
msgstr "Definisjon."

#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems.inc:224
msgid "Definitions"
msgstr "Definisjonar"

#: lib/layouts/beamer.layout:1361
msgid "Definitions."
msgstr "Definisjonar."

#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/theorems-starred.inc:218
msgid "Example."
msgstr "Døme."

#: lib/layouts/beamer.layout:1377
msgid "Examples."
msgstr "Døme."

#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/econsocart.layout:204
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:195
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:183 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:172 lib/layouts/theorems-starred.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:196
msgid "Fact"
msgstr "Faktum"

#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/theorems-starred.inc:167
msgid "Fact."
msgstr "Faktum."

#: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Lemma."
msgstr "Lemma."

#: lib/layouts/beamer.layout:1401 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "Teorem."

#: lib/layouts/beamer.layout:1409 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Kode"

#: lib/layouts/beamer.layout:1446
msgid "NoteItem"
msgstr "Notis"

#: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/econsocart.layout:136
#: lib/layouts/ectaart.layout:178
msgid "Emphasize"
msgstr "Utheva skrift"

#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "ArticleMode"
msgstr "Artikkelmodus"

#: lib/layouts/beamer.layout:1710
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"

#: lib/layouts/beamer.layout:1716
msgid "PresentationMode"
msgstr "Presentasjonmodus"

#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Blindeskrift (standard)"

#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "Blindeskrift:"

#: lib/layouts/braille.module:48
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Blindeskrift (skriftstoleik)"

#: lib/layouts/braille.module:73
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Blindeskrift (med prikkar)"

#: lib/layouts/braille.module:88
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Blindeskrift_med_prikkar"

#: lib/layouts/braille.module:99
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Blindeskrift (utan prikkar)"

#: lib/layouts/braille.module:114
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Blindeskrift_utan_prikkar"

#: lib/layouts/braille.module:125
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Blindeskrift (spegel på)"

#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Blindeskrift_spegel_på"

#: lib/layouts/braille.module:151
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Blindeskrift (spegel av)"

#: lib/layouts/braille.module:166
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Blindeskrift_spegel_av"

#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "Blindeskriftramme"

#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "Blindeskriftramme"

#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"

#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "AKT"

#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "AKT \\arabic{act}"

#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "SCENE"

#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "SCENE \\arabic{scene}"

#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "SCENE*"

#: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123
msgid "AT RISE:"
msgstr "VED_OPPGANG:"

#: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166
msgid "Parenthetical"
msgstr "I parentes"

#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "TEPPE"

#: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304
#: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
#: lib/layouts/siamltex.layout:316
msgid "Right Address"
msgstr "Frå høgre"

#: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
msgid "Mainline"
msgstr "Hovudlinje"

#: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
msgid "Mainline:"
msgstr "Hovudlinje:"

#: lib/layouts/chess.layout:76
msgid "SubVariation"
msgstr "Undervariasjon"

#: lib/layouts/chess.layout:79
msgid "Subvariation:"
msgstr "Undervariasjon:"

#: lib/layouts/chess.layout:87
msgid "SubVariation2"
msgstr "Undervariasjon(2)"

#: lib/layouts/chess.layout:90
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Undervariasjon(2):"

#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation3"
msgstr "Undervariasjon(3)"

#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Undervariasjon(3):"

#: lib/layouts/chess.layout:109
msgid "SubVariation4"
msgstr "Undervariasjon4"

#: lib/layouts/chess.layout:112
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Undervariasjon(4):"

#: lib/layouts/chess.layout:120
msgid "SubVariation5"
msgstr "Undervariasjon5"

#: lib/layouts/chess.layout:123
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Undervariasjon(5):"

#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "Gøymtrekk"

#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "Gøymtrekk:"

#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "Sjakkbrett"

#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[sjakkbrett]"

#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "Sentrert brett"

#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[sentrert brett]"

#: lib/layouts/chess.layout:176
msgid "HighLight"
msgstr "Visfram"

#: lib/layouts/chess.layout:181
msgid "Highlights:"
msgstr "Visfram:"

#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "Pil:"

#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "Knekt trekk"

#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "Knekt trekk:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "Tilknyt"

#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "Laupetittel"

#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "Laupetittel:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
msgid "RunningAuthor"
msgstr "Laupeforfattar"

#: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
#: lib/layouts/svcommon.inc:451
msgid "Running author:"
msgstr "Laupeforfattar:"

#: etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Svar"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Center Header"
msgstr "Midtstilt topptekst"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Center Header:"
msgstr "Midtstilt topptekst:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48
msgid "Left Footer"
msgstr "Venstre botntekst"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51
msgid "Left Footer:"
msgstr "Venstre botntekst:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54
msgid "Center Footer"
msgstr "Midtstilt botnekst"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Center Footer:"
msgstr "Midtstilt botnekst:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232
msgid "Right Footer"
msgstr "Høgre botntekst"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236
msgid "Right Footer:"
msgstr "Høgre botntekst:"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Fornamn"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Tastaturkombinasjon"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Tastaturknapp"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "GuiMeny"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "GuiMenyEining"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "GuiKnapp"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "MenyVal"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
msgid "Authorgroup"
msgstr "Forfattargruppe"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Revisjonshistorie"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
msgid "RevisionRemark"
msgstr "RevisjonsMerknad"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "Fornamn"

#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Tekst"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:32
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "Send til adresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "Mi adresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "SendarSinAdresse:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "Returadresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
msgid "Backaddress:"
msgstr "Bakside-adresse:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:102
msgid "Postal comment"
msgstr "Post-kommentar  "

#: lib/layouts/dinbrief.layout:104
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Post-kommentar:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:116
msgid "Handling"
msgstr "Handtering"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:118
msgid "Handling:"
msgstr "Handtering:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116
#: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826
#: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
msgid "YourRef"
msgstr "DinRef"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
msgid "Your ref.:"
msgstr "Din ref.:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109
#: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805
#: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
msgid "MyRef"
msgstr "MinRef"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
msgid "Our ref.:"
msgstr "Din ref.:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "Skrivar:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935
#: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "Avslutningar"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70
#: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:170
msgid "Bottomtext"
msgstr "Tekstnedst"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "Tekst nedst:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "Retningsnummer"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "Retningsnummer:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223
#: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "Opning:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "Avslutning"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "Avslutning:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
#: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
msgid "encl"
msgstr "Vedlegg"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:131
msgid "encl:"
msgstr "Vedlg:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78
#: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "cc"
msgstr "Kopi til"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704
#: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
#: lib/layouts/stdletter.inc:117
msgid "cc:"
msgstr "Kopi til:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "SendarSinAdresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
msgid "Backaddress"
msgstr "Bakside-adresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:334
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Returadresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:344
msgid "Adresse"
msgstr "Adresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:349
msgid "Postvermerk"
msgstr "Post-kommentar"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:354
msgid "Zusatz"
msgstr "Vedlegg"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "IhrZeichen"
msgstr "DinReferanse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123
#: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848
msgid "YourMail"
msgstr "DinAdresse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "DinDato"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:374
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MinReferanse"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Unterschrift"
msgstr "Underskrift"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "Telefon"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "Stad"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:409
msgid "Ort"
msgstr "Stad"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:414
msgid "Datum"
msgstr "Dato"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:424
msgid "Betreff"
msgstr "Høve"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:429
msgid "Anrede"
msgstr "Ærendet"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:439
msgid "Brieftext"
msgstr "Brevtekst"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:444
msgid "Gruss"
msgstr "Helsing"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:448
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:982
msgid "Encl."
msgstr "Vedlgg."

#: lib/layouts/dinbrief.layout:458
msgid "Anlagen"
msgstr "Grunn"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:468
msgid "Verteiler"
msgstr "Seljar"

#: lib/layouts/econsocart.layout:34 lib/layouts/ectaart.layout:25
msgid "RunTitle"
msgstr "Løpetittel"

#: lib/layouts/econsocart.layout:41 lib/layouts/ectaart.layout:32
#: lib/layouts/llncs.layout:172
msgid "Running Title:"
msgstr "Laupetittel:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:51 lib/layouts/ectaart.layout:42
msgid "RunAuthor"
msgstr "Løpeforfattar"

#: lib/layouts/econsocart.layout:55 lib/layouts/ectaart.layout:46
msgid "Running Author:"
msgstr "Laupeforfattar:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:98 lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "Forfattarramme"

#: lib/layouts/econsocart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "Forfattarramme:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:394 lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "namn (Fornamn)"

#: lib/layouts/econsocart.layout:406 lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "Namn (Etternamn)"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnamn"

#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "Vev-adresse"

#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "Vev-adresse:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "Takketekst"

#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Takk \\theThanks:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:191
msgid "Thanks Reference"
msgstr "Takk referanse"

#: lib/layouts/ectaart.layout:198
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Takk ref"

#: lib/layouts/ectaart.layout:204
msgid "Internet Address Reference"
msgstr "Internettadresse referanse"

#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Internettadresse ref"

#: lib/layouts/ectaart.layout:244
msgid "By Same Author (bib)"
msgstr "Av same forfattar (bib)"

#: lib/layouts/ectaart.layout:247
msgid "bysame"
msgstr "ibid"

#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"

#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "LaTeX tittel"

#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "Tidskrift:"

#: lib/layouts/egs.layout:446
msgid "msnumber"
msgstr "msnummer"

#: lib/layouts/egs.layout:460
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_nummer:"

#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Fyrsteforfattar"

#: lib/layouts/egs.layout:483
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "1.forfattar sitt etternamn:"

#: lib/layouts/egs.layout:549
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "Spørsmål om kopiar til:"

#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Takk"

#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "Takk."

#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "Forfattar adresse"

#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "Forfattar E-post"

#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "Forfattar URL"

#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "PROV."

#: lib/layouts/elsart.layout:507
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Notis \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Samandrag \\arabic{summ}"

#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Tilfelle \\arabic{case}"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:82
msgid "Titlenotemark"
msgstr "Tittelnotismerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:87
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Tittel-notismerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:107
msgid "Title footnote"
msgstr "Tittelfotnote"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
msgid "Title footnote:"
msgstr "Tittelfotnote:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:169
msgid "Authormark"
msgstr "Forfattarmerke "

#: lib/layouts/elsarticle.layout:192
msgid "Author footnote"
msgstr "Forfattarfotnote"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:196
msgid "Author footnote:"
msgstr "Forfattarfotnote:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:204
msgid "CorAuthormark"
msgstr "BByteforfattarmerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:207
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "BByteforfattarmerke"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:214
msgid "Corresponding author"
msgstr "Brevbytande forfattar"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:218
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Brevbytande forfattar tekst:"

#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Tilpassa lister (enumitem)"

#: lib/layouts/enumitem.module:7
msgid ""
"Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
"See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
msgstr ""
"Kontroller stilen på nummererte-, punkt-, skildring-, og etikett-lister. Sjå "
"avsnitt tilpassa lister i brukarhandboka for detaljar."

#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Fortset nummerert"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Nummerer likningane etter bolk"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:59
msgid "Maths"
msgstr "Matte"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Start på nytt nummer på likningane for kvar bolk og set nummeret på bolken "
"føre, slik som (2.1)."

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:121
msgid "Vertical Space"
msgstr "Loddrettavstand"

#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "Element:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "Morsmål"

#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Morsmål:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
msgid "LangHeader"
msgstr "Språktittel"

#: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
msgid "Language Header:"
msgstr "Språk:"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"

#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "SisteSpråk"

#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "Siste Språk:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
msgid "LangFooter"
msgstr "SpråkBotntekst"

#: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
msgid "Language Footer:"
msgstr "Språk-botntekst:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "Slutt CV"

#: lib/layouts/europecv.layout:255
msgid "BulletedItem"
msgstr "Punkt"

#: lib/layouts/europecv.layout:258
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Punkt:"

#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "Start CV"

#: lib/layouts/europecv.layout:281
msgid "PersonalInfo"
msgstr "Personleginfo"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Nummerer figurane etter bolk"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Start på nytt nummer på figurane for kvar bolk og set nummeret på bolken "
"føre, slik som Figur 2.1"

#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"Fiks cm gjer at skrifttypane i familia  Computer Modern ser betre ut og kan "
"lagast i ulike storleikar. For fleire detaljar sjå dokumentasjonen til fix "
"cm: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"

#: lib/layouts/foils.layout:45
msgid "Foilhead"
msgstr "lysarktopp"

#: lib/layouts/foils.layout:66
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "kortLysarkTopp"

#: lib/layouts/foils.layout:72
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "VriddLysarkTopp"

#: lib/layouts/foils.layout:78
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "KortVriddLysarkTopp"

#: lib/layouts/foils.layout:87
msgid "TickList"
msgstr "TjukkkListe"

#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"

#: lib/layouts/foils.layout:117
msgid "CrossList"
msgstr "KryssListe"

#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"

#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "Min logo"

#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "Min logo:"

#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "Avgrensing:"

#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "Teorem #."

#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "Lemma #."

#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "Korollar #."

#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "Framlegg #."

#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "Definisjon #."

#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "Teorem*"

#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:101
msgid "Lemma*"
msgstr "Lemma*"

#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Corollary*"
msgstr "Korollar*"

#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:122
msgid "Proposition*"
msgstr "Framlegg*"

#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition."
msgstr "Framlegg."

#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
msgid "Definition*"
msgstr "Definisjon*"

#: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "Letter:"
msgstr "Brev:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Addition:"
msgstr "Vedlegg:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "Town:"
msgstr "Stad:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Returadresse"

#: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Returadresse:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816
#: lib/layouts/lettre.layout:533
msgid "MyRef:"
msgstr "MinRef:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837
#: lib/layouts/lettre.layout:513
msgid "YourRef:"
msgstr "DinRef:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858
msgid "YourMail:"
msgstr "DinAdresse:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax"
msgstr "Telefax"

#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telefax:"
msgstr "Telefax:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "Telex:"
msgstr "Telex:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail"
msgstr "Epost"

#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "EMail:"
msgstr "Epost:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode"
msgstr "Bank"

#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankCode:"
msgstr "Bank:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount"
msgstr "Bankkonto"

#: lib/layouts/g-brief.layout:182
msgid "BankAccount:"
msgstr "Bankkonto:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:760
msgid "PostalComment"
msgstr "Post-kommentar  "

#: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772
msgid "PostalComment:"
msgstr "Post-kommentar :"

#: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994
msgid "Encl.:"
msgstr "Vedlgg.:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:110
msgid "NameRowA"
msgstr "NamnradA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:122
msgid "NameRowA:"
msgstr "NamnradA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:131
msgid "NameRowB"
msgstr "NamnradB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:142
msgid "NameRowB:"
msgstr "NamnradB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:151
msgid "NameRowC"
msgstr "NamnradC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:162
msgid "NameRowC:"
msgstr "NamnradC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:171
msgid "NameRowD"
msgstr "NamnradD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:182
msgid "NameRowD:"
msgstr "NamnradD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:191
msgid "NameRowE"
msgstr "NamnradE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowE:"
msgstr "NamnradE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:211
msgid "NameRowF"
msgstr "NamnradF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:222
msgid "NameRowF:"
msgstr "NamnradF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:231
msgid "NameRowG"
msgstr "NamnradG"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "NameRowG:"
msgstr "NamnradG:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:252
msgid "AddressRowA"
msgstr "AdresseradA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:264
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AdresseradA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:273
msgid "AddressRowB"
msgstr "AdresseradB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:284
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AdresseradB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:293
msgid "AddressRowC"
msgstr "AdresseradC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:304
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AdresseradC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:313
msgid "AddressRowD"
msgstr "AdressefotD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:324
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AdressefotD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:333
msgid "AddressRowE"
msgstr "AdresseradE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:344
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AdresseradE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:353
msgid "AddressRowF"
msgstr "AdresseradF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:364
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AdresseradF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:373
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelefonradA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelefonradA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:394
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelefonradB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:405
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelefonradB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelefonradC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:425
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelefonradC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:434
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelefonradD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:445
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelefonradD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:454
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelefonradE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:465
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelefonradE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:474
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelefonradF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:485
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelefonradF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:494
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetradA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:506
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetradA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:515
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetradB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:526
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetradB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:535
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetradC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:546
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetradC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:555
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetradD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:566
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetradD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:575
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetradE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:586
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetradE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:595
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetradF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetradF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowA"
msgstr "BankradA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:627
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankradA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:636
msgid "BankRowB"
msgstr "BankradB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:647
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankradB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:656
msgid "BankRowC"
msgstr "BankradC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:667
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankradC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:676
msgid "BankRowD"
msgstr "BankradD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:687
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankradD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:696
msgid "BankRowE"
msgstr "BankradE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:707
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankradE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:716
msgid "BankRowF"
msgstr "BankradF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:727
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankradF:"

#: lib/layouts/hanging.module:7
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Legg til eit miljø med hengande avsnitt. I hengande avsnitt startar første "
"linja i avsnittet ved margen, men dei følgjande linjene har eit innrykk."

#: lib/layouts/hanging.module:17
msgid "Hanging"
msgstr "Hengande"

#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:374
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Påstand \\thetheorem"

#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "Prov:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(MEIR)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
msgid "FADE IN:"
msgstr "LYS OPP:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "INV."

#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "UTV."

#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "Framhald"

#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(framhald)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITTEL OVER:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:258
msgid "INTERCUT"
msgstr "KROSSKLIPP"

#: lib/layouts/hollywood.layout:269
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "KROSSKLIPP MED:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
msgid "FADE OUT"
msgstr "LYS UT"

#: lib/layouts/hollywood.layout:305
msgid "Scene"
msgstr "Scene"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
#: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
msgid "Catchline"
msgstr "Slagord"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:279
msgid "Classification Codes"
msgstr "Kodar for klassifikasjon"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "TabellTekst"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
msgid "Refcite"
msgstr "Refcite"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
msgid "Cite reference"
msgstr "Litteratur referanse"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
msgid "ItemList"
msgstr "Punktliste"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
msgid "RomanList"
msgstr "Romanskliste"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Korollar \\thecorollary"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Lemma \\thelemma"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Framlegg \\theproposition"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Spørsmål \\thequestion."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:422
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:362
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Påstand \\theclaim"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Konjektur \\theconjecture"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
msgid "Prop"
msgstr "Framlegg"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Appendix \\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
msgid "Comby"
msgstr "Kombinasjon"

#: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
#: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35
#: lib/layouts/initials.module:43
msgid "Initial"
msgstr "Forbokstav"

#: lib/layouts/iopart.layout:94
msgid "Topical"
msgstr "Sakleg"

#: lib/layouts/iopart.layout:118
msgid "Prelim"
msgstr "Prelim"

#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "Rapid"

#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"

#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Fysikk og astronomi klassifikasjonssystemnummer:"

#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"

#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Matematikk subjekt klassifikasjonnummer:"

#: lib/layouts/iopart.layout:289
msgid "submitto"
msgstr "submitto"

#: lib/layouts/iopart.layout:292
msgid "submit to paper:"
msgstr "Sendt til journal:"

#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Litteratur (enkel)"

#: lib/layouts/iopart.layout:358
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Litteraturoverskrift"

#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "SAMANDRAG:"

#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "NØKKELORD:"

#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "TAKK"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "Pos"

#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "Alternative tilknyting"

#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS nummer:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:277
msgid "Preprint number"
msgstr "For-trykk nummer"

#: lib/layouts/jasatex.layout:280
msgid "Preprint number:"
msgstr "For-trykk nummer:"

#: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
msgid "Online citation"
msgstr "Nettbasert litteratur referanse"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:24 lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Front-ting"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Front-ting ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98
msgid "Main Matter"
msgstr "Hovudtekst"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Hovudtekst ---"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:57 lib/layouts/svcommon.inc:105
msgid "Back Matter"
msgstr "Ting bak"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Ting Bak ---"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:36 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "Kapittel*"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:158 lib/layouts/jlreq-common.inc:161
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "Ved sidan av notis"

#: lib/layouts/kluwer.layout:224
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "AdresseForEkstraKopiar"

#: lib/layouts/kluwer.layout:232
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "AdresseForEkstraKopiar:"

#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "Laupetittel"

#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:759 lib/examples/Articles:0
msgid "Rnw (knitr)"
msgstr "Rnw (knitr)"

#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"Brukar knitr pakken for å lage dynamiske rapportar i R. Denne R pakken må "
"vere installert for at modulen skal virke: install.packages(\"knitr\").Merk "
"at den er avhengig av R >= 2.14.1. For meir info sjå http://yihui.name/knitr"

#: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
msgid "Sweave Options"
msgstr "Sweave val"

#: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
msgid "Sweave opts"
msgstr "Sweave val"

#: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
msgid "S/R expression"
msgstr "S/R uttrykk"

#: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
msgid "S/R expr"
msgstr "S/R uttrykk"

#: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
msgid "NoTelephone"
msgstr "UtanTelefon"

#: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
#: lib/layouts/lettre.layout:424
msgid "NoFax"
msgstr "IngenFaks"

#: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
#: lib/layouts/lettre.layout:212
msgid "NoPlace"
msgstr "IngenStad"

#: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
#: lib/layouts/lettre.layout:271
msgid "NoDate"
msgstr "IngenDato"

#: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Post Scriptum"

#: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
msgid "EndOfMessage"
msgstr "SluttenAvMeldinga"

#: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
msgid "EndOfFile"
msgstr "SluttenPåFila"

#: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
#: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
#: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
msgid "Headings"
msgstr "Hovud"

#: lib/layouts/lettre.layout:291
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"

#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"

#: lib/layouts/lettre.layout:359
msgid "NoTel"
msgstr "IngenTel"

#: lib/layouts/lettre.layout:595
msgid "EndOfMessage."
msgstr "SluttenAvMeldinga."

#: lib/layouts/lettre.layout:608
msgid "EndOfFile."
msgstr "SluttenPåFila."

#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"

#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"

#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:66
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingvistikk"

#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Subexample"
msgstr "Underdøme"

#: lib/layouts/linguistics.module:39
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Nummerert døme (mangelinja)"

#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Nummererte døma (samanhengande)"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. sentence.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2648
msgid "Sentence"
msgstr "Setning"

#: lib/layouts/linguistics.module:524
msgid "expr."
msgstr "Uttrykk"

#: lib/layouts/linguistics.module:536
msgid "Concepts"
msgstr "Konsept"

#: lib/layouts/linguistics.module:538
msgid "concept"
msgstr "konsept"

#: lib/layouts/linguistics.module:550
msgid "Meaning"
msgstr "Meining"

#: lib/layouts/linguistics.module:552
msgid "meaning"
msgstr "meining"

#: lib/layouts/linguistics.module:569
msgid "Tableau"
msgstr "Tablå"

#: lib/layouts/linguistics.module:575
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Liste over tablå"

#: lib/layouts/litinsets.inc:18
msgid "Chunk"
msgstr "Blokk"

#: lib/layouts/llncs.layout:158
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "LaTeX laupetittel "

#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "Namn på Innhaldsliste"

#: lib/layouts/llncs.layout:215
msgid "Author Running"
msgstr "Laupeforfattar"

#: lib/layouts/llncs.layout:219
msgid "Author Running:"
msgstr "Laupeforfattar:"

#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "Forfattar på innhaldslista"

#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "Forfattar på Innhaldslista:"

#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "Tilfelle #."

#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:334
msgid "Claim."
msgstr "Påstand."

#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "Konjektur #."

#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "Døme #."

#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "Øving #."

#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "Notis #."

#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "Problem #."

#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "Eigenskapar #."

#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "Spørsmål #."

#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "Merknad #."

#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "Løysing #."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Logisk merking"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:6
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Gir teiknstilar for logisk markering slik som: Kapitel, utheva, sterk og "
"kode."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "Kapitel"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "Utheva"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "Utheva"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Remark*"
msgstr "Merknad*"

#: lib/layouts/memoir.layout:182
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Kapittel_samandrag"

#: lib/layouts/memoir.layout:201
msgid "Epigraph"
msgstr "Kapittel_motto"

#: lib/layouts/memoir.layout:226
msgid "Poemtitle"
msgstr "Dikttittel"

#: lib/layouts/memoir.layout:255
msgid "Poemtitle*"
msgstr "Dikttittel*"

#: lib/layouts/minimalistic.module:6
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr "Omgjer fleire innskot  (Indeks, Grein, URL) til minimalistiske."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:345
msgid "EmptySection"
msgstr "TomBolk"

#: lib/layouts/moderncv.layout:351
msgid "Empty Section"
msgstr "Tom Bolk"

#: lib/layouts/moderncv.layout:370
msgid "CloseSection"
msgstr "LatattAvsnitt"

#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "Setel:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:542
msgid "List Item:"
msgstr "Listepunkt:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:546
msgid "DoubleItem"
msgstr "Dobbeltpunkt"

#: lib/layouts/moderncv.layout:549
msgid "Double Item:"
msgstr "Dobbeltpunkt:"

#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"Denne modulen gjer at du kan bruke natbib saman med apacite "
"(litteraturstilen treng ikkje å vere apacite -- den kan vere apacite, "
"apacitex, eller ein annan litteraturstil som fungerer saman med natbib og "
"apacite pakkane)."

#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "NoWeb"

#: lib/layouts/noweb.module:6
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr "Tillet brukav verktyet noweb til litterær programmering"

#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"

#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "Kapittel ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "Bolk ##"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Appendix \\Alph{section}:"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."

#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "Undertittel"

#. Translators: long braille for the rolename of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:279
msgid "CheckBox"
msgstr "Avkrysningsboks"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "Lysbilete"

#: lib/layouts/powerdot.layout:161
msgid "EndSlide"
msgstr "AvsluttLysark"

#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"

#: lib/layouts/powerdot.layout:189
msgid "WideSlide"
msgstr "VidtLysark"

#: lib/layouts/powerdot.layout:200
msgid "EmptySlide"
msgstr "TomtLysark"

#: lib/layouts/powerdot.layout:204
msgid "Empty slide:"
msgstr "Tomt lysark:"

#: lib/layouts/powerdot.layout:315
msgid "ItemizeType1"
msgstr "PunktlisteType1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:386
msgid "EnumerateType1"
msgstr "NummerertlisteType1"

#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"

#: lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "Oppskrift"

#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "Oppskrift:"

#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrediensar"

#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "Ingrediensar:"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Elektronisk adresse:"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "For-trykk"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "takk"

#: lib/layouts/revtex4.layout:195
msgid "AltAffiliation"
msgstr "AltTilknyting"

#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "PACS nummer:"

#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/scrclass.inc:145
msgid "Addpart"
msgstr "Legg til del"

#: lib/layouts/scrclass.inc:158
msgid "Addchap"
msgstr "Legg_til_kap"

#: lib/layouts/scrclass.inc:171
msgid "Addsec"
msgstr "Legg_til_bolk "

#: lib/layouts/scrclass.inc:184
msgid "Addchap*"
msgstr "Legg_til_kap* "

#: lib/layouts/scrclass.inc:190
msgid "Addsec*"
msgstr "Legg_til_bolk*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:196
msgid "Minisec"
msgstr "Mini_bolk "

#: lib/layouts/scrclass.inc:264
msgid "Publishers"
msgstr "Forlag"

#: lib/layouts/scrclass.inc:276
msgid "Titlehead"
msgstr "Title_topptekst"

#: lib/layouts/scrclass.inc:286
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"

#: lib/layouts/scrclass.inc:292
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"

#: lib/layouts/scrclass.inc:298
msgid "Extratitle"
msgstr "Extratitle"

#: lib/layouts/scrclass.inc:374
msgid "Dictum"
msgstr "Dictum "

#: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
msgid "Encl"
msgstr "Vedlegg"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
msgid "Specialmail"
msgstr "Spesial post"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
msgid "Specialmail:"
msgstr "Spesial post:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
msgid "Yourref"
msgstr "Dinref"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
msgid "Yourmail"
msgstr "DinAdresse"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ditt brev den:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
msgid "Myref"
msgstr "MinRef"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "Kunde num.:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Faktura num.:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
msgid "NextAddress"
msgstr "NesteAdresse"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
msgid "Next Address:"
msgstr "Neste adresse:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "Sendaren sitt namn:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Sendaren sin telefon:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Sendaren sin fax:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Sendaren sin E-post:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "Sendaren sin URL:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
msgid "EndLetter"
msgstr "SluttBrev"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "Slutten på brevet"

#: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LiggandeLysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:27
msgid "Landscape Slide"
msgstr "Liggande lysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
msgid "PortraitSlide"
msgstr "StåandeLysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:42
msgid "Portrait Slide"
msgstr "Ståande lysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:47
msgid "SlideHeading"
msgstr "Lysark_topptekst"

#: lib/layouts/seminar.layout:54
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Lysark_underTopptekst"

#: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
msgid "ListOfSlides"
msgstr "LysarkListe"

#: lib/layouts/seminar.layout:63
msgid "List of Slides"
msgstr "Liste over lysark"

#: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
msgid "SlideContents"
msgstr "LysarkInnhald"

#: lib/layouts/seminar.layout:74
msgid "Slide Contents"
msgstr "LysarkInnhald"

#: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgresjonInnhald"

#: lib/layouts/seminar.layout:80
msgid "Progress Contents"
msgstr "ProgresjonInnhald"

#: lib/layouts/seminar.layout:101
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Liggande lysark:"

#: lib/layouts/seminar.layout:118
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Ståande lysark:"

#: lib/layouts/seminar.layout:120
msgid "Slide*"
msgstr "Lysark*"

#: lib/layouts/seminar.layout:135
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Lysark liste]"

#: lib/layouts/seminar.layout:148
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Lysark Innhald]"

#: lib/layouts/seminar.layout:154
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Innhaldet i progresjonen]"

#. Hexagon shape tool (6 sides)
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
msgid "Hexagon"
msgstr "Sekskant"

#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:543
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
msgid "Conjecture*"
msgstr "Konjektur*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm*"
msgstr "Algoritme*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"

#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS Subjekt klassifikasjonar:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "Konferanse:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "OpphavsrettÅr"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "Opphavsrett år:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Opphavsrettdata"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
msgid "Copyright data:"
msgstr "Opphavsrettdata:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
msgid "Terms:"
msgstr "Vilkår:"

#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "Nytt lysark:"

#: lib/layouts/slides.layout:145
msgid "New Overlay:"
msgstr "Ny overliggar:"

#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "Nytt notis:"

#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "UsynlegTekst"

#: lib/layouts/slides.layout:217
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<UsynlegTekst følgjer>"

#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "SynlegTekst"

#: lib/layouts/slides.layout:241
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Synleg tekst følgjer>"

#: lib/layouts/spie.layout:60
msgid "Authorinfo"
msgstr "Forfattarinfo"

#: lib/layouts/spie.layout:72
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Forfattarinfo:"

#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "TAKK"

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:22
msgid "pp."
msgstr "ff."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:23
msgid "ed."
msgstr "red."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:25
msgid "vol."
msgstr "vol."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:26
msgid "no."
msgstr "no."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Avsnitt ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:639
msgid "Figures"
msgstr "Figurar"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "Margnotisar"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:12
msgid "Footnotes"
msgstr "Fotnotar"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1918
msgid "Branches"
msgstr "Greiner"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "Indeksnøklar"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "Kodeliste"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:181
msgid "Greyedout"
msgstr "Gråtekst"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/InsetERT.cpp:278
#: src/insets/InsetERT.cpp:279
msgid "ERT"
msgstr "ERT"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:300 lib/layouts/stdinsets.inc:306
msgid "Listings[[List of Listings]]"
msgstr "Liste over kodelister"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:323 lib/layouts/stdinsets.inc:329
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
msgstr "Liste over kodelister"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:357 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1916
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5196
msgid "Listings[[inset]]"
msgstr "Kodeliste"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:411
msgid "Idx"
msgstr "ldx"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:690
msgid "Argument"
msgstr "Argument"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:840 lib/layouts/stdinsets.inc:848
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "Nomenklatur"

#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Del \\thepart"

#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Kapittel \\thechapter"

#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Appendiks \\thechapter"

#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Underavsnitt*"

#: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
msgid "PartBacktext"
msgstr "Del-baktekst"

#: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
msgid "ChapSubtitle"
msgstr "KapUndertittel"

#: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
msgid "ChapAuthor"
msgstr "KapForfattar"

#: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
msgid "ChapMotto"
msgstr "KapMotto"

#: lib/layouts/svcommon.inc:313
msgid "Run-in headings"
msgstr "Innrykka overskrifter"

#: lib/layouts/svcommon.inc:328
msgid "Sub-run-in headings"
msgstr "Under-innrykka overskrifter"

#: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
msgid "Extrachap"
msgstr "EkstraKap"

#: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "extrachap"
msgstr "ekstrakap"

#: lib/layouts/svcommon.inc:393
msgid "Author data:"
msgstr "Forfattar data:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "Namn på innhaldsliste:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "Forfattar til innhaldslista:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:448
msgid "Running Author"
msgstr "Laupeforfattar"

#: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
msgid "Running Chapter"
msgstr "Laupekapittel"

#: lib/layouts/svcommon.inc:465
msgid "Running chapter:"
msgstr "Laupeforfattar:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:472
msgid "Running Section"
msgstr "LaupeBolk"

#: lib/layouts/svcommon.inc:475
msgid "Running section:"
msgstr "Laupebolk:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "Samandrag*"

#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "Samandrag*(ikkje trykt)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
#: lib/layouts/svmult.layout:150
msgid "Foreword"
msgstr "Forord"

#: lib/layouts/svcommon.inc:709
msgid "Petit"
msgstr "Petit"

#: lib/layouts/svcommon.inc:721
msgid "Svgraybox"
msgstr "Svgråboks"

#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Prov(QED)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Prov(smartQED)"

#: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
msgid "Headnote"
msgstr "Topptekst"

#: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
#: lib/layouts/svprobth.layout:115
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Topptekst (frivillig):"

#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "inst"

#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "Institutt #"

#: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
#: lib/layouts/svprobth.layout:173
msgid "Corr Author:"
msgstr "Brevbytande forfattar:"

#: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
#: lib/layouts/svprobth.layout:177
msgid "Offprints"
msgstr "Ekstra_kopiar"

#: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
#: lib/layouts/svprobth.layout:181
msgid "Offprints:"
msgstr "Ekstra_kopiar:"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "Underbolk"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "Matematikk subjektklassifikasjon"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRSC"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "CR Subjekt klassifikasjonar:"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "Løysinga \\thesolution"

#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "Tittel*"

#: lib/layouts/svmult.layout:73
msgid "List of Contributors"
msgstr "Liste over bidragsytarar"

#: lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Contributor List"
msgstr "Liste over bidragsytarar"

#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "For redaktørane"

#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:756 lib/examples/Articles:0
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"

#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Sweave innfil"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Numerer tabellar etter bolk"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Startar nummereringa ved starten av kvar Bolk og legg til bolknummeret, slik "
"som Tabell 2.1."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:65
msgid "theorems"
msgstr "Teorem"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Fakta \\thefact."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Definisjon \\thedefinition"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Døme \\theexample"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr " Problem \\theproblem."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Øving \\ theexercise."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Gir eit nytt teoremmiljø og provmiljø som nyttar det utvida AMS-maskina. "
"Både nummererte og unummererte er mogeleg. I motsetning til det vanlege AMS-"
"teorem dei ulike teorema er nummererte separat (slik at du får teorem 1, "
"teorem 2, lemma 1, påstand 1 i staden for teorem 1, teorem 2, lemma 3, "
"påstand 4.) Nummereringa gjeld for heile dokumentet. For å få kapittel og "
"bolk delt nummerering bruk enten \"innan Kapittel\" eller \"innan Bolk\" "
"modulane."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Kriterium \\thecriterion"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:57
msgid "Criterion*"
msgstr "Kriterium"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:60
msgid "Criterion."
msgstr "Kriterium."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Algoritme \\the algorithm"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:102
msgid "Algorithm."
msgstr "Algoritme."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Aksiom \\theaxiom"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom*"
msgstr "Aksiom"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:144
msgid "Axiom."
msgstr "Aksiom."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Kondisjon \\thecondition"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
msgid "Condition*"
msgstr "Vilkår*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
msgid "Condition."
msgstr "Vilkår."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Notis \\thenote."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
msgid "Note*"
msgstr "Notis*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
msgid "Note."
msgstr "Notis."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:288
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Notasjon \\thenotation"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:266
msgid "Notation*"
msgstr "Notasjon*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:269
msgid "Notation."
msgstr "Notasjon."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Samandrag \\thesummary"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
msgid "Summary*"
msgstr "Samandrag*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
msgid "Summary."
msgstr "Samandrag."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:376
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Konklusjon \\theconclusion."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:352
msgid "Conclusion*"
msgstr "Konklusjon*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:400
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
msgid "Conclusion."
msgstr "Konklusjon."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Asumpsjon \\theassumption."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Assumption*"
msgstr "Asumpsjon*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Assumption."
msgstr "Asumpsjon."

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "spørjeteikn"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:435
msgid "Question*"
msgstr "Spørsmål*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:438
msgid "Question."
msgstr "Spørsmål."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Kriterium \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Algoritme \\thetheorem"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Axiom \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:163
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Vilkår.\\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Notis \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:246
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Notasjon \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:289
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Samandrag.\\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:332
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Konklusjon.\\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Asumption \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Spørsmål \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Fakta \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Problem \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:288 lib/layouts/theorems.inc:290
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Øving \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:339 lib/layouts/theorems.inc:341
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Merknad \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Gir teoremmiljø og provmiljø frå det utvida AMS maskina, både nummererte og "
"unummererte. Vanlegvis er teorema nummererte i rekkjefølgje igjennom "
"dokumentet. Dette kan endrast ved å laste eit av Teorem (nummererte ...) "
"modulane."

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Gir teoremmiljø for bruk med klasser som ikkje kjem frå AMS. I motsetning "
"til vanlege teorem er kvar type teorem nummerert for seg sjølv igjennom "
"heile dokumentet. Slik som Teorem 1, Teorem 2, Lemma 1, forslag 1 "
"imotsetning til Teorem 1, Teorem 2, Lemma 3, forslag 4. For å få "
"nummereringa til å følge kapittel eller bolk bruk enten \"innan Kapittel\" "
"eller \"innan Bolk\"."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Tilfelle \\arabic{casei}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "Tilfelle \\roman{caseii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "Tilfellet \\alph{caseiii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "Tilfelle \\arabic{caseiv}."

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Gir teoremmiljø for bruk med klasser som ikkje bygger på AMS. I motsetning "
"til vanlege teoremmiljøgir denne kvar type teorem nummerert innanfor "
"kapittelet. Slik som Teorem 1, Teorem 2, lemma 1 istaden for Teorem 1, "
"Teorem 2, Lemma 3."

#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Gir eit teoremmiljø som startar nummereringa på nytt for kvart kapittel. Kan "
"berre brukast i klasser som har kapittel."

#: lib/layouts/theorems-named.module:54
msgid "Named Theorem"
msgstr "Namngjevne teorem"

#: lib/layouts/theorems-named.module:57
msgid "Named Theorem."
msgstr "Namngjevne Teorem."

#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:215
msgid "Example*"
msgstr "Døme*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:235
msgid "Problem*"
msgstr "Problem*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:257
msgid "Exercise*"
msgstr "Øving*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:331
msgid "Claim*"
msgstr "Påstand*"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Gir teoremmiljø for bruk med klasser som ikkje bygger på AMS. I motsetning "
"til vanlege teoremmiljøgir denne kvar type teorem nummerert innanfor Bolken. "
"Slik som Teorem 1, Teorem 2, lemma 1 istaden for Teorem 1, Teorem 2, Lemma 3."

#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr "Gir eit teoremmiljø som startar nummereringa på nytt for kvar bolk."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:146
msgid "Conjecture."
msgstr "Konjektur."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Fact*"
msgstr "Fakta*"

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:238
msgid "Problem."
msgstr "Problem."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:260
msgid "Exercise."
msgstr "Øving."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Remark."
msgstr "Merknad."

#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr "Gir berre unummerert teoremmiljø og provmiljø frå AMS maskina."

#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Gir enkelte teoremmiljø til bruk saman med AMS maskina. Vanlegvis er teorema "
"nummerert i rekkjefølgje. For å få anna nummerering bruk eit av Teorem "
"(Nummerert etter ...) modulane."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Framlegg \\theprop."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "Prob"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "#[talet på Prob]"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Eigenskap \\theproperty"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "vednotis"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "Margnotis"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "margnotis"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "NyTanke"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "ny tanke"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:211
msgid "AllCaps"
msgstr "StoreBokstavar"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:214
msgid "allcaps"
msgstr "storebokstavar"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:226
msgid "SmallCaps"
msgstr "Små bokstavar"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:229
msgid "smallcaps"
msgstr "kapiteler"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "Full breidd"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "Margtabell"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "MargFigur"

#: lib/languages:334
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Tysk (Østerisk, gammal rettskriving)"

#: lib/languages:484
msgid "English (UK)"
msgstr "Engelsk (UK)"

#: lib/languages:512
msgid "English (Canada)"
msgstr "Engelsk (Kanadisk)"

#: lib/languages:525
msgid "French (Canada)"
msgstr "Fransk (Kanadisk)"

#: lib/languages:553
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenkla)"

#: lib/languages:568
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonelt)/"

#: lib/languages:801
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Tysk (Gammal rettskriving)"

#: lib/languages:839
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tysk (Sveits)"

#: lib/languages:887
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Gresk (polytonisk)"

#: lib/languages:946 src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdisk (Sorani)"

#: lib/languages:1311
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Norsk (Bokmål)"

msgid "Occitan"
msgstr "Oksitansk"

#: lib/languages:1467
msgid "North Sami"
msgstr "Nordsamisk"

#: lib/languages:1524
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisk (Latin)"

#: lib/languages:1582
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spansk (meksikansk)"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"

#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (mestA Europeisk)"

#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"

#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"

#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Romansk"

#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"

#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Romansk"

#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Romansk"

#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"

#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"

#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times-Romansk"

#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"

#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"

#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"

#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"

#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"

#: lib/latexfonts:1081
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"

#: lib/latexfonts:1089
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"

#: lib/latexfonts:1096
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"

#: lib/latexfonts:1103
msgid "Courier"
msgstr "Courier"

#: lib/latexfonts:1195
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"

#: lib/latexfonts:1202
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"

#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Armenisk (ArmSCII8)"

#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO 8859-1)"

#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO8859-1)"

#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Søreuropeisk (ISO-8859-3)"

#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO8859-4)"

#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Kyryllisk (ISO 8859-5)"

#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO8859-13)"

#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO8859-15)"

#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Sørøsteuropeisk (ISO8859-16)"

#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Vesteuropeisk (Macintosh Romansk)"

#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"

#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS de (CP 437-de)"

#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Vesteuropeisk (CP 850)"

#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Sentraleuropeisk (CP 852)"

#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Kyryllisk (CP 855)"

#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Vesteuropeisk (CP 858)"

#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Hebraisk (CP862)"

#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Nordiskespråk (CP 865)"

#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Kyryllisk (CP 866)"

#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Sentraleuropeisk (CP 1250)"

#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Kyryllisk (CP 1251)"

#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Vesteuropeisk (CP 1252)"

#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraisk (CP 1255)"

#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabisk (CP 1256)"

#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltisk (CP 1257)"

#: lib/encodings:162
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyryllisk (KOI8-U)"

#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Kyryllisk (pt 154)"

#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Thailandsk (TIS 620-0)"

#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Kinesisk (forenkla) (EUC-CN)"

#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Kinesisk (forenkla) (GBK)"

#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Japansk (CJK) (JIS)"

#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonell) (EUC-TW)"

#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (CJK) (EUC-JP)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Likningsmiljø|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Alternativ-miljø|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Ved sida av miljø|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Spesifisert ved sidan av miljø|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:496
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Samla miljø|ø"

#: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:497
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Delt miljø|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Skiljeteikn...|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Matriser...|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Macro|o"
msgstr "Makro|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "AMS ved sida av miljø|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "AMS spesifisert ved sidan av miljø|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "AMS Brei ved sida av miljø|B"

#: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "AMS samla miljø|ø"

#: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "AMS multilinje miljø|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Formel i teksten|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Eigen formel|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Sett med likningar|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "AMSmiljø|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Nummerer heile formenl|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Nummerer denne linja||u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Etikett på likninga|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Kopier som referanse|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Lim inn nyleg brukte|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "Set inn|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Del cella|c"

#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Ny linje over|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Ny linje under|j"

#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Fjern linja over|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Fjern linja under|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Ny linje til venstre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Ny linje til høgre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Fjern linja til venstre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Fjern linja til høgre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Skru av/på matteverktylinje"

#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Skru av/på matte-panelverktylinje"

#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Skru av/på tabellverktylinje"

#: lib/ui/stdcontext.inc:84
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Bruk Datamaskin Algebra System|m"

#: lib/ui/stdcontext.inc:94 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Gå til etikett|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:728
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Referanse>|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:729
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Referanse>)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:730
msgid "<Page>|P"
msgstr "<side>|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:122
#: lib/ui/stdcontext.inc:732
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "på side <side>|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:733
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Referanse> på side <side>|f"

#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:124
#: lib/ui/stdcontext.inc:734
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formatert referanse|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Tekstuell referanse|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:145 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:173
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:191
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:310
#: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdcontext.inc:451
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:553
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572
#: lib/ui/stdcontext.inc:582 lib/ui/stdcontext.inc:590
#: lib/ui/stdcontext.inc:609 lib/ui/stdcontext.inc:617
#: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:644
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdcontext.inc:702
#: lib/ui/stdcontext.inc:764 lib/ui/stdcontext.inc:773 lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Settings...|S"
msgstr "Val...|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Go Back|G"
msgstr "Gå tilbake|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:143 lib/ui/stdcontext.inc:550
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopier som referanse|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:166
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Endra databasen eksternt...|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Opna innskot|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Lat att innskot|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:189
#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:710
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Løys opp innskot|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Show Label|L"
msgstr "Vis etikett|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Frameless|l"
msgstr "Utan ramme|U"

#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Enkel ramme|E"

#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Enkel ramme, sideskift|s"

#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Tynn, oval|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Tjukk oval|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Kastar skugge|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "skuggelagd bakgrunn|b"

#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Double Frame|u"
msgstr "dobbel ramme|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX notis|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Comment|m"
msgstr "Kommentar|K"

#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Opna alle notisar|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Lat att alle notisar|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantom|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Vassrettfantom|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Loddrettfantom|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Vassrettfyll|y"

#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Vassrettfyll (Prikkar)|P"

#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Vassrettfyll (Linje)|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Vassrettfyll (Høgre pil)|ø"

#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Vassrettfyll (Opp klamme)|O"

#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Vassrettfyll (Ned klamme)|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Tilpassa lengde|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Lite mellomrom|t"

#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Middels mellomrom|M"

#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Negativt lite mellomrom|N"

#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Halvgefirt mellomrom|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Gefirt mellomrom|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Dobbel-gefirt mellomrom|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Custom|C"
msgstr "Tilpassa|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Settings...|e"
msgstr "Val...|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626
msgid "Include|c"
msgstr "Underdokument|U"

#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:627
msgid "Input|p"
msgstr "Tekstfil|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:628
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Verbatim|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:629
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Verbatim (marker mellomrom)|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Listing|L"
msgstr "Kodeliste|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdcontext.inc:634
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Endra underdokument...|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "New Page|N"
msgstr "Ny side|y"

#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Page Break|a"
msgstr "Sideskift|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Klargjer sida|g"

#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Klargjer dobbelside|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:469
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Ujamn lineskift|U"

#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:470
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Jamt linjeskift|J"

#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Hopp tilbake til sist lagra bokmerke|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Flytt Avsnitt ned|v"

#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Hev bolken|r"

#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Demote Section|m"
msgstr "senk bolken|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Flytt bolken nedover|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:742
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Flytt bolken oppover|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:400
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"

#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:719
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Godta endring|G"

#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Ikkje godta endring|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Avsnittval...|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Bruk heile skjemen"

#: lib/ui/stdcontext.inc:420
msgid "Anything|A"
msgstr "Kva som helst|a"

#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Kva som helst som ikkje er tomt|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Any Word|W"
msgstr "Kva som helst ord|h"

#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Any Number|N"
msgstr "Kva som helst nummer|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "User Defined|U"
msgstr "Brukar vald Skrivar|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Append Argument"
msgstr "Legg til argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Fjern førre argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Lag første ikkje-valfri til eit valfritt argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:437
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Gjer siste valfri  til ikkje-valfri argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Set inn valfritt argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Fjern valfritt argument"

#: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Legg argument som et frå høgre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Legg valfritt argument som et frå høgre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdmenus.inc:279
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Fjern siste argument som skyt ut til høgre"

#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Reload|R"
msgstr "Last på nytt|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdcontext.inc:466
#: lib/ui/stdcontext.inc:574
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Endre eksternt...|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Top|T"
msgstr "Topp|T"

#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Bottom|B"
msgstr "Botn|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Left|L"
msgstr "Venstre|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Right|R"
msgstr "Høgre|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Left|f"
msgstr "Venstre|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Center|C"
msgstr "Sentrert|S"

#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Right|h"
msgstr "Høgre|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Multikolonne|u"

#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Multirow|w"
msgstr "Multirad|l"

#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "Append Row|A"
msgstr "Legg til rad|L"

#: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Fjern rad|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Kopier rad|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Append Column|p"
msgstr "Legg til kolonne|k"

#: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Fjern kolonne|j"

#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kopier kolonne|p"

#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Alignment|i"
msgstr "Justering|J"

#: lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Kopier tekst|o"

#: lib/ui/stdcontext.inc:537 lib/ui/stdcontext.inc:561
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktiver Grein|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:538 lib/ui/stdcontext.inc:562
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Deaktiver Grein|e"

#: lib/ui/stdcontext.inc:551
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Set inn referanse ved skrivemerke|i"

#: lib/ui/stdcontext.inc:689
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Alle indeksar|A"

#: lib/ui/stdcontext.inc:692
msgid "Subindex|b"
msgstr "Underindeks|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:720 lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Ikkje godta endring|I"

#: lib/ui/stdcontext.inc:740
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Hev bolken|H"

#: lib/ui/stdcontext.inc:741
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Senk bolken|n"

#: lib/ui/stdcontext.inc:743
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Flytt bolken nedover|d"

#: lib/ui/stdcontext.inc:745
msgid "Select Section|S"
msgstr "Vel bolken|V"

#: lib/ui/stdcontext.inc:755
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Brekk om i førehandsvising|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Fil|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Endre|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Vis|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Set inn|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Naviger|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Verkty|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Hjelp|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Ny|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Ny frå Mal...|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Opna|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Nyleg opna|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "Lat att|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "Lagra|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "Lagra som ...|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "Lagra alle|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Gå tilbake til sist lagra|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "Versjonkontroll|j"

#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "Importere|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "Eksportere|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faks...|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "Nytt vindauge|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "Lat att vindauge|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "Avslutt|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "Register...|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Registrer endringar...|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Hent ut til editering|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Oppdater lokalkopi frå kjeldebrønnen|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Gå tilbake til versjonen i forrådet|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Angra siste registrering|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Samanlikne med eldre versjon...|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "Vis Historie...|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Bruk låsing|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "Angra|A"

#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "Gjer om|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Vel heile innskotet"

#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Søk og erstatt (Rask)...|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Søk og erstatt (fleire val)..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "Tabell|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Math|M"
msgstr "Matte|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Radar og kolonner|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Auk miljødjupna|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Mink miljødjupna|ø"

#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Løys opp innskot"

#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "LaTeXkodeval...|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Flytarval...|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Val for tekstbrekking...|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Notisval...|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Fantomval...|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Greinval|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Indeksnøkkel val...|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Infoval...|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Val for kodelister...|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Tabellval...|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Lim inn som tilbakelenkja PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Lim inn som PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Lim inn som PNG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Lim inn som JPEG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Rein tekst|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Rein tekst, kopla saman linjer|j"

#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "Utval|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Utval, kopla saman linjer|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Versalskrift|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Litenskrift|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Løys opp tekststil"

#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Multikolonne|u"

#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Multirow|u"
msgstr "Multirad|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Top Line|T"
msgstr "Topplinje|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Botnlinje|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Left Line|L"
msgstr "Venstrelinje|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Right Line|R"
msgstr "Høgrelinje|H"

#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Top|p"
msgstr "Topp|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Middle|i"
msgstr "Midten|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Bottom|o"
msgstr "Botn|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Middle|M"
msgstr "Midten|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Row|A"
msgstr "Legg til rad|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Add Column|u"
msgstr "Legg til kolonne|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kopier kolonne|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Endra på type grenseverdiar|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Macro Definition"
msgstr "Makrodefinisjon"

#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Endra formel type|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Bruk Datamaskin Algebra System|D"

#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Ny linje over|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Fjern linja over|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Fjern linja under|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Default|t"
msgstr "standard|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Display|D"
msgstr "Vis|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Inline|I"
msgstr "I teksten|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normal matte skrifttype|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kalliografi matte skrift|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Formell matte-skrifttype|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Fraktur matte-skrifttype|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Romansk matte-skrifttype|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Sans serif matte-skrifttype|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Feit matte-skrifttype|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Normal tekst-skrifttype|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Romansk tekstfamilie"

#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Sans serif tekstfamilie"

#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Typewriter tekstfamilie"

#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Feit tekstfamilie"

#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Medium-tekst-skrifttype"

#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Kursiv-tekst"

#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Litenbokstav-tekst"

#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Skråstilt-tekst"

#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Opprett-tekst"

#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "opna mattemakro|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "lat att mattemakro|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Lat igjen denne visinga|g"

#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Lat att alle innskot|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Math|h"
msgstr "Matte|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Special Character|p"
msgstr "Spesialteikn|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatering|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Float|a"
msgstr "Flytar|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Note|N"
msgstr "Notis|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Branch|B"
msgstr "Grein|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "File|e"
msgstr "Fil|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Citation...|C"
msgstr "Litteratur...|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Kryssreferanse...|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Label...|L"
msgstr "Etikett...|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabell...|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Bilete...|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Lag lenke...|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Footnote|F"
msgstr "Fotnote|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Margnotis|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Kodelister"

#: lib/ui/stdmenus.inc:411 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "TeX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Preview|w"
msgstr "Førehandsvising|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbol...|b"

#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Ellipsis|i"

#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Slutt på setning|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Brytande skråstrek|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Meny delar|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Fonetiske symbol|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Superscript|S"
msgstr "Heva skrift|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Subscript|u"
msgstr "Senka skrift|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Vassrettavstand...|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Vassrett linje...|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Loddrettavstand...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantom|m"

#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Orddelingspunkt|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Halvt mellomrom|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Vis formel|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Nummerert formel|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Innhaldsliste|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Liste over kodelister"

#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatur|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "LyX dokument...|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Rein tekst...|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Rein tekst, kopla saman linjer...|R"

#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "External Material...|M"
msgstr "Eksternt materiale...|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Barnedokument...|d"

#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Comment|C"
msgstr "Kommentar|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Som Grå-tekst|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Set inn ny grein...|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Spor endring|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Build Program|B"
msgstr "Lag program|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "LaTeX-logg|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Vis hovuddokumentet|h"

#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Oppdater hovuddokumentet|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Registrer endringar|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Flett endringar...|l"

#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Godta endring|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Godta alle endringar|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Forkast alle endringar|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Vis endringar i sluttdokumentet|V"

#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Bokmerke|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Next Note|N"
msgstr "Neste notis|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Next Change|C"
msgstr "Neste endring|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Neste kryssreferanse|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Gå til etikett|G"

#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Lagra bokmerke 1|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Lagra bokmerke 2"

#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Lagra bokmerke 3"

#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Lagra bokmerke 4"

#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Lagra bokmerke 5"

#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Fjern bokmerke|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Naviger tilbake|N"

#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Stavekontroll...|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Synonymordbok...|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statistikk...|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Sjekk TeX|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "TeX Information|I"
msgstr "TeX informasjon|T"

#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Compare...|C"
msgstr "Samanlike...|k"

#: lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Set opp på nytt|n"

#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Preferences...|P"
msgstr "LyX-val...|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Introduction|I"
msgstr "Introduksjon|I"

#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Lærebok|æ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Brukarhandbok|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Ekstra utvidingar|t"

#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Innlemma objekt|o"

#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Customization|C"
msgstr "Tilpassing|p"

#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Snøggtastar|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "LyX Funksjonar|y"

#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "LaTeX innstillingar|L"

#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Spesifikke manualar|r"

#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "About LyX|X"
msgstr "Om LyX|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:681 lib/configure.py:756
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "Nytt dokument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "Opna eit dokument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Find and replace"
msgstr "Søk og erstatt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Søk og erstatt (avansert)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "Naviger tilbake"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Skru av/på utheva-skrift"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "Skru av/på kapitel-stil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "Set inn matte"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "Set inn grafikk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "Set inn tabell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "Skru av/på disposisjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "Vis/Oppdater"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "Vis hovuddokumentet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "Oppdater hovuddokumentet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Bruk leit framover/bakover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "View other formats"
msgstr "Vis andre format"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Update other formats"
msgstr "Oppdater andre format"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerertliste"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Increase depth"
msgstr "Auk djupna"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Decrease depth"
msgstr "Minsk djupna"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert figure float"
msgstr "Set inn ein figurflytar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert table float"
msgstr "Set inn ein tabellflytar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert label"
msgstr "Set inn ein etikett"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Set inn ein kryssreferanse"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert citation"
msgstr "Legg til litteratur referanse"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert index entry"
msgstr "Set inn eit indekspunkt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Set inn ein nomenklaturnøkkel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert footnote"
msgstr "Set inn fotnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert margin note"
msgstr "Set inn marg-notis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert box"
msgstr "Set inn ramme"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Set inn lenkje"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Set inn TeX"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert math macro"
msgstr "Set inn mattemakro"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Paragraph settings"
msgstr "avsnittval"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Add row"
msgstr "Legg til rad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Add column"
msgstr "Legg til kolonne"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Delete row"
msgstr "Fjern rad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Delete column"
msgstr "Fjern kolonne"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Unset all lines"
msgstr "Fjern kantlinjer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align on decimal"
msgstr "Juster etter desimalteiknet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Align top"
msgstr "Toppjuster"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align middle"
msgstr "Midtstill"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Align bottom"
msgstr "Botnjuster"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-column"
msgstr "Spesiell multikolonne"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set multi-row"
msgstr "Spesiell multirad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Set display mode"
msgstr "Byt matte modus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert square root"
msgstr "Set inn rotteikn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert root"
msgstr "Set rot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Set inn brøk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert sum"
msgstr "Set inn sum"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert integral"
msgstr "Set inn integral"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert product"
msgstr "Set produkt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert ( )"
msgstr "Set inn ( )"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Set inn [ ]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert { }"
msgstr "Set inn { }"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Set inn skiljeteikn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert matrix"
msgstr "Sett inn matrise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Sett inn alternativ-miljø"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math Panels"
msgstr "Matte dialogar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Math spacings"
msgstr "Matte-mellomrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:430 src/highscore.c:213
msgid "Fractions"
msgstr "Brøkar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Frame decorations"
msgstr "Rammedekorasjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Big operators"
msgstr "Store operatorar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "Operators"
msgstr "Operatorar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "Mattemakroar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Remove last argument"
msgstr "Fjern førre argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Append argument"
msgstr "Legg til argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Lag første ikkje-valfri til eit valfritt argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Gjer siste valfri  til ikkje-valfri argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Fjern valfritt argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Set inn valfritt argument"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Fjern siste argument som skyt ut til høgre"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Legg argument som et frå høgre"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Legg valfritt argument som et frå høgre"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Command Buffer"
msgstr "Kommandobuffer"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Endringar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Track changes"
msgstr "Registrer endringar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Show changes in output"
msgstr "Vis endringar i sluttdokumentet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Next change"
msgstr "Neste endring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Godta endring i utvalet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Ikkje godta endring i utvalet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Merge changes"
msgstr "Slå saman endringar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Accept all changes"
msgstr "Godta alle endringar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Reject all changes"
msgstr "Forkast alle endringar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Insert note"
msgstr "Set inn notis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Next note"
msgstr "Neste notis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "View Other Formats"
msgstr "Vis andre format"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Oppdater andre format"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
msgid "Version Control"
msgstr "Versjonkontroll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Hent ut for å endring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Check-in changes"
msgstr "Registrer endringar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "View revision log"
msgstr "Vis loggen til versjonkontrollen"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Revert changes"
msgstr "Gå tilbake"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Samanlikn med eldre versjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Compare with last revision"
msgstr "samanlikn med førre versjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Set inn info om versjonen"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Bruk SVN låsing av fila"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Oppdater lokalkopi frå kjeldebrønnen"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arccos"
msgstr "arccos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "arctan"
msgstr "arctan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "bmod"
msgstr "bmod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "cot"
msgstr "cot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "coth"
msgstr "coth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "csc"
msgstr "csc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "deg"
msgstr "deg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "det"
msgstr "det"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "dim"
msgstr "dim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "hom"
msgstr "hom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ker"
msgstr "ker"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "lg"
msgstr "lg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "lim"
msgstr "lim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "liminf"
msgstr "liminf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "limsup"
msgstr "limsup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "max"
msgstr "max"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "sup"
msgstr "sup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Pr"
msgstr "Pr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Spacings"
msgstr "Mellomrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Lite mellomrom\t\\,"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Middels mellomrom\t\\:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Tjukt mellomrom\t\\;"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Quadratin mellomrom\t\\quad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Dobbel-quadratin mellomrom\t\\qquad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Negativt mellomrom\t\\!"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantom\t\\phantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Vassrettfantom \t\\hphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Loddrettfantom\t\\vphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Roots"
msgstr "Røtter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Kvadratrot\t\\sqrt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Anna rot\t\\root"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Vising-stil\t\\displaystyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normal tekst stil\t\\textstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Skript-(liten)-stil\t\\scriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Skriptskript-(mindre)-stil\t\\scriptscriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Fin brøk (3/4)\t\\nicefrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Eining (km)\t\\unitone"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Eining (864 m)\t\\unittwo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Einingbrøk (km/h)\t\\unitfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Einingbrøk (20 km/h)\t\\unitfracthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Tekst brøk\t\\tfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Framsyning brøk\t\\dfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Forsettbrøk\t\\cfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Fortsettbrøk(venstre)\t\\cfracleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Fortsettbrøk (høgre)\t\\cfracright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Binomial\t\\binom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Tekst binomial\t\\tbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Vising binomial\t\\vbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Romansk\t\\mathrm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Feit\t\\mathbf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Feit symbol\t\\boldsymbol"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Sans serif\t\\mathsf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursiv\t\\mathit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Typewriter\t\\mathtt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Tavle\t\\mathbb"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kalligrafi\t\\mathcal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Formal Skript\t\\mathscr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "ldots"
msgstr "ldots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdots"
msgstr "cdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "vdots"
msgstr "vdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "ddots"
msgstr "ddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "iddots"
msgstr "iddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Rammedekorasjon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "hat"
msgstr "hatt"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 ../src/orca/chnames.py:175
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "widehat"
msgstr "vid hatt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "widetilde"
msgstr "vid tilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "vec"
msgstr "kort høgrepilover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "acute"
msgstr "opetrykk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "ddot"
msgstr "toprikkar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "dddot"
msgstr "dddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "breve"
msgstr "korttrykk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "overline"
msgstr "overlinje"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "overbrace"
msgstr "overparentes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "overleftarrow"
msgstr "venstrepilover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "overrightarrow"
msgstr "høgrepilover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "høgre-venstrepilover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "underbrace"
msgstr "underparentes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underleftarrow"
msgstr "venstrepilunder"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "underrightarrow"
msgstr "høgrepilunder"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "høgre-venstrepilunder"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "overset"
msgstr "settover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "underset"
msgstr "settunder"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "leftarrow"
msgstr "venstrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "rightarrow"
msgstr "høgrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "downarrow"
msgstr "nedoverpil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "uparrow"
msgstr "oppoverpil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "updownarrow"
msgstr "oppover-nedoverpil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "leftrightarrow"
msgstr "høgre-venstrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "Leftarrow"
msgstr "Venstrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "Rightarrow"
msgstr "Høgrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "Downarrow"
msgstr "Nedoverpil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "Uparrow"
msgstr "Oppoverpil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "Updownarrow"
msgstr "Oppover-nedoverpil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Høgre-venstrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Lang høgre-venstrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Lang venstrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Lang høgrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "Lang høgre-venstrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "longleftarrow"
msgstr "Lang venstrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "longrightarrow"
msgstr "Lang høgrepil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "leftharpoondown"
msgstr "Venstreharpun nedover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "rightharpoondown"
msgstr "Høgreharpun nedover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "leftharpoonup"
msgstr "Venstreharpun oppover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "rightharpoonup"
msgstr "Høgreharpun oppover"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "searrow"
msgstr "searrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "Høgre-venstreharpun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cap"
msgstr "cap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oplus"
msgstr "oplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mp"
msgstr "mp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "cup"
msgstr "cup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "ominus"
msgstr "ominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "uplus"
msgstr "uplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "otimes"
msgstr "otimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "div"
msgstr "div"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "triangleright"
msgstr "trekanthøgre"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "oslash"
msgstr "oslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "cdot"
msgstr "cdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "triangleleft"
msgstr "trekantvenstre"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "odot"
msgstr "odot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "vee"
msgstr "vee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "amalg"
msgstr "amalg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "setminus"
msgstr "setminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "wedge"
msgstr "wedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "dagger"
msgstr "dagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "circ"
msgstr "circ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "wr"
msgstr "wr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "leq"
msgstr "leq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "geq"
msgstr "geq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "equiv"
msgstr "equiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "models"
msgstr "models"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "prec"
msgstr "prec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "succ"
msgstr "succ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "perp"
msgstr "perp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "preceq"
msgstr "preceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "succeq"
msgstr "succeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "simeq"
msgstr "simeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "mid"
msgstr "mid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "ll"
msgstr "ll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "gg"
msgstr " gg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "asymp"
msgstr "asymp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "subset"
msgstr "subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "supset"
msgstr "supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "approx"
msgstr "approx"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "smile"
msgstr "smile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "cong"
msgstr "cong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "frown"
msgstr "frown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "doteq"
msgstr "doteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "neq"
msgstr "neq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in[[matterelasjon]]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ni"
msgstr "ni"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "propto"
msgstr "propto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "notin"
msgstr "notin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "vdash"
msgstr "vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "dashv"
msgstr "dashv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "alpha"
msgstr "alpha"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "beta"
msgstr "beta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "delta"
msgstr "delta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "zeta"
msgstr "zeta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eta"
msgstr "eta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "theta"
msgstr "theta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "iota"
msgstr "iota"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "kappa"
msgstr "kappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "xi"
msgstr "xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "varpi"
msgstr "varpi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rho"
msgstr "rho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "varrho"
msgstr "varrho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "tau"
msgstr "tau"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "phi"
msgstr "phi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varphi"
msgstr "varphi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "chi"
msgstr "chi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "omega"
msgstr "omega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Theta"
msgstr "Theta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "Xi"
msgstr "Xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "Phi"
msgstr "Phi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "Psi"
msgstr "Psi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "Omega"
msgstr "Omega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "varXi"
msgstr "varXi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "varPi"
msgstr "varPi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "infty"
msgstr "infty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "prime"
msgstr "prime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "forall"
msgstr "forall"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "imath"
msgstr " imath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "jmath"
msgstr "jmath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "Re"
msgstr "Re"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "Im"
msgstr "Im"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "aleph"
msgstr "aleph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "wp"
msgstr "wp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "hbar"
msgstr "hbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "angle"
msgstr "angle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "bot"
msgstr "bot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "Vert"
msgstr "Vert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "neg"
msgstr "neg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "flat"
msgstr "flat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sharp"
msgstr "sharp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "surd"
msgstr "surd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "triangle"
msgstr "triangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "_"
msgstr " _"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Big Operators"
msgstr "Store operatorar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "intop"
msgstr "intop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "int"
msgstr "int"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "iint"
msgstr "iint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "iintop"
msgstr "iintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "iiint"
msgstr "iiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "oint"
msgstr "oint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "ointop"
msgstr "ointop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "oiint"
msgstr "oiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "sqint"
msgstr "sqint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "fint"
msgstr "fint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "fintop"
msgstr "fintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "landupint"
msgstr "landupint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "prod"
msgstr "prod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "coprod"
msgstr "coprod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "digamma"
msgstr "digamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "beth"
msgstr "beth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "daleth"
msgstr " daleth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "gimel"
msgstr "gimel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "llcorner"
msgstr " llcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "hslash"
msgstr "hslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "circledS"
msgstr "circledS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nexists"
msgstr "nexists"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "mho"
msgstr "mho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "Finv"
msgstr "Finv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "backprime"
msgstr "backprime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "complement"
msgstr "complement"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 ../src/orca/chnames.py:495
msgid "eth"
msgstr "eth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "diagup"
msgstr "diagup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:195
msgid "yen"
msgstr "yen"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#. Translators: this represents the state of a checked menu item.
#.
#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/Gecko.py:1201
#: ../src/orca/speechgenerator.py:404 ../src/orca/speechgenerator.py:884
#: ../src/orca/where_am_I.py:379 ../src/orca/where_am_I.py:1268
msgid "checked"
msgstr "merket av"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "downdownarrows"
msgstr "nedover-nedoverpil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "multimap"
msgstr "multimap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "leqq"
msgstr "leqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "geqq"
msgstr "geqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "lll"
msgstr "lll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "ggg"
msgstr "ggg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "circeq"
msgstr "circeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "backsim"
msgstr "backsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "Supset"
msgstr "Supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "precsim"
msgstr "precsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "succsim"
msgstr "succsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "vDash"
msgstr "vDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "because"
msgstr "because"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "therefore"
msgstr "therefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:111
msgid "colon"
msgstr "kolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nless"
msgstr "nless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nleq"
msgstr "nleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "lneq"
msgstr "lneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "gneq"
msgstr "gneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nprec"
msgstr "nprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "ncong"
msgstr "ncong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "nsim"
msgstr "nsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "nmid"
msgstr "nmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "Cap"
msgstr "Cap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Cup"
msgstr "Cup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "veebar"
msgstr "veebar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "boxast"
msgstr "boxast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "circledast"
msgstr "circledast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "intercal"
msgstr "intercal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "implies"
msgstr "implies"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "nplus"
msgstr "nplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Yup"
msgstr "Yup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Yright"
msgstr "Yright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "obar"
msgstr "obar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "obslash"
msgstr "obslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "ovee"
msgstr "ovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "owedge"
msgstr "owedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varoast"
msgstr "varoast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "varobar"
msgstr "varobar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "varodot"
msgstr "varodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "varominus"
msgstr "varominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "varovee"
msgstr "varovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "lceil"
msgstr "lceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "rceil"
msgstr "rceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "llceil"
msgstr "llceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "Ustemt bilabial plosiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "Stemt bilabial plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "Ustemt alveolar plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "Stemt alveolar plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "Ustemt retroflex plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "Stemt retroflex plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "Ustemt palatal plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "Stemt palatal plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "Ustemt velar plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "Stemt velar plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "Ustemt uvular plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "Stemt uvular plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Glottal plosive"
msgstr "Glottal plosive"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "Stemt bilabial nasal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1513
msgid "Global rise"
msgstr "Global auke"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1514
msgid "Global fall"
msgstr "Global senking"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Sjakkbrett"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Sjakkbrett"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Eit sjakkbrett med brikker.\n"
"Denne sjablonen vil bruke XBoard for å flytte brikkane.\n"
"Bruk Fil->lagre posisjon i XBoard for å lagre \n"
"posisjonen som du vil vise.\n"
"Pass på å bruke filepitelet .fen\n"
"og hugs å gi relativ sti \n"
"til LyX-dokumentet.\n"
"I Xboard bruk Endra->Endra posisjon\n"
"for å kunne endre brettet.\n"
"Du kan også sjekke Val->legalitet, og husk å\n"
" midt-klikk og høgre-klikk for\n"
"sette inn nytt materiale på brettet.\n"
"For at dette skal fungere, må du\n"
"legge pakken lyxskak.sty ein plass TeX\n"
"kan finne dei, og du må installere \n"
"skak pakken frå CTAN\n"

#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Dia diagram.\n"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericRekneark"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Lilypond for musikknotasjon"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Musikknotar laga av GNU LilyPond\n"
"gjort om til .pdf og .eps for bruk i LyX.\n"
"Bruk av .eps krev lilypond 2.6\n"
"Bruk av .pdf krev lilypond 2.9\n"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFSider"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "PDFSider"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Inkluderer PDF dokumentar, ved hjelp av pdfsiderpakken.\n"
"For å leggje til fleire sider, bruk 'pages'-valet,\n"
"Som må leggjast inn i val.\n"
"Eksempel:\n"
"* pages={x-y} (for ei rekkje sider)\n"
"* pages={x,y,z} (for enkeltsider)\n"
"* pages=- (for alle sidene)\n"
"* pages=last-1 (for å reversere sidene)\n"
"Med valet 'noautoscale' blir sidene\n"
"brukte i orginalstorleik. \n"
"Les dokumentasjonen for PDFPages-pakken\n"
"for fleire val og detaljar.\n"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "Rasterbilete"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Rasterbilete"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "XFig figur"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Ein XFig figur.\n"

#: lib/configure.py:710
msgid "FIG"
msgstr "FIG"

#: lib/configure.py:713
msgid "DIA"
msgstr "DIA"

#: lib/configure.py:719
msgid "Grace"
msgstr "Grace"

#: lib/configure.py:722
msgid "FEN"
msgstr "FEN"

#: lib/configure.py:729
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: lib/configure.py:732
msgid "PBM"
msgstr "PBM"

#: lib/configure.py:733
msgid "PGM"
msgstr "PGM"

#: lib/configure.py:735
msgid "PPM"
msgstr "PPM"

#: lib/configure.py:736
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: lib/configure.py:737
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: lib/configure.py:738
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: lib/configure.py:749
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Rein tekst (Sjakkbrett)"

#: lib/configure.py:752
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"

#: lib/configure.py:754
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"

#: lib/configure.py:758
msgid "R/S code"
msgstr "R/S kode"

#: lib/configure.py:761
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "LilyPond bok (LaTeX)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (enkel)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (enkel)|L"

#: lib/configure.py:764
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:765
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"

#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"

#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text|a"
msgstr "Rein tekst|e"

#: lib/configure.py:769
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Rein tekst (pstotext)"

#: lib/configure.py:770
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Rein tekst (ps2ascii)"

#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Rein tekst (catdvi)"

#: lib/configure.py:772
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Rein tekst, kopla saman linjer"

#: lib/configure.py:773
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"

#: lib/configure.py:777
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond musikk"

#: lib/configure.py:781 data/freedesktop.org.xml.in:701
#: data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel-rekneark"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"

#: lib/configure.py:802
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#: lib/configure.py:803
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (ikkje skoren)"

#: lib/configure.py:804 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (Skoren)"

#: lib/configure.py:805
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"

#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (Grafikk)"

#: lib/configure.py:820 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (skoren)"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"

#: lib/configure.py:831
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"

#: lib/configure.py:834
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"

#: lib/configure.py:837
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"

#: lib/configure.py:842
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"

#: lib/configure.py:845
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rikt tekst format"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"

#: lib/configure.py:850
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabell (CSV)"

#: lib/configure.py:852 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1951
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:548
msgid "LyX"
msgstr "LyX"

#: lib/configure.py:853
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"

#: lib/configure.py:854
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"

#: lib/configure.py:855
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"

#: lib/configure.py:856
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"

#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"

#: lib/configure.py:862
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"

#: lib/configure.py:863
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"

#: lib/configure.py:864
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"

#: lib/configure.py:865
msgid "LyX Preview"
msgstr "LyX førehandsvising"

#: lib/configure.py:868
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"

#: lib/configure.py:871
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"

#: lib/configure.py:973
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"

#: lib/configure.py:1366
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "LyX-arkiv (zip)"

#: lib/configure.py:1369
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "LyX-arkiv (tar.gz)"

#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80
msgid "External Material"
msgstr "Eksternt materiale"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "LilyPond bok"

#: src/BiblioInfo.cpp:791 src/BiblioInfo.cpp:841 src/BiblioInfo.cpp:852
#: src/BiblioInfo.cpp:907 src/BiblioInfo.cpp:911
msgid "ERROR!"
msgstr "FEIL!"

#: src/BiblioInfo.cpp:1374
msgid "No year"
msgstr "Utan år"

#: src/BiblioInfo.cpp:1384
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Litteraturen vart ikkje funnen!"

#: src/Buffer.cpp:444
msgid "Disk Error: "
msgstr "Diskfeil: "

#: src/Buffer.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna den mellombelse katalogen %1$s (Er disken full?)"

#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr ""
"LyX prøvde å lukke eit dokument som hadde endringar som ikkje var lagra!\n"

#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Prøver å lukke eit endra dokument!"

#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna den mellombelse katalogen %1$s"

#: src/Buffer.cpp:1032 src/Text.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Ukjent symbol %1$s %2$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:1066
msgid "Document header error"
msgstr "Filhovud-feil"

#: src/Buffer.cpp:1041
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "\\begin_header manglar"

#: src/Buffer.cpp:1065
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "\\begin_document manglar"

#: src/Buffer.cpp:1076 src/Buffer.cpp:3172
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Endring blir ikkje vist i LaTeX eksporten"

#: src/Buffer.cpp:1242
msgid "File Not Found"
msgstr "Kan ikkje finne fila"

#: src/Buffer.cpp:1243
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Klarar ikkje å opne '%1$s'."

#: src/Buffer.cpp:1275
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s slutta før tida, noko som truleg tyder at det er øydelagd."

#: src/Buffer.cpp:1284 src/Buffer.cpp:1355
msgid "Document format failure"
msgstr "Dokumentformat feil"

#: src/Buffer.cpp:1356
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s er ikkje eit rett LyX dokumentet."

#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s vart laga i ein annan LyX versjon, Desverre kunne vi ikkje lage ein "
"mellombels kopi for å konvertere dokumentet."

#: src/Buffer.cpp:1394
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Fann ikkje eksport programmet"

#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s vart laga i ein anna LyX versjon. men programmet for å fornye "
"dokumentet \"lyx2lyx\" vart ikkje funne."

#: src/Buffer.cpp:1418 src/Buffer.cpp:1425
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Feil ved køyring av eksport programmet"

#: src/Buffer.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s vart laga i ein gammal LyX-versjon og lyx2lyx-programmet klarte ikkje å "
"konvertere det."

#: src/Buffer.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s vart laga i ein nyare LyX-versjon og lyx2lyx-programmet klarte ikkje å "
"konvertere det."

#: src/Buffer.cpp:1505 src/Buffer.cpp:4888 src/Buffer.cpp:4997
msgid "File is read-only"
msgstr "Fila kan berre bli lest frå"

#: src/Buffer.cpp:1506
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "Fila %1$s  kan ikkje skrivast fordi den er merka som berre for lesing."

#: src/Buffer.cpp:1515
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s har blitt endra av eit anna program. Vil du skriva over "
"dokumentet?"

#: src/Buffer.cpp:1517
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Skriv over det endra dokumentet?"

#: src/Buffer.cpp:1518 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3563 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3668
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"

#: src/Buffer.cpp:1583
msgid "Backup failure"
msgstr "Kan ikkje laga reservekopi"

#: src/Buffer.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"LyX klarte ikkje å lage reservekopi %1$s.\n"
"Er du sikker at stigen finst og at du kan skrive til den?"

#: src/Buffer.cpp:1647
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Lagrar %1$s..."

#: src/Buffer.cpp:1662
msgid " could not write file!"
msgstr "Kan ikkje skrive fila!"

#: src/Buffer.cpp:1670
msgid " done."
msgstr "ferdig."

#: src/Buffer.cpp:1685
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Prøver å skrive dokumentet %1$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1695 src/Buffer.cpp:1708 src/Buffer.cpp:1722
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Lagra til.%1$s.\n"

#: src/Buffer.cpp:1698
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Klarte ikkje å lagre. Prøver igjen...\n"

#: src/Buffer.cpp:1712
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Klarte ikkje lagre. Prøver igjen på nytt...\n"

#: src/Buffer.cpp:1808
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Iconv program unntak oppdaga"

#: src/Buffer.cpp:1849
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Kan ikkje finne LaTeX kommandoen for '%1$s' (kode punkt %2$s)"

#: src/Buffer.cpp:1852
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Nokre av teikna i dokumentet er ikkje i teiknkodinga. \n"
"Prøv å endre teiknkodinga til utf8."

#: src/Buffer.cpp:1860
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "feil med iconv konverteringa"

#: src/Buffer.cpp:1865
msgid "conversion failed"
msgstr "Feil oppstod i konverteringa"

#: src/Buffer.cpp:1980 src/insets/InsetGraphics.cpp:920
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Umogeleg spesialteikn i stigen"

#: src/Buffer.cpp:1982
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Stigen til dokumentet\n"
"(%1$s)\n"
"innheld teikn som er ukjente i den\n"
"gjeldande kodinga (dvs %2$s).\n"
"Dette vil mest truleg ende med eit ikkje komplett dokument, dersom ikkje "
"TEXINPUTS har stigen til dokumentet og du ikkje relative stigar (t.d. stigar "
"som startar med ./ eller ../) i forteksten eller i ERT.\n"
"\n"
"Vel derfor ein anna koding for dokumentet (f.eks. utf8)\n"
" eller vel ein anna stig."

#: src/Buffer.cpp:2414
msgid "Running chktex..."
msgstr "Køyrer ChkTeX ..."

#: src/Buffer.cpp:2433
msgid "chktex failure"
msgstr "ChkTeX feil"

#: src/Buffer.cpp:2434
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Kunne ikkje køyre ChkTeX."

#: src/Buffer.cpp:2850
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "LyX veit ikkje korleis ein eksporterer %1$s."

#: src/Buffer.cpp:2929
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Greinstatus endra i hovuddokumentet"

#: src/Buffer.cpp:2930
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr "Status endra i hovuddokumentet '%1$s'. Husk å lagre hovuddokumentet."

#: src/Buffer.cpp:2999
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Feil ved eksporten til %1$s."

#: src/Buffer.cpp:3097
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Grein\"%1$s\" finst frå før."

#: src/Buffer.cpp:3520 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:695 src/insets/InsetInclude.cpp:609
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Dette filnamnet vil truleg gi deg problem når du sender det igjennom LaTeX: "

#: src/Buffer.cpp:3525 src/insets/ExternalSupport.cpp:406
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:613
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Vanskeleg namn for DVI"

#: src/Buffer.cpp:3526 src/insets/ExternalSupport.cpp:407
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:614
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Dette filnamnet vil truleg gi deg problem når du sender det igjennom LaTeX "
"og opnar det som DVI: "

#: src/Buffer.cpp:3565 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "Eksport åtvaring!"

#: src/Buffer.cpp:3566
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"Det er mellomrom i stigen til BibTeX databasane.\n"
"BibTeX vil derfor ikkje kunne finne dei."

#: src/Buffer.cpp:4243
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Førehandsvising av kjeldekode for avsnittet %1$d"

#: src/Buffer.cpp:4248
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Førehandsvising av kjeldekode av avsnittet %1$s til %2$s"

#: src/Buffer.cpp:4306
msgid "Preview source code"
msgstr "Førehandsvising av kjeldekode"

#: src/Buffer.cpp:4308
msgid "Preview preamble"
msgstr "Førehandsvising av LaTeX fortekst"

#: src/Buffer.cpp:4310
msgid "Preview body"
msgstr "Førehandsvising av tekstkroppen"

#: src/Buffer.cpp:4326
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Rein tekst har ikkje ein fortekst"

#: src/Buffer.cpp:4470
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatisk lagring av dette dokumentet..."

#: src/Buffer.cpp:4600
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "LyX veit ikkje korleis ein importerer %1$s."

#: src/Buffer.cpp:4606
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Kan ikkje eksportere dokumentet"

#: src/Buffer.cpp:4674 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269
msgid "File name error"
msgstr "Feil på filnamn"

#: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4795 src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Eksport av dokumentet er stoppa."

#: src/Buffer.cpp:4798
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokumentet eksportert som %1$s til %2$s'"

#: src/Buffer.cpp:4805
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokumentet eksportert som %1$s"

#: src/Buffer.cpp:4874
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Det eksisterer ein nødkopi av dokumentet %1$s\n"
"\n"
"Gå tilbake til nødkopien?"

#: src/Buffer.cpp:4877
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Last nødkopien av dokumentet?"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Recover"
msgstr "&Gå tilbake"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Load Original"
msgstr "&Last Original"

#: src/Buffer.cpp:4889
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Nødkopien er lasta, men originalen %1$s kan berre bli lest frå. Lagra derfor "
"dokumentet med eit anna namn."

#: src/Buffer.cpp:4896
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokumentet vart redda."

#: src/Buffer.cpp:4898
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Diverre kunne ikkje dokumentet reddast."

#: src/Buffer.cpp:4899
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Last nødkopien av dokumentet no?\n"
"(%1$s)"

#: src/Buffer.cpp:4903 src/Buffer.cpp:4915
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Slett nødkopien av dokumentet?"

#: src/Buffer.cpp:4904 src/Buffer.cpp:4917
msgid "&Keep"
msgstr "&Hald fast"

#: src/Buffer.cpp:4908
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Nødkopien sletta"

#: src/Buffer.cpp:4909
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Ikkje gløym å lagra dokumentet ditt no!"

#: src/Buffer.cpp:4916
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Fjern nødkopien av dokumentet no?"

#: src/Buffer.cpp:4985
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Reservekopien av dokumentet %1$s er nyare.\n"
"\n"
"Skal vi opna det istaden?"

#: src/Buffer.cpp:4987
msgid "Load backup?"
msgstr "Gå tilbake til reservekopi?"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "&Load backup"
msgstr "Gå tilbake til &reservekopi"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "Load &original"
msgstr "Last &original"

#: src/Buffer.cpp:4998
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Reservekopien er lasta, men originalen %1$s kan berre bli lest frå. Lagra "
"derfor dokumentet under eit anna namn."

#: src/Buffer.cpp:5390
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Meiningslaust! "

#: src/Buffer.cpp:5614
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokumentet %1$s er lasta på nytt."

#: src/Buffer.cpp:5617
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Kunne ikkje lasta dokumentet %1$s på nytt."

#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeXpakken amsmath blir berre brukt om AMS-formlar typar eller symbol frå "
"AMS-matte- verktylinja blir brukt i formlar"

#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX pakken amssymb blir berre brukt om mattesymbol frå AMS verktylinja "
"blir brukt i formlar"

#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr "LaTeX pakken cancel blir berre brukt om \\cancel blir brukt i formlar"

#: src/BufferParams.cpp:549
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"esint LaTeX pakke blir berre brukt om spesielle integralsymbol blir brukt"

#: src/BufferParams.cpp:551
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"mathdots LaTeX pakken blir berre brukt om \\iddots blir brukt i formlar"

#: src/BufferParams.cpp:553
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX pakken mathtools blir berre brukt om du bruker matematiske tilhøve i "
"formlar"

#: src/BufferParams.cpp:555
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"mhchem LaTeX pakken blir berre brukt om \\ce eller \\cf blir brukt i formlar"

#: src/BufferParams.cpp:557
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX pakken stackrel blir berre brukt om \\stackrel med underskrift blir "
"brukt i formlar"

#: src/BufferParams.cpp:559
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"LaTeX pakken stmaryrd blir berre brukt om symbol frå St. Mary Road symbolske "
"skrifttype frå teoretisk datavitskap blir brukt i formlar"

#: src/BufferParams.cpp:561
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"LaTeX pakken undertilde blir berre brukt om du bruker matteramma "
"dekorasjonen 'utilde'"

#: src/BufferParams.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Dokumentklassa etterspurt\n"
"\t%1$s\n"
"krev eksternefiler som ikkje er tilgjengelege.\n"
"Du kan bruke dokumentklassa, men LyX\n"
"kan ikkje lage ferdige dokument før\n"
"desse er installert:\n"
"\t%2$s\n"
"Sjå bolk 3.1.2.2 av brukar guiden\n"
"for meir informasjon."

#: src/BufferParams.cpp:836
msgid "Document class not available"
msgstr "Dokumentklassa er ikkje tilgjengeleg"

#: src/BufferParams.cpp:2095 src/BufferParams.cpp:2256
#: src/BufferParams.cpp:2801 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3214
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:178
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:515 src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1173
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1605 src/mathed/MathExtern.cpp:1679
msgid "LyX Warning: "
msgstr "LyX åtvaring: "

#: src/BufferParams.cpp:2096 src/BufferParams.cpp:2257
#: src/BufferParams.cpp:2802 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3215
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 src/insets/InsetCommandParams.cpp:524
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:902 src/insets/InsetGraphics.cpp:910
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 src/mathed/MathExtern.cpp:1606
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1680
msgid "uncodable character"
msgstr "Umogeleg teikn"

#: src/BufferParams.cpp:3156
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Stilfila: \n"
"%1$s\n"
"vart ikkje funnen. Ei standard tekstklasse med standard\n"
"stilfil vil bli brukt. LyX kan ikkje gi deg eit korrekt\n"
"ferdig dokument."

#: src/BufferParams.cpp:3162
msgid "Document class not found"
msgstr "Dokumentklassa er ikkje tilgjengeleg"

#: src/BufferParams.cpp:3169
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"På grunn av ei feil i stilfila: \n"
"%1$s\n"
"vart ikkje funnen. Ei standard tekstklasse med standard\n"
"stilfil vil bli brukt. LyX kan ikkje gi deg eit korrekt\n"
"ferdig dokument."

#: src/BufferParams.cpp:3175 src/BufferView.cpp:1550 src/BufferView.cpp:1582
msgid "Could not load class"
msgstr "Kan ikkje laste klassa"

#: src/BufferParams.cpp:3221
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Feil med å lese intern stilinformasjon"

#: src/BufferParams.cpp:3222 src/TextClass.cpp:2033 src/TextClass.cpp:2066
msgid "Read Error"
msgstr "Lese feil"

#: src/BufferView.cpp:196
msgid "No more insets"
msgstr "Det er ikkje fleire innskot"

#: src/BufferView.cpp:942
msgid "Save bookmark"
msgstr "Lagra bokmerke"

#: src/BufferView.cpp:1223
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokumentet kan berre bli lest frå"

#: src/BufferView.cpp:1234 src/insets/InsetTabular.cpp:4871
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Denne delen av dokumentet er sletta."

#: src/BufferView.cpp:1277 src/BufferView.cpp:2649
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4891
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Eg forventa eit absolutt filnamn."

#: src/BufferView.cpp:1548 src/BufferView.cpp:1580
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Dokumentklassa '%1$s' kunne ikkje bli lasta."

#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "No further undo information"
msgstr "Ikkje meir \"Angre\" informasjon"

#: src/BufferView.cpp:1627
msgid "No further redo information"
msgstr "Ikkje meir \"Gjer om\" informasjon"

#: src/BufferView.cpp:1959 src/lyxfind.cpp:356
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten vart nådd medan vi leita framover.\n"
"Skal vi fortsette frå byrjinga?"

#: src/BufferView.cpp:1961 src/BufferView.cpp:1972
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:389 src/lyxfind.cpp:361
msgid "Wrap search?"
msgstr "Leita rundt?"

#: src/BufferView.cpp:1962 src/BufferView.cpp:1973 src/VCBackend.cpp:1519
#: src/VCBackend.cpp:1523 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:390
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682 src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342
#: src/lyxfind.cpp:362 ../raphodo/ui/viewutils.py:681
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:699 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: src/BufferView.cpp:1962 src/BufferView.cpp:1973 src/VCBackend.cpp:1519
#: src/VCBackend.cpp:1523 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:390
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682 src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342
#: src/lyxfind.cpp:362 ../raphodo/ui/viewutils.py:682
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:700 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Nei"

#: src/BufferView.cpp:1970 src/lyxfind.cpp:359
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Starten vart nådd medan vi leita bakover.\n"
"skal vi fortsette frå slutten?"

#: src/BufferView.cpp:2079
msgid "Mark off"
msgstr "Merke slått av"

#: src/BufferView.cpp:2085
msgid "Mark on"
msgstr "Merke på"

#: src/BufferView.cpp:2092
msgid "Mark removed"
msgstr "Fjerna merke"

#: src/BufferView.cpp:2095
msgid "Mark set"
msgstr "Merke sett"

#: src/BufferView.cpp:2198
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statistikk for utvalet:"

#: src/BufferView.cpp:2200
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statistikk for dokumentet:"

#: src/BufferView.cpp:2203
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d ord"

#: src/BufferView.cpp:2205
msgid "One word"
msgstr "Eitt ord"

#: src/BufferView.cpp:2485
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "'Alle-innskot' stoppa fordi talet på handlingar var større enn %1$d"

#: src/BufferView.cpp:2487
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Gjorde \"%1$s\" med %2$d innskot"

#: src/BufferView.cpp:2495
msgid "Branch name"
msgstr "Greinnamn"

#: src/BufferView.cpp:2502 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:255
msgid "Branch already exists"
msgstr "Grein finst frå før"

#: src/BufferView.cpp:3469
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Set inn dokumentet %1$s..."

#: src/BufferView.cpp:3486
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Dokumentet %1$s er sett inn."

#: src/BufferView.cpp:3488
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Kunne ikkje sette inn dokumentet %1$s"

#: src/BufferView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Kan ikkje lese det valde dokumentet\n"
"%1$s\n"
"på grunn av feilen: %2$s"

#: src/BufferView.cpp:4014
msgid "Could not read file"
msgstr "Kan ikkje lese fila"

#: src/BufferView.cpp:4021
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr "Kan ikkje lese %1$s."

#: src/BufferView.cpp:4029
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Les fil som ikkje er koda i UTF-8"

#: src/BufferView.cpp:4030
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Denne fila er ikkje koda i UTF-8.\n"
"Vi les den som ei lokal 8-bit koda fil.\n"
"Om dette gir feil teikn må du endre fila \n"
"til UTF-8 i eit anna program.\n"

#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Umogeleg teikn i namnet på forfattaren."

#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Namnet til forfattaren '%1$s',\n"
"er brukt i sporing av endringar, inneheld teikn som ikkje kan\n"
"bli representert i den kodinga du nyttar: %2$s.\n"
"Teikna vil ikkje bli lagra i LaTeX-fila.\n"
"\n"
"Vel heller ein koding av teikn (slik som utf8)\n"
"eller endra namnet på forfattaren."

#: src/Color.cpp:263
msgid "cursor"
msgstr "skrivemerke"

#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "Valt tekst"

#: src/Color.cpp:273
msgid "LaTeX text"
msgstr "LaTeX tekst"

#: src/Color.cpp:277
msgid "inline completion"
msgstr "sluttføring i teksten"

#: src/Color.cpp:281
msgid "previewed snippet"
msgstr "Førehandvist bit"

#: src/Color.cpp:282
msgid "note label"
msgstr "Notisetikett"

#: src/Color.cpp:283
msgid "note background"
msgstr "notis bakgrunn"

#: src/Color.cpp:284
msgid "comment label"
msgstr "Kommentaretikett"

#: src/Color.cpp:285
msgid "comment background"
msgstr "bakgrunnen til kommandoar"

#: src/Color.cpp:286
msgid "greyedout inset label"
msgstr "Gråfarga-innskot-etikett"

#: src/Color.cpp:287
msgid "greyedout inset text"
msgstr "gråfarga-innskot"

#: src/Color.cpp:288
msgid "greyedout inset background"
msgstr "Bakgrunnen til gråfarga-innskot"

#: src/Color.cpp:289
msgid "phantom inset text"
msgstr "Fantom innskotekst"

#: src/Color.cpp:290
msgid "shaded box"
msgstr "Skuggelagd ramme"

#: src/Color.cpp:291
msgid "listings background"
msgstr "kodelistebakgrunn"

#: src/Color.cpp:292
msgid "branch label"
msgstr "Greinetikett"

#: src/Color.cpp:293
msgid "footnote label"
msgstr "fotnoteetikett"

#: src/Color.cpp:294
msgid "index label"
msgstr "Indeksetikett"

#: src/Color.cpp:295
msgid "margin note label"
msgstr "Marg-notis-etikett"

#: src/Color.cpp:297
msgid "URL label"
msgstr "URL-Etikett"

#: src/Color.cpp:298
msgid "URL text"
msgstr "URL-tekst"

#: src/Color.cpp:299
msgid "depth bar"
msgstr "djupnmerke"

#: src/Color.cpp:302
msgid "command inset"
msgstr "kommando innskot"

#: src/Color.cpp:303
msgid "command inset background"
msgstr "bakgrunnen til kommando innskot"

#: src/Color.cpp:304
msgid "command inset frame"
msgstr "ramma til kommandoinnskot"

#: src/Color.cpp:309
msgid "special character"
msgstr "spesialteikn"

#: src/Color.cpp:311
msgid "math background"
msgstr "mattebakgrunn"

#: src/Color.cpp:312
msgid "graphics background"
msgstr "grafikk -bakgrunn"

#: src/Color.cpp:313 src/Color.cpp:317
msgid "math macro background"
msgstr "mattemakrobakgrunn"

#: src/Color.cpp:314
msgid "math frame"
msgstr "matteramme"

#: src/Color.cpp:315
msgid "math corners"
msgstr "mattehjørne"

#: src/Color.cpp:316
msgid "math line"
msgstr "mattelinje"

#: src/Color.cpp:318
msgid "math macro hovered background"
msgstr "flytande mattemakrobakgrunn"

#: src/Color.cpp:319
msgid "math macro label"
msgstr "mattemakroetikett"

#: src/Color.cpp:320
msgid "math macro frame"
msgstr "mattemakro-ramme"

#: src/Color.cpp:321
msgid "math macro blended out"
msgstr "Halvgøymde mattemakroar"

#: src/Color.cpp:322
msgid "math macro old parameter"
msgstr "Mattemakro med gammalt parameter"

#: src/Color.cpp:323
msgid "math macro new parameter"
msgstr "Mattemakro med nytt parameter"

#: src/Color.cpp:326
msgid "inset background"
msgstr "Innskot bakgrunn"

#: src/Color.cpp:328
msgid "inset frame"
msgstr "innskot ramme"

#: src/Color.cpp:329
msgid "LaTeX error"
msgstr "LaTeX-feil"

#: src/Color.cpp:330
msgid "end-of-line marker"
msgstr "linjesluttmerke"

#: src/Color.cpp:331
msgid "appendix marker"
msgstr "Vedegg merke"

#: src/Color.cpp:332
msgid "change bar"
msgstr "Linje for endring"

#: src/Color.cpp:342
msgid "added space markers"
msgstr "lagt til mellomrom markør"

#: src/Color.cpp:343
msgid "table line"
msgstr "tabell-linje"

#: src/Color.cpp:344
msgid "table on/off line"
msgstr "Tabell linja av/på"

#: src/Color.cpp:345
msgid "bottom area"
msgstr "botnområde"

#: src/Color.cpp:346
msgid "new page"
msgstr "ny side"

#: src/Color.cpp:347
msgid "page break / line break"
msgstr "sideskift / linjeskift"

#: src/Color.cpp:349
msgid "button background"
msgstr "bakgrunn på knappen"

#: src/Color.cpp:350
msgid "button background under focus"
msgstr "bakgrunn på knappen med fokus"

#: src/Color.cpp:352
msgid "preview frame"
msgstr "ramme til førehandsvising"

#: src/Color.cpp:353
msgid "regexp frame"
msgstr "regulæreuttrykk ramme"

#: src/Color.cpp:355
msgid "inherit"
msgstr "arv"

#: src/Color.cpp:356
msgid "ignore"
msgstr "ignorer"

#: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:791 src/Converter.cpp:814
#: src/Converter.cpp:856
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Kan ikkje konvertere fila"

#: src/Converter.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Ingen informasjon om korleis ein konverterer %1$s formatet til %2$s.\n"
"Prøv å sett det opp sjølv i LyX-Val."

#: src/Converter.cpp:709 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "Køyrer kommando: "

#: src/Converter.cpp:786
msgid "Build errors"
msgstr "Byggjefeil"

#: src/Converter.cpp:787
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Det vart rapportert feil under bygginga."

#: src/Converter.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Vi fekk ein feil når vi køyrde:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:815
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Kunne ikkje flytte ei mellombels katalog frå %1$s til %2$s."

#: src/Converter.cpp:858
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Kunne ikkje flytte ei mellombels fil frå %1$s til %2$s."

#: src/Converter.cpp:859
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Kunne ikkje flytte ei mellombels fil frå %1$s til %2$s."

#: src/Converter.cpp:899
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Køyrer LaTeX..."

#: src/Converter.cpp:940
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Køyringa av LaTeX gjekk gale. Og i tillegg klarar ikkje LyX å finne LaTeX "
"loggen %1$s."

#: src/Converter.cpp:943 src/Converter.cpp:950
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Feil ved LaTeX køyring"

#: src/Converter.cpp:952
msgid "Output is empty"
msgstr "Ingenting kom ut av konverteringa"

#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2218
msgid ", Inset: "
msgstr ", Innskot: "

#: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2223
msgid ", Position: "
msgstr ", plass: "

#: src/CutAndPaste.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Den kopierte greina \"%1$s\" finst ikkje.\n"
"Vil du leggje den til dokumentet sine greiner?"

#: src/CutAndPaste.cpp:458
msgid "Unknown branch"
msgstr "Ukjend grein"

#: src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Don't Add"
msgstr "&Ikkje legg til"

#: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Stilen '%1$s' vart ikkje funnen."

#: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Stil ikkje funnen"

#: src/CutAndPaste.cpp:898
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Fleksibeltinnskot %1$s er ikkje definert fordi vi lasta inn igjen stilen "
"%2$s."

#: src/CutAndPaste.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
"`%3$s'."
msgstr ""
"Fleksibeltinnskot %1$s er ikkje definert på grunn av konverteringa stilen "
"til %2$s til %3$s."

#: src/CutAndPaste.cpp:906
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Udefinert fleksibeltinnskot"

#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s finst frå før.\n"
"\n"
"Vil du skrive over dette dokumentet?"

#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Ta vare på fila"

#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Skriv over &alt"

#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Avbryt eksport"

#: src/Exporter.cpp:94
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Kan ikkje lage kopi av dokumentet"

#: src/Exporter.cpp:95
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Kan ikkje kopiere %1$s til %2$s."

#: src/Font.cpp:142
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Språk: %1$s, "

#: src/Font.cpp:147
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Nummerering %1$s"

#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:116
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Roman"
msgstr "Romansk"

#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Typewriter"
msgstr "Typewriter"

#: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
#: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"

#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:48
msgid "Slanted"
msgstr "Skråstilt"

#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapiteler"

#: src/FontInfo.cpp:617
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Utheva %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:620
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Strek under %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:623
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "To strek under %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:626
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "bølgjalinje under %1$s, "

#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Kapitel %1$s, "

#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "Kan ikkje vise fila"

#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4426
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Finn ikkje fila.%1$s"

#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "LyX veit ikkje korleis vise %1$s"

#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Klarte ikkje å automatisk syne %1$s"

#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Kan ikkje endra dokumentet"

#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "LyX veit ikkje korleis ein endrar %1$s"

#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Klarte ikkje å automatisk endre %1$s"

#: src/KeyMap.cpp:228 src/KeyMap.cpp:243
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Kan ikkje finne fila med innstillingar"

#: src/KeyMap.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje å finne fila med innstillingar.\n"
"%1$s.\n"
"Sjekk LyX installasjonen din."

#: src/KeyMap.cpp:236
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Kan ikkje finne 'cua.bind' fila"

#: src/KeyMap.cpp:237
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lese standardfila fila med innstillingar 'cua.bind'.\n"
"Sjekk LyX installasjonen din."

#: src/KeyMap.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Klarte ikkje å finne fila med innstillingar.\n"
"%1$s.\n"
"Brukar standardfila i staden."

#: src/KeySequence.cpp:190
msgid "   options: "
msgstr "   val: "

#: src/LaTeX.cpp:65
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Ventar på LaTeX køyring nummer %1$d"

#: src/LaTeX.cpp:466 src/LaTeX.cpp:498
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Lagar indeks med indeksmotoren."

#: src/LaTeX.cpp:1663 src/LaTeX.cpp:1669 src/LaTeX.cpp:1678
msgid "BibTeX error: "
msgstr "BibTeX-feil: "

#: src/LaTeX.cpp:1685
msgid "Biber error: "
msgstr "Biberfeil: "

#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
msgid "Font not available"
msgstr "Skrifttype er ikkje tilgjengeleg"

#: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"LaTeX pakken `%1$s' trengs for skrifttypen`%2$s'\n"
"men er ikkje tilgjengeleg. LyX will derfor bruke standard skrifttype."

#: src/LyX.cpp:132
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Kan ikkje lese fila med innstillingar"

#: src/LyX.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lese fila med innstillingar.\n"
"%1$s.\n"
"Sjekk LyX installasjonen din."

#: src/LyX.cpp:378
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Desse filene kunne ikkje bli lasta:"

#: src/LyX.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s er nok ikkje ein mellombelskatalog laga av LyX."

#: src/LyX.cpp:421
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna mellombelskatalogen"

#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna mellombelskatalogen %1$s"

#: src/LyX.cpp:456
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Feil kommandolinje val:`%1$s'. Farvel."

#: src/LyX.cpp:474
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Manglar filnamn for denne operasjonen."

#: src/LyX.cpp:523
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX klarte ikkje å laste fila:%1$s"

#: src/LyX.cpp:571
msgid "No textclass is found"
msgstr "Kan ikkje finne tekstklassa"

#: src/LyX.cpp:572
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX vil ha minimal funksjonalitet sidan ingen tekstklasser er funne. Du kan "
"enten prøve å sette opp LyX normalt, prøve å sette opp utan å sjekke LaTeX "
"installasjonen, eller fortsetje."

#: src/LyX.cpp:576
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Set opp på nytt"

#: src/LyX.cpp:577
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&utan LaTeX"

#: src/LyX.cpp:579 src/LyX.cpp:604 src/LyX.cpp:1099
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Skru av LyX"

#: src/LyX.cpp:697
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGHUP signal oppdaga!\n"
"Adjø."

#: src/LyX.cpp:701
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGFPE signal oppdaga!\n"
"Adjø."

#: src/LyX.cpp:704
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"SIGSEGV signal oppdaga!\n"
"Orsak, du har komt over ein feil i LyX, vi vonar at du ikkje har mista noko "
"arbeid.\n"
"Om du vil rapportere feilen så skal du lese instruksjonane om korleis varsle "
"feil under: Hjelp->Introduksjon og sende oss ei feilmelding. Takk på "
"førehand!\n"
"Adjø."

#: src/LyX.cpp:720
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX krasja!"

#: src/LyX.cpp:754
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "

#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombelskatalog"

#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Kan ikkje lage mellombelskatalog i\n"
"%1$s.\n"
"Ver sikker på at stigen finst \n"
"og er skrivbar og prøv igjen."

#: src/LyX.cpp:1092
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Manglar brukerstig for LyX"

#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Du har sett ein brukarstig for LyX som ikkje eksisterar  %1$s.\n"
"LyX treng den for å lagre vala dine."

#: src/LyX.cpp:1098
msgid "&Create directory"
msgstr "&Lag katalog"

#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Ingen brukarstig for LyX. Stoppar."

#: src/LyX.cpp:1104
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Lagar katalogen %1$s"

#: src/LyX.cpp:1182
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Liste over val ved avlusing:"

#: src/LyX.cpp:1266 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "Ingen systemkatalog"

#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Manglar katalog for -sysdir val"

#: src/LyX.cpp:1278
msgid "No user directory"
msgstr "Ingen brukar katalog"

#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Manglar katalog for -userdir val"

#: src/LyX.cpp:1290
msgid "Incomplete command"
msgstr "Kommando er ikkje komplett"

#: src/LyX.cpp:1291
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Manglar kommando etter --execute val"

#: src/LyX.cpp:1302
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Manglar filtype [t.d. latex, ps...] etter --export-to val"

#: src/LyX.cpp:1307
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Manglar filnamn etter --export-to val"

#: src/LyX.cpp:1320
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Manglar filtype [t.d. latex, ps...] etter --export val"

#: src/LyX.cpp:1333
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Manglar filtype [t.d. latex, ps...] etter --import val"

#: src/LyX.cpp:1338
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Manglar filnamn for --import"

#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"La samanskrivne ord slik som \"helikoptersjøførsertifikat\"vere korrekt?"

#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Vel eit alternativt språk. Standarden er å bruke språket i dokumentet."

#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr "Vil du erstatta merka teksten med ny tekst du skriv inn?"

#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Vil du at standardvala for den nye klassa skal gjelde for dokumentet nå du "
"bytter klasse."

#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Kor lang tid  mellom kvar automatiske lagring (i sekund). 0 skrur av "
"automatisk lagring."

#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Stigen til reservekopiane. Om ingen stig er gitt, vil reservekopiane bli "
"lagt i den same katalogen som original fila."

#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Gi vala for BibTeX (sjå man bibtex) eller vel ein annan litteraturhandsamar "
"slik som mlbibtex eller bibulus."

#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Vel BibTeX val for PLaTeX (Japansk)."

#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Fila for tastaurbindingar. Gje anten ein stig til ei fil eller så vil LyX "
"bruke filer frå dei globale og lokale bindingskatalogar."

#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Sjekk at dei sist opna filene finst enno."

#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Korleis skal vi køyre ChkTeX? T.d: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\". Ver god og les ChkTeX dokumentasjonen."

#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"La skrivemerket alltid vera på skjermen når du nyttar rullefeltet. LyX "
"endrar vanlegvis ikkje plassen til skrivemerket."

#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr ""
"Set breidda på skrivemerket. For å få automatisk breidd på skrivemerket sett "
"den til 0."

#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX gjer deg vanlegvis ikkje lov til å rulle dokumentet lengre enn til "
"slutten av dokumentet. Dersom du ønskjer å rulle slutten av dokumentet heilt "
"opp i vindauge vel du denne."

#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Gjer slik at epletast er meta og Kontrolltast som Ctrl"

#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Vis ei lita ramme rundt mattemakroen med namnet på makroen når peikaren er "
"inne i."

#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Fila for kommandoar. Gje anten ein stig til ei fil eller så vil LyX bruke "
"filer frå dei globale og lokale kommando/ stigane."

#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Vel standard format for bruk med LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] med ikkje TeX "
"skrifttypar."

#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Vel standard format for bruk med LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."

#: src/LyXRC.cpp:3281
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Legg ned barnevindauge saman med hovudvindauge. (gjeld berre barnevindauge "
"oppretta etter endringa)."

#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Vel korleis LyX skal vise grafikk."

#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Standard stigen til dokumenta dine. Er standard stigen tom, blir "
"dokumentstigen den same stigen som LyX vart starta i."

#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Vel uvanlege bokstavar som kan vere ein del av eit ord."

#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Stigen til eksempel.  Er eksempelstigen tom, blir stigen den same stigen som "
"LyX vart starta i."

#: src/LyXRC.cpp:3304
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Gi vala for makeindex (sjå man makeindex) eller vel ein anna indeksprogram. "
"Dvs dersom du brukar  xindy/make-rule vil val vere \"makeindex.sh -m $"
"$lang\"."

#: src/LyXRC.cpp:3308
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Vala for indeksmotoren for PLaTeX (Japansk)."

#: src/LyXRC.cpp:3312
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Vala for makeindex (sjå man makeindex) for å bli brukt med nomenklatur. "
"Desse kan vere ulike frå vala for indeksmotoren."

#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Bruk dette for å bruke rett tastaturoversikt-fil. Du treng dette dersom du "
"ønskjer å skrive tyske dokument med norsk tastatur."

#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Trengs det ein språk endring først i dokumentet?"

#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Trengs det ein språk endring sist i dokumentet?"

#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"LaTeX kommandoen som bytter frå standard språket i ei dokument til eit "
"alternativt språk. t.d \\selectlanguage{$$lang} der  $$lang blir bytta ut "
"med namnet på det alternative språket."

#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "LaTeX kommandoen for å gå tilbake til standard språket."

#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "LaTeX kommandoen for lokal endring av språket."

#: src/LyXRC.cpp:3349
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr "La språka bli eit argument i \\documentclass."

#: src/LyXRC.cpp:3353
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"LaTeX kommandoen for å laste språk-pakken. T.d.: \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."

#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr "Bruk babel saman med dokument i standard språket."

#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Vel om du vil  at LyX skal ta reservekopiar."

#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Vel om du vil laste filane frå førre gang du brukte LyX automatisk."

#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Vel om du vil  at LyX skal ta reservekopiar."

#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Gje ord på eit anna språk enn standard språket i dokumentet  ein annan farge."

#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Rullefarta på musehjulet"

#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Vent på sprettoppsluttføring"

#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Vel for sprettoppsluttføring i mattemodus"

#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Vel for sprettoppsluttføring i tekstmodus"

#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "Vis sprettopp med det same ved ikkje unike sluttføringsalternativ .."

#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "Vis ein liten trekant i skrivemerket dersom sluttføring er mogeleg."

#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Vent på sluttføring i teksten"

#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Vel for sluttføring i teksten i mattemodus"

#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Vel for sluttføring i teksten i tekstmodus"

#: src/LyXRC.cpp:3417
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Bruk \"...\" for å korte lange alternativ."

#: src/LyXRC.cpp:3421
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Bruk TeXMacs forkortingar, slik som å gjere om => til \\Rightarrows"

#: src/LyXRC.cpp:3425
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Kor mange sist opna filer skal vere tilgjengeleg i filmenyen (opp til %1$d)."

#: src/LyXRC.cpp:3430
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Kva for mapper skal ha PATH-miljøet framfor seg. Bruk formatet for "
"operativsystemet."

#: src/LyXRC.cpp:3436
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Vis førehandsvising av typesettet av slike ting som matte"

#: src/LyXRC.cpp:3440
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr ""
"Førehandsvising av likningar vil ha \"(#)\"-merke istaden for nummererte."

#: src/LyXRC.cpp:3444
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "La førehandsvising bli skalert etter høvet."

#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Skriv ut liggjande sider."

#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Kva dimensjonar er det på papiret som det skal skrivast ut på."

#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Kva slags papir skal det skrivast ut på."

#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "Vel for to-vegs peikarrørsle, elles får du logisk rørsle."

#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Når du lukker det siste instansen av eit ope dokument, skal Lyx lukke "
"dokumentet (ja), skjule det (nei), eller spør kvar gang (spør)."

#: src/LyXRC.cpp:3468
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (Oppløysing) å skjermen er vanlegvis automatisk i LyX. Dersom du vil ha "
"ein annan oppløysing kan du sette det her."

#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Skjermskrifttype som blir brukt til redigering av tekst."

#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Tilat å endre storleiken til prikkteikna skrifttypar. Dette kan føre til at "
"bokstavane  i LyX blir stygge og firkanta. Om ikkje endring av storleiken er "
"tilete vil LyX bruke den næraste skriftstorleiken."

#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Storleiken på skrifttypane som blir brukt for å utrekning  av skjerm "
"skrifttypane."

#: src/LyXRC.cpp:3492
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Forstørring for skjermskrifttypar. 100% er om lag like stort som på arket."

#: src/LyXRC.cpp:3496
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr "Gjer vindauge like stort kvar gang du startar LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Dette startar LyXServer. Datarøyra gir ekstra integrasjon med andre program. "
"Mest for røynde brukarar."

#: src/LyXRC.cpp:3507
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Vis startopp bilete."

#: src/LyXRC.cpp:3511
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"Stigen til mellombels filer.  Er mellombelsstigen tom, blir stigen den same "
"stigen som LyX vart starta i."

#: src/LyXRC.cpp:3515
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Dette er kor filene til synonymordboka er."

#: src/LyXRC.cpp:3519
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Stigen til malane.  Er malstigen tom, blir stigen den same stigen som LyX "
"vart starta i."

#: src/LyXRC.cpp:3529
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Kva for stigar skal TEXINPUTS miljø variabelen lagt tilframfor seg. \n"
"Ein '.' er den gjeldande dokument stigen. Bruk standarden for "
"operativsystemet."

#: src/LyXRC.cpp:3536
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"UI-fila (Brukarmiljøet). Gje anten ein stig til ei fil eller så vil LyX "
"bruke filer frå dei globale og lokale ui-katalogane."

#: src/LyXRC.cpp:3546
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr "Bruk systemfargar for slikt som bakgrunnen til vindauge og utval"

#: src/LyXRC.cpp:3550
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Gjev automatisk hjelp i arbeidsområde."

#: src/LyXRC.cpp:3554
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Papir meldinga til DVI-framsynar (La den vere tom eller bruk \"-paper\")"

#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Vil du laste inn dokumentet %1$s frå versjonkontroll?"

#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Vil du laste inn frå versjonkontroll?"

#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hent inn"

#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokumentet er ikkje lagra!"

#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Du må lagra dokumentet før du kan registrere det."

#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VK: Omtale av dokumentet"

#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(ingen skildring)"

#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VK: Loggmelding"

#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:254
msgid "(no log message)"
msgstr "(Inga loggmelding)"

#: src/LyXVC.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VK: Loggmelding"

#: src/LyXVC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Dersom du går tilbake til det sist lagra versjon av dokumentet %1$s, vil "
"alle endringane gå tapt\n"
"\n"
"Vil du gå tilbake til den siste lagra versjonen?"

#: src/LyXVC.cpp:308
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Gå tilbake til den siste lagra versjonen av dokumentet?"

#: src/LyXVC.cpp:309 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4940
msgid "&Revert"
msgstr "&Gå tilbake til sist lagra"

#: src/Paragraph.cpp:2254
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Meiningslaust med denne stilen."

#: src/Paragraph.cpp:2308
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Justeringa er ikkje lov"

#: src/Paragraph.cpp:2309
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Den nye stilen gir ikkje lov til justeringa som var i bruk.\n"
"Brukar standard."

#: src/Text.cpp:483
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Ukjend innskot"

#: src/Text.cpp:616
msgid "Unknown token"
msgstr "Ukjent symbol"

#: src/Text.cpp:1002
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Du kan ikkje sette inn eit mellomrom i starten av eit avsnitt. Ver så snill "
"å lese innføring i LyX."

#: src/Text.cpp:1011
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Du kan ikkje sette inn to mellomrom etter kvarandre. Ver så snill å lese "
"innføring i LyX."

#: src/Text.cpp:2163
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Spor endringar] "

#: src/Text.cpp:2181 src/mathed/InsetMathFont.cpp:214
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Skrifttype:%1$s"

#: src/Text.cpp:2186
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr " Djupn: %1$d"

#: src/Text.cpp:2192
msgid ", Spacing: "
msgstr ", mellomrom: "

#: src/Text.cpp:2198 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:923
msgid "OneHalf"
msgstr "Halvannan"

#: src/Text.cpp:2204
msgid "Other ("
msgstr "Anna ("

#: src/Text.cpp:2221
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Avsnitt: "

#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Id: "
msgstr " Id: "

#: src/Text.cpp:2232
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Teikn: 0x"

#: src/Text.cpp:2234
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Grense: "

#: src/Text.cpp:2847
msgid "No font change defined."
msgstr "Det er ikkje definert noko skrifttype endring."

#: src/Text.cpp:3524
msgid "Math editor mode"
msgstr "Mattemodus"

#: src/Text.cpp:3526
msgid "No valid math formula"
msgstr "Ingen valid matteformel"

#: src/Text.cpp:3534 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1351
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Brukar regulære uttrykk frå før"

#: src/Text.cpp:3547
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Regulære uttrykk modus"

#: src/Text.cpp:5028
msgid "Layout "
msgstr "Stil "

#: src/Text.cpp:5029 src/Text.cpp:5586
msgid " not known"
msgstr " ukjent"

#: src/Text.cpp:5785 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1903
msgid "Missing argument"
msgstr "Manglande val"

#: src/Text.cpp:6261 src/Text.cpp:6272
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "set avsnitt stil"

#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "Utan stil"

#: src/TextClass.cpp:960
msgid "Missing File"
msgstr "Fila manglar"

#: src/TextClass.cpp:961
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Klarte ikkje å finne fila stdinsets.inc! Dette kan medføre tap av data!"

#: src/TextClass.cpp:964
msgid "Corrupt File"
msgstr "Feil i fila"

#: src/TextClass.cpp:965
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "Klarte ikkje å lese fila stdinsets.inc! Dette kan medføre tap av data!"

#: src/TextClass.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Modulen %1$s som er brukt i dette dokumentet\n"
"er ikkje i lista over tilgjengelege modular.\n"
"Om du har akkurat installert modulen, kan\n"
"det hende at LyX må setjast opp på nytt.\n"

#: src/TextClass.cpp:2013
msgid "Module not available"
msgstr "Modulen er ikkje tilgjengeleg"

#: src/TextClass.cpp:2020
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Modulen %1$s treng ein pakke som ikkje\n"
"er tilgjengeleg i LaTeX installasjonen din eller i eit støtteprogram som "
"ikkje er installert .Det er ikkje\n"
"sikkert at dokumentet blir mogeleg å produsere.\n"
"Du manglar:\n"
"\t%2$s\n"
"Sjå seksjonen 3.1.2.3 (Moduler) i Brukerhandboka for meir informasjon."

#: src/TextClass.cpp:2027 src/TextClass.cpp:2060
msgid "Package not available"
msgstr "LaTeX-pakken er ikkje tilgjengeleg"

#: src/TextClass.cpp:2032
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Feil med å lese modulen %1$s\n"

#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1030
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1065
msgid "unknown type!"
msgstr "Ukjent type!"

#: src/TocBackend.cpp:292 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:559
#: src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innhaldsliste"

#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "Etikettar og Referansar"

#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1899
msgid "Child Documents"
msgstr "Barnedokument"

#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "Likningar"

#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Nomenklaturnøklar"

#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
#: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1345 src/VCBackend.cpp:1447
#: src/VCBackend.cpp:1453 src/VCBackend.cpp:1476 src/VCBackend.cpp:1961
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4205 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
msgid "Revision control error."
msgstr "Feil ved versjonkontrollen."

#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr "Vi fekk ein feil når vi køyrde %1$s"

#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Modified"
msgstr "endra lokalt"

#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Locally Added"
msgstr "Lagt til lokalt"

#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Merge"
msgstr "Treng å smelte saman"

#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Treng å bli sjekka ut"

#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "No CVS file"
msgstr "Inga CVS-fil"

#: src/VCBackend.cpp:650
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Kan ikkje hente CVS status"

#: src/VCBackend.cpp:878
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Versjonen i kjeldebrønnen er nyare enn den du har sjekka ut.\n"
"Du må hente ut frå kjeldebrønnen først eller fjerne endringane dine."

#: src/VCBackend.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Dårleg status når vi sjekka inn endringane\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"

#: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1477
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Feil når vi oppdaterte frå kjeldebrønnen.\n"
"Du må sjølv fikse problemet\n"
"'%1$s'.\n"
"Etter du trykkjer OK vil LyX opne dokumentet på nytt."

#: src/VCBackend.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Det er oppdaga endringar i arbeidskatalogen\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Dersom det er filkonflikt må du ordne opp i det eller gå tilbake til "
"versjonen i kjeldebrønnen."

#: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1518
#: src/VCBackend.cpp:1522
msgid "Changes detected"
msgstr "Endringar oppdaga"

#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"

#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1519
msgid "View &Log ..."
msgstr "Sjå &loggen..."

#: src/VCBackend.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Feil når vi oppdaterte dokumentet %1$s frå kjeldebrønnen.\n"
"Du må sjølv fikse problemet\n"
"'%2$s'.\n"
"Etter du trykkjer OK vil LyX opne dokumentet på nytt."

#: src/VCBackend.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er ikkje i kjeldebrønnen.\n"
"Du må sjekke inn før du kan gå tilbake til førre."

#: src/VCBackend.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Klarte ikkje gå tilbake til førre dokumentet %1$s i kjeldebrønn versjonen.\n"
"Statusen '%2$s' er uventa."

#: src/VCBackend.cpp:1330 src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1503
#: src/VCBackend.cpp:1557 src/VCBackend.cpp:1946
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Feil! Kan ikkje lage logfila"

#: src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1962
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Feil oppstod når vi prøvde å registrere endringane i kjeldebrønnen.\n"
"Du må fikse problemet sjølv.\n"
"LyX vil opne dokumentet på nytt når du trykkjer OK."

#: src/VCBackend.cpp:1448
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Feil når vi prøvde å låse dokumentet.\n"
"Truleg er det ein annan brukar dom\n"
"endrar dokumentet no.\n"
"Kan også vere mangel på rettar til kjeldebrønnen."

#: src/VCBackend.cpp:1454
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Feil oppstod når vi prøvde å av-låse dokumentet.\n"
"Kan vere mangel på rettar til kjeldebrønnen."

#: src/VCBackend.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Det er oppdaga endringar i arbeidskatalogen\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Dersom det er forskjell i versjonane den lokale versjonen vil bli brukt.\n"
"Skal vi halde fram?"

#: src/VCBackend.cpp:1582
msgid "SVN File Locking"
msgstr "SVN låser fila"

#: src/VCBackend.cpp:1583 src/VCBackend.cpp:1588
msgid "Locking property unset."
msgstr "Ikkje lengre låst."

#: src/VCBackend.cpp:1583 src/VCBackend.cpp:1588
msgid "Locking property set."
msgstr "Låst"

#: src/VCBackend.cpp:1584
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Ikkje gløym å sende låsinga til kjeldebrønnen."

#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er lasta frå før\n"
"og har endringar du ikkje har lagra\n"
"Vil du gå tilbake til den siste lagra versjonen og miste endringane?"

#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4931
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Gå tilbake til sist lagra?"

#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Fila %1$s eksisterer men du har ikkje rett til å lese den."

#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "Kan ikkje lese fila"

#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s finst ikkje.\n"
"\n"
"Vil du laga eit nytt dokument?"

#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "Vil du lagre eit nytt dokument?"

#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Dokumentmalen\n"
"%1$s\n"
"kunne ikkje bli lest."

#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "Kan ikkje lese malen"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:58
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:60
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:61
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:62
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:63
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "Utilgjengeleg:"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Utilgjengeleg %1$s"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:289
msgid "Master document"
msgstr "Hovuddokumentet"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:292
msgid "Open files"
msgstr "Opna filer"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:295
msgid "Manuals"
msgstr "Manualane"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:325
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Utvida søk køyrer (trykk ESC for å avbryte)..."

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:371
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Utvida søk avbroten av brukaren"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:440
msgid "Nothing to search"
msgstr "Har ingenting å leite etter"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:528
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Ingen opne dokument å leite i"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:662
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Utvida søk og erstatte"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2969
msgid "Class Default"
msgstr "Dokumentklassestandard"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX har Kopirett (C) 1995 av Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Teamet"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX er formidla i den vona at det er nyttig for deg men utan nokon "
"garantiar. Sjå ellers dei avgrensingane som er gitt under:\n"
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "Ikkje gitt ut enno"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt Versjon (kompileringstidspunkt): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:345
msgid "About LyX"
msgstr "Om LyX"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777
msgid "Reconfigure"
msgstr "Set opp på nytt"

#: ../raphodo/ui/viewutils.py:680
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Tilbake til standardverdiar"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
msgid "Quit %1"
msgstr "Skru av %1"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:315
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:325 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:675 ../raphodo/ui/viewutils.py:695
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1306
msgid "Unknown action"
msgstr "Ukjend handling"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1350
msgid "Command not handled"
msgstr "Den kommandoen er ikkje handtert"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1356
msgid "Command disabled"
msgstr "Den kommandoen er stengt"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1493 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2574
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Kan ikkje gjera den kommandoen utan eit ope buffer"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1500
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "<LFUN-COMMAND> argumentet for buffer-forall er ikkje gyldig"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1711
msgid "Running configure..."
msgstr "Køyrer \"stiller inn\"..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Les innstillingane om igjen..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1731
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Systemet kunne ikkje bli sett opp på nytt"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1732
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Systemet vart ikkje sett opp på nytt.\n"
"Vi bruker standard tekstklasse,\n"
"men det er ikkje sikkert at LyX vil fungere.\n"
"Prøv å sette opp på nytt om det er nødvendig."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1737
msgid "System reconfigured"
msgstr "Systemet har blitt sett opp på nytt"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1738
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Systemet har blitt sett opp på nytt.\n"
"Du må starte LyX på nytt for å\n"
"kunne nytte endringane."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Opnar hjelpfila %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1964
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Kan ikkje sette fargen  \"%1$s\", den finst ikkje eller kan ikkje bli endra"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2170
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Gjorde \"%1$s\" med %2$d buffer"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Standardval for dokument er lagra i %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2261
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Klarte ikkje å lagre standardval for dokument"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2536
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2551
msgid "Unknown function."
msgstr "Ukjent funksjon."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077
msgid "The current document was closed."
msgstr "Dette dokument vart lukka."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3087
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX har oppdaga eit unntak, og vil no prøve å lagre alle dokumenta og "
"avslutte.\n"
"\n"
"Unntaket: "

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3091
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3097
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Mjukvare unntak oppdaga"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3095
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX har oppdaga eit merkeleg unntak og vil no prøve å lagre dokumenta dine "
"og avslutte."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3413
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Kan ikkje lese fila med brukerinnstillingar"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lese den inkluderte fila\n"
"%1$s.\n"
"Sjekk installasjonen din."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3408
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Kunne ikkje finne fila med brukarinnstillingar"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3409
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje finne fila med brukerinnstillingar.\n"
"%1$s.\n"
"Sjekk installasjonen din."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3414
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Klarte ikkje lese fila med innstillingar.\n"
"%1$s.\n"
"Går tilbake til standarden.\n"
"Ver venleg og sjå i Verkty->LyX-Val->Grensesnitt og\n"
"sjekk kvafor brukargrensesnitt som er i bruk."

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:47 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:530
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "BibTeX litteraturliste"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:648
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "BibTeX Databasar (*.bib)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:650
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Vel ein BibTeX database"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:658
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "BibTeX stilfiler (*.bst)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:660
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Vel BibTeX stil"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "No frame"
msgstr "Inga ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Enkel rektangel ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Tynn, oval ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Tjukk oval ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:48
msgid "Shaded background"
msgstr "Skuggelagd bakgrunn"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:49
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "dobbel rektangel ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:63
msgid "Total Height"
msgstr "Heile høgda"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:551
#: src/insets/InsetBox.cpp:137
msgid "Makebox"
msgstr "Lag ramme"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53
msgid "Activated"
msgstr "Aktivert"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Filetternamn"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:246
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Set inn nytt greinnamn"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Ei grein med namn %1$s finst frå før.\n"
"Vil du smelte saman \"%2$s\" med den?"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:256
msgid "&Merge"
msgstr "&Smelt saman"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5731
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:242
msgid "Renaming failed"
msgstr "namnsetjing gjekk gale"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:274
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Greina kan ikkje bli gitt nytt namn"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:34
msgid "Merge Changes"
msgstr "Slå saman endringar"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:44 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:114
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1269
msgid "No change"
msgstr "Inga endring"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:49
msgid "Small Caps"
msgstr "Lita skrifttype"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:103
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Bru&k regulære uttrykk"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:105
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "&Skil mellom små og store bokstavar"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:107
msgid "Search as you &type"
msgstr "Lei&t medan du skriv"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:190
msgid "pasted"
msgstr "Limt inn"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:199
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s filer."

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:209
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Vel eit filnamn for å lagra den innlimte biltete til"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:249
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Skriv over den eksterne fila?"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila%1$s finst frå før, vil du skrive over fila?"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:114
msgid "List of previous commands"
msgstr "Liste over tidlegare kommandoar"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:118
msgid "Next command"
msgstr "Neste kommando"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:46
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Samanlikne LyX filer"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157
msgid "Select document"
msgstr "Vel dokument"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:159 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "LyX Dokument (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:201
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Feil oppstod i samanlikninga av dokumenta."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:266
msgid "Aborting process..."
msgstr "Prosessen vart avbroten..."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:317
msgid "differences"
msgstr "forskjellar"

#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Samanlikne ulike versjon"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "store[[delimiter size]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Store[[delimiter size]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Stoore[[delimiter size]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Stoore[[delimiter size]]"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:211
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Skiljeteikn i matte"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:212
msgid "Module not found!"
msgstr "Kan ikkje finne modulen"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Stilen er gyldig!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:752
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Stilen er ikkje gyldig!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konverter til gjeldande format"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:930 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1903
msgid "Text Layout"
msgstr "Tekststil"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:958 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:47
msgid "Child Document"
msgstr "Barnedokumentet"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:959
msgid "Include to Output"
msgstr "Inkluder"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Språkstandard (ingen inputenc)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Brukar OpenType- og TrueType-skrifttypar direkte (du treng XeTeX eller "
"LuaTeX )\n"
"Du må ha LaTeX-pakken \"fontspec\" for å bruke denne."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
msgid "plain"
msgstr "enkel"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "headings"
msgstr "hovud"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "fancy"
msgstr "frodig"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "US letter"
msgstr "US-letter"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "US legal"
msgstr "US-legal"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "US executive"
msgstr "US Executive"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1283
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1284
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1285
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1286
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1287
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1288
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1289
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "Numbered"
msgstr "Nummerering"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1456
msgid "Appears in TOC"
msgstr "Kjem i innhaldslista"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562
msgid "Load automatically"
msgstr "Last automatisk"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Load always"
msgstr "Last alltid"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Do not load"
msgstr "Ikkje last"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1575
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "AMS LaTeX pakken blir alltid brukt"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1578
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "LaTeX pakken %1$s  blir alltid brukt"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "AMS LaTeX pakken blir aldri brukt"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1586
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "LaTeX pakken %1$s blir aldri brukt"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1670 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1914
msgid "Math Options"
msgstr "Matte val"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1732 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1735
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Klassa ikkje funnen av LyX. Du bør sjekke om klassa %1$s og alle naudsynte "
"pakkar (%2$s) er installerte."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1891 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2202
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "Set vala for kodelister her. Eit ? gir viser moglege val."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1898
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5197
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokalstil"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1909
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Tal og bolkar"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1912 src/insets/InsetNomencl.cpp:193
msgid "Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1913
msgid "PDF Properties"
msgstr "PDF Eigenskapar"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1934 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1982
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5162
msgid "Unapplied changes"
msgstr "endringar"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1937 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3144
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3446 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5165
#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:295
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2806 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4625
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4647
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4659
msgid " (not installed)"
msgstr " (ikkje installert)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Standard ikkje TeX-skrifttype"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2881
msgid " (not available)"
msgstr " (ikkje tilgjengeleg)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Dokumentklassestandard (TeX-skrifttype)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "LyX stilfil (*.layout)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3048 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "Local layout file"
msgstr "lokal stilfil"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3062
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Set stil"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3076
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Klarte ikkje å  lese lokal stilfil."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "This is a local layout file."
msgstr "Dette er ei lokal stilfil."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107
msgid "Select master document"
msgstr "Vel hovuddokumentet"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3111
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "LyX dokument (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3142 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3444
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5163
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Nokre endringar er ikkje registret enno.\n"
" Dersom du ikkje brukar dei no vil dei forsvinne."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3144 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3446
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5165
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Klarte ikkje å bruke dokumentklassa"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3328
msgid "Author-year"
msgstr "Forfattar-år"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3368
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s og %3$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (ikkje tilgjengeleg)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3496
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Modulen er i dokumentklassa"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3520
msgid "or"
msgstr "eller"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Ingen val predefinert]"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4824
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "T&ilpass Hyperref val"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4826
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "Br&uk hyperref støtte"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5185
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Kan ikkje endra stil!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5186
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Klarte ikkje å bruke stil for ID:%1$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5327
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Hovuddokumentet inkluderer ikkje denne fila"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5328
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Du må inkludere denne fila i dokumentet\n"
"'%1$s' for å kunne bruke hovuddokument\n"
"funksjonen."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5332
msgid "Could not load master"
msgstr "Kan ikkje lasta hovuddokumentet"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5333
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Hovuddokumentet %1$s\n"
"kunne ikkje bli lasta."

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:43 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
msgid "Literate"
msgstr "Litterært"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:59
msgid "Error List"
msgstr "Feillister"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:161
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s feil (%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:71 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:68
msgid "Baseline left"
msgstr "Venstre grunnlinje"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Top center"
msgstr "Øvst midtpå"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Bottom center"
msgstr "Nedst midtpå"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Baseline center"
msgstr "Midt på grunnlina"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:73 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Baseline right"
msgstr "Høgre grunnlinje"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:227
msgid "Scale%"
msgstr "Storleik%"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:681
msgid "Select external file"
msgstr "Vel ekstern fil"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 src/info.cc:134
msgid "automatically"
msgstr "automatisk"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:267 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:283
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Løys opp førre gruppe?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Dersom du legg dette bilete til gruppa '%2$s',\n"
"den førre gruppe som bilete høyrde til '%1$s' vil forsvinne\n"
"fordi dette bilete var det einaste medlemmet\n"
"Korleis vil du fortsette?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:274 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:290
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Hald på gruppa  '%1$s'"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:276
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Legg til gruppa '%1$s' uansett"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Dersom du fjernar bilete frå gruppa'%1$s', vil den forsvinne\n"
"fordi dette bilete var det einaste medlemmet\n"
"Korleis vil du fortsette?"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:292
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Fjern frå gruppa '%1$s'"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Legg til eit unikt gruppenamn:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:337
msgid "Group already defined!"
msgstr "Gruppenamnet er i bruk"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:338
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Ei gruppe med namnet \"%1$s\" finst frå før."

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "in"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:824
msgid "Select graphics file"
msgstr "Vel grafikkfil"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Gefirt (1 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Dobbel gefirt (2 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Vassrettfyll"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Visible Space"
msgstr "Synleg mellomrom"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:210
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Set inn mellomrom etter eit linjeskift.\n"
"Ver merksam at eit beskytta halvgefirt vil bli gjort\n"
"om til loddrettmellomrom dersom det kjem først i eit avsnitt."

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:214
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Set inn mellomrom sjølv etter eit linjeskift"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:395
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:473
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Skriv inn val for kodelister til høgre. Skriv eit ? for å sjå mogelege val."

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:359
msgid "Select document to include"
msgstr "Vel eit dokument som skal inn"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:366
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "LaTeX/LyX Dokument (*.tex *.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:31
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Indeksnøkkel val"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Etikettfarge."

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:215
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna standard indeksen."

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Standard indeksen kunne ikkje bli fjerna"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:235
msgid "Enter new index name"
msgstr "Set inn nytt indeksnamn"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Indeksen kan ikkje bli gitt nytt namn. Sjekk om namnet blir brukt frå før."

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:808
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:809
msgid "Control-"
msgstr "Control-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:810
msgid "Option-"
msgstr "Option-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:811
msgid "Command-"
msgstr "Kommando-"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Ikkje oppgitt språk"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:165
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Val for Kodelister"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:434
msgid "No dialect"
msgstr "Ingen dialekt"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:317
msgid "LaTeX Log"
msgstr "LaTeX-logg"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:319
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Loggen til lesbar programmering"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx feillogg"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323
msgid "Version Control Log"
msgstr "Loggen til versjonkontrollen"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:351
msgid "Log file not found."
msgstr "Kan ikkje finne loggfila"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:354
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Fann ingen logg for lesbar programmering."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:357
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Fann ingen lyx2lyx loggfiler."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:360
msgid "No version control log file found."
msgstr "Fann ingen versjonkontroll-logg."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3012
msgid "Select template file"
msgstr "Vel mal"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "[x]"
msgstr "[x]"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "(x)"
msgstr "(x)"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:32
msgid "{x}"
msgstr "{x}"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
msgid "|x|"
msgstr "|x|"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "||x||"
msgstr "||x||"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:40
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrise"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:41
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrise"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:42
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrise"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrise"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrise"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:60
msgid "Math Matrix"
msgstr "Mattematrise"

#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:23
msgid "Note Settings"
msgstr "Notis-val"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:46
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Avsnittval"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Som du kan lese i brukarhandboka, avgjer lengda på denne teksten bredda på "
"etikettane for kvar etikett i miljø slik som lister og skildringar.\n"
"\n"
" Vanlegvis treng du ikkje endre denne, fordi vi nyttar den lengste etiketten "
"til å sette bredda på etikettane."

#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:22
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Fantomval"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:98
msgid "Look & Feel"
msgstr "Utsjånad og kjensle"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:102
msgid "File Handling"
msgstr "Handsaming av filer"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:313
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Tastatur/mus"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:445
msgid "Input Completion"
msgstr "Tekstslutføring"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:759 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:786
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:807
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Skjermskrift"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2275
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Vel katalog for eksempel"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Vel ein stig til malar"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2293
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Katalog for mellombelse filer"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2302
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Vel stil til reservekopiar"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
msgid "Select a document directory"
msgstr "Vel stig til dokument"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2320
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Set stigen til synonymordboka"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2329
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Set stigen til Hunspell ordboka"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2338
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Fil namnet til LyXServer datarøyr"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2363
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2442
msgid "Converters"
msgstr "Eksportprogram"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2802
msgid "File Formats"
msgstr "Filformat"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3202
msgid "Format in use"
msgstr "Format som er i bruk"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3046
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna eit format som er brukt av eit eksportprogram. Fjern "
"programmet fyrst."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3203
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna eit format som er brukt av eit eksportprogram. Fjern "
"programmet fyrst."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX må starte på nytt!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr "Endringa i språk fungerer berre etter at du har starta LyX på nytt."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3438
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3551
msgid "Document Handling"
msgstr "Dokument handtering"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3869
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Skjermpeikar, mus og  funksjonar for endring"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3873
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiske symbol"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3877
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument og vindauge"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3881
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Skrifttypar, tekststilar og tekstklasser"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3885
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "System og ymse"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4022 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4082
msgid "Res&tore"
msgstr "Gjenoppre&tt"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4251 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4261
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4268 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4352
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Klarte ikkje å lage snøggtast"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4252
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Ukjent eller ulovleg LyX-funksjon."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4269
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Ulovleg eller tom tastatursekvens"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4353
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Kan ikkje legg til ei ny snøggtast til lista"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:35
msgid "Index Settings"
msgstr "Indeksval"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:68
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Alle indeksar>"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:161
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Ikkje vis denne åtvaringa igjen"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "Om du vel denne vil ikkje LyX åtvare deg igjen i desse høva"

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:63
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Framgang/avlusing beskjedar"

#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Debug Level"
msgstr "avlusingnivå"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:58
msgid "Cross-reference"
msgstr "Kryssreferanse"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:84
msgid "Update the label list"
msgstr "Oppdater referanselista"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:707
msgid "&Go Back"
msgstr "&Gå tilbake"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:798 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:819
msgid "<No prefix>"
msgstr "<ingen forstaving>"

msgid "Whole words only"
msgstr "Berre heile ord"

#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:37
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Eksporter eller send eit dokument."

#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:27
msgid "Show File"
msgstr "Vis fila"

#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:45
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Feil->Kan ikkje laste fila!"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:268
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Vi har sett over rettskrivinga i utvalet, og fann ingen feil."

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Vi kom til slutten av dokumentet, skal vi fortsette frå starten?"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Stavekontrollen har ingen ordbøker."

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Surrogater for høg privat bruk"

#: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:70
msgid "Insert Table"
msgstr "Set inn tabell"

#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:48
msgid "TeX Information"
msgstr "TeX informasjon"

#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:203
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Inga synonymordbok tilgjengeleg for dette språket!"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:687 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:727
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Verktylinje \"%1$s\" status er sett til %2$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "version "
msgstr "versjon "

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "unknown version"
msgstr "ukjent versjon"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Suksessfull eksport til formatet: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:930
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Feil når vi eksporterte til formatet: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:933
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Suksessfull førhandsvising av formatet: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:936
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Feil når vi førehandsvise i formatet: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1420
msgid "Exit LyX"
msgstr "Skru av LyX"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1421
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "Kan ikkje late igjen LyX sidan LyX arbeider med eit dokument."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Velkomen til LyX!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2421
msgid "Automatic save done."
msgstr "Automatisk lagring utført."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2422
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Automatisk lagring feila!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2502
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Kan ikkje gjera det utan eit dokument"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2764
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Ukjent verktylinje \"%1$s\""

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokumentet er ikkje lasta."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3114
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Katalogen i stigen\n"
"%1$s\n"
"finst ikkje."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Opnar dokumentet %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3149
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokumentet %1$s er ope."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3152
msgid "Version control detected."
msgstr "Kontroll av versjonar oppdaga"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Kunne ikkje opna dokumentet %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3183
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Kan ikkje importere fila"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "LyX veit ikkje korleis ein importerer %1$s."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Vel %1$s filen som skal importerast"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3293 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3558
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3663
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s finst frå før.\n"
"\n"
"Vil du skriva over dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3562
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Skriv over dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3304
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importerer %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307
msgid "imported."
msgstr "importert."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309
msgid "file not imported!"
msgstr "Fila er ikkje lasta!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335
msgid "newfile"
msgstr "nyfil"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3368
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Vel kva for LyX-dokument som skal bli henta inn"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Vel eit anna filnamn"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Fila\n"
"%1$s\n"
"er open frå før.\n"
"Ver venleg å lat igjen fila før du prøver å skrive over den.\n"
"Vil du bruke eit anna namn på fila?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3525
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Fila er open frå før"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3526 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3548
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3564 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3668
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3712
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3541
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s er registrert frå før.\n"
"\n"
"Vil du velje eit nytt namn til dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Rename document?"
msgstr "Gi dokumentet nytt namn?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Copy document?"
msgstr "Kopiera dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3548
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3608
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Vel eit filnamn å eksportere dokumentet som"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3708
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s kunne ikkje bli lagra.\n"
"\n"
"Vil du prøve å gi dokumentet eit nytt namn?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3711
msgid "Rename and save?"
msgstr "Gje nytt namn og lagra?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3712
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv på nytt"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3757
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
"  Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Den siste visinga av dokumentet %1$s blir lukka.\n"
"Ønskjer du å lukke eller skjule dokumentet?\n"
"\n"
"Skjulte dokument kan visast i meny-valet:\n"
" Vis->Skjult->...\n"
"\n"
"For å unngå dette spørsmålet i framtida. endra:\n"
" Verkty->Val->Utsjånad og kjensle->Brukargrensesnitt\n"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3766
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Lat att eller skjul dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Kan ikkje late igjen dokumentet sidan LyX arbeider med det."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4000 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s har endringar som ikkje er lagra\n"
"\n"
"Vil du lagra dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4003 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4135
msgid "Save new document?"
msgstr "Vil du lagre det nye dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4004 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4018
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4137 ../raphodo/ui/viewutils.py:678
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:698 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Lagra"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4009
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s har endringar som ikkje er lagra.\n"
"\n"
"Vil du lagra dokumentet eller forkaste endringane?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4129
msgid "Save changed document?"
msgstr "Vil du lagre dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4018
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4126
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Dokumentet %1$s har endringar som ikkje er lagra\n"
"\n"
"Vil du lagra dokumentet?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Dokumentet\n"
"%1$s\n"
"har blitt endra av eit anna program. skal vi laste det på nytt?\n"
"Alle endringar du har gjort frå sist gang du lagra vil gå tapt."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4161
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Last dokumentet som er endra av eit anna program?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4206
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Dokumentet kunne ikkje bli sjekka inn."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Fikk feil når vi sette låsinga"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4298
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Katalogen er ikkje tilgjengeleg."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4375
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Opnar barne dokumentet %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4433
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Ingen buffer for: %1$s."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4443
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Leit tilbake feila"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4517
msgid "Export Error"
msgstr "Feil ved eksporten."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4518
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Feil når vi kopierte buffer."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4695
msgid "Exporting ..."
msgstr "Eksporterer..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4739
msgid "Previewing ..."
msgstr "Førehandvisar ..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4801
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokumentet er ikkje lasta"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4897
msgid "Select file to insert"
msgstr "Vel fil å setje inn"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4935
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Alle endringar vil forsvinne. Er du sikker at du vil gå tilbake til siste "
"lagra versjon av dokumentet %1$s?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4978
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Lagrar alle dokument..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4988
msgid "All documents saved."
msgstr "Alle dokumentet er lagra."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5182
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s ukjent kommando!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5354
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Ver god og førehandsvis dokumentet først."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5372
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Klarte ikkje å fortsette."

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1530
msgid "Close File"
msgstr "Lat att fil"

#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:25
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Val tekstbrekking flytar"

#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:37
msgid "Click to detach"
msgstr "Vel for å frigjere"

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrer stilar med \"%1$s\". Trykk på ESC for å fjerne filter."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Skriv bokstavar for å filtrere stilane."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (ukjent)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:767
msgid "More...|M"
msgstr "Meir...|M"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:905
msgid "No Group"
msgstr "Inga gruppe"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Fleire forslag for rettskriving"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:974
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Fjern ordet frå di personlege ordbok|d"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1025
msgid "Language|L"
msgstr "Språk|p"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1027
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Fleire språk...|F"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 src/frontends/qt/Menus.cpp:1098
msgid "Hidden|H"
msgstr "Skjult|S"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1208
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Sjå (andre format)|f"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1209
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Oppdater (andre format)|p"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1239
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Vis [%1$s]|V"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Oppdater [%1$s]|O"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1452
msgid "Master Document"
msgstr "Hovuddokumentet"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1475
msgid "Other Lists"
msgstr "Andre lister."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1549
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Andre verktylinjer"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628
msgid "Index List|I"
msgstr "Indeks liste|l"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1633
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Indeksnøkkel|d"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1648
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Index:%1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1653 src/frontends/qt/Menus.cpp:1682
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Indeksnøkkel (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1699
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Ingen litteratur i denne avgrensinga!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1713 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:462
msgid "No citations selected!"
msgstr "Det er ikkje valt noko litteratur!"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1905
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Ledetekst (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2827
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Ingen handling definert!"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:245
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Eksporter %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:249
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importer %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:253
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Oppdater %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:257
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Sjå %1$s."

#: src/frontends/qt/Validator.cpp:257
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr "LyX støttar ikkje LaTeX filer med desse teikna i filnamnet:\n"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:442
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Kan ikkje oppdatere TeX informasjon"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:443
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Køyringa av skriptet %1$s gjekk gale."

#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Litteratur"

#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Vassrett-mellomrom"

#: src/insets/Inset.cpp:166
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Vassrett mattemellomrom"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:155
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Ukjend argument"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:156
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr ""
"Argument er ikkje kjent i denne stilen. Vil ikkje bli synleg når du skriv ut."

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:96
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Nøklar må vere unike!"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Nøkkelen  %1$s finst frå før\n"
"og vil bli endra til %2$s."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "Open Databases?"
msgstr "Opna databasar?"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:150
msgid "&Proceed"
msgstr "&Hald fram"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "BibTeXgenererte referansar"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
msgid "Databases:"
msgstr "Databasar:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "Stilfil:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "Lister:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "Ta med i innhaldslista"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"Det er mellomrom i stigen til BibTeX databasane.\n"
"BibTeX vil derfor ikkje kunne finne dei."

#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "Enkel ramme"

#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "Utan ramme"

#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "Enkel ramme, sideskift"

#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "Tynn, oval"

#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "Tjukk oval"

#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "Kastar skugge"

#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "Skuggelagd bakgrunn"

#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "dobbel ramme"

#: src/insets/InsetBox.cpp:150 src/insets/InsetBox.cpp:153
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1300
msgid "non-active"
msgstr "ikkje aktiv"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:132
msgid "Branch: "
msgstr "Grein: "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Grein (udefinert): "

#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Ingen litteratur definert!"

#: src/insets/InsetCitation.cpp:585 src/insets/InsetRef.cpp:928
#: src/insets/InsetRef.cpp:1071
msgid "BROKEN: "
msgstr "ØYDELAG: "

#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "LaTeX kommando: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Feil med innskotkommando: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:273 src/insets/InsetCommandParams.cpp:296
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Kommando er ikkje komplett"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Feil val til innskotkommando: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:341
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "Val til innskotkommando: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:342
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Ukjent valnamn: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Manglar \\end_inset her: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:471
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Det er teikn som ikkje kan kodast"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Desse teikna i innskotet %1$s er\n"
"ikkje mogeleg å vise i denne teiknkodinga og er ungått:\n"
"%2$s."

#: src/insets/InsetExternal.cpp:398
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Ekstern mal %1$s er ikkje installert"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:135
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "FEIL! Ukjent flytar-type: %1$s"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:928
msgid " (sideways)"
msgstr " (rotert)"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "FEIL! Ukjent flytar-type!"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX kan ikkje lage ei liste over %1$s"

#: src/insets/InsetFoot.cpp:125
msgid "footnote"
msgstr "fotnote"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:564 src/insets/InsetInclude.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Kan ikkje kopiere fila\n"
"%1$s\n"
"til den mellombelse katalogen."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:780 src/insets/InsetGraphics.cpp:1030
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Ingen konvertering av %1$s var naudsynt likvel"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:946
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Grafikk-fil: %1$s"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "www"
msgstr "www"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283
msgid "email"
msgstr "epost"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hyperlenkje (%1$s) til. %2$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:426
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Set inn (ekskludert)"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"LyX klarte ikkje å laste fila %1$s.\n"
"Er du sikker at den finst?"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Underdokumentet %1$s'\n"
"har tekstklassa %2$s'\n"
"medan hovuddokumentet har tekstklassa `%3$s'."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:830
msgid "Different textclasses"
msgstr "Ulike tekstklassar"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Den inkluderte fila %1$s'\n"
"brukar modulen %2$s'\n"
"som ikkje er i bruk i hovuddokumentet."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Module not found"
msgstr "Kan ikkje finne modulen"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:976 src/insets/InsetInclude.cpp:1080
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Ukjent inkludering"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:977
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX veit ikkje korleis ein skal inkludere  filer som ikkje er LyX filer i "
"HTML. Det dreier seg om fila:\n"
"%1$s"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:322 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:266
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Feil i sorteringa av indeksen"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1023
msgid "Index Entry"
msgstr "Indeksnøkkel"

#. Translators: bold as in the font sense.
#.
#: ../src/orca/default.py:3933 ../src/orca/where_am_I.py:1554
msgid "bold"
msgstr "uthevet"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1297
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Ukjent indekstype"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1298
msgid "All indexes"
msgstr "Alle indeksar"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1302
msgid "subindex"
msgstr "underindeks"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:615
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Manglar \\end_inset her."

#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Etikettar må vere unike!"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Etiketten %1$s finst frå før\n"
"og vil bli endra til %2$s."

#: src/insets/InsetLabel.cpp:205
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKAT: "

#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "Vassrettlinje"

#: src/insets/InsetListings.cpp:333
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "Ingen fleire lstline skiljeteikn er tilgjengelege"

#: src/insets/InsetListings.cpp:338
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Går tom for skiljeteikn"

#: src/insets/InsetListings.cpp:339
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"For programlister i teksten, eit teikn må reserverast\n"
"som eit skiljeteikn. I ein av listene brukar alle tilgjengelege teikn,\n"
"slik at ingen er igjen til å brukast som skiljeteikn.\n"
"No har eg erstatta '!' med ei åtvaring, men du må ordne opp sjølv!"

#: src/insets/InsetListings.cpp:424 src/insets/InsetListings.cpp:433
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Det er teikn som ikkje kan kodast i listeinnskotet"

#: src/insets/InsetListings.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Desse teikna i ei av programlistene er\n"
"ikkje mogeleg å vise i denne teiknkodinga og er ungått:\n"
"%1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
msgid "A value is expected."
msgstr "Eg venta ein verdi."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:239
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Ubalanserte parentesar!"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Ver venleg å skriv true(sant) eller false(falskt)."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Berre true(sant) eller false(falskt) er godtatt."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Ver venleg å skriv inn eit heil tal."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
msgid "An integer is expected."
msgstr "Eg venta eitt heiltal."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Ver venleg å skriv inn ei LaTeX lengde."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Ugyldig LaTeX lengde."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:188
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Ver venleg skriv inn ein av %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:222
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Prøv ein av %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Eg tippe du meinte %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:231
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Ver venleg å skriv inn ein eller fleire %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:236
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Skal vere samansett av ein  eller fleire %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "Bruk f.eks \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Skriv inn fire bokstavar (enten t = trinne eller f=firkanta) høgretopp, "
"høgrebotn, venstre botn og venstretopp."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Skriv inn noko slik som \\color{white}"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Eg venta eit nummer med ein valfri * framfor."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last(siste) eller eit nummer"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Dette valet burde ikkje skrivast her. Bruk heller tekstboksen (når du brukar "
"inkluderdialogen) eller menyen Set Inn-> Figur/tabell-tekst (når du "
"definerer listeinnskot)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Dette valet burde ikkje skrivast her. Bruk heller etikettboksen (når du "
"brukar inkluderdialogen) eller menyen Set Inn-> Etikett (når du brukar eit "
"listeinnskot)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Ugyldig (Tom) namn på val for kodelista."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Moglege kodeliste val er %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Moglege kodeliste val som inneheld %1$s er %2$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Val %1$s: "

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Ukjent namn på val for kodelister: %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Val startar med '%1$s': %2$s"

#: src/insets/InsetMarginal.cpp:32
msgid "margin"
msgstr "margin"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "Sideskift"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
msgid "Clear Page"
msgstr "Klargjer sida"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Klargjer dobbelside"

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Nomenklatur symbol: "

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:68
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortering: "

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:58
msgid "Phantom"
msgstr "Fantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:59
msgid "HPhantom"
msgstr "HFantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:60
msgid "VPhantom"
msgstr "VFantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:325 src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "phantom"
msgstr "fantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:328
msgid "hphantom"
msgstr "hfhantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "vfantom"

#: src/insets/InsetRef.cpp:735
msgid "elsewhere"
msgstr "andreplassar"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1054 src/mathed/InsetMathRef.cpp:411
msgid "Page Number"
msgstr "Sidetal"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1056 src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Sidetal i teksten"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1057 src/mathed/InsetMathRef.cpp:414
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+tekstside"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1058 src/mathed/InsetMathRef.cpp:416
msgid "Reference to Name"
msgstr "Referanse til namnet"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1059
msgid "Formatted"
msgstr "Formatert"

#: src/insets/InsetScript.cpp:327
msgid "subscript"
msgstr "senka skrift"

#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "superscript"
msgstr "heva skrift"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Vassrett mellomrom (%1$s)"

#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Ukjent type av innhaldsliste"

#: src/insets/InsetTabular.cpp:6873
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Storleiken å utval bør vere like stort som innhaldet i utklippstavla"

#: src/insets/InsetWrap.cpp:194
msgid "wrap"
msgstr "Brekk tekst"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:82 src/insets/RenderGraphic.cpp:86
msgid "Not shown."
msgstr "Ikkje vist."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Feil ved konvertering..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Lasta til minne, Lagar punktgrafikk..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Storleik etc..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Ready to display"
msgstr "Klar til vising"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "No file found!"
msgstr "Fann ikkje fila!"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Feil ved konvertering"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Feil ved lasting til minne"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Feil ved lagring av punktgrafikk"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Lasting av førehandvising"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Førehandsvising klar"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Feil ved førehandsvising"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search string is empty"
msgstr "Søkje strengen er tom"

#: src/lyxfind.cpp:683
msgid "String not found."
msgstr "Kan ikkje finne teksten."

#: src/lyxfind.cpp:686
msgid "String found."
msgstr "Kan ikkje finne teksten."

#: src/lyxfind.cpp:688
msgid "String has been replaced."
msgstr "Teksten er bytta ut."

#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d tekstar har blitt bytta ut."

#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:136 src/mathed/InsetMathCases.cpp:91
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2287 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Kan ikkje leggje til fleire loddrette linjer i rutenettet '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Skrivemerke er ikkje i tabellen"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738
msgid "Only one row"
msgstr "Berre ei rad"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744
msgid "Only one column"
msgstr "Berre ei kolonne"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No hline to delete"
msgstr "Har inga vassrettlinje å slette"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1761
msgid "No vline to delete"
msgstr "Har inga loddrettlinje å slette"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1790
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Ukjent tabellval '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
msgid "Bad math environment"
msgstr "Feil med mattemiljøet"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Utrekning kan ikkje bli gjort i AMS-mattemiljø.\n"
"Endre matte-formulartype og prøv igjen."

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1982 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1991
msgid "No number"
msgstr "Ingen nummer"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2270
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Kan ikkje endre talet på radar i '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2280
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Kan ikkje endre talet på kolonner i '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1296
msgid "math macro"
msgstr "mattemakroar"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "Lag nytt mattemiljø ($...$)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "Nyttar mattemiljø (textrm)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1362
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:410
msgid "EqRef: "
msgstr "LiknRef: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:411
msgid "Page: "
msgstr "Side: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "TextPage: "
msgstr "Tekstside: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:414
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Ref+Tekst: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "PrettyRef"
msgstr "Pen_ Ref"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "

#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Kan ikkje endre vassrettjustering i '%1$s'"

#: src/output.cpp:36
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna dokumentet\n"
"%1$s."

#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract: "
msgstr "Samandrag: "

#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References: "
msgstr "Referansar: "

#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: Set opp brukarstig"

#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Kan ikkje finne programmet LyX"

#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Klarte ikkje å finne stigen til programmet LyX frå kommandolinja %1$s"

#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Klart ikkje å finne systemkatalogeen etter å ha leita\n"
"\t%1$s\n"
"Bruk '-sysdir' kommandolinje val eller miljøval\n"
" %2$s til LyX systemkatalogen som har fila`chkconfig.ltx'."

#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ulovleg %1$s val.\n"
"katalogen %2$s innheld ikkje %3$s."

#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Ulovleg %1$s miljøval.\n"
"Katalogen %2$s innheld ikkje %3$s."

#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Ulovleg %1$s miljøval.\n"
"%2$s er ikkje ein katalog."

#: src/support/Package.cpp:762
msgid "Directory not found"
msgstr "Kan ikkje finne katalogen"

#: src/support/Systemcall.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Kommandoen\n"
" %1$s\n"
"er ikkje ferdig enno.\n"
"\n"
"Vil du stoppe det?"

#: src/support/Systemcall.cpp:458
msgid "Stop command?"
msgstr "Stopp kommandoen?"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "&Stop it"
msgstr "&Stopp den"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "Let it &run"
msgstr "La den Køy&re"

#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Inga melding frå avlusinga"

#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Generell informasjon"

#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Startar opp programmet"

#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Tastaturhandtering"

#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "GUI handtering"

#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex grammatikk tolk"

#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Les innstillingar frå fil"

#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Tilpassa tastatur oppsett"

#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "Redigere matte"

#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "Handsaming av skrifttyper"

#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Les tekstklasser"

#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "Versjonkontroll"

#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "Eksternt kontrollgrensesnitt"

#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Angre/gjer på nytt mekanisme"

#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "Brukarkommandoar"

#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Lex for LyX"

#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "Informasjon om bindingar"

#: src/support/debug.cpp:61
msgid "LyX Insets"
msgstr "LyX innskot"

#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Filer brukt av LyX"

#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "Hendingar ved arbeidsområde"

#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Grafikk konvertering og lasting"

#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "Spor endring"

#: src/support/debug.cpp:67
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Eksterne mal/innskot meldingar"

#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilering av RadMålar"

#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Rullefelt avlusing"

#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "mattemakroar"

#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "RTL/Bidi"

#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Lokale/i10n"

#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Vel kopier/lim inn mekanisme"

#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Generelle meldingar frå avlusinga"

#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "Alle meldingane frå avlusinga"

#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Avlusar `%1$s' (%2$s)"

#: src/support/lassert.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Påstand %1$s broten i\n"
"fila: %2$s, linje: %3$s"

#: src/support/lassert.cpp:86
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Det burde vere greitt å fortsetje, men du\n"
"vil kanskje lagre arbeidet ditt og starte LyX om att."

#: src/support/lassert.cpp:96
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Det har oppstått eit problem med dette dokumentet.\n"
"LyX vil prøve å lukke dokumentet trygt."

#: src/support/lassert.cpp:99
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Buffer feil!"

#: src/support/lassert.cpp:106
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX opplever ein program feil\n"
"og må derfor avslutte."

#: src/support/lassert.cpp:109
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Fatalt unntak!"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "Tekstbreidd %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "Kolonnebreidd %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "Sidebreidd %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "Linjebreidd %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "Teksthøgd %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "Sidehøgd %"

#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "Kan ikkje finne systemfil"

#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Klarte ikkje finne shfolder.dll\n"
"Ver venleg å innstaler denne."

#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "Fann ikkje ein systemfunksjon"

#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Svært lei for det,men sidan eg ikkje fann\n"
" SHGetFolderPathA i shfolder.dll\n"
"aner eg ikkje kva eg skal gjere."

#: src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "Ukjend brukar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Tekststil"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:370
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: ../src/core/core.c:206 src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d"

#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "trailing"?
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "trailing"?
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "trailing"?
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "trailing"?
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "trailing"?
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545 src/ui/theme-parser.c:624
#: src/ui/theme-parser.c:679 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»"

#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n"

#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n"

#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikkje starta metacity-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n"

#: ../src/core/delete.c:445 src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n"

#: ../src/core/display.c:256 src/core/display.c:271 ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "X Window System"?
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "X Window System"?
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "X Window System"?
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "X Window System"?
#: ../src/core/display.c:433 src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n"

#: ../src/core/errors.c:271 ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Mista tilkoplinga til display «%s».\n"
"Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n"

#: ../src/core/errors.c:278 ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:1090 src/core/keybindings.c:722
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein "
"snøggtast\n"

#: ../src/core/keybindings.c:2722
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikkje opna metacity-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %s\n"

#: ../src/core/keybindings.c:2827 src/core/keybindings.c:2503
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3855 src/core/keybindings.c:3610
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n"

#: ../src/core/main.c:115
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n"
"Det givast INGEN garanti.\n"

#: ../src/core/main.c:248 ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity"

#: ../src/core/main.c:259 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:284
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "X-display å bruka"

#: ../src/core/main.c:265 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:290
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Start økt frå fil"

#: ../src/core/main.c:428 src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:536
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n"

#: ../src/core/main.c:444 src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:552
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege "
"temaene.\n"

#: ../src/core/main.c:500 src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:608
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564 ../src/core/prefs.c:505
#: ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n"

#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:611 ../src/core/prefs.c:659
#: ../src/core/prefs.c:965 ../src/core/prefs.c:983 ../src/core/prefs.c:999
#: ../src/core/prefs.c:1018 ../src/core/prefs.c:1034 ../src/core/prefs.c:1051
#: ../src/core/prefs.c:1068 ../src/core/prefs.c:1084 ../src/core/prefs.c:1100
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n"

#: ../src/core/prefs.c:860
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal"

#: ../src/core/prefs.c:1169 src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil "
"kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i "
"området 1--128\n"

#: ../src/core/prefs.c:1250 ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå GConf-nøkkelen %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1310 src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for "
"musknapp\n"

#: ../src/core/prefs.c:1589
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, "
"noverande maksimum er %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1633
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d lagra i GConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1764 ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2159 ../src/core/prefs.c:2332 src/core/prefs.c:1843
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten "
"«%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:2722 ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "skjerm", "display"?
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "skjerm", "display"?
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "skjerm", "display"?
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "skjerm", "display"?
#: ../src/core/screen.c:410 src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"

#: ../src/core/screen.c:426 src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka "
"flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n"

#: ../src/core/screen.c:453 src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:511 src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n"

#: ../src/core/screen.c:721 src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n"

#: ../src/core/session.c:834 ../src/core/session.c:841 src/core/session.c:841
#: src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
#: ../src/core/session.c:851 src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n"

#: ../src/core/session.c:993 src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:998 src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1091 ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1130 src/core/session.c:1132
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1179 ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Ukjend attributt %s på <metacity_session>-element"

#: ../src/core/session.c:1209 src/core/session.c:1211
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med fleire nivå"

#: ../src/core/session.c:1267 ../src/core/session.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element"

#: ../src/core/session.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element"

#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element"

#: ../src/core/session.c:1451 src/core/session.c:1453
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s"

#: ../src/core/session.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å åtvara om program som ikkje "
"støttar økthandsaming: %s\n"

#: ../src/core/util.c:101 src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111 src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117 src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Opna loggfila %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#: ../src/core/util.c:138
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n"

#: ../src/core/util.c:236 src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindaugehandsamar: "

#: ../src/core/util.c:388 src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "

#: ../src/core/util.c:421 src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: "

#: ../src/core/util.c:449 src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "

#: ../src/core/window-props.c:195 src/core/window-props.c:307
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_nn.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: ../src/core/window-props.c:327 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"

#: ../src/core/window-props.c:1409 src/core/window-props.c:1499
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5661 src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-"
"vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6226 src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, "
"men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje "
"meining.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155 src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n"
"som var venta å ha type %s format %d\n"
"og faktisk har type %s format %d n_items %d\n"
". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n"
"Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"

#: ../src/core/xprops.c:401 src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484 src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
"lista\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/core/util.c:570
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:1 src/org.mate.marco.gschema.xml:166
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Noko betre for "font description".
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Noko betre for "font description".
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Noko betre for "font description".
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Noko betre for "font description".
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Noko betre for "font description".
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2 src/org.mate.marco.gschema.xml:121
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på "
"vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet "
"«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert "
"dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:3 src/org.mate.marco.gschema.xml:85
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:90
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:5 src/org.mate.marco.gschema.xml:95
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Aktiver vindaugemenyen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:7 src/org.mate.marco.gschema.xml:65
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Plassering av knappane på tittellinja"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:8 ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik "
"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av "
"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp "
"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan "
"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av "
"metacity utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» "
"tagg kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:9 src/org.mate.marco.gschema.xml:100
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil "
"flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller "
"visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «&lt;Alt&gt;» "
"eller «&lt;Super&gt;»."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:662
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:667 src/org.mate.marco.gschema.xml:672
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:677 src/org.mate.marco.gschema.xml:682
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:687 src/org.mate.marco.gschema.xml:692
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:697 src/org.mate.marco.gschema.xml:702
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:707 src/org.mate.marco.gschema.xml:712
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:717 ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:13 src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813 ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Håntering av «compositing»"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:75
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:15 src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Noverande drakt"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:105
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:17 ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Metacity skal handtere «compositing»"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:142
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i "
"samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:19 src/org.mate.marco.gschema.xml:171
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:20 src/org.mate.marco.gschema.xml:136
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Slå på visuell bjelle"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:101
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så "
"vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt "
"av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit "
"vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-"
"slepp."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:116
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-"
"programskrifttypen for vindaugetitlane."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:24 ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Metacity gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre "
"kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå "
"animasjonar, og andre teknikkar. Dette gjer Metacity mindre brukarvennleg "
"for mange, men vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei "
"elles ville vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når "
"tilgjengefunksjonar er på."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:25 ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Dersom sann, så arbeider Metacity med program i staden for med vindauge. "
"Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og "
"mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, "
"vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk "
"sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan "
"stort sett ikkje implementert nett no."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:27 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring av "
"storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. Det "
"frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar "
"koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører til "
"at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:32 src/50-marco-window-key.xml.in:34
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:770 ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimer vindauget"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33 src/org.mate.marco.gschema.xml:50
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:619
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:39 src/50-marco-global-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:614 ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:41 src/50-marco-global-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:604 ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:42 src/50-marco-global-key.xml.in:12
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:594 ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:47 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870 ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:48 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855 ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:49 src/50-marco-window-key.xml.in:258
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:860 ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:50 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865 ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:71 src/org.mate.marco.gschema.xml:226
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:231 src/org.mate.marco.gschema.xml:236
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:241 src/org.mate.marco.gschema.xml:246
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:251 src/org.mate.marco.gschema.xml:256
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:261 src/org.mate.marco.gschema.xml:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:271 src/org.mate.marco.gschema.xml:276
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:281 src/org.mate.marco.gschema.xml:286
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:291 src/org.mate.marco.gschema.xml:296
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:301 src/org.mate.marco.gschema.xml:306
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:311 src/org.mate.marco.gschema.xml:316
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:321 src/org.mate.marco.gschema.xml:326
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:331 src/org.mate.marco.gschema.xml:336
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:341 src/org.mate.marco.gschema.xml:346
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:351 src/org.mate.marco.gschema.xml:356
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:361 src/org.mate.marco.gschema.xml:366
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:371 src/org.mate.marco.gschema.xml:376
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:381 src/org.mate.marco.gschema.xml:386
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:391 src/org.mate.marco.gschema.xml:396
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:401 ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Namn på arbeidsflate"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:126
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Tal på arbeidsflater"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:73 src/org.mate.marco.gschema.xml:127
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for "
"å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å "
"spørja etter for mange arbeidsflater."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:75 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880 ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Løft vindauge over andre vindauge"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:77 src/org.mate.marco.gschema.xml:409
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:414 src/org.mate.marco.gschema.xml:419
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:424 src/org.mate.marco.gschema.xml:429
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:434 src/org.mate.marco.gschema.xml:439
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:444 src/org.mate.marco.gschema.xml:449
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:454 src/org.mate.marco.gschema.xml:459
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:464 ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Køyr ein definert kommando"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:78 src/50-marco-desktop-key.xml.in:12
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:649 ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Køyr ein terminal"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Vis panelmenyen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:81 ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at "
"vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Metacity i "
"paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss "
"du ikkje treng å køyra rampete program."

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469 ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Byt til arbeidsflate 1"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:83 src/50-marco-global-key.xml.in:86
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:514 ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Byt til arbeidsflate 10"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:84 src/50-marco-global-key.xml.in:93
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:519 ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Byt til arbeidsflate 11"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:85 src/50-marco-global-key.xml.in:100
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:524 ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Byt til arbeidsflate 12"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:86 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474 ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Byt til arbeidsflate 2"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:87 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479 ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Byt til arbeidsflate 3"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:88 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484 ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Byt til arbeidsflate 4"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:89 src/50-marco-global-key.xml.in:51
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:489 ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Byt til arbeidsflate 5"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:90 src/50-marco-global-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:494 ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Byt til arbeidsflate 6"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:91 src/50-marco-global-key.xml.in:65
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:499 ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Byt til arbeidsflate 7"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:92 src/50-marco-global-key.xml.in:72
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:504 ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Byt til arbeidsflate 8"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:93 src/50-marco-global-key.xml.in:79
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:509 ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Byt til arbeidsflate 9"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Byt til arbeidsflata over denne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Byt til arbeidsflata under denne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:141
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systembjølla lagar lyd"

# TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast?
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101 ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Fortel Metacity korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei "
"programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» "
"gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer "
"at tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det "
"ikkje er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som "
"oftast tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte "
"vindauget."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:102 ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Nøklane /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
"snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for "
"command_N, vil command_N bli køyrt."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:103 ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
"ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:104 ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:105 ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og "
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
"denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. "
"Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
"slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. "
"Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
"slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande "
"arbeidsflata. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande "
"arbeidsflata. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
"denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge med "
"tastaturet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra "
"storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;"
"a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på "
"skrivebordet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;"
"a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
"Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. Formatet "
"er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet er "
"på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med "
"ein dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, utan "
"dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein dialog. "
"Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne "
"handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss ein "
"held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «&lt;"
"Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal "
"og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne "
"handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. Å "
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
"lista. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein dialogboks. Å "
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
"lista. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein "
"dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan "
"dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein "
"dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga "
"byttes retninga. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
"ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein "
"dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet "
"ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren "
"er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til "
"forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet "
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
"tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. "
"(Tradisjonelt &lt;Alt&gt;Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
"bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. "
"(Tradisjonelt &lt;Alt&gt;Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga "
"byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er "
"øvst, vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet er "
"på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på forma "
"«&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet er "
"på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
"«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller "
"berre eitt. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
"forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
"nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;"
"Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og "
"«&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
"denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
"av eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
"og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
"dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga "
"ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
"av eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
"og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
"dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga "
"ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:168 src/org.mate.marco.gschema.xml:227
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:232 src/org.mate.marco.gschema.xml:237
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:247
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:252 src/org.mate.marco.gschema.xml:257
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:262 src/org.mate.marco.gschema.xml:267
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:272 src/org.mate.marco.gschema.xml:277
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:282 src/org.mate.marco.gschema.xml:287
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:292 src/org.mate.marco.gschema.xml:297
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:302 src/org.mate.marco.gschema.xml:307
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:312 src/org.mate.marco.gschema.xml:317
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:322 src/org.mate.marco.gschema.xml:327
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:332 src/org.mate.marco.gschema.xml:337
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:342 src/org.mate.marco.gschema.xml:347
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:352 src/org.mate.marco.gschema.xml:357
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:362 src/org.mate.marco.gschema.xml:367
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:372 src/org.mate.marco.gschema.xml:377
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:382 src/org.mate.marco.gschema.xml:387
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:392 src/org.mate.marco.gschema.xml:397
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:402 ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Namnet på ei arbeidsflate."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:169 src/org.mate.marco.gschema.xml:722
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Skjermbiletekommandoen"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:111
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:171 src/org.mate.marco.gschema.xml:106
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. "
"Forseinkinga er gitt i millisekund."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:172 src/org.mate.marco.gschema.xml:71
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege "
"verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal "
"fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn "
"i dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
"vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:173 src/org.mate.marco.gschema.xml:727
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre "
"vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget "
"over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka "
"under alle dei andre. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
"bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom "
"du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
"handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er på "
"forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
"Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på skjermen. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til "
"forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet "
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
"tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til "
"forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet "
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
"tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) på "
"skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i "
"tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
"tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til venstre) "
"på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
"ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til "
"forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet "
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
"tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) på "
"skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i "
"tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set "
"alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
"tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til venstre) "
"på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
"bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
"ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på skjermen. "
"Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til "
"forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet "
"til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
"tastaturbinding for denne handlinga."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. "
"Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
"slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
"den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
"denne handlinga ha nokon snøggtast."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
"den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
"denne handlinga ha nokon snøggtast."

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187 src/org.mate.marco.gschema.xml:86
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val "
"er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som "
"vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188 src/org.mate.marco.gschema.xml:91
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: "
"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil "
"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189 src/org.mate.marco.gschema.xml:96
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: "
"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil "
"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:190 src/org.mate.marco.gschema.xml:76
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får "
"fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og "
"«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:193 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745 ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Endra tilstand for maksimering"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:194 src/50-marco-window-key.xml.in:26
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:765 ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "bell", "beep"
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "bell", "beep"
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "bell", "beep"
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "bell", "beep"
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: "bell", "beep"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196 src/org.mate.marco.gschema.xml:137
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender "
"«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande "
"omgjevnader, eller når den høyrlege bjølla er slått av."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "De-maksimer vindauget"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:198 src/org.mate.marco.gschema.xml:115
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:199 src/org.mate.marco.gschema.xml:146
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Type synleg bjølle"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:200 src/org.mate.marco.gschema.xml:80
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:201 src/org.mate.marco.gschema.xml:70
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:120
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar"

#: ../src/ui/frames.c:1086 src/ui/frames.c:1353 ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauge"

#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Av-maksimer vindauge"

#: ../src/ui/frames.c:1092 src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindauge"

#: ../src/ui/frames.c:1095 src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindauge"

#: ../src/ui/frames.c:1098 src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen"

#: ../src/ui/frames.c:1101 src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen"

#: ../src/ui/frames.c:1104 src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde"

#: ../src/ui/frames.c:1107 src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen"

#: ../src/ui/menu.c:203 src/ui/menu.c:198
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeidsflate %d%n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 src/ui/metaaccellabel.c:117
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 src/ui/metaaccellabel.c:123
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 src/ui/metaaccellabel.c:129
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_nn.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 src/ui/metaaccellabel.c:135
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "«%s» svarar ikkje."

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avslutte helt."

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 src/core/delete.c:112
#: ../src/core/delete.c:115 src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen avslutting"

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast "
"manuelt neste gong du loggar inn."

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n"
"%s."

#: ../src/ui/theme-parser.c:500 src/ui/theme-parser.c:634
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heiltal %ld må vera positivt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:508 src/ui/theme-parser.c:642
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal"

#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:622 src/ui/theme-parser.c:756
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:685 src/ui/theme-parser.c:819
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750 src/ui/theme-parser.c:884
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», "
"«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong"

#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155 src/ui/theme-parser.c:1052
#: src/ui/theme-parser.c:1149 src/ui/theme-parser.c:1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1057 src/ui/theme-parser.c:1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1070 src/ui/theme-parser.c:1175
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1112 src/ui/theme-parser.c:1217
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1203 src/ui/theme-parser.c:1285
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1214 src/ui/theme-parser.c:1296
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1222 src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1434 src/ui/theme-parser.c:1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avstanden «%s» er ukjent"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1493 src/ui/theme-parser.c:1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1590 src/ui/theme-parser.c:1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Bord «%s» er ukjent"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1998 src/ui/theme-parser.c:1889
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2005 src/ui/theme-parser.c:1896
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2349 src/ui/theme-parser.c:2136
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891 src/ui/theme-parser.c:2381
#: src/ui/theme-parser.c:2464 src/ui/theme-parser.c:2527
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 src/ui/theme-parser.c:2401
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» "

#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3380 src/ui/theme-parser.c:2938
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3388 src/ui/theme-parser.c:2946
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» "

#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3450 src/ui/theme-parser.c:2993
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3459 src/ui/theme-parser.c:3003
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3471 src/ui/theme-parser.c:3015
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3479 src/ui/theme-parser.c:3023
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3574 src/ui/theme-parser.c:3102
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3583 src/ui/theme-parser.c:3111
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3593 src/ui/theme-parser.c:3121
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3648 src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/"
"skuggelagte tilstandar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3662 src/ui/theme-parser.c:3189
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
"tilstand"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s"

# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Tema?
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Tema?
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Tema?
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Tema?
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# TRN: Tema?
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 src/ui/theme-parser.c:3319
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein "
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3786 src/ui/theme-parser.c:3357
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein "
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3824 src/ui/theme-parser.c:3427
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte "
"ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3872 ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <metacity_theme>, ikkje <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3892 src/ui/theme-parser.c:3637
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3897 src/ui/theme-parser.c:3642
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3909 src/ui/theme-parser.c:3654
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3931 src/ui/theme-parser.c:3676
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4203 src/ui/theme-parser.c:3964
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4218 src/ui/theme-parser.c:3979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4636 src/ui/theme-parser.c:4426
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fann ikkje ei gyldig fil for drakt %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4692 ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:74 ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vindauge"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Vindauge/Riv av"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Vindauge/_Dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Vindauge/_Modal dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Vindauge/_Verktøy"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Vindauge/_Toppdokk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Vindauge/_Botndokk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vindauge/S_krivebord"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:134 ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Opna eit slikt vindauge til"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:141 ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:148 ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:241 src/ui/theme-viewer.c:266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:324 src/ui/theme-viewer.c:350
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Menyoppføring %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:358 src/ui/theme-viewer.c:406
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindauge med berre kant"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:377 src/ui/theme-viewer.c:425
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindauge"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:385 src/ui/theme-viewer.c:433
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 src/ui/theme-viewer.c:437
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 src/ui/theme-viewer.c:441
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avriven meny"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:725 src/ui/theme-viewer.c:808
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test %d av knappeplassering"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:754 src/ui/theme-viewer.c:833
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:797 ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:804 src/ui/theme-viewer.c:880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 src/ui/theme-viewer.c:886
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:833 src/ui/theme-viewer.c:930
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:839 src/ui/theme-viewer.c:936
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lita tittelskrift"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:845 src/ui/theme-viewer.c:942
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:850 src/ui/theme-viewer.c:947
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeutforming"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:902 src/ui/theme-viewer.c:1008
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindaugstittelen står her"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006 src/ui/theme-viewer.c:1110
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g "
"sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per "
"ramme)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225 ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227 ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231 ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233 ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239 ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243 ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdien var %d, venta %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdien var %d, venta %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311 ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n"

#: ../src/ui/theme.c:289 src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen"

#: ../src/ui/theme.c:308 src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:345 src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining"

#: ../src/ui/theme.c:357 src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar"

#: ../src/ui/theme.c:1022 src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientar må ha minst to fargar"

#: ../src/ui/theme.c:1148 src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der "
"NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1162 src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. "
"gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1173 src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen"

#: ../src/ui/theme.c:1186 src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen"

#: ../src/ui/theme.c:1216 src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i "
"formatet"

#: ../src/ui/theme.c:1227 src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge"

#: ../src/ui/theme.c:1237 src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0."

#: ../src/ui/theme.c:1285 src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet"

#: ../src/ui/theme.c:1296 src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge"

#: ../src/ui/theme.c:1306 src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ"

#: ../src/ui/theme.c:1594 src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate"

#: ../src/ui/theme.c:1621 src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast"

#: ../src/ui/theme.c:1635 src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast"

#: ../src/ui/theme.c:1757 src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: "
"«%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1814 src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått"

#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null"

#: ../src/ui/theme.c:1977 src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal"

#: ../src/ui/theme.c:2033 src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta"

#: ../src/ui/theme.c:2042 src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta"

#: ../src/ui/theme.c:2050 src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand"

#: ../src/ui/theme.c:2060 src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein "
"operand mellom."

#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248 src/ui/theme.c:2620
#: src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2302 src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatuttrykkstolkaren gjekk utanfor bufferet sitt."

#: ../src/ui/theme.c:2331 src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes."

#: ../src/ui/theme.c:2395 src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes"

#: ../src/ui/theme.c:2406 src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar"

#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Drakt inneholdt eit uttrykk som resulterte i ein feil: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4167 src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera "
"spesifisert for denne rammestilen"

#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668 src/ui/theme.c:5391
#: src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4712 src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866 src/ui/theme.c:5591
#: src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605 src/ui/theme.c:5612
#: src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917
#: ../src/ui/theme.c:4924 ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:4874 src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg "
"til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"

#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje"

#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten «%s» er alt definert"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150 src/tools/marco-message.c:146
#: src/daemon/dumpmodules.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Bruk: %s\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Hovudmenyen for installasjon av Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Vel neste steg i installasjonen:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Installasjonssteget feila"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Eit installasjonssteg feila. Du kan prøve å køyre steget som feila om igjen "
"frå menyen, eller hoppa over det og velje eit anna. Steget som feilar er: "
"${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Vel eit installasjonssteg:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Dette installasjonssteget krev eitt eller fleire steg som ikkje er utførte "
"enno."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik "
"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av "
"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp "
"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan "
"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av "
"marco utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg "
"kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Fortel Marco korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei "
"programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» "
"gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer "
"at tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det "
"ikkje er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som "
"oftast tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte "
"vindauget."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Marco skal handtere «compositing»"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Marco gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre kjensle "
"av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, og "
"andre teknikkar. Dette gjer Marco mindre brukarvennleg for mange, men vil "
"også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville vore "
"for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Dersom sann, så arbeider Marco med program i staden for med vindauge. Ideen "
"er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og mindre "
"likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, vert alle "
"vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk sendt "
"gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan stort "
"sett ikkje implementert nett no."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at "
"vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Marco i "
"paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss "
"du ikkje treng å køyra rampete program."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Nøklane /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer snøggtastar "
"som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for command_N, "
"vil command_N bli køyrt."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer ein "
"snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga."

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: marco-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Vel filer"

#: mat-gui:147 ../src/totem-uri.c:505
msgid "Supported files"
msgstr "Støtta filer"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Ingen metadata funne"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "%s metadata"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Kast meta, behald dine data"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Reduser PDF-kvalitet"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Reduser storleik til produsert PDF og kvalitet"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Legg til ustøtta filer i arkiva"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr ""
"Legg til ikkje-støtta (og med det ikkje-anonymiserte) filer i utdata-arkivet"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "Ikkje-støtta"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "Harmlaust filformat"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "Filformat ikkje støtta"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "Desse filene kan ikkje handsamast:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "Ikkje-støtta filer i arkivet"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr "MAT kan ikkje rydde opp i følgjande filer funne i %s-arkivet"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollerer %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Ryddar opp %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Filformat"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE Dokumentasjonsprosjekt"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:58 C/index.docbook:126 C/index.docbook:134
#: C/index.docbook:142 C/index.docbook:150 C/index.docbook:158
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:180 C/index.docbook:188
#: C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 C/index.docbook:235
#: C/index.docbook:243 C/index.docbook:251 C/index.docbook:259
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:132 C/index.docbook:152
#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:172 C/index.docbook:192
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Dokumentasjonsprosjekt"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:133 C/index.docbook:141 C/index.docbook:149
#: C/index.docbook:157 C/index.docbook:165 C/index.docbook:173
#: C/index.docbook:181
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Dokumentasjonslag"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:200 C/index.docbook:126 C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakemelding"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Gisp"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Silke"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Frisk blome"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Grøn eng"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Sanddyne"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Storm"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "To vingar"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Marihøne"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Regndråpar"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Gul blome"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er "
"aktivert."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-"
"handling vert utført."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller "
"avinstalleringshandling vert utført."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er sett til ei "
"tom streng vil ikkje lenkja visast."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "Adresse til fleire tema"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng "
"vil ikkje lenkja visast."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Dra fingeren over lesaren"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Legg fingaren på lesaren"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Andre fingrar: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Vel finger"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Klarte ikkje starta motor"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Byt passordet ditt"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Hjelpeteknologi"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Mustilgjenge"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Forkast skrift"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist "
"valte skriftforslaget forkastast."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
"skriftforslaget forkastast."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
"skriftforslaget forkastast."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Underpikselrekkjefølgje"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Tekst under elementa"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekst ved sida av elementa"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Innstillingar for utsjåande"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "_Fargar:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Vis ikon på knappane"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "MATE draktpakke"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Bilete manglar"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE-drakta %s installert"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «mate-"
"settings-daemon».\n"
"Når MATEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
"henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med "
"DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t."
"d. KDEs) og er i konflikt med MATEs."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» er "
"ikkje installert."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
"vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er "
"ikkje installert."

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Forvalde program"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Lynmelding"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimediaavspelar"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitet"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Opp-ned"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Eigenskapar for mus"

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Sa_me bilete på alle skjermar"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Oppdag skjermar"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Inkluder _panel"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Panelikon"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Vis skjermar i panelet"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Skjerm: %s"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Innstillingar for tastatur"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Lat heile _skjermen blinke"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Visuelle hint for lydar"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Innstillingar for tastatur"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på tilgjenge med tastaturet"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Tilbakemelding via _lyd …"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Muse_peikaren kan styrast "

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Etter _land:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Etter _språk"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Innstillingar for mus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientering av musa"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:578
#: common/resources/mouse-dialog.glade:595
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Slå _av musefeltet når du skriv"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av mellomtenar"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Vertar å oversjå"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Vertar å oversjå"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Handling i tittellinja"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimer horisontalt"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimer vertikalt"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Flyttetast"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Oppsettsverktøy for MATE"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Ta ein pause"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff."

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Start %s"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Heimeområde"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Om MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Lær meir om MATE"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Liste over hjelpande program som skal startast når du loggar inn på MATE-"
"skrivebordet."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "MATE skal starta føretrukne mobilitetshjelpeprogram under innlogging."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr "MATE skal starta foretrukne visuelle hjelpeprogram under innlogging."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "La MATE teikna skrivebordsbakgrunnen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ton bakgrunnen ved endring"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Vanleg MATE-drakt"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Indikator miniprogram"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Ein indikator for noko som treng merksemd på skrivebordet"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Indikatorminiprogram fullført"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Eit felles miniprogram som inneheld alle indikatorane."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Programmeny for indikator-miniprogrammet"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Eit miniprogram som inneheld programmenyane."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare: du kan gje det vidare og/eller endra "
"det under vilkåra i GNU General Public lisensen versjon 3, som vert gjeven "
"ut av Free Software Foundation."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Dette programmet vert distribuert i håp om at det kan vere til nytte, men "
"UTAN NOKON SOM HELST FORM FOR GARANTI; heller ikkje innblanda garantiar for "
"OMSETNAD, FULLNØYANDE KVALITET eller GAGN FOR EIT FASTSETT FØREMÅL. Sjå GNU "
"General Public License for fleire detaljar."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Eit miniprogram som viser programmenyane dine."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Eit miniprogram som held alle systemindikatorane."

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Programmeny for Indikator"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Ventar på svar frå lydsystemet"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Bruk feilsøking"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Oppstartsside"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "V_arselsvolum:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "Utgangsv_olum"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Inngangsvolum:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:317
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:320
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lydar"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Lyd_tema:"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4531 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567
#: src/pulse/channelmap.c:103 src/pulse/channelmap.c:770
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5816
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/pulse/channelmap.c:106
msgid "Front Left"
msgstr "Framme til venstre"

#: src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Right"
msgstr "Framme til høgre"

#: src/pulse/channelmap.c:105
msgid "Front Center"
msgstr "Framme i midten"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/pulse/channelmap.c:110
msgid "Rear Left"
msgstr "Bak til venstre"

#: src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Right"
msgstr "Bak til høgre"

#: src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Rear Center"
msgstr "Bak i midten"

#: src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Side Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/pulse/channelmap.c:119
msgid "Side Right"
msgstr "Til høgre"

#: src/pulse/channelmap.c:157
msgid "Top Front Left"
msgstr "Oppe og framme til venstre"

#: src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Right"
msgstr "Oppe og framme til høgre"

#: src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Front Center"
msgstr "Oppe og framme i midten"

#: src/pulse/channelmap.c:161
msgid "Top Rear Left"
msgstr "Oppe og bak til venstre"

#: src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Right"
msgstr "Oppe og bak til høgre"

#: src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Rear Center"
msgstr "Oppe og bak i midten"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4532 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4568
#: src/pulse/channelmap.c:774 ../data/totem.ui.h:89
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5818
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "Tøm papirkorg"

#: ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Overstige maksimalt tal på varslingar"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Klarte ikkje setja systemtid"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopier _tid"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Vis ve_kenummer i kalenderen"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Skriv inn eit by-, stads- eller landsnamn og vel frå lista.</i></"
"small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(valfri)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Ei liste over stader som skal visast i kalendervindauge."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Dersom set til sann, vil arbeidsområdebyter visa namn på arbeidsområda, "
"elles vil vindauga på arbeidsområdet vert viste. Denne innstillinga verkar "
"berre med vindushandsamaren Marco."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Ei liste over panelobjekt-ID-ar. Kvar ID kjennemerkar eitt panelobjekt (t.d. "
"ein oppstartar, handlingsknapp, menyknapp eller menylinje). Innstillingane "
"til kvart av desse panelobjekta er lagra i «/apps/panel/general/$(profiles)/"
"objects/$(id)»."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ei liste over panelprogram-IID-ar som panelet vil oversjå. På denne måten "
"kan du hindra visse panelprogram frå å verta lasta eller å verta viste i "
"menyen. Til dømes kan du hindra kommandolinjeprogrammet i å verta brukt ved "
"å leggja til «OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» til denne lista. Panelet må "
"startast på nytt for at endringar her skal verta verksame."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Verktøytips som vert vist for skuffe eller meny"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikon som vert brukt i knappen til objektet"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Plasseringa til biletefila som skal brukast til ikon på knappen til "
"objektet. Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen «object_type» er "
"«drawer_object» eller «menu_object» og nøkkelen «use_custom_icon» er sann."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Stien som menyinnhaldet vert laga frå. Denne nøkkelen er berre relevant "
"dersom nøkkelen «use_menu_path» er sann og nøkkelen «object_type» er «menu-"
"object»."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Nøkkelen %s er ikkje sete, kan ikkje lasta oppstartar\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Slå av datamaskinen"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE-panel"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Om MATE-panelet"

#: panel/panel-application.c:1040
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Lag ein startar"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Justerer lysstyrke for skjerm på bærbare datamaskiner"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Kunne ikkje kopla til mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Kan ikkje henta lysstyrke for skjerm"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD-lysstyrke: %d %%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for lysstyrke"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Lysstyrke"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Panelprogram for hindring av straumstyring"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Lèt brukaren hindra automatisk straumstyring."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Automatisk kvilemodus hindra"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Automatisk kvilemodus aktivert"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Manuell hindring"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for panelprogram for hindring"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Panelprogram for hindring"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Straumstyringsnisse"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr ""
"Om maskina skal setjast i dvale-, kvilemodus eller inga endring ved "
"inaktivitet."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Handling ved kritisk låg batterikapasitet"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Viss batterihendinga skal oppstå når lokket vert lukka og straumen fjerna"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Handling ved kritisk låg batterikapasitet på UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Handling ved låg batterikapasitet på UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Tillat å justera lysstyrken på baklyset"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Om lysstyrken til skjermen skal endrast når ein byttar mellom nettstraum og "
"batteristraum."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Reduser skjermens lysstyrke ved bruk av batteri"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Om lysstyrken til skjermen skal dempast for å spara straum når datamaskina "
"køyrer på batteristraum."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Skjermens lysstyrke ved inaktiv sesjon"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Demp lysstyrken på skjermen etter ein gjeven periode inaktivitet på "
"batteristraum"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Om skjermen skal dimmast for å spara straum når datamaskina ikkje er i bruk "
"når den køyrer på batteristraum."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Standardtida skjermen skal dimmast etter inaktivitet"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Standardtida skjermen skal dimmast etter inaktivitet."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "LCD-dimming ved bruk av batteristraum"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Demp lysstyrke på skjermen etter ein gjeven periode inaktivitet på nettstraum"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Om skjermen skal dimmast for å spara straum når datamaskina ikkje er i bruk "
"og nettstraum er kopla til."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Metode for utblanking av skjerm på nettstraum"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Metode for utblanking av skjerm på batteristraum"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "LCD-lysstyrke ved bruk av nettstraum"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Handling for kvilemodusknapp"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Handling for kvilemodusknapp"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "Handling for straumknapp"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Handling når lokket på datamaskina vert lukka og den køyrer på batteri"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Handling når lokket på datamaskina vert lukka med straum tilkopla"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Om tidsbaserte varslingar skal brukast"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Om tidsbaserte varslingar skal vera brukt. Viss satt til usann vil "
"prosentendringane verta brukt istadenfor, noko som kan fiksa ACPI BIOS som "
"ikkje fungerer."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Sjekk arbeidsmengd før maskina vert satt i kvilemodus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Om prosessorbelastinga skal sjekkast før inaktivhandling vert utført."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Om NetworkManager skal kopla frå før kvilemodus eller dvalemuds, og kopla "
"til igjen når maskina vekkes opp igjen."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Bruk låseinnstilling frå mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Om låsningsinnstillingen til mate-screensaver skal brukast for å bestemme om "
"skjermen skal låsast etter kvilemodus, dvalemodus eller etter skjermen vert "
"tømt."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Lås skjermen når den blankes ut"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Lås skjermen når datamaskina går i kvilemodus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Lås skjermen når datamaskina går i dvalemodus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Om advarselen for låg batterikapasitet for eit øydelagd batteri skal verta "
"vist"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Om advarselen for låg batterikapasitet for eit øydelagd batteri skal verta "
"vist."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Varsle når straumtilkopling fjernes"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "Om brukaren skal varsles ved frakopling av nettstraum."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Varsla når batteriet er ferdig lada"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "Om ei varslingsmelding skal verta vist når batteriet er fullada."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Varsle ved feil"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Om ei varslingsmelding skal verta vist etter kvilemodus eller dvalemodus."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Varsle ved låg straumstyrke"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Om ei varslingsmelding skal verta vist når batterinivået er lågt."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Prosentnivå rekna som lavt"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Prosentnivå rekna som kritisk"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Prosentnivå handlinga utførast ved"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Gjenstående tid ved lavt nivå"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Gjenstående tid ved kritisk nivå"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Gjenstående tid handling skal utførast ved"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Tidsgrense for dvale til maskina når batteristraum vert brukt"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Talet på sekund maskina skal vera inaktiv før ho går i dvale når ho køyrer "
"på  batteristraum."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Tidsgrense for dvale til maskina når kopla til nettstraum"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Talet på sekund maskina skal vera inaktiv før den går i dvale når nettstraum "
"er kopla til."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Tidsgrense for kvilemodus når ein er på UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Talet på sekund maskina skal vera inaktiv før ho går i kvilemodus når UPS-"
"straum er kopla til."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Tidsgrense for dvale til skjermen når maskina er kopla til nettstraum"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr "Inaktiv tid i sekund før skjermen går i dvalemodus (på nettstraum)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Tidsgrense for dvale til skjermen når maskina brukar batteristraum"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Talet på sekund maskina skal vera inaktiv før skjermen går i dvale når ho "
"køyrer på batteristraum."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Tidsgrense for kvilemodus til skjermen ved bruk av UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Talet på sekund maskina skal vera inaktiv før skjermen går i dvale når ho "
"køyrer på UPS-straum."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Om lydar skal brukast"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Viss lydar skal brukast når straumen er kritisk låg, eller "
"hindringsforespurnader har stoppa handlinga."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Når skal ikonet skal vert viste i varslingsområdet"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Set opp straumstyring"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Innstillingar for straum"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "_Gjer til forval"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Set _datamaskina i kvilemodus når den har vore inaktiv i:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Når lokket på datamaskina vert l_ukka:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Set _skjermen i kvilemodus når den har vore inaktiv i:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Set lysstyrke for skjerm til:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "De_mp lysstyrke på skjerm når datamaskina ikkje er i bruk"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "På nettstraum"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Når batterika_pasiteten er kritisk låg:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Reduser lysstyrken til baklyset"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "På batteristraum"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Når UPS-kapasiteten er l_av:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Når UPS-kapasiteten er kritisk låg:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "På UPS-straum"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Når straumkna_ppen trykkjes:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Når knapp for kvilemodu_s trykkjes:"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Vis berre ik_on når batterinivået er kritisk låg"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Berre vis ikon når batteriet vert lada eller lada ut"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "K_un vis eit ikon når eit batteri er tilstades"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Alltid vis eit ikon"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Vis versjon for installert program og avslutt"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Avslutt etter ein liten pause (for feilsøking)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Avslutt når tenesten har starta (for feilsøking)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATE straumstyring"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Batterinivået er veldig lågt"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Straum vert utplugga"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Lokk opna"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Lokk lukka"

#: src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "Batterinivået er lågt"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Batteriet er fullt"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Kvilemodus er starta"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Kvilemodus feila"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Vis om DPMS er aktivert"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Lokket på den bærbare er lukka"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Informasjon om straum"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Batteriet kan vera ødelagt"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Batteriet vert lada ut"

#: src/gpm-manager.c:1216
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS vert lada ut"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Batteri på bærbar datamaskin har låg straumstyrke"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "UPS har låg straumstyrke"

#: src/gpm-manager.c:1330 src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Batteri i mus har låg straumstyrke"

#: src/gpm-manager.c:1337 src/gpm-manager.c:1477
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Batteriet i tastaturet har låg straumstyrke"

#: src/gpm-manager.c:1344 src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "Batteriet på PDAen har låg straumstyrke"

#: src/gpm-manager.c:1351 src/gpm-manager.c:1496 src/gpm-manager.c:1506
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Batteri på mobiltelefon har låg straumstyrke"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "Batterinivået er kritisk lågt"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Batterikapasiteten er kritisk låg"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Set inn straumkabelen for å unngå å tape data."

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS-kapasitet kritisk låg"

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk, og datamaskina vil <b>slå seg av</b> når batteriet "
"er tomt."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Batterinivået er kritisk, og datamaskina er i ferd med å gå i kvilemodus. "
"<br><b>MERK:</b> Du treng noko straum sjølv når datamaskina køyrer i "
"kvilemodus."

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "Batterinivået er kritisk, og datamaskina er i ferd med å gå i dvale."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "Batterinivået er kritisk, og datamaskina er i ferd med å skru seg av."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPSen er under kritisk nivå og datamaskina vil <b>slå seg av</b> når UPSen "
"er tom."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"UPSen er under kritisk nivå og datamaskina er i ferd med å gå i dvalemodus."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPSen er under kritisk nivå og datamaskina er i ferd med å slå seg av."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Innstillingar for straum"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s ladar (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Batteriet er fulllada.\n"
"Det gjev %s køyretid"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s er fullada"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s gjenstår (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s ladar ut (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s til batteriet er lada (%.1f%%)\n"
"Gjev %s batterikøyretid"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s til batteriet er lada (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s ventar på å lada ut (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s ventar på å lada (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Prosent opplada:"

#: src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "Leverandør:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Teknologi:"

#: src/gpm-upower.c:397 ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Ladetid:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Utladingstid:"

#: src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasitet"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Noverande nivå:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Siste fulle lading:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Ladekapasitet frå fabrikk:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Laderate:"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "Flytande MATE"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "Flytande GNOME"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil brukaren få ein spørsmålsdialog før økta vert "
"avslutta."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Denne økta loggar inn i MATE"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Start om likevel"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- Økthandsamar"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Logg ut og sjå bort frå alle hindringar"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ikkje krev stadfesting"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Når sann, vil MATE hugsa tilstanden til NumLock mellom økter."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1257
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Naturleg rulling"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE innstillingsnisse"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikk:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE terminal"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av mate-terminal. Du kan laga "
"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminalemulator"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Vis brukarval for MATE Terminal"

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med MATE "
"Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Aukande søk …"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Kvit tekst og ikon på svart bakgrunn"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "Skrivebordsikon"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Lokalmenyar"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Monterte område/einingar"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Vis ikon i menyane"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Vis skrivemetodeval i lokalmenyane"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Syn unicode-kontrollteiknvala i lokalmenyane"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:661
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:727
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:662
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:728
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:663
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:729
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "48px"
msgstr "48px"

msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"

msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukarinfo"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_nn.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26 C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midtre museknapp"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Høgre museknapp"

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:56
msgid "Click"
msgstr "Klikk"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Innstillingar for skrivebord over nettet"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "Program"

#: thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "Ikonvising"

#: data/gtk/properties_dialog.ui:33
msgid "Accessed"
msgstr "Aksessert"

msgid "execute"
msgstr "utfør"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Vel dette for å lista opp mapper før filer når du sorterer ei mappe."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "workspace"
msgstr "arbeidsområde"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Del filer over nettverket</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Del filer over blåtann</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Tek imot filer over blåtann</b>"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Set opp MD-einingar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) ikkje tilgjengeleg"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Noverande kjerne støttar ikkje multidiskeiningar. Du må kanskje laste "
"naudsynte modular for å løysa problemet."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Opprett MD-eining"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Slett MD-eining"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Handlingar for oppsett av multidisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Dette er oppsettsmenyen for multidisk og programvarestyrt RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Vel ei av dei føreslegne handlingane for å setje opp multidiskeiningar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Ingen RAID-partisjonar er tilgjengelege"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Ingen ubrukte partisjonar med typen «Linux RAID Autodetect» er "
"tilgjengelege. Opprett ein slik partisjon eller slett ei allereie brukt "
"multidiskeining for å frigjere partisjonane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Viss du har slike partisjonar, kan det vere dei inneheld filsystem og derfor "
"ikkje er tilgjengelege til bruk for dette oppsettsverktøyet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Ikkje mange nok RAID-partisjonar er tilgjengelege"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Det er ikkje nok RAID-partisjonar tilgjengelege for oppsettet du har valt. "
"Du har ${NUM_PART} RAID-partisjonar tilgjengeleg, men oppsettet ditt krev "
"${REQUIRED} partisjonar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Einingstype for multidisk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Vel kva for type multidiskeining som skal opprettast."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktive einingar for RAID0 multidiskeininga:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Du har valt å oppretta eit RAID0-sett. Vel den aktive eininga i dette settet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Talet på aktive einingar for RAID${LEVEL}-settet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL}-settet vil bestå av både aktive og reservepartisjonar. Dei "
"aktive partisjonane vert brukte, medan reserveeiningane vil berre bli nytta "
"om ei eller fleire av dei aktive einingane feilar. Det krevst minst "
"${MINIMUM} aktive einingar."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "MERK: Denne innstillinga er ikkje mogeleg å endra seinare."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktive einingar for RAID${LEVEL}-multidiskeininga:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Du har valt å oppretta eit RAID${LEVEL}-sett med ${COUNT} aktive einingar."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Vel kva for partisjonar som er aktive einingar. Du må velje akkurat ${COUNT} "
"partisjonar."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Reserveeiningar for RAID${LEVEL}-settet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Reserveeiningar for RAID${LEVEL}-multidiskeininga:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Du har valt å oppretta eit RAID${LEVEL}-sett med ${COUNT} reserveeiningar."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Vel kva for partisjonar som skal vere reserveeiningar. Du kan velje opp til "
"${COUNT} partisjonar. Viss du vel færre enn ${COUNT} einingar, vil resten "
"bli lagt inn i settet som «manglande». Du kan leggja til desse seinare."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Utforming av RAID0-multidiskeininga:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Utforminga må vere n, o eller f (plassering av kopiane) følgd av eit nummer "
"(antal kopiar av kvar bit). Nummeret må vere mindre eller lik antalet aktive "
"einingar."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Bokstaven oppgjev plasseringa av kopiane:\n"
" n - nære kopiar: Kopiar av ei datablokk har same\n"
"     forskyving i ulike einingar.\n"
" f - fjerne kopiar: Kopiar har veldig ulik forskyving\n"
" o - forskovne (offset) kopiar: I staden for at bitane er\n"
"     dupliserte innanfor ei stripe, er heile striper dupliserte, men\n"
"     rotert med ei eining slik at duplikatblokker er på ulike einingar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Multidiskeininga som skal slettast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Å slette ei multidiskeining vil stoppa ho og reinska superblokka for alle "
"komponentar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Merk at dette ikkje vil la deg bruke om igjen partisjonar eller einingar i "
"ei ny multidiskeining med ein gong. Settet vil derimot vere ubrukeleg etter "
"slettinga."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Viss du vel ei eining for å slette ho, vil du få litt informasjon om ho og "
"du vil kunne avbryte om du vil."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Ingen multidiskeinigar (MD) er tilgjengelege"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Ingen multidiskeiningar er tilgjengelege for sletting."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Vil du verkeleg slette denne multidiskeininga?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Stadfest om du verkeleg vil slette denne multidiskeininga:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Eining:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Komponenteiningar:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Klarte ikkje å slette multidiskeininga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "Klarte ikkje å sletta multidiskeininga. Ho kan vere i bruk."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Ser gjennom eksternt lagringsmedium"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr ""
"Klarer ikkje lesa eksternt lagringsmedium eller ingen drivarar blei funne."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Det var problem med å lesa data frå det eksterne lagringsmediumet. Sjå etter "
"at rett medium er sett i. Viss du framleis har problem, kan du ha eit "
"lagringsmedium som er øydelagt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Vil du lasta inn drivarar frå lagringsmediet no?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Du må truleg lasta inn drivarar frå eit eksternt lagringsmedium før du held "
"fram med installasjonen. Viss du veit at installasjonen vil fungere utan "
"drivarar, kan du hoppa over dette steget."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Viss du treng å laste inn drivarar, set inn det rette lagringsmediet, som "
"til dømes ein diskett eller minnepinne, før du held fram."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Last inn drivarar frå eit eksternt lagringsmedium"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Ukjent flyttbart medium. Vil du prøva å lasta inn likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Mediet du sette inn er ikkje eit kjent drivarmedium. Sjå etter at du sette i "
"det rette mediet. Du kan framleis halda fram viss du har eit uoffisielt "
"medium du vil bruka."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Set inn ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') først."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"På grunn av interne pakkekrav må drivarar lastast inn i rett rekkefølgje."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Vil du lasta inn drivarar frå eit anna eksternt lagringsmedium?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"For å lasta inn fleire drivarar frå eit anna eksternt lagringsmedium, set du "
"inn det nye lagringsmediet, som til dømes ein diskett eller minnepinne, før "
"du held fram."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatorar"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Skal"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "Framvisarar"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:148
msgid "Web Development"
msgstr "Webutvikling"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Eventyr"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Puslespel"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Arbeidsområde"

# From Games/Toys/Teddies
#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Teddybjørnar"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "Metadatareingjøraren"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "Reingjør filane dine for metadata"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "Metadata;reingjør;reingjøring;"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "Vis og reingjør metadata i filar"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "Reingjør metadata"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "Reingjør alle filar fra vindauget"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:65
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastatursnarvegar"

#: application/data/ui/CleanMetadataButton.ui:9
msgid "_Clean"
msgstr "_Reingjør"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "Hugs på å å ta sikkerheitkopi av filane dine."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "Når filane først er reingjorde er det inga veg tilbake."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Ikkje vis meg detta igjen"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "Fjern fila frå lista"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "Reingjord"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "_Om Metadatareingjøraren"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "Innstillingar for reingjøring"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "Lær meir om den lette reingjøringa"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "Velj filar å reingjøra"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:252
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr "Noko gjekk gale under reingjøringa. Fann ikkje den reingjorde fila."

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "Behandlar fil {}/{}"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Nettlesar"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Surf på nettet"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internett;WWW;Explorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nytt vindauge i privatmodus"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Privatmodus"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privatmodus"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Åpne eit nytt vindauge i privatmodus"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Stilbilde lagra i: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Køyr ADRESSE som nettapplikasjon"

#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESSE"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Bruk MAPPE som konfigurasjonsmappe"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatmodus, ingen ting vert lagra"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis ein diagnostisk dialog"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Køyr eit bestemt filnamn som javascript"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ta ein skjermdump av denne URLen"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Køyr ein bestemt kommando"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis dei tilgjengelige kommandoane som kan køyrast med -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Steng URLar i følge det vanlege utrykket MØNSTER"

#: ../midori/main.c:107 ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reset Midori etter SECONDS sekund utan bruk"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDAR"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapporter problem som du støter på til:"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Leit etter ein ny versjon på:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ein ukjend feil oppstod"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Legg til eit bok_merke"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Brukarscript"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Brukar_stil"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overføringar"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Utvidel_sar for Netscape"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lukka faner"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumentet kjem frå ein mal."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Gjenkjente ikkje formatet for dette bokmerket."

#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Last denne sida inn på nytt"

#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stopp å laste denne sida"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å oppdatere tittelen: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Verdien '%s' er invalid for %s"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventa handling '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatmodus)"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Legg til i _Hurtigval"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Lagra dei _ressursane som liknar"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Eit nytt vindauge har blitt opna"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Ei ny fane har blitt opna."

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis dei siste opne fanane"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis dei siste fanane utan å laste dei"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasjonen kunne ikkje opnast: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Konfigurasjonsverdien '%s' er invalid"

#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storleik: %s"

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Kunne ikkje lagra fila \"%s\" i denne mappa."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Du har ikkje rettigheitar til å endre på denne plassen."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Det er ikkje nok ledig plass til å laste ned \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fila treng %s men det er kun att %s."

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Mellomlager for nett"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookies lagrar innloggingsdata, spel eller brukarprofilar for "
"annonseringsformål."

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søkemotorane kunne ikkje opnast. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Kunne ikkje lagra søkemotorane. %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 månad"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:886
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:887 src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muserørsler"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Lagra innloggingsinformasjon og _passord"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies og nettstadsdata"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Nettstadsikon"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å fjerne netthistorien: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å fjerne netthistorikken: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Kunne ikkje lagra konfigurasjonsfila. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kunne ikkje lagra innhaldet i papirkurven. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Endre _innstillingar"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå sv alle_utvidingar"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kast gamle faner"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eit anna vindauge av Midori køyrer allereie, utan å fungere.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fann ikkje bokmerkene dine: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kunne ikkje lasta økta: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fann ikkje papirkorga di: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Fann ikkje historien din: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Dei følgande problema oppstod:"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "Nytt notat"

#: ../src/main-window.c:6179 ../src/ptk/ptk-file-browser.c:255
msgid "Permission"
msgstr "Løyve"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Ikkje register på meldingsbussen til D-BUS-økta"

#. default application name
#: mousepad/mousepad-application.c:397 org.xfce.mousepad.desktop.in.in:4
#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:7
msgid "Mousepad"
msgstr "Mousepad"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Vel størrelse på fanene"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "K_olonnenummer:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Fjern alle oppføringar frå dokumenthistorikken?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Tøm dokumenthistorikk"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "Tømming av dokumenthistorikk vil fjerne alle oppføringar for alltid."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:382
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
msgstr "Vil du lagre endringane før du lat att?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:402
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ikkje lagre"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Alle endringar vil gå tapt om du ikkje lagrar dokumentet."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr ""
"Dokumentet er blitt endra av eit anna program. Vil du fortsette med lagring?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "Om du lagrar dokumentet, vil alle eksterne endringar forsvinne."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Endra eksternt"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Vil du lagre endringane før du laster på ny?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "Om du tilbakestiller fila blir alle ulagra endringar borte."

#
#: ../data/totem.ui.h:121
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Koding:"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1276
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Vel skrifttypen til Mousepad"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Kunne ikkje lagre dokumentet"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Sjekker teiknkodingar..."

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Skriv _ut linjenummer"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Intervall for nummerering:"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Linjenummer:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:323
msgid "Replace _with:"
msgstr "Erstatt _med:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "Retning på søk:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Erstatt _alt i:"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Vel filtype"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Filtype: Ingen"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Linje: %d Kolonne: %d Utval: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Linje: %d Kolonne: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Filtype: %s"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4916
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Kunne ikkje laste om dokumentet"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4951
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Kunne ikkje skrive ut dokumentet"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Opprtett nytt dokument i nytt vindauge"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Nytt frå ma_l"

#: thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Lag nytt dokument frå ein mal"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "Op_ne siste"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Tøm historikken for nyleg brukte filer."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:68
msgid "Save A_ll"
msgstr "Lagre A_lle"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Lagr alle dokument i dette vindauge"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut det gjeldene dokumentet"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Marker _alt"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Ingen stilpalett"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "Linjen_ummer"

#: ../shell/rb-shell.c:434
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Endra om verktøylinja er synleg"

#: ../shell/rb-shell.c:446
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Endra om statuslinja er synleg"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Vel størrelse på fanene"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Vis brukarmanualen til Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Lagre det gjeldene dokumentet"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Lagre gjeldene dokument som ein anna fil"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "Lukk _fane"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Set inn tabulatorfelt"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "always"
msgstr "alltid"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Liten verktøylinje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Stor verktøylinje"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:180
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Dra og slepp"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikonar"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:263
msgid "Display whitespace"
msgstr "Vis mellomrom"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:278
msgid "Display line endings"
msgstr "Vis linjeskift"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:298
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Lang linjemargin på kolonne:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:366
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Marker samsvarande parantesar"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:381
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Bryt lange linjer"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:430
msgid "Use system monospace font"
msgstr "Bruk monospace, skrifttypen til systemet"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:565
msgid "Tab width:"
msgstr "Breidd på innrykk:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:577
msgid "Tab mode:"
msgstr "Type innrykk:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:620
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Aktiver automatisk innrykk"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:823
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Vis fullt filnamn i tittellinjen"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:838
msgid "Remember window size"
msgstr "Hugs størrelsen til vindauge"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:853
msgid "Remember window position"
msgstr "Hugs plasseringa til vindauge"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:868
msgid "Remember window state"
msgstr "Hugs statusen til vindauge"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:948
msgid "Icon Size:"
msgstr "Ikonstørrelse:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1029
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Alltid vis faner, sjølv med ei fil open."

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1059
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Syklisk forveksling mellom notatblokkfaner"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Enkelt teksthandsamingsprogram"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:1
msgid ""
"Applet to select different dwell-click types.\n"
"Part of MouseTweaks"
msgstr ""
"Panelprogram for å velja mellom ulike typar dwell-trykk.\n"
"Ein del av MouseTweaks"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:3
msgid "Click Type Window"
msgstr "Trykk type vindauge"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:5 ../data/ctw.glade.h:2
msgid "Drag Click"
msgstr "Dra-og-trykk"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:1
msgid "<b>Capture Pointer</b>"
msgstr "<b>Fang peikar</b>"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:2
msgid "<b>Release Pointer</b>"
msgstr "<b>Slepp peikar laus</b>"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:3
msgid "<b>Size of Capture Area</b>"
msgstr "<b>Storleik på fangstområde</b>"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:4
msgid ""
"Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
"Part of MouseTweaks"
msgstr ""
"Område på panelet kor muspeikaren fryses.\n"
"Ein del av MouseTweaks"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:7
msgid "Modifier:"
msgstr "Endringstast:"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:8
msgid "Pointer Capture Preferences"
msgstr "Innstillingar for fanging av peikaren"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:9
msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
msgstr "Viss du vel knapp 0 vil peikaren fanges med éin gong"

#: ../data/ctw.glade.h:3
msgid "Dwell Click Type"
msgstr "Type dwell-trykk"

#: ../data/ctw.glade.h:5
msgid "Show Icons and Text"
msgstr "Vis ikon og tekst"

#: ../data/ctw.glade.h:6
msgid "Show Icons only"
msgstr "Vis berre ikon"

#: ../data/ctw.glade.h:7
msgid "Show Text only"
msgstr "Vis berre tekst"

#: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Select dwelling click type"
msgstr "Vel trykk-type dwelling"

#: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Area to lock the pointer"
msgstr "Område for låsing av peikaren"

#: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Fangst av peikaren"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:1
msgid "Button style"
msgstr "Stil for knapp"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:2
msgid "Button style in click type window (0=Text, 1=Icon, 2=Both)"
msgstr "Knapp-stil i klikktype vindauge (0=Tekst, 1=Ikon, 2=Begge"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:3
msgid "Direction to perform a double click (0=Left, 1=Right, 2=Up, 3=Down)"
msgstr "Retning dobbeltklikk skal utførast (0=Venstre, 1=Høgre, 2=Opp, 3=Ned)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:4
msgid "Direction to perform a drag click (0=Left, 1=Right, 2=Up, 3=Down)"
msgstr "Retning dra og kilkk skal utførast (0=Venstre, 1=Høgre, 2=Opp, 3=Ned)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:5
msgid "Direction to perform a secondary click (0=Left, 1=Right, 2=Up, 3=Down)"
msgstr ""
"Retning sekundært-klikk skal utførast (0=Venstre, 1=Høgre, 2=Opp, 3=Ned)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click (0=Left, 1=Right, 2=Up, 3=Down)"
msgstr "Retning enkeltklikk skal utførast (0=Venstre, 1=Høgre, 2=Opp, 3=Ned)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:7
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
msgstr "Avstand i pikslar før bevegelse gjenkjennes"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:8
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modus for dwell-trykk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:9
msgid "Dwell click mode (0=Gesture mode, 1=Window mode)"
msgstr "Dwell-klikkmodus (0=Bevegelsesmodus, 1=Vindaugemodus)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:10
msgid "Dwell click time"
msgstr "Tid for dwell-trykk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:11
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Aktiver dwell-trykk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12
msgid "Enable secondary click"
msgstr "Aktiver sekundært trykk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:13
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Slå på simulert sekundært klikk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14
msgid "Gesture double click"
msgstr "Musebevegelse for dobbeltklikk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:15
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Musebevegelse for dra og klikk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:16
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Musebevegelse for sekundært klikk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:17
msgid "Gesture single click"
msgstr "Musebevegelse for enkeltklikk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:18
msgid "Movement threshold"
msgstr "Minste bevegelse"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:19
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tid for sekundært trykk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:20 ../src/mt-main.c:421
msgid "Show click type window"
msgstr "Vis vindauge for type trykk"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21
msgid "Time in seconds before a click is triggered"
msgstr "Tid i sekund før eit klikk blir utført"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:22
msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
msgstr "Tid i sekund før eit sekundært klikk blir utført"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:1
msgid "Button to capture the pointer (0=Capture immediately)"
msgstr "Knapp for å fange peikaren (0=Fang med ein gong)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:2
msgid "Button to release the pointer"
msgstr "Knapp for å sleppe peikaren laus"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:3
msgid "Capture button"
msgstr "Fangsknapp"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:4
msgid "Capture modifier"
msgstr "Fangstområdevelgar"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:5
msgid "Capture modifier key (Alt)"
msgstr "Valgtast for fangst (Alt)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:6
msgid "Capture modifier key (Ctrl)"
msgstr "Valgtast for fangst (Ctrl)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:7
msgid "Capture modifier key (Shift)"
msgstr "Valgtast for fangst (Shift)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:8
msgid "Release button"
msgstr "Slepp-knapp"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:9
msgid "Release modifier"
msgstr "Velgar for å sleppa peikaren laus"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:10
msgid "Release modifier key (Alt)"
msgstr "Valgtast for å sleppa peikaren laus (Alt)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:11
msgid "Release modifier key (Ctrl)"
msgstr "Valgtast for å sleppa peikaren laus (Ctrl)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12
msgid "Release modifier key (Shift)"
msgstr "Valgtast for å sleppa peikaren laus (Shift)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13
msgid "Size of capture area"
msgstr "Storleik på fangstområde"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14
msgid "Width of the capture area in pixels"
msgstr "Breidd på fangstområdet i pikslar"

#: ../src/mt-main.c:417
msgid "Enable mousetweaks feature"
msgstr "Aktiver mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:419
msgid "Use dwell mode"
msgstr "Bruk «dwell»-modus"

#: ../src/mt-main.c:423
msgid "Window x position"
msgstr "X-posisjon for vindauge"

#: ../src/mt-main.c:425
msgid "Window y position"
msgstr "Y-posisjon for vindauge"

#: ../src/mt-main.c:427
msgid "Shutdown mousetweaks"
msgstr "Steng ned mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:484
msgid "Assistive Technologies not enabled"
msgstr "Hjelpeteknologi ikkje aktivert"

#: ../src/mt-main.c:485
msgid "Mousetweaks requires Assistive Technologies."
msgstr "Mousetweaks krev hjelpeteknologi."

#: ../src/pointer-capture-applet.c:76 ../src/dwell-click-applet.c:293
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:159 ../shell/rb-shell.c:2402
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Kunne ikkje visa hjelp"

#: ../src/pointer-capture-applet.c:635
msgid "Capture area"
msgstr "Fangstområde"

#: ../src/pointer-capture-applet.c:636
msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
msgstr "Lås muspeikaren mellombels"

#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
"nautilus-sendto."
msgstr ""
"Brukt til å lagra kva for programtillegg som vart brukt sist gong filer vart "
"sendt via nautilus-sendto."

#: ../evolution/nautilus-sendto.c:47
msgid "_Send to..."
msgstr "_Send til …"

#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1
msgid "Send files to remote devices, or people"
msgstr "Send filer til eksterne einingar eller personar"

#: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Mål</b>"

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:144
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "Den valde kontakten kan ikkje motta filer."

#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:150
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "Den valde kontakten er fråkopla"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta kontakt: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:186
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Klarte ikkje finna kontakt: %s"

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:414
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Klarte ikkje laga søkbar vising."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Eit argument var ugyldig."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890
msgid "The address book is busy."
msgstr "Adresseboka er oppteken."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book is offline."
msgstr "Adresseboka er fråkopla."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Adresseboka finst ikkje."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "«Meg»-kontakten finst ikkje."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "Adresseboka er ikkje lasta."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "Adresseboka er alt lasta."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:902
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Nekta tilgang til adresseboka."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:904
msgid "The contact was not found."
msgstr "Kontakten vart ikkje funne."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:906
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "Denne kontakt-ID-en finst alt."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:908
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Protokollen er ikkje støtta."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:912
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "Handlinga kunne ikkje avbryast."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:914
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Autentisering til adresseboka feila."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:916
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr ""
"Autentisering er påkravt for å få tilgang til andresseboka og inga vart "
"gjeven."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:918
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Ei sikker tilkopling er ikkje tilgjengeleg."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:920
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Ein CORBA-feil oppstod medan adresseboka vart opna."

#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:922
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "Kjelda til adresseboka finst ikkje."

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aksesser og organiser filer"

#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The security context of the file."
msgstr "Tryggleikskontekst for fila."

# panel/menu.c:3920
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Avmonter» for å avmontera volumet."

# panel/foobar-widget.c:556
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d. %b. %Y"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vel eit nytt namn for målet"

#
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Utfør denne handlinga på alle filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Treng %S meir plass for å kopiera til målet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d til «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"

# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlaus mappe"

# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlaus %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2530
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjer om sist hangra handling"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d fil tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d filer tilbake til «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flyttar %d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flyttar %d filer til «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Angra flytt %d fil"
msgstr[1] "_Angra flytt %d filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gje_r om flytt %d fil"
msgstr[1] "Gje_r om flytt %d filer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Angra gjenopprett frå papirkorga"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gje_r om gjenopprett frå papirkorga"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkorga"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringar til papirkorga"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d fil fra papirkorga"
msgstr[1] "Gjenopprett %d filer fra papirkorga"

#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopier %d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d filer til «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Angra kopier"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gje_r om kopier"

# panel/gnome-panel-properties.c:359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Angra dupliser"

# panel/gnome-panel-properties.c:359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gje_r om dupliser"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenkje til %d fil"
msgstr[1] "Lag lenkjer til %d filer"

# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Angra lag lenkje"

# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gje_r om lag lenkje"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Angra lag tom fil"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gje_r om lag tom fil"

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Angra lag mappe"

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gje_r om lag mappe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Angra lag frå mal"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gje_r om lag ny frå mal"

# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Angra gje nytt namn"

# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gje_r om gje nytt namn"

#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d fil til papirkorga"
msgstr[1] "Flytt %d filer til papirkorga"

# gsm/gsm-client-row.c:56
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Angra kast"

# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gje_r om kast"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Angra endra løyve"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gje_r om endra løyve"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Angra endra gruppe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gje_r om endra gruppe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Angra endra eigar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gje_r om endra eigar"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Feil medan «%s» vart lagt til: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikkje gløyma tilknytting"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Klarte ikkje setja «%s» som forvald program: «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikkje setja som forvald"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Opna alle filer av type «%s» med"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
"denne åtferda."

#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til "
"adressefelt i staden for stilinja."

#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å "
"slette filer eller tømme papirkorga."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein "
"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama "
"mime-typen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."

#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til "
"nokre spesielle eigenskapar."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
"ikonframsyningane."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» "
"og «icon-view»."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Dersom sann, vil gøymde filer visast i filhandsamaren. Gøymde filer er anten "
"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, "
"eller er tryggleikskopiar som sluttar med «~»."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på mange"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Dersom valt, vil Nautilus leggja til adressene til valde filer og handsama "
"resultatet som ein kommando for mengdeendring av filnamn. Program for "
"mengdeendring av filnamn kan registrera seg sjølve i denne nøkkelen, ved å "
"oppføra denne nøkkelen som ein mellomromsdelt tekst med det køyrbare namnet "
"og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det køyrbare namnet ikkje er ein "
"full stig, vil det verta søkt etter i søkjestigen."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
"«mime_type»."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
"skrivebordet."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med "
"toningseffekt."

#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."

#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
"køyrer Nautilus."

#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
"kan laga dei."

#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til "
"~/.config/nautilus"

#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kopla til _tenar"

#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "_Om filer"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n"
"Kontroller gvfs-installasjonen."

#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Del:"

#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domenenamn:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er for langt. Bruk eit anna namn."

#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Forvald vising"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"

#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Forval for ikonvising"

#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Forval for listevising"

#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Køyrbare tekstfiler"

#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonsamandrag"

#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Other Previewable Files"
msgstr "Andre filer som kan førehandsvisast"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program."

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjonar er fullførte"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"

#: ../src/nautilus-view.c:2263
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til "
"~/.local/share/nautilus"

#: ../src/nautilus-view.c:5441
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"

#: ../src/nautilus-view.c:5699
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
"\n"
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
"Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
"linjeskift (berre når lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
"linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
"vindauget\n"
"\n"

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "New _Document"
msgstr "Nytt _dokument"

#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Ny mappe med utval"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6972
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopier til …"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Move To..."
msgstr "Flytt til …"

#
#: ../src/nautilus-window.c:2479
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."

#
#: ../src/nautilus-window.c:2483
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/nautilus-window.c:2487
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2502
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "Opphavsrett © %Id–%Id Nautilus-utviklarane"

#: ../src/nautilus-window.c:2508
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aksesser og organiser dine filer."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emne"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Finn filer basert på filnamn og type. Lagra søka dine for seinare bruk."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sorter filer og mapper"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller når dei vart endra."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Find a lost file"
msgstr "Finn ei tapt fil"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Følg desse tipsa om du ikkje klarer å finna ei fil du har laga eller lasta "
"ned."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfør filer"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Enkel overføring av filer til kontaktane og einingane dine frå "
"filhandsamaren."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Vis sidestolpe"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"

#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"

#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Bilete-CD"

#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneheld digitale bilete"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Inneheld musikk"

#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Inneheld programvare."

# gtk/gtkfilesel.c:959
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as \"%s\""
msgstr "Oppdaga som «%s»"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneheld musikk og bilete"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneheld bilete og musikk"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 lib/screenshooter-dialogs.c:1227
msgid "Open with:"
msgstr "Opna med:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Last ned installasjonskomponentar"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet klarte ikkje å laste ned ei fil frå nettarkivet. "
"Dette kan vere eit problem med nettverket ditt eller med nettarkivet. Du kan "
"velje å prøve å laste ned fila på ny, velje eit anna nettarkiv eller avbryte "
"og velje ein annan installasjonsmetode."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Vil du setja opp nettverket automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Nettverk kan ein anten setja opp ved å skriva inn all informasjon manuelt, "
"eller ved hjelp av DHCP (eller ei rad IPv6-metodar) for å finna "
"nettverksinstillingar automatisk. Viss du vel automatisk og installasjonen "
"ikkje klarer å henta inn eit fungerande oppsett frå nettverket ditt, vil du "
"få høve til å setja opp nettverket manuelt etterpå."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Domenenamn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Domenenamnet er den delen av internettadressa som ligg til høgre for "
"vertsnamnet. Domenenamnet sluttar ofte på «.no», «.com», «.net» eller «."
"org». Dersom du set opp eit heimenettverk, kan du finna på eit domenenamn "
"sjølv, men pass på at du brukar det same på alle datamaskinene."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Adresser til namnetenarane:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Namnetenarar vert brukte til å slå opp vertsnamn på nettverket. Oppgje IP-"
"adressene (ikkje vertsnamna) til opptil tre namnetenarar, skilde med "
"mellomrom. Ikkje bruk komma. Tenarane vert brukte i den rekkjefølgja du "
"skriv dei. Dersom du ikkje vil bruka namnetenarar, kan du la feltet stå tomt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Primært nettverksgrensesnitt:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Systemet ditt har fleire nettverksgrensesnitt. Vel det som skal brukast som "
"primært nettverksgrensesnitt under installasjonen. Viss mogleg, er det "
"første nettverksgrensesnittet som vart funne valt som standard."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Trådlaus ESSID for ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} er eit trådlaust nettverksgrensesnitt. Skriv inn namnet (ESSID-en) "
"til det trådlause nettverket du vil at ${iface} skal bruka. La feltet vere "
"tomt viss det er det same kva for nettverk du brukar."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Klarte ikkje å finna eit tilgjengeleg trådlaust nettverk."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} er eit trådlaust nettverksgrensesnitt. Skriv inn namnet (ESSID-en) "
"til det trådlause nettverket du vil at ${iface} skal bruka. La feltet vere "
"tomt viss det er det same kva for nettverk du brukar."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP / ope nettverk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2-PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Type trådlaust nettverk for ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Vel WEP/open viss nettverket er opent eller sikra med WEP. Vel WPA/WPA2 viss "
"nettverket er verna med WPA / WPA2 PSK (førehandsdelt nøkkel)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "WEP-nøkkel for trådlaus eining ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Skriv inn tryggleiksnøkkelen for WEP viss dette er naudsynt for den "
"trådlause eininga ${iface}. Det er to måtar å gjera dette på:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Viss WEP-nøkkelen er på forma «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» "
"eller «nnnnnnnn», der n er eit siffer, er det berre å skriva det inn som det "
"er i dette feltet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Viss WEP-nøkkelen har eit format som eit passord, skriv inn «s:» framom "
"passordet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Viss det ikkje er nokon WEP-nøkkel for det trådlause nettverket, må du la "
"dette feltet stå tomt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Ugyldig WEP-nøkkel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP-nøkkelen «${wepkey}» er ugyldig. Følg nøye instruksjonen på neste side "
"om korleis du skal skrive inn WEP-nøkkelen på rett vis og prøv igjen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Ugyldig passord"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2-PSK-passfrasa var enten for lang (meir enn 64 teikn) eller for kort "
"(færre enn 8 teikn)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "WPA/WPA2-passord for den trådlause eininga ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Skriv inn passordet for WPA / WPA2 PSK-autentisering. Dette må vera "
"passordet som er sett for det trådlause nettverket du prøver å bruka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Ugyldig ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSIDen «${essid}» er ugyldig. ESSID-ar kan vera opp til ${max_essid_len} "
"teikn og kan innehalda alle typar teikn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Prøver å byte nøklar med tilgangspunktet …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Dette kan ta litt tid."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Vellukka tilkopling til WPA/WPA2"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Mislukka nøkkelbyte og tilknytting"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Utveksling av nøklar og tilknytingar med tilgangspunktet mislykkast. Sjekk "
"WPA/WPA2-parametrane du oppgav."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet for dette systemet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Vertsnamnet er eit namn (utan mellomrom) som identifiserer systemet på "
"nettverket. Dersom du ikkje veit kva vertsnamnet bør vera, kan du kontakta "
"nettverksadministratoren. Dersom du set opp ditt eige heimenettverk, kan du "
"finna på eit vertsnamn sjølv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Vertsnamnet «${hostname}» er ugyldig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Eit gyldig vertsnamn kan berre innehalda tala 0-9, små og store bokstavar (a-"
"z, A-Z) og minusteiknet. Det kan ikkje vera lenger enn ${maxhostnamelen} "
"teikn langt og kan ikkje byrja eller slutta med eit minusteikn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Ein feil oppstod og prosessen med å setje opp nettverket er avbrote. Du kan "
"prøve på ny frå hovudmenyen i installasjonen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Fann ingen nettverksgrensesnitt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Fann ingen nettverksgrensesnitt. Installasjonsystemet klarte ikkje å finne "
"noka nettverkseining."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Viss du har nettverkskort må du kanskje laste ein særskilt modul for det. "
"For å gjere det må du gå tilbake til steget der installasjonsystemet finn "
"nettverksutstyr."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Av-brytaren på ${iface} er tilgjengeleg"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} verkar å vera fysisk slått av. Viss du vil bruke denne "
"nettverkstilkoplinga, må du slå han på."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Infrastrukturnettverk (styrt)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc-nettverk (mellom datamaskiner)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Type trådlaust nettverk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Trådlause nettverk er anten styrte eller ad-hoc. Viss du brukar eit verkeleg "
"tilgangspunkt, er nettverket ditt styrt. Viss ei anna datamaskin er "
"«tilgangspunktet» ditt, er nettverket ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Oppsett av trådlaust nettverk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Søkjer etter trådlause tilgangspunkt …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Finn link på ${interface}; vent litt …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Trådlaust ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB-nett"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP over seriell-linje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP over parallell-linje"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN Punkt-til-punkt-protokoll"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal-til-kanal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Ekte kanal-til-kanal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Sambandsmiddel mellom brukarar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Ukjent grensesnitt"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Lagrar nettverksinnstillingar …"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Set opp nettverket"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Ventetid (i sekund) for å oppdage lenke:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Skriv inn den lengste tida du vil bruke på å vente på oppdaging av "
"nettilkopling."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Ugyldig ventetid for å oppdaga nettverkslenke"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Verdien du har lagt inn er ikkje gyldig. Den lengste ventetida (i sekund) "
"for å oppdage nettilkopling må vera eit positivt heiltal."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Oppgi ESSID manuelt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Trådlaust nettverk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Vel det trådlause nettverket du vil bruka under installasjonen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP-vertsnamn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Det kan vera du må oppgje eit DHCP-vertsnamn. Viss du brukar eit kabelmodem, "
"må du kanskje oppgje eit kontonummer."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Dei fleste andre brukarane kan la dette feltet stå tomt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Set opp nettverket med DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Automatisk oppsett av nettverket er ferdig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Fant ingen DHCP-klient"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Fann ingen DHCP-klient. Sjå til at ein DHCP-installasjonskomponent er "
"installert."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP-oppsettet er blitt avbrote."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Prøv å setja opp nettverket automatisk ein gong til"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Prøv automatisk nettverksoppsett igjen med eit DHCP-vertsnamn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Setja opp nettverket manuelt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ikkje set opp nettverket no"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Metode for oppsett av nettverk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Her kan du prøve å setja opp nettverket automatisk ein gong til (noko som "
"kan fungere dersom DHCP-tenaren er treg, eller du har gløymt å setja i "
"nettverkskabelen), eller du kan setja opp nettverket manuelt. Nokre DHCP-"
"tenarar treng eit DHCP-vertsnamn som må sendast av klienten, så du kan også "
"prøva å setja opp nettverket automatisk igjen med DHCP ved å oppgje eit "
"vertsnamn."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Automatisk oppsett av nettverket feila"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Nettverket ditt brukar truleg ikkje DHCP-protokollen. Alternativt er DHCP-"
"tenaren treg eller det er noko maskinvare for nettverket som ikkje verkar "
"som det skal."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Gå vidare utan standardrute ut?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Nettverket blei sett opp automatisk. Men det er ikkje sett noka standardrute "
"ut, så systemet ditt veit ikkje korleis det skal kommunisere med andre "
"maskiner på internett. Dette vil gjere det umogeleg å halde fram med "
"installasjonen dersom du ikkje har det fyrste filavtrykket frå "
"installasjonsmediet, eit 'Netinst'-avtrykk eller pakkar tilgjengeleg på det "
"lokale nettet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Viss du ikkje er sikker, bør du ikkje halde fram utan ei standardrute ut. Ta "
"kontakt med din lokale nettverksadministrator om dette problemet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Set opp det trådlause nettverket på nytt"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Prøver på IPv6-autokonfigurering …"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Ventar på link-local-adresse…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Set opp nettverket med DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP-adressa er unik for datamaskina di og kan vera:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * fire tal med punktum mellom (IPv4);\n"
" * blokker med heksadesimale teikn med kolon mellom (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Du kan eventuelt føya til ei CIDR-nettmaske (slik som \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Viss du ikkje veit kva du skal skrive inn, bør du høyre med "
"nettverksansvarleg."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Feilformatert IP-adresse"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Det du skreiv inn, er ikkje ei brukbar IPv4- eller IPv6-adresse. Høyr med "
"nettverksstyraren din og prøv ein gong til."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Punkt-til-punkt-adresse:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Punkt-til-punkt-adressa blir brukt til å finne det andre endepunktet i punkt-"
"til-punkt-nettverket. Ta kontakt med nettverksadministratoren dersom du "
"ikkje veit kva for verdi du skal bruka. Punkt-til-punkt-adressa skal "
"skrivast som fire tal med punktum mellom."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Nettmaska vert brukt til å avgjera kva for maskiner som er på det lokale "
"nettverket. Ta kontakt med nettverksadministratoren dersom du ikkje veit kva "
"for verdi du skal bruka. Nettmaska skal skrivast som fire tal med punktum "
"mellom."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Dette er ei IP-adresse (fire tal skilde med punktum) som høyrer til "
"standardrutaren («gateway»). All trafikk som går ut av lokalnettet (til "
"dømes til Internett) vert send gjennom denne rutaren. I sjeldne tilfelle kan "
"det vera du ikkje har nokon ruter. I så fall skal feltet stå tomt. Ta "
"kontakt med nettverksadministratoren din viss du ikkje veit kva du skal "
"skriva inn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Kjem ikkje fram til standardrutar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr ""
"Det går ikkje an å koma fram til adressa du oppgav for standardrutaren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Du kan ha oppgjeve feil IP-adresse, nettmaske og/eller adresse til "
"standardrutaren."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 er ikkje støtta for punkt-til-punkt-tilkoplingar"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6-adresser kan ikkje settast opp på punkt-til-punkt-tilkoplingar. Vel ei "
"IPv4-adresse eller gå tilbake og vel ei anna nettverkseining."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Er denne informasjonen rett?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parametrar for nettverksoppsett:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" grensesnitt    = ${interface}\n"
" ip-adresse     = ${ipaddress}\n"
" nettmaske      = ${netmask}\n"
" standardrutar  = ${gateway}\n"
" punkt-til-punkt = ${pointopoint}\n"
" namnetenarar   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Set opp eit nettverk ved hjelp av statisk adressering"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Halde fram med installasjonen utanfrå ved hjelp av SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Start installasjonsprogrammet"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Start installasjonsprogrammet (ekspertmodus)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Start skal"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Val for nettverkkonsoll:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Dette er nettverkkonsollet til installasjonsprogrammet for Debian. Her kan "
"du starte installasjonsprogrammet eller starte eit interaktivt skal."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "For å koma tilbake til denne menyen må du logga inn igjen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Lagar SSH-vertsnøkkel"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Passord for tilkopling utanfrå for installering:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Du må lage eit passord for tilgang utanfrå for å bruke Debian-"
"installasjonsprogrammet. Ein ukvalifisert brukar eller ein brukar med "
"uærlege føremål som har tilgang til installasjonsprogrammet kan få "
"katastrofale følgjer. Du bør difor velje passord med varsemd slik at det "
"ikkje er lett å gjetta seg til. Det bør ikkje vere eit ord som står i "
"ordlista, eller eit ord som lett vert assosiert med deg, som til dømes "
"mellomnamnet ditt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Dette passordet vert berre brukt av Debian-installasjonsprogrammet. Det vil "
"bli fjerna når du er ferdig med installasjonen."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Skriv inn det same passordet for tilgang til installasjonsprogrammet utanfrå "
"for å kontrollere at du har skrive det inn rett."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Tomt passord"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Du skreiv inn eit tomt passord, noko som ikkje er tillate. Lag eit passord "
"som ikkje er tomt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Passorda samsvarte ikkje"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"Dei to passorda du skreiv inn er ikkje like. Skriv inn passordet igjen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Start SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"For å halde fram med installasjonen, bruk ein SSH-klient for å kople til IP-"
"adressa ${ips} og logg inn som brukaren «installer». Til dømes:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Fingeravtrykket for denne SSH-tenaren er: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Sjekk dette nøye mot fingeravtrykket som vert rapportert av SSH-klienten din."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Klarte ikkje å hente SSH-autoriserte nøklar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved henting av autoriserte nøklar for SSH frå "
"${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Panelprogram for NetworkManager"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Handsam nettverkstilkoplingane"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Handter og endra innstillingar for nettverkstilkopling"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Slå av varsel om tilkopling"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Slå av varsel om fråkopling"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Hindra varsel om tilgjengelege nettverk"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Brukt til å fastslå om innstillingar skal verta migrert til ein ny versjon."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Feil PUK-kode. Kontakt leverandøren."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Feil PIN-kode. Kontakt leverandøren."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilt breiband (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Tilkoplinga er sett opp"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Du er no registrert på heimenettverket."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Du er no registrert som gjest på eit utanlandsk nettverk."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Du er no kopla til eit mobilt breibandnettverk."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Klarte ikkje leggja til ny tilkopling"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk tilkoplinga"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Feil under vising av tilkoplingsinformasjon:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dynamisk WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Kringkastingsadresse"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN-brukarnamn"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN-topptekst"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Grunntilkopling"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Fann ingen tilkoplingar som er i bruk."

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Panelprogram for handtering av dine nettverkseiningar og -tilkoplingar."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Netstaden til NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"NetworkManager-miniprogrammet fann ikkje alle nødvendige ressursar (fann "
"ikkje .ui-fila)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Manglande ressursar"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Opplåsingskode for SIM-kortet er nødvendig"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Opplåsingskode for SIM-kortet er nødvendig"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN-kode:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Vis PIN-kode"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Opplåsing av PUK-koden til SIM-kortet er nødvendig"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Opplåsing av PUK-koden til SIM-kortet er nødvendig"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK-kode:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Ny PIN-kode:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Skriv inn ny PUK-kode på nytt:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Vis PIN/PUK-kodar"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Klarte ikkje laga/ta i bruk tilkopling"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Klarte ikkje kopla frå eining"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Feil under fråkopling"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Klarte ikkje ta i bruk tilkopling"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN-tilkopling vart kopla opp.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN-tilkopling vart kopla opp.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Påloggingsmelding for VPN"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "eininga er ikkje klar (manglar fastvare)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "eininga er ikkje klar"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "eining ikkje handsama"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Ingen nettverkseiningar er tilgjengelege"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN-tilkoplingar"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Nettverk slått av"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Slå på _nettverk"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Slå på _mobilt breiband"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Slå på _varsling"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "Tilkoplings_informasjon"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Nettverkstilkoplinga er fråkopla."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "O_versjå automatisk innhenta ruter"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Br_uk denne tilkoplinga berre for ressursar på nettverket ho tilhøyrer"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her vil denne tilkoplinga aldri verta brukt som den "
"forvalde nettverkstilkoplinga."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "Flytkontroll"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:354 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:145
msgid "Feature"
msgstr "Karakteristikk"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Tvinna Par (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatisk med manuelle DNS-innstillingar"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Tilkopling-lokal"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Delt med andre datamaskiner"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Eitt eller fleire domene som vert brukt til å slå opp vertsnamn. Bruk komma "
"for å skilja domener frå kvarandre."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP-adresser til domenenamntenarar vert brukt til å slå opp versnamn. Bruk "
"komma for å skilja fleire adresser til domenenamntenarar."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Krev IPv4-adressering for å fullføra denne tilkoplinga"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Tillèt bruk av IPv6 ved tilkopling til nettverk med støtte for IPv6, dersom "
"IPv4-oppsett ikkje fungerer."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Ruter …"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Krev IPv6-adressering for å fullføra denne tilkoplinga"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Tillèt bruk av IPv4 ved tilkopling til nettverk med støtte for IPv4, dersom "
"IPv6-oppsett ikkje fungerer."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Tillat _vandring dersom heimenettverk ikkje er tilgjengeleg"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Set opp _metodar …"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Bruk punkt-til-punkt-kryptering (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Krev 128-bitars kryptering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Bruk til_standsrik MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Tillat _BSD-datakomprimering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Tillat _Deflate-datakomprimering"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Bruk komprimering på TCP-hovud"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Send PPP-ekkopakkar"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Tillatne autentiseringsmetodar"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versjon 2"

#: ppdippstr.py:138
msgid "Bond"
msgstr "Bond"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta dialogvindauge for tilkoplingsredigering på grunn av ein "
"ukjend feil."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Klarte ikkje laga ny tilkopling"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Sletting av tilkopling feila"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta tilkoplinga %s?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Redigerer %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Redigerer tilkopling utan namn"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Tilkoplingsredigering fann ikkje alle nødvendige ressursar (fann ikkje .ui-"
"fila)"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Lagra alle endringar for denne tilkoplinga."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Autentiser til å lagra denne innstillinga til alle brukarane av denne "
"maskina."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Klarte ikkje redigera tilkopling"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Feil når redigeringsverktøyet skulle startast"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Klarte ikkje leggja til tilkopling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:272
msgid "Last Used"
msgstr "Sist brukt"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Rediger valt tilkopling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autentiser for å redigera den valde tilkoplinga"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Slett vald tilkopling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autentiser til å sletta den valde tilkoplinga"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Klarte ikkje oppretta tilkopling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Feil under redigering av tilkopling"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Nettverkstilkoplingar"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X-tryggleik"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Bruk 802.1_X-tryggleik for denne tilkoplinga"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: libparted/disk.c:2533 parted/ui.c:1270 parted/ui.c:1298
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "primær"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for DSL-nettverk."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL-tilkopling %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatisk (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Berre automatiske (VPN-) adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatisk, berre adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatisk (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Berre automatiske (PPPoE-) adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Berre automatiske (DHCP-) adresser"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Berre lokal lekkje"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Redigerer IPv4-ruter for %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4-innstillingar"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for IPv4-nettverk."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, berre DHCP"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Redigerer IPv6-ruter for %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6-innstillingar"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for IPv6-nettverk"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for mobilt breibandnettverk."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Ustøtta mobil breibandtilkoplingstype."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Vel mobil breibandtilbydartype"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr "Min tilbydar brukar _GSM-basert teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Min tilbydar brukar C_DMA-basert teknologi (1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Endrar PPP-autentiseringsmetodar for %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for PPP-nettverk"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Klarte ikkje lasta brukargrensesnitt for VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN-tilkopling %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Vel type VPN-tilkopling"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Vil du byta ut %s med VPN-tilkoplinga du no lagrar?"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Klarte ikkje eksportera VPN-tilkopling"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Lås opp denne eininga automatisk"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Tilkoplingsinformasjon"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Det er ikkje meint for å brukast gjennom kommandolinja, men heller å køyrast "
"i GNOME-skrivebordsmiljøet."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "ikkje slått på"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "ikkje registrert"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Heimenettverk (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Heimenettverk"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "søkjer"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registrering nekta"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s utanlands)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (utanlands)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Utanlandsk nettverk (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Utanlandsk nettverk"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "utanlands"

#: ball/st_play.c:100
msgid "Ready?"
msgstr "Klar?"

#: ball/st_play.c:184
msgid "Set?"
msgstr "Ferdig?"

#: ball/st_save.c:100
msgid "Replay Name"
msgstr "Namn på opptak"

#: ball/st_conf.c:167 putt/st_conf.c:134
msgid "Sound Volume"
msgstr "Lydeffektar"

#: ball/st_conf.c:169 putt/st_conf.c:150 src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "Musikk"

#: ball/st_conf.c:174 ball/st_name.c:99
msgid "Player Name"
msgstr "Spelarnamn"

#: ball/st_conf.c:175 ball/st_ball.c:180
msgid "Ball Model"
msgstr "Ballmodell"

#: ball/st_done.c:57
msgid "New Set Record"
msgstr "Ny brettsamlingrekord"

#: ball/st_done.c:58
msgid "Set Complete"
msgstr "Brettsamling fullførd"

#: ball/st_done.c:77
msgid "Select Level"
msgstr "Vel brett"

#: ball/progress.c:417 ball/st_help.c:259
msgid "Challenge Mode"
msgstr "Utfordringsmodus"

#: ball/progress.c:418 ball/st_help.c:246
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"

#: ball/progress.c:419
msgid "Standalone Mode"
msgstr "Frittståande-modus"

#: ball/progress.c:420
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Ukjend modus"

#: ball/st_fail.c:82
msgid "Fall-out!"
msgstr "Fall ned!"

#: ball/st_fail.c:84
msgid "Time's Up!"
msgstr "Tida er ute"

#: ball/st_fail.c:101 ball/st_goal.c:220
msgid "Next Level"
msgstr "Neste brett"

#: ball/st_fail.c:104 ball/st_goal.c:223
msgid "Retry Level"
msgstr "Prøv på nytt"

#: ball/st_fail.c:107 ball/st_goal.c:226
msgid "Save Replay"
msgstr "Lagra opptak"

#: ball/st_demo.c:290
msgid "Select Replay"
msgstr "Vel opptak"

#: ball/st_demo.c:306
msgid "No Replays"
msgstr "Ingen opptak"

#: ball/st_demo.c:611
msgid "Replay Paused"
msgstr "Pause"

#: ball/st_demo.c:613
msgid "Replay Ends"
msgstr "Opptak slutt"

#: ball/st_demo.c:705
msgid "Delete Replay?"
msgstr "Vil du sletta opptaket?"

#: ball/st_demo.c:761
msgid ""
"The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
"this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
msgstr ""
"Dette opptaket var laga i ein annan\\(eller ukjend) versjon av brettet.\\Det "
"kan derfor oppstå visingsfeil.\\"

#: ball/st_help.c:101
msgid "Tricks"
msgstr "Triks"

#: ball/st_help.c:102
msgid "Modes"
msgstr "Modusar"

#: ball/st_help.c:104
msgid "Rules"
msgstr "Reglar"

#: ball/st_help.c:115
msgid ""
"Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
"causing the\\ball to roll.\\"
msgstr ""
"Bruk mus, styrespake eller\\tastaturpilene for å vippa\\golvet slik at "
"ballen rullar.\\"

#: ball/st_help.c:120
msgid ""
"Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
"finish\\the level.\\"
msgstr ""
"Rull over myntar for å plukka\\dei opp. Samla saman nok\\myntar for å låsa "
"opp\\målet og fullføra brettet.\\"

#: ball/st_help.c:248
msgid ""
"Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
"to open the goal."
msgstr ""
"Fullfør brettet før tida går ut.\\Du må plukka opp nok myntar for å opna "
"målfeltet."

#: ball/st_help.c:261
msgid ""
"Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
"balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
msgstr ""
"Start å spela frå første brett i ei samling.\\Du startar med berre tre "
"ballar, så ikkje mist dei.\\Du får ein ny ball for kvar 100. mynt du plukkar "
"opp."

#: ball/st_help.c:275
msgid ""
"Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
"may be able\\to reach new places.\\"
msgstr ""
"Du kan bruka hjørner til å hoppa.\\Start å rulla, og sikt på hjørnet.\\Med "
"denne teknikken kan du av\\og til komma til nye stader.\\"

#: ball/st_help.c:300 ball/st_help.c:310
msgid "Watch demo"
msgstr "Sjå demo"

#: ball/game_common.c:29
msgid "Time-out"
msgstr "Tida gjekk ut"

#: ball/game_common.c:31
msgid "Fall-out"
msgstr "Fall ned"

#: ball/hud.c:89 ball/st_goal.c:154
msgid "Balls"
msgstr "Ballar"

#: ball/st_goal.c:101
msgid "New Record"
msgstr "Ny rekord"

#: ball/st_goal.c:102
msgid "GOAL"
msgstr "MÅL"

#: ball/st_set.c:108
msgid "Level Set"
msgstr "Brettsamling"

#: ball/st_level.c:56
#, c-format
msgid "Bonus Level %s"
msgstr "Bonusbrett %s"

#: ball/st_level.c:64
#, c-format
msgid "Standalone level"
msgstr "Frittståande brett"

#: ball/util.c:178 ball/util.c:228
msgid "Most Coins"
msgstr "Flest myntar"

#: ball/util.c:185 ball/util.c:232
msgid "Best Times"
msgstr "Beste tider"

#: ball/util.c:192 ball/util.c:236
msgid "Fast Unlock"
msgstr "Rask opplåsing"

#: ball/st_over.c:35
msgid "GAME OVER"
msgstr "SPELET SLUTT"

#: ball/st_title.c:140 ball/st_title.c:175
msgid "menu^Cheat"
msgstr "Fusk"

#: ball/st_title.c:146 ball/st_title.c:178 putt/st_all.c:238
msgid "menu^Play"
msgstr "Spel"

#: ball/st_title.c:181
msgid "menu^Replay"
msgstr "Opptak"

#: ball/st_title.c:182
msgid "menu^Help"
msgstr "Hjelp"

#: ball/st_title.c:183 putt/st_all.c:239
msgid "menu^Options"
msgstr "Oppsett"

#: ball/st_title.c:184 putt/st_all.c:240
msgid "menu^Exit"
msgstr "Avslutt"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# «Spegelbilete» er oppteken av «spegel»-effekten, som fungerer litt annleis. Kallar derfor dette «refleksjon».
#: share/st_common.c:379 ../../magic/src/reflection.c:115
msgid "Reflection"
msgstr "Refleksjon"

#: putt/hole.c:162 putt/st_all.c:108 putt/st_all.c:169
msgid "P1"
msgstr "S1"

#: putt/hole.c:163 putt/st_all.c:109 putt/st_all.c:170
msgid "P2"
msgstr "S2"

#: putt/hole.c:164 putt/st_all.c:110 putt/st_all.c:171
msgid "P3"
msgstr "S3"

#: putt/hole.c:165 putt/st_all.c:111 putt/st_all.c:172
msgid "P4"
msgstr "S4"

#: putt/st_all.c:124
msgid "Tot"
msgstr "Tot"

#: putt/st_all.c:361
msgid "Select Course"
msgstr "Val bane"

#: putt/st_all.c:529
msgid "Players?"
msgstr "Spelarar?"

#: putt/st_all.c:731
#, c-format
msgid "Hole %02d"
msgstr "Hol %02d"

#: putt/st_all.c:1073
msgid "It's In!"
msgstr "Du trefte!"

#: putt/st_all.c:1216
msgid "1 Stroke Penalty"
msgstr "1 slags straff"

#: putt/st_all.c:1347
msgid "Final Scores"
msgstr "Sluttpoeng"

#: data/set-easy.txt
msgid "Neverball Easy"
msgstr "Neverball lett"

#: data/set-easy.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
"learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
msgstr ""
"Vanskegrad: lett til middels.\\\\25 brett med jamn læringskurve.\\Les "
"brettskildringane for speltips.\\ \\"

#: data/set-medium.txt
msgid "Neverball Medium"
msgstr "Neverball middels"

#: data/set-medium.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a "
"balanced\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided."
"\\"
msgstr ""
"Vanskegrad: lett til vanskeleg.\\\\25 brett som gjev ei balansert utfordring."
"\\Prøv å få nokre nye rekordar.\\\\"

#: data/set-hard.txt
msgid "Neverball Hard"
msgstr "Neverball vanskeleg"

#: data/set-hard.txt
msgid ""
"Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
"challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
"and Fast Unlock records.\\"
msgstr ""
"Vanskegrad: middels til vanskeleg.\\\\25 brett med ei større utfordring for "
"meir\\erfarne spelarar. Prøv å få rekordar for\\beste tid, flest myntar og "
"rask målopplåsing.\\"

#: data/set-mym.txt
msgid "Tour de force"
msgstr "Kraftprestasjon"

#: data/set-mym.txt
msgid ""
"Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
"\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr ""
"Vanskegrad: vanskeleg til sinnssjuk.\\\\25 særs utfordrande brett.\\Laga av "
"Mehdi Yousfi-Monod (mym).\\ \\"

#: data/set-mym2.txt
msgid "Retour de force"
msgstr "Ny kraftprestasjon"

#: data/set-mym2.txt
msgid ""
"Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
"particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr ""
"Vanskegrad: litt vanskelegare enn\\den første kraftprestasjonen.\\\\Større "
"utfordringar, spesielt når det gjeld myntar.\\Laga av Mehdi Yousfi-Monod "
"(mym).\\"

#: data/set-fwp.txt
msgid "Nevermania"
msgstr "Nevermania"

#: data/set-fwp.txt
msgid ""
"Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced "
"players.\\Author: Florian Priester\\\\"
msgstr ""
"Vanskegrad: vanskeleg til umogleg.\\\\Ymse brett for avanserte spelarar."
"\\Laga av Florian Priester.\\\\"

#: data/set-tones.txt
msgid "Tones Levels"
msgstr "Tones sine brett"

#: data/set-tones.txt
msgid "Difficulty: Moderate to Difficult.\\\\Author: Ian Walker\\\\"
msgstr "Vanskegrad: middels til vanskeleg.\\\\Laga av Ian Walker.\\\\"

#: data/set-misc.txt
msgid "Neverball Misc"
msgstr "Neverball ymse"

#: data/set-misc.txt
msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
msgstr "Usorterte brett.\\Berre til testing.\\\\\\\\"

#: data/holes-putt.txt
msgid ""
"The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
"\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
msgstr ""
"Den opphavlege 18-hols Neverputt-bana.\\Har ei fin læringskurve.\\ "
"\\Vanskegrad: lett til middels.\\Laga av rlk.\\"

#: data/holes-paxed.txt
msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Endå ei 18-hols bane.\\ \\ \\Vanskegrad: middels.\\Laga av paxed.\\"

#: data/holes-paxed2.txt
msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Nok ei 18-hols bane.\\ \\ \\Vanskegrad: middels.\\Laga av paxed.\\"

#: data/holes-paxed3.txt
msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Endå fleire hol.\\ \\ \\Vanskegrad: middels.\\Laga av paxed.\\"

#: data/holes-abc.txt
msgid ""
"A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
msgstr ""
"Ei 26-hols bane\\som følgjer alfabetet.\\\\Vanskegrad: vanskeleg.\\Laga av "
"paxed.\\"

#: data/holes-slippi.txt
msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
msgstr "Golfgøy.\\ \\\\Vanskegrad: lett til middels.\\Laga av slippifishi.\\"

#: data/holes-kk.txt
msgid ""
"Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
"Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
msgstr ""
"Vrien golf.\\\\Ei 18-hols bane med mange utfordringar.\\Vanskegrad: "
"vanskeleg til sinnssjuk.\\Laga av Byron James Johnson."

#: data/holes-vidski.txt
msgid ""
"Golf Jambalaya\\\\Vidski's infamous course.\\Difficulty: Medium to hard."
"\\Author: vidski\\"
msgstr ""
"Golf-jambalaya.\\\\Vidski si berykta bane.\\Vanskegrad: middels til "
"vanskeleg.\\Laga av vidski.\\"

#: data/map-easy/bumper.map
msgid ""
"Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the "
"ball\\completely out of control.\\"
msgstr ""
"Prøv å unngå å støta borti sprettarar\\i rørsle. Eitt dunk er nok til å få "
"ballen\\heilt ut av kontroll.\\"

#: data/map-easy/bumps.map
msgid ""
"Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where "
"the\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of "
"bouncing, take a risk\\for a big payoff.\\"
msgstr ""
"Lær å halda kontroll under spretting.\\Sjå på skuggen til ballen for finna "
"ut\\kor han vil landa. Har du tru på ball-\\kontrollen din, kan du ta "
"sjansen\\på dei store pengane.\\"

#: data/map-easy/coins.map
msgid ""
"This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
"blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
"begin.\\"
msgstr ""
"No må du plukka opp 50 myntar for å låsa opp\\målet. Raude myntar er verde 5 "
"og blå myntar er\\verde 10. Hugs å rulla til målet før tida går ut!\\\\Trykk "
"for å starta.\\"

#: data/map-easy/corners.map
msgid ""
"Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
"bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
msgstr ""
"Her får du endå fleire sjansar til å\\falla ned i den endelause tomheita."
"\\Sprett borti fallvernet for å få tak\\i verdifulle myntar og spara tid.\\"

#: data/map-easy/curved.map
msgid ""
"As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level "
"floor\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the "
"corners.\\"
msgstr ""
"Som tidlegare, men no utan rekkverk.\\Hald golvet vassrett for å sikra "
"kontroll\\på ballen. Bygg opp god fart for å nå hjørna.\\"

#: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map
#: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map
msgid ""
"Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
"\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
msgstr ""
"Bruk musa/styrespaken for å vippa golvet.\\Du må få tak i 10 myntar for å "
"låsa opp målet.\\Rull så ballen til målet for å fullføra brettet.\\\\Trykk "
"for å starta.\\"

#: data/map-easy/easyhalfpipe.map
msgid ""
"Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
"accelerate and you will\\be able to stay in control."
msgstr ""
"Renner er morosame –\\og lette å falla ut av.\\Men om du avpassar farten,"
"\\klarer du nok å halda kontrollen."

#: data/map-easy/fence.map
msgid ""
"''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
"remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
"momentum to get up to the big coins.\\"
msgstr ""
"«Flatt» er relativt!\\Lær å halda golvet på skrå men slik at\\det ser "
"vassrett ut. Du kan då få full\\kontroll over ballen. Bygg opp fart for\\å "
"nå dei verdifulle myntane.\\"

#: data/map-easy/goals.map
msgid ""
"There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
"don't accidentally make a goal first.\\"
msgstr ""
"Det er 100 myntar her.\\Det bør ikkje vera så vanskeleg,\\med mindre du "
"hamnar i mål først.\\"

#: data/map-easy/goslow.map
msgid ""
"Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
"speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
msgstr ""
"Vipp golvet så lite som mogleg.\\Mindre helling gjev lågare fart.\\Lågare "
"fart gjev betre kontroll.\\Følg med på tida.\\"

#: data/map-easy/greed.map
msgid ""
"Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
"last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
msgstr ""
"Kvar bru er smalare enn den førre, men\\er òg meir verd! Du kan sjølv "
"avgjera\\kor langt du er villig til å gå her.\\"

#: data/map-easy/groundbreak.map
msgid ""
"Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
"will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
"instead of falling into it."
msgstr ""
"Det skulle ikkje by på store\\problem å komma fram til mål,\\men det krevst "
"litt planlegging for\\å få tak i alle myntane.\\\\Hint: Det er ofte raskare "
"å unngå\\hol enn å falla nedi dei."

#: data/map-easy/hole.map
msgid ""
"Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing "
"down\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up."
"\\"
msgstr ""
"Hald deg vekke frå kantane!\\Når du nærmar deg holet, bør du sakka\\farten "
"tidleg. Hugs at du treng like\\mykje plass på å sakka farten som du\\trengte "
"på å auka han.\\"

#: data/map-easy/lollipop.map
msgid ""
"Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
"\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
"them all."
msgstr ""
"Følg den gule kjærleiksvegen!\\\\Spesielt dei blå myntane er utfordrande\\å "
"få tak i, men med litt eksperimentering\\og øving bør du klara å få tak i "
"alle."

#: data/map-easy/maze.map
msgid ""
"The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
"and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
msgstr ""
"Ballen sprett fram og tilbake utan kontroll\\i dei trange gangane. Ta det "
"roleg og unngå\\kontakt med veggene. Du kan klara\\å samla alle myntane før "
"tida går ut.\\"

#: data/map-easy/mazebump.map
msgid ""
"Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
"- it will help you\\to reach the goal."
msgstr ""
"Gåtefull men lønnsam.\\\\Ta deg tid å læra banene til sprettarane.\\Det vil "
"hjelpa deg å nå målet."

#: data/map-easy/mover.map
msgid ""
"A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
"precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
"the platforms to grab the big coins.\\"
msgstr ""
"Ei plattform i rørsle kan vera skummel.\\Vel rett tidspunkt for å rulla om "
"bord,\\og hald balansen for ikkje å rulla utfor.\\Vert med plattformene på "
"tur for å få tak\\i dei mest verdifulle myntane.\\"

#: data/map-easy/peasy.map
msgid ""
"Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
"to begin.\\"
msgstr ""
"Bruk museknappane for å dreia visinga.\\Trykk «Escape» for å pausa\\eller "
"avslutta.\\\\\\\\Trykk for å starta.\\"

#: data/map-easy/roundcoins.map
msgid ""
"When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
"steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
"much movement and you will fall off."
msgstr ""
"Når du er på heisane, kan du flytta\\litt på deg for å halda kontrollen."
"\\Merk at du kan samla mange myntar\\berre ved å halda ballen på éin plass."
"\\Men for mykje rørsle, og du fell ned."

#: data/map-easy/roundlaby.map
msgid ""
"There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
"coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
msgstr ""
"Det finst berre éin veg til målet,\\men mange vegar til myntane.\\Sjå til at "
"du får tak mange i nok\\til å kunna låsa opp målet."

#: data/map-easy/slalom.map
msgid ""
"Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
"quickly,\\you will bounce far off course."
msgstr ""
"Følg myntsporet for å nå målet.\\Viss du treff ei stong mens du\\er i "
"rørsle, sprett du langt av veg."

#: data/map-easy/slightcurve.map
msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
msgstr ""
"Du treng ekstra fart for å komma\\over bakketoppane. Men ver forsiktig,\\så "
"du ikkje rullar for fort!"

#: data/map-easy/speedbumps.map
msgid ""
"When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
"of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
"need\\to open the goal."
msgstr ""
"Når ballen er på ei plattform i rørsle,\\vert han trekt i rørsleretninga."
"\\Støtt deg til rekkverket,\\og samla nok myntar\\for å komma i mål."

#: data/map-easy/thwomp2.map
msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
msgstr "Plukk opp alle myntane,\\men ikkje vert knerta …"

#: data/map-easy/wakka.map
msgid ""
"Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
"\\Teleportation might come in handy.\\"
msgstr ""
"Her er endå eit myntsamlingsbrett.\\Kanskje kjenner du alt til ein god veg?"
"\\Teleportering kan vera nyttig.\\"

#: data/map-fwp/adventure.map
msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
msgstr "=Eventyr=\\Mykje å gjera, myntar å samla og sjansar å ta."

#: data/map-fwp/atrium.map
msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
msgstr "=Atrium=\\Få tak i myntane på søylene."

#: data/map-fwp/cargo.map
msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
msgstr "=Transport=\\La deg fraktast vekk."

#: data/map-fwp/confetti.map
msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
msgstr "=Konfetti=\\Hjelp! Det må finnast ein veg gjennom dette."

#: data/map-fwp/discs.map
msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
msgstr "=Platetur=\\Brukar du dei rett, tek desse\\plattformene deg til målet."

#: data/map-fwp/ladybirds.map
msgid "=Ladybirds=\\Don't let them bug you."
msgstr "=Marihøner=\\Kva er det dei innbiller seg?"

#: data/map-fwp/mountains.map
msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
msgstr "=Fjell=\\Det går opp og ned her i livet."

#: data/map-fwp/museum.map
msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
msgstr "=Museum=\\Ikkje rør utstillingsgjenstandane."

#: data/map-fwp/oddities.map
msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
msgstr "=Kuriosum=\\Det er noko som ikkje stemmer her …"

#: data/map-fwp/rails.map
msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
msgstr "=Jernbane=\\Ikkje mist balansen."

#: data/map-fwp/ramps.map
msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
msgstr "=Rampar=\\Kjem du deg heilt opp?"

#: data/map-fwp/rings.map
msgid "=Rings=\\Roll your way through this trap."
msgstr "=Ringar=\\Rull deg gjennom denne fella."

#: data/map-fwp/slope.map
msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
msgstr "=Stigning=\\Prøv å ikkje verta vår tids Sisyfos."

#: data/map-fwp/spacetime.map
msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
msgstr "=Romtid=\\Lite med rom, og lite med tid."

#: data/map-fwp/swarm.map
msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
msgstr "=Sverm=\\Åtvaring: Uvedkommande vert knerta."

#: data/map-fwp/tennis.map
msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
msgstr "=Tennis=\\Store pengepremiar er tilgjengelege."

#: data/map-fwp/tree.map
msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
msgstr "=Tre=\\Følg spiraltrappa til målet."

#: data/map-fwp/ufo.map
msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
msgstr "=UFO=\\Vert med i romskipet dei ikkje vil du skal kjenna til."

#: data/map-hard/airways.map
msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
msgstr "Du må slå på to brytarar for\\å kunna nå fram til målet."

#: data/map-hard/check.map
msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
msgstr "Det manglar visst litt golv her.\\Håpar ikkje det vert noko problem.\\"

#: data/map-hard/curbs.map
msgid ""
"To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
"bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
msgstr ""
"For å klara denne må du treffa kantane\\hardt og kontrollera hoppinga. "
"Det\\er ofte lettare å treffa eitt av hjørna."

#: data/map-hard/flip.map
msgid ""
"Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
"trigger switches colors in direct contact."
msgstr ""
"Er Neverball eit tenkespel?\\Fjern dei raude felta for å låsa opp\\målet. "
"Kvar brytar byt farge på alle\\felta som grensar til brytaren."

#: data/map-hard/frogger.map
msgid "Ribbit!\\"
msgstr "Kvakk!\\"

#: data/map-hard/gaps.map
msgid ""
"Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
"\\Move quickly across the gaps.\\"
msgstr ""
"Rull på brytarane i rett tid, slik at\\plattformene møtest. Og rull "
"fort\\over for ikkje å styrta i avgrunnen.\\"

#: data/map-hard/grid.map
msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
msgstr "Ja, ballen passar fint i dei små hola.\\"

#: data/map-hard/hallways.map
msgid ""
"Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring "
"you\\back somewhere in the level."
msgstr ""
"Kontroller både fart og sprett.\\Teleportering tek deg alltid\\bakover på "
"brettet."

#: data/map-hard/hump.map
msgid "Momentum may work against you.\\"
msgstr "God fart er ikkje alltid like kjekt å ha.\\"

#: data/map-hard/invis.map
msgid ""
"Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
"of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
msgstr ""
"La deg leia av grådigskap.\\For ei ekstra utfordring\\kan du prøva å få tak "
"i\\alle myntane. Det kan\\gjerast utan gjetting.\\"

#: data/map-hard/movers.map
msgid "Go for a ride.\\"
msgstr "Ut på tur!\\"

#: data/map-hard/nostairs.map
msgid ""
"There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
"hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
"red and blue coins."
msgstr ""
"Det er to mål her.\\Du kan anten fullføra brettet på\\ein lett eller ein "
"vanskeleg måte.\\Men viss du vel den lette løysinga,\\kan du sjølvsagt "
"gløyma alle\\dei raude og blå myntane."

#: data/map-hard/paths.map
msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
msgstr "Så mange vegar – så mange val.\\Har du prøvd alle saman?"

#: data/map-hard/pipe.map
msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
msgstr "Ceci n’est pas une pipe.\\"

#: data/map-hard/poker.map
msgid "Slow and steady.\\"
msgstr "Roleg og forsiktig.\\"

#: data/map-hard/pyramid.map
msgid ""
"You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
"coins and\\get to the next switch.\\"
msgstr ""
"Du har rundt 15 sekund for kvart steg,\\så ikkje drøl. Få tak i myntane, og "
"rull\\vidare til neste brytar.\\"

#: data/map-hard/quads.map
msgid "Don't get bullied.\\"
msgstr "Ikkje la deg hersa med.\\"

#: data/map-hard/rampup.map
msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
msgstr "Eg veit eg kan!\\Eg veit eg kan!\\"

#: data/map-hard/ring.map
msgid "So close, yet so very far.\\"
msgstr "Så nær, men akk så fjern.\\"

#: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map
msgid ""
"Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
"\\"
msgstr ""
"Ta heisane til øvste etasje.\\Dei køyrer raskt, så\\ikkje drøl for mykje.\\"

#: data/map-hard/spiralin.map
msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
msgstr "Kos deg med å få tak i dei\\raude og blå myntane.\\"

#: data/map-hard/spread.map
msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
msgstr "Ta det med ro.\\Graset har ikkje\\tenkt seg nokon plass.\\"

#: data/map-hard/sync.map
msgid ""
"Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they "
"come\\together in the middle.\\"
msgstr ""
"Bruk brytarane for å setja plattformene\\i gang. Ordna det slik at dei "
"møtest\\på midten.\\"

#: data/map-hard/teleport.map
msgid ""
"The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
"\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
"ahead.\\"
msgstr ""
"Ballen må vera heilt inne i teleportøren\\for å reisa. Hugs at han har same "
"fart\\og retning når han kjem ut som han\\hadde på veg inn, så planlegg godt."

#: data/map-hard/tilt.map
msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
msgstr "Golvet er så flatt som du gjer det.\\"

#: data/map-medium/accordian.map
msgid "Stairway to heaven"
msgstr "Trappa til himmerike"

#: data/map-medium/angle.map
msgid ""
"Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
"the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
msgstr ""
"Bruene skrånar nedover. Kvar bru er i\\tillegg smalare og brattare enn "
"den\\førre. Sats på lettente pengar eller\\rull heile vegen for ein liten "
"formue.\\"

#: data/map-medium/coneskeleton.map
msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
msgstr "Mange myntar å samla.\\Får du tak i alle saman?"

#: data/map-medium/cross.map
msgid ""
"Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in "
"control\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
msgstr ""
"Få god fart for å nå\\dei øvre plattformene,\\men hald kontroll på\\ballen "
"for sikker landing.\\\\Manuell synsvinkel kan\\vera nyttig her.\\"

#: data/map-medium/drops.map
msgid ""
"Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
"don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
msgstr ""
"Hugs å sjå på skuggen for å kunna\\kontrollera ballen når han sprett.\\Og "
"ikkje gløym å bruka museknappane\\for å halda ballen i syne.\\"

#: data/map-medium/easytele.map
msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
msgstr "Bruk teleportørane for å\\komma oppover her i livet.\\"

#: data/map-medium/four.map
msgid "Balance risk versus reward.\\"
msgstr "Låg risiko eller store pengar?\\Valet er ditt!"

#: data/map-medium/hardrise.map
msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
msgstr "Rull oppover for å nå målet.\\(Lettare sagt enn gjort.)"

#: data/map-medium/islands.map
msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
msgstr "Kom på toget før det køyrer frå stasjonen.\\"

#: data/map-medium/learngrow.map
msgid ""
"The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
"make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
"certain - you'll want a plan!"
msgstr ""
"Ballen får plass i dei små hola\\viss du finn noko til å krympa han.\\Men "
"andre plassar må du ha ein større ball.\\Éin ting er iallfall sikkert: du "
"treng ein plan!"

#: data/map-medium/locks.map
msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
msgstr "Rull på brytarane for å senka veggene.\\"

#: data/map-medium/multicurves.map
msgid ""
"The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
"maybe not..."
msgstr ""
"Freistinga til å rulla fort kan\\visa seg å verta din undergang.\\\\Men på "
"hi sida, kanskje ikkje …"

#: data/map-medium/plinko.map
msgid "Take it slowly.\\"
msgstr "Ta det roleg.\\"

#: data/map-medium/qbert.map
msgid "You can never go home again..."
msgstr "Du kan aldri reisa heim att …"

#: data/map-medium/roundfloors.map
msgid ""
"This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
"layer."
msgstr ""
"Denne bryllaupskaka er mektig,\\men ver forsiktig når du \\rullar nedover "
"til neste lag."

#: data/map-medium/sparselines.map
msgid ""
"Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
"challenge!"
msgstr ""
"Hopp på kubbane for å byta fil.\\Som ei ekstra utfordring kan du\\prøva å "
"komma heilt til toppen!"

#: data/map-medium/spiraldn.map
msgid ""
"Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
"work.\\"
msgstr ""
"Ta det roleg og hald deg unna kanten.\\Eller la vera.\\Begge delar vil "
"fungera.\\"

#: data/map-medium/spiralup.map
msgid ""
"Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
msgstr "Akkurat som før, men no oppover.\\No kan du ikkje fuska lenger!\\"

#: data/map-medium/stairs.map
msgid ""
"Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
"the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
msgstr ""
"Nok ein test på ballkontroll ved spretting.\\Ikkje rull ned trappene i høg "
"fart om du\\har livet ditt kjært …"

#: data/map-medium/telemaze.map
msgid ""
"This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
"find.\\"
msgstr ""
"Denne labyrinten har ingen vegger.\\Men løysinga er ikkje noko lettare "
"å\\finna av den grunn.\\"

#: data/map-medium/timer.map
msgid ""
"That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
"on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
msgstr ""
"Den eine brytaren er kopla til alle veggene.\\Ver kjapp, då han er ein "
"tidsbrytar. Når\\tida går ut, vil alle veggene gå opp att."

#: data/map-medium/title.map
msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org/\\\\Laga av Robert Kooima.\\"

#: data/map-medium/woodmaze.map
msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
msgstr "Følg myntspora gjennom\\heile labyrinten."

#: data/map-medium/zigzag.map
msgid ""
"There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
"them.\\"
msgstr "Det er nok av myntar her, om du\\vil ta deg tid til å få tak i alle.\\"

#: data/map-misc/bigball-old.map
msgid ""
"Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
"challenge."
msgstr ""
"Prisonnier de la boule.\\Livet i kula.\\Å få tak i alle dei blå myntane\\er "
"litt av ei utfordring."

#: data/map-misc/billiard.map
msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
msgstr "Prøv å få tak i alle dei blå myntane …\\Det vert ikkje lett."

#: data/map-misc/blockers.map
msgid "Block around the clock."
msgstr "Klokkehinder."

#: data/map-misc/bounce.map
msgid ""
"Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
"'chase' camera mode."
msgstr ""
"Følg etter dei blå myntane …\\og lær å kontrollera spretten!\\Hint: Bruk "
"kameramodus «etterfølging»."

#: data/map-misc/bounce2.map
msgid "Follow the arrows."
msgstr "Følg pilene."

#: data/map-misc/checkers.map
msgid ""
"It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
"reach the blue coins."
msgstr ""
"Dette er eit ekte damspel, men ingen vinn …\\Du må spretta for å få tak i "
"dei blå myntane."

#: data/map-misc/elevator.map
msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
msgstr "Sinnsro og meditering kan få deg til nirvana."

#: data/map-misc/freefall-old.map
msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
msgstr "Savoir chuter.\\Følg dei blå merkene."

#: data/map-misc/grow_demo.map
msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
msgstr ""
"Bruk dei nye myntane for å endra ballstorleik!\\Håpar du likar det!\\– Dave"

#: data/map-misc/groweasy.map
msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
msgstr "Det finst spesielle myntar som kan\\gjera deg større eller mindre."

#: data/map-misc/ocean.map
msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
msgstr "La oss ta ein symjetur …\\Alle myntane er nede i vatnet.\\"

#: data/map-misc/stairs.map
msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
msgstr "Fall ned trappene.\\Au!\\Det gjer vondt."

#: data/map-misc/thwomp1.map
msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
msgstr "Berre la det skje …\\og så kan du begynna å engsta deg!"

#: data/map-misc/timer-test_2.map
msgid "Another test for timer accuracy."
msgstr "Nok ein test på kor\\nøyaktige tidtakarane er."

#: data/map-mym/assault.map
msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
msgstr "Le parcours du combattant.\\Klar til ei hinderløype?"

#: data/map-mym/circuit1.map
msgid "La course effrénée.\\Let's run some laps."
msgstr "La course effrénée.\\La oss ta nokre rundar."

#: data/map-mym/circuit2.map
msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
msgstr "Les rampes abruptes.\\Kontroller farten."

#: data/map-mym/climb.map
msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
msgstr "L’escalade ardue.\\Har du høgdeskrekk?"

#: data/map-mym/comeback.map
msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
msgstr "Le cycle éternel.\\Den evige syklus.\\Unngå teleportørane …"

#: data/map-mym/dance1.map
msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
msgstr "La ballade tranquille.\\Ein roleg spasertur."

#: data/map-mym/dance2.map
msgid ""
"La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
"activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
"is reachable."
msgstr ""
"La ballade dansante.\\La oss dansa på plattformene!\\Tips: Etter at du har "
"aktivert den\\siste plattforma, gå rundt\\knertaren til du kan nå målet."

#: data/map-mym/descent.map
msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
msgstr "La descente infernale.\\Lett nok til å vera første brett?"

#: data/map-mym/drive1.map
msgid ""
"La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
"forward."
msgstr ""
"La conduite stressante.\\Merk: Plattforma under\\ballen køyrer framover."

#: data/map-mym/drive2.map
msgid ""
"La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
"\\You would do well to advance."
msgstr ""
"La conduite dangereuse.\\Plattforma under ballen køyrer\\fort framover. Du "
"bør følgja etter!"

#: data/map-mym/earthquake.map
msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
msgstr "Le passage incertain.\\Ein tvilsam veg."

#: data/map-mym/ghosts.map
msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
msgstr "Spøkjelsesdalen.\\Ta tre rundar for å opna målet."

#: data/map-mym/glasstower.map
msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
msgstr "La tour de verre.\\Glastårnet."

#: data/map-mym/hard.map
msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
msgstr "La maîtrise de Neverball.\\Synest du framleis Neverball er for lett?"

#: data/map-mym/loop1.map
msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
msgstr "Les boucles renversantes.\\Rundt og rundt og rundt!"

#: data/map-mym/loop2.map
msgid ""
"Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
"land..."
msgstr "Le contrôle des courbes.\\Finn rett innfallsvinkel,\\og hopp og land …"

#: data/map-mym/maze1.map
msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
msgstr "Le chemin dissimulé.\\Den skjulte stig."

#: data/map-mym/maze2.map
msgid ""
"Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
"another one?"
msgstr "Le labyrinthe fou.\\Galskapens labyrint."

#: data/map-mym/narrow.map
msgid ""
"Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tip: maximise speed at the first "
"slope."
msgstr ""
"Le sentier étroit.\\Den smale stig.\\Tips: Få stor fart i\\den første bakken."

#: data/map-mym/running.map
msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
msgstr "Les épreuves minutées.\\Løype!"

#: data/map-mym/scrambling.map
msgid ""
"Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
msgstr ""
"Le petit cross.\\Klar for eit kappløp?\\Hald deg til bana for høgast fart."

#: data/map-mym/snow.map
msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
msgstr "La descente rafraîchissante.\\Her var det god glid …"

#: data/map-mym/trust.map
msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
msgstr "Le chemin de la foi.\\Hald på trua."

#: data/map-mym/turn.map
msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
msgstr "Le sens trigonométrique.\\Sving, vent og hopp."

#: data/map-mym/up.map
msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
msgstr "L’ascension pressée.\\Her får du berre eitt råd: ikkje stopp!"

#: data/map-mym2/backforth.map
msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Hugs aktiveringsrekkjefølgja."

#: data/map-mym2/basket.map
msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
msgstr "Neverbasket.\\Vel lag og få tre poeng."

#: data/map-mym2/bigball.map
msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
msgstr "La machine à circonvolutions.\\Lett. Målet er rett over deg."

#: data/map-mym2/bigcone.map
msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
msgstr "Les grands cône.\\Livet i kjegla."

#: data/map-mym2/bombman.map
msgid "Les flammes ardentes.\\Does this remind you of something?"
msgstr "Les flammes ardentes.\\Brennande flammar.\\Minner dette deg om noko?"

#: data/map-mym2/bounces.map
msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Den kjende røyrleggjarens hopp."

#: data/map-mym2/fall.map
msgid ""
"Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
"teleports to unlock and reach the goal."
msgstr ""
"Savoir rebondir pour aller plus haut.\\Neverball-arenaen.\\Bruk dei to "
"teleportørane til å låsa opp og komma til målet."

#: data/map-mym2/freefall.map
msgid ""
"This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
"\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
"\\find and reach the goal,\\and more..."
msgstr ""
"Dette brettet er fullt av utfordringar:\\Forstå korleis brettet fungerer."
"\\Lær å fly og å overleva.\\Få tak i halvparten av myntane.\\Finn og nå "
"målfeltet.\\Og mykje meir …"

#: data/map-mym2/grinder.map
msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
msgstr "Le petit moulin.\\På tide å gå\\tilbake til hytta."

#: data/map-mym2/littlecones.map
msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Ikkje rull for lågt."

#: data/map-mym2/longpipe.map
msgid ""
"Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
"jump!"
msgstr ""
"Si si, ce tuyau a une fin.\\Livet i røyret.\\Tips: Senk farten\\før siste "
"hopp."

#: data/map-mym2/morenarrow.map
msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Lukke til!"

#: data/map-mym2/movinglumps.map
msgid "Être patient.\\Not too hard."
msgstr "Être patient.\\Ha tol."

#: data/map-mym2/movingpath.map
msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
msgstr "Le passage éphémère.\\Stol på myntane."

#: data/map-mym2/push.map
msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
msgstr "Hé, on pousse pas !\\Ikkje for fort – og ikkje for sakte."

#: data/map-mym2/rainbow.map
msgid "Rainbow Road.\\Do 3 laps to open the goal."
msgstr "Regnbogevegen.\\Ta tre rundar for\\å opna målet."

#: data/map-mym2/rodeo.map
msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
msgstr "Neverball-rodeo.\\Du fell fort."

#: data/map-mym2/runstop.map
msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
msgstr "J’y vais, ou j’y vais pas ?\\Ver stødig på handa."

#: data/map-mym2/shaker.map
msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
msgstr "Préparez un petit sac.\\Ta med spypose."

#: data/map-mym2/sonic.map
msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to Mehdi's new set!"
msgstr ""
"Un petit échauffement.\\Velkommen til den nye\\brettsamlinga til Mehdi!"

#: data/map-mym2/speed.map
msgid "Plus vite que la vitesse.\\The definition of speed."
msgstr "Plus vite que la vitesse.\\Raskare enn lynet."

#: data/map-mym2/speeddance.map
msgid "La danse asiatique\\Trust the arrows."
msgstr "La danse asiatique.\\Orientalsk dans.\\Stol på pilene."

#: data/map-mym2/translation.map
msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
msgstr "Suis le mouvement.\\I eitt med rørsla."

#: data/map-mym2/updown.map
msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Roleg, men ikkje for roleg."

#: data/map-mym2/webs.map
msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
msgstr "Les toiles attirantes.\\Kom ut av spindelveva."

#: data/map-tones/bigtube.map
msgid "Speed is the name of the game."
msgstr "Som eit olja lyn."

#: data/map-tones/blue.map
msgid "Tread carefully...\\and keep moving!\\"
msgstr "Trø forsiktig …\\og stå aldri i ro!\\"

#: data/map-tones/bumperoo.map
msgid "Who's the boss around here anyway?"
msgstr "Og kven er sjefen her?"

#: data/map-tones/canals.map
msgid "You might have to get wet\\if you want all the coins."
msgstr "Du må kanskje verta våt\\om du vil ha alle myntane"

#: data/map-tones/check.map
msgid "Keep your eye on the sky!\\but don't run out of time...\\"
msgstr "Hald auge med himmelen,\\men slepp ikkje opp for tid …\\"

#: data/map-tones/city.map
msgid "Stepping stones."
msgstr "Trappetrinn."

#: data/map-tones/discs.map
msgid "Work your way to the top."
msgstr "Arbeid deg mot toppen."

#: data/map-tones/easyian.map
msgid ""
"Collect 45 coins to unlock the goal.\\You can use the teleporter to gain "
"enough speed\\for the jump."
msgstr ""
"Samla 45 myntar for å låsa opp.\\Du kan bruka teleportøren for å\\få nok "
"fart til hoppet."

#: data/map-tones/easyone.map
msgid "Control your speed\\to avoid a bumpy ride."
msgstr "Kontroller farten for å\\unngå ein humpete tur."

#: data/map-tones/hotwheels.map
msgid "Learn the course and stick to the rails!"
msgstr "Lær bana og hald deg til autovernet!"

#: data/map-tones/hurdles.map
msgid "Let's start with an easy warm-up.\\Build speed and leap to the goal."
msgstr "La oss starta med lett oppvarming.\\Få opp farten og hopp til målet."

#: data/map-tones/leaps.map
msgid "Look before you leap..."
msgstr "Sjå før du hoppar …"

#: data/map-tones/marble.map
msgid "Mind your footing!"
msgstr "Pass på kor du trør!"

#: data/map-tones/marble.map
msgid "Watch your footing..."
msgstr "Sjå kor du går …"

#: data/map-tones/runner.map
msgid "Walk the plank.\\After the teleport, go for speed!"
msgstr "Gå planken. Og sats på\\fart etter teleportøren."

#: data/map-tones/skiball.map
msgid ""
"Ski Ball!\\\\Work your way from 10 to 100\\in sequence or you'll fall out."
msgstr ""
"Skiball!\\\\Gå frå 10 til 100 i rekkjefølgje\\med mindre du vil falla ned."

#: data/map-tones/swish.map
msgid "Timing is everything."
msgstr "Taiming har alt å seia her."

#: data/map-tones/swoop.map
msgid "What goes down must come up!\\"
msgstr "Det som går opp må komma ned att!\\"

#: data/map-tones/tonesmaze.map
msgid ""
"Make sure you are\\safely on a purple platform\\before 20 seconds have "
"elapsed!"
msgstr ""
"Sjå til at du står trygt\\på ei lilla plattform før\\det har gått 20 sekund!"

#: data/map-tones/twisted.map
msgid "Afraid of heights?\\Try not to get dizzy."
msgstr "Har du høgdeskrekk?\\Prøv å ikkje verta svimmel."

#: data/map-tones/waves.map
msgid "Surf's Up !!"
msgstr "Surfetid!"

#. Desktop entry comment
#: dist/neverball.desktop.in
msgid "A 3D arcade game with a ball"
msgstr "3D-spel med ein rullande ball"

#. Desktop entry comment
#: dist/neverputt.desktop.in
msgid "A 3D mini golf game"
msgstr "Minigolfspel i 3D"

#. Translators,
#. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
#. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
#. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
#. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify
#. it)
#. and translate the material name to match (from <mtrl> to
#. <mtrl>-<lang-code>).
#. Author's comments on the original mtrl/words texture:
#. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
#. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
#. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
#. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
#. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
#. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
msgid "mtrl/words"
msgstr "mtrl/words-nn"

#. Translators,
#. These coin materials may be translated to the same texture path.
msgid "item/coin/coin"
msgstr "item/coin/coin-no"

msgid "item/coin/coin5"
msgstr "item/coin/coin5"

msgid "item/coin/coin10"
msgstr "item/coin/coin10"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Gå vidare utan oppstartslastar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Klarte ikkje å montera /target/proc"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Nokre variablar må setjast i CFE for at systemet ditt skal starte opp "
"automatisk. Ved slutten av installasjonen vil systemet starte på nytt. På "
"kommandolinja til fastprogramvara kan du forenkle oppstarten ved å setje "
"desse variablane:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Du vil berre trenge å gjere dette éin gong. Dette gjer deg i stand til å "
"utføre kommandoen «boot_debian» på CFE-kommandolinja."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Viss du føretrekk å starte automatisk ved kvar oppstart, kan du setje desse "
"variablane i tillegg til dei over:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Ingen oppstartslastar er installert"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Ingen oppstartslastar er installert. Det er anten fordi du har valt å ikkje "
"installere nokon oppstartslastar eller fordi arkitekturen enno ikkje støttar "
"ein oppstartslastar."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Du må starte opp manuelt med kjernen ${KERNEL} på partisjonen ${BOOT} og "
"senda ${ROOT} som argument til kjernen."

#. Type: select
#. Choices
#. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the <U00C5>
#. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above.  Please
#. use this glyph when available.  The HTML entity is &aring;
#: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001
#: ../aspell-no.templates:2001
msgid "nynorsk"
msgstr "nynorsk"

#. Type: select
#. Choices
#. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the <U00C5>
#. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above.  Please
#. use this glyph when available.  The HTML entity is &aring;
#: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001
#: ../aspell-no.templates:2001
msgid "bokmaal"
msgstr "bokmål"

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Norwegian language variant:"
msgstr "Norsk språkvariant:"

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Norwegian has two different written forms: bokmaal and nynorsk."
msgstr "Norsk har to forskjellige målformer: Bokmål og nynorsk."

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Please choose the one you wish to use."
msgstr "Vel den du ønskjer å bruke."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Ugyldig identifikator for varsling"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Fjern alle varslingar"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "Vis varslingar"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Varslingsteneste"

#: ppdippstr.py:140
msgid "Envelope"
msgstr "Konvolutt"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:535
msgid "forever"
msgstr "alltid"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Du er ikkje åtkobla åt Tor enno..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Laukkrinsar"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "Klikk på ein krins for fleire detaljar um Tor-reléi hans."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Sambandet med Tor gjekk tapt..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr ""
"GeoIP-database ikkje åtgjengeleg. Ingi landsupplysingar vil verta viste."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreidd:"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å avslutta OpenGPG-appen. Er du trygg?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP krypteringsapp"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Krypter Utklippstavla med _Passuttrykk"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Underskriv/Krypter Utklippstavla med Offentlege _Lyklar"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Handsam nøklar"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Opn tekstredaktør"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Utklippstavla inneheld ikkje gyldige innputtdata."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Ukjend lit"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Marginal lit"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Full lit"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Ytste lit"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Ingen (ikkje underskriv)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Vel mottakarar:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Gøym mottakarar"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Gøym nyttar-IDane åt alle mottakarane av ei krypterd melding. Elles kann "
"einkvar som ser den krypterde meldingi sjå kven mottakarane er."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Underskriv melding som:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Vel nøklar"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Stolar du på desse nøklane?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Den fylgjande valde lykelen er ikkje fullt tiltrudd:"
msgstr[1] "Dei fylgjande valde lyklane er ikkje fullt tiltrudde:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Stolar du nok på denne lykelen til å nytta han likevel?"
msgstr[1] "Stolar du nok på desse lyklane til å nytta deim likevel?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "Ingi lyklar valde"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Du lyt velja ei privatlykel for å underskriva meldingi, eller nokre "
"offentlege lyklar for å kryptere meldingi, eller båe."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "Ingi lyklar åtgjengelege"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Du treng ein privatlykel for å underskrive meldingar eller ein offentlig "
"lykel for å kryptere meldingar."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG-feil"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Difor kan ikkje handlingi verta utførd."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG-resultat"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "Utputt frå GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Andre meldingar leverde av GnuPG:"

#. date only appointment
#: src/event-list.c:186
msgid "All day"
msgstr "Heile dagen"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Du har ikkje valt nokon rader."

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Klikk på ei rad for å velja henne og etterpå kan du kopiera henne."

#: src/event-list.c:1338 src/orage-appointment-window.c:3593
msgid "Todo"
msgstr "Oppgåver"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Vel ei fil …"

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Kalenderfiler"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:351
msgid "Name is empty."
msgstr "Namnet er tomt."

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Avtaleinformasjonen er endra."

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Denne avtala sluttar før han startar."

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Avtala vil slettast."

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Avtala eksisterer ikkje."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Det vart sannsynlegvis fjerna, ver venleg og oppdater skjermbiletet."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Gjeldande kategoriar"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Legg til ny kategori med farge"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Fargekategoriar – Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Før start"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Før slutt"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Etter start"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Etter slutt"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Ny _avtale – Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Lagr_a og lukk"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Gjenta for alltid"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"SKAL GJERAST kjem att på nytt og startar på starttidspunktet, og gjentek seg "
"ved kvart intervall uansett når han vart fullført sist"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"SKAL GJERAST-oppattakingane er baserte på tid, og kjem att etter tidsrommet "
"frå førre fullførte tidspunktet.\n"
"(Merk at du ikkje veit noko om historikk for SKAL GJERAST sidan "
"utgangspunktet for oppattaking blir endra etter kvar fullføring.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Lagra og lukk"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Hending som vil skje. Til dømes:\n"
"Eit møte, ein bursdag eller eit TV-program."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Noko du burde gjera. Til dømes:\n"
"Vaska bilen din eller testa ein ny versjon av Orage."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Noter deg eitkvart. Til dømes:\n"
"Noter at mora di ringte eller at den første snøen denne vinteren kom."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Dette er ein spesiell kategori som kan brukast for å farga denne avtala i "
"listevising."

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "oppdater fargar for kategoriar."

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Påminningstidspunkt"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Kor ofte vil du ha ei påminning:\n"
" 1) før hendinga startar\n"
" 2) før oppgåver sluttar\n"
" 3) etter oppgåver startar"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Vedvarande alarm"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Vel dette viss du vil at Orage skal minna deg sjølv om Orage ikkje var "
"aktivt når alarmtidspunktet inntraff"

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Vel denne viss du ønskjer ei høyrbar påminning"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Gjenta påminninga"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "intervall i sekund"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Bruk Orage-vindauget"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Vel denne viss du vil ha Orage-vindaugsalarm"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Bruk påminning"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Vel denne viss du vil ha ei påminning"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Set tidsavbrot"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Vel denne viss du vil at påminninga skal løpa ut automatisk"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = forvald systemutløpstid"

#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
msgid "Procedure"
msgstr "Metode"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Vel denne viss du vil ha metode- eller skriptalarm"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Du må skriva inn alle tastesekvensar sjølv.\n"
"Denne strengen går berre til skallet.\n"
"Desse kommandoane blir bytte ut når du køyrer programmet:\n"
"\t<&T>  namn på avtala\n"
"\t<&D>  skildring av avtala\n"
"\t<&AT> alarmtid\n"
"\t<&ST> starttid for avtala\n"
"\t<&ET> sluttid for avtala"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Test dette varselet no"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Standard påminning</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Lagra gjeldande innstillingar som standard påminning"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Set gjeldande innstillingar frå standard påminning"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_nn.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ****************************** Frequency *******************************
#: src/orage-appointment-window.c:4217
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:92
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:202
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:84 modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "TODO base"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Legg til fleire dagar med unntak ved å klikka kalenderdagar under.\n"
"Unntak er anten eksklusjon(-) eller inkludering(+) avhengig av kva som er "
"valt.\n"
"Fjern ved å klikka på dataa."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Legg til unntaksdato (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Unntaksdagar er fulle dagar der denne avtala ikkje gjeld"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Legg til inkludert tid (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Inkluderte tider har same tidssone som starttida, men kan ha eit anna "
"tidspunkt"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Hendingsdagar"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - dagsvising"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Vis i systemtrauet"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Kalenderstart"

#: src/parameters.c:1036
msgid "Minimized"
msgstr "minimert"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Dagsvising"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Hendingsliste"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Ekstra innstillingar"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Kor mange ekstra dagar å visa i hendingslista"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr "Dette er standardverdien, du kan endra han i hendingslistevindauga."

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Bruk vekkingstidteljar"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Bruk denne tidtakaren viss Orage har problem med å vakna att skikkeleg etter "
"dvale- eller kvilemodus (til dømes når trau-ikonet ikkje blir oppfriska, "
"eller alarmen ikkje går av)."

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Orage-innstillingar"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Påminning - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Påminning på nytt etter angjeven tid"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Neste aktive alarm:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d t %02d min til: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Fann ingen aktive alarmar"

#: src/timezone_names.c:86
msgid "America"
msgstr "Amerika"

#: src/timezone_names.c:263
msgid "Arctic"
msgstr "Arktis"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:521 ../common.templates.in:11001
#: ../common.templates.in:22001 ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Stillehavet"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d timar %d min"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d minutt"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "ikkje endra"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "uforandra"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "GMT-justering"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Førre/neste endring"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Vel tidssone"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Endra modus"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Ny avtale"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Orage-innstillingar"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Innstillingar for Xfce 4 Kalenderprogram (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Innstillingar for Orage-kalenderen"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Orage-kalender"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Skrivebordskalender"

#: ../orca.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca skjermlesar og -forstørrar"

#: ../orca.desktop.in.h:2
msgid ""
"Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
msgstr ""
"Vis informasjon på skjermen slik som tale eller blindeskrift, eller forstørr "
"skjermen"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:123
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "Innstillingar for Orca for %s"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:288
msgid "No application has focus."
msgstr "Inga program har fokus."

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user to jump to
#. those spots.  These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:79
msgid "bookmark entered"
msgstr "bokmerke skrivne inn"

#. Translators: this announces that the current object is the same
#. object pointed to by the bookmark.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:102 ../src/orca/Gecko.py:1653
msgid "bookmark is current object"
msgstr "bokmerke er noverande objekt"

#. Translators: this announces that a bookmark has been saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:142 ../src/orca/Gecko.py:1699
msgid "bookmarks saved"
msgstr "bokmerke lagra"

#. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:147 ../src/orca/Gecko.py:1704
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "bokmerket kunne ikkje verta lagra"

#. Translators: this represents an item on the screen that has
#. been set insensitive (or grayed out).
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:190 ../src/orca/speechgenerator.py:188
msgid "grayed"
msgstr "grået ut"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:665 ../src/orca/braillegenerator.py:1272
#: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:73 ../src/orca/scripts/gaim.py:157
#: ../src/orca/scripts/gaim.py:284 ../src/orca/speechgenerator.py:799
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1390 ../src/orca/where_am_I.py:608
#: ../src/orca/where_am_I.py:669
msgid "expanded"
msgstr "utvida"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:671 ../src/orca/braillegenerator.py:1278
#: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:80 ../src/orca/scripts/gaim.py:176
#: ../src/orca/scripts/gaim.py:290 ../src/orca/speechgenerator.py:805
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1409 ../src/orca/where_am_I.py:614
#: ../src/orca/where_am_I.py:675
msgid "collapsed"
msgstr "samanslått"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:686
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "NIVÅ %d"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).
#.
#: ../src/orca/braillegenerator.py:1360
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "TRENIVÅ %d"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the left.
#.
#: ../src/orca/braille.py:174
msgid "Line Left"
msgstr "Linje venstre"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the right.
#.
#: ../src/orca/braille.py:180
msgid "Line Right"
msgstr "Linje høgre"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls up.
#.
#: ../src/orca/braille.py:186
msgid "Line Up"
msgstr "Linje opp"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls down.
#.
#: ../src/orca/braille.py:192
msgid "Line Down"
msgstr "Linje ned"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "ny linje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "utropsteikn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:55
msgid "quote"
msgstr "sitatteikn"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "dollar"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:75
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrof"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "venstre parantes"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "høgre parantes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91
msgid "plus"
msgstr "pluss"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "komma"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "bindestrek"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "skråstrek"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "semikolon"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:119
msgid "less"
msgstr "mindre"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:127
msgid "greater"
msgstr "større"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "venstre hakeparentes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "omvendt skråstrek"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "høgre hakeparentes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:151
msgid "caret"
msgstr "sirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "venstre krøllparentes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:167
msgid "vertical bar"
msgstr "vertikal linje"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "høgre krøllparentes"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:183
msgid "cents"
msgstr "cent"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:187
msgid "pounds"
msgstr "pund"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:207
msgid "umlaut"
msgstr "umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:231
msgid "registered"
msgstr "registrert"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:235
msgid "macron"
msgstr "macron"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:243
msgid "plus or minus"
msgstr "pluss eller minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:247
msgid "superscript 2"
msgstr "superskript 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:251
msgid "superscript 3"
msgstr "superskript 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:271
msgid "cedilla"
msgstr "cedilla"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:287
msgid "one fourth"
msgstr "ein fjerdedel"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:291
msgid "one half"
msgstr "ein halv"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:295
msgid "three fourths"
msgstr "tre fjerdedeler"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:303
msgid "a acute"
msgstr "a akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:307
msgid "A GRAVE"
msgstr "A GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:311
msgid "A ACUTE"
msgstr "A AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:315
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:319
msgid "A TILDE"
msgstr "A TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:327
msgid "A RING"
msgstr "Å"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:331
msgid "A E"
msgstr "Æ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:335
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C CEDILLE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:339
msgid "E GRAVE"
msgstr "E GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:343
msgid "E ACUTE"
msgstr "E AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:347
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:355
msgid "I GRAVE"
msgstr "I GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:359
msgid "I ACUTE"
msgstr "I AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:363
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:379
msgid "O GRAVE"
msgstr "O GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:383
msgid "O ACUTE"
msgstr "O AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:387
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:391
msgid "O TILDE"
msgstr "O TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:403
msgid "O STROKE"
msgstr "Ø"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:407
msgid "U GRAVE"
msgstr "U GRAVIS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:411
msgid "U ACUTE"
msgstr "U AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:415
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U CIRKUMFLEKS"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:423
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y AKUTT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:427
msgid "THORN"
msgstr "THORN"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:435
msgid "a grave"
msgstr "a gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:439
msgid "a circumflex"
msgstr "a cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:443
msgid "a tilde"
msgstr "a tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:451
msgid "a ring"
msgstr "å"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:455
msgid "a e"
msgstr "æ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:459
msgid "c cedilla"
msgstr "c cedille"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:463
msgid "e grave"
msgstr "e gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:467
msgid "e acute"
msgstr "e akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:471
msgid "e circumflex"
msgstr "e cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:479
msgid "i grave"
msgstr "i gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:483
msgid "i acute"
msgstr "i akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:487
msgid "i circumflex"
msgstr "i cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:499
msgid "n tilde"
msgstr "n tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:503
msgid "o grave"
msgstr "o gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:507
msgid "o acute"
msgstr "o akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:511
msgid "o circumflex"
msgstr "o cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:515
msgid "o tilde"
msgstr "o tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:523
msgid "divided by"
msgstr "delt på"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:527
msgid "o stroke"
msgstr "ø"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:531
msgid "thorn"
msgstr "thorn"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:535
msgid "u acute"
msgstr "u akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:539
msgid "u grave"
msgstr "u gravis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:543
msgid "u circumflex"
msgstr "u cirkumfleks"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:551
msgid "y acute"
msgstr "y akutt"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:605
msgid "per mille"
msgstr "promille"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:621
msgid "euro"
msgstr "euro"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:637
msgid "less than or equal to"
msgstr "mindre enn eller lik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:641
msgid "greater than or equal to"
msgstr "større enn eller lik"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:645
msgid "square root"
msgstr "kvadratrota"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:653
msgid "infinity"
msgstr "uendeleg"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:663
msgid "white square"
msgstr "kvit firkant"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:668 ../src/orca/chnames.py:727
msgid "black diamond"
msgstr "svart diamant"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:673
msgid "white circle"
msgstr "kvit sirkel"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:678
msgid "black circle"
msgstr "svart sirkel"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:682
msgid "white bullet"
msgstr "kvitt kulepunkt"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:687
msgid "check mark"
msgstr "avkrysningsmerke"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:708
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "pil som peikar til høgre"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A left click means to generate
#. a left mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:147
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "Utfører venstreklikk på gjeldende oppføring i flat vising."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A right click means to generate
#. a right mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:162
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "Utfører høgreklikk på gjeldene oppføring i flat vising."

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
#. user to press a key and have the entire document in
#. a window be automatically spoken to the user.  If
#. the user presses any key during a SayAll operation,
#. the speech will be interrupted and the cursor will
#. be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#.
#: ../src/orca/default.py:175 ../src/orca/Gecko.py:2517
#: ../src/orca/scripts/acroread.py:115 ../src/orca/scripts/Evolution.py:389
msgid "Speaks entire document."
msgstr "Lesar opp heile dokumentet."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/default.py:187
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "Køyrer grunnleggjande versjon av «hvor er jeg»-operasjonen."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/default.py:199
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "Køyrer detaljert versjon av «hvor er jeg»-operasjonen."

#. Translators: This command will cause the window's
#. title to be spoken.
#.
#: ../src/orca/default.py:207
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "Uttaler teksten i tittelfeltet."

#. Translators: This command will cause the window's
#. status bar contents to be spoken.
#.
#: ../src/orca/default.py:215
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "Uttaler teksten i statuslinja."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.
#.
#: ../src/orca/default.py:225
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "Opnar dialog for søk i Orca."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. next occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:236
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "Søkjer etter neste instans av ein streng."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. previous occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:247
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "Søkjer etter førre instans av ein streng."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:272
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "Går inn i og ut av flat visingsmodus."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:286
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "Flytter flat vising til byrjinga av førre linje."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The home position is the
#. beginning of the content in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:301
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "Flytter flat vising til hjemposisjonen."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This particular command will
#. cause Orca to speak the current line.
#.
#: ../src/orca/default.py:316
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "Lesar opp den gjeldende linja i flat vising."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to "phonetically spell" the current line,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:347
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "Stavar fonetisk Lesar opp aktiv linje i flat vising."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:361
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "Flytter flat vising til byrjinga av neste linje."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The end position is the last
#. bit of information in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:376
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "Flytter flat vising til endposisjonen."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:392
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "Flytter flat vising til førre oppføring eller ord."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Above in this case means
#. geographically above, as if you drew a vertical line
#. in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:408
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "Flytter flat vising til ordet over gjeldende ord."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The flat review object is
#. typically something like a pushbutton, a label, or
#. some other GUI widget.  The 'speaks' means it will
#. speak the text associated with the object.
#.
#: ../src/orca/default.py:471
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "Lesar opp det gjeldende flatvisingsobjektet."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:487
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "Flytter flat vising til den neste oppføringa eller det neste ordet."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Below in this case means
#. geographically below, as if you drew a vertical line
#. downward on the screen.
#.
#: ../src/orca/default.py:503
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "Flytter flat vising til ordet under det gjeldende ordet."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:519
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "Flytter flat vising til førre teikn."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:533
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "Flytter flat vising til enden av linja."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  The 'speaks' in
#. this case will be the spoken language form of the
#. character currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:551
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "Lesar opp det gjeldende teikna frå flat vising."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:586
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "Flytter flat vising til neste teikn."

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:595
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr "Les berre gjeldende tabellcelle eller heile raden."

#. Translators: the attributes being presented are the
#. text attributes, such as bold, italic, font name,
#. font size, etc.
#.
#: ../src/orca/default.py:605
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "Lesar attributtane tilordnet det gjeldende tekstlige teikna."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:631
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "Forskyver braillevisinga til venstre."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:646
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "Forskyver braillevisinga til høgre."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The bottom left is the bottom
#. left of the window currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:662
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "Flytter flat vising nedst til venstre."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Flat review is modal, and
#. the user can be exploring the window without changing
#. which object in the window which has focus.  The
#. feature used here will return the flat review to the
#. object with focus.
#.
#: ../src/orca/default.py:680
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "Returnerer til objektet med tastaturfokus."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/default.py:692
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr "Går inn i læringsmodus. Trykk escape for å gå ut av det att."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/default.py:704
msgid "Exits learn mode."
msgstr "Går ut av læringsmodus."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:712
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "Begrenser lesehastigheten."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:720
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "Aukar lesehastigheten."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:729
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "Begrenser stemmens tonestorleik."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:738
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "Aukar stemmens tonestorleik."

#: ../src/orca/default.py:743
msgid "Quits Orca"
msgstr "Avsluttar Orca"

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:752
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "Viser innstillingsvindauget."

#. Translators: the application preferences configuration
#. dialog is the dialog that allows users to set their
#. preferences for a specific application within Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:761
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "Viser programmet sitt innstillingsvindauge."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis
#. on or off.  We call it 'silencing'.
#.
#: ../src/orca/default.py:769
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "Slår av og på lyd for opplesning."

#. Translators: this command moves the current position to the
#. location stored at the bookmark.
#.
#: ../src/orca/default.py:853
msgid "Go to bookmark."
msgstr "Gå til bokmerke."

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible
#. object location to the given input key command.
#.
#: ../src/orca/default.py:861
msgid "Add bookmark."
msgstr "Legg til bokmerke."

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the
#. current application to disk.
#.
#: ../src/orca/default.py:869
msgid "Save bookmarks."
msgstr "Lagra bokmerke."

#. Translators: this event handler cycles through the registered
#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:877
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "Gå til neste bokmerkelokasjon."

#. Translators: this event handler cycles through the
#. registered bookmarks and takes the user to the previous
#. bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:886
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "Gå til førre bokmerkelokasjon."

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#. This command toggles these enhancements on/off.
#.
#: ../src/orca/default.py:896
msgid "Toggles color enhancements."
msgstr "Slår av/på fargeforbedringar."

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.  This command
#. toggles these enhancements on/off.
#.
#: ../src/orca/default.py:907
msgid "Toggles mouse enhancements."
msgstr "Slår av/på forbedringar for mus."

#. Translators: this command increases the magnification
#. level.
#.
#: ../src/orca/default.py:915
msgid "Increases the magnification level."
msgstr "Aukar forstørringsnivået."

#. Translators: this command decreases the magnification
#. level.
#.
#: ../src/orca/default.py:923
msgid "Decreases the magnification level."
msgstr "Minsker forstørringsnivået."

#. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier
#. on or off. This command not only toggles magnification,
#. but also all of the color and pointer customizations
#. made through the magnifier.
#.
#: ../src/orca/default.py:933
msgid "Toggles the magnifier."
msgstr "Slår av forstørringsglaset."

#. Translators: the user can choose between several different
#. types of magnification, including full screen and split
#. screen.  The "position" here refers to location of the
#. magnifier.
#.
#: ../src/orca/default.py:943
msgid "Cycles to the next magnifier position."
msgstr "Byter til neste posisjon for forstørringsglaset."

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#: ../src/orca/default.py:2148 ../src/orca/default.py:2382
#: ../src/orca/default.py:4409 ../src/orca/default.py:4564
#: ../src/orca/default.py:4572 ../src/orca/default.py:4679
#: ../src/orca/default.py:4687 ../src/orca/Gecko.py:8206
#: ../src/orca/Gecko.py:10304 ../src/orca/scripts/Evolution.py:767
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:695 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2657
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2675 ../src/orca/where_am_I.py:1500
msgid "blank"
msgstr "blank"

#. Translators: this is the number of space characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:2229
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d mellomrom"
msgstr[1] "%d mellomrom"

#. Translators: this is the number of tab characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:2236
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabulator"
msgstr[1] "%d tabulatorar"

#. Translators: this is an index value
#. so that we can tell which progress bar
#. we are referring to.
#.
#: ../src/orca/default.py:2561
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Fremdriftsviser %d."

#. Translators: this is the percentage value of a
#. progress bar.
#.
#. Translators: this is the percentage value of a slider,
#. progress bar or other component that displays a value as
#. a percentage.
#.
#. Translators: this is the percentage value of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/default.py:2569 ../src/orca/flat_review.py:444
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1006
#, python-format
msgid "%d percent."
msgstr "%d prosent."

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).
#.
#: ../src/orca/default.py:2783 ../src/orca/scripts/gaim.py:298
#: ../src/orca/where_am_I.py:622 ../src/orca/where_am_I.py:683
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "trenivå %d"

#. Translators: this is in reference to a table cell being
#. selected or not.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/default.py:2818
msgctxt "tablecell"
msgid " not selected"
msgstr "ikkje vald"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
#: ../src/orca/default.py:3254
msgid "entire document selected"
msgstr "heile dokumentet vald"

#. Translators: this object is now selected.
#. Let the user know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE
#. CHARACTER |
#.
#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/default.py:3592 ../src/orca/default.py:3820
#: ../src/orca/default.py:6775 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:173
#: ../src/orca/speechgenerator.py:238 ../src/orca/where_am_I.py:496
#: ../src/orca/where_am_I.py:882
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "vald"

#. Translators: this object is now unselected.
#. Let the user know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE
#. CHARACTER |
#.
#. Translators: when the user unselects
#. (unhighlights) text in a document, Orca lets
#. them know this.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/default.py:3600 ../src/orca/default.py:6791
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "ikke vald"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:3877
msgid "Speak row"
msgstr "Snakk"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:3883
msgid "Speak cell"
msgstr "Uttal celle"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the left or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/default.py:3950
#, python-format
msgid "%s %s pixel"
msgid_plural "%s %s pixels"
msgstr[0] "%s %s piksel"
msgstr[1] "%s %s pikslar"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/default.py:4078
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
"mode, press the escape key."
msgstr ""
"Går inn i læringsmodus.  Trykk ein knapp for å høyre kva det brukast til. "
"Trykk esc for å avslutte læremodus."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/default.py:4090
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Læringsmodus.  Trykk escape for å gå ut av det."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
#: ../src/orca/default.py:4111
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Går ut av læringsmodus."

#. Translators: "white space" is a short phrase to mean the
#. user has navigated to a line with only whitespace on it.
#.
#: ../src/orca/default.py:4414 ../src/orca/default.py:4577
msgid "white space"
msgstr "mellomrom"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message lets them know a string
#. they were searching for was not found.
#.
#: ../src/orca/default.py:4810
msgid "string not found"
msgstr "streng ikkje funne"

#. Translators: Orca will provide more compelling output of
#. the spell checking dialog in some applications.  The first
#. thing it does is let them know what the misspelled word
#. is.
#.
#: ../src/orca/default.py:5613
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Feilstavet ord: %s"

#: ../src/orca/default.py:5621
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr " Samanhengen er %s"

#. Translators: Orca will tell you how many characters
#. are repeated on a line of text.  For example: "22
#. space characters".  The %d is the number and the %s
#. is the spoken word for the character.
#.
#: ../src/orca/default.py:5758
#, python-format
msgid "%d %s character"
msgid_plural "%d %s characters"
msgstr[0] " %d %s teikn"
msgstr[1] " %d %s teikn"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:6691
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "side vald frå markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:6699
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "side vald til markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:6707
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "linje vald ned frå markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:6715
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "linje vald opp frå markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:6723
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "dokument vald til markørposisjon"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:6731
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "dokument vald frå markørposisjon"

#. Translators: this refers to the speech synthesis services
#. provided by the separate emacspeak utility available at
#. http://emacspeak.sourceforge.net/.
#.
#: ../src/orca/espeechfactory.py:98
msgid "Emacspeak Speech Services"
msgstr "Emacspeak opplesningstenester"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the reverse
#. direction is wrapping from the top of
#. the window down to the bottom.
#.
#: ../src/orca/find.py:266
msgid "Wrapping to Bottom"
msgstr "Går rundt til botnen"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the forward
#. direction is wrapping from the bottom of
#. the window up to the top.
#.
#: ../src/orca/find.py:281
msgid "Wrapping to Top"
msgstr "Går rundt til toppen"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:348 ../src/orca/Gecko.py:1197
#: ../src/orca/speechgenerator.py:400 ../src/orca/where_am_I.py:375
#: ../src/orca/where_am_I.py:1264
msgid "partially checked"
msgstr "delvis merket av"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/Gecko.py:1205
#: ../src/orca/speechgenerator.py:408 ../src/orca/where_am_I.py:383
#: ../src/orca/where_am_I.py:1272
msgid "not checked"
msgstr "ikkje merket av"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/scripts/planner.py:123
#: ../src/orca/scripts/planner.py:131 ../src/orca/speechgenerator.py:1616
#: ../src/orca/where_am_I.py:800
msgid "not pressed"
msgstr "ikkje trykket"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:377 ../src/orca/Gecko.py:1139
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1065 ../src/orca/where_am_I.py:208
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "vald"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/Gecko.py:1146
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1072 ../src/orca/where_am_I.py:215
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "ikke vald"

#. Translators: this is intended to be a short phrase to
#. speak and braille to tell the user that no component
#. has keyboard focus.
#.
#: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:861
msgid "No focus"
msgstr "Inga fokus"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list
#. in which more than one item can be selected at a time.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:963
msgid "multi-select"
msgstr "fleirval"

#. Translators: this represents a list in HTML.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:967 ../src/orca/Gecko.py:9481 ../src/orca/Gecko.py:9571
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Liste med %d oppføring"
msgstr[1] "Liste med %d oppføringar"

#. Translators: Announces the number of headings in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:1549
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d overskrift"
msgstr[1] "%d overskrifter"

#. Translators: Announces the number of forms in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:1555
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d skjema"
msgstr[1] "%d skjema"

#. Translators: Announces the number of non-layout tables in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:1561
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tabell"
msgstr[1] "%d tabellar"

#. Translators: Announces the number of visited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:1567
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d besøkt lenkje"
msgstr[1] "%d besøkte lenkjer"

#. Translators: Announces the number of unvisited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:1573
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d lenkja som ikkje er besøkt"
msgstr[1] "%d lenkjer som ikkje er besøkt"

#. Translators: Announces the percentage of the document that has
#. been read.  This is calculated by knowing the index of the
#. current position divided by the total number of objects on the
#. page.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:1580
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgstr "%d prosent av dokumentet er lest"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:1607
msgid "entered bookmark"
msgstr "oppgjeven bokmerke"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2050
msgid "Goes to next character."
msgstr "Flytter til neste teikn."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2058
msgid "Goes to previous character."
msgstr "Flytter til førre teikn."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2066
msgid "Goes to next word."
msgstr "Flytter til neste ord."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2074
msgid "Goes to previous word."
msgstr "Flytter til førre ord."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2082
msgid "Goes to next line."
msgstr "Flytter til neste linje."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2090
msgid "Goes to previous line."
msgstr "Flytter til førre linje."

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2098
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "Går til starten av fila."

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2106
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "Går til slutten av fila."

#. Translators: this is for navigating inside HTML tables.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2121
msgid "Goes left one cell."
msgstr "Går ei celle til venstre."

#. Translators: this is for navigating inside HTML tables.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2128
msgid "Goes right one cell."
msgstr "Går ei celle til høgre."

#. Translators: this is for navigating inside HTML tables.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2135
msgid "Goes down one cell."
msgstr "Går ned ei celle."

#. Translators: this is for navigating inside HTML tables.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2142
msgid "Goes up one cell."
msgstr "Går ei celle opp."

#. Translators: this is for navigating inside HTML tables.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2149
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "Går til den første cella i ein tabell."

#. Translators: this is for navigating inside HTML tables.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2156
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "Går til den siste cella i ein tabell."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h1>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2164
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "Går til førre overskrift."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h1>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2172
msgid "Goes to next heading."
msgstr "Går til neste overskrift."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h1>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2180
msgid "Goes to previous heading at level 1."
msgstr "Går til førre overskrift på nivå 1."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h1>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2188
msgid "Goes to next heading at level 1."
msgstr "Går til neste overskrift på nivå 1."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h2>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2196
msgid "Goes to previous heading at level 2."
msgstr "Går til førre overskrift på nivå 2."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h2>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2204
msgid "Goes to next heading at level 2."
msgstr "Går til neste overskrift på nivå 2."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h3>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2212
msgid "Goes to previous heading at level 3."
msgstr "Går til førre overskrift på nivå 3."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h3>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2220
msgid "Goes to next heading at level 3."
msgstr "Går til neste overskrift på nivå 3."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h4>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2228
msgid "Goes to previous heading at level 4."
msgstr "Går til førre overskrift på nivå 4."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h4>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2236
msgid "Goes to next heading at level 4."
msgstr "Går til neste overskrift på nivå 4."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h5>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2244
msgid "Goes to previous heading at level 5."
msgstr "Går til førre overskrift på nivå 5."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h5>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2252
msgid "Goes to next heading at level 5."
msgstr "Går til neste overskrift på nivå 5."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h6>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2260
msgid "Goes to previous heading at level 6."
msgstr "Går til førre overskrift på nivå 6."

#. Translators: this is for navigating HTML by headers
#. (e.g., <h6>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2268
msgid "Goes to next heading at level 6."
msgstr "Går til neste overskrift på nivå 6."

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'large object' is a logical chunk of
#. text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2277
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "Går til førre store objekt."

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'large object' is a logical chunk of
#. text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2286
msgid "Goes to next large object."
msgstr "Går til neste store objekt."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of
#. webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2296
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "Går til førre landemerke."

#. Translators: this is for navigating to the next ARIA
#. role landmark.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2304
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "Går til neste landemerke."

#. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered
#. lists in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2312
msgid "Goes to previous list."
msgstr "Går til førre liste."

#. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered
#. lists in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2320
msgid "Goes to next list."
msgstr "Går til førre liste."

#. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered
#. list items in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2328
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "Går til førre listeoppføring."

#. Translators: this is for navigating between bulleted/numbered
#. list items in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2336
msgid "Goes to next list item."
msgstr "Går til neste lenkjeoppføring."

#. Translators: this is for navigating between links in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2343
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "Går til førre ubesøkte lenkja."

#. Translators: this is for navigating between links in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2350
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "Går til neste ubesøkte lenkja."

#. Translators: this is for navigating between links in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2357
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "Går til førre besøkte lenkja."

#. Translators: this is for navigating between links in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2364
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "Går til neste besøkte lenkja."

#. Translators: this is for navigating between form fields in
#. HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2372
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "Går til førre felt i skjema."

#. Translators: this is for navigating between form fields in
#. HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2380
msgid "Goes to next form field."
msgstr "Går til neste felt i skjema."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in
#. HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2388
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "Går til førre blokksitat."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in
#. HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2396
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "Går til neste blokksitat."

#. Translators: this is for navigating between tables in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2403
msgid "Goes to previous table."
msgstr "Går til førre tabell."

#. Translators: this is for navigating between tables in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2410
msgid "Goes to next table."
msgstr "Går til neste tabell."

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2417
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "Går til førre levende region."

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2424
msgid "Goes to next live region."
msgstr "Går til neste levende region."

#. Translators: this is for navigating to the last live region
#. to make an announcement.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2432
msgid "Goes to last live region."
msgstr "Går til siste levende region."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2472
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "Går til førre objekt."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:2480
msgid "Goes to the next object."
msgstr "Går til neste objekt."

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation,
#. positioning of caret, etc.).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:3115
msgid "Page Navigation"
msgstr "Sidenavigering"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in HTML content.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:3138
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Tal _cellekoordinater"

#. Translators: this is an option to allow users to skip over
#. empty/blank cells when navigating tables in HTML content.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:3172
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Hopp over tomme ce_ller"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for specifying how to navigate tables in HTML content.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:3183
msgid "Table Navigation"
msgstr "Tabellnavigasjon"

#. Translators: this option allows the user to specify the number
#. of matched characters that must be present before Orca speaks
#. the line that contains the results from the Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:3237
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Minste lengde på tekst med treff:"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for using Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:3262
msgid "Find Options"
msgstr "Alternativ for søk"

#. Translators: this is in reference to loading a web page.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:4185
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Lastar. Vent."

#. Translators: this is in reference to loading a web page.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:4190
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Fullført lasting av %s."

#. Translators: this is in reference to loading a web page.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:4196
msgid "Finished loading."
msgstr "Fullført lasting."

#. Translators: the 'h' below represents a heading level
#. attribute for content that you might find in something
#. such as HTML content (e.g., <h1>). The translated form
#. is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate
#. 'heading'.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:4702
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: The cell here refers to a cell within an HTML
#. table.  We need to announce when the cell occupies or "spans"
#. more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:5768
#, python-format
msgid "Cell spans %d rows and %d columns"
msgstr "Cella går over %d rader og %d kolonnar"

#. Translators: The cell here refers to a cell within an HTML
#. table.  We need to announce when the cell occupies or "spans"
#. more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:5775
#, python-format
msgid "Cell spans %d columns"
msgstr "Cella går over %d kolonnar"

#. Translators: The cell here refers to a cell within an HTML
#. table.  We need to announce when the cell occupies or "spans"
#. more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:5781
#, python-format
msgid "Cell spans %d rows"
msgstr "Cella går over %d rader"

#. Translators: this is in reference to a heading level
#. in HTML (e.g., For <h3>, the level is 3).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:8178
#, python-format
msgid "level %d"
msgstr "nivå %d"

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of the web page has been
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom of the page and continuing looking upwards.
#. We need to inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:8931 ../src/orca/Gecko.py:8995
#: ../src/orca/Gecko.py:9105 ../src/orca/Gecko.py:9187
#: ../src/orca/Gecko.py:9330 ../src/orca/Gecko.py:9473
#: ../src/orca/Gecko.py:9655 ../src/orca/Gecko.py:9801
#: ../src/orca/Gecko.py:9943 ../src/orca/Gecko.py:10085
#: ../src/orca/Gecko.py:10206 ../src/orca/Gecko.py:10327
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Går rundt til botnen."

#. Translators: this is in reference to navigating HTML content
#. by heading (e.g., <h1>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:8940 ../src/orca/Gecko.py:8962
msgid "No more headings."
msgstr "Inga fleire topptekstar."

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of the web page has been
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top of the page and continuing looking downwards. We need
#. to inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:8953 ../src/orca/Gecko.py:9035
#: ../src/orca/Gecko.py:9130 ../src/orca/Gecko.py:9247
#: ../src/orca/Gecko.py:9398 ../src/orca/Gecko.py:9563
#: ../src/orca/Gecko.py:9725 ../src/orca/Gecko.py:9867
#: ../src/orca/Gecko.py:10010 ../src/orca/Gecko.py:10156
#: ../src/orca/Gecko.py:10264 ../src/orca/Gecko.py:10377
#: ../src/orca/Gecko.py:10683 ../src/orca/Gecko.py:10724
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Går rundt til toppen."

#. Translators: this is in reference to navigating HTML content
#. by heading (e.g., <h1>).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:9004 ../src/orca/Gecko.py:9044
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Inga fleire overskrifter på nivå %d."

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'large object' is a logical chunk of
#. text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:9117 ../src/orca/Gecko.py:9142
msgid "No more large objects."
msgstr "Inga fleire store objekt."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of
#. webpage like banners, main context, search etc.  This is an
#. that one was not found.
#.
#. Translators: this is for navigating to the next ARIA
#. role landmark. This is an that one was not found.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:9201 ../src/orca/Gecko.py:9258
msgid "No landmark found."
msgstr "Inga landemerker funne."

#. Translators: this represents a list item in HTML.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g.,
#. a level of 2 represents a list item inside a list
#. that's inside another list).
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:9496 ../src/orca/Gecko.py:9586
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Nøstenivå %d"

#. Translators: this is for navigating HTML content by moving
#. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:9505 ../src/orca/Gecko.py:9595
msgid "No more lists."
msgstr "Det finst inga fleire lister."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from bulleted/numbered list item to
#. bulleted/numbered list item.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:9665 ../src/orca/Gecko.py:9735
msgid "No more list items."
msgstr "Det finst inga fleire oppføringar i listen."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from link to link.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:9812 ../src/orca/Gecko.py:9878
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Det finst inga fleire ubesøkte lenkjer."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from link to link.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:9954 ../src/orca/Gecko.py:10021
msgid "No more visited links."
msgstr "Det finst inga fleire besøkte lenkjer."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from blockquote to blockquote.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10094 ../src/orca/Gecko.py:10165
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Det finst ikkje fleire blokksitater."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from form field to form field.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10225 ../src/orca/Gecko.py:10284
msgid "No more form fields."
msgstr "Det finst ikkje fleire felt i skjema."

#. Translators: this represents the (row, col) position of
#. a cell in a table.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10311
#, python-format
msgid "Row %d, column %d."
msgstr "Rad %d, kolonne %d"

#. Translators: a uniform table is one in which each table
#. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid)
#. In contrast, a non-uniform table is one in which at least
#. one table cell occupies more than one row and/or column.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10342 ../src/orca/Gecko.py:10392
msgid "Non-uniform"
msgstr "Ikkje-uniform"

#. Translators: this represents the number of rows in an HTML table.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10347 ../src/orca/Gecko.py:10397
#, python-format
msgid "Table with %d row"
msgid_plural "Table with %d rows"
msgstr[0] "Tabell med %d rad"
msgstr[1] "Tabell med %d rader"

#. Translators: this represents the number of cols in an HTML table.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10352 ../src/orca/Gecko.py:10402
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d kolonne"
msgstr[1] "%d kolonnar"

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from table to table.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10364 ../src/orca/Gecko.py:10413
msgid "No more tables."
msgstr "Inga fleire tabellar."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from table cell to table cell.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10459
msgid "Beginning of row."
msgstr "Byrjalse av rad."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from table cell to table cell.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10464 ../src/orca/Gecko.py:10519
#: ../src/orca/Gecko.py:10570 ../src/orca/Gecko.py:10625
#: ../src/orca/Gecko.py:10642 ../src/orca/Gecko.py:10662
msgid "Not in a table."
msgstr "Ikkje i ein tabell."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from table cell to table cell.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10514
msgid "End of row."
msgstr "Slutten av rad."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from table cell to table cell.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10565
msgid "Top of column."
msgstr "Toppen på kolonnen."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from table cell to table cell.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10620
msgid "Bottom of column."
msgstr "Botnen på kolonnen."

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'live region' is a location in a web page
#. that are updated without having to refresh the entire page.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10703 ../src/orca/Gecko.py:10742
msgid "No more live regions."
msgstr "Det finst ikkje fleire levende regioner."

#. Translators: this announces to the user that live region
#. support has been turned off.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10751 ../src/orca/Gecko.py:10761
#: ../src/orca/Gecko.py:10785 ../src/orca/Gecko.py:10795
msgid "Live region support is off"
msgstr "Støtte for levende regioner er slått av"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10813
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "Gecko styrer markøren."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10825
msgid "Orca is controlling the caret."
msgstr "Orca styrer markøren."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around the HTML content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10849
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "Strukturelle navigasjonstastar er slått på."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around the HTML content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/Gecko.py:10861
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Strukturelle navigasjonstastar er slått av."

#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:177
msgid "GNOME Speech Services"
msgstr "GNOME opplesningstenester"

#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)
#. with a spoken string.  The extra space you see at the beginning
#. is because we need the speech synthesis engine to speak the
#. new string well.  For example, "Open..." turns into
#. "Open dot dot dot".
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:712 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:713
msgid " dot dot dot"
msgstr " prikk prikk prikk"

#. Translators: this is to be sent to a speech synthesis
#. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns
#. into "minus 56".  We cannot always be sure of the type
#. of the number (floating point, integer, mixed with other
#. odd characters, etc.), so we need to unfortunately
#. build up the utterance in this manner.
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:784
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a higher pitch.
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:934
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297
msgid "higher."
msgstr "høgare."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a lower pitch.
#.
#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:965
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:297
msgid "lower."
msgstr "lågare."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words
#. per minute).
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:994
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287
msgid "faster."
msgstr "raskere."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words
#. per minute).
#.
#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1028
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287
msgid "slower."
msgstr "saktere."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree
#. or list.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:86
msgctxt "listitem"
msgid "selected"
msgstr "vald"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree
#. or list.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:94
msgctxt "listitem"
msgid "unselected"
msgstr "ikke vald"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:164
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:174
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:181
msgid "Alt_L"
msgstr "Alt_L"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:191
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_lock"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:41
msgid "left shift"
msgstr "venstre shift"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:45
msgid "left alt"
msgstr "venstre alt"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:53
msgid "right shift"
msgstr "høgre shift"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "høgre alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:65
msgid "left meta"
msgstr "venstre meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:69
msgid "right meta"
msgstr "høgre meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:73
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:77
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:81
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:85
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:89
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:93
msgid "left tab"
msgstr "venstre tab"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:97
msgid "F 11"
msgstr "F 11"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:101
msgid "F 12"
msgstr "F 12"

msgid "backspace"
msgstr "rettetast"

#. Translators: output the politeness level
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:379
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "høflighetsnivå %s"

#. Translators: this is the message spoken when a user enables the
#. magnifier.  In addition to screen magnification, the user's
#. preferred colors and mouse customizations are loaded.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1635
msgid "Magnifier enabled."
msgstr "Forstørrelsesglass aktivert"

#. Translators: this is the message spoken when a user disables the
#. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors
#. and sizes.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1642
msgid "Magnifier disabled."
msgstr "Forstørrelsesglass deaktivert."

#. Translators: the user attempted to switch to full screen
#. magnification, but his/her system doesn't support it.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1702
msgid "Full Screen mode unavailable"
msgstr "Fullskjermmodus er utilgjengeleg."

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:69
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[Jj1]"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:136 ../src/orca/orca_console_prefs.py:155
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Opplesning er utilgjengeleg."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:140
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "Velkomen til oppsett av Orca."

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  For example,
#. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is
#. another, emacspeak is another.  These all then provide
#. wrappers around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:164
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "Vel ditt opplesningssystem:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:175 ../src/orca/orca_console_prefs.py:207
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:254 ../src/orca/orca_console_prefs.py:401
msgid "Enter choice: "
msgstr "Skriv inn ditt val: "

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:190
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211 ../src/orca/orca_console_prefs.py:227
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "Opplesning vil ikkje verta brukt.\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189
msgid "No servers available.\n"
msgstr "Inga tenarar er tilgjengelege.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196
msgid "Select desired speech server."
msgstr "Vel den foretrukkede opplesningstenaren."

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:223
msgid "No voices available.\n"
msgstr "Inga stemmer er tilgjengelege.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:234
msgid "Select desired voice:"
msgstr "Vel ynskja stemme:"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word
#. prior to the caret when the user types a word delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:295
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "Slå på ekko per ord?  Skriv inn y eller n: "

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key
#. as the user types on the keyboard.  If the user wants key echo, they
#. will then be prompted for which classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:306
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "Slå på tasteekko?  Skriv inn y eller n: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:318
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr "Slå på alfanumeriske og teiknsettingstastar?  Skriv inn y eller n: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:328
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "Slå på modifiseringstastar?  Skriv inn y eller n: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:338
msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
msgstr "Slå på låsetastar?  Skriv inn y eller n: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:348
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "Slå på funksjonstastar?  Skriv inn y eller n: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:359
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "Slå på aksjonstastar?  Skriv inn y eller n: "

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "Vel ynskja tastaturutforming."

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:390
msgid "1. Desktop"
msgstr "1. Skrivebord"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:396
msgid "2. Laptop"
msgstr "2. Bærbar"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:411
msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
msgstr "Ugyldig val. Vel tastaturutforming for skrivebord.\n"

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a
#. refreshable braille display (an external hardware device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:443
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "Slå på braille?  Skriv inn y eller n: "

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen
#. that is used for debugging and demoing purposes.  It presents what
#. would be (or is being) shown on the external refreshable braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:455
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "Slå på brailleskjerm?  Skriv inn y eller n: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:464 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:452
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr "Tilgjengelighetsstøtte for GNOME har akkurat blitt slått på."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:470 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:454
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr ""
"Du er nødt til å logge ut og logge inn att for at endringa skal ha effekt."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:478
msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
msgstr "Vil du logge ut no? Skriv y eller n: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:484
msgid "Setup complete. Logging out now."
msgstr "Oppsett fullført. Logger ut no."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:498
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "Oppsettet er ferdig.  Trykk enter for å halda fram."

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:1
msgid "<b>Start from:</b>"
msgstr "<b>Start frå:</b>"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:144
msgid "C_urrent location"
msgstr "N_overande stad"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:6
msgid "Orca Find Dialog"
msgstr "Søkjedialog for Orca"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:9
msgid "Start from:"
msgstr "Start frå:"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:10
msgid "Top of window"
msgstr "Toppen av vindauget"

#: ../src/orca/orca-find.glade.h:13
msgid "_Top of window"
msgstr "_Toppen av vindauget"

#. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse
#. with the magnifier.  Proportional means that Orca attempts
#. to position the mouse in the magnifier window in a way
#. such that it helps represent where on the desktop the mouse
#. is.  For example, if the mouse is 25% from the left edge of
#. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge
#. of the magnified region.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:90
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsjonal"

#. Translators: this is an algorithm for tracking an object
#. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
#. magnifier.  Push means that Orca will move the magnified
#. region just enough to display the object of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:97
msgid "Push"
msgstr "Dytt"

#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:270
msgid "Key Binding"
msgstr "Tastaturbinding"

#. Translators: Alternate is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.  These
#. represent alternative key bindings that are used in
#. addition to the key bindings in the "Key Bindings"
#. column.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:349
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"

#. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca
#. will use to speak capitalized words and letters.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:431 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:480
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstavar"

#. Translators: this refers to the speech synthesis voice that Orca
#. will use to speak text associated with hyperlinks in HTML content.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:437 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:490
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlenkja"

#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED).
#.
#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single
#. checkbox for each text attribute.  If the checkbox is checked,
#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on
#. the refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1118
msgid "Mark in braille"
msgstr "Marker i blindeskrift"

#. Attribute Value column (VALUE)
#.
#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text
#. attributes pane of the Orca preferences dialog.  On this pane,
#. the user can select a set of text attributes that they would like
#. spoken and/or indicated in braille.  Because the list of attributes
#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/
#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value
#. given by the user in this column of the list.  For example, given
#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none",
#. the user is stating that he/she would like to have underlined text
#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the
#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined).
#. "Present" here is being used as a verb.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1144
msgid "Present Unless"
msgstr "Tilstades med mindre"

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1259
msgid "Actual String"
msgstr "Faktisk streng"

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1276
msgid "Replacement String"
msgstr "Erstatningsstreng"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1987
msgid "(double click)"
msgstr "(dobbeltklikk)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1993
msgid "(triple click)"
msgstr "(trippelklikk)"

#. Translators: an external braille device has buttons on it that
#. permit the user to create input gestures from the braille device.
#. The braille bindings are what determine the actions Orca will
#. take when the user presses these buttons.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2097 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2191
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Braille-bindingar"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2614 ../src/orca/orca-setup.glade.h:122
msgid "So_me"
msgstr "_Nokon"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2621 ../src/orca/orca-setup.glade.h:84
msgid "M_ost"
msgstr "M_est"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2668 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2772
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:30
msgid "Brie_f"
msgstr "_Kort"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2692 ../src/orca/orca-setup.glade.h:126
msgid "Speak current _cell"
msgstr "Les opp gjeldende _celle"

#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new
#. key bindings.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3379
msgid "enter new key"
msgstr "oppgje ny tast"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca
#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g)
#. based upon their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3438
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Tast fanga: %s. Trykk enter for å stadfesta."

#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key
#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when
#. creating a new key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3477
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Den nye tasten er: %s"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an
#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was
#. associated with a command has been deleted.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3485
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Tastaturbindinga vart fjerna."

#: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:1
msgid "Orca Screen Reader / Magnifier"
msgstr "Orca skjermlesar og forstørringsglas"

#. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:255 ../src/orca/orca.py:1195 ../src/orca/orca.py:1196
msgid "Goodbye."
msgstr "Ha det bra."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been turned back on.
#.
#: ../src/orca/orca.py:812
msgid "Speech enabled."
msgstr "Opplesning slått på."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
#.
#: ../src/orca/orca.py:817
msgid "Speech disabled."
msgstr "Opplesning slått av."

#. Translators: there is a keystroke to reload the user
#. preferences.  This is a spoken prompt to let the user
#. know when the preferences has been reloaded.
#.
#: ../src/orca/orca.py:873
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "Orcas brukarinnstillingar vart lasta på nytt."

#: ../src/orca/orca.py:1277
msgid "Usage: orca [OPTION...]"
msgstr "Bruk: orca [FLAGG...]"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1300
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Set innstillingar (tekstversjon)"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting
#. up any user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1307
msgid "Skip set up of user preferences"
msgstr "Hopp over oppsett av innstillingar"

#. Translators: this option is for enabling screen
#. magnification.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/orca.py:1322 ../src/orca/orca.py:1335 ../src/orca/orca.py:1477
#: ../src/orca/orca.py:1500
msgctxt "option"
msgid "magnifier"
msgstr "forstørringsglas"

#. Translators: this option is for enabling the display
#. of the Orca main window.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/orca.py:1323 ../src/orca/orca.py:1336 ../src/orca/orca.py:1485
#: ../src/orca/orca.py:1502
msgctxt "option"
msgid "main-window"
msgstr "hovudvindauge"

#. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca.
#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window.
#. If this command line option is specified, the script will quit any
#. instances of Orca that are already running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1350
msgid "Quits Orca (if shell script used)"
msgstr "Avsluttar Orca (viss skallskript er i bruk)"

#: ../src/orca/orca.py:1362
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "Rapportar feil til orca-list@gnome.org."

#: ../src/orca/orca.py:1555
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "Velkomen til Orca."

#: ../src/orca/orca-quit.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
"\n"
"This will stop all speech output and screen magnification.\n"
"\n"
msgstr ""
"<b><big>Avslutt Orca?</big></b>\n"
"\n"
"Dette vil avslutte all tale og skjermforstørring.\n"
"\n"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:3
msgid ""
"<b>Adjust selected\n"
"attributes</b>"
msgstr ""
"<b>Juster valde\n"
"attributtar</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:5
msgid "<b>Border Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillingar for kant</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:6
msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgstr "<b>Indikator for blindeskrift</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:7
msgid "<b>Brightness</b>"
msgstr "<b>Lysstyrke</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8
msgid "<b>Color Settings</b>"
msgstr "<b>Fargeinnstillingar</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:9
msgid "<b>Contracted Braille</b>"
msgstr "<b>Samantrukket blindeskrift</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:10
msgid "<b>Contrast</b>"
msgstr "<b>Kontrast</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:11
msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillingar for sikte</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:12
msgid "<b>Cursor Settings</b>"
msgstr "<b>Markørinnstillingar</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:13
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Tastaturutforming</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:14
msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillingar for fleire skjermer</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:15
msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>"
msgstr "<b>Ordbok for uttale</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:16
msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgstr "<b>Teiknsettingsnivå</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:17
msgid "<b>Selection Indicator</b>"
msgstr "<b>Indikator for utval</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:18
msgid "<b>Table Row Speech</b>"
msgstr "<b>Tabellradopplesning</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:19
msgid "<b>Text attributes</b>"
msgstr "<b>Tekstattributter</b>"

#. Translators:  In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest.  Objects of interest must always be displayed.  "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:21
msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillingar for sporing og justering</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:22
msgid "<b>Verbosity</b>"
msgstr "<b>Detaljgrad</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23
msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillingar for zoom</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25
msgid "Advanced _Settings..."
msgstr "Avanserte inn_stillingar..."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:26
msgid "B_lue:"
msgstr "B_lå:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:27
msgid "Border color:"
msgstr "Kantfarge:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:28
msgid "Border size:"
msgstr "Kantstørrelse:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:32
msgid ""
"Centered\n"
"Proportional\n"
"Push\n"
"None"
msgstr ""
"Sentrert\n"
"Proporsjonal\n"
"Dytt\n"
"Inga"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:36
msgid ""
"Centered\n"
"Push\n"
"None"
msgstr ""
"Sentrert\n"
"Dytt\n"
"Inga"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:40
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:41
msgid "Cross-hair color:"
msgstr "Farge for sikte:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42
msgid "Cross-hair si_ze:"
msgstr "Storleik på _sikte:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43
msgid "Cursor color:"
msgstr "Markørfarge:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:44
msgid "Cursor size:"
msgstr "Storleik på markør:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:45
msgid "Custom siz_e"
msgstr "_Eigendefinert storleik"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:46
msgid ""
"Default\n"
"Uppercase\n"
"Hyperlink"
msgstr ""
"Forvald\n"
"Store bokstavar\n"
"Hyperlenkja"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:49
msgid "Disable gksu _keyboard grab"
msgstr "Slå av gksu tastatur_grabb"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:55
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "Slå på _brailleskjerm"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:56
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Slå på braille_støtte"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:57
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "Slå på alfanumeriske og teiknsettingstastar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:58
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Slå på _funksjonstastar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:59
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Slå på taste_ekko"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:60
msgid "Enable _magnifier"
msgstr "Slå på _forstørring"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Slå på _modifiseringstastar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:62
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Slå på _navigasjonstastar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Slå på _aksjonstastar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64
msgid "Enable bor_der"
msgstr "Slå på _kant"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65
msgid "Enable c_ursor"
msgstr "Slå på _markør"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:66
msgid "Enable cross-h_air"
msgstr "_Aktiver sikte"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:67
msgid "Enable cross-hair cl_ip"
msgstr "Aktiver kl_ipping av sikte"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:68
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Slå på _ordekko"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69
msgid "Enable lockin_g keys"
msgstr "Slå på _låsetastar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:70
msgid ""
"Full Screen\n"
"Top Half\n"
"Bottom Half\n"
"Left Half\n"
"Right Half\n"
"Custom"
msgstr ""
"Full skjerm\n"
"Øverste halvdel\n"
"Nedste halvdel\n"
"Venstre halvdel\n"
"Høgre halvdel\n"
"Eigendefinert"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:77
msgid "Gree_n:"
msgstr "Grø_nn:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:78
msgid "In_vert colors"
msgstr "_Inverter fargar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:79
msgid "Key Binding List"
msgstr "Liste over tastaturbindingar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:80
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturbindingar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:81
msgid "Key Echo"
msgstr "Tasteekko"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:82
msgid ""
"Line\n"
"Sentence"
msgstr ""
"Linje\n"
"Setning"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:85
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglass"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:86
msgid "Mouse poi_nter:"
msgstr "Musp_eker:"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:88
msgid "Move _down one"
msgstr "Flytt ein ne_d"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:90
msgid "Move _up one"
msgstr "Flytt ein _opp"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:92
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Flytt til _botn"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:94
msgid "Move to _top"
msgstr "Flytt til _toppen"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:95
msgid ""
"None\n"
"Bilinear"
msgstr ""
"Inga\n"
"Bilineær"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:106
msgid "Orca Modifier Keys"
msgstr "Endringstastar for Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:107
msgid "Orca Preferences"
msgstr "Innstillingar for Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:108
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "Orca e_ndringstast(er):"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:109
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Tone_storleik"

#. Translators:  if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "Peikar følger fokus"

#. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen.  If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer.  If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer.
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:113
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "Peikar følger zoomer"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:114
msgid "Pronunciation"
msgstr "Uttale"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:115
msgid "Quit Orca _without confirmation"
msgstr "Avslutt Orca _utan bekreftelse"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:116
msgid "R_ed:"
msgstr "R_ød:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:117
msgid "S_ource display:"
msgstr "_Kjeldevising:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:120
msgid "Scale _factor:"
msgstr "Skalerings_faktor:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:121
msgid "Show Orca _main window"
msgstr "Vis _hovudvindauge for Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:123
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Les opp tekst_indentering og tekstjustering"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:124
msgid "Speak _none"
msgstr "Ikkje s_nakk"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:125
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Tal tomme linjer"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:127
msgid "Speak current ro_w"
msgstr "Les opp gjeldende _rad"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:129
msgid "Speak progress bar _updates"
msgstr "Les opp _oppdateringar for fremdriftsviser"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:130 modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Tale"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:131
msgid "Speech _system:"
msgstr "Opplesnings_system:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:132
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Opplesningssynthesi_zer:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:133
msgid "Target displa_y:"
msgstr "Målsk_jerm:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134
msgid "Te_xt cursor:"
msgstr "Te_kstmarkør:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:135
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstattributter"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:137
msgid "Ver_bose"
msgstr "_Ekstra informasjon"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:138
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Vo_lum:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:140
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Du har allereie eit innstillingsvindauge for Orca ope.\n"
"\n"
"Lukk dette før du opnar eit nytt."

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:143
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_Forkortedde rollenamn"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:147
msgid "_Color Filtering:"
msgstr "_Fargefiltrering:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:148
msgid "_Control and menu item:"
msgstr "_Kontroll og menyoppføring:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:152
msgid "_Enable speech"
msgstr "_Slå på opplesning"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:154
msgid "_Laptop"
msgstr "_Bærbar"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:156
msgid "_New entry"
msgstr "_Ny oppføring"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:160
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Vis verktøytips"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:161
msgid "_Rate:"
msgstr "_Rate:"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:168
msgid "_Voice settings:"
msgstr "_Stemmeinnstillingar:"

#. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:178
msgid "acc"
msgstr "aks"

#. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:185
msgid "accelerator"
msgstr "akselerator"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:195
msgid "alrt"
msgstr "alrm"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:213
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:225
msgid "arw"
msgstr "pil"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:237
msgid "cal"
msgstr "kal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:249
msgid "cnv"
msgstr "ram"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:262
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288
msgid "chk"
msgstr "akb"

#. Translators: long braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:291
msgid "CheckItem"
msgstr "Avkrysningsoppføring"

#. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:294
msgid "check item"
msgstr "avkrysningsoppføring"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:300
msgid "clrchsr"
msgstr "frgvlg"

#. Translators: long braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:303
msgid "ColorChooser"
msgstr "Fargevelger"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:934
msgid "colhdr"
msgstr "kolov"

#. Translators: long braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:937
msgid "ColumnHeader"
msgstr "Kolonneoverkskrift"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:324
msgid "cbo"
msgstr "kbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:336
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: long braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:339
msgid "DateEditor"
msgstr "Datoredigerer"

#. Translators: spoken words for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:342
msgid "date editor"
msgstr "datoredigerer"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:538
msgid "icn"
msgstr "ikn"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:351
msgid "DesktopIcon"
msgstr "Skrivebordsikon"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:490
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:363
msgid "DesktopFrame"
msgstr "Skrivebordsramme"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:377
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "skive"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:389
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:401
msgid "dip"
msgstr "map"

#. Translators: long braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:404
msgid "DirectoryPane"
msgstr "Mappefelt"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:413 ../src/orca/rolenames.py:526
msgid "html"
msgstr "html"

#. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:416
msgid "HtmlPane"
msgstr "HtmlPane"

#. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:419
msgid "html content"
msgstr "html-innhald"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:425
msgid "draw"
msgstr "teikn"

#. Translators: long braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:428
msgid "DrawingArea"
msgstr "Teikneområde"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:437
msgid "fchsr"
msgstr "fil"

#. Translators: long braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:440
msgid "FileChooser"
msgstr "Filvelger"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:449
msgid "flr"
msgstr "fll"

#. Translators: long braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:452
msgid "Filler"
msgstr "Fyll"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:461
msgid "fnt"
msgstr "skr"

#. Translators: long braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:464
msgid "FontChooser"
msgstr "Skriftvelger"

#. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:467
msgid "font chooser"
msgstr "skriftvelger"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:478
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "skjema"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:502
msgid "gpn"
msgstr "glf"

#. Translators: long braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:505
msgid "GlassPane"
msgstr "Glassfelt"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:514
msgid "hdng"
msgstr "tptkst"

#. Translators: long braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:529
msgid "HtmlContainer"
msgstr "HTML-felt"

#. Translators: spoken words for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:532
msgid "h t m l container"
msgstr "h t m l-felt"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:550
msgid "img"
msgstr "bld"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:562
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: long braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:565
msgid "InternalFrame"
msgstr "Intern ramme"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:574
msgid "lbl"
msgstr "etk"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:586
msgid "lyrdpn"
msgstr "lagf"

#. Translators: long braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:589
msgid "LayeredPane"
msgstr "Lagfelt"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:598
msgid "lnk"
msgstr "lnke"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:610
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:622
msgid "lstitm"
msgstr "lstop"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:634
msgid "mnu"
msgstr "mny"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:646
msgid "mnubr"
msgstr "mnyl"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:649
msgid "MenuBar"
msgstr "Menylinje"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:658
msgid "mnuitm"
msgstr "mnel"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:661
msgid "MenuItem"
msgstr "Menyoppføring"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:670
msgid "optnpn"
msgstr "alter"

#. Translators: long braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:673
msgid "OptionPane"
msgstr "Alternativ"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:682
msgid "pgt"
msgstr "sdt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:694
msgid "tblst"
msgstr "aflst"

#. Translators: long braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:697
msgid "TabList"
msgstr "Arkfaneliste"

#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:700
msgid "tab list"
msgstr "arkfaneliste"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:706
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:718
msgid "pwd"
msgstr "prd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:730
msgid "popmnu"
msgstr "oppspr"

#. Translators: long braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:733
msgid "PopupMenu"
msgstr "Oppsprettmeny"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:742
msgid "pgbar"
msgstr "frdvs"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:754
msgid "btn"
msgstr "knp"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:778
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnyopf"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:781
msgid "RadioItem"
msgstr "Radiomenyoppføring"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:790
msgid "rtpn"
msgstr "hvdf"

#. Translators: long braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:793
msgid "RootPane"
msgstr "Hovudfelt"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:802 ../src/orca/rolenames.py:946
msgid "rwhdr"
msgstr "radov"

#. Translators: long braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:805 ../src/orca/rolenames.py:949
msgid "RowHeader"
msgstr "Radoverskrift"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:814
msgid "scbr"
msgstr "rull"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:817
msgid "ScrollBar"
msgstr "Rullelinje"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:826
msgid "scpn"
msgstr "rulf"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:829
msgid "ScrollPane"
msgstr "Rullefelt"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:838
msgid "sctn"
msgstr "del"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:850
msgid "seprtr"
msgstr "sep"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:862
msgid "sldr"
msgstr "glid"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:874
msgid "spltpn"
msgstr "spltf"

#. Translators: long braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:877
msgid "SplitPane"
msgstr "Splittefelt"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:886
msgid "spin"
msgstr "snkn"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:898
msgid "statbr"
msgstr "statl"

#. Translators: long braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:901
msgid "StatusBar"
msgstr "Statuslinje"

#. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:904
msgid "status bar"
msgstr "statuslinje"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:910
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:922
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:958
msgid "tomnuitm"
msgstr "tamnyopf"

#. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:961
msgid "TearOffMenuItem"
msgstr "Menyoppføring til å ta av"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:970
msgid "term"
msgstr "term"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:982
msgid "txt"
msgstr "tks"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:996
msgid "tglbtn"
msgstr "bryter"

#. Translators: long braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:999
msgid "ToggleButton"
msgstr "Bryter"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1008
msgid "tbar"
msgstr "verl"

#. Translators: long braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1011
msgid "ToolBar"
msgstr "Verktøylinje"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1020
msgid "tip"
msgstr "vtp"

#. Translators: long braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1023
msgid "ToolTip"
msgstr "Verktøytips"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1032
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1044
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: long braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1047
msgid "TreeTable"
msgstr "Tretabell"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1056
msgid "unk"
msgstr "ukj"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1068
msgid "vwprt"
msgstr "vomr"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1080
msgid "wnd"
msgstr "vnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1092
msgid "hdr"
msgstr "top"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1104
msgid "ftr"
msgstr "bun"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1116
msgid "para"
msgstr "avsn"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1128
msgid "app"
msgstr "prg"

#. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1143
msgid "AutoComplete"
msgstr "Autofullføring"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1152
msgid "edtbr"
msgstr "redl"

#. Translators: long braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1155
msgid "EditBar"
msgstr "Redingeringslinje"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1164
msgid "emb"
msgstr "inp"

#. Translators: long braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1167
msgid "EmbeddedComponent"
msgstr "Innpakket komponent"

#. Translators: short braille for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/acroread.py:73
msgid "doc"
msgstr "doc"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_nn.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the
#. rolename of a document.
#.
#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_nn.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. Content of a file transfer
#: ../src/orca/scripts/acroread.py:81 ../tgp-msg.c:682 ../tgp-msg.c:732
msgid "document"
msgstr "dokument"

#. We've entered a table.  Announce the dimensions.
#.
#: ../src/orca/scripts/acroread.py:277 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1409
#, python-format
msgid "table with %d rows and %d columns."
msgstr "tabell med %d rader og %d kolonnar."

#. We've left a table.  Announce this fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/acroread.py:284 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1414
msgid "leaving table."
msgstr "forlater tabell."

#. Translators: this represents the row and column we're
#. on in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/acroread.py:302
#, python-format
msgid "row %d, column %d"
msgstr "rad %d, kolonne %d"

#. Translators: this represents the column we're
#. on in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/acroread.py:308 ../src/orca/scripts/StarOffice.py:87
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "kolonne %d"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:344
msgid "calv"
msgstr "kalv"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:347
msgid "CalendarView"
msgstr "Kalendervising"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:350
msgid "calendar view"
msgstr "kalendervising"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:358
msgid "cale"
msgstr "kalh"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:361
msgid "CalendarEvent"
msgstr "Kalenderhending"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:364
msgid "calendar event"
msgstr "kalenderhending"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:398
msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
msgstr ""
"Slå av/på om vi viser ny e-post viss dette ikkje er det aktive skriptet."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:443
msgid "present new mail if this script is not active."
msgstr "vis ny e-post viss dette skriptet ikkje er aktivt."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:450
msgid "do not present new mail if this script is not active."
msgstr "ikkje vis ny e-post viss dette skriptet ikkje er aktivt."

#. Translators: this is the name of a setup
#. assistant window/screen in Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:502
#, python-format
msgid "%s screen"
msgstr "%s-skjerm"

#. Most of the Setup Assistant screens have a useful piece
#. of text starting with the word "Please". We want to speak
#. these. For the first screen, the useful piece of text
#. starts with "Welcome". For the last screen, it starts
#. with "Congratulations". Speak those too.
#.
#. Translators: we regret having to do this, but the
#. translated string here has to match what the translated
#. string is for Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:538
msgid "Please"
msgstr "Vennligst"

#. Translators: we present this to the user to
#. indicate that an email message has not been
#. marked as having been read.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1128
msgid "unread"
msgstr "ulest"

#. Translators: this means there are no scheduled entries
#. in the calendar.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1311
msgid "No appointments"
msgstr "Inga avtaler"

#. Translators: this is the unlabelled arrow button near the
#. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution.
#. We give it a name.
#.
#: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1388
msgid "Directories button"
msgstr "Mappeknapp"

#. Translators: this in reference to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/gaim.py:239 ../src/orca/scripts/gaim.py:267
#: ../src/orca/where_am_I.py:569 ../src/orca/where_am_I.py:598
#, python-format
msgid "row %d of %d"
msgstr "rad %d av %d"

#: ../src/orca/scripts/gaim.py:386
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr ""
"Om namnet på samtalerom skal leggjes til byrjinga av kvar meldingstekst."

#: ../src/orca/scripts/gaim.py:394
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "Les opp og braille ein tidlegare samtaleromsmelding."

#. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear
#. irrespective of whether the pidgin application currently has focus.
#. This is the default behaviour.
#.
#: ../src/orca/scripts/gaim.py:477
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Alle ka_naler"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/gaim.py:513
msgid "Speak messages from"
msgstr "Les meldingar frå"

#: ../src/orca/scripts/gaim.py:584
msgid "speak chat room name."
msgstr "Les opp samtaleromnamn."

#: ../src/orca/scripts/gaim.py:587
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Ikkje les opp samtaleromnamn."

#: ../src/orca/scripts/gaim.py:613
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Melding frå samtalerom %s"

#: ../src/orca/scripts/gaim.py:696
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Ny pratefane %s"

#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/gedit.py:273
msgid "Change to:"
msgstr "Endra til:"

#: ../src/orca/scripts/gedit.py:308
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Stavekontrollen er ferdig."

#: ../src/orca/scripts/gedit.py:310
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "Trykk Tab og Linjeskift for å avslutte."

#. Translators: this indicates a find command succeeded in
#. finding something.
#.
#: ../src/orca/scripts/gedit.py:610
msgid "Phrase found."
msgstr "Frase funne."

#: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:100
msgid "Searching."
msgstr "Søkjer."

#: ../src/orca/scripts/gnome-search-tool.py:179
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d fil funne"
msgstr[1] "%d filer funne"

#: ../src/orca/scripts/liferea.py:117
msgid "Work online / offline"
msgstr "Arbeid tilkopla / frakopla"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/metacity.py:94
msgid "Workspace "
msgstr "Skrivebord "

#: ../src/orca/scripts/metacity.py:94
msgid "Desk "
msgstr "Desk "

#. Translators: inaccessible means that the application cannot
#. be read by Orca.  This usually means the application is not
#. friendly to the assistive technology infrastructure.
#.
#: ../src/orca/scripts/metacity.py:101
msgid "inaccessible"
msgstr "utilgjengeleg"

#: ../src/orca/scripts/planner.py:74 ../src/orca/scripts/planner.py:117
msgid "Display more options"
msgstr "Vis fleire alternativ"

#. Translators: this represents the row number of a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:113
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "rad %d"

#. Translators: this is the input line of a spreadsheet
#. (i.e., the place where enter formulas)
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:927
msgid "Speaks the contents of the input line."
msgstr "Lesar opp innhaldet av innskrivingsfeltet."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:935
msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells."
msgstr ""
"Set rad som skal brukast som dynamiske kolonneoverskrifter når innhald i "
"reknearkceller uttales."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:952
msgid ""
"Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells."
msgstr ""
"Set kolonnen som brukast som dynamiske radtopptekstar når innhald i "
"reknearkceller uttales."

#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1272
msgid "Calc"
msgstr "Calc"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1516
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Dynamisk kolonneoverskrift sett for rad %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1539
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Dynamisk kolonneoverskrift tømt."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1592
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Dynamisk radoverskrift sett for kolonne %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1616
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Dynamisk radoverskrift tømt."

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when starting StarOffice.  The translated
#. form has to match what StarOffice/OpenOffice is
#. using.  We hate keying off stuff like this, but
#. we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1768
msgid "Welcome to StarOffice"
msgstr "Velkomen til StarOffice"

#. Translators: this represents a match with the name of the
#. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the
#. the OOo oobase database application. We're looking for the
#. accessible object name starting with "Available fields".
#. We really try to avoid doing this kind of thing, but
#. sometimes it is necessary and we apologize.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1815
msgid "Available fields"
msgstr "Tilgjengelege felt"

#. Translators: this is the name of the menu item people
#. use in StarOffice to create a new text document.  It's
#. at File->New->Text Document.  The translated form has to
#. match what StarOffice/OpenOffice is using. We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1923
msgid "Text Document"
msgstr "Tekstdokument"

#. Translators: this is what the name of spell checking
#. window in StarOffice begins with.  The translated form
#. has to match what StarOffice/OpenOffice is using.  We
#. hate keying off stuff like this, but we're forced to do
#. so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1994
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2264
msgid "Spellcheck:"
msgstr "Stavekontroll:"

#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2022
msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
msgstr "Merk at rull ned-knappen har bliltt trykket mange gonger."

#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2038
msgid "License Agreement Accept button now has focus."
msgstr "Knappen som aksepterer lisensen har fokus."

#. Translators: this is our made up name for the nameless field
#. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a
#. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2145
msgid "Move to cell"
msgstr "Flytt til celle"

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The
#. translated form has to match what
#. StarOffice/OpenOffice is using.  We hate keying off
#. stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2345
msgid "Presentation Wizard"
msgstr "Presentasjonsassistent"

#. Translators: this means a
#. particular cell in a spreadsheet
#. has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2530
msgid "has formula"
msgstr "har formel"

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#.
#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:2583
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "Celle %s"

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:208
#: ../src/orca/scripts/Thunderbird.py:225
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "%s panel"

#. Translators: the regular expression here represents a string to
#. match in the localized application name as seen by at-poke.  For
#. most cases, the application name is the name of the binary used to
#. start the application, but this is an unreliable assumption.  The
#. only reliable way to do the translation is by running the
#. application and then viewing its name in the main window of at-poke.
#. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized)
#. names, but it's what we're stuck with (unfortunately).
#.
#: ../src/orca/settings.py:828
msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. OpenOffice and StarOffice.
#.
#: ../src/orca/settings.py:833
msgid "soffice.bin"
msgstr "soffice.bin"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. OpenOffice and StarOffice.
#.
#: ../src/orca/settings.py:838
msgid "soffice"
msgstr "soffice"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for the
#. Evolution mail application.
#.
#: ../src/orca/settings.py:843
msgid "[Ee]volution"
msgstr "[Ee]volution"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for the
#. help application (yelp).
#.
#: ../src/orca/settings.py:848
msgid "yelp"
msgstr "yelp"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:854
msgid "Deer Park"
msgstr "Deer Park"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:860
msgid "Bon Echo"
msgstr "Bon Echo"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:866
msgid "Minefield"
msgstr "Minefelt"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. the Thunderbird e-mail application.
#.
#: ../src/orca/settings.py:871
msgid "Mail/News"
msgstr "E-post/nyheiter"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke.
#.
#: ../src/orca/settings.py:876
msgid "bug-buddy"
msgstr "bug-buddy"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. the underlying terminal support in gnome-terminal.
#.
#: ../src/orca/settings.py:881
msgid "vte"
msgstr "vte"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. supporting pidgin, which is the new name for gaim.
#.
#: ../src/orca/settings.py:886
msgid "pidgin"
msgstr "pidgin"

#. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available
#. speech engines as a special item.  It refers to the default engine
#. configured within the speech subsystem.  Apart from this item, the user
#. will have a chance to select a particular speech engine by its real
#. name, such as Festival, IBMTTS, etc.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Forvald synthesizer"

#. Translators: This string will appear in the list of
#. available voices for the current speech engine.  %s will be
#. replaced by the name of the current speech engine, such as
#. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice".  It
#. refers to the default voice configured for given speech
#. engine within the speech subsystem.  Apart from this item,
#. the list will contain the names of all available "real"
#. voices provided by the speech engine.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:171
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s forvald stemme"

#. Translators: brief spoken words for the rolename of a tear off
#. menu item.
#.
#: ../src/orca/speechgenerator.py:1561
msgid "tear off"
msgstr "ta av"

#. Translators: this is the percentage value of a slider.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:336
#, python-format
msgid "%s percent"
msgstr "%s prosent"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:396
msgid "not selected"
msgstr "ikkje vald"

#. Translators: "page" is the word for a page tab in a tab list.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:432
#, python-format
msgid "%s page"
msgstr "%s side"

#: ../src/orca/where_am_I.py:707
msgid "Icon panel"
msgstr "Ikonpanel"

#. initialize our three outputs.  Output may change below for some
#. protocols.
#. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:743
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s-lenke"

#: ../src/orca/where_am_I.py:753
#, python-format
msgid "%s link to %s"
msgstr "%s lenkjer til %s"

#. Translators: this is the domain relationship of a given
#. link to the current page.  eg. same page, same site.
#: ../src/orca/where_am_I.py:763
msgid "same page"
msgstr "same side"

#: ../src/orca/where_am_I.py:765 ../src/orca/where_am_I.py:773
msgid "same site"
msgstr "same nettsted"

#: ../src/orca/where_am_I.py:775
msgid "different site"
msgstr "anna nettsted"

#. Translators: this is a count of the number of selected icons
#. and the count of the total number of icons within an icon panel.
#. An example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:913
#, python-format
msgid "%d of %d item selected"
msgid_plural "%d of %d items selected"
msgstr[0] "%d av %d oppføring vald"
msgstr[1] "%d av %d oppføringar vald"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the
#. count of the total number of icons within an icon panel. An
#. example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:923
#, python-format
msgid "on item %d of %d"
msgstr "på oppføring %d av %d"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:960
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobytes"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:964
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabytes"

#. Translators: this is an item in a list.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:1082 ../src/orca/where_am_I.py:1126
#, python-format
msgid "item %d of %d"
msgstr "oppføring %d av %d"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button
#. that gets activated when Enter is pressed anywhere within that
#. dialog box.
#.
#: ../src/orca/where_am_I.py:1755
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Forvald knapp er %s"

#: src/xfpm-inhibit.c:393
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Ugyldige argument"

#: src/Command.cc:169
msgid "Subcommands:"
msgstr "Underkommandoar:"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tid gått"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjend kommando: %s"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Noverande %s-passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Noverande passord: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nytt %s-passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nytt passord: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Stadfest nytt %s-passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Stadfest nytt passord: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Beklagar, passorda er ikkje like."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Skriv %s på nytt"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Skifte av passord vart avbrote."

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "logg inn:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kristisk feil - avbryt med ein gong"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Klarte ikkje å laste modul"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Fann ikkje symbol"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Feil i tenestemodul"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Minnebufferfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Utilstrekkelege rettar for tilgang til informasjon om autentisering"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Teneste for autentisering kan ikkje hente informasjon om autentisering"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Brukar udkjend for autentiseringsmodul"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Maks tal på forsøk er overskride for tenesta"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Autentiseringspollett er ikkje lenger gyldig; ny kode kravd"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Brukarkonto er utgått"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Kan ikkje opprette/fjerne oppføring for vald økt"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Autentiseringsteneste kan ikkje hente brukarrettar"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "Brukarrettar er utløpt"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Feil under definering av brukarrettar"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Ingen modulspesifikk data finst"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Ugyldig oppføring spesifisert for pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Dialogfeil"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Autentiseringsinformasjon kan ikkje bli gjenoppretta"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Låsing av autentiseringskode er oppteken"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Tidsavgrensing for autentiseringspollett er deaktivert"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Posstordtenesta sin innledande kontroll feila"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Resultatverdien bør bli ignorert av PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modulen er ukjend"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Autentiseringspollett er utgått"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Dialogen ventar på hending"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Programmet må spørre libpam på ny"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Ukjend PAM-feil"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Tida held på å gå ut...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Beklagar, tida er gått ut\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "mislykka dialog (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s feila: sluttkode %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s feila: fekk signal %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s feila: ukjend status 0x%x"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Konto er låst som følgje av %u mislukka innloggingar."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minutt står att for å låse opp)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_nn.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " frå %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " på %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Siste innlogging:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Velkommen til din nye konto!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Siste feila innlogging:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Det har vore %d feila innloggingsforsøk utan feil sidan førre innlogging."
msgstr[1] ""
"Det har vore %d feila innloggingsforsøk utan feil sidan førre innlogging."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Det har vore %d feila innloggingsforsøk sidan sist innlogging utan feil."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "For mange innlogginga for «%s»."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Du har ikkje fått nokon ny e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Du har ulest e-post."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Du har ingan e-post i mappen %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Du har ny e-post i mappa %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Du har ulest e-post i mappa %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Du har e-post i mappa %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Opprettar kataloge «%s»."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Kan ikkje lage og initiere katalog «%s»."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Passordet har allereie vore brukt."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Forehandvald sikkerheitskontekst er %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Vil du angje ei anna rolle eller nivå?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "rolle:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Inga førehandvald type for rolla %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "nivå:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Dette er ikkje gyldig sikkerheitskontekst."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Kunne ikkje innhente gyldig kontekst for %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Sikkerheitskontekst «%s» tilordna."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Kontekst «%s» for oppretting av nøkkel er tilordna."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "kunne ikkje pam_set_item()\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: feil under forgreining: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Tilgang innvilga (siste tilgang var for %ld sekund sidan)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utløpt; kontakt systemadministratoren din."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Du må straks endre passordet ditt (kravd av administrator)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Du må straks endre passordet ditt (passordet har utløpt)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Advarsel: Passordet ditt utløper om %d dag."
msgstr[1] "Advarsel: Passordet ditt utløper om %d dagar."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Varsel: Passordet ditt går ut om %d dagar."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS-passord kunne ikkje bli endra."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Inga passord er blitt angjeve."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Passordet kunne ikkje bli endra."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Du må velje eit kortare passord."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Du må velje eit kortare passord."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Skiftar passord for %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Du må vente lengre før du kan skifte passordet ditt."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr ""
"pdf;djvu;tiff;dokomentt;presentasjon;lysbilete;ljosbilete;synar;syning;visar;"
"vising;visning;papers;"

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "URI-en av katalogen sist brukt for å opna eller lagra eit dokument"

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI-en av katalogen sist brukt for å lagra eit bilete"

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Tillat at lenkjer kan brigda forstørringsnivået."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr "Sjekk staving når du skriv merknader eller fyller inn tekstskjema."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Syn eit sidefelt ved sida av dokumentet for å hjelpa med å navigera gjennom "
"dokumentet."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Still inn det standard forstørringsnivået for å syna eit dokument."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Syn dokumentet som ein samanhengande straum av sider i staden for éi side om "
"gongen."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Syn to sider samstundes."

#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Syn den fyrste sida (oddetalsside) til venstre (når to sider vert synte side "
"ved side)"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Les dokument"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Ein dokumentframsynar for GNOME-skrivebordsmiljøet. Du kan syna, søkja "
"gjennom eller merkja dokument i mange format."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Papers stør dokument i: PDF, DjVu, TIFF og teikneseriearkiv (CBR, CBT, CBZ, "
"CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "Eit klart, enkelt og moderne brukargrensesnitt"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "Eit mobilvenleg brukargrensensitt"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "Ei moderne og fargerik merknadsliste"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "Store miniatyrbilete i sidefeltet"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Alle søkjehandlingar er innehaldne i sidefeltet"

#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "Førehandsvisning før utskriving"

#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "Fila er øydelagd"

#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arkiv er øydelagt"

#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Ingen støtta bilete i arkivet"

#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive manglar støtte for komprimeringa til denne teikneserien, "
"venlegast tak kontakt med distributøren"

#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Klarte ikkje å finna den lokale stien for arkivet"

#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Legg til støtte for å lesa teikneseriar"

#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Legg til støtte for å lesa DjVu-dokument"

#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Legg til støtte for å lesa PDF-dokument"

#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:911
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneheld ikkje-innebygde skrifttypar som ikkje er frå "
"skrifttypane i PDF Standard 14. Om utbyteskrifttypane valde frå fontconfig "
"ikkje er dei same som skrifttypane brukte for å oppretta PDF-en, kan "
"attgjevinga vera rang."

#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:916
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Alle skrifttypar er anten standard eller innebygde."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:980
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ein av dei Standard 14-skrifttypane)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:987
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ikkje ein av dei Standard 14-skrifttypane)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1006
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\r\n"
"Kodering: %s\r\n"
"%s\r\n"
"Byter ut med<b>%s</b>\r\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1024
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\r\n"
"Kodering: %s\r\n"
"%s"

#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF-dokument"

#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Legg til støtte for å lesa TIFF-dokument"

#: libdocument/pps-attachment.c:289 libdocument/pps-attachment.c:305
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s"

#: libdocument/pps-attachment.c:336
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s"

#: libdocument/pps-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»"

#: libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Klarte ikkje å attgje side %d: %s"

#: libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Klarte ikkje å laga eit miniatyrbilete for side %d"

#. Initial state
#: libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Førebur utskrift…"

#: libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Genererer førehandsvisning: side %d av %d"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "Ugyldig sideutval"

#: libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. "
"Vel éin av følgjande:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
"utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller "
"forminska til å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n"

#: libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Teikn omriss rundt sider"

#: libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Eit omriss skal verte teikna rundt kvar side om dette er slege på."

#: libview/pps-view.c:2173
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Nullstill form"

#: libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk på Esc eller klikk for å avslutta."

#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
msgid "Select page"
msgstr "Vel side"

#: previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Fil som oppgjev utskriftsinnstillingar"

#: previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Filskildrar av inndatafila"

#: previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "MIME-typen av inndatafila"

#: previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Filskildrar av utskriftsinnstillingsfila"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Papers-dokumentframsynar"

#: previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Den valde skrivaren «%s» kunne ikkje verta funnen"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "Tal på sider"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:50 shell/src/properties_general.rs:304
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:54 shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Tal på sider"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Inneheld JavaScript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Merknadseigenskapar"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:30
msgid "_Opacity"
msgstr "_Gjennomsikt"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "Oppmerkingstype"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "Stryk ut"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "Syn sjølvverkande ved _skroll"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "Syn notatet sjølvverkande medan dokumentet vert skrolla igjennom"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Dokumentmeny"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "Dokumentet har vorte digitalt underskrive."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Syn underskrift…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Tilpass sjølvverkande"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "Utval for lite"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"Eit utval av denne storleiken kan vera for lite for å lesa. Dersom du vil "
"skapa ei meir leseleg underskrift, trykk på «Start på nytt» og teikn eit "
"større rektangel."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "Start på _nytt"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Avbryt utskriving?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Det er ein eller fleire pågåande utskriftsjobbar. Om du lukkar vindauga vil "
"uteståande utskriftsjobbar ikkje verta fullførde."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "_Nattmodus"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:591 shell/resources/pps-window.blp:155
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Om Dokumentframsynar"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Presenter som lysbilete"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "Skriv under _digitalt…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Opn_a ein kopi"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:629
#: shell/src/properties_general.rs:137
msgid "Open With…"
msgstr "Opna med…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "O_ddetal til venstre"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Høgre-til-venstre dokument"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "R_oter ⤵"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "Dokument_eigenskapar"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Framhev (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Stryk gjennom (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "Understrek (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Snirkete (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "Merknads_eigenskapar…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Fjern merknad"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "_Legg til tekstmerknad"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
msgid "Perform a Search"
msgstr "Søk etter noko"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "Søkjeresultata skal dukka opp her"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Lastar inn dokument"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Underskriftsopplysingar"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
#: shell/src/properties_signatures.rs:405
msgid "View Details…"
msgstr "Syn detaljar…"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Underskrifter"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Søk i dokumentet"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:53
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Berre _heile ord"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Opna med…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Skriv ut det noverande dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Lukk noverande dokumentvindauga"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Vindauga"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Gå inn i presentasjonsmodus"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "Sidefelt"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "Navigering med tekstveljar"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Utval"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "Forstørring og rotering"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "Roter sida 90 gradar mot klokka"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "Roter sida 90 gradar med klokka"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storleik"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "Forstørr (Alternativt)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass breidd"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "Sjølvverkant forstørring"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "Flytt rundtom sida"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "Flytt opp/nedover sida med nokre linjer"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "Førre side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "Hopp til sidenummer"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "Førre side (Snøgt)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "Neste side (snøgt)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "Førre vitja side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "Neste vitja side"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "Hopp til sidebyrja eller -enden"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "Hopp til byrja av dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "Hopp til enden av dokumentet"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "Nattmodus"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "Samanhengande skroll"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "Dobbeltside"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "Oddetalssider til venstre"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumenteigenskapar"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "Legg til tekstmerknad"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "Framhev tekst"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "Stryk gjennom tekst"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Understrek tekst med snirkete linje"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "Understrek tekst"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn førre"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentasjonsmodus"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "Svartskjerm"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "Kvitskjerm"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Fjern merknad"

# Tre er nok ikkje riktig ord for dette høvet.
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Trekk alle tre saman"

# Sjå førre
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "Utvid alle tre"

#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Utvid alle under dette elementet"

#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "Skriv ut dette avsnittet…"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "Drag og slepp dokument her"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokument"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_Opna anna fil…"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996-2009 Utviklarane av Papers"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Køyr papers i fullskjermmodus."

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Køyr papers i presentasjonsmodus."

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr ""
"Dokumentet inneheld nye eller brigda merknader og skjemafelt som har vorte "
"fylte ut."

#: shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokumentet inneheld skjemafelt som har vorte fylte ut."

#: shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokumentet inneheld nye eller brigda merknader."

#: shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Om du ikkje lagrar ein kopi, skal brigdingane gå permanent tapt."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "Lagra brigdingar til ein kopi?"

#: shell/src/document_view.rs:725
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"

#: shell/src/document_view.rs:727
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Lagra ein kopi"

#: shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "Navigering med tekstveljar er no slegen på, trykk på F7 for å slå av."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "Navigering med tekstveljar er no slegen av, trykk på F7 for å slå på."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegg"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "Digital underskrift er ugyldig"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "Dette dokumentet inneheld ingen sider"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "Dette dokumentet inneheld berre tomme sider"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «{}»."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Teikn eit rektangel for å leggje inn eit underskriftsfelt"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Digitalt skrive under av {}\n"
"Dato: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Sertifikat påkravd"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Vel underskriftssertifikat"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "Eit sertifikat krevst for å skriva under dette dokumentet"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Lagra underskriven fil"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "Venlegast oppgje passordet til {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "Utskriftsjobb «{}»"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "Ingen uteståande jobb i køen"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr "Tryggleiksåtvaring: dokumentet har vorte forhindra i å opna fila «{}»"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "Side {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} av {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "av {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr "Dokumentet «{}» er låst og treng eit passord for å opnast"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "Opna filplassering"

#: shell/src/properties_general.rs:314
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Dato &amp; tid"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Skrive under av"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "Underskrift er gyldig."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Underskrift er ugyldig."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "Dokumentet har vorte brigda etter underskriving."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "Underskrifta kunne ikkje avkoderast."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta at underskrifta er gyldig."

# Påliten? Finn ikkje nokor god omsetjing for «trusted».
#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "Underskrive med eit sertifikat utgjeve av ein påliteleg utgjevar."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "Underskrive med eit sertifikat utgjeve av ein upåliteleg utgjevar."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "Underskrive med eit sertifikat utgjeve av ein ukjend utgjevar."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Underskrive med attendeteke sertifikat."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Underskrive med sertifikat som har gått ut av dato."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta at sertifikatet er gyldig."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "Sertifikatet har ikkje vorte stadfesta som gyldig."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Sertifikatutgjevar"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "Sertifikatutgjevarens e-postadresse"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Sertifikatutgjevarens verksemd"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "Sertifikatutgjevingstid"

# Ekspirasjon er eit låkt ord å nøyte her, men det er inkje godt substantiv for det å gå ut av dato.
#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "Sertifikatekspirasjonstid"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Gøym detaljar…"

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "PulseAudio-innstillingar"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "Lydtenar-innstillingar"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "Vis og endra oppsettet til den lokale lydtenaren"

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr "Gjer oppdagbare _PulseAudio-netteiningar tilgjengelege lokalt"

#: src/paprefs.glade:49 src/paprefs.glade:91 src/paprefs.glade:168
#: src/paprefs.glade:219 src/paprefs.glade:285 src/paprefs.glade:381
#: src/paprefs.glade:422
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr "Gjer oppdagbare _Apple AirTunes-lydeiningar tilgjengelege lokalt"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"<i>Apple og AirTunes er varemerke til Apple Inc., registrerte i USA og andre "
"land.</i>"

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "Nettverks_tilgang"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "Gje _nettverkstilgang for lokale lydeiningar"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr "La _andre maskiner på lokalnettet få oppdaga lokale lydeiningar"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "_Ikkje krev autentisering"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr "Gjer _lokale lydeiningar tilgjengelege som DLNA/UpnP-medietenar"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "_Opprett separat lydeining for DLNA/UPnP-mediestrøyming"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "Nettverkst_enar"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "Slå på Multicast/RTP-m_ottakar"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "Slå på Multicast/RTP-se_ndar"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "Send lyd frå lokal m_ikrofon"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "Send lyd frå lokale _høgtalarar"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr "Opprett separat lydeining _for Multicast/RTP"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "Send òg _lyd tilbake til lokale høgtalarar"

#: src/paprefs.glade:517
msgid "Send on fixed _port 5004"
msgstr "Send på fast _port 5004"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "_Multicast/RTP"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "_Legg til virtuell lydeining for samtidig lyd på alle tilkopla lydkort"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "_Simultanlyd"

#: ../src/gst/parole-gst.c:1746
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Straumen tek for lang tid å lasta"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2954
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2958
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Lydspor %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2986
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2990
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Undertekst %d"

#: ../src/main.c:231
msgid "Open a new instance"
msgstr "Opna eit nytt vindauge"

#: ../src/main.c:233
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Ikkje last programtillegg"

#: ../src/main.c:235
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Nemn stigen til lyd-CD/VCD/DVD-eininga"

#: ../src/main.c:241
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Spel, eller pause viss han allereie spelar"

#: ../src/main.c:247
msgid "Raise volume"
msgstr "Auk lydstyrken"

#: ../src/main.c:249
msgid "Lower volume"
msgstr "Senk lydstyrken"

#: ../src/main.c:251
msgid "Mute volume"
msgstr "Demp lyden"

#: ../src/main.c:261
msgid "Media to play"
msgstr "Media å spela"

#: ../src/main.c:316
#, c-format
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole køyrer allereie, bruk -i for å opna ei ny økt\n"

#: ../src/misc/parole-filters.c:115 ../src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Lyd og video"

#: ../src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Spelelistefiler"

#: ../src/parole-about.c:75 ../src/parole-player.c:599
#: ../src/parole-player.c:1440 ../src/parole-player.c:1809
#: ../src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Mediaspelaren Parole"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Set inn plate"

#: ../src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Spel  plata"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapittel %i"

#: ../src/parole-medialist.c:688
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Feil under lagringa av spelelistefila"

#: ../src/parole-medialist.c:698
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Ukjent spelelisteformat"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Undertekstfiler"

#: ../src/parole-player.c:1271 ../src/parole-player.c:1396
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Du kan ikkje søkja i mediastraumen"

#: src/menu.c:66
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "_Ut or fullskjerm"

#: ../src/parole-plugins-manager.c:400
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Ingen tillegg er installerte på denne maskina"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Next Track"
msgstr "_Neste spor"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Systemtrauikon"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Minimer til systemtrauet når du lukkar vindauga"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:342
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Send til trauet"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Hugs kva eg valde"

#: lib/rpmatch.c:79
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJ]"

#: lib/rpmatch.c:82
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
#: libparted/arch/linux.c:1743
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Kunne ikkje opna %s for både lesing og skriving (%s).  %s er berre opna for "
"lesing."

#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s under posisjonering før lesing av %s"

#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
#: libparted/arch/linux.c:1950
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s under lesing av %s"

#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
#: libparted/arch/linux.c:2027
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Kan ikkje skriva til %s, sidan han berre er opna for lesing."

#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s under posisjonering før skriving til %s"

#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s under skriving til %s"

#: libparted/arch/gnu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Kunne ikkje opna %s."

#: libparted/arch/gnu.c:130
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Kunne ikkje undersøkja lagringsmediet."

#: libparted/arch/gnu.c:820
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "Fekk feilmeldinga «%s» ved forsøk på å synkronisera %s til disk"

#: libparted/arch/linux.c:633
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Kunne ikkje undersøkja eininga %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:963
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Kunne ikkje finna identiteten til eininga %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1172
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Initialisering av SCSI-eininga %s gav feil - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1484
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "DAC960 RAID-kontroller"

#: libparted/arch/linux.c:1511
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1526
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "ATARAID-kontroller"

#: libparted/arch/linux.c:1531
msgid "I2O Controller"
msgstr "I2O-kontroller"

#: libparted/arch/linux.c:1596
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Einingstypen er ikkje støtta"

#: libparted/cs/geom.c:419
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "ser etter dårlege blokker"

#: libparted/disk.c:492
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Dette libparted-biblioteket har ikkje støtte for skriving til %s.  Kanskje "
"vart det kompilert for kun lesing."

#: libparted/disk.c:1325
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Ein %s-disklabel støttar ikkje utvidingspartisjonar."

#: libparted/disk.c:1995
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "%s-disklablar støttar ikkje logiske eller utvidingspartisjonar."

#: libparted/disk.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Kan ikkje leggja ein logisk partisjon til %s, sidan der ikkje er nokon "
"utvidingspartisjon."

#: libparted/disk.c:2051
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Kan ikkje ha logiske partisjonar utanfor utvidingspartisjonen."

#: libparted/disk.c:2076
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Ein logisk partisjon kan ikkje liggja utanfor utvidingspartisjonen på %s."

#: libparted/disk.c:2086
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Ein primærpartisjon kan ikkje liggja inne i ein utvidingspartisjon."

#: libparted/disk.c:2095
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Kan ikkje ha ein partisjon utanfor disken!"

#: libparted/disk.c:2529 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
msgid "extended"
msgstr "utviding"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: libparted/disk.c:2531 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "logisk"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: libparted/disk.c:2559 ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2563
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2565
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/exception.c:83
msgid "Bug"
msgstr "Programfeil"

#: libparted/exception.c:84
msgid "No Implementation"
msgstr "Ikkje laga"

#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2272
#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
#: libparted/labels/sun.c:781
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Kunne ikkje oppfylla alle dei tekniske krava til partisjonen."

#: libparted/labels/dos.c:1170
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Ugyldig partisjonstabell - rekursiv partisjon på %s."

#: libparted/labels/dvh.c:309
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Sjekksummen er feil, og det tyder på at partisjonstabellen er korrupt."

#: libparted/labels/dvh.c:614
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Berre primærpartisjonar kan vera rotpartisjonar."

#: libparted/labels/dvh.c:628
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Berre primærpartisjonar kan vera swap-partisjonar."

# checkit
#: libparted/labels/dvh.c:642
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Berre logiske partisjonar kan vera ei bootfil."

#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "For mange primærpartisjonar"

#: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219
#: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246
#: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394
#: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511
#: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:385 src/main/serialize.c:392
#: src/main/serialize.c:405 src/main/serialize.c:409 src/main/serialize.c:436
#: src/main/serialize.c:452 src/main/serialize.c:2071 src/main/serialize.c:2865
#: src/main/serialize.c:2873
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"

#: libparted/labels/mac.c:185
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Ugyldig signatur %x for ein Mac-disklabel."

#: libparted/labels/mac.c:232
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Partisjonskartet inneheld ingen oppføringar!"

#: libparted/labels/mac.c:280
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s er for liten for ein Mac-disklabel!"

#: libparted/labels/mac.c:507
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partisjon %d har ein ugyldig signatur %x."

#: libparted/labels/mac.c:524
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partisjon %d har ei ugyldig lengde på 0 oktettar!"

#: libparted/labels/mac.c:572
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Bootregionen fyller ikkje heile partisjonen."

#: libparted/labels/mac.c:583
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Dataregionen fyller ikkje heile partisjonen."

#: libparted/labels/mac.c:635
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Merkeleg blokkstorleik på einingsdeskriptor: %d oktettar er ikkje deleleg på "
"512."

#: libparted/labels/mac.c:648
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Drivardeskriptoren seier at den fysiske blokkstorleiken er %d oktettar, men "
"Linux seier at han er %d oktettar."

#: libparted/labels/mac.c:701
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Fann ikkje noko gyldig partisjonskart."

#: libparted/labels/mac.c:1345
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Endrar du namnet på ein rot- eller swap-partisjon, vil ikkje Linux lenger "
"kjenna han igjen."

#: libparted/labels/pc98.c:729
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Kan ikkje leggja til ein partisjon til."

#: libparted/labels/sun.c:162
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Øydelagd Sun-disklabel funne."

#: libparted/labels/sun.c:299
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Disklabelen skildrar ein disk større enn %s."

#: libparted/labels/sun.c:813
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Partisjonen som omfattar heile disken er den einaste som er ledig.  Det er "
"vanlegvis ikkje nokon god idé å bruka dette som ein vanleg partisjon.  "
"Solaris klarer kanskje ikkje å starta utan han, og SILO (boot-lastar for "
"SPARC) likar det heller ikkje."

#: libparted/labels/sun.c:828
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Sun-disklabel er full."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Filsystemet har ein ugyldig signatur til å vera eit FAT-filsystem."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Filsystemet har ein ugyldig sektorstorleik til å vera eit FAT-filsystem."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Filsystemet har ein storleik på allokeringseininga som er ugyldig for FAT-"
"filsystem."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr ""
"Bootsektoren i FAT seier at logisk sektorstorleik er 0.  Det var rart. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr ""
"Bootsektoren i FAT seier at der ikkje er nokon FAT-tabellar.  Det var rart. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr ""
"Bootsektoren i FAT seier at allokeringseininga er 0 sektorar.  Det var rart. "

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Informasjonssektoren har feil signatur (%x).  Vel avbryt, og send inn ein "
"feilrapport.  Viss du er desperat, er det sannsynlegvis trygt å oversjå "
"denne feilen."

#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Allokeringseininga sitt startdelta er %d, og det er ikkje eit multiplum av "
"storleiken %d."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Feil i katalogoppføringa for %s: første allokeringseininga markerer slutt på "
"fila."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Feil på FAT: endelaus kjede for %s.  Du bør køyre dosfsck eller scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Feil på FAT: allokeringseining %d er krysslenka for %s.  Du bør køyre "
"dosfsck eller scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s er %d KiB, men har %d allokeringseiningar (%d KiB)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"FAT-ane stemmer ikkje overeins.  Viss du ikkje veit kva dette tyder, vel "
"avbryt, køyr scandisk på filsystem, og kom attende."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Der er ingen moglege konfigurasjonar for denne FAT-typen."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Filsystemet har ikkje parametrar som Windows vil like.  Allokeringseininga "
"er %d KiB (%d KiB er forventa), talet på allokeringseiningar er %d (%d er "
"forventa), FAT-ane er på %d sektorar (%d er forventa)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"Filsystemet rapporterer %d allokeringseiningar med ledig plass, ikkje %d."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Feil ved skriving til toppkatalogen."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Viss du konverterer til FAT16 og MS Windows er installert på denne "
"partisjonen, må du leggja inn boot-lastaren til MS Windows på nytt.  Dersom "
"du vil gjera dette, bør du lesa Parted-manualen (eller manualen som høyrer "
"til distribusjonen din)."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr "Viss du let filsystemet vera FAT32, vil du ikkje få nokon nye problem."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Viss du konverterer til FAT32, og MS Windows er installert på denne "
"partisjonen, må du leggja inn boot-lastaren til MS Windows på nytt.  Dersom "
"du vil gjera dette, bør du lesa Parted-manualen (eller manualen som høyrer "
"til distribusjonen din).  FAT32 er også uleseleg for MS-DOS, MS Windows 95a "
"og NT."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Ønskjer du å bruka FAT32?"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr "Filsystemet kan kun få denne storleiken ved å konvertera til FAT16."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr "Filsystemet kan kun få denne storleiken ved å konvertera til FAT32."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d media %x stemmer ikkje overeins med bootsektorens media %x.  Du bør "
"sannsynlegvis køyra scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: ingen ledige allokeringseiningar"

#: libparted/fs/r/filesys.c:152
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Kan ikkje kjenna igjen noko filsystem."

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
msgid "shrinking"
msgstr "krympar"

#: parted/parted.c:138
msgid "displays this help message"
msgstr "vis denne hjelpeteksten"

#: parted/parted.c:142
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "spør aldri brukaren"

#: parted/parted.c:144
msgid "displays the version"
msgstr "vis programversjon"

#: parted/parted.c:161
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE er ein av: "

#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGG er eitt av: "

#: parted/parted.c:166
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYPE er ein av: primær, logisk, utviding\n"

#: parted/parted.c:168
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYPE er ein av: "

#: parted/parted.c:175
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STATUS er ein av: av, på\n"

#: parted/parted.c:176
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "EINING er vanlegvis /dev/hda eller /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:177
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAMN er eit valfritt ord\n"

#: parted/parted.c:232
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(tid att %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:272
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partisjon(ane) på %s er i bruk."

#: parted/parted.c:545
msgid "New disk label type?"
msgstr "Ny disklabel-type?"

#: parted/parted.c:692
msgid "Partition type?"
msgstr "Partisjonstype?"

#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
msgid "Partition name?"
msgstr "Partisjonsnamn?"

#: parted/parted.c:720
msgid "File system type?"
msgstr "Filsystemtype?"

#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
msgid "Start?"
msgstr "Start?"

#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
msgid "End?"
msgstr "Slutt?"

#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
msgid "Partition number?"
msgstr "Partisjonsnummer?"

#: parted/parted.c:1745
msgid "searching for file systems"
msgstr "leitar etter filsystem"

#: parted/parted.c:1970
msgid "New device?"
msgstr "Ny eining?"

#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
msgid "New state?"
msgstr "Ny status?"

#: parted/parted.c:2323
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:2332
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:2354
msgid "print"
msgstr "print"

#: parted/parted.c:2370
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: parted/parted.c:2378
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:2401
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:2659
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Du må installera boot-lastaren på nytt før neste omstart.  Les del 4 i "
"brukarhandboka for meir informasjon."

#: parted/ui.c:1085
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Forventa eit partisjonsnummer."

#: parted/ui.c:1094
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partisjonen finst ikkje."

#: parted/ui.c:1114
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Forventa ei filsystemtype."

#: parted/ui.c:1121
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Filsystemtypen «%s» er ukjend."

#: parted/ui.c:1142
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Forventa ein disklabel-type."

#: parted/ui.c:1283
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Kan ikkje laga fleire partisjonar."

#: parted/ui.c:1293
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Forventa ein partisjonstype."

#: parted/ui.c:1594
msgid "OPTIONs:"
msgstr "FLAGG:"

#: parted/ui.c:1599
msgid "COMMANDs:"
msgstr "KOMMANDOar:"

#: parted/ui.c:1609
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Brukar %s\n"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Rettleia - bruk heile disken og set opp kryptert LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Rettleia - bruk heile disken og set opp LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Namnet på det grupperte dataområdet for det nye systemet:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Klarte ikkje partisjonere den valde disken"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Dette skjedde truleg fordi den valde oppskrifta ikkje inneheld ein partisjon "
"som kan opprettast på LVM-dataområde."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Vil du halde fram installeringa utan /boot-partisjon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Oppskrifta du valde inneheld ikkje ein eigen partisjon for /boot. Dette er "
"som regel nødvendig for å kunne starte systemet med LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Du kan velje å oversjå denne åtvaringa, men det kan vere at det ikkje går an "
"å starte systemet om att når installeringa er ferdig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Namnet på det grupperte dataområdet som vert brukt til automatisk "
"partisjonering med LVM er allereie i bruk. Brukar du lågare prioritet for "
"innstillingsspørsmåla, så får du høve til å oppgje eit anna namn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Uventa feil ved oppretting av eit gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Automatisk partisjonering med LVM mislukkast fordi det oppstod ein feil ved "
"oppretting av eit gruppert dataområde."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Fleire diskar (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Ikkje-eksisterande fysisk dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Ein definisjon for eit gruppert dataområde inneheld ein referanse til eit "
"ikkje-eksisterande fysisk dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Sjekk at alle einingar er skikkeleg tilkopla. Alternativt, sjekk oppskrifta "
"for automatisk partisjonering."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Ingen fysiske dataområde er definerte i gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Den automatiske partisjoneringsoppskrifta inneheld definisjonen av eit "
"gruppert dataområde som ikkje inneheld noko fysisk dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Sjekk oppskrifta for automatisk partisjonering."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Antal volumgrupper som skal brukast for rettleia partisjonering:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Du kan bruke heile eller delar av volumgruppa til rettleia partisjonering. "
"Dersom du berre brukar ein del av ho eller legg til fleire diskar seinare, "
"får du høve til å utvide logiske volum i ettertid med LVM-verktøya. Dermed "
"kan det å bruke ein mindre del av volumgruppa ved installasjon gi meir "
"fleksibilitet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Minstestorleiken til den valde partisjonsoppskrifta er ${MINSIZE} (eller "
"${PERCENT}); legg merke til at pakkar du vel å installera kan krevje meir "
"plass enn dette. Den største tilgjengelege storleiken er ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr ""
"Du skreiv inn \"${INPUT}\", men det vart ikkje gjenkjent som ein gyldig "
"storleik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} er for stor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Du ynskja å bruke ${SIZE} til rettleia partisjonering, men du har berre "
"${MAXSIZE} tilgjengeleg."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} er for lite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Du ynskte å bruka ${SIZE} til rettleia partisjonering, men den ynskte "
"partisjoneringsoppskrifta krev minst ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Feil under oppsett av RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Ein uventa feil råka medan ein førehandsinnstilt RAID blei sett opp."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Ikkje mange nok RAID-partisjonar er oppgjevne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Det er ikkje oppgjeve mange nok RAID-partisjonar for oppsettet du har valt. "
"Du treng minst 3 einingar for ei RAID5-rekke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Reknar ut dei nye partisjonane …"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Dette skjedde truleg fordi den valde disken eller det ledige området er for "
"lite til å bli automatisk partisjonert."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Dette skjedde truleg fordi det er for mange (primære) partisjonar i "
"partisjonstabellen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Partisjoneringsmetode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Dette installasjonsprogrammet kan leie deg gjennom klargjering av ein "
"harddisk (partisjonering). Du kan også gjera det manuelt viss du vil. Viss "
"du vel å verta leidd gjennom partisjoneringa, vil du framleis ha høve til "
"seinare å sjå resultatet og endra på det."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Viss du vel å verta leidd gjennom klargjeringa av harddisk, vil det første "
"spørsmålet vera kva for harddisk som skal brukast."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Partisjoneringsoppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Disk(område) som skal klargjerast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Disken kan partisjonerast på ein av fleire førehandsvalde måtar. Viss du "
"ikkje er sikker, vel den første."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Ikkje brukbart ledig område"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Klarte ikkje partisjonere automatisk fordi det ledige området ikkje kan "
"brukast. Det er truleg for mange (primære) partisjonar i partisjonstabellen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partisjonering med rettleiing"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Rettleiing – bruk området som har mest samanhengande ledig plass"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Rettleiing – bruk heile harddisken"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Vel harddisken som skal partisjonerast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Merk at alle data på den disken du vel, vil bli sletta, men ikkje før du har "
"stadfesta at du er sikker på at du vil gjera endringane."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Partisjoner det ledige området automatisk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Alle filer på éin partisjon (tilrådd for nye brukarar)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Eigen /home-partisjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Eigne partisjonar for /home, /var og /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Partisjoneringsoppsett for liten disk (< 1 Gb)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Startar program for partisjonering"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Søkjer gjennom harddiskar …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Oppdagar filsystem …"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Eininga er i bruk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Desse årsakene gjer at ingen endringar kan gjerast på eininga ${DEVICE}:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Partisjonen er i bruk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Desse årsakene gjera at ingen endringar kan gjerast på partisjonen "
"#${PARTITION} på eininga ${DEVICE}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Dette er ei oversikt over partisjonar og monteringspunkt som er sette opp. "
"Vel ein partisjon for å endra innstillingane (filsystem, monteringspunkt, "
"osb.), eit ledig område for å leggja til ein partisjon, eller ei eining for "
"å setja opp ein partisjonstabell."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Halde fram med installasjonen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Ingen endringar i partisjonstabellen og ingen filsystem er planlagt oppretta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Viss du skal bruke filsystem som allereie er oppretta, ver klar over at "
"eksisterande filer kan øydeleggja installasjonen av grunnpakkane."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Vil du skriva endringane til diskane?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Viss du held fram, vil alle endringane som er lista opp nedanfor verta "
"skrivne til diskane. Viss ikkje, kan du gjera fleire endringar manuelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ÅTVARING: Dette vil øydeleggja alle dataa på partisjonane du har fjerna i "
"tillegg til partisjonar som du har valt å formatera."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Desse partisjonane kjem til å bli formaterte:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} med ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} som ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Partisjonstabellen til desse einingane er endra:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Kva som skal gjerast med denne eininga:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Korleis skal dette ledige området brukast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Partisjonsinnstillingar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Du endrar på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Denne partisjonen er formatert med ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Fann ingen eksisterande filsystem på denne partisjonen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Alle data på området VIL BLI ØYDELAGT!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Partisjonen startar på ${FROMCHS} og sluttar ved ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Det ledige området startar på ${FROMCHS} og sluttar ved ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Formaterer partisjonar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Vis sylinder/hovud/sektor-informasjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Ferdig med å setje opp partisjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Gjer ferdig partisjoneringa og skriv endringane til harddisk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Angra endringane på partisjonane"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Lagra partisjonsinfo i %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "LEDIG OMRÅDE"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "ubrukeleg"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "Nr. %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s-hovuddisk (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s-sekundærdisk (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s-hovuddisk, partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s-sekundærdisk, partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD-kort nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/CD-kort nr. %s, partisjon nr. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s-eining #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Kryptert dataområde (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (partisjon #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM GD %s, LD %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS-lager %s, volum %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Sløyfekopling (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), partisjon #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtuell disk %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtuell disk %s, partisjon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Avbryt denne menyen"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Partisjonering av harddiskar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Sjekkar ${TYPE}-filsystemet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Sjekkar vekselområdet på partisjon nr .${PARTITION} på ${DEVICE} …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Lagar ${TYPE}-filsystem på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Lagar ${TYPE}-filsystem for ${MOUNT_POINT} på partisjon nr. ${PARTITION} på "
"${DEVICE} …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Formaterer vekselområdet på partisjon nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Gå tilbake til menyen og retta opp feil?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Testing av filsystemet av typen ${TYPE} på partisjon #${PARTITION} på "
"${DEVICE} fann feil som ikkje er retta opp."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Viss du ikkje går tilbake til partisjoneringsmenyen og rettar opp desse "
"feila, vil partisjonen bli brukt som han er."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Testing av vekselområdet på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} fann feil "
"som ikkje er retta opp."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Vil du gå tilbake til partisjoneringsmenyen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Ingen partisjon er sett av til bruk som vekselminne. Det er tilrådd å bruke "
"vekselminne slik at systemet kan gjere betre bruk av tilgjengeleg fysisk "
"minne, og oppfører seg betre når det er lite fysisk minne ledig. Du kan få "
"vanskar med installasjonen om du ikkje har nok fysisk minne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Viss du ikkje går tilbake til partisjonsmenyen og tilordnar ein "
"vekselpartisjon, vil installasjonen halde fram utan vekselpartisjon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Klarte ikkje å lage eit filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Feil ved oppretting av filsystemet ${TYPE} på partisjon #${PARTITION} på "
"${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta vekselminneområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Oppretting av vekselminne på partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE} feila."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Ingen monteringspunkt er tildelte for ${FILESYSTEM}-filsystemet på partisjon "
"nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Viss du ikkje går tilbake til partisjonsmenyen og oppgjev eit "
"monteringspunkt der, vil denne partisjonen ikkje bli brukt i det heile."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Ugyldig filsystem for dette monteringspunktet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Filsystemtypen ${FILESYSTEM} kan ikkje monterast på ${MOUNTPOINT}, fordi det "
"ikkje er eit fullverdig Unix filsystem. Vel ein annen filsystemtype, til "
"dømes ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - rotfilsystemet"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - statiske filer til oppstartslastaren"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - brukaren si heimemappe"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - mellombelse filer"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statiske data"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - variable data"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - data for tenester som er tilbydd av dette systemet"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - data for tilleggsprogramvare"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - lokalt hierarki"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Skriv inn manuelt"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Ikkje monter det"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Monteringspunkt for denne partisjonen:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Ugyldig monteringspunkt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Monteringspunktet du skreiv inn er ugyldig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Monteringspunkt må starta med «/». Dei kan ikkje innehalda mellomrom."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Etikett for filsystemet på denne partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formater vekselminnet:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "Ingen"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Reserverte blokker:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Prosentdel av filsystemblokkene som er reservert for root-brukaren:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Typisk bruk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Vanleg bruk av denne partisjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Oppgje korleis filsystemet skal brukast, slik at filsystemparametrane vert "
"tilpassa bruken."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = standardparameter, news = ein inode per 4 kB-blokk, largefile = "
"ein inode per megabyte, largefile4 = ein inode per 4 megabyte."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "ingen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "NTFS journalførande filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "Område for vekselminne"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Monteringsval:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Monteringval kan stilla inn oppførselen til filsystemet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ikkje oppdater inode-tilgangstid ved kvar tilgang"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - ikkje oppdater mappeinodetilgangstidene"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime - oppdater tidspunkt for aksess av inode relativt til "
"modifiseringstidspunkt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ikkje støtt teikn- eller blokkspesialeiningar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr ""
"nosuid - ignorer set-brukar-identifikasjon- eller set-gruppe-"
"identifikasjonbitar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - tillet ikkje køyring av køyrbare filer"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - monter filsystemet skriveverna"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - alle inn- og utdata vert handsama synkront"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - slår på diskkvote for brukarar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - slår på diskkvote for grupper"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - støttar utvida attributtar for brukarar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - endring av eigar og tilgangsløyve gjev ikkje feilmeldingar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - slå av pakking av filer inn i filsystemtreet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard — trim freed-blokkar frå underliggande blokkeining"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - støtte for POSIX.1e tilgangskontrolliste"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "kortform - bruk berre den gamle MS-DOS 8.3-forma for filnamn"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Gå tilbake til menyen og retta opp dette problemet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen din er ikkje sett opp med eit ext2-filsystem. Dette er "
"naudsynt for at maskina di skal kunne starte opp. Gå tilbake og bruk ext2-"
"filsystemet."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Viss du ikkje går tilbake til partisjoneringsmenyen og rettar opp desse "
"feila, vil partisjonen bli brukt som han er. Dette betyr at det kan vere du "
"ikkje kan starte opp maskina frå harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen er ikkje plassert på den første partisjonen på "
"platelageret. Dette er naudsynt for at maskina di skal kunne starte opp. Gå "
"tilbake og bruk den første partisjonen som oppstartspartisjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Gå tilbake til menyen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "Ingen filsystem er oppgjeve for partisjon #${PARTITION} på ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Viss du ikkje går tilbake til partisjoneringsmenyen for å lage eit filsystem "
"på denne partisjonen, vil han ikkje bli brukt i det heile."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ikkje bruk partisjonen"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formater partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ja, formater han"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "nei, ta vara på dei eksisterande dataa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ikkje bruk"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formater partisjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "ta vara på og bruk dei eksisterande dataa"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "ta vare på"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs journalførande filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs-rotfilsystem er ikkje støtta utan eigen /boot-partisjon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Rotfilsystemet ditt er eit btrfs-filsystem. Det er ikkje støtta av "
"oppstartslastaren som vert brukt som standard av dette "
"installasjonsprogrammet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Du bør bruke ein liten /boot-partisjon med eit anna filsystem, slik som ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs-filsystemet er ikkje støtta på /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Du har montert eit btrfs-filsystem som /boot. Dette er ikkje støtta av "
"oppstartslastaren som vert brukt som standard av dette "
"installasjonsprogrammet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "Du bør bruke eit anna filsystem, slik som ext4, for /boot-partisjonen."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Vil du gå tilbake til menyen og fortsette partisjoneringa?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "fysisk dataområde for kryptering"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "krypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Einingskartleggjar (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "ikkje aktiv"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Krypteringsmetode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Krypteringsmetode for denne partisjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Endring av krypteringsmetode vil setje andre krypteringsrelaterte felt til "
"deira standardverdiar for den nye krypteringsmetoden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Kryptering for denne partisjonen:"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001 config_ui.c:203
msgid "Key size:"
msgstr "Nøkkelstorleik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Nøkkelstorleik for denne partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV-algoritme:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Algoritme for å lage initieringsvektor for denne partisjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Det finst ulike algoritmar for å utleie initieringsvektor for kvar sektor. "
"Dette valet påverkar krypteringstryggleiken. Som regel er det ingen grunn "
"til å gå vekk frå den tilrådde standarden, unntatt for kompatibilitet med "
"eldre system."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Krypteringsnøkkel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Type krypteringsnøkkel for denne partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Hash av krypteringsnøkkel:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Type hash for krypteringsnøkkel for denne partisjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Krypteringsnøkkelen vert avleia av passfrasen ved at han vert køyrt gjennom "
"ein einvegs hash-funksjon. Som regel er det ingen grunn til å bruke noko "
"anna enn den tilrådde standarden, og viss det vert gjort på feil måte kan "
"det gå ut over krypteringsstyrken."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Slett data:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Slett alle data på denne partisjonen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Vil du verkeleg slette alle data på ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Data som ligg på ${DEVICE} vil bli overskrivne med nullar. Dei kan ikkje "
"lenger hentast fram etter at dette steget er utført. Dette er siste sjanse "
"til å avbryte slettinga."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Slettar data på ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet skriv no over ${DEVICE} med nullar for å slette "
"tidlegare innhald. Dette steget kan hoppast over ved å avbryte denne "
"handlinga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Det lukkast ikkje å slette data på ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under forsøket på å overskrive data på ${DEVICE} med "
"nullar. Dataa er ikkje sletta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Data som ligg på ${DEVICE} vil bli overskrivne med tilfeldige data. Dei kan "
"ikkje lenger hentast fram etter at dette steget er utført. Dette er siste "
"sjanse til å avbryte slettinga."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet skriv no over ${DEVICE} med tilfeldige data for å "
"hindre at meta-informasjon lek frå det krypterte dataområdet. Dette steget "
"kan hoppast over ved å avbryte denne handlinga, men då kan kvaliteten på "
"krypteringa gå noko ned."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil i forsøket på å skrive over ${DEVICE} med tilfeldige "
"data. Det er mogleg å rette opp att tidlegare innhald og meta-informasjonen "
"fra det nye innhaldet kan leke."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Set opp kryptering …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Set opp krypterte dataområde"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Ingen partisjonar skal krypterast"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Ingen partisjonar er valde for kryptering."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Nødvendige program manglar"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Denne utgåva av debian-installer manglar eitt eller fleire program som "
"trengst for at partman-crypto skal fungere riktig."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Nødvendige krypteringsinnstillingar manglar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Krypteringsinnstillingane for ${DEVICE} er ufullstendige. Gå tilbake til "
"partisjonsmenyen og sett opp alle nødvendige innstillingar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "I bruk som fysisk dataområde for kryptert dataområde ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Klarte ikkje å installere krypteringspakka"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Kjernemodulpakka ${PACKAGE} blei ikkje funnen eller det oppstod ein feil "
"under installering av pakka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Det blir truleg problem med oppstarten når systemet prøver å setje opp "
"krypterte partisjonar. Du kan likevel rette dei ved å installere den (dei) "
"nødvendige pakka(ne) seinare."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Vil du skrive endringane til disk og setje opp krypterte dataområde?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Før krypterte dataområde kan setjast opp må partisjoneringsoppsettet "
"skrivast til harddisk. Desse endringane kan du ikkje angre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Når krypterte dataområde er sett opp kan du ikkje gjere fleire endringar på "
"partisjonane på harddiskar som inneheld krypterte dataområde. Forviss deg om "
"at du er nøgd med den gjeldande partisjoneringa på desse harddiskane før du "
"held fram."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Vil du halda på det noverande partisjonsoppsettet og setja opp krypterte "
"dataområde?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Klarte ikkje å setja opp krypterte dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Ein feil oppsto ved oppsett av krypterte dataområde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Oppsettet av krypterte dataområde er avbrote."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Klargjering av krypterte dataområde mislukkast"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Det oppstod ein feil medan krypterte dataområde blei sett opp."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Nøkkelfil (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Tilfeldig nøkkel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Fant usikkert vekselminneområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Eit usikkert vekselminneområde er funne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Dette er ein alvorleg feil sidan følsame data vil kunne skrivast ukryptert "
"til disk. Då kan nokon med tilgang til disken få tak i delar av "
"krypteringsnøkkelen eller passordstrengen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Slå av vekselminnet (t.d. ved å køyre swapoff) eller set opp eit kryptert "
"vekselminneområde og køyr så oppsettet for krypterte dataområde om igjen. "
"Dette programmet vil no avbrytast."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Passord for kryptering:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Du må velje ein passordstreng for å kryptere ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Styrken på krypteringa er sterkt avhengig av denne passordstrengen, så du "
"bør passe på å velje ein som er vanskeleg å gjette. Det bør ikkje vere eit "
"ord eller ein setning frå ei ordbok, eller ein setning det er lett å "
"forbinde med deg."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Eit godt passord inneheld ei blanding av bokstavar, tal og teikn. Det bør "
"innehalde 20 eller fleire teikn."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Tast inn passordstrengen igjen som stadfesting:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Skriv inn den same passordstrengen igjen for å kontrollere at du har skrive "
"han rett."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Feil ved inntasting av passord"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Dei to passordstrengane du skreiv inn er ikkje like. Skriv inn "
"passordstrengen igjen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Tom passordstreng"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Du skreiv inn ein tom passordstreng. Dette er ikkje lov. Skriv inn ein "
"passordstreng som ikkje er tom."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Vil du bruka ein svak passordstreng?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Du skreiv inn ein passordstreng som er mindre enn ${MINIMUM} teikn lang. "
"Dette vert sett på som svakt, du bør derfor skrive inn ein lengre "
"passordstreng."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Krypteringsnøkkelen for ${DEVICE} blir no laga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Feil under oppretting av nøkkelfil"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Det oppsto ein feil medan nøkkelfila blei oppretta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Krypteringsoppsett mislukkast"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Du har valt at rotfilsystemet skal lagrast på ein kryptert partisjon. Dette "
"krev ein eigen /boot-partisjon der kjernen og initrd-fila kan lagrast."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Du bør gå tilbake og setje opp ein /boot-partisjon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Du har valt at /boot-partisjonen skal lagrast på ein kryptert partisjon. "
"Dette er ikkje mogeleg fordi oppstartslastaren ikkje er i stand til å laste "
"kjernen og initrd frå ein kryptert partisjon. Om du held fram, vil "
"resultatet verta ein ubrukeleg installasjon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Du bør gå tilbake og velje ein ukryptert partisjon til /boot-filsystemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bruke ein tilfeldig nøkkel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Du har valt ein tilfeldig nøkkeltype for ${DEVICE}, men bedt partisjoneringa "
"lage eit filsystem der."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Å bruke ein tilfeldig nøkkeltype betyr at data på partisjonen blir øydelagt "
"ved kvar oppstart. Dette bør berre brukast på partisjonar for vekselminne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Klarte ikkje å laste ned krypteringskomponentar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Ein feil råka ved forsøk på å laste ned ytterlegare krypteringskomponentar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Halda fram med å installere krypteringskomponentar på tross av for lite "
"minne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Det ser ut til ikkje å vere nok minne tilgjengeleg for å installere "
"ytterlegare krypteringskomponentar. Viss du vel å halde fram likevel, kan "
"installasjonsprosessen mislukkast."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Opprett krypterte dataområde"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Handlingar for krypteringsoppsett"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Denne menyen lèt deg setja opp krypterte dataområde."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Einingar som skal krypterast:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Vel einingane som skal krypterast."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Ingen einingar er valde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Ingen einingar er valde for kryptering."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI-systempartisjon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Fann ingen EFI-partisjon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI-partisjonen er for liten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"EFI-systempartisjonar på denne maskintypen kan ikkje vera mindre enn 35 MB. "
"Gjer EFI-systempartisjonen større."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Tving gjennom UEFI-installasjon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Fastvara til denne maskina har starta installasjonen i UEFI-modus, men det "
"ser ut som det finst operativsystem som er installerte med BIOS-"
"kompatibilitetsmodus. Viss du held fram å installera Debian i UEFI-modus, "
"kan det bli vanskeleg å restarta maskina til eit BIOS-basert operativsystem "
"seinare."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Viss du vil installera i UEFI-modus og ikkje bryr deg med å køyra eit av dei "
"andre operativsystema, kan du tvinga gjennom det her. Viss du vil halda på "
"valet om å starta opp andre operativsystem, bør du ikkje tvinga UEFI-"
"installasjon her."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3-journalførande filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4-journalførande filsystem"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen din er ikkje sett opp med eit ext2- eller ext3-"
"filsystem. Dette er naudsynt for at maskina di skal kunne starte opp. Gå "
"tilbake og bruk anten ext2- eller ext3-filsystemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen er ikkje plassert på den første primære partisjonen på "
"harddisken. Dette er naudsynt for at maskina di skal kunne starte opp. Gå "
"tilbake og bruk den første primære partisjonen som oppstartspartisjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Vil du gå til menyen for å gjera partisjonen oppstartbar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Oppstartspartisjonen er ikkje merkt som oppstartbar, sjølv om dette er "
"nødvendig for at maskina di skal kunna starta opp. Gå tilbake og vel den "
"rette innstillinga, slik at han kan starta opp."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Viss du ikkje rettar opp dette, vil partisjonen verta brukt som han er, og "
"du vil kanskje ikkje kunna starta opp maskina frå harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Partisjonen ${PARTITION} tillordna ${MOUNTPOINT} startar ved ei forskyving "
"på ${OFFSET} bytar frå minimal justering for denne disken. Det kan føre til "
"svært dårleg yteevne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Sidan du formaterer denne partisjonen, burde du rette dette problemet no ved "
"å justere partisjonen fordi det vil vere vanskeleg å endre seinare. For å "
"gjere dette kan du gå tilbake til hovudmenyen for partisjonering, slette "
"partisjonen og opprette han på nytt på same plass med same innstillingar. "
"Dette fører til at partisjonen startar på ein plass som er best eigna for "
"denne disken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hierarchical File System"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hierarchical File System Plus"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Du har ikkje sett opp ein HFS-partisjon som er montert i /boot/grub. Maskina "
"treng dette for å kunna starta opp. Gå tilbake og lag ein HFS-partisjon som "
"blir montert i /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Set opp iSCSI-dataområde"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Logg inn i iSCSI-mål"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Handlingar for oppsett av iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Denne menyen lèt deg setja opp iSCSI-dataområde."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Portaladresse til iSCSI-målet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Skriv inn ei IP-adresse som skal søkjast i for iSCSI-mål. For å bruke ein "
"annan port enn 3260 som er standard, bruk «IP:port»-notasjon, for eksempel "
"«1.2.3.4:3261»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-initiativtakar sitt brukarnamn for ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Nokre iSCSI-mål krev at initiativtakaren (klienten) autentiserer seg ved å "
"bruke brukarnamn og passord. Om dette gjeld for dette målet, skriv du inn "
"brukarnamnet her. Elles lar du feltet stå tomt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-initiativtakaren sitt passord for ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Skriv inn initiativtakaren sitt passord som trengst for å autentisera deg "
"for dette iSCSI-målet."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-målet sitt brukarnamn for ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"I nokre miljø må iSCSI-målet autentiserast mot initiativtakaren i tillegg "
"til den motsette vegen. Om det er tilfelle, skriv inn det innkomande "
"brukarnamnet som målet er forventa å bruke her. Elles kan du la feltet stå "
"tomt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-målet sitt passord for ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr ""
"Skriv inne det innkomande passordet som det er forventa at iSCSI-målet "
"brukar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Ingen iSCSI-mål er funne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Ingen iSCSI-mål er funne på ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-mål på ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Vel dei iSCSI-måla du vil bruke."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Klarte ikkje å logga inn i iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Klarte ikkje å logga inn i iSCSI-målet ${TARGET} på ${PORTAL}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS journalførande filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Ikkje tilordna fysiske dataområde:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grupperte dataområde:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Brukar fysisk dataområde:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Inneheld logisk dataområde:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "Ingen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "Ingen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "FD"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Er brukt i det grupperte LVM-dataområdet ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Vis oppsettsdetaljar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Opprette gruppert dataområde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Slette gruppert dataområde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Utvida gruppert dataområde"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Redusere gruppert dataområde"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Opprette logisk dataområde"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Slette logisk dataområde"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Skrive endringane til disk og setje opp logisk volumstyring?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Før den logiske volumstyringa kan setjast opp må partisjoneringsoppsettet "
"skrivast til disk. Desse endringane kan ikkje angrast."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Når oppsettet av den logiske volumstyringa er ferdig kan du ikkje gjere "
"fleire endringar på partisjonar på harddiskar som inneheld fysiske volum. "
"Forviss deg om at du er nøgd med den gjeldande partisjoneringa før du held "
"fram."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Halde på noverande partisjonsoppsett og setje opp logisk volumstyring?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Når den logiske volumstyringa er sett opp kan du ikkje gjere fleire "
"endringar på partisjonar på harddiskar som inneheld fysiske volum. Forviss "
"deg om at du er nøgd med den gjeldande partisjoneringa på desse harddiskane "
"før du held fram."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Oppsett av logisk volumstyring feila"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Oppsettet av handterar for logisk dataområde er blitt avbrote."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "fysisk volum for logisk volumstyring"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Samandrag av gjeldande LVM-oppsett:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Frie fysiske område:    ${FREE_PVS}\n"
" Brukte fysiske område:  ${USED_PVS}\n"
" Grupperte dataområde:   ${VGS}\n"
" Logiske dataområde:     ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Gjeldande LVM-oppsett:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområde vart valde. Opprettinga av det nye grupperte "
"dataområdet er blitt avbroten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Det er ikkje skrive inn noko namn for det grupperte dataområdet. Skriv inn "
"eit namn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Namnet for grupperte dataområdet er allereie i bruk. Bruk eit anna namn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Det valde namnet for det grupperte dataområdet overlappar med eit "
"eksisterande einingsnamn. Vel eit anna namn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Feil under oppretting av gruppert dataområde"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Klarte ikkje å opprette det grupperte dataområdet ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområde vart valde. Utvidinga av det grupperte dataområdet "
"blei avbrote."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Einingar som skal fjernast frå det grupperte dataområdet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Vel dei einingane du vil fjerna frå det grupperte dataområdet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Ingen fysiske dataområde vart valde. Reduseringa av det grupperte "
"dataområdet blei avbroten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Det er ikkje skrive inn noko namn for det logiske dataområdet. Skriv inn eit "
"namn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Har ikkje funne nokon logiske dataområde. Opprett eit logisk dataområde "
"først."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Vel det logiske dataområdet som skal slettast."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "på VG ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:57001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Det logiske dataområdet ${LV} på ${VG} kunne ikkje slettast."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Feil ved klargjering av det fysiske dataområdet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Klarte ikkje å klargjere det fysiske dataområdet ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Ugyldig namn på logisk dataområde eller gruppert område"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Namn på logiske dataområde eller grupperte område kan berre innehalde "
"alfanumeriske teikn, bindestrek, pluss, punktum og understrek. Dei må vere "
"høgst 128 teikn lange og kan ikkje byrje med bindestrek. Namna «.» og «..» "
"er ikkje tillate. Dessutan kan namn på logiske dataområde ikkje byrje med "
"«snapshot»."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Vel eit anna namn."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Fjerne alle eksisterande data om logiske dataområde?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Den valte eininga inneheld frå før av desse logiske dataområda, grupperte "
"dataområda og fysiske dataområda som no kjem til å bli fjerna:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Logisk(e) dataområde som vert fjerna: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Gruppert(e) dataområde som skal slettast: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Fysisk(e) dataområde som skal slettast: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Merk at dette også vil permanent slette data som no ligg på dei logiske "
"dataområda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Ikkje i stand til å fjerne LVM-data automatisk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Sidan volumgruppa/gruppene på den valte eininga også inneheld fysiske volum "
"på andre einingar, så er det ikkje trygt å fjerne LVM-data automatisk. Viss "
"du vil bruke denne eininga til partisjonering, så må du fjerne LVM-data "
"først."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Handsaming av logiske dataområde (LVM)"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Ein vanleg situasjon for systemadministratorar er at ein eller annan "
"diskpartisjon (vanlegvis den viktigaste) manglar plass, medan andre "
"partisjonar har ledig plass. Handsaming av logiske dataområde (LVM) kan "
"hjelpa deg med dette."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM lèt deg setja saman disk- eller partisjonseiningar («fysiske "
"dataområde») for å oppretta ein virtuell disk («dataområdegruppe»), som "
"deretter kan delast inn i virtuelle partisjonar («logiske dataområde»). "
"Dataområdegrupper og logiske dataområde kan gå over fleire fysiske diskar. "
"Nye fysiske dataområde kan ein leggja til i ei volumgruppe når som helst, og "
"logiske dataområde kan ein endra storleik på til ein ikkje har meir fri "
"plass att i dataområdegruppa."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Elementa på LVM-oppsettsmenyen kan brukast til å redigera grupper med "
"lagringseiningar og dataområde. Når du går tilbake til hovudbiletet for "
"partisjonshandsaming, vil dataområde verta viste på same måten som vanlege "
"partisjonar, og bør også handsamast slik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Eining for programvarestyrt RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Set opp program for RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "I bruk av den programvarestyrde RAID-eininga ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Programvarestyrd RAID er ikkje tilgjengeleg"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Den noverande kjernen støttar ikkje programvaremultidiskeiningar (RAID). Du "
"må kanskje lasta inn dei nødvendige modulane for å løysa problemet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Handlingar for oppsett av programvarestyrd RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "Dette er oppsettsmenyen for multidisk og programvarestyrt RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Vel ei av dei føreslåtte handlingane for å setja opp programvarestyrd RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Eining for programvarestyrd RAID:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Vel kva for type programvarestyrd RAID-eining som skal opprettast."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Ingen ubrukte partisjonar av typen «Linux RAID Autodetect» er tilgjengelege. "
"Opprett ein slik partisjon eller slett ei allereie brukt programvarestyrd "
"RAID-eining for å frigjera partisjonane."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Talet på aktive einingar for RAID0-settet:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL}-settet vil innehalda både aktive einingar og reserveeiningar. "
"Dei aktive einingane er i bruk, medan reserveeiningane vil berre verta "
"brukte viss éi eller fleire av dei aktive einingane sluttar å verke. Det "
"krevst minst ${MINIMUM} aktive einingar."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Talet på aktive einingar for RAID${LEVEL}-settet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Reserveeiningar for RAID${LEVEL}-settet:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Vel kva for partisjonar som skal vera reserveeiningar. Du kan velja opp til "
"${COUNT} partisjonar. Viss du vel færre enn ${COUNT} einingar, vil resten "
"verta lagde inn i settet som «manglande». Du kan leggja til desse seinare."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Utforming av RAID0-settet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Eining for programvarestyrd RAID som skal slettast:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Å sletta ei programvarestyrt RAID-eining vil gjera at ho stoppar og vil òg "
"tømma superblokka for alle komponentar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Merk at dette ikkje vil la deg bruka om att partisjonar eller einingar i ei "
"ny programvarestyrd RAID-eining med ein gong. Settet vil derimot vera "
"ubrukeleg etter slettinga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Ingen programvarestyrte RAID-einingar er tilgjengelege"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Ingen programvarestyrte RAID-einingar er tilgjengelege for sletting."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne programvarestyrte RAID-eininga?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "Stadfest at du vil sletta denne programvarestyrte RAID-eininga:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Klarte ikkje sletta den programvarestyrte RAID-eininga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "Det oppstod ein feil ved sletting av RAID-eininga. Ho kan vera i bruk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Skriva endringane til lagringseininga og setja opp RAID-settet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Før RAID kan setjast opp må endringane skrivast til harddisk. Desse "
"endringane kan ikkje angrast."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Når RAID er sett opp kan du ikkje gjere fleire endringar på partisjonar på "
"harddiskar som inneheld fysiske volum. Forviss deg om at du er nøgd med den "
"gjeldande partisjoneringa på desse harddiskane før du held fram."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Halde på noverande partisjonsoppsett og setje opp RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Oppsett av RAID feila"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Ein feil oppsto ved skriving av endringar til lagringseiningane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Oppsettet av RAID er blitt avbrote."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "fysisk volum for RAID"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Vil du fjerne eksisterande programvare-RAID-partisjonar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Den valde eininga inneheld partisjonar brukt av programvareRAID-einingar. "
"Dei fylgjande einingane og partisjonane er i ferd med å fjernast:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr ""
"Programvare-RAID-einingar som er i ferd med å fjernast: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Partisjonar brukt av disse RAID-einingane: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Merk at dette også vil permanent slette data som no ligg på programvare-RAID-"
"einingane."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Set opp nettverksblokkeininga"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Handlingar for oppsett av NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "${NUMBER} einingar er tilkopla."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Tenar for nettverksblokkeining:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Skriv inn vertsnamnet eller IP-adressa for systemet som køyrer NBD-tenaren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Namn på NBD-eksport"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Skriv inn NBD-eksportnamnet som trengst for å få tilgang til NBD-tenaren. "
"Namnet må samsvara med ein eksisterande eksport på tenaren."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Node for nettverksblokkeining:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "Vel NBD-einingsnoden som du vil kopla til eller frå."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til NBD-tenaren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Klarte ikkje å kopla til NBD-tenaren. Sjå til at verten og eksportnamnet du "
"skreiv inn stemmer, at NBD-tenarprosessen køyrer på den verten, at "
"nettverket er sett opp rett, og prøv på nytt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Ingen ledige nodar for nettverksblokkeining"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Anten er alle dei tilgjengelege nodane for NBD-einingar i bruk eller så "
"gjekk noko gale med attkjenning av nodane."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Ingen fleire nodar for NBD-einingar kan setjast opp før ein som alt er "
"konfigurert vert kopla frå."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Ingen tilkopla nodar for nettverksblokkeining vart funnen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Nett no er ingen nettverksblokkeiningsnodar kopla til nokon tenar. Så då kan "
"du heller ikkje kopla frå nokon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Kopla til ei nettverksblokkeining"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Kopla frå ei nettverksblokkeining"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Avslutt og gå tilbake til partisjoneringsprogrammet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "«NewWorld»-oppstartspartisjon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Fann ingen «NewWorld»-oppstartspartisjon. Oppstartslastaren Yaboot treng ein "
"«Apple_Bootstrap»-partisjon som er minst 819200 byte, som brukar filsystemet "
"HFS, Macintosh filsystemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "«NewWorld»-oppstartspartisjonen må vere minst 819200 byte stor."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Endrar storleik på partisjonen …"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Reknar ut den nye tilstanden til partisjonstabellen …"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Endringa av storleik er umogeleg"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Av ein ukjent grunn er det ikkje mogeleg å endra storleik på denne "
"partisjonen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Skriv tidlegare endringar til disk og gå vidare?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Før du kan velje ein ny storleiken på partisjonen må alle tidlegare "
"endringar skrivast til harddisken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Du kan ikkje angra denne handlinga."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Merk at å endre storleik på partisjonen kan ta lang tid."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Ny storleik på partisjon:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Den minste storleiken for denne partisjonen er ${MINSIZE} (eller ${PERCENT}) "
"og den største storleiken er ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Storleiken du skreiv inn er ugyldig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Storleiken du valde vart ikkje forstått. Skriv inn eit positivt heiltal "
"etterfølgt av ei måleining (valfritt), som t.d. «200 GB». Standardmåleininga "
"er megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Storleiken du skreiv inn er for stor"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Storleiken du valde er større enn maksimumsstorleiken for partisjonen. Vel "
"ein mindre storleik for å halda fram."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Storleiken du skreiv inn er for liten"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Storleiken du valde er mindre enn minimumsstorleiken for partisjonen. Vel "
"ein større storleik for å halda fram."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Feil under endring av storleik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Endringa av storleik er avbroten."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Den største storleiken for denne partisjonen er ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Ugyldig storleik"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "Starten"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Plassering av den nye partisjonen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Vel om vil du at den nye partisjonen skal opprettast ved starten eller ved "
"slutten av det ledige området."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Type for den nye partisjonen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Flagg for den nye partisjonen:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Partisjonsnamn:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Halde fram med partisjoneringa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Partisjoneringsverktøyet har ikkje informasjon om standard type for "
"partisjonstabell på din arkitektur. Det er fint om du sender ein e-post til "
"debian-boot@lists.debian.org med informasjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Merk at om typen på partisjonstabellen ikkje er støtta av libparted, vil "
"dette partisjonsverktøyet ikkje fungere bra."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Partisjoneringsverktøyet er basert på biblioteket libparted som ikkje har "
"støtte for partisjonstabellar som er brukt på din arkitektur. Det er sterkt "
"tilrådd at du avsluttar dette partisjonsverktøyet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Viss du kan, så er det fint om du hjelper til med å få støtte for "
"partisjonstabelltypen din i libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Type partisjonstabell:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Vel kva type partisjonstabell du vil bruka."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Laga ny tom partisjonstabell på denne eininga?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Du har valt å partisjonere ei heil lagringseining. Viss du held fram med å "
"lage ein ny partisjon på lagringseininga, vil alle noverande partisjonar bli "
"fjerna."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Merk at du vil vere i stand til å angra denne handlinga seinare viss du vil."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Skrive ein ny, tom partisjonstabell?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"På grunn av avgrensingar i den noverande implementasjonen av Sun-"
"partisjonstabellar i libparted, må den nyleg oppretta partisjontabellen "
"skrivast til harddisk med det same."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Du vil IKKJE vere i stand til å angra denne handlinga og alle eksisterande "
"data på disken vil bli fjerna for alltid."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Stadfest at du faktisk vil oppretta ein ny partisjonstabell og skriva han "
"til disken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Er du sikker på at du vil ha ein oppstartbar logisk partisjon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Du prøver å setje oppstartsflagget på ein logisk partisjon. Oppstartsflagget "
"er generelt berre brukande på primære partisjonar, så det å setje det på ein "
"logisk partisjon er vanlegvis frårådd. Nokre BIOS-versjonar er kjende for å "
"ikkje klare å starte maskina viss det ikkje er nokon oppstartbar primær "
"partisjon tilstades."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Men viss du veit at BIOS-en din ikkje har dette problemet, eller viss du "
"brukar ein eigen oppstartshandterar som tek omsyn til oppstartbare logiske "
"partisjonar, så kan det vere fornuftig å setje dette flagget."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Set partisjonsflagga"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Oppstartsflagg:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Endrar storleiken på partisjonen (no ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Slett partisjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Lag ein ny partisjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Lag ein ny, tom partisjonstabell på denne eininga"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Reservert oppstartsområde for BIOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP-oppstartspartisjon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Fann ingen PowerPC PReP-oppstartpartisjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP-oppstartpartisjonen må vere innanfor dei første 8MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Hjelp med partisjonering"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Partisjonering av ein harddisk tyder å dela opp disken for å laga plass til "
"installasjonen av det nye systemet ditt. Du må velja kva for partisjon(ar) "
"som skal brukast til installasjon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Vel eit ledig område for å laga partisjonar på det."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Vel ei eining for å fjerna alle partisjonar på henne og oppretta ein ny, tom "
"partisjonstabell."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Vel ein partisjon for å fjerna han eller for å oppgje korleis han skal "
"brukast. Som eit minimum treng du ein partisjon som kan innehalda "
"rotfilsystemet (der monteringspunktet er «/»). Nokre føler også at ein eigen "
"partisjon for vekselminne (swap) er naudsynt. «Vekselminne» er eit "
"mellombels lagringsområde for eit operativsystem. Det lèt systemet bruka "
"harddiskplass som «virtuelt minne»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Når partisjonen allereie er formatert kan du velja å ta vare på og bruka dei "
"eksisterande dataa på partisjonen. Partisjonar som vil verta brukte på denne "
"måten er markerte med «${KEEP}» i hovudmenyen for partisjonering."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Generelt bør du formatera partisjonen med eit nyoppretta filsystem. MERK: "
"Alle data på partisjonen vil verta sletta for alltid. Viss du vel å "
"formatera ein partisjon som allereie er formatert, vil han verta markert med "
"«${DESTROY}» i hovudmenyen for partisjonering. Elles vil han verta markert "
"med «${FORMAT}»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"For å starte opp det nye systemet ditt, blir ein sokalla oppstartslastar "
"brukt. Han kan installerast anten på hovudoppstartsporet (MBR) på den første "
"harddisken, eller på ein partisjon. Når oppstartslastaren er installert på "
"ein partisjon, må oppstartsflagget bli sett for denne partisjonen. Ein slik "
"partisjon vil bli markert med «${BOOTABLE}» i hovudmenyen til "
"partisjoneringa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"For å starte opp det nye systemet ditt, blir ein sokalla oppstartslastar "
"brukt. Han vert installert på ein oppstartspartisjon. Oppstartsflagget må "
"setjast for denne partisjonen. Ein slik partisjon vil bli markert med "
"«${BOOTABLE}» i hovudmenyen til partisjoneringa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Identiske merkelappar for to filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"To filsystem har fått same merke (${LABEL}): ${PART1} og ${PART2}. Sidan "
"filsystemmerke må vera unike, kan dette skapa problem seinare."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Rett dette opp ved å endra merka."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Identiske monteringspunkt for to filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"To filsystem er tilordna det same monteringspunktet ${MOUNTPOINT}: ${PART1} "
"og ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Rett opp dette ved å endra monteringspunkta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Ingen rot-filsystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Ingen rot-filsystem er oppgjeve."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Rett opp dette frå partisjonsmenyen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Eit anna filsystem er ikkje tillatt her"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Du har tilordna eit separat filsystem til ${MOUNTPOINT}, men for at systemet "
"skal starte opp riktig, så må denne mappa vere på rotfilsystemet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Vil du halde fram med partisjoneringa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Forsøket med å montera eit filsystem med typen ${TYPE} (${DEVICE}) på "
"${MOUNTPOINT} feila."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Du kan halde fram med partisjoneringa frå partisjoneringsmenyen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Korleis bruka denne partisjonen:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Bruk som:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS journalførande filsystem"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "Lydstyrkekontroll for PulseAudio"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Juster lydstyrke"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:12
msgid ""
"pavucontrol;Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Speakers;Headphones;Audio;"
"Mixer;Output;Input;Devices;Playback;Recording;System Sounds;Sound Card;"
"Settings;Preferences;"
msgstr ""
"pavucontrol;mikrofon;volum;lydstyrke;uttoning;inntoning;balanse;headset;"
"hovudsett;høgtalarar;hovudtelefonar;lyd;audio;miksar;utlyd;innlyd;einingar;"
"avspeling;opptak;systemlydar;lydkort;innstillingar;oppsett;"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>Ingen program spelar av lyd nett no.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>_Vis:</b>"

#: src/mainwindow.ui:82 src/mainwindow.ui:173
msgid "All Streams"
msgstr "Alle straumar"

#: src/mainwindow.ui:88 src/mainwindow.ui:179
msgid "Virtual Streams"
msgstr "Virtuelle straumar"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>Ingen program spelar inn lyd nett no.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "_Opptak"

# Punktum for å vera konsistent med andre <i>-formaterte feilmeldingar.
#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>Ingen uteiningar er tilgjengelege.</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>V_is:</b>"

#: src/mainwindow.ui:265
msgid "All Output Devices"
msgstr "Alle uteiningar"

#: src/mainwindow.ui:268
msgid "Hardware Output Devices"
msgstr "Maskinvarebaserte uteiningar"

#: src/mainwindow.ui:271
msgid "Virtual Output Devices"
msgstr "Virtuelle uteiningar"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "_Uteiningar"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>Ingen inneiningar er tilgjengelege.</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>Vi_s:</b>"

#: src/mainwindow.ui:357
msgid "All Input Devices"
msgstr "Alle inneiningar"

#: src/mainwindow.ui:360
msgid "All Except Monitors"
msgstr "Alle utan avlyttingseiningar"

#: src/mainwindow.ui:363
msgid "Hardware Input Devices"
msgstr "Maskinvarebaserte inneiningar"

#: src/mainwindow.ui:366
msgid "Virtual Input Devices"
msgstr "Virtuelle inneiningar"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>Ingen kort er tilgjengelege for oppsett.</i>"

#: src/mainwindow.ui:431
msgid "Show volume meters"
msgstr "Vis lydstyrke-målarar"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "Kortnamn"

#: src/cardwidget.ui:45
msgid "Lock card to this profile"
msgstr "Lås kortet til denne profilen"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Profil:</b>"

#: src/cardwidget.ui:82
msgid "<b>Codec:</b>"
msgstr "<b>Kodek:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>framme-til-venstre</b>"

#: src/channelwidget.ui:33
msgid "<small>50%</small>"
msgstr "<small>50 %</small>"

#: src/renamedialog.ui:16
msgid "<b>Rename device to:</b>"
msgstr "<b>Endra namn på eining til:</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "Straumtittel"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "Demp lyd"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "Lås kanalane saman"

#: src/devicewidget.ui:33
msgid "Device Title"
msgstr "Einingstittel"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Port:</b>"

#: src/devicewidget.ui:148
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: src/devicewidget.ui:158
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: src/devicewidget.ui:168
msgid "E-AC-3"
msgstr "E-AC-3"

#: src/devicewidget.ui:178
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: src/devicewidget.ui:188
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: src/devicewidget.ui:198
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"

#: src/devicewidget.ui:208
msgid "DTS-HD"
msgstr "DTS-HD"

#: src/devicewidget.ui:224
msgid "<b>Latency offset:</b>"
msgstr "<b>Latentstid-tillegg:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:107
#, c-format
msgid "could not read JSON from list-codecs message response: %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa JSON frå svarmeldinga for «list-codecs»: %s"

#: src/pavucontrol.cc:116
msgid "list-codecs message response is not a JSON array"
msgstr "Svarmeldinga for «list-codecs» er ikkje eit JSON-array"

#: src/pavucontrol.cc:164
msgid "list-codecs message response could not be parsed correctly"
msgstr "Klarte ikkje tolka svarmeldinga for «list-codecs»"

#: src/pavucontrol.cc:184
#, c-format
msgid "could not read JSON from get-codec message response: %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa JSON frå svarmeldinga for «get-codec»: %s"

#: src/pavucontrol.cc:193
msgid "get-codec message response is not a JSON value"
msgstr "Svarmeldinga for «get-codec» er ikkje ein JSON-verdi"

#: src/pavucontrol.cc:201
msgid "could not get codec name from get-codec message response"
msgstr "Klarte ikkje henta ut kodek­namn frå svarmeldinga for «get-codec»"

#: src/pavucontrol.cc:223
#, c-format
msgid "could not read JSON from get-profile-sticky message response: %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa JSON frå svarmeldinga for «get-profile-sticky»: %s"

#: src/pavucontrol.cc:232
msgid "get-profile-sticky message response is not a JSON value"
msgstr "Svarmeldinga for «get-profile-sticky» er ikkje ein JSON-verdi"

#: src/pavucontrol.cc:252 src/cardwidget.cc:153 src/cardwidget.cc:181
#, c-format
msgid "pa_context_send_message_to_object() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_context_send_message_to_object()-kall: %s"

#: src/pavucontrol.cc:270
#, c-format
msgid "could not read JSON from list-handlers message response: %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa JSON frå svarmeldinga for «list-handlers»: %s"

#: src/pavucontrol.cc:279 src/utils/pactl.c:1718
msgid "list-handlers message response is not a JSON array"
msgstr "Svarmeldinga for «list-handlers» er ikkje eit JSON-array"

#: src/pavucontrol.cc:327 src/utils/pactl.c:1711 src/utils/pactl.c:1760
msgid "list-handlers message response could not be parsed correctly"
msgstr "Klarte ikkje tolka svarmeldinga for «list-handlers»"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "Feil ved tilbakekall til kort"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "Feil ved tilbakekall til sluk"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "Feil ved tilbakekall til kjelde"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "Feil ved inneining-tilbakekall til sluk"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "Feil ved uteining-tilbakekall til kjelde"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "Feil ved tilbakekall til klient"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "Feil ved tilbakekall til tenar"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "Klarte ikkje starta utvidinga «stream_restore»: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "Feil ved pa_ext_stream_restore_read()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:551 src/pavucontrol.cc:826
#, c-format
msgid "Failed to initialize device restore extension: %s"
msgstr "Klarte ikkje starta utviding for einingsgjenoppretting: %s"

#: src/pavucontrol.cc:572
msgid "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() failed"
msgstr "Feil ved pa_ext_device_restore_read_sink_formats()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:590 src/pavucontrol.cc:839
#, c-format
msgid "Failed to initialize device manager extension: %s"
msgstr "Klarte ikkje starta utviding for einingshandsaming: %s"

#: src/pavucontrol.cc:609
msgid "pa_ext_device_manager_read() failed"
msgstr "Feil ved pa_ext_device_manager_read()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_sink_info_by_index()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_source_info_by_index()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_sink_input_info()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_client_info()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_server_info()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_card_info_by_index()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_subscribe()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_client_info_list()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_card_info_list()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_sink_info_list()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_source_info_list()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_sink_input_info_list()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_get_source_output_info_list()-kall"

#: src/pavucontrol.cc:854 src/pavucontrol.cc:905
msgid "Connection failed, attempting reconnect"
msgstr "Feil ved tilkopling – prøver på nytt"

# skip-rule: server
#: src/pavucontrol.cc:892
msgid ""
"Connection to PulseAudio failed. Automatic retry in 5s\n"
"\n"
"In this case this is likely because PULSE_SERVER in the Environment/X11 Root "
"Window Properties\n"
"or default-server in client.conf is misconfigured.\n"
"This situation can also arise when PulseAudio crashed and left stale details "
"in the X11 Root Window.\n"
"If this is the case, then PulseAudio should autospawn again, or if this is "
"not configured you should\n"
"run start-pulseaudio-x11 manually."
msgstr ""
"Feil ved tilkopling til PulseAudio. Prøver på nytt om 5 sekund.\n"
"\n"
"Feilen kjem truleg av at «PULSE_SERVER» i «Environment/X11 Root Window "
"Properties»\n"
"eller «default-server» i «client.conf» er sett opp feil.\n"
"Feilen kan òg oppstå dersom PulseAudio krasjar og legg att utdatert "
"informasjon i X11-rotvindauget.\n"
"I så fall vil PulseAudio starta på nytt automatisk, men viss automatisk "
"gjenstart ikkje er sett opp,\n"
"må du køyra «start-pulseaudio-x11» manuelt."

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_card_profile_by_index()-kall"

#: src/channelwidget.cc:99
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f %% (%0.2f dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:101
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f %% (−&#8734; dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:104
#, c-format
msgid "%0.0f%%"
msgstr "%0.0f %%"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>Stille</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>Min</small>"

#: src/channelwidget.cc:141
msgid "<small>100% (0 dB)</small>"
msgstr "<small>100 % (0 dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>Grunn</i></small>"

#: src/devicewidget.cc:75
msgid "Rename Device..."
msgstr "Endra namn på eining …"

#: src/devicewidget.cc:179
msgid "pa_context_set_port_latency_offset() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_port_latency_offset()-kall"

#: src/devicewidget.cc:257
msgid "Sorry, but device renaming is not supported."
msgstr "Endring av namn på einingar er dessverre ikkje støtta."

#: src/devicewidget.cc:259
msgid ""
"You need to load module-device-manager in the PulseAudio server in order to "
"rename devices"
msgstr ""
"Du må lasta modulen «module-device-manager» på PulseAudio-tenaren for å "
"kunna endra namn på einingar"

#: src/devicewidget.cc:294
msgid "pa_ext_device_manager_write() failed"
msgstr "Feil ved pa_ext_device_manager_write()-kall"

#: src/mainwindow.cc:171
#, c-format
msgid "Error reading config file %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing av oppsettfil %s: %s"

#: src/mainwindow.cc:245
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Feil ved lagring av innstillingar"

#: src/mainwindow.cc:253
#, c-format
msgid "Error writing config file %s"
msgstr "Feil ved lagring av oppsettfila %s"

#: src/mainwindow.cc:314
msgid " (plugged in)"
msgstr " (kopla til)"

#: src/mainwindow.cc:318 src/mainwindow.cc:426
msgid " (unavailable)"
msgstr " (ikkje tilgjengeleg)"

#: src/mainwindow.cc:320 src/mainwindow.cc:423
msgid " (unplugged)"
msgstr " (kopla frå)"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "Klarte ikkje lesa data frå straum"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "Klarte ikkje starta avlyttingsstraum"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "Klarte ikkje kopla til avlyttingsstraum"

#: src/mainwindow.cc:819
msgid ""
"Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus handled "
"by the Event widget"
msgstr ""
"Ignorerer sluk-inneining, då ho er merkt som ei hending, og såleis handtert "
"av hendingselementet"

#: src/mainwindow.cc:1340
msgid "Establishing connection to PulseAudio. Please wait..."
msgstr "Koplar til PulseAudio. Vent litt …"

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "Feil ved pa_ext_stream_restore_write()-kall"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "Avslutt avspeling"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "Ukjend uteining"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_sink_input_volume()-kall"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_sink_input_mute()-kall"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_kill_sink_input()-kall"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_sink_volume_by_index()-kall"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Annonseringslyd for lydstyrkekontroll"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_sink_mute_by_index()-kall"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_default_sink()-kall"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_sink_port_by_index()-kall"

#: src/sinkwidget.cc:231
msgid "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() failed"
msgstr "Feil ved pa_ext_device_restore_save_sink_formats()-kall"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "Avslutt opptak"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "Ukjend inneining"

#: src/sourceoutputwidget.cc:93
msgid "pa_context_set_source_output_volume() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_source_output_volume()-kall"

#: src/sourceoutputwidget.cc:108
msgid "pa_context_set_source_output_mute() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_source_output_mute()-kall"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_kill_source_output()-kall"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_source_volume_by_index()-kall"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_source_mute_by_index()-kall"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_default_source()-kall"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "Feil ved pa_context_set_source_port_by_index()-kall"

#: src/pavuapplication.cc:158
msgid "Select a specific tab on load."
msgstr "Vel oppgitt fane ved start."

#: src/pavuapplication.cc:164
msgid "Retry forever if pa quits (every 5 seconds)."
msgstr "Prøv på nytt kvart femte sekund dersom PA vert avslutta."

#: src/pavuapplication.cc:169
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maksimer vindauget."

#: src/pavuapplication.cc:174
msgid "Show version."
msgstr "Vis versjonsinformasjon."

#: lib/RT/Installer.pm:96
msgid "Database name"
msgstr "Databasenamn"

msgid "Server port"
msgstr "Tenarport"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:55 share/html/Search/Chart.html:286
#: share/html/Search/Elements/EditSort:53
msgid "Order by"
msgstr "Sorter etter"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:183
msgid "Success!"
msgstr "Suksess!"

msgid "Weak"
msgstr "Svak"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: lib/RT/Date.pm:94
msgid "Apr"
msgstr "april"

#: lib/RT/Date.pm:96
msgid "Jun"
msgstr "juni"

#: lib/RT/Date.pm:97
msgid "Jul"
msgstr "juli"

#: lib/RT/Date.pm:98
msgid "Aug"
msgstr "aug."

#: lib/RT/Date.pm:99
msgid "Sep"
msgstr "sep."

#: lib/RT/Date.pm:100
msgid "Oct"
msgstr "okt."

#: lib/RT/Date.pm:101
msgid "Nov"
msgstr "nov."

#: lib/RT/Date.pm:102
msgid "Dec"
msgstr "des."

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Fald saman"

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Hendingsnamn"

#: ../raphodo/rapid.py:2319
msgid "Sort:"
msgstr "Sorter:"

#: share/html/Elements/Tabs:904 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:519
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:520 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Førre"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "Dokumentasjon for phpMyAdmin"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "Last inn att navigasjonspanel"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:634
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringar"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:633
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:640
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutt"

#: src/commands.c:431 src/commands.c:1994
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"

#: config_ui.c:89
msgid "Bad key size"
msgstr "Ugyldig nøkkelstorleik"

#: config_ui.c:95
msgid "Keys < 512 bits are VERY insecure"
msgstr "Nøklar < 512 bitar er SÆRS utrygge"

#: config_ui.c:101
msgid ""
"Keys > 4096 bits will cause extreme\n"
"message bloat, causing problems with\n"
"message transmission"
msgstr ""
"Nøklar > 4096 bitar vil føra til \n"
"kraftig auka meldingsstorleik. Dette\n"
"kan gje problem med sendinga"

#: config_ui.c:162
msgid "Generate Keys"
msgstr "Lag nøklar"

#: config_ui.c:172
msgid "No key selected to re-generate!"
msgstr "Ingen nøkkel er valt for regenerering"

#. First column
#: config_ui.c:196
msgid "Encryption protocol:"
msgstr "Krypteringsprotokoll:"

#: config_ui.c:284 config_ui.c:328 config_ui.c:549 config_ui.c:584
#: config_ui.c:612
msgid "Delete Key"
msgstr "Slett nøkkel"

#: config_ui.c:402
msgid "Bits"
msgstr "Bitar"

#: config_ui.c:405
msgid "Key Fingerprint"
msgstr "Nøkkelfingeravtrykk"

#: config_ui.c:500
msgid "Accept key automatically if no key on file"
msgstr "Godta nøkkel automatisk dersom ingen nøkkel i fila"

#: config_ui.c:503
msgid "Accept conflicting keys automatically (security risk)"
msgstr "Godta motstridande nøklar automatisk (tryggleiksrisiko)"

#: config_ui.c:506
msgid "Automatically encrypt if sent an encrypted message"
msgstr "Krypter automatisk om motteken melding var kryptert"

#: config_ui.c:509
msgid "Broadcast encryption capability"
msgstr "Kringkast krypteringsevne"

#: config_ui.c:512
msgid "Automatically encrypt if buddy has plugin"
msgstr "Krypter automatisk om nettvenn har programtillegget"

#: config_ui.c:515
msgid "Show lock icon for each line of chat"
msgstr "Vis låsikon på kvar linje"

#: config_ui.c:518
msgid "Keyfile location"
msgstr "Nøkkelfilplassering"

#: config_ui.c:525
msgid "Create key files"
msgstr "Lag nøkkelfiler"

#: config_ui.c:556
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Lag nøkkel på nytt"

#: config_ui.c:563 config_ui.c:591 config_ui.c:619
msgid "Copy Fingerprint to Clipboard"
msgstr "Kopier fingeravtrykk til utklippstavla"

#: config_ui.c:571
msgid "Local Keys"
msgstr "Lokale nøklar"

#: config_ui.c:599
msgid "Trusted Buddy Keys"
msgstr "Tiltrudde nettvennøklar"

#: config_ui.c:627
msgid "Recent Buddy Keys"
msgstr "Nyleg nytta nettvennøklar"

#: config_ui.c:658
msgid "No key files found at path"
msgstr "Fann ingen nøkkelfiler i filbana"

#: config_ui.c:667
msgid "Absolute path required"
msgstr "Må nytta absolutt filbane"

#: config_ui.c:678
msgid "Unable to create key files"
msgstr "Klarte ikkje å laga nøkkelfiler"

#: encrypt.c:213
msgid "This account key is too large for this protocol. Unable to send."
msgstr "Kontonøkkelen er for stor for denne protokollen. Klarer ikkje å senda."

#: encrypt.c:672
msgid "Last outgoing message not received properly- resetting"
msgstr "Siste utgåande meldinga blei ikkje skikkeleg motteken - nullstiller"

#: encrypt.c:757
msgid "Received message encrypted with wrong key"
msgstr "Den mottekne meldinga var kryptert med feil nøkkel"

#: encrypt.c:794
msgid "Error in decryption- asking for resend..."
msgstr "Feil i dekrypteringa - ber om ny sending ..."

#: encrypt.c:941
msgid "Requesting key..."
msgstr "Spør etter nøkkel ..."

#: encrypt.c:1075
msgid "No key to resend message.  Message lost."
msgstr "Ingen nøkkel til å senda meldinga om att. Meldinga er vekke."

#: encrypt.c:1128
msgid "Outgoing message lost."
msgstr "Utgåande melding er vekke."

#: encrypt.c:1429
msgid "Pidgin-Encryption"
msgstr "Pidgin-Encryption"

#: encrypt.c:1430
msgid "Encrypts conversations with RSA encryption."
msgstr "Krypterer samtaler med RSA-kryptering."

#: encrypt.c:1431
msgid ""
"RSA encryption with keys up to 4096 bits, using the Mozilla NSS crypto "
"library.\n"
msgstr ""
"RSA-kryptering med nøklar inntil 4096 bitar. Bruker Mozilla NSS-"
"kryptobiblioteket.\n"

#. Translators: Feel free to add your name to the author field, with text like
#. "Bill Tompkins, translation by Phil McGee"
#: encrypt.c:1435
msgid "Bill Tompkins"
msgstr "Bill Tompkins, omsetjing ved Y J Landro (nynorsk@strilen.net)"

#: pe_blist.c:67
msgid "Turn Auto-Encrypt Off"
msgstr "Slå av auto-kryptering"

#: pe_blist.c:70
msgid "Turn Auto-Encrypt On"
msgstr "Slå på auto-kryptering"

#: keys.c:98
msgid "Making new key pair..."
msgstr "Lagar nytt nøkkelpar ..."

#: keys.c:115
msgid "Error trying to make key."
msgstr "Feil: klarte ikkje å laga ny nøkkel."

#: keys.c:280
msgid "Conflicting Key Received!"
msgstr "Motteke motstridande nøkkel!"

#: keys.c:460
#, c-format
msgid ""
"Error changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"Feil ved skifte av tilgangsmodus for fila: %s\n"
"Klarer ikkje å lagra nøkkelen."

#: keys.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error (2) changing access mode for file: %s\n"
"Cannot save key."
msgstr ""
"Feil (2) ved skifte av tilgangsmodus for fila: %s\n"
"Klarer ikkje å lagra nøkkelen."

#: keys_ui.c:127
msgid "Pidgin-Encryption Key Received"
msgstr "Motteke Pidgin-Encryption-nøkkel"

#: keys_ui.c:137
#, c-format
msgid "%s key received for '%s'"
msgstr "%s-nøkkel motteken for '%s'"

#: keys_ui.c:144 keys_ui.c:246
#, c-format
msgid "Key Fingerprint:%*s"
msgstr "Nøkkelfingeravtrykk: %*s"

#: keys_ui.c:151 keys_ui.c:266
msgid "Do you want to accept this key?"
msgstr "Vil du godta denne nøkkelen?"

#: keys_ui.c:169 keys_ui.c:284
msgid "Accept and Save"
msgstr "Godta og lagra"

#: keys_ui.c:177 keys_ui.c:292
msgid "This session only"
msgstr "Berre denne økta"

#: keys_ui.c:224
msgid "CONFLICTING Pidgin-Encryption Key Received"
msgstr "Motteke MOTSTRIDANDE Pidgin-Encryption-nøkkel"

#: keys_ui.c:234 keys_ui.c:253
msgid " ******* WARNING ******* "
msgstr " ******* ÅTVARING ******* "

#: keys_ui.c:239
#, c-format
msgid "CONFLICTING %s key received for '%s'!"
msgstr "Motteke MOTSTRIDANDE %s-nøkkel for '%s'"

#: keys_ui.c:258
msgid ""
"This could be a man-in-the-middle attack, or\n"
"could be someone impersonating your buddy.\n"
"You should check with your buddy to see if they have\n"
"generated this new key before trusting it."
msgstr ""
"Dette kan vera eit mellommannsåtak eller\n"
"nokon som prøer å framstå som nettvennen din.\n"
"Du bør kontrollera med nettvennen din om han har\n"
"laga ny nøkkel før du stolar på han."

#: rsa_nss.c:247
#, c-format
msgid "Generating RSA Key Pair for %s"
msgstr "Lagar RSA nøkkelpar for %s"

#: rsa_nss.c:250
msgid "This may take a little bit..."
msgstr "Dette kan ta litt tid ..."

#: rsa_nss.c:285
#, c-format
msgid "Could not generate key.  NSS Error: %d\n"
msgstr "Klarte ikkje å laga nøkkel. NSS-feil: %d\n"

#: rsa_nss.c:500 rsa_nss.c:510 rsa_nss.c:522 rsa_nss.c:532 rsa_nss.c:562
#: rsa_nss.c:575 rsa_nss.c:596 rsa_nss.c:620
msgid "Error parsing RSANSS key\n"
msgstr "Feil ved lesinga av RSANSS-nøkkelen\n"

#: rsa_nss.c:873
#, c-format
msgid "Bad signature on message (len %d, mod %d)\n"
msgstr "Ugyldig signatur i meldinga (len %d, mod %d)\n"

#: state_ui.c:106 state_ui.c:126
msgid "Enable Encryption"
msgstr "Slå på kryptering"

#: state_ui.c:146
msgid "Disable Encryption"
msgstr "Slå av kryptering"

#: state_ui.c:274
msgid ""
"The last message received was encrypted  with the Pidgin-Encryption plugin"
msgstr ""
"Den sist mottekne meldinga var kryptert med programtillegget Pidgin-"
"Encryption"

#: ../gtk-dialog.c:332 ../gtk-dialog.c:1141 ../gtk-dialog.c:1145
#: ../gtk-dialog.c:1547 ../gtk-dialog.c:1584 ../gtk-dialog.c:1673
#: ../gtk-dialog.c:1748 ../gtk-dialog.c:2749
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=nn"

#: ../gtk-dialog.c:480
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you, "
"or if it's someone pretending to be you.  Your buddy has asked a question, "
"indicated below.  To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr ""
"Kontakten din prøver å avgjera om han/ho verkeleg taler med deg eller om det "
"er nokon som gjev seg ut for å vera deg. Kontakten har stilt eit spørsmål "
"nedanfor. For å autentisera deg mot vedkomande må du skriva inn svaret og "
"klikka OK."

#: ../gtk-dialog.c:487
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only "
"to you and your buddy.  Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too.  If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Du kan autentisera ved å stilla eit spørsmål som berre du og kontakten din "
"kjenner svaret på. Skriv inn spørsmålet og svaret. Vent deretter på at "
"kontakten svarer. Om svara ikkje samsvarer kan det vera at du taler med ein "
"svindlar."

#: ../gtk-dialog.c:505
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "Dette er spørsmålet kontakten din stilte:"

#: ../gtk-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "Skriv spørsmålet her:"

#: ../gtk-dialog.c:540 ../gtk-dialog.c:624
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "Kontakten er allereie autentisert."

#: ../gtk-dialog.c:552
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr ""
"Skriv inn det hemmelege svaret her (skil mellom store og små bokstavar):"

#: ../gtk-dialog.c:593
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy.  Enter this "
"secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Du autentiserer kontakten ved å velja ein løyndom som berre du og kontakten "
"kjenner til. Skriv inn løyndomen, vent deretter på at kontakten skriv det "
"same. Om dei ikkje samsvarer kan det vera at du taler med ein svindlar."

#: ../gtk-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "Skriv løyndommen her:"

#: ../gtk-dialog.c:657 ../gtk-dialog.c:1408
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email.  Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr ""
"For å stadfesta fingeravtrykket vender du deg til kontakten din ved hjelp av "
"ein <i>annan</i> autentisert kanal som t.d. telefonen eller ei gpg-signert e-"
"postmelding. Begge må opplysa den andre om fingeravtrykket sitt."

#: ../gtk-dialog.c:661
msgid ""
"If everything matches up, you should choose <b>I have</b> in the menu below."
msgstr "Om alt samsvarer, bør du velja <b>Eg har</b> i menyen nedanfor."

#: ../gtk-dialog.c:680
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykket ditt, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Påstått fingeravtrykk for %s:\n"
"%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:736
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "Korleis vil du autentisera kontakten din?"

#: ../gtk-dialog.c:745
msgid "Question and answer"
msgstr "Spørsmål og svar"

#: ../gtk-dialog.c:748
msgid "Shared secret"
msgstr "Delt løyndom"

#: ../gtk-dialog.c:751
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Manuell stadfesting av fingeravtrykk"

#: ../gtk-dialog.c:836
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
msgstr ""
"Du sikrar at personen du taler med verkeleg er den han/ho seier vedkomande "
"er ved å autentisera kontakten."

#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:946
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "Autentiserer deg mot kontakten din"

#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:948
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "Autentiserer kontakten"

#: ../gtk-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "Autentiserer deg mot %s"

#: ../gtk-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "Autentiserer %s"

#: ../gtk-dialog.c:1009
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "Ventar på kontakten …"

#: ../gtk-dialog.c:1042
msgid "Generating private key"
msgstr "Lagar den private nøkkelen"

#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "Lagar den private nøkkelen for %s (%s) …"

#: ../gtk-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr "%s utført."

#: ../gtk-dialog.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr ""
"%s kontaktar deg frå ei ukjend datamaskin. Du bør <a "
"href=\"%s%s\">autentisera</a> denne kontakten."

#: ../gtk-dialog.c:1143
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet.  You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr ""
"%s er enno ikkje vorten autentisert. Du bør <a href=\"%s%s\">autentisera</a> "
"denne kontakten."

#: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-ui.c:80
msgid "Not private"
msgstr "Ikkje privat"

#: ../gtk-dialog.c:1201
msgid "OTR"
msgstr "OTR"

#. Translators: the following four messages should give alternative
#. * sentences. The user selects the first or second message in a combo box;
#. * the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. * the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1351
msgid "I have not"
msgstr "Eg har ikkje"

#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1353
msgid "I have"
msgstr "Eg har"

#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1356
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr " stadfesta at dette verkeleg er det rette"

#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1366
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "fingeravtrykket for %s."

#: ../gtk-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "Stadfest fingeravtrykket for %s"

#: ../gtk-dialog.c:1405
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingeravtrykket ditt, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Påstått fingeravtrykk for %s:\n"
"%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:1412
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr ""
"Om alt samsvarer, bør du visa i vindauget ovanfor at du verkeleg <b>har</b> "
"stadfesta fingeravtrykket."

#: ../gtk-dialog.c:1418 ../gtk-ui.c:844
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Stadfest fingeravtrykket"

#: ../gtk-dialog.c:1445
#, c-format
msgid "Authentication from %s"
msgstr "Autentiser frå %s"

#: ../gtk-dialog.c:1448
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "Autentiser %s"

#: ../gtk-dialog.c:1456
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "Autentiser kontakten"

#: ../gtk-dialog.c:1487
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "Det oppstod ein feil under autentiseringa."

#: ../gtk-dialog.c:1502
msgid "Authentication successful."
msgstr "Autentiseringa var vellykka."

#: ../gtk-dialog.c:1505
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you.  You may want to authenticate "
"your buddy as well by asking your own question."
msgstr ""
"Kontakten din har autentisert deg. Du vil kanskje autentisera han/ho du òg "
"ved å stilla ditt eige spørsmål."

#: ../gtk-dialog.c:1541
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Privat samtale med %s er starta.%s%s"

#: ../gtk-dialog.c:1545
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
msgstr "<a href=\"%s%s\">Ikkje-stadfesta</a> samtale med %%s er starta.%%s%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1553
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Ikkje-private samtale med %s er starta.%s%s"

#: ../gtk-dialog.c:1559 ../gtk-dialog.c:1686
msgid "  Warning: using old protocol version 1."
msgstr "  Åtvaring: bruker gammal protokollutgåve 1."

#: ../gtk-dialog.c:1561
msgid "  Your client is logging this conversation."
msgstr "  Klienten din loggar denne samtalen."

#: ../gtk-dialog.c:1562
msgid "  Your client is not logging this conversation."
msgstr "  Klienten din loggar ikkje denne samtalen."

#: ../gtk-dialog.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a "
"href=\"%s%s\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to "
"select the outgoing session."
msgstr ""
"Kontakten din har logga på fleire gonger og OTR har oppretta <a "
"href=\"%s%s\">fleire økter</a>. Bruk ikonmenyen over om du vil velja den "
"utgåande økta."

#: ../gtk-dialog.c:1601
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "Har mist den private samtalen med %s."

#: ../gtk-dialog.c:1638
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr "%s har avslutta den private samtalen med deg.Du bør gjera det same."

#: ../gtk-dialog.c:1665
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr "Vellykka oppfrisking av den private samtalen med %s.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with "
"%%s.%%s"
msgstr ""
"Vellykka oppfrisking av den <a href=\"%s%s\">ikkje-stadfesta</a> samtalen "
"med %%s.%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1679
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr "Vellykka oppfrisking av den ikkje-private samtalen med %s.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "Prøver å friska opp den private samtalen med %s …"

#: ../gtk-dialog.c:1714
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr "Prøver å starta opp ein privat samtale med %s …"

#: ../gtk-dialog.c:1899 ../gtk-dialog.c:2026
msgid "Start _private conversation"
msgstr "Start _privat samtale"

#: ../gtk-dialog.c:1900
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "Friskar opp den _private samtalen"

#: ../gtk-dialog.c:1905
msgid "Re_authenticate buddy"
msgstr "Re-a_utentiserer kontakten"

#: ../gtk-dialog.c:1906 ../gtk-dialog.c:2030
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "_Autentiserer kontakten"

#: ../gtk-dialog.c:1960 ../gtk-dialog.c:2736
msgid "Not Private"
msgstr "Ikkje privat"

#: ../gtk-dialog.c:1982
msgid "_What's this?"
msgstr "_Kva er dette?"

#: ../gtk-dialog.c:2028
msgid "_End private conversation"
msgstr "Avsl_utt den private samtalen"

#: ../gtk-dialog.c:2207 ../gtk-dialog.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
"active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu "
"above to select a different outgoing session."
msgstr ""
"Åtvaring: den valde utgåande OTR-økta (%u) er ikkje den som sist var aktiv "
"(%u). Det kan vera at kontakten din ikkje mottek meldingane dine. Bruk "
"ikonmenyen over til å velja ei anna utgåande økt."

#: ../gtk-dialog.c:2271
msgid "Send to most secure"
msgstr "Send til den mest sikre"

#: ../gtk-dialog.c:2273
msgid "Send to most recent"
msgstr "Send til den aller nyaste"

#: ../gtk-dialog.c:2377
#, c-format
msgid "Session %u"
msgstr "Økt %u"

#: ../gtk-dialog.c:2731
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a href=\"%s%s\">%s</"
"a>"
msgstr ""
"Personvernstatusen til den gjeldande samtalen er no: <a href=\"%s%s\">%s</a>"

#: ../gtk-dialog.c:2956
msgid "OTR Messaging"
msgstr "OTR-meldingsteneste"

#: ../gtk-ui.c:103
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "Fingeravtrykk: %.80s"

#: ../gtk-ui.c:107
#, c-format
msgid "No key present"
msgstr "Ingen nøkkel er til stades"

#: ../gtk-ui.c:112
#, c-format
msgid "No account available"
msgstr "Ingen konto er tilgjengeleg"

#: ../gtk-ui.c:473
msgid "Enable private messaging"
msgstr "Ta i bruk privat meldingsteneste"

#: ../gtk-ui.c:475
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "Ta automatisk i bruk privat meldingsteneste"

#: ../gtk-ui.c:477
msgid "Require private messaging"
msgstr "Krev privat meldingsteneste"

#: ../gtk-ui.c:480
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "Logg ikkje OTR-samtalar"

#: ../gtk-ui.c:524
msgid "Show OTR button in toolbar"
msgstr "Syn OTR-knapp på verktøylinja"

#: ../gtk-ui.c:663
msgid "My private keys"
msgstr "Dei private nøklane mine"

#: ../gtk-ui.c:672
msgid "Key for account:"
msgstr "Nøkkel for kontoen:"

#: ../gtk-ui.c:738
msgid "Default OTR Settings"
msgstr "Standard OTR-innstillingar"

#: ../gtk-ui.c:765
msgid "OTR UI Options"
msgstr "OTR-grensesnittval"

#: ../gtk-ui.c:788
msgid "Screenname"
msgstr "Kallenamn"

#: ../gtk-ui.c:790
msgid "Verified"
msgstr "Stadfesta"

#: ../gtk-ui.c:828
msgid "Start private connection"
msgstr "Start privat tilkopling"

#: ../gtk-ui.c:836
msgid "End private connection"
msgstr "Avslutt privat tilkoping"

#: ../gtk-ui.c:852
msgid "Forget fingerprint"
msgstr "Gløym fingeravtrykket"

#: ../gtk-ui.c:905
msgid "Known fingerprints"
msgstr "Kjende fingeravtrykk"

#: ../gtk-ui.c:1003 ../otr-plugin.c:964
msgid "OTR Settings"
msgstr "OTR-innstillingar"

#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:1021
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
msgstr "OTR-innstillingar for %s"

#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:1038
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
msgstr "Bruk standard OTR-innstillingar for denne kontakten"

#: ../otr-plugin.c:125
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
msgstr "Du er ikkje tilkopla kontoen %s (%s)."

#: ../otr-plugin.c:212 ../otr-plugin.c:254
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
msgstr "Gjekk tom for minne under filnamnopplistinga!\n"

#: ../otr-plugin.c:224 ../otr-plugin.c:260
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
msgstr "Klarte ikkje å skriva den private nøkkelfila\n"

#: ../otr-plugin.c:298
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
msgstr "Ukjend konto %s (%s)."

#: ../otr-plugin.c:364
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Det oppstod ein feil under meldingskrypteringa."

#: ../otr-plugin.c:368
#, c-format
msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
msgstr "Du sende krypterte data til %s som ikkje venta det."

#: ../otr-plugin.c:374
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Du sende ei uleseleg kryptert melding."

#: ../otr-plugin.c:377
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Du sende ei ugyldig datamelding."

#: ../otr-plugin.c:390
msgid "[resent]"
msgstr "[sendt om att]"

#: ../otr-plugin.c:459
#, c-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
msgstr "Du prøvde å senda ei ikkje-kryptert melding til %s"

#: ../otr-plugin.c:462
msgid "Attempting to start a private conversation..."
msgstr "Prøver å starta ei privat samtale …"

#: ../otr-plugin.c:464
msgid "OTR Policy Violation"
msgstr "OTR-regelbrot"

#: ../otr-plugin.c:465
msgid ""
"Unencrypted messages to this recipient are not allowed.  Attempting to start "
"a private conversation.\n"
"\n"
"Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
msgstr ""
"Meldingane du sender til denne mottakaren må vera krypterte. Prøver å starta "
"ein privat samtale.\n"
"\n"
"Meldinga di vil verta sendt om att når den private samtalen startar."

#: ../otr-plugin.c:474
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message.  The message was not sent."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under krypteringa av meldinga di. Meldinga vart ikkje "
"sendt."

#: ../otr-plugin.c:476
msgid "Error encrypting message"
msgstr "Meldinga vart ikkje kryptert"

#: ../otr-plugin.c:477
msgid "An error occurred when encrypting your message"
msgstr "Det oppstod ein feil under krypteringa av meldinga"

#: ../otr-plugin.c:478
msgid "The message was not sent."
msgstr "Meldinga vart ikkje sendt."

#: ../otr-plugin.c:481
#, c-format
msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
msgstr "%s har allereie lukka den private tilkoplinga til deg"

#: ../otr-plugin.c:484
msgid ""
"Your message was not sent.  Either end your private conversation, or restart "
"it."
msgstr ""
"Meldinga di vart ikkje sendt. Avslutt den private samtalen eller start han "
"om att."

#: ../otr-plugin.c:487
msgid "Private connection closed"
msgstr "Den private tilkoplinga er lukka"

#: ../otr-plugin.c:488
msgid ""
"Your message was not sent.  Either close your private connection to him, or "
"refresh it."
msgstr ""
"Meldinga di vart ikkje sendt. Avslutt den private tilkoplinga eller frisk "
"han opp att."

#: ../otr-plugin.c:498
msgid "Error setting up private conversation: Malformed message received"
msgstr "Klarte ikkje å laga ein privat samtale: mottok ei ugyldig melding"

#: ../otr-plugin.c:502
#, c-format
msgid "Error setting up private conversation: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ein privat samtale: %s"

#: ../otr-plugin.c:509 ../otr-plugin.c:520 ../otr-plugin.c:547
#: ../otr-plugin.c:555 ../otr-plugin.c:573
msgid "OTR Error"
msgstr "OTR-feil"

#: ../otr-plugin.c:516
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages.  You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr ""
"Vi tek i mot våre eigne OTR-meldingar. Du prøver anten å tala med deg sjølv "
"eller så vidaresender nokon meldingane attende til deg."

#: ../otr-plugin.c:520
msgid "We are receiving our own OTR messages."
msgstr "Vi tek i mot våre eigne OTR-meldingar."

#: ../otr-plugin.c:521
msgid ""
"You are either trying to talk to yourself, or someone is reflecting your "
"messages back at you."
msgstr ""
"Du prøver anten å tala med deg sjølv eller så vidaresender nokon meldingane "
"attende til deg."

#: ../otr-plugin.c:526
#, c-format
msgid "<b>The last message to %s was resent.</b>"
msgstr "<b>Den siste meldinga til %s vart sendt om att.</b>"

#: ../otr-plugin.c:530
msgid "Message resent"
msgstr "Meldinga vart sendt på nytt"

#: ../otr-plugin.c:534
#, c-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %s is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr ""
"<b>Kan ikkje lesa den krypterte meldinga som kom frå %s sidan samtalen ikkje "
"er privat.</b>"

#: ../otr-plugin.c:539
msgid "Unreadable message"
msgstr "Meldinga ikkje lesast"

#: ../otr-plugin.c:543
#, c-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %s."
msgstr "Vi mottok ei uleseleg kryptert melding frå %s."

#: ../otr-plugin.c:551
#, c-format
msgid "We received a malformed data message from %s."
msgstr "Vi mottok ei ugyldig datamelding frå %s."

#: ../otr-plugin.c:559
#, c-format
msgid "Heartbeat received from %s.\n"
msgstr "Livsteikn motteke frå %s.\n"

#: ../otr-plugin.c:565
#, c-format
msgid "Heartbeat sent to %s.\n"
msgstr "Livsteikn sendt til %s.\n"

#: ../otr-plugin.c:576
#, c-format
msgid ""
"<b>The following message received from %s was <i>not</i> encrypted: [</"
"b>%s<b>]</b>"
msgstr ""
"<b>Denne meldinga, som vart motteken frå %s, var <i>ikkje</i> kryptert: [</"
"b>%s<b>]</b>"

#: ../otr-plugin.c:581
msgid "Received unencrypted message"
msgstr "Mottok ei ikkje-kryptert melding"

#: ../otr-plugin.c:587
#, c-format
msgid "Unrecognized OTR message received from %s.\n"
msgstr "Ukjend OTR-melding motteken frå %s.\n"

#: ../otr-plugin.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s has sent a message intended for a different session. If you are logged in "
"multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%s har sendt ei melding som var meint til ei anna økt. Om du er pålogga "
"fleire gonger, kan det vera at ei anna mottok meldinga."

#: ../otr-plugin.c:602
msgid "Received message for a different session"
msgstr "Mottok ei melding som var meint for ei anna økt"

#. 2013-01-01
#: ../otr-plugin.c:1193 ../otr-plugin.c:1220
#, c-format
msgid "OTR PLUGIN v%s"
msgstr "OTR-programtillegg v%s"

#: ../otr-plugin.c:1202
#, c-format
msgid ""
"This beta copy of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin plugin has expired "
"as of 2013-01-01. Please look for an updated release at http://otr."
"cypherpunks.ca/"
msgstr ""
"Denne betakopien av Off-the-Record-meldingsteneste v%s Pidgin-programtillegg "
"er ikkje gyldig etter 2013-01-01. Du finn ei oppdatert utgåve hos http://otr."
"cypherpunks.ca/"

#: ../otr-plugin.c:1229
#, c-format
msgid ""
"You have enabled a beta version of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin "
"plugin. This version is intended for testing purposes only and is not for "
"general purpose use."
msgstr ""
"Du har teke i bruk ei betautgåve av Off-the-Record-meldingsteneste v%s "
"Pidgin-programtillegg. Utgåva er berre meint for testformål og er ikkje "
"tenkt verta nytta til vanleg bruk."

#: ../otr-plugin.c:1414
msgid "Off-the-Record Messaging"
msgstr "Off-the-Record-meldingsteneste"

#: ../otr-plugin.c:1415
msgid "Provides private and secure conversations"
msgstr "Gjev private og trygge samtalar"

#: ../otr-plugin.c:1416
msgid ""
"Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
"authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
msgstr ""
"Tek vare på personvernet ditt når du nyttar lynmeldingstenester ved å tilby "
"kryptering, autentisering, avvising og framtidssikring (PFS)."

#: ../ui.c:110
#, c-format
msgid "Account %s (%s) could not be found"
msgstr "Fann ikkje kontoen %s (%s)"

#: ../ui.c:114
msgid "Account not found"
msgstr "Fann ikkje kontoen"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Bruk: %s [VAL] …\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n"
"  -d, --debug         skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpa og avslutt\n"
"  -n, --nologin       loggar ikkje på automatisk\n"
"  -v, --version       vis noverande utgåve og avslutt\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk "
"nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til "
"http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontoen blei ikkje endra"

msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokollen til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Brukarnamnet til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')"

msgid "Modify Account"
msgstr "Endra konto"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Leggja til venn i lista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkjenna venn?"

msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkopla: %d\n"
"Totalt: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s sidan"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgje ei gruppe."

msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velja ein konto."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Kallenamn (valfritt)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Invitasjonsmelding (valfri)"

msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til venn"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn venneopplysningane."

msgid "Chats"
msgstr "Prat"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk innmelding"

msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til praterom"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare."

msgid "Error adding group"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn."

msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Endra praterom"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Endra innstillingar"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Hentar …"

msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Legg til venneovervaking"

msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når du er fråkopla"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Vel kallenamn"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Stadfest fjerninga"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

msgid "Place tagged"
msgstr "Merka stad"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Slå merking av/på"

msgid "View Log"
msgstr "Sjå på logg"

msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"

msgid "Saved..."
msgstr "Lagra …"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokker/avblokker"

msgid "Unblock"
msgstr "Avblokker"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i eit praterom"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen "
"til."

msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding …"

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokker/avblokker …"

msgid "Join Chat..."
msgstr "Bli med i praterom …"

msgid "View Log..."
msgstr "Sjå på loggen …"

msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle loggane"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Fråkopla venner"

msgid "By Status"
msgstr "Etter status"

msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstorleiken"

msgid "Buddy"
msgstr "Venn"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Før opp eit vertsnamn"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å importera fila %s.\n"
"Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Feil under sertifikatimporten"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509-sertifikatimporten feila"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vel eit PEM-sertifikat"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n"
"Sjå til at du har skriverettar til målbana\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Feil under sertifikateksporten"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509-sertifikateksporten feila"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-sertifikateksport"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertifikat for %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"\n"
"SHA1-fingeravtrykk:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL vertssertifikat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikatbehandling"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og "
"kontoen er teken i bruk att."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ta kontoen i bruk att"

msgid "No such command."
msgstr "Kommandoen finst ikkje."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil:  du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriv …"

msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlate dette praterommet."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
"automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli "
"logga."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm skjerm"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempel"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Legg til venneovervaking …"

msgid "Invite..."
msgstr "Inviter …"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Slå på logging"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Slå på lydar"

msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikkje tilkopla."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
"Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige "
"meldingsklassar."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;melding&gt;: sender ei melding på normal måte som om du ikkje nytta "
"ein kommando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;melding&gt;: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit "
"praterom."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande "
"samtalen."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: tømmer skjermen."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: viser vennelista."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: viser kontovindauget."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: vel fargen til "
"dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br>    &lt;klasse&gt;: "
"ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br>    &lt;forgrunn/"
"bakgrunn&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, magentaraud, "
"cyanblå, standard<br><br>DØME:<br>    msgcolor send cyanblå standard"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Tøm ferdige overføringar"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fila blei lagra som %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtalen i %s på %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtalen med %s på %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle "
"statusendringar til systemloggen\" er slått på."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" "
"er slått på."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått "
"på."

msgid "No logs were found"
msgstr "Fann ingen loggar"

msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorleik:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rull/søk: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtalar i %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtalar med %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtalar"

msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

msgid "Calling..."
msgstr "Ringjer …"

msgid "Call in progress."
msgstr "Held på å ringja."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: lag ei lydoppringing."

msgid "Emails"
msgstr "E-postmeldingar"

msgid "You have mail!"
msgstr "Du har fått e-post."

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Opplysningar om %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneopplysningar"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Utgåve: %s\n"
"Skildring: %s\n"
"Forfattar: %s\n"
"Nettstad: %s\n"
"Filnamn: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installer programtillegg …"

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Endra programtillegget"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny venneovervaking"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Endra venneovervakinga"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Varsling for"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Vennenamn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Varsla når vennen …"

msgid "Signs on"
msgstr "Loggar på"

msgid "Signs off"
msgstr "Loggar av"

msgid "Goes away"
msgstr "Går vekk"

msgid "Returns from away"
msgstr "Kjem attende"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir uverksam"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Blir verksam igjen"

msgid "Starts typing"
msgstr "Begynner å skriva"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Tek pause frå skrivinga"

msgid "Stops typing"
msgstr "Stoppar å skriva"

msgid "Sends a message"
msgstr "Sender ei melding"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Sprett opp eit varsel"

msgid "Send a message"
msgstr "Send ei melding"

msgid "Execute a command"
msgstr "Utfør ein kommando"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen kontoar."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Vennevarsel"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logga på (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logga av (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s er blitt uverksam (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har gått vekk. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"

msgid "From last sent message"
msgstr "Frå sist sende melding"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis kor lenge uverksam"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis fråkopla venner"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Varsla venner når du skriv"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"

msgid "Log IMs"
msgstr "Loggfør lynmeldingar"

msgid "Log chats"
msgstr "Loggfør alle praterom"

msgid "Log status change events"
msgstr "Loggfør statusendringar"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter uverksam tid"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Endra tilstand når uverksam"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutt før tilstandsendring"

msgid "Change status to"
msgstr "Endra tilstand til"

msgid "Conversations"
msgstr "Samtalar"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Dei påkravde felta er understreka."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Enno ikkje teken i bruk."

msgid "Save File..."
msgstr "Lagra fila …"

msgid "Choose Location..."
msgstr "Vel stad …"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien."

msgid "Get"
msgstr "Hent"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Venn loggar på"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Venn loggar av"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Motteken melding startar samtalen"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kjem inn i rommet"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlèt rommet"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i rommet"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre pratar i rommet"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"

msgid "Attention received"
msgstr "Motteke merksemd"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-feil"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta."

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollyd"

msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"

msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

msgid "Method: "
msgstr "Metode: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando:\n"
"(%s for filnamn)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillingar"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lydar når samtalen har fokus"

msgid "Only when available"
msgstr "Berre når tilgjengeleg"

msgid "Only when not available"
msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Slett tilstand"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagra tilstandar"

msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplisert tittel"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden."

msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

msgid "Edit Status"
msgstr "Endra tilstanden"

msgid "Statuses"
msgstr "Tilstandar"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for "
"X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for "
"X (om mogleg)."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har nettopp logga på"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har nettopp logga av"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s sende deg ei melding"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sende ei melding i %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vennen loggar på/av"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Du får ei lynmelding"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nokon talar i eit praterom"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når"

msgid "Beep too!"
msgstr "Gje ein lyd òg!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikktillegget krev loggføring"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n"
"\n"
"Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande "
"samtaletype (-ar)."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste "
"samtalen i den noverande."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Hentar TinyURL …"

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-programtillegg"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Tilkopla venner"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Fråkopla venner"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Fråkopla/tilkopla"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Inga gruppering"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøsta undergruppe"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-programtillegg."

msgid "accounts"
msgstr "kontoar"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ein må nytta passord for å logga på."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig."

msgid "Original password"
msgstr "Opphavleg passord"

#: share/html/Elements/EditPassword:61 share/html/Elements/EditPassword:58
#: ../tgp-request.c:250 ../tgp-request.c:261
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endra passordet til %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endra brukaropplysningane til %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."

msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde "
"sertifikat som kan stadfesta det."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Sertifikatet er enno ikkje gyldig. Sjå til at tenaren nyttar rette dato- og "
"tidsinnstillingar."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Sertifikatet er utgått og bør ikkje reknast for å vera gyldig. Sjå til at "
"datamaskina di nyttar rett dato- og tid."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
"sertifikatet validerast."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Namn: %s %s\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertifikatautoritetar"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Mellomlager SSL-tenarar"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "Vis _sertifikat …"

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL sertifikatfeil"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du "
"ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatopplysningar"

msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Finn ikkje utferdarsertifikat"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"\n"
"Utgitt av: %s\n"
"\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveringsdato: %s\n"
"Utløpsdato: %s\n"

msgid "(self-signed)"
msgstr "(sjølvsignert)"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Sjå på utferdarsertifikat"

msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfeil"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logga på"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logga av"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Meldinga er for stor."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."

msgid "Send Message"
msgstr "Send meldinga"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er komen inn i rommet."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er no kjend som %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s har gått ut av rommet."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter til å prata"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri "
"velkomstmelding."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"gg\"-adresser."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"icq\"-adresser."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"irc\"-adresser."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"sip\"-adresser."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"xmpp\"-adresser."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppslagsfeil mot %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Avbryt namnetenaroppslag i Tor mellomtenarmodus."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å skriva %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fekk ikkje tilgang til %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Fila kan ikkje lesast."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å senda %s til %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Startar overføring av %s frå %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføringa er ferdig"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbraut overføringa av %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføringa blei avbroten"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbraut overføringa av %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbraut filoverføringa"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføringa til %s feila."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføringa frå %s feila."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Gammalt flatformat"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Melding frå Farsight: "

msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Klarte ikkje å starta samtalen. Dette er sannsynlegvis grunna eit problem "
"ved installasjonen av GStreamer eller Farsight. "

msgid "Network error."
msgstr "Nettverksfeil."

msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodek-spørjinga feila. Problemet vert kanskje løyst ved å installera fleire "
"GStreamer-kodekar."

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-"
"programtilleggspakkane."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for "
"strenge."

msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til fjerneininga"

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil."

msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farstream-feil."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Mikrofonfeil"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Nettkamerafeil"

msgid "Conference error"
msgstr "Konferansefeil"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
"login' og 'close')"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette "
"tillegget og prøv igjen."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Godta automatisk"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk godtaking er ferdig"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Innstilling for automatisk godtaking"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk godta"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avvis"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Godta automatisk filoverføringar …"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Fillagringsbane\n"
"(før opp heile filbana)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå ein brukar som\n"
"*ikkje* er i vennelista di:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
"ferdig\n"
"(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Vern filnamna (esc.-sekv.)"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skriv notata dine nedanfor …"

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Endra notata …"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Vennenotat"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagra notat på utvalde venner."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Krypteringsprøve"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-døme"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-tilleggsdøme"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Uverksamgjerar"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nullstill kor lenge uverksam"

msgid "_Unset"
msgstr "_Nullstill"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget "
"og kallar dei registrerte kommandoane."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testtenar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skjul blir med / går ut"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "For rom med fleire personar enn"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Minutt brukaren har vore taus"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Bruk skjulereglar på vennene"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjul bli med / gå ut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak "
"for brukarar som tek aktiv del i ein samtale."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Brukaren er fråkopla."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatisk svar sendt:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logga av."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du blei fråkopla tenaren."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generelle innstillingar for logglesing"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Raske storleiksutrekningar"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Bruk namneheuristikk"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggkatalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Logglesar"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
"klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n"
"\n"
"ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja "
"ofte. Bruk det på eigen risiko!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono programtilleggslastar"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Legg til ny linje i samtalar"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist "
"under brukarnamnet i samtalevindauget."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet "
"frå `venneovervaking'-vindauget."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit "
"varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Fråkopla melding"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel."

msgid "One Time Password"
msgstr "Eingongspassord"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Eingongspassordstøtte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre kan "
"nyttast éin gong. \n"
"Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslastar"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Klarsynmodus"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje …"

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Berre for brukarar på vennelista"

msgid "Disable when away"
msgstr "Slå av når vekke"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Hev synske samtalar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkelt programtillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal."

msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "TLS/SSL-utgåver"

msgid "Minimum Version"
msgstr "Minsteversjon"

msgid "Maximum Version"
msgstr "Største versjon"

msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"

msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"

msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"

msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"

msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"

msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Ikkje støtta i NSS < 3.14"

msgid "Ciphers"
msgstr "Krypteringsmetodar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS-val"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
"Konfigurer krypteringsmetodar og andre innstillingar for programtillegget "
"NSS SSL/TLS"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-sertifikat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikkje vekke lenger."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått vekk."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s er blitt uverksam."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikkje uverksam lenger."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logga på."

msgid "Notify When"
msgstr "Varsla når"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Venn går _vekk"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Venn _blir uverksam"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Venn _loggar på/av"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennetilstandsvarsel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem "
"tilbake."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslastar"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
"tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolktillegg"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalport"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukka samtalen."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagra vennelista …"

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vennelista er lagra."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Hent vennelista …"

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vennelista er henta inn."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagra vennelista …"

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Hent vennelista frå fil …"

msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"

msgid "Male or female"
msgstr "Mann eller kvinne"

msgid "Only online"
msgstr "Berre tilkopla"

msgid "Find buddies"
msgstr "Finn venner"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"

msgid "Show status to:"
msgstr "Endra statusen til:"

msgid "All people"
msgstr "Alle"

msgid "Only buddies"
msgstr "Berre venner"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Endra statuskringkasting"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vel kven som kan sjå statusen din"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Legg til praterom …"

msgid "Chatty"
msgstr "Pratsam"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog"

msgid "No matching users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"

msgid "Add to chat"
msgstr "Legg til praterom"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Prate_namn:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Klarer ikkje å slå opp tenarnamnet: %s"

msgid "Chat error"
msgstr "Prateromsfeil"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikkje tilkopla tenaren"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Søk etter venner …"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagra vennelista til fil …"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-brukar"

msgid "GG server"
msgstr "GG-tenar"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Bruk ikkje kryptering"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Bruk kryptering om mogleg"

# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. TODO
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"

msgid "Connection security"
msgstr "Sambandstryggleik"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldande emne er: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Emne er ikkje vald"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføringa feila"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""

msgid "No MOTD available"
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "\"Dagens melding\" frå %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Vis \"Dagens melding\""

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:877
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8"

msgid "Ident name"
msgstr "Ident-namn"

msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentiser med SASL"

msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Tillat reintekst SASL-autentisering over ukryptert samband"

msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig tilstand"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Utestengt frå %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Slutt på utestengingslista"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er utestengt frå %s."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikkje utestengja %s:  utestengingslista er full"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifisert)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Er no på"

msgid "Idle for"
msgstr "Uverksam i"

msgid "Online since"
msgstr "Tilkopla sidan"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Strålande"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nullstilt emnet."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emnet i %s er: %s"

#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Emnet i %s vart bestemt av %s (%s %s)"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjend melding '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjend melding"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukarar på %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Tidsrespons"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"

msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen finst ikkje"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen finst ikkje"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal"

msgid "Could not send"
msgstr "Klarte ikkje å senda"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Berre for inviterte"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparka ut av %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) av %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenamn"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis "
"ugyldige teikn."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige "
"teikn."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenamnet er i bruk"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikkje endra kallenamn"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Banking frå %s"

#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Klarte ikkje å starta SASL-autentisering: %s"

msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode autentiseringsmekanismar."

#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-autentiseringa feila: %s"

msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL-autentiseringa feila: tenaren nyttar ikkje SASL-autentisering."

msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL-autentiseringa feila: klarte ikkje å starta SASL."

msgid "Incorrect Password"
msgstr "Feil passord"

msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode mekanismar"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling å utføra&gt;: utfører ei handling."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: send ein kommando til authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [melding]:  Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å "
"visa at du er komen attende."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanaloperatørstatusen frå "
"personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanalrøysta frå "
"personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må "
"vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;kallenamn&gt; [rom]:  Inviter nokon til noverande kanal eller den "
"kanalen du spesifiserer."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
"fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
"fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;kallenamn&gt; [melding]:  Fjern personen frå kanalen. Du må vera "
"kanaloperatør for å kunna gjera dette."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar "
"kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handlinga du vil utføra&gt;:  Utfører ei handling."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;:  Bruk eller fjern "
"ein kanal eller brukartilstand."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein "
"brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  listar brukarane i kanalen."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;mål&lt;:  send eit notat til ein brukarar eller kanal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev kanaloperatørstatus til nokon. "
"Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
"ikkje nytta kommandoen heller."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rom] [melding]:  forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, "
"med ei melding om ønskjeleg."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [kallenamn]:  spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar "
"om ein ikkje spesifiserer brukaren)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein "
"brukar (i motsetnad til ein kanal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren (med ei valfri melding)."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]:  send ein rein kommando til tenaren."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;kallenamn&gt; [melding]:  fjern nokon frå eit rom. Du må vera "
"kanaloperatør for å gjera dette."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  sjå eller endra kanalemnet."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ta i bruk eller fjern ein brukartilstand."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev nokon kanalrøyststatus. Du "
"må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
"heller ikkje nytta kommandoen."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [tenar] &lt;kallenamn&gt;:  hent informasjon om ein brukar."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;kallenamn&gt;: hent informasjon om ein brukar som har logga av."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

msgid "Disconnected."
msgstr "Fråkopla."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommandoen feila"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata "
"dette og halda fram med autentiseringa?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentisering i klartekst"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du krev kryptering, men han finst ikkje på denne tenaren."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tenaren krev kanskje autentisering i klartekst over ein ukryptert straum"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krev kanskje autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du "
"tillata dette og halda fram med autentiseringa?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-autentiseringa feila"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-feil: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventa svar frå tenaren"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di."

msgid "No session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Tilleggsadressefelt"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonseining"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Endra XMPP-vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela "
"med andre."

msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"

msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"

msgid "Logged Off"
msgstr "Avlogga"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sidan"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt nærværsvarsling"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Ikkje vekke frå"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Mellombels vekke frå"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start ein _prat"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Etternamn"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Her er resultatet frå søket ditt"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: "
"ein kan nytta jokerteikn (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogsøk feila"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Tenarinstruksjonar: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søk etter XMPP-brukarar"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig katalog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Før opp ein brukarkatalog"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"

msgid "Search Directory"
msgstr "Søk i katalog"

msgid "_Handle:"
msgstr "Re_feranse:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnamn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tenarnamn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romreferanse"

msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i innstillingane"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rominnstillingsfeil"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast"

msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikkje å henta romlista"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tenar"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Før opp ein konferansetenar"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn rom"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytingar:"

msgid "No users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"

msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrot ping"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-id"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Vellykka registrering til %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringa blei gjennomført"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringa feila"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Vellykka avregistrering"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistreringa feila"

msgid "Already Registered"
msgstr "Allereie registrert"

msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrer ny konto hos %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Endra registreringa"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Vellykka kontoregistrering"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Begynner datastraum"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Startar SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Tek opp att datastraumen"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikkje godkjent"

msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"

msgid "Now Listening"
msgstr "Lyttar til"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Frå (ventande)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (ventande)"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:88
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:61 share/html/Elements/Tabs:763
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:355
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:74
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

msgid "Mood Text"
msgstr "Sinnsstemningstekst"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarm"

msgid "Mood Name"
msgstr "Sinnsstemningsnamn"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Sinnsstemningsmerknad"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Låtartist"

msgid "Tune Title"
msgstr "Låttittel"

msgid "Tune Album"
msgstr "Låtalbum"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Låtsjanger"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Låtmerknad"

msgid "Tune Track"
msgstr "Låtspor"

msgid "Tune Time"
msgstr "Låttid"

msgid "Tune Year"
msgstr "Låtår"

msgid "Tune URL"
msgstr "Låtadresse"

msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endra"

msgid "Error changing password"
msgstr "Klarte ikkje å endra passordet"

msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (om att)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endra XMPP-passord"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Skriv inn brukarinfo …"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Endra passordet …"

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søk etter brukarar …"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk"

msgid "Gone"
msgstr "Vekke"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementet blei ikkje funne"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misforma XMPP-id"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Avvist"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikkje tillate"

msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling påkravd"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering påkravd"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fann ikkje fjerntenaren"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tenaren er overbelasta"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement påkravd"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventa førespurnad"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenninga blei avbroten"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil godkjenningskoding"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:994
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Mellombels autentiseringssvikt"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringssvikt"

msgid "Bad Format"
msgstr "Feil format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Feil namneromsprefiks"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"

msgid "Host Gone"
msgstr "Verten forsvann"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjend vert"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig namnerom"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-samsvarande vertar"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Framgangsmåtebrot"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Feil i fjerntilkoplinga"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursavgrensing"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Avgrensa XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Sjå annan vert"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avsluttar"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Uavklara tilstand"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Blokktypen er ikkje støtta"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Utgåva er ikkje støtta"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-koden er ikkje velforma"

msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastraumen"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjend rolle: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer å "
"ta i mot alarmar no."

msgid "Buzz"
msgstr "Alarm"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har alarmert deg!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Alarmerer %s …"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ressursen er ikkje tilkopla"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medieklargjeringa feila"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Vel ein ressurs"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Klargjer media"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endra prateromsinnstillingane."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endra prateromsinnstillingane."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [melding]:  forlat rommet."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrera seg i eit praterom."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Visa eller endra emnet."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;brukar&gt; [årsak]:  utesteng brukaren frå rommet."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen&gt;[kallenamn1]"
"[kallenamn2] …: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik "
"tilknyting."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltakar|besøkjande|ingen&gt;: hent brukarane med ei "
"rolle i rommet eller lag rolla deira."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]:  Inviter ein brukar til rommet."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;rom[@tenarr]&gt; [passord]: bli med i eit praterom."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;brukar&gt; [årsak]:  spark ein brukar frå rommet."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein annan "
"brukar."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing ein brukar/komponent/tenar."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å få merksemda hans"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga"

msgid "Extended Away"
msgstr "Utvida vekke"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokolltillegg"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Bruk gammal SSL-stil"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband"

msgid "Connect port"
msgstr "Tilkoplingsport"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Tilkoplingstenar"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Mellomtenar filoverføringar"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-adresse"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis eigne smilefjes"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlate praten."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding frå %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-meldingsfeil"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Feil i XML-tolkinga"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i praterommet %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Lag eit nytt rom"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane "
"til det, eller vil nytta standardinnstillingane?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "Endra rom_innstillingane"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Godta standardinnstillingane"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparka ut (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjend feil til stades"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Filoverføringsfeil"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"

msgid "Afraid"
msgstr "Redd"

msgid "Amazed"
msgstr "Forbløffa"

msgid "Amorous"
msgstr "Amorøs"

msgid "Angry"
msgstr "Sint"

msgid "Annoyed"
msgstr "Irritert"

msgid "Anxious"
msgstr "Ivrig"

msgid "Aroused"
msgstr "Oppglødd"

msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"

msgid "Bored"
msgstr "Keier meg"

msgid "Cautious"
msgstr "Forsiktig"

msgid "Cold"
msgstr "Kald"

msgid "Confident"
msgstr "Trygg"

msgid "Confused"
msgstr "Forvirra"

msgid "Contemplative"
msgstr "Ettertenksam"

msgid "Contented"
msgstr "Tilfreds"

msgid "Cranky"
msgstr "Irritabel"

msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"

msgid "Curious"
msgstr "Nyfiken"

msgid "Dejected"
msgstr "Motlaus"

msgid "Depressed"
msgstr "Deprimert"

msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffa"

msgid "Disgusted"
msgstr "Forferda"

msgid "Dismayed"
msgstr "Motlaus"

msgid "Distracted"
msgstr "Distré"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Flau"

msgid "Envious"
msgstr "Misunneleg"

msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Flørtande"

msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrert"

msgid "Grateful"
msgstr "Takknemleg"

msgid "Grieving"
msgstr "Sørgjer"

msgid "Grumpy"
msgstr "Sur"

msgid "Guilty"
msgstr "Skuldig"

msgid "Happy"
msgstr "Glad"

msgid "Hopeful"
msgstr "Håpefull"

msgid "Hot"
msgstr "Heit"

msgid "Humbled"
msgstr "Nedtrykt"

msgid "Humiliated"
msgstr "Audmjuka"

msgid "Hungry"
msgstr "Svolten"

msgid "Hurt"
msgstr "Såra"

msgid "Impressed"
msgstr "Imponert"

msgid "In awe"
msgstr "I ærefrykt"

msgid "In love"
msgstr "Forelska"

msgid "Indignant"
msgstr "Indignert"

msgid "Interested"
msgstr "Interessert"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Forgifta"

msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinneleg"

msgid "Jealous"
msgstr "Misunneleg"

msgid "Lonely"
msgstr "Einsam"

msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"

msgid "Moody"
msgstr "Humørsjuk"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"

msgid "Offended"
msgstr "Fornærma"

msgid "Outraged"
msgstr "Opprørt"

msgid "Playful"
msgstr "Leikande"

msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappa"

msgid "Relieved"
msgstr "Letta"

msgid "Remorseful"
msgstr "Angrande"

msgid "Restless"
msgstr "Uroleg"

msgid "Sad"
msgstr "Trist"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"

msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"

msgid "Serious"
msgstr "Alvorleg"

msgid "Shocked"
msgstr "Sjokkert"

msgid "Shy"
msgstr "Sky"

msgid "Sick"
msgstr "Sjuk"

msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"

msgid "Stressed"
msgstr "Stressa"

msgid "Surprised"
msgstr "Overraska"

msgid "Thankful"
msgstr "Takksam"

msgid "Thirsty"
msgstr "Tørst"

msgid "Tired"
msgstr "Trøytt"

msgid "Worried"
msgstr "Bekymra"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Vel brukarnamn"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko "
"høveleg."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Vel kallenamn …"

msgid "Select an action"
msgstr "Vel ei handling"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i sambandet med tenaren"

msgid "Conference not found"
msgstr "Fann ikkje konferanse"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen finst ikkje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet"

msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er utgått"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen er ikkje i bruk"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukaren har blokkert deg"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjend feil: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s  på tenarsidelista. Feil under "
"laginga av mappe (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på "
"tenarsidelista (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet."

msgid "Personal Title"
msgstr "Privat tittel"

msgid "Mailstop"
msgstr "E-postkontor"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer …"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ventar på svar …"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blitt invitert til denne praten."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Prateinvitasjon"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon frå: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du bli med i praten?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har logga på frå ein annan stad"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sende."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
"deg til."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg"

msgid "Server address"
msgstr "Tenaradresse"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informasjon om gruppa %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressebokopplysningar"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter gruppe til konferanse …"

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender protokollsjekk"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Pålogginga omdirigert"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar pålogging"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Pålogginga er godteken"

msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tenester"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratormelding"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Melding frå %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferansen er lukka"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Staden er lukka"

msgid "Supports"
msgstr "Støttar"

msgid "External User"
msgstr "Ekstern brukar"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Lag konferanse med brukar"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal "
"sendast til %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferanse"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgjengelege konferansar"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Lag ny konferanse …"

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s "
"til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå "
"før av."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter til konferanse …"

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST-melding"

msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Kan ikkje kopla til denne kontoen utan ein tenar"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Sist kjende klient"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den "
"rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di."

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
"fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di."

msgid "Unable to add user"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fillesefeil %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fjernlagra venneliste"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringstilstand venneliste"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Berre lokal venneliste"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slå saman med liste frå tenar"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronisera lista med tenaren"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Moglege treff"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupperesultat Notes adressebok"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes "
"adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho "
"til i vennelista di."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vel Notes adressebok"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i "
"Sametime-fellesskapet ditt."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressebokgruppe"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja "
"til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søkjeresultat for '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan "
"leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved "
"hjelp av knappane nedanfor."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
"fellesskapet ditt."

msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"

msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter ein brukar"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å "
"søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt."

msgid "User Search"
msgstr "Brukarsøk"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer Sametime-liste …"

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksporter Sametime-liste …"

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe …"

msgid "User Search..."
msgstr "Brukarsøk …"

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientidentitet"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n"
"Fjernvert: %s\n"
"Fjernport: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad"

msgid "IM With Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Lagra lynmeldingspassordet"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Henta offentleg nøkkel"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis den offentlege nøkkelen"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen"

msgid "User Information"
msgstr "Brukarinformasjon"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege "
"nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera "
"dette."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. "
"Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel."

msgid "Select correct user"
msgstr "Vel rett brukar"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den "
"rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren "
"frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."

msgid "Detached"
msgstr "Fråkopla"

msgid "Indisposed"
msgstr "Uvel"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "In Love"
msgstr "Forelska"

msgid "User Modes"
msgstr "Brukartilstandar"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Føretrekt kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Føretrekt språk"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plassering"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling"

msgid "IM with Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentleg nøkkel …"

msgid "Kill User"
msgstr "Kverk brukar"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Teikna på tavle"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Tilgangsfrase:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Opna offentleg nøkkel …"

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaltilgangsfrase"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan "
"godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale "
"signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli "
"med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei "
"brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / fjern"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"

msgid "User Limit"
msgstr "Brukargrense"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa."

msgid "Invite List"
msgstr "Invitasjonsliste"

msgid "Ban List"
msgstr "Utestengingsliste"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nullstill permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Lagra permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Vel brukargrense"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Fjern emneinnskrenking"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vel emneinnskrenking"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Vel privat kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmeleg kanal"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Vel hemmeleg kanal"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privatgruppe"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa"

msgid "Call Command"
msgstr "Utfør kommando"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverføring"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføringa"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjernnode fråkopla"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføringa er allereie starta"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Klarer ikkje å senda fila"

msgid "Error occurred"
msgstr "Det oppstod ein feil"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Kverka av %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Tenaravlogging"

msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"

msgid "Job Role"
msgstr "Arbeidsrolle"

msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i praterom"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>"

msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk"

msgid "Detach From Server"
msgstr "Kopla frå tenar"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Klarer ikkje å kopla frå"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"

msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Klarer ikkje å henta romlista"

msgid "Network is empty"
msgstr "Nettverket er tomt"

msgid "No public key was received"
msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Tenarstatistikk"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Starttid lokal tenar: %s\n"
"Oppetid lokal tenar: %s\n"
"Klientar lokal tenar: %d\n"
"Kanalar lokal tenar: %d\n"
"Operatørar lokal tenar: %d\n"
"Operatørar lokal rutar: %d\n"
"Klientar lokalcelle: %d\n"
"Kanalar lokalcelle: %d\n"
"Tenarar lokalcelle: %d\n"
"Klientar totalt: %d\n"
"Kanalar totalt: %d\n"
"Tenarar totalt: %d\n"
"Rutarar totalt: %d\n"
"Tenaroperatørar totalt: %d\n"
"Rutaroperatørar totalt: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverkstatistikk"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping feila"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren"

msgid "WATCH"
msgstr "OVERVAK"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren"

msgid "Resuming session"
msgstr "Tek opp att økta"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkjenner sambandet"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Tilgangsfrase er påkravd"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer "
"ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Stadfest offentleg nøkkel"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Fråkopla av tenaren"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga "
"ei ny tilkopling."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utfører nøkkelutveksling"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Koplar til SILC-tenaren"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Last ned %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinnsstemninga di no"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dei føretrekte kontaktmåtane dine"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferering"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Den noverande statusen din"

msgid "Online Services"
msgstr "Nettenester"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar"

msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard-fila di"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidssone (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei "
"personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre "
"skal få tilgang til."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Nøkkelparlaginga feila"

msgid "Key length"
msgstr "Nøkkelengd"

msgid "Public key file"
msgstr "Offentleg nøkkelfil"

msgid "Private key file"
msgstr "Privatnøkkelfil"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Lag nøkkelpar"

msgid "Online Status"
msgstr "Tilkoplingsstatus"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Sjå \"Dagens melding\""

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Lag SILC-nøkkelpar …"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket"

msgid "Topic too long"
msgstr "Emnet er for langt"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må skriva eit kallenamn"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalen %s ikkje funnen"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaltilstandar for %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  forlat praten"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  forlat praten"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt emne&gt;]:  sjå på eller endra emnet"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;passord&gt;]:  bli med i eit praterom i dette "
"nettverket"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;kallenamn&gt;: sjå på kallenamnet sine opplysningar"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein brukar"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;kallenamn&gt; [&lt;melding&gt;]:  send ei privat melding til ein "
"brukar"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  sjå på tenaren si \"Dagens melding\""

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  kopla frå denne økta"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  utfør kva SILC-klientkommando som helst"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;kallenamn&gt; [-pubkey|&lt;årsak&gt;]:  kverk kallenamnet"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;kallenamn&gt;:  sjå på opplysningar om kallenamnet"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstandar&gt;] [argument]:  endra eller visa "
"kanaltilstandane"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstandar&gt; &lt;kallenamn&gt;:  endra "
"kallenamnet sine tilstandar på kanalen"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brukartilstandar&gt;:  vel tilstandane dine på nettverket"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;kallenamn&gt; [-pubkey]:  få tenaroperatørrettar"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kallenamn&gt;:  inviter kallenamn eller legg "
"til/fjern frå kanalinvitasjonslista"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]:  spark klienten ut frå "
"kanalen"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [tenar]:  sjå på tenaradministrasjonsdetaljar"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;kanalnamn&gt;]:  steng klienten ute frå kanalen"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;kallenamn|tenar&gt;:  hent klienten eller tenaren sin offentlege "
"nøkkel"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  sjå på tenar- og nettverkstatistikkane"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING til den tilkopla tenaren"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: list brukarane i kanalen"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(-ar)&gt;: list "
"utvalde brukarar i kanalen (-ane)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC)"

msgid "Public Key file"
msgstr "Offentleg nøkkel-fil"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privatn_økkel-fil"

msgid "Cipher"
msgstr "Kr_yptering"

msgid "HMAC"
msgstr "HMA_C"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy"

msgid "Public key authentication"
msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokker meldinga til tavle"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Opna tavla automatisk"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar …"

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukarnamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Utgåve: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar"

msgid "Paging"
msgstr "Søking"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferering"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sende ei melding til tavla. Vil du opna ho?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s sende ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen "
"din"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for "
"den offentlege nøkkelen (PKCS)"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden "
"(HMAC)"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Feil: ugyldig signatur"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Feil: autentiseringa feila"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband"

msgid "John Noname"
msgstr "Utan namn"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Ukjent tenarsvar"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Bruk UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentiser brukar"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiseringsdomene"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller "
"'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "Brukaren er fråkopla"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skjult eller ikkje pålogga"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s sidan %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottakar:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: bli med i nytt praterom"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;melding,<i>instans</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til "
"&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til &lt;MELDING,"
"<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasse&gt;: send ei melding til &lt;<i>class</i>,PERSONLEG,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnement frå tenar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc-kommando"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporter til .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer frå .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer frå .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Domene"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Ber om merksemda til %s …"

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har bede om å få merksemda di."

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Eg er ikkje her nett no"

msgid "saved statuses"
msgstr "lagra tilstandar"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s er no kjend som %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Lagra bilete"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Lagra bilete (det får halda no)."

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-sambandet feila"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-protokollsjekken feila"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tenaren sende eit ugyldig sertifikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukjend SSL-feil"

msgid "Extended away"
msgstr "Utvida vekke"

msgid "Listening to music"
msgstr "Lyttar til musikk"

msgid "Feeling"
msgstr "Føler"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er no %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blei uverksam"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s blei aktiv igjen"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s blei uverksam"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s blei verksam igjen"

msgid "Unknown."
msgstr "Ukjend."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timar"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutt"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren "
"prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tidsavbrot på sambandet."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Tilkoplinga blei avvist."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressa er allereie i bruk."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den "
"gamle fila har fått det nye namnet %s~."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Lynmeldingsklient"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lynmeldingsklient"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internett meldingsklient"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Proto_koll:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Hugs passordet"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Brukarval"

msgid "_Local alias:"
msgstr "L_okalt kallenamn:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Varsling av ny _e-post"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk miljøinnstillingar"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du verkeleg ser godt etter"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Mellomtenartype:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Bruk st_øydemping"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Tale og video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren"

msgid "P_roxy"
msgstr "_Mellomtenar"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på "
"<b>Legg til …</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første "
"kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire "
"lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra "
"innstillingane for alle.\n"
"\n"
"Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna "
"kontoar frå <b>Kontoar->Kontobehandling</b> i vennelistevindauget"

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til hans/hennar "
"venneliste%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til i vennelista si %s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send lynmelding"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Utvida bakgrunnsfarge"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Utvida tekst"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Samanslått tekst"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakttekst"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Når tilkopla"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Vekke-tekst"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Når fråkopla"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Uverksam-tekst"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Meldingstekst"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet "
"ditt"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i "
"vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen "
"ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"

msgid "Un_block"
msgstr "A_vblokker"

msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"

msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

msgid "I_M"
msgstr "_Lynmelding"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Lyd-/_biletsamtale"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil …"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Legg til _venneovervaking …"

msgid "View _Log"
msgstr "Vis l_ogg"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skjul når du er fråkopla"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Vis når du er fr_åkopla"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Kallenamn …"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "_Tilpassa ikon"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern tilpa_ssa ikon"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _venn …"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til prate_rom …"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slett gruppa"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Bli med auto_matisk"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Endra _innstillingane …"

msgid "_Collapse"
msgstr "Sl_å saman"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:156
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktøy/Demp lydar"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjend nodetype"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Melding (valfri)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Endra brukarsinnsstemninga"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/_Ny lynmelding …"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om …"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/Hent brukar_info …"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Vis brukar_logg …"

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Venner/Vi_s"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sort_er vennene"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Legg til _venn …"

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Legg til _praterom …"

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Legg til _gruppe …"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/Avsl_utt"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontoar"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Personvern"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktøy/System_logg"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktøy/_Demp lydar"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsopplysningar"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Hjelp/Om_setjaropplysningar"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bebuarar:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Emne:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(emne er ikkje vald)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vennekallenamn"

msgid "Logged In"
msgstr "Pålogga"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1663
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"

msgid "Spooky"
msgstr "Skummelt"

msgid "Awesome"
msgstr "Storarta"

msgid "Rockin'"
msgstr "Glimrande"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Venner totalt"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Uverksam %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Uverksam %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny lynmelding …"

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom …"

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon …"

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Legg til venn …"

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Venner/Legg til praterom …"

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Venner/Legg til gruppe …"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Personvern"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/Romliste"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n"
msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n"

msgid "By status"
msgstr "Etter status"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Etter nyleg loggaktivitet"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s fråkopla"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s er slått av"

msgid "Re-enable"
msgstr "Slå på att"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL OSS (FAQ)"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkomen tilbake."

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brukarnamn:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoar"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
"\n"
"Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
"<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
"bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
"vennene dine."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Venner/Vis/Protokollikon"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Legg til venn.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Brukarnamnet til vennen:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Kalle_namn (valfritt):"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valfri) _invitasjonsmelding:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Legg vennen til i _gruppa:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å "
"leggja til i vennelista.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "Kall_enamn:"

msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Vert automatisk _med når kontoane koplar seg saman"

msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Vert _verande i samtalen etter at vindauget er lukka"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Endra konto"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Vel _sinnsstemning…"

msgid "No actions available"
msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"

msgid "/Tools"
msgstr "/V_erktøy"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sorter venner"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-tenarar"

msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Dei støtta feilsøkingsvala er: plugins, version"

msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjend kommando."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter venn til praterommet"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Venn:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagra samtalen"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avblokker"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fråværsmelding"

msgid "Last Said"
msgstr "Sist sagt"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."

msgid "Save Icon"
msgstr "Lagra ikon"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagra ikon som…"

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Bruk eige ikon…"

msgid "Change Size"
msgstr "Endra storleiken"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding …"

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Samtale/Bli med  i eit _praterom …"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn …"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis l_ogg"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Lagra _som …"

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/T_øm historikken"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Samtale/Me_dia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd-\\/bilets_amtale"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/S_end fil …"

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Samtale/F_å merksemd"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking …"

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter …"

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/_Meir"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/_Kallenamn …"

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker …"

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Samtale/_Avblokker …"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/Legg _til …"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/F_jern …"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje …"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete …"

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Val/Bruk l_ogging"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Val/Bruk _lydar"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Val/Vis formateringsverktøy_linjene"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Val/Vis _tidsstempel"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Meir"

msgid "/Options"
msgstr "/Val"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil …"

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Samtale/Få merksemd"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking …"

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter …"

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Kallenamn …"

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker …"

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Samtale/Avblokker …"

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til …"

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern …"

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Set inn lenkje …"

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Set inn _bilete …"

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Val/Slå på logging"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Vis/Slå på lyd"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Val/Vis tidsstempel"

msgid "User is typing..."
msgstr "Brukaren skriv …"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har stoppa å skriva"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "S_end til"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personar i rommet"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Lukk søkjelinja"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personar i rommet"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppa å skriva"

msgid "Nick Said"
msgstr "Kallenamnet sa"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
"automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Tømmer skjermen."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Kopla frå denne fana"

msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

msgid "Last created window"
msgstr "Siste opna vindauge"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga"

msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagra feilrettingsloggen"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Framhev treff"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Berre _ikon"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon og tekst"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Høgreklikk viser fleire val."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vel filternivå for feilretting."

msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorleg feil"

msgid "lead developer"
msgstr "sjefsutviklar"

msgid "win32 port"
msgstr "win32-port"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-ansvarleg"

msgid "webmaster"
msgstr "nettansvarleg"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"

msgid "voice and video"
msgstr "tale og video"

msgid "support"
msgstr "brukarstøtte"

msgid "support/QA"
msgstr "brukarstøtte/KS"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "opprinneleg laga av"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior bidragsytar/KS"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Kviterussisk latinsk"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali (India)"

msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valensiansk"

msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisk-engelsk"

msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Argentinsk spansk"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati-språkgruppa"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Aust-marisk"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norsk (bokmål)"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlandsk, flamsk"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brasiliansk-portugisisk"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbisk (latinsk alfabet)"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainsk"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenkla kinesisk"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong-kinesisk"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s er ein meldingsklient basert på libpurple. Han er i stand til å kopla seg "
"opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å nytta "
"GTK+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar med "
"vilkåra i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem saman "
"med %s. Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei fullstendig "
"liste over desse. %s kjem utan noka som helst form for garanti.<BR><BR>"

msgid "Build Information"
msgstr "Utgåvestegsopplysningar"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s utgåvestegsopplysningar"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Galne rettarar"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidlegare utviklarar"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s utviklaropplysningar"

msgid "Current Translators"
msgstr "Noverande omsetjarar"

msgid "Past Translators"
msgstr "Tidlegare omsetjarar"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s omsetjaropplysningar"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s programtilleggsopplysningar"

msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtilleggsopplysningar"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om."

msgid "View User Log"
msgstr "Les brukarlogg"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktkallenamn"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Gje %s eit kallenamn."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Vennekallenamn"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Kallenamn praterom"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå "
"vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå "
"vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du "
"halda fram?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå saman grupper"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå saman grupper"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå "
"vennelista di?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern venn"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Fje_rn venn"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern praterom"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern praterom"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar …\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Endra status"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vis venne_liste"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ulesne meldingar"

msgid "New _Message..."
msgstr "N_y melding …"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Demp lydar"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blink ved ny melding"

msgid "Not started"
msgstr "Ikkje begynt"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalfil:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid igjen:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Fjern ferdige overføringar"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførings_detaljar"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Lim inn som rein tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Nulls_till formateringa"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farge til å teikna lenkje."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farge på besøkte lenkjer"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Lenkjefarge"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Sendt melding"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Motteken melding"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Merksemd\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Handlingsmelding"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Fargenamn kviskremelding"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Skrivevarselfarge"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Skrifttype skrivevarsel"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Slå på skrivevarsel"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n"
"\n"
"Nyttar standardtypen PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lagra bilete …"

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Legg til eige smilefjes …"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det "
"er valfritt å skriva inn ei skildring."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til."

msgid "Insert Link"
msgstr "Legg til lenkje"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Legg til bilete"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes "
"til denne snarvegen:\n"
"%s"

msgid "Smile!"
msgstr "Smilefjes"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Smilefjesbehandling"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes."

msgid "Group Items"
msgstr "Grupper element"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Avgrupper element"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Auk skriftstorleiken"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minsk skriftstorleiken"

msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Nullstill formateringa"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Legg til lynmeldingsbilete"

msgid "Send Attention"
msgstr "Send merksemd"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Feit</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understrek</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Skriftt_ype"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"

msgid "_Link"
msgstr "_Lenkje"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontal strek"

msgid "_Smile!"
msgstr "Smile_fjes"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Merksemd"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som "
"starta %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som "
"starta %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Sletta loggen?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Sletta loggen …"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bla i loggmappa"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VAL]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus"

msgid "display this help and exit"
msgstr "syn denne hjelpa og avslutt"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "tillat fleire samstundes økter"

msgid "don't automatically login"
msgstr "logg ikkje på automatisk"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n"
"                      spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
"                      Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i "
"bruk)."

msgid "display the current version and exit"
msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n"
"Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n"
"utan at du kan lastast for det.\n"
"\n"
"Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n"
"til utviklarane ved å melda han til:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n"
"og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n"
"laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Avsluttar sidan ein annan libpurple-klient allereie kjører.\n"

msgid "_Hangup"
msgstr "_Legg på"

msgid "Media error"
msgstr "Mediefeil"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkomande samtale"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt."

msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Klarte ikkje å opna adressa: nettlesarkommandoen 'Manual' verkar vera "
"ugyldig."

msgid "No message"
msgstr "Inga melding"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Opna alle meldingar"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Nye vennevarsel"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Last ut programtillegg"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved "
"neste oppstart."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
"Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skriven av:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Nettstad:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnamn:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Endra _programtillegget"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Endra vennevarselet"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Venne_namn:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_ggar på"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "L_oggar av"

msgid "Goes a_way"
msgstr "G_år vekk"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _uverksam"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Ikkje er uverksam lenger"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Begynner å _skriva"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "St_ansar skrivinga"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender ei _melding"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Sprett opp eit varsel"

msgid "Send a _message"
msgstr "Sen_d ei melding"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Kjø_r ein kommando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spel ein ly_d"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bla gjennom …"

msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_a gjennom …"

msgid "Pre_view"
msgstr "F_ørehandsvis"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\""

msgid "_Recurring"
msgstr "_Gjentakande"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Varslingsmål"

msgid "Started typing"
msgstr "Starta å skriva"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Tek pause frå skrivinga"

msgid "Signed on"
msgstr "Pålogga"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Er ikkje uverksam lenger"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Kjem attende"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Stoppa å skriva"

msgid "Signed off"
msgstr "Logga av"

msgid "Became idle"
msgstr "Blei uverksam"

msgid "Went away"
msgstr "Gjekk vekk"

msgid "Sent a message"
msgstr "Sendt ei melding"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ukjend … . Rapporter feilen."

msgid "(Custom)"
msgstr "(tilpassa)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgin sitt standard lydtema"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin si standard ikondrakt"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Draktval"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n"
"Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Vennelistedrakt:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusikondrakt:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lyddrakt:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smilefjesdrakt:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Vis systempanel_ikon:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Ved ulesne meldingar"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindauge"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:"

msgid "When away"
msgstr "Når vekke"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknappar på faner"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt til venstre"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt til høgre"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nye samtala_r:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis d_etaljar"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bruk _animerte venneikon"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Merk feilstava ord"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Bruk jamn rulling"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Endra storleiken på innkomande tilpassa smilefjes"

msgid "Maximum size:"
msgstr "Største storleik:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtaleskri_ft:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som "
"støttar formatering."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "STU_N-tenar:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentleg _IP:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Før opp portr_ekkje det skal lyttast til:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-tenar:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-port:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_Brukarnamn:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Skrivebordsstandard"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-standard"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Nettlesarinnstillingar"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettlesar:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "Opna _lenkje i:"

msgid "Browser default"
msgstr "Nettlesarstandard"

msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterande vindauge"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Sjølvvald:\n"
"(%s for adresse)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtenar"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Mellomtenarinnstillingar"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Mellomtenartype:"

msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loggfør alle sa_mtalar"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydval"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Stillaste"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Stillare"

#: src/commands.c:789
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Høg"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Høgare"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Høgast"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsollyd"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd_kommando:\n"
"(%s for filnamn)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Demp lydar"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Bruk program_lydar:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Volum:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Vis kor _lenge uverksam:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Både når vekke og uverksam"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tilstand ved oppstart"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"

msgid "DROP"
msgstr "Stille"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Tilstand/uverksam"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle å kontakta meg"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukarar"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gjeld kontoen:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Fjern _alt"

msgid "Permit User"
msgstr "Gje løyve til brukar"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg."

msgid "_Permit"
msgstr "_Tillat"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokker brukar"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Fila finst allereie"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du skriva over?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Vel nytt namn"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Vel mappe …"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Legg til _praterom"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tilpassa smilefjes"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplisert snarveg"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Endra smilefjes"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Snar_vegstekst:"

msgid "Smiley"
msgstr "Smilefjes"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Snarvegstekst"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Smilefjesbehandling"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vel venneikon"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ventar på nettverkssamband"

msgid "New status..."
msgstr "Ny tilstand …"

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Lagra tilstandar …"

msgid "Status Selector"
msgstr "Tilstandsveljar"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har drege eit biete"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne "
"meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Bruk som venne-ikon"

msgid "Send image file"
msgstr "Send biletfil"

msgid "Insert in message"
msgstr "Legg til i meldinga"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit "
"venneikon for denne brukaren."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit "
"venneikon for denne brukaren"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren "
"peiker mot i staden for oppstartaren sjølv."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorleik:</b> %s\n"
"<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikon-feil"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Klarte ikkje å velja ikon"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Opna _innhaldskatalogen"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Spel lyden"

msgid "_Save File"
msgstr "_Lagra fila"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vil du verkeleg tømma?"

msgid "_Alias"
msgstr "Ka_llenamn"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Lukk _faner"

msgid "_Get Info"
msgstr "Hent _informasjon"

msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

msgid "_Modify..."
msgstr "E_ndra …"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Opna e-post"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-verktøyhint"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-smilefjes"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Sannsynleg svar:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkinnstillingar"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Største tidsavbrot for svar:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Største skilnad for sist sett:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakttilgjengespådom"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Vennen er uverksam"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Vennen er vekke"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Vennen er mobil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Vennen er fråkopla"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poengverdiar som kan nyttast når …"

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i "
"kontakten.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta …"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i "
"utrekninga av kontaktprioritering."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefargar"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Framheva meldingar"

msgid "System Messages"
msgstr "Systemmeldingar"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mottekne meldingar"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vel farge for %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ign_orer innkomande format"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Bruk i praterom"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Bruk i lynmeldingar"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Tenarnamnførespurnad"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Før opp ein XMPP-tenar"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja"

msgid "Find Services"
msgstr "Finn tenester"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Legg til vennelista"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-teneste"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Skildring:</b> "

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tenesteoppdaging"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Tenaren finst ikkje"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tenesteoppdaging"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar "
"eller andre XMPP-tenester."

msgid "By conversation count"
msgstr "Etter tal på samtalar"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på "
"samtalar\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Tal på samtalar per vindauge"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
"lynmeldingsvindauge og praterom"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muserørsleinnstillingar"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell tilbakemelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lèt deg bruka muserørsler"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å "
"utføra enkelte handlingar:\n"
" • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
" • dra opp og til høgre: byter til neste samtale."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vel venn"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Brukar_detaljar"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Knyt til venn"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

msgid "Send Email"
msgstr "Send melding"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Gjev integrering med Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor."

msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

msgid "First name:"
msgstr "Fornamn:"

msgid "Last name:"
msgstr "Etternamn:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vennenotat</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk."

msgid "Mail Checker"
msgstr "E-postsjekkar"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ser etter ny, lokal e-post."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista."

msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Gå til markeringslinja"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Trekk markeringslinja i "

msgid "_IM windows"
msgstr "_Lynmeldingsvindauge"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Samtale_vindauge"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta "
"dette."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikkmeldingar"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Filbane til notearkbehandlaren"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit "
"musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Nytt varsel for"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tBerre når nokon seier brukarnamnet _ditt"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserte vindauge"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmåtar"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Blink vindauge"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Hev samtalevindauget"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "F_ramhev samtalevindauget"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Varslingsfjerning"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når vindauget får f_okus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Meldingsvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n"
"- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n"
"- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n"
"- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Lenkjefarge"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farge besøkte lenkjer"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Framheva melding"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Skrivevarselfarge"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtale"

msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalehistorikk"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Førespurnadsvindauge"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Varslingsvindauge"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vel grensesnittskrift"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vel skrifttype for %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ grensesnittskrift"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Slå av skrivevarsel"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Filverktøy Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Les gtkrc-filene på nytt"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag."

msgid "New Version Available"
msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg"

msgid "Download Now"
msgstr "Last ned no"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Utgåvevarsel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Send-knapp"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Send-knapp samtalevindauge."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for "
"dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikatretting"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatningar"

msgid "You type"
msgstr "Du skriv"

msgid "You send"
msgstr "Du sender"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"

msgid "You _type:"
msgstr "_Du skriv:"

msgid "You _send:"
msgstr "Du s_ender:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Byt berre ut _heile ord"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle teksterstatningsval"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending"

msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar."

msgid "Just logged in"
msgstr "Nettopp innlogga"

msgid "Just logged out"
msgstr "Nettopp avlogga"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikon for kontakt/\n"
"ikon for ukjend person"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Prateromikon"

msgid "Founder"
msgstr "Grunnleggjar"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Halv-operatør"

msgid "Voice"
msgstr "Stemme"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Godkjenningsvindauge"

msgid "Error dialog"
msgstr "Feilvindauge"

msgid "Information dialog"
msgstr "Opplysningsvindauge"

msgid "Mail dialog"
msgstr "E-postvindauge"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Åtvaringsvindauge"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Kva for vindauge er dette?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Prateroms_emblem"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Vindaugeikon"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Endra vennelistedrakta"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Endra ikondrakta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin draktbehandlar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin draktbehandlar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullande kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempel kvart"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_nn.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: src/Gtk/BackupBox.vala:97 src/Gtk/RestoreBox.vala:132
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:394 plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:43
#, c-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N minutt."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formateringsval for tidsstempel"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Tving tidsstempelformatet:"

msgid "Use system default"
msgstr "Bruk systemstandard"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12-timars tidsformat"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24-timars tidsformat"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoar i …"

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Samtalar:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Forseinka meldingar"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Forseinka meldingar og i praterom"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meldingsloggar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempelformat for meldingar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for "
"samtalar og loggmeldingar."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vennelista"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktig _venneliste"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga."

#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Prateromvarsel"

msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Varsel om prateromsmeldingar _berre om nokon nemner brukarnamnet ditt"

#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Oppstartsikon"

msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "Slå _av samordninga med oppstartaren"

msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Syn talet på ulesne _meldingar på oppstartsikonet "

msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Syn talet på ulesne _samtalar på oppstartsikonet "

msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Syn talet på _ulesne meldingar for samtalar i meldingstenestemenyen"

msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Syn talet på _brukt tid for ulesne samtalar i meldingstenestemenyen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-samordning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Gjev samordning med Unity."

#. *  description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Gjev samordning med Unity sin meldingstenestemeny og oppstartar."

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Programtillegg"

msgid "P_lugin"
msgstr "_Programtillegg"

msgid "D_evice"
msgstr "_Eining"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Stillegrense:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Inn- og utkanalinnstillingar"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofontest"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Lyd-/videoinnstillingar"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s saman med Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillat fleire samstundes instansar"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Vennelista kan _festast"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Berre når festa"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin-val"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av "
"vennelista."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt."

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Neste >"

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License "
"(GPL). Lisensen blir  berre vist her for å opplysa. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmeny"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Ei fleirplattform verktøysamling for grafiske brukargrensesnitt, nytta av "
"Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye utgåva "
"vil bli installert utan at den gamle blir fjerna."

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin krev ei høveleg utgåve av GTK+-køyremiljø. Det ser ikkje ut at ei "
"slik ei er installert. $\\rEr du sikker på at ikkje vil installera ho?"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Adressehandterarar"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Stavekontrollstøtte"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og "
"det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen og "
"det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla installasjonen' frå "
"http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje "
"Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje "
"nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at "
"ein annan brukar installerte programmet."

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet."

#: src/engine/display/screenshot.cpp:37
msgid "Screenshot: Saving screenshot to: "
msgstr "Skjermbilete: Lagrer skjermbilete til: "

#: src/engine/display/screenshot.cpp:39
msgid "Screenshot: Screenshot is done."
msgstr "Skjermbilete: Skjermbiletet er lagra."

#: src/engine/display/screenshot.cpp:124 src/engine/display/screenshot.cpp:152
msgid "Screenshot: Couldn't write file: "
msgstr "Skjermbilete: Klarte ikkje lagra til fila: "

#: src/pingus/pingus_main.cpp:177
msgid "Displays this help"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:179
msgid "Print version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummeret og avslutt."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:189
msgid "Start in Window Mode"
msgstr "Start i vindaugsmodus."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:191
msgid "Start in Fullscreen"
msgstr "Start i fullskjermsmodus."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:199
msgid "Enable software cursor"
msgstr "Bruk programvarebasert muspeikar."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:203
msgid "Disable automatic scrolling"
msgstr "Slå av automatisk rulling."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:209
msgid "Disable sound"
msgstr "Slå av lyd."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:211
msgid "Disable music"
msgstr "Slå av musikk."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:215
msgid "Select language to use with Pingus"
msgstr "Vel språket som Pingus skal køyra i."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:217
msgid "List all available languages"
msgstr "Vis alle tilgjengelege språk."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:221
msgid "Loads the level editor"
msgstr "Start brettredigeringa."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:231
msgid "Don't read ~/.pingus/config"
msgstr "Ikkje les «~/.pingus/config»."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:235
msgid "Uses the controller given in FILE"
msgstr "Bruk kontrollaren henta frå «FIL»."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:241
msgid "Set the game speed (0=fastest, >0=slower)"
msgstr "Set spelfarten (0 = raskest og >0 = treigare)."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:245
msgid "Set the size of the map tiles (default: 32)"
msgstr "Set storleiken på kartflisene (standard: 32)."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:663
msgid "Pingus: Out of memory!"
msgstr "Pingus: Ikkje nok minne."

#: src/pingus/pingus_main.cpp:667
msgid "Pingus: Standard exception caught!:\n"
msgstr "Pingus: Fekk standardunntak:\n"

#: src/pingus/pingus_main.cpp:671
msgid "Pingus: Unknown throw caught!"
msgstr "Pingus: Fekk ukjent kast:"

#: src/pingus/actions/bridger.cpp:38 src/pingus/actions/bridger.cpp:196
#: src/pingus/action_name.cpp:32
msgid "Bridger"
msgstr "Brubyggjar"

#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:166
msgid "Number of Pingus: "
msgstr "Pingusar: "

#: src/pingus/screens/start_screen.cpp:169
msgid "Number to Save: "
msgstr "Å redda: "

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:54
msgid "Story"
msgstr "Bakgrunnshistorie"

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:55
msgid "..:: Start the game ::.."
msgstr "..:: Start spelet ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:60
msgid "..:: Create your own levels ::.."
msgstr "..:: Lag eigne brett ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:70
msgid "..:: Play User Built levels ::.."
msgstr "..:: Spel brett andre har laga ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:75
msgid "..:: Bye, bye ::.."
msgstr "..:: Ha det bra ::.."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:191
msgid "Failure!"
msgstr "Fiasko!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:200
msgid "Perfect! You saved everyone possible - great!"
msgstr "Perfekt! Du redda alle du kunne. Flott!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:202
msgid "No-one got killed, pretty good work."
msgstr "Ingen vart drept. Bra jobba.."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:204
msgid ""
"You saved exactly what you needed - you made it, but\n"
"maybe you can do better?"
msgstr ""
"Du redda akkurat så mange som du trengte. Du\n"
"klarte brettet, men kunne kanskje gjort det betre?"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:207
msgid "Not everybody was saved, but still good work!"
msgstr "Du redda ikkje alle, men likevel bra jobba!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:209
msgid "What can I say, you made it - congratulations!"
msgstr "Kva kan eg seia? Du klarte det. Gratulerer!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:214
msgid "You killed everybody, not good."
msgstr "Du drepte alle. Slett ikkje bra!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:216
msgid "No-one got saved - I know you can do better."
msgstr "Du klarte ikkje redda nokon. Eg veit du kan klara betre."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:218
msgid ""
"You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n"
"time you might do better."
msgstr ""
"Du redda ikkje nok, men du redda då nokon.\n"
"Neste gong gjer du det betre."

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:221
msgid "Only one more and you would have made it - try again!"
msgstr "Berre éin til, og du hadde klart det. Prøv på nytt!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:223
msgid "Only a handful more and you would have made it - try again!"
msgstr "Berre nokre få til, og du hadde klart det. Prøv på nytt!"

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:233
msgid "Saved: "
msgstr "Redda: "

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:237
msgid "Died: "
msgstr "Døde: "

#: src/pingus/screens/result_screen.cpp:240
msgid "Time left: "
msgstr "Tid att: "

#: src/pingus/action_name.cpp:27
msgid "Angel"
msgstr "Engel"

#: src/pingus/action_name.cpp:28
msgid "Basher"
msgstr "Knusar"

#: src/pingus/action_name.cpp:29
msgid "Blocker"
msgstr "Blokkar"

#: src/pingus/action_name.cpp:31
msgid "Bomber"
msgstr "Sprengar"

#: src/pingus/action_name.cpp:33
msgid "Climber"
msgstr "Klatrar"

#: src/pingus/action_name.cpp:34
msgid "Digger"
msgstr "Gravar"

#: src/pingus/action_name.cpp:35
msgid "Drown"
msgstr "Drukna"

#: src/pingus/action_name.cpp:36
msgid "Exiter"
msgstr "Går ut"

#: src/pingus/action_name.cpp:37
msgid "Faller"
msgstr "Fell"

#: src/pingus/action_name.cpp:38
msgid "Floater"
msgstr "Svevar"

#: src/pingus/action_name.cpp:39
msgid "Jumper"
msgstr "Hoppar"

#: src/pingus/action_name.cpp:40
msgid "Laserkill"
msgstr "Laserdrap"

#: src/pingus/action_name.cpp:41
msgid "Miner"
msgstr "Gruvearbeidar"

#: src/pingus/action_name.cpp:43
msgid "Smashed"
msgstr "Kunst"

#: src/pingus/action_name.cpp:44
msgid "Splashed"
msgstr "Skvist"

#: src/pingus/action_name.cpp:45
msgid "Superman"
msgstr "Supermann"

#: src/pingus/action_name.cpp:46
msgid "Teleported"
msgstr "Teleportert"

#: src/pingus/action_name.cpp:47
msgid "Waiter"
msgstr "Ventar"

#: src/pingus/action_name.cpp:48
msgid "Walker"
msgstr "Vandrar"

#: src/pingus/components/pingus_counter.cpp:43
#, c-format, boost-format
msgid "Released:%3d/%d   Out:%3d   Saved:%3d/%d"
msgstr "Sende ut:%3d/%d   Ute:%3d   Redda:%3d/%d"

#: src/pingus/worldmap/worldmap_screen.cpp:84
msgid "Show Ending?"
msgstr "Vis slutten?"

#: src/pingus/worldmap/worldmap_screen.cpp:113
msgid "Leave?"
msgstr "Gå ut?"

#: data/levels/tutorial/basher-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "If the way is blocked, bash away"
msgstr "Er vegen stengt, så knus i veg"

#: data/levels/tutorial/basher-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Similar to the Digger action that you already know from previous levels, "
"there is also an action that allows the Pingus to dig horizontally, as "
"opposed to the vertical dig ability the Digger action provides. This new "
"action is called Basher. "
msgstr ""
"Du kjenner alt Gravaren frå tidlegare brett, men det finst òg ein variant "
"som kan grava bortover i staden for nedover. Han heiter Knusaren. "

#: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:5
msgid "Sacrifice a few and save the rest"
msgstr "Ofra nokre få for å redda resten"

#: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes no other actions are available, so you have to bomb your way "
"through the ground. The Pingus can do this by actually self- destructing. "
"This will kill them, but it is sometimes necessary to sacrifice a few to "
"save the rest. "
msgstr ""
"Av og til finst det ikkje nok ferdigheiter for å komma velberga gjennom "
"brettet, og du må bomba deg gjennom bakken. Pingusane kan gjera dette ved å "
"sprenga seg sjølve. Dette tek naturleg nok livet av dei, men av og til er "
"det nødvendige å ofra nokon for å redda resten. "

#: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:5
msgid "Learning to dig"
msgstr "Lær å grava"

#: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"This is your first mission. As always, it's pretty easy. All you have to do "
"is to give a Pingu the command to dig a hole into the ground so that they "
"can reach the exit. This can be accomplished simply by clicking on a Pingu. "
msgstr ""
"Dette er det første oppdraget, og er heldigvis ganske lett. Du treng berre "
"gje éin pingu beskjed om å grava eit hol i bakken, slik at alle pinguane kan "
"nå utgangen. Dette kan du gjera ved å trykkja på pinguen. "

#: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "Float or Die"
msgstr "Svev eller døy"

#: data/levels/tutorial/floater-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Well done in mission one! Now let's start the next one. This time you will "
"need to equip your Pingus with a little propeller, so that they can float to "
"the ground smoothly. If Pingus fall too far, they will not be able to "
"survive the fall, so keep your eyes open! "
msgstr ""
"Flott utført oppdrag! No vert det litt vanskelegare. Denne gongen må du "
"utstyra pingusane med ein liten propell, slik at dei kan sveva ned til "
"bakken sakte og roleg. Hugs at om ein pingus fell for langt, vil han ikkje "
"overleva fallet, så hald augo opne. "

#: data/levels/tutorial/jumper-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "Jump for joy"
msgstr "Hopp og sprett"

#: data/levels/tutorial/jumper-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes a Pingu needs to reach a platform that is far away, but not "
"reachable by walking. That's when the Jumper comes in handy - it allows the "
"Pingu to make a small jump and so enables him to reach the platform. "
msgstr ""
"Av og til må ein pingu nå ei plattform som er langt vekke, men som han ikkje "
"kan nå ved å gå. Her er Hopparen nyttig. Han gjer det mogleg å hoppa eit "
"lite stykke for å nå plattforma. "

#: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:5
msgid "Miner's heaven"
msgstr "Arbeid i gruva"

#: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Another action hits the street - another digging action, this time a "
"diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus "
"creating a path for following Pingus. The action is called Miner. "
msgstr ""
"Nok ei ny graveferdigheit ser dagens lys. Denne gongen lærer du å grava på "
"skrå gjennom bakken, og dermed laga ein tunell som pingusane kan vandra "
"gjennom. "

#: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:5
msgid "Panic Island (float/bash)"
msgstr "Panikkøya (svev/knus)"

#: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6
msgid ""
"While the previous levels have not required much quick action from you, this "
"one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in "
"parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. "
msgstr ""
"Dei tidlegare bretta har ikkje krevd at du måtte handla kjapt, men no vert "
"det meir vanskelegare. Pingusane kjem frå to stader samtidig, og du må "
"samordna dei to gruppene på ein fornuftig måte. "

#: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:5
msgid "Jump'n Bump... and Bash..."
msgstr "Hopp og sprett ... og knus ..."

#: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6
msgid ""
"It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since "
"they turn around when they hit walls you will soon have some trouble "
"coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, "
"but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. "
msgstr ""
"Tid for panikk att! Pingusane kjem ikkje så raskt, men sidan dei snur når "
"dei treff ein vegg, får du snart problem med å samordna dei alle. Du treng "
"heldigvis berre redda 5, så det bør la seg gjera. Og viss du får vanskar, "
"kan du alltids bruka pauseknappen (trykk «p») for å få oversikta att. "

#: data/levels/tutorial/snow12-grumbel.pingus:5
msgid "Two groups in parallel, coordinate wisely"
msgstr "To samtidige grupper"

#: data/levels/tutorial/snow12-grumbel.pingus:6
msgid ""
"You have two groups to coordinate this time. No need to panic, since this "
"level gives you enough time to think your actions through. No more tips this "
"time, but good luck! "
msgstr ""
"Du har to grupper å samordna denne gongen. Men ikkje få panikk av den grunn, "
"då du har god tid til å tenkja før du handlar på dette brettet. No får du "
"ikkje fleire tips. Lykke til! "

#: data/levels/tutorial/snow14-grumbel.pingus:5
msgid "Block'a Rock"
msgstr "Blokker og spreng"

#: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5
msgid "Climb, Climber,... Boom!"
msgstr "Klatra, klatra ... bang!"

#: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6
msgid ""
"As you might have already figured out from previous levels, you often have "
"to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a "
"Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it "
"reach the place to bomb? "
msgstr ""
"Som du kanskje har forstått av tidlegare brett, må du ofte kombinera fleire "
"ferdigheiter for å komma deg vidare. Og sidan du ikkje har ein Gravar på "
"dette brettet, må ein Sprengar trå til. Men korleis kan han nå staden som "
"skal sprengast? "

#: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:5
msgid "Bridging gets more complicated..."
msgstr "Brubygging vert meir komplisert ..."

#: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't "
"you could end up in the hole just before the exit, so think about how to "
"avoid that. "
msgstr ""
"Her må du kombinera ferdigheitene på ein klokleg måte. Viss ikkje, kan du "
"lett enda opp i holet rett før utgangen, så tenk nøye etter korleis du kan "
"unngå det. "

#: data/levels/tutorial/snow17-grumbel.pingus:5
msgid "If too high, your Pingu will die..."
msgstr "Høgdeskrekk"

#: data/levels/tutorial/snow17-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Teamwork is the way to the exit this time. You don't have enough Floaters to "
"reach the exit, so just send a few and let them prepare the path for the "
"rest. "
msgstr ""
"Lagarbeid er stikkordet her. Du har ikkje nok Svevarar til å nå utgangen med "
"alle, så send heller nokre få, og la dei rydda vegen for dei andre. "

#: data/levels/tutorial/snow19-grumbel.pingus:5
msgid "Learn to use the bridge"
msgstr "Lær brubygging"

#: data/levels/tutorial/snow19-grumbel.pingus:6
msgid ""
"If no Jumper is at hand and a large hole needs to be passed, a bridge can be "
"pretty helpful. It takes some time to build, but unlike the jumper action it "
"allows following Pingus to reach the other end too. "
msgstr ""
"Viss du må komma over ein stor avgrunn, og ikkje har nokon Hopparar, kan det "
"vera nyttig å byggja ei bru. Det tar litt tid å byggja ei bru, men når ho er "
"ferdig, kan alle bruka ho. "

#: data/levels/tutorial/snow20-grumbel.pingus:5
msgid "Three solutions, it's up to you"
msgstr "Tre løysingar å velja mellom"

#: data/levels/tutorial/snow20-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Now that you've learned all the actions, it's time for some more practice. "
"This level presents you with at least three different ways to solve it. It's "
"up to you which one you pick. "
msgstr ""
"No som du har lært alle ferdigheitene, er det på tide å øva litt meir. Dette "
"brettet kan du løysa på minst tre måtar. Det er opp til deg å velja kven av "
"dei du føretrekkjer. "

#: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5
msgid "Climb, Climber, climb... and build a bridge"
msgstr "Klartra, klatra, klatra ... og bygg ei bru"

#: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Once again you get access to a new action. The Climber action allows a Pingu "
"to climb up straight walls, thus allowing him to reach stuff that might be "
"too high to reach by other means. "
msgstr ""
"Her lærer du deg nok ei ny ferdigheit. Klatraren kan klatra rett opp veggar, "
"og kan nå stader du ikkje kan komma til på andre måtar. "

#: data/levels/tutorial/snow22-grumbel.pingus:5
msgid "Entrance high, Exit low"
msgstr "Høg inngang og låg utgang"

#: data/levels/tutorial/snow22-grumbel.pingus:6
msgid ""
"If you don't have enough floaters to bring all the Pingus down to the exit - "
"you have to find other ways to guide them down. You should have learned all "
"the stuff you need for this level in previous levels, so this shouldn't be "
"too much of a problem for you. "
msgstr ""
"Viss du ikkje har nok Svevarar til å få alle pingusane til utgangen, må du "
"finna ein annan måte å hjelpa dei på. Du har lært alle ferdigheitene du "
"treng på tidlegare brett, så dette bør ikkje vera for vanskeleg. "

#: data/levels/tutorial/snow7-grumbel.pingus:5
msgid "One must prepare, the rest must follow"
msgstr "Éin ryddar vegen, og dei andre følgjer"

#: data/levels/tutorial/snow7-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Sometimes there are situations where you don't have a Blocker at hand to "
"coordinate your Pingus. You'll have to find other ways to keep them under "
"control while a single one prepares the path for the rest. "
msgstr ""
"På nokre brett manglar du ein Blokkar, og må finna andre måtar å halda orden "
"på pingusane. Dette er eit slikt brett. La éin pingus gå først og rydda "
"vegen, mens dei andre ventar. "

#: data/levels/tutorial/snow8-grumbel.pingus:6
msgid ""
"Unlike the first two levels, you have two actions available in this level. "
"Your job is again simple: select an action at the panel on the left and "
"apply it to the Pingus so that they will be able to reach the exit. Make "
"sure that not too many of them die. "
msgstr ""
"I motsetning til tidlegare, har du no to ferdigheiter du kan bruka. Det er "
"ikkje så vanskeleg. Berre vel ei ferdigheit frå oversikta til venstre, og "
"trykk på den pingusen du vil gje ferdigheita. Og sjå til at ikkje for mange "
"pingusar døyr! "

#: data/levels/tutorial/snow9-grumbel.pingus:5
msgid "Dig, bash and other problems"
msgstr "Grav, knus og andre problem"

#: data/levels/tutorial/snow9-grumbel.pingus:6
msgid ""
"The more levels you master, the more difficult they will get, but don't "
"panic, as this one is still pretty easy. Just use the stuff that you've "
"learned in the previous levels and you shouldn't have many problems. If you "
"think you've reached a situation from which you can no longer solve the "
"level, double click the armageddon button at the lower right. "
msgstr ""
"Jo fleire brett du klarar, jo vanskelegare vert dei. Men slapp av: dette "
"brettet er ganske lett. Berre bruk ferdigheitene du har lært tidlegare, og "
"alt bør gå bra. Viss du trur du har komme i ein situasjon der du ikkje "
"lenger kan løysa brettet, kan du trykkja på ragnarok-knappen nede til høgre. "

#: data/levels/tutorial/solid-tutorial-grumbel.pingus:5
msgid "Solid ground can block the path"
msgstr "Fast grunn kan stå i vegen"

#: data/levels/tutorial/solid-tutorial-grumbel.pingus:6
msgid ""
"As you have learned in earlier levels your Pingus can dig through basically "
"any terrain, but there is one material which they can't penetrate: steel. "
"These regions are marked dark grey on the level map and cannot be destroyed, "
"so you must find a way around them. "
msgstr ""
"Som du har lært på dei tidlegare bretta, kan pingusane grava gjennom nesten "
"alt. Men det finst eitt materiale dei ikkje kjem gjennom: stål. Stålområda "
"er fargelagde mørk grå på brettkartet, og kan ikkje øydeleggjast, så du må "
"nok gå utanom. "

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1171
msgid "Jump"
msgstr "Hopp"

#: data/worldmaps/tutorial.worldmap:4
msgid "Tutorial Island"
msgstr "Opplæringsøya"

#: data/worldmaps/tutorial.worldmap:6
msgid "Learn the basics"
msgstr "Lær det grunnleggjande"

#: data/stories/tutorial_intro.story:2
msgid "The Journey Begins"
msgstr "Ei vandring tek til"

#: data/stories/tutorial_intro.story:9
msgid ""
"For a long time, the Pingus have lived happily in peace on the South Pole "
"along with all the other animals. Everything was in balance and it seemed "
"like nothing could disrupt their peace.  The Pingus were happy and it seemed "
"like this could never end."
msgstr ""
"Pingusane har i lange tider levd lykkeleg og fredfullt saman med dei andre "
"dyra på Sørpolen. Alt var i balanse og, pingusane var glade, og ingenting "
"såg ut til å kunna forstyrra freden."

#: data/stories/tutorial_intro.story:17
msgid ""
"But then one day, things began to change slowly: the sky got darker and the "
"earth got warmer. Firstly, they thought this was just a normal fluctuation "
"in the world's climate, but things seemed to get worse and worse with every "
"year."
msgstr ""
"Men så éin dag starta ting sakte å forandra seg: Himmelen vart mørkare, og "
"bakken vart varmare. Først trudde pingusane dette berre var naturlege "
"klimavariasjonar, men ting vart verre frå år til år."

#: data/stories/tutorial_intro.story:25
msgid ""
"The snow began to melt away in a few areas and food became an issue. Other "
"animals tried to leave the region to search for colder areas, but the Pingus "
"knew that this wouldn't help: they knew that they had to do something about "
"it."
msgstr ""
"Snøen begynte å smelta i enkelte område, og det vart stadig vanskelegare å "
"finna mat. Andre dyr prøvde å reisa for å leita etter kaldare plassar, men "
"pingusane visste at dette ikkje ville hjelpa; dei visste at dei måtte gjera "
"noko med problemet."

#: data/stories/tutorial_intro.story:33
msgid ""
"So the circle of the eldest came together to decide what to do about it. "
"They decided to send out an expedition around the world to find the cause of "
"this warming. The expedition consisted of hundreds of the bravest Pingus on "
"the South Pole."
msgstr ""
"Dei eldste samla seg for å prøva å fastsetja kva dei skulle gjera. Etter "
"lange diskusjonar bestemte dei seg for å senda ut ein ekspedisjon verda "
"rundt for å finna kjelda til oppvarminga. Ekspedisjonen besto av fleire "
"hundre av dei modigaste pingusane på sørpolen."

#: data/stories/tutorial_intro.story:41
msgid ""
"And they picked you to lead them on their journey around the world. Since "
"the journey will be dangerous and difficult, your first goal is the Island "
"of Mogorok, also known as the Tutorial Island. According to the eldest, this "
"island has always been the first stop of Pingus that were sent out into the "
"world."
msgstr ""
"Og dei valde deg til å leia dei på denne ferda. Sidan ho vert både vanskeleg "
"og farleg, er det første målet ditt øya Mogorok, òg kjend som opplæringsøya. "
"Dei eldste fortel at denne øya alltid har vore første stopp for pingusar som "
"skulle ut i verda."

#: data/stories/tutorial_intro.story:50
msgid ""
"The island consists of many areas that are ideal to teach the Pingus their "
"abilities. The Pingus can learn to build bridges, climb, bash and use many "
"other talents which they will need on their long and dangerous journey."
msgstr ""
"Øya består av mange område som er perfekte for å læra pingusane "
"ferdigheitene sine. Pingusane kan læra å byggja bruer, å klatra, og å knusa "
"seg gjennom stein, samt mykje anna som dei får bruk for på den lange og "
"farlege ferda."

#: data/stories/tutorial_intro.story:57
msgid ""
"While there, you can practice your abilities in commanding and guiding the "
"Pingus. You can also get familiar with all the abilities the Pingus provide "
"and learn to master them, since you will need all of them on your journey "
"around the world."
msgstr ""
"Når du er på øya, kan du òg øva deg på å leia og hjelpa pingusane. Du vert "
"kjend med alle ferdigheitene deira, og kan læra deg å meistra dei. Du kjem "
"heilt sikkert til å trenga dette på ferda ut i verda."

#: data/stories/tutorial_outro.story:2
msgid "The Journey Continues"
msgstr "Ferda held fram"

#: data/stories/tutorial_outro.story:9
msgid ""
"Now after you and the Pingus have learned the basics and practiced a bit it "
"is time to move on and begin the journey into the world. Since the ice floe "
"with which the Pingus traveled to the Tutorial Island isn't going to hold on "
"the whole way into the warmer climates the Pingus have to find something "
"else to guide them on their journey."
msgstr ""
"No som du og pingusane har lært det grunnleggjande, er det på tide å dra "
"vidare, og ta fatt på ferda ut i verda. Sidan isflaket som pingusane kom til "
"øya på ikkje vil halda heile vegen til varmare strøk, må de finna eit anna "
"transportmiddel."

#: data/stories/tutorial_outro.story:18
msgid ""
"But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not only a good "
"way to practice, but it is also the starting point into the world. After "
"some searching the Pingus discovered the meaning of this, and they found the "
"large tree at the end of the island which gave them wood to construct a "
"float."
msgstr ""
"Men som dei eldste sa: Opplæringsøya er ikkje berre ein fin stad for å øva "
"seg; det er òg starten på ferda vidare ut i verda. Etter litt leiting fann "
"pingusane ut kva dei eldste hadde meint. Det store treet på eine sida av øya "
"inneheldt ved nok til å byggja fleire store flåtar."

#: data/stories/tutorial_outro.story:27
msgid ""
"So the Pingus set out and constructed some large rafts, enough to carry them "
"all. After also packing a bunch of provisions they were prepared to start "
"their journey and leave their familiar ground and enter the unknown parts of "
"the world."
msgstr ""
"Pingusane bygde nok flåtar til at alle fekk plass. Og etter å ha pakka "
"rikeleg med proviant, var dei klar til å forlata kjende farvatn, og ta fatt "
"på den lange og farlege ferda mot ukjende strøk."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130
msgid "Sound:"
msgstr "Lyd:"

#. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group
#: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:46
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slett utvalg"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1185
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1257
msgid "Reset to Default"
msgstr "Nullstill til standard"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Flytt valgte piksler"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Automatisk nivå"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Lysstyrke / Kontrast"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Fargetone / Metning"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Snu om fargane"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Nivå tilpassing"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "Stylize"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:41
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:40
msgid "Artistic"
msgstr "Kunstnarleg"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Julia-fraktal"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Mandelbrot Fractal"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Blyantskisse"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikseller"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranse"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "Endre fokus"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Overføringskart"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Raud  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Blå "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Tips: Høgreklikk for å fjerna kontrolpunkt."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Histogram inndata"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Histogram utdata"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Velg primærfarge"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Velg sekundærfarge"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Velg palettfarge"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon1.stl:3 ../../magic/src/swirls.c:31
msgid "Circles"
msgstr "Sirklar"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Klonestempel"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr ""
"Ctrl+ventre museklikk for å setje utgangspunkt, venstre museklikk for "
"å teikne."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å setje primærfarge. Høyreklikk for å setje sekundærfarge."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Etter utval"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Ikkje byt verktøy"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Byt til det forje verktøyet"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Byt til blyant-verktøyet"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Flodmodus"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å teikne med primærfarge, høyreklikk for å teikne med "
"sekundærfarge."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Klikk og dra for å teikne gradient frå primærfarge til sekundærfarge. "
"Høyreklikk for å teikne motsett."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Lineær gradient med refleksjon"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Diamantformet gradient"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Kjegleformet gradient"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Magisk utvalsstav"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Klikk for å velje utval av samme farge"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Malingsbøtte"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å fylle eit område med primærfargen, høyreklikk for å fylle "
"med sekundærfargen."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Klikk og dra for å navigere i bildet."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Endre farge"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Avrunda firkant"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Venstreklikk for å plassere markøren, så skriv ønska tekst. Tekstfargen er "
"primærfargen."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Venstrejuster"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Senterjuster"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Høyrejuster"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Normal og uthevet"

#: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
msgid "Add-in"
msgstr "Tillegg"

#: src/callbacks/keyring.h:88
msgid "Repository:"
msgstr "Pakkebrønn:"

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_nn.po  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. Receive script arguments from config.lua
#. ensure config.properties is not nil
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. apply properties from config.rules
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/alsa-monitor.c:662 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:585
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:187 src/pulsecore/sink.c:3609
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:222
msgid "Built-in Audio"
msgstr "Innebygd lyd"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:4
msgid "PipeWire Media System"
msgstr "PipeWire mediasystem"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:5
msgid "Start the PipeWire Media System"
msgstr "Start opp PipeWire mediasystem"

#: src/tools/pw-cat.c:991
#, c-format
msgid ""
"%s [options] <file>\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [val] <fil>\n"
"  -h, --help                            Vis denne hjelpen\n"
"      --version                         Vis versjon\n"
"  -v, --verbose                         Slå på utdypene handling\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:998
#, c-format
msgid ""
"  -R, --remote                          Remote daemon name\n"
"      --media-type                      Set media type (default %s)\n"
"      --media-category                  Set media category (default %s)\n"
"      --media-role                      Set media role (default %s)\n"
"      --target                          Set node target (default %s)\n"
"                                          0 means don't link\n"
"      --latency                         Set node latency (default %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          or direct samples (256)\n"
"                                          the rate is the one of the source "
"file\n"
"      --list-targets                    List available targets for --target\n"
"\n"
msgstr ""
"  -R, --remote                          Navn på fjerntjenar\n"
"      --media-type                      Set medietype (standard %s)\n"
"      --media-category                  Set mediekategori (standard %s)\n"
"      --media-role                      Set medierolle (standard %s)\n"
"      --target                          Set nodemål (standard %s)\n"
"                                          0 betyr ikke tilknytt\n"
"      --latency                         Set nodelatens (standard %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          eller direkte i datapunkter (256)\n"
"                                          hastigheiten kjem frå kildefilen "
"file\n"
"      --list-targets                    Vis tilgjengeleg mål for --target\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1016
#, c-format
msgid ""
"      --rate                            Sample rate (req. for rec) (default "
"%u)\n"
"      --channels                        Number of channels (req. for rec) "
"(default %u)\n"
"      --channel-map                     Channel map\n"
"                                            one of: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... or\n"
"                                            comma separated list of channel "
"names: eg. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Sample format %s (req. for rec) "
"(default %s)\n"
"      --volume                          Stream volume 0-1.0 (default %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Resampler quality (0 - 15) (default "
"%d)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --rate                            Målehastigheit (krevjast for opptak) "
"(default %u)\n"
"      --channels                        Antall kanalar (krevjast for opptak) "
"(default %u)\n"
"      --channel-map                     Kanaloppsett\n"
"                                            ein av: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... or\n"
"                                            kommaskild liste av kanalnavn : "
"t.d. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Format for målingar %s (krevjast for "
"opptak) (default %s)\n"
"      --volume                          Lydnivå for straum 0-1.0 (standard "
"%.3f)\n"
"  -q  --quality                         Kvaltet for gjenutvalg (0 - 15) "
"(standard %d)\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:1033
msgid ""
"  -p, --playback                        Playback mode\n"
"  -r, --record                          Recording mode\n"
"  -m, --midi                            Midi mode\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --playback                        Avspillingsmodus\n"
"  -r, --record                          Opptaksmodus\n"
"  -m, --midi                            Midi-modus\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cli.c:2941
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [command]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -d, --daemon                          Start as daemon (Default false)\n"
"  -r, --remote                          Remote daemon name\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [val] [kommando]\n"
"  -h, --help                            Vis denne hjelp\n"
"      --version                         Vis versjon\n"
"  -d, --daemon                          Start som tjenar (standard er "
"false)\n"
"  -r, --remote                          Navn på fjerntjenar\n"
"\n"

#: spa/plugins/alsa/acp/acp.c:290
msgid "Pro Audio"
msgstr "Profflyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(ugyldig)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "Lyd inn frå dokkingstasjon"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2711 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "Mikrofon på dokkingstasjon"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2712 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2711
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "Linje inn på dokkingstasjon"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2721 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "Automatisk lydnivåstyring (AGC)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2722 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "Inga automatisk lydnivåstyring (AGC)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2723 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
msgid "Boost"
msgstr "Lydforsterking"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2724 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "Inga lydforsterking"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2725 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "Forsterkar"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "Ingen forsterkar"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2728 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727
msgid "No Bass Boost"
msgstr "Inga bassforsterking"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "Analog innlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2809 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
msgid "Headphones 2"
msgstr "Hovudtelefonar 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2810 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "Hovudtelefonar monolyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2811 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2810
msgid "Line Out"
msgstr "Linje ut"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "Analog mono-utlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2814 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI/DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2815 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "Digital utlyd (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2816 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "Digital innlyd (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2817 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816
msgid "Multichannel Input"
msgstr "Multikanals innlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2818 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817
msgid "Multichannel Output"
msgstr "Multikanals utlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2819 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2818
msgid "Game Output"
msgstr "Spellyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2820
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2821 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2819
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2820
msgid "Chat Output"
msgstr "Nettprat utlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2822 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2821
msgid "Chat Input"
msgstr "Nettprat innlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2823 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2822
msgid "Virtual Surround 7.1"
msgstr "Virtuell kringlyd 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "Analog mono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4528 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4564
msgid "Analog Mono (Left)"
msgstr "Analog mono (venstre)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4529 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4565
msgid "Analog Mono (Right)"
msgstr "Analog mono (høgre)"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Analog stereo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4541
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4699 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4577
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4735
msgid "Speakerphone"
msgstr "Høgtalartelefon"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4542
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4543 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579
msgid "Multichannel"
msgstr "Multikanals"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Analog kringlyd 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Analog kringlyd 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Analog kringlyd 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Analog kringlyd 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Analog kringlyd 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Analog kringlyd 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Analog kringlyd 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Analog kringlyd 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Analog kringlyd 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Analog kringlyd 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Analog kringlyd 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Digital stereo (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digital kringlyd 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Digital kringlyd 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4558 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "Digital kringlyd 5.1 (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Digital stereo (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4560 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "Digital kringlyd 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "Analog mono dupleks"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "Analog stereo dupleks"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "Digital stereo duplex (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4701 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4737
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "Multikanals dupleks"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4702 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4738
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "Stereo dupleks"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4703 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4739
msgid "Mono Chat + 7.1 Surround"
msgstr "Mono-nettprat + 7.1-kringlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4806 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "%s utlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4813 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "%s innlyd"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1175 spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1269
#: src/modules/alsa/alsa-util.c:1183 src/modules/alsa/alsa-util.c:1277
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_avail() gav ein verdi som er uvanleg stor: %lu byte (%lu ms).\n"
"Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
"til ALSA-utviklarane."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_avail() gav ein verdi som er uvanleg stor: %lu byte (%lu ms).\n"
"Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
"til ALSA-utviklarane."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1241 src/modules/alsa/alsa-util.c:1249
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_delay() gav ein verdi som er uvanleg stor: %li byte (%s%lu ms).\n"
"Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
"til ALSA-utviklarane."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_delay() gav ein verdi som er uvanleg stor: %li byte (%s%lu ms).\n"
"Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
"til ALSA-utviklarane."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1288 src/modules/alsa/alsa-util.c:1296
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_avail_delay() gav ein merkeleg verdi: delay %lu er mindre enn "
"avail %lu.\n"
"Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
"til ALSA-utviklarane."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1331 src/modules/alsa/alsa-util.c:1339
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_mmap_begin() gav ein verdi som er uvanleg stor: %lu byte (%lu ms).\n"
"Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
"til ALSA-utviklarane."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_mmap_begin() gav ein verdi som er uvanleg stor: %lu byte (%lu ms).\n"
"Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
"til ALSA-utviklarane."

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1010
msgid "Audio Gateway (A2DP Source & HSP/HFP AG)"
msgstr "Inngangsport for lyd (A2DP-kilde & HSP/HFP AG)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1033
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink, codec %s)"
msgstr "Avspilling med naturtru lydattgjeving (A2DP Sink, codec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1035
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "Toveis lyd med naturtru attgjeving (A2DP Source/Sink, codec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1043
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink)"
msgstr "Toveis lyd med naturtru attgjeving (A2DP Source/Sink)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1070
#, c-format
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP, codec %s)"
msgstr "Hodesett (HSP/HFP, codec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1074
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)"
msgstr "Hodesett (HSP/HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1140
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 src/utils/pactl.c:348
msgid "Handsfree"
msgstr "Handfri"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1160
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1977 src/utils/pactl.c:347
msgid "Portable"
msgstr "Portabel"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1170
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1989 src/utils/pactl.c:350
msgid "HiFi"
msgstr "Hi-fi"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Vel og installer programvare"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Set opp …"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Oppgraderer programvare …"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Køyrer tasksel …"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Ingen automatiske oppdateringer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Installer sikkerhetsoppdateringar automatisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Oppdateringshandsaming på dette systemet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "Det er viktig å oppdatere ofte for å halde systemet sikkert."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Som standard blir tryggleiksoppdateringar ikkje installerte automatisk, "
"sidan du bør sjå gjennom tryggleiksnotat før du installerer oppdateringar "
"manuelt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Alternativt kan du installera pakken unattended-upgrades, som vil installera "
"tryggleiksoppdateringar automatisk. Hugs at å installera automatisk i nokre "
"få tilfelle kan føra til uventa nedetid for tenester i dei tilfella der "
"oppdateringa ikkje er heilt bakoverkompatibel, eller der tryggingstiltaket "
"krev at ein styrar gjer noko manuelt."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Idiotsikkert"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank er meint å vera den enklaste dokken i verda. Målet er å gje akkurat "
"det ein dokk treng, og ikkje noko meir."

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_Fest til Dock"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Slepp for å opna med %s"

#: data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Endre eigenskapar for prosjektet"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:13 data/ui/task-view.ui.h:13
#: data/ui/resource-view.ui.h:8
msgid "Select all tasks"
msgstr "Vel alle oppgåver"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:17 data/ui/task-view.ui.h:16
#: src/planner-application.c:82
msgid "Unindent"
msgstr "Fjern innrykk"

#: data/ui/gantt-view.ui.h:18 data/ui/task-view.ui.h:17
#: src/planner-application.c:68
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern lenke"

#: data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "Grupperedigering"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Ny eigenskap"

# applets/gen_util/clock.c:869
#: data/glade/resource-dialog.glade.h:6 data/glade/task-dialog.glade.h:7
msgid "Insert time stamp"
msgstr "Sett inn tidsmerke"

#: src/planner-gantt-view.c:273
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Gannt diagram"

#. month unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2115
msgid "w"
msgstr "w"

#. week unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2116
msgid "week"
msgstr "veke"

#. week unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2118
msgid "d"
msgstr "d"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Send til"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1098
msgid "'\n"
msgstr "»\n"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1063
msgid "--game-var-assignment: not a character."
msgstr "--game-var-assignment: ikkje ein teiknstreng"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1079
msgid "--set-game-var-bool: not a boolean"
msgstr "--set-game-var-bool: ikkje ein boolsk verdi"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1069
msgid "--set-game-var-int: not an integer"
msgstr "--set-game-var-int: ikkje eit heiltal"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1084
msgid "--set-game-var-real: not a real number"
msgstr "--set-game-var-real: ikkje eit flyttal"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1074
msgid "--set-game-var-uint: not an unsigned integer"
msgstr "--set-game-var-uint: ikkje eit ikkje-negativt heiltal"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1097
msgid "Bad argument value: '"
msgstr "Ugyldig argumentsverdi: «"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1227
msgid ""
"Change the delimiter used in --set-game-var-<type> to separate the name and "
"the value of the variable."
msgstr ""
"Endra skiljeteikn brukt i «--set-game-var-<type>» for å skilja namn og verdi "
"til variablar."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1174
msgid "Engine's options:"
msgstr "Val for spelmotor:"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1199
msgid "Path to a library containing items for the game."
msgstr "Adressa til biblioteket som inneheld spelelementa."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1195
msgid "Path to the directory containing the data of the game."
msgstr "Adressa til mappa som inneheld speldataa."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1237
msgid "Print the version of the engine and exit."
msgstr "Vis spelmotor-versjon, og så avslutt."

#: ../../../running_bear/code/running_bear.cpp:53
msgid "Print this help screen and exit."
msgstr "Vis denne hjelpeteksten, og så avslutt."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1192
msgid "Run the game in a window."
msgstr "Køyr spelet i eit vindauge."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1191
msgid "Run the game in fullscreen mode."
msgstr "Køyr spelet i fullskjermmodus."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1214
msgid "Set the value of a boolean game variable."
msgstr "Definer verdien av ein boolsk spelvariabel."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1210
msgid "Set the value of a non negative integer game variable."
msgstr "Definer verdien av ein ikkje-negativ heiltalsvariabel."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1218
msgid "Set the value of a real number game variable."
msgstr "Definer verdien av ein flyttalsvariabel."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1222
msgid "Set the value of a string game variable."
msgstr "Definer verdien av ein tekstvariabel."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1206
msgid "Set the value of an integer game variable."
msgstr "Definer verdien av ein heiltalsvariabel."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1188
msgid "The height of the screen."
msgstr "Høgda på skjermbiletet."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1182
msgid "The margin around the camera in which we check for activity."
msgstr "Margen rundt kamera der spelet skal sjå etter aktivitet."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1177
msgid "The name of the game."
msgstr "Namnet på spelet."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1202
msgid "The path of the first level to run."
msgstr "Adressa til det første brettet å køyra."

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1185
msgid "The width of the screen."
msgstr "Breidda på skjermbiletet."

msgid "capslock"
msgstr "caps lock"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1229
msgid "character"
msgstr "teikn"

msgid "down left"
msgstr "ned venstre"

msgid "down right"
msgstr "ned høgre"

msgid "end"
msgstr "end"

#: ../../../running_bear/code/running_bear.cpp:123
msgid "engine_options"
msgstr "spelmotorval"

msgid "escape"
msgstr "escape"

msgid "insert"
msgstr "insert"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1183
#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1186
#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1189
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "heiltal"

msgid "invalid mouse code"
msgstr "ugyldig musekode"

#: ../../../core/src/input/code/joystick_button.cpp:111
msgid "joystick"
msgstr "styrespak"

msgid "keypad *"
msgstr "*"

msgid "keypad +"
msgstr "+"

msgid "keypad -"
msgstr "-"

msgid "keypad ."
msgstr "."

msgid "keypad /"
msgstr "/"

msgid "keypad 0"
msgstr "0"

msgid "keypad 1"
msgstr "1"

msgid "keypad 2"
msgstr "2"

msgid "keypad 3"
msgstr "3"

msgid "keypad 4"
msgstr "4"

msgid "keypad 5"
msgstr "5"

msgid "keypad 6"
msgstr "6"

msgid "keypad 7"
msgstr "7"

msgid "keypad 8"
msgstr "8"

msgid "keypad 9"
msgstr "9"

msgid "keypad ="
msgstr "="

msgid "keypad enter"
msgstr "enter"

msgid "left click"
msgstr "venstreklikk"

msgid "left super"
msgstr "venstre super"

msgid "middle click"
msgstr "midtklikk"

#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1207
#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1211
#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1215
#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1219
#: ../../../core/src/engine/code/game_local_client.cpp:1223
msgid "name=value"
msgstr "namn=verdi"

msgid "new line"
msgstr "linjeskift"

msgid "numlock"
msgstr "num lock"

msgid "pause"
msgstr "pause"

msgid "print screen"
msgstr "print screen"

msgid "right click"
msgstr "høgreklikk"

msgid "right super"
msgstr "høgre super"

msgid "scrolllock"
msgstr "scroll lock"

# joystick buttons
msgid "up left"
msgstr "opp venstre"

msgid "up right"
msgstr "opp høgre"

msgid "wheel down"
msgstr "hjul ned"

msgid "wheel up"
msgstr "hjul opp"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert skrifta som er "
"namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » brukt i staden."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Om pluma skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Om pluma skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet "
"har berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skrivbare VFS-metodar"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Liste over VFS-metodar støtta i skrivemodus. Metoden «file» er skrivbar som "
"standard."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
"ubegrensa."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brote i redigeringsområdet. Bruk "
"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom "
"du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om pluma skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Om pluma skal bruka automatisk innrykk."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om pluma skal visa linjenummer i redigeringsområdet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Om pluma skal framheva aktiv linje."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Om pluma skal framheva tilhøyrande parantes."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om pluma skal visa høgremargen i redigeringsområdet."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Styrer korleis markøren flyttar seg når Home- og End-tastane vert trykka. "
"Bruk «DISABLED» for å alltid flytta til starten eller slutten av linja, "
"«AFTER» for å flytta til starten eller slutten av linja første gongen "
"knappane vert trykt og deretter flytta til starten eller slutten av teksten "
"utan å ta omsyn for blankteikn på det påfølgjande trykket, «BEFORE» for å "
"flytta til starten eller slutten av teksten før flytting til starten eller "
"slutten av linja, og «ALWAYS» for å alltid flytte til starten eller slutten "
"av teksten i staden for starten eller slutten av linja."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Om pluma skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om pluma skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Om pluma skal bruka syntaksmerking."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM», "
"bruk standardstilen til systemet, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. "
"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidepanelet er synleg"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Botnpanelet er synleg"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om pluma skal bruka syntaksmerking på utskrifter."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Om pluma skal ta med ein topptekst på utskrifter."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brote på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av pluma til å "
"attkjennateiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til "
"det noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» av dei aktive "
"tillegga. Sjå i fila «.pluma-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
"tillegg."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av pluma"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av pluma"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ikkje lagra dokument %d"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma kan ikkje handsama %s-adresser."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma kan ikkje handsama denne adressa."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Fila du har opna inneheld nokre ugyldige teikn. Om du fortset å redigera "
"denne fila kan du gjera dette dokumentet ubrukeleg."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna pluma-vindauge."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
"redigera henne likevel?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
"likevel?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
"skreiv adressa rett og prøv igjen."

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det er ikkje mogleg å fastslå teiknkodinga automatisk"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Opna pluma-handboka"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Søk aukande etter tekst"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Botnpanel"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Filvisarområde"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Caja eller "
"tilsvarande.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar "
"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer "
"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)."

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for pluma."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Handsama snuttar"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk stavekontroll"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - tom"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - forelder"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - denne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - topp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML-merker"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - spesialteikn"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX-merker"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - element"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funksjonar"

#: lib/RT/Tickets.pm:115
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Ticket:52
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--User:52
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:56 lib/RT/Assets.pm:67
#: lib/RT/Transactions.pm:172 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:219
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:335
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:71
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:62
msgid "id"
msgstr "ID"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - aksar"

#: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1
msgid "Run a program as another user"
msgstr "Køyr program som ein annan brukar"

#: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run a program as another user"
msgstr "Krev autentisering for å køyra program som ein annan brukar"

#: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1
msgid "Run the polkit example program Frobnicate"
msgstr "Køyr polkit sitt eksempel­program Frobnicate"

#: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run the polkit example program Frobnicate "
"(user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user.display), "
"program=$(program), command_line=$(command_line))"
msgstr ""
"Krev autentisering for å køyra polkit sitt eksempel­program Frobnicate "
"(user=$(user), user.gecos=$(user.gecos), user.display=$(user.display), "
"program=$(program), command_line=$(command_line))"

#: ../src/programs/pkaction.c:101
msgid "Only output information about ACTION"
msgstr "Vis berre informasjon om HANDLING"

#: ../src/programs/pkaction.c:105
msgid "Output detailed action information"
msgstr "Vis detaljert handlingsinformasjon"

#: ../src/programs/pkaction.c:132
msgid "[--action-id ACTION]"
msgstr "[--action-id HANDLING]"

#: ../src/programs/pkaction.c:133 ../src/programs/pkttyagent.c:118
#, c-format
msgid ""
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>"
msgstr ""
"Meld frå om feil til: %s\n"
"Heimesida til %s: <%s>"

#: ../src/programs/pkaction.c:147 ../src/programs/pkcheck.c:493
#: ../src/programs/pkttyagent.c:132
#, c-format
msgid "%s: Unexpected argument `%s'\n"
msgstr "%s: Uventa argument «%s»\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  pkcheck [OPTION...]\n"
"\n"
"Help Options:\n"
"  -h, --help                         Show help options\n"
"\n"
"Application Options:\n"
"  -a, --action-id=ACTION             Check authorization to perform ACTION\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Interact with the user if necessary\n"
"  -d, --details=KEY VALUE            Add (KEY, VALUE) to information about "
"the action\n"
"  --enable-internal-agent            Use an internal authentication agent if "
"necessary\n"
"  --list-temp                        List temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -p, --process=PID[,START_TIME,UID] Check authorization of specified "
"process\n"
"  --revoke-temp                      Revoke all temporary authorizations for "
"current session\n"
"  -s, --system-bus-name=BUS_NAME     Check authorization of owner of "
"BUS_NAME\n"
"  --version                          Show version\n"
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
"%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
"BRUK:\n"
"  pkcheck [VAL …]\n"
"\n"
"Hjelpeval:\n"
"  -h, --help                         Vis argumentoversikt\n"
"\n"
"Programval:\n"
"  -a, --action-id=HANDLING           Kontroller godkjenning for utføring av "
"HANDLING\n"
"  -u, --allow-user-interaction       Samhandla om nødvendig med brukaren\n"
"  -d, --details=NØKKEL VERDI         Legg (NØKKEL, VERDI) til informasjon om "
"handlinga\n"
"  --enable-internal-agent            Bruk om nødvendig intern autentiserings­"
"agent\n"
"  --list-temp                        Vis oversikt over mellombelse "
"godkjenningar for gjeldande økt\n"
"  -p, --process=PID[,STARTTID,UID]   Kontroller godkjenning til vald "
"prosess\n"
"  --revoke-temp                      Kall tilbake alle mellombelse "
"godkjenningar for gjeldande økt\n"
"  -s, --system-bus-name=BUSSNAMN     Kontroller godkjenning til eigaren av "
"BUSSNAMN\n"
"  --version                          Vis programversjon\n"
"\n"
"Meld frå om feil til: %s\n"
"Heimesida til %s: <%s>\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:393 ../src/programs/pkcheck.c:426
#: ../src/programs/pkcheck.c:438
#, c-format
msgid "%s: Argument expected after `%s'\n"
msgstr "%s: Venta argument etter «%s»\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:416
#, c-format
msgid "%s: Invalid --process value `%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig verdi til «--process»: «%s»\n"

#: ../src/programs/pkcheck.c:453 ../src/programs/pkcheck.c:462
#, c-format
msgid "%s: Two arguments expected after `--detail'\n"
msgstr "%s: Venta to argument etter «--detail»\n"

# subject = prosess (program)
#: ../src/programs/pkcheck.c:523
#, c-format
msgid "%s: Subject not specified\n"
msgstr "%s: Prosess må oppgjevast\n"

#. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not
#. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path
#. * of the program e.g.  /bin/bash.
#.
#: ../src/programs/pkexec.c:790
msgid "Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as the super user"
msgstr "Krev autentisering for å køyra «$(cmdline_short)» som rotbrukar"

#. Translators: message shown when trying to run a program as another user.
#. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will
#. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter
#. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe".
#.
#: ../src/programs/pkexec.c:800
msgid ""
"Authentication is needed to run `$(cmdline_short)' as user $(user.display)"
msgstr ""
"Krev autentisering for å køyra «$(cmdline_short)» som brukaren $(user."
"display)"

# skip-rule: eksistera
#: ../src/programs/pkttyagent.c:78
msgid "Don't replace existing agent if any"
msgstr "Ikkje erstatt eventuell eksisterande agent"

# FD = fildeskriptor
#: ../src/programs/pkttyagent.c:82
msgid "Close FD when the agent is registered"
msgstr "Lukk FD når agenten er registrert"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:86
msgid "Register the agent for the specified process"
msgstr "Registrer agenten for den valde prosessen"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:87
msgid "PID[,START_TIME]"
msgstr "PID[,STARTTID]"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:91
msgid "Register the agent for the owner of BUS_NAME"
msgstr "Registrer agenten for eigaren til BUSSNAMN"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:91
msgid "BUS_NAME"
msgstr "BUSSNAMN"

#: ../src/programs/pkttyagent.c:164
#, c-format
msgid "%s: Invalid process specifier `%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig prosess-spesifikasjon «%s»\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Viss du vel å delta vil det ein gong i veka automatisk bli køyrt eit skript "
"som sender inn rapport til distribusjonsutviklarane. Den innsamla "
"statistikken kan lesast på https://popcon.debian.org/."

#. Arbitrary upper limits on option and chat files.
#. If they are bigger than this something is wrong.
#: pppconfig:69
msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\""
msgstr "«GNU/Linux PPP oppsettsverktøy»"

#: pppconfig:131
msgid "You must be root to run this program.\n"
msgstr "Du må vera root for å køyra dette programmet.\n"

#: pppconfig:132 pppconfig:133
#, perl-format
msgid "%s does not exist.\n"
msgstr "%s eksisterer ikkje.\n"

#. Parent
#: pppconfig:161
msgid "Can't close WTR in parent: "
msgstr "Klare ikkje lukka WTR i foreldreprosess: "

#: pppconfig:167
msgid "Can't close RDR in parent: "
msgstr "Klarer ikkje lukka RDR i foreldreprosess: "

#. Child or failed fork()
#: pppconfig:171
msgid "cannot fork: "
msgstr "klarer ikkje kopiere ut ny prosess: "

#: pppconfig:172
msgid "Can't close RDR in child: "
msgstr "Klarer ikkje lukka RDR i barneprosess: "

#: pppconfig:173
msgid "Can't redirect stderr: "
msgstr "Klarer ikkje videresende stderr: "

#: pppconfig:174
msgid "Exec failed: "
msgstr "Exec feila: "

#: pppconfig:178
msgid "Internal error: "
msgstr "Intern feil: "

#: pppconfig:255
msgid "Create a connection"
msgstr "Opprett eit samband"

#: pppconfig:259
#, perl-format
msgid "Change the connection named %s"
msgstr "Endra sambandet som heiter %s"

#: pppconfig:262
#, perl-format
msgid "Create a connection named %s"
msgstr "Opprett eit samband som heiter %s"

#: pppconfig:273
msgid "Change a connection"
msgstr "Endra eit samband"

#: pppconfig:274
msgid "Delete a connection"
msgstr "Slett eit samband"

#: pppconfig:275
msgid "Finish and save files"
msgstr "Gjer ferdig og lagra filer"

#: pppconfig:284
#, perl-format
msgid " Authentication Method for %s"
msgstr " Autentiseringsmetode for %s"

#: pppconfig:285
msgid "Peer Authentication Protocol"
msgstr "Jevnbyrdig autentiseringsprotokoll (PAP)"

#: pppconfig:286
msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication"
msgstr "Bruk «chat» for login:/password: autentisering"

#: pppconfig:287
msgid "Crypto Handshake Auth Protocol"
msgstr "Kryptert handshake autentiseringsprotokoll"

#: pppconfig:310
#, perl-format
msgid "\"Properties of %s\""
msgstr "\"Eigenskapar til %s\""

#: pppconfig:311
#, perl-format
msgid "%s Telephone number"
msgstr "%s Telefonnummer"

#: pppconfig:312
#, perl-format
msgid "%s Login prompt"
msgstr "%s Leietekst for innlogging"

#: pppconfig:314
#, perl-format
msgid "%s ISP user name"
msgstr "%s ISP-brukarnamn"

#: pppconfig:315
#, perl-format
msgid "%s Password prompt"
msgstr "%s Leietekst for passord"

#: pppconfig:317
#, perl-format
msgid "%s ISP password"
msgstr "%s ISP-passord"

#: pppconfig:318
#, perl-format
msgid "%s Port speed"
msgstr "%s Portsnøggleik"

#: pppconfig:319
#, perl-format
msgid "%s Modem com port"
msgstr "%s Kommunikasjonsport for modem"

#: pppconfig:320
#, perl-format
msgid "%s Authentication method"
msgstr "%s Autentiseringsmetode for $provider\""

#: pppconfig:324
msgid "Write files and return to main menu."
msgstr "Skriv filene og returner til hovudmeny."

#: pppconfig:361
#, perl-format
msgid "\"Advanced Settings for %s\""
msgstr "\"Avanserte innstillingar for %s\""

#: pppconfig:362
#, perl-format
msgid "%s Modem init string"
msgstr "%s Oppstartsstreng for modemet"

#: pppconfig:363
#, perl-format
msgid "%s Connect response"
msgstr "%s tilkoplingsrespons"

#: pppconfig:364
#, perl-format
msgid "%s Pre-login chat"
msgstr "%s tekststreng før innlogging"

#: pppconfig:365
#, perl-format
msgid "%s Default route state"
msgstr "%s Standard tilstand for ruta"

#: pppconfig:366
#, perl-format
msgid "%s Set ip addresses"
msgstr "%s Oppsett av ip-adresser"

#: pppconfig:367
#, perl-format
msgid "%s Turn debugging on or off"
msgstr "%s Skru av eller på feilsjekk"

#: pppconfig:368
#, perl-format
msgid "%s Turn demand dialing on or off"
msgstr "%s Skru av eller på «demand dialing»"

#: pppconfig:369
#, perl-format
msgid "%s Turn persist on or off"
msgstr "%s Skru av eller på «persist»"

#: pppconfig:371
#, perl-format
msgid "%s Change DNS"
msgstr "%s Endra DNS"

#: pppconfig:372
msgid "                     Add a ppp user"
msgstr "                     Legg til ein PPP-brukar"

#: pppconfig:374
#, perl-format
msgid "%s Post-login chat "
msgstr "%s tekststreng etter innlogging "

#: pppconfig:376
#, perl-format
msgid "%s Change remotename "
msgstr "%s Endra namn på fjernvert "

#: pppconfig:378
#, perl-format
msgid "%s Idle timeout "
msgstr "%s tidsavbrot for ingen aktivitet"

#. End of SWITCH
#: pppconfig:389
msgid "Return to previous menu"
msgstr "Gå tilbake til førre meny"

#: pppconfig:391
msgid "Exit this utility"
msgstr "Avslutt dette verktøyet"

#: pppconfig:539
#, perl-format
msgid "Internal error: no such thing as %s, "
msgstr "Intern feil: det fins ikkje noko slikt som %s, "

#: pppconfig:547
msgid "Ack String"
msgstr "Ack-streng"

#: pppconfig:556
msgid "Login Prompt"
msgstr "Leietekst for innlogging"

#: pppconfig:564
msgid "Password Prompt"
msgstr "Leietekst for passord"

#: pppconfig:572
msgid "Pre-Login"
msgstr "Før innlogging"

#: pppconfig:580
msgid "Post-Login"
msgstr "Etter innlogging"

#: pppconfig:622
msgid "Choose Modem Config Method"
msgstr "Vel oppsettsmetode for modem"

#: pppconfig:632
#, perl-format
msgid "Probing %s"
msgstr "Undersøkjer %s"

#: pppconfig:639
msgid "Select Modem Port"
msgstr "Vel modemport"

#: pppconfig:641
msgid "Enter the port by hand. "
msgstr "Skriv inn porten manuelt. "

#: pppconfig:655
msgid "Manually Select Modem Port"
msgstr "Manuelt val av modemport"

#: pppconfig:672
msgid "Enable default route"
msgstr "Slå på standard rute"

#: pppconfig:673
msgid "Disable default route"
msgstr "Slå av standard rute"

#: pppconfig:681
msgid "IP Numbers"
msgstr "IP-adresser"

#: pppconfig:698
msgid "Modem Initialization"
msgstr "Oppstart av modem"

#: pppconfig:712
msgid "Pulse or Tone"
msgstr "Pulse eller Tone"

#: pppconfig:720
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: pppconfig:798
msgid "Provider Name"
msgstr "Tilbydarnamn"

#: pppconfig:802
msgid "This connection exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dette sambandet eksisterer. Vil du overskriva det?"

#: pppconfig:803
msgid "Connection Exists"
msgstr "Samband eksisterer"

#. this sets up new connections by calling other functions to:
#. - initialize a clean state by zeroing state variables
#. - query the user for information about a connection
#: pppconfig:853
msgid "Create Connection"
msgstr "Opprett eit samband"

#: pppconfig:886
msgid "No connections to change."
msgstr "Ingen samband å endra."

#: pppconfig:886 pppconfig:890
msgid "Select a Connection"
msgstr "Vel eit samband"

#: pppconfig:890
msgid "Select connection to change."
msgstr "Vel samband som skal endrast."

#: pppconfig:913
msgid "No connections to delete."
msgstr "Ingen samband å sletta."

#: pppconfig:913 pppconfig:917
msgid "Delete a Connection"
msgstr "Slett eit samband"

#: pppconfig:917 pppconfig:919
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Gå tilbake til førre meny"

#: pppconfig:939
msgid "Debug Command"
msgstr "Avlusingskommando"

#: pppconfig:954
msgid "Demand Command"
msgstr "Kommando for tilkopling ved behov"

#: pppconfig:968
msgid "Persist Command"
msgstr "Kommando for vedvarande modus"

#: pppconfig:993
msgid "Configure Nameservers (DNS)"
msgstr "Oppsett av namnetenarar (DNS)"

#: pppconfig:994
msgid "Use static DNS"
msgstr "Bruk statisk DNS"

#: pppconfig:995
msgid "Use dynamic DNS"
msgstr "Bruk dynamisk DNS"

#: pppconfig:996
msgid "DNS will be handled by other means"
msgstr "DNS vil bli handtert på anna måte"

#: pppconfig:1002 pppconfig:1012
msgid "IP number"
msgstr "IP-adresse"

#: pppconfig:1044
msgid "Add User "
msgstr "Legg til brukar"

#: pppconfig:1060
msgid "Remotename"
msgstr "Fjernnamn"

#: pppconfig:1068
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Nedkopling når inaktiv"

#. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines
#: pppconfig:1078 pppconfig:1689
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje opna %s.\n"

#: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588
#, perl-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "Klarer ikkje opna %s.\n"

#. Get an exclusive lock.  Return if we can't get it.
#. Get an exclusive lock.  Exit if we can't get it.
#: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591
#, perl-format
msgid "Can't lock %s.\n"
msgstr "Klarer ikkje låsa %s.\n"

#: pppconfig:1690
#, perl-format
msgid "Couldn't print to %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje skriva til %s.\n"

#: pppconfig:1692 pppconfig:1693
#, perl-format
msgid "Couldn't rename %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje gje nytt namn til %s.\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Installer kjernen på ein PReP-oppstartspartisjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopierer kjerna til PReP-oppstartspartisjonen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Ser etter PReP-oppstartspartisjonar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Ingen PReP-oppstartpartisjon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Ingen PReP-oppstartpartisjon vart funne. Du må lage ein PReP-"
"oppstartspartisjon innanfor dei første 8 MB av harddisken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Ser etter rotpartisjonen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Fann ingen rotpartisjon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Ingen partisjon er montert som din nye rotpartisjon.  Du må montera ein "
"rotpartisjon først."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Ferdig med installasjon av PReP"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Kjerna vart riktig kopiert til PReP-oppstartspartisjonen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Det nye systemet er no klart til å starte opp."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Sjekksumfeil"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"${ALGORITHM}-sjekksummen for fila henta frå <${LOCATION}> stemmer ikkje med "
"forventa verdi av «${CHECKSUM}». Fila kan vere korrupt eller så kan dei "
"tillhøyrande sjekksummane vere utdaterte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Klarte ikkje å henta førehandsoppsettsfila"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Fila som trengst for førehandsoppsettet kunne ikkje bli lasta ned frå "
"${LOCATION}. Installasjonen vil halde fram i ikkje-automatisk modus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Klarte ikkje laste førehandsoppsettsfila"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet klarte ikkje å laste førehandsoppsettsfila frå "
"${LOCATION}. Fila kan vere øydelagd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Klarte ikkje å køyre den førehandsinnstilte kommandoen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Utføring av den førehandsinnstilte kommandoen «${COMMAND}» feila med "
"returkoden ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Last ned fila med førehandsoppsett av debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Stad for den initielle fila med førehandsoppsett:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"For å kunne installera automatisk må du oppgi ei fil med førehandsoppsett "
"(som i sin tur kan trekkje inn andre filer). Du må skrive inn ei (kanskje "
"delvis) nettadresse for å gjere dette."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Dette kan vera så enkelt som frå namnet på maskina der «preseed»-filene dine "
"ligg til ei fullstendig nettadresse. Alle desse kan fungere:\n"
"  intra\t\t[for eksempel.no er desse tre likestilte]\n"
"  intra.eksempel.no\n"
"  http://intra.eksempel.no/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file://hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"For å fullt ut automatisere installasjoner bør preseed/nettadressa i seg "
"sjølv vera preseeda (via kommandolinja til kjernen, DHCP eller syslinux.cfg "
"på skreddersydde media)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Sjå https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspirasjon."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Last inn fila med førehandsoppsett av debconf"

#: src/daemon/cmdline.c:113
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"COMMANDS:\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"      --dump-conf                       Dump default configuration\n"
"      --dump-modules                    Dump list of available modules\n"
"      --dump-resample-methods           Dump available resample methods\n"
"      --cleanup-shm                     Cleanup stale shared memory "
"segments\n"
"      --start                           Start the daemon if it is not "
"running\n"
"  -k  --kill                            Kill a running daemon\n"
"      --check                           Check for a running daemon (only "
"returns exit code)\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"      --system[=BOOL]                   Run as system-wide instance\n"
"  -D, --daemonize[=BOOL]                Daemonize after startup\n"
"      --fail[=BOOL]                     Quit when startup fails\n"
"      --high-priority[=BOOL]            Try to set high nice level\n"
"                                        (only available as root, when SUID "
"or\n"
"                                        with elevated RLIMIT_NICE)\n"
"      --realtime[=BOOL]                 Try to enable realtime scheduling\n"
"                                        (only available as root, when SUID "
"or\n"
"                                        with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
"      --disallow-module-loading[=BOOL]  Disallow user requested module\n"
"                                        loading/unloading after startup\n"
"      --disallow-exit[=BOOL]            Disallow user requested exit\n"
"      --exit-idle-time=SECS             Terminate the daemon when idle and "
"this\n"
"                                        time passed\n"
"      --scache-idle-time=SECS           Unload autoloaded samples when idle "
"and\n"
"                                        this time passed\n"
"      --log-level[=LEVEL]               Increase or set verbosity level\n"
"  -v  --verbose                         Increase the verbosity level\n"
"      --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n"
"                                        Specify the log target\n"
"      --log-meta[=BOOL]                 Include code location in log "
"messages\n"
"      --log-time[=BOOL]                 Include timestamps in log messages\n"
"      --log-backtrace=FRAMES            Include a backtrace in log messages\n"
"  -p, --dl-search-path=PATH             Set the search path for dynamic "
"shared\n"
"                                        objects (plugins)\n"
"      --resample-method=METHOD          Use the specified resampling method\n"
"                                        (See --dump-resample-methods for\n"
"                                        possible values)\n"
"      --use-pid-file[=BOOL]             Create a PID file\n"
"      --no-cpu-limit[=BOOL]             Do not install CPU load limiter on\n"
"                                        platforms that support it.\n"
"      --disable-shm[=BOOL]              Disable shared memory support.\n"
"      --enable-memfd[=BOOL]             Enable memfd shared memory support.\n"
"\n"
"STARTUP SCRIPT:\n"
"  -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\"         Load the specified plugin module "
"with\n"
"                                        the specified argument\n"
"  -F, --file=FILENAME                   Run the specified script\n"
"  -C                                    Open a command line on the running "
"TTY\n"
"                                        after startup\n"
"\n"
"  -n                                    Don't load default script file\n"
msgstr ""
"%s [val]\n"
"\n"
"KOMMANDOAR:\n"
"  -h, --help                            Vis denne hjelpeteksten.\n"
"      --version                         Vis versjonsinformasjon.\n"
"      --dump-conf                       Vis standardoppsett.\n"
"      --dump-modules                    Vis tilgjengelege modular.\n"
"      --dump-resample-methods           Vis tilgjengelege "
"resamplingsmetodar.\n"
"      --cleanup-shm                     Rydd opp i utdaterte segment i delt "
"minne.\n"
"      --start                           Start tenesta viss ho ikkje køyrer.\n"
"  -k  --kill                            Tvangsavslutt teneste som køyrer.\n"
"      --check                           Sjekk om teneste køyrer (returnerer\n"
"                                        berre avsluttingskodar).\n"
"\n"
"VAL:\n"
"      --system[=BOOL]                   Køyr i systemmodus.\n"
"  -D, --daemonize[=BOOL]                Gjer om til teneste etter oppstart.\n"
"      --fail[=BOOL]                     Avslutt viss mislukka oppstart.\n"
"      --high-priority[=BOOL]            Prøv å bruka høgt «nice»-nivå\n"
"                                        (berre tilgjengeleg som rotbrukar, "
"viss SUID\n"
"                                        eller med forhøga RLIMIT_NICE-"
"verdi).\n"
"      --realtime[=BOOL]                 Prøv å bruka sanntids "
"oppgåvestyring\n"
"                                        (berre tilgjengeleg som rotbrukar, "
"viss SUID\n"
"                                        eller med forhøga RLIMIT_RTPRIO-"
"verdi).\n"
"      --disallow-module-loading[=BOOL]  Ikkje tillèt brukar å lasta (ut)\n"
"                                        modular etter oppstart.\n"
"      --disallow-exit[=BOOL]            Ikkje tillèt brukar å avslutta.\n"
"      --exit-idle-time=SEKUND           Avslutt tenesta etter så lang tid "
"med tomgang.\n"
"      --scache-idle-time=SEKUND         Last ut autolasta samplar etter så "
"lang tid med tomgang.\n"
"      --log-level[=NIVÅ]                Auk eller still detaljnivå i "
"loggmeldingar.\n"
"  -v  --verbose                         Vis meir detaljerte meldingar.\n"
"      --log-target={auto,syslog,stderr,file:ADRESSE,newfile:ADRESSE}\n"
"                                        Vel mål for logg.\n"
"      --log-meta[=BOOL]                 Ta med kodeposisjon i "
"loggmeldingar.\n"
"      --log-time[=BOOL]                 Ta med tidsinformasjon i "
"loggmeldingar.\n"
"      --log-backtrace=RAMMER            Ta med tilbakespor i loggmeldingar.\n"
"  -p, --dl-search-path=ADRESSE          Vel søkjemappe for dynamiske delte\n"
"                                        objekt (programtillegg).\n"
"      --resample-method=METODE          Bruk valt resamplingsmetode.\n"
"                                        (Sjå «--dump-resample-methods» for\n"
"                                        moglege verdiar.)\n"
"      --use-pid-file[=BOOL]             Lag PID-fil.\n"
"      --no-cpu-limit[=BOOL]             Ikkje installer lastavgrensing for "
"CPU\n"
"                                        på plattformer som støttar dette.\n"
"      --disable-shm[=BOOL]              Ikkje bruk delt minne.\n"
"      --enable-memfd[=BOOL]             Bruk memfd-basert delt minne.\n"
"\n"
"OPPSTARTSSKRIPT:\n"
"  -L, --load=\"MODULARGUMENT\"            Last den valde tilleggsmodulen "
"med\n"
"                                        valt argument.\n"
"  -F, --file=FILNAMN                    Køyr det valde skriptet.\n"
"  -C                                    Opna kommandolinje på gjeldande TTY\n"
"                                        etter oppstart.\n"
"\n"
"  -n                                    Ikkje last standard skriptfil.\n"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "«--daemonize» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "«--fail» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:265
msgid ""
"--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one "
"of error, warn, notice, info, debug)."
msgstr ""
"«--log-level» forventar loggnivå-argument (anten eit tal frå 0 til 4 eller "
"«error», «warn», «notice», «info» eller «debug»)."

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "«--high-priority» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "«--realtime» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "«--disallow-module-loading» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "«--disallow-exit» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "«--use-pid-file» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:328
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'journal', 'stderr' or 'auto' or a "
"valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"Ugyldig loggmål: Bruk anten «syslog», «journal», «stderr», «auto» eller eit "
"gyldig filnamn på forma «file:<adresse>» eller «newfile:<adresse>»."

#: src/daemon/cmdline.c:330
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file "
"name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"Ugyldig loggmål: Bruk anten «syslog», «stderr», «auto» eller eit gyldig "
"filnamn på forma «file:<adresse>» eller «newfile:<adresse>»."

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "«--log-time» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "«--log-meta» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "Ugyldig resamplingsmetode «%s»."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "«--system» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "«--no-cpu-limit» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "«--disable-shm» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/cmdline.c:397
msgid "--enable-memfd expects boolean argument"
msgstr "«--enable-memfd» forventar boolsk argument"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig loggmål «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig loggnivå «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig resamplingsmetode «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig rlimit «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig samplingsformat «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig samplingsrate «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldige samplingskanalar «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig kanaldefinisjon «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig tal på fragment «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig fragmentstorleik «%s»."

# Sjå «man nice».
#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig «nice»-nivå «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:552
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
msgstr "[%s:%u] Ugyldig tenartype «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna oppsettfil: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"Den valde standard-kanaldefinisjonen har ikkje det same talet på kanalar som "
"valt standard tal på kanalar."

# «Read» er her preteritum.
#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### Lese frå oppsettfila: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "Modulinformasjon er ikkje tilgjengeleg\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versjon: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Skildring: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Opphavsperson: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "Last éin gong: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "ÅTVARING OM UTDATERT FUNKSJONALITET: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Adresse: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open module %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna modulen %s: %s"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "Fann ikkje opphavleg lt_dlopen-lastar."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "Klarte ikkje reservera minne til ny dl-lastar."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "Klarte ikkje leggja til bind-now-lastar."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "Fann ikkje brukaren «%s»."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "Fann ikkje gruppa «%s»."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "GID-verdiane til brukaren «%s» og gruppa «%s» er ikkje like."

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "Heimemappa til brukaren «%s» er ikkje «%s». Ignorerer."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta «%s»: %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "Klarte ikkje endra gruppeliste: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "Klarte ikkje endra GID: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "Klarte ikkje endra UID: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "Systemmodus er ikkje støtta på denne plattforma."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Klarte ikkje tolka kommandolinja."

# Sjå https://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/Developer/Clients/DBus/ConnectingToServer/
#: src/daemon/main.c:689
msgid ""
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
"service."
msgstr ""
"Systemmodus er ikkje tilgjengeleg for brukar som ikkje er rot. Startar berre "
"teneste for D-Bus-tenaroppslag."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Klarte ikkje tvangsavslutta tenesta: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"Dette programmet er ikkje meint å køyrast som rotbrukar (med mindre du "
"spesifiserer «--system»)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "Krev rotløyve."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "«--start» er ikkje støtta for systeminstansar."

#: src/daemon/main.c:867
#, c-format
msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn."
msgstr "Brukaroppsett tenar på «%s». Nektar å starta/autostarta."

#: src/daemon/main.c:873
#, c-format
msgid ""
"User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper."
msgstr ""
"Brukaroppsett tenar på «%s», som ser ut til å vera lokal. Undersøkjer "
"nærmare."

#: src/daemon/main.c:878
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set."
msgstr "Køyrer i systemmodus, men «--disallow-exit» er ikkje valt."

#: src/daemon/main.c:881
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set."
msgstr "Køyrer i systemmodus, men «--disallow-module-loading» er ikkje valt."

#: src/daemon/main.c:884
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode."
msgstr "Køyrer i systemmodus – tvingar SHM-modus av."

# Sjå definisjon av «exit-idle-time» på https://wiki.archlinux.org/index.php/PulseAudio/Configuration
# Dette er nok den beste kortomsettinga me kan ha.
#: src/daemon/main.c:889
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time."
msgstr "Køyrer i systemmodus – tvingar «exit-idle-time» av."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til stdio."

#: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "Feil ved fork()-kall: %s"

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "Feil ved read()-kall: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Klarte ikkje starta tenesta."

#: src/daemon/main.c:987
#, c-format
msgid "setsid() failed: %s"
msgstr "Feil ved setsid()-kall: %s"

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Klarte ikkje henta maskin-ID"

#: src/daemon/main.c:1145
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually "
"do want to do that.\n"
"Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system "
"mode is usually a bad idea."
msgstr ""
"Du køyrer PulseAudio i systemmodus. Du bør sikra deg at du faktisk ønskjer å "
"gjera dette.\n"
"Les http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/"
"WhatIsWrongWithSystemWide/for ei forklaring på korfor det vanlegvis ikkje er "
"lurt å køyra i systemmodus."

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "Mislukka pa_pid_file_create()."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "Mislukka pa_core_new()."

#: src/daemon/main.c:1268
msgid "command line arguments"
msgstr "kommandolinjeargument"

#: src/daemon/main.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize daemon due to errors while executing startup commands. "
"Source of commands: %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta tenesta, grunna feil ved køyring av oppstarts­kommandoar. "
"Kjelde til kommandoane: %s"

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "Oppstart av teneste utan nokon lasta modular. Nektar å arbeida."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio lydsystem"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "Start PulseAudio-lydsystemet"

#: src/modules/alsa/alsa-sink.c:672 src/modules/alsa/alsa-sink.c:862
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
"nothing to write.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA vekte oss for å skriva meir data til eininga, men det fanst ikkje noko "
"data å skriva.\n"
"Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
"til ALSA-utviklarane.\n"
"Me vart vekte med POLLOUT definert, men eit seinare snd_pcm_avail()-kall gav "
"verdien 0 eller ein annan verdi < min_avail."

#: src/modules/alsa/alsa-source.c:636 src/modules/alsa/alsa-source.c:802
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
"nothing to read.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA vekte oss for å lesa meir data frå eininga, men det fanst ikkje noko "
"data å lesa.\n"
"Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
"til ALSA-utviklarane.\n"
"Me vart vekte med POLLIN definert, men eit seinare subsequent "
"snd_pcm_avail()-kall gav verdien 0 eller ein annan verdi < min_avail."

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970
msgid "Bluetooth Input"
msgstr "Bluetooth-innlyd"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957
msgid "Bluetooth Output"
msgstr "Bluetooth-utlyd"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2054
msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)"
msgstr "Hi-fi-opptak (A2DP-kjelde)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2066
msgid "Headset Head Unit (HSP)"
msgstr "Hovudsett-hovudeining (HSP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2079
msgid "Headset Audio Gateway (HSP)"
msgstr "Hovudsett-lydportnar (HSP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2092
msgid "Handsfree Head Unit (HFP)"
msgstr "Handfri-hovudeining (HFP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2105
msgid "Handsfree Audio Gateway (HFP)"
msgstr "Handfri-lydportnar (HFP)"

#: src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:59
msgid ""
"source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the "
"source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the "
"sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to "
"filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how "
"much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample "
"rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> "
"aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> "
"save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being "
"loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> use_master_format=<yes "
"or no> "
msgstr ""
"source_name=<namn på kjelde> source_properties=<eigenskapar til kjelde> "
"source_master=<namn på kjelde å filtrera> sink_name=<namn på sluk> "
"sink_properties=<eigenskapar til sluk> sink_master=<namn på sluk å filtrera> "
"adjust_time=<kor ofte ratar skal rejusterast, målt i sekund> "
"adjust_threshold=<kor mykje drift å rejustera etter, målt i millisekund> "
"format=<samplingsformat> rate=<samplingsrate> channels=<talet på kanalar> "
"channel_map=<kanaldefinisjon> aec_method=<implementering å bruka> "
"aec_args=<parametrar for AEC-motoren> save_aec=<lagra AEC-data i /tmp> "
"autoloaded=<vel dette viss modulen vert lasta automatisk> "
"use_volume_sharing=<yes eller no> use_master_format=<yes eller no> "

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "Dummy-uteining"

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "Held alltid minst eitt sluk lasta, sjølv om det er eit null-sluk"

#: src/modules/module-always-source.c:35
msgid "Always keeps at least one source loaded even if it's a null one"
msgstr "Held alltid minst éi kjelde lasta, sjølv om det er ei null-kjelde"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:68
msgid "General Purpose Equalizer"
msgstr "Generell lydbalanse­kontroll"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:72
msgid ""
"sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> "
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
msgstr ""
"sink_name=<namn på sluk> sink_properties=<eigenskapar til sluk> "
"sink_master=<sluk å kopla til> format=<samplingsformat> rate=<samplingsrate> "
"channels=<talet på kanalar> channel_map=<kanaldefinisjon> autoloaded=<vel "
"dette viss modulen vert lasta automatisk> use_volume_sharing=<yes eller no> "

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1097
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1220
#, c-format
msgid "FFT based equalizer on %s"
msgstr "FFT-basert lydbalanse­kontroll på %s"

#: src/modules/module-filter-apply.c:47
msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>"
msgstr "autoclean=<skal ubrukte filter automatisk lastast ut?>"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "Virtuelt LADSPA-sluk"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:54
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_input_properties=<properties for the sink input> master=<name of sink "
"to filter> sink_master=<name of sink to filter> format=<sample format> "
"rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<input channel "
"map> plugin=<ladspa plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma "
"separated list of input control values> input_ladspaport_map=<comma "
"separated list of input LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma "
"separated list of output LADSPA port names> autoloaded=<set if this module "
"is being loaded automatically> "
msgstr ""
"sink_name=<namn på sluk> sink_properties=<eigenskapar for sluk> "
"sink_input_properties=<eigenskapar for sluk-inndata> master=<namn på sluk å "
"filtrera> sink_master=<namn på sluk å filtrera> format=<samplingsformat> "
"rate=<samplingsrate> channels=<talet på kanalar> "
"channel_map=<kanaldefinisjon for inndata> plugin=<namn på LADSPA-tillegg> "
"label=<skildring av LADSPA-tillegg> control=<kommadelt liste med "
"kontrollverdiar for inndata> input_ladspaport_map=<kommadelt liste med "
"portnamn for LADSP-inndata> output_ladspaport_map=<kommadelt liste med "
"portnamn for LADSP-utdata> autoloaded=<vel dette viss modulen vert lasta "
"automatisk> "

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "Klokka NULL-sluk"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "Null-utdata"

#: src/modules/module-null-sink.c:368 src/utils/pactl.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to set format: invalid format string %s"
msgstr "Klarte ikkje velja format: ugyldig formatspesifikasjon %s"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "Uteiningar"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "Lyd på @HOSTNAME@"

#. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:370
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:354
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "Tunell for %s@%s"

#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:715
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:684
#, c-format
msgid "Tunnel to %s/%s"
msgstr "Tunell til %s/%s"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:50
msgid "Virtual surround sink"
msgstr "Virtuelt kringlyd-sluk"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:54
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"master=<name of sink to filter> sink_master=<name of sink to filter> "
"format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> "
"channel_map=<channel map> use_volume_sharing=<yes or no> "
"force_flat_volume=<yes or no> hrir=/path/to/left_hrir.wav hrir_left=/path/to/"
"left_hrir.wav hrir_right=/path/to/optional/right_hrir.wav autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> "
msgstr ""
"sink_name=<namn på sluk> sink_properties=<eigenskapar for sluk> master=<namn "
"på sluk å filtrera> sink_master=<namn på sluk å filtrera> "
"format=<samplingsformat> rate=<samplingsrate> channels=<talet på kanalar> "
"channel_map=<kanaldefinisjon> use_volume_sharing=<yes eller no> "
"force_flat_volume=<yes eller no> hrir=/adresse/til/left_hrir.wav left=/"
"adresse/til/left_hrir.wav hrir_right=/adresse/til/ikkje-obligatorisk/"
"right_hrir.wav autoloaded=<vel dette viss modulen vert lasta automatisk> "

#: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295
msgid "Unknown device model"
msgstr "Ukjend einingsmodell"

#: src/modules/raop/raop-sink.c:689
msgid "RAOP standard profile"
msgstr "RAOP-standardprofil"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "Framme til venstre for midten"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "Framme til høgre for midten"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "Aux 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "Aux 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "Aux 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "Aux 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "Aux 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "Aux 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "Aux 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "Aux 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "Aux 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "Aux 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "Aux 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "Aux 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "Aux 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "Aux 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "Aux 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "Aux 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "Aux 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "Aux 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "Aux 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "Aux 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "Aux 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "Aux 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "Aux 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "Aux 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "Aux 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "Aux 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "Aux 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "Aux 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:61 src/utils/pax11publish.c:97
msgid "xcb_connect() failed"
msgstr "Feil ved xcb_connect()-kall"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:66 src/utils/pax11publish.c:102
msgid "xcb_connection_has_error() returned true"
msgstr "xcb_connection_has_error() returnerte sann"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "Klarte ikkje tolka data i infokapsel"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

# Er her snakk om protokollutvidingar, ikkje filtetternamn.
#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Fekk melding for ukjend protokollutviding «%s»"

#: src/pulsecore/core-util.c:1790
#, c-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could "
"e.g. happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, "
"over the native protocol. Don't do that.)"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) er ikkje eigd av oss (uid %d), men av UID-en %d. (Dette "
"problemet kan oppstå viss du for eksempel som rotbrukar prøver å kopla til "
"ein PulseAudio-instans som ikkje køyrer som rot og gjer dette over «native»-"
"protokollen. Ikkje gjer dette.)"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "Får ikkje tilgang til autostart-låsen."

#: src/pulsecore/log.c:165
#, c-format
msgid "Failed to open target file '%s'."
msgstr "Klarte ikkje opna målfila «%s»."

#: src/pulsecore/log.c:188
#, c-format
msgid ""
"Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed."
msgstr ""
"Prøvde å opna målfilene «%s», «%s.1», «%s.2», …, «%s.%d», men fekk ikkje "
"tilgang til nokon av dei."

#: src/pulsecore/log.c:651
msgid "Invalid log target."
msgstr "Ugyldig loggmål."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "Entiteten finst"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "Entiteten finst ikkje"

#: src/pulse/error.c:47
msgid "No authentication key"
msgstr "Manglar autentiseringsnøkkel"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "Tilkoplinga vart avslutta"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "Entiteten vart drepen"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "Ugyldig tenar"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "Feil ved modulstart"

#: src/pulse/error.c:53
msgid "Bad state"
msgstr "Ugyldig tilstand"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "For stor"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "Protokollutvidinga finst ikkje"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "Utdatert funksjonalitet"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "Manglande implementasjon"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "Klient forka"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "Inndata/utdata-feil"

#: src/pulse/error.c:64
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Eininga eller ressursen er oppteken"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %u Hz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "Klarte ikkje tømma straumen: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "Avspelingsstraumen er tømt."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "Tømmer sambandet til tenaren."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_stream_begin_write()-kall: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_stream_peek()-kall: %s"

# Merk at det passar betre med «Straum er oppretta» enn «Straumen er no oppretta» her, sidan teksten står saman med fleire på liknande form.
#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "Straum er oppretta."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_stream_get_buffer_attr()-kall: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "Buffer-verdiar: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "Buffer-verdiar: maxlength=%u, fragsize=%u"

# Forklaring på «sample spec»: https://freedesktop.org/software/pulseaudio/doxygen/sample.html
# Vil for eksempel sjå slik ut: «s16le 2ch 44100 Hz»
#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "Brukar samplingsspesifikasjonen «%s» og kanaldefinisjonen «%s»."

#: src/utils/pacat.c:342
#, c-format
msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)."
msgstr "Kopla til eininga «%s» (indeks: %u, kvilemodus: %s)."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "Feil i straum: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "Straumingseining sett i kvilemodus.%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "Straumingseining vekt frå kvilemodus.%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "Tom straumbuffer.%s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "Full straumbuffer.%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "Straum starta.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "Straum flytta til eininga %s (%u, %ssuspended).%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "ikkje "

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "Stream-bufferattributt endra.%s"

# Korking er, så vidt eg har forstått, når lydeiningar/straumar vert slegne av, dvs. data vert ikkje send/motteken til/frå dei. Me snakkar jo om korking og avkorking på norsk òg, så dette er ei naturleg omsetting.
#: src/utils/pacat.c:415
msgid "Cork request stack is empty: corking stream"
msgstr "Korkingsførespurnad-stabelen er tom: korkar straumen"

#: src/utils/pacat.c:421
msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream"
msgstr "Korkingsførespurnad-stabelen er tom: avkorkar straumen"

#: src/utils/pacat.c:425
msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests."
msgstr ""
"Åtvaring: Fekk fleire avkorkingsførespurnadar enn korkingsførespurnadar."

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "Tilkopling er oppretta.%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_stream_new()-kall: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_stream_connect_playback()-kall: %s"

#: src/utils/pacat.c:497
#, c-format
msgid "Failed to set monitor stream: %s"
msgstr "Klarte ikkje velja avlyttingsstraum: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_stream_connect_record()-kall: %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "Tilkoplingsfeil: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "Fekk EOF (filslutt)."

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_stream_write()-kall: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "Feil ved write()-kall: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "Fekk signal. Avsluttar."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta latenstid: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "Tid: %0.3f s. Latenstid: %0.0f µs."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_stream_update_timing_info()-kall: %s"

# «How to call» ser ut til å vera feil på engelsk. Det er snakk om *kva*, ikkje *korleis*, ein skal kalla klienten og straumen.
#: src/utils/pacat.c:676
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"%s\n"
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"\n"
"  -r, --record                          Create a connection for recording\n"
"  -p, --playback                        Create a connection for playback\n"
"\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"  -d, --device=DEVICE                   The name of the sink/source to "
"connect to. The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and "
"@DEFAULT_MONITOR@ can be used to specify the default sink, source and "
"monitor respectively.\n"
"  -n, --client-name=NAME                How to call this client on the "
"server\n"
"      --stream-name=NAME                How to call this stream on the "
"server\n"
"      --volume=VOLUME                   Specify the initial (linear) volume "
"in range 0...65536\n"
"      --rate=SAMPLERATE                 The sample rate in Hz (defaults to "
"44100)\n"
"      --format=SAMPLEFORMAT             The sample format, see\n"
"                                        https://www.freedesktop.org/wiki/"
"Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
"                                        for possible values (defaults to "
"s16ne)\n"
"      --channels=CHANNELS               The number of channels, 1 for mono, "
"2 for stereo\n"
"                                        (defaults to 2)\n"
"      --channel-map=CHANNELMAP          Channel map to use instead of the "
"default\n"
"      --fix-format                      Take the sample format from the sink/"
"source the stream is\n"
"                                        being connected to.\n"
"      --fix-rate                        Take the sampling rate from the sink/"
"source the stream is\n"
"                                        being connected to.\n"
"      --fix-channels                    Take the number of channels and the "
"channel map\n"
"                                        from the sink/source the stream is "
"being connected to.\n"
"      --no-remix                        Don't upmix or downmix channels.\n"
"      --no-remap                        Map channels by index instead of "
"name.\n"
"      --latency=BYTES                   Request the specified latency in "
"bytes.\n"
"      --process-time=BYTES              Request the specified process time "
"per request in bytes.\n"
"      --latency-msec=MSEC               Request the specified latency in "
"msec.\n"
"      --process-time-msec=MSEC          Request the specified process time "
"per request in msec.\n"
"      --property=PROPERTY=VALUE         Set the specified property to the "
"specified value.\n"
"      --raw                             Record/play raw PCM data.\n"
"      --passthrough                     Passthrough data.\n"
"      --file-format[=FFORMAT]           Record/play formatted PCM data.\n"
"      --list-file-formats               List available file formats.\n"
"      --monitor-stream=INDEX            Record from the sink input with "
"index INDEX.\n"
msgstr ""
"%s [val]\n"
"%s\n"
"\n"
"  -h, --help                            Vis denne hjelpeteksten.\n"
"      --version                         Vis versjonsinformasjon.\n"
"\n"
"  -r, --record                          Opprett tilkopling for lydopptak.\n"
"  -p, --playback                        Opprett tilkopling for "
"lydavspeling.\n"
"\n"
"  -v, --verbose                         Vis meir detaljerte meldingar.\n"
"\n"
"  -s, --server=TENAR                    Namnet på tenaren å kopla til.\n"
"  -d, --device=EINING                   Namnet på sluket/kjelda å kopla til. "
"Du kan bruka namna @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ og @DEFAULT_MONITOR@ for "
"å velja standard sluk/kjelde/avlyttar.\n"
"  -n, --client-name=NAMN                Kva klienten skal kallast på "
"tenaren.\n"
"      --stream-name=NAMN                Kva straumen skal kallast på "
"tenaren.\n"
"      --volume=LYDSTYRKE                Vel startlydstyrke (lineær). "
"Verdiar: 0–65536.\n"
"      --rate=SAMPLINGSRATE              Samplingsrate i Hz (standard: "
"44100).\n"
"      --format=SAMPLEFORMAT             Samplingsformat. Sjå\n"
"                                        https://www.freedesktop.org/wiki/"
"Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
"                                        for moglege verdiar (standard er "
"s16ne)\n"
"      --channels=KANALAR                Talet på kanalar: 1 for mono, 2 for "
"stereo\n"
"                                        (standard er 2).\n"
"      --channel-map=KANALDEFINISJON     Kanaldefinisjon å bruka i staden for "
"standard.\n"
"      --fix-format                      Bruk samplingsformatet til sluket/"
"kjelda som\n"
"                                        straumen vert kopla til.\n"
"      --fix-rate                        Bruk samlingsraten til sluket/kjelda "
"som\n"
"                                        straumen vert kopla til.\n"
"      --fix-channels                    Bruk kanaltalet og kanaldefinisjonen "
"frå\n"
"                                        sluket/kjelda som straumen vert "
"kopla til.\n"
"      --no-remix                        Ikkje oppmiks eller nedmiks "
"kanalar.\n"
"      --no-remap                        Definer kanalar etter indeks, ikkje "
"etter namn.\n"
"      --latency=BYTE                    Be om valt latenstid, målt i byte.\n"
"      --process-time=BYTE               Be om valt prosesstid per "
"førespurnad, målt i byte.\n"
"      --latency-msec=MS                 Be om valt latenstid, målt i "
"millisekund.\n"
"      --process-time-msec=MS            Be om valt prosesstid per "
"førespurnad, målt i millisekund.\n"
"      --property=EIGENSKAP=VERDI        Set den valde eigenskapen til valt "
"verdi.\n"
"      --raw                             Ta opp / spel av rå PCM-data.\n"
"      --passthrough                     Vidaresend lyddata.\n"
"      --file-format[=FFORMAT]           Ta opp / spel av formatert PCM-"
"data.\n"
"      --list-file-formats               Vis tilgjengelege filformat.\n"
"      --monitor-stream=INDEKS           Ta opp frå sluk-inndata med indeksen "
"INDEKS.\n"

#: src/utils/pacat.c:793
msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server."
msgstr "Spel av koda lydfiler på PulseAudio-lydtenar."

#: src/utils/pacat.c:797
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file."
msgstr "Ta opp lyddata frå PulseAudio-lydtenar og lagra til fil."

#: src/utils/pacat.c:801
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or "
"the specified file."
msgstr ""
"Ta opp lyddata frå PulseAudio-lydtenar og send til STDOUT eller valt fil."

#: src/utils/pacat.c:805
msgid ""
"Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound "
"server."
msgstr "Spel av lyddata på PulseAudio-lydtenar frå STDIN eller valt fil."

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"Kompilert med libpulse %s\n"
"Lenkja til libpulse %s\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "Ugyldig klientnamn «%s»"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Ugyldig straumnamn «%s»"

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "Ugyldig kanaldefinisjon «%s»"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "Ugyldig latenstid-spesifikasjon «%s»"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "Ugyldig prosesstid-spesifikasjon «%s»"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "Ugyldig eigenskap «%s»"

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "Ukjent filformat %s."

#: src/utils/pacat.c:1000
msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream"
msgstr "Klarte ikkje tolka argument til «--monitor-stream»"

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "Ugyldig samplingsspesifikasjon"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "Klarte ikkje generera samplingsspesifikasjon for fil."

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "Klarte ikkje opna lydfil."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr ""
"Åtvaring: Den valde samplingsspesifikasjonen vert overskriven av "
"spesifikasjonen i fila."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Klarte ikkje fastsetja samplingsspesifikasjon frå fil."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "Åtvaring: Klarte ikkje fastsetja kanaldefinisjon frå fil."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "Kanaldefinisjonen er ikkje i samsvar med samplingsspesifikasjonen"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "Åtvaring: Klarte ikkje lagra kanaldefinisjon til fil."

# Det er ikkje ein skrivefeil med «%sstraum». «%s» skal setjast saman med ein av dei to følgjande tekstane («opptaks» og «avspelings»), utan mellomrom.
#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr ""
"Opnar %sstraum med samplingsspesifikasjon «%s» og kanaldefinisjonen «%s»."

# Heng saman med første tekst (første %s vert bytt ut med denne verdien).
#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "opptaks"

# Sjå kommentar for førre tekst.
#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "avspelings"

#: src/utils/pacat.c:1162
msgid "Failed to set media name."
msgstr "Klarte ikkje velja medienamn."

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "Feil ved pa_mainloop_new()-kall."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "Feil ved io_new()-kall."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "Feil ved pa_context_new()-kall."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "Feil ved pa_context_connect()-kall: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "Feil ved pa_context_rttime_new()-kall."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "Feil ved pa_mainloop_run()-kall."

#: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:2643
msgid "NAME [ARGS ...]"
msgstr "NAMN [ARGUMENT ...]"

#: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652
msgid "NAME|#N"
msgstr "NAMN|#N"

#: src/utils/pacmd.c:54
msgid "NAME|#N VOLUME"
msgstr "NAMN|#N LYDSTYRKE"

#: src/utils/pacmd.c:55
msgid "#N VOLUME"
msgstr "#N LYDSTYRKE"

#: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:2646
msgid "NAME|#N 1|0"
msgstr "NAMN|#N 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:57
msgid "#N 1|0"
msgstr "#N 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:58
msgid "NAME|#N KEY=VALUE"
msgstr "NAME|#N NØKKEL=VERDI"

#: src/utils/pacmd.c:59
msgid "#N KEY=VALUE"
msgstr "#N NØKKEL=VERDI"

#: src/utils/pacmd.c:61
msgid "#N"
msgstr "#N"

#: src/utils/pacmd.c:62
msgid "NAME SINK|#N"
msgstr "NAMN SLUK|#N"

#: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65
msgid "NAME FILENAME"
msgstr "NAMN FILNAMN"

#: src/utils/pacmd.c:66
msgid "PATHNAME"
msgstr "MAPPEADRESSE"

#: src/utils/pacmd.c:67
msgid "FILENAME SINK|#N"
msgstr "FILNAMN SLUK|#N"

#: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:2645
msgid "#N SINK|SOURCE"
msgstr "#N SLUK|KJELDE"

#: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78
msgid "1|0"
msgstr "1|0"

# Er snakk om to val her, ikkje ordet «card profile». Derfor særskrivinga.
#: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:2647
msgid "CARD PROFILE"
msgstr "KORT PROFIL"

#: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:2650
msgid "NAME|#N PORT"
msgstr "NAMN|#N PORT"

# «OFFSET is a number which represents the latency offset in microseconds»
#: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:2658
msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET"
msgstr "KORTNAMN|KORT-#N PORT LATENSTILLEGG"

#: src/utils/pacmd.c:75
msgid "TARGET"
msgstr "MÅL"

#: src/utils/pacmd.c:76
msgid "NUMERIC-LEVEL"
msgstr "NUMERISK-NIVÅ"

#: src/utils/pacmd.c:79
msgid "FRAMES"
msgstr "RAMMER"

#: src/utils/pacmd.c:80 src/utils/pactl.c:2659
msgid "RECIPIENT MESSAGE [MESSAGE_PARAMETERS]"
msgstr "MOTTAKAR MELDING [MELDINGSPARAMETRAR]"

#: src/utils/pacmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                            Vis denne hjelpeteksten.\n"
"      --version                         Vis versjonsinformasjon.\n"
"Viss ingen kommandoar er oppgjevne, startar pacmd i interaktiv modus.\n"

#: src/utils/pacmd.c:129
#, c-format
msgid ""
"pacmd %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacmd %s\n"
"Kompilert med libpulse %s\n"
"Lenkja til libpulse %s\n"

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr "PulseAudio-teneste køyrer ikkje, eller køyrer ikkje som øktteneste."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "Klarte ikkje tvangsavslutta PulseAudio-tenesta."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "Tenesta svarar ikkje."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta statistikk: %s"

#: src/utils/pactl.c:199
#, c-format
msgid "Currently in use: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] "I bruk: %u blokk med til saman %s byte.\n"
msgstr[1] "I bruk: %u blokker med til saman %s byte.\n"

#: src/utils/pactl.c:205
#, c-format
msgid "Allocated during whole lifetime: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural ""
"Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] "Reservert gjennom heile levetida: %u blokk med til saman %s byte.\n"
msgstr[1] ""
"Reservert gjennom heile levetida: %u blokker med til saman %s byte.\n"

# https://freedesktop.org/software/pulseaudio/doxygen/scache.html
#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "Samplingsmellomlager: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta tenarinformasjon: %s"

#: src/utils/pactl.c:224 src/utils/pactl.c:236
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/utils/pactl.c:281
#, c-format
msgid ""
"Server String: %s\n"
"Library Protocol Version: %u\n"
"Server Protocol Version: %u\n"
"Is Local: %s\n"
"Client Index: %u\n"
"Tile Size: %zu\n"
msgstr ""
"Tenarstreng: %s\n"
"Bibliotekprotokoll-versjon: %u\n"
"Tenarprotokoll-versjon: %u\n"
"Er lokal: %s\n"
"Klientindeks: %u\n"
"Flisstorleik: %zu\n"

#: src/utils/pactl.c:294
#, c-format
msgid ""
"User Name: %s\n"
"Host Name: %s\n"
"Server Name: %s\n"
"Server Version: %s\n"
"Default Sample Specification: %s\n"
"Default Channel Map: %s\n"
"Default Sink: %s\n"
"Default Source: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"
msgstr ""
"Brukarnamn: %s\n"
"Vertsnamn: %s\n"
"Tenarnamn: %s\n"
"Tenarversjon: %s\n"
"Standard samplingsspesifikasjon: %s\n"
"Standard kanaldefinisjon: %s\n"
"Standardsluk: %s\n"
"Standardkjelde: %s\n"
"Infokapsel: %04x:%04x\n"

#: src/utils/pactl.c:320
msgid "availability unknown"
msgstr "ukjend tilgjengestatus"

#: src/utils/pactl.c:321
msgid "available"
msgstr "tilgjengeleg"

#: src/utils/pactl.c:332
msgid "Aux"
msgstr "Aux"

#: src/utils/pactl.c:336
msgid "Mic"
msgstr "Mikrofon"

#: src/utils/pactl.c:338
msgid "Handset"
msgstr "Telefonrøyr"

#: src/utils/pactl.c:339
msgid "Earpiece"
msgstr "Øretelefon"

#: src/utils/pactl.c:340
msgid "SPDIF"
msgstr "SPDIF"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta slukinformasjon: %s"

#: src/utils/pactl.c:664
#, c-format
msgid ""
"Sink #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor Source: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Sluk #%u\n"
"\tTilstand: %s\n"
"\tNamn: %s\n"
"\tSkildring: %s\n"
"\tDrivar: %s\n"
"\tSamplingsspesifikasjon: %s\n"
"\tKanaldefinisjon: %s\n"
"\tEigarmodul: %u\n"
"\tDempa: %s\n"
"\tLydstyrke: %s\n"
"\t           balanse %0.2f\n"
"\tGrunn-lydstyrke: %s\n"
"\tAvlyttingskjelde: %s\n"
"\tLatenstid: %0.0f µs, oppsett %0.0f µs\n"
"\tFlagg: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tEigenskapar:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tPortar:\n"

#: src/utils/pactl.c:708 src/utils/pactl.c:892
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u%s%s, %s)\n"
msgstr "\t\t%s: %s (type: %s, prioritet: %u%s%s, %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:710 src/utils/pactl.c:894 src/utils/pactl.c:1256
msgid ", availability group: "
msgstr ", tilgjengegruppe: "

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tAktiv port: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:721 src/utils/pactl.c:905
#, c-format
msgid "\tFormats:\n"
msgstr "\tFormat:\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta kjeldeinformasjon: %s"

#: src/utils/pactl.c:849
#, c-format
msgid ""
"Source #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor of Sink: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Kjelde #%u\n"
"\tTilstand: %s\n"
"\tNamn: %s\n"
"\tSkildring: %s\n"
"\tDrivar: %s\n"
"\tSamplingsspesifikasjon: %s\n"
"\tKanaldefinisjon: %s\n"
"\tEigarmodul: %u\n"
"\tDempa: %s\n"
"\tLydstyrke: %s\n"
"\t           balanse %0.2f\n"
"\tGrunn-lydstyrke: %s\n"
"\tAvlyttingssluk: %s\n"
"\tLatenstid: %0.0f µs, oppsett %0.0f µs\n"
"\tFlagg: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tEigenskapar:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "Klate ikkje henta modulinformasjon: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Modul #%u\n"
"\tNamn: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tBruksteljar: %s\n"
"\tEigenskapar:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta klientinformasjon: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Klient #%u\n"
"\tDrivar: %s\n"
"\tEigarmodul: %s\n"
"\tEigenskapar:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta kortinformasjon: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Kort #%u\n"
"\tNamn: %s\n"
"\tDrivar: %s\n"
"\tEigarmodul: %s\n"
"\tEigenskapar:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tProfilar:\n"

#: src/utils/pactl.c:1240
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n"
msgstr "\t\t%s: %s (sluk: %u, kjelder: %u, prioritet: %u, tilgjengeleg: %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tAktiv profil: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1254
#, c-format
msgid ""
"\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u, latency offset: %<PRId64> usec%s%s, %s)\n"
msgstr ""
"\t\t%s: %s (type: %s, prioritet: %u, latens­forskyving: %<PRId64> µs%s%s, "
"%s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1261
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tProperties:\n"
"\t\t\t\t%s\n"
msgstr ""
"\t\t\tEigenskapar:\n"
"\t\t\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1265
#, c-format
msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s"
msgstr "\t\t\tDel av profil(ar): %s"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om sluk-inndata: %s"

#: src/utils/pactl.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Sink Input #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSink: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Sluk-inndata #%u\n"
"\tDrivar: %s\n"
"\tEigarmodul: %s\n"
"\tKlient: %s\n"
"\tSluk: %u\n"
"\tSamplingsspesifikasjon: %s\n"
"\tKanaldefinisjon: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tKorka: %s\n"
"\tDempa: %s\n"
"\tLydstyrke: %s\n"
"\t           balanse %0.2f\n"
"\tLatenstid buffer: %0.0f usec\n"
"\tLatenstid sluk: %0.0f usec\n"
"\tResamplingsmetode: %s\n"
"\tEigenskapar:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om kjelde-utdata: %s"

#: src/utils/pactl.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Source Output #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSource: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Kjelde-utdata #%u\n"
"\tDrivar: %s\n"
"\tEigarmodul: %s\n"
"\tKlient: %s\n"
"\tKjelde: %u\n"
"\tSamplingsspesifikasjon: %s\n"
"\tKanaldefinisjon: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tKorka: %s\n"
"\tDempa: %s\n"
"\tLydstyrke: %s\n"
"\t           balanse %0.2f\n"
"\tLatenstid buffer: %0.0f usec\n"
"\tLatenstid kjelde: %0.0f usec\n"
"\tResamplingsmetode: %s\n"
"\tEigenskapar:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om sample: %s"

#: src/utils/pactl.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Sample #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tDuration: %0.1fs\n"
"\tSize: %s\n"
"\tLazy: %s\n"
"\tFilename: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Sample #%u\n"
"\tNamn: %s\n"
"\tSamplingsspesifikasjon: %s\n"
"\tKanaldefinisjon: %s\n"
"\tLydstyrke: %s\n"
"\t           balanse %0.2f\n"
"\tTidslengd: %0.1fs\n"
"\tStorleik: %s\n"
"\tLat: %s\n"
"\tFilnamn: %s\n"
"\tEigenskapar:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "Feil: %s"

#: src/utils/pactl.c:1667
#, c-format
msgid "Send message failed: %s"
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"

#: src/utils/pactl.c:1695
#, c-format
msgid "list-handlers message failed: %s"
msgstr "Feil ved «list-handlers»-melding: %s"

#: src/utils/pactl.c:1729
#, c-format
msgid "list-handlers message response array element %d is not a JSON object"
msgstr ""
"array-element %d i svarmeldinga for «list-handlers» er ikkje eit JSON-objekt"

#: src/utils/pactl.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded"
msgstr "Klarte ikkje lasta ut modul: Modulen %s er ikkje lasta"

#: src/utils/pactl.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channel, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgid_plural ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgstr[0] ""
"Klarte ikkje stilla lydstyrken: Du prøvde å stilla lydstyrken for %d kanal, "
"men støtta kanaltal er berre: %d\n"
msgstr[1] ""
"Klarte ikkje stilla lydstyrken: Du prøvde å stilla lydstyrken for %d "
"kanalar, men støtta kanaltal er berre: %d\n"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta opp sample: %s"

#: src/utils/pactl.c:2124
msgid "Premature end of file"
msgstr "For tidleg filslutt"

#: src/utils/pactl.c:2147
msgid "change"
msgstr "endra"

#: src/utils/pactl.c:2161
msgid "sink"
msgstr "sluk"

#: src/utils/pactl.c:2167
msgid "sink-input"
msgstr "kjelde-inndata"

#: src/utils/pactl.c:2170
msgid "source-output"
msgstr "kjelde-utdata"

#: src/utils/pactl.c:2173
msgid "module"
msgstr "modul"

#: src/utils/pactl.c:2176
msgid "client"
msgstr "klient"

#: src/utils/pactl.c:2179
msgid "sample-cache"
msgstr "sample-mellomlager"

#: src/utils/pactl.c:2182 src/console_fe.c:607
msgid "server"
msgstr "tenar"

#: src/utils/pactl.c:2185
msgid "card"
msgstr "kort"

#: src/utils/pactl.c:2206
#, c-format
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
msgstr "Hending «%s» på %s #%u\n"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "Fekk SIGINT. Avsluttar."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "Ugyldig lydstyrke-spesifikasjon"

#: src/utils/pactl.c:2581
msgid "Volume outside permissible range.\n"
msgstr "Lydstyrken er utanfor gyldig område.\n"

#: src/utils/pactl.c:2594
msgid "Invalid number of volume specifications.\n"
msgstr "Ugyldig tal på lydstyrke-spesifikasjonar.\n"

#: src/utils/pactl.c:2606
msgid "Inconsistent volume specification.\n"
msgstr "Inkonsekvent lydstyrke-spesifikasjon.\n"

#: src/utils/pactl.c:2636 src/utils/pactl.c:2637 src/utils/pactl.c:2638
#: src/utils/pactl.c:2639 src/utils/pactl.c:2640 src/utils/pactl.c:2641
#: src/utils/pactl.c:2642 src/utils/pactl.c:2643 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2645 src/utils/pactl.c:2646 src/utils/pactl.c:2647
#: src/utils/pactl.c:2648 src/utils/pactl.c:2649 src/utils/pactl.c:2650
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652 src/utils/pactl.c:2653
#: src/utils/pactl.c:2654 src/utils/pactl.c:2655 src/utils/pactl.c:2656
#: src/utils/pactl.c:2657 src/utils/pactl.c:2658 src/utils/pactl.c:2659
#: src/utils/pactl.c:2660
msgid "[options]"
msgstr "[val]"

#: src/utils/pactl.c:2638
msgid "[TYPE]"
msgstr "[TYPE]"

#: src/utils/pactl.c:2640
msgid "FILENAME [NAME]"
msgstr "FILNAMN [NAMN]"

#: src/utils/pactl.c:2641
msgid "NAME [SINK]"
msgstr "NAMN [SLUK]"

#: src/utils/pactl.c:2653
msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "NAMN|#N LYDSTYRKE [LYDSTYRKE ...]"

#: src/utils/pactl.c:2654
msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "#N LYDSTYRKE [LYDSTYRKE ...]"

# «toggle» er ein fast verdi, og skal ikkje settast om.
#: src/utils/pactl.c:2655
msgid "NAME|#N 1|0|toggle"
msgstr "NAMN|#N 1|0|toggle"

# «toggle» er ein fast verdi, og skal ikkje settast om.
#: src/utils/pactl.c:2656
msgid "#N 1|0|toggle"
msgstr "#N 1|0|toggle"

#: src/utils/pactl.c:2657
msgid "#N FORMATS"
msgstr "#N FORMAT"

#: src/utils/pactl.c:2661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n"
"can be used to specify the default sink, source and monitor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kan bruka spesialnamna @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ og "
"@DEFAULT_MONITOR@\n"
"for å velja høvesvis standard sluk, kjelde og avlytting.\n"

#: src/utils/pactl.c:2664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT                   The format of the output. Either "
"\"normal\" or \"json\"\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"  -n, --client-name=NAME                How to call this client on the "
"server\n"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                            Vis denne hjelpemeldinga.\n"
"      --version                         Vis versjonsinformasjon.\n"
"\n"
"  -s, --server=TENAR                    Namnet på tenaren å kopla til.\n"
"  -f, --format=FORMAT                   Format på utdataa. Anten «normal» "
"eller «json».\n"
"  -n, --client-name=NAMN                Kva klienten skal kallast på "
"tenaren.\n"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"Kompilert med libpulse %s\n"
"Lenkja til libpulse %s\n"

#: src/utils/pactl.c:2751
#, c-format
msgid "Invalid format value '%s'"
msgstr "Ugyldig formatverdi: %s"

#: src/utils/pactl.c:2778
#, c-format
msgid "Specify nothing, or one of: %s"
msgstr "Vel ingenting eller ein av følgjande: %s"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "Vel sample-fil å lasta"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "Klarte ikkje opna lydfil."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "Åtvaring: Klarte ikkje fastsetja samplingsspesifikasjon frå fil."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "Du må velja eit sample-namn å spela av"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "Du må velja eit sample-namn å fjerna"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "Du må velja ein indeks til sluk-inndata og eit sluk"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "Du må velja ein indeks til kjelde-utdata og ei kjelde"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "Du må velja eit modulnamn og tilhøyrande argument."

#: src/utils/pactl.c:2889
msgid "You have to specify a module index or name"
msgstr "Du må velja ein modulindeks eller eit modulnamn"

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr "Du kan ikkje velja meir enn eitt sluk. Du må oppgje ein boolsk verdi."

#: src/utils/pactl.c:2907 src/utils/pactl.c:2927
msgid "Invalid suspend specification."
msgstr "Ugyldig kvilemodus-spesifikasjon."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr "Du kan ikkje velja meir enn éi kjelde. Du må oppgje ein boolsk verdi."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "Du må velja eit kortnamn / ein kortindeks og eit profilnamn"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "Du må velja eit sluknamn / ein slukindeks og eit portnamn"

#: src/utils/pactl.c:2961
msgid "You have to specify a sink name"
msgstr "Du må velja eit sluknamn"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "Du må velja eit kjeldenamn / ein kjeldeindeks og eit portnamn"

#: src/utils/pactl.c:2985
msgid "You have to specify a source name"
msgstr "Du må velja eit kjeldenamn"

#: src/utils/pactl.c:2998 src/utils/pactl.c:3076
msgid "You have to specify a sink name/index"
msgstr "Du må velja eit sluknamn / ein slukindeks"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "Du må velja eit sluknamn / ein slukindeks og ein lydstyrke"

#: src/utils/pactl.c:3021 src/utils/pactl.c:3101
msgid "You have to specify a source name/index"
msgstr "Du må velja eit kjeldenamn / ein kjeldeindeks"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "Du må velja eit kjeldenamn / ein kjeldeindeks og ein lydstyrke"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "Du må velja ein indeks til sluk-inndata og ein lydstyrke"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "Ugyldig indeks til sluk-inndata"

#: src/utils/pactl.c:3060
msgid "You have to specify a source output index and a volume"
msgstr "Du må velja ein indeks til kjelde-utdata og ein lydstyrke"

#: src/utils/pactl.c:3065
msgid "Invalid source output index"
msgstr "Ugyldig indeks til kjelde-utdata"

#: src/utils/pactl.c:3086
msgid ""
"You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Du må velja eit sluknamn / ein slukindeks og ei dempehanding (0, 1 eller "
"«toggle»)"

#: src/utils/pactl.c:3091 src/utils/pactl.c:3116 src/utils/pactl.c:3136
#: src/utils/pactl.c:3154
msgid "Invalid mute specification"
msgstr "Ugyldig dempespesifikasjon"

#: src/utils/pactl.c:3111
msgid ""
"You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Du må velja eit kjeldenamn / ein kjeldeindeks og ei dempehanding (0, 1 eller "
"«toggle»)"

#: src/utils/pactl.c:3126
msgid ""
"You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Du må velja indeks til sluk-inndata og ei dempehanding (0, 1 eller «toggle»)"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "Ugyldig spesifikasjon av indeks til sluk-inndata"

#: src/utils/pactl.c:3144
msgid ""
"You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or "
"'toggle')"
msgstr ""
"Du må velja indeks til kjelde-utdata og ei dempehanding (0, 1 eller «toggle»)"

#: src/utils/pactl.c:3149
msgid "Invalid source output index specification"
msgstr "Ugyldig spesifikasjon av indeks til kjelde-utdata"

#: src/utils/pactl.c:3162
msgid "You have to specify at least an object path and a message name"
msgstr "Du må oppgje minst ei objektadresse og eit meldingsnamn"

#: src/utils/pactl.c:3172
msgid ""
"Excess arguments given, they will be ignored. Note that all message "
"parameters must be given as a single string."
msgstr ""
"Eventuelle ekstraargument ved ignorerte. Merk at alle meldings­parametrane må "
"skrivast som éin tekststreng."

#: src/utils/pactl.c:3182
msgid ""
"You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported "
"formats"
msgstr ""
"Du må velja indeks til eit sluk og ei semikolondelt liste av støtta format"

#: src/utils/pactl.c:3194
msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset"
msgstr ""
"Du må velja eit kortnamn / ein kortindeks, eit portnamn og eit latentstid-"
"tillegg"

#: src/utils/pactl.c:3201
msgid "Could not parse latency offset"
msgstr "Klarte ikkje tolka latenstid-tillegg"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "Ingen gyldige kommandoar."

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "Klarte starta frå kvilemodus: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje gå i kvilemodus: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "ÅTVARING: Lydtenaren er ikkje lokal. Går ikkje i kvilemodus.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "Tilkoplingsfeil: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "Fekk SIGINT. Avsluttar.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "ÅTVARING: Underprosess avslutta av signalet %u.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s [options] -- PROGRAM [ARGUMENTS ...]\n"
"\n"
"Temporarily suspend PulseAudio while PROGRAM runs.\n"
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [val] -- PROGRAM [ARGUMENT ...]\n"
"\n"
"Set PulseAudio mellombels på pause mens PROGRAM køyrer.\n"
"\n"
"  -h, --help                            Vis denne hjelpeteksten.\n"
"      --version                         Vis versjonsinformasjon.\n"
"  -s, --server=TENAR                    Namnet på tenaren å kopla til.\n"
"\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"Kompilert med libpulse %s\n"
"Lenkja til libpulse %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "Feil ved pa_mainloop_new()-kall.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "Feil ved pa_context_new()-kall.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "Feil ved pa_mainloop_run()-kall.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D skjerm] [-S tenar] [-O sluk] [-I kjelde] [-c fil]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Vis gjeldande PulseAudio-data kopla til X11-skjerm (standard).\n"
" -e    Eksporter lokale PulseAudio-data til X11-skjerm.\n"
" -i    Importer PulseAudio-data frå X11-skjerm til lokale miljøvariablar og "
"infokapsel-fil.\n"
" -r    Fjern PulseAudio-data frå X11-skjerm.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka kommandolinja.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "Tenar: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Kjelde: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "Sluk: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "Infokapsel: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka infokapsel-data\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "Klarte ikkje lagra infokapsel-data\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "Klarte ikkje henta FQDN.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "Klarte ikkje lasta infokapsel-data\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "Ikkje implementert enno.\n"

#: lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "Domenenamn"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Bildekvalitet"

# panel/menu.c:4792
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimert"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Lokal stig"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "Sjå profil"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:377
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alle"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "%s' er alt i lista."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:571
msgid "Remove?"
msgstr "Fjern?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "Fjerne alt?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "Dette vil fjerne alt frå lista."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Bilete å bruka til å teikna klossar"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Bilete å bruka til å teikna klossar."

#
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Drakt som skal brukast til å teikna blokker"

#
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Namn på drakt som brukast for å teikna blokkene og bakgrunnen."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "Nivå å starta på"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "Nivå å starta på."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Om neste klosse skal førehandsvisast"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Om neste klosse skal førehandsvisast."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Om klossane skal ha tilfeldige fargar"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Om klossane skal ha tilfeldige fargar."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Om rotasjonen skal vera mot klokka"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Om rotasjonen skal vera mot klokka."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Talet på rader å fylla"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Talet på rader som er fylt med tilfeldige klossar når spelet startar."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Tettleiken i fylte rader"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Kor mange klossar som er fylt i dei fylte radene i byrjinga av spelet. "
"Verdien er mellom 0 (ingen klossar) og 10 (heilt full)."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tast for å flytta ned."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tast for å sleppa."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tast for å rotera."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tast for å ta ein pause."

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:1 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:1
#: ../src/quadrapassel.vala:110 ../src/quadrapassel.vala:121
#: ../src/quadrapassel.vala:836 ../src/quadrapassel.vala:876
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:2 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Sett fallande klossar ihop"

#
#. pre-filled rows
#: ../src/quadrapassel.vala:292
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "A_ntal førehandsutfylte rader:"

#
#. pre-filled rows density
#: ../src/quadrapassel.vala:307
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Tetthet for blokker i førehandsutfylt rad:"

#
#. starting level
#: ../src/quadrapassel.vala:321
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Startnivå:"

#
#: ../src/quadrapassel.vala:344
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Førehandsvis neste blokk"

#
#. rotate counter clock wise
#: ../src/quadrapassel.vala:351
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Roter blokker mot klokka"

#
#: ../src/quadrapassel.vala:356
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Vis h_vor blokka skal lande"

#
#: ../src/quadrapassel.vala:423
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango flat"

#
#: ../src/quadrapassel.vala:428
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango skuggelagt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Installerer quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Installerer oppstartssystemet quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Quik-installasjonen feila. Halde fram likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Klarte ikkje installere quik-pakka i /target/. Å installere quik som "
"oppstartslastar er eit påkrevd steg. Det kan vere at installasjonsproblemet "
"ikkje er knytt til quik, og du likevel kan halde fram."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Sjekkar partisjonar ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Oppstartspartisjonen er ikkje på den første harddisken"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Oppstartspartisjonen må vere ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Oppstartslastaren quik krev at partisjonen inneheld /boot er formatert med "
"filsystemet ext2. Gå tilbake til partisjoneringa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Vil du verkeleg installere oppstartslastaren quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Du har valt å installere oppstartslastaren quik. Du vil ikkje vere i stand "
"til å starte opp andre operativsystem frå denne disken. I tillegg kan det "
"vere maskina di ikkje kan startast opp i det heile etter at denne prosessen "
"er ferdig. Viss du endar opp med ein blank skjerm, kan du prøve ein "
"kaldstart og halde nede Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Ver oppmerskom på at denne koden ikkje er testa så godt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Du har valt å installere oppstartslastaren quik. Du vil ikkje vere i stand "
"til å starte opp andre operativsystem frå denne disken. I tillegg kan det "
"vere maskina di ikkje kan startast opp i det heile etter at denne prosessen "
"er ferdig."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Lagar quik-oppsettet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta quik-oppsett"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Oppretting av ny hovudoppsettsfil for quik feila."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Installerer quik på bootstrap-partisjonen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Klarte ikkje å installere oppstartslastaren"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Installasjonen av quik-oppstartslastaren feila."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Åtvaring: Det kan vere systemet ditt ikkje vil starte opp!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Set opp OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Klarer ikkje å setje opp OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Klarte ikkje setje variabelen for OpenFirmware oppstartseining. Du må sjølv "
"setje opp OpenFirmware til å starte opp."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problem ved oppsett av OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Klarte ikkje setje variabelen for OpenFirmware oppstartseining. Du kan få "
"gjentakande problem med oppstart."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Installer quik på ein harddisk"

#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")"

#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg"

#: src/appl/optim.c:297 src/appl/optim.c:510
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»"

#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")"

#: src/gnuwin32/dynload.c:118
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:166
msgid "cannot get working directory"
msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe"

#: src/gnuwin32/extra.c:59 src/gnuwin32/extra.c:88 src/gnuwin32/extra.c:127
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME er ikkje definert"

#: src/gnuwin32/extra.c:67
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:72
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "feil ved vising av «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:98
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "fann ikkje «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:100
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:103
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "feil ved vising av «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:163 src/gnuwin32/extra.c:381
#: src/gnuwin32/extra.c:938 src/gnuwin32/extra.c:963
#: src/gnuwin32/sys-win32.c:282 src/gnuwin32/sys-win32.c:288
#: src/main/Rdynload.c:1470 src/main/agrep.c:132 src/main/agrep.c:136
#: src/main/agrep.c:778 src/main/agrep.c:783 src/main/apply.c:346
#: src/main/apply.c:348 src/main/apply.c:351 src/main/array.c:98
#: src/main/array.c:1756 src/main/array.c:1902 src/main/array.c:1904
#: src/main/array.c:1905 src/main/array.c:2371 src/main/array.c:2373
#: src/main/array.c:2375 src/main/attrib.c:213 src/main/builtin.c:88
#: src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 src/main/builtin.c:118
#: src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 src/main/builtin.c:588
#: src/main/builtin.c:606 src/main/builtin.c:792 src/main/builtin.c:794
#: src/main/builtin.c:796 src/main/character.c:325 src/main/character.c:328
#: src/main/character.c:333 src/main/character.c:950 src/main/character.c:953
#: src/main/character.c:1475 src/main/character.c:1479
#: src/main/character.c:1730 src/main/character.c:1734
#: src/main/character.c:1801 src/main/character.c:1804
#: src/main/connections.c:1586 src/main/connections.c:1592
#: src/main/connections.c:1599 src/main/connections.c:1758
#: src/main/connections.c:1774 src/main/connections.c:1779
#: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2747
#: src/main/connections.c:2751 src/main/connections.c:2755
#: src/main/connections.c:2760 src/main/connections.c:2765
#: src/main/connections.c:3447 src/main/connections.c:3452
#: src/main/connections.c:3455 src/main/connections.c:3458
#: src/main/connections.c:3865 src/main/connections.c:3870
#: src/main/connections.c:3876 src/main/connections.c:3879
#: src/main/connections.c:3883 src/main/connections.c:3898
#: src/main/connections.c:3949 src/main/connections.c:3954
#: src/main/connections.c:3958 src/main/connections.c:3970
#: src/main/connections.c:3974 src/main/connections.c:3980
#: src/main/connections.c:4035 src/main/connections.c:4041
#: src/main/connections.c:4045 src/main/connections.c:4092
#: src/main/connections.c:4095 src/main/connections.c:4419
#: src/main/connections.c:4422 src/main/connections.c:4425
#: src/main/connections.c:4431 src/main/connections.c:4546
#: src/main/connections.c:4552 src/main/connections.c:4555
#: src/main/connections.c:4710 src/main/connections.c:4713
#: src/main/connections.c:4717 src/main/connections.c:4720
#: src/main/connections.c:4836 src/main/connections.c:4960
#: src/main/connections.c:4963 src/main/connections.c:5301
#: src/main/connections.c:5332 src/main/connections.c:5367
#: src/main/connections.c:5382 src/main/connections.c:5390
#: src/main/connections.c:5416 src/main/connections.c:5572
#: src/main/connections.c:5576 src/main/connections.c:5706
#: src/main/connections.c:5708 src/main/connections.c:5710
#: src/main/connections.c:5740 src/main/connections.c:5890
#: src/main/connections.c:5939 src/main/connections.c:5944
#: src/main/connections.c:5949 src/main/connections.c:5973
#: src/main/connections.c:6860 src/main/connections.c:6887
#: src/main/connections.c:6894 src/main/context.c:673 src/main/context.c:682
#: src/main/context.c:686 src/main/datetime.c:1292 src/main/datetime.c:1296
#: src/main/datetime.c:1510 src/main/datetime.c:1512 src/main/datetime.c:2023
#: src/main/datetime.c:2026 src/main/debug.c:248 src/main/deparse.c:453
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:378 src/main/dounzip.c:385 src/main/dounzip.c:395
#: src/main/dounzip.c:400 src/main/dounzip.c:404 src/main/dounzip.c:408
#: src/main/envir.c:1891 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:2006
#: src/main/envir.c:2011 src/main/envir.c:2118 src/main/envir.c:2133
#: src/main/envir.c:2139 src/main/envir.c:2252 src/main/envir.c:2260
#: src/main/envir.c:2267 src/main/envir.c:2550 src/main/envir.c:2671
#: src/main/envir.c:2969 src/main/envir.c:3234 src/main/envir.c:3248
#: src/main/envir.c:3255 src/main/envir.c:3271 src/main/envir.c:4044
#: src/main/errors.c:1283 src/main/eval.c:863 src/main/eval.c:873
#: src/main/eval.c:876 src/main/eval.c:879 src/main/eval.c:887
#: src/main/eval.c:894 src/main/grep.c:1293 src/main/grep.c:1298
#: src/main/grep.c:1596 src/main/grep.c:1598 src/main/grep.c:1600
#: src/main/grep.c:2139 src/main/grep.c:2143 src/main/grep.c:2148
#: src/main/grep.c:2993 src/main/grep.c:2998 src/main/grep.c:3339
#: src/main/grep.c:3344 src/main/memory.c:4930 src/main/paste.c:134
#: src/main/paste.c:466 src/main/paste.c:480 src/main/paste.c:485
#: src/main/paste.c:490 src/main/paste.c:495 src/main/paste.c:498
#: src/main/paste.c:507 src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:697
#: src/main/paste.c:702 src/main/platform.c:334 src/main/platform.c:336
#: src/main/platform.c:338 src/main/platform.c:350 src/main/platform.c:361
#: src/main/platform.c:440 src/main/platform.c:442 src/main/platform.c:739
#: src/main/platform.c:741 src/main/platform.c:839 src/main/platform.c:1575
#: src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1587 src/main/platform.c:1593
#: src/main/platform.c:1599 src/main/platform.c:1602 src/main/platform.c:1675
#: src/main/platform.c:1678 src/main/platform.c:1760 src/main/platform.c:1832
#: src/main/platform.c:1835 src/main/platform.c:2091 src/main/platform.c:2094
#: src/main/platform.c:2097 src/main/platform.c:2100 src/main/platform.c:2145
#: src/main/platform.c:2148 src/main/platform.c:2151 src/main/platform.c:2154
#: src/main/platform.c:2199 src/main/platform.c:2235 src/main/platform.c:2237
#: src/main/platform.c:2323 src/main/platform.c:2420 src/main/platform.c:2689
#: src/main/platform.c:2749 src/main/platform.c:2959 src/main/platform.c:2962
#: src/main/platform.c:2965 src/main/platform.c:2968 src/main/platform.c:2971
#: src/main/platform.c:2974 src/main/platform.c:3217 src/main/platform.c:3220
#: src/main/platform.c:3223 src/main/platform.c:3226 src/main/platform.c:3229
#: src/main/platform.c:3232 src/main/platform.c:3235 src/main/platform.c:3322
#: src/main/platform.c:3330 src/main/platform.c:3366 src/main/platform.c:3410
#: src/main/platform.c:3501 src/main/print.c:250 src/main/print.c:279
#: src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 src/main/random.c:470
#: src/main/random.c:473 src/main/random.c:477 src/main/random.c:484
#: src/main/random.c:512 src/main/saveload.c:2012 src/main/saveload.c:2054
#: src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2176
#: src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 src/main/saveload.c:2364
#: src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:705 src/main/scan.c:882
#: src/main/scan.c:896 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:902
#: src/main/scan.c:913 src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:950
#: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:1010 src/main/seq.c:669
#: src/main/seq.c:676 src/main/seq.c:686 src/main/seq.c:692 src/main/seq.c:737
#: src/main/seq.c:742 src/main/seq.c:749 src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763
#: src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 src/main/sort.c:277
#: src/main/sysutils.c:628 src/main/sysutils.c:632 src/main/sysutils.c:636
#: src/main/sysutils.c:642 src/main/sysutils.c:646 src/main/sysutils.c:2966
#: src/main/sysutils.c:2970 src/main/unique.c:1571 src/main/unique.c:1882
#: src/main/unique.c:1886 src/main/unique.c:1896 src/main/unique.c:2288
#: src/main/unique.c:2293 src/main/util.c:718 src/main/util.c:721
#: src/main/util.c:1709 src/main/util.c:1723 src/main/util.c:2527
#: src/main/util.c:2785 src/main/util.c:2786 src/main/util.c:2787
#: src/main/util.c:2803 src/main/util.c:2846 src/main/util.c:2888
#: src/main/util.c:2890 src/main/util.c:2892 src/main/util.c:2895
#: src/main/util.c:2898 src/main/util.c:2902 src/main/util.c:2904
#: src/main/util.c:2906 src/main/util.c:3207 src/main/util.c:3209
#: src/main/util.c:3249 src/main/util.c:3251 src/modules/X11/devX11.c:3363
#: src/modules/X11/devX11.c:3366 src/modules/X11/devX11.c:3369
#: src/modules/X11/devX11.c:3393 src/modules/internet/internet.c:324
#: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336
#: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343
#: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/libcurl.c:878 src/modules/internet/libcurl.c:893
#: src/modules/internet/libcurl.c:898 src/modules/internet/libcurl.c:901
#: src/modules/internet/libcurl.c:905 src/modules/internet/libcurl.c:908
#: src/modules/lapack/Lapack.c:183 src/modules/lapack/Lapack.c:288
#: src/modules/lapack/Lapack.c:863 src/modules/lapack/Lapack.c:971
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1033 src/modules/lapack/Lapack.c:1382
#: src/unix/sys-std.c:1414 src/unix/sys-std.c:1437 src/unix/sys-unix.c:909
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:258
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta"

#: src/gnuwin32/extra.c:757 src/gnuwin32/extra.c:874 src/main/util.c:1078
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:940 src/gnuwin32/extra.c:942 src/gnuwin32/extra.c:965
#: src/gnuwin32/extra.c:967 src/gnuwin32/extra.c:1002 src/main/gevents.c:63
#: src/main/gevents.c:105
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:943
msgid "requires SDI mode"
msgstr "krev SDI-modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:996 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99
#: src/main/gevents.c:102
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1006
msgid "bad device"
msgstr "ubrukbar eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1132 src/main/platform.c:1807
msgid "file choice cancelled"
msgstr "filval avbrote"

#: src/gnuwin32/run.c:603
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han."

#: src/gnuwin32/run.c:699
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Avsluttingskoden var %d"

#: src/gnuwin32/run.c:735
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)"

#: src/gnuwin32/run.c:989 src/main/dounzip.c:535
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:995
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:1055 src/main/connections.c:490
#: src/main/connections.c:509 src/main/connections.c:3715
#: src/main/printutils.c:950 src/main/printutils.c:967
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert"

#: src/gnuwin32/run.c:1069 src/gnuwin32/run.c:1073 src/gnuwin32/run.c:1086
#: src/gnuwin32/run.c:1114 src/main/connections.c:1709
#: src/main/connections.c:1713 src/main/connections.c:1720
#: src/main/connections.c:1735
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:263
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "venta teiknstreng som førsteargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:272
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:364 src/unix/sys-unix.c:868
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d"

#: src/gnuwin32/system.c:138 src/main/sysutils.c:2924
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:140 src/main/sysutils.c:2926
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2932
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:148 src/main/sysutils.c:2934
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:180
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Kritisk feil: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:465 src/unix/sys-std.c:1020
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»"

#: src/gnuwin32/system.c:478 src/unix/sys-std.c:1033
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<FEIL: Feil ved omkoding frå teiknkodinga «%s»>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:721 src/gnuwin32/system.c:1277
#: src/gnuwin32/system.c:1289 src/main/connections.c:887
#: src/main/connections.c:892 src/main/dounzip.c:222 src/main/saveload.c:2065
#: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3045
#: src/main/serialize.c:3144 src/main/serialize.c:3198 src/unix/system.c:427
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/gnuwin32/system.c:736
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:463
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1308 src/unix/system.c:446
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1312 src/unix/system.c:459
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1325 src/unix/system.c:474
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»"

#: src/gnuwin32/system.c:1349
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»."

#: src/gnuwin32/system.c:1375 src/unix/system.c:544
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»"

#: src/gnuwin32/system.c:1407
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar."

#: src/include/Errormsg.h:27
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeksen ligg utanfor grensene"

#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:177
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:202
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta"

#: src/main/CommandLineArgs.c:213
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:223
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:227
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:241
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:248
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:250
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:258
msgid "WARNING: no value given for '--max-connections'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:263
msgid "WARNING: '--max-connections' value is negative: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:265
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too small: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:267
msgid "WARNING: '--max-connections' value is too large: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/RNG.c:180
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:265
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:305
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:313
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:318
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje "
"brukt)"

#: src/main/RNG.c:326
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:490
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:519
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:580
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/Rdynload.c:362
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt"

#: src/main/Rdynload.c:920
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»"

#: src/main/Rdynload.c:932
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname «%s» er for langt"

#: src/main/Rdynload.c:961
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"

#: src/main/Rdynload.c:1216 src/main/platform.c:2019 src/main/util.c:924
#: src/main/util.c:1032
msgid "path too long"
msgstr "adressa er for lang"

#: src/main/Rdynload.c:1244 src/main/Rdynload.c:1261 src/main/util.c:850
msgid "character argument expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/Rdynload.c:1251 src/main/Rdynload.c:1284 src/main/Rdynload.c:1304
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:1265
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta"

#: src/main/Rdynload.c:1480 src/main/Rdynload.c:1679
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL-verdi send for DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1484
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1676
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1765
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»"

#: src/main/Rdynload.c:1767
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar"

#: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta"

#: src/main/Rstrptime.h:1302
msgid "input string is too long"
msgstr "innteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1304
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst"

#: src/main/Rstrptime.h:1307
msgid "format string is too long"
msgstr "formateringsteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1309
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst"

#: src/main/agrep.c:134 src/main/agrep.c:780 src/main/character.c:1477
#: src/main/character.c:1481 src/main/grep.c:1295 src/main/grep.c:2141
#: src/main/grep.c:2145 src/main/grep.c:2995 src/main/grep.c:3341
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)"

#: src/main/agrep.c:202 src/main/agrep.c:831 src/main/grep.c:1347
#: src/main/grep.c:3033 src/main/grep.c:3373
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:208 src/main/agrep.c:626
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"

#: src/main/agrep.c:528 src/main/agrep.c:768 src/main/connections.c:2863
#: src/main/grep.c:569 src/main/grep.c:1286 src/main/grep.c:1288
#: src/main/grep.c:1582 src/main/grep.c:1590 src/main/grep.c:2132
#: src/main/grep.c:2134 src/main/grep.c:2985 src/main/grep.c:2987
#: src/main/grep.c:3329
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"

#: src/main/apply.c:115 src/main/array.c:544 src/main/character.c:1009
#: src/main/character.c:1864 src/main/connections.c:4427 src/main/context.c:724
#: src/main/context.c:738 src/main/datetime.c:1099 src/main/datetime.c:1194
#: src/main/datetime.c:1514 src/main/datetime.c:1664 src/main/dotcode.c:222
#: src/main/errors.c:1177 src/main/errors.c:1199 src/main/errors.c:1317
#: src/main/errors.c:1324 src/main/errors.c:1588 src/main/identical.c:45
#: src/main/platform.c:3931 src/main/seq.c:249 src/main/seq.c:256
#: src/main/seq.c:260 src/main/seq.c:366 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:376
#: src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:435 src/main/seq.c:439 src/main/seq.c:443
#: src/main/sort.c:1431 src/main/sort.c:1517 src/main/sort.c:1521
#: src/main/sort.c:1528 src/main/source.c:222 src/main/summary.c:1204
#: src/main/sysutils.c:269 src/main/util.c:1207 src/main/util.c:1211
#: src/main/util.c:1218 src/main/util.c:1221 src/main/util.c:2596
#: src/modules/X11/devX11.c:3256 src/modules/X11/devX11.c:3283
#: src/modules/X11/devX11.c:3288 src/modules/X11/devX11.c:3293
#: src/modules/X11/devX11.c:3303 src/modules/X11/devX11.c:3308
#: src/modules/X11/devX11.c:3312 src/modules/X11/devX11.c:3316
#: src/modules/X11/devX11.c:3321
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ugyldig «%s»-verdi"

#: src/main/apply.c:118 src/main/complex.c:766 src/main/serialize.c:1989
#: src/main/serialize.c:2006
msgid "invalid length"
msgstr "ugyldig lengd"

#: src/main/apply.c:130
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"

#: src/main/arithmetic.c:50 src/main/eval.c:5095
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaN-verdiar vart laga"

#: src/main/arithmetic.c:185
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon"

#: src/main/arithmetic.c:309
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt"

#: src/main/arithmetic.c:507
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operatoren treng eitt eller to argument"

#: src/main/arithmetic.c:523
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:600 src/main/logic.c:94 src/main/relop.c:317
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:660 src/main/logic.c:137 src/main/relop.c:361
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/arithmetic.c:730
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ugyldig argument til unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:762 src/main/arithmetic.c:788
#: src/main/arithmetic.c:809
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ugyldig unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:1443
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1457 src/main/complex.c:650 src/main/complex.c:715
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:1714 src/main/arithmetic.c:2167
#: src/main/arithmetic.c:2338 src/main/arithmetic.c:2443
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument"

#: src/main/arithmetic.c:1821
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1941
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0"

#: src/main/array.c:111 src/main/array.c:119
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik"

#: src/main/array.c:114 src/main/array.c:2270
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:116 src/main/array.c:2272
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "negativ «nrow»-verdi"

#: src/main/array.c:122 src/main/array.c:2275
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:124 src/main/array.c:2277
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "negativ «ncol»-verdi"

#: src/main/array.c:169 src/main/array.c:172 src/main/array.c:2173
#: src/main/array.c:2175 src/main/array.c:2284 src/main/array.c:2287
msgid "too many elements specified"
msgstr "for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:227
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negativ matrisestorleik"

#: src/main/array.c:230 src/main/array.c:233
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:261
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negativ storleik på 3D-array"

#: src/main/array.c:1287
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument"

#: src/main/array.c:1397 src/main/array.c:1401 src/main/array.c:1405
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "ikkje-samsvarande argument"

#: src/main/array.c:1690
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumentet er ikkje ei matrise"

#: src/main/array.c:1730 src/main/array.c:1733
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn"

#: src/main/array.c:1754
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/array.c:1847
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/attrib.c:44 src/main/attrib.c:262 src/main/attrib.c:294
#: src/main/attrib.c:318 src/main/attrib.c:448 src/main/attrib.c:495
#: src/main/attrib.c:549
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "prøvde å setja attributt på NULL"

#: src/main/attrib.c:86
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr ""
"radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), "
"ikkje «%s»"

#: src/main/attrib.c:146
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG"

#: src/main/attrib.c:433
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() brukt på ikkje-vektor"

#: src/main/attrib.c:452
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk"

#: src/main/attrib.c:458
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre"

#: src/main/attrib.c:476
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null"

#: src/main/attrib.c:506
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt"

#: src/main/attrib.c:558
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt"

#: src/main/attrib.c:589
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt"

#: src/main/attrib.c:985
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument"

#: src/main/attrib.c:1035
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt"

#: src/main/attrib.c:1108
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array"

#: src/main/attrib.c:1117 src/main/attrib.c:1146
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]"

#: src/main/attrib.c:1152
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)"

#: src/main/attrib.c:1155
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken"

#: src/main/attrib.c:1246
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0"

#: src/main/attrib.c:1251
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar"

#: src/main/attrib.c:1253
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar"

#: src/main/attrib.c:1371
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL"

#: src/main/attrib.c:1376
msgid "attributes must be named"
msgstr "attributta må ha namn"

#: src/main/attrib.c:1380
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)"

#: src/main/attrib.c:1485
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "«which» må ha modus «character»"

#: src/main/attrib.c:1487
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve"

#: src/main/attrib.c:1672
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/attrib.c:1801 src/main/attrib.c:1872 src/main/attrib.c:1924
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"

#: src/main/attrib.c:1835
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1846
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1863
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt"

#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:460 src/main/bind.c:488
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/bind.c:738
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»"

#: src/main/bind.c:749
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»"

#: src/main/bind.c:952
msgid "argument not a list"
msgstr "argumentet er ikkje ei liste"

#: src/main/bind.c:1102 src/main/names.c:1334 src/main/names.c:1339
#: src/main/names.c:1344 src/main/names.c:1349
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»"

#: src/main/bind.c:1244
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/bind.c:1518
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA"

#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1513
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1514
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:959
#: src/main/sort.c:1515
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor"

#: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1879
#: src/main/envir.c:1998 src/main/envir.c:2103 src/main/envir.c:2238
#: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 src/main/random.c:482
#: src/main/random.c:511 src/main/unique.c:2292
msgid "invalid first argument"
msgstr "ugyldig førsteargument"

#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317
#: src/main/builtin.c:356 src/main/builtin.c:409 src/main/builtin.c:423
#: src/main/coerce.c:1617 src/main/connections.c:3874 src/main/engine.c:3244
#: src/main/envir.c:1003 src/main/envir.c:1057 src/main/envir.c:1227
#: src/main/envir.c:1265 src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:2003
#: src/main/envir.c:2038 src/main/envir.c:2114 src/main/envir.c:2245
#: src/main/envir.c:3006 src/main/envir.c:3093 src/main/envir.c:3396
#: src/main/envir.c:3425 src/main/envir.c:3446 src/main/envir.c:3469
#: src/main/envir.c:3504 src/main/envir.c:3525 src/main/envir.c:3572
#: src/main/envir.c:4034 src/main/envir.c:4039 src/main/eval.c:9058
#: src/main/objects.c:242 src/main/objects.c:250 src/main/saveload.c:2174
#: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3221
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/builtin.c:336
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:360
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:378 src/main/builtin.c:414
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:380
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder"

#: src/main/builtin.c:416
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"

#: src/main/builtin.c:428 src/main/memory.c:4704
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:575 src/main/connections.c:4571
#: src/main/connections.c:4954 src/main/connections.c:4991
#: src/main/connections.c:5373 src/main/connections.c:5443
#: src/main/connections.c:5664 src/main/connections.c:5668
#: src/main/connections.c:6140 src/main/deparse.c:418 src/main/deparse.c:504
#: src/main/serialize.c:2466
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet"

#: src/main/builtin.c:580 src/main/builtin.c:612
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ugyldig «%s»-format"

#: src/main/builtin.c:597
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt"

#: src/main/builtin.c:674
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)"

#: src/main/builtin.c:816
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»"

#: src/main/builtin.c:843 src/main/character.c:682 src/main/coerce.c:3124
#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/builtin.c:955 src/main/envir.c:2255 src/main/envir.c:2263
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet"

#: src/main/builtin.c:985 src/main/coerce.c:2827 src/main/coerce.c:2870
#: src/main/eval.c:1171 src/main/eval.c:1288 src/main/eval.c:3656
#: src/main/eval.c:3745 src/main/eval.c:3816 src/main/eval.c:4148
#: src/main/eval.c:8037 src/main/eval.c:8206
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/builtin.c:1040
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "«EXPR» manglar"

#: src/main/builtin.c:1044 src/main/eval.c:8616
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1"

#: src/main/character.c:126 src/main/character.c:129 src/main/character.c:318
#: src/main/character.c:321
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:434
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:657
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:947
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:984
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data"

#: src/main/character.c:1005
msgid "non-character names"
msgstr "ikkjeteikn-namn"

#: src/main/character.c:1100 src/main/grep.c:573
msgid "non-character argument"
msgstr "ikkjeteikn-argument"

#: src/main/character.c:1243
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)"

#: src/main/character.c:1329
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "minkande område valt («%c-%c»)"

#: src/main/character.c:1519 src/main/character.c:1525
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1531
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1544 src/main/character.c:1550
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1556
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1584 src/main/character.c:1674
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "«old» er lengre enn «new»"

#: src/main/character.c:1723
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/coerce.c:34
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ugyldig «modus»-argument"

#: src/main/coerce.c:35
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar"

#: src/main/coerce.c:82 src/main/errors.c:1439
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:86 src/main/errors.c:1441
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering"

#: src/main/coerce.c:88
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar"

#: src/main/coerce.c:421
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)"

#: src/main/coerce.c:1198 src/main/coerce.c:1568
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor"

#: src/main/coerce.c:1267
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar"

#: src/main/coerce.c:1427
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor"

#: src/main/coerce.c:1613
msgid "list argument expected"
msgstr "venta listeargument"

#: src/main/coerce.c:1620 src/main/dstruct.c:120 src/main/eval.c:9062
msgid "invalid environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:1624
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0"

#: src/main/coerce.c:1647
msgid "invalid body for function"
msgstr "ugyldig funksjonskropp"

#: src/main/coerce.c:1751
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ugyldig argument av lengd 0"

#: src/main/coerce.c:1770
msgid "invalid argument list"
msgstr "ugyldig argumentliste"

#: src/main/coerce.c:2167
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R"

#: src/main/coerce.c:2169
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "ikkje-implementert predikat"

#: src/main/coerce.c:2358
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:2555 src/main/coerce.c:2616 src/main/coerce.c:2692
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "ikkje-implementert type «%s»"

#: src/main/coerce.c:2712
msgid "'name' is missing"
msgstr "«name» manglar"

#: src/main/coerce.c:2719
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng"

#: src/main/coerce.c:2762 src/main/unique.c:1890
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:2921
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven"

#: src/main/coerce.c:2990
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2993
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Set class(x) til fleire teiknstrengar (\"%s\", \"%s\", ...). Resultatet vil "
"ikkje lenger vera eit S4-objekt"

#: src/main/coerce.c:2997
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet "
"vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:3022
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng"

#: src/main/coerce.c:3028
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av "
"lengd 2 (var %d)"

#: src/main/coerce.c:3059
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)"

#: src/main/coerce.c:3077
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har "
"lengd > 0"

#: src/main/coerce.c:3116
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/coerce.c:3128
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor"

#: src/main/complex.c:95
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ugyldig kompleks unæroperator"

#: src/main/complex.c:227
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon"

#: src/main/complex.c:347
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon"

#: src/main/complex.c:844
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ugyldig polynomkoeffisient"

#: src/main/complex.c:850
msgid "root finding code failed"
msgstr "feil ved rotfinning"

#: src/main/connections.c:204
msgid "connection not found"
msgstr "fann ikkje samband"

#: src/main/connections.c:215 src/main/connections.c:6154
msgid "invalid connection"
msgstr "ugyldig samband"

#: src/main/connections.c:252
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n"

#: src/main/connections.c:281 src/main/serialize.c:1724
#: src/main/serialize.c:1745 src/main/sysutils.c:725 src/main/sysutils.c:747
#: src/main/sysutils.c:768 src/main/sysutils.c:1715 src/main/sysutils.c:1730
#: src/main/sysutils.c:1944 src/main/sysutils.c:2114 src/main/sysutils.c:2123
#: src/main/sysutils.c:2135 src/main/sysutils.c:2549
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/connections.c:445 src/main/connections.c:460
#: src/main/connections.c:677 src/main/connections.c:682
#: src/main/connections.c:687 src/main/connections.c:698
#: src/main/connections.c:704
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/main/connections.c:533
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering"

#: src/main/connections.c:656
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»"

#: src/main/connections.c:1027
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/connections.c:1032
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/connections.c:1070 src/main/connections.c:2991
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving"

#: src/main/connections.c:1074 src/main/connections.c:1076
msgid "file truncation failed"
msgstr "feil ved filtrunkering"

#: src/main/connections.c:1078
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma"

#: src/main/connections.c:1128 src/main/connections.c:1132
#: src/main/connections.c:1139 src/main/connections.c:1157
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "feil ved reservering av filsamband"

#: src/main/connections.c:1209 src/main/connections.c:1384
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1215
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo"

#: src/main/connections.c:1229
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar"

#: src/main/connections.c:1230
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»"

#: src/main/connections.c:1271 src/main/connections.c:1282
#: src/main/connections.c:1443 src/main/connections.c:1462
#: src/main/connections.c:1916 src/main/connections.c:1926
#: src/main/connections.c:2056 src/main/connections.c:2125
#: src/main/connections.c:3008 src/main/connections.c:3024
#: src/main/connections.c:3349 src/main/connections.c:6364
#: src/main/connections.c:6444
msgid "too large a block specified"
msgstr "for stor blokk oppgjeven"

#: src/main/connections.c:1514 src/main/connections.c:1518
#: src/main/connections.c:1525 src/main/connections.c:1542
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "feil ved reservering av fifo-samband"

#: src/main/connections.c:1569 src/main/connections.c:4102
#: src/main/connections.c:4439 src/main/connections.c:4563
#: src/main/connections.c:4728 src/main/connections.c:4984
#: src/main/connections.c:5310 src/main/connections.c:5436
#: src/main/connections.c:5660 src/main/dcf.c:93 src/main/deparse.c:410
#: src/main/deparse.c:496 src/main/saveload.c:2371 src/main/saveload.c:2456
#: src/main/scan.c:969 src/main/serialize.c:2640 src/main/serialize.c:2696
#: src/main/source.c:291
msgid "cannot open the connection"
msgstr "klarte ikkje opna sambandet"

#: src/main/connections.c:1588 src/main/connections.c:1760
#: src/main/connections.c:2743 src/main/connections.c:4037
#: src/main/connections.c:5892
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt"

#: src/main/connections.c:1605
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"sistnemnde)"

#: src/main/connections.c:1630
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:1676
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:1855 src/main/connections.c:2201
#: src/main/connections.c:2443
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1896
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1901
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil"

#: src/main/connections.c:1935 src/main/connections.c:1939
#: src/main/connections.c:1946 src/main/connections.c:1964
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1996
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:2010 src/main/connections.c:2094
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"

#: src/main/connections.c:2019
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»"

#: src/main/connections.c:2136 src/main/connections.c:2140
#: src/main/connections.c:2147 src/main/connections.c:2165
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband"

#: src/main/connections.c:2219 src/main/connections.c:7335
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:2235
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:2364 src/main/connections.c:2368
#: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2394
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband"

#: src/main/connections.c:2705
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar"

#: src/main/connections.c:2885 src/modules/X11/devX11.c:3497
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:2890 src/modules/X11/devX11.c:3476
#: src/modules/X11/devX11.c:3481
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst"

#: src/main/connections.c:2901
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle"

#: src/main/connections.c:2980
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:3022
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing"

#: src/main/connections.c:3055
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt"

#: src/main/connections.c:3075
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»"

#: src/main/connections.c:3078
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix"

#: src/main/connections.c:3081 src/main/connections.c:3087
#: src/main/connections.c:3094 src/main/connections.c:3112
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband"

#: src/main/connections.c:3182 src/main/connections.c:3186
#: src/main/connections.c:3193
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "feil ved reservering av terminalsamband"

#: src/main/connections.c:3325
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:3378
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet"

#: src/main/connections.c:3389 src/main/connections.c:3393
#: src/main/connections.c:3400 src/main/connections.c:3427
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "feil ved reservering av råsamband"

#: src/main/connections.c:3496
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»"

#: src/main/connections.c:3542
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband"

#: src/main/connections.c:3592
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband"

#: src/main/connections.c:3601 src/main/connections.c:3605
#: src/main/connections.c:3612 src/main/connections.c:3626
#: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3818
#: src/main/connections.c:3825 src/main/connections.c:3839
#: src/main/connections.c:3846
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "feil ved reservering av tekstsamband"

#: src/main/connections.c:3789
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst"

#: src/main/connections.c:3901
msgid "unsupported mode"
msgstr "ikkje-støtta modus"

#: src/main/connections.c:3924
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»"

#: src/main/connections.c:4082 src/main/connections.c:4131
#: src/main/connections.c:4142 src/main/connections.c:4224
#: src/main/connections.c:4254 src/main/connections.c:4277
#: src/main/connections.c:4289 src/main/connections.c:4415
#: src/main/connections.c:4548 src/main/connections.c:6484
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "«con» er ikkje eit samband"

#: src/main/connections.c:4085
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "klarte ikkje opna standardsamband"

#: src/main/connections.c:4087
msgid "connection is already open"
msgstr "sambandet er alt ope"

#: src/main/connections.c:4120
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "ukjend «rw»-verdi"

#: src/main/connections.c:4226
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda"

#: src/main/connections.c:4256 src/main/connections.c:6139
#: src/main/connections.c:6147 src/main/serialize.c:2456
#: src/main/serialize.c:2464
msgid "connection is not open"
msgstr "sambandet er ikkje ope"

#: src/main/connections.c:4446 src/main/connections.c:4448
#: src/main/connections.c:4736 src/main/connections.c:5293
#: src/main/connections.c:5318 src/main/connections.c:6148 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:972 src/main/scan.c:976 src/main/serialize.c:2458
#: src/main/source.c:294
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet"

#: src/main/connections.c:4461 src/main/connections.c:4483
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines"

#: src/main/connections.c:4520
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»"

#: src/main/connections.c:4526
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "for få linjer å lesa i readLines"

#: src/main/connections.c:4633
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila"

#: src/main/connections.c:4639
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte"

#: src/main/connections.c:4704
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"

#: src/main/connections.c:4752 src/main/connections.c:5053
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar"

#: src/main/connections.c:4797 src/main/connections.c:4831
#: src/main/connections.c:4875 src/main/connections.c:4906
#: src/main/connections.c:4926 src/main/connections.c:5047
#: src/main/connections.c:5105 src/main/connections.c:5136
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina"

#: src/main/connections.c:4816
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw er alltid av storleik 1"

#: src/main/connections.c:4945
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype"

#: src/main/connections.c:4952
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kan berre skriva til binærsamband"

#: src/main/connections.c:4972
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:5026 src/main/connections.c:5164
#: src/main/connections.c:5469 src/main/connections.c:5510
msgid "problem writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:5058
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar"

#: src/main/connections.c:5202 src/main/connections.c:5206
#: src/main/connections.c:5253
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()"

#: src/main/connections.c:5321
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale"

#: src/main/connections.c:5399
msgid "'object' is too short"
msgstr "«object» er for kort"

#: src/main/connections.c:5456
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:5483
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:5579
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband"

#: src/main/connections.c:5581
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband"

#: src/main/connections.c:5645 src/main/connections.c:5715
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink-stakken er full"

#: src/main/connections.c:5648
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin"

#: src/main/connections.c:5675
msgid "no sink to remove"
msgstr "ingen sink å fjerna"

#: src/main/connections.c:5810
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "sambandet %d finst ikkje"

#: src/main/connections.c:6042
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"førstnemnde)"

#: src/main/connections.c:6270
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip"

#: src/main/connections.c:6276
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud"

#: src/main/connections.c:6324
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved tømming av gzon-samband"

#: src/main/connections.c:6453
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:6488
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9"

#: src/main/connections.c:6491
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/connections.c:6503
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband"

#: src/main/connections.c:6506
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg"

#: src/main/connections.c:6512 src/main/connections.c:6516
#: src/main/connections.c:6524 src/main/connections.c:6539
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:6802
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ikkje ei liste over soklar"

#: src/main/connections.c:6807
msgid "bad write indicators"
msgstr "ugyldig skriveindikatorar"

#: src/main/connections.c:6831
msgid "not a socket connection"
msgstr "ikkje eit sokkelsamband"

#: src/main/connections.c:7205
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data"

#: src/main/context.c:355
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:370
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:393 src/main/context.c:408 src/main/context.c:491
#: src/main/context.c:503 src/main/context.c:514 src/main/context.c:526
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:425
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne"

#: src/main/context.c:564
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "talet på kontekstar må vera positiv"

#: src/main/context.c:577
msgid "no browser context to query"
msgstr "manglar browser-kontekst å spørja"

#: src/main/context.c:595
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive"

#: src/main/context.c:610
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:727
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "intern feil i «do_sys»"

#: src/main/cum.c:247 src/main/cum.c:274
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "ukjend cumxxx-funksjon"

#: src/main/datetime.c:834 src/main/datetime.c:837 src/main/datetime.c:840
#: src/main/datetime.c:893 src/main/datetime.c:895 src/main/datetime.c:897
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "feil ved avsetjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:847 src/main/datetime.c:859 src/main/datetime.c:882
#: src/main/datetime.c:887
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "feil ved setjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:863
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet"

#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:190 src/main/dcf.c:271
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»"

#: src/main/dcf.c:161
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten."

#: src/main/dcf.c:300
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format."

#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:141 src/main/debug.c:169 src/main/debug.c:244
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:144
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "kan ikkje spora NULL"

#: src/main/debug.c:148
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt"

#: src/main/debug.c:151
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt"

#: src/main/debug.c:182 src/main/debug.c:189
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering"

#: src/main/deparse.c:306
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig"

#: src/main/deparse.c:309
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:424 src/main/deparse.c:520 src/main/deparse.c:526
msgid "wrote too few characters"
msgstr "skreiv for få teikn"

#: src/main/deparse.c:447
msgid "character arguments expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/deparse.c:457
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal"

#: src/main/deparse.c:467 src/main/envir.c:2028 src/main/envir.c:2156
#: src/main/envir.c:2312 src/main/envir.c:3888 src/main/eval.c:1178
#: src/main/eval.c:2595 src/main/eval.c:5784 src/main/saveload.c:2082
#: src/main/saveload.c:2417 src/main/serialize.c:3239
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s»"

#: src/main/deparse.c:1909
msgid "badly formed function expression"
msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk"

#: src/main/devices.c:159 src/main/devices.c:167
msgid "no active or default device"
msgstr "inga verksam eller standard eining"

#: src/main/devices.c:553 src/main/devices.c:615
msgid "too many open devices"
msgstr "for mange opne einingar"

#: src/main/devices.c:656
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:709
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: "

#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-verdi send som symboladresse"

#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject"

#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbolet «%s» er for langt"

#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1425
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall"

#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»"

#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL-namnet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ingen argument oppgjevne"

#: src/main/dotcode.c:1400 src/main/dotcode.c:2548
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:1520 src/main/dotcode.c:1551 src/main/engine.c:3280
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/dotcode.c:1633
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL"

#: src/main/dotcode.c:1792
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1815
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1845
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dounzip.c:214
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " skriv ikkje over fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:304
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"

#: src/main/dounzip.c:368
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ugyldig zip-namneargument"

#: src/main/dounzip.c:371 src/main/dounzip.c:463
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip-adressa er for lang"

#: src/main/dounzip.c:388
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "«exdir» er for lang"

#: src/main/dounzip.c:391
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "«exdir» finst ikkje"

#: src/main/dounzip.c:416
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila"

#: src/main/dounzip.c:419
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-fila er øydelagd"

#: src/main/dounzip.c:422
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC-feil i zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:429
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:432
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:458
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing"

#: src/main/dounzip.c:475
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:479
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:524
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:530
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet"

#: src/main/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ugyldig argument til edit()"

#: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180
msgid "unable to open file"
msgstr "klarte ikkje opna fila"

#: src/main/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig"

#: src/main/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert"

#: src/main/edit.c:143
msgid "'title' must be a string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/edit.c:161
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»"

#: src/main/edit.c:163
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus"

#: src/main/edit.c:173
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/main/edit.c:191
msgid "unable to open file to read"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa"

#: src/main/edit.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s oppstod på linje %d\n"
" bruk ein kommando som\n"
" x <- edit()\n"
" for å gjenoppretta"

#: src/main/engine.c:45
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar"

#: src/main/engine.c:122 src/main/engine.c:128 src/main/engine.c:190
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)"

#: src/main/engine.c:161
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "for mange grafikksystem registrerte"

#: src/main/engine.c:214
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera"

#: src/main/engine.c:451 src/main/engine.c:456 src/main/engine.c:464
#: src/main/engine.c:471 src/main/engine.c:485 src/modules/X11/devX11.c:1168
msgid "invalid line end"
msgstr "ugyldig linjeslutt"

#: src/main/engine.c:516 src/main/engine.c:521 src/main/engine.c:529
#: src/main/engine.c:536 src/main/engine.c:550 src/modules/X11/devX11.c:1186
msgid "invalid line join"
msgstr "ugyldig linjesamanslåing"

#: src/main/engine.c:824
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje"

#: src/main/engine.c:1527
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Ugyldig grafikkstig"

#: src/main/engine.c:1789
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»"

#: src/main/engine.c:2109
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ingen verksame grafikkeiningar"

#: src/main/engine.c:2186
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/engine.c:2444
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»"

#: src/main/engine.c:2461
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:3240
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk"

#: src/main/engine.c:3242
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste"

#: src/main/engine.c:3248
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/engine.c:3347 src/main/engine.c:3355
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3402
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»"

#: src/main/engine.c:3425
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8"

#: src/main/engine.c:3429
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne"

#: src/main/engine.c:3438 src/main/engine.c:3446 src/main/engine.c:3453
msgid "invalid line type"
msgstr "ugyldig linjetype"

#: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:269 src/main/envir.c:1671
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:834
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:836
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:838 src/main/envir.c:1959 src/main/envir.c:3664
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1230 src/main/envir.c:1268 src/main/envir.c:2041
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1446
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i"

#: src/main/envir.c:1603
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»"

#: src/main/envir.c:1633
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1639 src/main/envir.c:1769
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen"

#: src/main/envir.c:1853
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1882
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn"

#: src/main/envir.c:1914
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste"

#: src/main/envir.c:1920
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm"

#: src/main/envir.c:1953
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:1955
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1957
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1965
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen"

#: src/main/envir.c:2044 src/main/envir.c:3423 src/main/envir.c:3444
#: src/main/envir.c:3465 src/main/envir.c:3502 src/main/envir.c:3523
#: src/main/envir.c:3570 src/main/envir.c:3660
msgid "not a symbol"
msgstr "ikkje eit symbol"

#: src/main/envir.c:2158
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»"

#: src/main/envir.c:2241
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ugyldig namn i posisjon %d"

#: src/main/envir.c:2247
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2464
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ugyldig bruk av «missing»"

#: src/main/envir.c:2546
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "«pos» må vera eit heiltal"

#: src/main/envir.c:2560
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "all elementa i ei liste må ha namn"

#: src/main/envir.c:2583
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader"

#: src/main/envir.c:2666
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»"

#: src/main/envir.c:3013 src/main/envir.c:3095
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:3099
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenta må vera symbolske"

#: src/main/envir.c:3244
msgid "no enclosing environment"
msgstr "inga omslutnande omgjevnad"

#: src/main/envir.c:3301
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista"

#: src/main/envir.c:3327
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/envir.c:3333
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»"

#: src/main/envir.c:3348
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»"

#: src/main/envir.c:3371 src/main/envir.c:3399 src/main/envir.c:3428
#: src/main/envir.c:3449 src/main/envir.c:3472 src/main/envir.c:3507
#: src/main/envir.c:3528 src/main/envir.c:3575
msgid "not an environment"
msgstr "ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:3436 src/main/envir.c:3457 src/main/envir.c:3515
#: src/main/envir.c:3536 src/main/envir.c:3579 src/main/envir.c:3588
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "inga binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:3467
msgid "not a function"
msgstr "ikkje ein funksjon"

#: src/main/envir.c:3475 src/main/envir.c:3491
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding"

#: src/main/envir.c:3477 src/main/envir.c:3493
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst"

#: src/main/envir.c:3610 src/main/envir.c:3872
msgid "unknown op"
msgstr "ukjend op"

#: src/main/envir.c:3666
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding"

#: src/main/envir.c:3668
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding"

#: src/main/envir.c:4037
msgid "bad import environment argument"
msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:4042
msgid "bad export environment argument"
msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:4046
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange"

#: src/main/envir.c:4069
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi"

#: src/main/envir.c:4318
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "ukjend koding: %d"

#: src/main/envir.c:4338
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "nul inni streng: «%s»"

#: src/main/errors.c:217 src/main/errors.c:254
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert"

#: src/main/errors.c:461
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ugyldig val «warning.expression»"

#: src/main/errors.c:491
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s"

#: src/main/errors.c:504
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "Åtvaring in %s:"

#: src/main/errors.c:582 src/main/errors.c:601 src/main/errors.c:772
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n"

#: src/main/errors.c:613
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "Åtvaring:"
msgstr[1] "Åtvaringar:"

#: src/main/errors.c:676
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "Det oppstod %d åtvaring (bruk «warnings()» for å sjå dei)"
msgstr[1] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)"

#: src/main/errors.c:681
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr ""
"Det oppstod %d eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei %d "
"første)"

#: src/main/errors.c:763
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Feil ved wrapup: "

#: src/main/errors.c:795
msgid "Error in "
msgstr "Feil i "

#: src/main/errors.c:887 src/main/errors.c:1499
msgid "In addition: "
msgstr "I tillegg: "

#: src/main/errors.c:1013
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ugyldig val «error»\n"

#: src/main/errors.c:1361
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1393
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1409
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "feil tal på argument til «%s»"

#: src/main/errors.c:1415 src/main/errors.c:1430
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s"

#: src/main/errors.c:1424
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ugyldig tal på argument"

#: src/main/errors.c:1425 src/main/logic.c:190
msgid "invalid argument type"
msgstr "ugyldig argumentstype"

#: src/main/errors.c:1427
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor"

#: src/main/errors.c:1428
msgid "incompatible arguments"
msgstr "ikkje-kompatible argument"

#: src/main/errors.c:1431
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1440
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering"

#: src/main/errors.c:1443
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1750
msgid "bad handler data"
msgstr "ugyldig handteringsdata"

#: src/main/errors.c:1908
msgid "error message not a string"
msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1988
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart"

#: src/main/errors.c:2030 src/main/errors.c:2043
msgid "bad error message"
msgstr "ugyldig feilmelding"

#: src/main/errors.c:2084
msgid "bad restart"
msgstr "ugyldig omstart"

#: src/main/errors.c:2116
msgid "restart not on stack"
msgstr "omstart ikkje på stakk"

#: src/main/errors.c:2133
msgid "not in a try context"
msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng"

#: src/main/errors.c:2146
msgid "error message must be a character string"
msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:2787
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi"

#: src/main/errors.c:2790
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)"

#: src/main/errors.c:2972
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»"

#: src/main/errors.c:2984
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt"

#: src/main/errors.c:2985
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?"

#: src/main/errors.c:2986
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i nodestakk"

#: src/main/eval.c:708 src/main/eval.c:718
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»"

#: src/main/eval.c:921
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/eval.c:961
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-"
"referanse eller tidlegare problem?"

#: src/main/eval.c:966
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt"

#: src/main/eval.c:1284 src/main/eval.c:2461 src/main/eval.c:7976
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon"

#: src/main/eval.c:1308
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s på %s#%d: "

#: src/main/eval.c:2452 src/main/eval.c:3661
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumentet %d er tomt"

#: src/main/eval.c:2502
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen"

#: src/main/eval.c:2520
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden"

#: src/main/eval.c:2671
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst"

#: src/main/eval.c:2672
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:2673
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/eval.c:2771
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol"

#: src/main/eval.c:2864 src/main/eval.c:7676
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "ugyldig for()-lykkje"

#: src/main/eval.c:3013
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg"

#: src/main/eval.c:3174
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling"

#: src/main/eval.c:3215
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt"

#: src/main/eval.c:3305
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "for langt namn i «%s»"

#: src/main/eval.c:3432
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»"

#: src/main/eval.c:3434
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»"

#: src/main/eval.c:3490 src/main/eval.c:3519
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling"

#: src/main/eval.c:3593
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:3675
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "«%s» manglar"

#: src/main/eval.c:3935
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1"

#: src/main/eval.c:4034 src/main/eval.c:4047
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/eval.c:4141
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»"

#: src/main/eval.c:4455
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»"

#: src/main/eval.c:4507
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending"

#: src/main/eval.c:6785
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»"

#: src/main/eval.c:7542
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "feil i bytekode-versjon"

#: src/main/eval.c:7809
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje"

#: src/main/eval.c:8105 src/main/eval.c:8527 src/main/eval.c:8568
msgid "bad function"
msgstr "ugyldig funksjon"

#: src/main/eval.c:8118
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon"

#: src/main/eval.c:8780
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse"

#: src/main/eval.c:9075
msgid "invalid symbol"
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/eval.c:9119
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt"

#: src/main/eval.c:9285
msgid "profile timer in use"
msgstr "profiltidtakar i bruk"

#: src/main/eval.c:9287
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilerer alt bytekode"

#: src/main/eval.c:9307
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar"

#: src/main/eval.c:9326
msgid "not byte code profiling"
msgstr "profilerer ikkje bytekode"

#: src/main/gevents.c:45
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming"

#: src/main/gevents.c:142
msgid "invalid prompt"
msgstr "ugyldig spørjing"

#: src/main/gevents.c:164
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte"

#: src/main/gram.y:2413 src/main/gram.y:2421
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "uventa %s"

#: src/main/gram.y:2675
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:2993
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/grep.c:155
#, c-format
msgid "TRE pattern compilation error '%s'"
msgstr "Feil ved kompilering av TRE-mønster '%s'"

#: src/main/grep.c:442 src/main/grep.c:514
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"
"\tved «%s»\n"

#: src/main/grep.c:444 src/main/grep.c:517
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:456
#, c-format
msgid ""
"PCRE JIT compilation error\n"
"\t'%s'"
msgstr ""
"Feil ved kompilering av PCRE-mønster JIT\n"
"\t«%s»"

#: src/main/grep.c:525
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"studiefeil i PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"

#: src/main/grep.c:1343 src/main/grep.c:3029
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:2028
msgid "result string is too long"
msgstr "resultatteksten er for lang"

#: src/main/grep.c:2193
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:2195
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:2199
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:2202
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:2207
msgid "zero-length pattern"
msgstr "mønster av lengd 0"

#: src/main/internet.c:67
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul"

#: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104
#: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283
#: src/main/internet.c:295
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar"

#: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188
#: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234
#: src/main/internet.c:247
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"

#: src/main/logic.c:80
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar"

#: src/main/logic.c:277
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument"

#: src/main/logic.c:284
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:293
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:371
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument"

#: src/main/logic.c:484
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi"

#: src/main/main.c:338
msgid "error during cleanup\n"
msgstr "Feil ved cleanup\n"

#: src/main/main.c:347
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Stoppa køyring\n"

#: src/main/main.c:518
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n"

#: src/main/main.c:1060
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n"

#: src/main/main.c:1196
msgid "During startup - "
msgstr "Ved oppstart – "

#: src/main/main.c:1212
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa\n"

#: src/main/main.c:1589
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "klarte ikkje avslutta browser"

#: src/main/main.c:1593
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»"

#: src/main/main.c:1598
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt"

#: src/main/main.c:1606
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "ukjend «save»-verdi"

#: src/main/main.c:1609
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)"

#: src/main/main.c:1614
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)"

#: src/main/main.c:1659
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå"

#: src/main/main.c:1747
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1874
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n"

#: src/main/main.c:1965
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi"

#: src/main/mapply.c:121
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/match.c:89
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ugyldig delvis strengsamvar"

#: src/main/match.c:232 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:60 src/main/summary.c:418
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»"

#: src/main/match.c:236 src/main/match.c:272
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument"

#: src/main/memory.c:1398
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt"

#: src/main/memory.c:1432
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL"

#: src/main/memory.c:1488 src/main/memory.c:1496 src/main/memory.c:1507
msgid "not a weak reference"
msgstr "ikkje ein svak referanse"

#: src/main/memory.c:1657
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar"

#: src/main/memory.c:1659
msgid "second argument must be a function"
msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/memory.c:1663
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/memory.c:2744
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd"

#: src/main/memory.c:3458
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar"

#: src/main/memory.c:4504 src/main/memory.c:4513 src/main/memory.c:4526
#: src/main/memory.c:4543 src/main/memory.c:4558 src/main/memory.c:4574
#: src/main/memory.c:4593
msgid "bad value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/memory.c:4853
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/memory.c:4916
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»"

#: src/main/names.c:1070
msgid "string argument required"
msgstr "krev strengargument"

#: src/main/names.c:1073
msgid "no such primitive function"
msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje"

#: src/main/names.c:1269 src/main/names.c:1303
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "variabelnamn av lengd null"

#: src/main/names.c:1271 src/main/names.c:1305
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte"

#: src/main/names.c:1368 src/main/names.c:1371
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ugyldig .Internal()-argument"

#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/objects.c:244
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad"

#: src/main/objects.c:252
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad"

#: src/main/objects.c:549
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "det må vera eit «generic»-argument"

#: src/main/objects.c:553
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng"

#: src/main/objects.c:560
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte"

#: src/main/objects.c:617
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»"

#: src/main/objects.c:726
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon"

#: src/main/objects.c:732
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon"

#: src/main/objects.c:753
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?"

#: src/main/objects.c:756
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d"

#: src/main/objects.c:783
msgid "wrong argument ..."
msgstr "feil argument ..."

#: src/main/objects.c:795
msgid "object not specified"
msgstr "ikkje valt objekt"

#: src/main/objects.c:803 src/main/objects.c:810
msgid "generic function not specified"
msgstr "ikkje valt generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:836
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "feil verdi for «.Method»"

#: src/main/objects.c:846
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte"

#: src/main/objects.c:903 src/main/objects.c:910
msgid "no method to invoke"
msgstr "ingen metode å bruka"

#: src/main/objects.c:961
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad"

#: src/main/objects.c:964
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar"

#: src/main/objects.c:1030
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»"

#: src/main/objects.c:1346
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den "
"generiske funksjonen"

#: src/main/objects.c:1445
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller "
"«suppress»)"

#: src/main/objects.c:1453
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon"

#: src/main/objects.c:1500
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit "
"funksjonsobjekt (typen er «%s»)"

#: src/main/objects.c:1619
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending"

#: src/main/objects.c:1650 src/main/objects.c:1678
msgid "dispatch error"
msgstr "avsendingsfeil"

#: src/main/objects.c:1672
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er "
"oppgjeven"

#: src/main/objects.c:1703
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1729
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1776
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar"

#: src/main/objects.c:1780
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)"

#: src/main/options.c:131 src/main/options.c:235
msgid "corrupted options list"
msgstr "øydelagd valliste"

#: src/main/options.c:219
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)"

#: src/main/options.c:478 src/main/options.c:636 src/main/options.c:644
#: src/main/options.c:650 src/main/options.c:658 src/main/options.c:665
#: src/main/options.c:670 src/main/options.c:677 src/main/options.c:687
#: src/main/options.c:702 src/main/options.c:708 src/main/options.c:713
#: src/main/options.c:722 src/main/options.c:731 src/main/options.c:746
#: src/main/options.c:756 src/main/options.c:770 src/main/options.c:776
#: src/main/options.c:810 src/main/options.c:830 src/main/options.c:843
#: src/main/options.c:884 src/main/options.c:895 src/main/options.c:906
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ugyldig verdi for «%s»"

#: src/main/options.c:553
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn"

#: src/main/options.c:815 src/main/options.c:925
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»"

#: src/main/options.c:922
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/main/paste.c:88 src/main/util.c:521
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument"

#: src/main/paste.c:113 src/main/paste.c:351
msgid "invalid separator"
msgstr "ugyldig skiljeteikn"

#: src/main/paste.c:657
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "umogleg modus (x)"

#: src/main/paste.c:741
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "berre atomske vektorargument"

#: src/main/platform.c:332 src/main/platform.c:346
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon"

#: src/main/platform.c:425 src/main/platform.c:481
msgid "write error during file append"
msgstr "skrivefeil ved tilføying"

#: src/main/platform.c:445
msgid "nothing to append to"
msgstr "ingenting å tilføya til"

#: src/main/platform.c:510 src/main/platform.c:836 src/main/platform.c:1116
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ugyldig filnamnargument"

#: src/main/platform.c:523
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:538 src/main/platform.c:579 src/main/platform.c:657
msgid "invalid first filename"
msgstr "ugyldig første filnamn"

#: src/main/platform.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:581 src/main/platform.c:659
msgid "invalid second filename"
msgstr "ugyldig andre filnamn"

#: src/main/platform.c:584 src/main/platform.c:662
msgid "nothing to link"
msgstr "ingenting å lenkja"

#: src/main/platform.c:631
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:776
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:1609
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk"

#: src/main/platform.c:1742
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R"

#: src/main/platform.c:1809
msgid "file name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:2111 src/main/platform.c:2175 src/main/sysutils.c:2985
#: src/main/sysutils.c:2999
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil"

#: src/main/platform.c:2171 src/main/sysutils.c:2995
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "lesefeil på «%s»"

#: src/main/platform.c:2281
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg"

#: src/main/platform.c:2330
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast"

#: src/main/platform.c:2732
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finst alt"

#: src/main/platform.c:2735
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:2788
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "«%ls» finst alt"

#: src/main/platform.c:3327
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "«mode» må ha minst eitt element"

#: src/main/platform.c:3395
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma"

#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z-verdiane er like"

#: src/main/plot3d.c:200
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "oppdaga ugyldig mattestil"

#: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "ugyldig mattemerknad"

#: src/main/plotmath.c:1675
msgid "invalid accent"
msgstr "ugyldig aksentteikn"

#: src/main/plotmath.c:1973
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn"

#: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "gruppa er ufullstendig"

#: src/main/plotmath.c:3190
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga"

#: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ugyldig «na.print»-val"

#: src/main/print.c:159
msgid "invalid row labels"
msgstr "ugyldige radnamn"

#: src/main/print.c:161
msgid "invalid column labels"
msgstr "ugyldige kolonnenamn"

#: src/main/print.c:269
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"

#: src/main/print.c:1224
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d"

#: src/main/printarray.c:339
msgid "too few row labels"
msgstr "for få radnamn"

#: src/main/printarray.c:341
msgid "too few column labels"
msgstr "for få kolonnenamn"

#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor"

#: src/main/radixsort.c:1588 src/main/sort.c:1446
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor"

#: src/main/radixsort.c:1591 src/main/sort.c:1448
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentlengda er forskjellige"

#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige argument"

#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NA-verdiar produserte"

#: src/main/random.c:446
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor"

#: src/main/random.c:455
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "for få positive sannsyn"

#: src/main/random.c:486 src/main/random.c:514
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»"

#: src/main/random.c:493
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "feil tal på sannsynsverdiar"

#: src/main/relop.c:303
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk"

#: src/main/relop.c:395
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane"

#: src/main/relop.c:498
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar"

#: src/main/saveload.c:337
msgid "a I read error occurred"
msgstr "det oppstod ein I-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:347
msgid "a R read error occurred"
msgstr "det oppstod ein R-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:357
msgid "a C read error occurred"
msgstr "det oppstod ein C-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:367
msgid "a S read error occurred"
msgstr "det oppstod ein S-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408
#: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615
msgid "a read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil"

#: src/main/saveload.c:472
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "uløyst node ved gjenoppretting"

#: src/main/saveload.c:493
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta"

#: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil"

#: src/main/saveload.c:591
msgid "mismatch on types"
msgstr "ulike typar"

#: src/main/saveload.c:714
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:727
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:922
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:952
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:1030
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1097
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1099
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1229
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1299
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde"

#: src/main/saveload.c:1301
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1453
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng"

#: src/main/saveload.c:1578
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "det oppstod ein binærlesefeil"

#: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1598
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1658
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1665
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata"

#: src/main/saveload.c:1707
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata"

#: src/main/saveload.c:1714
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1721
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1728
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2418 src/main/serialize.c:3059
#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "write failed"
msgstr "feil ved skriving"

#: src/main/saveload.c:1964
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1966
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1968
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data "
"lasta"

#: src/main/saveload.c:1984
msgid "bad file name"
msgstr "ugyldig filnamn"

#: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "klarte ikkje opna «file»"

#: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng"

#: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi"

#: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/saveload.c:2116
msgid "not a valid named list"
msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn"

#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt."

#: src/main/saveload.c:2131
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "lasta data er ikkje i para listeform"

#: src/main/saveload.c:2167
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn"

#: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:910
#: src/main/serialize.c:952 src/main/serialize.c:995
msgid "XDR write failed"
msgstr "feil ved XDR-skriving"

#: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1522
#: src/main/serialize.c:1558 src/main/serialize.c:1596
msgid "XDR read failed"
msgstr "feil ved XDR-lesing"

#: src/main/saveload.c:2261
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s"

#: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2626
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format"

#: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2651
msgid "connection not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/saveload.c:2391
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband"

#: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2526 src/main/serialize.c:2540
#: src/main/serialize.c:2737 src/main/serialize.c:2760
msgid "error writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2704
msgid "connection not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/saveload.c:2479
msgid "no input is available"
msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg"

#: src/main/saveload.c:2504
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband"

#: src/main/scan.c:494
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»"

#: src/main/scan.c:692
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "tom «what» vald"

#: src/main/scan.c:803
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar"

#: src/main/scan.c:898
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»"

#: src/main/scan.c:909
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:921
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:926
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn"

#: src/main/scan.c:942
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ugyldig quote-symbolmengd"

#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ulike faktorlengder"

#: src/main/seq.c:102 src/main/seq.c:862 src/main/seq.c:1110
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor"

#: src/main/seq.c:154
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/seq.c:166
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-argument"

#: src/main/seq.c:431
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor"

#: src/main/seq.c:679 src/main/seq.c:695 src/main/seq.c:858 src/main/seq.c:1102
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt"

#: src/main/seq.c:856
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal"

#: src/main/seq.c:918
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "«by»-argumentet er for lite"

#: src/main/seq.c:920
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "feil forteikn i «by»-argument"

#: src/main/seq.c:1108 src/main/seq.c:1115
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal"

#: src/main/serialize.c:259 src/main/serialize.c:306 src/main/serialize.c:330
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "ukjent eller feil utformat"

#: src/main/serialize.c:575
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format"

#: src/main/serialize.c:576
msgid "unknown output format"
msgstr "ukjent utformat"

#: src/main/serialize.c:607 src/main/serialize.c:2340
msgid "unknown input format"
msgstr "ukjent innformat"

#: src/main/serialize.c:612
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet"

#: src/main/serialize.c:825
msgid "no restore method available"
msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege"

#: src/main/serialize.c:873
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert"

#: src/main/serialize.c:1092
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting"

#: src/main/serialize.c:1100
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting"

#: src/main/serialize.c:1248
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/serialize.c:1434
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versjon %d er ikkje støtta"

#: src/main/serialize.c:1467
msgid "reference index out of range"
msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet"

#: src/main/serialize.c:1495
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno"

#: src/main/serialize.c:2059
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar"

#: src/main/serialize.c:2061
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar"

#: src/main/serialize.c:2090
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R"

#: src/main/serialize.c:2265
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av "
"eksperimentell R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:2269
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R "
"%d.%d.%d eller nyare)"

#: src/main/serialize.c:2425
msgid "read failed"
msgstr "feil ved lesing"

#: src/main/serialize.c:2488
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:2490
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "uventa format i ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:2495 src/main/serialize.c:2509
msgid "error reading from connection"
msgstr "feil ved lesing frå samband"

#: src/main/serialize.c:2552
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:2567
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:2624 src/main/serialize.c:2788
#: src/main/serialize.c:2940
msgid "bad version value"
msgstr "ugyldig versjonsverdi"

#: src/main/serialize.c:2816 src/main/serialize.c:2853
#: src/main/serialize.c:2918
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor"

#: src/main/serialize.c:2833
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer"

#: src/main/serialize.c:3032 src/main/serialize.c:3114
msgid "not a proper file name"
msgstr "ikkje eit gyldig filnamn"

#: src/main/serialize.c:3036
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "ikkje ein gyldig råvektor"

#: src/main/serialize.c:3050 src/main/serialize.c:3147
#: src/main/serialize.c:3162 src/main/serialize.c:3176
#: src/main/serialize.c:3187 src/main/serialize.c:3201
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "feil ved søking på %s"

#: src/main/serialize.c:3060
msgid "could not determine file position"
msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering"

#: src/main/serialize.c:3118
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument"

#: src/main/serialize.c:3166 src/main/serialize.c:3180
#: src/main/serialize.c:3191 src/main/serialize.c:3205
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "feil ved lesing på %s"

#: src/main/serialize.c:3225
msgid "bad environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/serialize.c:3227
msgid "bad variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/sort.c:96
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering"

#: src/main/sort.c:421 src/main/sort.c:1436
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/sort.c:424 src/main/sort.c:785
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast"

#: src/main/sort.c:426 src/main/sort.c:787 src/main/sort.c:1506
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast"

#: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819
msgid "NA index"
msgstr "NA-indeks"

#: src/main/sort.c:1534
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]"

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s i «%s»"

#: src/main/source.c:168
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s i:\n"
"«%s\n"
"%s»"

#: src/main/source.c:217
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng"

#: src/main/source.c:255
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt"

#: src/main/split-incl.c:15
msgid "factor has bad level"
msgstr "faktoren har ugyldige nivå"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen"

#: src/main/sprintf.c:106
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sprintf.c:111
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "berre %d argument er tillatne"

#: src/main/sprintf.c:119
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»"

#: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd"

#: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d"

#: src/main/sprintf.c:174
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s"

#: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204
#: src/main/sprintf.c:211
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d"

#: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argument"

#: src/main/sprintf.c:223
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon"

#: src/main/sprintf.c:234
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal"

#: src/main/sprintf.c:276
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0"

#: src/main/sprintf.c:364 src/main/sprintf.c:378 src/main/sprintf.c:392
#: src/main/sprintf.c:427
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "ugyldig format «%s»: %s"

#: src/main/sprintf.c:365
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt"

#: src/main/sprintf.c:379
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:393
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:428
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt"

#: src/main/sprintf.c:433
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn"

#: src/main/sprintf.c:442
msgid "unsupported type"
msgstr "ikkje-støtta type"

#: src/main/sprintf.c:484
#, c-format
msgid "one argument not used by format '%s'"
msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»"

#: src/main/sprintf.c:486
#, c-format
msgid "%d arguments not used by format '%s'"
msgstr "%d argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»"

#: src/main/startup.c:78
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer"

#: src/main/subassign.c:151
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre"

#: src/main/subassign.c:495
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks"

#: src/main/subassign.c:670 src/main/subassign.c:980 src/main/subassign.c:1223
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar"

#: src/main/subassign.c:691 src/main/subassign.c:990 src/main/subassign.c:1215
#: src/main/subassign.c:1857
msgid "replacement has length zero"
msgstr "«replacement» har lengd null"

#: src/main/subassign.c:693 src/main/subassign.c:992 src/main/subassign.c:1217
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda"

#: src/main/subassign.c:952
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "feil tal på indeks i matrise"

#: src/main/subassign.c:1144
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1185 src/main/subset.c:992
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:1378
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1404 src/main/subassign.c:1426
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1419
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1521
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument"

#: src/main/subassign.c:1695
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt"

#: src/main/subassign.c:1828
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling"

#: src/main/subassign.c:1859
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut"

#: src/main/subassign.c:1891 src/main/subassign.c:2079
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:2042
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling"

#: src/main/subassign.c:2174
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen"

#: src/main/subassign.c:2243
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Gjer om venstresida til ei liste"

#: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1020
#: src/main/subscript.c:1103 src/main/subset.c:1229
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ugyldig indekstype «%s»"

#: src/main/subscript.c:235
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering"

#: src/main/subscript.c:298 src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1331
#: src/main/subset.c:1389
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "«%s» vert tolka som «%s»"

#: src/main/subscript.c:310
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»"

#: src/main/subscript.c:356
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:365
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indeks manglar på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:421
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:442 src/main/subscript.c:461 src/main/subscript.c:486
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:523 src/main/subscript.c:1012
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array"

#: src/main/subscript.c:591
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logisk indeks for lang"

#: src/main/subscript.c:774 src/main/subscript.c:825
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar"

#: src/main/subscript.c:1048
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor"

#: src/main/subset.c:369
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:540
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:890
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "feil tal på dimensjonar"

#: src/main/subset.c:977
msgid "no index specified"
msgstr "ingen indeks vald"

#: src/main/subset.c:1007
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad"

#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)"

#: src/main/summary.c:690
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru."

#: src/main/summary.c:846
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:961
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA"

#: src/main/summary.c:964
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf"

#: src/main/summary.c:966
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf"

#: src/main/summary.c:1131
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumentet til «which» må vera logisk"

#: src/main/summary.c:1206
msgid "no arguments"
msgstr "ingen argument"

#: src/main/summary.c:1218 src/main/summary.c:1236
msgid "invalid input type"
msgstr "ugyldig inndatatype"

#: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:90
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:192
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?"

#: src/main/sysutils.c:193
msgid "file name conversion problem"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering"

#: src/main/sysutils.c:267
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ugyldig filnamnmønster"

#: src/main/sysutils.c:273
msgid "no 'pattern'"
msgstr "manglar «pattern»"

#: src/main/sysutils.c:275
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "manglar «tempdir»"

#: src/main/sysutils.c:375 src/main/sysutils.c:378 src/main/sysutils.c:470
#: src/main/sysutils.c:473 src/main/sysutils.c:508
msgid "wrong type for argument"
msgstr "feil type for argument"

#: src/main/sysutils.c:496
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:539
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\""

#: src/main/sysutils.c:550
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:676
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sysutils.c:2714 src/main/sysutils.c:2725 src/main/sysutils.c:2730
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:2790
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn"

#: src/main/sysutils.c:2973
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/unique.c:448
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "lengda %d er for lang for hashing"

#: src/main/unique.c:646 src/main/unique.c:832 src/main/unique.c:987
#: src/main/unique.c:1017 src/main/unique.c:1056
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:1061
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:1121
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:1531
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "«match» tek berre vektorargument"

#: src/main/unique.c:1575 src/main/unique.c:1718
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"

#: src/main/unique.c:2080
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum"

#: src/main/unique.c:2115
msgid "this cannot happen"
msgstr "dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:2186
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "«names» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/util.c:89 src/main/util.c:104
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objektet er ikkje ei matrise"

#: src/main/util.c:316 src/main/util.c:328 src/main/util.c:339
#: src/main/util.c:368
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/util.c:379
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n"

#: src/main/util.c:381
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n"

#: src/main/util.c:510
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk"

#: src/main/util.c:527
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:541
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»"

#: src/main/util.c:557
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d"

#: src/main/util.c:562
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned"

#: src/main/util.c:723
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:725
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:852
msgid "missing value is invalid"
msgstr "manglande verdi er ugyldig"

#: src/main/util.c:861 src/main/util.c:868
msgid "cannot change working directory"
msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe"

#: src/main/util.c:886 src/main/util.c:915 src/main/util.c:962
#: src/main/util.c:1023 src/main/util.c:1202 src/main/util.c:1281
#: src/main/util.c:1307
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "venta eit teiknvektorargument"

#: src/main/util.c:1215
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt"

#: src/main/util.c:1309
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "venta ein teiknvektor «value»"

#: src/main/util.c:1312
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"

#: src/main/util.c:1474 src/main/util.c:1487
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»"

#: src/main/util.c:1643
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»"

#: src/main/util.c:1838
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1856
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:2678
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n"
"Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n"
"Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n"
"Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n"
"«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n"
"til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n"
"hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n"
"til hjelpetekstane.\n"
"Skriv «q()» for å avslutta R.\n"
"\n"

#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray"

#: src/main/xspline.c:539
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt"

#: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1258
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11-protokollfeil: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:467
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:553
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n"
"  går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:601
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n"
"Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:1038
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"fann ikkje nokon X11-skrifter.\n"
"Kontroller at skriftadressa er rett."

#: src/modules/X11/devX11.c:1098
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1132
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1141
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin "
"gong per side)"

#: src/modules/X11/devX11.c:1267
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1284
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet"

#: src/modules/X11/devX11.c:1340
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1344
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1350
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1354
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1366
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1376
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1380
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1392
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1400
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1412
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1416
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1446
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1456
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open"

#: src/modules/X11/devX11.c:1472
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn"

#: src/modules/X11/devX11.c:1577
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1595
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge"

#: src/modules/X11/devX11.c:1746
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1751
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "klarte ikkje laga pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1782
msgid "invalid font specification"
msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon"

#: src/modules/X11/devX11.c:1828
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1867
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1992
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2227
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/modules/X11/devX11.c:2372
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "klarte ikkje laga XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:3220
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "klarte ikkje starta eininga %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3252
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3259
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren"

#: src/modules/X11/devX11.c:3273
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:3371
msgid "no plot on device to save"
msgstr "inga plott på eininga å lagra"

#: src/modules/X11/devX11.c:3373
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining"

#: src/modules/X11/devX11.c:3382
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3399
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga"

#: src/modules/X11/devX11.c:3439
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display"

#: src/modules/X11/devX11.c:3488
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3524
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur"

#: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206
#: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232
#: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:1363
#: src/modules/internet/libcurl.c:1367 src/modules/internet/libcurl.c:1374
#: src/modules/internet/libcurl.c:1388 src/modules/internet/libcurl.c:1397
#: src/modules/internet/libcurl.c:1409
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera url-samband"

#: src/modules/internet/internet.c:326
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:332
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:728
msgid "Download progress"
msgstr "Lastar ned"

#: src/modules/internet/internet.c:378
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:800
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "prøver adressa «%s»\n"

#: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:1113
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:573 src/modules/internet/internet.c:587
#: src/modules/internet/internet.c:681 src/modules/internet/internet.c:690
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»"

#: src/modules/internet/sockconn.c:104 src/modules/internet/sockconn.c:221
#: src/modules/internet/sockconn.c:225 src/modules/internet/sockconn.c:232
#: src/modules/internet/sockconn.c:246
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85
#: src/modules/lapack/Lapack.c:100
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:74
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:91
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:143 src/modules/lapack/Lapack.c:150
#: src/modules/lapack/Lapack.c:210 src/modules/lapack/Lapack.c:221
#: src/modules/lapack/Lapack.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:308
#: src/modules/lapack/Lapack.c:402 src/modules/lapack/Lapack.c:419
#: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:563
#: src/modules/lapack/Lapack.c:576 src/modules/lapack/Lapack.c:612
#: src/modules/lapack/Lapack.c:770 src/modules/lapack/Lapack.c:776
#: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837
#: src/modules/lapack/Lapack.c:842 src/modules/lapack/Lapack.c:877
#: src/modules/lapack/Lapack.c:884 src/modules/lapack/Lapack.c:932
#: src/modules/lapack/Lapack.c:939 src/modules/lapack/Lapack.c:987
#: src/modules/lapack/Lapack.c:993 src/modules/lapack/Lapack.c:1048
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1055 src/modules/lapack/Lapack.c:1303
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1309 src/modules/lapack/Lapack.c:1355
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1362 src/modules/lapack/Lapack.c:1367
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1395 src/modules/lapack/Lapack.c:1402
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1422
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:181 src/modules/lapack/Lapack.c:275
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1027
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:407
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:479
#: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:600
#: src/modules/lapack/Lapack.c:636
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:458
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:580
#: src/modules/lapack/Lapack.c:615 src/modules/lapack/Lapack.c:652
#: src/modules/lapack/Lapack.c:741 src/modules/lapack/Lapack.c:801
#: src/modules/lapack/Lapack.c:846 src/modules/lapack/Lapack.c:888
#: src/modules/lapack/Lapack.c:953 src/modules/lapack/Lapack.c:1010
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1072
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr ""
"komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:649
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:669 src/modules/lapack/Lapack.c:1203
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "«a» er 0-dimensjonal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:672 src/modules/lapack/Lapack.c:1206
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:678 src/modules/lapack/Lapack.c:1212
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "inga høgreside i «b»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:681 src/modules/lapack/Lapack.c:695
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1215 src/modules/lapack/Lapack.c:1231
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:716 src/modules/lapack/Lapack.c:1103
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1118 src/modules/lapack/Lapack.c:1178
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1253
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:735 src/modules/lapack/Lapack.c:1271
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:823 src/modules/lapack/Lapack.c:870
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1347 src/modules/lapack/Lapack.c:1388
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 src/modules/lapack/Lapack.c:1418
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1089
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "«a» må ha positiv «dims»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1148
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1163
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1164
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1176
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1414
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk"

#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_j.c:84 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/nmath.h:161
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:164
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n"

#: src/nmath/nmath.h:167
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:170
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:173
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n"

#: src/nmath/polygamma.c:510
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank-reserveringsfeil"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:153
#: src/nmath/wilcox.c:311
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d"

#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet"

#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul"

#: src/unix/X11.c:79 src/unix/X11.c:91 src/unix/X11.c:103 src/unix/X11.c:114
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast"

#: src/unix/X11.c:145 src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"

#: src/unix/dynload.c:109
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:110
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:111
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:112
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar "
"standard."

#: src/unix/dynload.c:212
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa"

#: src/unix/sys-std.c:597
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om "
"dette med bug.report()."

#: src/unix/sys-std.c:1276 src/unix/sys-std.c:1446
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»"

#: src/unix/sys-std.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1360 src/unix/sys-unix.c:1017 src/unix/sys-unix.c:1077
#: src/unix/system.c:586
msgid "error in running command"
msgstr "feil ved køyring av kommando"

#: src/unix/sys-std.c:1417 src/unix/sys-std.c:1440
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumentet «file» er for langt"

#: src/unix/sys-std.c:1423 src/unix/sys-std.c:1425
msgid "no history mechanism available"
msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg"

#: src/unix/sys-std.c:1452
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "feil ved trunkering av historiefila"

#: src/unix/sys-std.c:1454 src/unix/sys-std.c:1456
msgid "no history available to save"
msgstr "ingen historie er klar for lagring"

#: src/unix/sys-std.c:1468
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ugyldig tidsstempel"

#: src/unix/sys-unix.c:865
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:903
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "venta ikkje-tom teiknargument"

#: src/unix/sys-unix.c:906
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA"

#: src/unix/sys-unix.c:954
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:968
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:1014
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:1156
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/unix/system.c:361
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert"

#: src/unix/system.c:379
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n"

#: src/unix/system.c:382
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n"

#: src/unix/system.c:490
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»"

#: src/unix/system.c:576
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:282
msgid "Backups are not configured"
msgstr "Tryggleikkopiering er ikkje konfigurert"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:284
msgid "No backup devices detected"
msgstr "Fann ingen einingar for tryggleikskopiering"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:287
msgid "Valid backup locations not yet specified"
msgstr "Ingen gyldige stader for tryggleikskopiar spesifisert"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:467
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, e.g. external hard drives."
msgstr ""
"Du kan ta tryggleikskopi av bilete og videoar til fleire stader når du "
"lastar ned, t.d. til eksterne harddisker."

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:475
msgid "Back up photos and videos when downloading"
msgstr "Ta tryggleikskopi av bilete og videoar ved nedlasting"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:481
msgid "Automatically detect backup devices"
msgstr "Oppdag einingar for tryggleikskopiering automatisk"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:487
msgid ""
"Specify the folder in which backups are stored on the device."
"<br><br><i>Note: the presence of a folder with this name is used to "
"determine if the device is used for backups. For each device you wish to use "
"for backing up to, create a folder in it with one of these folder names. By "
"adding both folders, the same device can be used to back up both photos and "
"videos.</i>"
msgstr ""
"Vel mappa som tryggleikskopiar skal lagrast til på eininga.<br><br><i>Merk: "
"Me ser om mappa finst eller ikkje for å avgjera om me skal ta kopien. For "
"alle einingar du vil kopiera til må du altså oppretta ei mappe på eininga "
"med eitt av desse namna. Ved å legga til mapper kan same eininga brukast til "
"å tryggleikskopiera både bilete og videoar.</i>"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:502
msgid "Photo folder name:"
msgstr "Bilet-mappenamn:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:507
msgid "Video folder name:"
msgstr "Video-mappenamn:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:523
msgid "If you disable automatic detection, choose the exact backup locations."
msgstr ""
"Viss du skrur av automatisk oppdaging, må du oppgi kor du vil ta "
"tryggleikskopi til."

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:534
msgid "Photo backup location:"
msgstr "Ta tryggleikskopi av bilete til:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:544
msgid "Select Photo Backup Location"
msgstr "Vel stad for tryggleikskopiar av bilete"

#. Translators: the word 'location' is optional in your translation. The left
#. side of the folder chooser combo box will always line up with the left side of
#. the the text entry boxes where the user can enter the photo folder name and
#. the video folder name. See
#. http://damonlynch.net/rapid/documentation/thumbnails/backup.png
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:556
msgid "Video backup location:"
msgstr "Ta tryggleikskopi av videoar til:"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:562
msgid "Select Video Backup Location"
msgstr "Vel stad for tryggleikskopiar av videoar"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:678
msgid "drive1"
msgstr "lagringseining1"

#. Translators: this value is used as an example device when automatic backup
#. device detection is enabled. You should translate this.
#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:681
msgid "drive2"
msgstr "lagringseining2"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:748
msgid "Projected Backup Storage Use"
msgstr "Anslått lagringsbruk for tryggleikskopiering"

#: ../raphodo/ui/backuppanel.py:753
msgid "Backup Options"
msgstr "Val for tryggleikskopiering"

#: ../raphodo/copyfiles.py:599
msgid "video THM"
msgstr "video-THM"

#. Translators: no_photos refers to the number of photos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:119 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1396
#: ../raphodo/rpdfile.py:305
#, python-format
msgid "%(no_photos)s Photos"
msgstr "%(no_photos)s Bilete"

#. Translators: no_videos refers to the number of videos
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:128 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1402
#: ../raphodo/rpdfile.py:293
#, python-format
msgid "%(no_videos)s Videos"
msgstr "%(no_videos)s Videoar"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:140
msgid "Excess"
msgstr "Overflødig"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:149 ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1426
msgid "Device size unknown"
msgstr "Ukjend einingsstorleik"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:162
#, python-format
msgid "No space free on %(size_total)s device"
msgstr "Ingen meir fri diskplass på eining med %(size_total)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:172
#, python-format
msgid "%(size_free)s free of %(size_total)s"
msgstr "%(size_free)s ledig av %(size_total)s"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:248
msgid "Projected storage use after download"
msgstr "Anslått lagringsbruk etter nedlasting"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:749
msgid "Configure photo subfolder creation"
msgstr "Set opp oppretting av biletundermapper"

#: ../raphodo/ui/destinationdisplay.py:751
msgid "Configure video subfolder creation"
msgstr "Set opp oppretting av videoundermapper"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1287
msgid "Probing device..."
msgstr "Undersøkjer eining …"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1302
msgid "Temporarily ignore this device"
msgstr "Ignorer denne eininga mellombels"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1306
msgid "Permanently ignore this device"
msgstr "Ignorer denne eininga permanent"

#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1309
msgid "Rescan"
msgstr "Skann på nytt"

#. Translators: percentage full e.g. 75% full
#: ../raphodo/ui/devicedisplay.py:1423
#, python-format
msgid "%s full"
msgstr "%s full"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_nn.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Cameras
#: ../raphodo/devices.py:590 ../raphodo/devices.py:591
#: src/camera/Branch.vala:87
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:385
msgid "Cameras"
msgstr "Kamera"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/devices.py:996
#, python-format
msgid "Downloading from %(device_names)s"
msgstr "Lastar ned frå %(device_names)s"

#. Translators: e.g. Three Devices
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/devices.py:1063
#, python-format
msgid "%(no_devices)s %(device_type)s"
msgstr "%(no_devices)s %(device_type)s"

#. Translators: this text shows the devices being downloaded from, and
#. is shown at the top of the window. The plus sign is used instead of
#. 'and' to leave as much room as possible for the device names.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#. Translators: this text shows the devices being downloaded
#. from, and is shown at the top of the window. The plus sign is
#. used instead of 'and' to leave as much room as possible for
#. the device names.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1268 ../raphodo/devices.py:1288
#, python-format
msgid "%(device1)s + %(device2)s"
msgstr "%(device1)s + %(device2)s"

#. Translators: Number of cameras e.g. 3 Cameras
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1306
#, python-format
msgid "%(no_cameras)s Cameras"
msgstr "%(no_cameras)s kamera"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural
#. of the term variable. You must keep the %(variable)s
#. untranslated, or the program will crash.
#: ../raphodo/devices.py:1314
#, python-format
msgid "%(no_devices)s Devices"
msgstr "%(no_devices)s einingar"

#. Translators: two folder names, separated by a plus sign
#: ../raphodo/devices.py:1638
#, python-format
msgid "%s + %s"
msgstr "%s + %s"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:54
msgid "Click on a file's checkbox to mark or unmark it for download."
msgstr ""
"Klikk i avkryssingsboksen for ei fil for å merkja eller avmerkja ho for "
"nedlasting."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:59
msgid ""
"Files that have already been downloaded are remembered. You can still mark "
"previously downloaded files to download again, but they are unmarked by "
"default, and their thumbnails are dimmed so you can differentiate them from "
"files that are yet to be downloaded."
msgstr ""
"Filer som allereie er lasta ned, vert hugsa. Du kan enno markera tidlegare "
"nedlasta filer for å lasta dei ned igjen, men dei er ikkje merkt som "
"standard, og miniatyrbileta deira er dimma slik at du kan skilja dei frå "
"filer som enno ikkje er lasta ned."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:68
msgid ""
"If more than one file is selected, they'll all take the mark of the file "
"whose checkbox was clicked, regardless of whether they previously had a "
"checkmark or not."
msgstr ""
"Viss meir enn éi fil er valt, vil alle få merkjet til den fila som fekk eit "
"klikk i sjekkboksen, uavhengig av om dei var kryssa av frå før av eller "
"ikkje."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:76
msgid ""
"Click on a device's checkbox to quickly mark or unmark all its files for "
"downloading."
msgstr ""
"Klikk i avkryssingsruta for ei eining for å raskt merkja eller avmerkja alle "
"filene på eininga for nedlasting."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:83
msgid ""
"After a download finishes, an icon replaces the thumbnail's checkbox. The "
"icon's color indicates whether the download was successful (green), had file "
"renaming problems (yellow/orange), or failed (red)."
msgstr ""
"Etter at ei nedlasting er ferdig vil eit ikon erstatta sjekkboksen til "
"miniatyrbiletet. Fargen på ikonet markerer om nedlastinga fullførte utan "
"feil (grøn) eller hadde feil med namngjeving (gul/oransje) eller feila "
"fullstendig (raud)."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:91
msgid ""
"In case of any problems, a red icon will appear at the bottom of the window "
"indicating how many error reports there are. Clicking on it opens the Error "
"Report window."
msgstr ""
"Viss eit problem oppstår, vil eit raudt ikon visast nedst på vindauget og "
"indikera kor mange feilrapportar det er. Klikk på ikonet for å opna "
"vindauget med Feilrapportar."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:97
msgid ""
"The Error Report window lists any problems encountered before, during or "
"after the download. An orange triangle represents a warning, a red circle "
"indicates a failure, and a black circle indicates more serious failures. You "
"can click on the hyperlinks to open its file or device in a file manager. "
"You can also search the reports using the search box in the lower left of "
"the Error Report window."
msgstr ""
"Feilrapportvindauget viser problem funne før, under eller etter nedlasting. "
"Ein oransje trekant representerer ei åtvaring, ein raud sirkel indikerer ein "
"feil, og ein svart sirkel indikerer meir alvorlege feil. Du kan klikka på "
"lenkjene for å opna fila eller eininga i filhandsamaren. Du kan òg søkja i "
"rapportane med søkjeboksen nede til venstre i Feilrapportvindauget."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:108
msgid ""
"You can simultaneously download from multiple cameras, smartphones, memory "
"cards, and hard drives&mdash;as many devices as your computer can handle at "
"one time."
msgstr ""
"Du kan lasta frå ned fleire kamera, smarttelefoner, minnekort og harddiskar "
"samstundes&mdash;så mange einingar som datamaskina kan handtera på ein gong."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:116
msgid ""
"The <b>Timeline</b> groups photos and videos based on how much time elapsed "
"between consecutive shots. Use it to identify photos and videos taken at "
"different periods in a single day or over consecutive days."
msgstr ""
"<b>Tidslinja</b> grupperer bilete og videoar basert på kor mykje tid som "
"gjekk mellom fotografia. Bruk ho for å finna bilete og videoar teke i ulike "
"periodar på same dag eller etterfølgande dagar."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:123
msgid ""
"<p>In the illustration above, the first row of the Timeline is black because "
"all the files on that date had been previously downloaded.</p><p>The "
"Timeline's slider adjusts the time elapsed between consecutive shots that is "
"used to build the Timeline:</p>"
msgstr ""
"<p>I illustrasjonen over er den første raden i tidslinja svart fordi alle "
"filene på denne datoen har blitt lasta ned tidlegare.</p><p>Glidebrytaren på "
"tidslinja justerer tidsrommet mellom bileta brukt for å laga tidslinja:</p>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:132
msgid ""
"To view photos and videos for a particular time range, use the mouse "
"(optionally in combination with the <tt>Shift</tt> or <tt>Ctrl</tt> keys) to "
"select time periods. When a time range is selected, the Timeline button on "
"the left side of the main window will be highlighted."
msgstr ""
"For å visa bilete og videoar innanfor eit bestemt tidsrom, bruk musa "
"(alternativt i kombinasjon med tastane <tt>Shift</tt> eller <tt>Ctrl</tt>) "
"for å velja tidsintervall. Når eit tidsrom er valt, vil tidslinjeknappen til "
"venstre i hovudvindauget uthevast."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:139
msgid ""
"A download always includes all files that are marked for download, including "
"those that are not currently displayed because the Timeline is being used."
msgstr ""
"Ei nedlasting inneheld alle filene merka for nedlasting, inkludert dei som "
"ikkje er synlege no fordi Tidslinja er i bruk."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:146
msgid ""
"You can hide or display the download sources by clicking on the name of the "
"device you're downloading from at the top left of the program window."
msgstr ""
"Du kan skjula eller visa nedlastingskjeldene ved å klikka på namnet på "
"eininga du lastar ned frå øvst til venstre i programvindauget."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:153
msgid ""
"Thumbnails can be sorted using a variety of criteria:<ol><li><b>Modification "
"Time:</b> when the file was last modified, according to its metadata (where "
"available) or according to the filesystem (as a fallback).</"
"li><li><b>Checked State:</b> whether the file is marked for download.</"
"li><li><b>Filename:</b> the full filename, including extension.</"
"li><li><b>Extension:</b> the filename's extension. You can use this to group "
"jpeg and raw images, for instance.</li><li><b>File Type:</b> photo or video."
"</li><li><b>Device:</b> name of the device the photos and videos are being "
"downloaded from.</li></ol>"
msgstr ""
"Småbilete kan sorterast på ei rekke kriterie:<ol><li><b>Endringstidspunkt:</"
"b> når fila sist var endra, i følgje metadata (viss tilgjengeleg) eventuelt "
"frå filsystemet.</li><li><b>Merkestatus:</b> om fila er merka for nedlasting."
"</li><li><b>Filnamn:</b> heile filnamnet, inkludert filtype.</"
"li><li><b>Filformat:</b> Du kan bruka dette til å gruppera jpeg- og raw-"
"bilete, til dømes.</li><li><b>Filtype:</b> bilete eller video.</"
"li><li><b>Eining:</b> namn på eininga du lastar ned bilete eller video frå.</"
"li></ol>"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:171
msgid ""
"One of Rapid Photo Downloader's most useful features is its ability to "
"automatically generate download subfolders and rename files as it downloads, "
"using a scheme of your choosing."
msgstr ""
"Ein av dei meste nyttige funksjonane i Rapid Photo Downloader er at du "
"automatisk kan generera nedlastingsundermapper og endra filnamn ved "
"nedlasting, og bruka ei organisering som passar deg."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:210
msgid ""
"Automatically generated download subfolders can contain further "
"automatically generated subfolders if need be. A common scheme is to create "
"a year subfolder and then a series of year-month-day subfolders within it."
msgstr ""
"Automatiske genererte nedlastingsundermapper kan innehalda ytterlegare "
"automatisk genererte undermapper om det trengst. Ei vanleg organisering er å "
"laga ei årsundermappe og så ein serie undermapper med år-månad-dag under "
"denne."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:234
msgid ""
"Download subfolder names are typically generated using some or all of the "
"following elements:<ol><li><b>File metadata</b>, very often including the "
"date the photo or video was created, but might also include the camera model "
"name, camera serial number, or file extension e.g. JPG or CR2.</li><li>A "
"<b>Job Code</b>, which is free text you specify at the time the download "
"occurs, such as the name of an event or location.</li><li><b>Text</b> which "
"you want to appear every time, such as a hyphen or a space.</li></ol>Naming "
"subfolders with the year, followed by the month and finally the day in "
"numeric format makes it easy to keep them sorted in a file manager, which is "
"why it's the default option:"
msgstr ""
"Namn på undermapper ved nedlasting blir vanlegvis laga ved hjelp av nokre "
"eller alle følgande element:<ol><li><b>Metadata</b>, inkluderer veldig ofte "
"datoen for når biletet eller videoen blei tatt, men kan òg inkludera "
"modellnamn på kamera og serienummer, eller filtype som t.d. JPG eller CR2.</"
"li><li>Eit <b>oppdragsnamn</b>, som er valfri tekst du gir ved nedlasting, "
"til dømes namnet på ein stad, kunde eller hending.</li><li><b>Tekst</b> som "
"du vil at skal visast kvar gong, t.d. bindestrek eller mellomrom.</li></ol> "
"Ved å namngje undermapper med år, følgt av månad og dag i numerisk format er "
"det enkelt å sortera dei i ein filhandsamar, derfor er dette standardvalet:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:253
msgid ""
"To automatically create download subfolders as you download, you can use one "
"of Rapid Photo Downloader's built-in presets, or create a custom preset. "
"Click on the gear icon to bring up a drop-down menu:"
msgstr ""
"For å laga nedlastingsundermapper automatisk når du lastar ned, kan du bruka "
"eit av dei innebygde forvala i Rapid Photo Downloader, eller laga eit "
"tilpassa forval. Klikk på tannhjulet for å få fram ein nedtrekksmeny:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:267
msgid ""
"It's easy to download raw images into one folder, and jpeg images into "
"another. Simply use the <b>Filename Extension</b> as part of your download "
"subfolder generation scheme:"
msgstr ""
"Det er enkelt å lasta ned råfiler i éi mappe og JPEG-filer i ei anna. Berre "
"bruk <b>Filtype</b> som ein del av skjemaet for å laga undermapper ved "
"nedlasting:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:273
msgid ""
"This illustration shows a saved custom preset named &quot;My custom "
"preset&quot;."
msgstr ""
"Denne illustrasjonen viser eit tilpassa forval kalla «My custom preset»."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:319
msgid "Look for hints to guide you when working with Job Codes:"
msgstr "Sjå etter hint for å rettleia deg når du brukar jobb-kodar:"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:322
msgid ""
"Hints will vary depending on the context, such as when the mouse is hovering "
"over a button."
msgstr ""
"Hinta vil variera avhengig av konteksten, til dømes når du held musepeikaren "
"over ein knapp."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:352
msgid ""
"The <b>Rename</b> panel allows you to configure file renaming. To rename "
"your files, you can choose from among existing renaming presets or define "
"your own."
msgstr ""
"Panelet <b>Endra namn</b> lèt deg konfigurera endring av filnamn. For å gje "
"nytt namn til filene dine, kan du velja blant eksisterande forval for "
"endring av namn eller laga ditt eige forval."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:371
msgid ""
"You can have your photos and videos backed up to multiple locations as they "
"are downloaded, such as external hard drives or network shares. Backup "
"devices can be automatically detected, or exact backup locations specified."
msgstr ""
"Du kan ta tryggleikskopi av bilete og videoar til fleire stader når du "
"lastar ned, t.d. til eksterne harddisker."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:389
msgid "You can also import program preferences from the older 0.4 version."
msgstr "Du kan òg importera programinnstillingar frå den eldre 0.4-utgåva."

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:458
msgid "Did you know...?"
msgstr "Visste du at …?"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:491
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"

#: ../raphodo/ui/didyouknow.py:492
msgid "&Previous"
msgstr "&Førre"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:444
msgid "MB/sec"
msgstr "MB/sek"

#. Be friendly in the last few seconds
#: ../raphodo/downloadtracker.py:572
msgid "A few seconds"
msgstr "Eit par sekund"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:647
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timar"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:654
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dagar"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:833
msgid "1 minute, 1 second"
msgstr "1 minutt, 1 sekund"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:835
#, python-format
msgid "1 minute, %d seconds"
msgstr "1 minutt, %d sekund"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:838
#, python-format
msgid "%d minutes, 1 second"
msgstr "%d minutt, 1 sekund"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:840
#, python-format
msgid "%(minutes)d minutes, %(seconds)d seconds"
msgstr "%(minutes)d minutt, %(seconds)d sekund"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:872
msgid "1 hour, 1 minute"
msgstr "1 time, 1 minutt"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:874
#, python-format
msgid "1 hour, %d minutes"
msgstr "1 time, %d minutt"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:877
#, python-format
msgid "%d hours, 1 minute"
msgstr "%d timar, 1 minutt"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:879
#, python-format
msgid "%(hours)d hours, %(minutes)d minutes"
msgstr "%(hours)d timar, %(minutes)d minutt"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:906
msgid "1 day, 1 hour"
msgstr "1 dag, 1 time"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:908
#, python-format
msgid "1 day, %d hours"
msgstr "1 dag, %d timar"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:911
#, python-format
msgid "%d days, 1 hour"
msgstr "%d dagar, 1 time"

#: ../raphodo/downloadtracker.py:913
#, python-format
msgid "%(days)d days, %(hours)d hours"
msgstr "%(days)d dagar, %(hours)d timar"

#: ../raphodo/errorlog.py:156
msgid "Error Reports - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Feilrapportar – Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/errorlog.py:193
msgid "Find in reports"
msgstr "Finn i rapportar"

#: ../raphodo/errorlog.py:219
msgid "&Highlight All"
msgstr "&Utheva alt"

#: ../raphodo/errorlog.py:220
msgid "Highlight all occurrences of the phrase"
msgstr "Utheva alle førekomstane av uttrykket"

#: ../raphodo/errorlog.py:221
msgid "&Match Case"
msgstr "&Same små/store bokstavar"

#: ../raphodo/errorlog.py:222
msgid "Search with case sensitivity"
msgstr "Skil mellom store/små bokstavar"

#: ../raphodo/errorlog.py:223
msgid "&Whole Words"
msgstr "&Heile ord"

#: ../raphodo/errorlog.py:224
msgid "Search whole words only"
msgstr "Søk berre etter heile ord"

#: ../raphodo/errorlog.py:235 ../raphodo/errorlog.py:375
#, python-format
msgid "%s of %s matches"
msgstr "%s av %s treff"

#: ../raphodo/errorlog.py:520
msgid "Search pending..."
msgstr "Søk i gang …"

#: ../raphodo/errorlog.py:570
msgid ""
"The number of new entries added to the Error Report since it was last open. "
"Click to open the Error Report."
msgstr ""
"Kor mange nye hendingar som oppstod i Feilrapporten sidan sist du opna han. "
"Klikk for å opna Feilrapporten."

#: ../raphodo/excepthook.py:181
msgid "Problem in Rapid Photo Downloader"
msgstr "Problem i Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/excepthook.py:213
msgid "A problem occurred in Rapid Photo Downloader\n"
msgstr "Det oppstod ein feil i Rapid Photo Downloader\n"

#: ../raphodo/ui/filebrowse.py:171 ../raphodo/thumbnaildisplay.py:2233
msgid "Open in File Browser..."
msgstr "Opna i filhandsamar …"

#: ../raphodo/foldercombo.py:261
#, python-format
msgid "%s (location does not exist)"
msgstr "%s (staden finst ikkje)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:209
msgid "Date time"
msgstr "Dato tid"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:213
msgid "Sequences"
msgstr "Sekvensar"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#jobcode
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:216
msgid "Job code"
msgstr "Oppdragsnamn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:217
msgid "Image date"
msgstr "Biletdato"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:218
msgid "Video date"
msgstr "Videodato"

#. Translators: Download time is the time and date that the download started
#. (when the user clicked the Download button)
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:223
msgid "Download time"
msgstr "Nedlastingstidspunkt"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:232
msgid "Image number"
msgstr "Bilettal"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:233
msgid "Video number"
msgstr "Videotal"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:248
msgid "Camera make"
msgstr "Kameramerke"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:254
msgid "Short camera model"
msgstr "Kort kameramodell"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:257
msgid "Hyphenated short camera model"
msgstr "Bindestrek, kort kameramodell"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:263
msgid "Shutter count"
msgstr "Eksponeringsteljar"

#. File number currently refers to the Exif value Exif.Canon.FileNumber
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:265
msgid "File number"
msgstr "Filnummer"

#. Only the folder component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:267
msgid "Folder only"
msgstr "Berre mappa"

#. The folder and file component of the Exif.Canon.FileNumber value
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:269
msgid "Folder and file"
msgstr "Mappe og fil"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamemetadata
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:272
msgid "Owner name"
msgstr "Namn på eigar"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:273 src/input/es_out.c:3156
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:277
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Bilet per sekund"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:282
msgid "Downloads today"
msgstr "Nedlastingar idag"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:285
msgid "Session number"
msgstr "Øktteljar"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:288
msgid "Subfolder number"
msgstr "Undermappeteljar"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequencenumbers
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:291
msgid "Stored number"
msgstr "Lagra tal"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#sequenceletters
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:294
msgid "Sequence letter"
msgstr "Sekvensbokstav"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:297
msgid "All digits"
msgstr "Alle tal"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:300
msgid "Last digit"
msgstr "Siste tal"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:303
msgid "Last 2 digits"
msgstr "Siste to tal"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:306
msgid "Last 3 digits"
msgstr "Siste tre tal"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamefilename
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:309
msgid "Last 4 digits"
msgstr "Siste fire tal"

#. Translators: please not the capitalization of this text, and keep it the same
#. if your language features capitalization
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:312
msgid "Original Case"
msgstr "Opphavleg Versalisering"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:319
msgid "One digit"
msgstr "Eitt tal"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:320
msgid "Two digits"
msgstr "To tal"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:321
msgid "Three digits"
msgstr "Tre tal"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:322
msgid "Four digits"
msgstr "Fire tal"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:323
msgid "Five digits"
msgstr "Fem tal"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:324
msgid "Six digits"
msgstr "Seks tal"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:325
msgid "Seven digits"
msgstr "Sju tal"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:328
msgid "Subseconds"
msgstr "Delsekund"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:331 ../raphodo/generatenameconfig.py:418
msgid "YYYYMMDD"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_nn.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:334 ../raphodo/generatenameconfig.py:419
#: src/utils/flags/zyppflags.h:51
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:337 ../raphodo/generatenameconfig.py:420
msgid "YYYY_MM_DD"
msgstr "ÅÅÅÅ_MM_DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:340
msgid "YYMMDD"
msgstr "ÅÅMMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:343
msgid "YY-MM-DD"
msgstr "ÅÅ-MM-DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:346
msgid "YY_MM_DD"
msgstr "ÅÅ_MM_DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:349
msgid "MMDDYYYY"
msgstr "MMDDÅÅÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:352
msgid "MMDDYY"
msgstr "MMDDÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:355
msgid "MMDD"
msgstr "MMDD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:358
msgid "DDMMYYYY"
msgstr "DDMMÅÅÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:361
msgid "DDMMYY"
msgstr "DDMMÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:364 ../raphodo/generatenameconfig.py:418
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:419 ../raphodo/generatenameconfig.py:420
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421 ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "YYYY"
msgstr "ÅÅÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:367
msgid "YY"
msgstr "ÅÅ"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:373
msgid "DD"
msgstr "DD"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:376
msgid "Month (full)"
msgstr "Månad (heile)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:379
msgid "Month (abbreviated)"
msgstr "Månad (forkorta)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:382
msgid "Weekday (full)"
msgstr "Vekedag (heile)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:385
msgid "Weekday (abbreviated)"
msgstr "Vekedag (forkorta)"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:388
msgid "HHMMSS"
msgstr "TTMMSS"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:391
msgid "HHMM"
msgstr "TTMM"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:394
msgid "HH-MM-SS"
msgstr "TT-MM-SS"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:397
msgid "HH-MM"
msgstr "TT-MM"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:400
msgid "HH"
msgstr "TT"

#. Translators: for an explanation of what this means,
#. see http://damonlynch.net/rapid/documentation/index.html#renamedateandtime
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:403
msgid "MM (minutes)"
msgstr "MM (minutt)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:419
msgid "Date (hyphens)"
msgstr "Dato (bindestrekar)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:420
msgid "Date (underscores)"
msgstr "Dato (understrekar)"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421 ../raphodo/generatenameconfig.py:517
#: ../raphodo/generatenameconfig.py:717
msgid "Date and Job Code"
msgstr "Dato og oppdragsnamn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:421
msgid "YYYYMM_Job Code"
msgstr "ÅÅÅÅMM_Oppdragsnamn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "Date and Job Code Subfolder"
msgstr "Dato og oppdragsnamn-undermapper"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422
msgid "YYYYMM"
msgstr "ÅÅÅÅMM"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:422 ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:273
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:987 ../raphodo/rapid.py:1968
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:99 ../raphodo/ui/renamepanel.py:280
msgid "Job Code"
msgstr "Oppdragsnamn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:512 ../raphodo/generatenameconfig.py:712
msgid "Original Filename"
msgstr "Opphavleg filnamn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:513 ../raphodo/generatenameconfig.py:713
msgid "Date-Time and Downloads today"
msgstr "Dato-tid og nedlastingar i dag"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:513 ../raphodo/generatenameconfig.py:713
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-TTMM-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:514 ../raphodo/generatenameconfig.py:714
msgid "Date and Downloads today"
msgstr "Dato og nedlastingar i dag"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:514 ../raphodo/generatenameconfig.py:714
msgid "YYYYMMDD-1"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:515
msgid "Date-Time and Image number"
msgstr "Dato-Tid og biletnummer"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:515
msgid "YYYYMMDD-1234"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-1234"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:516 ../raphodo/generatenameconfig.py:716
msgid "Date-Time and Job Code"
msgstr "Dato-Tid og oppdragsnamn"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:516 ../raphodo/generatenameconfig.py:716
msgid "YYYYMMDD-HHMM-Job Code-1"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-TTMM-Oppdragsnamn-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:517 ../raphodo/generatenameconfig.py:717
msgid "YYYYMMDD-Job Code-1"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-Oppdragsnamn-1"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:715
msgid "Date-Time and Video number"
msgstr "Dato-Tid og videonummer"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:715
msgid "YYYYMMDD_1234"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD_1234"

#: ../raphodo/generatenameconfig.py:718
msgid "YYYYMMDD-HHMM-1-1920x1080"
msgstr "ÅÅÅÅMMDD-TTMM-1-1920x1080"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:88
msgid "Enter a new Job Code, or select a previous one"
msgstr "Skriv inn eit oppdragsnamn, eller vel eit du har nytta tidlegare"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:96
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that does not yet have a Job Code."
msgstr "Oppdragsnamnet vil brukast på %s som enno ikkje har eit oppdragsnamn."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:106
#, python-format
msgid "The Job Code will be applied to %s that do not yet have a Job Code."
msgstr "Oppdragsnamnet vil brukast på %s som enno ikkje har eit oppdragsnamn."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:119
msgid "Apply Job Code to Download"
msgstr "Legg til oppdragsnamn til nedlasting"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:121
msgid "Enter a new Job Code"
msgstr "Skriv inn eit nytt oppdragsnamn"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:141
#, python-format
msgid "The new Job Code will be applied to %s."
msgstr "Den nye oppdragsnamnet vil brukast på %s."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:145
msgid "New Job Code"
msgstr "Nytt oppdragsnamn"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:180
msgid "&Job Code:"
msgstr "&Oppdragsnamn:"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:245
msgid ""
"Select photos and videos to be able to apply a new or existing Job Code to "
"them."
msgstr ""
"Vel bilete og videoar for å kunna bruka eit nytt eller eksisterande "
"oppdragsnamn på dei."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:249
msgid "The new Job Code will be applied to all selected photos and/or videos."
msgstr ""
"Den nye oppdragsnamnet vil brukast på alle valde bilete og/eller videoar."

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:277
msgid "Job Code Sort:"
msgstr "Oppdragsnamnsortering:"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:303 ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:285
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:321
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:779
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:506
msgid "Do you really want to remove all the Job Codes?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna alle oppdragskodane?"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:509
msgid "Remove all Job Codes"
msgstr "Fjern alle oppdragskodar"

#: ../raphodo/ui/jobcodepanel.py:573
msgid "Job Codes"
msgstr "Oppdragsnamn"

#. Translators: this text appears in menus and combo boxes. It displays the
#. description of an item, and its elements.
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:499 ../raphodo/ui/nameeditor.py:519
#, python-format
msgid "%(description)s - %(elements)s"
msgstr "%(description)s – %(elements)s"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:609
msgid "Save New Custom Preset..."
msgstr "Lagra nytt tilpassa forval …"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:617
msgid "Remove All Custom Presets..."
msgstr "Fjern alle tilpassa forval …"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:670
msgid "(New Custom Preset)"
msgstr "(Nytt tilpassa forval)"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:687
#, python-format
msgid "%s (edited)"
msgstr "%s (redigert)"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:690 ../raphodo/ui/nameeditor.py:1681
#, python-format
msgid "Update Custom Preset \"%s\""
msgstr "Oppdater tilpassa forval «%s»"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:800
msgid "Save New Custom Preset - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Lagra nytt tilpassa forval – Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:808
msgid "Preset Name:"
msgstr "Namn på forval:"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:941
msgid "Photo Subfolder Generation Editor"
msgstr "Redigering av biletundermappegenerering"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:950
msgid "Video Subfolder Generation Editor"
msgstr "Redigering av videoundermappegenerering"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:959
msgid "Photo Renaming Editor"
msgstr "Redigering av biletomdøyping"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:967
msgid "Video Renaming Editor"
msgstr "Redigering av videoomdøyping"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:997
msgid ""
"<b><font color=\"red\">Warning:</font></b> <i>There is insufficient data to "
"fully generate the name. Please use other renaming options.</i>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Åtvaring:</font></b> <i>Det er ikkje nok data til å "
"kunna generera namnet fullt ut. Ver vennleg og bruk andre alternativ for "
"endring av namn.</i>"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1033
msgid ""
"<b><font color=\"red\">Warning:</font></b> <i>Unique filenames may not be "
"generated. Make filenames unique by using Sequence values.</i>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Åtvaring:</font></b> <i>Det kan henda at du ikkje får "
"unike filnamn. Gjer filnamna unike ved å bruka sekvensverdiar.</i>"

#. Translators: appears in a combobox, e.g. Image Date (YYYY)
#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1145 ../raphodo/ui/nameeditor.py:1168
#, python-brace-format
msgid "{choice} ({variant})"
msgstr "{choice} ({variant})"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1197 ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1068
#: ../raphodo/wsl.py:654
msgid "Get help online..."
msgstr "Få hjelp på nettet …"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1647
msgid "Save Preset - Rapid Photo Downloader"
msgstr "Lagra forval – Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1650
msgid ""
"<b>Do you want to save the changes in a new custom preset?</"
"b><br><br>Creating a custom preset is not required, but can help you keep "
"organized.<br><br>The changes to the preferences will still be applied "
"regardless of whether you create a new custom preset or not."
msgstr ""
"<b>Vil du lagra endringane som eit nytt tilpassa forval?</b><br><br>Å "
"oppretta eit tilpassa forval er ikkje påkravd, men det kan hjelpa deg med å "
"halda orden. <br><br>Dei endra innstillingane vil brukast uavhengig av om du "
"lagrar dei som eit nytt tilpassa forval eller ikkje."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1671
msgid ""
"<b>Do you want to save the changes in a custom preset?</b><br><br>If you "
"like, you can create a new custom preset or update the existing custom "
"preset.<br><br>The changes to the preferences will still be applied "
"regardless of whether you save a custom preset or not."
msgstr ""
"<b>Vil du lagra endringane som eit tilpassa forval?</b><br><br>Om du vil, så "
"kan du laga eit nytt tilpassa forval eller oppdatera eit tilpassa forval. "
"<br><br>Dei endra innstillingane vil brukast uavhengig av om du lagrar dei "
"som eit nytt tilpassa forval eller ikkje."

#: ../raphodo/ui/nameeditor.py:1685
msgid "Save New Custom Preset"
msgstr "Lagra nytt tilpassa forval"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:155
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:178
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:158
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:181
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:647
msgid "Error Handling"
msgstr "Feilhandtering"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:160
msgid "Consolidation"
msgstr "Konsolidering"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:218
msgid "Device Scanning"
msgstr "Einingsskanning"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:219
msgid "Scan only external devices"
msgstr "Skann berre eksterne einingar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:228
msgid "Scan only specific folders on devices"
msgstr "Skann berre visse mapper på einingar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:230
msgid ""
"Scan for photos and videos only in the folders specified below (except "
"paths\n"
"specified in Ignored Paths).\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Skann berre etter bilete og videoar i mappene nedanfor (unntatt stiar\n"
"som står i «Ignorerte stiar»).\n"
"\n"
"Om du endrar innstillinga blir alle einingane skanna på nytt."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:237
msgid "Folders to scan:"
msgstr "Mapper å skanna:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:275
msgid "Devices that have been set to automatically ignore or download from."
msgstr "Einingar som skal automatisk ignorerast eller lastast ned frå."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:276
msgid "Remembered Devices"
msgstr "Hugsa einingar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:280
msgid ""
"Remove a device from the list of devices to automatically ignore or download "
"from."
msgstr ""
"Fjern ei eining frå lista med einingar som skal automatisk ignorerast eller "
"lastast ned frå."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:287
msgid ""
"Clear the list of devices from which to automatically ignore or download "
"from.\n"
"\n"
"Note: Changes take effect when the computer is next scanned for devices."
msgstr ""
"Tøm lista med einingar som skal automatisk ignorerast eller lastast ned "
"frå.\n"
"\n"
"Merk: Endringane trer i kraft neste gong me skannar etter einingar."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:301
msgid "Ignored Paths"
msgstr "Oversedde stiar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:303
msgid ""
"The end part of a path that should never be scanned for photos or videos."
msgstr "Slutten av ein sti som aldri skal skannast etter bilete eller videoar."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:310
msgid ""
"Add a path to the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Legg til ein sti i lista over ignorerte stiar.\n"
"\n"
"Om du endrar innstillinga blir alle einingane skanna på nytt."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:324
msgid ""
"Clear the list of paths to ignore.\n"
"\n"
"Changing this setting causes all devices to be scanned again."
msgstr ""
"Tøm lista over ignorerte stiar.\n"
"\n"
"Om du endrar innstillinga blir alle einingane skanna på nytt."

#. Translators: the * acts as an asterisk to denote a reference to this
#. annotation
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:406
#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:573
msgid "* Takes effect upon program restart"
msgstr "* Trår i kraft etter omstart av programmet"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:414
msgid "Program Automation"
msgstr "Programautomatisering"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:424
msgid "Start downloading at program startup"
msgstr "Gå i gang med å laste ned bilete når programmet startar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:426
msgid "Start downloading upon device insertion"
msgstr "Gå i gang med å laste ned når einingar blir kopla til"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:428
msgid "Unmount (eject) device upon download completion"
msgstr "Avmonter (løys ut) eininga når nedlastinga er ferdig"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:429
msgid "Exit program when download completes"
msgstr "Avslutt programmet når nedlastinga er ferdig"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:431
msgid "Exit program even if download had warnings or errors"
msgstr "Avslutt programmet sjølv om nedlastinga hadde feil eller åtvaringar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:463
msgid "Thumbnail Generation"
msgstr "Generering av miniatyrbilete"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:464
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Generer miniatyrbilete"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:466
msgid "Generate thumbnails to show in the main program window"
msgstr "Generer miniatyrbilete som vil visast i hovudvindauget"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:468
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mellomlagra miniatyrbilete"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:471
msgid ""
"Save thumbnails shown in the main program window in a thumbnail cache unique "
"to Rapid Photo Downloader"
msgstr ""
"Lagra miniatyrbilete vist i hovudprogramvindauget i eit mellomlager "
"spesifikt for Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:475
msgid "Generate system thumbnails"
msgstr "Generer system-miniatyrbilete"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:487
msgid "Number of CPU cores used to generate thumbnails."
msgstr "Kor mange CPU-kjerner som skal brukast for å generera miniatyrbilete."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:488
msgid "CPU cores:"
msgstr "CPU-kjernar:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:526
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Mellomlager for miniatyrbilete"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:542
msgid "Cache size:"
msgstr "Storleik på mellomlageret:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:544
msgid "Number of thumbnails:"
msgstr "Kor mange miniatyrbilete:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:546
msgid "Database size:"
msgstr "Databasestorleik:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:548
msgid "Cache unaccessed thumbnails for:"
msgstr "Mellomlagra utilgjengelege miniatyrbilete i:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:557
msgid "Purge Cache..."
msgstr "Reins mellomlager …"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:560
msgid "Optimize Cache..."
msgstr "Optimaliser mellomlager …"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:650
msgid "Skip download"
msgstr "Hopp over nedlasting"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:652
msgid "Don't download the file, and issue an error message"
msgstr "Ikkje last ned fila, og gje ei feilmelding"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:654
msgid "Add unique identifier"
msgstr "Legg til unik identifikator"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:666
msgid "Overwrite the previously backed up file"
msgstr "Overskriv den tidlegare tryggleikskopierte fila"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:669
msgid "Don't overwrite the backup file, and issue an error message"
msgstr "Ikkje overskriv den tryggleikskopierte fila, og gje ei feilmelding"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:676
msgid ""
"When a photo or video of the same name has already been downloaded, choose "
"whether to skip downloading the file, or to add a unique identifier:"
msgstr ""
"Vel du om du vil hoppa over nedlasting eller leggja til ein unik "
"identifikator når eit bilete eller ein video med same namn allereie er lasta "
"ned:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:699
msgid ""
"When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device "
"that has the same name, or skip backing it up:"
msgstr ""
"Vel om du skal overskriva ei fil på tryggleikskopieininga som har same namn "
"når du tryggleikskopierer, eller hoppa over tryggleikskopiering:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:720
msgid "Program Warnings"
msgstr "Programåtvaringar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:721
msgid "Show a warning when:"
msgstr "Vis ei åtvaring når:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:728
msgid ""
"Warn when about to download files that are not displayed in the main window."
msgstr ""
"Åtvar når du skal til å lasta ned filer som ikkje vert vist i hovudvindauget."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:732
msgid "Backup destinations are missing"
msgstr "Manglar tryggleikskopieringsmål"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:734
msgid "Warn before starting a download if it is not possible to back up files."
msgstr ""
"Åtvar før du startar ei nedlasting viss det ikkje er mogleg å "
"tryggleikskopiera filer."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:738
msgid "Program libraries are missing or broken"
msgstr "Programbibliotek manglar eller er skadd"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:741
msgid ""
"Warn if a software library used by Rapid Photo Downloader is missing or not "
"functioning."
msgstr ""
"Åtvar om eit programvarebibliotek som vert brukt av Rapid Photo Downloader "
"manglar eller ikkje fungerer."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:745
msgid "Filesystem metadata cannot be set"
msgstr "Klarte ikkje endra filsystem-metadata"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:747
msgid ""
"Warn if there is an error setting a file's filesystem metadata, such as its "
"modification time."
msgstr ""
"Åtvar om det oppstår ein feil når me endrar metadata for ei fil, slik som "
"endringstidspunktet til fila."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:751
msgid "Encountering unhandled files"
msgstr "Fann filer som me ikkje handterer"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:753
msgid ""
"Warn after scanning a device or this computer if there are unrecognized "
"files that will not be included in the download."
msgstr ""
"Åtvar etter skanning av ei eining eller denne datamaskina om det finst "
"ukjende filer som ikkje vil inkluderast under nedlastinga."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:758
msgid "Do not warn about unhandled files with extensions:"
msgstr "Ikkje åtvar om ubehandla filar av filtypene:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:769
msgid ""
"Add a file extension to the list of unhandled file types to not warn about."
msgstr ""
"Legg til filtyper i lista over ubehandla filtyper det ikkje skal åtvarast om."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:774
msgid ""
"Remove a file extension from the list of unhandled file types to not warn "
"about."
msgstr ""
"Fjern ei filtype frå lista over ubehandla filtyper det ikkje skal åtvarast "
"om."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:781
msgid ""
"Clear the list of file extensions of unhandled file types to not warn about."
msgstr "Tøm heile lista over ubehandla filtyper det ikkje skal åtvarast om."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:819
msgid "Photo and Video Consolidation"
msgstr "Bilet- og videokonsolidering"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:822
msgid "Consolidate files across devices and downloads"
msgstr "Konsolider filer på tvers av einingar og nedlastingar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:831
msgid "Treat matching RAW and JPEG files as:"
msgstr "Sjå på samsvarande RAW- og JPEG-filer som:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:832
msgid "One photo"
msgstr "Eitt bilete"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:833
msgid "Two photos"
msgstr "To bilete"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:849
msgid "With matching RAW and JPEG photos:"
msgstr "Med samsvarande RAW og JPEG bilete:"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:851
msgid "Do not mark JPEG for download"
msgstr "Ikkje merk JPEG for nedlasting"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:852
msgid "Do not mark RAW for download"
msgstr "Ikkje merk RAW for nedlasting"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:853
msgid "Mark both for download"
msgstr "Merk begge for nedlasting"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:872
msgid ""
"When matching RAW and JPEG photos are found, automatically mark both for "
"download."
msgstr "Merk begge for nedlasting når me finn samsvarande RAW- og JPEG-bilete."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:900
msgid "Clear completed downloads"
msgstr "Tøm ferdige nedlastingar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:902
msgid "Keep displaying completed downloads"
msgstr "Fortset og vis ferdige nedlastingar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:904
msgid "Prompt for what to do"
msgstr "Spør om kva me skal gjera"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:967
msgid "Ignore DNG date/time metadata on MTP devices"
msgstr "Ignorer DNG dato/tid-metadata på MTP einingar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:970
msgid ""
"Ignore date/time metadata in DNG files located on MTP devices, and use the "
"file's modification time instead.\n"
"\n"
"Useful for devices like some phones and tablets that create incorrect DNG "
"metadata."
msgstr ""
"Ignorer dato/tid metadata i DNG-filer plassert på MTP einingar, og bruk i "
"staden endringstidspunktet til fila.\n"
"\n"
"Nyttig for einingar som opprettar feil DNG-metadata, slik som nokre "
"telefonar og nettbrett."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1023
msgid "Completed Downloads"
msgstr "Fullførte nedlastingar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1409
#, python-format
msgid "Restores default %s preference values"
msgstr "Går tilbake til standardinnstillingane for %s"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1571
msgid ""
"Do you want to purge the thumbnail cache? The cache will be purged when the "
"program is next started."
msgstr ""
"Vil du reinsa mellomlageret? Mellomlageret vert reinsa neste gong programmet "
"startar."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1576
msgid "Purge Thumbnail Cache"
msgstr "Reins mellomlager for miniatyrbilete"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1591
msgid ""
"Do you want to optimize the thumbnail cache? The cache will be optimized "
"when the program is next started."
msgstr ""
"Vil du optimalisera mellomlageret? Mellomlageret vil optimaliserast neste "
"gong programmet startar."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1596
msgid "Optimize Thumbnail Cache"
msgstr "Optimaliser mellomlager for miniatyrbilete"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1916
msgid "Enter a Folder to Scan"
msgstr "Vel ei mappe å skanna"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1918
msgid "Specify a folder that will be scanned for photos and videos"
msgstr "Vel ei mappe som skal skannast for bilete og videoar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1934
msgid "Enter a Path to Ignore"
msgstr "Oppgi ein søkjesti å oversjå"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1936
msgid "Specify a path that will never be scanned for photos or videos"
msgstr ""
"Oppgi ein sti som du vil aldri skal gjennomsøkjast etter bilete eller videoar"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1952
msgid "Enter a File Extension"
msgstr "Vel ein filtype"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1953
msgid "Specify a file extension (without the leading dot)"
msgstr "Skriv ei filtype (utan punktum føre)"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1969
msgid "Invalid File Extension"
msgstr "Ugyldig filtype"

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1974
#, python-format
msgid ""
"The file extension <b>%s</b> is recognized by Rapid Photo Downloader, so it "
"makes no sense to warn about its presence."
msgstr ""
"Filtypen <b>%s</b> vert kjent att av Rapid Photo Downloader, så det gjev "
"ikkje meining å åtvara om at slike filer finst."

#: ../raphodo/prefs/preferencedialog.py:1983
#, python-format
msgid ""
"Recognized file types:\n"
"\n"
"Photos:\n"
"%(photos)s\n"
"\n"
"Videos:\n"
"%(videos)s\n"
"\n"
"Audio:\n"
"%(audio)s\n"
"\n"
"Other:\n"
"%(other)s"
msgstr ""
"Kjende filtyper:\n"
"\n"
"Bilete:\n"
"%(photos)s\n"
"\n"
"Videoar:\n"
"%(videos)s\n"
"\n"
"Lyd:\n"
"%(audio)s\n"
"\n"
"Anna:\n"
"%(other)s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:754
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not start with a %s"
msgstr "Innstillingane for undermapper burde ikkje byrje med %s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:758
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not end with a %s"
msgstr "Innstillingane for undermapper burde ikkje ende med %s"

#: ../raphodo/prefs/preferences.py:765
#, python-format
msgid "Subfolder preferences should not contain two %s one after the other"
msgstr "Innstillingane for undermapper burde ikkje ha to %s etter kvarandre"

#: ../raphodo/ui/primarybutton.py:121
msgid "Download 8 Photos and 10 Videos"
msgstr "Lasta ned 8 bilete og 10 videoar"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:96 ../raphodo/problemnotification.py:251
#, python-format
msgid "Error: %(errno)s %(strerror)s"
msgstr "Feil: %(errno)s %(strerror)s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:129
#, python-format
msgid "GPhoto2 Error: %s"
msgstr "GPhoto2-feil: %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:154
#, python-format
msgid "Unable to read directory %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa mappa %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:168
#, python-format
msgid "Unable to read file %s"
msgstr "Kan ikkje lesa fila %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:174
#, python-format
msgid "Unable to write file %s"
msgstr "Kan ikkje skriva fila %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:180
#, python-format
msgid "Unable to move file %s"
msgstr "Kan ikkje flytta fila %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:186
#, python-format
msgid "Unable to remove file %s"
msgstr "Kan ikkje fjerna fila %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:192
#, python-format
msgid "Unable to copy file %s"
msgstr "Kan ikkje kopiera fila %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:198
#, python-format
msgid "Zero length file %s will not be downloaded"
msgstr "Den tomme fila %s blir ikkje lasta ned"

#: ../raphodo/problemnotification.py:213
#, python-format
msgid "Unable to load metadata from %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta metadata frå %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:224
#, python-format
msgid ""
"Unable to load metadata from %(name)s. The %(filetype)s was not downloaded."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta metadata frå %(name)s. %(filetype)s blei ikkje lasta "
"ned."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:273
#, python-format
msgid "%(filetype)s %(destination)s already exists."
msgstr "%(filetype)s %(destination)s finst alt."

#: ../raphodo/problemnotification.py:343
#, python-format
msgid "The unique identifier '%s' was added to the filename."
msgstr "Den unike identifikatoren «%s» vart lagt til filnamnet."

#: ../raphodo/problemnotification.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(image1)s was taken on %(image1_date)s at %(image1_time)s, and %(image2)s "
"on %(image2_date)s at %(image2_time)s."
msgstr ""
"%(image1)s vart teke den %(image1_date)s kl. %(image1_time)s, og %(image2)s "
"den %(image2_date)s kl. %(image2_time)s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:480
#, python-format
msgid "Unable to finalize the filename for %s"
msgstr "Klarte ikkje fullføra filnamnet for %s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of
#. the term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or
#. the program will crash.
#: ../raphodo/problemnotification.py:542
#, python-format
msgid "The %(type)s metadata is missing."
msgstr "%(type)s-metadataen manglar."

#: ../raphodo/problemnotification.py:548
#, python-format
msgid "The following metadata is missing: %s."
msgstr "Følgjande metadata manglar: %s."

#: ../raphodo/problemnotification.py:569
msgid "Filename does not have an extension."
msgstr "Filnamnet manglar filending."

#: ../raphodo/problemnotification.py:572
msgid "Filename does not have a number component."
msgstr "Filnamnet manglar nummerdelen."

#: ../raphodo/problemnotification.py:704
#, python-format
msgid "Problems scanning %s"
msgstr "Klarte ikkje skanna %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:710
#, python-format
msgid "Problems copying from %s"
msgstr "Klarte ikkje kopiera frå %s"

#: ../raphodo/problemnotification.py:724
#, python-format
msgid "Problems backing up to %s"
msgstr "Problem med tryggleikskopiering til %s"

#. Translators: for example Nov 3 2015, 11:25 AM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 3 2015, 11:25 AM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 3, 12:15 PM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:254 ../raphodo/proximity.py:283
#: ../raphodo/proximity.py:318 ../raphodo/proximity.py:324
#, python-format
msgid "%(date)s, %(time)s"
msgstr "%(date)s, %(time)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:272
#, python-format
msgid "%(starttime)s - %(endtime)s"
msgstr "%(starttime)s - %(endtime)s"

#. The start and end dates are on a different day
#. Translators: for example, Nov 3 or Dec 31
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:293 ../raphodo/proximity.py:299
#: ../raphodo/proximity.py:1120 ../raphodo/timeutils.py:110
#, python-format
msgid "%(month)s %(numeric_day)s"
msgstr "%(numeric_day)s. %(month)s"

#. Translators: for example, Nov 3 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 2 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#. Translators: for example, Nov 15 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:308 ../raphodo/proximity.py:312
#: ../raphodo/proximity.py:1127 ../raphodo/timeutils.py:118
#, python-format
msgid "%(date)s %(year)s"
msgstr "%(date)s %(year)s"

#. Translators: for example, Nov 3, 12:15 PM - Nov 4, 1:00 AM
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:333
#, python-format
msgid "%(earlier_time)s - %(later_time)s"
msgstr "%(earlier_time)s – %(later_time)s"

#. Translators, for example:
#. Nov 3 2012, 12:15 PM -
#. Nov 4 2012, 1:00 AM
#. (please keep the line break signified by \n)
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(earlier_time)s -\n"
"%(later_time)s"
msgstr ""
"%(earlier_time)s –\n"
"%(later_time)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:478
#, python-format
msgid "%(month)s  %(year)s"
msgstr "%(month)s  %(year)s"

#. Translators: for example, Nov 2015
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/proximity.py:1132
#, python-format
msgid "%(month)s %(year)s"
msgstr "%(month)s %(year)s"

#. Translators: e.g. "45m", which is short for 45 minutes.
#. Replace the very last character (after the d) with the correct
#. localized value, keeping everything else. In other words, change
#. only the m character.
#: ../raphodo/proximity.py:1992
#, python-format
msgid "%(minutes)dm"
msgstr "%(minutes)dm"

#. Translators: i.e. "1.5h", which is short for 1.5 hours.
#. Replace the entire string with the correct localized value
#: ../raphodo/proximity.py:1996
msgid "1.5h"
msgstr "1.5t"

#. Translators: e.g. "5h", which is short for 5 hours.
#. Replace the very last character (after the d) with the correct localized
#. value, keeping everything else. In other words, change only the h
#. character.
#: ../raphodo/proximity.py:2002
#, python-format
msgid "%(hours)dh"
msgstr "%(hours)dt"

#: ../raphodo/rapid.py:460 ../raphodo/rapid.py:858 ../raphodo/rapid.py:4386
#: ../raphodo/rapid.py:4607 ../raphodo/rapid.py:4627 ../raphodo/rapid.py:4651
#: ../raphodo/rapid.py:4658 ../raphodo/rapid.py:5331 ../raphodo/rapid.py:5953
#: ../raphodo/rapid.py:7022 ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:110
#: ../raphodo/ui/viewutils.py:741
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:1
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:3
msgid "Rapid Photo Downloader"
msgstr "Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/rapid.py:1107
msgid ""
"<b>ExifTool has a problem</b><br><br> Rapid Photo Downloader uses ExifTool "
"to get metadata from videos and photos. The program will run without it, but "
"installing it is <b>highly</b> recommended."
msgstr ""
"<b>Det er eit problem med ExifTool</b><br><br> Rapid Photo Downloader brukar "
"ExifTool for å trekkja ut metadata frå videoar og bilete. Programmet vil "
"kunna køyra utan det, men å installera det er <b>sterkt</b> tilrådd."

#: ../raphodo/rapid.py:1825
msgid "&Refresh..."
msgstr "&Oppfrisk …"

#: ../raphodo/rapid.py:1829 modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillingar"

#: ../raphodo/rapid.py:1833 modules/gui/qt/menus.cpp:408
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"

#: ../raphodo/rapid.py:1842
msgid "Error &Reports"
msgstr "Feil&rapportar"

#: ../raphodo/rapid.py:1847
msgid "Clear Completed Downloads"
msgstr "Fjern fullførde nedlastingar"

#: ../raphodo/rapid.py:1850
msgid "Get Help Online..."
msgstr "Få hjelp på Internett …"

#: ../raphodo/rapid.py:1854
msgid "&Tip of the Day..."
msgstr "&Dagens tips …"

#: ../raphodo/rapid.py:1857
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Rapporter eit problem …"

#: ../raphodo/rapid.py:1860
msgid "Make a Donation..."
msgstr "Gje ein donasjon …"

#: ../raphodo/rapid.py:1863
msgid "Translate this Application..."
msgstr "Omsett denne applikasjonen …"

#: ../raphodo/rapid.py:1868
msgid "&About..."
msgstr "&Om …"

#: ../raphodo/rapid.py:2214
msgid "This Computer"
msgstr "Denne datamaskina"

#: ../raphodo/rapid.py:2228
msgid "Select a source folder"
msgstr "Vel ei kjeldemappe"

#: ../raphodo/rapid.py:2313
msgid "Checked State"
msgstr "Avkryssa"

#: ../raphodo/rapid.py:2335
msgid "Select All:"
msgstr "Vel alle:"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:2594
#, python-format
msgid "Download %(files)s"
msgstr "Last ned %(files)s"

#: ../raphodo/rapid.py:2609
msgid "Resume Download"
msgstr "Hald fram nedlasting"

#: ../raphodo/rapid.py:2737
msgid "Thank you for reporting a problem in Rapid Photo Downloader"
msgstr "Takk for at du rapporterte eit problem med Rapid Photo Downloader"

#: ../raphodo/rapid.py:3240
#, python-format
msgid ""
"These download folders are invalid:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"
msgstr ""
"Følgjande mapper er ugyldige:\n"
"%(folder1)s\n"
"%(folder2)s"

#: ../raphodo/rapid.py:3243
#, python-format
msgid ""
"This download folder is invalid:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mappa er ugyldig:\n"
"%s"

#: ../raphodo/rapid.py:3246
msgid "Download Failure"
msgstr "Nedlastingsfeil"

#: ../raphodo/rapid.py:3349
msgid "Backup problem"
msgstr "Problem med tryggleikskopiering"

#: ../raphodo/rapid.py:4175
#, python-format
msgid "%(downloading_from)s — %(time_left)s left (%(speed)s)"
msgstr "%(downloading_from)s – %(time_left)s igjen (%(speed)s)"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4256
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s downloaded"
msgstr "Lasta ned %(noFiles)s %(filetypes)s"

#. Translators: e.g. 2 videos failed to download
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4266
#, python-format
msgid "%(noFiles)s %(filetypes)s failed to download"
msgstr "Klarte ikkje å laste ned %(noFiles)s %(filetypes)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4272 ../raphodo/rapid.py:4379
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "åtvaringar"

#: ../raphodo/rapid.py:4307
msgid "All downloads complete"
msgstr "Alle nedlastingar er ferdige"

#. Translators: e.g. 23 photos downloaded
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4317 ../raphodo/rapid.py:4332 ../raphodo/rapid.py:4348
#: ../raphodo/rapid.py:4363 ../raphodo/rapid.py:4378
#, python-format
msgid "%(number)s %(numberdownloaded)s"
msgstr "%(number)s %(numberdownloaded)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4322 ../raphodo/rapid.py:4353
#, python-format
msgid "%(filetype)s downloaded"
msgstr "%(filetype)s lasta ned"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4337 ../raphodo/rapid.py:4368
#, python-format
msgid "%(filetype)s failed to download"
msgstr "Klarte ikkje å laste ned %(filetype)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4404
msgid "1 failure"
msgstr "1 feil"

#: ../raphodo/rapid.py:4406
#, python-format
msgid "%d failures"
msgstr "%d feil"

#: ../raphodo/rapid.py:4411
msgid "1 warning"
msgstr "1 åtvaring"

#: ../raphodo/rapid.py:4413
#, python-format
msgid "%d warnings"
msgstr "%d åtvaringar"

#: ../raphodo/rapid.py:4438
#, python-format
msgid "Downloaded %(no_files_and_types)s from %(devices)s"
msgstr "Lasta ned %(no_files_and_types)s frå %(devices)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4445
#, python-format
msgid "Downloaded %(no_files_and_types)s from %(devices)s — %(failures)s"
msgstr "Lasta ned %(no_files_and_types)s frå %(devices)s — %(failures)s"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:4454
#, python-format
msgid "No files downloaded — %(failures)s"
msgstr "Ingen filer lasta ned — %(failures)s"

#: ../raphodo/rapid.py:4456
msgid "No files downloaded"
msgstr "Ingen filer lasta ned"

#: ../raphodo/rapid.py:4495
msgid "Program preferences are invalid"
msgstr "Programinnstillingane er ugyldige"

#: ../raphodo/rapid.py:4665
msgid "&Try Again"
msgstr "&Prøv på nytt"

#: ../raphodo/rapid.py:4666
msgid "&Ignore This Device"
msgstr "&Ignorer denne eininga"

#: ../raphodo/rapid.py:4770
msgid "Device scan failed"
msgstr "Klarte ikkje skanna eininga"

#: ../raphodo/rapid.py:5499
msgid "Completed Downloads Present"
msgstr "Fann fullførte nedlastingar"

#: ../raphodo/rapid.py:5501
#, python-format
msgid "%s whose download have completed are displayed."
msgstr "%s der nedlastinga er fullført er synlege."

#: ../raphodo/rapid.py:5503
msgid "Do you want to clear the completed downloads?"
msgstr "Vil du fjerna merkinga som nedlasta?"

#: ../raphodo/rapid.py:5505
msgid "Completed Download Present"
msgstr "Fann fullført nedlasting"

#: ../raphodo/rapid.py:5506
#, python-format
msgid "%s whose download has completed is displayed."
msgstr "%s der nedlastinga er fullført er synleg."

#: ../raphodo/rapid.py:5507
msgid "Do you want to clear the completed download?"
msgstr "Vil du fjerna merkinga som nedlasta?"

#: ../raphodo/rapid.py:5940
msgid ""
"All cameras, phones and tablets with the same model name will be ignored."
msgstr "Alle kamera, telefonar og nettbrett med same modellnamn blir ignorert."

#: ../raphodo/rapid.py:5946
#, python-format
msgid ""
"<b>Do you want to ignore the device %s whenever this program is run?</b>"
msgstr "<b>Vil du ignorera eininga %s kvar gong programmet køyrer?</b>"

#: ../raphodo/rapid.py:5950
msgid "Any device with the same name will be ignored."
msgstr "Alle einingar med same namn blir ignorert."

#: ../raphodo/rapid.py:6368
#, python-format
msgid "Downloading from %(location)s on This Computer."
msgstr "Lastar ned frå %(location)s på denne maskina."

#: ../raphodo/rapid.py:6428
#, python-format
msgid "Generating thumbnails for %s"
msgstr "Lagar miniatyrbilete for %s"

#: ../raphodo/rapid.py:6449
#, python-format
msgid ""
"%(number)s of %(available files)s marked for download (%(hidden)s hidden)"
msgstr ""
"%(number)s av %(available files)s kontrollert for nedlasting (%(hidden)s "
"skjulte)"

#: ../raphodo/rapid.py:6461
#, python-format
msgid "%(number)s of %(available files)s marked for download"
msgstr "%(number)s av %(available files)s kontrollert for nedlasting"

#: ../raphodo/rapid.py:6628
msgid "List photo and video file extensions the program recognizes and exit."
msgstr ""
"Skriv ei liste med foto- og videofiltypar som programmet kjenner att, og "
"avslutt."

#: ../raphodo/rapid.py:6634
msgid "Turn on or off the the renaming of photos."
msgstr "Skru av eller på omdøyping av bilete."

#: ../raphodo/rapid.py:6640
msgid "Turn on or off the the renaming of videos."
msgstr "Skru av eller på omdøyping av videoar."

#: ../raphodo/rapid.py:6648
msgid ""
"Turn on or off the automatic detection of devices from which to download."
msgstr "Skru av eller på automatisk oppdaging av einingar å lasta ned frå."

#: ../raphodo/rapid.py:6656
msgid "Turn on or off downloading from this computer."
msgstr "Skru av eller på nedlasting frå denne maskina."

#: ../raphodo/rapid.py:6663
msgid "The PATH on this computer from which to download."
msgstr "Stien på denne maskina som me skal lasta ned frå."

#: ../raphodo/rapid.py:6670
msgid "The PATH where photos will be downloaded to."
msgstr "Stien me skal lasta ned bilete til."

#: ../raphodo/rapid.py:6677
msgid "The PATH where videos will be downloaded to."
msgstr "Stien me skal lasta ned videoar til."

#: ../raphodo/rapid.py:6684
msgid "Turn on or off the backing up of photos and videos while downloading."
msgstr ""
"Skru av eller på tryggleikskopiering av bilete og videoar ved nedlasting."

#: ../raphodo/rapid.py:6690
msgid "Turn on or off the automatic detection of backup devices."
msgstr ""
"Skru av eller på automatisk oppdaging av einingar å ta tryggleikskopi til."

#: ../raphodo/rapid.py:6740
#, python-format
msgid "Ignore photos with the following extensions: %s"
msgstr "Ignorer foto med følgande filtyper: %s"

#: ../raphodo/rapid.py:6757
msgid "Turn on or off starting downloads as soon as a device is inserted."
msgstr "Slå på eller av nedlasting straks ei eining vert sett inn."

#: ../raphodo/rapid.py:6788
msgid ""
"Import preferences from an old program version and exit. Requires the "
"command line program gconftool-2."
msgstr ""
"Importer innstillingar frå ei eldre programutgåve og avslutt. Krev "
"kommandolinjeprogrammet gconftool-2."

#: ../raphodo/rapid.py:6921
msgid ""
"To import preferences from the old version of Rapid Photo Downloader, you "
"must install the program gconftool-2."
msgstr ""
"For å kunna importera innstillingar frå den eldre utgåva av Rapid Photo "
"Downloader må du installera programmet gconftool-2."

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/rapid.py:6939
#, python-format
msgid "Importing preferences from Rapid Photo Downloader %(version)s"
msgstr "Importerer innstillingar frå Rapid Photo Downloader %(version)s"

#: ../raphodo/rapid.py:7025
msgid "Program aborting."
msgstr "Programmet avsluttar."

#: ../raphodo/rapid.py:7113
msgid "Never run this program as the sudo / root user."
msgstr "Aldri køyr dette programmet som sudo / root-brukaren."

#: ../raphodo/rapid.py:7118
msgid "You must install ExifTool to run Rapid Photo Downloader."
msgstr "Du må installera ExifTool for å køyra Rapid Photo Downloader."

#: ../raphodo/rapid.py:7410
msgid "All settings and caches have been reset."
msgstr "Alle innstillingar er nullstilte."

#: ../raphodo/rapid.py:7418
msgid "Thumbnail Cache has been reset."
msgstr "Mellomlager for miniatyrbilete."

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:74
msgid "&Remember this choice"
msgstr "&Hugs dette valet"

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:76
msgid "&Don't ask me about this again"
msgstr "&Ikkje spør meg om dette igjen"

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:78
msgid "&Don't warn me about this again"
msgstr "&Ikkje åtvara meg om dette igjen"

#: ../raphodo/ui/rememberthisdialog.py:85
msgid "&Don't warn me again about missing or broken program libraries"
msgstr "&Ikkje åtvar meg igjen om manglande eller skadde programbibliotek"

#: ../raphodo/renameandmovefile.py:638
msgid "subfolder and filename"
msgstr "undermappe og filnamn"

#: ../raphodo/renameandmovefile.py:642
msgid "subfolder"
msgstr "undermappe"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:332
msgid "A counter for how many downloads occur on each day"
msgstr "Ein teljar for kor mange nedlastingar som skjer kvar dag"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:333
msgid "Downloads today:"
msgstr "Nedlastingar idag:"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:356
msgid "Stored number:"
msgstr "Lagra tal:"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:371
msgid "Day start:"
msgstr "Dag byrjar:"

#. 24 hour format, if wanted in a future release:
#. self.dayStart.setDisplayFormat('HH:mm:ss')
#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:381
msgid "Synchronize RAW + JPEG"
msgstr "Synkroniser RAW + JPEG"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:390
msgid "Sequence Numbers"
msgstr "Sekvenstal"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:401
msgid "Strip incompatible characters"
msgstr "Fjern inkompatible teikn"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:491
msgid "Photo Renaming"
msgstr "Biletomdøyping"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:496
msgid "Video Renaming"
msgstr "Videoomdøyping"

#: ../raphodo/ui/renamepanel.py:500
msgid "Renaming Options"
msgstr "Val for omdøyping"

#: ../raphodo/rpdfile.py:169
msgid "photos and videos"
msgstr "bilete og videoar"

#: ../raphodo/rpdfile.py:171
msgid "photos or videos"
msgstr "bilete eller videoar"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/rpdfile.py:268
#, python-format
msgid "%(number)s %(filetypes)s"
msgstr "%(number)s %(filetypes)s"

#. #-#-#-#-#  rapid-photo-downloader_0.9.36-2_nn.po (rapid)  #-#-#-#-#
#. noqa: SIM108
#. translators: natural language expression signifying a single video
#: ../raphodo/rpdfile.py:297 src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "ein video"

#: ../raphodo/rpdfile.py:299
msgid "1 Video"
msgstr "1 video"

#. noqa: SIM108
#. translators: natural language expression signifying a single photo
#: ../raphodo/rpdfile.py:309
msgid "a photo"
msgstr "eit bilete"

#: ../raphodo/rpdfile.py:311
msgid "1 Photo"
msgstr "1 bilete"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program
#. will crash.
#: ../raphodo/rpdfile.py:822
#, python-format
msgid "%(path)s on %(camera)s"
msgstr "%(path)s på %(camera)s"

#: ../raphodo/storage/storage.py:243
msgid "File system root"
msgstr "Filsystemrot"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:579
#, python-format
msgid "Taken on %(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "Tatt %(date_time)s (%(human_readable)s)"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:589
#, python-format
msgid "Modified on %(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "Endra %(date_time)s (%(human_readable)s)"

#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the
#. term variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the
#. program will crash.
#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:599 ../raphodo/thumbnaildisplay.py:650
#, python-format
msgid "%(date_time)s (%(human_readable)s)"
msgstr "%(date_time)s (%(human_readable)s)"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:615
#, python-format
msgid "Memory cards: %s"
msgstr "Minnekort: %s"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:627
msgid "Downloaded as:"
msgstr "Lasta ned som:"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:664
#, python-format
msgid "<br><br>Previous download:<br>%(filename)s<br>%(path)s<br>%(date)s"
msgstr "<br><br>Førre nedlasting:<br>%(filename)s<br>%(path)s<br>%(date)s"

#: ../raphodo/thumbnaildisplay.py:2236
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopier sti"

#. Translators: two things in a list e.g. "device1 and device2"
#. Translators: %(variable)s represents Python code, not a plural of the term
#. variable. You must keep the %(variable)s untranslated, or the program will
#. crash.
#: ../raphodo/utilities.py:482
#, python-format
msgid "%(first_item)s and %(last_item)s"
msgstr "%(first_item)s og %(last_item)s"

#: ../raphodo/utilities.py:574 share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "one"
msgstr "éin"

#: ../raphodo/utilities.py:584
msgid "eleven"
msgstr "elleve"

#: ../raphodo/utilities.py:585
msgid "twelve"
msgstr "tolv"

#: ../raphodo/utilities.py:586
msgid "thirteen"
msgstr "tretten"

#: ../raphodo/utilities.py:587
msgid "fourteen"
msgstr "fjorten"

#: ../raphodo/utilities.py:588
msgid "fifteen"
msgstr "femten"

#: ../raphodo/utilities.py:589
msgid "sixteen"
msgstr "seksten"

#: ../raphodo/utilities.py:590
msgid "seventeen"
msgstr "sytten"

#: ../raphodo/utilities.py:591
msgid "eighteen"
msgstr "atten"

#: ../raphodo/utilities.py:592
msgid "ninenteen"
msgstr "nitten"

#: ../raphodo/utilities.py:593
msgid "twenty"
msgstr "tjue"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:2
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:1
msgid ""
"Download, rename and back up photos and videos from cameras and other devices"
msgstr ""
"Last ned, endra namn og tryggleikskopier bilete og videoar frå kamera og "
"andre einingar"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.metainfo.xml.in.h:6
msgid "The main window"
msgstr "Hovudvindauget"

#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:2
msgid "Photo Downloader"
msgstr "Biletnedlastar"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:5
msgid ""
"photo;download;photography;import;video;RAW;camera;phone;ingest;backup;"
"memory;card;"
msgstr ""
"foto;bilete;nedlasting;fotografi;import;video;RAW;kamera;telefon;ingest;"
"backup;tryggleikskopi;minne;kort;"

#: ../data/kde/net.damonlynch.rapid_photo_downloader.desktop.in.h:1
msgid "Download Photos and Videos with Rapid Photo Downloader"
msgstr "Last ned bilete og videoar med Rapid Photo Downloader"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring"

#: lib/RT/Interface/CLI.pm:85
msgid "Hello!"
msgstr "Hei!"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject || '')
#. ($Ticket->id, $Ticket->Subject)
#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject || '')
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($object->Id, $object->Subject || '')
#. ($t->Id, $t->Subject || '')
#. ($ticket->Id, $ticket->Subject)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject || '')
#. ($Ticket->id, $Ticket->Subject)
#. ($TicketObj->Id, $TicketObj->Subject || '')
#. ($a->id, $a->Name)
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($object->Id, $object->Subject || '')
#. ($t->Id, $t->Subject || '')
#. ($ticket->Id, $ticket->Subject)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:222 share/html/Approvals/Elements/Approve:50
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:73
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Tickets:105
#: share/html/SelfService/Display.html:48 share/html/Ticket/Display.html:217
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:121
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssetsOnCreate:109
#: share/html/m/ticket/history:56 share/html/m/ticket/show:205
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:71
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Assets:99
#: share/html/Helpers/Autocomplete/Tickets:110
#: share/html/Ticket/Display.html:229 share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:124
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssetsOnCreate:111
msgid "#%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#. ($self->ObjectType, $object->Id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_rt.pm:229
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 %2"

#. ($wday,$mon,$mday,$year)
#: lib/RT/Date.pm:764 lib/RT/Date.pm:916
msgid "%1 %2 %3 %4"
msgstr "%1 %3. %2 %4"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$year)
#: lib/RT/Date.pm:779 lib/RT/Date.pm:931
msgid "%1 %2 %3 %4:%5 %6"
msgstr "%1 %3. %2 %6 %4.%5"

#. ($wday,$mon,$mday,$hour,$min,$sec,$year)
#: lib/RT/Date.pm:776 lib/RT/Date.pm:928
msgid "%1 %2 %3 %4:%5:%6 %7"
msgstr "%1 %3. %2 %7 %4.%5.%6"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 lagt til"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 «%2» endra til «%3»"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 sletta"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 sletta."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 lagra"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 «%2» oppdatert"

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1: %2 med malen «%3»"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) av %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (uendra)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (frå rute %2)"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('&#187;&#124;&#171;', $RT::VERSION, '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. ('', '', '2023', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ('', '', '2025', '<a href="http://www.bestpractical.com?rt='.$RT::VERSION.'">Best Practical Solutions, LLC</a>',)
#: share/html/Elements/Footer:56 share/html/m/_elements/footer:51
msgid "%1 RT %2 Copyright 1996-%3 %4."
msgstr "%1 RT %2 Copyright 1996–%3 %4."

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "«%1» lagt til som verdi for «%2»"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 finst frå før, og har RT-tabellane på plass, men inneheld ikkje RT-"
"metadata. Steget «Gjer klar database», som kjem seinare, kan automatisk "
"setja inn dei nødvendige metadataa i databasen. Viss dette er i orden, kan "
"du trykkja «Tilpass detaljar» for å halda fram med å setje opp RT."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 finst frå før, men inneheld ikkje tabellar eller metadata for RT. Steget "
"«Gjer klar database», som kjem seinare, kan automatisk setja inn dei "
"nødvendige tabellane og metadataa i databasen. Viss dette er i orden, kan du "
"trykkja «Tilpass detaljer» for å halda fram med å setja opp Request Tracker."

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1 ser ut til å vera eit lokalt objekt, men finst ikkje i databasen"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 ser alt ut til å vera klargjort. Det er derfor ikkje nødvendig å oppretta "
"tabellar eller setja inn metadata, og du kan halda fram med å tilpassa "
"Request Tracker ved trykkja «Tilpass detaljer»."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 av %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 endra frå %2 til %3"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1-kopi"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1-kjerneoppsett"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 kunne ikkje setjast til %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 oppretta"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 sletta"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 deaktivert"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 finst ikkje."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 aktivert"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 høgast prioriterte saker eg eig"

#. ($0)
#: sbin/rt-email-digest:83
msgid ""
"%1 is a utility, meant to be run from cron, that dispatches all deferred RT "
"notifications as a per-user digest."
msgstr ""
"%1 er eit verktøy, meint for å verta køyrd via cron, som sender alle avviste "
"RT-varslingar som ein samle-e-post for kvar brukar."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email, $self->loc($args{Type}))
#. ($name, $self->loc($args{Type}))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#. ($email->format, ref $role ? $role->Name : loc($role =~ /^(.*?)s?$/))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email->format, $args{Label},)
#. (UNIVERSAL::isa( $name, 'RT::User' ) ? $name->EmailAddress : $name,                    $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email, $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:422 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:435
#: share/html/Ticket/Create.html:523 share/html/Ticket/Update.html:402
#: share/html/m/ticket/create:199 share/html/m/ticket/reply:211
#: lib/RT/Interface/Web.pm:6049 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:430
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:475
msgid ""
"%1 is an address RT receives mail at. Adding it as a '%2' would create a "
"mail loop"
msgstr ""
"%1 er ei adresse RT tek imot e-post på. Viss du la ho til som ein «%2», "
"ville det oppstå ei e-postlykkje."

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "Fleksifeltet %2 har ikkje lenger verdien %1"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 nyaste saker utan eigar"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1-objekt"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1-nettstadoppsett"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "Oppdatering av %1: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "Oppdatering av %1: ingenting endra"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 oppdatert"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%1 sine %2 objekt"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "%1 sine %2 sine %3 objekt"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "%1 sine utformingar"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "%1 sine lagra søk"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: ingen vedlegg oppgjevne"

#. ($hour,$min)
#: lib/RT/Date.pm:771 lib/RT/Date.pm:923
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"

#. ($size)
#: lib/RT/Attachment.pm:470
msgid "%1B"
msgstr "%1 byte"

#. (int( $size / 102.4 ) / 10)
#: lib/RT/Attachment.pm:467
msgid "%1KiB"
msgstr "%1 KiB"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1Ny sak i%2&nbsp;%3"

#: lib/RT/Date.pm:458 lib/RT/Date.pm:610
msgid "%quant(%1,hour,hours)"
msgstr "%quant(%1,time,timar)"

#. ($Transaction->TimeTaken)
#. ($minutes)
#. ($value)
#: lib/RT/Date.pm:452 lib/RT/Ticket.pm:1411
#: share/html/Elements/ShowTransaction:137
#: share/html/Ticket/Elements/ShowTime:49 lib/RT/Date.pm:604
#: lib/RT/Ticket.pm:1438 share/html/Elements/ShowTransaction:205
msgid "%quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%1 minutt"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(Kryss av for å fjerna.)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(skriv inn saksnummer eller nettadresser, skilde med mellomrom)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(vert sett til %1 viss tom)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(ingen fleksifelt)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(ingen medlemmer)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(ingen utløysarar)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(ingen malar)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(Sender ein kopi av oppdateringa til valde administrative e-postadresser (ei "
"kommadelt liste). Desse personane vil òg få framtidige oppdateringar.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(Sender ein kopi av oppdateringa til valde e-postadresser (ei kommadelt "
"liste). Desse personane vil òg få framtidige oppdateringar.)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"(Bruk desse felta når du vel «Tilpassa» for eit vilkår eller ei handling.)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(manglar offentlegnøkkel)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(manglar verdi)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(manglar verdiar)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "(ventar på %quant(%1,anna sak,andre saker))"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ventar på godkjenning)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:64
msgid "(required)"
msgstr "(obligatorisk)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(tiltrunivå: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(namnlaus)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(ikkje tiltrudd)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"«--template-id» er eit utdatert argument, og kan ikkje brukast med «--"
"template»"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr ""
"«--transaction»-argumentet kan berre ta verdiane «first», «last» eller «all»"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "Ein tom mal"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "Eit passord var ikkje oppgjeve, så brukaren kan ikkje logga inn"

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "Fann ikkje ACE"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "Du kan berre oppretta eller sletta ACE-er."

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "Om meg"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "Fann ikkje handlinga «%1»"

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "Handling er eit obligatorisk argument"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Handling førebudd …"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "Legg til admin-kopimottakar"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Legg til kopimottakar"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Legg til kolonnar"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Legg til søkjekriterium"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Legg til fleire filer"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Legg til innmeldar"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Legg til verdi"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Legg til kommentarar eller svar til dei valde sakene"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Legg til medlemmer"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Legg til overvakarar"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "Legg til vilkåra"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "Legg til vilkåra og søk"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "Legg til verdiar"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "Adresse 1"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Adresse 2"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "Admin-kopimottakar"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Admin-kommentar"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Admin-svar"

# «Velg kø» er rett oversettelse, og nødvendig for å få konsekvente overskrifter.
#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Vel kø"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "Administrering / globalt oppsett"

#: lib/RT/Tickets.pm:166
msgid "AdminCCGroup"
msgstr "AdminKopimottakarGruppe"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:87 lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Tickets.pm:148
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85 share/html/m/ticket/show:302
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:98 lib/RT/Ticket.pm:105
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:93
msgid "AdminCc"
msgstr "Admin-kopimottakar"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "AdminCcs"
msgstr "AdminKopimottakarar"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "Administratorpassord"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Samanstilling"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Alle førespurnader godkjende"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Alle køar"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:166
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:192
msgid ""
"All iCal feeds embed a secret token which authorizes you.  If the URL for "
"one of your iCal feeds was exposed to the outside world, you can get a new "
"secret, <b>breaking all existing iCal feeds</b>, below."
msgstr ""
"Alle iCal-adressene inneheld ein hemmeleg kode som identifiserer deg. Viss "
"andre får kjennskap til ei av disse adressene, kan du få generert ein ny "
"kode. Merk at alle iCal-adressene nedanfor då <b>ikkje lenger vil fungera</"
"b>."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "Alle køar i samsvar med søkjekriteria"

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Allereie kryptert"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "Og/eller"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Alle felt"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Gjeld"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:57
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:57
msgid "Applies to all objects"
msgstr "Gjeld alle objekta"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "Bruk globalt"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Ta endringane i bruk"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Godkjenning"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "Godkjenning %1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "Godkjenning %1: klarte ikkje lagra merknader, grunna systemfeil"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "Godkjenning %1: merknader lagra"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Godkjend"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "Godkjenning klar for eigar"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Godkjenning avslått"

#: share/html/Approvals/Elements/Approve:75
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:78
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "stigande"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "Vedlagt fil"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "Klarte ikkje lasta vedlegget «%1»"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Vedlegg oppretta"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Vedleggsnamn"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "Kryptering av vedlegg er slått av"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Attributt fjerna"

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Autosvar"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Autosvar til innmeldar"

#. ($id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:151
msgid "Bad privacy for attribute %1"
msgstr "Ugyldig offentlegstatus for attributtet %1"

# Dette *er* rett / ei god omsetting for dette omgrepet er i brukargrensesnittet.
#: share/html/Admin/Actions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:55
#: share/html/Asset/Create.html:184 share/html/Asset/Create.html:70
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:53 share/html/Asset/Modify.html:58
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:82 share/html/Dashboards/Modify.html:60
#: share/html/Elements/Tabs:1090 share/html/Elements/Tabs:1176
#: share/html/Elements/Tabs:349 share/html/Elements/Tabs:385
#: share/html/Elements/Tabs:410 share/html/Elements/Tabs:428
#: share/html/Elements/Tabs:446 share/html/Elements/Tabs:481
#: share/html/Elements/Tabs:539 share/html/Elements/Tabs:761
#: share/html/Elements/Tabs:804 share/html/Ticket/Create.html:552
#: share/html/Ticket/Create.html:70 share/html/m/_elements/ticket_menu:60
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1030
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1399
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1446
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1482
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1526
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1553
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1570
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1604
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1692
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:353
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:960
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:56
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:63
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:61
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:54
#: share/html/Asset/Create.html:198 share/html/Asset/Create.html:61
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54 share/html/Asset/Modify.html:60
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:91 share/html/Ticket/Create.html:578
#: share/html/Ticket/Create.html:85
msgid "Basics"
msgstr "Detaljar"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:183
#: share/html/Dashboards/Queries.html:171
msgid "Body"
msgstr "Hovudflate"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "Bokmerkte saker"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "Masseoppdater"

#: lib/RT/Tickets.pm:165
msgid "CCGroup"
msgstr "Kopigruppe"

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "Klarte ikkje henta det lagra søket «%1»"

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Kan ikkje endra systembrukarar"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Kan ikkje leggja verdi til eit fleksifelt utan namn"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Fann ikkje eit lagra søk å arbeida med"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Kan ikkje kopla ein sak til seg sjølv"

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "Klarte ikkje lagra %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Klarte ikkje lagra søket"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "Kan ikkje oppretta saker i ein deaktivert kø"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Kategoriar baserte på"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178
msgid "Ccs"
msgstr "Kopimottakarar"

#: lib/RT/Approval/Rule/Created.pm:56
msgid "Change Approval ticket to open status"
msgstr "Endra godkjenningssak til status «open»"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Merk alle"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:88
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:94
msgid "Check Database Connectivity"
msgstr "Kontroller databasetilgang"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "Kontroller databaseautentisering"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Kryss av for å fjerna"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "Vel databasemotor"

#: share/html/Install/Finish.html:52
msgid "Click \"Finish Installation\" below to complete this wizard."
msgstr "Trykk «Fullfør installering» for å avslutta vegvisaren."

#: share/html/Install/Initialize.html:54
msgid ""
"Click \"Initialize Database\" to create RT's database and insert initial "
"metadata. This may take a few moments"
msgstr ""
"Trykk «Gjer klar database» for å oppretta RT-databasen og setja inn dei "
"nødvendige metadataa. Dette kan ta nokre minutt."

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Lukka saker"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "Komboboks: vel eller skriv inn fleire verdiar"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "Komboboks: vel eller skriv inn enkeltverdi"

#: lib/RT/CustomField.pm:153 lib/RT/CustomField.pm:164
msgid "Combobox: Select or enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Komboboks: vel eller skriv inn opptil %1 verdiar"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Kommentaradresse"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "Kommentaradresse"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Kommenter saker"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Kommentar (vert ikkje send til innmeldaren)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Kommentarar om brukaren"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "La til kommentarar"

#: lib/RT/Action.pm:155 lib/RT/Rule.pm:74
msgid "Commit Stubbed"
msgstr "Utføring klargjord"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "Fann ikkje vilkåret «%1»"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "Vilkår er eit obligatorisk argument"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Vilkåret oppfyller …"

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "Vilkår, handling og mal"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "Oppsettfila %1 er låst"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Kopla til"

#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:53
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:57
msgid "Content-Type"
msgstr "Innhaldstype"

#: lib/RT/Tickets.pm:142 lib/RT/Transactions.pm:189
msgid "ContentType"
msgstr "Innhaldstype"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "Svaradresse"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Svar lagt til"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja til ny fleksifeltverdi: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "Klarte ikkje endra eigar: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta fleksifelt: %1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Klarte ikkje oppretta gruppe"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Klarte ikkje oppretta sak. Kø ikkje oppgjeven."

#: lib/RT/User.pm:193 lib/RT/User.pm:206 lib/RT/User.pm:225 lib/RT/User.pm:234
#: lib/RT/User.pm:243 lib/RT/User.pm:257 lib/RT/User.pm:267 lib/RT/User.pm:612
msgid "Could not create user"
msgstr "Klarte ikkje oppretta brukar"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "Klarte ikkje lasta attributtet %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta fleksifeltet %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Klarte ikkje lasta gruppa"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta objekt for %1"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Klarte ikkje lagra brukarinfo"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "Klarte ikkje leggja til vedlegg"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Klarte ikkje leggja medlem til gruppa"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta transaksjon: %1"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje fjerna utforminga %1: %2"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Fann ikkje rada"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "Fann ikkje ein passende transaksjon – hoppar over"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Fann ikkje primærobjektet"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Fann ikkje verdien"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta klassen %1"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "Klarte ikkje lasta fleksifelt %1"

#. ($cf_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:134
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:145
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:138
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:149
msgid "Couldn't load CustomField #%1"
msgstr "Klarte ikkje lasta fleksifelt %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta fleksifeltet %1"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "Klarte ikkje lasta kopi av sak %1"

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "Klarte ikkje lasta gruppe %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta gruppa %1"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Klarte ikkje lasta lenkja"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta objektet %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta eller oppretta brukaren: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Klarte ikkje lasta køen"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "Klarte ikkje lasta kø %1"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta køen %1"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "Klarte ikkje lasta køen «%1»"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "Klarte ikkje lasta utløysar %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "Klarte ikkje lasta mal %1"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Klarte ikkje henta saka «%1»"

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "Klarte ikkje lasta transaksjon %1"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "Klarte ikkje lasta brukar"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "Klarte ikkje lasta brukar %1"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "Klarte ikkje lasta brukar %1 eller brukaren «%2»"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "Klarte ikkje lasta brukaren «%1»"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1056 lib/RT/Attachment.pm:1074
msgid "Couldn't replace content with decrypted data: %1"
msgstr "Klarte ikkje byta ut innhaldet med dekryptert innhald: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1005 lib/RT/Attachment.pm:1023
msgid "Couldn't replace content with encrypted data: %1"
msgstr "Klarte ikkje byta ut innhaldet med kryptert innhald: %1"

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "Klarte ikkje gjera kjelda «%1» om til ei adresse"

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "Klarte ikkje gjera målet «%1» om til ei adresse"

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "Klarte ikkje registrera %1-overvakar: %2"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "Klarte ikkje registrera privatnøkkel"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "Klarte ikkje fjerna privatnøkkel"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Opprett saker"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "Nytt fleksifelt"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "Opprett fleksifelt for køen %1"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "Ny utforming"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:109
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:129
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:121
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:140
msgid "Create a new group"
msgstr "Ny gruppe"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:274
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:290
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:311
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:327
msgid "Create a new user"
msgstr "Ny brukar"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Ny kø"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Opprett mal"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Ny sak"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Opprett nye saker basert på malen til denne utløysaren"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "Lag personlege utformingar"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "Lag systemutformingar"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Opprett sak"

#: share/html/Elements/ColumnMap:176
msgid "Created By"
msgstr "Oppretta av"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "Oppretta fleksifeltet %1"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedBy"
msgstr "OpprettaAv"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "CreatedRelative"
msgstr "OpprettaRelativt"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografi"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Gjeldande koplingar"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Gjeldande medlemmer"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "Gjeldande søk"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Gjeldande overvakarar"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "Sjølvvalde handlingar"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:190 share/html/Asset/Elements/AssetSearchCFs:48
#: share/html/Asset/Modify.html:62 share/html/Asset/ModifyCFs.html:58
#: share/html/Elements/EditCustomFieldCustomGroupings:50
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:51
#: share/html/Elements/Tabs:159 share/html/Elements/Tabs:214
#: share/html/Elements/Tabs:237 share/html/Elements/Tabs:317
#: share/html/Elements/Tabs:360 share/html/Elements/Tabs:541
#: share/html/Elements/Tabs:92 share/html/m/ticket/show:255
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1138
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1217
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1272
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1295
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1414
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1457
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1694
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:963 share/html/Asset/Modify.html:66
#: share/html/Elements/ShowCustomFieldCustomGroupings:78
msgid "Custom Fields"
msgstr "Fleksifelt"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "Fleksifelt for %1"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Tilpassa førebuingskode for handling"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "Sjølvvalt vilkår"

#. ($MoveCustomFieldDown)
#. ($MoveCustomFieldUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:109
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:120
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:113
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:124
msgid "Custom field #%1 is not applied to this object"
msgstr "Fleksifelt %1 vert ikkje brukt på dette objektet"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "Fleksifeltet %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "Fleksifeltet %1 gjeld ikkje dette objektet"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "Fleksifeltet %1 har ein verdi."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "Fleksifeltet %1 har ingen verdi."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Fann ikkje fleksifeltet %1"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "Fann ikkje feltverdien %1 for fleksifeltet %2"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Klarte ikkje sletta feltverdien til fleksifeltet"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Feltverdi til fleksifelt sletta"

#: lib/RT/Tickets.pm:155 lib/RT/Transaction.pm:1007
#: share/html/Elements/SelectGroups:54 share/html/Elements/SelectUsers:54
#: lib/RT/Assets.pm:98 lib/RT/Transaction.pm:1105 lib/RT/Transactions.pm:194
#: share/html/Elements/SelectGroups:55 share/html/Elements/SelectUsers:55
msgid "CustomField"
msgstr "Fleksifelt"

#: lib/RT/Tickets.pm:154 lib/RT/Assets.pm:97 lib/RT/Transactions.pm:193
msgid "CustomFieldValue"
msgstr "Fleksifeltverdi"

#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/Sendmail.html:64
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/Sendmail.html:67
msgid "Customize Basics"
msgstr "Tilpass detaljer"

#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:62
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 share/html/Install/Initialize.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
msgid "Customize Email Addresses"
msgstr "Tilpass e-postadresser"

#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/Global.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:48 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/Global.html:68
msgid "Customize Email Configuration"
msgstr "Tilpass e-postoppsett"

# DBA = databaseadministrator
#: lib/RT/Installer.pm:113
msgid "DBA password"
msgstr "DBA-passord"

# DBA = databaseadministrator
#: lib/RT/Installer.pm:105
msgid "DBA username"
msgstr "DBA-brukarnamn"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "Dagleg samandrag"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta utforminga: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera utforminga: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "Utforming oppdatert"

#: etc/RT_Config.pm:1338 etc/initialdata:930
#: share/html/Dashboards/index.html:48 share/html/Elements/Dashboards:49
#: etc/RT_Config.pm:2390 share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:58
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:58
#: share/html/Dashboards/Queries.html:208 share/html/Elements/Dashboards:51
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:58
msgid "Dashboards"
msgstr "Utformingar"

#: lib/RT/Installer.pm:78
msgid "Database host"
msgstr "Databasetenar"

#: lib/RT/Installer.pm:129
msgid "Database password for RT"
msgstr "Databasepassord for RT"

#: lib/RT/Installer.pm:87
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"

#: lib/RT/Installer.pm:60
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"

#: lib/RT/Installer.pm:122
msgid "Database username for RT"
msgstr "Databasebrukarnamn for RT"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:58
msgid "Decrypt"
msgstr "Dekrypter"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "Standardkø"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "Standard: %1"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "Standard: %1/%2 endra frå %3 til %4"

#: lib/RT/Date.pm:116
msgid "DefaultFormat"
msgstr "Standardformat"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Feil ved sletting: %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "Slett personlege utformingar"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "Slett systemutformingar"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Slett saker"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "Slett verdiar"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "Sletta %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "Sletta søk"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "Sletta lagra søk"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Sletting av dette objektet vil øydeleggja referanseintegriteten"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Sletting av dette objektet vil øydeleggja referanseintegriteten"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Avhengnad frå"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:131
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:85 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependedOnBy"
msgstr "AvhengnadFrå"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "Avhengnad av %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "Avhengnad av %1 slettet"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "Avhengnad av %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "Avhengnad av %1 sletta"

#: lib/RT/Tickets.pm:130 lib/RT/Assets.pm:84
msgid "DependentOn"
msgstr "AvhengAv"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:127
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:81 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "DependsOn"
msgstr "AvhengAv"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:84
msgid "Desc"
msgstr "synkande"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Skildra problemet nedanfor"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Vis tilgangsliste"

#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:51
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:55
msgid "Display Columns"
msgstr "Vis kolonnar"

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "Gjera alt"

#: lib/RT/Installer.pm:210
msgid ""
"Don't include http://, just something like 'localhost', 'rt.example.com'"
msgstr "Ta ikkje med «http://», berre vertsnamnet. Eksempel: rt.eksempel.no"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "Ikkje oppdater heimesida"

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "Ikkje oppdater søkeresultata"

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Ikkje oppdater sida"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "Ikkje stol på denne nøkkelen"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "Last ned dumpfil"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "DueRelative"
msgstr "ForfallsdatoRelativ"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "Feil: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "Enkel oppdatering av opne saker"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "Rediger fleksifelt"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "Rediger fleksifelt: %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "Rediger fleksifelt for alle gruppene"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "Rediger fleksifelt for alle køane"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Rediger fleksifelt for alle brukarane"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Rediger fleksifelt for saker i alle køar"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:164 share/html/Search/Bulk.html:218
#: share/html/Ticket/ModifyLinks.html:59 share/html/Asset/Search/Bulk.html:186
#: share/html/Search/Bulk.html:299 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:60
msgid "Edit Links"
msgstr "Rediger koplingar"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Rediger spørjing"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "Rediger søk"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Rediger systemmalar"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "Redigerer fleksifeltet %1"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "Redigerer medlemskap for gruppa %1"

#: lib/RT/Tickets.pm:114 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:172
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:191
msgid "EffectiveId"
msgstr "EffektivID"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Du må oppgje anten kjelde eller mål"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"Anten manglar du løyve til å visa det lagra søket %1, eller så er "
"identifikatoren feil"

#: etc/initialdata:742 etc/upgrade/3.7.85/content:7 etc/initialdata:748
msgid "Email Digest"
msgstr "E-postsamandrag"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "E-postadressa er alt i bruk"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "E-postlevering"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "E-postmal for regelmessige samandrag"

#: lib/RT/User.pm:96
msgid "EmailAddress"
msgstr "E-postadresse"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr "I bruk (fjern krysset for å deaktivera feltet)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "I bruk (fjern krysset for å deaktivera gruppa)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "I bruk (fjern krysset for å deaktivera køen)"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Aktive køar"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "Verksame køar i samsvar med søkjekriteria"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "Aktivert statusen %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "Krypter som standard"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "Krypter/dekrypter"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Skriv inn fleire verdiar"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "Skriv inn fleire verdiar – med autofullføring"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Skriv inn objekta eller nettadressene du vil kopla til. Du kan skilja fleire "
"verdiar ved å bruka mellomrom."

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Skriv inn enkeltverdi"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "Skriv inn enkeltverdi – med autofullføring"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Skriv inn køane eller nettadressene du vil kopla køane til. Du kan skilja "
"fleire verdiar ved å bruka mellomrom."

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr ""
"Skriv inn sakene eller nettadressene du vil kopla sakene til. Du kan skilja "
"fleire verdiar ved å bruka mellomrom."

#: lib/RT/CustomField.pm:101 lib/RT/CustomField.pm:103
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Skriv inn opptil %1 verdiar"

#: lib/RT/CustomField.pm:163 lib/RT/CustomField.pm:174
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values) with autocompletion"
msgstr "Skriv inn opptil %1 verdiar – med autofullføring"

#: etc/initialdata:690 etc/upgrade/3.7.10/content:16 etc/initialdata:696
msgid "Error to RT owner: public key"
msgstr "Feil til RT-eigar: offentlegnøkkel"

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "Feil: Manglar utforming"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:41
msgid "Error: bad GnuPG data"
msgstr "Feil: Ugyldige GnuPG-data"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "Feil: manglar privatnøkkel"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "Feil: offentlegnøkkel"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ExtendedStatus"
msgstr "UtvidaStatus"

#: lib/RT/User.pm:1330 lib/RT/User.pm:1344
msgid "External authentication enabled."
msgstr "Ekstern autentisering slått på"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: etc/initialdata:114 etc/upgrade/3.8.3/content:78
msgid "Extract Subject Tag"
msgstr "Hent emnekode"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr ""
"Hent emnekodar frå emnelinja i ein transaksjon, og legg desse til saksemnet."

#. ($DBI::errstr)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:194
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:202
msgid "Failed to connect to database: %1"
msgstr "Klarte ikkje kopla til databasen: %1"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "Klarte ikkje oppretta attributtet %1"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr "Fann ikkje pseudogruppa «brukarar med utvida løyve»"

#: lib/RT/User.pm:499
msgid "Failed to find 'Unprivileged' users pseudogroup"
msgstr "Fann ikkje pseudogruppa «brukarar utan utvida løyve»"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "Klarte ikkje lasta %1 %2"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "Klarte ikkje lasta %1 %2: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "Klarte ikkje lasta modulen %1. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta objektet for %1"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "Klarte ikkje lasta malen"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "Klarte ikkje tolka malen"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:89
msgid "Field values source:"
msgstr "Kjelde for feltverdiar:"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
msgid "Fill arguments"
msgstr "Fyllargument"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "Fyll boksane med farge med"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Fyll ut fleire fritekstfelt"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Fyll ut fleire wikitext-felt"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Fyll ut eit fritekstfelt"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Fyll ut eit wikitext-felt"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "Fyll ut feltet med ei nettadresse."

#: lib/RT/CustomField.pm:111 lib/RT/CustomField.pm:113
msgid "Fill in up to %quant(%1,text area,text areas)"
msgstr "Fyll ut opptil %1 fritekstfelt"

#: lib/RT/CustomField.pm:121 lib/RT/CustomField.pm:133
msgid "Fill in up to %quant(%1,wikitext area,wikitext areas)"
msgstr "Fyll ut opptil %1 wikitext-felt"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Sluttprioritet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "Sluttprioritet"

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "Finn alle brukarane der"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Finn alle gruppene der"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Finn alle personane der"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Finn saker"

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "Tving gjennom endring"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidaresend melding"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "Vidaresend melding og gå tilbake"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "Vidaresend sak"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "Fann %quant(%1,sak,saker)"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Fann objekt"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "Tildelt %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Oppsett av globale fleksifelt"

#. ($pane)
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:100
msgid "Global portlet %1 saved."
msgstr "Globalt panel «%1» lagra"

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Gå til saka"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "Diagrameigenskapar"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "Diagram er ikkje tilgjengelege."

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Gruppeløyve"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "Alt medlem av gruppa: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta gruppa: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Gruppa er oppretta"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "Gruppa er deaktivert"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "Gruppa er aktivert"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Gruppa har ikkje medlemmen"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Fann ikkje gruppa"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Grupper kan ikkje vera medlem av sine medlemmer"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Grupper i samsvar med søkjekriteria"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Brukaren er medlem av"

#: lib/RT/Tickets.pm:129 lib/RT/Assets.pm:83
msgid "HasMember"
msgstr "HarMedlem"

#: etc/upgrade/3.8.6/content:7
msgid "Heading of a forwarded Ticket"
msgstr "Overskrift til vidaresend sak"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "Overskrift til vidaresend melding"

#: share/html/Install/Global.html:52
msgid "Help us set up some useful defaults for RT."
msgstr "Hjelp oss å setja opp nokre nyttige standardverdiar for RT."

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "Gruppeendringar for %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "Køendringar for %1"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "Brukarendringar for %1"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "Oppdater heimesida"

#. (6)
#: lib/RT/Base.pm:125
msgid "I have %quant(%1,concrete mixer,concrete mixers)."
msgstr "Eg har %quant(%1,sementblandar,sementblandarar)."

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr ""
"Viss ei godkjenning vert avvist, avvis originalen, og slett ventande "
"godkjenningar"

#: share/html/Install/index.html:83 share/html/Install/index.html:86
msgid ""
"If you already have a working RT server and database, you should take this "
"opportunity to make sure that your database server is running and that the "
"RT server can connect to it. Once you've done that, stop and start the RT "
"server."
msgstr ""
"Viss du alt har ein fungerande RT-tenar og RT-database, bør du no sjå til at "
"databasetenaren køyrer, og at RT-tenaren kan kopla til han. Når du har gjort "
"dette, bør du stoppa og så starta RT-tenaren på nytt."

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Viss du har gjort endringar her, må du hugsa å"

#. ('<a href="http://search.cpan.org" target="_blank">CPAN</a>')
#: share/html/Install/DatabaseType.html:61
msgid ""
"If your preferred database isn't listed in the dropdown below, that means RT "
"couldn't find a <i>database driver</i> for it installed locally. You may be "
"able to remedy this by using %1 to download and install DBD::MySQL, DBD::"
"Oracle or DBD::Pg."
msgstr ""
"Viss databasen du føretrekkjer ikkje er synleg i feltet nedanfor, tyder det "
"at RT ikkje fann ein <i>databasedrivar</i> for denne installert. Det kan "
"hjelpa å bruka %1 for å lasta ned og installera «DBD::MySQL», «DBD::Oracle» "
"eller «DBD::Pg»."

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "Ugyldig verdi for %1"

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Låst felt"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "Ta med deaktiverte fleksifelt i lista"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "Ta med deaktiverte grupper i lista"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Ta med deaktiverte køar i lista"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "Vis nettside"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "Enkeltmeldingar"

#: etc/initialdata:692 etc/upgrade/3.7.10/content:18 etc/initialdata:698
msgid "Inform RT owner that user(s) have problems with public keys"
msgstr ""
"Varsla RT-eigaren om at brukaren/brukarane har ugyldige offentlegnøklar"

#: etc/initialdata:754 etc/upgrade/3.7.87/content:9 etc/initialdata:760
msgid "Inform user that a dashboard he subscribed to is missing"
msgstr "Varsla brukaren om at utforminga han/ho brukar er fjerna"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:43
msgid "Inform user that a message he sent has invalid GnuPG data"
msgstr "Varsla brukaren om at meldinga han/ho sende har ugyldige GnuPG-data"

#: etc/initialdata:683 etc/upgrade/3.7.10/content:9 etc/initialdata:689
msgid ""
"Inform user that he has problems with public key and couldn't recieve "
"encrypted content"
msgstr ""
"Varsla brukaren om at han/ho har feil i offentlegnøkkelen, og derfor ikkje "
"kan få krypterte meldingar"

#: etc/initialdata:729 etc/initialdata:735
msgid "Inform user that his password has been reset"
msgstr "Varsla brukaren om at passordet hans/hennar er nullstilt"

#: etc/initialdata:705 etc/upgrade/3.7.10/content:31 etc/initialdata:711
msgid ""
"Inform user that we received an encrypted email and we have no private keys "
"to decrypt"
msgstr ""
"Varsla brukaren om mottak av kryptert e-post som RT manglar privatnøkkel for "
"å dekryptera"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Startprioritet"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:77 lib/RT/Tickets.pm:116
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:88
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:177
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "InitialPriority"
msgstr "Startprioritet"

#: share/html/Install/Global.html:64 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Initialize.html:61 share/html/Install/Global.html:67
#: share/html/Install/Initialize.html:64
msgid "Initialize Database"
msgstr "Gjer klar databasen"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "Feil i inndata"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($CF->FriendlyPattern)
#. ($CustomField->FriendlyPattern)
#. ($self->FriendlyPattern)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hint)
#: lib/RT/CustomField.pm:1824 lib/RT/CustomField.pm:2077
#: share/html/Elements/EditCustomFields:89
#: share/html/Elements/ValidateCustomFields:121 lib/RT/CustomField.pm:1973
msgid "Input must match %1"
msgstr "Inndataa må vera i samsvar med %1"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Internfeil: %1"

#. ($_, $ARGS{$_})
#. ('Administrator Email', $ARGS{OwnerEmail})
#: share/html/Install/Global.html:89 share/html/Install/Sendmail.html:92
#: share/html/Install/Global.html:94 share/html/Install/Sendmail.html:97
msgid "Invalid %1: '%2' doesn't look like an email address"
msgstr "Ugyldig %1: «%2» er ikkje ei gyldig e-postadresse"

#. ('WebPort')
#. (HTML::Mason::Commands::loc( $local ))
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1281 share/html/Install/Basics.html:81
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1452 share/html/Install/Basics.html:86
msgid "Invalid %1: it should be a number"
msgstr "Ugyldig %1: må vera eit tal"

#: lib/RT/Record.pm:1012 lib/RT/Record.pm:1014
msgid "Invalid data"
msgstr "Ugyldige data"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "Ugyldig mønster: %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Ugyldig kø"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Ugyldig løyve"

#. ($args{'RightName'})
#: lib/RT/ACE.pm:123 lib/RT/ACE.pm:246 lib/RT/ACE.pm:247
msgid "Invalid right. Couldn't canonicalize right '%1'"
msgstr "Ugyldig løyve. Klarte ikkje kanonisera løyvet «%1»."

#: lib/RT/User.pm:741
msgid "Invalid syntax for email address"
msgstr "Ugyldig syntaks for e-postadresse"

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "Ugyldig verdi for %1"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Ugyldig verdi for fleksifelt"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "Er ikkje kryptert"

#: lib/RT/Installer.pm:80
msgid ""
"Keep 'localhost' if you're not sure. Leave blank to connect locally over a "
"socket"
msgstr ""
"Behald «localhost» viss du er usikker. La feltet stå tomt for å kopla til "
"via ein sokkel."

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Siste kontakt"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Sist kontakta"

#: share/html/Asset/Elements/EditDates:59
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59 share/html/Elements/ColumnMap:181
#: share/html/Elements/ColumnMap:186 share/html/Elements/SelectDateType:53
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:129
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:54
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "Sist oppdatert av"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "Sist oppdatert av"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:97
#: lib/RT/Tickets.pm:138 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:72 lib/RT/Report/Assets.pm:81 lib/RT/Report/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdated"
msgstr "SistOppdatert"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "SistOppdatertAv"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedRelative"
msgstr "SistOppdatertRelativ"

#: lib/RT/Installer.pm:90
msgid "Leave empty to use the default value for your database"
msgstr "La feltet stå tomt for å bruka standardverdien for databasen"

#: lib/RT/Installer.pm:104
msgid "Leave this alone to use the default dba username for your database type"
msgstr ""
"La feltet stå tomt for å bruka standard DBA-brukarnamn for databasetypen"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr ""
"Talet på teikn. Bruk «0» for å vise heile meldingane, uavhengig av "
"meldingslengda."

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Gje brukaren tilgang til systemet"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "Gje brukaren utvida løyve"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "Start"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Lenkja finst alt"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Fann ikkje lenkja"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "Lenk verdiane til"

#: lib/RT/Tickets.pm:125 lib/RT/Assets.pm:79
msgid "LinkedFrom"
msgstr "KoplaFrå"

#: lib/RT/Tickets.pm:124 lib/RT/Assets.pm:78
msgid "LinkedTo"
msgstr "KoplaTil"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Opna lagra søk:"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "Lasta %1 %2"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "Lasta opphavleg lagra søk «%1»"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Lasta perl-modular"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "Lasta lagra søk: %1"

#: lib/RT/Date.pm:122
msgid "LocalizedDateTime"
msgstr "LokaltDatoKlokkeslett"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Logga inn som %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "Logga ut"

#. ())
#: share/html/Elements/Logo:52 share/html/Elements/Logo:56
msgid "LogoAltText"
msgstr "LogoAltTekst"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "Ikkje typesamsvar ved feltoppslag"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "Hovudkoplingstype"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Vel eigar"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "Vel status"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "Vel tidsfrist"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "Vel startdato"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "Vel startdato"

#: share/html/Search/Bulk.html:152 share/html/Search/Bulk.html:222
msgid "Make date Told"
msgstr "Vel dato varsla"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "Vel prioritet"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "Vel kø"

#: share/html/Search/Bulk.html:136 share/html/Search/Bulk.html:192
msgid "Make subject"
msgstr "Vel emne"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Rediger brukardefinerte felt"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Rediger grupper og gruppemedlemskap"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr "Rediger eigenskapar og innstillingar for alle køane"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Rediger køar og eigenskapar til køar"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "Rediger lagra diagram"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Rediger brukarar og passord"

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "Merkte alle meldingane som lesne"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:175
msgid "Mason template search order"
msgstr "Malrekkjefølgje for Mason"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:82
msgid "MaxValues"
msgstr "MaksVerdiar"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "Makslengd for direktevising av meldingar"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "Medlemmen %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "Medlemmen %1 sletta"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Medlem lagt til: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Medlem sletta"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Medlem ikkje sletta"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:126
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:80 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "MemberOf"
msgstr "MedlemAv"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "Lagt til som medlem i %1"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "Fjerna som medlem av %1"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Medlemskap"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "Medlemskap til brukaren %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Fletting utførd"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Feil ved fletting. Klarte ikkje lagra «EffectiveId»."

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Flett inn i"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "Fletta inn i %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:150
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:187
msgid "Message body is not shown because sender requested not to inline it."
msgstr ""
"Meldingsteksten vert ikkje vist, sidan avsendaren sende han som eit vedlegg."

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "Meldingsteksten vert ikkje vist, fordi han ikkje er reintekst."

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "Høgd på meldingsfelt"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "Breidd på meldingsfelt"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Klarte ikkje lagra meldinga"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "Melding for brukar"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Melding registrert"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minste passordlengd"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "Manglar primærnøkkel? %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Rediger medlemmer"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "Endra fleksifelt for køen %1"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "Endra objekt knytt til %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "Endra fleksifeltverdiar"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "Endra datoar for sak %1"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "Endra globale fleksifelt"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Endra globale gruppeløyve"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Endra globale brukarløyve"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Endra gruppemetadata eller slett gruppa"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "Endra gruppeløyve for fleksifeltet %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "Endra gruppeløyve for gruppa %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "Endra gruppeløyve for køen %1"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "Endra sin eigen RT-konto"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "Endra personar knytte til sak %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "Endra personlege utformingar"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "Endra utløysarar for køen %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Endra utløysarar som gjeld alle køane"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "Endra systemutformingar"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "Endra malen %1"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Endra malar som gjeld alle køane"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "Endra utforminga %1"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "Set opp standardskjermbiletet («RT-oversikt»)"

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "Endra gruppa %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "Endra abonnement til utforminga %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "Endra brukaren %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "Endra sak %1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "Endra sak %1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Endra saker"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "Endra brukarløyve for fleksifeltet %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "Endra brukarløyve for gruppa %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "Endra brukarløyve for køen %1"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "Må oppgje «Name»-attributt"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "Mine saker med status «%1»"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "Oppgåveoversikt"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Mine godkjenningar"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "Mine utformingar"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Mine lagra søk"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87
msgid "NEWLINE"
msgstr "LINJESKIFT"

#: lib/RT/Config.pm:201 lib/RT/Config.pm:235
msgid "Name and email address"
msgstr "Namn og e-postadresse"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Nye koplingar"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "Ny godkjenningsførespurnad"

#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "Nytt søk"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "Nye meldingar"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Melding om nytt passord send"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "Ny påminning:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Ny sak"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Den nye saka finst ikkje"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Nye overvakarar"

#: lib/RT/User.pm:99
msgid "NickName"
msgstr "Kallenamn"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "Ingen %1 lasta"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Ingen klasse definert"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:237
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:122
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:113
msgid "No CustomField"
msgstr "Inkje fleksifelt"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "Inkje fleksifelt definert"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "Inga gruppe definert"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "Inga spørjing"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "Ingen kø definert"

#: share/html/Search/Elements/ResultsRSSView:103
msgid "No Subject"
msgstr "Manglar emne"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Ingen mal"

#: share/html/Approvals/Elements/Approve:90
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:98
msgid "No action"
msgstr "Inga handling"

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Ingen kolonne vald"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "Ingen kommentar skriven om brukaren"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Inga skildring av %1"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Inga gruppe vald"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Fann ingen grupper i samsvar med søkjekriteria"

#: lib/RT/Attachment.pm:988 lib/RT/Attachment.pm:1006
msgid "No key suitable for encryption"
msgstr "Manglar eigna krypteringsnøkkel"

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Inga melding lagd ved"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "Namn ikkje oppgjeve"

#: lib/RT/Attachment.pm:970 lib/RT/Attachment.pm:988
msgid "No need to encrypt"
msgstr "Kryptering unødvendig"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Passord ikkje vald"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Manglar løyve til å oppretta køar"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "Manglar løyve til å oppretta saker i køen «%1»"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Manglar løyve til å visa saka"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "Manglar løyve til å køyra globale søk"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "Manglar løyve til å endra innstillingane"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Manglar tilgang til å sjå oppdatering av saka"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:182
#: share/html/Admin/Queues/People.html:194
#: share/html/Admin/Queues/People.html:197
#: share/html/Admin/Queues/People.html:209
msgid "No principals selected."
msgstr "Ingen primærobjekt oppgjevne."

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:69
msgid "No private key"
msgstr "Manglar privatnøkkel"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Fann ingen køar i samsvar med søkjekriteria."

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "Ingen løyve oppgjevne"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Fann ingen løyve"

#: share/html/Search/Bulk.html:281 share/html/Search/Bulk.html:367
msgid "No search to operate on."
msgstr "Manglar søk å bruka"

#: lib/RT/User.pm:2146 lib/RT/User.pm:2164
msgid "No such key or it's not suitable for signing"
msgstr "Nøkkelen manglar, eller er ikkje eigna til signering"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "Fann ingen saker."

#: lib/RT/Transaction.pm:774 lib/RT/Transaction.pm:816
#: lib/RT/Transaction.pm:872 lib/RT/Transaction.pm:914
msgid "No transaction type specified"
msgstr "Transaksjonstype ikkje oppgjeven"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:49
msgid "No usable keys."
msgstr "Ingen eigna nøklar"

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Fann ingen brukarar i samsvar med søkjeteksten."

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "Feltet finst ikkje?"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Ikkje innlogga"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Klarte ikkje senda melding"

#: etc/initialdata:63
msgid "Notify AdminCcs"
msgstr "Varsla admin-kopimottakarane"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "Varsla admin-kopimottakarane som kommentar"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "Varsla kopimottakarane"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "Varsla kopimottakarane som kommentar"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "Varsla andre mottakarar"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "Varsla andre mottakarar som kommentar"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Varsla sakeigaren"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Varsla eigaren som kommentar"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Varsla sakeigaren om avvist sak"

#: etc/initialdata:633 etc/initialdata:645 etc/upgrade/3.8.2/content:124
#: etc/upgrade/4.1.9/content:179 etc/initialdata:639 etc/initialdata:651
msgid ""
"Notify Owner of their ticket has been approved and is ready to be acted on"
msgstr "Varsla sakeigaren at saka er godkjend, og vert handsama"

#: lib/RT/Approval/Rule/Passed.pm:54
msgid "Notify Owner of their ticket has been approved by some or all approvers"
msgstr ""
"Varsla sakeigaren at saka er godkjend av nokon eller alle godkjennarane"

#: etc/initialdata:89
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs"
msgstr ""
"Varsla sakeigaren, innmeldarane, kopimottakarane og admin-kopimottakarane"

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr ""
"Varsla sakeigaren, innmeldarane, kopimottakarane og admin-kopimottakarane "
"som kommentar"

#: etc/initialdata:507 etc/initialdata:525 etc/upgrade/3.8.2/content:64
#: etc/upgrade/4.1.9/content:112 etc/initialdata:513 etc/initialdata:531
msgid "Notify Owners and AdminCcs of new items pending their approval"
msgstr ""
"Varsla sakeigaren og admin-kopimottakarne om nye førespurnader som krev "
"godkjenninga deira"

#: etc/initialdata:575 etc/initialdata:589 etc/upgrade/3.8.2/content:97
#: etc/upgrade/4.1.9/content:148 etc/initialdata:581 etc/initialdata:595
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by all approvers"
msgstr "Varsla innmeldaren når saka er godkjend av alle godkjennarane"

#: etc/initialdata:545 etc/initialdata:559 etc/upgrade/3.8.2/content:83
#: etc/upgrade/4.1.9/content:132 etc/initialdata:551 etc/initialdata:565
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by some approver"
msgstr "Varsla innmeldaren når saka er godkjend av minst éin godkjennar"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "Varsla innmeldarane"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "Varsla innmeldarane og kopimottakarane"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "Varsla innmeldarane og kopimottakarane som kommentar"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "Opplys om ulesne meldingar"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Klarte ikkje oppretta objektet"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Klarte ikkje sletta objektet"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Objekt oppretta"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar i objekttype"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "Objektlista er tom"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "%1 skreiv %2:"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "Ved lukking"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "Ved kommentar"

# Skal vera komma her.
#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "Ved svar"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "Ved oppretting"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "Ved eigarskifte"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "Ved prioritetsendring"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "Ved købyte"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "Ved avvising"

#: etc/initialdata:244 etc/upgrade/3.7.1/content:10 etc/initialdata:250
msgid "On Reopen"
msgstr "Ved gjenopning"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "Ved løysing"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "Ved statusendring"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "Ved transaksjon"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:83 share/html/m/ticket/reply:105
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:106
msgid "One-time Bcc"
msgstr "Eingangsblindkopi"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:50 share/html/m/ticket/reply:103
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:52
msgid "One-time Cc"
msgstr "Eingangskopi"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "Vis berre godkjenningar for saker oppretta etter %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "Vis berre godkjenningar for saker oppretta før %1"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "Vis berre fleksifelt for:"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "Opne saker"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Opne saker"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "Opna saker ved svar"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Opphavleg sak: %1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "Utgåande e-post om ein kommentar registrert"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Utgåande e-post registrert"

#: lib/RT/Config.pm:651 lib/RT/Config.pm:764
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Utgåande e-post"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "Eigne saker"

#. ($owner->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:551 lib/RT/Ticket.pm:596
msgid "Owner '%1' does not have rights to own this ticket."
msgstr "Eigaren «%1» har ikkje løyve til å eiga denne saka."

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "Eigar bytta frå %1 til %2"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "Eigar vart tvangsendra frå %1 til %2"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "OwnerName"
msgstr "Eigarnamn"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "Side 1 av 2"

#: lib/RT/Transaction.pm:1220 lib/RT/User.pm:1139 lib/RT/Transaction.pm:1328
#: lib/RT/User.pm:1153
msgid "Password changed"
msgstr "Passord endra"

#: lib/RT/User.pm:1105 lib/RT/User.pm:1119
msgid "Password has not been set."
msgstr "Passordet er ikkje registrert"

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Passordet må vera minst %1 teikn langt"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "Passordet er registrert"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Passord: %1"

#: lib/RT/User.pm:1124 lib/RT/User.pm:1138
msgid "Password: Permission Denied"
msgstr "Passord: nekta tilgang"

#: etc/initialdata:727 etc/initialdata:733
msgid "PasswordChange"
msgstr "PassordByte"

#: lib/RT/Installer.pm:183
msgid "Path to sendmail"
msgstr "Adresse til «sendmail»"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Køyr ei brukardefinert handling"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "Perl-oppsett"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:212
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:214
msgid "Perl library search order"
msgstr "Søkjerekkjefølgje for Perl-bibliotek"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:181
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:79
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:85
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:178
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:80
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:76
msgid "Phone numbers"
msgstr "Telefonnummer"

#: share/html/dhandler:51
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Kontroller adressa, og prøv så på nytt."

#: lib/RT/User.pm:1096 lib/RT/Interface/Web.pm:5437 lib/RT/User.pm:1110
msgid "Please enter your current password correctly."
msgstr "Skriv inn ditt noverande passord rett"

#: lib/RT/User.pm:1098 lib/RT/Interface/Web.pm:5434 lib/RT/User.pm:1112
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Skriv inn ditt noverande passord"

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:73
msgid "Possible hidden searches"
msgstr "Moglege gøymde søk"

#. ($pane, $UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:117
msgid "Preferences %1 for user %2."
msgstr "Innstillingar %1 for brukaren %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($pane)
#. (loc('summary rows'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_nn.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (loc('summary rows'))
#: share/html/Prefs/MyRT.html:158 share/html/Prefs/MyRT.html:91
#: share/html/Prefs/MyRT.html:90
msgid "Preferences saved for %1."
msgstr "Innstillingar lagra for %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:75
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:75
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:115
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:123
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:86
msgid "Preferences saved for user %1."
msgstr "Innstillingar lagra for brukaren %1"

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79 share/html/Prefs/MyRT.html:102
#: share/html/Prefs/Other.html:107 share/html/Prefs/QueueList.html:106
#: share/html/Prefs/Search.html:119 share/html/Prefs/SearchOptions.html:85
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Prefs/CatalogList.html:108
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:109
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:118 share/html/Prefs/MyRT.html:112
#: share/html/Prefs/Other.html:110 share/html/Prefs/QueueList.html:108
#: share/html/Prefs/Search.html:125 share/html/Prefs/SearchOptions.html:102
msgid "Preferences saved."
msgstr "Innstillingar lagra"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/Other.html:92 share/html/Prefs/Other.html:95
msgid "Preferred Key: %1"
msgstr "Føretrekt nøkkel: %1"

#: lib/RT/Action.pm:171
msgid "Prepare Stubbed"
msgstr "Førebuing klargjord"

#. ($args{'PrincipalId'})
#: lib/RT/ACE.pm:135 lib/RT/ACE.pm:220 lib/RT/ACE.pm:221
msgid "Principal %1 not found."
msgstr "Fann ikkje primærobjektet %1"

#: sbin/rt-email-digest:87
msgid ""
"Print the resulting digest messages to STDOUT; don't mail them. Do not mark "
"them as sent"
msgstr ""
"Send meldingssamandraga til standard ut i staden for via e-post. Disse vert "
"ikkje merkte som sende."

#: lib/RT/Handle.pm:750 share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156 lib/RT/Handle.pm:765
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Privileged"
msgstr "Med utvida løyve"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "Utvida løyve: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "Brukarar med utvida løyve"

#: bin/rt-crontool:208
msgid ""
"Processing without transaction, some conditions and actions may fail. "
"Consider using --transaction argument"
msgstr ""
"Køyrer utan transaksjon. Det kan oppstå feil for nokre vilkår og handlingar. "
"Vurder å bruka argumentet «--transaction»."

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "Pseduogruppe for intern bruk"

#. ($line->{'Key'})
#: share/html/Elements/CryptStatus:204
msgid "Public key '0x%1' is required to verify signature"
msgstr "Offentlegnøkkelen «0x%1» er nødvendig for stadfesting av signaturen"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "Spørjingar"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Avansert søk"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Fann ikkje køen %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Kønamn"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Køen finst frå før"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Klarte ikkje oppretta køen"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta køen."

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Kø oppretta"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "Kø-ID"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "Fann ikkje køen"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:50
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:54
msgid "Queue's key"
msgstr "Kønøkkel"

#: lib/RT/Tickets.pm:151
msgid "QueueAdminCc"
msgstr "KøAdminKopimottakar"

#: lib/RT/Tickets.pm:150
msgid "QueueCc"
msgstr "KøKopimottakar"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "QueueName"
msgstr "Kønamn"

#: lib/RT/Tickets.pm:152
msgid "QueueWatcher"
msgstr "KøOvervakar"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111
msgid "Queues"
msgstr "Køar"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "Køar eg administrerer"

#: share/html/Elements/MySupportQueues:48
msgid "Queues I'm an AdminCc for"
msgstr "Køar eg er administrativ kopimottakar for"

#: share/html/Articles/Elements/QuickSearch:48
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:68 share/html/Elements/ShortcutHelp:76
msgid "Quick search"
msgstr "Kjappsøk"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "Kjapp saksoppretting"

#: lib/RT/Date.pm:120
msgid "RFC2616"
msgstr "RFC 2616"

#: lib/RT/Date.pm:119
msgid "RFC2822"
msgstr "RFC 2822"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "RT-administrering"

#: lib/RT/Installer.pm:159
msgid "RT Administrator Email"
msgstr "E-post til RT-administrator"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:58
#: share/html/Admin/Elements/ConfigHelp:49
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:52
msgid "RT Configuration"
msgstr "RT-oppsett"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "RT-feil"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:139
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:133
msgid "RT Size"
msgstr "RT-storleik"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "RT-oversikt"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "RT-oversikt for brukaren %1"

#: share/html/Install/Sendmail.html:53
msgid ""
"RT can communicate with your users about new tickets or new correspondence "
"on tickets. Tell us where to find sendmail (or a sendmail compatible binary "
"such as the one provided by postifx).  RT also needs to know who to notify "
"when someone sends invalid email.  This must not be an address that feeds "
"back into RT."
msgstr ""
"RT kan kommunisera med brukarane om nye saker, og om svar på saker. Oppgje "
"kor sendmail (eller eit sendmail-kompatibelt program, som det som følgjer "
"med Postfix) er installert. RT må òg veta kven som skal kontaktast når nokon "
"sender ein ugyldig e-post. Dette kan ikkje vera ei adresse som fører til RT."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:155
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:258
msgid ""
"RT can include content from another web service when showing this custom "
"field."
msgstr "RT kan visa innhald frå ei anna netteneste i dette fleksifeltet."

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:147
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
msgid ""
"RT can make this custom field's values into hyperlinks to another service."
msgstr ""
"RT kan gjera feltverdiane til fleksifeltet til lenkjer til ei nettside."

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:110
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:112
msgid "RT core variables"
msgstr "RT-kjernevariablar"

#: share/html/Install/index.html:71 share/html/Install/index.html:74
msgid ""
"RT is an enterprise-grade issue tracking system designed to let you "
"intelligently and efficiently manage tasks, issues, requests, defects or "
"anything else that looks like an \"action item.\""
msgstr ""
"RT er eit profesjonelt sakshandsamingssystem som lèt deg smart og enkelt "
"handtera oppgåver, problem, førespurnader, feilinnmeldingar og andre ting "
"som krev handling."

#: share/html/Install/index.html:74 share/html/Install/index.html:77
msgid ""
"RT is used by Fortune 100 companies, one-person businesses, government "
"agencies, educational institutions, hospitals, nonprofits, NGOs, libraries, "
"open source projects and all sorts of other organizations on all seven "
"continents. (Yes, even Antarctica.)"
msgstr ""
"RT vert brukt av Fortune 100-bedrifter, enkeltmannsføretak, offentlege "
"verksemder, utdanningsinstitusjonar, sjukehus, ideelle organisasjonar, "
"bibliotek, fri programvare-prosjekt og mange andre typar verksemder, på alle "
"kontinenta (ja, òg i Antarktika!)."

#: lib/RT/Installer.pm:123
msgid ""
"RT will connect to the database using this user.  It will be created for you."
msgstr ""
"RT vil kopla til databasen som denne brukaren. Han vert automatisk oppretta."

#: lib/RT/Installer.pm:152
msgid "RT will create a user called \"root\" and set this as their password"
msgstr "RT vil laga brukaren «root», og registrera dette som passord."

#. ('<tt>__id__</tt>', '<tt>__CustomField__</tt>')
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:149
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:157
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:242
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:260
msgid ""
"RT will replace %1 and %2 with the record's id and the custom field's value, "
"respectively."
msgstr ""
"RT vil automatisk byta ut %1 og %2 med saksnummeret og verdien til "
"fleksifeltet."

#: lib/RT/Installer.pm:138
msgid ""
"RT will use this string to uniquely identify your installation and looks for "
"it in the subject of emails to decide what ticket a message applies to.  We "
"recommend that you set this to your internet domain. (ex: example.com)"
msgstr ""
"RT vil bruka denne koden for å identifisera installasjonen, og sjå etter han "
"i emnefeltet i e-postmeldingar for å finna ut kva sak meldinga gjeld. Du bør "
"setja verdien lik nettdomenet ditt. Eksempel: eksempel.no"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:52
msgid ""
"RT works with a number of different databases. <b>MySQL</b>, <b>PostgreSQL</"
"b>, <b>Oracle</b> and <b>SQLite</b> are all supported."
msgstr ""
"RT kan bruka ulike databaser, og både <b>MySQL</b>, <b>PostgreSQL</b>, "
"<b>Oracle</b> og <b>SQLite</b> er støtta."

#. ($address)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:236
msgid "RTAddressRegexp option in the config doesn't match %1"
msgstr "«RTAddressRegexp»-valet i oppsettet er ikkje i samsvar med «%1»"

# Blir bare brukt som overskrift i en tabell, og kan derfor ha mellomrom.
#: lib/RT/User.pm:98
msgid "RealName"
msgstr "Fullt namn"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "Lagra alle oppdateringane"

#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:64
msgid "Recursive member"
msgstr "Rekursivt medlem"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "Referanse frå %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "Referanse frå %1 sletta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "Referanse til %1 lagt til"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "Referanse til %1 sletta"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Referert til av"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:132
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:86 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "ReferredToBy"
msgstr "ReferertTilAv"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:128
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:82 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "RefersTo"
msgstr "ReferererTil"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Oppdater sida kvart %1. minutt"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "Påminninga «%1» lagd til"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "Påminninga «%1» fullførd"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "Påminninga «%1» gjenopna"

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "Fjern admin-kopimottakar"

#: share/html/Ticket/Elements/Bookmark:68 ../src/yelp-bookmarks.c:158
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "Fjern kopimottakar"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "Fjern innmeldar"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "Svaradresse"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Svar til innmeldarar"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "Svar på sak"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Innmeldar"

#: lib/RT/Tickets.pm:164
msgid "RequestorGroup"
msgstr "Innmeldargruppe"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Innmeldar"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "Obligatorisk parameter «%1» ikkje oppgjeven"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:172
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:198
msgid "Reset secret authentication token"
msgstr "Generer hemmeleg brukarkode"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "Løys sak %1 (%2)"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ResolvedRelative"
msgstr "LøystRelativ"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:55
msgid "Return back to the ticket"
msgstr "Gå tilbake til saka"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Skriv passordet på nytt"

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "Løyve lasta"

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "Løyvet kunne ikkje trekkjast tilbake"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "Løyve ikkje lasta."

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "Løyve kunne ikkje tildelast for %1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4178 share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:55
#: share/html/Elements/Tabs:1177 lib/RT/Interface/Web.pm:4559
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:961
msgid "Roles"
msgstr "Roller"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:66
msgid "Rows per box"
msgstr "Rader per boks"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "Rader per side"

#: share/html/Install/DatabaseType.html:58
msgid ""
"SQLite is a database that doesn't need a server or any configuration "
"whatsoever. RT's authors recommend it for testing, demoing and development, "
"but it's not quite right for a high-volume production RT server."
msgstr ""
"SQLite er ein database som ikkje treng databasetenar eller oppsett. Han er "
"anbefalt for testing, demonstrasjonar og utvikling, men bør ikkje brukast i "
"produksjonsmiljø."

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "Lagra innstillingane"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "Lagra som ny"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "Lagra %1 %2"

#: src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Lagra søk"

#: share/html/Search/Chart.html:281 share/html/Search/Chart.html:402
msgid "Saved charts"
msgstr "Lagra diagram"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "Lagra søk"

#. ($scrip->id)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:100 share/html/Helpers/PreviewScrips:103
msgid "Scrip #%1"
msgstr "Utløysar %1"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Utløysar oppretta"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "Utløysarar"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "Utløysarar og mottakarar"

#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:330
msgid "Search Preferences"
msgstr "Søkjeinnstillingar"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "Søk etter godkjenningar"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "Søk etter saker"

#: share/html/Elements/Tabs:728 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:305
msgid "Search options"
msgstr "Søkjeval"

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "Oppdater søkjeresultata"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:164
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:190
msgid "Secret authentication token"
msgstr "Hemmeleg brukarkode"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:73
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:75
msgid "Select Database Type"
msgstr "Vel databasetype"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Vel fleksifelt"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Vel gruppe"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Vel kø"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Vel kø for den nye saka"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Vel brukar"

#: share/html/Install/index.html:59
msgid "Select another language"
msgstr "Vel eit anna språk"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "Vel fleksifelt for alle køane"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Vel fleksifelt for alle brukargruppene"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Vel fleksifelt for alle brukarane"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "Vel fleksifelt for saker i alle køane"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr "Vel fleksifelt for transaksjonar på saker i alle køane"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Vel fleire verdiar"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Vel enkeltverdi"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "Vel køane som skal visast på «RT-oversikt»-sida"

#: lib/RT/CustomField.pm:77 lib/RT/CustomField.pm:78
msgid "Select up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Vel opptil %1 verdiar"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Valde fleksifelt"

#: lib/RT/Crypt.pm:745 lib/RT/Crypt.pm:754
msgid "Selected key either is not trusted or doesn't exist anymore."
msgstr "Den valde nøkkelen er ikkje tiltrudd, eller finst ikkje lenger"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Valde objekt"

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "Utval endra. Du bør lagra endringane."

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "Send e-post til eigar og overvakarar"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr "Send e-post til eigar og overvakarar som kommentar"

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Send e-post til innmeldarar og kopimottakarar"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Send e-post til innmeldarar og kopimottakarar som kommentar"

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Send melding til innmeldarane"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "Send e-post til eksplisitt oppgjevne kopi- og blindkopimottakarar"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "Send e-post til kopimottakarane"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "Send e-post til kopimottakarane som kommentar"

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "Send e-post til dei administrative kopimottakarane"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "Send e-post til dei administrative kopimottakarane som kommentar"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Send e-post til eigaren"

#: lib/RT/Config.pm:200 lib/RT/Config.pm:234
msgid "Short usernames"
msgstr "Korte brukarnamn"

#: lib/RT/Config.pm:652 lib/RT/Config.pm:765
msgid "Should RT send you mail for ticket updates you make?"
msgstr "Skal RT senda deg e-post med dine eigne saksoppdateringar?"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Vis kolonnar"

#: share/html/Elements/Tabs:1142 share/html/Elements/Tabs:996
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:751
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:859
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:934
msgid "Show Results"
msgstr "Vis søkjeresultat"

#. ($Level)
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:153
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:174
msgid "Show Tickets Properties on %1 level"
msgstr "Vis sakseigenskapar på nivå %1"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "Vis godkjende førespurnader"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:70
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:75
msgid "Show as well"
msgstr "Vis også"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Vis avviste førespurnader"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "Vis koplingsskildringar"

#: lib/RT/Config.pm:471 lib/RT/Config.pm:532
msgid "Show oldest history first"
msgstr "Vis eldste oppdatering først"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:62
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:66
msgid "Show pending requests"
msgstr "Vis ventande førespurnader"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:71
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:93
msgid "Show requests awaiting other approvals"
msgstr "Vis førespurnader som ventar på andre godkjenningar"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:74 share/html/Elements/Tabs:1039
#: share/html/Elements/Tabs:294 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1370
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:812
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:75
msgid "Shredder"
msgstr "Makulering"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:120
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:124
msgid "Sign by default"
msgstr "Signer som standard"

#: lib/RT/Queue.pm:122
msgid "Sign up as a ticket Requestor or ticket or queue Cc"
msgstr "Registrer som innmeldar eller kopimottakar for sak eller kø"

#: lib/RT/Queue.pm:123
msgid "Sign up as a ticket or queue AdminCc"
msgstr "Registrer som admin-kopimottakar for sak eller kø"

#: share/html/Elements/Tabs:614 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:245
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "Hopp over menyen"

#: sbin/rt-email-digest:290
msgid "Skipping disabled user"
msgstr "Hoppar over deaktivert brukar"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:158
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:261
msgid ""
"Some browsers may only load content from the same domain as your RT server."
msgstr ""
"Merk at nokre nettlesarar berre kan lasta inn innhald frå same domene som RT "
"køyrer på."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:115
msgid "Something wrong. Contact system administrator"
msgstr "Noko er gale. Ta kontakt med systemadministratoren."

#: sbin/rt-email-digest:85
msgid "Specify whether this is a daily or weekly run."
msgstr "Vel om denne skal køyrast dagleg eller vekentleg."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartedRelative"
msgstr "StartaRelativ"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "StartsRelative"
msgstr "StartdatoRelativ"

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "Statusendring"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "Status endra frå %1 til %2"

#: share/html/Elements/Tabs:874 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:466
msgid "Steal"
msgstr "Stel"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "Stel saker"

#. (1, 7)
#. (2, 7)
#. (3, 7)
#. (4, 7)
#. (5, 7)
#. (6, 7)
#. (7, 7)
#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48 share/html/Install/Finish.html:48
#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Sendmail.html:48
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Steg %1 av %2"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "Stolen frå %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:85
msgid "Subject Tag"
msgstr "Emnekode"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "Emnet endra til %1"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:92
msgid "SubjectTag"
msgstr "Emnekode"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "Abonner på utforminga %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "Abonner på utformingar"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "Abonnerer på utforminga «%1»"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:388
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:509
msgid "Subscription could not be created: %1"
msgstr "Klarte ikkje starta abonnement: %1"

#: lib/RT/Attachment.pm:1061 lib/RT/Attachment.pm:1079
msgid "Successfuly decrypted data"
msgstr "Data dekryptert"

#: lib/RT/Attachment.pm:1012 lib/RT/Attachment.pm:1030
msgid "Successfuly encrypted data"
msgstr "Data kryptert"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:50 share/html/Elements/Tabs:276
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1347
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:49
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:51
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "Systemfeil: %1"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "Systemfeil. Løyvet vart ikkje tildelt."

#: lib/RT/CustomRole.pm:137 lib/RT/Handle.pm:814 lib/RT/CustomRole.pm:146
#: lib/RT/Handle.pm:829
msgid "SystemRolegroup for internal use"
msgstr "Systemrollegruppe for intern bruk"

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "Ta saker"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "Teken"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:53
msgid "Tell us a little about how to find the database RT will be using"
msgstr "Oppgje kor databasen som RT skal bruka er plassert"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:113
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:118
msgid "Template #%1 deleted"
msgstr "Mal %1 vart sletta"

#. ($args{'Template'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:167 lib/RT/Scrip.pm:844 lib/RT/Scrip.pm:919
msgid "Template '%1' not found"
msgstr "Fann ikkje malen «%1»"

#: lib/RT/Template.pm:487
msgid "Template is empty"
msgstr "Malen er tom"

#: lib/RT/Scrip.pm:156 lib/RT/Scrip.pm:839 lib/RT/Scrip.pm:914
msgid "Template is mandatory argument"
msgstr "Mal er eit obligatorisk argument"

#: lib/RT/Template.pm:467
msgid "Template parsed"
msgstr "Mal tolka"

#: lib/RT/Template.pm:567
msgid "Template parsing error"
msgstr "Feil ved maltolking"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:154
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:191
msgid "Text file is not shown because it is disabled in preferences."
msgstr ""
"Tekstfila vert ikkje vist, då denne visinga er slått av i innstillingane."

#: lib/RT/Record.pm:1005 lib/RT/Lifecycle.pm:1339 lib/RT/Record.pm:1007
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:103
msgid "That is already the current value"
msgstr "Verdien ble ikke endret"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "Dette er ikkje ein gyldig verdi for fleksifeltet"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "Saka har uløyste avhengnader"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "Brukaren eig alt saka"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "Brukaren finst ikkje"

#: lib/RT/User.pm:506
msgid "That user is already privileged"
msgstr "Brukaren har alt utvida løyve"

#: lib/RT/User.pm:532
msgid "That user is already unprivileged"
msgstr "Brukaren har alt berre enkle løyve"

#: lib/RT/User.pm:525
msgid "That user is now privileged"
msgstr "Brukaren har no utvida løyve"

#: lib/RT/User.pm:551
msgid "That user is now unprivileged"
msgstr "Brukaren har no berre enkle løyve"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "Brukaren kan ikkje eiga saker i denne køen"

#: lib/RT/Link.pm:262
msgid "That's not a numerical id"
msgstr "Dette er ikkje ein numerisk ID"

# «Detaljer» er bedre oversettelse enn «Grunnleggende» o.l. i denne sammenhengen.
#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "Detaljar"

#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Ticket.pm:104
msgid "The CC of a ticket"
msgstr "Kopimottakar til ei sak"

#: lib/RT/Installer.pm:114
msgid "The DBA's database password"
msgstr "Databasepassord til DBA"

#: lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Ticket.pm:105
msgid "The administrative CC of a ticket"
msgstr "Administrativ kopimottakar for ei sak"

#: lib/RT/Installer.pm:81
msgid "The domain name of your database server (like 'db.example.com')."
msgstr "Domenenamnet til databasetenaren (eksempel: «db.eksempel.no»)"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:53
msgid ""
"The following queries have been deleted and each will be removed from the "
"dashboard once its pane is updated."
msgstr ""
"Desse spørjingane er sletta, og vert fjerna frå utforminga når panelet vert "
"oppdatert"

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:74
msgid ""
"The following queries may not be visible to all users who can see this "
"dashboard."
msgstr ""
"Desse spørjingane er kanskje ikkje synlege for alle brukarane som kan sjå "
"utforminga"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1780 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1795
msgid "The key has been disabled"
msgstr "Nøkkelen er deaktivert"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1786 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1801
msgid "The key has been revoked"
msgstr "Nøkkelen er tilbakekalla"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1791 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1806
msgid "The key has expired"
msgstr "Nøkkelen er utgått"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1824 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1839
msgid "The key is fully trusted"
msgstr "Nøkkelen er fullstendig tiltrudd"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1829 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1844
msgid "The key is ultimately trusted"
msgstr "Nøkkelen er ultimat tiltrudd"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "Den nye verdien er lagra"

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "Eigaren av ei sak"

#: share/html/dhandler:50
msgid "The page you requested could not be found"
msgstr "Fann ikkje sida du bad om"

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "Innmeldar av ei sak"

#. (RT::Installer->ConfigFile)
#: share/html/Install/Finish.html:64
msgid "The settings you've chosen are stored in %1."
msgstr "Innstillingane du har valt er lagra i %1."

#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:53
msgid ""
"The system is unable to sign outgoing email messages. This usually indicates "
"that the passphrase was mis-set, or that GPG Agent is down. Please alert "
"your system administrator immediately. The problem addresses are:"
msgstr ""
"Systemet kan ikkje signera utgåande e-postar. Dette tyder vanlegvis på at "
"passfrasen er feil, eller at GPG Agent ikkje køyrer. Meld frå til "
"systemadministratoren med ein gang. Problemadressene er:"

#: lib/RT/Crypt.pm:772 lib/RT/Crypt.pm:781
msgid "There are several keys suitable for encryption."
msgstr "Det finst fleire nøklar eigna for kryptering."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "Det finst ulesne meldingar i denne saka."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1819 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1834
msgid "There is marginal trust in this key"
msgstr "Nøkkelen er marginalt tiltrudd"

#: lib/RT/Crypt.pm:764 lib/RT/Crypt.pm:773
msgid "There is no key suitable for encryption."
msgstr "Det finst ingen nøklar eigna for kryptering."

#: lib/RT/Crypt.pm:768 lib/RT/Crypt.pm:777
msgid "There is one suitable key, but trust level is not set."
msgstr ""
"Det finst éin eigna nøkkel, men tiltru-nivået er ikkje definert for denne "
"nøkkelen."

#: share/html/Install/Basics.html:53
msgid ""
"These configuration options cover some of the basics needed to get RT up and "
"running.  We need to know the name of your RT installation and the domain "
"name where RT will live.  You will also need to set a password for your "
"default administrative user."
msgstr ""
"Desse innstillingane dekkjer det nødvendige for å setja RT i drift. Du må "
"velja eit namn på RT-installasjonen, og oppgje domenenamnet til maskina. Du "
"må òg velja eit passord for standard administrativ brukar."

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:52
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:51
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:53
msgid "This feature is only available to system administrators"
msgstr "Denne funksjonen er berre tilgjengeleg for systemadministratorar"

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "Denne transaksjonen ser ikkje ut til å ha noko innhald"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "Sak %1 storoppdatering: %2"

#. ($id)
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:117
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:118
msgid "Ticket #%1 relationships graph"
msgstr "Koplingsdiagram for sak %1"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "Sak %1: %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "Sak %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "Sak %1 oppretta i køen «%2»"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "Sak %1: %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "Sak løyst"

#: share/html/Elements/CollectionList:202
#: share/html/Elements/CollectionList:226
msgid "Ticket Search"
msgstr "Sak-søk"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "Sakstransaksjonar"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "Saksinnhald"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "Innhaldstype i sak"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "Klarte ikkje oppretta sak, grunna ein intern feil"

#: share/html/Ticket/Create.html:374 share/html/m/ticket/create:76
#: share/html/Ticket/Create.html:381
msgid "Ticket could not be loaded"
msgstr "Klarte ikkje lasta inn sak"

#: lib/RT/Config.pm:445 lib/RT/Config.pm:455 lib/RT/Config.pm:511
#: lib/RT/Config.pm:527 lib/RT/Config.pm:536 lib/RT/Config.pm:506
#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:572 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:597 share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:132
msgid "Ticket display"
msgstr "Saksvising"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "Saksinformasjon"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "Saksstatus endra"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/FromSQL.pm:95
msgid "TicketSQL search module"
msgstr "TicketSQL-søkjemodul"

#: lib/RT/CustomField.pm:214 lib/RT/CustomField.pm:2141
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:83
#: share/html/Elements/Tabs:1226 share/html/Elements/Tabs:179
#: share/html/Elements/Tabs:361 share/html/Elements/Tabs:613
#: lib/RT/CustomField.pm:224 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1237
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:135
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1458
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1771
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:97 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:107
#: share/html/Dashboards/Queries.html:209
msgid "Tickets"
msgstr "Saker"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "Saker %1 %2"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "Sak %1 av %2"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "Saker som er avhengige av denne godkjenninga:"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "Estimert tidsbruk"

#: lib/RT/Tickets.pm:2159 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "Tid att"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "Tid arbeida"

#: share/html/Elements/Footer:54 share/html/Elements/Footer:59
msgid "Time to display"
msgstr "Tid brukt til å generera sida"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:121
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeEstimated"
msgstr "TidEstimert"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:119
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeLeft"
msgstr "TidAtt"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:177 lib/RT/Tickets.pm:120
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "TimeWorked"
msgstr "TidArbeida"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid ""
"To inquire about support, training, custom development or licensing, please "
"contact %1."
msgstr ""
"Ta kontakt med %1 for førespurnader om<br />opplæring, brukarstøtte, "
"systemtilpassing eller lisensvilkår."

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:96
#: lib/RT/Tickets.pm:133 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:207
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:240
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:107 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:231
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Told"
msgstr "Varsla"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ToldRelative"
msgstr "VarslaRelativ"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "Transaksjon %1 sletta"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "Transaksjon oppretta"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "Fleksifelt for transaksjon"

#: lib/RT/Transaction.pm:135
msgid ""
"Transaction->Create couldn't, as you didn't specify an object type and id"
msgstr ""
"Klarte ikkje utføra «Transaction->Create», sidan du ikkje oppgav objekttype "
"og ID"

#: lib/RT/Tickets.pm:144
msgid "TransactionDate"
msgstr "Transaksjonsdato"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "Transaksjonar kan ikkje forandrast"

#. ($self->FriendlyTypeComposite( $old ),        $self->FriendlyTypeComposite( $composite ),)
#: lib/RT/CustomField.pm:1278 lib/RT/CustomField.pm:1303
msgid "Type changed from '%1' to '%2'"
msgstr "Type endra frå «%1» til «%2»"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:358
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:441
msgid "Unable to determine object type or id"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja type eller ID til objekt"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:87
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:75
msgid "Unix login"
msgstr "Unix-brukarnamn"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1803 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1808
#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1818 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1823
msgid "Unknown (no trust value assigned)"
msgstr "Ukjend (ingen tiltruverdi tildelt)"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1813 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1828
msgid "Unknown (this value is new to the system)"
msgstr "Ukjend (verdien er ny for dette systemet)"

#. ($ContentEncoding)
#: lib/RT/Record.pm:871 lib/RT/Record.pm:872
msgid "Unknown ContentEncoding %1"
msgstr "Ukjend teiknkoding: %1"

#. ($key)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:331
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:379
msgid "Unknown field: %1"
msgstr "Ukjent felt: %1"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:64
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:68
msgid "Unlimit"
msgstr "Uavgrensa"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "Namnlaust søk"

#: lib/RT/Handle.pm:751 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156
#: lib/RT/Handle.pm:766
msgid "Unprivileged"
msgstr "Utan utvida løyve"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Ikkje-valde fleksifelt"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:84
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:92
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:87
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:100
msgid "Unselected objects"
msgstr "Ikkje-valde objekt"

#: lib/RT/User.pm:2140 lib/RT/User.pm:2158
msgid "Unset private key"
msgstr "Fjern privatnøkkel"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "Ikkje teken"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:121
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:140
msgid "Update Graph"
msgstr "Oppdater diagram"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "Oppdater sak"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "Oppdateringstype"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "Oppdater format og søk"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "Oppdater fleire saker"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "Oppdatering ikkje loggførd."

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "Oppdater sak"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "Oppdater sak %1"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "Oppdater sak %1 (%2)"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:472 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:507 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update type was neither correspondence nor comment."
msgstr "Oppdateringstypen var verken svar eller kommentar."

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "UpdateStatus"
msgstr "Oppdateringsstatus"

#. ($desc)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:360
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:443
msgid "Updated saved search \"%1\""
msgstr "Oppdatert lagra søk: %1"

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "Last opp fleire filer"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "Last opp fleire bilete"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "Last opp enkeltfil"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "Last opp enkeltbilete"

#: lib/RT/CustomField.pm:142 lib/RT/CustomField.pm:153
msgid "Upload up to %quant(%1,file,files)"
msgstr "Last opp opptil %1 filer"

#: lib/RT/CustomField.pm:132 lib/RT/CustomField.pm:143
msgid "Upload up to %quant(%1,image,images)"
msgstr "Last opp opptil %1 bilete"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "Systemverdi (%1)"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "Bruk andre administrative verktøy for RT"

#. (join ', ', map loc(ref($ValuesLabel{$_}) ? @{ $ValuesLabel{$_ }} : $ValuesLabel{$_} || $_), grep defined,            @DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Select:125 share/html/Widgets/Form/Select:140
msgid "Use system default (%1)"
msgstr "Systemverdi (%1)"

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:86
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:94
msgid "User (created - expire)"
msgstr "Brukar (oppretta – utgår)"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Brukarløyve"

#. ($cf->Name, ref $args{'Object'},                    $args{'Object'}->id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3389 lib/RT/Interface/Web.pm:3734
msgid ""
"User asked for an unknown update type for custom field %1 for %2 object #%3"
msgstr ""
"Brukaren bad om ein ukjend oppdateringstype for fleksifeltet %1 for %2 "
"objekt %3"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta brukaren: %1"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "Brukar oppretta"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "Brukar deaktivert"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "Brukar aktivert"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:56
msgid "User has empty email address"
msgstr "Brukaren manglar e-postadresse"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "Brukar lasta"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "Brukardefinerte grupper"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "Format på brukarnamn"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "Brukarar i samsvar med søkjekriterium"

#. ($txn->id)
#: bin/rt-crontool:200
msgid "Using transaction #%1..."
msgstr "Brukar transaksjon %1 …"

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "Gyldig spørjing"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "Vis personlege utformingar"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "Vis systemutformingar"

#: lib/RT/Config.pm:313 lib/RT/Config.pm:338
msgid "WYSIWYG composer height"
msgstr "Høgd på visuelt skrivefelt"

#: lib/RT/Config.pm:295 lib/RT/Config.pm:329
msgid "WYSIWYG message composer"
msgstr "Visuelt skrivefelt"

#: share/html/Elements/CryptStatus:241
msgid "Warning! This is NOT signed!"
msgstr "Åtvaringa: Meldinga er ikkje signert."

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "Overvakar"

#: lib/RT/Tickets.pm:167
msgid "WatcherGroup"
msgstr "Overvakargruppe"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Overvakarar"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:64
msgid ""
"We are able to find your database and connect as the DBA.  You can click on "
"'Customize Basics' to continue customizing RT."
msgstr ""
"Fann databasen, og kan kopla til som databaseadministrator. Trykk «Tilpass "
"detaljar» for å halda fram med å setje opp RT."

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:55
msgid ""
"We need to know the name of the database RT will use and where to find it.  "
"We also need to know the username and password of the user RT should use. RT "
"can create the database and user for you, which is why we ask for the "
"username and password of a user with DBA privileges.  During step 6 of the "
"installation process we will use this information to create and initialize "
"RT's database."
msgstr ""
"Du må oppgje namnet og plasseringa til databasen, samt brukarnamnet og "
"passordet til brukaren RT skal bruka. Du må oppgje brukarnamn og passord til "
"ein brukar med administratortilgang, slik at RT kan oppretta databasen og "
"brukaren for deg automatisk. I steg 6 av installasjonen vert denne "
"informasjonen brukt til å oppretta og klargjera RT-databasen."

#: lib/RT/Installer.pm:216
msgid "Web port"
msgstr "Port"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "Vekentleg samandrag"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "Velkommen til RT!"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "Gjort i dag"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "Kva er RT?"

#: lib/RT/Installer.pm:160
msgid "When RT can't handle an email message, where should it be forwarded?"
msgstr "Kor skal e-postmeldingar som RT ikkje kan handtera vidaresendast?"

#: share/html/Install/Global.html:54
msgid ""
"When RT sends an email it sets the From: and Reply-To: headers so users can "
"add to the conversation by just hitting Reply in their mail client.  It uses "
"different addresses for Replies and Comments.  These can be changed for each "
"of your queues.  These addresses will need to be configured to use the "
"<tt>rt-mailgate</tt> program."
msgstr ""
"Felta «From» og «Reply-To» i meldingshovudet til e-postane vert automatisk "
"fylte ut, slik at brukaren berre treng å bruka svarfunksjonen i e-"
"postprogrammet for å leggja meir informasjon til saka. Systemet kan "
"automatisk bruka forskjellige adresser for svar og for kommentarar, og "
"forskjellige adresser for ulike køar. Adressene må setjast opp til å bruka "
"programmet <tt>rt-mailgate</tt>."

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "Når ei sak vert oppretta"

#: lib/RT/Approval/Rule/NewPending.pm:54
msgid ""
"When an approval ticket is created, notify the Owner and AdminCc of the item "
"awaiting their approval"
msgstr ""
"Varsla eigaren og admin-kopimottakaren når det vert oppretta ei ny "
"godkjenningssak"

#: etc/initialdata:150 etc/initialdata:156
msgid "When anything happens"
msgstr "Når noko skjer"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:58
msgid ""
"When you click on 'Check Database Connectivity' there may be a small delay "
"while RT tries to connect to your database"
msgstr ""
"Det kan oppstå ein liten pause når du trykkjer «Kontroller databasetilgang», "
"sidan RT prøver å kopla til databasen."

#: etc/initialdata:240 etc/upgrade/3.7.1/content:6 etc/initialdata:246
msgid "Whenever a ticket is closed"
msgstr "Når ei sak vert løyst"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "Når ei sak vert avvist"

#: etc/initialdata:245 etc/upgrade/3.7.1/content:11 etc/initialdata:251
msgid "Whenever a ticket is reopened"
msgstr "Når ei sak vert gjenopna"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "Når ei sak vert løyst"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "Når ei sak får ny eigar"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "Når ei sak får ny prioritet"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "Når ei sak vert flytta til ein ny kø"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "Når ei sak får ny status"

#: etc/initialdata:233 etc/initialdata:239
msgid "Whenever a user-defined condition occurs"
msgstr "Når eit brukardefinert vilkår vert utløyst"

#: etc/initialdata:184 etc/initialdata:190
msgid "Whenever comments come in"
msgstr "Når ein ny kommentar vert lagt til"

#: etc/initialdata:156 etc/initialdata:162
msgid "Whenever correspondence comes in"
msgstr "Når eit svar vert lagt til"

#: lib/RT/Installer.pm:182
msgid "Where to find your sendmail binary."
msgstr "Adressa til «sendmail»-programfila."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:71
msgid "Wipeout"
msgstr "Slett"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Arbeida"

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "Du eig alt denne saka"

#: share/html/Prefs/Search.html:54
msgid "You can also edit the predefined search itself"
msgstr "Du kan òg redigera søket"

#: lib/RT/User.pm:1090 lib/RT/User.pm:1104
msgid "You can not set password."
msgstr "Du kan ikkje velja passord"

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr "Du kan berre velja eigar på saker som du eig, eller som manglar eigar"

#: lib/RT/Ticket.pm:2346 lib/RT/Ticket.pm:2398
msgid "You can only take tickets that are unowned"
msgstr "Du kan berre ta saker som manglar eigar"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoRights:50
msgid "You don't have <b>SuperUser</b> right."
msgstr "Du har ikkje <b>superbrukar</b>-løyve."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "Du er no logga ut av RT."

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å oppretta saker i køen."

#: share/html/Install/Basics.html:85 share/html/Install/Basics.html:90
msgid "You must enter an Administrative password"
msgstr "Du må oppgje eit administrativt passord"

#. ('<tt>root</tt>')
#: share/html/Install/Finish.html:56
msgid ""
"You should be taken directly to a login page. You'll be able to log in with "
"username of %1 and the password you set earlier."
msgstr ""
"Du vert teken til innloggingssida. Du kan då logga inn med brukarnamnet %1 "
"og passordet du valde tidlegare."

#: share/html/Install/DatabaseType.html:55
msgid ""
"You should choose the database you or your local database administrator is "
"most comfortable with."
msgstr ""
"Du bør velja databasesystemet som du eller systemanadministratoren kjenner "
"best."

#. (loc("Let's go!"))
#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:82
msgid ""
"You're seeing this screen because you started up an RT server without a "
"working database. Most likely, this is the first time you're running RT.  If "
"you click \"%1\" below, RT will guide you through setting up your RT server "
"and database."
msgstr ""
"Du ser denne teksten fordi du starta ein RT-tenar utan ein fungerande "
"database. Mest sannsynleg er dette første gong du køyrer RT. Trykk \"%1\" "
"for å opna ein vegvisar som hjelper deg å sette opp RT-tenaren og "
"tilhøyrande database."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "Velkommen tilbake"

#: lib/RT/User.pm:1337 lib/RT/User.pm:1351
msgid "Your password is not set."
msgstr "Passordet er ikkje registrert"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:173
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:149
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:178
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:163
msgid "[Down]"
msgstr "[Ned]"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:170
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:146
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:175
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:160
msgid "[Up]"
msgstr "[Opp]"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "botn til topp"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
msgid "check this box to apply this Custom Field to all objects."
msgstr "Kryss av her for å bruka fleksifeltet på alle objekta."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:59
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:60
msgid ""
"check this box to remove this Custom Field from all objects and be able to "
"choose specific objects."
msgstr ""
"Kryss av her for å fjerna fleksifeltet frå alle objekta, slik at du kan "
"bruka det på einskildobjekt."

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:61
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:91
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:125
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:72
msgid "check to add"
msgstr "kryss av for å leggja til"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:57
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:60
msgid "click to check/uncheck all objects at once"
msgstr "trykk for å merkja eller fjerna merkinga for alle objekta"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:87
msgid "core config"
msgstr "Globalt oppsett"

#. ($hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:96
msgid "daily at %1"
msgstr "dagleg klokka %1"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "inneheld ikkje"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "Feil: kan ikkje flytta ned"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "Feil: kan ikkje flytta til venstre"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "Feil: kan ikkje flytta opp"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "Feil: ingenting å sletta"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "Feil: ingenting å flytta"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "Feil: ingenting å byta mellom"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:119
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:245
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:123
msgid "every"
msgstr "kvar"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "tillegget vart køyrd"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "gruppe «%1»"

#: share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "er ulik"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "nøkkel deaktivert"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "nøkkel utgått"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "nøkkel tilbakekalla"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "venstre til høgre"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:68
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:79
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:63 share/html/Search/Elements/PickBasics:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:115
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:131
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:89
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:237
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:352
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:88
msgid "matches"
msgstr "inneheld"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "Maksdjupn"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "monthly"
msgstr "månadleg"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "månadleg (dag %1) klokka %2"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "objekta vart fjerna"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "på dag"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "opna/lukk"

#: share/html/Widgets/Form/Select:79 share/html/Widgets/Form/Select:94
msgid "other..."
msgstr "annan …"

#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:55
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:61
#: share/html/Search/Elements/SelectChartType:64
msgid "pie"
msgstr "Kakediagram"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "tillegget returnerte ei tom liste"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "kø %1 %2"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "løyst"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "høgre til venstre"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "sjå objektliste nedanfor"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "Lokalt oppsett"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "stoppa opp"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "samandragsrader"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "systemgruppa «%1»"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "den kallande komponenten oppgav ikkje korfor"

#: lib/RT/Installer.pm:168
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"comment mail."
msgstr ""
"standardadressene som skal visast i «From» og «Reply-To»-felta i "
"kommentarmeldingar."

#: lib/RT/Installer.pm:176
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"correspondence mail."
msgstr ""
"standardadressene som skal visast i «From» og «Reply-To»-felta i "
"svarmeldingar."

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "sak %1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "topp til botn"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "uskildra gruppe %1"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "brukar %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107
msgid "weekly"
msgstr "vekentleg"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "vekentleg (%1) klokka %2"

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "kva port vevtenaren skal lytta på (eksempel: 8080)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "med meldingshovud"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "Tildelt"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Naudmodus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Gå inn i naudmodus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Fann inga partisjonar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet fann ingen partisjonar så du kan ikkje montere noko "
"rotfilsystem. Grunnen kan vere at kjernen ikkje klarte å finne harddisken "
"din, ikkje klarte å lese partisjonstabellen eller harddisken ikkje er "
"partisjonert. Viss du ynskjer, kan du undersøkje dette frå eit skal i "
"installasjonsmiljøet."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Sette sammen RAID-rekkje"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Bruk ikkje eit rotfilsystem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Eining som skal brukast som rotfilsystem:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Oppgje ei eining som du vil bruke som rot-filsystem. Du vil kunne velje "
"mellom ulike redningshandlingar som kan utførast på dette filsystemet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Viss du vel å ikkje bruka eit rotfilsystem, vil du ikkje kunna utføra like "
"mange handlingar som viss du hadde hatt eitt. Dette kan vera nyttig viss du "
"må retta eit partisjonsproblem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Inga slik eining"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Eininga du oppgav som rotfilsystemet ditt (${DEVICE}), eksisterer ikkje. "
"Prøv igjen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Klarte ikkje å montera"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under monteringa av eininga du oppgav som "
"rotfilsystemet ditt (${DEVICE}) på /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Sjå i syslog etter meir informasjon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Redningshandlingar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Redningshandlinga feila"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Redningsoperasjonen «${OPERATION}» feila med returkoden ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Køyr eit skal i ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Køyr eit skal i installeringsmiljøet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Vel eit anna rot-filsystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Start systemet om att"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Køyrer eit skal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Etter denne meldinga vil du få eit skal med ${DEVICE} montert på «/». Viss "
"du treng andre filsystem (som «/usr»), så må du montere desse sjølv."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Feil ved køyring av skal i /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Eit skal (${SHELL}) blei funne på rotfilsystemet ditt (${DEVICE}), men det "
"oppstod ein feil under køyring."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Ingen skal funne i /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "Ingen brukbare skal blei funne i rotfilsystemet ditt (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaktivt skal på ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Etter denne meldinga vil du få eit skal med ${DEVICE} montert på «/target». "
"Du kan arbeide i dette skalet med dei verktøya som finst tilgjengeleg i "
"installasjonsmiljøet. Viss du treng å gjere filsystemet til rot-filsystem, "
"så køyrer du «chroot /target». Viss du treng andre filsystem (som «/usr»), "
"så må du montere desse sjølv."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Etter denne meldinga vil du få eit skal i installasjonsmiljøet. Ingen "
"filsystem er monterte."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaktivt skal i installasjonsmiljøet"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Passordstreng for ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Skriv inn passordstrengen for det krypterte dataområdet ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Viss du ikkje skriv inn noko, vil dataområdet ikkje vere tilgjengeleg under "
"redningsoperasjonar."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Partisjonar som skal settast saman:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Vel partisjonar som skal settast saman til ei RAID-rekkje. Viss du vel "
"«Automatisk», vil alle einingar med fysiske RAID-volum bli skanna og sette "
"saman."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Merk at ein RAID-partisjon på slutten av ein disk av og til kan gjere at "
"disken blir feilaktig registrert for å ha eit fysisk RAID-volum. I så fall "
"bør du velje passande partisjonar individuelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Vil du montere eigen ${FILESYSTEM}-partisjon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr ""
"Det installerte systemet verkar å bruke ein særskilt ${FILESYSTEM}-partisjon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Det er vanlegvis lurt å montera det av di det til dømes vil gjere det mogleg "
"å installera oppstartslastaren på nytt. Men viss filsystemet på "
"${FILESYSTEM} er øydelagt, vil du kanskje unngå å montere det."

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta GStreamer-slukelement for å skriva til %s"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:512
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2729
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Greidde ikkje å opna utdataeining: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:653
#, c-format
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Klarte ikkje å oppretta playbin2-elementet. Kontroller installasjonen av "
"GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1129
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Klarte ikkje å kopla den nye straumen med GStreamer-røyr"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Klarte ikkje å starta ny straum"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2654
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Klarte ikkje å opna utdataeining"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3005
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta GStreamer-elementet; sjekk installasjonen"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3016
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta utdata for lyd; sjekk installasjonen"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3050
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3092
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3127
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Klarte ikkje å kopla GStreamer-røyr; sjekk installasjonen"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta GStreamer-røyr for å spela av %s"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "Le_gg til dersom nokon av kritera passar"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Lag automatisk speleliste der:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Avgrens til: "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Når sortert  etter:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "songs"
msgstr "låtar"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "P_late"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "Browser Views"
msgstr "Visingar for lesing"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "C_omment"
msgstr "K_ommentar"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
msgid "Da_te added"
msgstr "Da_to lagt til"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Sjangrar, artistar og album"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "Lo_cation"
msgstr "_Plassering"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Ti_me"
msgstr "Ti_d"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "Etikettar for verktøylineknappar"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
msgid "Track _number"
msgstr "Spor_nummer"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "_Artist"
msgstr "_Artist"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Artistar og album"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "_Genre"
msgstr "S_janger"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Sjangrar og artistar"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
msgid "_Last played"
msgstr "S_ist spela"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
msgid "_Play count"
msgstr "_Gongar spela"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
msgid "_Rating"
msgstr "_Poeng"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Artist/Artist - Plate/Artist (Plate) - 01 - Tittel.ogg"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "_Mappehierarki:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
msgid "Library Location"
msgstr "Bibliotekplassering"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "Library Structure"
msgstr "Bibliotekstruktur"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Musikkfilene er plasserte i:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "_Preferred format:"
msgstr "Føretrekt format:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Sjå etter nye filer i biblioteket"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
msgstr "<b>Brukarval for synkronisering</b>"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Sync Preview</b>"
msgstr "<b>Førehandsvising synkronisering</b>"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
msgid "<b>Volume usage</b>"
msgstr "<b>Plassbruk</b>"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Eigenskapar for mediaspelar"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Lengd på overtoning (sekund)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "Network Buffer Size (kB)"
msgstr "Storleik på nettverksbuffer (kB)"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Player Backend"
msgstr "Avspelingsmotor"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
msgstr "_Bruk bakstykke for overtoning (krev omstart)"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>Spelelisteformat</b>"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../src/totem-playlist.c:1029
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lagra speleliste"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Vel spelelisteformat:"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
msgid "Last episode:"
msgstr "Siste episode:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Download Manager</b>"
msgstr "<b>Nedlastingshandterar</b>"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Sjå etter _nye episodar:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Vel katalog for podkastar"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
msgid "_Download location:"
msgstr "Plassering av ne_dlastingar:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
msgid "Download location:"
msgstr "Plassering av nedlastingar:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
msgid "Feed:"
msgstr "Kjelde:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
msgid "Last played:"
msgstr "Sist spela:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Play count:"
msgstr "Gongar spela:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "S_orteringsrekkjefølgje for album:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
msgid "Albu_m:"
msgstr "Albu_m:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Sorteringsrekkjefølgje for albuma_rtistar:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "Albuma_rtist:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Sorteringsrekkjefølgje for _artistar:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artist:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Platenummer:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
msgid "Date added:"
msgstr "Dato lagt til:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
msgid "File size:"
msgstr "Filstorleik:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "Track _number:"
msgstr "Spor_nummer:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Added files:"
msgstr "Filer lagt til:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "Innhald etter synkronisering"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Current contents"
msgstr "Innhald _no"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "Fjerna filer:"

#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "My Top Rated"
msgstr "Mine mest populære"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Spel av og organiser musikksamlinga di"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#: ../plugins/status-icon/rb-tray-icon-gtk.c:155
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:242
#, c-format
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å flytta %s til %s: %s"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "For mange symbolske lenkjer"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1235
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Kan ikkje finna ledig plass ved %s: %s"

#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:747
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d av %d:%02d gjenstår"

#: ../lib/rb-util.c:751
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d av %d:%02d:%02d gjenstår"

#: ../lib/rb-util.c:756
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d av %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:760
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d av %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
#, c-format
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
msgstr "Internt problem i GStreamer. Send inn ein feilrapport"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:453
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:788
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:798
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:806
#, c-format
msgid "D-BUS communication error"
msgstr "Kommunikasjonsfeil i D-BUS"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:551 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1119
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:505
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "Feil under oppretting av %s-element; sjekk installasjonen"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:748
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Feil under oppretting av kjeldeelement; sjekk installasjonen din"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:810
#, c-format
msgid "GStreamer error: failed to change state"
msgstr "GStreamer-feil: klarte ikkje å endra tilstand"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:861
#, c-format
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
msgstr "Klarte ikkje slå fast MIME-typen til fila"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:965
#, c-format
msgid "Unable to identify file type"
msgstr "Klarte ikkje å slå fast filtypen"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:978
#, c-format
msgid "Unsupported file type: %s"
msgstr "Filtypen %s er ikkje støtta"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:988
#, c-format
msgid "Unable to create tag-writing elements"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta elementa som skriv merkelappar"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1071
#, c-format
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
msgstr "Tidsavbrot medan røyr vart sett til NULL"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1095
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Fila vart skada under skriving"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
msgid "Cover art"
msgstr "Plateomslag"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Hent plateomslag frå Internett"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:41
msgid "Image provided by Last.fm"
msgstr "Bilete henta frå Last.fm"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:326
msgid "Searching... drop artwork here"
msgstr "Søkjer … slepp grafikk her"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:331
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Slepp grafikk her"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Avspeling av lyd-CD"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Støtte for å spela lyd-CD-ar som ei musikkjelde"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "P_late:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "S_orteringsrekkjefølgje for artistar:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
msgid "_Disc:"
msgstr "_Plate:"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:150
msgid "_Extract to Library"
msgstr "_Hent ut til bibliotek"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:151
msgid "Copy tracks to the library"
msgstr "Kopier spor til biblioteket"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:155
msgid "Reload Album Information"
msgstr "Last om att albuminformasjon"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:350
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Vel spor som skal hentast ut"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:384
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Klarte ikkje å finna dette albumet på MusicBrainz."

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:385 ../src/sj-main.c:430
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr "Du kan forbetra MusicBrainz-databasen ved å leggja til dette albumet."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:518
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Ugyldig unicode>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:562
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Spor %u"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:625
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1025
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "Klarte ikkje lasta lyd-CD"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:626
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "Rhythmbox klarte ikkje lesa CD-en."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "Rhythmbox klarte ikkje lesa informasjon om CD-en."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1026
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "Rhythmbox fekk ikkje tilgang til CD-spelaren."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:130
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:399
msgid "[Untitled]"
msgstr "[Utan namn]"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:703
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Sender inn songinformasjon til Last.fm og speler av radiostraumar frå Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
msgid "Account Login"
msgstr "Innlogging"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Join the Rhythmbox group"
msgstr "Vert med i Rhythmbox-gruppa"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
msgid "Last submission time:"
msgstr "Tid for siste innsending:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
msgid "New to Last.fm?"
msgstr "Ny på Last.fm?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Spor i køen:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
msgid "Sign up for an account"
msgstr "Registrer ein konto"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Innsendte spor:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
msgid "Last.fm Preferences"
msgstr "Brukarval for Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:991
msgid "Request failed"
msgstr "Førespurnad feila"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:997
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Klokka er ikkje stilt rett"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1000
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:873
msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
msgstr "Du kan ikkje bruka denne versjonen av Rhythmbox med Last.fm."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Innsending av spor feila for mange gonger"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:190
msgid "Similar Artists radio"
msgstr "Radio med liknande artistar"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:190
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1260
#, c-format
msgid "Artists similar to %s"
msgstr "Artistar som liknar %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
msgid "Tag radio"
msgstr "Merkelappradio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
#, c-format
msgid "Tracks tagged with %s"
msgstr "Spor merkt med %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
msgid "Artist Fan radio"
msgstr "Fanradio for artist"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1262
#, c-format
msgid "Artists liked by fans of %s"
msgstr "%s-tilhengarar likar også desse artistane"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
msgid "Group radio"
msgstr "Grupperadio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
#, c-format
msgid "Tracks liked by the %s group"
msgstr "Spor som er likt av gruppa %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
msgid "Neighbour radio"
msgstr "Naboradio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1270
#, c-format
msgid "%s's Neighbour Radio"
msgstr "%s sin naboradio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
msgid "Personal radio"
msgstr "Personleg radio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1274
#, c-format
msgid "%s's Personal Radio"
msgstr "%s sin personlege radio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
msgid "Loved tracks"
msgstr "Likte spor"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1276
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Spor som %s likar"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
msgid "Recommended tracks"
msgstr "Tilrådde spor"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
#, c-format
msgid "Tracks recommended to %s"
msgstr "Spor tilrådd til %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
#, c-format
msgid "%s's playlist"
msgstr "Spelelista til %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:282
msgid "Love"
msgstr "Lik"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:283
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "Merk denne songen som likt"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:286
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "Bannlys dette sporet frå å verta spela igjen"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288
msgid "Delete Station"
msgstr "Slett stasjon"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:289
msgid "Delete the selected station"
msgstr "Slett den valde stasjonen"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291
msgid "Download song"
msgstr "Last ned song"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:292
msgid "Download this song"
msgstr "Last ned denne songen"

#. awful
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:495
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
msgstr "Vel utgangspunkt for ny Last.fm-stasjon:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:869
msgid ""
"Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
msgstr "Kontodetaljar er nødvendig for å kopla til. Sjekk innstillingane dine."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1251
#, c-format
msgid "Global Tag %s"
msgstr "Global merkelapp %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1272
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
msgstr "%s sin tilrådde radio: %s prosent"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1278
#, c-format
msgid "%s's Playlist"
msgstr "Spelelista til %s"

#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1284
#, c-format
msgid "%s's %s Radio"
msgstr "%s sin %s-radio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1288
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s grupperadio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1731
msgid "Neighbour Radio"
msgstr "Naboradio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1739
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personleg radio"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1829
msgid "Server did not respond"
msgstr "Tenaren svarte ikkje"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1897
msgid "There is not enough content available to play this station."
msgstr "Det er ikkje nok innhald tilgjengeleg til å spela denne stasjonen."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1902
msgid "This station is available to subscribers only."
msgstr "Denne stasjonen er berre tilgjengeleg for abonnentar."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1948
msgid "Changing station"
msgstr "Byter stasjon"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2169
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2179
msgid "Retrieving playlist"
msgstr "Hentar speleliste"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2273
msgid "Banning song"
msgstr "Bannlyser song"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2291
msgid "Adding song to your Loved tracks"
msgstr "Legg songen til spor du likar"

#. and maybe some more
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Lag ein lyd-CD"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Lag lyd-CD-ar ut frå spelelister og kopier lyd-CD-ar"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "_Lag lyd-CD …"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:91
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "Lag ein lyd-CD frå spelelista"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Kopier lyd-CD …"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:94
msgid "Create a copy of this audio CD"
msgstr "Lag ein kopi av denne lyd-CD-en"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:196
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox klarte ikkje kopiera plata"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox klarte ikkje å laga lydplata"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:232
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Klarte ikkje å byggja ei liste med lydspor"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:243
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:435
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva lydprosjektfila %s: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:261
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Klarte ikkje å skriva lydprosjekt"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:482
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta lyd-CD-prosjektet"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Duplicate Audio CD action
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:740
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
msgid "Copy CD"
msgstr "Kopier CD"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
msgstr "Støtte for å laga lyd-CD-ar frå spelelister"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:194
msgid "Unable to create audio CD"
msgstr "Klarte ikkje laga lyd-CD"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247 ../src/sj-main.c:1599
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Klarte ikkje kopiera plata"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:417
#, c-format
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:523
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:529
#, c-format
msgid "Unable to unlink '%s'"
msgstr "Kan ikkje fjerna lenka «%s»"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:584
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
msgstr "Klarte ikkje henta tilstand frå prosesseringsrøyr"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:647
#, c-format
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "Klarte ikkje starta avspeling gjennom røyr"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:658
#, c-format
msgid "Could not pause playback"
msgstr "Klarte ikkje pausa avspeling"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:839
#, c-format
msgid "Cannot find drive"
msgstr "Kan ikkje finna stasjon"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:888
#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "Stasjonen %s er ikkje ein opptakar"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1016
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1205
#, c-format
msgid "No writable drives found"
msgstr "Ingen brennestasjonar funne"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1155
#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "Fann ikkje speletid for fila %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1214
#, c-format
msgid "Could not determine audio track durations"
msgstr "Klarte ikkje å fastslå lydspora si speletid"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1256
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under skriving til CD-en:\n"
"%s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1260
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "Det oppstod ein feil under skriving til CD-en"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:281
msgid "Maximum possible"
msgstr "Største mogleg"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:348
#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "Ugyldig brenneeining: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:487
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "Omtrent %s igjen"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:515
msgid "Writing audio to CD"
msgstr "Skriv lyd til CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:531
msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "Lyd-CD fullført."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"CD ferdig brent.\n"
"Brenna eit eksemplar til?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
msgid "Writing failed.  Try again?"
msgstr "Brenninga mislukkast. Prøva igjen?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:553
msgid "Writing canceled.  Try again?"
msgstr "Brenning avbrote. Prøva igjen?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:621
msgid "Audio recording error"
msgstr "Feil ved opptak av lyd"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:650
msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "Lydkonverteringsfeil"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:680
msgid "Recording error"
msgstr "Opptaksfeil"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:800
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "Vil du avbryta skriving til CD-en?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:803
msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr "Dette kan føra til at CD-en vert ubrukeleg."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:811
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Avbryt"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:833
msgid "Could not create audio CD"
msgstr "Klarte ikkje laga lyd-CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:855
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "Pass på at ingen andre program brukar brennaren."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856
msgid "Drive is busy"
msgstr "Brennaren er oppteken"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:858
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
msgstr "Sett inn ein CD-RW eller ein tom CD i brennaren."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "Set inn ein overskrivbar eller tom CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:861
msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "Set inn ein tom CD i stasjonen."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862
msgid "Insert a blank CD"
msgstr "Set inn ein tom CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:864
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
msgstr "Byt ut plata i stasjonen med ein omskrivbar eller tom CD."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
msgstr "Set inn ein omskrivbar eller tom CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:867
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "Byt ut plata i stasjonen med ein tom CD."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:868
msgid "Reload a blank CD"
msgstr "Set inn ein tom CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:919
msgid "Converting audio tracks"
msgstr "Konverterer lydspor"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:922
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "Førebur til å skrive ein CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:925
msgid "Writing CD"
msgstr "Skriv CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:928
msgid "Finishing write"
msgstr "Gjer ferdig skriving"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:931
msgid "Erasing CD"
msgstr "Slettar CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:934
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
msgstr "Uhandtert handling i burn_action_changed_cb"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:958
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "Denne %s ser ut til å allereie innehalda data."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:965
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Sletta data på denne plata?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:974
msgid "_Try Another"
msgstr "_Prøv ei anna"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:981
msgid "_Erase Disc"
msgstr "Sl_ett plata"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "Klarte ikkje å starta opptakaren: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345
#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna den mellombelse mappa «%s»: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365
msgid "Create Audio CD"
msgstr "Lag lyd-CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383
#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s'?"
msgstr "Lad lyd-CD frå «%s»?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list."
msgstr "Klarte ikkje laga ei liste med lyspor."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457
#, c-format
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
msgstr "Denne spelelista er for lang til å få plass på ein lyd-CD."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593
#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"Denne spelelista er %s minutt lang. Dette er meir enn det er plass til på "
"ein vanleg lyd-CD. Viss plata du vil skriva til har større kapasitet enn ein "
"vanleg lyd-CD, sett den inn i spelaren og prøv ein gong til."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604
msgid "Playlist too long"
msgstr "Spelelista er for lang"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644
msgid "Could not find temporary space!"
msgstr "Fann ikkje mellombels plass!"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
"required."
msgstr ""
"Fann ikkje nok mellombels plass til å konvertera lydfiler. %s MiB krevst."

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "Lag lyd-CD frå speleliste?"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
msgid "Write _speed:"
msgstr "Skrive_fart:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
msgid "Write disc _to:"
msgstr "Brenn plate _til:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
msgid "_Make multiple copies"
msgstr "_Lag fleire kopiar"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
msgstr ""
"Legg til grunnlag for å spela av og senda media til DLNA/UPnP-"
"nettverkseiningar, og let Rhythmbox verta styrt av eit DLNA/UPnP-"
"kontrollpunkt."

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
msgstr "Støtte for deling via DLNA/UPnP"

#: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:2
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Vis relatert informasjon om songen og artisten som vert spelt."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:114
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Lastar mest populære album for %s"

#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:111
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Lastar biografi for %s"

#. Add button to toggle visibility of pane
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:89
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
msgstr "Kontekstområde på/av"

#: ../plugins/context/context/ContextView.py:90
msgid "Change the visibility of the context pane"
msgstr "Endra om kontekstområdet er synleg"

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:197
#, python-format
msgid "Top songs by %s"
msgstr "Mest populære låter av %s"

#: ../plugins/context/context/ContextView.py:227
msgid "Nothing Playing"
msgstr "Ingenting vert spelt av"

#. this isn't particularly well worded; maybe that's a sign that it's too ugly
#. maybe we could provide a form to fill in?
#: ../plugins/context/context/LastFM.py:39
msgid ""
"This information is only available to last.fm users. Please enter your "
"account details in the last.fm plugin configuration."
msgstr ""
"Denne informasjonen er berre tilgjengeleg for last.fm-brukarar. Skriv inn "
"kontodetaljane dine i instillingane for last.fm-tillegget."

#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:99
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Lastar songteksten for %s av %s"

#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:117
msgid "Lyrics not found"
msgstr "Ingen songtekstar vart funne"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Gøym alle spor"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "Vis alle spor"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Mest populære album av %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
#, c-format
msgid "%s (%d tracks)"
msgstr "%s (%d spor)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "Sporliste er ikkje tilgjengeleg"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Klarte ikkje å henta albuminformasjon:"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32
msgid "Read more"
msgstr "Les meir"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43
msgid "Read less"
msgstr "Les mindre"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Klarte ikkje å henta artistinformasjon:"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "Deling av musikk med DAAP"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Del musikk og spel delt musikk på ditt lokale nettverk"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Deling</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "Require _password:"
msgstr "Krev _passord:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
msgid "Shared music _name:"
msgstr "Nam_n på delt musikk:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "_Share my music"
msgstr "_Del musikken min "

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
msgid "Invalid share name"
msgstr "Ugyldig namn på delt ressurs"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr "«%s» er allereie i bruk som namn på delt musikk. Vel eit anna."

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129
msgid "Connect to _DAAP share..."
msgstr "Kople til _DAAP-ressurs …"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:130
msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "Kopla til ein ny DAAP-ressurs"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:137
msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "Kopla frå DAAP-ressurs"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:680
msgid "New DAAP share"
msgstr "Ny DAAP-ressurs"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:680
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Vert:port for DAAP-ressurs"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:902
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
msgstr "Brukarval for musikkdeling via DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:65
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s sin musikk"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:354
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Delt musikkressurs '%s' krev eit passord for tilkopling"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:460
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Koplar til delt musikk"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:467
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Hentar songar frå delt ressurs"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:554
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Klarte ikkje kopla til delt ressurs med musikk"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:197
msgid "FM Radio"
msgstr "FM-radio"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Støtte for kringkastingstenester over FM-radio"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:86
msgid "New FM R_adio Station"
msgstr "Ny FM-r_adiostasjon"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:87
msgid "Create a new FM Radio station"
msgstr "Opprett ein ny FM-radiostasjon"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:341
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Ny FM-radiostasjon"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:342
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frekvens for radiostasjon"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "Berbare avspelarar"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Støtte for generiske lydavspelarar (pluss PSP pg Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
msgid "<b>System</b>"
msgstr "<b>System</b>"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
msgid "Audio formats:"
msgstr "Lydformat:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Device _name:"
msgstr "_Namn på eining:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Playlists:"
msgstr "Spelelister:"

#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
msgid "Tracks:"
msgstr "Spor:"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "Lag ei ny speleliste på denne eininga"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
msgid "Delete this playlist"
msgstr "Slett denne spelelista"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126
msgid "Display device properties"
msgstr "Vis eigenskapar for eininga"

#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "Lynmeldingsstatus"

#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
"and Pidgin)"
msgstr ""
"Oppdaterer lynmeldingsstatusen etter songane som vert spelte (verkar med "
"Empathy, Gossip og Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:161
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:170
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:174
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:176
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Høyrer på musikk … ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Berbare avspelarar - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Støtte for Apple sine iPod-einingar (vis innhald, spel av frå eining)"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
msgid "Database version:"
msgstr "Databaseversjon:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
msgid "Device node:"
msgstr "Einingsnode:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Firmware version:"
msgstr "Fastvareversjon:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
msgid "Podcasts:"
msgstr "Podkastar:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
msgid "iPod _name:"
msgstr "iPod-namn:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Vil du initiera iPoden din?</span>"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox har oppdaga ei eining som sannsynlegvis er ein ikkje-initiert "
"eller øydelagt iPod. Han må initierast før han kan nyttast i Rhythmbox, men "
"dette vil øydeleggja songinformasjonen som allereie er på. Fyll ut "
"informasjonen under viss du ønskjer at Rhythmbox skal initiera iPoden. Trykk "
"Avbryt viss eininga ikkje er ein iPod, eller viss du ikkje ønskjer å "
"initiera han."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "_Initier"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod funnen"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Klarte ikkje å initiera den nye iPod-en"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104
msgid "Rename iPod"
msgstr "Gje nytt namn til iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107
msgid "Display iPod properties"
msgstr "Vis eigenskapar for iPoden"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110
msgid "Add new playlist to iPod"
msgstr "Legg til ny speleliste på iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:186
msgid "Delete playlist"
msgstr "Slett speleliste"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Støtte for kringkastingstenester over Internett"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Last Ned</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
msgid "Jamendo Preferences"
msgstr "Brukarval for Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
msgid "MP3 (200Kbps)"
msgstr "MP3 (200Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
msgid "Visit Jamendo at "
msgstr "Besøk Jamendo på "

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
msgid "http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/"

#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
msgid ""
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
"Commons licenses)."
msgstr ""
"     * Eit lovleg rammeverk som vernar om artistane (takka vere Creative "
"Commons-lisensane)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
msgid ""
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
"       and on other criteria such as their location."
msgstr ""
"     * Eit adaptivt system for å foreslå musikk, tutfa på iRATE, for å "
"hjelpa lyttarar med å oppdaga ny musikk ut frå kva dei likar og andre\n"
"       kriterier, slik som kor i verda dei er."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
msgstr "     * Gratis, lettvint og snøgg tilgang til musikken, for alle."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
msgstr "     * Høve til å donera direkte til musikarane."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
msgstr "     * Bruken av det siste innan p2p-teknologi."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
msgid "<b>Jamendo</b>"
msgstr "<b>Jamendo</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
msgid ""
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."
msgstr ""
"Jamendo er ein ny måte for artistar å promotera, spreia, og verta betalt for "
"musikken sin."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
msgstr "Jamendo er den einaste plattformen som slår saman:"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
msgid ""
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgstr ""
"Jamendo-brukarar kan oppdaga og dela album, men også vurdera dei eller "
"diskutera dei på forumet.\n"
"Albuma er demokratisk rangerte ut frå vurderingane til dei besøkande.\n"
"Dei som likar ein artist kan støtta han/henne ved å donera pengar."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
msgid ""
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."
msgstr ""
"Artistane på Jamendo legg ut musikken sin under Creative Commons-lisensar.\n"
"Kort sagt, du kan lasta ned, remiksa og dela musikken fritt.\n"
"Det er ein «somme rettar reserverte»-lisens, perfekt for det nye århundret."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
msgid ""
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."
msgstr ""
"Desse nye reglande gjer Jamendo i stand til å bruka kraftige nye metodar for "
"digital distribusjon, så som\n"
"p2p-nettverk slik som BitTorrent og eMule, for å lovleg dela album nesten "
"utan kostnad."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
msgstr "Finn fleire opplysningar på http://www.jamendo.com/"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
msgstr ""
"Legg til støtte i Rhythmbox for å spela av og lasta ned album frå Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:90
msgid "_Download Album"
msgstr "Last ne_d album"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:91
msgid "Download this album using BitTorrent"
msgstr "Last ned dette albumet med BitTorrent"

#. Add Button for Donate
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:98
msgid "_Donate to Artist"
msgstr "_Doner til artist"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:99
msgid "Donate Money to this Artist"
msgstr "Doner pengar til denne artisten"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:123
msgid "Loading Jamendo catalog"
msgstr "Lastar Jamendo-katalogen"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:306
#, python-format
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
msgstr "Klarte ikkje slå opp p2plink for albumet %s på jamendo.com"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:330
#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
msgstr "Klarte ikkje slå opp artisten %s på jamendo.com"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:170
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "Ny internett-radiostasjon …"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:171
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Opprett ein ny internett-radiostasjon"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. New Internet Radio Station action.
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:309
msgctxt "Radio"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:584
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d stasjon"
msgstr[1] "%d stasjonar"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:402
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Ny radiostasjon på internett"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL for radiostasjon på internett:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:490
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:599
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1108 ../widgets/rb-song-info.c:1160
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Klarte ikkje å endra eigenskap for stasjon"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"Klarte ikkje å endra URI-en for stasjonen til %s, då denne stasjonen finst "
"frå før"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Stad:"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Kontroller Rhythmbox ved hjelp av ein infraraud fjernkontroll"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
msgid "No lyrics found"
msgstr "Ingen tekstar vart funne"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
msgid "_Search again"
msgstr "_Søk på nytt"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Søkjer etter tekstar …"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:347
msgid "Song L_yrics"
msgstr "Songte_kstar"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:348
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "Vis songteksten"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Vel mappe for songtekstar …"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:37
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:38
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:39
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:40
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:41
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Hent songtekstar frå internett"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Songtekstar"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>Mappe for songtekstar</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>Søkjemotorar</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
msgstr "Brukarval for songteksttillegg"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr "     * Grunnleggjar/eigar driv det – støtt ei lita verksemd"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr ""
"    * 50 % av pengane går til artisten (let kjøparen kjenna seg vel: han "
"hjelper verda)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Alle albuma og artistane er handplukka"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr ""
"    * Nedlastingar og CD-ar tilgjengelege (ingen annan nettstad sel begge "
"deler)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""
"    * Utførleg biografisk informasjon om kvar musikar, samt artistfoto – "
"kjenn eit band til artisten"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Gratis å lytta til alle songane"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr ""
"    * Fullfarge, høgkvalitets PDF-omslag til dei fleste albuma – lett å "
"skriva ut"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""
"    * Roleg omgjevnad – ingenting blinkar, ingen lydreklamar medan du lyttar"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""
"    * Musikkutvalet er unikt for Magnatune, ulikt dei fleste nettbutikkane "
"som har meir eller mindre det same (gigantiske) utvalet\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""
"    * Ingen brukssperrer (DRM) på musikken, slik at du kan spela han på den "
"eininga du måtte ynskja (ulikt iTunes/MSN/etc.)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr "    * Du treng ikkje registrera deg for å lytta eller kjøpa"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""
"    * Ikkje knytta til dei store plateselskapa – for dei som hatar "
"musikkbransjen og vil velta han"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
msgstr "    * Ikkje storbusiness med venture-kapital i ryggen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
msgid ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"
msgstr ""
"    * Sjangrane våre er vanskelege å finna i platebutikkar og er ikkje på "
"radio (bortsett frå studentradio)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
msgid ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"
msgstr ""
"    * Fullkvalitetsnedlastingar (CD_kopi) er tilgjengeleg når du lastar ned "
"(ikkje dårleg lydkvalitet)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
msgid ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"
msgstr ""
"    * Radiostasjonar og sjangermiks-stasjonar gjer bakgrunnslytting mogleg – "
"kan arbeida og høyra på musikken vår samstundes"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr "    * Mindre utval gjer det lettare å finna god musikk"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
msgid ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"
msgstr ""
"    * Varierande prissystem gjer at du kan betala så lite som 5 dollar for "
"ei plate om du vil"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr "    * Lettvint grensesnitt, raskt å spela musikk"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr "    * Stort utval av sjangrar, passar til alle stemningar"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>Magnatune musikknettbutikk</b>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
msgid ""
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
"attributes are:\n"
msgstr ""
"Magnatune er eit nettplateselskap som ikkje er vondsinna. Viktige "
"eigenskapar er:\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
msgstr "Du kan finna meir informasjon på http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 USD (betre enn snittet)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
msgid "$11 US"
msgstr "$11 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 USD (generøst)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "$13 US"
msgstr "$13 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
msgid "$14 US"
msgstr "$14 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 USD (svært generøst!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
msgid "$16 US"
msgstr "$16 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "$17 US"
msgstr "$17 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 USD (Me elskar deg!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "$5 US"
msgstr "$5 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "$6 US"
msgstr "$6 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "$7 US"
msgstr "$7 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 USD (typisk)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "$9 US"
msgstr "$9 USD"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "128K MP3"
msgstr "128Kbps MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "April (04)"
msgstr "April (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "August (08)"
msgstr "August (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "December (12)"
msgstr "Desember (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "February (02)"
msgstr "Februar (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Finn ut om Magnatune på"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "Get an account at "
msgstr "Lag ein konto på "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Eg har ikkje konto på Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "I have a download account"
msgstr "Eg har ein nedlastingskonto"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Eg har ein strøymingskonto"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "January (01)"
msgstr "Januar (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
msgid "July (07)"
msgstr "Juli (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
msgid "June (06)"
msgstr "Juni (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune-information"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "Magnatune Preferences"
msgstr "Brukarval for Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "March (03)"
msgstr "Mars (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
msgid "May (05)"
msgstr "Mai (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
msgid "November (11)"
msgstr "November (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
msgid "October (10)"
msgstr "Oktober (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "Last ned kjøpt musikk om igjen frå "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
msgid "September (09)"
msgstr "September (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
msgid ""
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
"start Rhythmbox."
msgstr ""
"Kontoinformasjonen din har endra seg. Desse endringane trår i kraft neste "
"gong du startar Rhythmbox."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Legg til støtte til Rhythmbox for å spela og kjøpa musikk på nettbutikken "
"Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune nettbutikk"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:67
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:113
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Lastar Magnatune-katalogen"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:120
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "Lastar ned album frå Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:224
msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "Klarte ikkje å kjøpa albumet"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:225
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
msgstr ""
"Biblioteksplasseringa må vera sett for at du skal kunna kjøpa ein plate."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:275
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Klarte ikkje å lasta katalog"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:276
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox klarte ikkje å skjøna Magnatune-katalogen. Ver snill og send ein "
"feilrapport."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:313
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:410
msgid "Couldn't get account details"
msgstr "Klarte ikkje å finna kontoinformasjon"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
msgid "Download Error"
msgstr "Nedlastingsfeil"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein feil oppstod under autorisering av nedlasting.\n"
"Magnatune-tenaren sa: \n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:463
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein feil oppstod under nedlasting av album.\n"
"Feilteksten er:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495
msgid "Finished Downloading"
msgstr "Nedlasting ferdig"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
msgstr "Alle nedlastingar frå Magnatune ferdige."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:111
msgid "Download Album"
msgstr "Last ned album"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:112
msgid "Download this album from Magnatune"
msgstr "Last ned dette albumet frå Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:116
msgid "Artist Information"
msgstr "Artistinformasjon"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:117
msgid "Get information about this artist"
msgstr "Vis meir om denne artisten"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:121
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Avbryt nedlasting"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "Stopp nedlasting av kjøpte album"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:251
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:254
msgid "Couldn't store account information"
msgstr "Klarte ikkje lagra kontoinformasjon"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:252
msgid ""
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
"information."
msgstr ""
".Det var problem med å lesa nøkkelringen. Kontroller feilsøkingsdata for "
"meir informasjon"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Styr Rhythmbox med lettvinte snøggtastar"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Tastar for avspelaren"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Berbare spelarar – MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "Støtte for MTP-einingar (vis innhaldet, overfør. spel frå eininga)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:543
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
msgid "Rename MTP-device"
msgstr "Gje MTP-eining nytt namn"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:854
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:851
msgid "Media player device error"
msgstr "Einingsfeil i mediaspelaren"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:858
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Klarte ikkje å opna %s %s-eininga"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:902
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Digital lydspelar"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:498
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:556
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:574
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopiera fil frå MTP-eining: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Ikkje nok plass på %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:600
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Ikkje meir plass på MTP-einig"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:603
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Klarte ikkje å senda fil til MTP-eining: %s"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Hindra maskina i å gå i kvilemodus under avspeling."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "Vis Rhythmbox sitt python-konsoll"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python-feilsøking"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr "Slå på ekstern python-feilsøking med rpdb2"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Du kan nå hovudvindauget med «shell»-variabelen:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
"default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Etter at du trykkar OK, vil Rhythmbox venta til du koplar til med winpdb "
"eller rpdb2. Dersom du ikkje har laga eit feilsøkingspassord i GConf vil "
"standardpassordet («rhythmbox») brukast."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaktivt python-konsoll"

#. sys.excepthook = _excepthandler
#: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:1
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Bruk ReplayGain for å få ei konsistent lydstyrke mellom låtane"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (beste lydstyrke for alle spora)"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
msgstr "Lær meir om ReplayGain på http://replaygain.org"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (lik lydstyrke på alle spora)"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "ReplayGain-_modus:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Brukarval for ReplayGain"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Bruk kompresjon for å unngå klipping"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Forforsterk:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:78
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15,0 dB"

#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:79
msgid "0.0 dB"
msgstr "0,0 dB"

#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:80
msgid "15.0 dB"
msgstr "15,0 dB"

#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:48
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"GStreamer-elementet som trengst for ReplayGain-prosessering er ikkje "
"tilgjengeleg. Dei manglande elementa er: %s"

#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:49
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "GStreamer-tillegg for ReplayGain er ikkje tilgjengelege"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
msgid "Python Source"
msgstr "Python-kjelde"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Eit døme på eit Python-tillegg, utan eigenskapar"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Dømetillegg i Python"

#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Dømetillegg"

#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Eit døme på eit C-tillegg, utan eigenskapar"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Eit døme på eit Vala-tillegg, utan eigenskapar"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Dømetillegg i Vala"

#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:1
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
msgstr "Send valde spor med epost eller lynmelding"

#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:2
msgid "Send tracks"
msgstr "Send spor"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142
msgid "Hide the music player window"
msgstr "Skjul musikkavspelarvindauget"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:148
msgid "_Show Music Player"
msgstr "_Vis musikkspelar"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149
msgid "Choose music to play"
msgstr "Vel musikk som skal spelast"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:151
msgid "Show N_otifications"
msgstr "Vis _varslingsmeldingar"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152
msgid "Show notifications of song changes and other events"
msgstr "Vis varslingar ved songbyte og andre hendingar"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:586
#: ../remote/dbus/rb-client.c:453 ../remote/dbus/rb-client.c:478
msgid "Not playing"
msgstr "Speler ikkje"

#. Translators: the %s is the elapsed and total time
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:589
#, c-format
msgid "Paused, %s"
msgstr "Pausa, %s"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:654
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "av <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:656
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "frå <i>%s</i>"

#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
msgid "Status Icon"
msgstr "Statusikon"

#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
msgid "Status icon and notification popups"
msgstr "Statusikon og oppsprettvarsel"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2 modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Alltid synleg"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
msgid "Change song"
msgstr "Endra song"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4
msgid "Change volume"
msgstr "Endra lydstyrke"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
msgid "Never shown"
msgstr "Aldri vist"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
msgid "Never visible"
msgstr "Aldri synleg"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
msgid "Owns the main window"
msgstr "Eig hovudvindauget"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
msgid "Shown when the main window is hidden"
msgstr "Vist når hovudvindauget er synleg"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
msgid "Status icon preferences"
msgstr "Brukarval for statusikon"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
msgid "Visible with notifications"
msgstr "Synleg med varslingar"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
msgid "_Mouse wheel:"
msgstr "_Mushjul:"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
msgid "_Notifications:"
msgstr "_Varslingar:"

#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
msgid "_Status icon:"
msgstr "_Statusikon:"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
msgid "_Visualization"
msgstr "_Visualisering"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231
msgid "Start or stop visualization"
msgstr "Start eller stopp visualisering"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:709
#, c-format
msgid "Unable to start video output"
msgstr "Klarte ikkje å starta video-utdata"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:744
#, c-format
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
msgstr "Klarte ikkje å hekta på ny visuell effekt i GStreamer-røyret"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:792
msgid "Unable to start visualization"
msgstr "Klarte ikkje å starta visualisering"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1379
msgid ""
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Det ser ut til at du køyrer Rhythmbox eksternt.\n"
"Er du sikker på at du vil slå på eksterne effektar?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1713
msgid "Music Player Visualization"
msgstr "Visualisering for musikkavspelar"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
msgid "Screen:"
msgstr "Skjerm:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
msgid "Displays visualizations"
msgstr "Viser visualiseringar"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:824
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "Feil under oppretting av mappe for nedlasta podkastar"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:825
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga nedlastingsmappe for %s: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:951
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "Adressa \"%s\" er ikkje gyldig. Kontroller henne."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:961
msgid "URL already added"
msgstr "URL allereie lagt til"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:962
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URLen «%s» er allereie lagt til som ein radiostasjon. Dersom dette er ei "
"podkastkjelde må du fyrst ta vekk radiostasjonen."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URLen «%s» ser ikkje ut til å vera ei podkastkjelde. Det kan vera feil URL, "
"eller kjelda kan vera i ustand. Vil du at Rhythmbox skal prøva å bruka henne "
"likevel?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2091
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Det var eit problem med å leggja til denne podkasten: %s. Kontroller URLen: "
"%s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "Klarte ikkje kontrollera filtypen: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "Uventa filtype: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Klarte ikkje å tolka kjeldeinnhaldet"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Kjelda inneheld ikkje nokon nedlastbare element"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:176
msgid "Unable to display requested URI"
msgstr "Klarte ikkje å visa vald URI"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:549
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Ikkje lasta ned"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Ikkje start ein ny instans av Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:120
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Avslutt Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Ikkje vis eit eksisterande Rhytmbox-vindauge"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
msgid "Hide the Rhythmbox window"
msgstr "Skjul Rhythmbox-vindauget"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
msgid "Jump to next song"
msgstr "Hopp til neste song"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Hopp til førre song"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
msgid "Show notification of the playing song"
msgstr "Vis melding om songen som vert spelt"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Hald fram med avspeling om pausa"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Pausa avspeling dersom speler"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Veksla spel/pause"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Spel ein bestemt URI, og importer han om naudsynt"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "URI to play"
msgstr "URI å spela"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Legg til valde spor i avspelingskøen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Tøm avspelingskøen før nye spor vert lagde til"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Skriv tittelen og artisten på songen som vert spelt"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Skriv formatterte detaljar om songen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Vel lydnivå for avspeling"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Auka lydnivået for avspeling"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Minska lydnivået for avspeling"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Skriv det noverande lydvolumet"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Mute playback"
msgstr "Demp avspeling"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
msgid "Unmute playback"
msgstr "Slå av demping"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Vis poenga til songen"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:734
#, c-format
msgid "Playback is muted.\n"
msgstr "Avspeling er dempa\n"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:735
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Avspelingsvolumet er %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Databasen vart laga av ein seinare versjon av Rhythmbox. Denne versjonen kan "
"ikkje lesa databasen."

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:782
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Fekk ikkje tilgjenge til %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1807
msgid "The Beatles"
msgstr "The Beatles"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1813
msgid "Help!"
msgstr "Help!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ticket To Ride"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2355
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "Fleire GStreamer-tillegg trengst for å spela denne fila: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2387
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "ugyldig unicode i feilmelding"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2453
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3135
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Klarte ikkje lasta musikkdatabasen:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4543
#, c-format
msgid "Checking (%d/%d)"
msgstr "Kontrollerer (%d/%d)"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4588
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minutt"
msgstr[1] "%ld minutt"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4589
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld time"
msgstr[1] "%ld timar"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4590
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dag"
msgstr[1] "%ld dagar"

#: ../shell/main.c:113
msgid "Enable debug output"
msgstr "Vis feilsøkingmeldingar"

#: ../shell/main.c:114
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Vis feilsøkingmeldingar som passar med ein bestemt streng"

#: ../shell/main.c:115
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Ikkje oppdater biblioteket når filer vert endra"

#: ../shell/main.c:116
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Ikkje registrer skalet"

#: ../shell/main.c:117
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Ikkje lagra data permanent (impliserer --no-registration)"

#: ../shell/main.c:118
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Sti til databasefila"

#: ../shell/main.c:119
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Sti til spelelistefila"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG Version 3.0-URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast-speleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML Shareable Playlist Format"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Ny speleliste …"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Lag ei ny speleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "Ny _automatisk speleliste …"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:174
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Opprett ei ny automatisk oppdaterande speleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
msgid "_Load from File..."
msgstr "_Last frå fil …"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:177
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Vel ei speleliste å lasta"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 ../shell/rb-playlist-manager.c:197
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Lagra til fil …"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Lagre ei speleliste til ei fil"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "Endre denne automatiske spelelista"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "Legg alle spor i _kø"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "Legg til alle spor i denne spelelista i køen"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Stokk spelelista"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
msgstr "Stokk om på spora i spelelista"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
msgid "Save the play queue to a file"
msgstr "Lagra avspelingskøen i ei fil"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:645
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "Namnlaus speleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:688
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Spelelistefila kan vera i eit ukjent format eller vera øydelagt."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1111
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Speleliste utan tittel"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1386
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Klarte ikkje lesa speleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1415
msgid "Load Playlist"
msgstr "Last speleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 ../sources/rb-playlist-source.c:708
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Ikkje støtta filending oppgjeven."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1774
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Spelelista %s finst frå før"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1804 ../shell/rb-playlist-manager.c:1837
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1877 ../shell/rb-playlist-manager.c:1920
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Ukjend speleliste: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1845 ../shell/rb-playlist-manager.c:1885
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Spelelista %s er ei automatisk speleliste"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151
msgid "Eject this medium"
msgstr "Løys ut dette mediet"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
msgid "_Scan Removable Media"
msgstr "_Søk eksterne media"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154
msgid "Scan for new Removable Media"
msgstr "Søk etter eksterne media"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
msgid "Select all songs"
msgstr "Vel alle songane"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
msgid "D_eselect All"
msgstr "V_el ingen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Vel ingen av songane"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
msgid "Delete each selected item"
msgstr "Slett alle valde element"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
msgid "Remove each selected item from the library"
msgstr "Fjern alle valde element frå biblioteket"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "Flytt alle valde element til papirkorga"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "Legg til i spe_leliste"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
msgid "Add each selected song to a new playlist"
msgstr "Legg alle valde songar til ei ny speleliste"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "Legg _til i avspelingskø"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
msgid "Add each selected song to the play queue"
msgstr "Legg alle valde songar i avspelingskøen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184
msgid "Remove each selected item from the play queue"
msgstr "Fjern alle valde element frå avspelingskøen"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187
msgid "Pr_operties"
msgstr "Ei_genskapar"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191
msgid "Show information on each selected song"
msgstr "Vis informasjon om alle valde songar"

#: ../shell/rb-shell-player.c:309
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Start avspeling av førre song"

#: ../shell/rb-shell-player.c:312
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Start avspeling av neste song"

#: ../shell/rb-shell-player.c:314
msgid "_Increase Volume"
msgstr "_Auk lyden"

#: ../shell/rb-shell-player.c:315
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Auka lydstyrka"

#: ../shell/rb-shell-player.c:317
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "_Minsk lyden"

#: ../shell/rb-shell-player.c:318
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Minska lydstyrka"

#: ../shell/rb-shell-player.c:328
msgid "Sh_uffle"
msgstr "St_okk"

#: ../shell/rb-shell-player.c:329
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Spel songane i tilfeldig rekkefølgje"

#: ../shell/rb-shell-player.c:332
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Spel den fyrste songen om igjen etter at alle songane er spelt"

#: ../shell/rb-shell-player.c:334
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "_Stad i låt-glidebrytar"

#: ../shell/rb-shell-player.c:335
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "Endra om stad i låt-glidebrytaren er synleg"

#: ../shell/rb-shell-player.c:818
msgid "Stream error"
msgstr "Feil i straum"

#: ../shell/rb-shell-player.c:819
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Uventa slutt på straum"

#: ../shell/rb-shell-player.c:978
msgid "Linear looping"
msgstr "Løkke"

#: ../shell/rb-shell-player.c:982
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Tilfeldig med lik vekting"

#: ../shell/rb-shell-player.c:984
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Tilfeldig etter tid for siste avspeling"

#: ../shell/rb-shell-player.c:986
msgid "Random by rating"
msgstr "Tilfeldig etter poeng"

#: ../shell/rb-shell-player.c:988
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Tilfeldig etter tid for siste avspeling og poeng"

#: ../shell/rb-shell-player.c:990
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Rett fram, fjern songar etterkvart som dei vert spelte"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta spelar: %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1551
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Spelelista var tom"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2036
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Spelar ikkje"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2094
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Ingen førre song"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2194
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Ingen neste song"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2315 ../shell/rb-shell-player.c:3425
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Klarte ikkje starta avspeling"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3187
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Klarte ikkje stoppa avspeling"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3297
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Avspelingsposisjon ikkje tilgjengeleg"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3329
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Kan ikkje søkja i denne songen"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:195
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Brukarval for musikkavspelar"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:303 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
#: ../data/totem.ui.h:57 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Avspeling"

#: ../shell/rb-shell.c:391
msgid "_Music"
msgstr "_Musikk"

#: ../shell/rb-shell.c:398
msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Importer mappe …"

#: ../shell/rb-shell.c:399
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "Vel mappe som skal leggjast til i biblioteket"

#: ../shell/rb-shell.c:401
msgid "Import _File..."
msgstr "Importer _fil …"

#: ../shell/rb-shell.c:402
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "Vel fil å leggja til biblioteket"

#: ../shell/rb-shell.c:405
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Vis informasjon om musikkspelaren"

#: ../shell/rb-shell.c:408
msgid "Display music player help"
msgstr "Vis hjelp for musikkspelaren"

#: ../shell/rb-shell.c:411
msgid "Quit the music player"
msgstr "Avslutt musikkavspelaren"

#: ../shell/rb-shell.c:414
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Rediger brukarval for musikkavspelar"

#: ../shell/rb-shell.c:417
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "Endra og still inn tillegg"

#: ../shell/rb-shell.c:419
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "Vis _alle spor"

#: ../shell/rb-shell.c:420
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "Vis alle spor på denne musikkjelda"

#: ../shell/rb-shell.c:423
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Rull framsyninga til songen som speler"

#: ../shell/rb-shell.c:431
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Endra om sidestolpen er synleg"

#: ../shell/rb-shell.c:436
msgid "_Small Display"
msgstr "_Liten skjerm"

#: ../shell/rb-shell.c:437
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Gjer hovudvindauget mindre"

#: ../shell/rb-shell.c:439
msgid "Party _Mode"
msgstr "Fest_modus"

#: ../shell/rb-shell.c:440
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "Endra status for festmodus"

#: ../shell/rb-shell.c:442
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "Spel _kø som sidestolpe"

#: ../shell/rb-shell.c:443
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr "Vel om køen skal vera synleg som kjelde eller sidelinje"

#: ../shell/rb-shell.c:1183 ../shell/rb-shell.c:1411
msgid "Unable to move user data files"
msgstr "Klarte ikkje å flytta brukardatafiler"

#: ../shell/rb-shell.c:1498
msgid "Change the music volume"
msgstr "Endra lydstyrke"

#: ../shell/rb-shell.c:1904
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Feil under lagring av songinformasjon"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2216
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Pausa)"

#: ../shell/rb-shell.c:2323
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox er fri programvare som du kan redistribuera og/eller endra\n"
"etter vilkåra i GNU General Public LIcense frå Free Software Foundation,\n"
"anten versjon 2, eller (dersom du ønskjer),\n"
"ein seinare versjon.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2327
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, \n"
"men utan  NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det \n"
"er SALBART eller PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. \n"
"Sjå GNU General Public License for detaljar.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License \n"
"saman med Rhythmbox. Viss ikkje så skriv til Free Software \n"
"Foundation, Inc.,  Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
"USA.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2338
msgid "Maintainers:"
msgstr "Vedlikehaldarar:"

#: ../shell/rb-shell.c:2341
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldarar:"

#: ../shell/rb-shell.c:2346
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Programvare for musikkhandtering og avspeling for GNOME."

#: ../shell/rb-shell.c:2355
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Nettstad for Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:2522
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "Importer mappe til biblioteket"

#: ../shell/rb-shell.c:2544
msgid "Import File into Library"
msgstr "Importer fil til biblioteket"

#: ../shell/rb-shell.c:3146
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Inga registrert kjelde kan handtera URI %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3526 ../shell/rb-shell.c:3569
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Ukjend URI til song: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3578
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Ukjend eigenskap %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3592
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Ugyldig eigenskaptype %s for eigenskap %s"

#: ../shell/rb-source-header.c:141
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Endra om visaren er synleg"

#: ../shell/rb-source-header.c:306
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "Filtrer musikk etter sjanger, artist, album eller tittel"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:129
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fila «%s» finst frå før. Vil du skriva over henne?"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:368
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Klarte ikkje overføra spor"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:369
msgid ""
"None of the tracks to be transferred are in a format supported by the target "
"device, and no encoders are available for the supported formats."
msgstr ""
"Ingen av spora i kø for å overførast er i eit format som måleininga ikkje "
"støttar, og ingen omkodarar er tilgjengelege for dei formata som er støtta."

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:386
#, c-format
msgid ""
"%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the "
"target device, and no encoders are available for the supported formats."
msgstr ""
"%d av %d spor i kø for å overførast er i eit format som måleininga ikkje "
"støttar, og ingen omkodarar er tilgjengelege for dei formata som er støtta."

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:395
msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
msgstr "Klarte ikkje å overføra alle spora. Vil du halda fram?"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:501
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "Overfører spor %d av %d (%.0f%%)"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:504
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "Overfører spor %d av %d"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166
#: ../sources/rb-podcast-source.c:330
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
msgid "Search all fields"
msgstr "Søk i alle felt"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
msgid "Search artists"
msgstr "Søk i artistar"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
msgid "Search albums"
msgstr "Søk i album"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127
msgid "Titles"
msgstr "Titlar"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127
msgid "Search titles"
msgstr "Søk i titlar"

#: ../sources/rb-removable-media-source.c:892
#: ../sources/rb-library-source.c:1268 ../sources/rb-library-source.c:1272
msgid "Error transferring track"
msgstr "Feil ved overføring av spor"

#: ../sources/rb-removable-media-source.c:943
msgid "Unable to eject"
msgstr "Klarte ikkje løysa ut"

#: ../sources/rb-removable-media-source.c:961
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Klarte ikkje å avmontera"

#: ../sources/rb-browser-source.c:153
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "Bla gjennom denne sjan_geren"

#: ../sources/rb-browser-source.c:154
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "Sett visaren til å visa berre denne sjangeren"

#: ../sources/rb-browser-source.c:156
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "Bla gjennom denne _artisten"

#: ../sources/rb-browser-source.c:157
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "Sett visaren til å visa berre denne artisten"

#: ../sources/rb-browser-source.c:159
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "Bla gjennom denne p_lata"

#: ../sources/rb-browser-source.c:160
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Sett visaren til å visa berre dette albumet"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:240
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installer tillegg"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:246
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files."
msgstr "Fleire GStreamer-tillegg trengst for å spela somme av desse filene."

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:350
msgid "Import Errors"
msgstr "Importeringsfeil"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:388
#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d importeringsfeil"
msgstr[1] "%d importeringsfeil"

#: ../sources/rb-library-source.c:138
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Artist/Artist - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:139
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artist/Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:140
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artist - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:148 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artist - Tittel"

#: ../sources/rb-library-source.c:149
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artist - Nummer - Tittel"

#: ../sources/rb-library-source.c:150
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Artist (Album) - Nummer - Tittel"

#: ../sources/rb-library-source.c:152
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Nummer. Artist - Tittel"

#: ../sources/rb-library-source.c:440
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Vel plassering av biblioteket"

#: ../sources/rb-library-source.c:615
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Fleire plasseringar vald"

#: ../sources/rb-library-source.c:1045
msgid "Example Path:"
msgstr "Døme på sti:"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:108
msgid "Sync with Library"
msgstr "_Synkroniser med bibliotek"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:109
msgid "Synchronize media player with the library"
msgstr "Synkroniser mediaspelaren med biblioteket"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:624
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Du har ikkje vald nokon musikk, spelelister eller podkastar å overføra til "
"denne eininga."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:628
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Det er ikkje nok plass på denne eininga til å overføra den valde musikken. "
"spelelistene og podkastane."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:679
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s synkroniseringsinnstillingar"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:684
msgid "Sync with the device"
msgstr "Synkroniser med eininga"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:686
msgid "Don't sync"
msgstr "Ikkje synkroniser"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:281
msgid "Missing Files"
msgstr "Manglande filer"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:349
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d fil manglar"
msgstr[1] "%d filer manglar"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:114
msgid "Clear _Queue"
msgstr "Tøm _kø"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "Fjern alle songar frå avspelingskøen"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:117
msgid "Shuffle Queue"
msgstr "Stokk om på køen"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
msgstr "Stokk om på spora i spelekøen"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:131
msgid "Remove each selected song from the playlist"
msgstr "Fjern dei valde songane frå spelelista"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:304
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "_Ny podkastkjelde …"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:305
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
msgstr "Abonner på ei ny podkastkjelde"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
msgid "Download _Episode"
msgstr "Last ned _episode"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:309
msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "Last ned podkastepisode"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
msgid "_Cancel Download"
msgstr "_Avbryt nedlasting"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:312
msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "Avbryt nedlasting av episode"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "_Oppdater podkastkjelde"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:318
msgid "Update Feed"
msgstr "Oppdater kjelde"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "_Slett podkastkjelde"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:321
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kjelde"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "_Oppdater alle kjelder"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:324
msgid "Update all feeds"
msgstr "Oppdater alle kjelder"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:331
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Søk i podkastkjelder"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:332
msgid "Episodes"
msgstr "Episodar"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:332
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Søk i podkastepisodar"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
#: ../sources/rb-podcast-source.c:520
msgctxt "Podcast"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:909
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Slett podkastepisoden og tilhøyrande fil?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:912
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Om du slettar episoden og fila, vil dei vera vekk for godt. Du kan også "
"sletta episoden men ta vare på fila ved å velja å sletta berre episoden."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:920
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Slett berre _episoden"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:926
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Slett episode og fil"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1376
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Slett podkastkjelde og nedlasta filer?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1379
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Om du slettar kjelda og filene, vil dei vera vekk for godt. Du kan også "
"sletta kjelda men ta vare på filene ved å velja å sletta berre kjelda."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1387
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Slett berre _kjelda"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1394
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Slett kjelde og filer"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1602
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d kjelde"
msgstr[1] "Alle %d kjeldene"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1739
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Lastar ned podkast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1754
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Podkast ferdig nedlasta"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1769
msgid "New updates available from"
msgstr "Nye oppdateringar tilgjengeleg frå"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1887
msgid "Error in podcast"
msgstr "Feil i podkast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1894
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Vil du leggja til podkastkjelda likevel?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2021
msgid "New Podcast Feed"
msgstr "Ny podkastkjelde"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2021
msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "URL til podkastkjelde:"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2037
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episode"
msgstr[1] "%d episodar"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2146
msgid "Podcast Error"
msgstr "Feil i podkast"

#: ../sources/rb-source.c:1950
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "Importerer (%d/%d)"

#: ../sources/rb-source-group.c:64
msgid "Stores"
msgstr "Butikkar"

#: ../sources/rb-sourcelist.c:703
msgid "S_ource"
msgstr "Kj_elde"

#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:227
msgid "All Music"
msgstr "All musikken"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objekt"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Pixbuf å teikna."

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1595
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-header.c:550
msgid "Not Playing"
msgstr "Speler ikkje"

#: ../widgets/rb-property-view.c:631
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d artist (%d)"
msgstr[1] "Alle %d artistane (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:634
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d album (%d)"
msgstr[1] "Alle %d albuma (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:637
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d sjanger (%d)"
msgstr[1] "Alle %d sjangrane (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:640
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Alle %d (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:646
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "År"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Gongar spelt"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Lengde"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Slag per minutt"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Når sist spelt"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Når lagt til"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_I omvendt alfabetisk rekkefølgje"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "M_ed høgast vurderte spor fyrst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Gongar spelt"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "M_ed ofte spelte songar fyrst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "År"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "M_ed nyaste spor fyrst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "M_ed lengste spor fyrst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_I minkande rekkefølgje"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Sist spelt"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "M_ed nyleg spela spor fyrst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Lagt til"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "M_ed nyleg lagte til spor fyrst"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Slag per minutt"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "M_ed spor med høgast tempo fyrst"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
msgid "not in"
msgstr "ikkje i"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
msgid "in the last"
msgstr "dei siste"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253
msgid "not in the last"
msgstr "ikkje dei siste"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:211
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Lag automatisk speleliste"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:213
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Rediger automatisk speleliste"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
msgid "No Stars"
msgstr "Ingen stjerner"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:313
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d stjerne"
msgstr[1] "%d stjerner"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:167
msgid "Clear the search text"
msgstr "Fjern søkjeteksten"

#: ../widgets/rb-song-info.c:375
msgid "Song Properties"
msgstr "Eigenskapar for song"

#: ../widgets/rb-song-info.c:432
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Fleire eigenskapar for song"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1219
msgid "Unknown file name"
msgstr "Ukjend filnamn"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1241
msgid "On the desktop"
msgstr "På skrivebordet"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1264
msgid "Unknown location"
msgstr "ukjend plassering"

#: cursive/src/main.rs:1166
msgid ""
"A password manager that uses the file format of the standard unix password "
"manager 'pass', implemented in Rust. Ripasso reads $HOME/.password-store/ by "
"default, override this by setting the PASSWORD_STORE_DIR environmental "
"variable."
msgstr ""
"Ein passordhandsamar som nyttar det same filformatet som passordhandsamaren "
"'pass', implementert i Rust. Ripasso les og lagrar passord i $HOME/.password-"
"store/ som standardoppsett. For å lese frå ei anna mappe, sett "
"miljøvariabelen PASSWORD_STORE_DIR."

#: cursive/src/main.rs:694
msgid "Add new password"
msgstr "Legg til nytt passord"

#: cursive/src/main.rs:810
msgid "Added team member to password store"
msgstr "La til gruppemedlem i passordlageret"

#: cursive/src/wizard.rs:75
msgid "Also create a git repository for the encrypted files?"
msgstr "Opprett også eit git-depot for dei krypterte filene?"

#: cursive/src/main.rs:272
msgid "Are you sure you want to delete the password?"
msgstr "Er du sikker du vil fjerne passordet?"

#: cursive/src/main.rs:748
msgid "Are you sure you want to remove this person?"
msgstr "Er du sikker du vil fjerne denne personen?"

#: cursive/src/main.rs:158
msgid "Copied password to copy buffer for 40 seconds"
msgstr "Passordet er kopiert til utklippstavla for 40 sekunder"

#: cursive/src/main.rs:2283
msgid "Copy (ctrl-y)"
msgstr "Kopier (ctrl-y)"

#: cursive/src/main.rs:2308
msgid "Create (ins) "
msgstr "Opprett (ins) "

#: cursive/src/main.rs:606
msgid "Created new password"
msgstr "Oppretta eit nytt passord"

#: cursive/src/main.rs:2314
msgid "Delete (del)"
msgstr "Fjern (del)"

#: cursive/src/main.rs:737
msgid "Deleted team member from password store"
msgstr "Fjerna gruppemedlem frå passordlageret"

#: cursive/src/main.rs:2274 cursive/src/wizard.rs:134
msgid "F1: Menu | "
msgstr "F1: Meny | "

#: cursive/src/main.rs:829
msgid "GPG Key ID: "
msgstr "GPG-nøkkel-ID: "

#: cursive/src/wizard.rs:83
msgid "Git Init"
msgstr "Git Init"

#: cursive/src/main.rs:2334
msgid "Git Pull (ctrl-f)"
msgstr "Git Pull (ctrl-f)"

#: cursive/src/main.rs:2340
msgid "Git Push (ctrl-g)"
msgstr "Git Push (ctrl-g)"

#: cursive/src/wizard.rs:149
msgid "Init"
msgstr "Initialiser"

#: cursive/src/wizard.rs:35
msgid "Initialized password repo with Ripasso"
msgstr "Oppretta eit passordlager med Ripasso"

#: cursive/src/main.rs:2296
msgid "Open (ctrl-o)"
msgstr "Opne (ctrl-o)"

#: cursive/src/main.rs:277
msgid "Password deleted"
msgstr "Passordet blei fjerna"

#: cursive/src/main.rs:1218
msgid "Pulled from remote git repository"
msgstr "Henta frå eksternt git-depot"

#: cursive/src/main.rs:1182
msgid "Pushed to remote git repository"
msgstr "Sende til eksternt git-depot"

#: cursive/src/main.rs:2361
msgid "Quit (esc)"
msgstr "Avslutt (esc)"

#: cursive/src/wizard.rs:95
msgid ""
"Ripasso uses GPG in order to encrypt the stored passwords.\n"
"Please enter your GPG key ID"
msgstr ""
"Ripasso nyttar GPG for å kryptere dei lagra passorda.\n"
"Ver venleg og oppgje GPG-nøkkel-ID-en din"

#: cursive/src/main.rs:1000 cursive/src/main.rs:1075
msgid "Team Members"
msgstr "Gruppemedlemmar"

#: cursive/src/main.rs:2326
msgid "Team Members (ctrl-v)"
msgstr "Gruppemedlemmar (ctrl-v)"

#: cursive/src/wizard.rs:69
msgid "Unable to write file"
msgstr "Klarte ikkje å skrive fila"

#: cursive/src/main.rs:1006 cursive/src/main.rs:1081 cursive/src/main.rs:1986
msgid "del: Remove"
msgstr "del: Fjern"

#: cursive/src/main.rs:1005 cursive/src/main.rs:1080 cursive/src/main.rs:1985
msgid "ins: Add | "
msgstr "ins: Legg til | "

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Tilgjengelege einingar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Følgjande lagringseiningar med direktetilgang (DASD) er tilgjengelege. Vel "
"dei einingane du vil bruke ein om gongen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Vel «Ferdig» nedst i lista når du er ferdig."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Vel eining:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Vel ei eining. Du må oppgje fullstendig einingsnummer, inkludert leiande "
"nullar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Ugyldig eining"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Eit ugyldig einingsnummer er valt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Vil du formatera eininga?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr ""
"Direktelagringseininga (DASD) ${device} er allereie formatert på lågnivå."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Vel om du vil formatera om att og fjerna alle data på direktelagringseininga "
"(DASD). Merk at formatering av DASD kan ta lang tid."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"Direktelagringseininga (DASD) ${device} er ikkje formatert på lågnivå. "
"Direktelagringseiningar må vere formatert før du kan lage partisjonar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "Direktelagringseininga (DASD) ${device} er i bruk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Kan ikkje formatera direktelagringseininga (DASD) ${device} på lågnivå fordi "
"eininga er i bruk.  Eksempelvis kan direktelagringseininga vera med i ei "
"eining knytt til ei LVM-volumgruppe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Formaterer ${device} ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Set opp lagringseiningar med direktetilgang (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Kanal-til-kanal (CTC) eller ESCON-samband"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express i QDIO-modus / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr ""
"iucv: Inter-User Communication Vehicle - berre tilgjengeleg for VM-gjester"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Einingstype for nettverk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Vel typen til det primære nettverksgrensesnittet du skal bruke til å "
"installere Debian-systemet med (via NFS eller HTTP). Berre dei opplista "
"nettverkseiningane er støtta."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC-leseeining:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Dei følgjande einingsnummera kan høyre til CTC- eller ESCON-samband."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC-skriveeining:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Godtar du dette oppsettet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Dei oppsette parameterane er:\n"
" lesekanal    = ${device_read}\n"
" skrivekanal  = ${device_write}\n"
" protokoll    = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Fann ingen CTC- eller ESCON-samband"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Sjå etter at du har sett dei opp rett."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokoll for dette sambandet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Vel eining for OSA-Express QDIO / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Parameterane i oppsettet er:\n"
" kanalar  = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" lag2     = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Fann ingen OSA-Express QDIO-kort eller HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Fann ingen OSA-Express-QDIO-kort eller HiperSockets. Dersom du køyrer VM, "
"pass på at kortet er kopla til denne gjesten."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Oppgje relativ port for dette sambandet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Skal denne eininga brukast i lag2-modus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"OSA-Express-kort brukar som standard lag3-modus. Då vert LLC-hovuda fjerna "
"frå innkomande IPv4-pakkar. Om kortet vert sett i lag2-modus, så blir MAC-"
"adressane til IPv4-pakkane verande."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Den oppsette parameteren er:\n"
" peer = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM-node:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Oppgje namnet på den VM-noden du vil kopla deg til."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Dersom du vil ha samband til fleire nodar, bruk kolon som skiljeteikn, til "
"dømes «tcpip:linux1»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Standard tenarnamn for TCP/IP på VM er TCPIP, på VIF er det $TCPIP. Merk: "
"IUCV må vere slått på i VM-brukarkatalogen for at denne drivaren skal "
"fungera, og det må vere sett opp i begge endar av sambandet."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Set opp nettverkseininga"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Crux tema"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Aksentfarge på fokuserte vindauge (brukar GTK+ valfargen dersom den ikkje er "
"sett)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Vis ikonet til vindauget i vindaugemenyen."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Vis tittelknappar for å imitere: \\w"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Gradient-tema"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Mono-tema"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "center"
msgstr "midten"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "grunnleggjande"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Enkelt tema"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "SMaker tema"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Bruk svart-på-kvit knappebileter."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Farge som skal brukast ved teikning av tekst."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Høgda på tittellinja."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Breidda vindaugsramma."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Legg til:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Ingen passande oppføringar for %S"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** ukjent widget **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next window"
msgstr "Neste vindauge"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "Forrige vindauge"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "Xterm"
msgstr "Xterm"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Vindaugeskifting"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Describe symbol"
msgstr "Skildre symbol"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "kanskje"

# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "ingen plass"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Ingen feil."

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktytips"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "Aldri fokuser"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokusmodus"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Rammestil"

# applets/tasklist/tasklist_menu.c:258
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonfisert"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shaded"
msgstr "Skuggelagd"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Avoid"
msgstr "Unngå"

# panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
# panel/menu.c:4722
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Lydfil"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Kantvending"

# applets/tasklist/tasklist_menu.c:258
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify window"
msgstr "Gjer til ikon"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ignorert"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "S_haded"
msgstr "S_kuggelagd"

# panel/panel_config.c:1408
#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise lower window"
msgstr "Hev nederste vindauge"

# panel/gnome-panel-properties.c:1077
#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Trykk ein tast ..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Vindauge:"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Forvald skrifttype: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Kun tittel"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytt/Endre storleik"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Stacking"
msgstr "Stabling"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window"
msgstr "Slett vindauge"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "foreldre"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "I _gruppe"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "_Send vindauge til"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "_Forrige arbeidsområde"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "_Neste arbeidsområde"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "Arbeid_sområder"

# panel/foobar-widget.c:1052 panel/menu.c:3692 panel/menu.c:3700
# panel/menu.c:5516
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Programs"
msgstr "_Program"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Køyr skalkommando"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Øydelegg vindauget"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Drep klient"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Hent ..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Arbeidsområder:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Udokumentert"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Treff"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Sawfish feil"

#: data/about_dialog.ui.in:7 data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "Administrer passorda dine"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/about_dialog.ui.in:9
msgid "Learn more about Secrets"
msgstr "Lær meir _om Løyndommar"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:6
msgid "Safety Info"
msgstr "Sikkerhetsinfo"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:7
msgid ""
"It is possible that external applications will create unencrypted hidden or "
"temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution."
msgstr ""
"Det er mogleg at eksterne program vil laga nye ukrypterte skjulte eller "
"mellombelse kopiar av dette vedlegget! Ver vennleg og fortset med varsemd."

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:49
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Fjern attributt"

#: data/gtk/create_database.ui:33
msgid "Protect your safe"
msgstr "Vern din safe"

#: data/gtk/create_database.ui:47
msgid "Use a password to secure your safe."
msgstr "Bruk eit passord for å sikra safen din."

#: data/gtk/create_database.ui:57
msgid "_Keyfile"
msgstr "_Nykelfil"

#: data/gtk/create_database.ui:58
msgid "Use a keyfile to secure your safe."
msgstr "Bruk ein nykelfil for å sikra safen din."

#: data/gtk/create_database.ui:68
msgid "_Composite"
msgstr "_Sammensatt"

#: data/gtk/create_database.ui:69
msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe."
msgstr "Bruk eit passord saman med ein nykelfil for å sikra safen din."

#: data/gtk/create_database.ui:109
msgid "Set password for safe."
msgstr "Sett passord for safen."

#: data/gtk/create_database.ui:134 data/gtk/database_settings_dialog.ui:42
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:49 data/gtk/password_entry_row.ui:39
msgid "Generate New Password"
msgstr "Skap nytt passord"

#: data/gtk/create_database.ui:183
msgid "Password Match Check"
msgstr "Passordverifikasjon"

#: data/gtk/create_database.ui:191
msgid "Repeat password for safe."
msgstr "Gjenta passordet for safen."

#: data/gtk/create_database.ui:248
msgid "Match Check Failed"
msgstr "Kunne ikkje verifisere"

#: data/gtk/create_database.ui:256
msgid "Please try again."
msgstr "Ver vennleg og prøv på nytt."

#: data/gtk/create_database.ui:286
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bekreft"

#. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile
#: data/gtk/create_database.ui:321 gsecrets/create_database.py:169
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:196
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "Skap nykelfil"

#: data/gtk/create_database.ui:329
msgid "Set keyfile for safe"
msgstr "Sett nykelfil for safen"

#: data/gtk/create_database.ui:372
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "Safen ble oppretta"

#. Menubutton in headerbar for starting the safe opening process (for existing safe)
#: data/gtk/create_database.ui:380 data/gtk/unlock_database_headerbar.ui:10
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:93
msgid "_Open Safe"
msgstr "_Opne safe"

#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/gtk/create_database_headerbar.ui:9 gsecrets/widgets/window.py:242
msgid "Create Safe"
msgstr "Ny safe"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database_headerbar.ui:39
#: data/gtk/recent_files_headerbar.ui:61
#: data/gtk/unlock_database_headerbar.ui:24 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:111
msgid "_About Secrets"
msgstr "_Om Løyndommar"

#. Retype the new password to confirm
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:69
msgid "C_onfirm"
msgstr "Bekreft"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:85
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Bekreft nytt passord"

#. Current password
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:97
msgid "_Current"
msgstr "Nåværande"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:114
msgid "Enter Current Password"
msgstr "Skriv inn nåværande passord"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:137 gsecrets/create_database.py:176
#: gsecrets/utils.py:57 gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:202
msgid "Keyfile"
msgstr "Nykelfil"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:161
msgid "_Select current keyfile if any"
msgstr "_Vel nåværande nykelfil om nokon"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:203
msgid "(Optional) _Generate new keyfile"
msgstr "(Valgfritt) _Skap ny nykelfil"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:221
msgid "Could not Load Keyfile"
msgstr "Kunne ikkje lasta nykelfil"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:231
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:269
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Utfør endringar"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:255
msgid "Safe Name"
msgstr "Safenamn"

#. KeePass is a proper noun
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:270
msgid "KeePass Version"
msgstr "KeePass versjon"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:275
msgid "Creation Date"
msgstr "Oppretta dato"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:280
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "Krypteringsalgoritme"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:285
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "Generatoralgoritme"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:295
msgid "Number of Entries"
msgstr "Tal på oppføringar"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:300
msgid "Number of Groups"
msgstr "Tal på grupper"

#: data/gtk/entry_page.ui:77
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "Eingongspassord-hemmeligheit (OTP)"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:97
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "Kunne ikkje skapa OTP-token"

#: data/gtk/entry_page.ui:111
msgid "_One-Time Password"
msgstr "_Eingongspassord"

#: data/gtk/entry_page.ui:159
msgid "U_RL"
msgstr "U_RL"

#: data/gtk/entry_page.ui:201 data/gtk/group_page.ui:61
msgid "Edit in a Window"
msgstr "Rediger i eit vindauge"

#: data/gtk/entry_page.ui:293
msgid "_Add Attachment"
msgstr "_Legg til vedlegg"

#: data/gtk/entry_page.ui:348
msgid "Add Attribute"
msgstr "Legg til attributt"

#: data/gtk/entry_page.ui:372
msgid "_Expiration Date"
msgstr "_Utløpsdato"

#: data/gtk/entry_page.ui:393
msgid "_Show More"
msgstr "_Vis meir"

#: data/gtk/entry_row.ui:52
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopier brukarnamn"

#: data/gtk/entry_row.ui:59
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopier passord"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:80
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "Ingen utløpsdato"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:21
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "Fjern utløpsdato"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:54
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "_Sett utløpsdato"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "Ny safe"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "Tilbake"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "Opne safe"

#: data/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Opne eigenskapar"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "Steng vindu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "Safe"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "Lås safen"

#: data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "Lagre safe"

#: data/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "Opne søk"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "Ny oppføring"

#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "Ny gruppe"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "Oppføring"

#: data/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "Kopier passord"

#: data/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "Kopier brukernavn"

#: data/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Kopier eingongspassord"

#: data/gtk/password_generator_popover.ui:154
msgid "Enter character here…"
msgstr "Skriv inn teikn her…"

#: data/gtk/recent_files_headerbar.ui:14
msgid "New Safe"
msgstr "Ny safe"

#: data/gtk/recent_files_headerbar.ui:27
msgid "Open Safe"
msgstr "Opne safe"

#: data/gtk/recent_files_page.ui:27
msgid "Recent Safes"
msgstr "Nylege safar"

#: data/gtk/references_dialog.ui:222 src/AppGtk.vala:128
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaks"

#: data/gtk/references_dialog.ui:231
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "Plasshaldersyntaks for feltreferansar er følgande:"

#: data/gtk/references_dialog.ui:249 data/gtk/references_dialog.ui:276
msgid "Show Field Codes"
msgstr "Vis feltkoder"

#: data/gtk/references_dialog.ui:373
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"Kvar oppføring har ein unik identifikator kalla UUID. Ho finst i "
"eigenskapanetil oppføringa."

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/save_dialog.ui:7
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagra endringar"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/save_dialog.ui:8
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "Vil du skriva alle endringar til safen?"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:11
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_Avslutt utan lagring"

#. _Cancel exiting the program
#: data/gtk/save_dialog.ui:20
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_Ikkje avslutt"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:26
msgid "_Save and Quit"
msgstr "_Lagre og avslutt"

#: data/gtk/search.ui:9
msgid "Enter Search Term"
msgstr "Skriv søketerm"

#: data/gtk/search.ui:15
msgid "No Search Results"
msgstr "Ingen søkeresultat"

#: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:17
#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:70
msgid "_Select Items"
msgstr "_Vel elementer"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:16
msgid "_Dark Theme"
msgstr "_Mørk drakt"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:17
msgid "Use dark GTK theme."
msgstr "Bruk mørk GTK-drakt."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:30
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "_Skjul fyrste oppstartsvindu"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:31
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "Gjenopne sist brukte safe."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:49
msgid "_Save Automatically"
msgstr "_Lagre automatisk"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:50
msgid "Save every change automatically."
msgstr "Lagre kvar endring automatisk."

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:68
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "Hugs samansett _nykel"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:69
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "Hugs sist brukte samansette nykel."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:90
msgid "Password Generation"
msgstr "Passordskaping"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:93
msgid "Password Length"
msgstr "Passordlengde"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:94
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "Tal på karakterar i eit skapt passord."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:113
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "Store bokstavar"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:114
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "Bruk store bokstavar A-Z når passord blir skapt."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:127
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "Små bokstavar"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:128
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "Bruk små bokstavar a-z når passord blir skapt"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:141
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "Nummerteikn"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:142
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "Bruk nummerteikn når passord blir skapt."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:155
msgid "_Special Characters"
msgstr "Spesialtegn"

#. ASCII is a proper name
#: data/gtk/settings_dialog.ui:156
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr "Bruk ikke-alfanumeriske ASCII-teikn når passord blir skapt."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:171
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "Passfraseskaping"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:174
msgid "Passphrase Length"
msgstr "Passfraselengde"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:175
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "Tal på ord i ein skapt passfrase."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:195
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:108
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "Ord-skilleteikn i ein skapt passfrase."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:202
msgid "Enter Character"
msgstr "Skriv teikn"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:221
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "Tidslås for safen"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:222
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "Lås safen etter X minutt når han ikkje er i bruk."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:241
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "Reinsk utklippstavla"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:242
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "Reinsk utklippstavla etter X sekund."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:261
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Reinsk siste liste"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:262
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "Reinsk lista over sist åpna safer."

#: data/gtk/unlock_database.ui:7
msgid "Unlock Safe"
msgstr "Lås opp safe"

#: data/gtk/unlock_database.ui:77 gsecrets/unlock_database.py:292
msgid "_Select Keyfile"
msgstr "_Vel nykelfil"

#. Menubutton in headerbar for starting the safe creation process
#: data/gtk/unlock_database_headerbar.ui:6 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:89
msgid "_New Safe"
msgstr "_Ny safe"

#: data/gtk/unlocked_database_page.ui:28
msgid "Add elements with the ➕ button."
msgstr "Legg til element med ➕-knappen."

#: data/gtk/unlocked_database_page.ui:29
msgid "Empty Group"
msgstr "Tom gruppe"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:13
msgid "New Entry or Group"
msgstr "Ny oppføring eller gruppe"

#. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:31
msgid "Selection Mode"
msgstr "Vel modus"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "So_rtering"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_A–Z"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z–A"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Newest First"
msgstr "_Nyeste først"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:81
msgid "_Oldest First"
msgstr "_Eldste først"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:97
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "Sa_fe innstillingar"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:119
msgid "New _Entry"
msgstr "Ny _oppføring"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:123
msgid "New _Group"
msgstr "Ny _gruppe"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:24
msgid "Secure Secrets"
msgstr "Sikre Løyndommar"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:35
msgid ""
"Securely store your passwords, notes and data. <b>Create</b> or <b>import</"
"b> a new Keepass safe."
msgstr ""
"Lagre sikkert passord, notat og data. <b>Opprett</b> eller <b>importer</b> "
"ein ny Keepass-safe."

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secrets"
msgstr "Løyndommar"

#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "Ein passordbehandlar for GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "keepass;encrypt;secure;secret;løyndom;"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Use dark GTK theme"
msgstr "Bruk mørk GTK-drakt"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Use the dark variant of your GTK+ theme. Please note that not every GTK+ "
"theme has a dark variant."
msgstr ""
"Bruk mørk variant av din GTK+-drakt. Ikkje alle GTK+-drakter har ein mørk "
"variant."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "Gjenopne sist brukte database"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"Opne automatisk opplåsingsskjermen til den sist opna databasen, elles vis "
"velkomstskjermen."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Save every change automatically"
msgstr "Lagre kvar endring automatisk"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"Lagre alle endringar du gjer umiddelbart i databasen. Vær oppmerksam på at "
"du ikkje kan tilbakestille endringar viss Autolagring er aktivert."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "Lås databasen etter X minutt"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"Lås databasen automatisk etter eit gitt tal på minutt for å forbetra "
"trygginga."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "Reinsk utklippstavla etter X sekund"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr "Etter å ha kopiert passordet, tøm utklippstavla av tryggingsgrunner."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "Hugs vindaugsstorleiken."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened database"
msgstr "Sist opna database"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "Sti til sist brukte database."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Last opened databases"
msgstr "Sist opna databaser"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "Ei liste av sist brukte databaser."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Remember composite key"
msgstr "Hugs samansett nykel"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr "Hugs sist brukte samansette nykel for opplåsing av databasen."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Last used composite key"
msgstr "Sist brukte samansette nøkkel"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Path to last used key for composite database unlocking."
msgstr "Sti til sist brukte nykel for samansett opplåsing av database."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "Husk opplåsingsmetode"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr "Hugs sist brukte opplåsingsmetode for framtidig opplåsing av database."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "Tryggingskopiar databasen når han blir låst opp"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"Viss ein feil oppstår under lagring av databasen, så finnast ein "
"tryggingskopi på ~/.cache/secrets/backups"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "Sorteringsorden for grupper og oppføringar"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "Rekkefølgen på rekker i gruppe- og oppføringsvisning."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "Bruk store bokstavar når passord blir skapt"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "Bruk store bokstavar A-Z når eit tilfeldig passord blir skapt."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "Bruk små bokstavar når passord blir skapt"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "Bruk små bokstavar a-z når eit tilfeldig passord blir skapt."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "Bruk nummer når passord blir skapt"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "Bruk nummerteikn 0–9 når eit tilfeldig passord blir skapt."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "Bruk symboler når passord blir skapt"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr ""
"Bruk ikke-alfanumeriske ASCII-teikn når eit tilfeldig passord blir skapt."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "Passordlengde når passord skapast"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "Tal på enkle karakterar i eit skapt passord."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "Tal på ord i ein skapt passfrase"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:107
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "Ord-skilleteikn i ein skapt passfrase"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Løyndommar er ein passordbehandlar som bruker KeePass v.4-formatet. Han blir "
"integrert perfekt med Gnome-skrivebordet og gir eit enkelt og oversiktleg "
"grensesnitt for å administrera passorddatabasar."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:189
msgid "Falk Alexander Seidl"
msgstr "Falk Alexander Seidl"

#: gsecrets/application.py:52
msgid "Error: File {} does not exist"
msgstr "Feil: Fil {} finns ikkje"

#: gsecrets/application.py:57
msgid "Error: Safe {} is already open"
msgstr "Feil: Safe {} er allerede åpen"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:64
msgid "Could not Load Attachment"
msgstr "Kunne ikkje lasta vedlegg"

#: gsecrets/create_database.py:68
msgid "Unable to create database"
msgstr "Kan ikkje oppretta database"

#: gsecrets/create_database.py:160
msgid "Passwords do not Match"
msgstr "Passord stemmer ikkje overeins"

#: gsecrets/create_database.py:188
msgid "Generating…"
msgstr "Skapar…"

#: gsecrets/create_database.py:199
msgid "Could not Create Keyfile"
msgstr "Kunne ikkje laga ny nykelfil"

#: gsecrets/entry_page.py:242 gsecrets/entry_page.py:386
#: gsecrets/entry_row.py:112
msgid "Username Copied"
msgstr "Brukarnamn kopiert"

#: gsecrets/entry_page.py:254 gsecrets/entry_page.py:293
msgid "One-time Password Copied"
msgstr "Eingongspassord kopiert"

#: gsecrets/entry_page.py:314 gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:69
msgid "Attribute key Already Exists"
msgstr "Attributtnykel finns allereie"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:342
msgid "Select Attachment"
msgstr "Vel vedlegg"

#: gsecrets/entry_row.py:105 gsecrets/password_entry_row.py:64
msgid "Password Copied"
msgstr "Passord kopiert"

#: gsecrets/entry_row.py:124 gsecrets/group_row.py:98
msgid "Title not Specified"
msgstr "Tittel er ikkje angitt"

#: gsecrets/entry_row.py:135
msgid "Username not specified"
msgstr "Ingen brukarnamn er angitt"

#: gsecrets/save_dialog.py:42 gsecrets/unlocked_database.py:271
#: gsecrets/widgets/window.py:376
msgid "Could not save Safe"
msgstr "Kunne ikkje lagra safen"

#: gsecrets/unlock_database.py:80
msgid "Select Keyfile"
msgstr "Vel nykelfil"

#: gsecrets/unlock_database.py:153
msgid "Safe {} is Already Open"
msgstr "Safe {} er allereie open"

#: gsecrets/unlock_database.py:278
msgid "Failed to Unlock Safe"
msgstr "Kunne ikkje låsa opp safen"

#: gsecrets/unlocked_database.py:274
msgid "Safe Saved"
msgstr "Safe lagra"

#: gsecrets/unlocked_database.py:276
msgid "No Changes Made"
msgstr "Ingen endringar gjort"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: gsecrets/unlocked_database.py:389
msgid "Safe Locked due to Inactivity"
msgstr "Safen er låst på grunn av inaktivitet"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:61
msgid "Could not Store Attachment"
msgstr "Kunne ikkje lagra vedlegg"

#. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:130
msgid "Select Current Keyfile"
msgstr "Vel noverande nykelfil"

#. pylint: disable=no-member
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:243
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:248
msgid "Could not apply changes"
msgstr "Kunne ikkje utføra endringar"

#. Still executes the finally block
#. pylint: disable=no-member
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:252
msgid "Changes Applied"
msgstr "Endringar gjort"

#. NOTE: AES is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:339
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES 256-bit"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:342
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "CHACHA20 256-bit"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:345
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish 256-bit"

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:353
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:356
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:62
msgid "Entry expired"
msgstr "Utgått oppføring"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:72
msgid "{} _Selected"
msgid_plural "{} _Selected"
msgstr[0] "{} Valt"
msgstr[1] "{} Valde"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:98
msgid "Operation Aborted: Deleting Currently Active Group"
msgstr "Operasjon avbrote: Sletter den aktive gruppa"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:108
msgid "Deletion Completed"
msgstr "Sletting gjennomført"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:145
msgid "Operation Aborted: Moving Currently Active Group"
msgstr "Operasjon avbrote: Flyttar den aktive gruppa"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:160
msgid "Move Completed"
msgstr "Flytting ferdig"

#. NOTE: Filechooser title for opening an existing keepass safe kdbx file
#: gsecrets/widgets/window.py:146
msgid "Select Safe"
msgstr "Vel safe"

#. NOTE: KeePass + version number is a proper name, do not translate
#: gsecrets/widgets/window.py:157 gsecrets/widgets/window.py:253
msgid "KeePass 3.1/4 Database"
msgstr "KeePass 3.1/4 databaser"

#: gsecrets/widgets/window.py:162
msgid "Any file type"
msgstr "Einkvar filtype"

#: gsecrets/widgets/window.py:221
msgid "Safe is Already Open"
msgstr "Safe er allereie opna"

#: gsecrets/widgets/window.py:276
msgid "Cannot Create Safe: Safe is Already Open"
msgstr "Kan ikkje laga ny safe: Safe er allereie open"

#: gsecrets/widgets/window.py:318 gsecrets/widgets/window.py:332
msgid "Could not Create new Safe"
msgstr "Kunne ikkje laga ny safe"

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Åtvaring: ukjent gruppe %s\n"

msgid "Your password has expired."
msgstr "Passordet ditt er utgått."

msgid "Your password is inactive."
msgstr "Passordet ditt er inaktivt."

msgid "Your login has expired."
msgstr "Innlogginga di er utgått."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  Ta kontakt med systemadministrator."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  Lag eit nytt passord."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Passordet ditt vil utgå om %ld dagar.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Passordet ditt vil utgå i morgon."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "Passordet ditt vil utgå i dag."

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du klarer ikkje endra $%s\n"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Klarte ikkje finna plass for oppsettsinformasjon.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "oppsettsfeil - ukjent element «%s» (gje melding til administrator)\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "For mange innloggingar.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s brukarnamn: "

msgid "No mail."
msgstr "Ingen e-post."

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Feil passord: %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() feila, feil %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s sitt passord: "

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Inga mappe, loggar inn med HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Klarer ikkje køyra %s"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: tomt for minne\n"

#: src/tvtime-command.c:82 src/tvtime-command.c:92
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikkje opna «%s»: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: brukaren %s er pålogga\n"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Skriv inn den nye verdien eller trykk Enter for standard"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimum alder på passord"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksimum alder på passord"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Førre passordendring (ÅÅÅÅ-MM-DD)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Åtvaring for utgått passord"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Passord inaktivt"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dato for når kontoen utgår (ÅÅÅÅ-MM-DD)"

msgid "password must be changed"
msgstr "Passord er endra"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ta ikkje med «l» med andre flagg\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Endrar aldringsformasjonen for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: feil ved endring av felt\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Romnummer"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: felta er for lange\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Klarer ikkje avgjere brukarnamnet ditt.\n"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Klarer ikkje endra ID til root.\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Endrar brukarinformasjon for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: feil funne, endringar er ikkje utført\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Innloggingskal"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Endra innloggingskal for %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ugyldig inntasting: %s\n"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: skuggepassord for gruppe krevst for -A\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Endrar passordet for gruppa %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Nytt passord: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Gjenta det nye passordet: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Passorda er ikkje like, prøv igjen"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igjen seinare\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Legg brukaren %s til gruppa %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjernar brukaren %s frå gruppa %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikkje ein tty\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring for gruppefil"

msgid "duplicate group entry"
msgstr "duplisert gruppeoppføring"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen brukar %s\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring av skuggegruppefil"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "duplisert oppføring for skuggegruppe"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skuggegruppe %s: ingen administratorbrukar %s\n"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skuggegruppe %s: ingen brukar %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filene er oppdaterte\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ingen endringar\n"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Brukarnamn              Port     Siste"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldri vore innlogga**"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Bruk: %s [-p] [namn]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "      %s [-p] [-h vert] [-f namn]\n"

msgid "Invalid login time"
msgstr "Ugyldig innloggingstid"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehald"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Fråkopling omgått -- innlogging av root er tillete.]"

msgid "Login incorrect"
msgstr "Feil innlogging"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Åtvaring: innlogging gjort mogeleg igjen etter mellombels utestenging."

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Førre innlogging: %s på %s"

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig brukarnamn «%s»\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Gamalt passord:"

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minimum %d, maksimum %d teikn)\n"
"Bruk ein kombinasjon av store og små bokstavar og tal.\n"

msgid "Try again."
msgstr "Prøv igjen."

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Åtvaring: Svakt passord (skriv det inn ein gong til for å bruka det likevel)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Passorda er ikkje like, prøv igjen.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Passordet for %s kan ikkje endrast.\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: arkiv %s er ikkje støtta\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Enrar passord for %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Passordet til %s er ikkje endra.\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "Ugyldig oppføring i passordfila"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "duplisert oppføring i passordfila"

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i skuggepassordfila"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "duplisert oppføring i skuggepassordfila"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "brukar %s: siste passordendring i framtida\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Tilgang til su for den kontoen er AVVIST.\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Passordautentisering er forbigått.\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Oppgje ditt EIGE passord for autentisering.\n"

#: src/console_fe.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorert)\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du er ikkje autorisert til su %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Skriv inn ditt eige passord)"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: må køyrast frå ein terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"

msgid "No password file"
msgstr "Inga passordfil"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Inga passordoppføring for «root»"

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Ctrl-d for å halda fram med normal oppstart,\n"
"(eller oppgje root-passord for systemvedlikehald):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Startar modus for systemvedlikehald"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: klarer ikkje opna fil for standardverdiar\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: for mange grupper spesifisert (maks %d).\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: skuggepassord krevst for -e\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: skuggepassord krevst for -f\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: gruppa %s finst - viss du ønskjer å leggja brukaren til denne gruppa, "
"bruk -g.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ikkje eigd av %s, ikkje fjerna\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: fjernar ikkje mappa %s (det ville fjerna heimemappa til brukar %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skuggepassord krevst for -e og -f\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: mappa %s finst\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: åtvaring: %s er ikkje eigd av %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "klarte ikke å endra eigar av mailbox"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "klarte ikkje endra namn på mailbox"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Klarte ikkje låsa fil"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: klarer ikkje gjenoppretta %s: %s (endringane dine er i %s)\n"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "ATK-innskot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "Adobe Illustrator-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:234 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-speleliste"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "PGP/MIME-kryptert meldingshovud"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "PKCS#10-sertifiseringsførespurnad"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Plucker-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Sieve e-postfilterskript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "SMIL-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "SQLite2-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "SQLite3-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "GEDCOM-familehistorie"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "Flash-video"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "SGF-logg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "XLIFF-omsetjingsfil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "PCL-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "JET-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "PowerPoint-presentasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Word-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "XPS-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "Microsoft Works-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Word-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "GNUnet-søkjefil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "TNEF-melding"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "StarMail-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "StarMath-formel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "ODT-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "ODT-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "OTH-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "ODM-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "ODG-teikning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "ODG-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "ODP-presentasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "ODP-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "ODS-rekneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "ODS-mal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "ODC-diagram"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "ODF-formel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "ODB-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "ODI-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "OpenOffice Writer-utviding"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "SIS-pakke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "SISX-pakke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "XBEL-bokmerker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "7-zip-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "CD-bilete-indeksfil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "Lotus AmiPro-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "Applix Spreadsheets-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "Applix Words dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "AR-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "ASP-side"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "WAK-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Blender-scene"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "CD innhaldsliste"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "PGN-sjakkspelnotasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "CHM-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "UNIX-komprimert fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (pakka med gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "CPIO-arkiv (gzip-pakka)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Xbase-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "ECMAScript-program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "Nintendo DS-ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "TeX DVI-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "Egon Animator-animasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "FLTK Fluid-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "Linux PSF konsoll-skrifttype (gzip-pakka)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "TrueType XML-skrifttype"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Adobe FrameMaker-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Game Boy Advance-ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "GDBM-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Gnuplot-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "Graphite vitskaplege graf"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "GTKtalog-katalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "TeX DVI-dokument (pakka med gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Gzip-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "PDF-dokument (pakka med gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "PostScript-dokument (pakka med gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "iPod-firmvare"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Java-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Java-klasse"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "JNLP-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "Pack200 Java-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "JavaScript-program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "JBuilder-prosjekt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Karbon14-teikning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "KChart-diagram"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "KFormula-formel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "KIllustrator-teikning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Kivio-flytdiagram"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Kontour-teikning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "KPovModeler-scene"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Krita-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "Kryptert KSpread-rekneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "KSysV init-pakke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Kugar-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "Kryptert KWord-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "LHZ-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "LZMA-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (pakka med LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "LZO-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "Macintosh MacBinary-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "Matroska-straum"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Matroska-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "OCL-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "Adobe FrameMaker MIF-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-bokmerker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "DOS/Windows køyrbar fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "Internett-snarveg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "WRI-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "M4-makro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Unidata netCDF-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "Ogg multimediafil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Ogg Vorbis-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "Ogg FLAC-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "Ogg Speex-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "Speex-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "Ogg Theora-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "OGM-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "OLE2 lager for samansett dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "Windows Installer-pakke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo-rekneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "PAK-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "Parchive-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "Køyrbar PEF-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "PKCS#12-sertifikatbunt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "PlanPerfect-rekneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "Pathetic Writer-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Python-bytekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "Quattro Pro-rekneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "DAR-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Alzip-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Ruby-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Markaby-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "SC/Xspread-rekneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "Shockwave Flash-fil"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Shorten-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Siag-rekneark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "Skencil-dokument"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "Super NES-ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "StuffIt-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "SubRip-teksting"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "SAMI teksting"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "MicroDVD-teksting"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "SSA-teksting"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "SubViewer-teksting"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "iMelody-ringetone"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "SMAF-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "MRML-speleliste"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "XMF-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIO arkiv (med CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (pakka)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "TGIF-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "Tar-arkiv (pakka med LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "WordPerfect/DrawPerfect-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "DER/PEM/Netscape-koda X.509-sertifikat"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "XHTML-side"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "AMR-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "AMR-WB-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "ULAW (Sun)-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "PCM-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "AIFF/Amiga/Mac-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "Monkey's Audio-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "WavPack-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "WawPack lydopprettingsfil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "MPEG-4-lydbok"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "3GPP-multimediafil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Amiga soundtracker-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "MP2-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "Microsoft ASX-speleliste"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "PSF-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "MiniPSF-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "PSFlib lydbibliotek"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4930
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "Musepack-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "RealVideo-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "RealMedia-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "RealPix-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "RealText-dokument"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. By extension entry
#: data/freedesktop.org.xml.in:5003 ../src/totem-playlist.c:157
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "MP3 ShoutCast-speleliste"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "WAV-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "TrueAudio-lyd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "WBMP-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "DirectDraw-overflate"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "X11-peikar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "EXR-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Macintosh Quickdraw/PICT-teikning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "UFRaw ID-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Adobe DNG-negativ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "Canon CRW råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "Canon CR2 råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "Fuji RAF rått bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "Kodak DCR råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "Kodak K25 råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "Kodak KDC råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "Minolta MRW råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "Nikon NEF råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "Olympus ORF råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "Panasonic råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "Pentax PEF råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "Sigma X3F råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "Sony SRF råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "Sony SR2 råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "Sony ARW råbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "DXF-vektorgrafikk"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "Applix Graphics-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "DocBook-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "DIB-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "DPX-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "EPS-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "FITS-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "FPX-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "EPS-bilete (pakka med gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X-ikon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "JNG-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "MacPaint punktbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "Office-teikning"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "NIFF-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "PCX-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "PCD-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "SGI-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "Sun rasterbilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "TGA-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Windows-peikar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Windows animert peikar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "EMF-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "WMF-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "XBM-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "GIMP-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "XFig-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "USENET diskusjonsmelding"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "VCS/ICS-kalender"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "CSS-stilark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "txt2tags-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "RDF-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "RSS-samandrag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "Atom-kjelde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "OPML-kjelde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "TSV-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "JAD-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "WML-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "WMLScript-program"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "ACE-arkiv"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Ada-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "BibTeX-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "C++-kjeldekode-hovud"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "ChangeLog-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "C-kjeldekode-hovud"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "CMake-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "CSV-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "C#-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Vala-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "D-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "DTD-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Eiffel-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Erlang-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "HTML-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "LDIF-adressebok"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "Lilypond noteark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "LHS-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "Qt MOC-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "Windows Registry-utdrag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "Objective-C-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "OCaml-kjeldekode"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "Python-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Lua-skript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "NFO-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "RPM spec-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "Troff ME inndata-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "Troff MM inndata-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "Troff MS inndata-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "X-Motif UIL-tabell"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "XMI-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "XSL FO-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "iptables oppsettfil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT-stilark"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "XMCD CD-database"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "XML-entitet-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "QuickTime-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "QuickTime-bilete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "FLIC-animasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "Haansoft Hangul-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "Haansoft Hangul-dokumentmal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animasjon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "ASF-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "Windows Media Station-fil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "Windows Media-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "NullSoft-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "SDP multicast straumfil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "eMusic nedlastingspakke"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "Citrix ICA-innstillingsfil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "XUL-grensesnitt-dokument"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "T602-dokument"

#: src/camera/ImportPage.vala:312 src/Properties.vala:227
#, c-format
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Klarte ikkje avmontera kameraet. Prøv å avmontera kameraet frå "
"filhandsamaren."

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Skjul bilete som allereie er importerte"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Vis berre bilete som ikkje har vorte importerte"

#: src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Byrjar å importera, ver venleg og vent …"

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "_titlar"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:437
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Vis titlane for kvart bilete"

#: src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importer _valte"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Importer dei valde bileta til biletbiblioteket ditt"

#: src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "Importer _alle"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Importer alle bileta til biletbiblioteket ditt"

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell treng å avmontera kameraet frå filsystem for å få tilgjenge til "
"det. Hald fram?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Ver venleg og avmonter kameraet."

#: src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Kameraet er låst av eit anna program. Shotwell kan berre få tilgjenge til "
"kameraet når det er ulåst. Ver venleg og steng andre program som brukar "
"kameraet, og prøv igjen."

#: src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Ver venleg og lukk alle andre program som brukar kameraet."

#: src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta førehandsvisning frå kameraet:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "Avmonterer …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Hentar biletinformasjon"

#: src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Hentar førehandsvisning for %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Klarte ikkje låsa kameraet: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Vil du sletta dette biletet frå kameraet?"
msgstr[1] "Vil du sletta desse %d bileta frå kameraet?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Vil du sletta denne videoen frå kameraet?"
msgstr[1] "Vil du sletta desse %d videoane frå kameraet?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Slett biletet/videoen frå kameraet?"
msgstr[1] "Slett desse %d bileta/videoane frå kameraet?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Vil du sletta desse filene frå kameraet?"
msgstr[1] "Vil du sletta desse %d filene frå kameraet?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Fjernar bilete/videoar frå kameraet"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Kan ikkje sletta %d bilete/video frå kameraet pga. feil."
msgstr[1] "Kan ikkje sletta %d bilete/videoar frå kameraet pga. feil."

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Vis lysbilete"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Eksporter bilete/video"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Eksporter bilete/videoar"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3196
msgid "Export Photo"
msgstr "Eksporter bilete"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Eksporter bilete"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Angrar rotering"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Vender vassrett"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Angrar vassrett vending"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Vend loddrett"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Angrar loddrett vending"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Allslags tekst"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Flaggtilstand"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Fototilstand"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "er eksakt"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "kva som helst bilete"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "eit RAW-bilete"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "har"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "har ikkje"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "endringar"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "interne endringar"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "eksterne endringar"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "flagga"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "ikkje flagga"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "og høgare"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "og lågare"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "er mellom"

#: src/searches/Branch.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:346
#: src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "N_ytt lagra søk …"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Lastar Shotwell"

#: src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Stig til Shotwells private data"

#: src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Ikkje vis oppstartsprogresjon"

#: src/Properties.vala:353 src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d bilete"
msgstr[1] "%d bilete"

#: src/Properties.vala:355 src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d video"
msgstr[1] "%d videoar"

#. Foomatic database problem of some sort.
#: newprinter.py:4184
msgid "Database error"
msgstr "Databasefeil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:722 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
msgid "Trash is empty"
msgstr "Papirkorga er tom"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:811
msgid "Deleting..."
msgstr "Slettar …"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"

#: ../../magic/src/tint.c:73
msgid "Tint"
msgstr "Fargelegg"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:971
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Ei mellombels fil som trengst for å publisera er ikkje tilgjengeleg"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 biletpunkt"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 biletpunkt"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:590
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Brukarnamn og/eller passord er feil. Ver venleg og prøv igjen"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:620
#, c-format
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Ugyldig brukarnamn og passord"

#: src/commands.c:836
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Standard (720 biletpunkt)"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:115
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "_Publiser"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:61
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60
msgid "Photo _size:"
msgstr "Bilete_storleik:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:38
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Opphavsrett 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:109
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 biletpunkt"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:313
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:323
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig svar på ein OAuth-autentiseringsførespurnad"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:561
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): kan ikkje starta. Dette publiseringverktøyet kan "
"ikkje omstartast."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:589
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Skriv inn brukarnamnet og passordet til Tumblr-kontoen din."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:639
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:760
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Kunne ikkje lasta UI: %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:742
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du er logga inn på Tumblr som %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Opphavsrett 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Sjå nettsida Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Du er ikkje logga inn på Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:49
msgid "_Email address"
msgstr "_Epostadresse"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:19
msgid ""
"You are logged into Tumblr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"Du er logga inn på Tumblr som (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:43
msgid "Blogs:"
msgstr "Bloggar:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:24
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Album (eller lag nye):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:38
msgid "Access _type:"
msgstr "_Tilgjengetype:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:81
msgid "Disable _comments"
msgstr "Skru av _kommentarar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:96
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_Forby nedlasting av originalbilete"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "Spel av videoar"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "Video;Film;Klipp;Spelar;Avspelar;Showtime;Movie;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Sjå på videoar utan distraksjonar"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Spel av dine yndlingsfilmar og -videoar utan styr. Videoavspelar har enkle "
"avspelingskontrollar som kverv når du ser på noko, fullskjermmodus, "
"tilpasseleg avspelingsfart, fleirspråklege audio- og undertekstspor og "
"skjermbilete – alt du treng for ei beintfram sjåaroppleving."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "Appen medan han spelar av ein video"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "Kva som skal synast i sluttidsstempelplasseringa"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "T.d. lengda av videoen eller mengda tid att"

#: showtime/main.py:103
msgid "Playing a video"
msgstr "Spelar av ein video"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:94
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Ukjend, {} kanal"
msgstr[1] "Ukjend, {} kanalar"

#: showtime/widgets/options.py:112
msgid "No Audio"
msgstr "Ingen audio"

#: showtime/widgets/options.py:123
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Ukjent språk"

#: showtime/widgets/options.py:134
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Legg til undertekstfil…"

#: showtime/widgets/window.py:748
msgid "Details copied"
msgstr "Detaljar kopierte"

#: showtime/widgets/window.py:750
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Kopier tekniske detaljar"

#: showtime/widgets/window.py:783
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "«{}»-kodekane som krevst for å spela av denne videoen vart ikkje funne"

#: showtime/widgets/window.py:801
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Ingen tillegg tilgjengeleg for denne typen medium"

#: showtime/widgets/window.py:807
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Kan ikkje installera påkravt tillegg"

#: showtime/widgets/window.py:818
msgid "Installing…"
msgstr "Installerer…"

#: showtime/widgets/window.py:826
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "«{}»-kodekar krevst for å spela av denne videoen"

#: showtime/gtk/options.blp:21
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Undertekster"

#: showtime/gtk/options.blp:61 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Avspelingsfart"

#: showtime/gtk/options.blp:128
msgid "Playback Options"
msgstr "Avspelingsval"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Syn snarvegar"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgid "Open Video"
msgstr "Opna video"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Demp/avdemp"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:72
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:127
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Spol 10 sekund attende"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:163
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Spol 10 sekund framover"

#: showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Juster volum"

#: showtime/gtk/window.blp:12
msgid "Show in _Files"
msgstr "Syn i _Filer"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "Om _Videoavspelar"

#: showtime/gtk/window.blp:70
msgid "Watch Videos"
msgstr "Sjå på videoar"

#: showtime/gtk/window.blp:71
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Drag og slepp videoar her"

#: showtime/gtk/window.blp:87
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Kan ikkje spela av video"

#: showtime/gtk/window.blp:92
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Manglande tillegg"

#: showtime/gtk/window.blp:254
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Veksle lengd/tid att"

#: showtime/gtk/window.blp:349
msgid "Start Again"
msgstr "Start på nytt"

#: translate_tmp.pl:873 translate_tmp.pl:874
msgid "gnome-web-photo needs to be installed for this feature"
msgstr "gnome-web må vera innstallert for å bruka denne funksjonen"

#: translate_tmp.pl:883
msgid "Goo::Canvas/libgoo-canvas-perl needs to be installed for this feature"
msgstr ""
"Goo::Canvas/libgoo-canvas-perl må vera installert for å bruka denne "
"funksjonen"

#: translate_tmp.pl:916
msgid "Choose a profile"
msgstr "Vel ein profil"

#: translate_tmp.pl:932
msgid "Save configuration as profile"
msgstr "Lagra konfigurasjonen som profil"

#: translate_tmp.pl:942
msgid "Delete profile"
msgstr "Slett profil"

#: translate_tmp.pl:951
msgid "Load the selected profile's configuration"
msgstr "Gjer klar den valgde profil konfigurasjonen"

#: translate_tmp.pl:972
msgid "First-launch Behavior"
msgstr "Fyrste oppstart Oppførsel"

#: translate_tmp.pl:1000
msgid "Gnome-Keybinding"
msgstr "Gnome-Keybinding"

#: translate_tmp.pl:1021
msgid "Selection Capture"
msgstr "Opptaks Val"

#: translate_tmp.pl:1028
msgid "Window Capture"
msgstr "Vindauge opptak"

#
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbilete"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"

#: src/console_fe.c:119
msgid "Show changes to"
msgstr "Vis endringar i"

#: src/console_fe.c:119
msgid "showing changes to"
msgstr "viser endringar i"

#: src/console_fe.c:120
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"

#: src/console_fe.c:120
msgid "synchronizing"
msgstr "synkroniserer"

#: src/console_fe.c:125
msgid "fetching"
msgstr "hentar"

#: src/console_fe.c:125 src/console_fe.c:126 src/console_fe.c:127
msgid "remote"
msgstr "fjerntliggande"

#: src/console_fe.c:126
msgid "updating"
msgstr "oppdaterer"

#: src/console_fe.c:127
msgid "verifying"
msgstr "Stadfestar"

#: src/console_fe.c:128
msgid "Catch up"
msgstr "Gjer oppdatert"

#: src/console_fe.c:128
msgid "catching up"
msgstr "gjer oppdatert"

#: src/console_fe.c:128 src/console_fe.c:129
msgid "stored"
msgstr "lagra"

#: src/console_fe.c:129
msgid "Initialize"
msgstr "Initier"

#: src/console_fe.c:129
msgid "initializing"
msgstr "initierer"

#: src/console_fe.c:134
msgid ""
"You should never see this message.\n"
"Please contact the maintainer at sitecopy@lyra.org\n"
msgstr ""
"Du skal aldri sjå denne feilmeldinga.\n"
"Kontakt vedlikehaldaren på sitecopy@lyra.org\n"

#: src/console_fe.c:196
#, c-format
msgid "%s: Error: No site called `%s' found - skipping.\n"
msgstr "%s: Feil: Fann ikkje nettstaden «%s». Hoppar over.\n"

#: src/console_fe.c:214
#, c-format
msgid "%s: No valid sites specified.\n"
msgstr "%s: Ingen gyldige nettstader valt.\n"

#: src/console_fe.c:216
#, c-format
msgid "%s: No sites specified.\n"
msgstr "%s: Ingen nettstader valt.\n"

#: src/console_fe.c:228
#, c-format
msgid "%s: %c%s site `%s' (on %s in %s)\n"
msgstr "%s: %c%s nettstaden «%s» (på %s i %s)\n"

#: src/console_fe.c:249
#, c-format
msgid "* These items have been added since the last update:\n"
msgstr "– Følgjande er lagt til etter førre oppdatering:\n"

#: src/console_fe.c:254 src/console_fe.c:285
#, c-format
msgid "dir:"
msgstr "katalog:"

#: src/console_fe.c:261
#, c-format
msgid "* These items have been changed since the last update:\n"
msgstr "– Følgjande er endra etter førre oppdatering:\n"

#: src/console_fe.c:263
#, c-format
msgid "  Changes to items in [brackets] are ignored during updates.\n"
msgstr "  Endringar i [klammer] blir ignorert ved oppdateringar.\n"

#: src/console_fe.c:277
#, c-format
msgid "* These items have been deleted, but will be left on the server:\n"
msgstr "– Følgjande er sletta, men ligg igjen på tenaren:\n"

#: src/console_fe.c:279
#, c-format
msgid "* These items have been deleted since the last update:\n"
msgstr "– Følgjande er sletta etter førre oppdatering:\n"

#: src/console_fe.c:292
#, c-format
msgid "* These items have been moved since the last update:\n"
msgstr "– Følgjande er flytta etter førre oppdatering:\n"

#: src/console_fe.c:312
msgid "Maintained for executables"
msgstr "Opprettheldt for kjørbare filer"

#: src/console_fe.c:314
msgid "Always maintained"
msgstr "Alltid opprettheldt"

#: src/console_fe.c:324
msgid "Maintained"
msgstr "Opprettheldt"

#: src/console_fe.c:326
msgid "Followed"
msgstr "Følgt"

#: src/console_fe.c:337
#, c-format
msgid ""
"Site: %s\n"
"\tServer: %s"
msgstr ""
"Nettstad: %s\n"
"\tTenar: %s"

#: src/console_fe.c:339
#, c-format
msgid "  Port: "
msgstr "  Port: "

#: src/console_fe.c:341
#, c-format
msgid "(default)\n"
msgstr "(standard)\n"

#: src/console_fe.c:343
#, c-format
msgid "%d\n"
msgstr "%d\n"

#: src/console_fe.c:345
#, c-format
msgid "\tProtocol: %s    Username: %s\n"
msgstr "\tProtokoll: %s    Brukarnamn: %s\n"

#: src/console_fe.c:348
msgid "(unspecified)"
msgstr "(ikkje valt)"

#: src/console_fe.c:350
#, c-format
msgid "\tPassive mode FTP will not be used.\n"
msgstr "\tPassiv FTP blir ikkje brukt.\n"

#: src/console_fe.c:351
#, c-format
msgid ""
"\tRemote directory: %s\n"
"\tLocal directory: %s\n"
msgstr ""
"\tFjerntliggande katalog: %s\n"
"\tLokal katalog: %s\n"

#: src/console_fe.c:353
#, c-format
msgid "\tPermissions: %s     Symlinks: %s\n"
msgstr "\tLøyve: %s     Symbolske lenkjer: %s\n"

#: src/console_fe.c:356
#, c-format
msgid "\tRemote files will not be deleted.\n"
msgstr "\tFiler på tenaren blir ikkje sletta.\n"

#: src/console_fe.c:358
#, c-format
msgid "\tFiles will be moved remotely if moved locally.\n"
msgstr "\tFiler blir flytta på tenaren når dei blir flytta lokalt.\n"

#: src/console_fe.c:367
#, c-format
msgid "%s: Error: Only specify ONE operation mode at a time.\n"
msgstr "%s: Feil: Vel berre éin operasjonsmodus om gongen.\n"

#: src/console_fe.c:489
#, c-format
msgid "%s: Error: Debug channel %s not known.\n"
msgstr "%s: Feil: Avlusingskanalen %s er ukjend.\n"

#: src/console_fe.c:497
#, c-format
msgid "%s: Warning: Could not open `%s' to use as logfile.\n"
msgstr "%s: Åtvaring: Klarte ikkje opna «%s» for loggføring.\n"

#: src/console_fe.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning: Only %d sites can be specified on the command line!\n"
"Extra entries are being skipped.\n"
msgstr ""
"%s: Åtvaring: Berre %d nettstader kan veljast frå kommandolinja!\n"
"Resten av nettstadane blir ikkje oppdaterte.\n"

#: src/console_fe.c:607
msgid "proxy server"
msgstr "mellomtenar"

#: src/console_fe.c:613
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on %s `%s':\n"
msgstr "Krev autentisering for %s på %s «%s»:\n"

#: src/console_fe.c:616
#, c-format
msgid "Authentication required on %s `%s':\n"
msgstr "Krev autentisering på %s «%s»:\n"

#: src/console_fe.c:624
#, c-format
msgid "Username: %s\n"
msgstr "Brukarnamn: %s\n"

#: src/console_fe.c:636
#, c-format
msgid "Retrying: ["
msgstr "Prøver på nytt: ["

#: src/console_fe.c:682
#, c-format
msgid "Create %s/"
msgstr "Opprett %s/"

#: src/console_fe.c:684
#, c-format
msgid "Delete %s/"
msgstr "Slett %s/"

#: src/console_fe.c:695
#, c-format
msgid "Move %s->%s"
msgstr "Flytt %s til %s"

#: src/console_fe.c:699
#, c-format
msgid ""
"%s: in fe_can_update/file_file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: i fe_can_update/file_file\n"
"%s"

#: src/console_fe.c:706
#, c-format
msgid "Change %s"
msgstr "Endra %s"

#: src/console_fe.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s: in fe_can_update/file_link\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: i fe_can_update/file_link\n"
"%s"

#: src/console_fe.c:717
#, c-format
msgid "? (y/n) "
msgstr "? (j/n)"

#: src/console_fe.c:726
#, c-format
msgid "Checksumming %s: ["
msgstr "Reknar ut sjekksum til %s: ["

#: src/console_fe.c:741 src/console_fe.c:852 src/console_fe.c:913
#, c-format
msgid "] done.\n"
msgstr "] ferdig.\n"

#: src/console_fe.c:743 src/console_fe.c:915
#, c-format
msgid ""
"] failed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"] mislykka:\n"
"%s\n"

#: src/console_fe.c:763 src/console_fe.c:841 src/console_fe.c:907
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "ferdig.\n"

#: src/console_fe.c:765 src/console_fe.c:909
#, c-format
msgid ""
"failed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mislykka:\n"
"%s\n"

#: src/console_fe.c:784 src/console_fe.c:871
#, c-format
msgid "Creating %s/: "
msgstr "Opprettar %s/:"

#: src/console_fe.c:786 src/console_fe.c:873
#, c-format
msgid "Deleting %s/: "
msgstr "Slettar %s/:"

#: src/console_fe.c:793
#, c-format
msgid "Uploading %s: ["
msgstr "Lastar opp %s: ["

#: src/console_fe.c:796 src/console_fe.c:815 src/console_fe.c:883
#, c-format
msgid "Deleting %s: "
msgstr "Slettar %s: "

#: src/console_fe.c:799 src/console_fe.c:886
#, c-format
msgid "Moving %s->%s: "
msgstr "Flyttar %s til %s: "

#: src/console_fe.c:803
#, c-format
msgid ""
"%s: in fe_updating/file_file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: i fe_updating/file_file\n"
"%s"

#: src/console_fe.c:811
#, c-format
msgid "Changing %s: "
msgstr "Endrar %s: "

#: src/console_fe.c:813
#, c-format
msgid "Creating %s: "
msgstr "Opprettar %s: "

#: src/console_fe.c:817
#, c-format
msgid ""
"%s: in fe_updating/file_link\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: i fe_updating/file_link\n"
"%s"

#: src/console_fe.c:880
#, c-format
msgid "Downloading %s: ["
msgstr "Lastar ned %s: ["

#: src/console_fe.c:925
msgid "Changed on server"
msgstr "Endra på tenaren"

#: src/console_fe.c:928
msgid "Added on server"
msgstr "Lagt til på tenaren"

#: src/console_fe.c:956
#, c-format
msgid "Directory: %s/\n"
msgstr "Katalog: %s/\n"

#: src/console_fe.c:963
msgid " (ASCII)"
msgstr " (ASCII)"

#: src/console_fe.c:966
#, c-format
msgid "Link: %s - target %s\n"
msgstr "Lenkje: %s – mål %s\n"

#: src/console_fe.c:979 gnome/init.c:402
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not open rcfile: %s.\n"
msgstr "%s: Feil: Klarte ikkje opna «rcfile»-fila: %s.\n"

#: src/console_fe.c:983 gnome/init.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s: rcfile corrupt at line %d:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s: «rcfile»-fila er øydelagt – linje %d:\n"
"%s\n"

#: src/console_fe.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not read directory for `%s':\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"%s: Klarte ikkje lesa katalog for «%s»:\n"
"\t%s\n"

#: src/console_fe.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Server not specified in site `%s'.\n"
msgstr "%s: Ingen tenar valt for nettstaden «%s».\n"

#: src/console_fe.c:1010
#, c-format
msgid "%s: Remote directory not specified in site `%s'.\n"
msgstr "%s: Fjerntliggande katalog ikkje valt for nettstaden «%s».\n"

#: src/console_fe.c:1014
#, c-format
msgid "%s: Local directory not specified in site `%s'.\n"
msgstr "%s: Lokal katalog ikkje valt for nettstaden «%s».\n"

#: src/console_fe.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Invalid port used in site `%s'.\n"
msgstr "%s: Ugyldig port brukt for nettstaden «%s».\n"

#: src/console_fe.c:1022
#, c-format
msgid "%s: %s cannot maintain symbolic links (site `%s').\n"
msgstr "%s: %s klarte ikkje oppretthelda symbolske lenkjer (nettstad: «%s»).\n"

#: src/console_fe.c:1026
#, c-format
msgid "%s: Cannot use a relative remote directory in %s (site `%s').\n"
msgstr ""
"%s: Klarte ikkje bruka ein relativ fjerntliggande katalog i %s (nettstad: "
"«%s»).\n"

#: src/console_fe.c:1029
#, c-format
msgid "%s: File permissions are not supported in %s (site `%s').\n"
msgstr "%s: Filløyver er ikkje støtta i %s (nettstad: «%s»).\n"

#: src/console_fe.c:1032
#, c-format
msgid ""
"%s: Safe mode cannot be used in conjunction with nooverwrite (site `%s').\n"
msgstr ""
"%s: Sikkermodus kan ikkje brukast saman med «nooverwrite» (nettstad: «%s»).\n"

#: src/console_fe.c:1035
#, c-format
msgid ""
"%s: Safe mode cannot be used in conjunction with tempupload (site `%s').\n"
msgstr ""
"%s: Sikkermodus kan ikkje brukast saman med «tempupload» (nettstad: «%s»).\n"

#: src/console_fe.c:1038
#, c-format
msgid "%s: Can only check for renamed files when checksumming (site `%s').\n"
msgstr ""
"%s: Kan berre sjå etter filer med endra namn ved bruk av sjekksum (nettstad: "
"«%s»).\n"

#: src/console_fe.c:1041
#, c-format
msgid "%s: The protocol `%s' is unsupported (site `%s').\n"
msgstr "%s: Støttar ikkje protokollen «%s» (nettstad: «%s»).\n"

#: src/console_fe.c:1048
#, c-format
msgid "%s: Unhandled error %d in site `%s' - please contact the maintainer.\n"
msgstr ""
"%s: Klarte ikkje handtera feil %d i nettstaden «%s» – kontakt "
"vedlikehaldaren.\n"

#: src/console_fe.c:1066
#, c-format
msgid ""
"%s: Error: Corrupt site storage file for `%s':\n"
"%s: %s\n"
msgstr ""
"%s: Feil: Øydelagd lagringsfil for «%s»:\n"
"%s: %s\n"

#: src/console_fe.c:1075
#, c-format
msgid ""
"%s: Error: No storage file for `%s'.\n"
"%s: Use --init, --catchup or --fetch to create a storage file.\n"
msgstr ""
"%s: Feil: Det finst inga lagringsfil for «%s».\n"
"%s: Bruk --init, --catchup eller --fetch for å laga ei lagringsfil.\n"

#: src/console_fe.c:1088
#, c-format
msgid "%s: Skipping site `%s'.\n"
msgstr "%s: Hoppar over nettstaden «%s».\n"

#: src/console_fe.c:1103
#, c-format
msgid "%s: %s completed successfully.\n"
msgstr "%s: %singa var vellykka.\n"

#: src/console_fe.c:1109
#, c-format
msgid "%s: %s unsupported for %s.\n"
msgstr "%s: %s ikkje støtta for %s.\n"

#: src/console_fe.c:1114
#, c-format
msgid "%s: Errors occurred while %s the %s site.\n"
msgstr "%s: Det oppsto feil ved %s av den %se nettstaden.\n"

#: src/console_fe.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not resolve remote hostname (%s).\n"
msgstr "%s: Feil: Fann ikkje adressa til nettverksvert (%s).\n"

#: src/console_fe.c:1125
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not resolve hostname of proxy server (%s).\n"
msgstr "%s: Feil: Fann ikkje adressa til mellomtenar (%s).\n"

#: src/console_fe.c:1131
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not connect to proxy server (%s port %d).\n"
msgstr "%s: Feil: Klarte ikkje kopla til mellomtenar (%s port %d).\n"

#: src/console_fe.c:1134
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not connect to server (%s port %d).\n"
msgstr "%s: Feil: Klarte ikkje kopla til tenar (%s port %d).\n"

#: src/console_fe.c:1140
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not authorise user on server.\n"
msgstr "%s: Feil: Klarte ikkje autentisera brukar på tenar.\n"

#: src/console_fe.c:1145
#, c-format
msgid "%s: Error: %s\n"
msgstr "%s: Feil: %s\n"

#: src/console_fe.c:1149
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not authorise user on proxy server (%s).\n"
msgstr "%s: Feil: Klarte ikkje autentisera brukar på mellomtenar (%s).\n"

#: src/console_fe.c:1154
#, c-format
msgid ""
"%s: in issue_error\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: i issue_error\n"
"%s"

#: src/console_fe.c:1168
#, c-format
msgid "%s: Error: Environment variable HOME not set.\n"
msgstr "%s: Feil: Miljøvariabelen «HOME» er ikkje sett.\n"

#: src/console_fe.c:1176
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not open rcfile: %s\n"
msgstr "%s: Feil: Klate ikkje opna «rcfile»: %s\n"

#: src/console_fe.c:1179
#, c-format
msgid "%s: Error: rcfile permissions allow other users to read your rcfile.\n"
msgstr "%s: Feil: «rcfile»-løyva gjer at andre kan lesa «rcfile»-fila di.\n"

#: src/console_fe.c:1180 src/console_fe.c:1192
#, c-format
msgid "%s: Set the permissions to 0600.\n"
msgstr "%s: Set løyva til 0600.\n"

#: src/console_fe.c:1183
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not open storage directory: %s\n"
msgstr "%s: Feil: Klarte ikkje opna lagringskatalog: %s\n"

#: src/console_fe.c:1184
#, c-format
msgid ""
"%s: You need to create this directory and set the permissions to 0700.\n"
msgstr "%s: Du må oppretta denne katalogen og setja løyvet til 0700.\n"

#: src/console_fe.c:1187
#, c-format
msgid "%s: Error: storage directory permissions incorrect.\n"
msgstr "%s: Feil: løyva sett for lagringskatalogen er feil.\n"

#: src/console_fe.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Set the permissions to 0700.\n"
msgstr "%s: Set løyva til 0700.\n"

#: src/console_fe.c:1191
#, c-format
msgid "%s: Error: ~/.netrc permissions incorrect.\n"
msgstr "%s: Feil: feil løyve til ~/.netrc.\n"

#: src/console_fe.c:1197
#, c-format
msgid ""
"%s: init_paths gave %d\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: init_paths gav %d\n"
"%s"

#: src/console_fe.c:1204
#, c-format
msgid "%s: Error: Could not parse ~/.netrc.\n"
msgstr "%s: Feil: Klarte ikkje tolka ~/.netrc.\n"

#: src/console_fe.c:1222 src/console_fe.c:1321
#, c-format
msgid "%s: Nothing to do - no changes found.\n"
msgstr "%s: Fann ingen endringar.\n"

#: src/console_fe.c:1231
#, c-format
msgid ""
"%s: Error: Could not open storage file for writing (%s)\n"
"%s: Error: %s\n"
"%s: Will not update site `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Feil: Klarte ikkje opna lagringsfil (%s)\n"
"%s: Feil: %s\n"
"%s: Klarte ikkje oppdatera nettstaden «%s».\n"

#: src/console_fe.c:1255
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning: Current state method differs from stored in site `%s'.\n"
"%s: All existing files will appear changed (use catchup?).\n"
msgstr ""
"%s: Åtvaring: Statusmetoden valt er forskjellig frå den lagra for nettstaden "
"«%s».\n"
"%s: Alle filer vil visast som endra (bruk «gjer oppdatert»?).\n"

#: src/console_fe.c:1261
#, c-format
msgid "%s: The remote site needs updating (%d items to update).\n"
msgstr "%s: Nettstaden må oppdaterast (%d element).\n"

#: src/console_fe.c:1263
#, c-format
msgid "%s: The remote site needs updating (1 item to update).\n"
msgstr "%s: Nettstaden må oppdaterast (eitt element).\n"

#: src/console_fe.c:1266
#, c-format
msgid "%s: The remote site does not need updating.\n"
msgstr "%s: Nettstaden treng ikkje oppdaterast.\n"

#: src/console_fe.c:1274
#, c-format
msgid "%s: All the files and directories are marked as NOT updated remotely.\n"
msgstr "%s: Alle filer og katalogar er markerte som IKKJE oppdaterte.\n"

#: src/console_fe.c:1279
#, c-format
msgid "%s: All the files and and directories are marked as updated remotely.\n"
msgstr "%s: Alle filer og katalogar er markerte som oppdaterte.\n"

#: src/console_fe.c:1288
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to fetch file listing for site `%s':\n"
"%s: %s\n"
msgstr ""
"%s: Klarte ikkje henta fillista for å stadfesta nettstaden «%s»:\n"
"%s: %s\n"

#: src/console_fe.c:1302
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to fetch file listing to verify site `%s':\n"
"%s: %s\n"
msgstr ""
"%s: Klarte ikkje henta fillista for nettstaden «%s»:\n"
"%s: %s\n"

#: src/console_fe.c:1309
#, c-format
msgid "%s: Verify found %d files missing from server.\n"
msgstr "%s: Stadfesting fann %d filer som manglar frå tenaren.\n"

#: src/console_fe.c:1312
#, c-format
msgid "%s: Remote site not synchronized with stored state.\n"
msgstr "%s: Fjerntliggande nettstad er ikkje synkronisert.\n"

#: src/console_fe.c:1325
#, c-format
msgid ""
"%s: Refusing to delete all local files with a synchronize operation.\n"
"%s: Use --update to update the remote site.\n"
msgstr ""
"%s: Nektar å sletta alle filer med ein synkroniseringsoperasjon.\n"
"%s: Bruk --update for å oppdatera nettstaden.\n"

#: src/console_fe.c:1333
#, c-format
msgid ""
"%s: in act_on_site\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: i act_on_site\n"
"%s"

#: src/console_fe.c:1344
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [MODE] [sitename]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VAL] [MODUS] [nettstad] ...\n"

# Alternativ? Flagg?
#: src/console_fe.c:1346
#, c-format
msgid "Options: \n"
msgstr "Val: \n"

#: src/davdriver.c:195
msgid "The connection timed out."
msgstr "Sambandet vart tidsavbrote."

#: src/davdriver.c:244
msgid "SSL support has not be compiled in."
msgstr "SSL-støtte er ikkje kompilert inn."

#: src/davdriver.c:325
msgid "The server does not appear to be a WebDAV server."
msgstr "Tenaren er ikkje ein WebDAV-tenar."

#: src/davdriver.c:330
msgid "The server does not support the executable live property."
msgstr "Tenaren støttar ikkje kjørbar-eigenskapen."

#: src/davdriver.c:670
msgid "Could not access resource"
msgstr "Fekk ikkje tilgang til ressursen"

#: src/sites.c:160
msgid "Could not set modification time of local file."
msgstr "Klarte ikkje endra endringstida til lokal fil."

#: src/sites.c:308
msgid ""
"Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n"
"If this message persists, turn off safe mode."
msgstr ""
"Opplastinga var vellykka, men klarte ikkje henta endringstid.\n"
"Slå av sikkermodus viss denne meldinga ikkje forsvinn."

#: src/sites.c:515
msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes"
msgstr ""
"Fjerntliggande fil har blitt endra, og blir ikkje overskriven av lokal fil"

#: src/sites.c:828
msgid "Could not examine file."
msgstr "Klarte ikkje gjennomlesa fila."

#: src/sites.c:871
msgid "Could not checksum file"
msgstr "Klarte ikkje laga sjekksum for fila"

#: src/sites.c:887
msgid "The target of the symlink could not be read."
msgstr "Klarte ikkje lesa målet til den symbolske lenkja."

#: src/ftp.c:153
#, c-format
msgid "%s: connection was closed by server."
msgstr "%s: tilkoplinga vart lukka av tenaren."

#: src/ftp.c:157
#, c-format
msgid "%s: connection timed out."
msgstr "%s: sambandet vart tidsavbrote."

#: src/ftp.c:449
msgid "Error sending file"
msgstr "Feil ved sending av fil"

#: src/ftp.c:532
msgid "Could not connect passive data socket"
msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv datasokkel"

#: src/ftp.c:800
msgid "Error closing data socket"
msgstr "Feil ved lukking av datasokkel"

#: src/ftp.c:894
msgid "Could not determine length of file"
msgstr "Klarte ikkje fastesetja fillengd"

#: src/ftp.c:1152
msgid "Could not read 'LIST' response."
msgstr "Klarte ikkje lesa «LIST»-svar."

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Effekt:"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Skjermtastatur"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Avslutt..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Fleire oppsett..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Farvel. Vil du..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Dersom du har ein brukarkonto på ein RDP-tenar, kan du bruke fjerninnlogging "
"for å køyre program på tenaren."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Konfigurer..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Du treng ein konto for Ubuntu fjerninnlogging for å bruka denne tenesta. Vil "
"du laga ein konto no?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Du treng ein konto for Ubuntu fjerninnlogging for å bruka denne tenesta. Gå "
"til uccs.canonical.com for å lage ein konto."

# Codecs_DL_Msg
msgid "Downloading MPlayer Codecs..."
msgstr "Downloading MPlayer codecs..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Undervolum"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Endra oppsettet"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Set opp kjelder for oppdateringar og ny programvare"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Avbroten."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Feil: Må køyra som administrator (root)"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>For å forbetra brukaropplevinga av Ubuntu kan du vera med i "
"popularitetskonkurransen. Det inneber at lista over installerte program og "
"kor ofte dei vert brukte, vert send anonymt til Ubuntu-prosjektet kvar "
"veke.\n"
"\n"
"Resultata vert nytta til å forbetra støtta for populære program og for å "
"rangera dei i søkjeresultata.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>For å forbetra brukaropplevinga av Debian kan du vera med i "
"popularitetskonkurransen. Det inneber at lista over installerte program og "
"kor ofte dei vert brukte, vert send anonymt til Debian-prosjektet kvar "
"veke.\n"
"\n"
"Resultata vert nytta til å gjera utvalet av programvare på installasjons-CD-"
"ane. så godt som mogleg.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Send inn lista over installerte program og kor ofte dei vert nytta til "
"distribusjonsprosjektet."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Testar tenarar"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Ingen passande tenar vart funne"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Kontroller tilkoplinga til Internett"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Annankvar dag"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Annankvar veke"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Kvar %s. dag"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Importer nøkkel"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Kunne ikkje importera vald fil"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Vald fil er ikkje ein GPG-nøkkel, eller informasjonen er øydelagd"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Kunne ikkje fjerna nøkkelen"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "Nøkkelen du valde kan ikkje fjernast. Rapporter denne feilen."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD-feil"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Feil ved lesing av CD"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "CD-namn"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Oppgje eit namn for plata"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Set inn disk"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Set inn ein disk i stasjonen:"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Kjeldekode)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Ny tenar"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s av %s testar er fullførte"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Programvare for %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Legg til nøkkel frå utklippstavla"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Feil ved importering av nøkkel"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Vald data er ikkje ei GPG-nøkkelfil, eller informasjonen er øydelagd."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Fann ingen passande CD."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Legg til programvarekjelder"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Bruka denne i tillegg eller berre denne kjelda?"
msgstr[1] "Bruka desse i tillegg eller berre desse kjeldene?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Du kan anten leggje til desse kjeldene eller erstatte noverande kjelder. "
"Installer kun programvare frå kjelder du er trygg på."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Det er ingen kjelder å installera programvare frå"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Fila «%s» inneheld ingen gyldige programvarekjelder."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT-linja inkluderer typen, plasseringa og komponentane til eit arkiv, for "
"eksempel «%s»."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Automatisk nøkkelsignering for Ubuntu-arkiv <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Automatisk nøkkelsignering for Ubuntu-CD <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>Adresse:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribusjon:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponentar:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Søkjer gjennom CD"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Vis med ein gong"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Vis kvar veke"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Vis annankvar veke"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "For alle nye versjonar"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "For langtidsstøtta versjonar"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Last ned automatisk"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Last ned og installer automatisk"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Set inn mediet for å installera frå CD eller DVD,"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Last ned frå:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Kan lastast ned frå Internett</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Kan installerast frå CD/DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Legg til volum …"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "Anna programvare"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Sjå etter oppdateringar automatisk:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Når tryggleiksoppdateringar er tilgjengelege:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Når oppdateringar er tilgjengelege:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Varsla om ny Ubuntu-versjon:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Pålitelege programvaretilbydarar</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Nøklar vert nytta til å stadfesta programvarekjeldene for å verna maskina "
"mot skadeleg programvare"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importer fil med nøklar …"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Hent den offentlege nøkkelen til ein programvareutgjevar du stoler på"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Gjenopprett stan_dardverdiar"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Gjenopprett standardnøklar for din distribusjon"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Tryggleik</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informasjonen om tilgjengeleg programvare er utdatert</big></b>\n"
"\n"
"For å installera programvare og oppdateringar frå kjelder som nyleg er lagt "
"til eller endra, må du oppdatera informasjonen om tilgjengeleg programvare.\n"
"\n"
"Du treng ei fungerande Internett-tilkopling for å halda fram."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Vel ein tenar"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Vel beste tenar"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Utfører ein test av tilkoplinga for å finna den beste tenaren for di "
"plassering."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Vel _tenar"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Testar nedlastingstenarar</big></b>\n"
"\n"
"Ei rekkje testar vil verta gjennomført for å finna den beste tenaren å lasta "
"ned frå."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Skriv inn fullstendig APT-linje for arkivet du vil leggja til</b></"
"big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT-linje:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Legg til kjelde"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:48
msgid "Bolt Receiver"
msgstr "Bolt mottakar"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:60
msgid "Unifying Receiver"
msgstr "Unifying mottakar"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:71 lib/logitech_receiver/base_usb.py:83
#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:96 lib/logitech_receiver/base_usb.py:109
msgid "Nano Receiver"
msgstr "Nano mottakar"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:121
msgid "Lightspeed Receiver"
msgstr "Lightspeed mottakar"

#: lib/logitech_receiver/base_usb.py:131
msgid "EX100 Receiver 27 Mhz"
msgstr "EX100 27 Mhz mottakar"

#: lib/logitech_receiver/common.py:648
#, python-format
msgid "Battery: %(level)s (%(status)s)"
msgstr "Batteri: %(level)s (%(status)s)"

#: lib/logitech_receiver/common.py:651
#, python-format
msgid "Battery: %(percent)d%% (%(status)s)"
msgstr "Batteri: %(percent)d%% (%(status)s)"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:964
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:969
msgid "Breathe"
msgstr "Pust"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:974
msgid "Signature1"
msgstr "Signatur1"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:975
msgid "Signature2"
msgstr "Signatur2"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:976
msgid "CycleS"
msgstr "SyklusS"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1040
msgid "Unknown Location"
msgstr "Ukjend lokasjon"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1044
msgid "Right Side"
msgstr "Høgre side"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1046
msgid "Primary 1"
msgstr "Primær 1"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1047
msgid "Primary 2"
msgstr "Primær 2"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1048
msgid "Primary 3"
msgstr "Primær 3"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1049
msgid "Primary 4"
msgstr "Primær 4"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1050
msgid "Primary 5"
msgstr "Primær 5"

#: lib/logitech_receiver/hidpp20.py:1051
msgid "Primary 6"
msgstr "Primær 6"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:31
msgid "average"
msgstr "middels"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:35
msgid "discharging"
msgstr "utlading"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:36
msgid "recharging"
msgstr "opplading"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:38
msgid "not charging"
msgstr "lader ikkje"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:39
msgid "almost full"
msgstr "nesten full"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:40
msgid "charged"
msgstr "ladet"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:41
msgid "slow recharge"
msgstr "langsom lading"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:42
msgid "invalid battery"
msgstr "batterifeil"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:43
msgid "thermal error"
msgstr "termisk feil"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:49
msgid "device timeout"
msgstr "eininga svarte ikkje"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:50
msgid "device not supported"
msgstr "eininga er ikkje støtta"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:51
msgid "too many devices"
msgstr "for mange einingar"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:52
msgid "sequence timeout"
msgstr "sekvens timeout"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:55
msgid "Bootloader"
msgstr "Oppstartslaster"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:59
msgid "Left Button"
msgstr "Venstreknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:60
msgid "Right Button"
msgstr "Høgreknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:61
msgid "Middle Button"
msgstr "Midtknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:62
msgid "Back Button"
msgstr "Tlbakeknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:63
msgid "Forward Button"
msgstr "Framoverknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:64
msgid "Mouse Gesture Button"
msgstr "Rørsleknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:65
msgid "Smart Shift"
msgstr "Smart skift"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:66
msgid "DPI Switch"
msgstr "DPI-bryter"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:67
msgid "Left Tilt"
msgstr "Venstre-tilt"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:68
msgid "Right Tilt"
msgstr "Høgre-tilt"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:69
msgid "Left Click"
msgstr "Venstre-klikk"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:71
msgid "Mouse Middle Button"
msgstr "Midtknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:72
msgid "Mouse Back Button"
msgstr "Tilbakeknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:73
msgid "Mouse Forward Button"
msgstr "Framoverknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:74
msgid "Gesture Button Navigation"
msgstr "Navigering med rørsleknapp"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:75
msgid "Mouse Scroll Left Button"
msgstr "Venstre rulleknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/i18n.py:76
msgid "Mouse Scroll Right Button"
msgstr "Høgre rulleknapp for mus"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:86
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:138
msgid "pairing lock is closed"
msgstr "parlåsen er lukka"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:86
#: lib/logitech_receiver/notifications.py:138
msgid "pairing lock is open"
msgstr "parlåsen er open"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:103
msgid "discovery lock is closed"
msgstr "oppdagelseslåsen er lukka"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:103
msgid "discovery lock is open"
msgstr "oppdagelseslåsen er open"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:258
msgid "unpaired"
msgstr "upara"

#: lib/logitech_receiver/notifications.py:305
msgid "powered on"
msgstr "påslått"

#: lib/logitech_receiver/receiver.py:383
msgid "No paired devices."
msgstr "Inga para eining."

#: lib/logitech_receiver/receiver.py:385 lib/solaar/ui/window.py:590
#, python-format
msgid "%(count)s paired device."
msgid_plural "%(count)s paired devices."
msgstr[0] "%(count)s para eining."
msgstr[1] "%(count)s para einingar."

#: lib/logitech_receiver/settings.py:614
msgid "register"
msgstr "register"

#: lib/logitech_receiver/settings.py:628 lib/logitech_receiver/settings.py:663
msgid "feature"
msgstr "karakteristikk"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:133
msgid "Swap Fx function"
msgstr "Bytt Fx-funksjon"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:136
msgid ""
"When set, the F1..F12 keys will activate their special function,\n"
"and you must hold the FN key to activate their standard function."
msgstr ""
"Viss aktivert, vil F1–F12-tastane aktivera sin spesialfunksjon,\n"
"og du må halda FN-tasten nede for å aktivera deira standardfunksjon."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:141
msgid ""
"When unset, the F1..F12 keys will activate their standard function,\n"
"and you must hold the FN key to activate their special function."
msgstr ""
"Viss deaktivert, vil F1–F12-tastane aktivera sin standardfunksjon,\n"
"og du må holde FN-tasten nede for å aktivere deira spesialfunksjon."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:149
msgid "Hand Detection"
msgstr "Håndpåvisning"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:150
msgid "Turn on illumination when the hands hover over the keyboard."
msgstr "Slå på belysning når hendene er over tastaturet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:157
msgid "Scroll Wheel Smooth Scrolling"
msgstr "Mjuk rulling med rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:158
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:405
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:434
msgid "High-sensitivity mode for vertical scroll with the wheel."
msgstr "Høgsensitiv modus for vertikal rulling med hjulet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:165
msgid "Side Scrolling"
msgstr "Siderulling"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:167
msgid ""
"When disabled, pushing the wheel sideways sends custom button events\n"
"instead of the standard side-scrolling events."
msgstr ""
"Viss deaktivert; blir trykt hjula sidevegs så sendast ein tilpassa "
"knapphending\n"
"i staden for standard siderulling."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:177
msgid "Sensitivity (DPI - older mice)"
msgstr "Følsomhet (DPI – eldre mus)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:178
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:977
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1005
msgid "Mouse movement sensitivity"
msgstr "Sensibilitet for musrørsler"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:251
msgid "Backlight Timed"
msgstr "Tidfesta bakgrunnslys"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:252
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:392
msgid "Set illumination time for keyboard."
msgstr "Still inn belysningstid for tastatur."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:263
msgid "Backlight"
msgstr "Bakbelysning"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:264
msgid ""
"Illumination level on keyboard.  Changes made are only applied in Manual "
"mode."
msgstr ""
"Lysnivå på tastaturet. Endringar som er gjorde, blir berre brukte i manuell "
"modus."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:306
msgid "Backlight Level"
msgstr "Bakgrunnslysnivå"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:307
msgid "Illumination level on keyboard when in Manual mode."
msgstr "Lysnivå på tastaturet i manuell modus."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:364
msgid "Backlight Delay Hands Out"
msgstr "Forseinking på bakgrunnsbelysning når hendene blir fjerna"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:365
msgid ""
"Delay in seconds until backlight fades out with hands away from keyboard."
msgstr ""
"Forseinking i sekund til bakgrunnsbelysninga tonar ut når hendene er borte "
"frå tastaturet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:373
msgid "Backlight Delay Hands In"
msgstr "Forseinking på bakgrunnsbelysning når hendene er nære"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:374
msgid "Delay in seconds until backlight fades out with hands near keyboard."
msgstr ""
"Forseinking i sekund til bakgrunnsbelysninga tonar ut når hendene er nære "
"tastaturet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:382
msgid "Backlight Delay Powered"
msgstr "Forseinking på bakgrunnsbelysning når straumforsynt"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:383
msgid "Delay in seconds until backlight fades out with external power."
msgstr ""
"Forseinking i sekund til bakgrunnsbelysninga tonar ut med ekstern "
"straumforsyning."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:391
msgid "Backlight (Seconds)"
msgstr "Bakgrunnslys (sekund)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:403
msgid "Scroll Wheel High Resolution"
msgstr "Høgopplausleg rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:407
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:436
msgid "Set to ignore if scrolling is abnormally fast or slow"
msgstr "Sett til å ignorera viss rullinga er unormalt rask eller sakte"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:414
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:445
msgid "Scroll Wheel Diversion"
msgstr "Omdirigering for rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:416
msgid ""
"Make scroll wheel send LOWRES_WHEEL HID++ notifications (which trigger "
"Solaar rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få rullehjulet til å senda LOWRES_WHEEL HID++-varslar (som utløyser Solaar-"
"reglar, men som elles blir ignorert)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:423
msgid "Scroll Wheel Direction"
msgstr "Retning på rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:424
msgid "Invert direction for vertical scroll with wheel."
msgstr "Inverter retning for vertikal rulling med hjul."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:432
msgid "Scroll Wheel Resolution"
msgstr "Oppløysing på rullehjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:447
msgid ""
"Make scroll wheel send HIRES_WHEEL HID++ notifications (which trigger Solaar "
"rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få rullehjulet til å senda HIRS_WHEEL HID++-varslar (som utløyser Solaar-"
"reglar, men som elles blir ignorert)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:456
msgid "Sensitivity (Pointer Speed)"
msgstr "Følsomhet (pekerfart)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:457
msgid "Speed multiplier for mouse (256 is normal multiplier)."
msgstr "Fartsmultiplikator for mus (256 er normal multiplikator)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:467
msgid "Thumb Wheel Diversion"
msgstr "Omdirigering for tommelhjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:469
msgid ""
"Make thumb wheel send THUMB_WHEEL HID++ notifications (which trigger Solaar "
"rules but are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få tommelhjulet til å senda THUMB_WHEEL HID++-varslar (som utløyser Solaar-"
"reglar, men som elles blir ignorert)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:478
msgid "Thumb Wheel Direction"
msgstr "Retning på tommelhjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:479
msgid "Invert thumb wheel scroll direction."
msgstr "Inverter rulleretning for tommelhjul."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:499
msgid "Onboard Profiles"
msgstr "Innebygde profilar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:500
msgid ""
"Enable an onboard profile, which controls report rate, sensitivity, and "
"button actions"
msgstr ""
"Aktiver ein innebygd profil, som kontrollerer rapporthyppigheit, "
"sensibilitet og knappehandlingar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:544
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:577
msgid "Report Rate"
msgstr "Rapporthyppigheit"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:546
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:579
msgid "Frequency of device movement reports"
msgstr "Frekvensen til rapportar om einingsrørsler"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:546
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:579
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1005
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1379
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1410
msgid "May need Onboard Profiles set to Disable to be effective."
msgstr ""
"Kan trenga at innebygde profilar blir sette til avslått for å vera effektive."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:607
msgid "Divert crown events"
msgstr "Omdiriger krone-hendingar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:608
msgid ""
"Make crown send CROWN HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
"are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få krona til å senda CROWN HID++-varslar (som utløyser Solaar-reglar, men "
"som elles blir ignorert)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:616
msgid "Crown smooth scroll"
msgstr "Glatt krone-rulling"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:617
msgid "Set crown smooth scroll"
msgstr "Still inn glatt krone-rulling"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:625
msgid "Divert G and M Keys"
msgstr "Omdiriger G- og M-tastar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:626
msgid ""
"Make G and M keys send HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
"are otherwise ignored)."
msgstr ""
"Få G- og M-tastane til å senda HID++-varslar (som utløyser Solaar-reglar, "
"men som elles blir ignorerte)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:640
msgid "Scroll Wheel Ratcheted"
msgstr "Rullehjul sperrehaka"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:641
msgid ""
"Switch the mouse wheel between speed-controlled ratcheting and always "
"freespin."
msgstr ""
"Byt musehjulet mellom fartskontrollert sperrehake og alltid frittløpende."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:643
msgid "Freespinning"
msgstr "Frittløpende"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:643
msgid "Ratcheted"
msgstr "Sperrehake"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:650
msgid "Scroll Wheel Ratchet Speed"
msgstr "Rullehjul sperrehakefart"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:652
msgid ""
"Use the mouse wheel speed to switch between ratcheted and freespinning.\n"
"The mouse wheel is always ratcheted at 50."
msgstr ""
"Bruk musehjulfarten til å byta mellom sperrehake og frittløpende.\n"
"Musehjulet er alltid sett til 50."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:701
msgid "Key/Button Actions"
msgstr "Taste-/knappehandling"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:703
msgid "Change the action for the key or button."
msgstr "Endre handlinga for ein tast eller knapp."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:705
msgid "Overridden by diversion."
msgstr "Overstyrt av omdirigering."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:707
msgid ""
"Changing important actions (such as for the left mouse button) can result in "
"an unusable system."
msgstr ""
"Endring av viktige handlingar (til dømes venstre musknapp) kan resultera i "
"eit ubrukande system."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:882
msgid "Key/Button Diversion"
msgstr "Taste-/knappeomdirigering"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:883
msgid ""
"Make the key or button send HID++ notifications (Diverted) or initiate Mouse "
"Gestures or Sliding DPI"
msgstr ""
"Få nøkkelen eller knappen til å senda HID++-varslar (omdirigert) eller "
"initier muserørsler eller glidande Dpi"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:886
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:887
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:888
msgid "Diverted"
msgstr "Omdirigert"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:886
msgid "Sliding DPI"
msgstr "Glidande DPI"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:976
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1004
msgid "Sensitivity (DPI)"
msgstr "Følsomheit (DPI)"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1081
msgid "Sensitivity Switching"
msgstr "Følsomheitsbyte"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1083
msgid ""
"Switch the current sensitivity and the remembered sensitivity when the key "
"or button is pressed.\n"
"If there is no remembered sensitivity, just remember the current sensitivity"
msgstr ""
"Byt gjeldande følsomheit og tidlegare følsomheit når tasten eller knappen "
"blir trykt.\n"
"Viss det ikkje er nokon tidlegare følsomheit, sett berre gjeldande følsomheit"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1118
msgid "Disable keys"
msgstr "Slå av tastar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1119
msgid "Disable specific keyboard keys."
msgstr "Slå av spesifikke tastaturtastar."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1122
#, python-format
msgid "Disables the %s key."
msgstr "Slår av %s-tasten."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1135
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1192
msgid "Set OS"
msgstr "Sett OS"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1136
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1193
msgid "Change keys to match OS."
msgstr "Endre tastar så dei stemmer med OS-et."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1205
msgid "Change Host"
msgstr "Endre tjener"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1206
msgid "Switch connection to a different host"
msgstr "Endre koplinga til ein annan tenar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1230
msgid "Performs a left click."
msgstr "Utfører eit venstreklikk."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1230
msgid "Single tap"
msgstr "Enkeltklikk"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1231
msgid "Performs a right click."
msgstr "Utfører eit høgreklikk."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1231
msgid "Single tap with two fingers"
msgstr "Enkelt trykk med to fingrar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1232
msgid "Single tap with three fingers"
msgstr "Enkelt trykk med tre fingrar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1236
msgid "Double tap"
msgstr "Dobbeltklikk"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1236
msgid "Performs a double click."
msgstr "Utfører eit dobbeltklikk"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1237
msgid "Double tap with two fingers"
msgstr "Dobbeltklikk med to fingrar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1238
msgid "Double tap with three fingers"
msgstr "Dobbeltklikk med to fingrar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1241
msgid "Drags items by dragging the finger after double tapping."
msgstr "Dra element med fingeren etter dobbeltklikk."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1241
msgid "Tap and drag"
msgstr "Klikk og dra"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1243
msgid "Tap and drag with two fingers"
msgstr "Klikk og dra med to fingrar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1244
msgid "Drags items by dragging the fingers after double tapping."
msgstr "Dra element med fingrane etter dobbeltklikk."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1246
msgid "Tap and drag with three fingers"
msgstr "Klikk og dra med tre fingrar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1249
msgid "Suppress tap and edge gestures"
msgstr "Undertrykk klikk- og kantrørsler"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1250
msgid "Disables tap and edge gestures (equivalent to pressing Fn+LeftClick)."
msgstr "Slår av klikk- og kantrørsler (svarer til å trykkja Fn+Venstreklikk)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1252
msgid "Scroll with one finger"
msgstr "Rull med ein finger"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1252
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1253
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1256
msgid "Scrolls."
msgstr "Rullar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1254
msgid "Scroll horizontally with two fingers"
msgstr "Rull horisontalt med to fingrar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1254
msgid "Scrolls horizontally."
msgstr "Rull horisontalt."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1255
msgid "Scroll vertically with two fingers"
msgstr "Rull vertikalt med to fingrar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1255
msgid "Scrolls vertically."
msgstr "Rull vertikalt."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1257
msgid "Inverts the scrolling direction."
msgstr "Inverterer rulleretninga."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1258
msgid "Enables the thumbwheel."
msgstr "Aktiverer tommelhjulet."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1258
msgid "Thumbwheel"
msgstr "Tommelhjul"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1269
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1273
msgid "Swipe from the top edge"
msgstr "Sveip frå øvre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1270
msgid "Swipe from the left edge"
msgstr "Sveip frå venstre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1271
msgid "Swipe from the right edge"
msgstr "Sveip frå høgre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1272
msgid "Swipe from the bottom edge"
msgstr "Sveip frå nedre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1274
msgid "Swipe two fingers from the left edge"
msgstr "Sveip to fingrar frå venstre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1275
msgid "Swipe two fingers from the right edge"
msgstr "Sveip to fingrar frå høgre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1276
msgid "Swipe two fingers from the bottom edge"
msgstr "Sveip to fingrar frå nedre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1277
msgid "Swipe two fingers from the top edge"
msgstr "Sveip to fingrar frå øvre kant"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1278
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1282
msgid "Pinch to zoom out; spread to zoom in."
msgstr "Knip for å zooma ut; sprei for å zooma inn."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1278
msgid "Zoom with two fingers."
msgstr "Zoom med to fingrar."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1279
msgid "Pinch to zoom out."
msgstr "Knip for å zooma ut."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1280
msgid "Spread to zoom in."
msgstr "Sprei for å zooma inn."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1281
msgid "Zoom with three fingers."
msgstr "Zoom med tre fingrar."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1282
msgid "Zoom with two fingers"
msgstr "Zoom med to fingrar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1300
msgid "Pixel zone"
msgstr "Pikselsone"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1301
msgid "Ratio zone"
msgstr "Forholdssone"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1302
msgid "Sets the cursor speed."
msgstr "Still inn markørfarten."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1306
msgid "Left-most coordinate."
msgstr "Koordinat lengst til venstre."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1307
msgid "Bottom coordinate."
msgstr "Nederste koordinat."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1308
msgid "Width."
msgstr "Breidde."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1309
msgid "Height."
msgstr "Høgde."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1310
msgid "Cursor speed."
msgstr "Markørhastigheit."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1317
msgid "Tweak the mouse/touchpad behaviour."
msgstr "Juster musas/berøringsplata åtferd."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1333
msgid "Gestures Diversion"
msgstr "Omdirigering av rørsler"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1334
msgid "Divert mouse/touchpad gestures."
msgstr "Omdiriger musas/berøringsflatas rørsler."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1350
msgid "Gesture params"
msgstr "Parametrar for rørsler"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1351
msgid "Change numerical parameters of a mouse/touchpad."
msgstr "Endre numeriske parametrar for ei mus/berøringsplate."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1375
msgid "M-Key LEDs"
msgstr "M-tast LED-ene"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1377
msgid "Control the M-Key LEDs."
msgstr "Kontroller M-tast LED-ene."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1381
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1412
msgid "May need G Keys diverted to be effective."
msgstr "Kan trenga omdirigering av G-tastar for å vera effektivt."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1387
#, python-format
msgid "Lights up the %s key."
msgstr "Lyser opp %s-tasten."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1406
msgid "MR-Key LED"
msgstr "MR-tast LED"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1408
msgid "Control the MR-Key LED."
msgstr "Kontroller MR-tast LED."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1429
msgid "Persistent Key/Button Mapping"
msgstr "Vedvarande tast-/knapptilordning"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1431
msgid "Permanently change the mapping for the key or button."
msgstr "Endre tilordninga for tasten eller knappen permanent."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1433
msgid ""
"Changing important keys or buttons (such as for the left mouse button) can "
"result in an unusable system."
msgstr ""
"Endring av viktige tastar eller knappar (som venstre museknapp) kan "
"resultera i eit ubrukeleg system."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1490
msgid "Sidetone"
msgstr "Sidetone"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1491
msgid "Set sidetone level."
msgstr "Still inn sidetone nivå."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1501
msgid "Set equalizer levels."
msgstr "Still inn equalizer nivå."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1530
msgid "Power off in minutes (0 for never)."
msgstr "Slå av i minutt (0 for aldri)."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1541
msgid "Brightness Control"
msgstr "Lysstyrkekontroll"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1542
msgid "Control overall brightness"
msgstr "Kontroller den generelle lysstyrken"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1585
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1639
msgid "LED Control"
msgstr "LED-kontroll"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1586
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1640
msgid "Switch control of LED zones between device and Solaar"
msgstr "Byt kontroll av LED-soner mellom eining og Solaar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1601
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1650
msgid "LED Zone Effects"
msgstr "LED-soneeffektar"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1602
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1651
msgid "LED Control needs to be set to Solaar to be effective."
msgstr "LED-kontroll må setjast til Solaar for å vera effektiv."

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1602
#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1651
msgid "Set effect for LED Zone"
msgstr "Still inn effekt for LED-sone"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1624
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1661
msgid "Per-key Lighting"
msgstr "Lys for kvar tast"

#: lib/logitech_receiver/settings_templates.py:1662
msgid "Control per-key lighting."
msgstr "Kontrollar lys for kvar tast."

#: lib/solaar/ui/__init__.py:117
msgid "Another Solaar process is already running so just expose its window"
msgstr "Ein annan Solaar-prosess køyrer allereie, så berre vis vindauget"

#: lib/solaar/ui/about/model.py:36
msgid ""
"Manages Logitech receivers,\n"
"keyboards, mice, and tablets."
msgstr ""
"Administrerer Logitech-mottakarar,\n"
"tastatur, mus og nettbrett."

#: lib/solaar/ui/about/model.py:62
msgid "Additional Programming"
msgstr "Ekstra programmering"

#: lib/solaar/ui/about/model.py:63
msgid "GUI design"
msgstr "GUI utsjånad"

#: lib/solaar/ui/about/model.py:73
msgid "Logitech documentation"
msgstr "Logitech dokumentasjon"

#: lib/solaar/ui/action.py:83 lib/solaar/ui/action.py:87
#: lib/solaar/ui/window.py:188
msgid "Unpair"
msgstr "Fjern paring"

#: lib/solaar/ui/common.py:35
msgid "Permissions error"
msgstr "Rettighetsfeil"

#: lib/solaar/ui/common.py:37
#, python-format
msgid ""
"Found a Logitech receiver or device (%s), but did not have permission to "
"open it."
msgstr ""
"Fann ein Logitech-mottakar eller eining (%s), men hadde ikkje løyve til å "
"opna han."

#: lib/solaar/ui/common.py:39
msgid ""
"If you've just installed Solaar, try disconnecting the receiver or device "
"and then reconnecting it."
msgstr ""
"Viss du nettopp har installert Solaar, kan du prøva å kopla frå mottakaren "
"eller eininga og deretter kopla ho til igjen."

#: lib/solaar/ui/common.py:42
msgid "Cannot connect to device error"
msgstr "Kan ikkje kopla til eining-feil"

#: lib/solaar/ui/common.py:44
#, python-format
msgid ""
"Found a Logitech receiver or device at %s, but encountered an error "
"connecting to it."
msgstr ""
"Fann ein Logitech-mottakar eller -eining på %s, men oppdaga ein feil når han "
"vart tilkopla."

#: lib/solaar/ui/common.py:46
msgid ""
"Try disconnecting the device and then reconnecting it or turning it off and "
"then on."
msgstr ""
"Prøv å kopla frå eininga og deretter kopla ho til igjen eller slå ho av og "
"på igjen."

#: lib/solaar/ui/common.py:49
msgid "Unpairing failed"
msgstr "Kunne ikkje bryta paringa"

#: lib/solaar/ui/common.py:51
#, python-brace-format
msgid "Failed to unpair %{device} from %{receiver}."
msgstr "Mislykkast med å bryta paret %{device} og %{receiver}."

#: lib/solaar/ui/common.py:56
msgid "The receiver returned an error, with no further details."
msgstr "Mottakaren rapporterte ein feil, utan fleire detaljar."

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:228
msgid "Complete - ENTER to change"
msgstr "Fullfør - ENTER for å endra"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:475 lib/solaar/ui/config_panel.py:527
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d verdi"
msgstr[1] "%d verdiar"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:609
msgid "Changes allowed"
msgstr "Endringar tillatne"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:610
msgid "No changes allowed"
msgstr "Ingen endringar tillatne"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:611
msgid "Ignore this setting"
msgstr "Ignorer denne innstillinga"

#: lib/solaar/ui/config_panel.py:658
msgid "Read/write operation failed."
msgstr "Lese-/skriveoperasjonen mislykkast."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:69
msgid "Built-in rules"
msgstr "Faste reglar"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:69
msgid "User-defined rules"
msgstr "Brukardefinerte reglar"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:72 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:348
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:475
msgid "Sub-rule"
msgstr "Underregel"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:74
msgid "[empty]"
msgstr "[tom]"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:98
msgid "Make changes permanent?"
msgstr "Gjera endringar permanente?"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:110
msgid "If you choose No, changes will be lost when Solaar is closed."
msgstr "Viss du vel Nei, vil endringar gå tapt når Solaar blir lukka."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:239
msgid "Paste here"
msgstr "Lim inn her"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:241
msgid "Paste above"
msgstr "Lim inn ovanfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:249
msgid "Paste rule here"
msgstr "Lim inn regel her"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:251
msgid "Paste rule above"
msgstr "Lim inn regel ovanfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:253
msgid "Paste rule below"
msgstr "Lim inn regel nedanfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:257
msgid "Paste rule"
msgstr "Lim inn regel"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:272
msgid "Insert here"
msgstr "Set inn her"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:274
msgid "Insert above"
msgstr "Set inn ovanfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:276
msgid "Insert below"
msgstr "Set inn nedanfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:282
msgid "Insert new rule here"
msgstr "Set inn ny regel her"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:284
msgid "Insert new rule above"
msgstr "Set inn ny regel ovanfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:286
msgid "Insert new rule below"
msgstr "Set inn ny regel nedanfor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:357
msgid "Mouse process"
msgstr "Musprosess"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:360 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:309
msgid "KeyIsDown"
msgstr "TastErNede"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:366 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:498
msgid "Test bytes"
msgstr "Test bytes"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:367 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:599
msgid "Mouse Gesture"
msgstr "Muserørsle"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:373 lib/solaar/ui/rule_actions.py:131
msgid "Key press"
msgstr "Tastetrykk"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:374 lib/solaar/ui/rule_actions.py:182
msgid "Mouse scroll"
msgstr "Muserulling"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:375 lib/solaar/ui/rule_actions.py:243
msgid "Mouse click"
msgstr "Museklikk"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:407
msgid "Insert new rule"
msgstr "Set inn ny regel"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:473
msgid "Wrap with"
msgstr "Pakk inn med"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:534
msgid "Solaar Rule Editor"
msgstr "Solaar regel editor"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:639
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringar"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1070
msgid "This editor does not support the selected rule component yet."
msgstr "Denne editoren støttar førebels ikkje den valde regelkomponenten."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1132
msgid ""
"Number of seconds to delay.  Delay between 0 and 1 is done with higher "
"precision."
msgstr ""
"Talet på sekund med forseinking. Forseinking mellom 0 og 1 blir gjort med "
"høgare presisjon."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1170
msgid "Not"
msgstr "Ikkje"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1216
msgid "Unsupported setting"
msgstr "Innstillinga blir ikkje støtta"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1378 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1397
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1476 lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1731
#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1749
msgid "Originating device"
msgstr "Kildeeining"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1410
msgid "Device is active and its settings can be changed."
msgstr "Eininga er aktiv og innstillingane kan endrast."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1419
msgid "Device that originated the current notification."
msgstr "Eininga som gav det gjeldande varselet."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1432
msgid "Name of host computer."
msgstr "Namn på vertsmaskin."

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1791
msgid "Change setting on device"
msgstr "Endre innstilling på eining"

#: lib/solaar/ui/diversion_rules.py:1807
msgid "Setting on device"
msgstr "Innstilling på eining"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:37 lib/solaar/ui/pair_window.py:165
#, python-format
msgid "%(receiver_name)s: pair new device"
msgstr "%(receiver_name)s: par ny eining"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:39
msgid "Bolt receivers are only compatible with Bolt devices."
msgstr "Bolt-mottakarar er berre kompatible med Bolt-einingar."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:41
msgid "Press a pairing button or key until the pairing light flashes quickly."
msgstr ""
"Trykk på samankoplingsknappen eller -tasten til samankoplingslampa blinkar "
"raskt."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:44
msgid "Unifying receivers are only compatible with Unifying devices."
msgstr "Unifying-mottakarar er berre kompatible med Unifying-einingar."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:46
msgid "Other receivers are only compatible with a few devices."
msgstr "Andre mottakarar er berre kompatible med nokre få einingar."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:48
msgid "For most devices, turn on the device you want to pair."
msgstr "For dei fleste einingar slår du på eininga du vil para."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:49
msgid "If the device is already turned on, turn it off and on again."
msgstr "Viss eininga allereie er pålått, slå ho av og på igjen."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:51
msgid "The device must not be paired with a nearby powered-on receiver."
msgstr "Eininga må ikkje parast med ein pålått mottakar i nærleiken."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:54
msgid ""
"For devices with multiple channels, press, hold, and release the button for "
"the channel you wish to pair\n"
"or use the channel switch button to select a channel and then press, hold, "
"and release the channel switch button."
msgstr ""
"For einingar med fleire kanalar, trykk, hald og slipp knappen for kanalen du "
"ønskjer å para\n"
"eller bruk kanalbrytarknappen for å velja ein kanal og trykk, hald og slepp "
"kanalbrytarknappen."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:61
msgid "The channel indicator light should be blinking rapidly."
msgstr "Kanalindikatorlampa skal blinka raskt."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:65
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This receiver has %d pairing remaining."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"This receiver has %d pairings remaining."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Denne mottakaren har %d gjenståande paring."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Denne mottakaren har %d gjenståande paringar."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:71
msgid ""
"\n"
"Cancelling at this point will not use up a pairing."
msgstr ""
"\n"
"Kansellering no vil ikkje bruka opp ein paring."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:166
#, python-format
msgid "Enter passcode on %(name)s."
msgstr "Skriv inn passordet på %(name)s."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:169
#, python-format
msgid "Type %(passcode)s and then press the enter key."
msgstr "Skriv inn %(passcode)s og trykk deretter på enter-tasten."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:176
#, python-format
msgid ""
"Press %(code)s\n"
"and then press left and right buttons simultaneously."
msgstr ""
"Trykk %(code)s\n"
"og trykk deretter på venstre og høgre knapp samtidig."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:219
msgid "The wireless link is not encrypted"
msgstr "Den trådlause koplinga er ukryptert"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:224
msgid "Found a new device:"
msgstr "Fant ny eining:"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:245
msgid "Pairing failed"
msgstr "Paringa feila"

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:247
msgid "Make sure your device is within range, and has a decent battery charge."
msgstr ""
"Forsikre deg om at eininga er innan rekkevidde, og at den er tilstrekkeleg "
"opplada."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:249
msgid "A new device was detected, but it is not compatible with this receiver."
msgstr ""
"Ei ny eining vart påvist, men ho er ikkje kompatibel med denne mottakaren."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:251
msgid "More paired devices than receiver can support."
msgstr "Fleir para einingar enn mottakaren kan støtte."

#: lib/solaar/ui/pair_window.py:253
msgid "No further details are available about the error."
msgstr "Ingen ytterligare detaljar er tilgjengeleg om feilen."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:48
msgid ""
"Simulate a chorded key click or depress or release.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simuler ein chorded (?) tast, klikk eller trykk ned eller slipp.\n"
"På Wayland krev dette skrivetilgang til /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:53
msgid "Add key"
msgstr "Legg til tast"

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:59
msgid "Depress"
msgstr "Nedtrykk"

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:146
msgid ""
"Simulate a mouse scroll.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simuler ei muserulling.\n"
"På Wayland krev dette skrivetilgang til /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:202
msgid ""
"Simulate a mouse click.\n"
"On Wayland requires write access to /dev/uinput."
msgstr ""
"Simuler eit museklikk.\n"
"På Wayland krev dette skrivetilgang til /dev/uinput."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:206
msgid "Count and Action"
msgstr "Antall og handling"

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:255
msgid "Execute a command with arguments."
msgstr "Utfør ein kommando med argument."

#: lib/solaar/ui/rule_actions.py:258
msgid "Add argument"
msgstr "Legg til argument"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:43
msgid "X11 active process. For use in X11 only."
msgstr "X11 aktiv prosess. Berre til bruk i X11."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:73
msgid "X11 mouse process. For use in X11 only."
msgstr "X11-museprosess. Berre til bruk i X11."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:90
msgid "MouseProcess"
msgstr "MusProsess"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:114
msgid "Feature name of notification triggering rule processing."
msgstr "Funksjonsnamn på varsel som utløyste regelbehandling."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:160
msgid "Report number of notification triggering rule processing."
msgstr "Rapportnummer for varsling som utløyser regelbehandling."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:192
msgid "Active keyboard modifiers. Not always available in Wayland."
msgstr "Aktive tastaturmodifikatorer. Ikkje alltid tilgjengeleg i Wayland."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:232
msgid ""
"Diverted key or button depressed or released.\n"
"Use the Key/Button Diversion and Divert G Keys settings to divert keys and "
"buttons."
msgstr ""
"Omdirigert tast eller knapp som er trykt eller sleppt.\n"
"Bruk innstillingane for omdirigering av tast/knapp og omdiriger G-tastar for "
"å vidaresenda tastar og knappar."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:241
msgid "Key down"
msgstr "Tast ned"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:244
msgid "Key up"
msgstr "Tast opp"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:284
msgid ""
"Diverted key or button is currently down.\n"
"Use the Key/Button Diversion and Divert G Keys settings to divert keys and "
"buttons."
msgstr ""
"Omdirigert tast eller knapp er nede.\n"
"Bruk innstillingane for omdirigering av tast/knapp og omdirigerte G-tastar "
"for å vidaresenda tastar og knappar."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:322
msgid "Test condition on notification triggering rule processing."
msgstr "Testvilkår på varsel som utløyser regelbehandling."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:399
msgid "begin (inclusive)"
msgstr "byrj (inklusiv)"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:400
msgid "end (exclusive)"
msgstr "slutt (eksklusiv)"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:411
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:412
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:414
#, python-format
msgid "bytes %(0)d to %(1)d, ranging from %(2)d to %(3)d"
msgstr "byte %(0)d til %(1)d, fra %(2)d til %(3)d"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:417 lib/solaar/ui/rule_conditions.py:418
msgid "mask"
msgstr "maske"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:419
#, python-format
msgid "bytes %(0)d to %(1)d, mask %(2)d"
msgstr "byte %(0)d til %(1)d, maske %(2)d"

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:428
msgid ""
"Bit or range test on bytes in notification message triggering rule "
"processing."
msgstr ""
"Bit- eller områdetest på bytes i varselmelding som utløyste regelbehandling."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:526
msgid ""
"Mouse gesture with optional initiating button followed by zero or more mouse "
"movements."
msgstr ""
"Muserørsle med valfri startknapp etterfølgd av null eller fleire muserørsler."

#: lib/solaar/ui/rule_conditions.py:531
msgid "Add movement"
msgstr "Legg til rørsle"

#: lib/solaar/ui/tray.py:49
msgid "No supported device found"
msgstr "Ingen støtta einingar er funne"

#: lib/solaar/ui/tray.py:55 lib/solaar/ui/window.py:306
#, python-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"

#: lib/solaar/ui/tray.py:270 lib/solaar/ui/tray.py:278
msgid "no receiver"
msgstr "ingen mottakar"

#: lib/solaar/ui/tray.py:294
msgid "no status"
msgstr "ingen status"

#: lib/solaar/ui/window.py:124
msgid "Wireless Link"
msgstr "Trådlaus kopling"

#: lib/solaar/ui/window.py:162
msgid "Show Technical Details"
msgstr "Vis tekniske detaljar"

#: lib/solaar/ui/window.py:178
msgid "Pair new device"
msgstr "Par ny eining"

#: lib/solaar/ui/window.py:196
msgid "Select a device"
msgstr "Vel ei eining"

#: lib/solaar/ui/window.py:311
msgid "Rule Editor"
msgstr "Regel editor"

#: lib/solaar/ui/window.py:506
msgid "USB ID"
msgstr "USB-ID"

#: lib/solaar/ui/window.py:517
msgid "Wireless PID"
msgstr "Trådlaus-PID"

#: lib/solaar/ui/window.py:519
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"

#: lib/solaar/ui/window.py:523
msgid "Polling rate"
msgstr "Spørjarate"

#: lib/solaar/ui/window.py:530
msgid "Unit ID"
msgstr "Einings-ID"

#: lib/solaar/ui/window.py:588
msgid "No device paired."
msgstr "Inga eining para."

#: lib/solaar/ui/window.py:597
#, python-format
msgid "Up to %(max_count)s device can be paired to this receiver."
msgid_plural "Up to %(max_count)s devices can be paired to this receiver."
msgstr[0] "Inntil %(max_count)s eining kan bli para med denne mottakaren."
msgstr[1] "Inntil %(max_count)s einingar kan bli para med denne mottakaren."

#: lib/solaar/ui/window.py:608
#, python-format
msgid "This receiver has %d pairing remaining."
msgid_plural "This receiver has %d pairings remaining."
msgstr[0] "Denne mottakaren har %d gjenståande paring."
msgstr[1] "Denne mottakaren har %d gjenståande paringer."

#: lib/solaar/ui/window.py:665
msgid "Battery Voltage"
msgstr "Batterispenning"

#: lib/solaar/ui/window.py:667
msgid "Voltage reported by battery"
msgstr "Spenning rapportert av batteri"

#: lib/solaar/ui/window.py:669
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"

#: lib/solaar/ui/window.py:671
msgid "Approximate level reported by battery"
msgstr "Omtrentleg nivå rapportert frå batteri"

#: lib/solaar/ui/window.py:678 lib/solaar/ui/window.py:680
msgid "next reported "
msgstr "neste rapportert "

#: lib/solaar/ui/window.py:681
msgid " and next level to be reported."
msgstr " og neste nivå som blir rapportert."

#: lib/solaar/ui/window.py:697
msgid "encrypted"
msgstr "kryptert"

#: lib/solaar/ui/window.py:699
msgid "The wireless link between this device and its receiver is encrypted."
msgstr "Den trådlause tilkoplinga mellom eininga og mottakaren er kryptert."

#: lib/solaar/ui/window.py:701
msgid "not encrypted"
msgstr "ikkje kryptert"

#: lib/solaar/ui/window.py:705
msgid ""
"The wireless link between this device and its receiver is not encrypted.\n"
"This is a security issue for pointing devices, and a major security issue "
"for text-input devices."
msgstr ""
"Den trådlause koplinga mellom denne eininga og mottakaren er ikkje "
"kryptert.\n"
"Dette er eit tryggingsproblem for peikeeiningar, og eit stort "
"tryggingsproblem for einingar for tekstinndata."

#: lib/solaar/ui/window.py:721
#, python-format
msgid "%(light_level)d lux"
msgstr "%(light_level)d lux"

#
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Program for å henta ut songar frå CD-ar"

#
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Kopier musikk frå dine CD-ar"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Eining</b>"

#
#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Disc:</b>"
msgstr "<b>Plate:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Speletid:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Musikkmappe</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>Namn på spor</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_Artist:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Sjanger:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Tittel:</b>"

#
#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "<b>_Year:</b>"
msgstr "<b>_År:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD-_eining:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "Endra _profilar …"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Mappehie_rarki:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput Format:"
msgstr "_Utdataformat:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "F_ørre spor"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Hopp til neste spor"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Hopp til førre spor"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141
#: ../src/sj-main.c:1641
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#
#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "Track Progress"
msgstr "Framgang for spor"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Merk ingen"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Disc"
msgstr "_Plate"

#
#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "_Kopier plate"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Løys ut etter uthenting av spor"

#
#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Opna musikkmappa ved fullføring"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Spel / pause"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:39
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "_Les plata om att"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:41
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Fjern spesielle teikn"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:42
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "_Send inn spornamn …"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA "
#| "-- album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album "
#| "artist (sortable lowercase) %tt -- track title %tT -- track title "
#| "(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- "
#| "track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- albumtittel %aT -- albumtittel (små bokstavar) %aa -- albumartist %aA "
"-- albumartist (små bokstavar) %as -- albumartist (sorterbar) %aS -- "
"albumartist (sorterbar, små bokstavar) %ay -- albumår %tt -- sportittel %tT "
"-- sportittel  (små bokstavar) %ta sporartist %tA -- sporartist (små "
"bokstavar) %ts-- sporartist (sorterbar) %tS -- sporartist (sorterbar, små "
"bokstavar)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Lydprofil å koda med"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
#| "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- "
#| "album artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- "
#| "track number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- "
#| "track title %tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- "
#| "track artist (lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track "
#| "artist (sortable lowercase)"
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"Ikkje oppgje ein filtype. %at -- albumtittel %aT -- albumtittel (små "
"bokstavar) %aa -- albumartist %aA -- albumartist (små bokstavar)  %as -- "
"albumartist (sorterbar) %aS -- albumartist (sorterbar, små bokstavar) %tn -- "
"spornummer (t.d. 8) %tN -- spornummer med innleiande null (t.d.. 08) %tt -- "
"sportittel %tT -- sportittel (små bokstavar) %ta -- sporartist %tA -- "
"sporartist (små bokstavar) %ts  -- sporartist (sorterbar) %tS -- sporartist "
"(sorterbar, små bokstavar) %dn -- plate- og spornummer (t.d plate 2 - 6, "
"eller 6) %dN -- platenummer med innleiande null (t.d. d02t06, eller 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her vil spesielle teikn som mellomrom, jokerteikn og "
"skrå strekar verta fjerna frå filnamn."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Viss spesifisert vil denne verdien overstyra kva for MusicBrainz-tenar som "
"vert brukt."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Om spesielle teikn skal fjernast frå filnamn"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"Paranoia-modus: 0) av 2) fragment 4) overlapp 8) riper 16 ) reparer 255) full"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "Lydprofil å bruka til å koda lyd med."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "MusicBrainz-tenar å bruka"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Mappestruktur til filene"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Namnemønsteret til filene"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Paranoiamodus å bruka"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Om CD-en skal løysast ut når uthentinga er ferdig."

#
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "Om målmappa skal verta opna ut når uthentinga er fullførd."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr "Lydprofil"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "Lydprofilen som vert brukt til å koda lyd med"

#
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Paranoianivå"

#
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "Paranoianivået"

#
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "Eininga"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Klarte ikkje oppretta GStreamer-CD-lesar"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Klarte ikkje laga GStreamer-kodarar for %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Klarte ikkje laga GStreamer-utfil"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Klarte ikkje kopla ihop røyr"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Ekstraktobjektet er ugyldig. Det er ikkje bra. Sjå i terminalen etter "
"feilmeldingar."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Klarte ikkje finna tillegget som trengst for å lesa CD-ar"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Klarte ikkje finna tillegget som trengst for å skriva og lesa filer"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:78
#, c-format
msgid "Cannot read CD"
msgstr "Klarte ikkje lesa CD-en"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "Adresse til lydfila"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "Tittelen til gjeldande straum."

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "Artisten til gjeldande straum."

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Albumet til gjeldande straum."

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "Posisjonen til gjeldande straum i sekund"

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "Varigskapen til gjeldande straum i sekund."

#
#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra "
"programmet under vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av "
"Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du "
"ønskjer det) ein kvar seinare versjon."

#
#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller "
"PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#
#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med Sound "
"Juicer. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Eit program for å henta ut songar frå lyd-CD-ar"

#: ../src/sj-extracting.c:147
#, c-format
#| msgid "Failed to create output directory: %s"
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Klarte ikkje få formatet på utdataen"

#: ../src/sj-extracting.c:304
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Ei fil med same namn finst alt."

#: ../src/sj-extracting.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil kalla «%s» finst. Storleiken på fila er %s.\n"
"Vil du hoppa over dette sporet eller skriva over fila?"

#: ../src/sj-extracting.c:368
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe for utdata: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:508
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Utrekna tid att: %d.%02d (ved %0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:510
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Utrekna tid att: ukjend"

#: ../src/sj-extracting.c:600
msgid "CD rip complete"
msgstr "Uthenting fullførd."

#: ../src/sj-extracting.c:692
#| msgid ""
#| "Sound Juicer could not extract this CD.\n"
#| "Reason: %s"
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer klarte ikkje å henta ut songar frå denne CD-en."

#: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Hentar ut lyd frå CD"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/sj-genres.c:31 modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#
#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "Elektronika"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/sj-genres.c:36 modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/sj-genres.c:37 modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/sj-genres.c:38 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../src/sj-genres.c:44 modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#
#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "Tale"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Feil under lagring av eigendefinert sjanger: %s"

#: ../src/sj-main.c:118
msgid "E_xtract"
msgstr "_Hent ut"

#: ../src/sj-main.c:184
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Klarte ikkje starta Sound Juicer"

#: ../src/sj-main.c:187
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Les dokumentasjonen for hjelp."

#: ../src/sj-main.c:230
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Du held på å henta ut songar frå ein CD. Vil du avslutta no eller halda fram "
"med hentinga?"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:425
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Klarte ikkje finna %s av %s på MusicBrainz."

#: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:928 ../src/sj-main.c:1031
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Klarte ikkje å lesa CD-en"

#: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:931
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer klarte ikkje å lesa sporlista på CD-en."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:902
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Les sporlister … vent litt."

#: ../src/sj-main.c:992
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer klarte ikkje bruka CD-ROM-eining «%s»"

#
#: ../src/sj-main.c:999
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "HAL-tenesten køyrer kanskje ikkje."

#: ../src/sj-main.c:1024
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer får ikkje tilgjenge til CD-ROM-eininga «%s»"

#: ../src/sj-main.c:1123
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Fann ingen CD-ROM-einingar"

#: ../src/sj-main.c:1124
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer klarte ikkje å finna nokre CD-ROM-einingar å lesa frå."

#: ../src/sj-main.c:1155
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Den valde lydprofilen er ikkje tilgjengeleg i din installasjon."

#: ../src/sj-main.c:1157
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Byt profil"

#: ../src/sj-main.c:1243
msgid "Could not open URL"
msgstr "Klarte ikkje opna adresse"

#: ../src/sj-main.c:1244
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juice klarte ikkje å opna innsendingsadressa"

#: ../src/sj-main.c:1353
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Ukjend kolonne %d vart endra"

#: ../src/sj-main.c:1494 ../src/sj-prefs.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje visa hjelp for Sound Juicer\n"
"%s"

#
#: ../src/sj-main.c:1600
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer klarte ikkje å kopiera plata"

#: ../src/sj-main.c:1628
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Hent ut med ein gong"

#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Spel med ein gong"

#: ../src/sj-main.c:1630
msgid "What CD device to read"
msgstr "Kva for CD-eining som skal lesast frå"

#: ../src/sj-main.c:1631
#| msgid "What CD device to read"
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "Adresse til CD-eininga som skal lesast"

#
#: ../src/sj-main.c:1644
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Hent ut musikk frå dine CD-ar"

#: ../src/sj-main.c:1681
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "Klarte ikkje oppretta GConf-klient.\n"

#. this is made up
#: ../src/sj-main.c:1715
#, c-format
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Klarte ikkje lesa grensesnittfila til Sound Juicer."

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Feil ved avspeling av CD-en.\n"
"\n"
"Årsak: %s"

#: ../src/sj-play.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Klarte ikkje laga CD-kjeldeelement"

#: ../src/sj-play.c:406
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "Klarte ikkje kopla ihop røyr"

#: ../src/sj-play.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Klarte ikkje spela av lyd"

#: ../src/sj-play.c:616
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Søkjer til %s"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albumartist, albumtittel"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Albumartist (sorterbar), albumtittel"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Sporartist, albumtittel"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Sporartist (sorterbar), albumtittel"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Albumartist (sorterbar)"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albumartist - albumtittel"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Albumartist (sorterbar) - albumtittel"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Sporartist - sportittel"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Sporartist (sorterbar) - sportittel"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Nummer. sporartist - sportittel"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Nummer-sporartist-sportittel (små bokstavar)"

#
#: ../src/sj-prefs.c:275
msgid "Example Path"
msgstr "Døme på sti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Kommando:"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "Opna i terminal"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_Eigar:</b>"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_Gruppe:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:11 ../data/ui/find-files2.ui.h:11
msgid "Find Files"
msgstr "Finn filer"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:14 ../data/ui/find-files2.ui.h:14
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
msgstr "Filmfiler (avi, mpg, …)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:15 ../data/ui/find-files2.ui.h:15
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
msgstr "Lydfiler (MP3, Ogg Vorbis, …)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:16 ../data/ui/find-files2.ui.h:16
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
msgstr "Biletfiler (jpg, png, …)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:17 ../data/ui/find-files2.ui.h:17
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Reintekst-filer"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:18 ../data/ui/find-files2.ui.h:18
msgid "All Files and Folders"
msgstr "Alle filer og mapper"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:19 ../data/ui/find-files2.ui.h:19
msgid "<b>File Types to Search</b>"
msgstr "<b>Filtypar å søkja etter</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:22 ../data/ui/find-files2.ui.h:22
msgid "<b>Places to Search</b>"
msgstr "<b>Stader å søkja i</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:24 ../data/ui/find-files2.ui.h:24
msgid "File Contains:"
msgstr "Fila inneheld:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:25 ../data/ui/find-files2.ui.h:25
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "Bruk regulært uttrykk"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:26 ../data/ui/find-files2.ui.h:26
msgid "<b>File Content</b>"
msgstr "<b>Filinnhald</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:28 ../data/ui/find-files2.ui.h:28
msgid "Greater Than:"
msgstr "Større enn:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:29 ../data/ui/find-files2.ui.h:29
msgid "Smaller Than:"
msgstr "Mindre enn:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:31 ../data/ui/find-files2.ui.h:31
msgid "<b>Last Modified</b>"
msgstr "<b>Sist endra</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:32 ../data/ui/find-files2.ui.h:32
msgid "Size & Date"
msgstr "Storleik og dato"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:33 ../data/ui/find-files2.ui.h:33
msgid "<b>Search Result:</b>"
msgstr "<b>Søkjeresultat:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:34 ../data/ui/find-files2.ui.h:34
msgid "Search Again"
msgstr "Søk på nytt"

#: ../data/ui/godlg.ui.h:1
msgid "Go to folder"
msgstr "Gå til mappe"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Ikon</b>"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "Bokmerke:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:33 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:33
msgid "I_nterface"
msgstr "_Grensesnitt"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Bakgrunnsbilete:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:35 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:35
msgid "Please select an image file"
msgstr "Vel ei biletfil"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:50 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:50
msgid "_Volume Management"
msgstr "_Handtering av dataområde"

#: ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1484
msgid ""
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
"\n"
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
msgstr ""
"Feil: Klarte ikkje starta tilkoplina til FAM.\n"
"\n"
"Er «FAM» eller «Gamin» installerte, og køyrer?"

#: ../src/main.c:1618
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "Kan ikkje opna fila"

#: ../src/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikkje opna fila:\n"
"«%s»\n"
"%s"

#: troubleshoot/Shrug.py:93
msgid "Error saving file"
msgstr "Feil ved lagring av fil"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:7995 ../src/settings.c:10522
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmerke"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "Eige_nskapar"

#: ../src/settings.c:11868 ../src/settings.c:11896
msgid "Extract _To"
msgstr "Pakk ut _til"

#: ../src/settings.c:11946
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmerke"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_Tre"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "_Flytt til"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:870
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "Klarte ikkje avmontera eininga"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:892 ../src/ptk/ptk-location-view.c:906
msgid "Unable to eject device"
msgstr "Klarte ikkje løysa ut eininga"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "Kopier: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:801
msgid "Delete: "
msgstr "Slett: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:802
msgid "Link: "
msgstr "Lenkje: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "Flyttar …"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:809
msgid "Copying..."
msgstr "Kopierer …"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:812
msgid "Linking..."
msgstr "Lag lenkje …"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Køyrer …"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:1040
msgid "Skip All"
msgstr "Hopp over alle"

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"Ferdig!"

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Omdøypingsfeil"

#: thunar/thunar-size-label.c:481 thunar/thunar-util.c:1358
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d mappe"
msgstr[1] "%d mapper"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig brukar"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:294
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "Målmappa «%1$s» er med i kjelda «%2$s»"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "Klarte ikkje kopla til HAL-tenetsa: %s"

#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1933 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1989
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "Eininga «%s» er ikkje eit dataområde eller ein stasjon"

#. tell the caller that no matching device was found
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2065
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "Fann ikkje eininga «%s» i filsystemeingstabellen"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2248
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å kunna montera dataområdet «%s»"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2249
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å kunna avmontera dataområdet «%s»"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2250
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å kunna løysa ut dataområdet «%s»"

#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
msgstr "Ugyldige monteringsval til montering av dataområdet «%s»"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2264
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
"your system"
msgstr ""
"Dataområdet «%s» brukar filsystemet <i>%s</i>, som ikkje er støtta på dette "
"systemet"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2266
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "Eit program hindrar dataområdet «%s» frå avmontering"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2268
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
msgstr "Dataområdet «%s» er ikkje montert"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "Feil <i>%s</i>"

#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2273
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr "Dataområdet «%s» vart truleg montert manuelt frå kommandolinja"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
"audio or data on the disc"
msgstr ""
"Du kan ikkje montera tomme plater. Bruk eit brenneprogram til å brenna lyd "
"eller datafiler på plata først."

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2292
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
msgstr ""
"Du kan ikkje montera lyd-CD-ar. Bruk heller ein musikkspelar til å spela av "
"lyden."

#: ../tgp-msg.c:531
msgid "[audio]"
msgstr "[lyd]"

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "Spektrumsanalysator"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "Sjå spektrogrammet til ljodfilene dine"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "Kan ikkje opna innfila"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "Finn ikkje opplysingar om straum"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "Fila inneheld ingi ljodstraumar"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "Finn ikkje dekodaren"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "Ukjend lengd"

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "Ingi ljodkanalar"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "Kan ikkje opna dekodaren"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "Ustøtt punktprøveformat"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:63
msgid "(system default)"
msgstr "(systemvalt)"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:95
msgid "Check for &updates"
msgstr "Sjå etter nye &utgåver"

#: src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek – akustisk spektrumsanalysator"

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "Ei ny utgåve av Spek er sleppt, trykk for å henta."

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek – %s"

#: src/spek-window.cc:247
msgid "PNG images"
msgstr "PNG-bilete"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "Spara spektrogram"

#: src/spek-window.cc:321
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr "Opphavsrett © 2010–2013 Alexander Kojevnikov og medverkande"

#: src/spek-window.cc:324
msgid "Spek Website"
msgstr "Netstaden til Spek"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Spek utgåve %s"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172
msgid "unable to open userdb"
msgstr "klarte ikkje opna brukardatabase"

#: lib/util/aix.c:227
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "klarte ikkje byta til registeret «%s» for %s"

#: lib/util/aix.c:252
msgid "unable to restore registry"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta register"

#: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208
#: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569
#: src/conversation.c:76 src/exec.c:868 src/exec_common.c:107
#: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:692
#: src/exec_pty.c:700 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238
#: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424
#: src/sesh.c:115 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 src/sudo.c:600
#: src/sudo.c:815 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1257 src/sudo.c:1431
#: src/sudo.c:1525 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:870
#: src/sudo_edit.c:983 src/sudo_edit.c:1003
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "klarte ikkje tildela minne"

#: lib/util/strsignal.c:48
msgid "Unknown signal"
msgstr "Ukjent signal"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "verdien er for stor"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "verdien er for liten"

#: lib/util/sudo_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u"
msgstr "gruppekjelda «%s» (i %s, linje %u) er ikkje støtta"

#: lib/util/sudo_conf.c:588
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil"

#: lib/util/sudo_conf.c:591
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "«%s» er eigd av uid %u, som skulle vore %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:595
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s er skrivbar for alle"

#: lib/util/sudo_conf.c:598
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s er skrivbar for eigargruppa"

#: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "klarte ikkje opna %s"

#: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:408 src/exec.c:410
#: src/exec.c:412 src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:421
#: src/exec.c:437 src/exec.c:439 src/exec.c:600 src/exec.c:795
#: src/exec_pty.c:464 src/exec_pty.c:730 src/exec_pty.c:800 src/exec_pty.c:802
#: src/exec_pty.c:814 src/exec_pty.c:816 src/exec_pty.c:1346
#: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1353 src/exec_pty.c:1355
#: src/exec_pty.c:1369 src/exec_pty.c:1380 src/exec_pty.c:1382
#: src/exec_pty.c:1384 src/exec_pty.c:1386 src/exec_pty.c:1388
#: src/exec_pty.c:1390 src/exec_pty.c:1392 src/signal.c:148 src/signal.c:162
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "klarte ikkje velja handtering av signal %d"

#: src/exec.c:303 src/exec.c:311 src/exec.c:873 src/exec_pty.c:585
#: src/exec_pty.c:590 src/exec_pty.c:660 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:954
#: src/exec_pty.c:964 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016
#: src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1495 src/exec_pty.c:1502
#: src/exec_pty.c:1509
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "klarte ikkje leggja hending i kø"

#: src/exec.c:391
msgid "unable to create sockets"
msgstr "klarte ikkje laga socket-ar"

#: src/exec.c:491
msgid "error in event loop"
msgstr "feil i hendingslykkje"

#: src/exec.c:509
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta tty-etikett"

#: src/exec.c:726 src/exec_pty.c:1235
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "feil ved lesing frå signalrøyr"

#: src/exec_common.c:166
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "klarte ikkje fjerna PRIV_PROC_EXEC frå PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "klarte ikkje tildela pty"

#: src/exec_pty.c:774 src/exec_pty.c:783 src/exec_pty.c:791 src/exec_pty.c:1338
#: src/exec_pty.c:1427 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255
msgid "unable to create pipe"
msgstr "klarte ikkje laga datarøyr"

#: src/exec_pty.c:1268
msgid "error reading from pipe"
msgstr "feil ved lesing frå datarøyr"

#: src/exec_pty.c:1295
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "feil ved lesing frå socketpar"

#: src/exec_pty.c:1406
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "klarte ikkje velja styrande tty"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85
#: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129
#: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:191
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "feil i %s, linje %d ved lasting av tillegget «%s»"

#: src/load_plugins.c:87
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:125
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s må eigast av uid %d"

#: src/load_plugins.c:131
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s kan ikkje vera skrivbar for andre enn eigar"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versjon %s\n"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:416 src/sugar3/activity/activity.py:467
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "%s Aktivitet"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "britisk engelsk"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "engelsk"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "engelsk_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "engelsk (USA)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "engelsk"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "spansk (Latin-Amerika)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "persisk-engelsk"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Fransk (Belgia)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "irsk"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Gammalgresk"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "swahili"

#: ../src/sugar3/speech.py:115 src/sugar3/speech.py:185
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantonesisk"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "Du skrive inn eit namn."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "strek: farge=%s kulør=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "strek: %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "fyll: farge=%s kullør=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "fyll: %s"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dagar sidan"

#: ../tails_installer/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Lastar ned %s "

#: ../tgp-request.c:94
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "Global oppvarming"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "Ei natt i stjernehimmelen"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "Den forlatne borga"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Nok ein kald dag"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "… men ingen kan stoppa det …"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:428
msgid ""
"-Sorry, this flying platform is lazy.\n"
"-Come back another time."
msgstr ""
"-Orsak, men denne svevande plattforma er lat.\n"
"-Kom tilbake seinare."

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "Du kan ikkje klatra høgare enn skyene …"

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "Lysets og mørkets borg"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "Hòleløpet"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "Kald hòle"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:47
msgid ""
"#Good job! You kept the red lantern! You didn't need to though, but just "
"because you did, have 100 coins!"
msgstr ""
"#Godt jobba! Du tok vare på den raude lykta! Du trengde ikkje gjera det, men "
"sidan du gjorde det, får du 100 ekstra myntar!"

#: data/levels/bonus3/coconut_fortress.stl:3
msgid "Coconut Fortress"
msgstr "Kokosnøttfestningen"

#: data/levels/bonus3/crystal sunset.stl:3
msgid "Crystal Sunset"
msgstr "Krystallsoleglad"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "Krystallhimmel"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "Krystallvenleik"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "Krystallkataklysme"

#: data/levels/bonus3/crystalfields.stl:3
msgid "Out on the Crystal Fields"
msgstr "Ute på krystallmarkene"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "Den mørke borga"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "Djupare og djupare …"

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "… djupast!"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon2.stl:3
msgid "Don't miss your ride"
msgstr "Ikkje kom for seint til bussen"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:3
msgid "Entering the castle"
msgstr "Inn i borga"

#: data/levels/bonus3/flowers.stl:3
msgid "Flower Bonus"
msgstr "Blomebonus"

#: data/levels/bonus3/glaciers.stl:3
msgid "After the Glaciers"
msgstr "Etter istidene"

#: data/levels/bonus3/hanging roof.stl:3
msgid "Hanging From the Roof"
msgstr "Heng frå taket"

#: data/levels/bonus3/hilly_landscape.stl:3
msgid "A hilly landscape"
msgstr "Kupert landskap"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "Om våren"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "Det vert umogleg å komma gjennom"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "Litt lys i mørket hadde vore fint, takk!"

#: data/levels/bonus3/niv-1.1.stl:3
msgid "Snowfall alert"
msgstr "Varsel om snøbyer"

#: data/levels/bonus3/niv-2.1.stl:3
msgid "Holes, a Day on Ice"
msgstr "Nedfall og ein dag på isen"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:3
msgid "The Toilette zone"
msgstr "Toalettsona"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:58
msgid ""
"- Flush: \n"
"#Press the up key to flush! "
msgstr ""
"- Trekk ned:\n"
"#Trykk «Pil opp» for å trekkja ned!"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:380
msgid ""
"- A Way out?\n"
"#Let's Jump! "
msgstr ""
"- Ein utveg?\n"
"#La oss hoppa!"

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "Min Penny er over havet"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "Rosa snø"

#: data/levels/bonus3/red_alert_forest.stl:3
msgid "Red alert! The forest is burning!"
msgstr "Alarm! Skogen har teke fyr!"

#: data/levels/bonus3/sever_escape.stl:3
msgid "Sewer escape"
msgstr "Flukta frå kloakken"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question"
msgstr "Å regna eller ikkje å regna – det er spørsmålet"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain_antarctic.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question (Antarctic)"
msgstr "Å regna eller ikkje å regna – det er spørsmålet (Sørpolen)"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "Det snør på toppane"

#: data/levels/bonus3/three_frosty_icebergs.stl:3
msgid "Three Frosty Icebergs"
msgstr "Tre frosne isfjell"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Under isen"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:3
msgid "Bonus Island III"
msgstr "Bonusøy III"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:273
msgid "Go Home"
msgstr "Gå heim"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Pakkar ut speldata …"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Feil ved utpakking av speldata"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr ""
"Sjå til at du har nok ledig diskplass, eventuelt installer SuperTuxKart på "
"nytt."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Christoffel Columbus"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Spel alle dei offisielle banene minst éin gong kvar."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Strike!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Treff 10 køyretøy med bowlingkuler."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Erkefiende"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Treff same køyretøy minst 5 gongar i same løp."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Maratonar"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "Gjennomfør eit løp med minst dobbelt så mange rundar som er standard."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Storsladdar"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Sladd 5 gongar i same runde."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Gullsjåfør"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Vinn mot minst 3 datamotstandarar i eit vanleg løp, eit tidsløp og eit «følg "
"leiaren»-løp."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Bonuselskar"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Bruk 10 eller fleire bonusar i same løp."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Ustoppeleg"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Vinn 5 løp på rad mot minst 3 datamotstandarar. Merk at å starta eit løp på "
"nytt tel som eit tap."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Bananelskar"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Samla minst 5 bananar i same løp."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Det er hemmeleg"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Verkeleg … ein løyndom."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Flugejegar"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Handter motstandarane som fluger! Bruk flugesmekka til å klaska til dei "
"minst 5 gongar i same løp."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Griseflaks"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Vinn 10 løp på rad på ekspert- eller SuperTux-vanskegraden mot minst 5 "
"datamotstandarar. Merk at å starta eit løp på nytt tel som eit tap."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pingvinkampen"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Utanfor allfarveg"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Til månen og tilbake"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Ved verdas ende"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Vel kva type styring du føretrekkjer"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "Akselerometer"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "Gyroskop"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "Ratt"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Autoakselerasjon"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Du kan endra det seinare i innstillingane for peikeskjerm."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Innstillingar for peikeskjerm"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Eining tilgjengeleg"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Inverterte knappar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Knappskalering"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "Daudsone"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Følsemd X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Følsemd Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kameraoppsett"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Spelarkamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Synsfelt"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Jamn kamerarørsle"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Baklengskamera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Følg ballen i fotballmodus"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Grafikkoppsett"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Avanserte effektar (lyssetjing m.m.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Lyssjakt (gudestrålar)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Omgjevnadsskugge"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Djupneskarpleik"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Kantlinjeglød"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Kantutjamning"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Biletbasert lyssetjing"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Lysspreiing"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Animerte figurar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Teksturkomprimering"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikkeleffektar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Biletkvalitet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Detaljgrad for geometri"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Start spelet på nytt for å ta i bruk dei nye innstillingane"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Lagra løpet for skuggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Vis berre skuggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Samanlikna med anna skuggekøyretøy"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Samanlikna skuggekøyretøy"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Start løp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Passordendring"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Current Password"
msgstr "Gjeldande passord"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "Tilbake til løpet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Kopla frå tenaren"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Tilbake til lobbyen"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "Start løpet på nytt"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Gje opp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "Dei 10 beste"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Gjenopprett konto"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Du får tilsendt ein e-post med informasjon om korleis du nullstillar "
"passordet ditt. Ver tolmodig, og eventuelt sjekk i mappa for reklame-e-post."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Skriv inn brukarnamnet og e-postadressa du oppgav ved registreringa dersom "
"du vil nullstilla passordet ditt."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Bruksvilkår"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Eg godtek vilkåra over, og er minst 13 år gammal. "

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tenaroppsett"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1320 src/weapon/supertux.cpp:224
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nn.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#. Using the game mode editor but currently we are not able to send
#. custom parameters to client
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:151
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:45 src/menu/help_menu.cpp:73
#: src/menu/network_menu.cpp:193
msgid "Game mode"
msgstr "Spelmodus"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "Vanleg løp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "Tidsløp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "Kamp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Bokmerk denne tenaren"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Legg til spelar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Handikapp"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr "Trykk på «Alle spelarane er klare» når spelarlista er ferdig."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Fjern spelarar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Alle spelarane er klare"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Brukarinfo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Legg til venn"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "Godta innbydinga"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "Avslå innbydinga"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
msgid "Vote"
msgstr "Røyst"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Tilbake til spelet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Tilbake til menyen"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Vel køyretøy"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Trykk heilt inn og slepp …"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Bruk «Escape»-knappen"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Tildel ingenting"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
msgid "Recommend Video Settings"
msgstr "Tilråd grafikkinnstillingar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "The recommended settings will be valid for the current resolution."
msgstr ""
"Dei tilrådde innstillingane vil vere gyldige for den noverande oppløysinga."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "What should the settings prioritize?"
msgstr "Kva lyt innstillingane leggje vekt på?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Balance performance and graphics quality"
msgstr "Balansere yting og biletekvalitet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Graphics quality"
msgstr "Biletekvalitet"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Sparing energy"
msgstr "Energisparing"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Do you like graphics effects creating blur?"
msgstr "Likar du dimmande effektar?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Start the test"
msgstr "Byrje prøven"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Set opp løp"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "SuperTuxKart-tillegg"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Karakter >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Køyretøy"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arenaar"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracksselection screen
msgid "Edit favorite arenas"
msgstr "Endre favorittarenaar"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "Tillegg"

#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: Section in easter egg tracks selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks.stkgui
#. I18N: In the track selection screen
msgid "All Tracks"
msgstr "Alle banene"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Rediger turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Talet på rundar:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Val for skuggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Eggejakt"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Vis berre tidsrekordane"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Samanlikna skuggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Vis berre skuggeopptak med lik vanskegrad"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Vis berre skuggeopptak frå same spelversjon"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Gøym skuggeopptak med fleire spelarar"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Lagra skuggeopptak"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "Datamotstandarar"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Tidsgrense (minutt)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Banegruppe"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Hald fram på lagra turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Rediger turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Lagra turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "SuperTuxKart-hjelp"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Spelmodus"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Bonusar"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Bananar"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Forteljings­modus"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Køyreeigenskapar"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "Fleire spelarar"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Start opplæringsbana"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Samla blå gåveesker. Dei gjev deg våpen og andre fordelar."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Unngå bananar!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Nitroar gjev deg høgare fart når du held inne nitrotasten/-knappen. Du kan "
"sjå kor mykje nitro du har att i nitromålaren nede til høgre på skjermen."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Viss du ser ein knapp med ein lås som denne, må du fullføra ei utfordring "
"for å låsa han opp."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Du kan sladda ved å halda inne ein eigen tast/knapp. Fleire stutte "
"sladdingar hjelper deg å ta krappare svingar, mens lengre sladding gjev deg "
"meir fart. Du kan ikkje slutta å svinga mens du sladdar, så pass på at "
"køyretøyet peikar i rett retning før du startar sladdinga."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"Du kan auka startfarten ved å akselerera når nedteljinga til løpet viser "
"«Ferdig!»."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* Du kan sjå og endra gjeldande tasteoppsett i «Oppsett»-menyen"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart har fleire spelmodusar:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"Vanleg løp: Alt er lov, så plukk opp våpen og bruk dei på motstandarane!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Tidsløp: Inneheld ingen bonusar, så berre køyreteknikken din avgjer "
"resultatet."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Følg leiaren: Prøv å heile tida vera på andreplass, sidan køyretøyet på "
"sisteplass vert diska kvar gong teljaren når null. Obs: Er du framfor "
"leiaren, vert du også diska!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"Det finst tre ulike kampmodusar: I «3 liv» vinn du når du skadar "
"motstandarane med våpen heilt til dei ikkje har fleire liv att. I «Fritt "
"vilt» vinn spelaren som skadar andre flest gongar innan ei viss tids- eller "
"treffgrense. I «Flaggrov» må laget ditt få flagget til motstandarlaget til "
"flaggbasen dykkar samtidig som dykkar eige flagg ikkje vert teke av det "
"andre laget."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Fotball: Køyr på ballen for å sparka han i mål."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Eggejakt: Utforsk banene for å finna alle dei gøymde egga."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Skuggeopptaksløp: Spel mot «skuggen» til andre spelarar i tidsløp eller "
"eggejakt, og ta opp ditt eige skuggeopptak."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Flest rundar: Fullfør så mange rundar du klarar innan oppgjeven tid."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* Du kan òg spela mange av spelvariantane i turnering. I staden for å køyra "
"eitt løp, køyrer du då fleire på rad. Jo betre plassering du har i eit løp, "
"desto fleire poeng får du. Spelaren som sit att med flest poeng til slutt, "
"vinn turneringa."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "For å hjelpa deg å vinna kan du plukka opp bonusgjenstandar:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Tyggis: Vern deg med eit skjold eller, viss du ser bakover, lat etter deg "
"ein rosa klisterpøl."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Fartspil: Gjev deg ei kort stund ein kraftig fartsauke. Men pass på at du "
"ikkje mistar kontrollen over køyretøyet!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Kake: Vert hiven mot den næraste motstandaren. Verkar best på korte "
"avstandar eller på lange, rette vegstrekningar. Verkar òg på køyretøy i "
"nærleiken av eksplosjonen."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Sugekopp: Skyt framover for å trekkja ein motstandar bakover, eller skyt "
"mens du ser bakover for å sperra utsikta."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Bowlingkule: Rullar rett framover til han treff noko (og sprett når han "
"treff autovernet). Sjå bakover for å rulla han ut bak deg."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Fallskjerm: Sakkar farten til alle framfor deg."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Forvandling: Gjer for ei kort stund om gåver til bananar, eller nitroflasker "
"til tyggis (eller omvendt)."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Basketball: Sprett etter personen som leiar, og kan skvisa og sakka andre "
"køyretøy på vegen."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Flugesmekke: Skvis bilar i nærleiken, noko som sakkar farten deira. Kan òg "
"brukast til å fjerna fallskjermar og bomber."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr ""
"Køyrer du på ein banan, vert éin av desse hengjande på køyretøyet ditt:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Anker: Sakkar brått ned farten din."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Fallskjerm: Sakkar farten din gradvis ned. Jo raskare du køyrer, jo større "
"effekt har han."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Bombe: Eksploderer etter ei kort stund – og blåser då køyretøyet til "
"himmels. Dult borti ein annan spelar for å overføra bomba til han."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "Den vonde Nolok har teke Gnu til fange! Her har du nokre tips:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"Dette ikonet på minikartet viser tilgjengelege utfordringar som du ikkje har "
"klart enno. Oppe til høgre viser det deg òg kor mange poeng du har. Viss du "
"klarar alle utfordringane, vil Nolok gå med på eit løp mot deg. Vinn for å "
"frigjera Gnu!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Når du klarar ei utfordring, får du ein pokal. Kvar pokal er verd fleire "
"poeng. Jo høgare vanskegrad du klarar utfordringa på, jo meir verdifull "
"pokal får du."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Når du har fått så mange poeng som vert viste under dette ikonet, får du ei "
"gåve. Det finst fleire ulike gåver du kan få."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Køyreeigenskapane varierer mellom køyretøya. Det finst fleire ulike "
"eigenskapar:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"Vekt: Det finst tre vektklassar for køyretøya – lett, middels og tung. "
"Tyngre køyretøy vert mindre påverka av fallskjermar, og dei toler "
"eksplosjonar betre."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Akselerasjon: Er spesielt nyttig i starten av løpet, etter ulukker og på "
"baner med mange krappe svingar. Jo lettare køyretøyet er, jo raskare "
"akselererer det, spesielt ved låg fart."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Toppfart: Høg toppfart gjer at du kan køyra raskare. Er spesielt nyttig på "
"baner med lange, rette vegstrekningar og slake svingar. Tyngre køyretøy har "
"høgare toppfart."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"Nitroeffektivitet: Jo høgare effektivitet, jo meir fart får du frå ei flaske "
"nitro. Lettare køyretøy har høgare effektivitet."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Viss du følgjer rett etter eit anna køyretøy i nokre sekund, gjev "
"dragsugseffekten deg fartsbonus når du køyrer forbi. Lettare køyretøy gjer "
"dette enklare."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "Du kan spela SuperTuxKart saman med andre over nettet …:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"Vel først «Over nettet» på hovudmenyen. Vel anten lokalnettverk eller "
"Internett (Internett-tilgang må vera påslått i innstillingane). Du kan så "
"oppretta din eigen tenar med innstillingane du føretrekkjer, eller velja ein "
"tenar som andre har oppretta. Nokre av tenarane er anbefalte og har "
"rankinglister."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"Når du er inne på ein tenar, startar eit løp når eigaren (merkt med ei "
"krone) vel å starta det. Offisielle tenarar kan starta løp automatisk når "
"det er komme mange nok spelarar. Du kan så velja køyretøy og stemma på kva "
"bane de skal spela. Tilleggsbaner kan brukast berre viss dei er installerte "
"både hos alle spelarane og på tenaren."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "… eller på same maskin:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"De treng fleire styreeiningar. Gå til oppsettmenyen for styreeiningar for å "
"setja dei opp. Det beste er å ha fleire handhaldne spelkontrollarar eller "
"styrespakar. De kan òg spela på (eitt eller fleire) tastatur, men kvar "
"spelar må ha sine eigne tastar, og dei fleste tastatura støttar ikkje at ein "
"held inne mange tastar samtidig."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"Når de har sett opp styreeiningane, vel «Fleire spelarar (delt skjerm)» frå "
"hovudmenyen. Kvar spelar må så trykkja på «Skyt»-knappen på si styreeining "
"for å slutta seg til spelet. Spelet held fram når alle spelarane har valt "
"eit køyretøy. Merk at de ikkje kan bruka musa til å velja køyretøy."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Beste tider"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "Flest rundar"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "Turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Vel køyretøy"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
msgid "Kart Class"
msgstr "Køyretøyklasse"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite karts"
msgstr "Endre favorittkøyretøy"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Éin spelar"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Fleire spelarar (delt skjerm)"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:530
msgid "Tutorial"
msgstr "Opplæringsbane"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "Bragder"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Rediger turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Tenaroppretting"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Namnet på tenaren"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Maks tal på spelarar"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Passord for privat tenar (om ønskjeleg)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Lokalnettverk"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Finn tenar"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "Opprett tenar"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "Lobby"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "Start løp"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Bruk delt skjerm eller spelarhandikapp"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Lokalnettverk"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Internett"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Skriv inn tenaradresse"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "Profilen din"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Rankingliste"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Sjå etter fleire vennar:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Internett"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Kjappstart"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "Opprett brukar"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Ny nettkonto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Eksisterande nettkonto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Fråkoplakonto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Brukarnamn (lokalt)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Brukarnamn (nett)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Tilbakestill passordet"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"Du kan spele utan å laga ein nettkonto ved å velje fråkopla konto, men då "
"kan du ikkje ha venar eller røyste på tilegg, med meir. Ver venleg og les "
"personvernerklæringa vår på https://privacy.supertuxkart.net."

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "Tenarval"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Vis private tenarar"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Bruk IPv6-tilkopling"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Brukarsøk"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "SuperTuxKart-oppsett"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Slett oppsett"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Slå av styreoppsettet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Tilbake til einingslista"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Endra namn på styreoppsettet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "Slå på fysisk respons (viss støtta)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Hugs vindaugsplasseringa"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Bruk ny oppløysing"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Fleire spelarar (delt skjerm)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Internett-val"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Vis alltid påloggingsvindauget"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Kopla til Internett"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online lobbies"
msgstr "Slå på chatt i venterom på nett"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online matches"
msgstr "Slå på chatt under kampar på nett"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Bruk spelarspesifikke handikapp"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "Avinstaller fullstendige speldata"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Trykk «Enter» eller dobbeltklikk på eit oppsett for å endra det"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Legg til kontrollar"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* Kva oppsett som vert brukt, vert automatisk valt basert på tasten du "
"brukar til å slutta deg til spelet."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Tema"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_nn.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_nn.po (0.8)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:118
msgid "Minimap"
msgstr "Minikart"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Vis talet på bilete per sekund"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Vis kva bonusar motspelarar har"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "Vis totaltid i forteljingsmodus"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "Vis totaltid for «speedrun»-forsøk"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "Oppteiknings­oppløysing"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Grafiske effektar"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "Sløringseffektar"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Tilpassa innstillingar …"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance tests"
msgstr "Ytingsprøver"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance test of the current settings"
msgstr "Ytingsprøve med noverande innstillingar"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Køyretøy­farge"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Vel vanskegrad"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Vel spelmodus"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "Bruk venstre/høgre til å velja lag, og trykk så start"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Raudt lag"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Blått lag"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "Talet på rundar"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Talet på datamotstandarar"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "Talet på blå datamotstandarar"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Tilfeldig turnering"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite tracks"
msgstr "Endre favorittbaner"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr ""
"Du kan velja tema for brukarflata under «Brukarflate» i innstillingane."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"Du kan slå på vising av kva bonusar motstandarane har under «Brukarflate» i "
"innstillingane."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "Du kan endra skriftstorleiken under «Brukarflate» i innstillingane."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "Hjelpemenyen har mykje nyttig informasjon."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr ""
"I éinspelarmodus kan du sjå om att og prøva å slå tidlegare lagra tidsløp."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr "Du finn meir informasjon om spelet på https://supertuxkart.net/."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "Du får best effekt av kortvarig nitrobruk."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr ""
"Berre bruk fartspiler når det er trygt. Lange, rette vegstrekningar i ideelt."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"Ikkje bruk fleire fartspiler rett etter kvarandre. Vent heller til du har "
"sakka farten igjen."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr ""
"Sladding gjev mykje ekstra fart, så bruk det når det er trygt å bruka det."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "Du kan bruka flugesmekka til å fjerna bomber og fallskjermar."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"Du kan ikkje slutta å svinga mens du sladdar, så det er viktig at køyretøyet "
"peikar i rett retning før du startar sladdinga."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr ""
"Du får større startfart om set i gang med å akselerera alt ved «ferdig»-"
"steget under startnedteljinga."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "Viss du bremsar, kvittar du deg med fallskjermen raskare."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "Først og fremst bør du konsentrera deg om kor du køyrer."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "Redningsknappen er veldig nyttig."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr ""
"Pass på når andre køyretøy er i nærleiken – dei kan prøva å angripa deg!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"Du kan knusa basketballar viss du siktar godt når du kastar bowlingkuler, "
"kaker eller sugekoppar baklengs."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr ""
"Prøv å unngå å krasja med andre køyretøy – det mistar du mykje fart av."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "Du kan bruka bowlingkuler til å skyva eller blokkera ballen."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr "I fotballmodus, hugs å arbeida som eit lag for å lukkast."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"Viss du bommar på ballen og ein motstandar nærmar seg, kast ein "
"bonusgjenstand på han eller still deg i vegen."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "God plasseringsveksling (åtak og forsvar) er kjempeviktig."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "Prøv å fylla opp med nitro tilsvarande minst to store flasker."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "Bruk aldri dei tre bowlingkulene samtidig."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"Gå ikkje i vegen for ein medspelar som har ballen. Men du kan godt takla "
"motstandarar når dei har ballen."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "Godette"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emule"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroche"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Gnu"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hexley"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konqi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Puffy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "Pepar"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Wilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Xue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Djuphavsdykket"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Romsignal"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Labyrinten i Colosseum"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Landsbyen Lumen"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Kampøya"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Svartskogen"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Hole X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kakaotempelet"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Maisgule marker"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Fort Magma"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Gran Paradiso ferieøy"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Haciendaen"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "Fallhòl"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Frosen fotballbane"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Kva er gale, små hippiar? Saknar de den store gnu-leiaren dykkar?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "De skjønar, han er i slottet mitt no, og vert servert til kveldsmat …"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Men eg er eit vennleg vesen, så me kan gjera ei avtale."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Viss de kan slå meg i kappløp, skal eg sleppa den gamle sulliken fri."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr " Men de patetiske små naut slår aldri meg – køyrekongen!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Las Dunas arena"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Las Dunas stadion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Rundt fyrtårnet"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Den gamle gruva"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Minigolf"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/oasis/track.xml
msgid "Oasis"
msgstr "Oasen"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Olivers mattetime"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Tusenfrykt"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Ramnkloppen herregard"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Solfylte sanddyner"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Nessies innsjø"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Høgfjellshotell"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Snødekte svingar"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Fotballbane"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Stadionet"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK AS"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Vulkanøya"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zen-hagen"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Klarte bragda «%s»!"

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til tenaren for SuperTuxKart-tillegg."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Feil ved nedlasting av nyheiter: «%s»"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Vanleg løp (turnering)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Tidsløp (turnering)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "Tidsløp – slå skuggekøyretøyet"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "Tidsløp – nitroutfordring"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Vanleg løp (enkeltløp)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Tidsløp (enkeltløp)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Følg leiaren (enkeltløp)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "Retning: baklengs"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Den nye bana «%s» er no tilgjengeleg"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Den nye spelmodusen «%s» er no tilgjengeleg"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Den nye turneringa «%s» er no tilgjengeleg"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Den nye vanskegraden «%s» er no tilgjengeleg"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Det nye køyretøyet «%s» er no tilgjengeleg"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:280
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"«Speedrun»-modus er slått av. Han kan berre slåast på dersom spelet ikkje "
"har blitt lukka sidan du starta forteljingsmodusen.\n"
"\n"
"Viss du lukkar spelet før fullføring av forteljingsmodus, er ikkje lenger "
"tidtakaren gyldig.\n"
"\n"
"Viss du vil bruka «speedrun»-modus, lag ein ny profil."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Gjest %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "Oppsettfila var øydelagt, og vart derfor sletta."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "Oppsettfila var for gammal, og vart derfor sletta."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "Videoopptak starta."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Videoen vart lagra i «%s»."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Kodar video:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d – %d kilotrekantar – ping: %d ms"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Tips: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "Vekt"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Akselerasjon"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Nitroeffektivitet"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (handikappa)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s er klar"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Venstre museknapp"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Høgre museknapp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Midtre museknapp"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1-museknapp"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2-museknapp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/meny"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Final"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Convert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nonconvert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Modechange"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "End"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Opp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Vel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Venstre logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Høgre logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Meny"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Kvilemodus"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (bindestrek)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (skråstrek)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Venstre Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Høgre Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Venstre kontroll"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Høgre kontroll"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Venstre meny"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Høgre meny"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Spel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Clear"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Spelkontroll-hatt %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Akse %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Akse %d snudd"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Akse %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Spelkontroll-knapp %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Museknapp %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Museakse %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Set opp tastane på nytt."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Spelstyringsfila er ikkje kompatibel med denne versjonen av spelet."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "Venstre tommelspake trykk"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "Høgre tommelspake trykk"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "Venstre skulderknapp"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "Høgre skulderknapp"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "Styrekross opp"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "Styrekross ned"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "Styrekross venstre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "Styrekross høgre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "Venstre tommelspake høgre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "Venstre tommelspake venstre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "Venstre tommelspake ned"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "Venstre tommelspake opp"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "Høgre tommelspake høgre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "Høgre tommelspake venstre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "Høgre tommelspake ned"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "Høgre tommelspake opp"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Venstre triggerknapp"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Høgre triggerknapp"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "«%s» kom ikkje med. Du må melda deg på tidlegare om du vil verta med!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Berre spelleiaren kan gjera noko no!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%s har lite batteri att."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"Kopla Wii-kontrollaren til Bluetooth-handsamaren, og trykk så «OK». Du finn "
"meir informasjon på https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"Trykk knapp 1 og 2 samtidig på Wii-kontrollaren for å setja han i "
"oppdagingsmodus. Trykk så «OK». Du finn meir informasjon på https://"
"supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Fann %d Wii-kontrollar"
msgstr[1] "Fann %d Wii-kontrollarar"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Fann ikkje nokon Wii-kontrollar"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "Gjer klar løp"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Straffetid!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Ikkje køyr før startsignalet går!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Du kan maks ha 3 liv!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 liv."

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "Du var for treg!"

#: src/karts/kart.cpp:1033
msgid "You finished the race!"
msgstr "Du fullførte løpet!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "Du vann løpet!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Du fullførte løpet med plass %d!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s forlét spelet."

#: src/main.cpp:2042
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"SuperTuxKart kan kopla til ein tenar for å lasta ned speltillegg og varsla "
"deg om oppdateringar. Les meir om personvern på https://supertuxkart.net/"
"Privacy. Ønskjer du å bruka denne funksjonaliteten? (For å endra dette "
"seinare kan du gå til innstillingsvindauget, velja fana «Generelt» og kryssa "
"av for «Kopla til Internett».)"

#: src/main.cpp:2393
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "Skjermoppløysinga di er for låg til at du kan køyra STK."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr "Skjermkortdrivaren din er for gammal, og du må oppgradera han."

#: src/main.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"Skjermkortdrivaren din er veldig gammal. Sjå om det har komme ei "
"drivaroppdatering. SuperTuxKart verkar best med ein drivar som støttar %s "
"eller høgare. Spelet vil framleis køyra, men med redusert grafikkvalitet."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Tidsavbrot på sambandet til tenaren."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s har det raude flagget!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Det raude flagget er tilbake!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s har det blå flagget!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Det blå flagget er tilbake!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s tok det blå flagget!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s tok det raude flagget!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Egg: %d/%d"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:64 src/modes/follow_the_leader.cpp:301
msgid "Leader"
msgstr "Leiar"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Siste runde!"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "Ny runderekord"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "FEIL VEG!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s skåra!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Uff då – %s skåra sjølvmål!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:665
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "Det er no sett ut %i vogn med reservehjul!"
msgstr[1] "Det er no sett ut %i vogner med reservehjul!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Du er no ute av løpet!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "%s er no ute av spelet."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Tenaren er stengd ned."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Du vart sparka ut av tenaren."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:133
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "Du vart sparka ut: For høge ping-verdiar."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Oppdaga dårleg nettverkssamband."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:464
#: src/network/protocols/server_lobby.cpp:3240
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:673
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr "Trykk på spelarnamnet i lista for spelarhandsaming og rankingoversikt."

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Vanskegrad: %s"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Makstal spelarar: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Spelmodus: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "Tidsgrense"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "Målgrense"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Type fotballspel: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:785
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "Turneringsframgang: %d/%d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Alle spelarane er på same lag."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Du er no eigar av tenaren."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Nekta tilkopling: Tenaren er oppteken."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Nekta tilkopling: Du er utestengd frå tenaren."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Nekta tilkopling: Feil passord til tenaren."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:991
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "Nekta tilkopling: Speldataa er ikkje kompatible."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Nekta tilkopling: Tenaren er full."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:999
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "Nekta tilkopling: Ugyldig spelar prøvde å kopla seg til."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1027
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "Klarte ikkje starta nettverksspelet."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1242
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr "Løpet er ferdig, så du kan ikkje lenger delta eller vera tilskodar."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1246
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "Kan ikkje delta, då det ikkje er fleire ledige plassar i arenaen."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1250
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "Berre 1 spelar att. Går tilbake til lobbyen."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "Tenareigaren avslutta spelet."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1260
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "Du vert tilskodar til neste løp."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s vart med på det raude laget."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s vart med på det blå laget."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s vart med."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"Trykk <%s> eller <%s> for å byta målspelar og <%s> eller <%s> for å byta "
"kameraplassering."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "Spelaren %s er no rapportert."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1942
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:256
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned speldata. Sjå til at du har nok ledig plass og at du "
"er kopla til nettet, og prøv så på nytt."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Ingen kjappstart-tenar er tilgjengeleg."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Klarte ikkje kopla til tenaren %s."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "Klarte ikkje oppdaga portnummer for tenaren %s."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "Nettverksturneringa er no ferdig."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Tidsløp (turnering)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "Fritt vilt"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Flaggrov"

#: src/online/online_player_profile.cpp:456
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s er no tilkopla."

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s og %s er no tilkopla."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s og %s er no tilkopla."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d venn er no tilkopla."
msgstr[1] "%d vennar er no tilkopla."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s er no på tenaren «%s»."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Du har fått %d ny venneførespurnad!"
msgstr[1] "Du har fått %d nye venneførespurnadar!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Du har fått ein ny venneførespurnad!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopla til tenaren. Kontroller at Internett-sambandet fungerer, "
"og prøv så på nytt."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Rekordfila var for gammal, og\n"
"alle rekordane vart derfor fjerna."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Følg leiaren"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "Tre liv"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Ufullstendig skuggeopptaksfil vert ikkje lagra."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "Skuggeopptak lagra i «%s»."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "2 weeks"
msgstr "2 veker"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 månadar"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 månadar"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 månadar"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 år"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "Namn"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "Dato oppdatert"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Vent mens tillegga vert oppdaterte"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Klarte ikkje kontakta nettstaden som har speltillegga. Sjå til at du er "
"kopla til Internett, og at ein brannmur ikkje hindrar SuperTuxKart å få "
"kontakt med nettet."

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Låst: Fullfør utfordringar for å få tilgang til meir!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "Tilfeldig arena"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Delmål"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Gjennomfør alle delmåla"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Gjennomfør alle delmåla samtidig"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Gjennomfør minst eitt delmål"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "Talsummen til delmåla må oppnå vald verdi"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "Vunne løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Vunne vanlege løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Vunne tidsløp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "Vunne «følg leiaren»-løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Vunne løp på rad"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "Vunne løp på rad med vanskegraden ekspert eller SuperTux"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Starta nybegynnarløp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Fullførte nybegynnarløp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Starta vidarekomne løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Fullførte vidarekomne løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Starta ekspertløp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Fullførte ekspertløp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "Starta SuperTux-løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "Fullførte SuperTux-løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Starta vanlege løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Fullførte vanlege løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Starta tidsløp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Fullførte tidsløp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "Starta «følg leiaren»-løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "Fullførte «følg leiaren»-løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "Starta «3 liv»-kampar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "Fullførte «3 liv»-kampar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Starta fotballkampar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Fullførte fotballkampar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Starta eggejakter"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Fullførte eggejakter"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Starta løp med skuggeopptak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Fullførte løp med skuggeopptak"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "Starta flaggrov-kampar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "Fullførte flaggrov-kampar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Starta «Fritt vilt»-kampar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "Fullførte «Fritt vilt»-kampar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Brukte bonusar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr " (1 løp)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Treff med bowlingkuler"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Treff med flugesmekka"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Alle treff"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Samanstøyt med same køyretøy"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Samla bananar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "Sladding"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr " (1 løp)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Starta løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr " (maks på éi offisiell bane)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Fullførte løp"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Fullførte løp baklengs"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "Fullførte løp åleine"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "Løp med færre rundar enn er standard"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "Løp med fleire rundar enn er standard"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "Løp med minst dobbelt så mange rundar som er standard"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Starta eggejakter"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Fullførte eggejakter"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr " (offisielle baner i samsvar med mål)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:48
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"Nye spel­kontrollarar og styre­spakar vil automatisk dukka opp i spelkontrollar­"
"oversikta når du koplar dei til.\n"
"\n"
"Du kan leggja til eit tasteoppsett med knappen nedanfor. Men merk at dei "
"fleste tastatura ikkje støttar at du held inne mange tastar samtidig, og vil "
"derfor fungera dårleg for fleire spelarar. Du kan òg kopla til fleire "
"tastatur, men hugs at alle spelarane likevel må bruka ulike tastar."

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Legg til Wii-kontrollar"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Legg til tasteoppsett"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Versjon: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "Anbefalt"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:295
msgid "You must be logged in to rate this addon."
msgstr "Du må vere innlogga for å vurdere dette tillegget."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned tillegget"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Problem med installering av tillegget «%s»."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Problem med fjerning av tillegget «%s»."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "Bakgrunnsnedlastinga er no fullført."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "Bakgrunnsnedlasting"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:141
msgid "Background download has already started."
msgstr "Bakgrunnsnedlastinga er alt starta."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "Det gjeldande passordet er ugyldig."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Passordet må vera mellom 8 og 30 teikn langt."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Passorda er ikkje like."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Kontrollerer informasjon"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Passordet er no endra."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Stadfest endring av oppløysinga innan %i sekund"
msgstr[1] "Stadfest endring av oppløysinga innan %i sekund"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"Skjermoppløysingar lågare enn 1024 × 768 og 1280 × 720 er ikkje offisielt "
"støtta. Delar av spelet kan sjå feil ut."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:126
msgid "Drone chase"
msgstr "Dronefølgje"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "Berre viktige"

#. I18N: Geometry level ultra : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are extremely high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:85
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:463
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:113
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"SuperTuxKart vil lasta ned fullstendige speldata (grafikk av høgare kvalitet "
"og musikk), for å gje ei betre speloppleving. Dette vil bruka mobildata "
"dersom du ikkje er tilkopla Wi-Fi."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:121
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"SuperTuxKart vil lasta ned fullstendige speldata (grafikk av høgare kvalitet "
"og musikk), for å gje ei betre speloppleving."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"Skriv inn tenaradressa, eventuelt etterfølgt av kolon («:») og portnummer, "
"eller vel adresse frå lista."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Ugyldig tenaradresse: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Vanskegrad"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Rundar"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Køyretøy"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Brukar"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "Dei %d beste tidene"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Talet på køyretøy: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "Tidsmål: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Rundar: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "Baklengs: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Bruk opphavleg farge"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Vel ein farge frå fargestolpen"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Spelarinfo"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "Spelarnamn: %s"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Spelarplassering: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:108
msgid "Kick"
msgstr "Spark ut"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Byt lag"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "Bruk handikapp"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "Ikkje bruk handikapp"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "Rapporter spelar"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "Hentar rankingpoeng for %s"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "Fortel tenaradministratoren om spelaren (%s):"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"Trykk ein tast …\n"
"(Trykk «Escape» for å avbryta.)"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:250
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1044
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "Prat i lobbyen er slått av. Du kan slå det på i innstillingane."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:134
msgid "Back to the Performance Test"
msgstr "Attende til ytingsprøva"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Exit the Performance Test"
msgstr "Gå frå ytingsprøva"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "Tilbake til kampen"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:142
msgid "Setup New Game"
msgstr "Set opp ny kamp"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "Start kampen på nytt"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "Avslutt kampen"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "Set opp nytt løp"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "Avslutt løpet"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s har ikkje fått rankingpoeng enno."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s ligg på %d. plass på rankinglista, med %f poeng."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Brukarnamnet eller e-postadressa er ugyldig."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"Du finn bruksvilkåra for SuperTuxKart på «%s» Du må godta desse for å kunna "
"registrera ein konto. Dersom du har spørsmål eller kommentarar, kan ein "
"medlem av utviklingslaget hjelpa deg."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Nitroutfordring"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Skuggeopptaksløp"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Rundar: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Nødvendig plassering: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Nødvendig tid: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Nødvendige nitropoeng: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Talet på datamotstandarar: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "Kampmodus"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "Type fotballspel"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Tenarplassering: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Gjeldande bane: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "Tid spelt"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:297
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Fjern frå bokmerke"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "Styreeininga finst frå før."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "Ingen spelar tilgjengeleg for kopling til tenar."

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Brukarnamn: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "Avbryt førespurnad"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Venneførespurnad send!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Venneførespurnad godteken!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Venneførespurnad avslått!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "Venn fjerna!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Venneførespurnad avbroten!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Hentar siste røyst"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr ""
"Du kan endra karakteren du gav tidlegare ved å trykkja på stjernene under."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Du har ikkje røysta på dette tillegget enno. Vel karakter ved å trykkja på "
"ei av stjernene nedanfor."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Røyst registrert! Du kan no lukka vindauget."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "Røystar"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "Tilfeldig bane"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Vil du lagra endringane?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Rundar"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Baklengs"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Det oppstod ein feil ved lagringa av turneringa."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "Vel bane"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Du klarte den lette utfordringa og tente %i/%i poeng!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Du klarte den middels vanskelege utfordringa og tente %i/%i poeng!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Du klarte den vanskelege utfordringa og tente %i/%i poeng!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Du klarte den SuperTux-vanskelege utfordringa og tente %i/%i poeng!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Du låste opp %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Klarte utfordringa"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Du låste opp bana %0!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Du låste opp turneringa %0!"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Bane"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Spelarar"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Skriv inn eit namn på den nye turneringa"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Vel ei turnering"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:338
msgid "User defined"
msgstr "Sjølvlaga"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Det finst alt ei turnering med dette namnet."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "Namnet er for langt."

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Du klarte ei utfordring!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Du vann heile turneringa!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Du fullførte turneringa!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Talet på køyretøy"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne rekorden?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle rekordane dine?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:490
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr ""
"Kopla til eit tastatur eller ein spelkontrollar for å spela fleire over delt "
"skjerm"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "Tilfeldig køyretøy"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Alle:\n"
"Trykk på «Vel»-knappen for å verta med i spelet"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:343
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Ønskjer du å spela opplæringsbana?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:604
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:327
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Du kan ikkje spela over nettet utan Internett-tilgang. Viss du vil spela "
"over nettet, vel «Kopla til Internett» i innstillingane."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:619
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Du kan ikkje lasta ned tillegg utan Internett-tilgang. Viss du vil lasta ned "
"nye tillegg, vel «Kopla til Internett» i innstillingane."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:627
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"Du kan ikkje lasta ned tillegg utan Internett-tilgang. Viss du vil lasta ned "
"nye tillegg, vel «Kopla til Internett» i innstillingane.\n"
"\n"
"Men du kan godt sletta tillegg du tidlegare har lasta ned."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Tillegg-modulen er slått av i «Oppsett»-menyen"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Vent mens tillegga vert lasta inn"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta STK?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Opprett LAN-tenar"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "%s sin tenar"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Baner i turnering"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Namnet må vera mellom 4 og 30 teikn langt."

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Ugyldige teikn i passordet!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:199
msgid "Live join"
msgstr "Delta"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "Tilskodar"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "Installer tillegg"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr "Vent til løpet («%s») er ferdig. Det er om lag så lenge til: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr "Vent til løpet er ferdig. Det er om lag så lenge til: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:592
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr "Vent til løpet («%s») er ferdig. Det har komme om lag så langt: %s %."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:601
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "Vent til løpet er ferdig. Det har komme om lag så langt: %s %."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:609
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "Vent til løpet er ferdig."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Spelet startar når det er fleire enn %d spelar."
msgstr[1] "Spelet startar når det er fleire enn %d spelarar."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] "Startar om %d sekund, eller når alle har trykt på «Klar»."
msgstr[1] "Start om %d sekund, eller når alle har trykt på «Klar»."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Koplar til tenaren «%s»"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:732
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "Leitar etter ein kjappstart-tenar"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Tid att: %d"

#. I18N: Goals in achievement
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:85
msgid "Goals"
msgstr "Mål"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Hentar bragder"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Profilen til %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "Hentar vennar"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "Ny førespurnad"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "Skriv inn ny e-postadresse nedanfor"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:88
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Den nye e-postadressa må vera mellom 5 og 254 teikn lang."

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "Den nye e-postadressa er ugyldig."

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "E-postadressa er no endra."

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "Klarte ikkje endra e-postadresse: %s"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:109
msgid "News from STK Blog"
msgstr "Nyhende frå STK-vevloggen"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:166
msgid "There are currently no news available."
msgstr "Det finst ingen nyhende for tida"

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Du må vera logga inn før du kan spela over Internett. Trykk på brukarnamnet "
"ditt ovanfor."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "Avslutt spelet"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Klarte ikkje leggja til spelaren «%s»."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje vera tomt."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "Nettbrukarnamnet og passordet kan ikkje vera like."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "E-postadressene er ikkje like."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"Nettbrukarnamnet kan berre innehalda bokstavane a–z (store/små), siffer, "
"punktum, bindestrek og understrek."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Nettbrukarnamnet må vera mellom 3 og 30 teikn langt."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Første teikn i nettbrukarnamnet kan ikkje vera eit siffer."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "E-postadressa må vera mellom 5 og 254 teikn lang."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "E-postadressa er ugyldig."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Du får tilsendt ein e-post med informasjon om korleis du tek i bruk kontoen. "
"Ver tolmodig, og eventuelt sjekk i mappa for reklame-e-post."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Internett-tilgang er slått av. Du kan slå han på i innstillingane."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Spelmodus"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Avstand (km)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:361
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Fann ikkje IPv4-tilgang. Det kan vera du ikkje får tilgang til nokon tenarar."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr ""
"Fann ikkje IPv6-tilgang. Det kan vera du ikkje får tilgang til nokon tenarar."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "Ingen tenarar er tilgjengelege."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "Hentar tenaroversikt"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Tenarbokmerke"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:322
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Viss fleirtalet av spelarane har valt same bane og innstillingar, vert "
"avstemminga avslutta før tida."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "Tilfeldig plassering av gjenstandar"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Talet på mål å vinna"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Køyr baklengs"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Låst: Fullfør utfordringar for å få tilgang til meir!"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:57
msgid "Key binding"
msgstr "Tastebinding"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "Fjern oppsett"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "Bruk eining"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Slå på styreoppsettet"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "Speltastar"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "Menytastar"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "Sving til venstre"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "Sving til høgre"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:252
msgid "Accelerate"
msgstr "Akselerer"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:255
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Brems/baklengs"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "Sjå bakover"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:270
msgid "Rescue"
msgstr "Redning"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:273
msgid "Pause Game"
msgstr "Pause"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Avbryt/tilbake"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* Eit blått element tyder at det er ein konflikt med eit anna oppsett"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* Raud tekst tyder at det er ein konflikt i oppsettet"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Åtvaring: Du bør ikkje bruka tasten «Shift», sidan alle tastar som endrar "
"teikn når du held inne «Shift» ikkje vil fungera skikkeleg."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette oppsettet?"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:606
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr ""
"Vel namn på det nye oppsettet. La feltet stå tomt for å bruka standardnamnet."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:69
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"Spelarar kan velja handikappa (vanskelegare)\n"
"profilar på køyretøyskjermen"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:85
msgid "Install full game assets"
msgstr "Installer fullstendige speldata"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:189
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avinstaller fullstendige speldata?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Tastatur %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "Peikeskjerm-eining"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:186
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "Trykk på eininga du vil setja opp"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:67
msgid "In the bottom-left"
msgstr "Nede til venstre"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:537
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"«Speedrun»-modus kan berre slåast på dersom spelet ikkje har blitt lukka "
"sidan du starta forteljingsmodusen.\n"
"\n"
"Viss du lukkar spelet før fullføring av forteljingsmodus, er ikkje lenger "
"tidtakaren gyldig.\n"
"\n"
"Viss du vil bruka «speedrun»-modus, lag ein ny profil."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:249
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikal synkronisering"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:266
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"Vertikal synkronisering («vsync») tvingar skjermkortet til å\n"
"senda eit nytt bilete først når skjermen er klar til å visa det."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:269
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr "Vsync verkar berre dersom drivaren støttar det."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:466
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Partikkeleffektar: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Animerte figurar: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Dynamisk lyssetjing: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:478
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Lysspreiing: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Kantutjamning: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Omgjevnadsskugge: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Skuggar: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Skuggar: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Glød: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Kantlinjeglød: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Lyssjakt (gudestrålar): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:506
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Biletkvalitet: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Rørslesløring: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Djupneskarpleik: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Internett-tilgangen er slått av. Vil du slå han på?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Du må oppgje passord."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Loggar ut «%s»"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Loggar inn «%s»"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Du kan ikkje sletta den einaste spelaren."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta spelaren «%s»?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Klar"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Ferdig"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "MÅL!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "Ventar på andre"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Ventar på tenaren"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Samla nitro!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Følg leiaren!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "%i beste"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Klarte ikkje utfordringa"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "Trykk på podiet for å starta opplæringsbana"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Trykk skyt for å starta opplæringsbana"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "Trykk på podiet for å starta utfordringa"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Trykk skyt for å starta utfordringa"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:268
msgid "Back to video settings"
msgstr "Attende til grafikkinnstillingar"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:272
msgid "Save the test results"
msgstr "Lagre prøveresultata"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:275
msgid "Back to main menu"
msgstr "Attende til hovedmenyen"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "Kopla frå tenaren"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Avbryt turneringa"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Tilbake til val av utfordring"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:365
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Spel mot det nye skuggeopptaket"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "Tilbake til menyen"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryta turneringa?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:578
#, c-format
msgid "Performance report saved in \"%s\"."
msgstr "Ytingsmelding vart lagra i \"%s\"."

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Det raude laget vann"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Det blå laget vann"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "Uavgjort"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "Ute etter %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "Ute"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Sjølvmål)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Bane %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Turneringsframgang"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "Beste tider"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Beste rundetid: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Du klarte utfordringa!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "Du klarte ikkje utfordringa!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2282
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "Oppfylte SuperTux-krava"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2353
msgid "Performance Test Results"
msgstr "Ytingsprøveresultat"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2369
#, c-format
msgid "Test duration: %s"
msgstr "Prøvevarigskap: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2391
#, c-format
msgid "Horizontal resolution: %s"
msgstr "Vannrett oppløysing: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2393
#, c-format
msgid "Vertical resolution: %s"
msgstr "Loddrett oppløysing: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2394
msgid "Dynamic lighting: ON"
msgstr "Dynamisk belysning: PÅ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2395
msgid "Dynamic lighting: OFF"
msgstr "Dynamisk belysning: AV"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Alt er lov, så plukk opp våpen og bruk dei på motstandarane!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Inneheld ingen bonusar, så berre køyreteknikken din avgjer resultatet!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Følg etter leiaren, men hald deg bak han!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Treff dei andre med våpen heilt til dei ikkje har nokon liv att."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Få ballen i motsett mål for å skåra poeng."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Utforsk banene for å finna alle dei gøymde egga!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Køyr mot skuggekøyretøy og prøv å slå dei!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Fullfør så mange rundar du klarar innan oppgjeven tid."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "Trykk på den raude eller blå fotballen for å velja lag"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Bana er laga av %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Makstal spelarar: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "Talet på raude datamotstandarar"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:124
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"Du kan ikkje spela denne turneringa, då ho inneheld baner som ikkje er "
"opplåste."

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "Låst!"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MiB"

#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KiB"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Klar alle utfordringane for å låsa opp den store døra!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Du treng fleire poeng\n"
"for å kunna prøva deg på\n"
"denne utfordringa. Du\n"
"kan sjå kva utfordringar\n"
"som tilgjengelege på kartet."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Akselerer med <%s>, og styr med <%s> og <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"Akselerer ved å trykka oppe på rattet, og styr ved å dra det til venstre og "
"høgre."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr ""
"Akselerer ved å flytta akselerometeret oppover, og styr ved å vippa mobilen/"
"eininga."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr ""
"Akselerer ved å flytta akselerometeret oppover, og styr ved å dreia mobilen/"
"eininga."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Plukk opp gåver, og trykk så skyteknappen <%s> for å verta kvitt desse "
"kassane!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"Plukk opp gåver, og trykk så på bowlingkula for å verta kvitt desse kassane!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"Trykk <%s> for å sjå bak deg.\n"
"Utløys våpenet med <%s> mens du held inne <%s> for å skyta det bakover!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"Trykk på spegelen for å sjå bak deg.\n"
"Skyt bakover ved å halda inne spegelen mens du sveipar til bowlingkula!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Trykk <%s> for å bruka nitroflaskene!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "Trykk på nitroflaska for å bruka nitroen!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Plukk opp nitroflasker (me skal bruka dei etter svingen)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Oi sann! Når du får problem, kan du trykkja <%s> for å verta redda."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr ""
"Oi sann! Når du får problem, kan du trykkja på fuglen for å verta redda."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Akselerer og trykk <%s> mens du svingar for å sladda.\n"
"Om du sladdar litt, kan du klara å ta krappare svingar."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Akselerer og trykk på sladdehjula mens du svingar for å sladda.\n"
"Om du sladdar litt, kan du klara å ta krappare svingar."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Viss du klarar å sladda i fleire sekund, får du også ein fartsbonus som lønn "
"for strevet!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Du er no klar til å køyra ekte løp. Lukke til!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "Eit racerspel i 3D med open kjeldekode"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "tux;spel;billøp;racerspel;"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:9
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"Racerkøyretøy – nitroar – action! SuperTuxKart eit racerspel i 3D, med open "
"kjeldekode og mange ulike køyretøy, baner og spel­modusar. Målet er eit spel "
"med meir vekt på underhaldning enn på realisme – eit som gjev mykje moro for "
"folk i alle aldrar."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:12
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"Me har fleire baner du kan køyra på – med spennande tema som djuphavet, bonde­"
"landet, jungelen og verds­rommet! Køyr så godt du kan, for å unngå at "
"motstandarane klarar å komma forbi deg. Og ikkje et bananane! Pass deg òg "
"for bowling­kulene, suge­koppane, tyggisane og kakene som motstandarane prøver "
"å hiva på deg for å øydeleggja."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:15
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"Du kan blant anna konkurrera mot vennar eller datamaskina i enkeltløp, ulike "
"turneringar og kampmodus, eller prøva å slå gamle tidsrekordar! Og ønskjer "
"du ei større utfordring, kan du møta og prøva deg mot spelarar frå heile "
"verda via nettet!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "Spelet er heilt utan reklame."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:21
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"Dette er ein ustabil testversjon av SuperTuxKart med dei nyaste "
"forbetringane. Han er hovudsakleg meint for testing, slik at den endelege "
"versjonen vert så god som mogleg."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:24
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr ""
"Denne versjonen kan installerast parallelt med den stabile versjonen på "
"denne eininga."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:27
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr ""
"Viss du vil vera sikra ei meir stabil spel­oppleving, bør du bruka den "
"stabile versjonen: %s"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "SuperTuxKart-utviklarlaget"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:16
msgid "The size of the game board."
msgstr "Storleiken på spelebordet."

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:20
msgid "Board color count"
msgstr "Tal på fargar på brettet"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:21
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Tal på forskjellege fargar flisene skal ha i spelet."

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:30
msgid "Zealous animation"
msgstr "Ivrig animasjon"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:31
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Bruk meir prydande, men tregare animasjonar."

#: data/swell-foop.appdata.xml.in:7 data/swell-foop.desktop.in:3
#: src/swell-foop.vala:126 src/swell-foop.vala:156 src/swell-foop.vala:455
#: src/swell-foop.vala:537
msgid "Swell Foop"
msgstr "To fluger i ein smekk"

#: data/swell-foop.appdata.xml.in:8 data/swell-foop.desktop.in:4
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Tøm skjermen ved å fjerna grupper med farga og forma fliser"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "Søk i alt du foretek deg."

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Fant ingen nylege handlingar."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "...eller press pil nedover for å vise nylege handlingar"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d av %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Skru på denne utvidelsen"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Skru av denne utvidelsen"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Innstillingar"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Oppførsel og Utsjånad"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Start ved pålogging"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr "Velg snøggtasten du ynskjer å endre og trykk den nye snøggtasten."

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:915
#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:925
msgid "No results."
msgstr "Ingen treff."

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 av %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Køyr eit program, ei handling eller eit script"

#: ../src/core/common-actions.vala:141
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Køyr i terminal"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Køyr program eller kommando i terminal"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Opne med standardprogram"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Opne mappa som inneheld fila"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Styr Banshee og legg til element i spelelista."

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banshee er ikkje innstallert"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Star avspeling i Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "Paus avspelinga i Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "Spelar den neste songen i Banshee-spelelista"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "Spelar den førre songen i Banshee-spelelista"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "Legg til i Banshee si song-kø"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "Legg til songen i Banshee-spelelista"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "Spel av i Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:242
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:265
msgid "Clears the current playlist and plays the song"
msgstr "Tømmer spelelista og spelar av songen"

#: ../src/plugins/command-plugin.vala:64
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "Finn og køyr vilkårlege kommandoar."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:70
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Søk etter og køyr program på datamaskinen."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Opne valt element med %s"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:59
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Leit i Devhelp"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:60
msgid "Search documentation for this symbol"
msgstr "Finn dokumentasjon for det valde symbolet"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:70
msgid "Search documentation using Devhelp."
msgstr "Leit etter dokumentasjon i Devhelp."

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp er ikkje installert"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "Slå opp definisjon i ordbok"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "Slå opp definisjonar for ord."

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "Åpne ofte brukte mapper."

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr "Leiter etter filer på datamaskinen"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:79
msgid "Control Rhythmbox and add items to playlists."
msgstr "Kontrollerer Rhythmbox og legg til element i spelelista."

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "Rhythmbox er ikkje installert"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "Start avspeling i Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:146
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Pause avspelinga i Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Seplar den neste songen i Rhythmbox-spelelista"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Spelar den førre songen i Rhythmbox-spelelista"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "Legg til i Rhythmbox-spelekøa"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "Legg songen til i Rhythmbox-spelelista"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "Spel av i Rhythmbox"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "Låser skjermen og startar skjermspararen."

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Lås skjermen."

#: ../src/plugins/system-management.vala:90
msgid "Put your computer into suspend mode"
msgstr "Set datamaskinen i kvilemodus"

#: ../src/plugins/system-management.vala:190
msgid "Put your computer into hibernation mode"
msgstr "Set datamaskinen i dvalemodus"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Slå av datamaskinen"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Start datamaskinen på nytt"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "nokre månader sidan"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:196
msgid "Search various items logged by Zeitgeist."
msgstr "Leit i forskjellige element loggført av Zeitgeist."

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "Zeitgeist er ikkje installert"

#: ../data/man.xml.in.h:53
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministrasjon"

#
#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:241 data/interfaces/xfpm-settings.ui:671
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:984
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Utsjånad</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonforklaring"

#: common.c:57
#, c-format
msgid "sysstat version %s\n"
msgstr "sysstat versjon %s\n"

#: common.c:199
#, c-format
msgid "Cannot handle so many processors!\n"
msgstr "Kan ikkje handtera så mange prosessorar!\n"

#: iostat.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options... ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -N ] [ -n ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -x ]\n"
"[ <device> [ ... ] | ALL ] [ -p [ <device> | ALL ] ]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [ val... ] [ <intervall> [ <antall> ] ]\n"
"Mogelege val:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -N ] [ -n ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -x ]\n"
"[ <enhet> [ ... ] | ALL ] [ -p [ <enhet> | ALL ] ]\n"

#: iostat.c:1119
#, c-format
msgid "Time: %s\n"
msgstr "Tid: %s\n"

#: iostat.c:1435
#, c-format
msgid "-x and -p options are mutually exclusive\n"
msgstr "Vala -x og -p kan ikkje brukast samtidig\n"

#: mpstat.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options... ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
"Options are:\n"
"[ -P { <cpu> | ALL } ] [ -V ]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [ val... ] [ <intervall> [ <antall> ] ]\n"
"Mogelege val:\n"
"[ -P { <cpu> | alle } ] [ -V ]\n"

#: mpstat.c:563 sar.c:157
#, c-format
msgid "Not that many processors!\n"
msgstr "Ikkje så mange prosessorar!\n"

#: pidstat.c:72
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options... ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
"Options are:\n"
"[ -C <comm> ] [ -d ] [ -I ] [ -r ] [ -t ] [ -u ] [ -V ] [ -w ]\n"
"[ -p { <pid> | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [ val... ] [ <intervall> [ <antall> ] ]\n"
"Mogelege val:\n"
"[ -C <comm> ] [ -d ] [ -I ] [ -r ] [ -t ] [ -u ] [ -V ] [ -w ]\n"
"[ -p { <pid> | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"

#: pidstat.c:166 sar.c:1419
#, c-format
msgid "Requested activities not available\n"
msgstr "Forspørja statistikk ikkje tilgjengelige\n"

#: sa_common.c:572
#, c-format
msgid "Error while reading system activity file: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av aktivitetslogg: %s\n"

#: sa_common.c:581
#, c-format
msgid "End of system activity file unexpected\n"
msgstr "Uventa slutt på aktivitetslogg\n"

#: sa_common.c:608 sadc.c:549
#, c-format
msgid "Invalid system activity file: %s (%#x)\n"
msgstr "Ugyldig aktivitetslogg: %s (%#x)\n"

#: sa_common.c:632
#, c-format
msgid "Requested activities not available in file\n"
msgstr "Forspørja statistikk ikkje tilgjengelig i aktivitetslogg\n"

#: sadc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options... ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n"
"Options are:\n"
"[ -C <comment> ] [ -d ] [ -F ] [ -I ] [ -V ]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [ val... ] [ <intervall> [ <antall> ] ] [ <utfil> ]\n"
"Mogelege val:\n"
"[ -C <comment> ] [ -d ] [ -F ] [ -I ] [ -V ]\n"

#: sadc.c:110
#, c-format
msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n"
msgstr "Kan ikkje skriva data til aktivitetslogg: %s\n"

#: sadc.c:361
#, c-format
msgid "Cannot write system activity file header: %s\n"
msgstr "Kan ikkje skriva hode for aktivitetslogg: %s\n"

#: sadc.c:568
#, c-format
msgid "Cannot append data to that file\n"
msgstr "Kan ikkje skriva meir data til den fila\n"

#: sadf.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options... ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> ]\n"
"Options are:\n"
"[ -d | -D | -H | -p | -x ] [ -t ] [ -V ]\n"
"[ -P { <cpu> | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"
"[ -- <sar_options...> ]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [ val... ] [ <intervall> [ <antall> ] ] [ <filnavn> ]\n"
"Mogelege val:\n"
"[ -d | -D | -H | -p | -x ] [ -t ] [ -V ]\n"
"[ -P { <cpu> | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"
"[ -- <sar_val...> ]\n"

#: sar.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options... ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -b ] [ -B ] [ -c ] [ -C ] [ -d ] [ -i <interval> ] [ -p ] [ -q ]\n"
"[ -r ] [ -R ] [ -t ] [ -u ] [ -v ] [ -V ] [ -w ] [ -W ] [ -y ]\n"
"[ -I { <irq> | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> | ALL } ]\n"
"[ -n { DEV | EDEV | NFS | NFSD | SOCK | ALL } ]\n"
"[ -o [ <filename> ] | -f [ <filename> ] ]\n"
"[ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [ val... ] [ <intervall> [ <antall> ] ]\n"
"Mogelege val:\n"
"[ -A ] [ -b ] [ -B ] [ -c ] [ -C ] [ -d ] [ -i <intervall> ] [ -p ] [ -q ]\n"
"[ -r ] [ -R ] [ -t ] [ -u ] [ -v ] [ -V ] [ -w ] [ -W ] [ -y ]\n"
"[ -I { <irq> | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> | ALL } ]\n"
"[ -n { DEV | EDEV | NFS | NFSD | SOCK | ALL } ]\n"
"[ -o [ <filnavn> ] | -f [ <filnavn> ] ]\n"
"[ -s [ <tt:mm:ss> ] ] [ -e [ <tt:mm:ss> ] ]\n"

#: sar.c:149
#, c-format
msgid "Not an SMP machine...\n"
msgstr "Ikkje SMP-maskin...\n"

#: sar.c:1261
#, c-format
msgid "Invalid data format\n"
msgstr "Ugyldig dataformat\n"

#: sar.c:1633
#, c-format
msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n"
msgstr "Vala -f og -o kan ikkje brukast samtidig\n"

#: sar.c:1639
#, c-format
msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n"
msgstr "Leser ikkje fra aktivitetslogg (bruk valet -f)\n"

#: applet.py:92
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Konfigurerar ny skrivar"

#. name is a URI, no queue was generated, because no suitable
#. driver was found
#: applet.py:122 applet.py:175
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Manglar skrivardrivar"

#: applet.py:129
#, python-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Inga skrivardrivar for %s."

#: applet.py:131
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Inga drivar for skrivaren."

#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "Skrivar lagd til"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "Installer skrivardrivar"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "«%s» treng installering av drivar: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "«%s» er klar til utskrift."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "«%s» er lagd til, og brukar drivaren «%s»."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "Finn drivar"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "Ikkje tilgang"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Passordet kan vera feil."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "Autentisering (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "Feil ved CUPS-tenar"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "Feil ved CUPS-tenar (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "Det oppstod ein feil ved CUPS-operasjonen: «%s»."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operasjon avbrote"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"Passordet kan vera feil, eller tenaren kan vera sett opp til å ikkje "
"blokkera fjernadministrering."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "Tidsavbrot"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Treng oppgradering"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Tenarfeil"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "status %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Det oppstod ein HTTP-feil: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "Slett jobbar"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "Vil du verkeleg slette desse jobbane?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "Slett jobb"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "Vil du verkeleg slette denne jobben?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "Avbryt jobb"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryte desse jobbane?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "Avbryt jobb"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryte denne jobben?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "Hald fram utskrift"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "slettar jobb"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "avbryt jobb"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "Avbryt valde jobbar"

#: jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "Slett valde jobbar"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "Hald tilbake valde jobbar"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "Slepp valde jobbar"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "_Skriv ut på nytt"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "Skriv ut på ny valde jobbar"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "Hent"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "Hent valde jobbar"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "_Vis atributtar"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "Tidspunkt"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "jobbane mine på %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "jobbane mine"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "alle jobbar"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "Status for dokumentutskrift (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "Jobb-atributtar"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "eitt minutt sidan"

#: jobviewer.py:790
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutt sidan"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "ein time sidan"

#: jobviewer.py:796
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d timar sidan"

#. #-#-#-#-#  telegram-purple_1.4.3-3_nn.po (telegram-purple)  #-#-#-#-#
#. This is preceded by a colon.
#: jobviewer.py:806 ../tgp-utils.c:52
msgid "last week"
msgstr "sist veke"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d veker sidan"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "autentiserar jobb"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "Dokumentet «%s» (jobb %d) må godkjennast for vidare utskrift"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "held jobb"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "slepp jobb"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "henta"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "Ingen dokument i kø"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "eitt dokument i kø"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d dokument i kø"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "handsamar / ventar: %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "Dokument skrive ut"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "Dokumentet `%s' er sendt til `%s' for utskrift."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved sending av dokumentet «%s» (jobb %d) til skrivaren."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "Det oppstod ein feil ved handsaming av dokumentet «%s» (jobb %d)."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "Det oppstod ein feil ved utskrift av dokumentet «%s» (jobb %d): «%s»."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "Feil ved utskrift"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "_Diagnose"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "Skrivaren «%s» er no uverksam."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "Ventar på godkjenning"

#: jobviewer.py:2381 troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "Halde tilbake"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "Halde tilbake til %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "Halde tilbake til dagtid"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "Halde tilbake til kveld"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "Halde tilbake til natt"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "Halde tilbake til andre skift"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "Halde tilbake til tredje skift"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "Halde tilbake til helga"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"Brannveggen må kanskje justerast for å finne nettverk-skrivarar. Justere "
"brannveggen no?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Programvare)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Maskinvare)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Maskinvare)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Medlemar i klassa"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Merke"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "Drivarar"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "Nedlastbare drivarar"

#: newprinter.py:465
msgid "Browsing requires pysmbc module"
msgstr "Å bla gjennom krev modulen pysmbc"

#: newprinter.py:491
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Skildring av PostScript-skrivar (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Ny klasse"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Ny skrivar"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Endra einingsadresse"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "Last ned skrivar-drivar"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Endra drivar"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "hentar einingliste"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "Installerar drivar %s"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "Installerar..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "Søkjer etter drivarar"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "Nettverk-skrivar"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "Finn nettverk-skrivar"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows-skrivar via SAMBA"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "Tillat alle innkomande \"IPP Browse\"-pakkar"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "Tillat all innkomande mDNS-trafikk"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "Juster brannvegg"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "Gjer det seinare"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (gjeldande)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "Ingen delt utskriftsressurs"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"Fann ingen delte utskriftsressursar. Sjå til at Samba-tenesta er merkt som "
"tiltrudd i brannmuroppsettet."

#: newprinter.py:2716
#, python-format
msgid "Verification requires the %s module"
msgstr "Stadfesting krev %s-modulen"

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "Tillat all innkomande \"SMB/CIFS browse\"-pakkar"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "Stadfesta delt utskriftsressurs"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "Denne utskriftsressuren er tilgjengeleg."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "Denne utskriftsressuren er ikkje tilgjengeleg."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg utskriftsressurs"

#: newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralell-port"

#: newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriell-port"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR-kø '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR-kø"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "CUPS-skrivar over nettverk (fjern) via DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s nettverk-skrivar via DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Nettverk-skrivar via DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Ein skrivar kopla til parallellporten."

#: newprinter.py:3253
msgid ""
"A fax machine or the fax function of a multi-function device connected to a "
"USB port."
msgstr ""
"Faksmaskin eller faks-funksjonen på multifonksmaskin tilknytt ein USB-port."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Ein skrivar kopla til ein USB-port."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Ein skrivar kopla til via blåtann."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP-programvare for styring av skrivarar eller skrivarfunksjonen i ei "
"fleirbrukseining."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP-programvare for styring av faksmaskiner eller faksfunksjonen i ei "
"fleirbrukseining."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Lokal skrivar funnen av HAL (Hardware Abstraction Layer)."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "Søkjer etter skrivarar"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "Ingen skrivar vart funne på den adressa."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "– Vel frå søkjeresultata –"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "– Fann ikkje nokon –"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "Lokal drivar"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (tilrådd)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "Denne PPD-fila er laga av foomatic."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "Kan distribuerast"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "Ingen støttekontakt er kjend"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "Ikkje vald."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "Drivaren «%s» kan ikkje brukast med skrivaren «%s %s»."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "Du må installera pakken «%s» for å kunna bruka denne drivaren."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD-feil"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "Klarte ikkje lesa PPD-feil. Moglege grunnar:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "Nedlastbare drivarar"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned PPD."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "hentar PPD"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "Ingen installerbare val"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "legg til skrivar %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "endrar skrivar %s"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "I konflikt med:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "Avbryt jobb"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "Prøv noverande jobb på ny"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "Prøv jobb på ny"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "Stopp skrivar"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "Standardoppførsel"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "Topp hemmeleg"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "Ikkje hald"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "Uendeleg"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "Dagtid"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "Andre skift"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "Tredje skift"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "Helg"

#. HP and foo2zjs
#: ppdippstr.py:97
msgid "Print Quality"
msgstr "Utskriftkvalitet"

#: ppdippstr.py:100
msgid "Printing Quality"
msgstr "Utskriftkvalitet"

#: ppdippstr.py:103
msgid "Normal Color"
msgstr "Vanlege fargar"

#: ppdippstr.py:104
msgid "Normal Grayscale"
msgstr "Vanleg gråskala"

#: ppdippstr.py:105
msgid "Draft Color"
msgstr "Skisse, farge"

#: ppdippstr.py:106
msgid "Draft Grayscale"
msgstr "Skisse, gråskala"

#: ppdippstr.py:108
msgid "High-Resolution Photo"
msgstr "Høgoppløyseleg foto"

#: ppdippstr.py:109
msgid "Fast Draft"
msgstr "Skisse, rask"

#: ppdippstr.py:111
msgid "Installed Cartridges"
msgstr "Installerte kassettar"

#: ppdippstr.py:112 ppdippstr.py:113
msgid "Fast Only"
msgstr "Berre rask"

#: ppdippstr.py:114
msgid "Photo Only"
msgstr "Berre foto"

#: ppdippstr.py:115
msgid "Black and TriColor"
msgstr "Svart og trefarge"

#: ppdippstr.py:116
msgid "Photo and TriColor"
msgstr "Foto og trefarge"

#: ppdippstr.py:121 ppdippstr.py:239
msgid "High Quality Grayscale"
msgstr "Høgkvalitet gråskala"

#: ppdippstr.py:122
msgid "Black Only Grayscale"
msgstr "Svart berre gråskala"

#: ppdippstr.py:125
msgid "High Resolution "
msgstr "Høgoppløseleg "

#: ppdippstr.py:126
msgid "Paper source"
msgstr "Papirkjelde"

#: ppdippstr.py:127
msgid "Auto Source"
msgstr "Automatisk kjeldeval"

#: ppdippstr.py:128
msgid "Manual Feed"
msgstr "Manuell mating"

#: ppdippstr.py:129
msgid "Middle Tray"
msgstr "Midterste brett"

#: ppdippstr.py:130
msgid "Upper or Only One InputSlot"
msgstr "Øvre eller nedre skuff"

#: ppdippstr.py:131
msgid "Multi-purpose Tray"
msgstr "Multiformålbrett"

#: ppdippstr.py:132
msgid "Drawer 1 "
msgstr "Skuff 1 "

#: ppdippstr.py:133
msgid "Drawer 2 "
msgstr "Skuff 2 "

#: ppdippstr.py:134
msgid "Tray 1"
msgstr "Brett 1"

#: ppdippstr.py:142
msgid "Standard Paper"
msgstr "Vanleg papir"

#: ppdippstr.py:145
msgid "Recycled"
msgstr "Resirkulert"

#: ppdippstr.py:147
msgid "Plain Paper"
msgstr "Vanleg papir"

#: ppdippstr.py:149
msgid "Photo Paper"
msgstr "Fotopapir"

#: ppdippstr.py:150
msgid "Transparency Film"
msgstr "Transparensfilm"

#: ppdippstr.py:151
msgid "CD or DVD Media"
msgstr "CD- eller DVD-media"

#: ppdippstr.py:152
msgid "Print Density"
msgstr "Utskrifttettheit"

#: ppdippstr.py:153
msgid "Extra Light (1)"
msgstr "Ekstra lett (1)"

#: ppdippstr.py:154
msgid "Light (2)"
msgstr "Lett (2)"

#: ppdippstr.py:155
msgid "Medium (3)"
msgstr "Medium (3)"

#: ppdippstr.py:156
msgid "Dark (4)"
msgstr "Mørk (4)"

#: ppdippstr.py:157
msgid "Extra Dark (5)"
msgstr "Ekstra mørk (5)"

#: ppdippstr.py:158
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Tosideutskrift"

#: ppdippstr.py:162
msgid "Halftone Algorithm"
msgstr "Halvtone-algoritme"

#: ppdippstr.py:166
msgid "N-up Orientation"
msgstr "N-opp orientering"

#: ppdippstr.py:167
msgid "N-up Printing"
msgstr "N-opp utskrift"

#: ppdippstr.py:169
msgid "Seascape"
msgstr "Sjø"

#: ppdippstr.py:170
msgid "Media Size"
msgstr "Mediastorleik"

#. Brother
#: ppdippstr.py:175
msgid "Toner save mode"
msgstr "Tonersparing-modus"

#: ppdippstr.py:176
msgid "Tray1"
msgstr "Brett 1"

#: ppdippstr.py:177
msgid "Tray2"
msgstr "Brett 2"

#: ppdippstr.py:178
msgid "Tray3"
msgstr "Brett 3"

#: ppdippstr.py:179
msgid "Two-Sided"
msgstr "Tosidig"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
msgid "Print Settings"
msgstr "Utskriftoppsett"

#: ppdippstr.py:181
msgid "Print Settings (Advanced)"
msgstr "Utskriftoppsett (avansert)"

#: ppdippstr.py:182
msgid "Color Settings"
msgstr "Innstilling for fargar"

#: ppdippstr.py:183
msgid "Color Settings (Advanced)"
msgstr "Innstilling for fargar (avansert)"

#. Epson xp serie
#: ppdippstr.py:191
msgid "_Media Size"
msgstr "_Mediastorleik"

#: ppdippstr.py:192
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"

#. Gutenprint
#: ppdippstr.py:199
msgid "2-Sided Printing"
msgstr "To-sidig utskrift"

#: ppdippstr.py:200
msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"
msgstr "Krymp side ved behov for å passe margar"

#: ppdippstr.py:201
msgid "Shrink (print the whole page)"
msgstr "Krymp (skriv ut heile sida)"

#: ppdippstr.py:202
msgid "Crop (preserve dimensions)"
msgstr "Kutt (behald dimensjonar)"

#: ppdippstr.py:203
msgid "Expand (use maximum page area)"
msgstr "Utvid (bruk maksimal sideoplass)"

#: ppdippstr.py:204
msgid "Borderless"
msgstr "Utan kant"

#: ppdippstr.py:207
msgid "Output Control Common"
msgstr "Styring av utmating, generisk"

#: ppdippstr.py:208
msgid "Color Correction"
msgstr "Fargekorrigering"

#: ppdippstr.py:209
msgid "Brightness Fine Adjustment"
msgstr "Finjustering av lysstyrke"

#: ppdippstr.py:210
msgid "Contrast Fine Adjustment"
msgstr "Finjustering av kontrast"

#: ppdippstr.py:211
msgid "Saturation Fine Adjustment"
msgstr "Finjustering av metning"

#. Foomatic
#: ppdippstr.py:214
msgid "Bidirectional printing"
msgstr "Toretningutskrift"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Installerbare val"

#: ppdippstr.py:217
msgid "Duplexer Installed"
msgstr "Tosideeining installert"

#: ppdippstr.py:221
msgid "Color Precision"
msgstr "Fargepresisjon"

#: ppdippstr.py:222
msgid "Resolution "
msgstr "Oppløysning "

#: ppdippstr.py:223
msgid "Printer Features Common"
msgstr "Generiske skrivarfunksjonar"

#: ppdippstr.py:224
msgid "CD Hub Size"
msgstr "CD-navstorleik"

#: ppdippstr.py:225
msgid "Ink Type"
msgstr "Blekktype"

#: ppdippstr.py:226
msgid "Toner Save "
msgstr "Tonarsparing "

#: ppdippstr.py:228
msgid "Toner Density "
msgstr "Tonartettheit "

#: ppdippstr.py:229
msgid "Media Type "
msgstr "Mediatype "

#: ppdippstr.py:230
msgid "Collate "
msgstr "Sorter "

#: ppdippstr.py:231
msgid "Image Refinement "
msgstr "Bileteforbetring "

#: ppdippstr.py:232
msgid "Image Refinement"
msgstr "Bileteraffinering"

#: ppdippstr.py:233
msgid "Halftones "
msgstr "Halvtoner "

#: ppdippstr.py:236
msgid "ON (Long-edged Binding)"
msgstr "PÅ (Langsidebinding)"

#: ppdippstr.py:237
msgid "ON (Short-edged Binding)"
msgstr "PÅ (kortsidebnding)"

#: ppdippstr.py:240
msgid "Controlled by 'Print Quality'"
msgstr "Styrt av 'Utskriftkvalitet'"

#: ppdippstr.py:241
msgid "Paper Destination"
msgstr "Sidemål"

#: ppdippstr.py:248
msgid "Thicker"
msgstr "Tjukkare"

#: ppdippstr.py:249
msgid "Edge Enhance"
msgstr "Kantforbetring"

#: ppdippstr.py:250
msgid "Skip Blank Pages"
msgstr "Hopp over blanke sider"

#: ppdippstr.py:251 ppdippstr.py:339
msgid "Double-sided Printing"
msgstr "Dobbeltsidig utskrift"

#: ppdippstr.py:253
msgid "Reverse Duplex Printing"
msgstr "Omvendt dobbeltsidig utskrift"

#: ppdippstr.py:254 ppdippstr.py:257
msgid "Long Edge"
msgstr "Lang kant"

#: ppdippstr.py:255 ppdippstr.py:258
msgid "Short Edge"
msgstr "Kort kant"

#: ppdippstr.py:259
msgid "Toner Save"
msgstr "Toner besparing"

#. Ricoh
#: ppdippstr.py:262
msgid "Finisher"
msgstr "Etterbehandlar"

#: ppdippstr.py:263
msgid "Option Tray"
msgstr "Tilval-brett"

#: ppdippstr.py:264
msgid "External Tray"
msgstr "Ekstern skuff"

#: ppdippstr.py:265
msgid "Internal Tray 1"
msgstr "Internt brett 1"

#: ppdippstr.py:266
msgid "Internal Tray 2"
msgstr "Intern skuff 2"

#: ppdippstr.py:267
msgid "Internal Shift Tray"
msgstr "Internt forskyve-brett"

#: ppdippstr.py:270
msgid "PageSize"
msgstr "SideStorleik"

#: ppdippstr.py:271
msgid "InputSlot"
msgstr "InnSpor"

#: ppdippstr.py:272
msgid "Tray 2"
msgstr "Skuff 2"

#: ppdippstr.py:273
msgid "Tray 3"
msgstr "Skuff 3"

#: ppdippstr.py:274
msgid "Tray 4"
msgstr "Skuff 4"

#: ppdippstr.py:275
msgid "Bypass Tray"
msgstr "Omveg-brett"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "Stift"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "Hol"

#: ppdippstr.py:280
msgid "Toner Saving"
msgstr "Tonbesparing"

#: ppdippstr.py:281
msgid "Gradation"
msgstr "Fargeovergang"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "Utskriftmodus"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "Skisse (kjenn att papirtype automatisk)"

#: ppdippstr.py:289
msgid "Draft (Color cartridge)"
msgstr "Skisse (fargekassett)"

#: ppdippstr.py:291
msgid "Draft grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Skisse gråtone (svart kassett)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Skisse gråtone (auto-vel papirtype)"

#: ppdippstr.py:295
msgid "Normal (Color cartridge)"
msgstr "Normal (fargekassett)"

#: ppdippstr.py:297
msgid "Normal grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Normal gråtone (svart kassett)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "Normal (auto-vel papirtype)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Normal gråtoner (auto-vel papirtype"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "Høgkvalitet (auto-vel papirtype)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Høgkvalitet gråtoner (auto-vel papirtype)"

#: ppdippstr.py:307
msgid "High quality (Color cartridge)"
msgstr "Høgkvalitet (fargekassett)"

#: ppdippstr.py:309
msgid "High quality grayscale (Black cartridge)"
msgstr "Gråtone høgkvalitet (svart kassett)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Foto (på fotopapir)"

#: ppdippstr.py:311
msgid "Photo (Color cartridge, on photo paper)"
msgstr "Foto (fargekassett, på fotopapir)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "Best kvalitet (farge på fotopapir)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "Normal-kvalitet (farge på fotopapir)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "Media-kjelde"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "Foto-brett"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "Øvre brett"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "Nedre brett"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD- eller DVD-brett"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "Konvoluttmatar"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "Storkapasitet-brett"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "Manuell matar"

#: ppdippstr.py:324
msgid "Multi-purpose tray "
msgstr "Multifunksjon-brett "

#: ppdippstr.py:325
msgid "Multipurpose tray"
msgstr "Multifunksjonsbrett"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "Papirstorleik"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "Foto eller 4x6 tommar indeks-kort"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "Foto eller 5x7 tommar indeks-kort"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Foto med riv av-del"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 tommar indeks-kort"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 tommar indeks-kort"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 med riv av-del"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD eller DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD eller DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "Kort kant (snu)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "Oppløysning, kvalitet, blekktype, mediatype"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "Styrt av 'Utskriftmodus'"

#: ppdippstr.py:346
msgid "300 dpi, Color, Color Cartr."
msgstr "300 dpi, farge, fargekass."

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, farge, svart + farge-patron"

#: ppdippstr.py:348
msgid "300 dpi, Draft, Color, Color Cartr."
msgstr "300 dpi, skisse, farge, fargekass."

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, skisse, farge, svart + farge-patron"

#: ppdippstr.py:350
msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 dpi, skisse, gråtone, svart kass."

#: ppdippstr.py:351
msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 dpi, gråtone, svart kass."

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, skisse, gråtoner, svart + farge-patron"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, gråtoner, svart + farge-patron"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, farge, svart + farge-patron"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, gråtoner, svart + farge-patron"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, foto, svart + farge-patron, fotopapir"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, farge, svart + farge-patron, fotopapir, normal"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, foto, svart + farge-patron, fotopapir"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "Internet Printing Protocol (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "Internet Printing Protocol (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "Internet Printing Protocol (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR-vert eller -skrivar"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "Serial-port #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "hentar PPDar"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "Panelprogram for utskriftskø"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "Systemtrauikon for handsaming av utskriftsjobbar"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "Porttrett (utan rotering)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "Landskap (rotert 90 gradar)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "Motsett landskap (rotert 270 gradar)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "Motsett portrett (rotert 180 gradar)"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "Bind saman"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "Margstift"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "Kantstift"

#: printerproperties.py:288 ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "Brett"

#: printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "Kutt av"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "Bale"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "Hefte-makar"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "Jobb-forskuving"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "Stift (venstre topp)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "Stift (venstre botn)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "Stift (høgre topp)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "Stift (høgre botn)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "Kantstift (venstre)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "Kantstift (topp)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "Kantstift (høgre)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "Kanstift (botn)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "Dobbelstift (venstre)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "Dobbelstift (topp)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "Dobbelstift (høgre)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "Dobbelstift (botn)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "Bind saman (venstre)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "Bind saman (topp)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "Bind saman (høgre)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "Bind saman (botn)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "Ein-sidig"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "To-sidig (lang kant)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "To-sidig (kort kant)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Automatisk rotering"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS-testside"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"Viser typisk om alle utskrift-dysene på skrivarhovudet fungerar og at "
"matemekanisme fungerar som det skal."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "Skrivarverdiar - '%s' på %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Nokre av val er i konflikt.\n"
"Endringane vert berre tekne\n"
"i bruk etter at desse er løyste."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "endrar klasse %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "Dette vil sletta klassen!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Vil du likevel halda fram?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "hentar tenar-oppsett"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "skriv ut testside"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Nettverksskrivaren tok ikkje imot utskriftsjobben, mest truleg fordi det "
"ikkje er ein delt skrivar."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Testsida er no lagd til som jobb %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "sender vedlikehaldkommando"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "Vedlikehaldsjobben er no lagd til som jobb %d"

#: printerproperties.py:1318
msgid "Raw Queue"
msgstr "Rå-kø"

#: printerproperties.py:1319
msgid "Unable to get queue details. Treating queue as raw."
msgstr "Kan ikkje hente kødetaljar. Opprettar kø som rå-kø."

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "PPD-fila for køa er skada."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "Det oppstod eit problem ved tilkopling til CUPS-tenaren."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "Markering-nivå er ikkje rapportert for denne skrivaren."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "Du må logge inn for å få tilgang til %s."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "Problem?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "Skriv inn vertnamn"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "endrar tenarinnstilling"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "Juster brannveggen no for å tillate alle innkomande IPP-tilkoplingar?"

#: statereason.py:109
msgid "Toner low"
msgstr "Lite tonar"

#: statereason.py:111
msgid "Toner empty"
msgstr "Tom for tonar"

#: statereason.py:113
msgid "Cover open"
msgstr "Lokk ope"

#: statereason.py:115
msgid "Door open"
msgstr "Dør open"

#: statereason.py:117
msgid "Paper low"
msgstr "Lite papir"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "Lite blekk"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "Skrivaren «%s» har lite blekk att."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "Tom for blekk"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "Skrivaren «%s» er tom for blekk."

#: statereason.py:125
msgid "Printer off-line"
msgstr "Skrivar ikkje tilgjengeleg"

#: statereason.py:127
msgid "Not connected?"
msgstr "Ikkje kopla til?"

#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "Skrivarfeil"

#: statereason.py:132
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Feil med skrivaroppsett"

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Manglar utskriftfilter for skrivaren '%s'."

#: statereason.py:145
msgid "Printer report"
msgstr "Skrivarrapport"

#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "Skrivaråtvaring"

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Skrivaren «%s»: «%s»."

#: system-config-printer.appdata.xml.in:7
msgid "Configure printer queues"
msgstr "Konfigurer skrivarkøar"

#: system-config-printer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"With system-config-printer you can add, edit and delete printer queues. It "
"allows you to choose the connection method and the printer driver."
msgstr ""
"Med system-config-printer kan du leggje til, endre og slette skrivarkø. Du "
"kan og velgje type oppkopling og skrivardrivar."

#: system-config-printer.appdata.xml.in:14
msgid ""
"For each queue, you can adjust the default page size and other driver "
"options, as well as seeing ink/toner levels and status messages."
msgstr ""
"For kvar kø kan du justere standardstorleik på sida og andre drivarval, samt "
"sjå blekk-/tonarnivå og statusbeskjeder."

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "Set opp skrivarar"

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "_Kopla til …"

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "Vel ein annan CUPS-tenar"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "Juster tenarinnstillingar"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_Skrivar"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "_Bruk som standard"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "_Opprett klasse"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "Vis utskrift_kø"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_Delt"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Produsent / Modell"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "Utskrift-innstillingar - %s"

#: system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Kopla til %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "hentar kødetaljar"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "Nettverk-skrivar (oppdaga)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "Nettverk-klasse (oppdaga)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "Nettverk-skrivar"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "Utskriftressurs på nettverket"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "Tenesterammeverk er ikkje tilgjengeleg"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "Kan ikkje starte teneste på fjern-tenar"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>Opnar kopling til %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "Vel som standardskrivar"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "Ynskjer du å bruka dette som standardskrivar for heile systemet?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "_Bruk som standardskrivar for systemet"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "_Fjern val av personleg standardskrivar"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "B_ruk som standardskrivar for meg"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "set standarskrivar"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "Kan ikkje endra namn"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "Det finst jobbar i kø."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "Endring av namn vil fjerne historikken"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "Avslutta jobbar vil ikkje lengre vere tilgjengeleg for om-utskrift."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "endrar namn på skrivar"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "Verkeleg slette klasse '%s'?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "Verkeleg slette skrivar '%s'?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde måla?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "slettar skrivar %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "Gjer delte skrivarar offentleg"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"Delte skrivarar er ikkje tilgjengelege for andre, med mindre valet "
"«Offentleggjer delte skrivarar» er slått på under tenarinnstillingane."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "Vil du skrive ut testside?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Skriv ut testside"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "Installer drivar"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "Skrivaren «%s» treng pakka «%s», som ikkje er installert."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "Manglar drivar"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Skrivaren «%s» treng programmet «%s», men dette er ikkje installert. Du må "
"installera det for å kunna bruka denne skrivaren."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "Hentar informasjon"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"For å starte dette verktøyet, vel System->Administrasjon-"
">Utskriftinnstillingar frå hovudmenyen."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "Tenaren eksporterer ikkje skrivarar"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"Sjølv om éin eller fleire skrivarar er merkte som delte, eksporterer ikkje "
"denne utskriftstenaren delte skrivarar til nettverket."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"Aktiver 'Publiser skrivarar som er kopla til dette systemet'-valet i "
"tenaroppsettet med utskriftadministrasjon-verktøyet."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "Ugyldig PPD-fil"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr ""
"PPD-fila for skrivaren '%s' stemmer ikkje med spesifikasjonen. Moglege feil "
"er:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "Det er eit problem med PPD-fila for skrivaren '%s'."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "Manglar skrivardrivar"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "Skrivaren '%s' krev '%s'-programmet som ikkje er installert."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "Vel nettverksdrivar"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Vel nettverksskrivaren du vil bruka frå lista nedanfor. Viss skrivaren ikkje "
"står i lista, vel du «Ikkje i lista»."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "Ikkje i lista"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "Vel skrivar"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Vel skrivaren du vil bruka frå lista nedanfor. Viss skrivaren ikkje står i "
"lista, vel du «Ikkje i lista»."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "Vel eining"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Vel eininga du vil bruka frå lista nedanfor. Viss eininga ikkje står i "
"lista, vel du «Ikkje i lista»."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "Einingsadresse"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"Dette steget vil aktivere feilsøking-informasjon frå CUPS-scheduler. Dette "
"kan medføyre at CUPS-scheduler startar på ny. Klikk på knappen under for å "
"aktivere feilsøking."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Slå på feilsøking"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "Feilsøkingslogginga er no slått på."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "Feilsøkingslogginga var alt slått på."

#: troubleshoot/ErrorLogFetch.py:41
msgid "Retrieve Journal Entries"
msgstr "Hent journal-innlegg"

#: troubleshoot/ErrorLogFetch.py:42
msgid ""
"No system journal entries were found. This may be because you are not an "
"administrator. To fetch journal entries please run this command:"
msgstr ""
"Inga journal-innlegg vart funne. Dette kan vere fordi du ikkje er ein "
"administrator. For å hente journal-innlegga køyr kommandoen:"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "Feilsøkingsmeldingar"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "Det finst meldingar i feilloggen."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "Feilsøking av skrivar"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "Feil sidestorleik"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"Sidestorleiken for utskriftjobben var ikkje skrivaren sin "
"standardsidestorleik. Dersom dette ikkje er med vilje kan det medøfyre "
"problem med justering."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "Sidestorleik for utskriftjobb:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "Sidestorleik for skrivar:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "Skrivarplassering"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr ""
"Er skrivaren kopla til datamaskina, eller er han tilgjengeleg over "
"nettverket?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "Kopla til maskina"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "Kø ikkje delt"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "CUPS-skrivaren på tenaren er ikkje delt."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "Det finst statusmeldingar til denne køen."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "Skrivaren si statusmelding er: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "Her er feila:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "Her er åtvaringane:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"Skriv ut ei testside. Viss du har vanskar med å skriva ut eit visst "
"dokument, prøv å skriva ut det dokumentet no, og marker utskriftsjobben "
"nedanfor."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Avbryt alle jobbar"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "Vart dei merkte jobbane skrivne rett ut?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "Hugs å laste papir av typen '%s' i skrivaren først."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "Feil ved innsending av testside"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "Årsaken gitt er: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "Dette kan vera fordi skrivaren er kopla frå eller slått av."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "Kø ikkje verksam"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "Køa '%s' er ikkje aktivert."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"For å aktivere han, vel 'Aktivert'-avhukingboka i 'Regelsett'-fana for "
"skrivaren i utskriftadministrasjonverktøyet."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "Kø tek ikkje imot jobbar"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "Køa '%s' avviser jobbar."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"For at køa skal akseptere jobbar, vel 'Tek imot jobbar'-avhukingboksa i "
"'Regelsett'-fana for skrivaren i utskriftadministrasjonsverktøyet."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "Nettverksadresse"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr "Skriv inn så mange detaljar du har om nettverksadressa til skrivaren."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "IP-adresse til tenar:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS-teneste stoppa"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"CUPS skrivarkøa køyrer visst ikkje. For å rette dette, køyr System-"
">Administrasjon->Tenester frå hovudmenyen og sjå etter 'cups'-tenesta."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "Kontroller brannmur på tenar"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "Det er ikkje mogleg å kopla til tenaren."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"Sjekk om oppsettet av brannvegg eller rutar blokkar TCP-porten %d på tenaren "
"'%s'."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "Beklagar!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"Det er ikkje ei openbar løysning på problemet. Svara dine er samla inn saman "
"med anna nyttig informasjon. Dersom du vil rapportere ein feil, ver snill og "
"inkluder denne informasjonen."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "Diagnostiseringsdata (avansert)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "Det var ein feil ved lagring av fila:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "Feilsøking av utskrift"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"Dei neste skjemane vil innehalde nokre spørsmål om problema dine med "
"utskrift. Basert på svara vil ei løysning bli foreslått."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "Trykk «Neste» for å starta."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Andsverkbeskytta © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "Eit oppsettverktøy for CUPS."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endra "
"det under vilkåra til GNU General Public License som publisert av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen eller (om du ynskjer det) "
"ein nyare versjon.\n"
"\n"
"Programmet er distribuert det vonen at det er nyttig, men UTAN NOKON FORM "
"FOR GARANTI; utan eingong den implisitte garantien av SALGBARDOMEN eller "
"PASSANDE FOR EIN SÆRSKILD GRUNN. Sjå GNU General Public License for meir "
"detaljar.\n"
"\n"
"Du burde ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med dette "
"programmet; dersom ikkje, skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Kopla til CUPS-tenar"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS-_tenar:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "Krev_kryptering"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "Koplar til CUPS-tenar"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Koplar til CUPS-tenar</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "Oppfrisk jobbliste"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "Syn avslutta jobbar"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "Viss _fullførde jobbar"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "Duplikat-skrivar"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Nytt namn på skrivar"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Skildra skrivaren</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "Kort namn på skrivaren, som til dømes «laserjet»"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Skrivarnamn</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr ""
"Tekstleg skildring av skrivaren, som for eksempel «HP LaserJet med "
"tosidesutskrift»"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Skildring</b> (valfritt)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Skildring av kor skrivaren står, for eksempel «Datarom 1»"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Plassering</b> (valfritt)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vel eining</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Skildring av eining."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>Skriv inn einingsadresse</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"Til dømes:\n"
"ipp://cups-tenar/printers/skrivar-kø\n"
"ipp://skrivar.mittdomene/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "Portnummer:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Plassering av nettverk-skrivar</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "Søk"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>Plassering av LPD-nettverksskrivar</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudverdi"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "Databit"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Serieportinnstillingar</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[arbeidsgruppe/]tenar[:port]/skrivar</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB-skrivar</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "Spør brukaren dersom brukargodkjenning er nødvendig"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "Vel godkjenningsdata"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1189
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Godkjenning</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_Stadfest …"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>Nettver-skrivar</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vel drivar</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "Søk etter skrivardrivar å lasta ned"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"Skrivardatabasen foomatic inneheld ymse PostScript-skrivarskildringsfiler "
"(PPD) frå skrivarprodusentar, og kan òg laga PPD-filer for veldig mange "
"skrivarar som ikkje er baserte på PostScript-formatet. Men generelt vil PPD-"
"filer som kjem direkte frå produsenten gje betre tilgang til alt skrivaren "
"støttar."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PostScript Printer Description (PPD)-filer kan ofte bli funne på "
"drivardisken som kjem med skrivaren. For PostScript-skrivarar er dei ofte "
"del av Windows<sup>®</sup>-drivaren."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "Merke og modell:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "Skrivarmodell:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "Merknader …"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vel klassemedlem</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "flytt til venstre"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "flytt til høgre"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "Klassemedlemar"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gamle innstillingar</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "Prøv å overføyre noverande innstillingar"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "Bruk den nye PPD-fila direkte."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"Verdiane du har sett for alle vala går tapt, og standardverdiane til den nye "
"PPD-fila vert i brukte i staden for. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "Prøv å kopiera over vala frå den gamle PPD-fila. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"Dette vert gjort ved å anta at val med same namn har same tyding. Verdiane "
"til val som ikkje finst i den nye PPD-fila går tapt, og val som berre finst "
"i denne fila vert sette til standardverdiane."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "Endre PPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installerbare val</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr ""
"Denne drivaren støttar eventuell tilleggsmaskinvare som kan vera installert "
"i skrivaren."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "Installerte val"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "Det finst nedlastbare drivarar for denne skrivaren."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"Desse drivarane følgjer ikkje med operativsystemet, og er såleis ikkje dekte "
"av brukarstøtteavtala der. Sjå bruks- og brukarstøttevilkåra til "
"leverandøren av drivarane."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>Vel drivar</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"Med dette valet vert det ikkje lasta ned nokon drivar, og i dei neste stega "
"vert det valt ein lokalt installert drivar i staden for."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "Leverandør:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "kort skildring"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "leverandør"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "Free software"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "Patenterte algoritmar"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "Støtte:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "støttekontaktar"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "Linjekunst:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>Ut-kvalitet</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "Ja, eg godtek lisensvilkåra"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "Nei, eg godtek ikkje lisensvilkåra"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>Lisensvilkår</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "Drivardetaljar"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "Skrivareigenskapar"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "Ko_nflikt"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "Einingsadresse:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Skrivartilstand:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Merke og modell:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Skriv ut sjølvtestside"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:577
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Reingjer skrivarhovud"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>Testar og vedlikehald</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>Ikkje offentleggjord.\n"
"Sjå tenarinnstillingane.</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Tilstand</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:752
msgid "Error Policy:"
msgstr "Feilhandling:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Brukshandling:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Reglar</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Startbanner:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Sluttbanner:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>Banner</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Lat alle utanom desse brukarane skriva ut:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Lat berre desse brukarane skriva ut:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1118
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "Legg til eller fjern medlemmer"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"Vel standard jobbval for denne skrivaren. Desse vala vert lagde til alle "
"jobbar som kjem til utskriftstenaren, med mindre dei alt er valde i "
"utskriftsprogrammet."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiar:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skaler for å passe"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "Sider per arkside:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "Sideoppsett:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "Ferdighandsaming:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "Jobbprioritet:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "Sider:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "Hald tilbake til:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "Utskrift-rekkefølgje:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "Utskriftkvalitet:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "Skrivaroppløysning:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "Utskrifthylle:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>Vanlege val</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2345
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalering:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Fargejustering:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2533
msgid "1000"
msgstr "1000"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>Biletval</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "Teikn per tomme:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "Linjer per tomme:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "Finformater"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "Tekstbryting"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3022
msgid "10.00"
msgstr "10.00"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3069
msgid "6.40"
msgstr "6.40"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>Tekstval</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"Viss du vil leggja til eit nytt val, skriv du inn namnet til valet i feltet "
"nedanfor, og trykkjer «Legg til»."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>Andre val (avansert)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Jobbval"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>Blekk/Tonarnivå</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "Det er inga statusmeldingar for skrivaren."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusmeldingar</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "Blekk/tonarnivå"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "_Funne skrivarar"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "_Feilsøk"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"Utskrifttenesta er ikkje tilgjengeleg. Start tenesta på denne maskina eller "
"kople til ein annan tenar."

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "Start teneste"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "_Vis skrivarar delt av andre system"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "_Publiser skrivarar som er kopla til dette systemet"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "Tillat utskrift frå _Internett"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "Tillat _fjernadministrasjon"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Tillat _brukarar å avbryte einkvar jobb (ikkje berre eigne)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "Lagre _feilsøkinginformasjon for trøbbelretting"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "Ta ikkje vare på jobblogg"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "Ta vare på jobblogg, men ikkje filer"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "Ta vare på jobbfiler (for seinare utskrift)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>Jobbhistorikk</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"Utskrifttenarar vil til vanleg annonsere køane deira. Spesifiser "
"skrivartenarar under for å heller spørje etter køar med fast mellomrom."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>Bla gjennom tenarar</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "Avanserte tenarinnstillingar"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Grunnleggjande tenarinnstillingar</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB-lesar"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "_Konfigurer skrivarar"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "Vent litt"

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Du lyt køyra denne applikasjonen som rot"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "Dreg ut live-bilete åt måleinheita..."

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "Skreiv åt einheiti med %(speed)d MB/sec"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"Det var vanskeleg å køyra fylgjande ordre: `%(command)s`\n"
"Ein meir utførleg feillogg hev vorte skriven åt '%(filename)s'."

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Stadfestar SHA1-kontrollsummen åt LiveCD-biletet..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Stadfestar SHA256-kontrollsummen åt LiveCD-biletet..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Feil: SHA1'en åt Live-CD'en din er ugyldig. Du kan køyra dette programmet "
"med --noverify-parameteren for å hoppa yver denne stadfestingskontrollen."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "Ukjend ISO, hoppar yver kontrollsumstadfestingi"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"Ikkje nok ledug plass på einheiti.\n"
"%dMB ISO + %dMB yverlegg > %dMB ledug plass"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Skapar %sMB vedvarande yverlegg"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "Kan ikkje kopiera %(infile)s åt %(outfile)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "Fjernar verande Live-OS"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "Kan ikkje chmod'a %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Kan ikkje fjerna fil frå fyrre LiveOS: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Kan ikkje fjerna katalog frå fyrre LiveOS: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Finn ikkje eininga %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "Kan ikkje skriva på %(device)s, hoppar yver."

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"Nokre inndelingar på måleinheiti %(device)s er monterte. Dei vil verte "
"avmontera fyre innstalleringsgangen tek til."

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr ""
"Ukjend filsystem. Det kan vera at einheiti di treng å verta formatert um."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Ustøtta filsystem: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "Kan ikkje montera einheiti: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "Fann ingen monteringspunkt"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "Gjeng inn i unmount_device for '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "Avmonterer monterte filsystem på '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "Avmonterer '%(udi)s' på '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "Montering %s finst etter avmontering"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "Delar inn einheit %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "Ustøtta einheit '%(device)s', ver venleg og meld inn eit insekt."

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "Freistar å halda fram likevel."

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Stadfestar filsystem..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "Kan ikkje gjera um volumetikett: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Installerer støvellastar..."

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "Fjernar %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s allereie startbar"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "Kan ikkje finna inndeling"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "Formaterer %(device)s som FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "Nullstiller hovudinndelingssektor åt %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "Drevet er ei attendekopling, hoppar yver MBR-nullstilling"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "Reknar ut SHA1'en av %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "Skapar samsvar med upplysingar på skivi..."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "Feil ved sondering av einheit"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "Kan ikkje finna nokor støtta einheit."

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Sjå til at USB-lykelen din er plugga inn og formatert med FAT-filsystemet"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Ustøtta filsystem: %s\n"
"Ver venleg og ta kopi av USB-lykelen din og formater han med FAT-filsystemet."

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"Kan ikkje fenga Win32_LogicalDisk; win32com-fyrespurnad gav ingi resultat"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "Finn ikkje"

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Ukjend versjon: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Feil: Kan ikkje setja etiketten eller fenge UUID'en åt einheita di. Kan "
"ikkje halda fram."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "Installasjonen er fullført! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"Åtvaring: Dette verktyet treng å køyra som Administrator. For å gjera dette, "
"høgreklikk på ikonet og opn Eigenskapar. Under Kompatibilitet-fanen, kryss "
"av \"Køyr dette programmet som administrator\"-boksen."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"Einheiti \"%(pretty_name)s\" er for lita til å installere Tails på (minst "
"%(size)s GB er påkravt)."

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "Oppdaterer versjonane "

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "Versjonane oppdaterte!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installering fullførd"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "Nedlastinga er ferdig!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "Mislukka nedlasting:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Du kan prøva å halda fram med nedlastinga"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"Den valde fili er ulesbar. Ver venleg og fiks løyvi hennar eller vel ei "
"onnor fil."

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"Kan ikkje nytta den valde fili. Du hev kanskje betre hell um du flyttar "
"ISO'en din åt roti av drevet ditt (t.d. C:\\)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s vald(e)"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#
#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Spel mot oddsen i eit pokerliknande terningspel"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Pause mellom kast"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Vel om det skal vera ein pause mellom datamaskina sine terningkast slik at "
"spelaren kan følgja med."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Vis kva maskina tenkjer"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Dersom sann, vil det AI-en tenkjer verta dumpa til standard utdata."

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Alt brukt! Kor vil du leggja det?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Poeng: %d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Felt brukt"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Seinka datamaskintrekk"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Vis datamaskintankar"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Tal på datamaskinspelarar"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Tal på menneskelege spelarar"

#
#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Val for spel: Vanleg eller fargar"

#
#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Tal på spel datamaskina skal spela"

#
#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Tal på forsøk for kvart kast for datamaskinen"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Vanleg"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"

#
#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "Kast alle!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "Kast!"

#
#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Spelet er uavgjort!"

#
#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "Poeng for Tali"

#: ../src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Din poengsum er den beste!"

#
#: ../src/gyahtzee.c:193
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Din poengsum er blant dei ti beste."

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vinn spelet med %d poeng"
msgstr[1] "%s vinn spelet med %d poeng"

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "Spelet er slutt!"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Datamaskina spelar for %s"

#
#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Vel terning som skal kastes eller vel ein poengplass."

#: ../src/gyahtzee.c:476
msgid "Roll"
msgstr "Trill"

#
#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Du får berre tre kast. Vel ein poengplass."

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME-versjon (1998):"

#
#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsollversjon (1992):"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Menneskelege spelarar"

#
#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Talet på spelarar:"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Datamaskinmotstandarar"

#
#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Pause mellom omganger"

#
#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "_Tal på motstandere:"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "Spelarnamn"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "Einarar [samanlagt]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "Toarar [samanlagt]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Trearar [samanlagt]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Firarar [samanlagt]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Femmarar [samanlagt]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Seksarar [samanlagt]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tre like [samanlagt]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Fire like [samanlagt]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "Hus [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Liten straight [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Stor straight [30]"

#
#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 like [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sjanse [samanlagt]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Nedre sum"

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Samanlagt"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Øvre sum"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus dersom meir enn 62"

#
#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 par - same farge [total]"

#
#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Fullt hus [15 + total]"

#
#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Fullt hus - same farge [20 + total]"

#
#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flush (alle same farge) [35]"

#
#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 like [25 + total]"

#
#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 like [50 + total]"

#
#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Vel ein poengplass."

#
#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 like [total]"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "Filfeil: %s"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Nytt vedlegg"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Ny kategori"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Ny underkategori"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Nytt undernotat"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Ny oppgåve"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Ny underoppgåve"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Start timeregistrering"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Stogg timeregistrering"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Set høgste prioritet"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Sett lægste prioritet"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Auk prioritet"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Mink prioritet"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Noko gjekk gale under lagring av %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "Nytt vedlegg..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "Legg til nytt vedlegg"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Opna vedlegg"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "Opna dei valde vedlegga"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Ny oppgåve..."

#: ../../magic/src/lightning.c:85
msgid "Lightning"
msgstr "Lyn"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:231 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1081
msgid "Revenue"
msgstr "Forteneste"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "Endra oppgåva"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "periode,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "veke(r),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "månad(ar)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "år"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:373 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Vel"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:424 taskcoachlib/gui/menu.py:425
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolonnar"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&Oppgåve"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&Kategori"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:91
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Opne...\tCtrl+O"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "&Slå saman …"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:549
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjer om"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:973
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigande"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Ny &underoppgåve..."

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:133
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:150
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:292 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:292
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:96 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:138
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1187
msgid "&Description"
msgstr "S&kildring"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1148
msgid "&Recurrence"
msgstr "&Gjentaking"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1213
msgid "&Reminder"
msgstr "&Påminning"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Sett inn ein ny kategori"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "Sett inn ny oppgåve"

#: taskcoachlib/render.py:92
msgid "Every %(frequency)d days"
msgstr "Kvar %(frequency)d. dag"

#: taskcoachlib/render.py:93
msgid "Every %(frequency)d weeks"
msgstr "Kvar %(frequency)d. veke"

#: taskcoachlib/render.py:94
msgid "Every %(frequency)d months"
msgstr "Kvar %(frequency)d. månad"

#: taskcoachlib/render.py:95
msgid "Every %(frequency)d years"
msgstr "Kvart %(frequency)d. år"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other day"
msgstr "Annankvar dag"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other week"
msgstr "Annakvar veke"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other month"
msgstr "Annankvar månad"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other year"
msgstr "Annakvart år"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Lat att"

#: ../telegram-base.c:442
msgid "Couldn't create group"
msgstr "Klarte ikkje å laga gruppa"

#: ../telegram-base.c:443
msgid "Please select at least one other user."
msgstr "Vel minst éin annan brukar."

#: ../telegram-base.c:497
msgid "Query Failed"
msgstr "Spørjinga feila"

#: ../telegram-purple.c:159
msgid "Secret chat ready."
msgstr "Den private praten er klar."

#: ../telegram-purple.c:167
msgid "Secret chat terminated."
msgstr "Den private praten vart avslutta."

#: ../telegram-purple.c:226
msgid "Message marked as read."
msgstr "Meldinga er merkt som lesen."

#: ../telegram-purple.c:343
#, c-format
msgid "Invite link: %s"
msgstr "Invitasjonslenkje: %s"

#. FIXME: Can TGLCHF_MODERATOR export links?
#: ../telegram-purple.c:354
msgid "Creating chat link failed"
msgstr "Klarte ikkje å laga pratelenkja"

#: ../telegram-purple.c:355
msgid "You need to be admin of the group  to do that."
msgstr "Du må vera gruppeadministrator for å gjera det."

#: ../telegram-purple.c:440
msgid "Chat joined"
msgstr "Vart med i praten"

#: ../telegram-purple.c:441
msgid "Chat added to list of chat rooms."
msgstr "Praten vart lagt til prateromslista."

#: ../telegram-purple.c:466
msgid "Start secret chat..."
msgstr "Start privat prat …"

#. Generate Public Link
#: ../telegram-purple.c:473
msgid "Invite users by link..."
msgstr "Inviter brukarar med lenkje …"

#. Delete self from chat
#: ../telegram-purple.c:481
msgid "Delete and exit..."
msgstr "Slett og avslutt …"

#: ../telegram-purple.c:560
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s: problem in the underlying library 'tgl'. Please "
"submit a bug report with the debug log."
msgstr ""
"Klarer ikkje å logga på som %s: problem i det underliggjande biblioteket "
"'tgl'. Send gjerne ei feilmelding saman med feilmeldingsloggen. "

#: ../telegram-purple.c:564
msgid "Problem in tgl"
msgstr "Problem i tgl"

#. TRANSLATORS: Please fill in your own prefix!
#: ../telegram-purple.c:576
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s: phone number lacks country prefix. Numbers must "
"start with the full international prefix code, e.g. +1 for USA."
msgstr ""
"Klarte ikkje å logga på som %s: telefonnummeret manglar landskoden. Nummeret "
"må byrja med den fulle internasjonale landskoden, t.d. +47 for Noreg."

#: ../telegram-purple.c:581
msgid "Incomplete phone number"
msgstr "Ufullstendig telefonnummer"

#: ../telegram-purple.c:639
msgid "Secret chat was already deleted"
msgstr "Den private praten var allereie sletta"

#: ../telegram-purple.c:641
msgid "Secret chat is not ready"
msgstr "Den private praten er ikkje klar"

#: ../telegram-purple.c:649
msgid "Only the creator of a channel can post messages."
msgstr "Berre den som laga kanalen kan leggja til meldingar."

#: ../telegram-purple.c:692
msgid "Cannot invite buddy to chat"
msgstr "Klarer ikkje å invitera kontakten til praten"

#: ../telegram-purple.c:693
msgid "Specified user does not exist."
msgstr "Den oppgjevne brukaren finst ikkje."

#: ../telegram-purple.c:706
msgid "phone no. (+ country prefix)"
msgstr "telefonnr. (+ landskode)"

#: ../telegram-purple.c:801
msgid "kick <user>:  Kick a user from the room."
msgstr "kick <brukar>: spark ein brukar frå rommet."

#. Login
#: ../telegram-purple.c:823
msgid "Password (two factor authentication)"
msgstr "Passord (to-stegs-autentisering)"

#: ../telegram-purple.c:828
msgid ""
"Fallback SMS verification\n"
"(Helps when not using Pidgin and you aren't being prompted for the code)"
msgstr ""
"Tekstmeldingsverifisering ved feil\n"
"(nyttig om Pidgin ikkje vert nytta og du ikkje vert spurt etter kode)"

#: ../telegram-purple.c:841
msgid "Accept secret chats"
msgstr "Godta hemmelege pratar"

#: ../telegram-purple.c:845
msgid "Display buddies offline after (days)"
msgstr "Syn kontaktar som fråkopla etter (dagar)"

#: ../telegram-purple.c:849
msgid ""
"Don't fetch history older than (days)\n"
"(0 for unlimited)"
msgstr ""
"Hent ikkje eldre historikk enn (dagar)\n"
"(0 er uendeleg)"

#. How to handle "large" files
#: ../telegram-purple.c:858
msgid "Auto load"
msgstr "Auto-lasting"

#: ../telegram-purple.c:862
msgid "Auto load file transfers up to (kb)"
msgstr "Auto-last filoverføringar inntil (kb)"

#: ../telegram-purple.c:866
msgid "Bigger file transfers"
msgstr "Større filoverføringar"

#. Chats
#: ../telegram-purple.c:870
msgid "Add all group chats to buddy list"
msgstr "Legg alle gruppepratane til kontaktlista"

#. Receipts
#: ../telegram-purple.c:875
msgid "Display notices of receipt"
msgstr "Syn mottaksmeldingar"

#: ../telegram-purple.c:879
msgid "Send notices of receipt when present"
msgstr "Send mottaksmeldingar når til stades"

#. IPv6
#: ../telegram-purple.c:884
msgid "Use IPv6 for connecting (restart required)"
msgstr "Bruk IPv6 for tilkopling (krev omstart)"

#: ../telegram-purple.c:909
msgid "Telegram Protocol Plugin."
msgstr "Telegram-protokolltillegg."

#: ../tgp-msg.c:58
#, c-format
msgid "%2$s created chat %1$s."
msgstr "%2$s laga praten %1$s."

#: ../tgp-msg.c:61
#, c-format
msgid "%2$s changed title to %1$s."
msgstr "%2$s endra tittelen til %1$s."

#: ../tgp-msg.c:64
#, c-format
msgid "%s changed photo."
msgstr "%s endra bildet."

#: ../tgp-msg.c:67
#, c-format
msgid "%s deleted photo."
msgstr "%s sletta bildet."

#: ../tgp-msg.c:75
#, c-format
msgid "%1$s added user %2$s by link."
msgstr "%1$s la til brukaren %2$s over ei lenkje."

#: ../tgp-msg.c:90
#, c-format
msgid "%2$s added user %1$s."
msgstr "%2$s la til brukaren %1$s."

#: ../tgp-msg.c:114 ../tgp-msg.c:131
#, c-format
msgid "%2$s deleted user %1$s."
msgstr "%2$s sletta brukaren %1$s."

#: ../tgp-msg.c:138
#, c-format
msgid "%2$s set self destruction timer to %1$d second."
msgid_plural "%2$s set self destruction timer to %1$d seconds."
msgstr[0] "%2$s sette den sjølvøydeleggjande nedteljinga til %1$d sekund."
msgstr[1] "%2$s sette den sjølvøydeleggjande nedteljinga til %1$d sekund."

#: ../tgp-msg.c:144
#, c-format
msgid "%2$s marked %1$d message read."
msgid_plural "%2$s marked %1$d messages read."
msgstr[0] "%2$s markerte %1$d melding som lesen."
msgstr[1] "%2$s markerte %1$d meldingar som lesne."

#: ../tgp-msg.c:150
#, c-format
msgid "%2$s deleted %1$d message."
msgid_plural "%2$s deleted %1$d messages."
msgstr[0] "%2$s sletta %1$d melding."
msgstr[1] "%2$s sletta %1$d meldingar."

#: ../tgp-msg.c:156
#, c-format
msgid "%2$s made a screenshot of %1$d message."
msgid_plural "%2$s made a screenshot of %1$d messages."
msgstr[0] "%2$s laga eit skjembilde av %1$d melding."
msgstr[1] "%2$s laga eit skjembilde av %1$d meldingar."

#: ../tgp-msg.c:162
#, c-format
msgid "Channel %1$s created"
msgstr "Kanalen %1$s vart oppretta"

#. FIXME: check if this makes sense
#: ../tgp-msg.c:165 ../tgp-chat.c:124 ../tgp-chat.c:667
msgid "Telegram Channels"
msgstr "Telegram-kanalar"

#: ../tgp-msg.c:222
msgid "Sending message failed."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."

#: ../tgp-msg.c:293
msgid "Sending image failed."
msgstr "Klarte ikkje å senda bildet."

#: ../tgp-msg.c:497
#, c-format
msgid "%s sent a sticker."
msgstr "%s sende eit klistremerke."

#: ../tgp-msg.c:513
msgid "[message unavailable]"
msgstr "[melding ikkje tilgjengeleg]"

#: ../tgp-msg.c:527
msgid "[photo]"
msgstr "[bilde]"

#: ../tgp-msg.c:535
msgid "[video]"
msgstr "[video]"

#: ../tgp-msg.c:540
msgid "[document]"
msgstr "[dokument]"

#: ../tgp-msg.c:545
msgid "[position]"
msgstr "[posisjon]"

#: ../tgp-msg.c:549
msgid "[contact]"
msgstr "[kontakt]"

#: ../tgp-msg.c:553
msgid "[webpage]"
msgstr "[nettside]"

#: ../tgp-msg.c:557
msgid "[unsupported media]"
msgstr "[kan ikkje bruka mediet]"

#: ../tgp-msg.c:582
#, c-format
msgid "%s<b>&gt; %s wrote:</b><br>&gt; %s<br>%s"
msgstr "%s<b>&gt; %s skreiv:</b><br>&gt; %s<br>%s"

#: ../tgp-msg.c:584
#, c-format
msgid "%s<b>&gt; Unknown user wrote:</b><br>&gt; %s<br>%s"
msgstr "%s<b>&gt; Ukjed brukar skreiv:</b><br>&gt; %s<br>%s"

#: ../tgp-msg.c:640
msgid "failed loading message"
msgstr "klarte ikkje å lasta meldinga"

#: ../tgp-msg.c:810
#, c-format
msgid "<b>&gt; Forwarded from %s:</b><br>&gt; %s"
msgstr "<b>&gt; Vidaresendt frå %s:</b><br>&gt; %s"

#: ../tgp-msg.c:812
#, c-format
msgid "<b>&gt; Forwarded:</b><br>&gt; %s"
msgstr "<b>&gt; Vidaresendt:</b><br>&gt; %s"

#: ../tgp-msg.c:921
msgid "loading document or picture failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta dokument eller bilde"

#: ../tgp-net.c:281
msgid "Cannot connect to main server"
msgstr "Klarer ikkje å kopla opp mot hovudtenaren"

#: ../tgp-net.c:322
msgid "Cannot connect to server: Ping timeout."
msgstr "Klarer ikkje å kopla opp mot tenaren: ping-tidsavbrot."

#: ../tgp-net.c:365
msgid "Lost connection to the server..."
msgstr "Mista sambandet til tenaren …"

#: ../tgp-request.c:51
msgid ""
"Telegram wants to verify your identity. Please enter the login code that you "
"have received via SMS."
msgstr ""
"Telegram må verifisera identiteten din. Skriv koden du fekk som tekstmelding."

#: ../tgp-request.c:54
msgid "Login code"
msgstr "Påloggingskode"

#: ../tgp-request.c:54
msgid "Enter login code"
msgstr "Skriv påloggingskoden"

#: ../tgp-request.c:54
msgid "the code"
msgstr "koden"

#: ../tgp-request.c:102
msgid "Please register your phone number."
msgstr "Registrer telefonnummeret ditt."

#. purple_request API not available
#: ../tgp-request.c:107
msgid ""
"Phone number is not registered. Please register your phone on a different "
"client."
msgstr ""
"Telefonnummeret er ikkje registrert. Registrer telefonnummeret ditt frå ein "
"annan klient."

#: ../tgp-request.c:109
msgid "Not registered"
msgstr "Ikkje registrert"

#: ../tgp-request.c:121
msgid "Enter password for two factor authentication"
msgstr "Skriv passordet for to-stegs-autentisering"

#: ../tgp-request.c:124
msgid ""
"No password set for two factor authentication. Please enter it in the "
"extended settings."
msgstr ""
"Passordet til to-stegs-autentiseringa er enno ikkje laga. Skriv det i dei "
"utvida innstillingane."

#: ../tgp-request.c:126
msgid "Password invalid"
msgstr "Passordet er ugyldig"

#: ../tgp-request.c:149
#, c-format
msgid "Accept secret chat '%s' on this device?"
msgstr "Vil du godta den private praten '%s' på denne eininga?"

#: ../tgp-request.c:150
msgid "Secret chat"
msgstr "Privat prat"

#: ../tgp-request.c:150
msgid ""
"Secret chats can only have one end point. If you accept a secret chat on "
"this device, its messages will not be available anywhere else. If you "
"decline, you can still accept the chat on other devices."
msgstr ""
"Private pratar kan berre ha eitt endepunkt. Godtek du ein privat prat på "
"denne eininga vil ikkje meldingane i han vera tilgjengelege nokon annan "
"stad. Om du avslår, kan du godta praten på andre einingar."

#: ../tgp-request.c:181
msgid ""
"Invite at least one additional user by specifying\n"
" their full name (autocompletion available).\n"
"You can add more users once the chat was created."
msgstr ""
"Inviter minst éin annan brukar ved å skriva det fulle\n"
"namnet (auto-fullføring er mogleg).\n"
"Du kan leggja til fleire brukarar straks praten er oppretta."

#: ../tgp-request.c:197
msgid "Create group chat"
msgstr "Lag gruppeprat"

#: ../tgp-request.c:197
msgid "Invite users"
msgstr "Inviter brukarar"

#. if we arrive here for the second time the specified phone number is not
#. valid. We do not
#. ask for the phone number directly, cause in that case the account would
#. still be created
#. named with the invalid phone number, even though the login will work
#: ../tgp-request.c:299
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Ugyldig telefonnummer"

#: ../tgp-request.c:300
msgid ""
"Please enter only numbers in the international phone number format, a "
"leading + following by the country prefix and the phone number.\n"
"Do not use any other special chars."
msgstr ""
"Bruk berre tal i det internasjonale telefonnummerformatet: eit plussteikn "
"saman med landskoden og sjølve telefonnummeret.\n"
"Du kan ikkje nytta andre teikn."

#: ../tgp-request.c:369
msgid "Leave Chat"
msgstr "Forlat praten"

#: ../tgp-request.c:371
msgid "Do you want to leave this chat permanently?"
msgstr "Vil du forlata denne praten for alltid?"

#: ../tgp-request.c:376
msgid "Abort Secret Chat"
msgstr "Avbryt privat prat"

#: ../tgp-request.c:378
msgid "Do you want to terminate this secret chat permanently?"
msgstr "Vil du avslutta denne løynde praten for alltid?"

#: ../tgp-request.c:383
msgid "Delete Contact"
msgstr "Slett kontakt"

#: ../tgp-request.c:385
msgid "Do you want to remove this user from your global contact list?"
msgstr "Vil du fjerna denne brukaren frå den globale kontaktlista di?"

#: ../tgp-request.c:400
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlat kanalen"

#: ../tgp-request.c:402
msgid "Do you want to leave this channel?"
msgstr "Vil du forlata denne kanalen?"

#. This should be the language's timestamp format. This is preceded by a
#. colon.
#: ../tgp-utils.c:27
msgid "%d.%m.%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"

#. This is preceded by a colon.
#: ../tgp-utils.c:48
msgid "recently"
msgstr "nyleg"

#. This is preceded by a colon.
#: ../tgp-utils.c:56
msgid "last month"
msgstr "sist månad"

#: ../tgp-chat.c:108 ../tgp-chat.c:673
msgid "Telegram Chats"
msgstr "Telegram-pratar"

#: ../tgp-chat.c:113
msgid "You have already left this chat."
msgstr "Du har allereie forlate denne praten."

#: ../tgp-chat.c:306
msgid "Invite link:"
msgstr "Invitasjonslenkje:"

#: ../tgp-chat.c:312
msgid "Chat ID:"
msgstr "Prat-ID:"

#: ../tgp-chat.c:418
msgid "Supergroup"
msgstr "Supergruppe"

#: ../tgp-chat.c:437
msgid "Users in chat"
msgstr "Brukarar i praten"

#: ../tenace.glade.h:1
msgid "Tenace"
msgstr "Tenace"

#: ../tenace.glade.h:3
msgid "Append file to board list"
msgstr "Legg fila til i bordlista"

#: ../tenace.glade.h:4
msgid "_Boards"
msgstr "_Bord"

#: ../tenace.glade.h:6
msgid "E-W"
msgstr "A-V"

#: ../tenace.glade.h:7
msgid "N-S"
msgstr "N-S"

#: ../tenace.glade.h:8
msgid "N-W"
msgstr "N-V"

#: ../tenace.glade.h:9
msgid "N-E"
msgstr "N-A"

#: ../tenace.glade.h:10
msgid "S-W"
msgstr "S-V"

#: ../tenace.glade.h:11
msgid "S-E"
msgstr "S-A"

#: ../tenace.glade.h:12
msgid "_Board editor..."
msgstr "_Bordstyrar …"

#: ../tenace.glade.h:13
msgid "Text _input..."
msgstr "_Tekstinndata …"

#: ../tenace.glade.h:14
msgid "Undo all cards"
msgstr "Gjer om alle korta"

#: ../tenace.glade.h:15
msgid "Play all cards"
msgstr "Spel alle korta"

#: ../tenace.glade.h:16
msgid "Show pla_y..."
msgstr "Syn _spelet …"

#: ../tenace.glade.h:17
msgid "_Contract"
msgstr "_Kontrakt"

#: ../tenace.glade.h:18
msgid "_West"
msgstr "_Vest"

#: ../tenace.glade.h:19
msgid "_North"
msgstr "_Nord"

#: ../tenace.glade.h:20
msgid "_East"
msgstr "_Aust"

#: ../tenace.glade.h:21
msgid "_South"
msgstr "_Sør"

#: ../tenace.glade.h:23
msgid "_North-South"
msgstr "_Nord-Sør"

#: ../tenace.glade.h:24
msgid "_East-West"
msgstr "_Aust-Vest"

#: ../tenace.glade.h:33
msgid "No _Trump"
msgstr "_Grand"

#: ../tenace.glade.h:34
msgid "&#x2660; S_pades"
msgstr "&#x2660; S_par"

#: ../tenace.glade.h:35
msgid "&#x2665; _Hearts"
msgstr "&#x2665; _Hjarter"

#: ../tenace.glade.h:36
msgid "&#x2666; _Diamonds"
msgstr "&#x2666; _Ruter"

#: ../tenace.glade.h:37
msgid "&#x2663; _Clubs"
msgstr "&#x2663; _Kløver"

#: ../tenace.glade.h:38
msgid "_No double"
msgstr "_Inga dobling"

#: ../tenace.glade.h:39
msgid "X _Doubled"
msgstr "X _Dobla"

#: ../tenace.glade.h:40
msgid "XX _Redoubled"
msgstr "XX _Redobla"

#: ../tenace.glade.h:41
msgid "_Bidding editor..."
msgstr "_Meldingsstyrar …"

#: ../tenace.glade.h:42
msgid "_Analysis"
msgstr "_Analyse"

#: ../tenace.glade.h:43
msgid "Double dummy analysis"
msgstr "Dobbel blindemann-analyse"

#: ../tenace.glade.h:44
msgid "Automatically run DD analysis"
msgstr "Køyr automatisk DB-analyse"

#: ../tenace.glade.h:45
msgid "Always run DD"
msgstr "Køyr alltid DB"

#: ../tenace.glade.h:46
msgid "Compute par score and contract"
msgstr "Rekn ut snittresultat og -kontrakt"

#: ../tenace.glade.h:47
msgid "Set contract to computed par contract"
msgstr "Set kontrakten til å vera likt den utrekna"

#: ../tenace.glade.h:48
msgid "Open board"
msgstr "Opna bordet"

#: ../tenace.glade.h:49
msgid "Save board"
msgstr "Lagra bordet"

#: ../tenace.glade.h:50
msgid "Previous board"
msgstr "Førre bordet"

#: ../tenace.glade.h:51
msgid "Next board"
msgstr "Neste bordet"

#: ../tenace.glade.h:52
msgid "Rewind trick"
msgstr "Eitt stikk attende"

#: ../tenace.glade.h:53
msgid "Rewind card"
msgstr "Eitt kort attende"

#: ../tenace.glade.h:54
msgid "Play next card"
msgstr "Spel det neste kortet"

#: ../tenace.glade.h:55
msgid "Play next trick"
msgstr "Spel det neste stikket"

#: ../tenace.glade.h:56
msgid "Par score"
msgstr "Snittresultat"

#: ../tenace.glade.h:58 ../src/window_board.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"NS: %d\n"
"EW: %d"
msgstr ""
"NS: %d\n"
"AV: %d"

#: ../tenace.glade.h:64
msgid "Board editor"
msgstr "Bordstyrar"

#: ../tenace.glade.h:65
msgid "Clear board"
msgstr "Tøm bordet"

#: ../tenace.glade.h:66
msgid "Deal randomly"
msgstr "Tilfeldig deling"

#: ../tenace.glade.h:67
msgid "Bidding editor"
msgstr "Meldingsstyrar"

#: ../tenace.glade.h:68
msgid "Remove all bids"
msgstr "Fjerna alle meldingane"

#: ../tenace.glade.h:69
msgid "Remove last bid"
msgstr "Fjern den siste meldinga"

#: ../tenace.glade.h:70
msgid "Make bids for the current contract"
msgstr "Lag meldingar for den gjeldande kontrakten"

#: ../tenace.glade.h:72
msgid "IMP Table"
msgstr "IMP-tabell"

#: ../tenace.glade.h:75
msgid "Played cards  "
msgstr "Spelte kort"

#: ../tenace.glade.h:79
msgid "Cards"
msgstr "Kort"

#: ../tenace.glade.h:80
msgid "Show as "
msgstr "Syn som"

#: ../tenace.glade.h:82
msgid "Card width "
msgstr "Kortbreidde"

#: ../tenace.glade.h:83
msgid "Card display"
msgstr "Kortsyning"

#: ../tenace.glade.h:85
msgid "North-South"
msgstr "Nord-Sør"

#: ../tenace.glade.h:86
msgid "East-West"
msgstr "Aust-Vest"

#: ../tenace.glade.h:88
msgid "Show DD scores  "
msgstr "Syn DB-resultata"

#: ../tenace.glade.h:89
msgid "Show hands  "
msgstr "Syn hendene"

#: ../tenace.glade.h:90
msgid "Hands"
msgstr "Hender"

#: ../tenace.glade.h:91
msgid "Players  "
msgstr "Spelarar"

#: ../tenace.glade.h:92
msgid "Title  "
msgstr "Tittel"

#: ../tenace.glade.h:93
msgid "Current board"
msgstr "Gjeldande bord"

#: ../tenace.glade.h:94
msgid "Board list"
msgstr "Bordliste"

#: ../tenace.glade.h:95
msgid "deals"
msgstr "spel"

#: ../tenace.glade.h:97
msgid "(C) 2005-2016 Christoph Berg"
msgstr "(C) 2005-2016 Christoph Berg"

#: ../tenace.glade.h:98
msgid "Bridge Hand Viewer and Editor"
msgstr "Bridgehandsynar og -styrar"

#: ../tenace.glade.h:100
msgid ""
"tenace - bridge hand viewer and editor\n"
"Copyright (C) Christoph Berg <cb@df7cb.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"tenace - bridge hand viewer and editor\n"
"Copyright (C) Christoph Berg <cb@df7cb.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../tenace.glade.h:113
msgid "de: Christoph Berg <cb@df7cb.de>"
msgstr "nn: Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>"

#: ../tenace.glade.h:114
msgid "Text input"
msgstr "Tekstinndata"

#: ../tenace.glade.h:115
msgid "Hand as string"
msgstr "Handa som tekst"

#: ../tenace.glade.h:116
msgid "Set hand"
msgstr "Lag handa"

#. newly created board
#: ../src/bridge.c:141 ../src/callbacks.c:501 ../src/window_board.c:674
#, c-format
msgid "Board %d"
msgstr "Bord %d"

#: ../src/bridge.c:341
msgid "Card is not in your hand"
msgstr "Kortet er ikkje på handa di"

#: ../src/bridge.c:346
msgid "Not your turn"
msgstr "Det er ikkje din tur"

#: ../src/bridge.c:356
msgid "Please follow suit"
msgstr "Følg farge"

#: ../src/bridge.c:410
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å gjera om"

#: ../src/bridge.c:456
msgid "No cards left to play"
msgstr "Ingen fleire kort å spela"

#: ../src/bridge.c:460
msgid "Which card should I play?"
msgstr "Kva kort skal eg spela?"

#: ../src/bridge.c:466
#, c-format
msgid "Declarer claims %d tricks"
msgstr "Speleføraren krev %d stikk"

#: ../src/bridge.c:471
msgid "Card was already played"
msgstr "Kortet var alleiereie spelt"

#: ../src/bridge.c:475
msgid "Card belongs to wrong player"
msgstr "Kortet tilhøyrer feil spelar"

#: ../src/bridge.c:512
msgid "Bidding is over"
msgstr "Meldingane er ferdige"

#: ../src/bridge.c:518
msgid "Invalid double"
msgstr "Ugyldig dobling"

#: ../src/bridge.c:524
msgid "Invalid redouble"
msgstr "Ugyldig redobling"

#: ../src/bridge.c:529
msgid "Insufficient bid"
msgstr "For låg melding"

#: ../src/callbacks.c:452 ../src/callbacks.c:479
msgid "No board"
msgstr "Ikkje noko bord"

#: ../src/callbacks.c:495
msgid "Cut buffer is empty"
msgstr "Mellomlageret er tomt"

#: ../src/callbacks.c:644
msgid "No previous board"
msgstr "Ikkje noko tidlegare bord"

#: ../src/callbacks.c:660
msgid "No next board"
msgstr "Ingen fleire bord"

#: ../src/file.c:35
msgid "Bridge files"
msgstr "Bridgefiler"

#: ../src/file.c:40
msgid "LIN files"
msgstr "LIN-filer"

#: ../src/file.c:44
msgid "PBN files"
msgstr "PBN-filer"

#: ../src/file.c:436
#, c-format
msgid "Error loading file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta fila '%s': %s"

#: ../src/file.c:717 ../src/file.c:757
#, c-format
msgid "Error saving file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra '%s': %s"

#: ../src/file.c:735
msgid "hand.lin"
msgstr "hand.lin"

#: ../src/functions.c:147 ../src/functions.c:202 ../src/functions.c:213
#: ../src/window_bids.c:78
#, c-format
msgid "XX"
msgstr "XX"

#: ../src/functions.c:199 ../src/functions.c:210 ../src/window_bids.c:72
msgid "PASS"
msgstr "PASS"

#. EW vulnerable
#. parscore for EW
#: ../src/functions.c:226 ../src/solve.c:484
msgid "EW"
msgstr "AV"

#. EW
#. NS vulnerable
#. parscore for NS
#: ../src/functions.c:230 ../src/solve.c:477
msgid "NS"
msgstr "NS"

#: ../src/main.c:74 ../src/print.c:405
#, c-format
msgid "Could not find interface definition file: %s\n"
msgstr "Fann ikkje grensesnittdefinisjonsfila: %s\n"

#: ../src/main.c:81 ../src/print.c:413
#, c-format
msgid "Could not load builder file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta byggfila: %s"

#: ../src/main.c:102
msgid "Hint: tenace can only read files in .lin format"
msgstr "Hint: tenace kan berre lesa filer i .lin-formatet"

#. FIXME: do not call this every time
#: ../src/solve.c:136
msgid "Error: hands have different numbers of cards"
msgstr "Feil: hendene har ulike tal kort"

#. struct timeval tv1, tv2;
#: ../src/solve.c:177 ../src/solve.c:329
msgid "Thinking..."
msgstr "Tenkjer …"

#: ../src/solve.c:415
msgid "Error: board must be fully dealt"
msgstr "Feil: utdelinga må vera heilt ferdig"

#. parscore is pass
#: ../src/solve.c:464
msgid "Par: PASS (0)\n"
msgstr "Par: PASS (0)\n"

#: ../src/solve.c:466
#, c-format
msgid "Par: %s %s (%+d)\n"
msgstr "Par: %s %s (%+d)\n"

#: ../src/window_bids.c:50
#, c-format
msgid "Contract set to %s"
msgstr "Kontrakten er %s"

#: ../src/window_bids.c:140
msgid "Suit was already bid from wrong side"
msgstr "Fargen er allereie meld frå feil side"

#: ../src/window_board.c:145 ../src/window_board.c:209
msgid "Dealer"
msgstr "Gjevar"

#: ../src/window_board.c:193
#, c-format
msgid " - %s vs. %s"
msgstr " - %s vs. %s"

#: ../src/window_board.c:210
msgid "Vulnerable"
msgstr "I sonen"

#: ../src/window_board.c:430
msgid "Card is in play and cannot be moved"
msgstr "Kortet er spelt og kan ikkje flyttast"

#: ../src/window_board.c:437
msgid "Card is in play and cannot be exchanged"
msgstr "Kortet er spelt og kan ikkje endrast"

#: ../src/window_board.c:449 ../src/window_card.c:72 ../src/window_card.c:103
msgid "Hand has already 13 cards"
msgstr "Handa har allereie 13 kort"

#: ../src/window_board.c:505
msgid "(no explanation)"
msgstr "(inga forklaring)"

#: ../src/window_board.c:775
msgid "Cannot change declarer while cards are in play"
msgstr "Kan ikkje endra speleføraren når korta vert spelte"

#: ../src/window_board.c:808
msgid "Cannot change trumps while cards are in play"
msgstr "Kan ikkje endra trumffargen når korta vert spelte"

#: ../src/window_card.c:90
msgid "All cards of that suit dealt"
msgstr "Alle korta i fargen er delte ut"

#: ../src/window_card.c:95 ../src/window_card.c:128
msgid "Card is in play and cannot be removed"
msgstr "Kortet er spelt og kan ikkje fjernast"

#: ../src/window_misc.c:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DDS version: %d.%d.%d"
msgstr ""
"\n"
"DDS-utgåve: %d.%d.%d"

#: ../src/unused.c:14
msgid "NT"
msgstr "NT"

#. Spades; translation should be a single letter
#: ../src/unused.c:16
msgid "Sp"
msgstr "S"

#. Hearts; translation should be a single letter
#: ../src/unused.c:18
msgid "He"
msgstr "H"

#. Diamonds; translation should be a single letter
#: ../src/unused.c:20
msgid "Di"
msgstr "D"

#. Clubs; translation should be a single letter
#: ../src/unused.c:22
msgid "Cl"
msgstr "C"

#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Lukk?"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Splitt H_orisontalt"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Splitt V_ertikalt"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Vel ein arkivhandsamar"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Vel den arkivhandsamaren du helst vil ha\n"
"frå lista med tilgjengelege program under:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Fann ingen passande arkivhandsamar"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Klarte ikkje å pakka ut filene"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta arkivet"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Pakk ut det valde arkivet i denne mappa"
msgstr[1] "Pakk ut dei valde arkiva i denne mappa"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Pakk ut til …"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Opprett arkiv med det valde objektet"
msgstr[1] "Opprett arkiv med dei valde objekta"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Pakk ut her"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Pakk ut det valde arkivet her"
msgstr[1] "Pakk ut dei valde arkiva her"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Spor - Tittel"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Spor - Artist - Tittel"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Spor. Tittel"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Spor. Artist - Tittel"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Artist - Spor - Tittel"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "_Sjølvvald format:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Lågstrek"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Små bokstavar"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Spor:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Skriv inn spornummer her."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>År</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Skriv inn utgjevingsåret her."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artist:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Tittel:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Sjanger:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d Minutt"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Filstorleik:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>MIME-type:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Bitrate:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Kanalar:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Lengd:</b>"

#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "Sysfs-stien til eininga som sist blei vart til"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Set opp korleis flyttbare stasjonar og lagringsmedium skal handterast"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Thunar lagringshandsaming"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle rettar atterhaldne."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Det finst inga eining med sysfs-stien «%s»"

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "Må nemna sysfs-stien til nye einingar med --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Bilete og musikk"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Me fann bilete på den berbare musikkspelaren din"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Vil du importera bilete, eller handsama musikken?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "O_versjå"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Importer bilete"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Handter musikk"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Biletimport"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Me fann eit lagringskort for foto"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "Det er bilete på kortet. Vil du leggja dei til albumet ditt?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Vil du gje «%s» løyve til å køyra?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Stadfesting for auto-køyr"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Fann autokøyr-funksjon"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "Tillat auto-køyr"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Vil du opna «%s»?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Stadfesting for auto-opninga"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Fann funksjon for auto-opning"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "Monterte CD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "CDen vart montert automatisk"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "Monterte DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "DVDen vart montert automatisk"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Monterte stasjonen"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "Stasjonen «%s» vart montert automatisk"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "Stasjonen du sette i, vart montert automatisk"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Klarte ikkje finna monteringspunktet"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Klarte ikkje montera eininga"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Greidde ikkje finna stasjonen som svarar til eininga"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "Lyd/data-CD"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "CDen i stasjonen inneheld både musikk og filer"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Vil du høyra på musikken, eller bla gjennom filene?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Ukjend blokkeiningstype «%s»"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "Einingstypen «%s» er ikkje støtta"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Fann tastatur"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Fann eit tastatur"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Fann brett"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Fann eit grafikkbrett"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Fann mus"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Fann ei mus"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Inn-einingstypen «%s» er ikkje støtta"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Autobrenning av blanke CDar og DVDar er slege av"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "Tom DVD sett inn"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Kva vil du gjera?"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Brenn _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "Tom CD sett inn"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Du har sett inn ein tom CD."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Brenn _data-CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Brenn _lyd-CD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "Brennekommandoen kan ikkje vera tom"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "Kommandoen for å spela CDar er ikkje sett"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Fann kamera"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Fann eit kamera"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Fann skrivar"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "Fann ein USB-skrivar"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "USB-einingstypen «%s» er ikkje støtta"

#: ../thunar-volman-settings/main.c:44 settings/xfpm-settings-app.c:84
#: settings/main.c:100 dialogs/accessibility-settings/main.c:36
#: dialogs/appearance-settings/main.c:90 dialogs/color-settings/main.c:40
#: dialogs/display-settings/main.c:103 dialogs/keyboard-settings/main.c:36
#: dialogs/mime-settings/main.c:40 dialogs/mouse-settings/main.c:84
#: xfce4-settings-editor/main.c:44 settings/main.c:99
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "Settings manager socket"
msgstr "Sokkel for innstillingshandterar"

#: ../thunar-volman-settings/main.c:44 settings/xfpm-settings-app.c:84
#: settings/main.c:100 dialogs/accessibility-settings/main.c:36
#: dialogs/appearance-settings/main.c:90 dialogs/color-settings/main.c:40
#: dialogs/display-settings/main.c:103 dialogs/keyboard-settings/main.c:36
#: dialogs/mime-settings/main.c:40 dialogs/mouse-settings/main.c:84
#: xfce4-settings-editor/main.c:44 settings/main.c:99
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "SOCKET ID"
msgstr "SOKKEL-ID"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Set opp Thunar lagringshandsaming"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Flyttbare stasjonar og einingar"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:241
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:129
msgid "Select Application"
msgstr "Vel ein kommando"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Flyttbar lagring"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Monter flyttbare stasjonar når dei blir sette i"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Monter flyttbare lagringsmedium når dei blir sette _inn"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "Bla gjennom flyttbare lag_ringsmedium når dei blir sette i"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Autokøyr program på nye stasjonar og lagringsmedium"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "Auto-opna filer på nye stasjonar og lagringsmedium"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Tomme CDar og DVDar"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Brenn ein CD eller DVD når du set i ei tom plate"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Kommando for _data-CDar:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Kommando for _lyd-CDar:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Spel _lyd-CDar når dei blir sette i"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Berbare musikkspelarar"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Spel _musikkfiler når dei blir kopla til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Digitalkamera"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Importer digitalbilete når kopla til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Køyr automatisk eit _program når ein skrivar er kopla til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Tastatur"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Køyr automatisk eit program når eit USB-tastatur er _kopla til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Myser"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Køyr automatisk eit program når ei USB-_mus er kopla til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Køyr automatisk eit program når eit bre_tt er kopla til"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "Kom_mando:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Vel eit anna program som skal opna den valde fila"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Vis eigenskapane til den valde fila."

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Slett alle filene og mappene i papirkorga"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Opprett _mappe …"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Opprett ei tom mappe i den gjeldande mappa"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Monter den valde eininga"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Avmonter den valde eininga"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Løys ut den valde eininga"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje køyra fila «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Klarte ikkje opna ei fil"
msgstr[1] "Klarte ikkje opna %d filer"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle mappene?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Dette vil opna %d filbehandlingsvindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %d ulike filbehandlingsvindauge."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Opna eit nytt vindauge"
msgstr[1] "Opna %d nye vindauge"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1152 thunar/thunar-action-manager.c:2057
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:520
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje montera «%s»"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje opna «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Køyr den valde fila"
msgstr[1] "Køyr dei valde filene"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Opna den valde mappa i ei ny fane"
msgstr[1] "Opna dei valde mappene i %d nye faner"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Opna den valde mappa i nytt vindauge"
msgstr[1] "Opna dei valde mappene i %d nye vindauge"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Opprett ei symbolsk lenkje for den valde fila."
msgstr[1] "Opprett ei symbolsk lenkje for kvar valde fil."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Rett opp att den valde fila til der ho kom frå"
msgstr[1] "Rett opp att dei valde filene til der dei kom frå"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Flytt den valde fila til papirkorga"
msgstr[1] "Flytt dei valde filene til papirkorga"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Slett den valde fila for godt"
msgstr[1] "Slett dei valde filene for godt"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Klargjer den valde fila til flytting ved seinare innliming."
msgstr[1] "Klargjer dei valde filene til flytting ved seinare innliming."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Klargjer den valde fila til kopiering ved seinare innliming."
msgstr[1] "Klargjer dei valde filene til kopiering ved seinare innliming."

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Legg den valde mappa til i snarvegsidepanelet"
msgstr[1] "Legg dei valde mappene til i snarvegsidepanelet"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Skrivebord (Opprett lenkje)"
msgstr[1] "Skrivebord (Opprett lenkjer)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Opprett ei lenkje til den valde fila på skrivebordet"
msgstr[1] "Opprett lenkjer til den valde fila på skrivebordet"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Send den valde fila til «%s»"
msgstr[1] "Send dei valde filene til «%s»"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Ny tom fil"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Ny tom fil …"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3198 src/xfdesktop-volume-icon.c:389
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:436
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje løysa ut «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3260
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Bruk «%s» for å opna den valde fila"
msgstr[1] "Bruk «%s» for å opna dei valde filene"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Opna med «%s»"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Opna med standardprogrammet …"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Opna dei valde filene med standardprogrammet"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Opne ruta for masseomdøyping"

#: thunar/thunar-application.c:86 src/main.c:72
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Køyr som nisseprogram"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Avslutt ein Thunar som køyrer"

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Utviklingslaget for Thunar. Alle rettar er reserverte."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje opna «%s»: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje gje nytt namn til «%s»"

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Lag ny fil"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopierer filer …"

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Kopierer filer til «%s»..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Lagar symbolske lenkjer i «%s»..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Flytter filer til «%s»..."

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"sletta «%s» for alltid?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Vil du verkeleg sletta\n"
"den valde fila for godt?"
msgstr[1] ""
"Vil du verkeleg sletta\n"
"dei %u valde filene for godt?"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "Slettar filer …"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Flytter filer til papirkorga …"

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Lagar filer …"

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Lagar mapper …"

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Vil du tømma papirkorga for filer og mapper?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Dersom du vel å tømma papirkorga, vil innhaldet verta sletta for alltid. "
"Merk at du kan sletta element enkeltvis òg."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Tømmer papirkorga …"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Greidde ikkje å finna originalstigen til «%s»"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Greidde ikkje gjenoppretta «%s»"

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Hentar tilbake filer …"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje velja standardprogram for «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Dette programmet vert brukt til å opna denne og andre filer av typen «%s»."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Ingen program er valde"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Anna program..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Bruk ein _sjølvvalt kommando:"

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:306
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Bruk som _standard for denne filtypen"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:659
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje leggja til det nye programmet «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "Programstartar"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Bla gjennom filsystemet for å velja eit program til å opna filer av typen "
"«%s» med."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Endra standardprogrammet til filer av typen «%s» til det dette programmet."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Dette vil fjerna programmet frå fil-kontekstmenyen, men vil ikkje "
"avinstallera sjølve programmet.\n"
"\n"
"Du kan berre fjerna program i kontekstmenyen viss dei vart lagde til i «Opna "
"med»-ruta til filbehandlaren, i boksen for sjølvvalde kommandoar."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje fjerna «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje fjerna «%s»."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Utklippstavla har ingenting å lima inn"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Set opp kolonnar i den detaljerte listevisinga"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Vel kva rekkjefølgje du vil syna informasjonen i\n"
"i den detaljerte listevisinga"

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Kolonnestorleik"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Normalt vil kolonnar automatisk verta utvida etter\n"
" som du treng det for å sikra at teksten er fullt synleg.\n"
"Dersom du slår av denne oppførselen nedanfor, vil\n"
"filutforskaren alltid bruka den sjølvvalde\n"
"kolonnebreidda."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Utvid kolonnar etter som du treng det"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Forminska katalogliste"

#: thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "Forminska vising"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Ugyldig filnamn «%s»"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Arbeidsmappa må vera ein heil namnestig"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Du må nemna minst eitt filnamn"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Du må nemna minst eitt kjeldefilnamn"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "Tala på kjelde- og målfilnamn må vera like"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Du må nemna minst ei målmappe"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Set opp _kolonnar…"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Set opp kolonnar i den detaljerte listevisinga"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Detaljert mappeliste"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Detaljvising"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Skriv inn namnet:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_nn.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Klarte ikkje konvertera filnamnet «%s» til det lokale teiknsettet"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Gje «%s» nytt namn"

#: thunar/thunar-dialogs.c:302 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Skriv inn det nye namnet:"

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Ja til _alt"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "Endra alle na_mn"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "Nei til a_lt"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Stadfest for å erstatta filer"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Denne mappa inneheld allereie den symbolske lenkja «%s»."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Denne mappa inneheld alt mappa «%s»."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Denne mappa inneheld allereie fila «%s»."

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "med denne lenka?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "med denne mappa?"

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "Kopier _hit"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Namn"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Storleik i bytes"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Rotmappa har ingen foreldre"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Klarte ikkje tolka skrivebordsfila %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Exec-felt er ikkje oppgjeve"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Ukjend lenkjestartar"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "URL-felt er ikkje oppgjeve"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Ugyldig skrivebordsfil"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "øydelagt lenkje"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "Dette elementet vil verta fjerna frå historikken"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Ikonbasert katalogvising"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Fila «%s» finst alt"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje laga den tomme fila «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "klarte ikkje laga mappa «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Greidde ikkje sletta fila «%s»: %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra eigaren av «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra filgruppa åt «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra løyva åt «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Utval: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (kopi %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (kopi %u)"

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Fila «%s» finst allereie. Vil du erstatte henne?\n"
"\n"
"Dersom du erstattar ei fil som finst, vert innhaldet i henne overskrive."

#: thunar/thunar-job.c:380
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskriva henne?"

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Vil du sletta den permanent?"

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Vil du laga henne?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Vil du hoppa over henne?"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nn.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:284 src/xfdesktop-notify.c:152
msgid "Unmounting device"
msgstr "Avmonterer eininga"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nn.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:285 src/xfdesktop-notify.c:155
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
"media or disconnect the drive"
msgstr "Eininga «%s» blir avmontert. Ikkje fjern ho eller kopla frå stasjonen."

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nn.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: src/xfdesktop-notify.c:162 src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "Skriv data til eininga"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nn.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:293 thunar/thunar-notify.c:333
#: src/xfdesktop-notify.c:165 src/xfdesktop-notify.c:244
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be "
"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
msgstr ""
"Det er data som må skrivast til «%s» før du kan fjerna henne. Ikkje fjern "
"lagringseininga eller kopla frå stasjonen"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nn.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:325 src/xfdesktop-notify.c:234
msgid "Ejecting device"
msgstr "Løyser ut eininga"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_nn.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:326 src/xfdesktop-notify.c:237
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "Eininga «%s» blir kopla frå. Dette kan ta litt tid"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Ikonstorleiken for stig-innskrivinga"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Tilgang:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "_Gruppe:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "_Tilgjenge:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "_Tilgang:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Program:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Tillat denne fila å _køyra som eit program"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Det er ein tryggleiksrisiko å la program du ikkje stoler på køyra på "
"systemet ditt."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Mappetilgangen er inkonsekvent, du kan kanskje ikkje jobba med filer i denne "
"mappa."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Rett opp _mappetilgangar …"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Trykk her for å retta opp mappetilgangane automatisk."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Slutt å legga til tilgangar rekursivt."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Vil du gjera dette rekursivt?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Vil du legga endringane rekursivt til alle\n"
"filene og mappene under den valde mappa?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Dersom du vel dette vert det hugsa og du vil ikkje verta spurd igjen. Du kan "
"bruka innstillingsvindauget til å endra valet seinare."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Ymse fileigarar"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Ukjend fileigar"

#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Berre skrivetilgang"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Les og skriv"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Ymse (inga endring)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Vil du retta opp mappetilgangane automatisk?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Rett opp _mappetilgangane"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Mappetilgangane vert nullstilte så dei samsvarar med kvarandre. Etterpå vil "
"berre brukarar som har tilgang til å lesa innhaldet i mappa, få tilgang til "
"henne."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "Vis innstillingar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Siste aktive vising"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Hugs visningsinnstillingar per mappe"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Vis filstorleik i binærformat"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr "Vel dette for å visa filer i binærformat i staden for desimal."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Vis småbilete:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Teikn rammer rundt miniatyrbilete"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "Vel dette for å teikna svarte rammar rundt miniatyrbilete"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Vel dette for å plassera ikonteksten ved sidan av ikona i staden for under "
"dei."

#. Side Pane
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "Sidepanel"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Snarvegpanel"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Vis ikon_merke"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Vel dette for å visa ikonmerke i snarvegpanelet for alle mappene som har "
"fått merke i vindauget for mappeeigenskapar."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Trevising"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Ikon_storleik:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Vis ikon_merke"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Vel dette for å visa ikonmerke i trevisinga for alle mappene som har fått "
"merke i vindauget for mappeeigenskapar."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Oppgje v_entetida det tek før elementet vert valt\n"
"når musepeikaren kviler over det:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Når enkeltklikkaktivering er slått på vil element automatisk verta valde "
"etter ei viss tid, dersom musepeikaren kviler over dei. Du kan slå av denne "
"oppførselen ved å dra glidaren heilt til venstre. Det kan vera nyttig å slå "
"av dersom du ynskjer å velje element med enkeltklikk, utan å aktivere dei."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivere element"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Opna mapper i nye faner med midtre museknapp"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Vel dette for å opna ei ny fane med midtre museknapp i staden for å opna eit "
"nytt vindauge"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Opna nye thunar-instansar som faner"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Vel dette for å opna nye instansar av filbehandlaren thunar som faner i "
"eksisterande thunar-vindauge"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1046
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstmeny"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Overfør filer parallelt:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Mappetilgangar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Ved endring av mappetilgangar kan du\n"
"også bruka endringane på sjølve innhaldet i\n"
"mappa. Vel standardoppførsel nedanfor:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Bruk på mappa og innhaldet"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Bruk berre på mappa"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Volumstyring"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Slå på _volumstyring"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Konfigurer</a> handtering av fjernbare diskar,\n"
"einingar og media."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Manglande avhengnader"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Det ser ut som du manglar <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"gvfs\">gvfs</a>.\n"
"Du får kanskje ikkje tilgang til viktige funksjonar\n"
"som papirkorga, fjernbare media som USB-pinner eller\n"
"delte nettverksmapper. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Les meir her]</a>"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Klarte ikkje visa volumstyringsinnstillingane"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Framgang med filhandlinga"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Held fram …"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Namn:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Type:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Opna med:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Lenkje:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Her låg fila:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Sletta:"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Vel eit ikon til «%s»"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje endra ikonet til «%s»"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Eigenskapar"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Ta med fleire filer i lista over filer som skal omdøypast"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Tøm fillista under"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Vis informasjon om Thunar masseomdøyping"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Gje nytt namn til fleire filer."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "Trykk her for å sjå dokumentasjonen for den valde omdøypinga."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Ingen omdøypingsmodular vart funne på systemet ditt. Sjekk\n"
"installasjonen din eller kontakt systemadministratoren din. Dersom du\n"
"installerer Thunar frå ei nettkjelde, ver sikker på at tillegget\n"
"«Enkle innebygde omdøyparar» er slått på."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Fjern fila"
msgstr[1] "Fjern filene"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Fjern den valde fila frå lista over filer som skal omdøypast"
msgstr[1] "Fjern dei valde filene frå lista over filer som skal omdøypast"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Vel filene du vil døypa om"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Masseomdøyping"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunar masseomdøping er eit kraftig og utvidbart\n"
"verktøy for å omdøypa flere filer på ein gong."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Masseomdøyping - Omdøyp fleire filer"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje omdøype «%s» til «%s»."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Du kan enten velja å hoppa over denne fila og halda fram med å omdøypa dei "
"andre filene, eller angra dei andre omdøypingane, eller avbryta utan å angra "
"dei andre omdøypingane."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "Ang_ra forandringane"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Hopp over denne fila"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Vil du hoppa over denne fila og halda fram med å omdøypa dei andre filene?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Monter og opna %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "Papirkorga inneheld %d fil"
msgstr[1] "Papirkorga inneheld %d filer"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Bla gjennom lokale nettverkstilkoplingar"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Opna heimemappa"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Opna skrivebordsmappa"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Bla gjennom maskinen"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Omdøyp s_narveg"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Fjern snarveg"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Stien «%s» refererer ikkje til ei mappe"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Klarte ikkje legga til den nye snarvegen"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Trykk her for å stoppa utrekninga av totalstorleiken til mappa."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Utrekninga vart avbrote"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Vel _alle filene"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Vel alle filene i dette vindauget"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Vel _etter mønster …"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Vel alle filene som passar eit visst mønster"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Vel alle filer utanom dei valde filene"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Hald på namnesorteringa"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Hald på sortering etter storleik"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Hald på sortering etter type"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Hald på sortering etter endringsdato"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Sorter element i stigande rekkjefølgje"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Sorter element i synkande rekkefølgje"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Hentar mappeinnhaldet …"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Klarte ikkje opna heimemappa"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Vel frå mønster"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "Av_bryt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Ugyldig filnamn frå XSD-drasida."

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Kunne ikkje oppretta lenkje til nettadressa «%s»"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Kunne ikkje opna mappa «%s»"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Feil ved kopiering til «%s»: Treng %s meir plass for å kopiera til målmappa"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Prøver å gjenoppretta «%s»"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Mappa «%s» finst ikkje lenger, men trengst for å henta tilbake fila «%s» frå "
"papirkorga"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje gjenoppretta mappa «%s»"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Prøver å flytta «%s»"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Greidde ikkje flytta «%s» direkte. Samlar filer for å kopiera dei..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Samlar filer …"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu time står att (%s/sek)"
msgstr[1] "%lu timar står att (%s/sek)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu minutt står att (%s/sek)"
msgstr[1] "%lu minutt står att (%s/sek)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "%lu sekund står att (%s/sek)"
msgstr[1] "%lu sekund står att (%s/sek)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Ukjend brukar «%s»"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "I dag kl. %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "I går kl. %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A kl. %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x kl. %X"

#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenkje til %s"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Biletstorleik:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Opna ein ny fane i den viste plasseringa"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Thunar-vindauge til den viste plasseringa"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "_Kopla frå fane"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Opna denne mappa i eit nytt vindauge"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Lat att alle Thunar-vindauge."

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Oppdater den gjeldande mappa."

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Moderne tilnærming med knappar som tilsvarar mapper"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Snarvegar"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Vel om du skal visa snarvegpanelet"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Vel om du skal visa trevisingspanelet"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Vel om dette vindauget skal ha menylinje."

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Vel om du skal visa gøymde filer i dette vindauget"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "_Forstørr"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Vis mappeinnhaldet med ikonvising."

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Vis mappeinnhaldet i ei detaljert liste."

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Vis mappeinnhaldet i ei forminska liste."

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Gå til skrivebordsmappa"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Vis innhaldet i papirkorga"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Opna plassering …"

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå til malmappan."

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Vis bruksrettleiinga til Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Vis informasjon om Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Gå til den førre besøkte mappa"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Gå til den neste besøkte mappa"

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Opna plasseringa «%s»"

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Klarte ikkje opna opphavsmappa."

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Mappa «%s» finst ikkje. Vil du oppretta ho?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312 xfburn-popup-menus.ui:7
msgid "Create directory"
msgstr "Lag mappe"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Om malane"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Alle filene i denne mappa kjem opp i «Opprett dokument»-menyen."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Dersom du jamnleg opprettar visse typar dokument, lag ein kopi av eit, og "
"legg det i denne mappa. Thunar legg då til ei oppføring for dette dokumentet "
"i «Opprett dokument»-menyen.\n"
"\n"
"Du kan deretter velja oppføringa i «Opprett dokument»-menyen, og ein kopi av "
"dokumentet vert oppretta i mappa du er i."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Ikkje vis de_nne meldinga att"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Klarte ikkje opna rotmappa i filsystemet"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i papirkorga"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Klarte ikkje bla gjennom nettverket"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar er ein rask og brukarvenleg filhandterar til skrivebordsmiljøet Xfce."

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Tekst på side-etiketten"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Etikettelement"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Eit element som vert vist i staden for den vanlege side-etiketten."

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Fastbuande"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Ikkje slett utvidinga frå minnet."

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "Nettadressa til dokumentasjonen for omdøyparen."

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Det namnet på omdøyparen som er synleg for brukaren."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"Det generiske namnet på valet, til dømes «Nettlesar» når det gjeld Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Programet som skal køyrast, kanskje også med argument."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "Arbeidsmappe:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "Arbeidsmappa til dette programmet."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "Nettadressa du vil gå til."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Verktøytips for valet, til dømes «Viser Internett-sider» når det gjeld "
"Firefox. Skal ikkje vere det same som namnet eller skildringa."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Dato teke:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Kameramerke:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Eksponeringsprogram:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Blits:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Lukkarfart:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO-fart:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d piksel"
msgstr[1] "%dx%d pikslar"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Kon_verter til:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Store/små bokstavar"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Innsetjings_tid:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"The formatet skildrar dato- og klokkeslettdelane som skal innsetjast i "
"filnamnet. Til dømes vert %Y erstatta med årstalet, %m med månaden og %d med "
"dagen. Sjå dokumentasjonen for datoverktøyet for meir informasjon."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_Ved posisjon:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Set inn dato/klokkeslett"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Første teikn stor bokstav"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, …"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Frå fronten (venstre)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Frå baksida (høgre)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Gamalt namn - tekst - nummer"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Nummer - tekst - gamalt namn"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Tekst - nummer"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Nummer - tekst"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Datoen biletet vart teke"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Set inn/skriv over"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "_Nummerformat:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Start med:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "Tekst_format:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Fjern _frå posisjon:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_Til posisjon:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Fjern teikn"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Søk etter:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Skriv inn tekst for å søka i filnamna."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "Regulært _uttrykk"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Dersom du vel dette, vert mønsteret tolka som eit regulært uttrykk og brukt "
"med Perl-kompatible regulære uttrykk (PCRE). Sjå dokumentasjonen for "
"detaljar om syntaksen for regulære uttrykk."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "_Erstatt med:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr ""
"Skriv inn teksten som skal brukast som erstatting for mønsteret ovanfor."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Dersom du vel dette, vil skiljast mellom store og små bokstavar i "
"mønsteret . Standarden er å ikkje gjera dette"

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Ugyldig uttrykk i teiknstilling %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Vil du senda «%s» som eit komprimert arkiv?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Send _direkte"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Send _komprimert"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Når du sender ei fil via e-post, kan du enten velja å senda fila direkte, "
"slik ho er, eller komprimera fila før du legg henne ved ein e-post. Det er "
"tilrådd å komprimera store filer før du sender dei."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Vil du senda éi fil som komprimert arkiv?"
msgstr[1] "Vil du senda %d filer som komprimert arkiv?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Send som _arkiv"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Når du sender fleire filer via e-post, kan du enten velja å senda filene "
"direkte, ved å legga fleire filer til e-posten, eller å senda alle filene "
"komprimerte til eit arkiv. Det er tilrådd å senda store filer som arkiv."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Komprimerer filer …"

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP-kommandoen vart avslutta med feil %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje oppretta  symbolsk lenkje til «%s»"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Klarte ikkje komprimera ei fil"
msgstr[1] "Klarte ikkje komprimera %d filer"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Klarte ikkje oppretta ei ny e-postmelding"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Mottakar av e-posten"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Klarte ikkje få kontakt med papirkorga"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Papirkorga inneheld filer"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Vis papirkorga"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
msgid "Edit Action"
msgstr "Endra handling"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Opprett handling"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Fekk ikkje lagra handlingane til disken."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta\n"
"handlinga «%s»?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Viss du slettar ei handling, er ho borte for alltid."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Handsamaren av sluttelementet vart kalla i rotkonteksten"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Ukjent avsluttingselement <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Kunne ikkje avgjera lagringsstaden til uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Kommandoen er ikkje sett opp"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Set opp sjølvvalde handlingar som vil dukka opp i kontekstmenyane i "
"filutforskaren"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje køyra handlinga «%s»."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Namnet på handlinga som vert vist i kontekstmenyen."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Skildringa av handlinga som vert vist som verktøytips i statuslinja når ein "
"vel elementet frå kontekstmenyen."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Kommandoen (med dei naudsynte parametrane) for å utføra handlinga. Sjå "
"kommandoparameter-lista under for ei liste over dei støtta "
"parametervariablane, som vert utførte når ein køyrer kommandoen. Når store "
"bokstavar, som til dømes %F, %D, %N vert brukte, vil handlinga gjelda også "
"dersom meir enn éitt element er valt. Elles vil handlinga berre gjelda "
"dersom akkurat éitt element er valt."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Bla gjennom filsystemet for å velja eit program som skal brukast for denne "
"handlinga."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "Tastatur_snarveg"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Tastatursnarvegen for handlinga."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Tøm tastatursnarvegen for denne handlinga."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja ei ikonfil som vert vist i kontekstmenyen "
"i tillegg til handlingsnamnet som vart valt ovanfor. "

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Bruk oppstartsvarsling"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Slå på dette valet viss du vil syna ein ventepeikar medan handlinga blir "
"lasta. Me rår òg til at du bruker ventepeikar viss du har slege på "
"funksjonen for å hindra fokussteling i vindaugshanteraren din."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Desse kommandoparametra vil bli bytta ut ved oppstart av handlinga:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Filmønster:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Skriv inn ei liste med mønster som vert brukt til å finna ut om denne "
"handlinga vert vist for ei vald fil. Dersom du skriv meir ein eit mønster "
"her må du dela dei med semikolon (døme: *txt;*doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Vert vist dersom valet inneheld:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Lydfiler"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_Biletfiler"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_Tekstfiler"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Videofiler"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "_Andre filer"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Vilkår for utsjånad"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Legg til ei ny sjølvvald handling."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Endra den sjølvvalde handlinga."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Slett den sjølvvalde handlinga."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Flytt den sjølvvalde handlinga opp ei rad."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Flytt den sjølvvalde handlinga ned ei rad."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar filutforskar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filutforskaren"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Set opp Thunar filutforskar"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar er ein filutforskar spesielt utvikla for Xfce-skrivebordet, men han "
"kan òg fungera som ein alternativ utforskar for andre skrivebordsmiljø. "
"Thunar har ei enkel, rein to-panelsutforming for å bla gjennom filene dine. "

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Køyr Thunar som administrator"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Autentisering krevst for å køyra Thunar som superbrukar"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Trykk ENTER for å halde fram..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d augeblinksbilete, %s ledig"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' vil vere på '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' vil vere på rot-eining"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Re)installer GRUB2 på:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Avinstallert Timeshift BTRFS **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ er knytt til eining"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot er knytt til eining"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi er knytt til eining"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home er knytt til eining"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Kommentarar</b> (dobbeltklikk for å redigere)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Ein vedlikehaldsjobb køyrer ein gong kvar time og lagar augeblinksbilete "
"etter behov."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Legg til mapper"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Legg til tilpassa mønster"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Legg til merkelappar til augeblinksbilete (standard: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Cron-oppgåve lagt til"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Admin-tilgang påkravd"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Administrator-tilgang er påkravd for å ta backup og gjenopprette systemfiler."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Alle filer blir kopierte når første augeblinksbilete blir oppretta. Seinare "
"augeblinksbilete er inkrementelle. Uendra filer blir hardlenka frå førre "
"augeblinksbilete om tilgjengeleg."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Alle andre filer og mapper er ekskludert."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Ei kryptert eining er vald for rotfilsystem (/). Oppstartskatalogen (/boot) "
"må monterast på ei ikkje-kryptert eining for at systemet skal starte opp.\n"
"\n"
"Vel anten ei ikkje-kryptert eining for oppstartskatalogen eller ei ikkje-"
"kryptert eining for rotfilsystemet."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Ei anna instans av Timeshift opprettar augeblinksbilete."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Ei anna instans av dette programmet køyrer"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Ein anna instans av timeshift køyrer allereie!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Svar JA på alle stadfestingsspørsmål"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "App-oppsett lasta"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "App-oppsett lagra"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Programmet treng admin-tilgang."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Programmet vil avslutte"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Programmet vil avslutte."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette augeblinksbiletet?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS-augeblinksbilete"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS-eining er ikkje montert"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS-augeblinksbilete blir lagra på systempartisjon. Andre partisjonar er "
"ikkje støtta."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS-augeblinksbilete blir lagra på same disk som dei blir oppretta frå. "
"Dersom systemdisken feilar, vil augeblinksbileta gå tapt saman med systemet. "
"Lagre augeblinksbilete på ein ekstern ikkje-systemdisk i RSYNC-modus for å "
"verne mot diskfeil."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Backup-eining"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Backup-eining ikkje spesifisert!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrent-klientar"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Oppstartseining ikkje vald"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Oppstartsaugeblinksbilete feila!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Oppstartsaugeblinksbilete blir laga med ein forseinking på 10 minutt etter "
"systemstart."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Oppstartsaugeblinksbilete er aktiverte"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Oppstartslastarval"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Oppstartslastar-val (avansert)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Bla gjennom vald augeblinksbilete"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Byggjer filliste..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Reknar ut nødvendig diskplass..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Avbryt gjenoppretting?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Å avbryte gjenopprettingsprosessen vil etterlate målsystemet i ein "
"inkonsistent tilstand. Systemet kan feile ved oppstart eller du kan møte "
"ulike problem. Etter avbrot må du gjenopprette eit anna augeblinksbilete for "
"å bringe systemet til ein konsistent tilstand. Klikk Ja for å stadfeste."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Kan ikkje slette levande augeblinksbilete"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:90 src/Gtk/RestoreBox.vala:125
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:380 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:383
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:587
msgid "Changed"
msgstr "Endra"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Endra element:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Kontroller gjenopprettingshandlingar (testkøyring)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Kontroller filsystem for feil..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Klikk for å redigere. Dra og slepp for å endre rekkefølgje."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Klikk for å redigere. Dra og slepp for å endre rekkefølgje."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Klon system"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Klonar"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Klonar system..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Lukk vindauge for å avslutte"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Kommandoar lista nedanfor er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Kommentarar (klikk for å redigere)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Samanliknar filer (testkøyring)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Samanliknar filer med rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Fullført med feil"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Stadfest handlingar"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Fortset med gjenoppretting? (j/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Fann ikkje eining"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Klarte ikkje å finne fil"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Klarte ikkje å finne augeblinksbilete"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Fann ikkje system-undervolum"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Klarte ikkje å finne systemundervolum for å lage før-"
"gjenopprettingsaugeblinksbilete"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Lag augeblinksbilete"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Lag eitt per oppstart"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Opprett eitt per dag"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Lag eitt per time"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Lag eitt per månad"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Lag eitt per veke"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Opprett augeblinksbilete (sjølv om ikkje planlagt)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Lag augeblinksbilete dersom planlagt"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Lag augeblinksbilete av gjeldande system"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Lag augeblinksbilete manuelt eller aktiver planlagde augeblinksbilete for å "
"verne systemet ditt"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Lag augeblinksbilete med BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Lag augeblinksbilete med RSYNC-verktøy og hardlenkjer"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Kontrollfil oppretta"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Katalog oppretta"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Føre-gjenopprettingsaugeblinksbilete oppretta"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Undervolumsaugeblinksbilete oppretta"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Lagar augeblinksbilete..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Lagar ny backup..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Lagar nytt augeblinksbilete..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Lagar føre-gjenopprettingsaugeblinksbilete frå system-undervolum..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritisk feil"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Cron-jobb lagt til"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Cron-jobb fjerna"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cron-oppgåve finst"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Dagleg augeblinksbilete feila!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Daglege augeblinksbilete er aktiverte"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Data vil bli endra på følgjande einingar:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Slett augeblinksbilete"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Slett alle augeblinksbilete"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Slett valt augeblinksbilete"

#: src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Slett augeblinksbilete"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Katalog sletta"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Sletta undervolum"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Slettar augeblinksbilete..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Slettar undervolum"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Qgroup øydelagt"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Øydelegg qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Eining er opplåst"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Einingnamn er tomt!"

#: src/Core/Main.vala:3588 src/Core/SnapshotRepo.vala:483
#: src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Eining ikkje funnen"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Einingar viste ovanfor har BTRFS-filsystem."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Einingar viste ovanfor har Linux-filsystem."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Einingar som augeblinksbilete vart oppretta frå er førehandsvalde."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Einingar med Linux-filsystem"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr "Einingar med Windows-filsystem er ikkje støtta (NTFS, FAT, osv)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Aktiver planlagde augeblinksbilete for å verne systemet ditt"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Kryptert eining"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Kryptert heimkatalog"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Skriv inn einingsnamn eller nummer"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Skriv inn einingsnamn eller nummer (a=Avbryt)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Skriv inn augeblinksbiletenummer (a=Avbryt, p=Førre, n=Neste)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Skriv inn mønsteret som skal ekskluderast (Eks: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Feil ved køyring av Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Estimerer systemstorleik..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Estimerer systemstorleik..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Ekskluder alle filer"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Ekskluder programinnstillingar"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Ekskluder program"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Ekskluderingsliste"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Ekskluderingsliste-samandrag"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Ekskluderingsmønster"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Ekskluderte katalogar"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Forventa verdiar: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Feil ved tillegg av cron-jobb"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Feil ved oppretting av nytt augeblinksbilete"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Feil ved oppretting av augeblinksbilete"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Feil ved oppretting av undervolumsaugeblinksbilete"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Feil ved oppretting av symbolske lenkjer"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Feil ved sletting av katalog"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Feil ved sletting av fil"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Feil ved sletting av augeblinksbilete-undervolum"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Feil ved sletting av augeblinksbilete-undervolum"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Feil ved sletting av symbolske lenkjer"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Feil ved eksport av crontab-fil"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Klarte ikkje å få input frå brukar på 3 forsøk"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Klarte ikkje å hente partisjonsliste"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Feil ved henting av partisjonsliste."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Feil ved installering av crontab-fil"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Feil ved montering av einingar"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Feil ved flytting av fil"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Feil ved flytting av system-undervolum til augeblinksbiletekatalog"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Feil ved spørring av undervolumsliste"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Klarte ikkje å førespørje undervolumkvote"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Feil ved lesing av cron-tab"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:110
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:128
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:159
msgid "Failed to read file"
msgstr "Feil ved lesing av fil"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Klarte ikkje å fjerne"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Feil ved fjerning av cron-jobb"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Klarte ikkje å fjerne augeblinksbilete"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Klarte ikkje å gjenopprette systemundervolum"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Klarte ikkje å lagre ekskluderingsliste"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Klarte ikkje å låse opp eining"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Feil ved avmontering"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Feil ved avmontering av eining!"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Fil (augeblinksbilete)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Fil (system)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Filmønster"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Fil- og katalogteljingar:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Filer og katalogar som samsvarar med mønstra nedanfor vil bli ekskludert. "
"Mønster som startar med + vil inkludere elementet i staden for å ekskludere."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "Filer og katalogar kan bli ekskludert for å spare diskplass."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Tal på filer og katalogar:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Filer som samsvarar med følgjande mønster vil bli ekskluderte"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Filtrer etter namn eller sti"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Første augeblinksbilete krev:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Fann eksisterande før-gjenopprettingsaugeblinksbilete"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB-eining"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB-eining ikkje vald"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB vil IKKJE bli installert på nytt"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Genererer initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Gøymde filer og mapper er inkluderte som standard sidan dei inneheld "
"brukarspecifikke konfigurasjonsfiler."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Gøym rsync-utdata"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Gøym dette vindauget (filer blir sletta i bakgrunnen)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Heimekatalog"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Timevis augeblinksbilete feila!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Timelege augeblinksbilete er aktiverte"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Om det gjenoppretta systemet ikkje startar, så start frå Live-CD/USB, "
"installer Timeshift, og prøv å gjenopprette eit anna augeblinksbilete."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Dersom desse vilkåra ikkje er akseptable for deg, ikkje gå vidare frå dette "
"punktet!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Inkluderings-/ekskluderingsmønster"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Inkluder @home-undervolum i backup"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Inkluder alle filer"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Inkluder berre gøymde filer"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Ugyldig augeblinksbilete"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Ugyldige kommandolinjeargument"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Ugyldig augeblinksbilete"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Element ikkje valde"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Behald konfigurasjonsfiler for bittorrent-klientar som Deluge, Transmission, "
"osv. Om ikkje avkryssa, vil tidlegare konfigurasjonsfiler bli gjenoppretta "
"frå augeblinksbilete."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Behald konfigurasjonsfiler for nettlesarar som Firefox og Chrome. Om ikkje "
"avkryssa, vil tidlegare konfigurasjonsfiler bli gjenoppretta frå "
"augeblinksbilete"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Behald på roteining"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Behald denne monteringsstien på rotfilsystemet"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "LIVE"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Siste oppstartsbilete er %d timar gammalt"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "Siste oppstartsbilete er eldre enn systemstarttid"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Siste oppstartsbilete ikkje funne"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Siste daglege augeblinksbilete er %d timar gammalt"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Siste daglege augeblinksbilete er meir enn 1 dag gammalt"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Siste daglege augeblinksbilete ikkje funne"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Siste timeaugeblinksbilete er %d minutt gammalt"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Siste timeaugeblinksbilete er meir enn 1 time gammalt"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Siste timeaugeblinksbilete ikkje funne"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Siste månadsaugeblinksbilete er %d dagar gammalt"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Siste månadsaugeblinksbilete er meir enn 1 månad gammalt"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Siste månadsaugeblinksbilete ikkje funne"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Siste vekesaugeblinksbilete er %d dagar gammalt"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Siste vekesaugeblinksbilete er meir enn 1 veke gammalt"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Siste vekesaugeblinksbilete ikkje funne"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Siste augeblinksbilete"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Lenkar frå augeblinksbilete"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "List einingar"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "List augeblinksbilete"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Live-USB-modus (berre gjenoppretting)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Hovudvindauge lukka av brukar"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Merk/Fjern merking for sletting"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Maksimum backup overskriden for backup-nivå"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Manglande avhengnader"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Månadlege augeblinksbilete er aktiverte"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Månadsaugeblinksbilete feila!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "System-undervolum flytta til augeblinksbiletekatalog"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Fleire augeblinksbilete valde"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "Ingen endring"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Ingen augeblinksbilete valde"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Ingen augeblinksbilete tilgjengelege"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Ingen augeblinksbilete funne"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Ingen augeblinksbilete funne på eining"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Ingen augeblinksbilete på eining"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Ingen augeblinksbilete på denne eininga"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Ingen augeblinksbilete valde"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Ikkje vald"

#: src/Core/Main.vala:500
msgid "Not Supported"
msgstr "Ikkje støtta"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Ikkje nok diskplass"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Ingenting å gjere!"

#: src/AppConsole.vala:438 src/AppConsole.vala:468 src/AppConsole.vala:507
#: src/AppConsole.vala:555
msgid "Num"
msgstr "Num"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Tal på augeblinksbilete som skal bevarast.\n"
"Eldre augeblinksbilete blir fjerna når denne grensa er overskriden."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"OS må vere installert på ein BTRFS-partisjon med Ubuntu-type "
"undervolumoppsett (@ og @home-undervolum). Andre oppsett er ikkje støtta."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Eldre loggfiler fjerna"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Eldste augeblinksbilete"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Ved behov (manuelt)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr "Berre ubuntu-type oppsett med @ og @home-undervolum er støtta no."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:208
msgid "Open Menu"
msgstr "Opne meny"

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Valet --snapshot-device skal ikkje spesifiserast for å lage augeblinksbilete "
"i BTRFS-modus"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Andre program (neste side)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Foreldreining"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Tolkar loggfil..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Partisjon har eit ikkje-støtta undervolumoppsett."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Kontroller om du har fleire vindauge opne."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Ikkje avbryt gjenopprettingsprosessen!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Installer nødvendige pakkar og prøv å køyre TimeShift igjen"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Køyr programmet på nytt som admin (med 'sudo' eller 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Køyr programmet som admin (med 'sudo' eller 'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Lagre arbeidet ditt og lukk alle program."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Vel eit augeblinksbilete for å sjå loggen!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Vel GRUB-eining"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Vent nokre minutt og prøv igjen."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Vent til augeblinksbilete er sletta."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Fyller lista..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Skriv ut feilsøkingsinformasjon"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Skriv ut versjonsnummer"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Førespurnad fullført"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Førespør undervoluminformasjon..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC-augeblinksbilete"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Genererer initramfs på nytt for alle installerte kjerner. Dette er vanlegvis "
"ikkje naudsynt. Vel dette berre om det gjenoppretta systemet ikkje startar."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Installer GRUB2-oppstartslastar på nytt?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Re-installerer GRUB2-oppstartslastar..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Installerer GRUB2-oppstartslastar på vald eining på nytt."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Les %'d av %'d linjer..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Startar systemet på nytt..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Fjernplassar og nettverksplasseringar er ikkje støtta."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Cron-oppgåve fjerna"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Fjerna monteringskatalog: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Fjerna augeblinksbilete"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Fjernar augeblinksbilete"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Fjernar augeblinksbilete"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Gjenopprett @home-undervolum"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Gjenopprettingseining"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Ekskludering ved gjenoppretting"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Gjenopprett augeblinksbilete"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Gjenoppretting fullført"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Gjenopprett vald augeblinksbilete"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Gjenopprett augeblinksbilete"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr ""
"Gjenoppretta undervolum blir aktive etter at systemet er starta på nytt."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "System-undervolum gjenoppretta"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Gjenopprettar augeblinksbilete..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Å gjenopprette eit augeblinksbilete vil erstatte systemundervolum, og "
"systemundervolum som er i bruk no vil bli bevart som eit nytt "
"augeblinksbilete. Om nødvendig kan dette augeblinksbiletet gjenopprettast "
"seinare for å 'angre' gjenopprettinga."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Gjenopprettar augeblinksbilete..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Å gjenopprette augeblinksbilete erstattar berre systemfiler og "
"innstillingar. Ikkje-gøymde filer og katalogar i brukar-heimekatalogar blir "
"ikkje rørt. Denne åtferda kan endrast ved å legge til eit filter for å "
"inkludere desse filene. Inkluderte filer blir tekne med når augeblinksbilete "
"blir oppretta, og erstatta når augeblinksbilete blir gjenoppretta."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Rot-eining ikkje vald"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsync-loggvisar"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "Køyr 'timeshift' for kommandolinjeversjonen av dette verktøyet"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Køyr i ikkje-interaktiv modus"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Lagre augeblinksbilete til ein ekstern disk i staden for systemdisken for å "
"verne mot diskfeil."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Å lagre augeblinksbilete til ein ikkje-systemdisk gjer at du kan formatere "
"og re-installere OS på systemdisken utan å miste augeblinksbilete som er "
"lagra der. Du kan til og med installere ein annan Linux-distribusjon og "
"seinare rulle tilbake den førre distribusjonen ved å gjenopprette eit "
"augeblinksbilete."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Lagrar til eining"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Planlagt augeblinksbilete pågår..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Planlagde augeblinksbilete er deaktiverte"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr ""
"Planlagde augeblinksbilete er deaktiverte. Det er tilrådd å aktivera det."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Planlagde augeblinksbilete er aktiverte"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Planlagde augeblinksbilete er aktiverte. Augeblinksbilete blir laga "
"automatisk for valde nivå."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Vel '%s'-eining (standard = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Vel BTRFS-systemdisk med rot-undervolum (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Vel GRUB-eining"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Vel augeblinksbilete"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Vel augeblinksbiletenivå"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Vel augeblinksbileteplassering"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Vel augeblinksbilettype"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Vel augeblinksbilete"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Vel måleining"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Vel ein partisjon på denne disken"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Vel eitt augeblinksbilete å gjenopprette"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Vel ein annan eining for rotfilsystem (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Vel ein annan eining eller frigjer litt plass"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Vel ein annan eining for å slette augeblinksbilete"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Vel ei annan eining?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Vel program som skal ekskluderast frå gjenoppretting"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Vel backup-eining"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Vel fil(er)"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Vel augeblinksbilete"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Vel augeblinksbilete som skal slettast"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Vel eining for rotfilsystem (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Vel einingane der filer skal gjenopprettast."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Vel intervalla for å lage augeblinksbilete"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Vel element som skal fjernast frå lista"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Vel augeblinksbilete-eining"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Vel augeblinksbilete å gjenopprette"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Vel augeblinksbilete som skal slettast"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Vel augeblinksbilete som skal merkast for sletting"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Vel måleiningar der systemet skal klonast."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Vald standardaugeblinksbilete-eining"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Vald standardaugeblinksbilettype"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Vald eining har ikkje BTRFS-partisjon"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Vald eining har ikkje Linux-partisjon"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Vald augeblinksbilete-eining"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Vald augeblinksbilete-eining er ikkje ein systemdisk"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Vald augeblinksbilete er merka for sletting"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"Vald augeblinksbilete er merka for sletting og kan ikkje gjenopprettast"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Vald brukar har ein kryptert heimekatalog. Det er ikkje mogleg å inkludere "
"berre gøymde filer."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Økt-loggfil"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Set beskriving for augeblinksbilete"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Innstillingsvegvisar"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:58
msgid "Setup Complete"
msgstr "Oppsett fullført"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Oppsettsvegvisar"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Vis ekstra feilsøkingsmeldingar"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle val"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Vis fleire program som skal ekskluderast på neste side"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Vis rsync-utdata (standard)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Storleiken på BTRFS-augeblinksbilete er opphavleg null. Etter kvart som "
"systemfiler gradvis endrar seg over tid, blir data skrivne til nye "
"datablokker som tek opp diskplass (copy-on-write). Filer i augeblinksbilete "
"peikar framleis til opphavlege datablokker."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Hopp over GRUB2-reinstallering"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Augeblinksbilete '%s' blir brukt av systemet og kan ikkje slettast. Start "
"systemet på nytt for å aktivere det gjenoppretta augeblinksbiletet."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Augeblinksbilete oppretta"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Augeblinksbiletenivå"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Sletting av augeblinksbilete pågår..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Augeblinksbilete-eining"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Augeblinksbilete-eining ikkje tilgjengeleg"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Augeblinksbilete-eining ikkje vald"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Plassering av augeblinksbilete"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Augeblinksbilete lagra vellukka"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Augeblinksbilete å gjenopprette ikkje spesifisert!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Augeblinksbilete blir aktive etter at systemet er starta på nytt."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Augeblinksbilete sletta"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Augeblinksbilete blir laga og gjenoppretta umiddelbart. Oppretting av "
"augeblinksbilete er ein atomisk transaksjon på filsystemnivå."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Augeblinksbilete blir laga ved å kopiere systemfiler med rsync, og hardlenke "
"uendra filer frå førre augeblinksbilete."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Augeblinksbilete blir laga ved hjelp av innebygde funksjonar i BTRFS-"
"filsystemet."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Augeblinksbilete er ikkje planlagde på faste tider."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Augeblinksbilete er perfekte, byte-for-byte-kopiar av systemet. Ingenting er "
"ekskludert."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Augeblinksbilete blir gjenoppretta ved å erstatte systemundervolum. Sidan "
"filer aldri blir kopierte, sletta eller overskrivne, er det ingen risiko for "
"datatap. Det eksisterande systemet blir bevart som eit nytt augeblinksbilete "
"etter gjenoppretting."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Augeblinksbilete blir lagra på same disk som dei blir oppretta frå "
"(systemdisk). Lagring på andre diskar er ikkje støtta. Om systemdisken "
"feilar vil augeblinksbilete som er lagra der gå tapt saman med systemet."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Augeblinksbilete blir lagra til /timeshift på vald partisjon. Andre "
"plasseringar er ikkje støtta."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Augeblinksbilete blir lagra til /timeshift-btrfs på vald partisjon. Andre "
"plasseringar er ikkje støtta."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Augeblinksbilete tilgjengelege for gjenoppretting"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Augeblinksbilete kan lagrast til ein kvar disk formatert med Linux-"
"filsystem. Å lagre augeblinksbilete til ikkje-systemdisk eller ekstern disk "
"gjer at systemet kan gjenopprettast sjølv om systemdisken er skadd eller "
"omformatert."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Augeblinksbilete kan ikkje lagast i Live-CD-modus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Augeblinksbilete blir laga med valde intervall"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Augeblinksbilete blir laga med valde intervall om augeblinksbiletdisk har "
"nok plass (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Spesifiser backup-eining (standard: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Spesifiser eining for installering av GRUB2-oppstartslastar"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Spesifiser augeblinksbilete å gjenopprette"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Spesifiser måleining"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Stopp cron-e-postar for planlagde oppgåver"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Undervolum finst på destinasjon"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Undervolum"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Byt til BTRFS-modus (standard: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Byt til RSYNC-modus (standard: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Symbolske lenker oppdatert"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Synkroniserer filsystem..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Synkroniserer filer med rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Systemgjenopprettingsverktøy"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Systemet kan rullast tilbake til ein tidlegare dato ved å gjenopprette eit "
"augeblinksbilete."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Systemet vil starte på nytt etter at filer er gjenoppretta"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Systemet vil starte på nytt etter at filer er gjenoppretta."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Merka augeblinksbilete"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Måleining er ikkje montert"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Måleining er same som systemeining"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Måleining ikkje spesifisert!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Cron-tenesta sender utdata frå planlagde oppgåver som e-post til gjeldande "
"brukar. Vel dette alternativet for å undertrykke e-postar for cron-oppgåver "
"oppretta av Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Systempartisjonen har eit ikkje-støtta undervolumoppsett."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Målepartisjon har eit ikkje-støtta undervolumoppsett."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Det er ingen augeblinksbilete på denne eininga"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Denne eininga er ikkje kryptert"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Denne programvara kjem heilt utan garanti og forfattaren tek ikkje ansvar "
"for skade som oppstår ved bruk av programmet."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift er aktiv"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr "For å gjenopprette med standardval, trykk ENTER for alle spørsmål!"

#: src/AppGtk.vala:109
msgid "Unknown option"
msgstr "Ukjend val"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Ukjend augeblinksbilettype"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Ukjend verdi spesifisert for val --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Opplåst eining er knytt til '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Låst opp"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Avmonterer frå"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Ikkje delt"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Ikkje-støtta undervolumoppsett"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Oppdater GRUB-meny"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Oppdater initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Oppdatert /etc/crypttab på måleining"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Oppdatert /etc/fstab på måleining"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Oppdaterer GRUB-menyoppføringar (tilrådd). Dette er trygt å køyre og bør stå "
"vald."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Oppdaterer GRUB-meny..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Oppdaterer oppstartslastarkonfigurasjon..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Brukarheimekataloger"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Brukar avbraut passordspørsmålet"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Brukar-heimekatalogar er ekskludert som standard med mindre du aktiverer dei "
"her"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Brukaranes heim"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Vis rsync-logg for oppretting"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Vis rsync-logg for gjenoppretting"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Vis TimeShift-loggar"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Nettlesarar"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Vekesaugeblinksbilete feila!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Vekesaugeblinksbilete er aktiverte"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Med feil"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:190
msgid "Wizard"
msgstr "Vegvisar"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Du kan halde fram å arbeide på det gjeldande systemet. Etter omstart vil det "
"gjeldande systemet vere synleg som eit nytt augeblinksbilete. Dette "
"augeblinksbilete kan gjenopprettast seinare om nødvendig, for å 'angre' "
"gjenopprettinga."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Standard (%s), a = Avbryt]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = Standard (%s), r = Rot-eining, a = Avbryt]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[For erfarne brukarar] Endre desse innstillingane om det gjenoppretta "
"systemet ikkje startar."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Åtvaring] Slettet ugyldig lås"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs returnerte ein feil"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "fullført"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "crontab-fil eksportert"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "crontab-fil installert"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "merka for sletting"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "montert på sti"

#: src/Core/Snapshot.vala:503 src/Core/Main.vala:1674
#: src/Gtk/BackupBox.vala:265 src/Gtk/RestoreBox.vala:237
#: src/Gtk/DeleteBox.vala:149
msgid "remaining"
msgstr "gjenståande"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync returnerte ein feil"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "utan merkelapp"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Køyr Timeshift som administrator"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "Autentisering er påkravd for å køyre Timeshift som administrator"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Enkel og brukarvenleg notatskriving"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy programverkstad"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Applet.cs:153 ../Tomboy/Tray.cs:163
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy notatskriving"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "Notatskriving"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Create a new Note"
msgstr "Opprett nytt notat"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Sjølvvald skrift"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable Auto bulleted lists."
msgstr "Slå på automatiske punktlister."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Lim inn når den midtre knappen vert trykt"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Slå på WikiWord-markering"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Lat att notat med <ESC>."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable custom font"
msgstr "Slå på sjølvvald skrift"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Slå på globale tastebindingar"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Slå på stavekontroll"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Slå på oppstartsnotat"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Slå på dette dersom du vil at punktlister skal lagast automatisk når du "
"brukar - eller * på starten av ei linje."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet dersom du vil bruka midttrykk på Tomboy-ikonet for "
"å lima inn tidsstempla innhald i «Start her»-notatet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet for å markere OrdSomSerSlikUt. Eit trykk på ordet "
"vil oppretta eit nytt notat med ein gong med det namnet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Eksporter alle lenkja notat til HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Eksporter siste mappe til HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Eksporter lenkja notat til HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Dersom enable_custom_font er vald, vil skrifta som er valt her verta brukt "
"ved vising av notat."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Alle notat som er opne når Tomboy vert avslutta, vil automatisk startast opp "
"neste gong Tomboy startast dersom denne er vald."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "Eit notat vert lata att med <ESC>-knappen dersom denne er vald."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Feilstavingar vert streka under med raudt dersom denner er vald, og forslag "
"til korrekt staving vert viste i høgreklikkmenyen."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Tastekombinasjonane som er valde i /apps/tomboy/global_keybindings vert "
"tilgjengelege og kan styre Tomboy frå alle program dersom denne er vald."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Skrifta som er vald i custom_font_face vert brukt ved vising av notat dersom "
"denne er valt. Elles vert skriftvalet frå skrivebordet brukt i staden."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Indikerer at import av gule lappar ikkje har køyrt, og at han skal køyrast "
"neste gong Tomboy startar."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "Heiltal som vel minste tal på notat som skal visast i menyen."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Heiltalsverdi som indikerer om det finst eit brukarval for alltid å utføra "
"ei viss handling når ein konflikt finst, i staden for å spørja brukaren. "
"Verdien er kopla til ein intern verdi. 0 tyder at brukaren ynskjer å verta "
"spurt når ein konflikt oppstår, slik at konfliktene kan handterast frå gong "
"til gong."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Liste over festa notat."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Minste tal på notat som vert viste i menyen"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Lagra oppførsel for handtering av konflikt ved synkronisering av notat"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Opna siste endringar"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Opna søkjevindauget"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Open Start Here"
msgstr "Opna «Start her»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Sti til synkroniseringstenaren når tilleggstenesta for synkronisering er "
"brukt av filsystemet."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Valt tillegg for synkroniseringsteneste"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Set til «TRUE» for å slå på"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Show applet menu"
msgstr "Vis programmenyen"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid "Start Here Note"
msgstr "«Start her»-notat"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Fyrstegongsimport frå Gule lappar"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Klient-ID for synkronisering"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Lokal sti til tenar for synkronisering"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Datoformat som vert brukt for tidsstempel."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Den globale snøggtasten for å oppretta og visa eit nytt notat. Formatet ser "
"slik: «&lt;Control&gt;a» eller slik: «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» ut. "
"Tolkeren er ganske liberal og godtar små og store bokstavar, og i tillegg "
"forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du vel den spesielle "
"teksten «disabled», vil ingen snøggtast brukast for denne handlinga."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Den globale snøggtasten for å opna «Start her»-notatet. Formatet ser slik: "
"«&lt;Control&gt;a» eller slik: «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» ut. Tolkeren er "
"ganske liberal og godtar små og store bokstavar, og i tillegg forkortingar "
"som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du vel den spesielle teksten "
"«disabled», vil ingen snøggtast brukast for denne handlinga."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Den globale snøggtasten for å opna vindauget for søk i notat. Formatet ser "
"slik: «&lt;Control&gt;a» eller slik: «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» ut. "
"Tolkeren er ganske liberal og godtar små og store bokstavar, og i tillegg "
"forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du vel den spesielle "
"teksten «disabled», vil ingen snøggtast brukast for denne handlinga."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Den globale snøggtasten for å opna vindauget som viser dei siste endringane. "
"Formatet ser slik: «&lt;Control&gt;a» eller slik: «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1» ut. Tolkeren er ganske liberal og godtar små og store bokstavar, og i "
"tillegg forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du vel den "
"spesielle teksten «disabled», vil ingen snøggtast brukast for denne "
"handlinga."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Den globale snøggtasten for å visa programmenyen i Tomboy. Formatet ser "
"slik: «&lt;Control&gt;a» eller slik: «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1» ut. "
"Tolkeren er ganske liberal og godtar små og store bokstavar, og i tillegg "
"forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du vel den spesielle "
"teksten «disabled», vil ingen snøggtast brukast for denne handlinga."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Handsamaren for «note://» URL-ar"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Den siste mappa eit notat vart eksportert til med «ekporter til HTML»-"
"tillegget."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Den førre innstillinga for «eksporter lenkja notat»-boksen i eksporter til "
"HTML-tillegget."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"Den siste innstillinga for «Ta med alle andre lenkja notat» boksen i "
"eksporter til HTML-tillegget. Denne innstillinga brukast saman med "
"innstillinga for HTML-eksport av lenkja notat og brukast til å spesifisere "
"om alle notat (rekursivt søk) skal takast med under eksport til HTML."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI for notatet som fungerer som «Start her»-notatet. Dette er alltid "
"plassert nedst i notatmenyen i Tomboy, og er også tilgjengeleg via ein "
"snøggtast."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format for tidsstempel"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Unik identifikator for den noverande oppsette tilleggstenesta for "
"synkronisering av notat."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Unik identifikator for denne Tomboy-klienten, når han vert brukt til å "
"kommunisere med ein synkroniseringstenar."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Liste med URI-ar for notat som alltid skal verte viste i notatmenyen i "
"Tomboy."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Opna valt notat"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Avslutt Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Innstillingar"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Hjelp til Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
msgid "About Tomboy"
msgstr "Om Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Opprett _nytt notat"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:355
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Søk i alle notata"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Opna vindauget «Søk i alle notat»"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "S_ynkroniser notat"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Start synkronisering av notat"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:25
msgid "What links here?"
msgstr "Kva har lenkje hit?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:32
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Du kan bruka kva som helst Bugzilla berre ved å dra lenkja inn i notatet. "
"Viss du vil ha eit spesielt ikon for spesielle tenarar, legg dei til her."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:50
msgid "Host Name"
msgstr "Vertsnamn"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:185
msgid "Select an icon..."
msgstr "Vel eit ikon ..."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229
msgid "No host name specified"
msgstr "Ingen vertsnamn er oppgjeve"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:230
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Du må oppgje vertsnamn for Bugzilla-verten som skal brukast med dette ikonet."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256
msgid "Error saving icon"
msgstr "Feil ved lagring av ikon"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:257
msgid "Could not save the icon file.  "
msgstr "Kunne ikkje lagra ikonfila."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:310
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna dette ikonet?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Dersom du fjernar eit ikon går det tapt for alltid."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:109
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Notatet ditt vart eksportert til «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:120
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Eksport av notat er fullført"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Access denied."
msgstr "Tilgang nekta."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:128
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Mappa eksisterer ikkje."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:143
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Kunne ikkje lagra fila «{0}»"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Målmappe for eksportering til HTML"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Eksporter lenkja notat"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Ta med alle andre lenkja notat"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:268
msgid "Cannot open email"
msgstr "Kan ikkje opna e-post"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:91
msgid "_Folder Path:"
msgstr "Sti til _mappe:"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:120
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Vel synkroniseringsmappe ..."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:148
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Feltet for sti til mappe er tomt."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:157
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr ""
"Oppgjeven mappesti eksisterer ikkje, og Tomboy kunne ikkje oppretta han."

#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast breidd"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Kan ikkje kontakte «{0}»"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Feil ved køyring av gaim-remote: {0}"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Set inn tidsstempel"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:30
#: ../Tomboy/Preferences.cs:137 ../Tomboy/Tray.cs:211
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd d MMMM, h.mm tt"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:55
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Vel eit av dei førehandsdefinerte formata."

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:63
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Bruk valt f_ormat"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:88
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "Br_uk eigendefinert format"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "I dag: Mal"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Endra <span weight=\"bold\">I dag: Mal</span>-notatet for å tilpassa teksten "
"som nye «I dag»-notat har."

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Opna «I dag: Mal»"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Førebur sidene ..."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Lagar side %d av %d ..."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Skriv ut side %d av %d ..."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:445
#, no-c-format
msgid "%A %x, %X"
msgstr "%A %x, %X"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Oppsettsalternativ for skrivarjobben"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer-objekt som skal skrivast ut"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283
msgid "Tabs Width"
msgstr "Tabulatorbreidd"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Breidd med mellomrom"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Ordbrytingsmodus"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "GnomeFont-namn som skal brukast i dokumentteksten (forelda)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316
msgid "Font Description"
msgstr "Skriftskildring"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Skrift som skal brukast i dokumentteksten (t.d. «Monospace 10»)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332
msgid "Numbers Font"
msgstr "Skrifttype på tal"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "GnomeFont-namn som skal brukast i linjenummer (forelda)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Skriftskildring som skal brukast i linjenummer"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Skrifttype på topp- og botntekst"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "GnomeFont-namn som skal brukast på topp- og botntekst (forelda)"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Skriftskildring for topp- og botntekst"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Skrift som skal brukast på topp- og botntekst (t.d. «Monospace 10»)"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Legg til ei skisse"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:43
msgid "Se_rver:"
msgstr "Tena_r:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:61
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "Sti til _mappe (valfri):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:71
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH-synkronisering krev ein eksisterande SSH-nøkkel for denne tenaren og "
"brukaren, i tillegg til ei køyrande SSH-teneste."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:95
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Feltet for tenar eller brukarnamn er tomt."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:186
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Tidsavbrot ved forsøk på å kopla til tenar. Sjekk at SSH-nøkkelen er lagt "
"til og at SSH-tenesta køyrer."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importer frå «Gule lapper»"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Fann ingen gule lappar"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Fann ingen relevante gule lapper i «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Import frå «Gule lappar» er fullført"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>{0}</b> av <b>{1}</b> gule lappar vart importerte."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Gul lapp: "

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:90
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Feltet for URL, brukarnamn eller passord er tomt."

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:132
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:172
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved tilkopling til tenaren. Dette kan koma av at du "
"oppgav feil brukarnamn og/eller passord."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:248
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"Lagring av oppsett til GNOME-nøkkelring var mislukka med følgjande melding:"

#: ../Tomboy/Applet.cs:196
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Om Tomboy"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:42
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Opprett ei ny notatblokk"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Skriv namnet på notatblokka du vil oppretta."

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "N_amn på notatblokk:"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Namnet er allereie i bruk"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} notatblokkmal"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
msgid "All Notes"
msgstr "Alle notat"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Notat som ikkje er lagra"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:37
msgid "Note_books"
msgstr "Notat_blokker"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:38
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:58
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Opprett eit nytt notat i ei notatblokk"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:41
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:201
msgid "New Note_book..."
msgstr "Ny notat_blokk ..."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:46
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Opprett eit nytt notat i denne notatblokka"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Opna notatmal"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:50
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Opna notatmalen til denne notatblokka"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Slett notat_blokk"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:54
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Slett valt notatblokk"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:250
msgid "Notebooks"
msgstr "Notatblokker"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:329
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Vil du verkeleg slette denne notatblokka?"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:331
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Notata som høyrer til denne notatblokka vert ikkje fjerna, men dei vil ikkje "
"vera kopla til denne notatblokka lenger. Denne handlinga kan ikkje angrast."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Inga notatblokk"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Nytt {0}-notat"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:34
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Plasser dette notatet i ei notatblokk"

#: ../Tomboy/Note.cs:1432
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Vil du verkeleg slette dette notatet?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1434
msgid "Really delete these notes?"
msgstr "Vil du verkeleg slette desse notata?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1443
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit notat er det tapt for alltid."

#. New Note Template
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:20 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210
msgid "New Note Template"
msgstr "Ny notatmal"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:138
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Start her\n"
"\n"
"<bold>Velkomen til Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Bruk dette «Start her»-notatet som eit utgangspunkt for å organisere idéane "
"og tankane dine.\n"
"\n"
"Du kan oppretta nye notat med idéane dine ved å velja «Opprett nytt notat» "
"på Tomboy-menyen på panelet ditt.\n"
"\n"
"Sidan kan du organisere notata du opprettar ved å lenkja saman relaterte "
"notat og idéar.\n"
"\n"
"Vi har oppretta eit notat kalla <link:internal>Bruk av lenkjer i Tomboy</"
"link:internal> Ser du at kvar gong vi skriv <link:internal>Bruk av lenkjer i "
"Tomboy</link:internal> vert det understreka? Trykk på lenkja for å opna "
"notatet.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:157
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Bruk av lenkjer i Tomboy\n"
"\n"
"Notat i Tomboy kan lenkjast saman ved å utheve teksten i det aktive notatet "
"og så klikka <bold>Lenkje</bold>-knappen i verktøylinja. Dersom du gjer "
"dette vil eit nytt notat opprettast, i tillegg til at tittelen på notater "
"vert understreka i det aktive notatet.\n"
"\n"
"Dersom du endrar tittelen på eit notat vil lenkjene frå andre notat òg "
"oppdaterast. Dette hindrar brotne lenkjer ved endring av namnet på eit "
"notat.\n"
"\n"
"Dersom du skriv namnet på eit anna notat i det aktive notatet vert dette "
"lenkja automatisk for deg.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:172 ../Tomboy/NoteManager.cs:237
msgid "Start Here"
msgstr "Start her"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:177
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Bruk av lenkjer i Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:314
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nytt notat {0}"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:386 ../Tomboy/NoteManager.cs:478
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Skriv notatet ditt her."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:57
msgid "Find in This Note"
msgstr "Søk i dette notatet"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:367
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Lenkje til nytt notat"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:387
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Søk i dette notatet"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:402
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "_Avslutt alle notat"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:442
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "Søk i notata dine (Ctrl-Shift-F)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:455
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Lenk valt tekst til eit nytt notat (Ctrl-L)"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:471
msgid "Set properties of text"
msgstr "Vel teksteigenskapar"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Bruk verktøy på dette notatet"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:488
msgid "Delete this note"
msgstr "Slett dette notatet"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:497 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Synkroniser notat"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:652
msgid "Cannot create note"
msgstr "Kan ikkje oppretta notat"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1251
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Gjennomstreka"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1263
msgid "_Highlight"
msgstr "_Marker"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1286
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Veldig stor"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1302
msgid "S_mall"
msgstr "_Liten"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83 modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Snøggtastar"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:87
msgid "Add-ins"
msgstr "Tillegg"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:146
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Stavekontroll medan du skriv"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:155
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Feilstavingar vert streka under med raudt, og forslag til korrekt staving er "
"viste i kontekstmenyen."

#. WikiWords...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:166
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Marker _WikiWords"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Vel dette for å markere ord <b>Somliknarpådette</b>. Eit trykk på slike ord "
"vil oppretta eit nytt notat med same namn."

#. Auto bulleted list
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:181
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Slå på automatiske _punktlister"

#. Custom font...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:190
msgid "Use custom _font"
msgstr "Bruk sjølvvald skri_ft"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:214
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Bruk den nye notatmalen til å oppgje tekst som skal brukast når eit nytt "
"notat vert oppretta."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:225
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Opna ny notatmal"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:228
msgid "_Open New Note Template..."
msgstr "_Opna ny notatmal ..."

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:286
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Lytt etter _snøggtastar"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:295
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Snøggtastar gjev deg rask tilgang til notata dine frå andre program ved å "
"trykkja ein tastekombinasjon. Døme på snøggtastar: <b>&lt;Control&gt;&lt;"
"Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:315
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Vis notat_menyen"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:332
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Opna «Start her»"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:349
msgid "Create _new note"
msgstr "Opprett eit _nytt notat"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:366
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Opna «Søk i _alle notata»"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:393
msgid "Ser_vice:"
msgstr "T_eneste:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:446 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1024
msgid "Not configurable"
msgstr "Kan ikkje setjast opp"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:466
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avansert ..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:527
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Følgjande tillegg er installert"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:695
msgid "Not Implemented"
msgstr "Ikkje implementert"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:709
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} Innstillingar"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:848
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Vel notatskrift"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:892
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Andre val for synkronisering"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:899
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Når ein konflikt vert funne mellom eit lokalt notat og eit notat på oppsett "
"synkroniseringstenar:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:906
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Spør alltid kva som skal gjerast."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:910
msgid "Rename my local note."
msgstr "Endra namn på det lokale notatet."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:914
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Byt ut det lokale notatet med oppdateringa frå tenaren."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1060
msgid "WARNING: Are you sure?"
msgstr "ÅTVARING: Er du sikker?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1062
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Det er ikkje tilrådd å slette brukarvala for synkronisering. Du kan måtte "
"synkronisere alle notata dine att når du lagrar nye innstillingar."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1075
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Nullstiller innstillingar for synkronisering"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1077
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgstr ""
"Du har deaktivert den oppsette synkroniseringstenesta. "
"Synkroniseringsinnstillingane dine vert no sletta. Du kan måtte synkronisere "
"alle notata dine att når du lagrar nye innstillingar."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1174
msgid "Success! You're connected!"
msgstr "Tilkoplinga er oppretta."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1176
msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes."
msgstr "Tomboy er no klar til å synkronisere notata dine."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1195
msgid ""
"Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
"again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
msgstr ""
"Beklagar, men noko gjekk gale. Sjekk informasjonen din og prøv ein gong til. "
"Loggen i ~/.tomboy kan òg vera nyttig."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1204
msgid "Error connecting :("
msgstr "Feil ved tilkopling :("

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1300
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Avhenge mellom tillegg:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:77
msgid "Search All Notes"
msgstr "Søk i alle notata"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:521
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "({0} treff)"
msgstr[1] "({0} treff)"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Totalt: {0} notat"
msgstr[1] "Totalt: {0} notat"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:545
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Treff: {0} notat"
msgstr[1] "Treff: {0} notat"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:200
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Kan ikkje oppretta nytt notat"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:286
msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
msgstr "Opphavsrett © 2004-2007 Alex Graveley"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:287
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Eit enkelt og brukarvenleg notatskriveprogram."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:401
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomboy: Eit enkelt og brukarvenleg notatskriveprogram.\n"
"Opphavsrett © 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:413
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"  --version\t\t\tSkriv versjonsinformasjon.\n"
"  --help\t\t\tSkriv denne hjelpemeldinga.\n"
"  --note-path [path]\t\tLast/lagra notatdata i denne mappa.\n"
"  --search [text]\t\tOpna vindauge for søk i alle notat med søketeksten.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tOpprett og vis nytt notat.\n"
"  --new-note [title]\t\tOpprett og vis nytt notat, med tittel.\n"
"  --open-note [title/url]\tVis notat med denne tittelen.\n"
"  --start-here\t\t\tVis «Start her»-notatet.\n"
"  --highlight-search [tekst]\tSøk eller marker tekst i det opna notatet.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:441
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
msgstr "D-BUS-fjernstyring er slått av.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:519
#, csharp-format
msgid ""
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"Tomboy: Ustøtta argument «{0}»\n"
"Prøv «tomboy --help» for meir informasjon.\n"
"D_BUS-fjernstyring er slått av."

#: ../Tomboy/Tray.cs:66
msgid " (new)"
msgstr " (ny)"

#: ../Tomboy/Utils.cs:133
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Brukarhandboka for Tomboy vart ikkje funne. Sjekk at programmet er rett "
"installert."

#: ../Tomboy/Utils.cs:142
msgid "Help not found"
msgstr "Hjelp vart ikkje funne"

#: ../Tomboy/Utils.cs:165
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "I dag, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:171
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "I går, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:177
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "For {0} dagar sidan, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:179
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "{0} dagar sidan"

#: ../Tomboy/Utils.cs:184
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "I morgon, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:190
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "Om {0} dagar, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:192
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "Om {0} dagar"

#: ../Tomboy/Utils.cs:196
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, h.mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:197
msgid "MMMM d"
msgstr "d. MMMM"

#: ../Tomboy/Utils.cs:199
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"

#: ../Tomboy/Utils.cs:202
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, h.mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:203
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d. MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Utan namn {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:188
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Eit notat med namnet <b>{0}</b> finst frå før. Du må velja eit anna namn på "
"dette notatet før du kan halda fram."

#: ../Tomboy/Watchers.cs:203
msgid "Note title taken"
msgstr "Namnet er allereie i bruk"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:472
msgid "Cannot open location"
msgstr "Kan ikkje opna plassering"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Dette synkroniseringstillegget er ikkje støtta på datamaskina di. Sjekk at "
"du har FUSE og {0} rett installert og sett opp."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:177
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Tidsavbrot ved tilkopling til tenar."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:185
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Feil ved tilkopling til tenar"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:199
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Kunne ikkje slå på FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Ein feil oppstod under tilkopling til den oppgjevne tenaren:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Tittel på notat"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:241
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Låser for synkronisering ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "Committing changes..."
msgstr "Legg inn endringar ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Synkroniserer notat"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Synkroniserer notata dine ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:249
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Dette kan ta litt tid, len deg tilbake og slapp av."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:251
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Koplar til tenaren ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:257
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Slettar notat på tenaren ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:261
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Lastar ned nye/oppdaterte notat ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273
msgid "Server Locked"
msgstr "Tenaren er låst"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid "Server is locked"
msgstr "Tenaren er låst"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:275
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"Ei av dei andre datamaskinene dine synkroniserer no. Vent to minutt og prøv "
"ein gong til."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:279
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Førebur nedlasting av oppdateringar frå tenaren ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:282
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Førebur opplasting av oppdateringar til tenaren ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Lastar opp notat til tenaren ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Synkroniseringa var mislukka"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Klarte ikkje å synkronisere"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:290
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr ""
"Kunne ikkje synkronisere notat. Sjå detaljene under og prøv ein gong til."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Synkroniseringa er fullført"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:297
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Synkroniseringa er fullført"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} notat er oppdatert."
msgstr[1] "{0} notat er oppdatert."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Notata dine er no oppdaterte."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Synkroniseringa vart avbrota"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Synkroniseringa vart avbrota"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "Du avbraut synkroniseringa. Du kan lata att vindauget no."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Synkronisering er ikkje sett opp"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Synkronisering er ikkje sett opp"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Set opp synkronisering i brukarvaldialogen."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Feil med teneste for synkronisering"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321
msgid "Service error"
msgstr "Feil ved tenesta"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:322
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "Feil ved tilkopling til synkroniseringstenesta. Prøv ein gong til."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:339
msgid "Deleted locally"
msgstr "Sletta lokalt"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:342
msgid "Deleted from server"
msgstr "Sletta frå tenaren"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:351
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Endringane er lasta opp til tenaren"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:354
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Last opp nytt notat til tenaren"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid "Note Conflict"
msgstr "Konflikt i notat"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:508
msgid " (old)"
msgstr " (gamalt)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Rename local note:"
msgstr "Endra namnet på det lokale notatet:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:553
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Oppdater lenkjer i notat med referansar til dette"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:560
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Overskriv det lokale notatet"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Always perform this action"
msgstr "Utfør alltid denne handlinga"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Konflikt er funne i notat"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:571
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Versjonen av «{0}» på tenaren er i konflikt med det lokale notatet ditt. Kva "
"vil du gjera med det lokale notatet?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:133
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Kunne ikkje slå på FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:134
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"FUSE-modulen kunne ikkje lastast inn. Sjekk at han er rett installert og "
"prøv ein gong til."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:149
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Vil du slå på FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Synkroniseringa du har valt, krev at FUSE-modulen må vera lasta inn.\n"
"\n"
"For å unngå at du får denne meldinga i framtida bør du lasta inn FUSE ved "
"oppstart. Legg «modprobe fuse» til i /etc/init.d/boot.local eller «fuse» i /"
"etc/modules."

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vel målmappe"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:251
msgid "Refresh file list"
msgstr "Last fillista på nytt"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Vel kjeldefil"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "&Eksporter"

#: plparse/totem-disc.c:276 plparse/totem-disc.c:289 plparse/totem-disc.c:532
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Klarte ikkje montera %s."

#: plparse/totem-disc.c:952
msgid "Digital Television"
msgstr "Digital-TV"

#: ../data/totem.ui.h:50
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Neste kapittel eller film"

#: ../data/totem.ui.h:60
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Førre kapittel eller film"

#: ../data/totem.ui.h:83
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Hopp _bakover"

#: ../data/totem.ui.h:84
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Hopp _framover"

#: ../data/totem.ui.h:85
msgid "Skip backwards"
msgstr "Hopp bakover"

#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "Skip forward"
msgstr "Hopp framover"

#: ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "_Neste kapittel/film"

#: ../data/totem.ui.h:132
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "_Førre kapittel/film"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 bilete per sekund"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 x 0"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:172
msgid "Skip to"
msgstr "Hopp til"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Hopp til:"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:48
#: ../src/totem-object.c:1625
msgid "Movie Player"
msgstr "Filmspelar"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Spel filmar og musikk"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "A_udio Menu"
msgstr "L_ydmeny"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"

#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Tilpass vindauget til filmen"

#: ../data/totem.ui.h:39 src/libvlc-module.c:1305
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Gå til DVD-menyen"

#: ../data/totem.ui.h:41
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Gå til lydmenyen"

#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Gå til kapittelmenyen"

#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Gå til tittelmenyen"

#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Opna ei ikkje-lokal fil"

#: ../data/totem.ui.h:71
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Vel gjentaking"

#: ../data/totem.ui.h:76
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Vel automatisk aspektrate"

#: ../data/totem.ui.h:77
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Vel kvadratisk aspektrate"

#: ../data/totem.ui.h:81
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Vis eller gøym sidestolpen"

#: ../data/totem.ui.h:112
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Aspektrate"

#: ../data/totem.ui.h:115
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "_Kapittelmeny"

#: ../data/totem.ui.h:118
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD-meny"

#: ../data/totem.ui.h:129
msgid "_Movie"
msgstr "_Film"

#: ../data/totem.ui.h:135
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "_Gjentaking"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:208
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Hopp til ..."

#: ../data/totem.ui.h:140
msgid "_Title Menu"
msgstr "_Tittelmeny"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Namn på visualiseringstillegga"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Repeat mode"
msgstr "Gjentaking"

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Vis visuelle effektar når det ikkje er video å visa"

#: ../data/totem.schemas.in.h:34
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Om hovudvindauget alltid skal vera øvst"

#: ../data/totem.schemas.in.h:35
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Om hovudvindauget skal liggja oppå andre vindauge"

#: ../data/totem.schemas.in.h:40
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Om avspelingsmotoren skal bruka feilsøking"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Skriv _adressa til fila du vil opna:"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d bilete per sekund"

#: ../src/totem-interface.c:172 ../src/totem-interface.c:174
#: ../src/totem-interface.c:204 ../src/totem-interface.c:206
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Kontroller at Totem er installert ordentleg."

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Søk framover"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Søk bakover"

#: ../src/totem-playlist.c:1864
msgid "Playlist error"
msgstr "Feil i spelelista"

#: ../src/totem-preferences.c:108
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Det ser ut til at du køyrer Totem over nettverk.\n"
"Vil du bruka visuelle effektar?"

#: ../src/totem-statusbar.c:113
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (straum)"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:228
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../src/totem-uri.c:649
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Vel filmar eller spelelister"

#: ../src/totem-object.c:1258 ../src/totem-object.c:4191
msgid "No reason."
msgstr "Ingen grunn."

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
#: ../src/totem-menu.c:1170
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Filmavspelar brukar %s"

#: ../src/totem.c:231
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Kontroller at GNOME er ordentleg installert."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3404
msgid "Location not found."
msgstr "Fann ikkje adressa."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6170
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Mediet inneheld ikkje nokon støtta videostraumar."

#
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Kopier plasseringa til utklippstavla"

#
#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Fjern fila frå spelelista"

#
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:70
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Vel ei fil som skal brukast som undertekst"

#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Vel undertekst …"

#
#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanalar"

#
#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#
#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsrate:"

#
#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Legg til video i spelelista"

#
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Legg til i speleliste"

#
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "1,5 Mb/s-T1/Intranett/LAN"

#
#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "112 Kb/s-dobbel ISDN/DSL"

#
#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "14,4 Kb/s-modem"

#
#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "19,2 Kb/s-modem"

#
#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "256 Kb/s-DSL/kabel"

#
#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "28,8 Kb/s-modem"

#
#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "33,6 Kb/s-modem"

#
#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "34,4 Kb/s-modem"

#
#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "384 Kb/s-DSL/kabel"

#
#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
msgstr "4-kanal"

#
#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-kanal"

#
#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-kanal"

#
#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-kanal"

#
#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "512 Kb/s-DSL/kabel"

#
#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "56 Kb/s-modem/ISDN"

#
#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3-gjennomgang"

#
#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "Audio Output"
msgstr "Lydutgang"

# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#
#: ../data/totem.ui.h:25 src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Tøm spelelista"

#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "Configure plugins to extend the application"
msgstr "Set opp programtillegg for å utvida programmet"

#
#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "Decrease volume"
msgstr "Skru ned volumet"

#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Slå av _linjedobling av linjefletta filmar"

#: ../data/totem.ui.h:33
#| msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
msgid "Disable screensaver when playing "
msgstr "Slå av skjermsparar ved avspeling"

#: ../data/totem.ui.h:35
msgid "Eject the current disc"
msgstr "Løys ut den gjeldande disken"

#
#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Increase volume"
msgstr "Skru opp volumet"

#
#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranett/LAN"

#
#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Spel av / p_ause"

#
#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Endra storleiken til det dobbelte av opphavleg storleik"

#
#: ../data/totem.ui.h:66
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Endra storleiken til halvparten av opphavleg storleik"

#
#: ../data/totem.ui.h:67
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Endra storleiken til opphavleg storleik"

#
#: ../data/totem.ui.h:73
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Vel høgd-/breiddforhold til 16:9 (widescreen)"

#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "Start playing files from last position"
msgstr "Spel av filer frå den sist brukte plasseringa"

#
#: ../data/totem.ui.h:91
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Byt kameravinkel"

#
#: ../data/totem.ui.h:93
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Undertekst"

#
#: ../data/totem.ui.h:94
msgid "Time seek bar"
msgstr "Tidssøkjelinje"

#: ../data/totem.ui.h:98
msgid "Video or Audio"
msgstr "Video eller lyd"

#: ../data/totem.ui.h:99
msgid "View the properties of the current stream"
msgstr "Vis eigenskapane til den gjeldande straumen"

#
#: ../data/totem.ui.h:100
msgid "Visual Effects"
msgstr "Visuelle effektar"

#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Visualization _size:"
msgstr "_Storleik på visualisering:"

#
#: ../data/totem.ui.h:116
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "_Tøm speleliste"

#: ../data/totem.ui.h:128
#| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Last inn undertekstfiler når ein film er lasta"

#: ../data/totem.ui.h:137
#| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
msgstr "Endra _storleiken på vindauget når ein ny film er lasta"

#: ../data/totem.ui.h:141
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Visualiseringstype:"

#
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "Lat pauseskjermen slå seg på sjølv når berre lyd vert spela av"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
"monitor-powered speakers."
msgstr ""
"Lat pauseskjermen slå seg på når berre lyd vert spela av. Slå av om du har "
"skjermhøgtalarar."

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, "
"\"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
msgstr ""
"Omtrentleg fart på nettverkstilkopling (vert brukt for å velja kvalitet på "
"nettverksmedium): «0» for 14,4 Kb/s-modem, «1» for 19,2 Kb/s-modem, «2» for "
"28,8 Kb/s-modem, «3» for 33,6 Kb/s-modem, «4» for 34,4 Kb/s-modem, «5» for "
"56 Kb/s-modem/ISDN, «6» for 112 Kb/s-dobbel ISDN/DSL, «7» for 256 Kb/s-DSL/"
"kabel, «8» for 384 Kb/s-DSL/kabel, «9» for 512 Kb/s-DSL/kabel, «10» for 1,5 "
"Mb/s-T1/Intranett/LAN, «11» for Intranett/LAN."

#
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Standard stad for «Opna»-vindauge"

#
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
"directory"
msgstr "Standard stad for «Opna»-vindauge. Standard er den aktive mappa."

#
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Standard stad for «Ta skjermbilete»-vindauge"

#
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
"Standard stad for «Ta skjermbilete»-vindauge. Standard er biletmappa til "
"brukaren."

#
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "Teiknsett på undertekst"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Network connection speed"
msgstr "Fart på nettverkstilkopling"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid ""
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
msgstr ""
"Kvalitetsinnstillingar for lydvisualisering. «0» for liten, «1» for normal, "
"«2» for stor og «3» for ekstra stor."

#
#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../data/totem.schemas.in.h:33
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Innstilling for visualiseringskvaliteten"

#
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Om undertekstfiler skal opnast automatisk når filmar vert opna"

#: ../data/totem.schemas.in.h:37
#| msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Om linjedobling på linjefletta filmer skal slåast av"

#: ../data/totem.schemas.in.h:38
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Om snøggtastane skal slåast av"

#
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Om tillegg i heimemappa til brukaren skal slåast av"

#: ../data/totem.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
"closing them."
msgstr ""
"Om posisjonen i avspela lyd- og filmfiler skal verta hugsa når du set dei på "
"pause eller lukkar dei."

#
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
msgid "Audio Preview"
msgstr "Førehandsvising av lyd"

#
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
msgid "Unknown video"
msgstr "Ukjend video"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
msgid "_Play Now"
msgstr "_Spel no"

#: ../src/totem-interface.c:170 ../src/totem-interface.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta grensesnitt for «%s». %s"

#: ../src/totem-interface.c:170
msgid "The file does not exist."
msgstr "Fila finst ikkje."

#
#: ../src/totem-interface.c:317
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Totem er fri programvare. Du kan fritt endra og distribuera henne vidare, så "
"lenge du følgjer vilkåra i GNU General Public License, utgjeven av Free "
"Software Foundation – anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer "
"det) ein seinare versjon."

#
#: ../src/totem-interface.c:321
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Totem vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKA FORM "
"FOR GARANTI, ikkje eingong ein implisitt garanti om at det er SALBART eller "
"PASSAR TIL EIT VISST FORMÅL. Sjå GNU General Public License for fleire "
"detaljar."

#
#: ../src/totem-interface.c:328
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem inneheld eit unntak for å tillata bruk av proprietære GStreamer-"
"tillegg."

#. Translators:
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
#. * an ISO file
#: ../src/totem-menu.c:737
#, c-format
msgid "Play Image '%s'"
msgstr "Spel av biletet «%s»"

#: ../src/totem-menu.c:740 ../src/totem-menu.c:822
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "eining%d"

#
#: ../src/totem-menu.c:1174
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "© 2002–2009 Bastigen Nocera"

#
#: ../src/totem-menu.c:1183
msgid "Totem Website"
msgstr "Nettstaden til Totem"

#. Translators: %s is the totem version number
#: ../src/totem-object.c:434
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"

#
#: ../src/totem-object.c:1212
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Meir informasjon om medietillegg"

#: ../src/totem-object.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Totem kan ikkje spela av denne typen medium (%s) fordi du ikkje har dei "
"tillegga som er påkravde for å lesa frå plata."

#: ../src/totem-object.c:1220
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
msgstr ""
"Totem kan ikkje spela av denne typen medium (%s) fordi det ikkje er støtta."

#
#: ../src/totem-object.c:1221
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Set inn ei anna plate som skal spelast av."

#
#: ../src/totem-object.c:1272
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Totem støttar ikkje avspeling av lyd-CD-ar"

#
#: ../src/totem-object.c:1273
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
msgstr ""
"Vurder å bruka eit musikkavspelingsprogram eller eit CD-rippeprogram til å "
"spela av denne CD-en."

#
#: ../src/totem-object.c:4033 ../src/totem-object.c:4035
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Førre kapittel/film"

#
#: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Neste kapittel/film"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Mute sound"
msgstr "Demp lyden"

#
#: ../src/totem-options.c:67
msgid "Playlist index"
msgstr "Spelelisteindeks"

#
#: ../src/totem-options.c:69
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmar som skal spelast av"

#: ../src/totem-playlist.c:158
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "MP3-lyd (i straum)"

#: ../src/totem-playlist.c:159
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "MP3-lyd (i straum og DOS-format)"

#: ../src/totem-playlist.c:160
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Delbar XML-speleliste"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:359
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Tittel %d"

#: ../src/totem-playlist.c:1863
#, c-format
#| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Spelelista «%s» kunne ikkje tolkast. Ho kan vera øydelagd."

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:308
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d %%"

#: ../src/totem-video-list.c:307
msgid "No video URI"
msgstr "Ingen video-URI"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#
#: ../src/totem-uri.c:525
msgid "Video files"
msgstr "Videofiler"

#
#: ../src/totem-uri.c:587
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Vel fil for undertekst"

#
#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:202
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "– Spel av filmar og songar"

#
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1745
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Etterspurnad etter passord for RTSP-tenar"

#
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3408
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr "Klarte ikkje opna adressa. Du har kanskje ikkje løyve til å opna fila."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3443
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3449
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgstr ""
"Avspeling av denne filmen krev eit %s-tillegg, og dette er ikkje installert."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3450
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Avspeling av denne filmen krev desse avkodarane som ikkje er installerte:\n"
"\n"
"%s"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:100
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"

#
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr "Kontroller Totem via ein mobiltelefon med ein Bemused-klient"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:181
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Namnlaus %d"

#
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:603
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Totem–Bemused-tenar"

#
#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:605
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Totem–Bemused-tenar, versjon 1.0"

#
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "_Lag videoplate …"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:82
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
msgstr "Lag ein video-DVD eller ein (S)VCD av filmen som er open no"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "Kopier _video-DVD …"

#
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:85
msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgstr "Kopier video-DVD-en som vert spela av no"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:87
msgid "Copy (S)VCD..."
msgstr "Kopier (S)VCD …"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:88
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "Kopier (S)VCD-en som vert spela av no"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Klarte ikkje kopiera videoplata."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:132
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Klarte ikkje ta opp filmen."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Klarte ikkje skriva til eit prosjekt."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Tek opp (S)VCD-ar eller video-DVD-ar"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Videoplateopptakar"

#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:111
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
msgstr "Coherence–DLNA/UPnP-klient"

#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
msgstr "Ein DLNA/UPnP-klient til Totem som brukar Coherence"

#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
msgid "D-Bus Service"
msgstr "D-Bus-teneste"

#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
msgid ""
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
"subsystem."
msgstr ""
"Programtillegg for å senda varslingar om filmane som vert spela av til D-Bus-"
"systemet."

#
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Status for lynmeldingsklient"

#
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Set statusen i lynmeldingsklienten til «Vekke» når ein film vert spela av"

#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:162
msgid "Error loading Galago plugin"
msgstr "Feil når Galago-programtillegget skulle lastast."

#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:162
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "Klarte ikkje kopla til Galago-tenesta."

#
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Gromit-annotasjonar"

#
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Presentasjonshjelpar for å laga annotasjonar på skjermen"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:268
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Programfila for gromit vart ikkje funnen."

#. Add the interface to Totem's sidebar
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:40
msgid "BBC iPlayer"
msgstr "BBC iPlayer"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
msgstr ""
"BBC-program frå dei siste sju dagane i straum via iPlayer-tenesta frå BBC."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
#| msgid "Error Listing Channel Categories"
msgid "Error listing channel categories"
msgstr "Feil når kanalkategoriane skulle listast."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
msgid ""
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
"on BBC iPlayer."
msgstr ""
"Ein ukjend feil oppstod då lista over TV-kanalar som er tilgjengelege via "
"BBC sin iPlayer skulle verta henta."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:114
msgid "Error getting programme feed"
msgstr "Klarte ikkje henta programkjelda"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:114
#| msgid ""
#| "There was an unknown error getting the list of programmes for this "
#| "channel and category combination."
msgid ""
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
"category combination."
msgstr ""
"Det oppstod ein ukjend feil når lista over program og kategorikombinasjonar "
"skulle hentast."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
#, python-format
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
msgstr "Programmet «%s» er ikkje tilgjengeleg"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
msgid "By artist"
msgstr "Etter artist"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
msgid "By tag"
msgstr "Etter merkelapp"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
msgid "Jamendo Album Page"
msgstr "Albumsida til Jamendo"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
msgstr "Oppsett av Jamendo-programtillegg"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
msgid "Latest Releases"
msgstr "Siste utgjevingar"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
msgid "Number of albums to _retrieve:"
msgstr "_Talet på album som skal hentast:"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
msgid "Popular"
msgstr "Populære"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
msgstr "_Opna albumsida til Jamendo i nettlesaren"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
msgid ""
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
msgstr ""
"Lytt til den store samlinga av Creative Commons-lisensert musikk på Jamendo."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
msgid "You need to install the Python simplejson module."
msgstr "Du må installera Python-modulen «simplejson»."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:242 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:255
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:278
#, python-format
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artist: %s"

#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250
#, python-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:256
#, python-format
msgid "Genre: %s"
msgstr "Sjanger: %s"

#
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257
#, python-format
msgid "Released on: %s"
msgstr "Utgjeven: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
#, python-format
msgid "License: %s"
msgstr "Lisens: %s"

#. track title
#. Translators: this is the title of a track in Python format
#. (first argument is the track number, second is the track title)
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:270
#, python-format
msgid "%02d. %s"
msgstr "%02d. %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277
#, python-format
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279
#, python-format
msgid "Duration: %s"
msgstr "Lengd: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:336
msgid "Fetching albums, please wait..."
msgstr "Hentar album. Vent litt …"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:391
#, python-format
msgid ""
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
"%s."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopla til Jamento-tenaren.\n"
"%s."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:393
#, python-format
msgid "The Jamendo server returned code %s."
msgstr "Jamendo-tenaren svara med koden %s."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:397
msgid "An error occurred while fetching albums."
msgstr "Det oppstod ein feil då albuma skulle hentast."

#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
#. for times shorter than an hour
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:629
msgid "%M:%S"
msgstr "%M.%S"

#
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Infraraud fjernkontroll"

#
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Støtte for infraraud fjernkontroll"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:268
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Klarte ikkje klargjera lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:280
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Klarte ikkje lesa oppsettet for lirc."

#
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:516
msgid "MythTV Recordings"
msgstr "MythTV-opptak"

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:517
msgid "MythTV LiveTV"
msgstr "MythTV LiveTV"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Last ned filmundertekstar"

#
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Undertekstspråk"

#
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Spel av med undertekst"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
msgstr "Sjå etter undertekst til filmen som vert spelt av."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Undertekstnedlastar"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:43
msgid "Brasilian Portuguese"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:246
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:262
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:279
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:285
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Klarte ikkje kontakta nettstaden OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:425
msgid "_Download Movie Subtitles..."
msgstr "_Last ned undertekstar …"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
msgstr "Last ned undertekstar frå OpenSubtitles"

#
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
msgid "Searching subtitles..."
msgstr "Søkjer etter undertekstar …"

#
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:542
msgid "Downloading the subtitles..."
msgstr "Lastar ned undertekstane …"

#
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Ha hovudvindauget øvst når ein film vert spela av"

#
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Publiser speleliste"

#
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "Del denne spelelista via HTTP"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
msgid "Service _Name:"
msgstr "Teneste_namn:"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
msgstr ""
"Namnet på tenesta som vert brukt for å leggja ut spelelista på nettverket.\n"
"Alle førekomstar av <b>%u</b> vert bytt ut med namnet ditt,\n"
"og <b>%h</b> vert bytt ut med vertsnamnet til datamaskina di."

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Bruk ein _kryptert overføringsprotokoll (HTTPS)"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Rekn ut talet på skjermbilete"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Talet på skjermbilete:"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Breidd på skjermbilete (i pikslar):"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "Lagra galleri"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galleri-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery..."
msgstr "Opprettar galleri …"

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Lagrar galleriet som «%s»"

#. Create the screenshot widget
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Skjermbilete-%s-%d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:96
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:103
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem klarte ikkje ta skjermbilete av filmen."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Lag skjermbilet_galleri …"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "Lag eit galleri av skjermbilete"

#. Display an error
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173
#, c-format
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje henta namn og miniatyrbilete for %s: %s"

#
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174
msgid "File Error"
msgstr "Feil med fil"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368
msgid "Could not connect to Tracker"
msgstr "Klarte ikkje kopla til Tracker"

#. Translators:
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
#. * Showing 10-20 of 128 matches
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283
#, c-format
msgid "Showing %i - %i of %i match"
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
msgstr[0] "Viser %i–%i av %i treff"
msgstr[1] "Viser %i–%i av %i treff"

#
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:90
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
msgid "Local Search"
msgstr "Lokalt søk"

#
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
msgstr ""
"Legg vindaugsikonet til som miniatyrbilete for filmen som vert spela av"

#
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
msgid "Search for local videos using Tracker"
msgstr "Søk etter filmar med Tracker lokalt"

#
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgstr "Eit tillegg som lèt deg sjå YouTube-videoar."

#
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
msgid "YouTube Browser"
msgstr "YouTube-tillegg"

#
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
msgid "Related Videos"
msgstr "Liknande videoar"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:309
msgid "_Open in Web Browser"
msgstr "_Opna i nettlesar"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:309
msgid "Open the video in your web browser"
msgstr "Opna filmen i nettlesaren din"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:450
msgid "Cancelling query…"
msgstr "Avbrytar spørjinga …"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:491
msgid "Error Looking Up Video URI"
msgstr "Klarte ikkje leita opp film-URI-en"

#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
#. * if we're receiving a protocol error).
#. Spew out the error message as provided
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:719
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:724
msgid "Error Searching for Videos"
msgstr "Klarte ikkje søkja etter filmar"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:720
msgid ""
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
"running the latest version of libgdata."
msgstr ""
"Klarte ikkje forstå svaret frå tenaren. Sjekk om «libgdata» er oppdatert til "
"nyaste versjon."

#
#. Update the UI
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:894
msgid "Fetching search results…"
msgstr "Hentar søkjeresultat …"

#
#. Update the UI
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:956
msgid "Fetching related videos…"
msgstr "Hentar liknande filmar …"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1008
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
msgstr "Klarte ikkje opna filmen i nettlesaren"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1028
msgid "Fetching more videos…"
msgstr "Hentar fleire filmar …"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
msgid "No URI to play"
msgstr "Ingen URI å spela av"

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Opna med «%s»"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Nettlesartillegget brukar %s"

#
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Nettlesartillegg til Totem"

#
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2179
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Anten finst det inga speleliste, eller så er ho tom"

#
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2270
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Nettlesartillegg for avspeling av film"

#
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr ""
"Sjå til at systemet er rett installert. Totem-tillegget vert avslutta no."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
msgid "Interactive Python console."
msgstr "Interaktiv Python-konsoll."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Python-konsollmeny"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Vis Python-konsollen i Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "Slå på ekstern Python-feilsøking med «rpdb2»"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:113
#, python-format
#| msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Du kan få tilgang til Totem.Object gjennom «totem_object»:\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Totem–Python-konsoll"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:126
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Etter at du har trykt «OK», vil Totem venta til du koplar til med «winpdb» "
"eller «rpdb2». Viss du ikkje har valt noko feilsøkingspassord i GConf, vil "
"standardpassordet «totem» verta brukt."

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt no"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikkje leggje til korrupt torrent"
msgstr[1] "Kunne ikkje leggje til korrupte torrentar"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikkje leggje til dobbel torrent"
msgstr[1] "Kunne ikkje leggje til doble torrentar"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein rask og enkel BitTorrent-klient"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Del uansett delingsforhold"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Slutt å dele på delingsforhold:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Del uavhengig av aktivitet"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stopp delinga om torrenten er inaktiv i N minutt."

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Satt i kø for verifisering"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentleg torrent"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Ingen feil"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv no"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avkveling"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lastar ned frå dene delaren"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Me ville lasta ned frå denne delaren om dei lot oss"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lastar opp til likemann"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Me ville lasta opp til denne delaren om dei spurde"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemannen har avkvelt oss, me er ikkje interessert"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me slutta å strupe denne delaren, men dei er ikkje interesserte"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkopling"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er ein innkomande tilkopling"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbraut"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Dei avbraut"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen oppdateringar er planlagde"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rett feila og prøv om att."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikkje ferdig nedlasta."
msgstr[1] "Desse torrentane er ikkje ferdig nedlasta."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ein av desse torrentane er ikkje ferdig nedlasta."
msgstr[1] "Nokon av desse torrentane er ikkje ferdig nedlasta."

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Vis:"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totaltilhøve"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Økttilhøve"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt overført"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Øktoverføring"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillèt dvale"

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenverande tid ukjend"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kor ein skal sjå etter konfigurasjonsfiler"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrentar pausa"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimert i varslingsområdet"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Syn versjonnummer og avslutt"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Opna ein torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Opna _adresse …"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Opna adresse …"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Ny …"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrentane"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Set alle torrentane på pause"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Eigenskapar for torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Opne m_appe"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Start _no"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Start torrent no"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Spør tracker etter _fleire kjelder"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytt til _toppen"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytt til _botnen"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Vel _plassering …"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroller lokale data"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopier _magnetlenkje til utklippstavle"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slett filer og fjern"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter A_lder"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter _framdrift"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorter etter nummer i køen"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorter etter delingsf_orhold"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorter etter st_orleik"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorter etter _tilstand"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorter etter _tid att"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkjefølgja"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"

#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Doner"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrentene etter"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Slå på alternative fartsgrenser"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Storleik:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Har:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tid att:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Siste aktivitet:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Opphav:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _fleire detaljar"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikkje overskrid globale avgrensingar"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Likemenntilkoplingar"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum likemenn:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kjelde_mappe:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Kjelde_fil:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Opprettar torrent …"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentval"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når lagd til"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-innstillingar"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Skru på _automatisk oppdatering"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP eller NAT-PMP-port_vidaresending frå rutaren min"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum delarar _per torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum delarar _totalt:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressar:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressar kan bruke jokarar, som 192.168.*.*"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikkje vidaresendt"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "Klarte ikkje kalla opp den spesielle småbiletelagaren: tidsavbrot"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Klarte ikkje kalla opp den spesielle småbiletelagaren: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB-fargerom"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Klarte ikkje finna ut småbiletet ut frå filinnhaldet"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Berre lokale filer er støtta"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Greidde ikkje lagra småbiletet til «%s»"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Fila «%s» er eit småbilete sjølv"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Det finst ikkje noko småbilete-innstikk for «%s»"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Småbiletetenesta avsluttar"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Spurde etter ikkje støtta småbiletetype"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Klarte ikkje setja i gang freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta filinnhald: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna skriftfil: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Klarte ikkje setja teiknkartet: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Klarte ikkje teikna glyffar: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "Dokumentet er tomt"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Klarte ikkje lesa fyrste sida av dokumentet"

#: src/campaign.c:52
msgid "Congratulations! You win!"
msgstr "Gratulerer! Du vann!"

#: src/campaign.c:140 src/campaign.c:152 src/campaign.c:173 src/campaign.c:184
msgid "-[Esc] to skip"
msgstr "(Trykk «Escape» for å hoppa over.)"

#: src/campaign.c:141
msgid "Mission One: Careful Cadet"
msgstr "Oppdrag 1: Kampklare kadett"

#: src/campaign.c:143
msgid "I'm so glad you've come!"
msgstr "Eg er så glad du endeleg er her!"

#: src/campaign.c:145
msgid ""
"The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are "
"melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the "
"secret code that will zap each comet."
msgstr ""
"Pingvinane treng hjelp frå deg! Det fell kometar frå himmelen, og dei "
"smeltar igloane til pingvinane. For å redda heimane deira, må du finna dei "
"hemmelege kodane som øydeleggjer kometane."

#: src/campaign.c:147
msgid "Do your best!"
msgstr "Gjer ditt beste!"

#: src/campaign.c:153
msgid "Mission Two: Smart Scout"
msgstr "Oppdrag 2: Listige læring"

#: src/campaign.c:155
msgid ""
"Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to "
"Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..."
msgstr ""
"Bra jobba! Sidan du klarte å redda heimane til pingvinane, forfremjar me deg "
"til romlærling. Håpar du har lært å hanska vanskar …"

#: src/campaign.c:157
msgid ""
"...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're "
"sending new, trickier comets against the penguins!"
msgstr ""
"… for no får du nokon rett i hendene! TaVekk-arane kjem, og dei sender nye "
"og endå skumlare kometar mot pingvinane!"

#: src/campaign.c:158
msgid "But you can save them!"
msgstr "Men du kan redda dei!"

#: src/campaign.c:164
msgid "Mission Three: Royal Ranger"
msgstr "Oppdrag 3: Vaktsam vaktar"

#: src/campaign.c:166
msgid ""
"You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of "
"Rangers that help protect the city.  We're sending you there now..."
msgstr ""
"Du klarte det igjen! Keisarpingvinen har valt deg til å delta i den "
"offisielle romvaktargruppa som vernar om byen. Me sender deg der no …"

#: src/campaign.c:168
msgid ""
"...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: "
"these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We "
"think you can do it. Join the Rangers and help save the city!"
msgstr ""
"Å nei, å nei! Keisarpingvinen sjølv vert no angripen, av dei nye "
"gongekometane. Desse er endå vanskelegare, og for å øydeleggja dei må du "
"vera dugande dyktig. Men me trur du vil klara det. Vert med romvaktarane og "
"redd byen!"

#: src/campaign.c:174
msgid "Mission Four: Imperial Ace"
msgstr "Oppdrag fire: Supersjef"

#: src/campaign.c:176
msgid ""
"You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to "
"his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!"
msgstr ""
"Du klarte det! Keisaren ønskjer å takka deg personleg. Me tek deg med til "
"ispalasset hans, der du får æra av å verta utnemnd til keisarleg romsjef!"

#: src/campaign.c:178
msgid ""
"But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of "
"Division starts!"
msgstr "Men midt under seremonien kjem det eit angrep frå deleland!"

#: src/campaign.c:179
msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!"
msgstr "Inga tid til å kvila på laurbæra; byen treng di hjelp!"

#: src/campaign.c:185
msgid "Final Mission: Computing Commando"
msgstr "Siste oppdrag: Kodeknekkingskommandør"

#: src/campaign.c:187
msgid ""
"Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a "
"secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give "
"you this clue: first do multiplication and division, and then do addition "
"and subtraction."
msgstr ""
"Forskarpingvinane har funne ut alle angrepa kjem frå ein hemmeleg base, og "
"dei treng hjelp frå deg til å øydeleggja basen. Dei har òg eit lite tips: "
"Gonga først, dela så, og avslutt med å leggja til og trekkja frå."

#: src/campaign.c:188
msgid "I hope that hint helps!"
msgstr "Håpar tipset er til hjelp!"

#: src/campaign.c:190
msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!"
msgstr "Endeleg! No kan du klara å stoppa angrepa for alltid, romkommandør!"

#: src/campaign.c:260
msgid "Sorry, try again!"
msgstr "Prøv på nytt!"

#: src/campaign.c:267
msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!"
msgstr "Oppdrag utførd. Galaksen er no trygg!"

#: src/credits.c:43
msgid "TUX, OF MATH COMMAND"
msgstr "MATTE-TUX"

#: src/credits.c:47
msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT"
msgstr "EIN DEL AV «TUX4KIDS»-PROSJEKTET"

#: src/credits.c:50
msgid "DESIGNED BY"
msgstr "UTFORMA AV"

#: src/credits.c:53
msgid "LEAD PROGRAMMERS"
msgstr "HOVUDUTVIKLARAR"

#: src/credits.c:59
msgid "ADDITIONAL CODE"
msgstr "MEIR KODE"

#: src/credits.c:79
msgid "ADDITIONAL ART"
msgstr "FLEIRE BILETE"

#: src/credits.c:85
msgid "SOUND EFFECTS"
msgstr "LYDEFFEKTAR"

#: src/credits.c:88
msgid "MUSIC"
msgstr "MUSIKK"

#: src/credits.c:107
msgid "PACKAGERS"
msgstr "PAKKARAR"

#: src/credits.c:112
msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY"
msgstr "PINGVINEN TUX ER LAGA AV"

#: src/credits.c:115
msgid "TESTERS"
msgstr "TESTARAR"

#: src/credits.c:133
msgid ""
"TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License "
"(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually "
"denied to users of proprietary software."
msgstr ""
"TuxMath er fri programvare, og er tilgjengeleg under GNU General Public "
"License (GPL). Denne lisensen gjev deg rettar du vanlegvis ikkje har med "
"ikkje-fri programvare."

#: src/credits.c:135
msgid ""
"These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute "
"the program."
msgstr ""
"Du kan blant anna studera, kopiera, gjera endringar i og vidareformidla "
"programmet."

#: src/credits.c:139
msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:"
msgstr ""
"For meir informasjon om fri programvare og GNU GPL, kan du vitja nettstaden"

#: src/game.c:757
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "Velkommen til TuxMath!"

#: src/game.c:774
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "Oppdraget ditt er å redda"

#: src/game.c:775
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "igloane til pingvinane frå"

#: src/game.c:776
msgid "falling comets."
msgstr "kometar frå verdsrommet."

#: src/game.c:795
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "Du kan stoppa ein komet ved"

#: src/game.c:796
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "å skriva inn svaret, og så"

#: src/game.c:797
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "«Mellomrom» eller «Enter»."

#: src/game.c:798
msgid "Try it now!"
msgstr "Prøv det no!"

#: src/game.c:806
msgid "Good shot!"
msgstr "Bra skot!"

#: src/game.c:816
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "Viss ein iglo vert treft av ein"

#: src/game.c:817
msgid "it melts. But don't worry: the"
msgstr "komet, smeltar han. Men ta det"

#: src/game.c:818
msgid "penguin is OK!"
msgstr "med ro: pingvinen klarer seg!"

#: src/game.c:819
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "Berre sjå kva som skjer."

#: src/game.c:820
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(Trykk ein tast for å sjå.)"

#: src/game.c:833
msgid "Notice the answer"
msgstr "Legg merke til rett svar."

#: src/game.c:843
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "Viss igloen vert treft på nytt,"

#: src/game.c:844
msgid "penguin leaves."
msgstr "vandrar pingvinen vekk."

#: src/game.c:845
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(Trykk ein tast når du er klar.)"

#: src/game.c:868
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "Du kan byggja opp att igloane"

#: src/game.c:869
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "ved å stoppa bonuskometar."

#: src/game.c:880 src/game.c:916
msgid "Zap it now!"
msgstr "Skyt kometen no!"

#: src/game.c:886
msgid "Great job!"
msgstr "Kjempebra!"

#: src/game.c:923
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "Du kan når som helst gje deg,"

#: src/game.c:924
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "ved å trykkja «Escape» eller"

#: src/game.c:925
msgid "in the upper right corner."
msgstr "klikka på X-en oppe til høgre."

#: src/game.c:926
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "Prøv det no, og start spelet!"

#: src/highscore.c:175 data/menus/menu_strings:7
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Rekordar"

#: src/highscore.c:198 data/menus/menu_strings:24
msgid "Scout"
msgstr "Romlærling"

#: src/highscore.c:201 data/menus/menu_strings:21
msgid "Ranger"
msgstr "Romvaktar"

#: src/highscore.c:207 data/menus/menu_strings:2
msgid "Commando"
msgstr "Romkommandør"

#: src/highscore.c:210
msgid "Factors"
msgstr "Faktorar"

#: src/highscore.c:291
msgid "You Are In The Hall of Fame!"
msgstr "Du fekk ein ny rekord!"

#: src/highscore.c:291
msgid "Enter Your Name:"
msgstr "Skriv inn namnet ditt:"

#: src/menu.c:379
msgid "How many kids are playing?"
msgstr "Kor mange spelar?"

#: src/menu.c:380
msgid "(Between 2 and 4 players)"
msgstr "(2 til 4 spelarar)"

#: src/multiplayer.c:304
msgid "Who is playing first?"
msgstr "Kven spelar først?"

#: src/multiplayer.c:306
msgid "Who is playing next?"
msgstr "Kven sin tur er det så?"

#: src/multiplayer.c:320
msgid "How many rounds will you play?"
msgstr "Kor mange rundar vil du spela?"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:1 data/missions/lessons/descr_lessons:2
#: data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Number Typing"
msgstr "Talskriving"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:4 data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "Addisjon: 1 til 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:6 data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "Addisjon: 0 til 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:8 data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "Addisjon: Summar til 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:10
#: data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "Addisjon: Summar til 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:12
#: data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "Addisjon: Summar til 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:14
#: data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "Addisjon: Tosifra tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:16
#: data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "Addisjon: Manglande tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:18
#: data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "Subtraksjon: 0 til 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:20
#: data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "Subtraksjon: 0 til 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:22
#: data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "Subtraksjon: Tosifra tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:24
#: data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "Gjennomgang: Addisjon og subtraksjon"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:26
#: data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:28
#: data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiples of 2"
msgstr "Multiplum av 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:30
#: data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Multiples of 3"
msgstr "Multiplum av 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:32
#: data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Multiples of 4"
msgstr "Multiplum av 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:34
#: data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Multiples of 5"
msgstr "Multiplum av 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:36
#: data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:38
#: data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Multiples of 6"
msgstr "Multiplum av 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:40
#: data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Multiples of 7"
msgstr "Multiplum av 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:42
#: data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:44
#: data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Multiples of 8"
msgstr "Multiplum av 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:46
#: data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Multiples of 9"
msgstr "Multiplum av 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:48
#: data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Multiples of 10"
msgstr "Multiplum av 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:50
#: data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:52
#: data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "Multiplum av 11 og 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:54
#: data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:56
#: data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "Multiplum av 13, 14 og 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:58
#: data/missions/lessons/descr_lessons:59
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "Multiplikasjon: 0 til 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:60
#: data/missions/lessons/descr_lessons:61
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "Multiplikasjon: Manglande tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:62
#: data/missions/lessons/descr_lessons:63
#: data/missions/lessons/descr_lessons:64
msgid "Division by 2"
msgstr "Divisjon med 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:65
#: data/missions/lessons/descr_lessons:66
#: data/missions/lessons/descr_lessons:67
msgid "Division by 3"
msgstr "Divisjon med 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:68
#: data/missions/lessons/descr_lessons:69
#: data/missions/lessons/descr_lessons:70
msgid "Division by 4"
msgstr "Divisjon med 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:71
#: data/missions/lessons/descr_lessons:72
#: data/missions/lessons/descr_lessons:73
msgid "Division by 5"
msgstr "Divisjon med 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:74
#: data/missions/lessons/descr_lessons:75
#: data/missions/lessons/descr_lessons:76
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "Divisjon: 1 til 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:77
#: data/missions/lessons/descr_lessons:78
#: data/missions/lessons/descr_lessons:79
msgid "Division by 6"
msgstr "Divisjon med 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:80
#: data/missions/lessons/descr_lessons:81
#: data/missions/lessons/descr_lessons:82
msgid "Division by 7"
msgstr "Divisjon med 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:83
#: data/missions/lessons/descr_lessons:84
#: data/missions/lessons/descr_lessons:85
msgid "Division by 8"
msgstr "Divisjon med 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:86
#: data/missions/lessons/descr_lessons:87
#: data/missions/lessons/descr_lessons:88
msgid "Division by 9"
msgstr "Divisjon med 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:89
#: data/missions/lessons/descr_lessons:90
#: data/missions/lessons/descr_lessons:91
msgid "Division by 10"
msgstr "Divisjon med 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:92
#: data/missions/lessons/descr_lessons:93
#: data/missions/lessons/descr_lessons:94
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "Divisjon: 1 til 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:95
#: data/missions/lessons/descr_lessons:96
#: data/missions/lessons/descr_lessons:97
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "Divisjon med 11 og 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:98
#: data/missions/lessons/descr_lessons:99
#: data/missions/lessons/descr_lessons:100
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "Divisjon: 1 til 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:101
#: data/missions/lessons/descr_lessons:102
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "Divisjon med 13, 14 og 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:103
#: data/missions/lessons/descr_lessons:104
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "Divisjon: 1 til 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:105
#: data/missions/lessons/descr_lessons:106
#: data/missions/lessons/descr_lessons:107
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "Gjennomgang: Multiplikasjon og divisjon"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:108
#: data/missions/lessons/descr_lessons:109
#: data/missions/lessons/descr_lessons:110
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "Negative tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:111
#: data/missions/lessons/descr_lessons:112
#: data/missions/lessons/descr_lessons:113
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "Subtraksjon: Negative svar"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:114
#: data/missions/lessons/descr_lessons:115
#: data/missions/lessons/descr_lessons:116
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "Addisjon av negative til positive tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:117
#: data/missions/lessons/descr_lessons:118
#: data/missions/lessons/descr_lessons:119
msgid "Adding Positives to Negatives"
msgstr "Addisjon av positive til negative tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:120
#: data/missions/lessons/descr_lessons:121
#: data/missions/lessons/descr_lessons:122
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "Subtraksjon av negative frå positive tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:123
#: data/missions/lessons/descr_lessons:124
msgid "Subtracting Positives From Negatives"
msgstr "Subtraksjon av positive frå negative tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:125
#: data/missions/lessons/descr_lessons:126
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "Addisjon av negative til negative tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:127
#: data/missions/lessons/descr_lessons:128
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "Subtraksjon av negative frå negative tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:129
#: data/missions/lessons/descr_lessons:130
msgid "Negative and Positive Numbers Review"
msgstr "Gjennomgang: Negative og positive tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:131
#: data/missions/lessons/descr_lessons:132
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "Multiplikasjon og divisjon av negative tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:133
#: data/missions/lessons/descr_lessons:134
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "Multiplikasjon av positive og negative tal"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:135
#: data/missions/lessons/descr_lessons:136
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "Divisjon av positive og negative tal"

#: data/menus/menu_strings:5
msgid "Elimination"
msgstr "Eliminering"

#: data/menus/menu_strings:11
msgid "Math Command Fleet Missions"
msgstr "Oppdrag"

#: data/menus/menu_strings:12
msgid "Math Command Training Academy"
msgstr "Kadettskule"

#: src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "Nettverksspel"

#: data/menus/menu_strings:15
msgid "Play Alone"
msgstr "Spel åleine"

#: data/menus/menu_strings:16
msgid "Play Arcade Game"
msgstr "Arkadespel"

#: data/menus/menu_strings:17
msgid "Play Custom Game"
msgstr "Sjølvlaga spel"

#: data/menus/menu_strings:18
msgid "Play With Friends"
msgstr "Spel med venner"

# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_nn.po (Tux Typing 1.5.16)  #-#-#-#-#
#
#: data/menus/menu_strings:19 src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "Prosjektinfo"

#: data/menus/menu_strings:23
msgid "Score Sweep"
msgstr "Poengsamling"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Velkommen til det grafiske oppsettverkøyet for Tux Paint, laga av Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick og Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"Her kan du endra alle innstillingane til Tux Paint. Du kan blant anna velja "
"mellom vindaugs- og fullskjermsmodus, du kan endra språket i brukarflata, og "
"du kan forenkla programmet for dei yngste barna.\n"
"\n"
"Bruk rullegardinmenyen «Innstillingane gjeld» nede på skjermbiletet for å "
"velja om innstillingane skal berre gjelda denne brukaren eller alle "
"brukarane på maskina.\n"
"\n"
"Bruk fanene på toppen for å velja innstillingskategori, gjer så endringane "
"du ønskjer og trykk til slutt på «Bruk»-knappen heilt nede for å lagra "
"innstillingane.\n"
"\n"
"Dei nye innstillingane trer i kraft neste gong du startar Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(Bruk systemstandard)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(Bruk systemstandard)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "Standard (ikkje overstyr)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "Lagringsmappe"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "Datamappe"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "Fargepalettfil"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "Vil du avslutta utan å lagra endringane?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "denne brukaren"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "alle brukarane"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "Vil du lagra endringane til %s?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "Tux Paint-oppsett"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "Om oppsettprogrammet"

#. TAB: VIDEO / SOUND
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2045
msgid "Video/Sound"
msgstr "Bilete og lyd"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2056 modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr "Køyr Tux Paint i fullskjermsmodus i staden for i eit vindauge."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "&Hovudoppløysing"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "Bruk standard hovudoppløysing i fullskjermsmodus."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "Storleik på vindauget: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "Storleiken på vindauget, eller oppløysinga i fullskjermsmodus."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "&Drei skjermbiletet"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr "Byt breidd og høgd, for å dreia 90 gradar (nyttig for tavle-PC-ar)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "&Tillat pauseskjerm"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr "Ikkje slå av pauseskjermen når Tux Paint køyrer."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "Bruk &lydeffektar"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "Bruk eller ikkje bruk lydeffektar."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2144
msgid "Enable S&tereo Sound"
msgstr "Bruk s&tereolyd"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2149
msgid "Stereophonic ('stereo') or monaural ('mono') sound."
msgstr "Spel av lyd i stereo eller mono."

#. TAB: MOUSE / KEYBOARD
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2188
msgid "Mouse/Keyboard"
msgstr "Mus og tastatur"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2196
msgid "Cursor:"
msgstr "Peikar:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "&Flotte musepeikarar"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr "Byt musepeikar etter kor peikaren er og kva du gjer."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "&Gøym peikaren"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr "Gøym peikaren. (Nyttig for peikeskjermar.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "&Bruk snøggtastar"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr "Tillat snøggtastar for visse kommandoar (som «Ctrl +S» for å lagra)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "Mus:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "F&ang inn musepeikaren"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "Hindra musepeikaren å forlata Tux Paint-vindauget."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "&Støtte for musehjul"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"Tillat bruk av musehjulet til å rulla gjennom for eksempel penslar og "
"stempel."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "&Ikkje skil mellom knappane"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "Tillat å bruka midtknappen og høgreknappen på musa til å klikka."

#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "Forenkling"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "Forenkling av brukarflata:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "&Slå av dreiing av figurane"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr "Slå av dreiing av figurane. Kan vera greitt for dei aller yngste."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "&Enkle stempelomriss"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"Teikn ein firkant rundt peikaren ved plassering av stempel, i staden for eit "
"detaljert omriss. (Nyttig for trege maskiner og tynnklientar.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "&Vis berre store bokstavar"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"Vis all teksten i Tux Paint (på knappar og i dialogvindauge) med STORE "
"BOKSTAVAR."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "Startstorleik for stempel:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "Forenkling av kontrollane:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "&Uverksam «Avslutt»-knapp og «Escape»-tast"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Du kan framleis avslutta Tux Paint ved å trykkja på lukkeknappen («X») i "
"tittellinja, eller ved å trykkja «Alt + F4» eller «Shift + Ctrl + Escape»."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "Uverksam s&tempel-knapp"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr ""
"Ikkje last stempla ved oppstart, slik at stempelverktøyet vert uverksamt."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "F&jern stempelkontrollane"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"Forenkla stempelverktøyet ved å fjerna knappane for endringa av storleik og "
"retning til stempel."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "Fjern &magikontrollane"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"Forenkla magiverktøya ved å fjerna knappane for å byta mellom pensel- og "
"heilteikningsfunksjonane."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "Fjern &merkelappverktøyet"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr ""
"Slå av «merkelapp»-tekstverktøyet (berre det vanlege tekstverktøyet står "
"att)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "Språk: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr "Køyr Tux Paint på dette språket (og overstyr systeminnstillingane)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "&Spegelvend stempla"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"Spegelvend alle stempla som kan spegelvendast. (Nyttig for dei som "
"føretrekkjer at ting går frå høgre til venstre.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "&Last systemskriftene"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"Prøv å lasta inn alle skriftene som finst på maskina. Merk at dette kan føra "
"til stabilitetsproblem."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "Last alle &språkversjon-skriftene"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"Last inn alle dei språkversjon-spesifikke skriftene installerte i Tux Paint, "
"uavhengig av kva språkversjon Tux Paint vert køyrd under."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "Utskriftsløyve:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "Tillat &utskrift"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "La brukarane skriva ut frå Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "Ventetid mellom utskrifter:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"Tillat berre utskrift kvart n-te sekund. (Skriv inn 0 for inga grense.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "Vis utskriftsvindauge:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "&Berre når «Alt»-tasten er halden inne"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "Vis &alltid utskriftsvindauget"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "Vis a&ldri utskriftsvindauget"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(Sjølv når «Alt» er inne.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "Lagra skrivaroppsett"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "Utskriftskommandoar:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "B&ruk alternativ utskriftskommando"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Overstyr kommandoen som vert brukt til utskrift (som standard «lpr»). "
"(Avansert, og berre for Unix og Linux.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Skriv inn kommando for utskrift. Han må kunna lesa PostScript-formatet som "
"standard inn («STDIN»)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "Bruk al&ternativt utskriftsvindauge"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Overstyr kommandoen som vert brukt til utskriftvindauget (som standard "
"«kprinter»). (Avansert, og berre for Unix og Linux.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Skriv inn kommando for utskriftsvindauge. Han må kunna lesa PostScript-"
"formatet som standard inn («STDIN»)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "Papirstorleik:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "Lagra over gamle teikningar:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "&Spør før overskriving"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"Spør om teikninga skal overskriva den gamle eller lagrast som ei ny teikning."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "S&kriv alltid over den gamle teikninga"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"Skriv alltid over den gamle versjonen av teikninga ved lagring. (Åtvaring: "
"Kan føra til tapt arbeid.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "&Lagra alltid som ny teikning"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"Lagra alltid som ei ny teikning ved lagring. (Åtvaring: Kan føra til mange "
"filer.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2696
msgid "Starting Out:"
msgstr "Teiknestart:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "Start &med blankt ark"

#. Place solid color backgrounds at the end of the "New" dialog, promoting pre-drawn Starters and Templates to the top
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2708
msgid "Colors last in 'New' dialog"
msgstr "Vis fargane på slutten av «Ny teikning»-vindauget"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "&Bruk alternativ lagringsmappe"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr "Ikkje lagra teikningane i standardmappa, men heller i:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "Alternativ lagringsmappe:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Fleire lagringsval:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "Uverksam «&Lagra»-knapp"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "La&gra automatisk ved avslutting"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr ""
"Ikkje spør om teikninga skal lagrast ved avslutting; lagra ho automatisk."

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "Låsefil:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "&Ikkje bruk låsefil"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"Ikkje sjå om det finst ei låsefil. Det vert då mogleg å starta Tux Paint "
"fleire gongar. (Dette kan vera nødvendig i eit nettverksmiljø.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "Datamappe:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "&Bruk alternativ datamappe"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Ikkje last inn penslar, stempel og liknande frå standardmappa, men heller "
"frå denne mappa:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "Alternativ datamappe:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "Fargepalett:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "Bruk &alternativ fargepalett"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr ""
"Ikkje bruk standard fargepalett, men heller fargane definerte i denne fila:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2891
msgid "Sticky mouse clicks"
msgstr "Trege museklikk"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2895
msgid ""
"Useful for users who have difficulty clicking and dragging. When enabled, "
"click and release to start painting, move to paint, and click and release "
"again to stop. It can also be combined with joystick- and keyboard-based "
"pointer controls."
msgstr ""
"Nyttig for brukarar som har vanskar med å klikka og dra. Når dette er slått "
"på, kan du klikka og sleppa for å starta å teikna, flytta peikaren for "
"teikna, og så klikka og sleppa att for å stoppa. Kan også kombinerast med "
"styrespak- og tastaturbaserte kontrollar."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2906
msgid "Keyboard controls the mouse pointer"
msgstr "Tastaturet kontrollerer musepeikaren"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2910
msgid ""
"When enabled, the arrow keys or numbers can be used to move the mouse "
"pointer. Number 5, Space, Insert or F5 can be used to click. (When in "
"\"Text\" or \"Label\" tools, the numbers and space cannot be used.) Also, F4 "
"cycles the pointer between the \"Tools\" box, \"Colors\" box and drawing "
"canvas, F8 and F7 move up/down inside the \"Tools\" box, and F11 and F12 "
"move left/right inside the \"Tools\" and \"Colors\" boxes."
msgstr ""
"Når dette er slått på, kan pil- eller taltastane brukast til å flytta "
"peikaren. Bruk taltasten «5», mellomromstasten, «Insert» eller «F5» for å "
"klikka. (I tekst- eller merkelappmodus, kan du ikkje bruka taltastane eller "
"mellomromstasten.) Du kan også bruka «F4» til å byta mellom verktøy-, farge- "
"og teikningspanelet, «F7» og «F8» til å flytta opp og ned i verktøypanelet, "
"og «F11» og «F12» til å flytta til venstre og høgre i verktøy- og "
"fargepanela."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2918
msgid "Onscreen keyboard:"
msgstr "Skjermtastatur:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2922
msgid "Show a keyboard on the screen"
msgstr "Vis eit tastatur på skjermen"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2926
msgid ""
"Display a keyboard on the screen when the \"Text\" and \"Label\" tools are "
"enabled, so you can 'type' with the mouse pointer."
msgstr ""
"Viser eit tastatur på skjermen når du brukar tekst- eller merkelappverktøya, "
"slik at du kan «skriva» med musepeikaren."

#. Fl_Choice* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2943
msgid "How are keys organized in the keyboard"
msgstr "Korleis tastane er organisert på tastaturet"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2948
msgid "Disable layout changes"
msgstr "Slå av oppsettendringar"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2953
msgid "Disable the buttons that allow changing the keyboard layout."
msgstr "Fjern knappane som lèt deg endra tastaturoppsett."

#. Fl_Group* o
#. TAB: JOYSTICK
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2965
msgid "Joystick"
msgstr "Styrespak"

#. o->box(FL_PLASTIC_UP_BOX);
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2976
msgid "Main device:"
msgstr "Hovudeining:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2986
msgid "Device number to use. (SDL starts numbering at 0)"
msgstr "Einingsnummer å bruka. (SDL startar nummereringa på 0.)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2997
msgid ""
"Joystick slowness. Increase this value for people with slow reactions. "
"(0-500; default value is 15)"
msgstr ""
"Styrespak-tregleik. Auk denne verdien for folk som har treg reaksjonsevne. "
"(0–500. Standard er 15.)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3009
msgid ""
"SDL events under threshold will be discarded, useful to discard accidental "
"unwanted movements. (0-32766; default value is 3200)"
msgstr ""
"SDL-hendingar under grensa vert forkasta. Nyttig for å unngå enkle "
"feilrørsler. (0–32766. Standard er 3200.)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3019
msgid "Limit speed when moving. (1-7; default value is 7)"
msgstr "Avgrens rørslefarten. (1–7. Standard er 7.)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3026
msgid "Hat:"
msgstr "Hatt:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3035
msgid "Hat slowness. (0-500; default value is 15)"
msgstr "Hatt-tregleik. (0–500. Standard er 15.)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3047
msgid ""
"Hat timeout, the number of milliseconds to wait before starting to move "
"continuously. (0-3000; default value is 1000)"
msgstr ""
"Talet på millisekund programmet skal venta før peikaren startar å røra på "
"seg kontinuerleg. (0–3000. Standard er 1000.)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3058
msgid "Buttons to disable:"
msgstr "Knappar å gjera uverksame:"

#. Fl_Input* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3074
msgid ""
"If for any reason one or more buttons of the joystick are posing problems, "
"you can disable them here using a comma separated list of button numbers. (e."
"g. 2,3,5)"
msgstr ""
"Viss nokre av knappane på styrespaken medfører problem, kan du gjera dei "
"uverksameher, ved å oppgje ei kommadelt liste over knappar (eksempel: "
"«2,3,5»)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3083
msgid "Button shortcuts:"
msgstr "Knappesnarvegar:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3087
msgid ""
"Here you can configure shortcuts for the different buttons of the joystick. "
"(Beware to not assign a shortcut to the button used to draw.)"
msgstr ""
"Her kan du setja opp snarvegar for dei ulike knappane på styrespaken. (Pass "
"på å ikkje tildela ein snarveg til teikneknappen.)"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3092
msgid "Button number for the Escape key."
msgstr "Knappnummer for «Escape»-tasten."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3100
msgid "Button number for the Brush tool."
msgstr "Knappnummer for penselverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3108
msgid "Button number for the Stamps tool."
msgstr "Knappnummer for stempelverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3116
msgid "Button number for the Lines tool."
msgstr "Knappnummer for linjeverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3124
msgid "Button number for the Shapes tool."
msgstr "Knappnummer for figurverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3132
msgid "Button number for the Text tool."
msgstr "Knappnummer for tekstverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3140
msgid "Button number for the Label tool."
msgstr "Knappnummer for merkelappverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3148
msgid "Button number for the Magic tool."
msgstr "Knappnummer for magiverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3156
msgid "Button number for Undo."
msgstr "Knappnummer for å angra."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3164
msgid "Button number for Redo."
msgstr "Knappnummer for å gjera om ei angring."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3172
msgid "Button number for the Eraser tool."
msgstr "Knappnummer for viskelêrverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3180
msgid "Button number for the New tool."
msgstr "Knappnummer for «ny teikning»-verktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3188
msgid "Button number for the Open tool."
msgstr "Knappnummer for «opna teikning»-verktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3196
msgid "Button number for saving."
msgstr "Knappnummer for lagringsverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3204
msgid "Button number for Page Setup."
msgstr "Knappnummer for sideoppsettverktøyet."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3212
msgid "Button number for printing."
msgstr "Knappnummer for utskriftsverktøyet."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "Innstillingane gjeld:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "Gjeldande brukar"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3239
msgid "All Users"
msgstr "Alle brukarane"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "Bruk «alle brukarar»-innstillingane"

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "Tux Paint-oppsett."

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Set opp Tux Paint"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Svart!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Mørkegrå!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Lysegrå!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Kvit!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Raud!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oransje!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Gul!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Lysegrøn!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Mørkegrøn!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Lyseblå!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blå!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavendel!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Lilla!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Brun!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Lysebrun!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qxæøå"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QXÆØÅ"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!:;'’-–«»"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. If neccessary, translate any of following strings using at least
#. two locale specific characters required to render your language.
#. Then, the scores for those fonts having such characters will increase.
#.
#. You can use two different weight for scoring, 1 or 9, according
#. to the importance.
#: ../dirwalk.c:256
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "äëöî"

#: ../dirwalk.c:257
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "ÄËÖÎ"

#: ../dirwalk.c:258
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "àèéêòóô"

#: ../dirwalk.c:259
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "ÀÈÉÊÒÓÔ"

#: ../fill_tools.h:62
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Trykk for å fylla heile området med fargen frå målingbøtta."

#: ../fill_tools.h:63
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å fylla området for hand med ein pensel."

#: ../fill_tools.h:64
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
"Trykk for å fylla området med ein lineær fargeovergang (frå den valde fargen "
"til gjennomsiktig)."

#: ../fill_tools.h:65
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Trykk for å fylla området med ein radiell fargeovergang (frå den valde "
"fargen til gjennomsiktig)."

#: ../fill_tools.h:66
msgid ""
"Click to fill an area with a shaped gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Trykk for å fylla området med ein fargeovergang (frå den valde fargen til "
"gjennomsiktig) som følgjer forma."

#: ../fill_tools.h:88
#, c-format
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent). (Your gradient’s angle is %.0f degrees.)"
msgstr ""
"Trykk for å fylla området med ein lineær fargeovergang (frå den valde fargen "
"til gjennomsiktig). (Overgangen har no vinkel på %.0f gradar.)"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Flott!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Kult!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Hald fram slik!"

# skip-rule: unormert
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Godt jobba!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#. Add menu items
#: ../macos.m:58
msgid "About Tux Paint"
msgstr "Om Tux Paint"

#: ../macos.m:63
msgid "Hide Tux Paint"
msgstr "Gøym Tux Paint"

#: ../macos.m:66 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Gøym andre"

#: ../macos.m:73
msgid "Quit Tux Paint"
msgstr "Avslutt Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Eit teikneprogram for dei yngste"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Tux Paint is a free, award-winning drawing program for children ages 3 to "
"12. Tux Paint is used in schools around the world as a computer literacy "
"drawing activity. It combines an easy-to-use interface, fun sound effects, "
"and an encouraging cartoon mascot who guides children as they use the "
"program."
msgstr ""
"Tux Paint er eit fritt og gratis pris­vinnande teikne­program for ungar frå 3 "
"til 12 år. Det vert brukt på barne­skular i heile verda som ein pedagogisk "
"teikne­aktivitet. Det er lett å bruka, med artige lyd­effektar og ein kjekk "
"pingvin­maskot som hjelper til."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Kids are presented with a blank canvas and a variety of drawing tools to "
"help them be creative."
msgstr ""
"Ungane vert presenterte for eit tomt lerret og mange teikne­verktøy, som lèt "
"dei vera kreative."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:25
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:27
msgid "Bill Kendrick, et al."
msgstr "Bill Kendrick m.fl."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:38
msgid "Tux Paint comes with numerous pre-drawn coloring-book style images"
msgstr "Tux Paint kjem med mange ferdige teikningar du kan fargeleggja."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:42
msgid ""
"The Paint Brush tool lets you draw freehand, using various brushes and colors"
msgstr "Med penselverktøyet kan ein teikna med ulike penslar og fargar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:46
msgid "The Stamp tool is like a set of rubber stamps or stickers"
msgstr "Stempelverktøyet fungerer som gummi­stempel eller klistremerke."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:69
msgid "Transparent Erasers."
msgstr "Gjennomsiktige viskelêr."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:70
msgid "Brushes support descriptions."
msgstr "Penslar har no tekstskildringar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:72
msgid "New Magic tools: Dither, Filled Polygon."
msgstr "Nye magiske verktøy: prikkemønster, fylte mangekantar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:73
msgid ""
"Updated Magic tools: 3D Glasses (now offers different anaglyph color "
"combinations)."
msgstr ""
"Oppdaterte magiske verktøy: 3D-briller (støttar no ulike anaglyf­fargar)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:74
msgid "Magic tools may be ungrouped (\"ungroupmagictools\")."
msgstr "Magiske verktøy kan no avgrupperast («ungroupmagictools»)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:76
msgid "Localization updates."
msgstr "Oppdaterte omsetjingar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:77
msgid "Improved word wrapping in buttons (via hyphens and soft hyphens)."
msgstr ""
"Forbetra tekstbryting på knappar (med bindestrekar og mjuke bindestrekar)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:83
msgid ""
"New Magic tools: 1-, 2-, and 3-Point Perspective line-drawing tools (and "
"corresponding vanishing point editors)."
msgstr ""
"Nye magiske verktøy: 1-, 2- og 3-punkts perspektiv­teikning for linjer (med "
"tilhøyrande verktøy for å justera forsvinnings­punkt)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:84
msgid ""
"New Magic tools: Isometric, Dimetric, Trimetric, and Oblique line-drawing "
"tools (and corresponding angle editors)."
msgstr ""
"Nye magiske verktøy: isometrisk, dimetrisk, trimetrisk og skeiv projeksjon "
"for linjeteikning (med tilhøyrande verktøy for å justera vinklar)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:85
msgid "New Magic tools: Epitrochoid and Hypotrochoid generators."
msgstr "Nye magiske verktøy: epitrokoide- og hypotrokoide-generatorar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:86
msgid ""
"New configuration option, \"complexity\", which affects the behavior (or "
"availability) of some Magic tools."
msgstr ""
"Nytt oppsettval «complexity», som påverkar korleis nokre magiske verktøy "
"verkar (eller om dei vert synlege)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:87
msgid ""
"Magic tools reorganized (previously ordered alphabetically by localized "
"name)."
msgstr "Ny sortering av magiske verktøy (var før sorterte alfabetisk)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:88
msgid "Font name and size shown when selecting fonts in Text and Label tools."
msgstr ""
"Skriftnamn og -storleik vert no vist når du vel ei skrift i tekst- og "
"merkelapp-verktøya."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:89
msgid "Bug-fixes and localization updates."
msgstr "Feilrettingar og oppdaterte omsetjingar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:94
msgid "New Magic tools: Loops, Ribbon, Smooth, and Squiggles."
msgstr "Nye magiske verktøy: ringar, sløyfeband, utglatta og krusedullar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:95
msgid "Eraser tool now offers fuzzy (soft-edged) erasers."
msgstr "Viskelêrverktøyet har no viskelêr med mjuke kantar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:96
msgid ""
"Turn saved drawings into Templates (found in the New dialog) from within Tux "
"Paint itself (via the Open dialog). (They may subsequently be deleted from "
"the New dialog.)"
msgstr ""
"Gjer lagra teikningar om til malar (viste i «Ny»-vindauget) direkte i Tux "
"Paint (via «Opna»-vindauget). Du kan seinare sletta malane frå «Ny»-"
"vindauget."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:97
msgid ""
"\"Erase\" option to remove saved drawings from the Open dialog and exported "
"templates from the New dialog may be disabled, via \"noerase\" configuration "
"option."
msgstr ""
"Knappane for å sletta lagra teikningar frå «Opna»-vindauget og eksporterte "
"malar frå «Ny»-vindauget kan fjernast med innstillinga «noerase»."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:98
msgid ""
"Specify the user interface font, via \"uifont\" configuration option. (List "
"available fonts with \"--listfonts\" on the command-line.)"
msgstr ""
"Vel skrift for brukarflata via innstillinga «uifont». (Du kan sjå ei "
"oversikt over tilgjengelege skrifter med kommandolinje-argumentet «--"
"listfonts».)"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:99
msgid ""
"Different (default) user interface fonts are once again used for under "
"different locales."
msgstr ""
"Forskjellige skrifter vert igjen (som standard) brukte for forskjellige "
"språk."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:100
msgid ""
"Minor improvements to the selection buttons for the 'special' colors "
"(pipette, HSV picker, and color mixer)."
msgstr ""
"Mindre forbetringar i knappane for «spesialfargar» (pipetten, HSV-"
"fargeveljaren og fargeblandaren)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:105
msgid "Many Magic tools now offer size settings."
msgstr "Mange magiske verktøy kjem no i ulike storleikar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:106
msgid "Button labels word-wrap when possible (improves legibility)."
msgstr ""
"Tekst på knappar vert no viste over fleire linjer viss mogleg (vert lettare "
"å lesa)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:111
msgid ""
"Fifteen new magic tools have been added: Maze, Googly Eyes, Fur, Circles, "
"Rays, 3D Glasses, Color Sep., Saturate, Desaturate, Remove Color, Keep "
"Color, Kaleido-4, Kaleido-6, Kaleido-8, and Bloom."
msgstr ""
"Femten nye magiske verktøy er lagde til: labyrint, stireauge, pels, sirklar, "
"strålar, 3D-briller, skil fargar, gråare, meir fargerik, fjern farge, behald "
"farge, kaleido-4, kaleido-6, kaleido-8 og glød."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:112
msgid "Stamps may be rotated before being applied to the canvas."
msgstr "Du kan dreia på stempla før du stemplar dei på teikninga."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:113
msgid "Shapes tool, in drag-from-corner mode, has been improved."
msgstr "Dra-frå-hjørna-funksjonen i figurverktøyet er forbetra."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:114
msgid "Fill tool now offers a shaped gradient (bevel) mode."
msgstr ""
"Bøtteverktøyet har no ein modus der du kan teikna fargeovergangar som "
"følgjer former."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:115
msgid "A quick Eraser mode can be accessed via keyboard shortcut."
msgstr "Mellombels viskelêrmodus er no tilgjengeleg via tastaturet."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:116
msgid ""
"The rainbow palette (HSV color picker) can now load the built-in color, or "
"the colors from the pipette tool or color mixer."
msgstr ""
"Regnbogepaletten (HSV-fargeveljaren) kan no henta inn fargar frå pipetten "
"eller fargeblandaren."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:117
msgid ""
"Starter and Template images can specify how they should stretch, to avoid "
"smearing when the canvas aspect ratio differs from that of the image."
msgstr ""
"Teikningmalane kan no definera korleis dei skal strekkjast, for slik å unngå "
"utsmørjing når breidd/høgd-forholdet til vindauget ikkje stemmer med det til "
"malen."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:118
msgid "The \"buttonsize\" configuration option now offers an \"auto\" setting."
msgstr ""
"Innstillinga «buttonsize» (knappstorleik) har no eit «auto»-alternativ."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:119
msgid "A quick start guide has been added."
msgstr "Ei «kom i gang»-rettleiing er lagd til."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:124
msgid ""
"Tux Paint's Color palette includes a new Color Mixer option, which allows "
"users to combine different proportions of primary colors (red, yellow, and "
"blue) and shades (white, grey, and black) to create new colors, similar to "
"mixing paints."
msgstr ""
"Fargepaletten har no ein ny farge­veljar, der du kan blanda primær­fargane "
"(magenta, gul og cyanblå) og skugge­fargar (kvit, grå og svart) for å laga ny "
"fargar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:125
msgid ""
"The Color Picker option, which previously offered a static palette of around "
"sixty-five thousand color choices, now supports separate hue, saturation, "
"and value settings, allowing users to choose from over sixteen million "
"colors."
msgstr ""
"I den tradisjonelle fargeveljaren, som før viste ein palett på rundt "
"sekstifem tusen fargar, kan du no velja fargenyanse, fargemetting og "
"lysstyrke direkte, noko som gjev tilgang til over seksten millionar fargar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:126
msgid ""
"Also, a keyboard shortcut is now available for quick access to the Color "
"Selector — the \"pipette\" tool used for picking colors from the current "
"drawing."
msgstr ""
"Det finst no ein snøggtast for tilgang til «pipetten» som lèt deg henta "
"fargar frå teikninga."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:127
msgid ""
"The Paint and Lines tools now provide a way to adjust the spacing of "
"brushes, allowing dotted lines or smearing effects to be made. Many brushes "
"have been given better default spacing values, as well."
msgstr ""
"I målings- og linjeverktøya kan du no endra avstanden mellom penselstrøka, "
"for å laga prikka linjer eller utgniings­effektar. Mange av penslane har òg "
"fått betre standardavstand."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:128
msgid ""
"Two new variations of the Zoom Magic Tool, Tile Zoom and Rush, have been "
"added. When shrinking a drawing with Tile Zoom, it replicates the drawing "
"across the canvas in tiles, rather than filling the canvas with a solid "
"background color. The Rush tool blurs the results."
msgstr ""
"Det er lagt til to nye variantar av dei magiske forstørrings­verktøya – "
"flisforstørring og hastverk. Når du krympar ei teikning med flisforstørring, "
"vert det laga små kopiar av teikninga bortover og nedover, i staden for å "
"fylla den ledige plassen med ein farge. Hastverk-verktøyet gjer biletet "
"uklart (rørslesløring)."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:129
msgid ""
"Tux Paint's Shapes tool now offers hexagon (6-sided) and heptagon (7-sided) "
"polygons. For shapes which can be stretched (rectangle, oval, etc.), the "
"aspect ratio of the shape is displayed at the bottom while you make your "
"adjustments. Instructional information shown while using some other tools "
"has also been expanded."
msgstr ""
"Figurverktøya har no òg sekskantar og sjukantar. Viss ein figur kan "
"strekkjast (gjeld blant anna rektangel og ellipsar), vert breidd/høgd-"
"forholdet vist i tekstfeltet. Tekst­informasjonen for nokre andre verktøy har "
"òg blitt utvida."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:130
msgid ""
"Keyboard shortcuts, such as [Control]+[S] to save a drawing, are now "
"accessed with the more traditional [⌘ Command] key when using Tux Paint on "
"macOS. Sizing of Tux Paint's built-in on-screen keyboard has been improved. "
"The look and feel of the user documentation has been improved."
msgstr ""
"Snøggtastar, som «Ctrl + S» for lagring av teikninga, er no tilgjengeleg med "
"den meir tradisjonelle «⌘»-tasten (kommando­tasten) på macOS. Storleiken på "
"det innebygde skjerm­tastaturet er òg forbetra, og det same er hjelpefilene."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:135
msgid ""
"Tux Paint's Paint and Line tools now support brushes that rotate based on "
"the angle of the stroke. This new rotation feature, as well as the older "
"directional and animated brush features, are now visually indicated by the "
"brush shape selector. Additionally, the Fill tool now offers a freehand "
"painting mode for interactively coloring within a confined area."
msgstr ""
"I målings- og linjeverktøya finst det no penslar som endrar vinkel basert på "
"retninga du teiknar i. Desse penslane og dei eldre animerte penslane vert no "
"markerte med eigne ikon i hjørnet. Bøtteverktøyet (fargefyll-verktøyet) har "
"no òg fått ein frihands­pensel, der du kan fylla delar av avgrensa område."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:136
msgid ""
"Six new Magic tools have been added to Tux Paint. Panels shrinks and "
"duplicates the drawing into a 2-by-2 grid, which is useful for making four-"
"panel comics. Opposite produces complementary colors. Lightning "
"interactively draws a lightning bolt. Reflection creates a lake-like "
"reflection on the drawing. Stretch stretches and squashes the picture like a "
"fun-house mirror. Lastly, Smooth Rainbow provides a more gradual variation "
"of Tux Paint's classic Rainbow tool."
msgstr ""
"Seks nye magiske verktøy er lagde til: «Panel» krympar og lagar kopiar i eit "
"2 × 2-rutenett, som er nyttig for å laga teikneserie­ruter. «Motsett» gjer "
"fargar om til komplementær­fargar. «Lyn» lèt deg teikna lyn. «Refleksjon» lèt "
"deg laga vasspegling av teikninga. «Strekk» strekkjer og krympar teikninga, "
"som i eit spegelhus på tivoli. «Jamn regnboge» er ein jamnare variant av det "
"klassiske regnboge­verktøyet."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:137
msgid ""
"A number of existing Magic tools have been updated, as well. Improvements "
"were made to Halftone, which simulates photographs on newsprint; Cartoon, "
"which makes an image look like a cartoon drawing; and TV, which simulates a "
"television screen. Additionally, Cartoon and Halftone, along with Blocks, "
"Chalk, and Emboss, now offer the ability to alter the entire image at once!"
msgstr ""
"I tillegg er fleire eldre magiske verktøy oppdaterte. Forbetringar er gjorde "
"for «Raster», som simulerer fotografi i aviser, «Forsterk», som gjer at "
"teikningar ser ut som teikneseriar og «Fjernsyn», som simulerer ein (eldre) "
"fjernsyns­skjerm. Det er òg no mogleg å køyra «Forsterk», «Raster» og "
"«Blokk», «Krit» og «Relieff» på heile teikninga på ein gong."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:138
msgid ""
"Finally, Magic tools are now grouped into collections of similar effects — "
"painting, distorts, color filters, picture warps, pattern painting, "
"artistic, and picture decorations — making it easier to find the tool you "
"need."
msgstr ""
"Og til slutt er magiverktøya no grupperte i samlingar av liknande effektar – "
"målingar, forvrenging, fargefilter, heilteikning-forvrenging, mønster­måling, "
"kunst og pynt – slik at det vert lettare å finna verktøyet du treng."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:143
msgid ""
"Tux Paint's Fill tool now offers options to fill an area with color "
"gradients. The \"Radial\" fill creates a circular gradient centered around "
"the mouse click, while the \"Linear\" fill allows the interactive creation "
"of gradients at different angles and sizes."
msgstr ""
"Med bøtteverktøyet er det no mogleg å fylla område med overgangar mellom to "
"fargar. Radiell­varianten lagar sirkelforma overgangar, mens den lineære "
"overgangen lèt deg sjølv velja storleik og retning på overgangen."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:144
msgid ""
"New Magic tools have been added to Tux Paint: \"Pixels\" makes it easier to "
"create retro-gaming style pixel art, \"Checkerboard\" fills the entire "
"canvas with a check pattern, and \"Clone\" allows duplicating parts of the "
"picture via brush strokes."
msgstr ""
"Det er lagt til nokre nye magiske verktøy: «Pikslar» gjer det lettare å laga "
"piksel­kunst i retrostil, «Sjakkbrett» fyller heile teikninga med eit "
"sjakkbrett­mønster og «Klon» lèt deg kopiera delar av teikninga med ein "
"pensel."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:145
msgid ""
"Tux Paint's user documentation has been overhauled, making localization "
"easier. Parties interested in helping with localization are encouraged to "
"contact the Tux Paint team."
msgstr ""
"Hjelpefilene har fått ei overhaling, som òg gjer det lettare å omsetja ho "
"til nye språk. Er du interessert i å hjelpa til, ta kontakt med Tux Paint-"
"utviklarane."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:146
msgid ""
"Finally, a new pair of accessibility options have been added. The entire "
"user interface can now be enlarged benefiting users with impaired vision, "
"and making the program more suitable to very high density displays. This "
"feature, along with a new option to re-organize the color palette, can also "
"be helpful to users of coarse input devices, such as eye-gaze tracking "
"systems."
msgstr ""
"Og til slutt er det nokre forbetringar som gjeld universell utforming. Heile "
"brukar­grensesnittet kan no forstørrast, noko som gjer programmet lettare å "
"bruka for personar med synsvanskar eller på skjermar med høg oppløysing. "
"Denne funksjonen, saman med den nye mogleg­heita for å reorganisera farge­"
"paletten, kan òg vera nyttig for brukarar med unøyaktige styre­einingar, for "
"eksempel dei som brukar augestyring."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:151
msgid ""
"A major improvement has been made to the Shapes tool, which now provides "
"options to choose whether shapes are drawn from the center or a corner, "
"making it easier to use in any situation."
msgstr ""
"Det er gjort ei stor forbetring i figurverktøyet, der du no kan velja å "
"teikna figurane frå midten eller frå eit hjørne."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:152
msgid ""
"The on-screen keyboard, an accessibility feature optionally available when "
"using the Text and Label tools, now appears larger on bigger displays; "
"helpful for users of coarser input devices, such as eye-tracking systems."
msgstr ""
"Skjermtastaturet, som er tilgjengeleg når du brukar tekst- og merkelapp­"
"verktøya, vert no vist større på nokre skjermar. Dette er nyttig for "
"brukarar med unøyaktige styre­einingar, for eksempel dei som brukar "
"augestyring."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:153
msgid ""
"The Eraser tool adds new, smaller eraser sizes, and applies smoother, "
"contiguous strokes when the pointer is moved quickly."
msgstr ""
"Viskelêrverktøyet har no nokre nye og mindre storleikar, som gjev jamnare "
"strøk når du flyttar penselen raskt."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:154
msgid ""
"Finally, this newest version adds options to export individual drawings and "
"GIF animations, making it easy to share pictures, cartoons, and slideshows "
"with others."
msgstr ""
"Og til slutt er det no mogleg å eksportera enkelt­teikningar og GIF-"
"animasjonar, slik at du lett kan dela både teikningar og lysbilete­"
"framvisingar med andre."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:159
msgid ""
"The latest version has promoted the \"Fill\" tool, previously found under "
"the \"Magic\" section of Tux Paint, to the main toolbar, where it's easier "
"to find. It also includes some performance improvements during start-up and "
"when bringing up the \"New\" drawing dialog. The solid background colors can "
"also be placed at the end of that dialog, allowing emphasis of template "
"images."
msgstr ""
"I denne nyaste versjonen er bøtteverktøyet (fargefyll-verktøyet) gjort om "
"frå eit magi­verktøy til eit eige hovudverktøy, slik at det er lettare å "
"finna. Det er òg nokre ytings­forbetringar ved oppstart og når du opna «ny "
"teikning»-vindauget. Dei einsfarga bakgrunnane kan òg plasserast på slutten "
"av dette vindauget, for å gje meir fokus til teikningsmalane."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:160
msgid ""
"Tux Paint also now makes it possible to disable stereo sound, which can "
"benefit users with a hearing impairment, or in situations where only one "
"speaker is available."
msgstr ""
"Det er no mogleg å slå av stereolyd, noko som kan vera nyttig for enkelte "
"brukarar med høyrsle­hemmingar eller i situasjonar der berre éin høgtalar er "
"tilgjengeleg."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:165
msgid ""
"New in this version are a \"color picker\", which allows any color within a "
"drawing to be chosen using the pointer, and a set of three-, four-, and five-"
"pointed star shapes."
msgstr ""
"Nytt i denne versjonen er ein «fargeplukkar», som du kan bruka for å henta "
"fargar frå teikninga, og eit sett med tre-, fire- og femtagga stjernefigurar."

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:166
msgid ""
"The latest version also incorporates a number of new translations, bringing "
"the number of supported languages up to nearly 130: Bengali, Bodo, Dogri, "
"Kabyle, Urdu, and Devanagari and Perso-Arabic variations of Kashmiri and "
"Sindhi. Thirty other translations have been updated, as well."
msgstr ""
"Denne versjonen er òg omsett til fleire nye språk: bengali, bodo, dogri, "
"kabylsk, urdu og devanagari- og persiske variantar av kasjmiri og sindhi. "
"Talet på (delvis) støtta språk er no nesten 130. I tillegg er 30 gamle "
"omsetjingar oppdaterte."

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Femkant"

#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
msgid "Heptagon"
msgstr "Sjukant"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Åttekant"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombe"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Eit kvadrat er eit rektangel med fire like sider."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Eit rektangel har fire sider og fire rette vinklar."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Ein sirkel er ei kurve der alle punkta er like langt frå sentrum."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Ein ellipse er ein avlang sirkel."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Ein trekant har tre sider."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Ein femkant har fem sider."

#. Description of a hexagon
#: ../shapes.h:346 ../shapes.h:347
msgid "A hexagon has six sides."
msgstr "Ein sekskant har seks sider."

#. Description of a heptagon
#: ../shapes.h:350 ../shapes.h:351
msgid "A heptagon has seven sides."
msgstr "Ein sjukant har sju sider."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Ein åttekant har åtte sider."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Ein rombe har fire like lange sider, og motståande sider er parallelle."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Ei stjerne med tre taggar."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Ei stjerne med fire taggar."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Ei stjerne med fem taggar."

#: ../shapes.h:433
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
msgstr ""
"Vel ein figur, og trykk og dra for å velja storleik og form på han. Flytt "
"rundt for å dreia han, og trykk til slutt for å teikna han."

#: ../shapes.h:434
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want."
msgstr "Vel ein figur, og trykk og dra for å velja storleik og form på han."

#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "Teikn figurar frå midten."

#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "Teikn figurar frå eit hjørne."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Viskelêr"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Stempel"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Magi"

#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "Bøtte"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Vel farge og pensel."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Vel kva du vil stempla teikninga med."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Trykk for å starta på ei linje, og slepp for å fullføra ho."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Vel tekststil. Trykk så på teikninga og skriv i veg. Trykk «Enter» "
"eller «Tab» for å festa teksten til teikninga."

#: ../tools.h:131
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
"text style."
msgstr ""
"Vel tekststil. Trykk så på teikninga og skriv i veg. Trykk «Enter» "
"eller «Tab» for å festa teksten til teikninga. Du kan bruka objekt­veljaren "
"og trykkja på ein merkelapp for å flytta eller redigera han, eller endra "
"tekststilen."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Vel kva magiske effekt du vil bruka på teikninga!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Angra!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Gjer om!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Viskelêr!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Vel fargen eller biletet du vil starta den nye teikninga med."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Teikninga er lagra."

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Skriv ut …"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ha det bra!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Slepp knappen for å teikna linja."

#: ../tools.h:166
#, c-format
msgid ""
"Let go of the button to complete the line. (Your line’s angle is %.0f "
"degrees.)"
msgstr "Slepp knappen for å teikna linja. (Vinkelen til linja er %.0f gradar.)"

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Hald inne museknappen for å strekkja figuren."

# Me brukar ikkje hermeteikn her på norsk.
#: ../tools.h:170
#, c-format
msgid ""
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
msgstr ""
"Hald inne museknappen for å strekkja figuren. (Han har eit breidd/høgd-"
"forhold på %.2g:1.)"

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Flytt på musa for å dreia figuren, og trykk så for å teikna han."

#: ../tools.h:174
#, c-format
msgid ""
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"Flytt på musa for å dreia figuren, og trykk så for å teikna han. (Han er "
"dreia %d gradar.)"

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Greitt! Då held me heller fram med denne teikninga."

#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
#: ../tools.h:180
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
msgstr ""
"Trykk på ein merkelapp (eller bruk tabulator­tasten til å bla gjennom merke­"
"lappane og «Enter» for å velja ein). Du kan så flytta han, redigera han og "
"endra tekststilen."

#. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector
#: ../tools.h:183
msgid ""
"Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change "
"the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or "
"[Tab] when you're finished."
msgstr ""
"Trykk på teikninga viss du vil flytta merkelappen, skriv for å endra teksten "
"eller bruk valknappane for å endra tekststilen. Trykk «Enter» eller tabulator­"
"tasten når du er ferdig."

#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
#: ../tools.h:186
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
msgstr ""
"Trykk på ein merkelapp (eller bruk tabulator­tasten til å bla gjennom merke­"
"lappane og «Enter» for å velja ein) for å festa han til teikninga."

#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
#: ../tools.h:189
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
msgstr ""
"Denne penselen er animert; han vekslar mellom ulike bilete mens du teiknar!"

#: ../tools.h:190
msgid "This brush changes depending on the angle."
msgstr "Denne penselen endrar seg etter kva retning du teiknar i."

#: ../tools.h:191
msgid ""
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
"changes as you draw!"
msgstr ""
"Denne penselen endrar seg etter kva retning du teiknar i, og er animert; han "
"vekslar mellom ulike bilete mens du teiknar!"

#: ../tools.h:193
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
msgstr "Avstanden mellom penselstrøka er no 1 piksel!"

#: ../tools.h:194
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
msgstr ""
"Avstanden mellom penselstrøka er no om lag %1$d/%2$d gongar så stor som "
"sjølve penselen."

#: ../tools.h:195
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
msgstr ""
"Avstanden mellom penselstrøka er no om lag like stor som sjølve penselen."

#: ../tools.h:196
#, c-format
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
msgstr ""
"Avstanden mellom penselstrøka er no om lag %d gongar så stor som sjølve "
"penselen."

#: ../tools.h:197
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
"shape."
msgstr ""
"Avstanden mellom penselstrøka er no om lag %1$d og %2$d/%3$d gongar så stor "
"som sjølve penselen."

#. Instructions to show when rotating stamps
#: ../tools.h:200
#, c-format
msgid ""
"Drag the mouse to rotate the stamp. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"Flytt på musa for å dreia stempelet, og trykk så for å teikna det. (Det er "
"dreia %d gradar.)"

#. Text tool instructions after changing font
#: ../tools.h:203
#, c-format
msgid ""
"The font is \"%1$s (%2$s)\", %3$d pixels tall. Click on your drawing and you "
"can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Skrifta er «%1$s (%2$s)», %3$d pikslar høg. Trykk på teikninga og skriv i "
"veg. Trykk «Enter» eller «Tab» for å festa teksten til teikninga."

#. Label tool instructions after changing font
#: ../tools.h:206
#, c-format
msgid ""
"The font is \"%1$s (%2$s)\", %3$d pixels tall. Click on your drawing and you "
"can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the "
"selector button and clicking an existing label, you can move it, edit it, "
"and change its text style."
msgstr ""
"Skrifta er «%1$s (%2$s)», %3$d pikslar høg. Trykk på teikninga og skriv i "
"veg. Trykk «Enter» eller «Tab» for å festa teksten til teikninga. Du kan "
"bruka objekt­veljaren og trykkja på ein merkelapp for å flytta eller redigera "
"han, eller endra tekststilen."

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Ja, eg er ferdig!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nei, eg vil teikna meir!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Du mistar teikninga viss du avsluttar. Vil du lagra ho først?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Ja, lagra ho!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Nei, ikkje lagra ho!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Vil du lagra teikninga først?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Klarte ikkje opna teikninga."

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Det finst ingen lagra teikningar."

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skriva ut teikninga?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Ja, skriv ho ut!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Teikninga er no skriven ut."

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Klarte ikkje skriva ut teikninga."

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Du kan ikkje skriva ut enno."

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta teikninga?"

#: ../tuxpaint.c:2525
msgid "Erase this template?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta denne malen?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Ja, slett ho!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Nei, ikkje slett ho!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Hugs å bruka venstre museknapp!"

#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2539
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Klarte ikkje eksportera teikninga."

#: ../tuxpaint.c:2540
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Klarte ikkje eksportera GIF-animasjonen."

#. Confirmation of successful (we hope) image-to-template conversion
#: ../tuxpaint.c:2543
msgid "Your picture is now available as a template in the “New“ dialog!"
msgstr ""
"Teikninga er no tilgjengeleg som ein mal når du trykker på «Ny»-knappen!"

#. We got an error doing image-to-template conversion
#: ../tuxpaint.c:2547
msgid ""
"You already turned this picture into a template. Look for it in the “New“ "
"dialog!"
msgstr ""
"Du har alt gjort teikninga di om til ein mal. Du finn han når du trykkjer på "
"«Ny»-knappen."

#: ../tuxpaint.c:2548
msgid "Sorry! Your picture could not turned into a template!"
msgstr "Orsak! Klarte ikkje gjera teikninga om til ein mal."

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Vel teikningane du vil ha, og trykk så på «Køyr»."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Lyd slått av."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Lyd slått på."

#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:9993
msgid "GIF Export"
msgstr "GIF-eksport"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Vil du byta ut den gamle teikninga med den nye?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Ja, byt ut den gamle!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nei, lagra som ei ny teikning!"

#: ../tuxpaint.c:17548
msgid ""
"Choose a picture and then click “Open”, “Export”, “Template“, or “Erase”. "
"Click “Slides” to create a slideshow animation or “Back“ to return to your "
"current picture."
msgstr ""
"Vel ei teikning, og trykk så på «Opna», «Eksporter», «Mal» eller «Slett». "
"Vel «Lysbilete» for å laga ein lysbilete­presentasjon» eller «Tilbake» for å "
"gå tilbake til teikninga."

#: ../tuxpaint.c:17554
msgid ""
"Choose a picture and then click “Open”, “Export”, or “Erase”. Click “Slides” "
"to create a slideshow animation or “Back“ to return to your current picture."
msgstr ""
"Vel ei teikning, og trykk så på «Opna», «Eksporter» eller «Slett». Vel "
"«Lysbilete» for å laga ein lysbilete­presentasjon» eller «Tilbake» for å gå "
"tilbake til teikninga."

#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected?  No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:19247
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr ""
"Vel to eller fleire teikningar for å gjera dei om til ei animert GIF-"
"biletfil."

#: ../tuxpaint.c:25566
msgid "grey"
msgstr "grå"

#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
#: ../tuxpaint.c:25572
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s."
msgstr "Fargen er %1$s %2$s."

#: ../tuxpaint.c:25573
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
msgstr "Fargen er %1$s %2$s og %3$s %4$s."

#: ../tuxpaint.c:25574
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
msgstr "Fargen er %1$s %2$s, %3$s %4$s og %5$s %6$s."

#: ../tuxpaint.c:25575
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
msgstr "Fargen er %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s og %7$s %8$s."

#: ../tuxpaint.c:25576
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
msgstr "Fargen er %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s og %9$s %10$s."

#: ../tuxpaint.c:25577
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
"%11$s %12$s."
msgstr ""
"Fargen er %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s og %11$s "
"%12$s."

#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
#: ../tuxpaint.c:26357 ../tuxpaint.c:26362
msgid "entirely"
msgstr "heilt"

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Vel ein farge frå teikninga."

#: ../tuxpaint.c:29581
msgid ""
"Pick a color. Hues go top to bottom. Saturation/intensity goes left (pale) "
"to right (pure). Value (lightness/darkness): grey bar."
msgstr ""
"Vel ein farge. Fargenyansane endrar seg nedover. Fargemettinga/-intensiteten "
"endrar seg frå bleik (til venstre) til fargesterk (til høgre). Lysstyrke "
"(lys/mørk): grå stolpe."

#: ../tuxpaint.c:29595
msgid ""
"Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to "
"tone), and black (to shade), to mix together a new color."
msgstr ""
"Trykk på primærfargane (magenta, gul og cyanblå), kvit (for å gjera lysare), "
"grå (for å gjera bleikare) og svart (for å gjera mørkare) for å blanda saman "
"ein ny farge."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Teikneprogram"

#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:3
msgid "Tux Paint (Fullscreen)"
msgstr "Tux Paint (fullskjerm)"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å endra fargane på delar av teikninga."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Trykk for å endra fargane på heile teikninga."

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "Persienne"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Trykk langs kanten av teikninga for å trekka persienner over ho. Flytt "
"peikaren opp og ned for å opna eller lukka persiennene."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga «blokkete»."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:183
msgid "Click to make the entire picture blocky."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga «blokkete»."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga om til ei "
"kritteikning."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:194
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga om til ei kritteikning."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga drypande."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:205
msgid "Click to make the entire picture drip."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga drypande."

#: ../../magic/src/bloom.c:126
msgid ""
"Click and drag to apply a glowing \"bloom\" effect to parts of your image."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja ein glødeffekt på delar av "
"teikninga."

#: ../../magic/src/bloom.c:130
msgid "Click to apply a glowing \"bloom\" effect to your entire image."
msgstr "Trykk for å leggja ein glødeffekt på heile teikninga."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga uskarp."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga uskarp."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna store mursteinar."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna små mursteinar."

#: ../../magic/src/bricks.c:163
msgid "Click and drag to draw bricks."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna mursteinar."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna kalligrafisk."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera fargane klarare og strekane "
"tydelegare."

#: ../../magic/src/cartoon.c:136
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
msgstr ""
"Trykk for å gjera fargane klarare og strekane tydelegare på heile teikninga."

#: ../../magic/src/checkerboard.c:136
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna eit sjakkbrett­mønster."

#: ../../magic/src/clone.c:165
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
"Trykk først for å velja kor du vil klona frå. Trykk så ein annan plass og "
"dra for å klona teikninga."

#: ../../magic/src/colorsep.c:41
msgid "3D Glasses"
msgstr "3D-briller"

#: ../../magic/src/colorsep.c:42
msgid "Color Sep."
msgstr "Skil fargar"

#: ../../magic/src/colorsep.c:48
msgid ""
"Click and drag left and right to separate your picture's red and cyan, to "
"make anaglyphs you can view with 3D glasses! Use the size option to choose "
"different types."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt til venstre og høgre for å skilja raud- og "
"cyanfargane, for å laga ei 3D-teikning du kan sjå med 3D-briller! Bruk "
"storleiks­knappane for å velja ulike typar."

#: ../../magic/src/colorsep.c:49
msgid "Click and drag to separate your picture's colors."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å skilja fargane i teikninga."

#: ../../magic/src/colorsep.c:50
msgid "Click and drag to simulate double vision."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å etterlikna dobbeltsyn."

#: ../../magic/src/colorsep.c:55
msgid ""
"Click and drag left and right to separate your picture's red and cyan, to "
"make anaglyphs you can view with 3D glasses!"
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt til venstre og høgre for å skilja raud- og "
"cyanfargane, for å laga ei 3D-teikning du kan sjå med 3D-briller!"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Konfetti"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Trykk for å kasta konfetti!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å forstyrra teikninga."

#: ../../magic/src/dither.c:34
msgid "Dither (Keep Color)"
msgstr "Prikke­mønster (behald fargane)"

#: ../../magic/src/dither.c:39
msgid ""
"Click and drag to replace parts of your image with a dithered pattern of "
"dots in your chosen color."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å byte ut delar av teikninga med eit "
"prikke­mønster i sjølvvald farge."

#: ../../magic/src/dither.c:40
msgid ""
"Click to replace your entire image with a dithered pattern of dots in your "
"chosen color."
msgstr ""
"Trykk for å byta ut heile teikninga med eit prikke­mønster i sjølvvald farge."

#: ../../magic/src/dither.c:44
msgid ""
"Click and drag to replace parts of your image with a dithered pattern of "
"dots using the picture's original colors."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å byte ut delar av teikninga med eit "
"prikke­mønster i fargane som er alt er i teikninga."

#: ../../magic/src/dither.c:46
msgid ""
"Click to replace your entire image with a dithered pattern of dots using the "
"picture's original colors."
msgstr ""
"Trykk for å byta ut heile teikninga med eit prikke­mønster i fargane som alt "
"er i teikninga."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga om til relieff."

#: ../../magic/src/emboss.c:129
msgid "Click to emboss the entire picture."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga om til relieff."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:51
msgid "Remove Color"
msgstr "Fjern farge"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:52
msgid "Keep Color"
msgstr "Behald farge"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera delar av teikninga lysare."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga lysare."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera delar av teikninga mørkare."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga mørkare."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:72
msgid "Click and drag the mouse to desaturate parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera delar av teikninga gråare."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:73
msgid "Click to desaturate your entire picture."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga gråare."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:75
msgid "Click and drag the mouse to saturate parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera deler av teikninga meir "
"fargerik."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:76
msgid "Click to saturate your entire picture."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga meir fargerik."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:78
msgid ""
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
"match the chosen color."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera dei delane som har valt farge, "
"gråare."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:79
msgid ""
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that match the chosen "
"color."
msgstr "Trykk for å gjera alle delar av teikninga som har valt farge, gråare."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
"don't match the chosen color."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera dei delane som ikkje har valt "
"farge, gråare."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:84
msgid ""
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that don't match the "
"chosen color."
msgstr ""
"Trykk for å gjera alle delar av teikninga som ikkje har valt farge, gråare."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Fiske­auge"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Trykk på delar av teikninga for å sjå ho gjennom ei fiskeaugelinse."

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Blome"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å laga stilken. Slepp knappen for å "
"teikna blomen."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Skum"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å dekkja teikninga med såpebobler."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Vel ein bakgrunnsfarge, og trykk så for å bretta hjørnet på teiknearket."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Pinne­verk"

#: ../../magic/src/fretwork.c:229
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna mønster."

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Trykk for å dekkja teikninga med mønster."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glasfliser"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja glasfliser over teikninga."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Trykk for å dekkja heile teikninga med glasfliser."

# Køyr «tuxpaint --nomagicsizes» for å sjå denne teksten.
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:24
msgid ""
"Click to place a large googly eye, then drag and release to make it look "
"that direction."
msgstr ""
"Trykk for å leggja til eit stort auge som stirar. Hald inne knappen og flytt "
"rundt for velja kor auget skal sjå."

# Køyr «tuxpaint --nomagicsizes» for å sjå denne teksten.
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:25
msgid ""
"Click to place a small googly eye, then drag and release to make it look "
"that direction."
msgstr ""
"Trykk for å leggja til eit lite auge som stirar. Hald inne knappen og flytt "
"rundt for velja kor auget skal sjå."

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:206
msgid "Googly Eyes"
msgstr "Stireauge"

#: ../../magic/src/googlyeyes.c:227
msgid ""
"Click to place a googly eye, then drag and release to make it look that "
"direction."
msgstr ""
"Trykk for å leggja til eit auge som stirar. Hald inne knappen og flytt rundt "
"for velja kor auget skal sjå."

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna gras. Ikkje gløym jorda!"

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Raster"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga om til ei avis."

#: ../../magic/src/halftone.c:55
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga om til ei avis."

#: ../../magic/src/kaleidox.c:40
msgid "Kaleido-4"
msgstr "Kaleido-4"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:41
msgid "Kaleido-6"
msgstr "Kaleido-6"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:42
msgid "Kaleido-8"
msgstr "Kaleido-8"

#: ../../magic/src/kaleidox.c:46 ../../magic/src/kaleidox.c:47
#: ../../magic/src/kaleidox.c:48
msgid ""
"Click and drag around your picture to look through it with a kaleidoscope!"
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å sjå på teikninga gjennom eit "
"kaleidoskop!"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Symmetrisk venstre/høgre"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Symmetrisk opp/ned"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "Fliser"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna med to penslar som er "
"spegelbilete av kvarandre til venstre og høgre."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna med to penslar som er "
"spegelbilete av kvarandre oppe og nede."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna eit mønster på teikninga."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna eit mønster pluss ein "
"symmetrisk kopi."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna med symmetrisk pensel (som i "
"eit kaleidoskop)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna lysstrålar."

#: ../../magic/src/lightning.c:100
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å velja kor du skal teikna lynet frå og "
"til."

#: ../../magic/src/maze.c:127
msgid "Click and drag to paint a maze on your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna ein labyrint."

#: ../../magic/src/maze.c:129
msgid "Click to turn your entire picture into a maze."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga om til ein labyrint."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metall­måling"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna med metallfargar."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Trykk for å spegelvenda teikninga."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Trykk for å snu teikninga opp ned."

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja ein mosaikk på delar av "
"teikninga."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Trykk for å leggja ein mosaikk på heile teikninga."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Kvadratisk mosaikk"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Sekskanta mosaikk"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Uregelmessig mosaikk"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja ein kvadratisk mosaikk på "
"delar av teikninga."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Trykk for å leggja ein kvadratisk mosaikk på heile teikninga."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja ein sekskanta mosaikk på delar "
"av teikninga."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Trykk for å leggja ein sekskanta mosaikk på heile teikninga."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja ein uregelmessig mosaikk på "
"delar av teikninga."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Trykk for å leggja ein uregelmessig mosaikk på heile teikninga."

#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Opposite"
msgstr "Motsett"

#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å endra fargane til negative fargar."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Trykk for å endra alle fargane til negative fargar på teikninga."

#: ../../magic/src/negative.c:88
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å endra fargane til motsette fargar – "
"komplementær­fargar."

#: ../../magic/src/negative.c:89
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Trykk for å endra alle fargane til motsette fargar – komplementær­fargar."

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja støy på teikninga."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Trykk for å leggja støy på heile teikninga."

#. 1-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:196
msgid "1-Point Select"
msgstr "1-punkts – juster"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:197
msgid "1-Point Draw"
msgstr "1-punkts – teikn"

#. 2-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:200
msgid "2-Point Select"
msgstr "2-punkts – juster"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:201
msgid "2-Point Draw"
msgstr "2-punkts – teikn"

#. 3-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:204
msgid "3-Point Select"
msgstr "3-punkts – juster"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:205
msgid "3-Point Draw"
msgstr "2-punkts – teikn"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:207
msgid "3-Point Draw Down"
msgstr "3-punkts – teikn ned"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:211
msgid "Isometric Lines"
msgstr "Isometriske linjer"

#. Dimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:214
msgid "Dimetric Select"
msgstr "Dimetrisk – juster"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:215
msgid "Dimetric Draw"
msgstr "Dimetrisk – teikn"

#. Trimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:218
msgid "Trimetric Select"
msgstr "Trimetrisk – juster"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:219
msgid "Trimetric Draw"
msgstr "Trimetrisk – teikn"

#. Oblique
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:222
msgid "Oblique Select"
msgstr "Skeiv – juster"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:223
msgid "Oblique Draw"
msgstr "Skeiv – teikn"

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:225
msgid "Oblique Draw Left"
msgstr "Skeiv – teikn venstre"

#. 1-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:231
msgid ""
"Click in your drawing to pick a vanishing point for the 1-point perspective "
"painting tool."
msgstr ""
"Trykk på teikninga for å velja forvinnings­punkt for 1-punkts "
"perspektivteikning."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:232
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 1-point perspective vanishing point."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna linjer i perspektiv med 1-"
"punkts forvinningspunkt."

#. 2-point perspective
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:235
msgid ""
"Click two places in your drawing to pick vanishing points for the 2-point "
"perspective painting tool."
msgstr ""
"Trykk to stadar på teikninga for å velja forvinnings­punkt for 2-punkts "
"perspektivteikning."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:236
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 2-point perspective vanishing points."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna linjer i perspektiv med 2-"
"punkts forvinningspunkt."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:240
msgid ""
"Click three places in your drawing to pick vanishing points for the 3-point "
"perspective painting tool."
msgstr ""
"Trykk tre stadar på teikninga for å velja forvinnings­punkt for 3-punkts "
"perspektivteikning."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:241
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 3-point perspective vanishing points."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna linjer i perspektiv med 3-"
"punkts forvinningspunkt."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:243
msgid ""
"Click and drag to draw lines with your 3-point perspective vanishing points "
"(downward perspective)."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna linjer i perspektiv med 3-"
"punkts forvinningspunkt (nedover-perspektiv)."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:247
msgid "Click and drag to draw lines with an isometric projection."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna linjer med isometrisk "
"projeksjon."

#. Dimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:250
msgid ""
"Click in your drawing to adjust the angle used by the dimetric projection "
"painting tool."
msgstr ""
"Trykk på teikninga for å justera vinkelen brukt til teikning med dimetrisk "
"projeksjon."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:251
msgid "Click and drag to draw lines with dimetric projection."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna linjer med dimetrisk "
"projeksjon."

#. Trimetric
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:254
msgid ""
"Click in your drawing to adjust the angles used by the trimetric projection "
"painting tool."
msgstr ""
"Trykk på teikninga for å justera vinklane brukte til teikning med trimetrisk "
"projeksjon."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:255
msgid "Click and drag to draw lines with trimetric projection."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna linjer med trimetrisk "
"projeksjon."

#. Oblique
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:258
msgid ""
"Click in your drawing to adjust the angle used by the oblique projection "
"painting tool."
msgstr ""
"Trykk på teikninga for å justera vinkelen brukt til teikning med skeiv "
"projeksjon."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:259
msgid "Click and drag to draw lines with oblique projection."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna linjer med skeiv projeksjon."

#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:261
msgid "Click and drag to draw lines with oblique projection (right-facing)."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna linjer med dimetrisk "
"projeksjon (mot høgre)."

#: ../../magic/src/perspective.c:176
msgid "Tile Zoom"
msgstr "Flis­forstørring"

#: ../../magic/src/perspective.c:178
msgid "Rush"
msgstr "Hastverk"

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Trykk i hjørna og dra der du vil strekkja teikninga."

#: ../../magic/src/perspective.c:184
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "Trykk for å gjera teikninga om til 2 × 2-panel."

#: ../../magic/src/perspective.c:186
msgid ""
"Click and drag up to zoom in the picture. Drag down to zoom out and tile the "
"picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og dra opp for å forstørra teikninga. Dra nedover for å "
"forminska ho og laga fliser."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt oppover for å forstørra teikninga, eller nedover "
"for å forminska ho."

#: ../../magic/src/perspective.c:190
msgid "Click and drag up to rush in or drag down to rush out the picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt oppover eller nedover for å få teikninga til å "
"sjå ut som om ho vart fotografert av eit kamera i rask rørsle."

#: ../../magic/src/pixels.c:135
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna store pikslar."

#: ../../magic/src/polyfill.c:32
msgid "Filled Polygon"
msgstr "Fylt mangekant"

#: ../../magic/src/polyfill.c:37
msgid ""
"Click multiple times in your picture to create a filled polygon. You may "
"drag points to alter the shape. Drag adjacent points together to merge them. "
"Connect the first and last points to complete the shape."
msgstr ""
"Trykk fleire gongar på teikninga for å laga ein fylt mangekant. Du kan "
"flytta på punkta for å endra forma. Flytt nabopunkt oppå kvarandre for å slå "
"dei saman. Kopla saman det første og siste punktet for å fullføra "
"mangekanten."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Vel eit område av teikninga du vil gjera om til puslespel."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga om til eit puslespel."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Jern­bane"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna jernbanelinjer."

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnboge"

#: ../../magic/src/rainbow.c:160
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "Jamn regnboge"

#: ../../magic/src/rainbow.c:164
msgid "Rainbow Cycle"
msgstr "Regnboge­syklus"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Du kan teikna i alle regnbogens fargar!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Trykk for å sleppa ein regndrope på teikninga."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Trykk for å dekkja teikninga med regndropar."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Ekte regnboge"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROGGBIF-regnboge"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Trykk der du vil starta regnbogen, flytt til der du vil han skal enda, og "
"slepp så museknappen."

#: ../../magic/src/reflection.c:130
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja ein refleksjon på teikninga."

#: ../../magic/src/ribbon.c:136
msgid "Add a flowing ribbon to your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna sløyfeband på teikninga."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Vass­ringar"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja ringar av vatn over teikninga."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Rosett"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Trykk for å starta å teikna ein rosett."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Du kan måla slik Picasso gjorde!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å markera kantane i teikninga."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Trykk for å markera kantane på heile teikninga."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga skarpare."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga skarpare."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å laga ein silhuett i svart og kvitt."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Trykk for å laga ein silhuett i svart og kvitt av heile teikninga."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å flytta på teikninga."

#: ../../magic/src/smooth.c:64
msgid "Squiggles"
msgstr "Kruse­dullar"

#: ../../magic/src/smooth.c:65
msgid "Loops"
msgstr "Ringar"

#: ../../magic/src/smooth.c:69
msgid ""
"Click and drag the mouse around to draw in freehand; it will be smoothed "
"when you let go."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna kurver. Når du slepp knappen, "
"vert dei glatta ut."

#: ../../magic/src/smooth.c:70
msgid "Click and drag the mouse around to draw squiggles."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna krusedullar."

#: ../../magic/src/smooth.c:71
msgid "Click and drag the mouse around to draw loop-the-loops."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna ringar."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Våt måling"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gni teikninga utover."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna med våt måling."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Snøball"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Snøflak"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Trykk for å kasta snøballar på teikninga."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Trykk for å dryssa snøflak på teikninga."

#: ../../magic/src/stretch.c:136
msgid ""
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt å strekkja på delar av teikninga bortover "
"eller oppover."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Tråd­kantar"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Tråd­hjørne"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Tråd-V"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna trådkunst. Dra nedover eller "
"oppover for å teikna fleire eller færre trådar, eller til sidene for å laga "
"eit større hòl."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna trådhjørne."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna trådpiler."

#: ../../magic/src/swirls.c:32
msgid "Rays"
msgstr "Strålar"

#: ../../magic/src/swirls.c:44
msgid ""
"Click and drag to transform parts of your picture to circular brushstrokes."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt å gjera delar av teikninga om til sirkulære "
"penselstrok."

#: ../../magic/src/swirls.c:45
msgid "Click to turn your entire picture into circular brushstrokes."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga om til sirkulære penselstrok."

#: ../../magic/src/swirls.c:47
msgid "Click and drag to transform parts of your picture to brushstroke rays."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt å gjera delar av teikninga om til strålar "
"av penselstrok."

#: ../../magic/src/swirls.c:48
msgid "Click to turn your entire picture into brushstroke rays."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga om til strålar av penselstrok."

#: ../../magic/src/swirls.c:50
msgid "Click and drag to add fur to your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna pels."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Farge og kvit"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å endra fargane på delar av teikninga."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Trykk for å endra fargane på heile teikninga."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera delar av teikninga kvit og ein "
"farge du vel."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Trykk for å gjera heile teikninga kvit og ein farge du vel."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Tannkrem"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å spruta tannkrem på teikninga."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna ein tornado."

#: ../../magic/src/trochoids.c:110
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Epi­trokoide"

#: ../../magic/src/trochoids.c:111
msgid "Epitrochoid Inside"
msgstr "Epi­trokoide – inni"

#: ../../magic/src/trochoids.c:112
msgid "Epitrochoid Edge"
msgstr "Epi­trokoide – kant"

#: ../../magic/src/trochoids.c:113
msgid "Epitrochoid Outside"
msgstr "Epi­trokoide – utanfor"

#: ../../magic/src/trochoids.c:114
msgid "Hypotrochoid"
msgstr "Hypo­trokoide"

#: ../../magic/src/trochoids.c:115
msgid "Hypotrochoid Inside"
msgstr "Hypo­trokoide – inni"

#: ../../magic/src/trochoids.c:116
msgid "Hypotrochoid Edge"
msgstr "Hypo­trokoide – kant"

#: ../../magic/src/trochoids.c:117
msgid "Hypotrochoid Outside"
msgstr "Hypo­trokoide – utanfor"

#: ../../magic/src/trochoids.c:124
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Use the size option to change where the pen is."
msgstr ""
"Trykk for å starta på epitrokoiden. Dra til venstre/høgre for å endra "
"storleiken på storsirkelen, og opp/ned for å endra storleiken på sirkelen "
"som rullar utanpå. Bruk storleiks­knappane for å endra plasseringa av pennen."

#: ../../magic/src/trochoids.c:126
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Then pen is within the rolling circle."
msgstr ""
"Trykk for å starta på epitrokoiden. Dra til venstre/høgre for å endra "
"storleiken på storsirkelen, og opp/ned for å endra storleiken på sirkelen "
"som rullar utanpå. Pennen er inni sirkelen som rullar."

#: ../../magic/src/trochoids.c:128
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Then pen is on the edge of the rolling circle."
msgstr ""
"Trykk for å starta på epitrokoiden. Dra til venstre/høgre for å endra "
"storleiken på storsirkelen, og opp/ned for å endra storleiken på sirkelen "
"som rullar utanpå. Pennen er på kanten av sirkelen som rullar."

#: ../../magic/src/trochoids.c:130
msgid ""
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"outside of it. Then pen is outside the rolling circle."
msgstr ""
"Trykk for å starta på epitrokoiden. Dra til venstre/høgre for å endra "
"storleiken på storsirkelen, og opp/ned for å endra storleiken på sirkelen "
"som rullar utanpå. Pennen er utanfor sirkelen som rullar."

#: ../../magic/src/trochoids.c:133
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Use the size option to change where the pen is."
msgstr ""
"Trykk for å starta på hypotrokoiden. Dra til venstre/høgre for å endra "
"storleiken på storsirkelen, og opp/ned for å endra storleiken på sirkelen "
"som rullar inni. Bruk storleiks­knappane for å endra plasseringa av pennen."

#: ../../magic/src/trochoids.c:135
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Then pen is within the rolling circle."
msgstr ""
"Trykk for å starta på hypotrokoiden. Dra til venstre/høgre for å endra "
"storleiken på storsirkelen, og opp/ned for å endra storleiken på sirkelen "
"som rullar inni. Pennen er inni sirkelen som rullar."

#: ../../magic/src/trochoids.c:137
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Then pen is on the edge of the rolling circle."
msgstr ""
"Trykk for å starta på hypotrokoiden. Dra til venstre/høgre for å endra "
"storleiken på storsirkelen, og opp/ned for å endra storleiken på sirkelen "
"som rullar inni. Pennen er på kanten av sirkelen som rullar."

#: ../../magic/src/trochoids.c:139
msgid ""
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
"inside it. Then pen is outside the rolling circle."
msgstr ""
"Trykk for å starta på hypotrokoiden. Dra til venstre/høgre for å endra "
"storleiken på storsirkelen, og opp/ned for å endra storleiken på sirkelen "
"som rullar inni. Pennen er utanfor sirkelen som rullar."

#: ../../magic/src/tv.c:127
msgid "TV (Bright)"
msgstr "TV (lys)"

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å få teikninga til å sjå ut som ho vert "
"vist på TV."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Trykk for å få teikninga til å sjå ut som ho vert vist på TV."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Bølgjer"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Trykk for å gjera teikninga bølgjete bortover. Trykk oppe for å laga låge "
"bølgjer, nede for å laga høge bølgjer, til venstre for å laga korte bølgjer "
"og til høgre for å laga lange bølgjer."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Trykk for å gjera teikninga bølgjete oppover. Trykk oppe for å laga låge "
"bølgjer, nede for å laga høge bølgjer, til venstre for å laga korte bølgjer "
"og til høgre for å laga lange bølgjer."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "XELLER-fargar"

#: ../../magic/src/xor.c:116
msgid "Click and drag to draw an \"Exclusive Or\" (XOR) effect"
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna med ein «eksklusiv eller»-"
"effekt («XELLER»)."

#: ../../magic/src/xor.c:118
msgid "Click to apply an \"Exclusive Or\" (XOR) effect on the whole picture"
msgstr ""
"Trykk for å leggja ein «eksklusiv eller»-effekt («XELLER») på heile "
"teikninga."

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "Lydeffektar"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "Lyd og musikk avslått"

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "Pause!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "Trykk «Escape» for å gå tilbake til hovudmenyen."

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "Trykk mellomromstasten for å gå tilbake til spelet."

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "Liv"

#: src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "Øving"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "Uff!"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "Fiskefall"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "Rediger ordliste"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "Kometknusing"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "Opplæring"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "Språk"

#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "Uferdig!"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "Denne funksjonen er ikkje klar enno."

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "Diskuter neste versjon av Tux Typing på"

#: src/tvtime.c:792 src/commands.c:1409 src/commands.c:1434
msgid "Deinterlacer configuration"
msgstr "Vel linjedoblar"

#: src/tvtime.c:854 src/tvtime.c:997
#, c-format
msgid "Full rate: %.2f fps"
msgstr "Full: %.2f b/s"

#: src/tvtime.c:862 src/tvtime.c:1001
#, c-format
msgid "Half rate, deinterlace top fields: %.2f fps"
msgstr "Halv: Linjedobla øvre felt: %.2f b/s"

#: src/tvtime.c:869 src/tvtime.c:1005
#, c-format
msgid "Half rate, deinterlace bottom fields: %.2f fps"
msgstr "Halv: Linjedobla nedre felt: %.2f b/s"

#: src/tvtime.c:894
msgid "Overscan setting"
msgstr "Overskanning"

#: src/tvtime.c:901 src/commands.c:1386
msgid "Apply matte"
msgstr "Biletmaskering"

#: src/tvtime.c:909
msgid "16:9 output"
msgstr "16:9-vising"

#: src/tvtime.c:916
msgid "Resize window to match contents"
msgstr "Vindaugsstorleik etter innhald"

#: src/tvtime.c:932
msgid "Set fullscreen position"
msgstr "Vel fullskjermsplassering"

#: src/tvtime.c:942
msgid "Always-on-top"
msgstr "Alltid øvst"

#: src/tvtime.c:951
msgid "Quiet screenshots"
msgstr "Stille skjermbiletlagring"

#: src/tvtime.c:968
msgid "Centre"
msgstr "I midten"

#: src/tvtime.c:995 src/commands.c:1418 src/commands.c:1448
msgid "Attempted framerate"
msgstr "Målverdi for biletfrekvens"

#: src/tvtime.c:1022
msgid "Performance estimates"
msgstr "Ytingsestimat"

#: src/tvtime.c:1024
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Linjedoblar"

#: src/tvtime.c:1027
#, c-format
msgid "Input: %s at %dx%d pixels"
msgstr "Signal: %s ved %d × %d biletpunkt"

#: src/tvtime.c:1031
#, c-format
msgid "Attempted framerate: %.2f fps"
msgstr "Målverdi for biletfrekvens: %.2f b/s"

#: src/tvtime.c:1035
#, c-format
msgid "Average blit time: %.2f ms (%.0f MB/sec)"
msgstr "Gjennomsnittleg blittid: %.2f ms (%.0f MB/s)"

#: src/tvtime.c:1039
#, c-format
msgid "Average render time: %5.2f ms"
msgstr "Gjennomsnittleg oppteikningstid: %5.2f ms"

#: src/tvtime.c:1043
#, c-format
msgid "Dropped frames: %d"
msgstr "Mista bilete: %d"

#: src/tvtime.c:1049
#, c-format
msgid "Blit spacing: %4.1f/%4.1f ms (want %4.1f ms)"
msgstr "Blittintervall: %4.1f/%4.1f ms (mål: %4.1f ms)"

#: src/tvtime.c:1068 src/tvtime.c:1130
msgid "16:9 + Overscan"
msgstr "16:9 + overskanning"

#: src/tvtime.c:1073 src/tvtime.c:1109
msgid "1.85:1"
msgstr "1.85:1"

#: src/tvtime.c:1078 src/tvtime.c:1114
msgid "2.35:1"
msgstr "2.35:1"

#: src/tvtime.c:1083 src/tvtime.c:1133
msgid "4:3 centre"
msgstr "4:3 midtstilt"

#: src/tvtime.c:1088 src/tvtime.c:1104
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: src/tvtime.c:1094 src/tvtime.c:1137
msgid "4:3 + Overscan"
msgstr "4:3 + overskanning"

#: src/tvtime.c:1129
msgid "Matte setting (Anamorphic input)"
msgstr "Maskering (anamorfisk signal)"

#: src/tvtime.c:1136
msgid "Matte setting (4:3 input)"
msgstr "Maskering (4:3-signal)"

#: src/tvtime.c:1215 src/tvtime.c:1262 src/tvtime.c:1306 src/tvtime.c:1314
#: src/tvtime.c:1410 src/tvtime.c:1459 src/tvtime.c:1480 src/tvtime.c:1494
#: src/tvtime.c:1508 src/tvtimeconf.c:1025 src/tvtimeconf.c:1243
#: src/tvtime-command.c:56 src/tvtime-command.c:71 src/tvtime-configure.c:48
#: src/tvtime-scanner.c:67 src/tvtime-scanner.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot allocate memory.\n"
msgstr "%s: Klarte ikkje tildela minne.\n"

#: src/tvtime.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot open capture device %s."
msgstr "Klarte ikkje opna opptakseininga «%s»."

#: src/tvtime.c:1332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Your capture card driver, %s, does not seem\n"
"    to support full framerate capture.  Please check to see if it is\n"
"    misconfigured, or if you have selected the wrong capture\n"
"    device (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Opptakskortdrivaren din, «%s», ser ikkje ut til å støtta opptak\n"
"    ved full biletfrekvens. Sjå til at drivaren er rett sett opp, og\n"
"    at du ikkje vald feil opptakseining («%s»).\n"
"\n"

#: src/tvtime.c:1376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Your capture card driver, %s, is not providing\n"
"    enough buffers for tvtime to process the video.  Please check with\n"
"    your driver documentation to see if you can increase the number\n"
"    of buffers provided to applications, and report this to the tvtime\n"
"    bug tracker at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Opptakskortdrivaren din, %s, har ikkje sett opp nok bufferar\n"
"    til at tvtime kan kan handtera filmkjelda rett. Sjå i bruksrett-\n"
"    leiinga til drivaren korleis du kan auka talet på bufferar, og\n"
"    meld frå om dette i feilrapporteringssystemet til tvtime:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: src/tvtime.c:1428
msgid "On screen display failed to initialize, disabled.\n"
msgstr "Klarte ikkje starta menysystemet. Det vert derfor ikkje brukt.\n"

#: src/tvtime.c:1440
msgid "No video source"
msgstr "Inga filmkjelde"

#: src/tvtime.c:1484
msgid "Cannot create FIFO, remote control of tvtime disabled.\n"
msgstr "Klarte ikkje laga FIFO. Fjernkontrollstøtta er derfor slått av.\n"

#: src/tvtime.c:1502
msgid "Closed caption display failed to initialize, disabled.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta vising av «closed captioning». Denne funksjonen er "
"derfor slått av.\n"

#: src/tvtime.c:1726
msgid "Always-on-top enabled."
msgstr "Viser no alltid vindauget øvst."

#: src/tvtime.c:1731
msgid "Always-on-top disabled."
msgstr "Viser ikkje lenger alltid vindauget øvst."

#: src/tvtime.c:1751
msgid "16:9 display mode active."
msgstr "Brukar no 16:9-vising."

#: src/tvtime.c:1761
msgid "4:3 display mode active."
msgstr "Brukar no 4:3-vising."

#: src/tvtime.c:1812
msgid "Screenshot messages disabled."
msgstr "Vil ikkje lenger varsla skjermbiletlagring."

#: src/tvtime.c:1814
msgid "Screenshot messages enabled."
msgstr "Vil varsla kvar skjermbiletlagring."

#: src/tvtime.c:1918
msgid "2-3 pulldown inversion disabled."
msgstr "Brukar ikkje 2:3-kompensering."

#: src/tvtime.c:1921
msgid "2-3 pulldown inversion enabled."
msgstr "Brukar 2:3-kompensering."

#: src/tvtime.c:1927
msgid "2-3 pulldown inversion is not valid with your TV norm."
msgstr "2:3-kompensering er ikkje mogleg for denne fjernsynsstandarden."

#: src/tvtime.c:2330 src/tvtime.c:2476
#, c-format
msgid "Screenshot: %s"
msgstr "Skjermbilete: %s"

#: src/tvtime.c:2617
msgid "Restarting tvtime.\n"
msgstr "Startar tvtime om att.\n"

#: src/tvtime.c:2621
msgid "Thank you for using tvtime.\n"
msgstr "Takk for at du brukte tvtime!\n"

#: src/tvtime.c:2639 src/tvtime.c:2698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Failed to drop root privileges: %s.\n"
"    tvtime will now exit to avoid security problems.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Klarte ikkje unngå root-løyve: %s.\n"
"    Avsluttar programmet grunna eventuelle tryggleiksproblem.\n"
"\n"

#: src/tvtime.c:2657
#, c-format
msgid "Running %s.\n"
msgstr "Køyrer «%s».\n"

#. TRANSLATORS: This refers to a TV program, not a computer program.
#: src/commands.c:219 src/commands.c:226
msgid "No program information available"
msgstr "Ingen programinformasjon er tilgjengeleg"

#: src/commands.c:282
#, c-format
msgid "Next: %s"
msgstr "Neste program: %s"

#: src/commands.c:325
msgid "Renumber current channel"
msgstr "Flytt kanal"

#: src/commands.c:333 src/commands.c:336
msgid "Current channel active in list"
msgstr "Vis kanal ved kanalhopping"

#: src/commands.c:346
msgid "Stop channel scan"
msgstr "Stopp kanalsøk"

#: src/commands.c:350
msgid "Scan channels for signal"
msgstr "Søk etter kanalar med signal"

#: src/commands.c:358
msgid "Reset all channels as active"
msgstr "Vis alle kanalar ved kanalhopping"

#: src/commands.c:364
msgid "Finetune current channel"
msgstr "Fininnstilling"

#: src/commands.c:371
msgid "Change NTSC cable mode"
msgstr "Byt modus for NTSC-kabelfjernsyn"

#: src/commands.c:377
msgid "Set current channel as SECAM"
msgstr "Bruk SECAM-modus for denne kanalen"

#: src/commands.c:378
msgid "Set current channel as PAL"
msgstr "Bruk PAL-modus for denne kanalen"

#: src/commands.c:393
msgid "Switch audio standard"
msgstr "Byt lydstandard"

#: src/commands.c:400
msgid "Change frequency table"
msgstr "Byt frekvenstabell"

#: src/commands.c:406
msgid "Disable signal detection"
msgstr "Ikkje bruk signaldetektering"

#: src/commands.c:407
msgid "Enable signal detection"
msgstr "Bruk signaldetektering"

#: src/commands.c:447 src/commands.c:1999
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"

#: src/commands.c:623
msgid "Change default audio standard"
msgstr "Byt standard lydstandard"

#: src/commands.c:630 src/commands.c:1274 src/commands.c:1336
msgid "Audio volume boost"
msgstr "Lydforsterking"

#: src/commands.c:636 src/commands.c:1279 src/commands.c:1345
msgid "Television standard"
msgstr "Fjernsynsstandard"

#: src/commands.c:642 src/commands.c:1284 src/commands.c:1326
msgid "Horizontal resolution"
msgstr "Vassrett oppløysing"

#: src/commands.c:677
msgid "Cable with channels 100+"
msgstr "Kabelfjernsyn med over 100 kanalar"

#: src/commands.c:738
msgid "Australia (Optus)"
msgstr "Australia (Optus)"

#: src/commands.c:752
msgid "China Broadcast"
msgstr "Kina (bakkesendt)"

#: src/commands.c:766
msgid "Custom (first run tvtime-scanner)"
msgstr "Sjølvvald (køyr først tvtime-scanner)"

#: src/commands.c:817
#, c-format
msgid "%s  Current: %d pixels"
msgstr "%s  Brukar: %d biletpunkt"

#: src/commands.c:824
msgid "Low (360 pixels)"
msgstr "Låg (360 biletpunkt)"

#: src/commands.c:830
msgid "Moderate (576 pixels)"
msgstr "Middels (576 biletpunkt)"

#: src/commands.c:842
msgid "High (768 pixels)"
msgstr "Høg (768 biletpunkt)"

#: src/commands.c:848
#, c-format
msgid "%s  Maximum (%d pixels)"
msgstr "%s  Maksimum (%d biletpunkt)"

#: src/commands.c:858 src/commands.c:1349
msgid "Restart with new settings"
msgstr "Start om att med nye instillingar"

#: src/commands.c:953
msgid "2-3 pulldown inversion"
msgstr "2:3-kompensering"

#: src/commands.c:962
msgid "Colour invert"
msgstr "Fargeinvertering"

#: src/commands.c:978
msgid "Chroma killer"
msgstr "Svartkvitt"

#: src/commands.c:1136 src/commands.c:1200 src/commands.c:1221
#: src/commands.c:1233
msgid "Channel management"
msgstr "Kanalar"

#: src/commands.c:1141 src/commands.c:1172 src/commands.c:1261
#: src/commands.c:1308 src/commands.c:1326 src/commands.c:1336
#: src/commands.c:1345
msgid "Input configuration"
msgstr "Signal"

#: src/commands.c:1146 src/commands.c:1177
msgid "Picture settings"
msgstr "Bilete"

#: src/commands.c:1151 src/commands.c:1182 src/commands.c:1405
#: src/commands.c:1434 src/commands.c:1440 src/commands.c:1448
#: src/commands.c:1454
msgid "Video processing"
msgstr "Film"

#: src/commands.c:1156 src/commands.c:1187 src/commands.c:1380
#: src/commands.c:1386 src/commands.c:1392 src/commands.c:1399
msgid "Output configuration"
msgstr "Vising"

#: src/commands.c:1192
msgid "Exit menu"
msgstr "Lukk meny"

#: src/commands.c:1221
msgid "Frequency table"
msgstr "Frekvenstabell"

#: src/commands.c:1233 src/commands.c:2956
msgid "Finetune"
msgstr "Fininnstilling"

#: src/commands.c:1265 src/commands.c:1268 src/commands.c:1312
#: src/commands.c:1315 src/commands.c:3063 src/commands.c:3093
msgid "Change video source"
msgstr "Filmkjelde"

#: src/commands.c:1289
msgid "Toggle closed captions"
msgstr "Slå av/på «closed captions»"

#: src/commands.c:1294
msgid "Toggle XDS decoding"
msgstr "Slå av/på XDS-avkoding"

#: src/commands.c:1392
msgid "Overscan"
msgstr "Overskanning"

#: src/commands.c:1399
msgid "Fullscreen position"
msgstr "Fullskjermsplassering"

#: src/commands.c:1414
msgid "Current deinterlacer description"
msgstr "Skildring av vald linjedoblar"

#: src/commands.c:1422 src/commands.c:1454
msgid "Input filters"
msgstr "Biletfilter"

#: src/commands.c:1440
msgid "Deinterlacer description"
msgstr "Skildring av linjedoblar"

#: src/commands.c:1494
msgid "Save current settings as defaults"
msgstr "Bruk som standard"

#: src/commands.c:1500 src/commands.c:1512 src/commands.c:1568
#: src/commands.c:1581
msgid "Reset to global defaults"
msgstr "Nullstill til standardinstillingar"

#: src/commands.c:1555
msgid "Save current settings as global defaults"
msgstr "Bruk som standard for alle kanalar"

#: src/commands.c:1562
msgid "Save current settings as channel defaults"
msgstr "Bruk som standard for denne kanalen"

#: src/commands.c:1730 src/commands.c:1993
msgid "Preferred XMLTV language"
msgstr "Føretrekt XMLTV-språk"

#: src/commands.c:1832
msgid "Add current channel"
msgstr "Legg til denne kanalen"

#: src/commands.c:2196
#, c-format
msgid "Sleep in %d minutes."
msgstr "Steng av om %d minutt."

#: src/commands.c:2199
#, c-format
msgid "Sleep off."
msgstr "Slått av automatisk avstenging."

#: src/commands.c:2238
#, c-format
msgid "Using PAL-I audio decoding for this channel."
msgstr "Avkodar lyd som PAL-I for denne kanalen."

#: src/commands.c:2241
#, c-format
msgid "Using PAL-DK audio decoding for this channel."
msgstr "Avkodar lyd som PAL-DK for denne kanalen."

#: src/commands.c:2244
#, c-format
msgid "Using PAL-BG audio decoding for this channel."
msgstr "Avkodar lyd som PAL-BG for denne kanalen."

#: src/commands.c:2275
#, c-format
msgid "Defaulting to PAL-I audio decoding."
msgstr "Avkodar lyd som PAL-I som standard."

#: src/commands.c:2278
#, c-format
msgid "Defaulting to PAL-DK audio decoding."
msgstr "Avkodar lyd som PAL-DK som standard."

#: src/commands.c:2281
#, c-format
msgid "Defaulting to PAL-BG audio decoding."
msgstr "Avkodar lyd som PAL-BG som standard."

#: src/commands.c:2309
msgid "Channel marked as active in the browse list."
msgstr "Kanalen vert no vist ved kanalhopping."

#: src/commands.c:2312
msgid "Channel disabled from the browse list."
msgstr "Kanalen vert no ikkje vist ved kanalhopping."

#: src/commands.c:2344
#, c-format
msgid "Capture card volume will not be set by tvtime."
msgstr "Lydstyrken til opptakskortet vert ikkje sett av tvtime."

#: src/commands.c:2347
#, c-format
msgid "Setting capture card volume to %d%%."
msgstr "Lydstyrken til opptakskortet er no sett til %d %%."

#: src/commands.c:2380
msgid "Processing every input field."
msgstr "Viser alle biletfelt."

#: src/commands.c:2383
msgid "Processing every top field."
msgstr "Viser berre øvre biletfelt."

#: src/commands.c:2386
msgid "Processing every bottom field."
msgstr "Viser berre nedre biletfelt."

#: src/commands.c:2400
#, c-format
msgid "Horizontal resolution will be %d pixels on restart."
msgstr "Vassrett oppløysing vert sett til %d biletpunkt etter omstart."

#: src/commands.c:2457
#, c-format
msgid "Television standard will be %s on restart."
msgstr "Fjernsynsstandarden vert sett til %s etter omstart."

#: src/commands.c:2485
#, c-format
msgid "Using default language for XMLTV data."
msgstr "Brukar standardspråk for XMLTV-data."

#: src/commands.c:2488
#, c-format
msgid "Using unknown language (%s) for XMLTV data."
msgstr "Brukar ukjend språk («%s») for XMLTV-data."

#: src/commands.c:2492
#, c-format
msgid "XMLTV language set to %s (%s)."
msgstr "XMLTV-språket er sett til %s (%s)."

#: src/commands.c:2527
msgid "All channels re-activated."
msgstr "Alle kanalar vert no vist ved kanalhopping."

#: src/commands.c:2548
#, c-format
msgid "Remapping %d.  Enter new channel number."
msgstr "Flyttar kanalen %d. Skriv inn det nye kanalnummeret."

#: src/commands.c:2560
msgid "Scanner unavailable with signal checking disabled."
msgstr "Du må slå på signaldetektering før du kan søkja etter kanalar."

#: src/commands.c:2590
msgid "Scanning for channels being broadcast."
msgstr "Søkjer etter kanalar."

#: src/commands.c:2608
msgid "Closed captions disabled."
msgstr "Brukar ikkje «closed captions»."

#: src/commands.c:2614
msgid "Closed captions enabled."
msgstr "Brukar «closed captions»."

#: src/commands.c:2626
msgid "No VBI device configured for CC decoding."
msgstr "Inga VBI-eining sett opp for CC-avkoding."

#: src/commands.c:2642
#, c-format
msgid "Colour decoding for this channel set to %s."
msgstr "Avkodar fargar som %s for denne kanalen."

#: src/commands.c:2691
#, c-format
msgid "Running: %s"
msgstr "Køyrer: %s"

#: src/commands.c:2735
msgid "Signal detection enabled."
msgstr "Brukar no signaldetektering."

#: src/commands.c:2738
msgid "Signal detection disabled."
msgstr "Brukar no ikkje signaldetektering."

#: src/commands.c:2751
msgid "XDS decoding enabled."
msgstr "Brukar XDS-avkoding."

#: src/commands.c:2754
msgid "XDS decoding disabled."
msgstr "Brukar ikkje XDS-avkoding."

#: src/commands.c:2799
msgid "Colour invert enabled."
msgstr "Inverterar no fargane på biletet."

#: src/commands.c:2801
msgid "Colour invert disabled."
msgstr "Inverterar no ikkje fargane på biletet"

#: src/commands.c:2822
msgid "Mirror enabled."
msgstr "Speglar no biletet."

#: src/commands.c:2824
msgid "Mirror disabled."
msgstr "Speglar no ikkje biletet."

#: src/commands.c:2845
msgid "Chroma kill enabled."
msgstr "Viser no biletet i svartkvitt."

#: src/commands.c:2847
msgid "Chroma kill disabled."
msgstr "Viser no biletet i fargar."

#: src/commands.c:2859
#, c-format
msgid "Overscan: %.1f%%"
msgstr "Overskanning: %.1f%%"

#: src/commands.c:2891
msgid "Picture settings reset to defaults."
msgstr "Biletinnstillingane er no nullstilt til standard."

#: src/commands.c:2919
msgid "Using nominal NTSC cable frequencies."
msgstr "Brukar standardfrekvensar for NTSC-kabelfjernsyn."

#: src/commands.c:2925
msgid "Using IRC cable frequencies."
msgstr "Brukar frekvensar for IRC-kabelfjernsyn."

#: src/commands.c:2931
msgid "Using HRC cable frequencies."
msgstr "Brukar frekvensar for HRC-kabelfjernsyn."

#: src/commands.c:3210
msgid "Saved current picture settings as global defaults.\n"
msgstr "Lagra biletoppsett som standard for alle kanalar.\n"

#: src/commands.c:3223
#, c-format
msgid "Saved current picture settings on channel %d.\n"
msgstr "Lagra biletoppsett som standard for kanal %d.\n"

#: src/commands.c:3310
msgid "Paused."
msgstr "Pause."

#: src/commands.c:3310
msgid "Resumed."
msgstr "Held fram."

#: src/tvtimeconf.c:503
#, c-format
msgid "Error parsing configuration file %s.\n"
msgstr "Feil ved lesing av oppsettfila «%s».\n"

#: src/tvtimeconf.c:510
#, c-format
msgid "No XML root element found in %s.\n"
msgstr "Fann ingen rotelement i XML-fila «%s».\n"

#: src/tvtimeconf.c:518 src/tvtimeconf.c:592
#, c-format
msgid "%s is not a tvtime configuration file.\n"
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig oppsettfil for tvtime.\n"

#: src/tvtimeconf.c:550
msgid "Config file cannot be parsed. Settings will not be saved.\n"
msgstr "Klarte ikkje lesa oppsettfila. Innstillingane vert ikkje lagra.\n"

#: src/tvtimeconf.c:557
msgid "Could not create new config file.\n"
msgstr "Klarte ikkje laga ny oppsettfil.\n"

#: src/tvtimeconf.c:581
msgid "Error creating configuration file.\n"
msgstr "Feil ved oppretting av oppsettfil.\n"

#: src/tvtimeconf.c:602 src/utils.c:134
#, c-format
msgid "Cannot change owner of %s: %s.\n"
msgstr "Klarte ikkje byta eigar til %s: %s.\n"

#: src/tvtimeconf.c:611
msgid ""
"\n"
"tvtime is free software, written by Billy Biggs, Doug Bell and many\n"
"others.  For details and copying conditions, please see our website\n"
"at http://tvtime.net/\n"
"\n"
"tvtime is Copyright (C) 2001, 2002, 2003 by Billy Biggs, Doug Bell,\n"
"Alexander S. Belov, and Achim Schneider.\n"
msgstr ""
"\n"
"tvtime er fri programvare, skriven av Billy Biggs, Doug Bell, samt mange\n"
"andre. Sjå nettstaden vår på http://tvtime.net/ for detaljar og kopivilkår.\n"
"\n"
"Copyright © 2001, 2002, 2003 Billy Biggs, Doug Bell, Alexander S. Belov\n"
"og Achim Schneider.\n"

#: src/tvtimeconf.c:622 src/tvtimeconf.c:677 src/tvtimeconf.c:737
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [val] ...\n"
"\n"

#: src/tvtimeconf.c:623 src/tvtimeconf.c:678
msgid "  -a, --widescreen           16:9 mode.\n"
msgstr "  -a, --widescreen           16:9-modus.\n"

#: src/tvtimeconf.c:624 src/tvtimeconf.c:679
msgid "  -A, --nowidescreen         4:3 mode.\n"
msgstr "  -A, --nowidescreen         4:3-modus.\n"

#: src/tvtimeconf.c:625 src/tvtimeconf.c:680
msgid "  -b, --vbidevice=DEVICE     VBI device (defaults to /dev/vbi0).\n"
msgstr "  -b, --vbidevice=EINING     VBI-eining (standard: «/dev/vbi0»).\n"

#: src/tvtimeconf.c:626 src/tvtimeconf.c:681
msgid ""
"  -c, --channel=CHANNEL      Tune to the specified channel on startup.\n"
msgstr "  -c, --channel=KANAL        Byt til vald kanal ved oppstart.\n"

#: src/tvtimeconf.c:628 src/tvtimeconf.c:683
msgid ""
"  -f, --frequencies=NAME     The frequency table to use for the tuner.\n"
"                             (defaults to us-cable).\n"
"\n"
"                             Valid values are:\n"
"                                 us-cable\n"
"                                 us-cable100\n"
"                                 us-broadcast\n"
"                                 china-broadcast\n"
"                                 southafrica\n"
"                                 japan-cable\n"
"                                 japan-broadcast\n"
"                                 europe\n"
"                                 australia\n"
"                                 australia-optus\n"
"                                 newzealand\n"
"                                 france\n"
"                                 russia\n"
"                                 custom (first run tvtime-scanner)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --frequencies=NAMN     Frekvenstabellen som skal brukast.\n"
"                             (Standard: «us-cable».)\n"
"\n"
"                             Gyldige verdiar:\n"
"                                 us-cable\n"
"                                 us-cable100\n"
"                                 us-broadcast\n"
"                                 china-broadcast\n"
"                                 southafrica\n"
"                                 japan-cable\n"
"                                 japan-broadcast\n"
"                                 europe\n"
"                                 australia\n"
"                                 australia-optus\n"
"                                 newzealand\n"
"                                 france\n"
"                                 russia\n"
"                                 custom (køyr først tvtime-scanner)\n"
"\n"

#: src/tvtimeconf.c:645 src/tvtimeconf.c:700 src/tvtimeconf.c:739
msgid ""
"  -F, --configfile=FILE      Additional config file to load settings from.\n"
msgstr ""
"  -F, --configfile=FIL       Ektra tilleggsfil å henta innstillingar frå.\n"

#: src/tvtimeconf.c:646 src/tvtimeconf.c:701 src/tvtimeconf.c:740
msgid "  -h, --help                 Show this help message.\n"
msgstr "  -h, --help                 Vis denne hjelpeteksten.\n"

#: src/tvtimeconf.c:647 src/tvtimeconf.c:702
msgid "  -g, --geometry=GEOMETRY    Sets the output window size.\n"
msgstr "  -g, --geometry=GEOMETRI    Vel vindaugsstorleik.\n"

#: src/tvtimeconf.c:648 src/tvtimeconf.c:703 src/tvtimeconf.c:741
msgid ""
"  -i, --input=INPUTNUM       video4linux input number (defaults to 0).\n"
msgstr "  -i, --input=SIGNAL         video4linux-signalnummer (standard: 0).\n"

#: src/tvtimeconf.c:649 src/tvtimeconf.c:704
msgid ""
"  -I, --inputwidth=SAMPLING  Horizontal resolution of input\n"
"                             (defaults to 720 pixels).\n"
msgstr ""
"  -I, --inputwidth=PUNKT     Vassrett oppløysing (standard: 720 "
"biletpunkt).\n"

#: src/tvtimeconf.c:651
msgid ""
"  -k, --slave                Disables input handling in tvtime (slave "
"mode).\n"
msgstr ""
"  -k, --slave                Ikkje bruk signalhandtering (slavemodus).\n"

#: src/tvtimeconf.c:652 src/tvtimeconf.c:706
msgid "  -m, --fullscreen           Start tvtime in fullscreen mode.\n"
msgstr "  -m, --fullscreen           Start tvtime i fullskjermsmodus.\n"

#: src/tvtimeconf.c:654 src/tvtimeconf.c:708
msgid "  -M, --window               Start tvtime in window mode.\n"
msgstr "  -M, --window               Start tvtime i vindaugemodus.\n"

#: src/tvtimeconf.c:655 src/tvtimeconf.c:709 src/tvtimeconf.c:742
msgid ""
"  -n, --norm=NORM            The norm to use for the input.  tvtime "
"supports:\n"
"                             NTSC, NTSC-JP, SECAM, PAL, PAL-Nc, PAL-M,\n"
"                             PAL-N or PAL-60 (defaults to NTSC).\n"
msgstr ""
"  -n, --norm=STANDARD        Vel fjernsynsstandard. Desse er støtta:\n"
"                             NTSC, NTSC-JP, SECAM, PAL, PAL-Nc, PAL-M,\n"
"                             PAL-N or PAL-60 (standard: NTSC).\n"

#: src/tvtimeconf.c:658
msgid ""
"  -s, --showdrops            Print stats on frame drops (for debugging).\n"
msgstr ""
"  -s, --showdrops            Vis statistikk for mista bilete (for "
"feilsøking).\n"

#: src/tvtimeconf.c:659
msgid ""
"  -S, --saveoptions          Save command line options to the config file.\n"
msgstr "  -S, --saveoptions          Lagra kommandolinjeval i oppsettfila.\n"

#: src/tvtimeconf.c:660 src/tvtimeconf.c:713
msgid "  -t, --xmltv=FILE           Read XMLTV listings from the given file.\n"
msgstr "  -t, --xmltv=FIL            Les XMLTV-programoversikt frå fila.\n"

#: src/tvtimeconf.c:661 src/tvtimeconf.c:714
msgid ""
"  -l, --xmltvlanguage=LANG   Use XMLTV data in given language, if "
"available.\n"
msgstr ""
"  -l, --xmltvlanguage=SPRÅK  Bruk XMLTV-data på dette språket (viss "
"tilgjengeleg).\n"

#: src/tvtimeconf.c:662
msgid "  -v, --verbose              Print debugging messages to stderr.\n"
msgstr "  -v, --verbose              Send feilsøkingsmeldingar til «stderr».\n"

#: src/tvtimeconf.c:663
msgid "  -X, --display=DISPLAY      Use the given X display to connect to.\n"
msgstr "  -X, --display=SKJERM       Kopla til dette skjermbiletet.\n"

#: src/tvtimeconf.c:712
msgid ""
"  -R, --priority=PRI         Sets the process priority to run tvtime at.\n"
msgstr ""
"  -R, --priority=PRI         Set prosessprioriteten tvtime skal køyra med.\n"

#: src/tvtimeconf.c:911 src/tvtimeconf.c:920 src/tvtimeconf.c:994
#: src/tvtimeconf.c:1136 src/tvtimeconf.c:1332
#, c-format
msgid "Reading configuration from %s\n"
msgstr "Leser oppsett frå «%s».\n"

#: src/tvtimeconf.c:1032
msgid "Cannot run two instances of tvtime with the same configuration.\n"
msgstr "Kan ikkje køyra to utgåver av tvtime med same oppsett.\n"

#: src/tvtimeconf.c:1043
msgid "Saving command line options.\n"
msgstr "Lagrar kommandolinjeval.\n"

#: src/tvtimeconf.c:1250
msgid "Cannot update configuration while tvtime running.\n"
msgstr "Kan ikkje oppdatera oppsett samtidig som tvtime køyrer.\n"

#: src/tvtimeosd.c:344 src/tvtime-scanner.c:146
msgid "No signal"
msgstr "Ingen signal"

#: src/utils.c:118
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje laga «%s»: %s\n"

#: src/utils.c:663
#, c-format
msgid "Failed to initialize UTF-8 to %s converter: iconv_open failed (%s).\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta UTF-8 til %s-omformar: feil ved iconv_open («%s»).\n"

#: src/utils.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Failed to enter UTF-8 mode using bind_textdomain_codeset()\n"
"    (returned %s.)  This may cause messages\n"
"    to be displayed incorrectly!  Please report this bug at\n"
"    %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Klarte ikkje bruka UTF-8-modus med bind_textdomain_codeset()\n"
"    (feilmelding: «%s».) Dette kan føra til at nokre meldingar vert vist\n"
"    feil. Meld frå om denne feilen på:\n"
"    %s.\n"
"\n"

#: src/tvtime-command.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgjengelege kommandoar:\n"

#: src/tvtime-command.c:80
#, c-format
msgid "tvtime not running.\n"
msgstr "tvtime køyrer ikkje.\n"

#: src/tvtime-command.c:103
#, c-format
msgid "%s: Invalid command '%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig kommando: «%s»\n"

#: src/tvtime-command.c:108
#, c-format
msgid "%s: Sending command %s with argument %s.\n"
msgstr "%s: Sender kommandoen «%s» med argumentet «%s».\n"

#: src/tvtime-command.c:113
#, c-format
msgid "%s: Sending command %s.\n"
msgstr "%s: Sender kommandoen «%s».\n"

#: src/tvtime-scanner.c:97
#, c-format
msgid "Scanning using TV standard %s.\n"
msgstr "Søkjer med fjernsynsstandarden %s.\n"

#: src/tvtime-scanner.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    No tuner found on input %d.  If you have a tuner, please\n"
"    select a different input using --input=<num>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Fann ingen fjernsynsmottakar på kjelda «%d». Om du har ein\n"
"    mottakar kan du velja ei anna kjelde med «--input=<tal>».\n"
"\n"

#: src/tvtime-scanner.c:129
#, c-format
msgid "Scanning from %6.2f MHz to %6.2f MHz.\n"
msgstr "Søkjer frå %6.2f MHz til %6.2f MHz.\n"

#: src/tvtime-scanner.c:139
#, c-format
msgid "Checking %6.2f MHz:"
msgstr "Kontrollerer %6.2f MHz:"

#: src/tvtime-scanner.c:150 src/tvtime-scanner.c:156
msgid "Signal detected"
msgstr "Fann signal"

#: src/tvtime-scanner.c:167
#, c-format
msgid ""
"Found a channel at %6.2f MHz (%.2f - %.2f MHz), adding to channel list.\n"
msgstr ""
"Fann ein kanal på %6.2f MHz (%.2f–%.2f MHz). Legg til i kanaloversikt.\n"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Viss den ønskte tidssona ikkje finst i lista, må du gå tilbake til val av "
"språk og velja eit land som brukar den ønskte tidssona (landet du bur i "
"eller er i no)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Koordinert universaltid (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Vel tidssona di:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Vel ein stad i tidssona di:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Vel ein by i tidssona di:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Vel staten eller provinsen i tidssona di:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d’Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australsk hovudstadsterritorium"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Vest-Australia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eyre Highway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Austleg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Sentral"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Aust-Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mountain"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthåb"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Vestleg (Sumatra, Jakarta, Java, Vest- og Sentral-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Sentral (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Aust- and Sør-Kalimantan)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Austleg (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa på Gilbertøyane"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury på Phoenixøyane"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati på Line Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "North-West"
msgstr "Nordvest"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "Søraust"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti på Society Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskva+00 – Moskva"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moscow+01 – Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskva+02 – Jekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskva+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskva+04 – Krasnojarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskva+05 – Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskva+06 – Jakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskva+07 – Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 – Kamtsjatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Aust-Indiana"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Lagrar tidssona ..."

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:1
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "Monter eit filsystem"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "Treng autentisering for å montera filsystemet"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:3
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "Monter eit filsystem på ei systemeining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:4
msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat"
msgstr "Monter eit filsystem frå ei eining tilkopla eit anna sete"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:5
msgid ""
"Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth "
"option"
msgstr ""
"Monter/avmonter filsystem definerte i fstab-fila med valet «x-udisks-auth»"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem"
msgstr "Treng autentisering for å montera/avmontera filsystemet"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:7
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "Avmonter eit filsystem montert av ein annan brukar"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:8
msgid ""
"Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgstr ""
"Treng autentisering for å avmontera eit filsystem montert av ein annan brukar"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:9
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "Lås opp ei kryptert eining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:10
msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgstr "Treng autentisering for å låsa opp ei kryptert eining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:11
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "Lås opp ei kryptert systemeining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:12
msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat"
msgstr "Lås opp ei kryptert eining kopla til eit anna sete"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:13
msgid ""
"Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-"
"auth option"
msgstr ""
"Lås opp ei kryptert eining definert i «crypttab»-fila med valet «x-udisks-"
"auth»"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:14
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "Lås ei kryptert eining låst opp av ein annan brukar"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:15
msgid ""
"Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another "
"user"
msgstr ""
"Treng autentisering for å låsa ei kryptert eining låst opp av ein annan "
"brukar"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:16
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "Bytt passfrase for ei kryptert eining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:17
msgid ""
"Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device"
msgstr "Treng autentisering for å endra passfrasen til ei kryptert eining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:18
msgid "Manage loop devices"
msgstr "Handsam loop-einingar"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting up a loop device.
#.
#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:19
#: ../src/udiskslinuxmanager.c:342
msgid "Authentication is required to set up a loop device"
msgstr "Treng autentisering for å setja opp ei loop-eining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:20
msgid "Delete loop devices"
msgstr "Slett loop-einingar"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:21
msgid ""
"Authentication is required to delete a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Treng autentisering for å sletta ei loop-eining sett opp av ein annan brukar"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:22
msgid "Modify loop devices"
msgstr "Endra loop-einingar"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:23
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Treng autentisering for å endra ei loop-eining sett opp av ein annan brukar"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:24
msgid "Manage swapspace"
msgstr "Administrer veksleminnet"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:25
msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgstr "Treng autentisering for å administrera veksleminnet"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:26
msgid "Manage RAID arrays"
msgstr "Administrer RAID-sett"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:27
msgid "Authentication is required to manage RAID arrays"
msgstr "Treng autentisering for å administrera RAID-sett"

# Kunne òg kalla «drive» for «stasjon». Men har enda opp med å bruka «disk». Det vert minst forvirrande. På norsk brukar me nemleg for eksempel berre «harddisk» der ein på engelsk ville skrive «hard (disk) drive». Og me brukar «stasjon» for for eksempel ein CD-ROM-lesar. Så når det er snakk om å løysa ut medium (typisk CD-ROM-plater), brukar me «stasjon», men her brukar me «disk».
#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:28
msgid "Power off drive"
msgstr "Slå av disk"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:29
msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgstr "Treng autentisering for å slå av ein disk"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:30
msgid "Power off a system drive"
msgstr "Slå av ein systemdisk"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:31
msgid "Power off a drive attached to another seat"
msgstr "Slå av ein disk kopla til eit anna sete"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:32
msgid ""
"Authentication is required to power off a drive plugged into another seat"
msgstr "Treng autentisering for å slå av ein disk kopla til eit anna sete"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:33
msgid "Eject media"
msgstr "Løys ut medium"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:34
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "Treng autentisering for å løysa ut mediet"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:35
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "Løys ut medium frå ein systemstasjon"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:36
msgid "Eject media from a drive attached to another seat"
msgstr "Løys ut medium frå ein stasjon kopla til eit anna sete"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:37
msgid ""
"Authentication is required to eject media from a drive plugged into another "
"seat"
msgstr ""
"Treng autentisering for å løysa ut medium frå ein stasjon kopla til eit anna "
"sete"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:38
msgid "Modify a device"
msgstr "Gjer endringar for ei eining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:39
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "Treng autentisering for å gjera endringar for ei eining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:40
msgid "Modify a system device"
msgstr "Gjer endringar for ei systemeining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:41
msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat"
msgstr ""
"Treng autentisering for å gjera endringar for ei eining kopla til eit anna "
"sete"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:44
msgid "Open a device"
msgstr "Opna ei eining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:45
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "Treng autentisering for å opna ei eining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:46
msgid "Open a system device"
msgstr "Opna ei systemeining"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:47
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "Gjer endringar i systemoppsettet"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:48
msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgstr "Treng autentisering for å gjera endringar i systemoppsettet"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:49
#| msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgid ""
"Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration"
msgstr "Treng autentisering for å henta løyndomar frå systemoppsettet"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:50
msgid "Modify drive settings"
msgstr "Gjer endringar i diskoppsett"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:51
msgid "Authentication is required to modify drive settings"
msgstr "Treng autentisering for å gjera endringar i diskoppsett"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:52
msgid "Update SMART data"
msgstr "Oppdater SMART-data"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:53
msgid "Authentication is required to update SMART data"
msgstr "Treng autentisering for å oppdatera SMART-data"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:54
msgid "Set SMART data from blob"
msgstr "Registrer SMART-data frå blob"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:55
msgid "Authentication is required to set SMART data from blob"
msgstr "Treng autentisering for å registrera SMART-data frå blob"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:56
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "Køyr SMART-sjølvtest"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:57
msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgstr "Treng autentisering for å køyra SMART-sjølvtest"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:58
msgid "Enable/Disable SMART"
msgstr "Slå på/av SMART"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:59
msgid "Authentication is required to enable/disable SMART"
msgstr "Treng autentisering for å slå på/av SMART"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:60
msgid "Check power state"
msgstr "Kontroller straumstatus"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:61
msgid "Authentication is required to check the power state"
msgstr "Treng autentisering for å kontrollera straumstatus"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:62
msgid "Send standby command"
msgstr "Send standby-kommando"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:63
msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgstr "Treng autentisering for å setja stasjon i standby-modus"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:64
msgid "Send standby command to a system drive"
msgstr "Send standby-kommando til ein systemstasjon"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:65
msgid "Send standby command to drive on other seat"
msgstr "Send standby-kommando til stasjon på eit anna sete"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:66
msgid "Securely erase a hard disk"
msgstr "Slett ein harddisk trygt"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:67
msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk"
msgstr "Treng autentisering for å sletta ein harddisk trygt"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:68
msgid "Cancel job"
msgstr "Avbryt jobb"

#. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job.
#.
#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:69 ../src/udisksbasejob.c:404
msgid "Authentication is required to cancel a job"
msgstr "Treng autentisering for å avbryta ein jobb"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:70
msgid "Cancel job started by another user"
msgstr "Avbryt jobb starta av ein annan brukar"

#: ../data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in.h:71
msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user"
msgstr "Treng autentisering for å avbryta ein jobb starta av ein annan brukar"

# «bcache» skal skrivast med liten forbokstav (med mindre det startar ei setning).
#: ../modules/bcache/data/org.freedesktop.UDisks2.bcache.policy.in.h:1
msgid "Manage Bcache"
msgstr "Administrer bcache"

#: ../modules/bcache/data/org.freedesktop.UDisks2.bcache.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to manage Bcache"
msgstr "Treng autentisering for å administrera bcache"

# Skal ikkje ha avsluttande punktum, for konsistens.
#: ../modules/bcache/udiskslinuxblockbcache.c:246
#| msgid "Authentication is required to modify a device"
msgid "Authentication is required to destroy bcache device."
msgstr "Treng autentisering for å øydeleggja bcache-eining"

#: ../modules/bcache/udiskslinuxblockbcache.c:289
#| msgid "Authentication is required to modify a device"
msgid "Authentication is required to set mode of bcache device."
msgstr "Treng autentisering for å definera modus for bcache-eining"

#: ../modules/bcache/udiskslinuxmanagerbcache.c:217
#| msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgid "Authentication is required to create bcache device."
msgstr "Treng autentisering for å oppretta bcache-eining"

#: ../modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in.h:1
msgid "Manage BTRFS"
msgstr "Administrer BTRFS"

#: ../modules/btrfs/data/org.freedesktop.UDisks2.btrfs.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to manage BTRFS"
msgstr "Treng autentisering for å administrera BRTFS"

#: ../modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:468
#| msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array"
msgid "Authentication is required to add the device to the volume"
msgstr "Treng autentisering for å leggja eininga til dataområdet"

#: ../modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:655
#| msgid "Authentication is required to create a symlink."
msgid "Authentication is required to create a new snapshot"
msgstr "Treng autentisering for å oppretta nytt augneblinksbilete"

#: ../modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:714
#| msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgid "Authentication is required to check and repair the volume"
msgstr "Treng autentisering for å kontrollera og reparera dataområdet"

#: ../modules/btrfs/udiskslinuxfilesystembtrfs.c:767
#| msgid "Authentication is required to rename this file."
msgid "Authentication is required to resize the volume"
msgstr "Treng autentisering for å endra storleiken på dataområdet"

#: ../modules/btrfs/udiskslinuxmanagerbtrfs.c:206
#| msgid "Authentication is required to create a folder."
msgid "Authentication is required to create a new volume"
msgstr "Treng autentisering for å oppretta nytt dataområde"

#: ../modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in.h:1
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Manage Link"
msgid "Manage iSCSI"
msgstr "Administrer iSCSI"

#: ../modules/iscsi/data/org.freedesktop.UDisks2.iscsi.policy.in.h:2
#| msgid "Authentication is required to manage BTRFS"
msgid "Authentication is required to manage iSCSI"
msgstr "Treng autentisering for å administrera iSCSI"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:134
#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:691
#| msgid "Authentication is required to perform this action."
msgid "Authentication is required to perform iSCSI logout"
msgstr "Treng autentisering for å utføra iSCSI-utlogging"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxiscsisession.c:167
#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:716
#, c-format
msgid "Logout failed: %s"
msgstr "Feil ved utlogging: %s"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:326
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s: %s"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:384
#| msgid "Authentication is required to change who owns this file."
msgid "Authentication is required change iSCSI initiator name"
msgstr "Treng autentisering for å endra namn på iSCSI-initiator"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:392
msgid "Empty initiator name"
msgstr "Tomt initiatornamn"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:520
#| msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgid "Authentication is required to discover targets"
msgstr "Treng autentisering for å finna mål"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:544
#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:593
#, c-format
#| msgctxt "RID_SVXSTR_RECOVFAILED"
#| msgid "Recovery failed"
msgid "Discovery failed: %s"
msgstr "Feil ved målfinning: %s"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:578
#| msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgid "Authentication is required to discover firmware targets"
msgstr "Treng autentisering for å finna fastvare-mål"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:630
#| msgid "Authentication is required to perform this action."
msgid "Authentication is required to perform iSCSI login"
msgstr "Treng autentisering for å utføra iSCSI-innlogging"

#: ../modules/iscsi/udiskslinuxmanageriscsiinitiator.c:655
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "Feil ved innlogging: %s"

#: ../modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in.h:1
msgid "Manage LVM"
msgstr "Administrer LVM"

#: ../modules/lvm2/data/org.freedesktop.UDisks2.lvm2.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to manage LVM"
msgstr "Treng autentisering for å administrera LVM"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:409
#| msgid "Authentication is required to delete this folder."
msgid "Authentication is required to delete a logical volume"
msgstr "Treng autentisering for å sletta logisk dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:544
#| msgid "Authentication is required to rename this file."
msgid "Authentication is required to rename a logical volume"
msgstr "Treng autentisering for å endra namn på logisk dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:644
#| msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgid "Authentication is required to resize a logical volume"
msgstr "Treng autentisering for å endra storleik på logisk dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:777
#| msgid "Authentication is required to create a folder."
msgid "Authentication is required to activate a logical volume"
msgstr "Treng autentisering for å ta logisk dataområde i bruk"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:877
#| msgid "Authentication is required to create a folder."
msgid "Authentication is required to deactivate a logical volume"
msgstr "Treng autentisering for å ta logisk dataområde ut av bruk"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:965
#| msgid "Authentication is required to create a folder."
msgid "Authentication is required to create a snapshot of a logical volume"
msgstr "Treng autentisering for å laga augneblinksbilete av logisk dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1036
#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1142
msgid "LVMCache not enabled at compile time."
msgstr "LVMCache var ikkje slått på ved kompilering"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1079
#| msgid "Authentication is required to manage Bcache"
msgid "Authentication is required to convert logical volume to cache"
msgstr "Treng autentisering for å gjera logisk dataområde om til cache"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1110
#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1212
#, c-format
#| msgid "Error converting videos"
msgid "Error converting volume: %s"
msgstr "Feil ved konvertering av dataområde: %s"

# Er snakk om å kopla to område frå kvarandre, ikkje dela opp, jf. https://manpages.org/lvmcache/7
#: ../modules/lvm2/udiskslinuxlogicalvolume.c:1183
#| msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgid "Authentication is required to split cache pool LV off of a cache LV"
msgstr ""
"Treng autentisering for å kopla «cache pool»-dataområde frå eit «cache»-"
"dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxmanagerlvm2.c:235
#| msgid "Authentication is required to create a folder."
msgid "Authentication is required to create a volume group"
msgstr "Treng autentisering for å oppretta gruppert dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:311
#| msgid "Authentication is required to delete this folder."
msgid "Authentication is required to delete a volume group"
msgstr "Treng autentisering for å sletta gruppert dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:418
#| msgid "Authentication is required to create a folder."
msgid "Authentication is required to rename a volume group"
msgstr "Treng autentisering for å endra namn på gruppert dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:537
#| msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array"
msgid "Authentication is required to add a device to a volume group"
msgstr "Treng autentisering for å leggja ei eining til eit gruppert dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:656
#| msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgid "Authentication is required to remove a device from a volume group"
msgstr "Treng autentisering for å fjerna ei eining frå eit gruppert dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:786
#| msgid "Authentication is required to modify a device"
msgid "Authentication is required to empty a device in a volume group"
msgstr "Treng autentisering for å tømma ei eining i eit gruppert dataområde"

#: ../modules/lvm2/udiskslinuxvolumegroup.c:912
#| msgid "Authentication is required to create a folder."
msgid "Authentication is required to create a logical volume"
msgstr "Treng autentisering for å oppretta eit logisk dataområde"

#: ../modules/zram/data/org.freedesktop.UDisks2.zram.policy.in.h:1
msgid "Manage zRAM"
msgstr "Administrer zRAM"

#: ../modules/zram/data/org.freedesktop.UDisks2.zram.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to manage zRAM"
msgstr "Treng autentisering for å administrera zRAM"

#: ../modules/zram/udiskslinuxmanagerzram.c:322
msgid "Authentication is required to add zRAM kernel module"
msgstr "Treng autentisering for å leggja til zRAM-kjernemodul"

#: ../modules/zram/udiskslinuxmanagerzram.c:363
msgid "Authentication is required to remove zRAM kernel module"
msgstr "Treng autentisering for å fjerna zRAM-kjernemodul"

#: ../modules/zram/udiskslinuxblockzram.c:256
#| msgid "Authentication is required to open a device"
msgid "Authentication is required to enable zRAM device"
msgstr "Treng autentisering for å ta zRAM-eining i bruk"

#: ../modules/zram/udiskslinuxblockzram.c:356
#| msgid "Authentication is required to modify a device"
msgid "Authentication is required to disable zRAM device"
msgstr "Treng autentisering for å ta zRAM-eining ut av bruk"

#. Translators: This is shown in an authentcation dialog when
#. * the user is editing settings that involve system-level
#. * passwords and secrets
#.
#: ../src/udiskslinuxblock.c:1199
#| msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgid "Authentication is required to read system-level secrets"
msgstr "Treng autentisering for å lesa løyndomar på systemnivå"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: ../src/udiskslinuxblock.c:1869
#| msgid "Authentication is required to delete this file."
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file"
msgstr "Treng autentisering for å leggja til oppføring i fila /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab
#: ../src/udiskslinuxblock.c:1887
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Authentication is required to add current user to a group"
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file"
msgstr "Treng autentisering for å leggja til oppføring i fila /etc/crypttab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: ../src/udiskslinuxblock.c:1946
#| msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file"
msgstr "Treng autentisering for å fjerna oppføring frå fila /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: ../src/udiskslinuxblock.c:1964
#| msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgid ""
"Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file"
msgstr "Treng autentisering for å fjerna oppføring frå fila /etc/crypttab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: ../src/udiskslinuxblock.c:2036
#| msgid "Authentication is required to modify a device"
msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file"
msgstr "Treng autentisering for å gjera endringar i fila /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab
#: ../src/udiskslinuxblock.c:2054
#| msgid "Authentication is required to modify a device"
msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file"
msgstr "Treng autentisering for å gjera endringar i fila /etc/crypttab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT
#. * command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxblock.c:2840 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2331
#| msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å utføra ei trygg sletting av $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a
#. * device. This includes both creating a filesystem or partition
#. * table.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxblock.c:2852
#| msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgid "Authentication is required to format $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å formatera $(drive)"

#: ../src/udiskslinuxblock.c:2894 ../src/udiskslinuxmdraid.c:1681
#: ../src/udiskslinuxpartition.c:918
#| msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgid "Authentication is required to modify the system configuration"
msgstr "Treng autentisering for å gjera endringar i systemoppsettet"

#: ../src/udiskslinuxblock.c:2898 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2343
msgid "Formatting Device"
msgstr "Formaterer eining"

#. Translators: Shown in authentication dialog when creating a
#. * disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxblock.c:3399
msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgstr "Treng autentisering for å opna $(drive) for lesing"

#. Translators: Shown in authentication dialog when restoring
#. * from a disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxblock.c:3463
msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing"
msgstr "Treng autentisering for å opna $(drive) for skriving"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxblock.c:3529
#| msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking"
msgstr "Treng autentisering for å opna $(drive) for ytingstesting"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to rescan a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxblock.c:3590
#| msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgid "Authentication is required to rescan $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å undersøka $(drive) på nytt"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdrive.c:1007
msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å løysa ut $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * changes settings for a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be
#. * replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdrive.c:1095
msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å endra innstillingar for $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdrive.c:1411
#| msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgid "Authentication is required to power off $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å slå av $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * refreshes SMART data from a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdriveata.c:814
msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å oppdatera SMART-data frå $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdriveata.c:825
msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å registrera SMART-data frå blob på $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdriveata.c:959
#| msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å avbryta ein SMART-sjølvtest på $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1209
#| msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å starta ein SMART-sjølvtest på $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests the power state of a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1296
#| msgid "Authentication is required to check the power state"
msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å kontrollera straumstatusen til $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to put a drive into standby mode.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1397
#| msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode"
msgstr "Treng autentisering for å setja $(drive) i standby-modus"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to wake up a drive from standby mode.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1531
#| msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode"
msgstr "Treng autentisering for å vekkja $(drive) frå standby-modus"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2424
#| msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å slå på SMART-data for $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2434
#| msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å slå av SMART-data for $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unlocking an encrypted device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxencrypted.c:357 ../src/udiskslinuxencrypted.c:733
#| msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å låsa opp den krypterte eininga $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests locking an encrypted device that was previously.
#. * unlocked by another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxencrypted.c:591
#| msgid ""
#| "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by "
#| "another user"
msgid ""
"Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by "
"another user"
msgstr ""
"Treng autentisering for å låsa den krypterte eininga $(drive) låst opp av "
"ein annan brukar"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests mounting a filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1268 ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1430
#| msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgid "Authentication is required to mount $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å montera $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests mounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1337
#| msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgid ""
"Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Treng autentisering for å montera $(drive) referert til i fila /etc/fstab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests unmounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#.
#: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1684
#| msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgid ""
"Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Treng autentisering for å avmontera $(drive) referert til i fila /etc/fstab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unmounting a filesystem previously mounted by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1731
#| msgid ""
#| "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgid "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user"
msgstr ""
"Treng autentisering for å avmontera $(drive) montert av ein annan brukar"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem label.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1963
#| msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å endra filsystem-merkelapp på $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deleting a loop device previously set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxloop.c:245
msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å sletta loop-eininga $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing autoclear on a loop device set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxloop.c:424
msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å gjera endringar for loop-eininga $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: ../src/udiskslinuxmanager.c:574
msgid "Authentication is required to create a RAID array"
msgstr "Treng autentisering for å oppretta eit RAID-sett"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: ../src/udiskslinuxmdraid.c:721
msgid "Authentication is required to start a RAID array"
msgstr "Treng autentisering for å starta eit RAID-sett"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to stop a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: ../src/udiskslinuxmdraid.c:892
msgid "Authentication is required to stop a RAID array"
msgstr "Treng autentisering for å stoppa eit RAID-sett"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to remove a device from a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1120
msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgstr "Treng autentisering for å fjerna ei eining frå eit RAID-sett"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to add a device to a RAID Array.
#.
#. TODO: variables
#: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1316
msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array"
msgstr "Treng autentisering for å leggja ei eining til eit RAID-sett"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap
#.
#. TODO: variables
#: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1446
msgid ""
"Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID "
"array"
msgstr ""
"Treng autentisering for å setja opp «write-intent-bitmap» for eit RAID-sett"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start/stop data scrubbing operations
#.
#. TODO: variables
#: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1570
msgid "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array"
msgstr "Treng autentisering for å starta/stoppa dataskrubbing i eit RAID-sett"

#: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1662
msgid "Authentication is required to delete a RAID array"
msgstr "Treng autentisering for å sletta eit RAID-sett"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deleting a partition.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxpartition.c:892
#| msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)"
msgid "Authentication is required to delete the partition $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å sletta partisjonen $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests creating a new partition.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxpartitiontable.c:392
msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å oppretta ein partisjon på $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests activating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxswapspace.c:201
#| msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å slå på veksleminne på $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deactivating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#.
#: ../src/udiskslinuxswapspace.c:293
#| msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)"
msgstr "Treng autentisering for å slå av veksleminne på $(drive)"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition
#: ../udisks/udisksclient.c:1098
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "Oppstartbar"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1108
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "System"

#. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1115
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Legacy BIOS Bootable"
msgstr "Legacy BIOS bootable"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1122
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1129
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "Gøymd"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1136
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "Inga automontering"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags
#: ../udisks/udisksclient.c:1149
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: ../udisks/udisksclient.c:1160
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: ../udisks/udisksclient.c:1619
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: ../udisks/udisksclient.c:1625
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: ../udisks/udisksclient.c:1631
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: ../udisks/udisksclient.c:1637
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

# skip-rule: einingkb
#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: ../udisks/udisksclient.c:1662
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "KB"
msgstr "KB"

# skip-rule: einingmb
#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: ../udisks/udisksclient.c:1668
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: ../udisks/udisksclient.c:1674
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all)
#: ../udisks/udisksclient.c:1680
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1723
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1733
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../udisks/udisksclient.c:1794
#| msgid "Compact Flash"
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

# Er ikkje generelt namn på minnepinne. Og skal skrivast med mellomrom, jf.
# https://en.wikipedia.org/wiki/Memory_Stick
#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../udisks/udisksclient.c:1799
#| msgid "Memory Stick"
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "Memory Stick"

# https://en.wikipedia.org/wiki/SmartMedia
#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../udisks/udisksclient.c:1804
#| msgid "Smart Media"
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

# Skal vera mellomrom:
# https://en.wikipedia.org/wiki/SD_card
#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../udisks/udisksclient.c:1809
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Digital"
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "Secure Digital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../udisks/udisksclient.c:1814
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Design Capacity"
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD High Capacity"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../udisks/udisksclient.c:1819
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../udisks/udisksclient.c:1824
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../udisks/udisksclient.c:1829
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../udisks/udisksclient.c:1834
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1868
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1877
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

# Skal vera litt r i «Blu-ray».
#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1886
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-ray"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:1895
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../udisks/udisksclient.c:1916
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (12-bit-versjon)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1916 ../udisks/udisksclient.c:1917
#: ../udisks/udisksclient.c:1918 ../udisks/udisksclient.c:1919
#: ../udisks/udisksclient.c:1920
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: ../udisks/udisksclient.c:1917
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16-bit-versjon)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1918
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32-bit-versjon)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1919
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1921
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1921 ../udisks/udisksclient.c:1922
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:1923
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:1924
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: ../udisks/udisksclient.c:1925
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1925 ../udisks/udisksclient.c:1926
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: ../udisks/udisksclient.c:1927
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1927 ../udisks/udisksclient.c:1928
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: ../udisks/udisksclient.c:1929
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1929 ../udisks/udisksclient.c:1930
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: ../udisks/udisksclient.c:1931
#, c-format
#| msgctxt "fs-type"
#| msgid "Ext2 (version %s)"
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext (version %s)"
msgstr "Journal for Ext (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1931 ../udisks/udisksclient.c:1932
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: ../udisks/udisksclient.c:1932
#| msgid "Journal of %1"
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Journal for Ext"

#: ../udisks/udisksclient.c:1933
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1933 ../udisks/udisksclient.c:1934
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: ../udisks/udisksclient.c:1936
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: ../udisks/udisksclient.c:1937
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (versjon %s)"

# Kortnamn for ISO 9660, og skal ikkje ha mellomrom. (Men dei andre tilsvarande tekstane skal ha mellomrom.)
#: ../udisks/udisksclient.c:1937 ../udisks/udisksclient.c:1938
#| msgid "ISO 9660:"
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: ../udisks/udisksclient.c:1938
#| msgid "ISO 9660:"
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: ../udisks/udisksclient.c:1939
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1939 ../udisks/udisksclient.c:1940
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: ../udisks/udisksclient.c:1941 ../udisks/udisksclient.c:1942
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: ../udisks/udisksclient.c:1942
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1943
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Veksleminne (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1943 ../udisks/udisksclient.c:1944
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "Veksleminne"

#: ../udisks/udisksclient.c:1945
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "LVM2 Physical Volume (%s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1945 ../udisks/udisksclient.c:1946
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 PV"

#: ../udisks/udisksclient.c:1946
#| msgid "Music Volume:"
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 Physical Volume"

#: ../udisks/udisksclient.c:1947
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member (version %s)"
msgstr "Linux RAID-medlem (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1947 ../udisks/udisksclient.c:1948
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member"
msgstr "Linux RAID-medlem"

#: ../udisks/udisksclient.c:1949
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "ZFS-eining (ZPool-versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1949
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1950
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "ZFS-eining"

#: ../udisks/udisksclient.c:1950
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:1951
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)"
msgstr "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID-medlem (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1951
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)"
msgstr "Intel RSTe RAID-medlem (%s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1952
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member"
msgstr "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID-medlem"

#: ../udisks/udisksclient.c:1952
msgctxt "fs-type"
msgid "Intel RSTe RAID Member"
msgstr "Intel RSTe RAID-medlem"

#: ../udisks/udisksclient.c:1953
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "LUKS-kryptering (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1953 ../udisks/udisksclient.c:1954
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: ../udisks/udisksclient.c:1954
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "LUKS-kryptering"

#: ../udisks/udisksclient.c:1955
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1955
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1956
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:1957
#, c-format
#| msgctxt "fs-type"
#| msgid "VMFS (version %s)"
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member (version %s)"
msgstr "VMFS-dataområdemedlem (versjon %s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1957
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member (v%s)"
msgstr "VMFS-medlem (v%s)"

#: ../udisks/udisksclient.c:1958
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member"
msgstr "VMFS-dataområdemedlem"

#: ../udisks/udisksclient.c:1958
#| msgid "%1 Member"
#| msgid_plural "%1 Members"
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member"
msgstr "VMFS-medlem"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version.
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:2030
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "Ukjend (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:2039
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#.
#: ../udisks/udisksclient.c:2045 ../udisks/udisksclient.c:2059
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#. Translators: name of partition table format
#: ../udisks/udisksclient.c:2076
#| msgctxt ""
#| "main0213.xhp\n"
#| "hd_id3148997\n"
#| "help.text"
#| msgid "Last Record"
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Hovudpartisjonssektor"

#. Translators: name of partition table format
#: ../udisks/udisksclient.c:2078
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "GUID-partisjonstabell"

#. Translators: name of partition table format
#: ../udisks/udisksclient.c:2080
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple-partisjonstabell"

#. Translators: name of partition table format
#: ../udisks/udisksclient.c:2123 ../udisks/udisksclient.c:2128
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"

#: ../udisks/udisksclient.c:2124 ../udisks/udisksclient.c:2129
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: ../udisks/udisksclient.c:2125 ../udisks/udisksclient.c:2130
#: ../udisks/udisksclient.c:2135
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../udisks/udisksclient.c:2126 ../udisks/udisksclient.c:2132
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "Annan"

#: ../udisks/udisksclient.c:2131 ../udisks/udisksclient.c:2134
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: ../udisks/udisksclient.c:2222
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Partitioner"
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR-partisjoneringsoppsett"

#: ../udisks/udisksclient.c:2223
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-system"

#: ../udisks/udisksclient.c:2224
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "BIOS-oppstart"

#. This is also defined in the Apple and Solaris section
#: ../udisks/udisksclient.c:2226
msgctxt "part-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/
#: ../udisks/udisksclient.c:2228
#| msgctxt "job"
#| msgid "Deleting Partition"
msgctxt "part-type"
msgid "Extended Boot Partition"
msgstr "Utvida oppstartspartisjon"

#. Discoverable Linux Partitions, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/DiscoverablePartitionsSpec
#: ../udisks/udisksclient.c:2230
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86)"
msgstr "Linux-rotpartisjon (x86)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2231
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86_64)"
msgstr "Linux-rotpartisjon (x86_64)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2232
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Home Partition"
msgstr "Linux-heimepartisjon"

#: ../udisks/udisksclient.c:2233
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "Linux Home Partition"
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Server Data Partition"
msgstr "Linux tenar-datapartisjon"

#. Linux
#: ../udisks/udisksclient.c:2235
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux-veksleminne"

#: ../udisks/udisksclient.c:2236
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "Linux-filsystem"

#: ../udisks/udisksclient.c:2237
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux-RAID"

#: ../udisks/udisksclient.c:2238 ../udisks/udisksclient.c:2323
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux-LVM"

#: ../udisks/udisksclient.c:2239
#| msgid "Reserved"
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "Linux reservert"

#. Microsoft
#: ../udisks/udisksclient.c:2241
#| msgid "Basic Latin"
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "Grunnleggjande data"

#: ../udisks/udisksclient.c:2242
#| msgctxt "optfltrpage|label1"
#| msgid "Microsoft Word"
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "Microsoft reservert"

#: ../udisks/udisksclient.c:2243
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metadata"

#: ../udisks/udisksclient.c:2244
#| msgctxt ""
#| "MS_Multiplan.xcu\n"
#| "Microsoft Multiplan\n"
#| "UIName\n"
#| "value.text"
#| msgid "Microsoft Multiplan"
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-data"

#: ../udisks/udisksclient.c:2245
#| msgctxt ""
#| "registryitem_draw.ulf\n"
#| "STR_REG_VAL_MS_WINDOWS_METAFILE\n"
#| "LngText.text"
#| msgid "Microsoft Windows Metafile"
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "Microsoft Windows-gjenopprettingsmiljø"

#. Apple OS X
#: ../udisks/udisksclient.c:2247
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: ../udisks/udisksclient.c:2248 ../udisks/udisksclient.c:2302
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2249
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "Apple ZFS"

#. same as ZFS
#: ../udisks/udisksclient.c:2250
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: ../udisks/udisksclient.c:2251
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "Apple RAID"
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID (offline)"
msgstr "Apple RAID (offline)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2252
#| msgid "Applet"
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Apple Boot"

#: ../udisks/udisksclient.c:2253
#| msgctxt ""
#| "ApplePages.xcu\n"
#| "Apple Pages\n"
#| "UIName\n"
#| "value.text"
#| msgid "Apple Pages"
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Apple Label"

#: ../udisks/udisksclient.c:2254
msgctxt "part-type"
msgid "Apple TV Recovery"
msgstr "Apple TV Recovery"

#: ../udisks/udisksclient.c:2255
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Alarm Storage"
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Core Storage"
msgstr "Apple Core Storage"

#. HP-UX
#: ../udisks/udisksclient.c:2257
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "HP-UX-data"

# Er snakk om ein sørvispartisjon.
#: ../udisks/udisksclient.c:2258
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "HP-UX-sørvis"

#. FreeBSD
#: ../udisks/udisksclient.c:2260
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "FreeBSD port"
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Boot"
msgstr "FreeBSD-oppstart"

#: ../udisks/udisksclient.c:2261
#| msgctxt "Description"
#| msgid "FreeBSD Mascot"
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Data"
msgstr "FreeBSD-data"

#: ../udisks/udisksclient.c:2262
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "FreeBSD-veksleminne"

#: ../udisks/udisksclient.c:2263
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2264
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: ../udisks/udisksclient.c:2265
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#. Solaris
#: ../udisks/udisksclient.c:2267
#| msgid "Solaris support"
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Boot"
msgstr "Solaris-oppstart"

#: ../udisks/udisksclient.c:2268
#| msgid "Solaris support"
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Root"
msgstr "Solaris-rot"

#: ../udisks/udisksclient.c:2269
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Swap"
msgstr "Solaris-veksleminne"

#: ../udisks/udisksclient.c:2270
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "Solaris Swap"
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Backup"
msgstr "Solaris-reservekopi"

#: ../udisks/udisksclient.c:2271
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "Solaris /usr"

#. same as ZFS
#: ../udisks/udisksclient.c:2272
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

# skip-rule: unormert
#: ../udisks/udisksclient.c:2273
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: ../udisks/udisksclient.c:2274
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Alternate Sector"
msgstr "Solaris alternativ sektor"

#: ../udisks/udisksclient.c:2275
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved"
msgstr "Solaris reservert"

#: ../udisks/udisksclient.c:2276
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (2)"
msgstr "Solaris reservert (2)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2277
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (3)"
msgstr "Solaris reservert (3)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2278
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (4)"
msgstr "Solaris reservert (4)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2279
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (5)"
msgstr "Solaris reservert (5)"

#. NetBSD
#: ../udisks/udisksclient.c:2281
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "NetBSD-veksleminne"

#: ../udisks/udisksclient.c:2282
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2283
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2284
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: ../udisks/udisksclient.c:2285
#| msgctxt ""
#| "03090100.xhp\n"
#| "par_id3151129\n"
#| "help.text"
#| msgid "Concatenate"
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Concatenated"
msgstr "NetBSD konkatenert"

#: ../udisks/udisksclient.c:2286
#| msgid "Encrypted"
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Encrypted"
msgstr "NetBSD kryptert"

#. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html
#: ../udisks/udisksclient.c:2288
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare VMFS"
msgstr "VMWare VMFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2289
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare vmkcore"
msgstr "VMWare vmkcore"

#. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format
#: ../udisks/udisksclient.c:2291
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Firmware"
msgstr "ChromeOS-fastvare"

#: ../udisks/udisksclient.c:2292
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Kernel"
msgstr "ChromeOS-kjerne"

#: ../udisks/udisksclient.c:2293
#| msgctxt "job"
#| msgid "Creating Filesystem"
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Root Filesystem"
msgstr "ChromeOS-rotfilsystem"

#: ../udisks/udisksclient.c:2294
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Reserved"
msgstr "ChromeOS reservert"

#. Intel Partition Types
#. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start
#. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf
#: ../udisks/udisksclient.c:2298
msgctxt "part-type"
msgid "Intel FFS Reserved"
msgstr "Intel FFS reservert"

#: ../udisks/udisksclient.c:2303
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "Apple HFS/HFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2304
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple-partisjonstabell"

#: ../udisks/udisksclient.c:2305
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"

#: ../udisks/udisksclient.c:2306
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: ../udisks/udisksclient.c:2307
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "Apple Driver"

#: ../udisks/udisksclient.c:2308
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "Driver"
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "Apple Driver 4.3"

#: ../udisks/udisksclient.c:2309
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "ProDOS-filsystem"

#: ../udisks/udisksclient.c:2310
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: ../udisks/udisksclient.c:2311
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: ../udisks/udisksclient.c:2312
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: ../udisks/udisksclient.c:2313
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2314
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: ../udisks/udisksclient.c:2317
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "Utvida"

#: ../udisks/udisksclient.c:2318
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"

#: ../udisks/udisksclient.c:2319
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2320
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux-veksleminne"

#: ../udisks/udisksclient.c:2321
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: ../udisks/udisksclient.c:2322
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Extended"
msgstr "Linux utvida"

#: ../udisks/udisksclient.c:2324
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID auto"
msgstr "Linux RAID auto"

#: ../udisks/udisksclient.c:2325
#| msgid "FAT12:"
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: ../udisks/udisksclient.c:2326
#| msgid "FAT16:"
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: ../udisks/udisksclient.c:2327
#| msgid "FAT16:"
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: ../udisks/udisksclient.c:2328
msgctxt "part-type"
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2329
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: ../udisks/udisksclient.c:2330
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2331
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2332
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2333
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Gøymd FAT12"

#: ../udisks/udisksclient.c:2334
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "Hidden FAT12"
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Gøymd FAT16 <32M"

#: ../udisks/udisksclient.c:2335
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "Hidden FAT12"
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Gøymd FAT16"

#: ../udisks/udisksclient.c:2336
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "HPFS/NTFS"
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Gøymd HPFS/NTFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2337
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "Hidden FAT12"
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Gøymd W95 FAT32"

#: ../udisks/udisksclient.c:2338
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Gøymd W95 FAT32 (LBA)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2339
#| msgctxt "part-type"
#| msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Gøymd W95 FAT16 (LBA)"

#: ../udisks/udisksclient.c:2340
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2341
msgctxt "part-type"
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq-diagnostikk"

#: ../udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: ../udisks/udisksclient.c:2343
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: ../udisks/udisksclient.c:2344 ../udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "Dvalemodus"

#: ../udisks/udisksclient.c:2346
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../udisks/udisksclient.c:2347
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../udisks/udisksclient.c:2348 ../udisks/udisksclient.c:2349
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../udisks/udisksclient.c:2350
#| msgid "Solaris support"
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris-oppstart"

#: ../udisks/udisksclient.c:2351
#| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#| msgid "Solaris"
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../udisks/udisksclient.c:2352
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BeOS BFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#: ../udisks/udisksclient.c:2499
msgctxt "job"
msgid "SMART self-test"
msgstr "SMART-sjølvtest"

#: ../udisks/udisksclient.c:2500
msgctxt "job"
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Løyser ut medium"

#: ../udisks/udisksclient.c:2501
msgctxt "job"
msgid "Unlocking Device"
msgstr "Låsar opp eining"

#: ../udisks/udisksclient.c:2502
msgctxt "job"
msgid "Locking Device"
msgstr "Låsar eining"

#: ../udisks/udisksclient.c:2503
msgctxt "job"
msgid "Modifying Encrypted Device"
msgstr "Endrar kryptert eining"

#: ../udisks/udisksclient.c:2504
msgctxt "job"
msgid "Starting Swap Device"
msgstr "Startar veksleminne"

#: ../udisks/udisksclient.c:2505
msgctxt "job"
msgid "Stopping Swap Device"
msgstr "Stoppar veksleminne"

#: ../udisks/udisksclient.c:2506
msgctxt "job"
msgid "Mounting Filesystem"
msgstr "Monterer filsystem"

#: ../udisks/udisksclient.c:2507
msgctxt "job"
msgid "Unmounting Filesystem"
msgstr "Avmonterer filsystem"

#: ../udisks/udisksclient.c:2508
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "Endrar filsystem"

#: ../udisks/udisksclient.c:2509
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "Slettar eining"

#: ../udisks/udisksclient.c:2510
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "Opprettar filsystem"

#: ../udisks/udisksclient.c:2511
msgctxt "job"
msgid "Setting Up Loop Device"
msgstr "Set opp loop-eining"

#: ../udisks/udisksclient.c:2512
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Endrar partisjon"

#: ../udisks/udisksclient.c:2513
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Slettar partisjon"

#: ../udisks/udisksclient.c:2514
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "Opprettar partisjon"

#: ../udisks/udisksclient.c:2515
msgctxt "job"
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Ryddar opp"

#: ../udisks/udisksclient.c:2516
msgctxt "job"
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA Secure Erase"

#: ../udisks/udisksclient.c:2517
msgctxt "job"
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA Enhanced Secure Erase"

#: ../udisks/udisksclient.c:2518
msgctxt "job"
msgid "Stopping RAID Array"
msgstr "Stoppar RAID-gruppe"

#: ../udisks/udisksclient.c:2519
msgctxt "job"
msgid "Starting RAID Array"
msgstr "Startar RAID-gruppe"

#: ../udisks/udisksclient.c:2520
#| msgid "Working Devices"
msgctxt "job"
msgid "Marking Device as Faulty"
msgstr "Merkjer eining til å ha feil"

#: ../udisks/udisksclient.c:2521
msgctxt "job"
msgid "Removing Device from Array"
msgstr "Fjernar eining frå RAID-sett"

#: ../udisks/udisksclient.c:2522
msgctxt "job"
msgid "Adding Device to Array"
msgstr "Legg eining til RAID-gruppe"

#: ../udisks/udisksclient.c:2523
msgctxt "job"
msgid "Setting Write-Intent Bitmap"
msgstr "Registrer «write-intent bitmap»"

#: ../udisks/udisksclient.c:2524
msgctxt "job"
msgid "Creating RAID Array"
msgstr "Opprettar RAID-sett"

#: ../udisks/udisksclient.c:2532
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:162
#| msgid "Thumb"
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "Minnepinne"

# Seinare tekst gjer at denne kan visast som «Diskett-disk», men det er det ikkje noko å gjera med. :(
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:168
#| msgctxt "media"
#| msgid "Flash"
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:169
#| msgid "Memory Stick"
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "Memory Stick"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:170
#| msgid "Smart Media"
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:171
#| msgid "Compact Flash"
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 ../udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 ../udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 ../udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 ../udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 ../udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:180 ../udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 ../udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 ../udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 ../udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

# Skal vera litt r i «Blu-ray».
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 ../udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:191 ../udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

# %s er ein storleik. eks. «100 GiB».
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:252
#, c-format
msgid "%s Block Device"
msgstr "%s blokkeining"

#. Translators: Used to describe a partition of a block device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:265
#, c-format
msgctxt "part-block"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partisjon %u av %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a block device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:275
#, c-format
msgctxt "one-liner-block"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

# Eks. «50 MiB Loop Device».
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:306
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "%s loop-eining"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:310
msgid "Loop Device"
msgstr "Loop-eining"

#. Translators: Used to describe a partition of a loop device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:319
#, c-format
msgctxt "part-loop"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partisjon %u av %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a loop device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device").
#. *              The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:330
#, c-format
msgctxt "one-liner-loop"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s – %s (%s)"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:348
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-0 Array"
msgstr "RAID-0-sett"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:350
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-1 Array"
msgstr "RAID-1-sett"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:352
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-4 Array"
msgstr "RAID-4-sett"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:354
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-5 Array"
msgstr "RAID-5-sett"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:356
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-6 Array"
msgstr "RAID-6-sett"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:358
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-10 Array"
msgstr "RAID-10-sett"

#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:360
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID Array"
msgstr "RAID-sett"

# skip-rule: prosent-mellomrom
#. Translators: Used to format the description for a RAID array.
#. *              The first %s is the size (e.g. '42.0 GB').
#. *              The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array').
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:400
#, c-format
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:415
#, c-format
msgctxt "part-raid"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partisjon %u av %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:430
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-running"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s – %s (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:441
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-not-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s – %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:455
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s – %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:465
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb'
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:591
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s-stasjon"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy'
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:595
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s-disk"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash'
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:599
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "%s-kort"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:603
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "%s-plate"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:623
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s stasjon"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known)
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:628
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "Stasjon"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:639
#, c-format
#| msgctxt "drive-with-generic-media"
#| msgid "%s Disk"
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s disk"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its
#. * size not known.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:646
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:654
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "%s harddisk"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known)
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:659
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:667
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "%s-kortlesar"

# skip-rule: prosent-mellomrom
#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:678
#, c-format
#| msgctxt "drive-with-fixed-media"
#| msgid "%s Drive"
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s %s-disk"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:684
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s-disk"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc"
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:763
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "Tom %s"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:771
#, c-format
#| msgctxt "ActivityConfig|"
#| msgid "Mixed Case"
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "Blanda %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc"
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:779
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "Lyd-%s"

#. Translators: Used to describe a partition of a drive.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:832
#, c-format
msgctxt "part-drive"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partisjon %u av %s"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:850
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s – %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#.
#: ../udisks/udisksobjectinfo.c:863
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s – %s (%s)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Tillat innlogging som root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Viss du vel å ikkje la root få logge inn, vil ein brukarkonto bli oppretta "
"som har høve til å blir root ved hjelp av «sudo»-kommandoen."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Rotpassordet:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"No må du lage eit passord for «root», kontoen for systemadministrasjon. Ein "
"ukvalifisert brukar eller ein brukar med uærlege føremål som har root-"
"tilgang kan ha katastrofale følgjer. Du bør difor velje passord med varsemd "
"slik at det ikkje er lett å gjette seg til. Det bør ikkje vere eit ord som "
"står i ordlista eller eit ord som lett vert assosiert med deg, som til dømes "
"mellomnamnet ditt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Eit godt passord inneheld ei blanding av bokstavar, tal og andre teikn og "
"blir endra regelmessig."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Rotbrukaren må ha eit passord. Viss du ikkje skriv inn eit, vil kontoen "
"verta fjerna og den fyrste brukarkontoen på systemet får rottilgang ved å "
"bruka «sudo»-kommandoen."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Merk at du ikkje vil kunna sjå passordet medan du skriv det inn."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Skriv inn det same root-passordet ein gong til for å kontrollera at du har "
"skrive det inn rett."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Oppretta ein vanleg brukarkonto no?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Det er ikkje lurt å bruke root-kontoen for vanleg bruk av datamaskina, slik "
"som lesing av e-post, fordi berre ein liten tabbe kan føra til katastrofe. "
"No kan du lage ein vanleg brukarkonto som du kan ha til dagleg bruk."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Merk at du kan lage han seinare (i tillegg til andre kontoar) ved å skrive "
"«adduser <brukarnamn>» som root, der <brukarnamn> er eit brukarnamn, som "
"«oladunk» eller «jensbond»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Det fulle namnet til den nye brukaren:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Ein brukarkonto vil bli oppretta for deg til ikkje-administrative oppgåver."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Oppgje det verkelege namnet til brukaren. Denne informasjonen vil til dømes "
"bli brukt som standard opphav for e-postar som vert sendt av denne brukaren "
"og av alle program som viser namnet til brukaren. Fullt namn er eit "
"fornuftig val."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Brukarnamn for kontoen din:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Vel eit brukarnamn for den nye kontoen. Førenamnet ditt er eit godt val. "
"Brukarnamnet må starte med ein liten bokstav, resten av brukarnamnet kan "
"vera ein kombinasjon av tal og fleire små bokstavar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukarnamn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Brukarnamnet du skreiv inn er ugyldig. Merk at brukarnamn må byrja med ein "
"liten bokstav, resten av brukarnamnet kan vere ein kombinasjon av tal og "
"fleire små bokstavar og må ikje vera meir enn 32 teikn langt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Reservert brukarnamn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Brukarnamnet du oppgav (${USERNAME}) er reservert til bruk i systemet. Vel "
"eit anna namn."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Lag eit passord for den nye brukaren:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Skriv inn det same brukarpassordet igjen for å stadfesta at du har skrive "
"det rett."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Set opp brukarar og passord"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Set opp brukarar og passord …"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "Høgd:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s – lett GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "Marg:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"Oppgåvelinja viser alle opne vindauge, og lèt deg minimera dei, rulla dei "
"opp eller fokusera på dei"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "Åtvaring 1-temperatur"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "Åtvaring 2-temperatur"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Bruk eksternt skrivebord"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
#: ../src/vinagre-main.c:146
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Vising av eksternt skrivebord"

#: ../data/vinagre.glade.h:1
msgid "<b>Editing a bookmark</b>"
msgstr "<b>Redigerer eit bokmerke</b>"

#: ../data/vinagre.glade.h:2
msgid "<b>Enter a name for this connection</b>"
msgstr "<b>Vel eit namn for denne tilkoplinga</b>"

#: ../data/vinagre.glade.h:3
msgid ""
"<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please, "
"supply it.</b>"
msgstr "<b>For å kopla til denne maskinen, treng du eit passord.</b>"

#: ../data/vinagre.glade.h:4
msgid "<b>Which machine do you want to connect to?</b>"
msgstr "<b>Kva maskin vil du kopla til?</b>"

#: ../data/vinagre.glade.h:5
msgid "Editing a bookmark"
msgstr "Redigerer eit bokmerke"

#: ../data/vinagre.glade.h:7
msgid "Saving to bookmarks"
msgstr "Lagrar bokmerke"

#: ../data/vinagre.schemas.in.h:1
msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
msgstr "Handsamar for «vnc://»-URLer"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "Fil for eksternt skrivebord (VNC)"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Ekstern skrivebordstilkopling"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:58 ../src/vinagre-bookmarks.c:76
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Feil under lagring av bokmerke: %s"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Feil under oppstart av bokmerke: %s"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:282
msgid "Confirm removal?"
msgstr "Stadfest fjerning"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:285
#, c-format
msgid "Are you sure you want to exclude <i>%s</i> from bookmarks?"
msgstr "Er du sikker på at du ynskjer å utelate <i>%s</i> frå bokmerka?"

#: ../src/vinagre-bookmarks.c:296
#, c-format
msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av %s frå bokmerke: %s"

#: ../src/vinagre-commands.c:133
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Følgjande fil kunne ikkje verta opna:"
msgstr[1] "Følgjande filer kunne ikkje verta opna:"

#: ../src/vinagre-commands.c:383
msgid "Vinagre is a VNC client for the GNOME Desktop"
msgstr "Vinagre er ein VNC-klient for GNOME-skrivebordet"

#: ../src/vinagre-commands.c:386
msgid ""
"Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Vinagre er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra programmet "
"under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."

#: ../src/vinagre-commands.c:390
msgid ""
"Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Vinagre vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/vinagre-commands.c:419
msgid "Vinagre Website"
msgstr "Heimeside for Vinagre"

#: ../src/vinagre-connect.c:53
msgid "Choose a VNC Server"
msgstr "Vel ein VNC-tenar"

#: ../src/vinagre-fav.c:445
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Gøym bokmerke"

#: ../src/vinagre-main.c:42
msgid "Opens a .vnc file"
msgstr "Opnar ei .vnc-fil"

#: ../src/vinagre-main.c:46
msgid "[server:port]"
msgstr "[tenar:port]"

#: ../src/vinagre-main.c:91
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Protokoll %s er ikkje støtta."

#. Setup command line options
#: ../src/vinagre-main.c:133
msgid "- VNC Client for GNOME"
msgstr "- VNC-klient for GNOME"

#: ../src/vinagre-main.c:141
msgid ""
"Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Køyr «vinagre --help» for å sjå ei liste med tilgjengelege kommandolinjeval"

#: ../src/vinagre-notebook.c:98
#, c-format
msgid "Connection to host \"%s\" was closed."
msgstr "Tilkoplinga til verten «%s» vart lukka."

#: ../src/vinagre-notebook.c:148
msgid "Close connection"
msgstr "Lukk tilkopling"

#: ../src/vinagre-prefs-manager.c:124
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kan ikkje starta opp innstillingshandsamaren."

#: ../src/vinagre-tab.c:255
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Feil ved tilkopling til verten."

#: ../src/vinagre-tab.c:292
#, c-format
msgid "Authentication to host \"%s\" has failed"
msgstr "Autentisering mot verten «%s» mislukkast"

#: ../src/vinagre-tab.c:320
#, c-format
msgid "Authentication method to host \"%s\" is unsupported. (%u)"
msgstr "Autentiseringsmetoden mot verten «%s» er ikkje støtta. (%u)"

#: ../src/vinagre-tab.c:376
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Feil under lagring av siste tilkopling."

#: ../src/vinagre-tab.c:407
msgid "Error saving the password on the keyring."
msgstr "Feil under lagring av passord på nøkkelringa."

#: ../src/vinagre-tab.c:467 ../src/vinagre-tab.c:563
msgid "Press Ctrl+Alt to grab the cursor"
msgstr "Trykk Ctrl + Alt for å fange peikaren"

#: ../src/vinagre-tab.c:542
msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
msgstr "Trykk Ctrl + Alt for å sleppa peikaren"

#: ../src/vinagre-tab.c:683
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Skrivebordsnamn:"

#: ../src/vinagre-tab.c:753
#, c-format
msgid "Screenshot of %s"
msgstr "Skjermbilete av %s"

#. Toplevel
#: ../src/vinagre-ui.h:33
msgid "_Machine"
msgstr "_Maskin"

#: ../src/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect into a remote machine"
msgstr "Kopla til ein ekstern maskin"

#: ../src/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Opna ein .VNC-fil"

#. Bookmarks menu
#: ../src/vinagre-ui.h:48
msgid "_Open bookmark"
msgstr "_Opna bokmerke"

#: ../src/vinagre-ui.h:49
msgid "Connect into this machine"
msgstr "Kopla til denne maskinen"

#: ../src/vinagre-ui.h:50
msgid "_Edit bookmark"
msgstr "_Rediger bokmerke"

#: ../src/vinagre-ui.h:51
msgid "Edit the details of selected bookmark"
msgstr "Rediger detaljene for vald bokmerke"

#: ../src/vinagre-ui.h:52
msgid "_Remove from bookmarks"
msgstr "_Fjern bokmerke"

#: ../src/vinagre-ui.h:53
msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
msgstr "Fjern gjeldende valde tilkopling frå bokmerke"

#: ../src/vinagre-ui.h:57
msgid "Open the vinagre manual"
msgstr "Opna manualen for Vinagre"

#: ../src/vinagre-ui.h:66
msgid "Close the current connection"
msgstr "Lukk gjeldende tilkopling"

#: ../src/vinagre-ui.h:68
msgid "Close all active connections"
msgstr "Lukk alle aktive tilkoplingar"

#. Bookmarks menu
#: ../src/vinagre-ui.h:71
msgid "_Add to bookmarks"
msgstr "_Legg til i bokmerke"

#: ../src/vinagre-ui.h:72
msgid "Add current connection to your bookmarks"
msgstr "Legg til gjeldende tilkopling til dine bokmerke"

#: ../src/vinagre-ui.h:80
msgid "Take a screenshot of active connection"
msgstr "Ta eit skjermbilete av den aktive tilkoplinga"

#: ../src/vinagre-ui.h:84
msgid "View the current machine in full screen"
msgstr "Vis gjeldende tilkopling i fullskjerm"

#: ../src/vinagre-ui.h:94
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"

#: ../src/vinagre-ui.h:98
msgid "Show or hide the bookmarks panel"
msgstr "Vis eller gøym bokmerketpanelet"

#: ../src/vinagre-window.c:386
#, c-format
msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s"
msgstr "Klarte ikkje å slå saman vinagre-ui.xml: %s"

#: ../src/vinagre-window.c:414
msgid "_Recent connections"
msgstr "_Siste tilkoplingar"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../src/vinagre-window.c:555
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Opna %s:%d"

#. Open Link
#: ../capplet/sexy-url-label.c:183
#| msgid "Send this command by email"
msgid "_Send address by email"
msgstr "_Send adresse via e-post"

#. Copy Link Address
#: ../capplet/sexy-url-label.c:195
msgid "_Copy address to clipboard"
msgstr "_Kopier adressa til utklippstavle"

#: ../capplet/vino-message-box.c:103
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error displaying help:\n"
#| " %s"
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Det oppstod ein feil under vising av URL-en «%s»"

#: ../capplet/vino-preferences.c:197 ../capplet/vino-preferences.c:1000
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Ser om maskina kan kopla seg til …"

#: ../capplet/vino-preferences.c:834
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Skrivebordet ditt er berre tilgjengeleg over det lokale nettverket."

#: ../capplet/vino-preferences.c:859 ../capplet/vino-preferences.c:933
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Andre kan få tilgang til maskina di ved å bruka adressa %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:986
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Ingen kan få tilgang til skrivebordet itt"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1130 ../server/vino-server.c:164
#: ../server/vino-server.c:195
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje opna tilkopling til buss: %s\n"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "Vel korleis andre brukarar kan sjå skrivebordet ditt over nettet"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Skrivebord over nettet"

#
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Al_ways display an icon"
msgstr "All_tid vis eit ikon"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Lat andre brukarar _sjå skrivebordet ditt"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Maximum size: 8 characters"
msgstr "Maksimal storleik: 8 teikn"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
#| msgid "If checked, remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Eksterne brukarar kan ta kontroll over musa og tastaturet ditt"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Somme av desse brukarvala er låste"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Ruteren må ha UPnP slått på"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
msgstr ""
"Du vil verta spurt om du vil tillata eller nekta kvar forsøk på tilkopling"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
#| msgid "If checked, your desktop will be shared"
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Skrivebordet ditt vil verta delt"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "L_at andre brukarar styre skrivebordet ditt"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "_Configure network automatically to accept connections"
msgstr "_Still inn nettverket til å automatisk tillata tilkoplingar"

#
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
msgstr "Berre vis ik_on når nokon er tilkopla"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:17
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "K_rev at brukaren skriv dette passordet:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:18
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Du må bekrefta kvar tilgang til denne maskina"

#
#: ../server/vino-dbus-listener.c:456
msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
msgstr "Eksternt skrivebord køyrer allereie; avsluttar …\n"

#: ../server/vino-main.c:67
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC-tenar for GNOME"

#: ../server/vino-main.c:75
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Køyr «vino-server --help» for å sjå ei komplett liste over alle "
"kommandolinjeval"

#
#: ../server/vino-main.c:97
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Eksternt skrivebord"

#: ../server/vino-main.c:107
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"X-tenaren din støttar ikkje utvidinga «XTest». Skrivebordet ditt vil kunna "
"visast, men ikkje styrast, over nettet.\n"

#
#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:59
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:71
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Eksternt skrivebord for %s på %s"

#: ../server/vino-prefs.c:606
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting...\n"
msgstr "Mottok signal %d, avsluttar …\n"

#
#: ../server/vino-prompt.c:142
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Skjermen kor spørsmålsdialogen skal vert viste"

#: ../server/vino-prompt.c:345
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Ein brukar på datamaskinen %s prøver å sjå eller styra skrivebordet ditt "
"over nettverket."

#: ../server/vino-prompt.ui.h:1
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Ein brukar på ein annan datamaskin prøver å sjå eller styra skrivebordet "
"ditt over nettverket."

#: ../server/vino-prompt.ui.h:2
#| msgid "<big><b>Another user is trying to view your desktop.</b></big>"
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Ein annan brukar prøver å sjå på skrivebordet ditt."

#: ../server/vino-prompt.ui.h:3
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "Vil du tillata det?"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:65
msgid "_Refuse"
msgstr "_Nekt"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
#| msgid "GNOME Remote Desktop"
msgid "GNOME Remote Desktop Server"
msgstr "Eksternt skrivebord tenar"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Tillatne autentiserinsmetodar"

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
msgid "Alternative port number"
msgstr "Portnummer for alternativ port"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"E-post-adresse som adressa til det eksterne skrivebordet skal sendast til"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "Slå på tilgang til skrivebordet over nettverket"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
"you want that accept connections only from some specific network interface. "
"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgstr ""
"Dersom ikkje oppgjeven vil tenaren høyra på alle nettverksgrensesnitt. "
"Oppgje om du berre vil tillate tilkoplingar frå eit spesifikt "
"nettverksgrensesnitt, td: eth0, wifi0, lo. osv."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"Dersom sann, vert det opna for tilgang til skrivebordet over nettverket ved "
"hjelp av RFB-protokollen. Brukarar på andre maskinar kan då kopla til "
"skrivebordet med ein VNC-framvisar."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Eksterne brukarar får ikkje tilgang til skrivebordet før brukaren på "
"vertsmaskinen godkjenner tilkoplinga. Spesielt anbefalt når tilgangen ikkje "
"er passordbeskyttet."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Viss sann, så kan eksterne brukarar som er tilkopla skrivebordet, berre sjå "
"skrivebordet. Dei vil ikkje vera i stand til å bruka verken musa eller "
"tastaturet."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Viss denne setjes til «true» kreves det at eksterne brukarar må støtte "
"kryptering. Det er anbefalt å bruka ein klient som støttar kryptering med "
"mindre det mellomliggende nettverket er sikkert."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr ""
"Viss denne setjes til true vil skjermen låses etter at siste eksterne klient "
"koplar frå."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
msgstr ""
"Viss «true» er sett vil tenaren lytte på ein annan port enn forvald port "
"(5900). Porten må oppgivast i nøkkelen «alternative_port»."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
"effect."
msgstr ""
"Dersom sat til sann, vil vi ikkje bruka XDamage-utvidinga til X.org. Denne "
"utvidinga fungerer ikkje som ho skal på nokre grafikkdrivarar når 3D "
"effektar er slått på. Å slå henne av vil gjera så vino vil fungera i desse "
"miljøa, men med tregare teikning som biverknad."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
"vino in the router."
msgstr ""
"Dersom sat til sann, vil vi bruka UPNP-protokollen for å automatisk opna "
"porten brukt av vino i ruteren."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
msgid "Listen an alternative port"
msgstr "Lytt på ei alternativ port"

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
"user to connect."
msgstr ""
"Listar autentiseringsmetodene som eksterne brukarar kan få tilgang på "
"skrivebordet med. Det er to moglege autentiseringsmetoder; med «vnc» vert "
"den eksterne brukaren spurd etter eit passord (passordet er lagra i "
"«vnc_password»-nøkkelen) før tilkopling. «none» tillater alle eksterne "
"brukarar å kopla til."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Lås skjermen når siste brukar koplar frå"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Nettverksgrensesnitt for å lytta"

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Berre tillat eksterne brukarar å sjå skrivebordet"

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Passord kreves for «vnc»-autentisering"

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Spør brukar før ein tilkopling fullførast"

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded."
msgstr ""
"Passordet som den eksterne brukaren vil verta spurd etter viss «vnc»-"
"autentisering vert brukt. Passordet som vert spesifisert har base64 "
"kryptering."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"Porten som tenaren vil lytte på viss «use_alternative_port»-nøkkelen er sett "
"til «true». Gyldige verdiar er i området frå 5000 til 50000."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
"\"never\" - Never shows the icon."
msgstr ""
"Denne nøkkelen kontrollerer oppførsel for statusikonet. Det finst tre "
"alternativ: «always» - Ikonet vert viste heile tida; «client» - Ikonet vert "
"viste berre når nokon er tilkopla; dette er forvald oppførsel; «never» - "
"Ikonet vert viste aldri."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneheld e-postadressa som eksternt skrivebord URL-ein vert "
"sendt til viss brukaren klikkar på URL-ein i instillingane."

#
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:26
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kontrollerer når statusikonet skal vert viste"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:27
msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgstr ""
"Dersom set til sann så vil bakgrunnen verta slått av når ei gyldig økt har "
"vorte motteken"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:28
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Om vi skal slå av XDamage-utvidinga til X.org"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:29
msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgstr "Om vi skal bruka UPNP for å opna porten i ruterar"

#
#: ../server/vino-status-icon.c:102 ../server/vino-status-tube-icon.c:95
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Deling av skrivebord er aktivert"

#: ../server/vino-status-icon.c:110
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "Ein person er kopla til"
msgstr[1] "%d personar er kopla til"

#: ../server/vino-status-icon.c:207 ../server/vino-status-tube-icon.c:175
#| msgid ""
#| "There was an error displaying preferences:\n"
#| " %s"
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Det oppsto ein feil under vising av innstillingar"

#: ../server/vino-status-icon.c:226 ../server/vino-status-tube-icon.c:191
#| msgid ""
#| "There was an error displaying help:\n"
#| "%s"
msgid "Error displaying help"
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp"

#
#: ../server/vino-status-icon.c:253
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Lisensiert under GNU General Public License versjon 2\n"
"\n"
"Vino er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller\n"
"endra programmet under vilkåra gjeven i GNU General Public License\n"
"som utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2\n"
"av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon.\n"
"\n"
"Vino vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON\n"
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSER "
"EIT\n"
"BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar.\n"
"\n"
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med\n"
"dette programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"

#
#: ../server/vino-status-icon.c:274
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Del ditt skrivebord med andre brukarar"

#: ../server/vino-status-icon.c:339 ../server/vino-status-tube-icon.c:223
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du ynskjer å kopla frå «%s»?"

#: ../server/vino-status-icon.c:342
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Ekstern brukar frå «%s» vil verta frakopla. Er du sikker?"

#
#: ../server/vino-status-icon.c:348
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Er du sikker på at du ynskjer å kopla frå alle klienter?"

#
#: ../server/vino-status-icon.c:350
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Alle eksterne brukarar vil verta frakopla. Er du sikker?"

#
#: ../server/vino-status-icon.c:403
msgid "Disconnect all"
msgstr "Kopla frå alle"

#: ../server/vino-status-icon.c:589 ../server/vino-status-tube-icon.c:391
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Feil ved klargjering av libnotify\n"

#
#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:610
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Ein annan brukar ser på ditt skrivebord"

#: ../server/vino-status-icon.c:612
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Ein brukar på datamaskin «%s» ser på ditt skrivebord."

#
#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:618
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Ein annan brukar kontrollerer ditt skrivebord"

#: ../server/vino-status-icon.c:620
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Ein brukar på datamaskin «%s» kontrollerer ditt skrivebord."

#: ../server/vino-status-icon.c:642 ../server/vino-status-tube-icon.c:422
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Feil under vising av meldingsboble: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:226
#, c-format
#| msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Ekstern brukar «%s» vil verta frakopla. Er du sikker?"

#: ../server/vino-tube-server.c:313 ../server/vino-tube-server.c:342
#| msgid "Share your desktop with other users"
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Del skrivebordsinformasjonen min"

#: ../server/vino-tube-server.c:317
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "«%s» avslo invitasjonen til å dela skrivebord."

#: ../server/vino-tube-server.c:321
#, c-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "«%s» kopla frå"

#: ../server/vino-tube-server.c:348
#, c-format
#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "«%s» kontrollerer ditt skrivebord."

#: ../server/vino-tube-server.c:357
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Ventar på at «%s» skal kopla til skjermen."

#: ../server/vino-util.c:115
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Ein feil har oppstått:"

#: ../tools/vino-passwd.c:122
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"FEIL: Maksimal lengd av passord er %d teikn. Skriv inn passordet på nytt."
msgstr[1] ""
"FEIL: Maksimal lengd av passord er %d teikn. Skriv inn passordet på nytt."

#: ../tools/vino-passwd.c:156
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Endrar passord til Vino.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:158
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Skriv inn nytt passord til Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:161
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Skriv inn nytt passord til Vino ein gong til: "

#: ../tools/vino-passwd.c:167
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: Passord oppdatert.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Passord samsvarar ikkje.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:173
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: passord uendra.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:181
#, c-format
msgid ""
"Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
msgstr "Feil under kommunikasjon med GConf. Er du logga inn i ei GNOME-økt?"

#: ../tools/vino-passwd.c:183
#, c-format
msgid "Error message:"
msgstr "Feilmelding:"

#: ../tools/vino-passwd.c:200
msgid "Show Vino version"
msgstr "Vis versjon av Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:209
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "– Oppdaterer passord til Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Køyr «vino-passwd --help» for å sjå ei fullstendig liste av tilgjengelege "
"kommandolinjeval"

#: ../tools/vino-passwd.c:226
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "Versjon av VINO %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:238
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "FEIL: Du har ikkje løyve til å endra passordet til Vino.\n"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-passord"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Det er INGEN GARANTI for dette programmet utover det som står i lova.\n"
"Du kan fritt endra og distribuera det vidare viss du fylgjer vilkåra i\n"
"GNU General Public License – sjå fila «COPYING».\n"
"Programmet er utvikla av VideoLAN-gruppa – sjå fila «AUTHORS».\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-innstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Vel «Avanserte innstillingar» for å sjå alle vala."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Innstillingar for VLC-grensesnittet"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Innstillingar for hovudgrensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hovudgrensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Innstillingar for hovudgrensesnittet"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrollgrensesnitt"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Innstillingar for kontrollgrensesnitta i VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Innstillingar for snøggtastar"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Lydinnstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Generelle lydinnstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Lydfilter vert brukte til handsaming av lydstraumen."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Lydresamplar"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringar"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Lydvisualiseringar"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Utdata-modular"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Generelle innstillingar for lyd ut-modular."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Ymse lydinnstillingar og modular."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videoinnstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Generelle videoinnstillingar"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Generelle innstillingar for video ut-modular."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilter vert brukte til å behandla videostraumen."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Undertekstar/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Innstillingar for skjermvising, undertekstar og «overlagde underbilde»"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Splittarar"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Videosplittarar separerer straumen i fleire videoar."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Inndata/kodekar"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Innstillingar for inndata, demultipleksing, avkoding og koding"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Tilgangsmodular"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Innstillingar for dei ulike tilgangsmetodane. Vanlege innstillingar å endra "
"er dei for HTTP-mellomtenaren og mellomlageret."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Straumfilter"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Straumfilter er spesielle modular som lèt deg gjera avanserte operasjonar på "
"inndatasida av VLC. Bruk dei med varsemd…"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksarar"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksararar vert brukte til å skilja lyd- og videostraumar."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekar"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Innstillingar for videoen, bilde eller video+audio-dekodarar og kodarar."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Lydkodekar"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr ""
"Innstillingar for dei dekodarane og kodarane som berre vert brukte til lyd."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Undertekstkodekar"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Innstillingar for undertekst, tekst-TV og CC-dekodarar og kodarar."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Generelle inndata-innstillingar. Bruk dei med varsemd…"

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Straum, utdata"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Straumutdatainnstillingane vert brukte når programmet vert brukt straumtenar "
"eller under lagring av innkommande straumar.\n"
"Straumar vert først multipleksa og deretter sende gjennom ein modul for "
"utdatatilgang som kan lagra straumen til ei fil eller strøyme han (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Soutstraummodular tillèt avansert straumhandsaming (transkoding, duplisering "
"osb.)"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Generelle innstillingar for straumutdata"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksarar"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multipleksarar lagar innkapslingsformata som vert brukte til å slå alle dei "
"elementære straumane (lyd, video osb.) saman. Denne innstillinga lèt deg "
"velja ein standardmultipleksar. Du bør truleg ikkje gjera det.\n"
"Du kan òg velja standardparametrar for kvar multipleksar."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Tilgangsutdata"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modulane for tilgangsutdata kontrollerer måtane dei «muksa» straumane vert "
"sende på. Denne innstillinga lèt deg velja ein standardmetode for "
"tilgangsudata. Du bør truleg ikkje gjera det.\n"
"Du kan òg velja standardparametrar for ulike tilgangsutdata."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Førpakkarar"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Førpakkarane vert brukte til å «førehandshandsame» dei elementære straumane "
"før «muksinga». Denne innstillinga lèt deg velja ein standardførpakkar. Du "
"bør truleg ikkje gjera det.\n"
"Du kan òg velja standardparametrar for kvar førpakkar."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-straum"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Soutstraummodular lèt deg byggja ei southandsamingskjede. Sjå rettleiinga "
"for direkteoverføring («Streaming Howto») på Internett for meir informasjon. "
"Du kan velja standardval for kvar soutstraummodul her."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC sitt grensesnitt for videotorg (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Innstillingar kring åtferda til spelelista (f.eks. avspelingsmodus) og "
"modular som automatisk legg til element i spelelista (modular for automatisk "
"oppdaging)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Generell spelelisteåtferd"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Automatisk oppdaging"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modular for automatisk oppdaging legg automatisk til element i spelelista."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Avanserte innstillingar. Bruk med varsemd…"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Opna fil…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Avansert opning…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Opna &mappe…"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Opna &mappe…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Vel éi eller fleire filer som skal opnast"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medie&informasjon"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodekinformasjon"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meldingar"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Hopp til eit visst &tidspunkt"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Tilpassa &bokmerke"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-innstillingar"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Om"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern valde"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informasjon…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Lag katalog…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Endra namn på katalog…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Endra namn på mappe…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Vis innhaldskatalog…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Vis innhaldsmappe…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Direkteoverfør…"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repeter ein"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Tilfeldig avslått"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Legg til i speleliste"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Legg til fil…"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Legg til mappe…"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lagra spelelista til &fil…"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkomen til hjelp for VLC mediespelar</"
"h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du finn VLC-dokumentasjonen på <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wikinettstaden</a> til VideoLAN.</p><p>Viss du nett har "
"byrja å bruka VLC mediespelar, les <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen</em></a>.</p><p>Du finn "
"noko informasjon om korleis du brukar spelaren under <br>«<a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Korleis spela av filer i "
"VLC mediespelar</em></a>».</p><p>For alle lagrings-, konverterings-, "
"transkodings-, kodings-, muksings-, og strøymingsoppgåvene, kan du finna "
"nyttig informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">strøymingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Viss du er "
"terminologien, kan du sjå i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">kunnskapsbasen</a>.</p><p>For å læra deg hovudsnøggtastane, "
"kan du lesa sida «<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Snøggtastar</"
"a>».</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du spør, kan du gjerne lesa <a href=\"http://"
"www.videolan.org/support/faq.html\">spørsmål og svar</a>.</p><p> Du kan "
"deretter få (og gje) hjelp i <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumet</"
"a>, på <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">e-postlistene</a> "
"eller på IRC-kanalen vår (<em>#videolan</em> på irc.freenode.net).</"
"p><h3>Bidra til prosjektet</h3><p>Du kan hjelpa VideoLAN-prosjektet ved å "
"gje litt av tida di til brukargruppa, til å utforme drakter, til å omsetje "
"dokumentasjon, til å testa og til å programmera. Du kan òg donera pengar og "
"materiale for å hjelpa oss. Og sjølvsagt kan du <b>reklamera</b> for VLC "
"mediespelar.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Klarte ikkje å filtrera lyden"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Maks. tal på filter (%u) er nådd."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Lysmålar"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-meter"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Lydfilter"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Omspelingsforsterking"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo lydmodus"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omvend stereo"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "For å få inngåande hjelp, bruk «-H»."

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(standard slått på)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(standard slått av)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "legg til «--advanced» på kommandolinja for å sjå avanserte val."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul vart ikkje vist fordi han berre har avanserte innstillingar.\n"
msgstr[1] ""
"%u modular vart ikkje viste fordi dei berre har avanserte innstillingar.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Fann ingen modular. Bruk «--list» eller «--list-verbose» for å lista opp "
"tilgjengelege modular."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-versjon %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Sett saman av %s på %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompileringsprogram: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dumpa innhald til fila «vlc-help.txt».\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk «Enter» for å halda fram …\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bokmerke %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Inga skildring for denne kodeken"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek ikkje støtta"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC klarte ikkje å dekoda formatet \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Uidentifisert kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC klarte ikkje å kjenna att lyd- eller video-kodeken"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "Førpakkar"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekodar"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Strøyminga/Transkodinga var mislukka"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC klarte ikkje å opna %s-modulen."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC klarte ikkje å opna dekodarmodulen."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Straum %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kryptert"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC-undertekstar %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Undertekstar %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Original-ID"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per utval"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Avkoda format"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Spor-omspelingsforsterking"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album-omspelingsforsterking"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Videooppløysing"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Bufferdimensjonar"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Venstre øvst"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Høgre nedst"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Venstre nedst"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Høgre øvst"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linjer, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linjer, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Primærfargar"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybrid Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Fargeoverføringsfunksjon"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Rekkjevidde"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Nedst i midten"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Krominansplassering"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Ekvirektangulær"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Tone"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rotasjon"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Synsfelt"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maks. luminans"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. luminans"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primær R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primær G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primær B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Kvittpunkt"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Lydstyrke %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Klarer ikkje opna inndataa dine"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC klarer ikkje opna MRL-en «%s». Sjå loggen for detaljar."

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Koda av"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Nettadresse for omslagsbilete"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Spor-ID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Antal spor"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regissør"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sesong"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Programnamn"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Skodespelarar"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Platenummer"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Videospor"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Undertekst-spor"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Neste tittel"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Førre tittel"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menytittel"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Sprettoppmeny"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tittel %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Neste kapittel"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Førre kapittel"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Legg til grensesnitt"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Køyrer VLC med standardgrensesnittet. Bruk «cvlc» for å bruka VLC utan "
"grensesnitt."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 – fjerdedelen"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 – halvparten"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 – originalen"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 – dobbel"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Desse innstillingane lèt deg velja kva for grensesnitt VLC skal bruka. Du "
"kan velja hovudgrensesnitt, tilleggsmodular og ymse relaterte val."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Grensesnittmodul"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dette er hovudgrensesnittet til VLC. Standardinnstillinga vel automatisk den "
"beste tilgjengelege modulen."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Ekstra grensesnittmodular"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Du kan velja ytterlegare grensesnitt som VLC kan nytte med dette "
"alternativet. Desse vert starta i bakgrunnen i tillegg til "
"hovudgrensesnittet. Bruk ei kolonseparert liste med grensesnittmodular. "
"(vanlege verdier er «rc» (remote control), «http», «gestures»…)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Du kan velja kontrollgrensesnitt for VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detaljnivå (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Vel detaljnivå på meldingar (0 = berre feil og standardmeldingar, 1 = "
"åtvaringar, 2 = feilsøking)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standardstraum"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Denne straumen vil alltid verta opna ved VLC-oppstart."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Fargemeldingar"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Dette fargelegg meldingar som vert sende til konsollen. Terminalen din må ha "
"støtte for Linux-fargar for at dette skal fungera."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avanserte innstillingar"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Viss dette er i bruk, vil innstillingane og/eller grensesnittet visa alle "
"tilgjengelege val, også dei som dei fleste brukarane aldri vil vera borti."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Samhandling med grensesnitt"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Viss dette er i bruk, vil grensesnittet visa eit dialogvindauge kvar gong "
"det trengst brukarhandlingar."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Desse vala lèt deg endra åtferda til lyd-undersystemet og leggja til "
"lydfilter som kan verta brukt til etterhandsaming eller visuelle effektar "
"(spekteranalyse osb.) Slå på desse filtra her og still dei inn i "
"modulområdet «Lydfilter»."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul for lydutdata"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dette er den metoden for lydutdata som er i bruk av VLC. "
"Standardinnstillinga vel automatisk den beste tilgjengelege metoden."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Medierolle"

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Slå på lyd"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan slå av lydutdata fullstendig. Avkoding av lyd vil ikkje verta gjort "
"viss du vel dette, og det sparar litt prosessorkraft."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Lydforsterking"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Dette lineære sporvolumet vil vere gjengs for all avspelt lyd."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Lydnivåsteg for utdata"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Storleiken på volumhoppa kan stillast på med dette valet."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Hugs lydstyrken"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Lydnivået kan bli spelt inn og automatisk lagra neste gang VLC vert starta."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompensasjon for avsynkronisering av lyd"

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Dette vel kva for programtillegg som skal brukast for lydomsampling."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Tving S/PDIF-støtte"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Bruk alltid oppdaging av Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Bruk dette når du veit at straumen din er (eller ikkje er) koda med Dolby "
"Surround, men det ikkje vert oppdaga. Sjølv om straumen ikkje er koda med "
"Dolby Surround, kan du ved å slå dette valet på forbetre opplevinga di, "
"spesielt når det vert kombinert med miksaren for hovudtelefonkanal."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereolyd ut-modus"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dette legg til etterhandsamingsfilter for lyd for å endra lydavspelinga."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dette legg til visualiseringsmodular (spekteranalyse osb.)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Omspelingsforsterkings-modus"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Forforsterking for omspeling"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standard omspelingsforsterking"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Fordreiingsvern"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Vern mot lydklipping"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Desse vala lèt deg endra åtferda til undersystemet for videoutdata. Du kan "
"for eksempel slå på videofilter (linjedobling, biletjustering osb.) Slå på "
"filtra her og still dei inn i området for videofiltermodular. Du kan også "
"stilla inn mange ulike videoval."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul for video-utdata"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dette er den metoden for videoutdata som er i bruk av VLC. "
"Standardinnstillinga vel automatisk den beste tilgjengelege metoden."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Slå på video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Du kan slå av videoutdata fullstendig. Avkoding av video vil ikkje verta "
"gjort viss du vel dette, og det sparar litt prosessorkraft."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobreidde"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Du kan velja å alltid bruka ei viss videobreidde. Som standard (-1) "
"tilpassar VLC seg kvar enkelt video."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohøgde"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Du kan velja å alltid bruka ei viss videohøgde. Som standard (-1) tilpassar "
"VLC seg kvar enkelt video."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X-koordinat for video"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan velja å alltid bruka same plassering av det øvre venstre hjørnet av "
"videovindauget (X-koordinaten)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y-koordinat for video"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Du kan velja å alltid bruka same plassering av det øvre venstre hjørnet av "
"videovindauget (Y-koordinaten)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videotittel"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Tilpassa tittel for videovindauget (i tilfelle videoen ikkje er innlagt i "
"grensesnittet)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoplassering"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Du kan velja å alltid bruka same plassering av videoen i vindauget. Som "
"standard (0) vil han vera midtstilt (0 = midtstilt, 1 = venstrejustert, 2 = "
"høgrejustert, 4 = øvst, 8 = nedst. Du kan også bruka kombinasjonar av desse, "
"som 6 = 4 + 2, altså øvst til høgre)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Øvst til venstre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Øvst til høgre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nedst til venstre"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nedst til høgre"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Du kan forstørra videoen med den spesifiserte faktoren."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video-utdata i gråtonar"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Send videoutdata i gråtonar. Sidan fargeinformasjonen ikkje vert avkoda, kan "
"dette spara litt prosessorkraft."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Innebygd video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Bygg inn videoutdata i hovudgrensesnittet."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Fullskjerm på video-utdata"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start video in fullskjermmodus"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plasser alltid videovindauget over andre vindauge."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Slå på bakgrunnsmodus"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Vis medietittel på video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Vis tittelen på videoen øvst i biletet."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Vis videotittelen i x millisekund"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Vis videotittelen i x millisekund. Standard er 5000 ms (5 s)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Plassering av videotittel"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Kvar på videoen tittelen skal visast (standard er nedst i biletet)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Gøym peikar og fullskjermskontrollpanel etter x millisekund"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Linjedoblingsmodus"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Slå av skjermsparar"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Slå avskjermspararen under videoavspeling."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Vindaugsdekorasjonar"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan visa eit «minimalt» vindauge ved å ikkje visa tittel, ramme osb. "
"rundt videoen."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittar-module"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodul"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mappe (eller filnamn) for skjermbilete av video"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mappe videoskjermbilete skal lagrast i."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Filprefiks for skjermbilete av video"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Filformat for skjermbilete av video"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Førehandsvis skjermbilete av video"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Førehandsvis videoskjermbiletet i øvre venstre hjørne av skjermen."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Bruk talrekkje i staden for tidsstempel"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breidd på skjermbilete av video"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Du kan velja å alltid bruka ei viss breidd på videoskjermbilete. Som "
"standard (-1) tilpassar VLC seg kvar enkelt video. 0 skalerer breidda for å "
"få same storleiksforhold."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Høgd på skjermbilete av video"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Du kan velja å alltid bruka ei viss høgd på videoskjermbilete. Som standard "
"(-1) tilpassar VLC seg kvar enkelt video. 0 skalerer høgda for å få same "
"storleiksforhold."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Tilklipping av video"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Du kan velja å alltid skjera til kjeldevideoen. Tillatne format er x:y (4:3, "
"16:9 osb.), som uttrykkjer det globale biletforholdet."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Biletformat på kjelde"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Du kan velja å alltid bruka same storleiksforhold på kjelda. For eksempel er "
"nokre DVD-ar innstilte for 16:9, medan dei eigentleg er 4:3. VLC kan også "
"bruka denne innstillinga på filmar som manglar informasjon om biletformat. "
"Tillatne format er x:y (4:3, 16:9 osb.), som uttrykkjer det globale "
"biletforholdet, eller som eit desimaltal (1.25, 1.3333 osb.) som uttrykkjer "
"forma på biletpunkta."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatisk videoskalering"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Skaler videoen slik at han passar til ein viss vindaugs- eller "
"fullskjermstorleik."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleringsfaktor som vert brukt når automatisk skalering\n"
"er avslått. Standardverdi er 1.0 (opphavleg videostorleik)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Liste over sjølvvalde tilklippingsforhold"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Liste over sjølvvalde storleiksforhold"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fiks HDTV-høgde"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Dette lèt deg handtera HDTV-1080-videoformat skikkeleg, sjølv om kodaren "
"feilaktig brukar ei høgd på 1088 linjer. Du bør berre slå av denne "
"innstillinga viss videoen din har eit ikkje-standardisert format som krev "
"1088 linjer."

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dette påtvinger skjermsidetilhøvet. Dei fleste skjermar har kvadratpikslar "
"(1:1). Om du har ein 16:9, må du kanskje endre denne til 4:3 for å halde på "
"proporsjonane."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Hopp over bilderammer"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Dette droppar ramer som er for seine (kjem til videoutmatinga etter deira "
"påtenkte speletid)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synk"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dette unngår overflomming av avlusingsutmating i meldingsloggen frå "
"videoutmatingssynkroniseringsmekanismen."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Musehendinger"

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Desse vala tillet deg å endre oppførselen til undersystemet til innmatinga, "
"som DVD- eller VCD-eininga, nettverksgrensesnittinnstillingane eller "
"undertekstkanalen."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Filmellomlagring (ms)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Mellomlagring for direkteopptak (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Mellomlagring av optiske diskar (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Nettverksmellomlagring (ms)"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Snittellar for klokkereferanse"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ved bruk av PVR-innmating (eller veldig ujevn kjelde), bør du setje denne "
"til 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Klokkesynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Det er mogleg å slå av innmatingsklokkesynkronisering for sanntidskjelder. "
"Bruk dette om du får hakkete avspeling av nettverksstraumar."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Nettverkssynkronisering"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Dette tillet deg å fjernsynkronisere klokkene til tenar og klient. Dei "
"detaljerte innstillingane er tilgjengelege i Avansert/Nettverksynk."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop-grense (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dette er hop-grensa (òg kjend som \"Time-To-Live\" eller TTL)av "
"multisendingspakkane sendt av straumutmatinga (-1 = bruk innebyggja standard "
"i operativsystemet)."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standard multisendingsgrensesnitt. Dette overkjører rutetabellen."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point for utgåande UDP-straumar(eller IPv4 Type "
"Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Detter er brukt for tenestekvaliteten "
"til nettverket."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vel programmet å velgje ved å oppgje teneste-ID. Berre bruk dette valet som "
"du vil lese ein multi-program-straum (som DVB-straumar til dømes)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vel programma som skal velgjast ved å lage ei kommaseparert liste over "
"teneste-ID-ar (TID-ar). Berre bruk dette valet om du vil lese ein "
"fleirprogramstraum (som DVB-straumar til dømes)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Lydspor"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Undertekstspor"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Lydspråk"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Undertekstspråk"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menyspråk"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Lydspor-ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Straume-IDen til lydsporet som skal brukast."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Undertekstspor-ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Straume-IDen til undertekstsporet som skal brukast."

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Føretrekt video-oppløysing"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Beste tilgjengeleg"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard oppløysing (576 eller 480 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Låg oppløysing (360 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Svært låg oppløysing (240 linjer)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inndata-repeteringar"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Straumen vil starte på denne staden (i sekund)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Stopptid"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Straumen vil stoppe på denne staden (i sekund)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Speletid"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Straumen vil kjøre i denne lengda (i sekund)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Snøggsøk"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Avspelingsfart"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Inndataliste"

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Innmatingsslave (eksperimentell)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dette let deg spele frå fleire innmatingar på same tida. Denne funksjonen er "
"eksperimentell, ikkje alle format er støtta. Bruk ei '#'-separert liste over "
"innmatingar."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Bokmerkeliste for ein straum"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Mappe brukt til å lagre mellombels tidsskiftfiler."

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Deaktiver alle programtillegg"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Framtving undertekstplassering"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Du kan plassere undertekstane under filmen med dette alternativet, i stedet "
"for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Endre undertekststorleik der det er råd"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Bruk underbilete"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Du kan slå underbilethandsaminga heilt av."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Skjermvising"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan vise meldingar oppå videoen. Dette er kalla SV (SkjermVisning)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Tekstteikningsmodul"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC bruker til vanleg Freetype til teikning, men dette let deg bruke SVG til "
"dømes."

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Oppdag undertekstfiler automatisk, om undertekstfilnamn ikkje er spesifisert "
"(basert på filnamnet til filmen)."

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dette avgjer kor uklar likdommen mellom undertekst- og filmfilnamn kan vere. "
"Vala er:\n"
"0 = ingen automatisk oppdaging\n"
"1 = kva som helst undertekstfil\n"
"2 = kva som helst undertekstfil med filmnamnet\n"
"3 = undertekstfil lik filmnamnet med ekstra teikn\n"
"4 = undertekstfil eksakt lik filmnamnet"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Sjå etter undertekstfiler i desse stiane òg om undertekstfila di ikkje vart "
"funnen i noverande mappe."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Bruk undertekstfil"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Last denne undertekstfila. Vert brukt når auto-oppdaginga ikkje finn "
"undertekstfila."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-eining"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-eining"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lyd CD-eining"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dette er standard DVD-eining som vert brukt."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dette er standard VCD-eining som vert brukt."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dette er standard CD-eining som skal brukast."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-tilkoplingsavbrot"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-tenaradresse"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-tenaradresse"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-tenarport"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-tenarport"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-tenarport"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-mellomtenar"

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-tenar"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-brukarnamn"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Brukarnamnet som skal brukast ved tilkopling til SOCKS-mellomtenaren."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-passord"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Passordet som skal brukast ved tilkopling til SOCKS-mellomtenaren."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadata for tittel"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lèt deg spesifisera metadata for tittel på inndata."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadata for opphavsperson"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lèt deg spesifisera metadata for opphavsperson på inndata."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata for artist"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lèt deg spesifisera metadata for artist på inndata."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata for sjanger"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lèt deg spesifisera metadata for sjanger på inndata."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata for opphavsrett"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lèt deg spesifisera metadata for opphavsrett på inndata."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata for skildring"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lèt deg spesifisera metadata for skildring på inndata."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata for dato"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lèt deg oppgje metadata for dato på inndata."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metadata"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Tillèt deg åspesifisera «url»-metadata for inndata."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Dette valet vert brukt til å velgje måten VLC velgjer kodekane på "
"(utpakkingsmetodar). Berre avanserte brukarar bør endre på dette valet, "
"sidan det kan øydeleggje avspelinga av alle straumane."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Føretrekt dekodarliste"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Liste over kodekane VLC vil bruke, etter prioritet. Til dømes, 'dummy,a52' "
"vil prøve dummy- og a52-kodekane før dei andre. Berre avanserte brukarar bør "
"endre på dette valet, sidan det kan øydeleggje avspelinga av alle straumane."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Desse vala let deg velgje globale standardval for undersystemet til "
"straumutmatinga."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Slå på strøyming av alle ES"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Vis under strøyming"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Spel lokal straum medan du strøymer han."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Slå på videostraum utdata"

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Slå på SPU-strøymeutdata"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Stream output muxer caching (ms)"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Dette let deg velgje rekkjefølgja til VLC under pakkemetodane"

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-modul"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Tilgangsmodul, ut"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Om dette valet er slått på, vil flyten til SAP-multisendingsadressa verte "
"kontrollert. Dette er naudsynt om du vil gjere kunngjeringar på MBone-en."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-kunngjeringsinterval"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Når SAP-flytkontrollen er slått av, kan du velgje faste interval mellom SAP-"
"kunngjeringar."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Desse vala let deg velgje standardmodulane. La desse vere i fred om du ikkje "
"verkeleg veit kva du held på med."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Tilgangsmodul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Dette let deg påtvinge ein tilgangsmodul. Du kan bruke det om den riktige "
"tilgangen ikkje er oppdaga automatisk. Du bør ikkje setje dette som eit "
"globalt val, med mindre du verkeleg veit kva du gjer."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demux filtermodul"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-modul"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Avkanaliserarane er brukt til å separere dei \"elementære\" straumane (som "
"audio- og videostraumane). Du kan bruke det om den riktige demuxaren ikkje "
"vert oppdaga automatisk. Du bør ikkje setje dette som eit globalt val, med "
"mindre du verkeleg veit kva du gjer."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD servermodul"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Å kjøre VLC i sanntidsprioritering gjer deg mykje meir presis kjøreplan og "
"betre resultat, spesielt under strauming av innhald. Det kan derimot låse "
"heile maskinen din eller gjere han veldig, veldig treig. Du bør berre slå på "
"dette som du veit kva du gjer."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Endre VLC-proritet"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Dette valet legg til forskyving (plus eller minus) i standardprioriteringane "
"til VLC. Du kan bruke det til å velgje proiriteten til VLC mot andre program "
"eller mot andre VLC-instansar."

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Les ei VLC-konfigurasjonsfil med eitt VLM har starta."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bruk innstikkshurtigbuffer"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bruk innstikkshurtigbuffer, som vil forbetre oppstartstida til VLC drastisk."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Skann etter nye programtillegg"

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Saml inn statistikk lokalt"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Samle ymse lokaldata om spelande media."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Køyr som tenesteprosess"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Køyrer VLC som ein tenesteprosess i bakgrunnen."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Skriv prosess-ID til fil"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Skriv prosess-ID til den oppgjevne fila."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Tillat berre éin køyrande spelar"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC er starta frå ein filassosiasjon"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Bruk berre ein instans ved start ifrå filbehandlar"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Auk prioriteten til prosessen"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Å auka prioriteten til prosessen vil mest truleg auka lytteopplevinga di, "
"sidan det lèt VLC vera uforstyrra av andre program som elles kan ta for "
"mykje prosessortid. Ver likevel klar over at i spesielle tilfelle (feil) kan "
"VLC ta over al prosessortid og låsa heile systemet, noko som kan krevja "
"omstart av maskina."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Legg element i kø i spelelista når i éininstansvalet er i bruk"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Legg element i kø i spelelista og hald fram med å spela det gjeldande "
"elementet når éininstansvalet er i bruk."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Desse vala oppgjev kva for åtferd spelelista skal ha. Nokre av dei kan verta "
"overstyrde i spelelistevindauget."

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Tillat metadatanettverkstilgang"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Underkatalogenes åtferd"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorerte utvidingar"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorer filer som startar med '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modular for automatisk oppdaging"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Spel av filer i tilfeldig rekkjefylgje i det uendelege"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC vil spela av filer i spelelista i tilfeldig rekkjefølgje heilt til det "
"vert avbrote."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repeter alle"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC vil halda fram med å spela av spelelista i det uendelege."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repeter gjeldande element"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC vil halda fram med å spela av det gjeldande spelelisteelementet."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Spel av og stopp"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stopp spelelista etter kvart avspela element."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Spel av og avslutt"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Avslutt viss det ikkje er fleire element på spelelista."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Spel og pause"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pause kvart element i spelelista på det siste biletet."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Start i pause"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Bruk mediebibliotek"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediebiblioteket vert lagra automatisk, og vert lasta inn kvar gong du "
"startar VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Vis spelelista som eit tre"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Spelelista kan bruka trevising for å kategorisera nokre element, som "
"innhaldet i ei mappe."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Desse innstillingane er globale VLC-tastekombinasjonar, kjende som "
"«snøggtastar»."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vel snøggtast for å starta fullskjermmodus."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vel snøggtast for å byta mellom avspeling og pause."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Berre pause"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vel snøggtast for å setja på pause."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Berre avspeling"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vel snøggtast for å spela av."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vel snøggtast for å spela av fortare / spola framover."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Saktare"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vel snøggtast for å spela av saktare/i sakte film."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal fart"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Vel snøggtast for å spela av i normal fart."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Fortare (jamt)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Saktare(jamt)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Vel snøggtast for å hoppa til neste element på spelelista."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Vel snøggtast for å hoppa til førre element på spelelista."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vel snøggtast for å stoppa avspelinga."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vel snøggtast for å visa kor langt du er komen."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Svært kort tilbakehopp"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vel snøggtast for å gjera eit svært kort tilbakehopp."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kort tilbakehopp"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vel snøggtast for å gjera eit kort tilbakehopp."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Mellomlangt tilbakehopp"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vel snøggtast for å gjera eit mellomlangt tilbakehopp."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langt tilbakehopp"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vel snøggtast for å gjera eit langt tilbakehopp."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Svært kort framoverhopp"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vel snøggtast for å gjera eit svært kort framoverhopp."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kort framoverhopp"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vel snøggtast for å gjera eit kort framoverhopp."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Mellomlangt framoverhopp"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vel snøggtast for å gjera eit mellomlangt framoverhopp."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Langt framoverhopp"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vel snøggtast for å gjera eit langt framoverhopp."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Neste bilete"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vel snøggtast for å gå til neste bilete i videoen."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Svært kort hopplengd"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Svært kort hopplengd, i sekund."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Kort hopplengd"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Kort hopplengd, i sekund."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Mellomlang hopplengd"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Mellomlang hopplengd, i sekund."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Lang hopplengd"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lang hopplengd, i sekund."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vel snøggtast for å avslutta programmet."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Flytt oppover"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Flytt nedover"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Flytt til venstre"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Flytt til høgre"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vel tast for å starta det valde elementet i DVD-menyar."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Velg førre DVD-tittel"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Velg neste DVD-tittel"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vel førre DVD-kapittel"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vel neste DVD-kapittel"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vel tast for å få høgare lyd."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vel tast for å få lågare lyd."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vel tast for å dempa lyden."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Meir undertekstforseinking"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vel tast for å få meir undertekstforseinking."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Mindre undertekstforseinking"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vel tast for å få mindre undertekstforseinking."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Undertekstplassering opp"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Undertekstplassering ned"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Meir lydforseinking"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vel tast for å få meir lydforseinking."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Mindre lydforseinking"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vel tast for å få mindre lydforseinking."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Spel av spelelistebokmerke 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vel tast for å spela av dette bokmerket."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Vel spelelistebokmerke 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vel tast for å velja dette spelelistebokmerket."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Spelelistebokmerke 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Spelelistebokmerke 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Spelelistebokmerke 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Spelelistebokmerke 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Spelelistebokmerke 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Spelelistebokmerke 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Spelelistebokmerke 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Spelelistebokmerke 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Spelelistebokmerke 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Spelelistebokmerke 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dette lèt deg laga spelelistebokmerke."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Bla gjennom lydspor"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Bla gjennom dei tilgjengelege lydspora (språka)."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Bla gjennom undertekstar"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Bla gjennom dei tilgjengelege undertekstspora (språka)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Bla gjennom storleiksforholda til kjelda"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Bla gjennom ei førehandsvald liste over storleiksforholda til kjelda."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Bla gjennom videotilklipp"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Bla gjennom ei førehandsval liste over format for tilklipping."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Slå på/av automatisk skalering"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Slå automatisk skalering på/av."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Auk skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Mink skaleringsfaktor"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Bla gjennom modus for linjedobling"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Universalnykel"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skjul grensesnittet og set avspelinga på pause."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Lokalmeny"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Vis den lokale sprettoppmenyen."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ta skjermbilete av video"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tek eit skjermbilete av videoen og lagrar det på disken."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Start/stopp opptak av tilgangsfilter."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Løkke/Repeter"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Forminsk"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Klipp vekk éin piksel øvst på videoen"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Legg tilbake éin piksel øvst på videoen"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Klipp vekk éin piksel på venstresida av videoen"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Legg tilbake éin piksel på venstresida av videoen"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Klipp vekk éin piksel nedst på videoen"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Legg tilbake éin piksel nedst på videoen"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Klipp vekk éin piksel på høgresida av videoen"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Legg tilbake éin piksel på høgresida av videoen"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Slå på/av video som bakgrunnsbilete"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Bla gjennom lydeiningar"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Vindaugsinnstillingar"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Underbilete"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Sporinnstillingar"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Avspelingskontrollar"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Standardeiningar"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks-proxy"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodarar"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Spesialmodular"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Ytingsval"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Snøggtastar"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hoppstorleik"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"skriv ut hjelp for VLC (kan verte kombinert med --advanced og --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Inngåande hjelp for VLC og modulane"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"skriv ut hjelp for VLC og modulane (kan verte kombinert med --advanced og --"
"help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "spør etter utfyllande hjelp under vising av hjelp"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "skriv ut liste over tilgjengelege modular"

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "ingen oppsett vil verta lasta inn eller lagra i oppsettsfila"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "nullstill det gjeldande oppsettet"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "bruk alternativ oppsettsfil"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "vis versjonsinformasjon"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "kjerneprogram"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Lysstyrke ned"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Lysstyrke opp"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Nettlesar tilbake"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Nettlesarfavorittar"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Nettlesar tilbake"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Nettlesar heim"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Nettlesar oppdater"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Nettlesarsøk"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Nettlesar stopp"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Medievinkel"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Medielydspor"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media framover"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Mediemeny"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media, neste rute"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media, neste spor"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media, avspelingspause"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media, førre rame"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media, førre spor"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media, opptak"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media, repeter"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media, spol bakover"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media, vel"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media, bland"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media, stopp"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media, undertekst"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media, tid"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musehjul venstre"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musehjul høgre"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul opp"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Side ned"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Side opp"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Demp lyden"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Klarte ikkje lagra fila"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for skriving"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Lastar ned … %s/%s %.1f%% ferdig"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta fila"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å laste ned ein kryptografisk signatur for den nedlasta "
"fila \"%s\". Difor vart ho sletta."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Den kryptografiske signaturen for den nedlasta fila \"%s\" var ugyldig og "
"kunne ikkje verte brukt til å verifisere ho sikkert. Difor vart fila sletta."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fila kan ikkje verifiserast"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å verifisere den nedlasta fila \"%s\" sikkert. Difor "
"vart ho sletta."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Den nedlasta fila «%s» var øydelagd. Difor vart ho sletta."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Den nye utgåva vart lasta ned på riktig måte. Ønskjer du å lukke VLC og "
"installere henne no?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Oppdater VLC mediespelar"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Skotsk gælisk"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Moderne gresk"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grønlandsk, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgsk"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallesisk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norsk (bokmål)"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisk"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Originallyd"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalesisk"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskaler videoen"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA-lydopptak"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Vedleggs-inndata"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Fann inga videoeining"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray menyar"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Bruk Blu-Ray menyar. Er dei skrudd av, vil filmen starte med ein gong."

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regionkode"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Filbanemålet ser ikkje ut til å vere ein Blu-Ray."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS-konfigurasjonsfila manglar!"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray feil"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Hovudmeny"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Første avspeling"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Lyd-CD - Spor %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Lyd-CD, inndata"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-tenar"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adressa til CDDB-tenaren som skal brukast."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-port"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-tenarport som skal brukast."

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC digitalkamera (FireWire) inndata"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package-modul"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Inndatakort å bruka"

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Føretrekt inndata-videomodus. La stå tom for autooppdaging."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Lydtilkopling"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Tal på lydkanalar"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video-tilkopling"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisk SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Undertekst 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoeinings-namn"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Namnet på videoeininga som vert brukt av programtillegget DirectShow. Dersom "
"du ikkje oppgjev noko, vert standardeininga brukt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Namn på lydeining"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Einingseigenskapar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Mottakareigenskapar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Mottakarens TV-kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Mottakarfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video-standard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Mottakarens landskode"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Mottakarinndatatype"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-mottakarmodus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-inndata"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-eining"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbreidde (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (same som DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportstraum- ID"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisering (Volt)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Loddrett (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vassrett (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Høg LNB-volt"

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satellitt-azimuth"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Hovedkanal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-underkanalar"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digital-TV og radio"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T mottaksparameter"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parameter"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parameter"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC-mottaksparameter"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital kringkasting"

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/IEEE1394)-inndata"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satellittskanningskonfigurasjon"

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Bruk NIT for skannetenester"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-inngang med v4l2 støtte"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skannar DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-vinkel"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard DVD-vinkel."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD med menyar"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-inndata"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav-multipleksar"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Feil under avspeling"

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD utan menyar"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead Input (no menu support)"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-konto"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Kontoen som skal brukast til tilkoplinga."

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-inndata"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP opplastingsutgang"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Nettverkssamhandlinga mislykkast"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC klarte ikkje å kopla til den bestemte teneren."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Kontoen din vart avvist."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Kople automatisk til igjen."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-inndata"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Stumtenar-inndata"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplingsfrekvensen til ein lydhovedstraum."

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Tal på kanalar"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Tal på kanalar i ein lydhovudstraum"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Visingsforhald"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Visingsforhaldet til ein videohovedstraum"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Straumens storleik i Bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Minne, inndata"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Auto-tilkopling"

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-lyd inndata"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK, inndata"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Lenkje nummer"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Lydoppsett"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI, inngang"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Tekst-TV-oppsett"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Tekst-TV-språk"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Tillèt deg å velgje Tekst-TV-språket (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI, inndata"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demultipleksar"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasennas RTSP-dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServers RTSP-dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demultipleksar (ved bruk av Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-tilgang og demultipleksar"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Bruk RTP gjennom RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klientport"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Tving multikast RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-tunnelport"

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-godkjenning"

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimal bitfrekvens"

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP tidsavbrot (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) inndata"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP, inndata"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Filinnlesinga mislykkast"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC klarte ikkje å lesa fila: %s"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Ta opp lydstraumen i stereo"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsfrekvens"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplingsfrekvensen til oppteken audiostraum i Hz (td: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS, inndata"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-inndata"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) inndata"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP påkravd"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Ekte RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC klarte ikkje å kopla til \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Mislykka økt"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ønskt biletfrekvens for opptaket."

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Følg musa"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Skjerm-ID"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Skjermindeks"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Skjerminngang"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-port"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-inngang"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-autentisering"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Bilderammemellomlagring, inndata"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB, inndata"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domene"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP, inndata"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Tidskode"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP, inndata"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Tilbakestill til standardane"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video-opptakseining"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI-opptakseining"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandarden (Standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-eining"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radiomottakar-einingens node."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Lydmodus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Tilbakestill kontrollelement"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Tilbakestill kontrollelement til standard."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatisk lysstyrke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Biletets kontrast- eller luma-forsterking."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Biletets metnings- eller krominans-forsterking."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Kvitbalansetemperatur (°K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatisk kvitbalanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Raud-balanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Raud krominansbalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blå-balanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blå krominansbalanse."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma-justering."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatisk forsterking"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatisk bestem videoforsterkinga."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Biletforsterking."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Krominansforsterking"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Styring av krominansforsterkinga."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatisk krominansforsterking"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Straumlinefrekvensen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vend vassrett"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Vend biletet vassrett"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vend loddrett"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Vend biletet loddrett."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Roter (grader)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Fargedrepar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Farge-effekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vel ein farge-effekt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Svart og kvit"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Grasets grønfarge"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Hudbleiking"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Livleg"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lydstyrke for inndata-lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Lydbalanse"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balanse for inndata-lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bassnivå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bassjustering for inndata-lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Diskantnivå"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Diskantjustering for inndata-lyd."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Demp lyden."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Bråkemodus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4L2-driverkontrollare"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Fleirkanals TV-lyd (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linjer/60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linjer/50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Sør-Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primærspråk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundærspråk eller program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dobbel-mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux, inndata"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Komprimert A/V-inndata med Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux-radiomottakar"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-inndata"

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapittelavvik i millisekund"

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standard biletfrekvens for kapittelimport."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-innspelingar"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC klarte ikkje å lesa fila (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC klarte ikkje å opna fila \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-sertifikatsautoriteten"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509-klientsertifikat"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks.)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-klienttilgang"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Stumtenar-straumutdata"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Behald den eksisterande fila."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Skriv over den eksisterande fila."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Legg til i fil"

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Tids- og datoformat"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Filstraumsutdata"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Passord som vert krevd for tilgang til straumen."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-straumutdata"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Tillat snøgglagring"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indexfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Filadresse til indeksfilen som skal opprettast."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Slett segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES-lykelfil"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "LiveHTTP-straumutdata"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Straumnamn"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Straumskildring"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Strøym MP3"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Sjangerskildring"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Nettadresseskildring"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Tal på kanalar"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strøym offentleg"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST utgang"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gruppepakkar"

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-straum, utdata"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-dekodar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristike dimensjonar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for øyretelefonar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Øyretelefoneffekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Vel kanalen som skal behaldast"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bakre venstre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Bakre høgre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lågfrekvenseffektar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Side venstre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Side høgre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Bakre senter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo- til mono-nedmiksar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Øyretelefonmodus (binaural)"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lydforseinking"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Forseinkingstid"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Våt miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivået på det forseinkade signalet"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Tørr miks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivå på inndata-signal"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Lydbøyingsgrad"

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Tonekontroll-førehandsinnstilling"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Altdekkande forsterking"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Full bass"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bass og diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Full diskant"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft-rock"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Enkelt karaoke-filter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lydstyrke-utjamning"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lågfrekv. (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lågfrekvens-sporvolum (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Høgfrekv. (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Høgfrekvens-sporvolum (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekv. 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 1 sporvolum (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekv. 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekv. 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 2 sporvolum (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekv. 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekv. 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvens 3 sporvolum (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekv. 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineær (raskast)"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skaleringstempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Søkjelengde"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Romstorleik"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Rombreidde"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breidde på det virtuelle rommet"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Våt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Tørr"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Damp"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Lyd-spatializer"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Tørr miks"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivå på inndata-signal for originalkanal."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereoforbetrar"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Enkel stereoutvidings-effekt"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Stumtenarlyd-utdata"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Lydutdata-kanalar"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA lydutgang"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Lydutdataen mislykkast."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Lydminne"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Siste lydeining"

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Ut-eining"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vel lyd ut-eining"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Høgtalaroppsett"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-lydutdata"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Tal på utdatakanalar"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fil-lyd utdata"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK-lydutdata"

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Opne lyd i eksklusiv modus."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Slått på (berre AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System-lydutdata"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "PulseAudio-lydutdata"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBD sndio-lydutdata"

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API-utdata"

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut-lydutdata"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Bruk float32-utdata"

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekodar"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-lyddekodar"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekodar"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydførpakkar"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM-videodekodar"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw lydkodar"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Bruk Core Text-oppteiknaren"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB undertekstdekodar"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB-undertekstar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Tovegs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "RD"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "enkel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video-dekodar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio/video-kodar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direkte teikning"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Skund deg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Tillèt farts-triks."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Kodeknamn"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Maskinvaredekoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Linjeflettingskoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitetsnivå"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "Underbilete"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API-videodekodar gjennom DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API-videodekodar"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG-bildedekodar"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Undertekstdekodar"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG-videodekodar"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "CrystalHD-maskinvarevideodekodar"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-undertekstdekodar"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodingskvalitet"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Lagre rå kodekdata"

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy-dekodar"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Underbiletets plassering"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB undertekstdekodar"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-undertekstar"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB undertekstkodar"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Stumtenarkodar"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-lyddekodar (gjennom libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-utviding"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Kodaralgoritme å bruke."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC Audio-kodar"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio-dekodar"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio-kodar"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Refreng"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfoni"

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Romklang"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekodar"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 kodar"

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPED-biletdekodar"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPED-biletkodar"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formaterte undertekstar"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Mørkeblå"

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Teikningskvalitet"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Standard skriftskildring"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Standard skriftfarge"

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard skriftalfa"

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-teikningsstandarder"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Undertekstar (avansert)"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III dekodar"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Videokoding (gjennom OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL-videoutdata"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio-dekodar"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio-kodar"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video-dekodar"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG video-kodar"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Slå på programvaremodus"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodekprofil"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodeknivå"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-intervall"

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Frekvenskontrollmetode"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantiseringsparameter"

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for İ-bileta"

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bileta"

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bileta"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Raw videokodar for RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Lågforseinkingsmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Tapsfri modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sekvens med kun İ-bilete."

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimal bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP-lengde"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lågpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Mengde av førehandsfiltrering"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Òg kjend som DWT-nivå"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Vassrette skiver per ramme"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Loddrette skiver per ramme"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Framtving profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2-lågforseinkingsprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 enkel profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 hovudprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hovudprofil"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 dekodar"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27-dekodar"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-dekodar"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL Image-videodekodar"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodingskopmpleksitet"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimal bitfrekvens"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-koding"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smalband (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Breiband (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-breiband (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio-dekodar"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-lydførpakkar"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio-dekodar"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-undertekstdekodar"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-undertekstar"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL-undertekstdekodar"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standard (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Kinesisk (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vest-Europeisk (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vest-Europeisk (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vest-Europeisk (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Aust-Europeisk (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Aust-Europeisk (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisk (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisk (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisk (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Søraust-Europeisk (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Kinesisk, forenkla (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenkla Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japansk (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "KInesisk, tradisjonell (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong supplerande (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Koding for undertekstar"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-undertekstdekodar"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g-undertekstdekodar"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g undertekstar"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-undertekstar"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Bildebreidde"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Bildehøgde"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG videodekodar"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekstkodar"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Overkøyr sida"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorér undertekstflagg"

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Etterhandsamingsskvalitet"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-videodekodar"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-videokodar"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML undertekstdekodar"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML-multipleksar"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereomodus"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Handteringsmodus for stereostraumar"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-modus"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Samslått stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-lyddekodar"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum kodingsbitfrekvens"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for kodinga til ein kanal med "
"fastsett storleik."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio-dekodar"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio-kodar"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kvalitetsmodus"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM video-dekodar"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM video-kodar"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT-kodar"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT-undertekstdekodar"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktiver støttefikling for Blu-Ray-støtte"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""
"Bruk fullt fargeutval, i staden for det mindre utvalet til gamle TV-ar."

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-nivå"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Linjefletta-modus"

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min. QP"

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. QP"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-mellomlager"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte gjetnadsstorleik"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-optimeringar"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-berekning"

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM-berekning"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stillemodus"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "Sjakkbrett"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "side om side"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-kodar (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 kodar (x262)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC-kodar (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD-biletdekodar"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Tekst-TV-side"

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Presentasjonsnivå"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus-styringsgrensesnitt"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediespelar"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ikkje opne eit DOS-kommandolinegrensesnitt"

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Stumtenar-grensesnitt"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale snøggtastar"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Grensesnitt for globale snøggtastar"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Grensesnitt for handsaming av snøggtastar"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Sløyfe: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Tilfeldig: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Lydeining: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Opptak ferdig"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ingen aktiv undertekst"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Undertekstforseinking %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lydforseinking %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Lydspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Undertekstspor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programteneste-ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Høgde/Breidde-forhold: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Skjer til: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Zoom-nullstilling"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Skalert til skjerm"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom-modus: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Linjedobling av"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Linjedobling på"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Undertekstplassering: ingen aktive undertekstar"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Undertekstposisjon %d pikslar"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Undertekst-tekstskalering %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Fart: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Åtvaring: Viss du ikkje lenger får tilgang til brukargrensesnittet, kan du "
"opna kommandolinja, gå til mappa der du har installert VLC og køyra «vlc -I "
"qt»\n"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraraud"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infraraud fjernkontrollgrensesnitt"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "rørsle"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "rørslekontrollgrensesnitt"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Bruk HDAPS, AMS-, APPLESMC- eller UNIMOTION-rørslesensorar for å rotere "
"videoen"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP-tidsavbrot (i ms)"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Nettverksynk"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Nettverkssynkronisering"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installer WIndows-teneste"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installer tenesta og avslutt."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Avinstaller Windows-teneste"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Avinstaller tenesta og avslutt."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Vis tenestenamnet"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Endra visingsnamnet til tenesta."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Oppsettinnstillingar"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT-teneste"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Grensesnitt for Windows-teneste"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Vis strøymeposisjon"

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falsk TTY"

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-kommandoinndata"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Fjernkontrollgrensesnitt"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stopp . . . . . . . . . . . . . . . . . . stopp straum"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . Ta eit videoskjermbilete"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| inndatabyte lesne : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| inndata-bitfart    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows meldingsgrensesnitt"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Låg ventetid"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Høgaste bandbreidde/kvalitet"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-demultipleksar"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-demultipleksar"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-demultipleksar"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-demultipleksar"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultipleksar"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-multipleksar"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multipleksar"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Tving bruk av spesiell avformat-multipleksar."

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Gjenskap ein indeks for AVI-filen. Bruk det hvis AVI-filen er skada eller "
"ukomplett (ikkje søkbar)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Spør om handling"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Alltid fiks"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Aldri fiks"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-demultipleksar"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ikkje spel"

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF-demultipleksar"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-demultipleksar"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video-demultipleksar"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-demultipleksar"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekod"

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Varigheit i sekund"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Sanntid"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Bilde-demultipleksar"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Bilde i sekundet"

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamewra-demultipleksar"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-straumdemultipleksar"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapittel-kodekar"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Bruk kapittelkodekar funne i segmentet."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Forhandsinnlast MKV-filer i samme mappe"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-element"

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-demultipleksar (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabassnivå"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabassavskjering"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Kringlydnivå"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Kringlydforseinking (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Originalformat"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Vis kjelde som"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Vertsmaskin"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Utøvararar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Originalutøvar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Plateselskap"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Kunstregissør"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Songskildring"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Albumnotat"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogramrettar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Lydteknikar"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Ansvarleg produsent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalognummer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Berre M4A-lyd"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-straumdemultipleksar"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Ikkje søk"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Byggindes"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-demultipleksar"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-videodemultipleksar"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265-videodemultipleksar"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II-videodemultipleksar"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Lydkanalar"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS-demultipleksar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Ekstra PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-nykel"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG transportstraum-demultipleksar"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Hovudlyd"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Tekst-TV"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Tekst-TV-undertekstar"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Tekst-TV: Ekstra informasjon"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tekst-TV: Programtablå"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Tekst-TV-undertekstar for høyrsleskadde"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB-undertekstar for høyrsleskadde"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "reine effektar"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "høyrslehemma"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Kommentarar for synshemma"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft-demultipleksar"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-demultipleksar"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-demultipleksar"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Hopp over reklame"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-spelelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-spelelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-spelelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-spelelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-spelelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-spelelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-spelelisteimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Music Library-importerar"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL-spelelisteimport"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podkast-info"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podkast-lenkje"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podkastopphavsrett"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podkastkategori"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podkast-stikkord"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podkast-undertekstar"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podkast-samandrag"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Publiseringsdato for podkast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast-opphavsmann/kvinne"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkast, underkategori"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podkast-tid"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podkast-type"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podkast-storleik"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Lyttarar"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Total varigheit"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-demultipleksar"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Lydkanalar"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw lyd-demultipleksar"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV- (Digital Video) demultipleksar"

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video-demultiplexar"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-demultipleksar"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid-demultipleksar"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-demultipleksar"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Undertekstforseinking"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Undertekstformat"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Undertekstbeskriving"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-demultipleksar"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY-straum audio/video-demultipleksar"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Undertekst 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Undertekst 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Undertekst 4"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video-demultipleksar"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-demultipleksar"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-demultipleksar"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-demultipleksar"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Ukjend kategori"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Undertekst"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive regionar"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantikkkommentarar"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Undertekstar (bilde)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Lysbilde (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Lysbilde (bilde)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Om VLC mediespelar"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC mediespelar er ein fri og open kjeldekode-mediespelar, straumkodar og "
"kringkastar (streamer) som er laga av dei frivillige i <a href=\"https://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>-fellesskapet.</p><p>VLC brukar eigne interne kodekar, "
"fungerer på praktisk talt alle filer, CD-ar, DVD-ar, nettverksstraumar, "
"opptakskort og andre medieformat!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Bli med oss og hjelp til!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Vis berre installerte"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Finn fleire utvidingar på nettet"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Utvidingshandsamar"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Drakter"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Bruk profilen ved neste oppstart"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Aktiver dynamisk breiddekomprimering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Åtak"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Slå på spatializer"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Simulere øyretelefonar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lydstyrkenormalisering"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimum nivå"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Lydeffektar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dupliser gjeldande profil…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organiser profilar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dupliser gjeldande profil for ein ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Skriv inn eit namn for den nye profilen:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Skriv inn eit unikt namn for den nye profilen."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Fleire profilar med same namn er ikkje tillatne."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Fjern førehandsval"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Vel førehandsvalet du vil ta fjerna:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Legg til nytt førehandsval…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organiser førehandsval"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Lagra gjeldande val som ei ny førehandsinnstilling"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Skriv inn eit namn for den nye førehandsinnstillinga:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Ingen inndata"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Fann ingen inndata. Ein straum må spelast eller vere i pause for at bokmerka "
"skal fungere."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Inndata er endra"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Søk bakover"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Søk framover"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Gå til førre element"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Gå til neste element"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konverter og strøym"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Slepp media her"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Opna media"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Vel profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Tilpass…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Vel plassering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Vel ei ut-plassering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Innstilling av strøyming…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Vel strøymemetode"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Lagra som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Lagra som ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Innkapsling"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Behald originalt video-spor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Behald det originale lydsporet"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Strøyme-plassering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Strøyme-annonsering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-kunngjering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTPP-kunngjering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSPP-kunngjering"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksporter SDP som fil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnamn"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ugyldig konteinar-format for HTTP-strøyming"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Fjern ein profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Vel profilen du ønskjer å fjerne:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Lagra som ny profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ strøym til %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Inga adresse spesifisert"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Ingen kanalnamn spesifisert"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ingen SDP-URL spesifisert"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Tilfeldig på"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetering av"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Feil og åtvaringar"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Spel/Pause gjeldande media"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå til førre element"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Juster lydstyrken"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Juster gjeldande avspelingsposisjon"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Lydstyrke: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Fjerne eldre innstillingar?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Vi fann nettopp ein eldre versjon av innstillingsfilene for VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Flytt til søppel og start VLC på nytt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivå %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Sjå etter oppdateringar…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Gøym VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Avslutt VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fil"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Avansert filopning…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Opna disk…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Opna nettverksstraum…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Opna opptakseining…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konverter/Strøym…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Vis i Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Vis Førre- og Neste-knappar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Vis Bland- og Repeter-knappane"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Vis lydeffektsknappen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidestolpe"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Tabellkolonner for speleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sporsynkronisering"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Sløyfe A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Avslutt etter avspeling"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Steg framover"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Steg bakover"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Hopp til tid"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Ingen oppteiknar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Halv storleik"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dobbel storleik"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Tilpass til skjermen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Hald øvst"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Fullskjermsvideoeining"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Etterhandsaming"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Legg til undertekstfil…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Undertekstspor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Omrisstjukn"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Bakgrunnsopasitet (ugjennomskinleg)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Spelar…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Hovudvindauge …"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Lydeffektar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffektar…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bokmerke…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Speleliste…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Medieinformasjon…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Meldingar…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Feil og åtvaringar…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Legg alle øvst"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Hjelp for VLC mediespelar…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasjon på nettet…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Nettstaden til VideoLAN…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Gje pengar…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Nettforum…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Filformat:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Utvida M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-speleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Søk i spelelista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonner på ein podkast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Skriv inn adressa til podkasten du vil abbonera på:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Meld av frå podkast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Vel podkasten du vil melda deg av:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Sjå etter plateomslag og metadata?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nei takk"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Vis/Gøym speleliste"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Endre repeter-modus. Modus: repeter ein, repeter alle og inga repetering."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Opna lydeffektvindauge"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Open kjeldekode"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Strøymeutdata:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Vel media inndatatype"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Vel ei fil for avspeling"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Tilpassa avspeling"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Opna VIDEO_TS/BDMV mappe"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Slå av DVD-menyar"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Slå på DVD-menyar"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Opna RTP/UDP-straum"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Underskjerm venstre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Underskjerm øvst"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Underskjermsbreidde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Underskjermshøgde"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Spel inn lyd"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Legg til undertekstfil:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Vel ei undertekstfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Overkøyr parameter"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Undertekstjustering"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Undertekstfil"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i spor"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Vis straumen lokalt"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dump raw-inndata"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Lagra metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodekdetaljar"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Inndata-bitfart"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Multipleksa"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Avkoda blokker"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Viste bilete"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Tapte bilete"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC klarte ikkje å lagra metadata."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Halde fram avspeling?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Alltid hald fram mediaavspeling"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Start avspeling på nytt"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Avspeling av \"%@\" vil halde fram på %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTEK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "DENNE DATAMASKINA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "EININGAR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALT NETTVERK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNETT"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Grensesnitt-innstillingar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Undertekst- og overleggsvisings-innstillingar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Inndata- og kodekinnstillingar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Generell lyd"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Føretrekt lydspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Behald lydnivå mellom økter"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Alltid nullstill lydstartnivå til:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Endra snøggtast"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vel ei handling for å endra den tilknytte snøggtasten:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Plassering eller filnamn for opptak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Plasseringa eller filnamnet der opptaka skal lagrast"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparer AVI-filer"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard mellomlagringsnivå"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekar/Multipleksarar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Etterhandsamingsskvalitet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Grensesnittstil"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Lys"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Fortset avspeling"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller avspeling med Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kontroller avspeling med mediaknappar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontroller systemlydstyrke med Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Avspelingsåtferd"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Slå på varsel for spelelisteendringar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontroller eksterne musikkspelarar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatliv og nettverkssamhandling"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Sjå automatisk etter oppdateringar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP nettgrensesnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Slå på HTTP nettgrensesnitt"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard-koding"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Undertekstspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Føretrekt undertekstspråk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Slå på OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Tving halvfeit"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Omrissfarge"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Omrissfeitheit"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Vis video innanfor hovudvindauget"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Set videoavspelinga på pause når minimert"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Fullkjerminnstillingar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Start i fullskjerm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Svartskjermar i fullskjermmodus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Bruk innebygd fulskjerm-modus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videoskjermbilete"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Lagra med talrekkje"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Nullstill alle"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Sist kontrollert: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Lågaste ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Låg ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Høgare ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Høgaste ventetid"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Vel mappa du vil lagre videoskjermbilda dine til:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Trykk nye tastar for\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ugyldig kombinasjon"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Veksle Spel/Pause"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Filsti/URL-handling"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Lydsporsynkronisering:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Undertekstar/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Undertekstspor-synkronisering:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Undertekstfart:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffektar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Bildejustering"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Lysstyrketerskel"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synkroniser topp og botn"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synkroniser venstre- og høgresidene"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Roter 90 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Roter 180 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Roter 270 grader"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Forstørring/Zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puslespel"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Tal på klonar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Fargeterskel"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Likskap"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Fargeuthenting"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Plakateffektnivå"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Rørsleoppdaging"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Vasseffekt"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Legg til tekst"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Legg til logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organiser profilar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Ugjennomsiktigheit"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Vel gjennomsikt for ut-video. 1 er ikkje gjennomsiktig (standard) 0 er full "
"gjennomsikt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Svarte skjermar i fullskjerm"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vis fullskjermkontrollpanel"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-avspeling av nye element"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behald nylege element"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Køyr VLC med mørk grensesnittstil"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Endra vindaugsstorleik til verkeleg videostorleik"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Du har to moglegheiter:\n"
" – Programvindauget får same storleik som videoen\n"
" – Videoen får same storleik som programvindauget\n"
" Som standard har programvindauget same storleik som videoen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Tillat automatiske ikonendringar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Dette valet tillet grensesnittet å endre ikona i ulike høve."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Viser Bland- og repeter-knappane i hovudvindauget."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Bruk stor tekst i listevisingar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Set iTunes/Spotify i pause"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pause og fortset iTunes/Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "macOS-grensesnitt"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Videoutdata"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Vis enkel"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimal macOS-grensesnitt"

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-grensesnitt"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Vis]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Vis/Gøym hjelpeboks"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Vis/Gøym hjelpeboks"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Vis/Gøym metadataboks"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Vis/Gøym meldingsboks"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Vis/Gøym spelelisteboks"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Vis/Gøym objektboks"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Vis/Gøym statistikkboks"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stopp"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr "<space> Pause/Spel"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Av/På fullskjerm"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Neste/Førre tittel"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Neste/Førre kapittel"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Lydstyrke Opp/Ned"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Demp"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Speleliste]"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Sjå etter eit element"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Sjå etter neste element"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Legg til ei oppføring"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Slett ei oppføring"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Løys ut (om stoppa)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Filhandsamar]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Legg til vald fil i spelelista"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Legg til vald mappe i spelelista"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Vis/Gøym skjulte filer"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Avspelar]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Søk +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repeter]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Tilfeldig]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[I sløyfe]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Kjelde   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posisjon : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Lydstyrke   : Dempa"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Lydstyrke   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Lydstyrke   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Tittel    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapittel  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Kjelde: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for hjelp ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Opna: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Finn: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Klikk for å veksle mellom Spel i ring, Gjenta ein, og Inga gjentaking."

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Førre kapittel/tittel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Neste kapittel/tittel"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Bruk tekst-TV"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Slå av/på gjennomsikt"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Spel av.\n"
"Viss spelelista er tom, kjem «Opna medium»-vindauget opp."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Førre/Bakover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Neste/Framover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjermmodus"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Utvida panel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Bilete for bilete"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Steg bakover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Steg framover"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Sløyfe/Repeter"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Opna undertekstar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Opna eit medium"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Førre medium på spelelista, hopp bakover når halden"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Neste medium på spelelista, hopp framover når halden"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Slå på/av fullskjermvising av videoen"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Slå på/av fullskjermvising av videoutdataa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Vis fleire innstillingar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Slå av/på speleliste"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ta eit skjermbilde"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Gå kontinuerleg i sløyfe frå punkt A til punkt B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bilete for bilete"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Førre medium på spelelista"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Neste medium på spelelista"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Opna undertekstfil"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Opphev demping"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Set avspelinga på pause"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Gå kontinuerleg i sløyfe frå punkt A til punkt B.\n"
"Trykk for å velja punkt A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Trykk for å velja punkt B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stopp A–B-sløyfa"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelege"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logofilnamn"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Bildemaske"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Forseinka)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingeravtrykk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informasjon om kva mediet eller straumen er laga av. Multipleksarar, lyd- og "
"video-kodek og undertekstar vert viste."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Gjeldande media/strøymingsstatistikk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Inndata/Lese"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Mediedatastorleik"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Multipleksa datastorleik"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekoda"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokkeringar"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Vist"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Spelt"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "mellomlager"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Siste 60 sekund"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Samla"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Gjeldande avspelingsfart: %1\n"
"Trykk for å justere"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Gå tilbake til normal avspelingsfart"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Last ned omslagsbilde"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Legg til omslagsbilde frå fil"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Vel omslagsbilde"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Attståande tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klikk for å veksle mellom total og attståande tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klikk for å veksle mellom gått tid og attståande tid"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dobbelklikk for å hoppe til ein vald tidsposisjon."

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Vel ei eining eller ein VIDEO_TS-katalog"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Vel ei eining eller ei VIDEO_TS-mappe"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Vel éi eller fleire filer"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Filnamn:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:119
msgid "Eject the disc"
msgstr "Løys ut plata"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valde portar:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Bruk VLC-steg"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "Digital-TV"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Mottakarkort"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Leveringssystem"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/mangfaldig frekvens"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " b/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dobbeltklikk for å få informasjon om mediet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Endra spelelistevising"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Søk i spelelista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Denne datamaskina"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Slett dette podkastabonnementet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vil du avslutte abonnementet på %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Skriv inn namn for ny katalog:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Skriv inn namn på ny mappe:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Byt namn på katalog"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Byt namn på mappe"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Skriv inn eit nytt namn på katalogen:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Skriv inn eit namn for mappa:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Spelesliste-visingsmodus"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Spelelista er tom.\n"
"Slepp ei fil her eller vel ei mediekjelde frå sidestolpen."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaljert liste"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "BildeFlyt"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Snøggtast"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dobbeltklikk for å endre.\n"
"Trykk Delete-tasten for å fjerne."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tast eller kombinasjon:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Inndata- og kodekinnstillingar"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Set opp snøggtastar"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Lågaste ventetid"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Høg ventetid"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Høgare ventetid"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Dette er VLC i draktform. Du kan laste ned fleire drakter på"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-draktnettstad"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Systemstandard"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Filtilknyting"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spelelistefiler"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Rediger den valde profilen"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Slett den valde profilen"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Opprett ein ny profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
"Denne multipleksaren manglar. Det vil ikkje fungere å bruka denne profilen"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Profilnamn manglar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Du må velja eit namn på profilen."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fil/Mappe"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fil/Mappe"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Lagra fil…"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Slett det valde elementet"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Slett alle bokmerka"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Målfil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Start"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Konteinarar"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programtablå"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&øm"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Gøym framtidige feil"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Justeringar og effektar"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo-utvidar"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-kontrollar"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Lagra passordet"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Sjå regelmessig etter VLC-oppdateringar"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Gå til tid"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Gå til tid"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC mediespelar er ein fri og open kjeldekode-mediespelar, kodar og "
"strøymar/kringkastar, som er laga av frivillige i <a href=\"http://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p><p>VLC brukar interne kodekar, fungerer "
"på praktisk talt alle populære platformer, og kan lesa nesten alle typar "
"filer, CD-ar, DVD-ar, nettverksstraumar, opptakskort og andre medieformat!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Bli med oss og hjelp til!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Leit på nytt"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Oppdateringar for VLC mediespelar"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Ein ny versjon avVLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengeleg."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Du har den nyaste versjonen av VLC mediespelar."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringssjekken …"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Gjeldande medieinformasjon"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistikk"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Lagra metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Lagra alle viste loggar i ei fil"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Lagra loggfil som…"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Klarer ikkje å skriva til fila %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Oppdater treet"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Slett meldingane"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Opna medium"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Plate"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Nettverk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Opptakseining"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Legg i kø"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Spel av"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Direkteoverfør"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onverter"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onverter/Lagre"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Skriv inn nettadressa her …"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Programtillegg og utvidingar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktive utvidingar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Kapabilitet"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Meir informasjon..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Last omatt utvidingar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr "Kler opp avspelarens utsjåande. Du kan aktivere dei i innstillingane."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Berre installert"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Hentar tillegg..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Fann ingen tillegg"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 nedlastingar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Slettar det valde elementet"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Vis innstillingar:"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Byt til enkel vising av innstillingar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Byt til fullstendig vising av innstillingar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Lagra og lat att dialogruta"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Nullstill innstillingar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Vis berre gjeldande"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Enkle innstillingar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Klarte ikkje å lagre konfigurasjon"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla innstillingane i VLC mediespelar?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Strøymeutgang"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Verktylinjeredigering"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Verktylinje-element"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Flat knapp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Stor knapp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Innebygd glidebrytar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Over videoen"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Verktylinjeplassering:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linje 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linje 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tidsverktylinje"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Avansert småprogram"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Fullskjermskontrollpanel"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Slett gjeldande profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Vel profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Skriv inn det nye profilnamnet."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Splittar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Tidsglidebrytar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Låg lydstyrke"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-menyar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Avanserte knappar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Avspelingsknappar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Fartsveljar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Videotorg (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Timar/minutt/sekund:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dato/månad/år:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dagar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "&Importer"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Lagra VLM-oppsett som …"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Opna VLM-oppsett…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Kringkasting:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Tidsplan:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Opna mappe"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Opna speleliste…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-speleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-speleliste"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lagra speleliste som …"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Opna undertekstar…"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontrollmeny for avspelar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Medium"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Avspeling"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "U&ndertekst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "V&erkty"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Vi&s"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Opna &fil…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Opna fleire filer…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Opna &plate…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Opna &nettverksstraum…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Opna &opptakseining…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Opna plassering frå &utklippstavla"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Opna &nylege media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Konverter/lagra…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strøym…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Avslutt på slutten av spelelista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Minimér til systemtrau"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effektar og filter"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Synkronisering av spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Programtillegg og utvidingar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Tilpass &grensesnittet…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Spele&liste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Festa speleliste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Alltid &øvst"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimal grensesnitt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Fullskjermsgrensesnitt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Avansert kontrollpanel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualiseringsveljar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Høgare lyd"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Lågare lyd"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Demp"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Lyd&eining"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Lyd&spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereomodus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Legg til &undertekstfil"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Under&spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&spor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Alltid tilpass &vindauget"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Vel som bakgrunns&bilete"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstørr/forminsk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Storleiks&forhold"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Skjer til"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Linjedobling"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Linjedoblingsmodus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Ta eit &skjermbilete"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&Tittel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapittel"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Handsam"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Sjå etter &oppdateringar…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Førre"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Neste"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "F&art"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Fortare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Normal fart"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Saktare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Hopp &framover"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hopp &bakover"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Opna eit &nettverk…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Avspeling"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Gøym VLC-mediespelar i oppgåvelinja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Vis VLC-mediespelar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Opna media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Oppteiknar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Vis avanserte innstillingar i staden for enkle"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vis avanserte innstillingar i staden for enkle når innstillingane vert opna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systemtrauikon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Vis eit ikon i systemkorga som lèt deg kontrollera dei grunnleggjande "
"funksjonane i VLC mediespelar."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Start VLC med berre systemtrauikon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC vil starte med berre eit ikon i oppgåvelinja di."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Vis gjeldande element i vindaugstittelen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Vis varsel ved nytt spor"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Vis eit varsel med artist- og spornamn når neste spor byrjar (i dei tilfella "
"der VLC er minimert eller gøymt)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vindaugs-opasitet mellom 0.1 og 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Vel vindaugsgjennomsikt mellom 0.1 og 1 for hovudgrensesnittet, spelelista "
"og det utvida panelet. Denne innstillinga verkar berre i Windows og X11 med "
"utvidingar for samansetjing."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fullskjermkontrollsenter-opasitet mellom 0.1 og 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiver merknadar for tilgjengelige oppdateringar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Slå på automatisk varsling om nye programvareversjonar. Det køyrer ein gong "
"annakvar veke."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Tal på dagar mellom to oppdaterings-sjekk"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Spør om nettverkspraksis ved oppstart"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Lagra nyleg spelte element i menyen"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste av ord skilde av | å filtrere"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definer fargane i lydstyrkeglidebrytaren"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vis eit kontrollpanel i fullskjermsmodus"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Start i minimal vising (utan menyar)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Oversjå tastaturvolumknapper"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Når minimert"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt-grensesnitt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "feil"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "feilsøk"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Opna ei draktfil"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Draktfiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Spelelistefiler |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Alle filer |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Opna speleliste"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Lagra speleliste"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Drakt som skal brukast"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Filadresse til drakta som skal brukast."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakta"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Vis VLC-ikon i systemtrauet"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Vis VLC på oppgåvelinja"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Bruk ei draktspeleliste"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Vel drakt"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Opna drakt..."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-dekodar"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU-videodekodar"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Høgkvalitets skaleringsnivå"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android-logg"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android-log med logcat"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Slå av alle meldingar i konsollen."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Kosoll-logg"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konsoll-loggar"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Logg til fil"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Logg alle VLC-meldingar til ei tekstfil."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Logg filnamn"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Spesifiser loggfilnamn"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Spesifiser loggeformatet."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Loggar"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Fil-loggar"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD journal-loggar"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Systemlogg (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Inkluder feilsøkmeldingar i systemloggen."

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Handter identitet i systemloggen."

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Systemloggingfasilitet."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Systemloggar (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Utvidinga svarar ikkje"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Utvidinga '%s' svarar ikkje.\n"
"Vil du stoppa henne no? "

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-grensesnitt"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua-gresesnittmodul å lasta"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-grensesnitt-oppsett"

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Eit enkelt passord avgrensar tilgangen til dette grensesnittet."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Kjeldemappe"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Katalogindeks"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Tillat å byggja katalogindeks"

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-inndata"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-tolkar"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandolinjegresesnitt"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-speleliste"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Slagerar"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Spøkar"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmmusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazzfunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklipp"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativ rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Mediteringsmusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno-industriell"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sørstats-rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Morosamt"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Topp-40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Indianarmusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showmusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Stammemusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock and roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folkrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nasjonalfolk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Blågras"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Sym,fonisk rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Sakte rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lettlytta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson (song)"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusikk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonisk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballade"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power-ballade"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Fristil"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A capella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Trommer og bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardkjerne"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta-rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Hardrock, tungrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Svartmetall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristenrock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash-metall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-nettadresse"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm-brukarnamn ikkje valt"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Vis sertifikat"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Godta i 24 timar"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Godta permanent"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-tenar"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fil-logging"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U-spelelisteeksport"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8-spelelisteeksport"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF-spelelisteeksport"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML-spelelisteeksport"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS-støtte for macOS og iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS-tenarstøtte for macOS"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Godta sertifikat mellombels"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistikk-kodarfunksjon"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikk-dekodar"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistikk-dekodarfunksjon"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Demuksarstatistikk"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Demuksarfunksjonsstatistikk"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakkestorleik"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-pakkestorleik — Standarden er 4096 Bytes."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-multipleksar"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ukjend video"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodar"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-multipleksar"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw-multipleksar"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Opprett «kjappstart»-filer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-multipleksar"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentert og strøymbar MP4-multipleksar"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maksimal PES-storleik"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-multipleksar"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Lyd-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT-programnummer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux-PMT (krev «--sout-ts-es-id-pid»)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT-skildringar (krev «--sout-ts-es-id-pid»)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Bruk keyframes (nykelbilde)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (forelda)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimum B (forelda)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Krypter lyd"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Krypter lyd ved å bruka CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Krypter video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Krypter video ved å bruka CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA-nøkkel i bruk"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-multipleksar (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Fleirdels-JPEG-multipleksar"

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksstorleiksforhald"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-multipleksar"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-multipleksar"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Ny inndata-speling"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tidsavbrot (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Kor lenge varselet vert vist."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Merk"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopier førpakkar"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-lydførpakkar"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264-videoførpakkar"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD-tolkar"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4-lydførpakkar"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4-videoførpakkar"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II-videoførpakkar"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG-video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-førpakkar"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mine videoar"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Min musikk"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine bilde"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-einingar"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-eining"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Plater"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast-adresseliste"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Legg inn lista over podkastar som skal hentast inn, skilde av loddrette "
"strekar (|)."

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-multikastadresse"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-tidsgrense (i sekund)"

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netverkstraumar (SAP)"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Video-opptak"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videoopptak (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Lydopptak (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Tilpassa SAT>IP-kanallisteadresse"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Skjermbilde"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Stolpebreidde i piksel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Stolpehøgde i piksel"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Inndata-FIFO"

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logogjennomsikt"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logoplassering"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "tekstfil"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Skriftstorleik, i pikslar"

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kanthøgde"

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Behald opphavleg storleik"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behald den opphavlege storleiken til mosaikkelementa."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "forskyvingar"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-vert"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-port"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-portnummer."

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-passord."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Fjern-OSD over VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Fjern-OSD"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maks. lengde"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Oppdateringstid"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Tekstplassering"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Lesestorleik"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisk legg til/slett inndatastraumar"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP-port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast-port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Porten brukt til å snakke med Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beskrivingsstraumens utdata"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Forseinking (ms)"

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Utgangs-multipleksar"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dette er standard multipleksar-metoden som vil bli brukt."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Lyd ut-multipleksar"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dette er multipleksaren som vil bli brukt for lyd."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video ut-multipleksar"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dette er multipleksaren som vil bli brukt for video."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Utgangs-videobreidde"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Utgangs-videohøgde."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Øktkategori"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Øktsbeskriving"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Økt-URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audio-port"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Video-port"

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-tenar"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Ny ES-ID"

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexar å bruke for strøyming."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video-kodar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-bitfrekvens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalering"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Linjedoble video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Lyd-bitfrekvens"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Lydfilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Undertekst-kodar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Tal på trådar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Høg prioritet"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Skriftstorleik i pikslar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Standardfarge på tekst"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativ skriftstorleik"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Skuggeavstand"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Bruk YUVP-oppteiknaren"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekstoppteiknar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-skriftoppteiknar"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Stumtenar-tekstoppteiknar"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildejustering"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Ballens storleik"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blåskjerm V-verdi"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blåskjerm-videofilter"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blåskjerm"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Fargeterskelfilter"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Siste"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Linjedoblingsvideofilter"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Slett videofilter"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inverter videofilteret"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Fargeinversjon"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spegelretning"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spegelvideo"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Uklarleiksfaktor (1-127)"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Gammal film"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Vis inndata-video"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-etterhandsamingsfilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ikkje-blanda kantbreidde."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Lita førehandsvising"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Vis lita førehandsvising"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Liten storleik på førehandsvising"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Vis liten storleik på førehandsvising (prosent av kjelde)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Autobland"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatisk blandingsforseinking under spel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puslespel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spegel"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-film"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android-vindauge"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Androids innebygde vindaugestil"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vindaugehandtering (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Innebygd videovindauge"

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux bildemellomlager-videoutdata"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "macOS OpenGL-videoutdata"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL-videoutdata"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Bruk maskinvarekonverteringar for YUV→RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay-videoutdata"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay er maskinvareakselerasjonen til grafikkortet ditt (evna til å vise "
"video direkte). VLC vil prøva å bruka det som standard."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Namn på ønskt visingseining"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI-videoutdata"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistikk video-ut"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediespelar"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 vindauge-ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-vindauge"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video-vindauge (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-tilkoplingsnummer"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-utdata"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive vindauge"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Svartnivå for raudt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Svartnivå for grønt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Svartnivå for blått"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Kvittnivå for raudt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Kvittnivå for grønt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Kvittnivå for grønt"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-visingsbreidde"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-visingshøgde"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-animasjonsfart"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-effekt"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Skriftmeny"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Skrift brukt i menyar"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Teksturstorleik"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Storleiken til teksturane, i pikslar."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT-vindauge"

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser vindauge-parameter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Forsterking"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Speleliste"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Undertekstkodek"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video-FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX-innstillingar"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Inndata-media"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Forforsterkar:"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Undertekst-forseinking"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC mediespelar - nettgrensesnitt"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Vis/Gøym bibliotek"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Handter straumar"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sporsynkronisering"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tom speleliste"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Spel valt"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Oppdater liste"

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Ønskjer du å opprette straumen?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Lagra som…"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Vis utvida innstillingar"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Vis &fleire val"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Endra mellomlagring av mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Stopptid"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediger innstillingane"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Ekstra medium"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Fullstendig MRL for intern bruk av VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Vel fila"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Endra starttid for mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Endra stopptid for mediet"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Spel eit anna medium synkront (ekstra lydfil e.l.)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Opptaksmodus"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Vel einingstype for opptak"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Einingsval"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Vis avanserte innstillingar for å finjustera eininga"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Avanserte innstillingar…"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Plateval"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Slå av platemenyar"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Ingen platemenyar"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Plateeining"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Oppstartstad"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Lyd og undertekstar"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Bruk ei under&tekstfil"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Vel undertekstfil"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Vel eitt eller fleire medium som skal opnast"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Du kan velja lokale filer med lista og knappane nedanfor."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Nettverksprotokoll"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Skriv inn ei nettadresse:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profilredigering"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Straumbar"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Same som kjelde"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Tilpassa innstillingar"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalitet"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Bilderammestørrelse"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Sa&mplingsrate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil&namn"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Innstillingar for målmappe"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Vel målmappe å strøyma til"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Ny målmappe"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Vis lokalt"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Innstillingar for omkoding"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Slå på omkoding"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Utdatamodul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Bruk S/PDIF når mogleg"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Slå på tids-strekking av lyd"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Omspelingsforsterkings-modus:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Jamn ut lydstyrken til:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Føretrekt lydspråk:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Send inn spelte spor-statistikk til Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil- og nivå-val"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Maskinvare-framskunda dekoding"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Etterhandsamingsnivå av videokvalitet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Hopp over intern avblokkingsfilter for H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisk lesar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Standard optisk lesar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Skada eller ukomplett AVI-fil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-mellomtenaradresse"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standard)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP gjennom RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555-strøymetransport"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standard mellomlagringspraksis"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Menyspråk:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Utsjåande og føling"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Bruk tilpassa drakt"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Bruk innebygd stil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Tilpass grensesnittet til videostorleiken"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vis kontrollar i fullskjerm-modus"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Set avspelinga på pause når minimert"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Vis beskjed ved medieskifte:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Start i minimal vising"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Tving vindauge-stil:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Innebygg videoen i grensesnittet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Vis systemtrauikon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Automatisk heving av grensesnittet:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Resursfil for tema:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Spelelister og førekomstar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pause på det siste biletet i ein video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Tillat berre éin førekomst"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiver oppdateringsmerknadar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Søk etter "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Lagra nyleg spelte element"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separer ord med | (utan mellomrom)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operativsystemsintegrering"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Filutvidar-tilknytingar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Set opp tilknytingar..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Aktiver overleggsvising (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Vis medietittel ved videostart"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Slå på undertekstar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Undertekstspråk"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Underteksteffektar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Legg til ein skygge"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr "  pikslar"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Legg til ein bakgrunn"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "U&tdata"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Akselerert videoutdata (Overlay)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Linjedobling"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Framtving biletformat"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Ting"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Rediger innstillingar"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Køyr manuelt"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Oppsettplan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Køyr etter tidsskjema"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Legg til inndata"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Rediger inndata"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Sjå etter VLC-oppdateringar"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Startar ein oppdateringsførespurnad…"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ønskjer du å lasta henne ned?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Opphev fargar"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiv zoom"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Fjern logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Raud-blå 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Rørslefølar"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Romleg uskarpleik"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-flimmer"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Mjuk opp"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Støyfjernar"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-oppsett"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Inndata:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Vel inndata"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Vel utdata"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Tidskontroll"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "«Mukse»-kontroll"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multipleksar:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediehandsamingsliste"

#: ../src/iso2022.c:791 ../src/iso2022.c:799 ../src/iso2022.c:830
#: ../src/vte.c:1851
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Kan ikkje konvertera teikn frå %s til %s."

#: ../src/iso2022.c:1474
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Freistnad på å setja NRC-kart «%c»."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1504
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Ikkje attkjend kodingssystem."

#: ../src/iso2022.c:1563 ../src/iso2022.c:1590
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Freistnad på å setja gyldig breitt NRC-kart «%c»"

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:832
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "kan ikkje køyra %s"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duplikat (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1231
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk«%s»."

#: ../src/vte.c:2713 ../src/vte.c:2718
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Ikkje definert nokon handsamar for kontrollsekvensen «%s»."

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:3704
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Klarte ikkje lesa frå underprosess: %s."

#: ../src/vte.c:3832
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Klarte ikkje sende data til underprosess, ugyldig konvertering av teiknkoding"

#: ../src/vte.c:3843 ../src/vte.c:4770
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Feil (%s) ved konvertering av data for underprosess. Hoppar over."

#: ../src/vte.c:7016
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Klarte ikkje lesa PTY-storleik. Brukar standard: %s."

#: ../src/vte.c:7052
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Klarte ikkje setja PTY-storleik: %s."

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:11526
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() klarte ikkje å setja ord-teikn"

#: ../src/vteseq.c:3979
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Fekk uventa sekvens (nøkkelsekvens?) «%s»."

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:775
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Klarte ikkje opna konsoll.\n"

#: ../src/vteapp.c:839
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Klarte ikkje tolke geometri-spesifikasjonen gitt til --geometry"

#: ../src/vteglyph.c:556
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Ukjend pikselmodus %d.\n"

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Fann ikkje kartet «%s». :–("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f b/s"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i spelar kopla til"
msgstr[1] "%i spelarar kopla til"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i spelar klar"
msgstr[1] "%i spelarar klare"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> alias %s frå %s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> frå %s"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "%s-laget"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "%s-laget – frå nettet"

#: src/game/game.cpp:1172
#, c-format
msgid "%s from %s team committed suicide!"
msgstr "%s frå %s-laget gjorde sjølvmord!"

#. Could be modified, but for now, save on translation
#: src/game/game.cpp:1198 src/game/game.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s frå %s-laget døydde!"

#: src/game/game.cpp:1164
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s frå %s-laget fall i vatnet!"

#: src/game/game.cpp:1158
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s frå %s-laget fall ut av kartet!"

#: src/game/game.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s frå %s-laget trefte bakken for hardt!"

#. The playing character killed himself
#: src/game/game.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s frå %s-laget døydde fordi han var klønete!"

#: src/network/admin_commands.cpp:69
#, c-format
msgid "%s has address %s"
msgstr "%s har adressa %s"

#: src/weapon/polecat.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"%s has done something for the environment, he has not ordered the polecat to "
"fart."
msgstr ""
"%s har gjort noko bra for miljøet: Han har ikkje bedt stinkdyret om å fisa."

#: src/object/medkit.cpp:73
#, c-format
msgid "%s has won %u points of energy!"
msgstr "%s fekk %u livspoeng!"

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s er vorten sinnssjuk, og har drept nokon frå %s-laget!"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s står ved sidan av ei mine!"

#. For translators: extended in "<nickname> (<host>) just connected
#: src/include/action_handler.cpp:952
#, c-format
msgid "%s just connected"
msgstr "%s kopla nettopp til"

#. For translators: extended in "<nickname> (<host>) just disconnected
#: src/include/action_handler.cpp:1064
#, c-format
msgid "%s just disconnected"
msgstr "%s kopla nettopp frå"

#: src/network/admin_commands.cpp:66
#, c-format
msgid "%s kicked from game"
msgstr "\"%s vart sparka ut frå spelet"

#: src/include/action_handler.cpp:468
#, c-format
msgid "%s needs a pause."
msgstr "%s treng ein pause."

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "%s-laget har alt uendeleg ammunisjon for %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "%s hoppa over sin tur."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:360
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u klasebomber!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u klasebomber!"

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u gnu! Spreng dei alle saman, cowboy!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u gnuar! Spreng dei alle saman, cowboy!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u luftangrep!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u luftangrep!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"%s-laget vann %u pressluftbor! Ikkje bråk for mykje med det! På førehand "
"takk. Helsing naboane."
msgstr[1] ""
"%s-laget vann %u pressluftbor! Ikkje bråk for mykje med dei! På førehand "
"takk. Helsing naboane."

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u ambolt! Mos alle saman!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u amboltar! Mos alle saman!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u laserstyrde rakett!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u laserstyrde rakettar!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u balltre!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u balltre!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u rakett!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u rakettar!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"%s laget vann %u blåselampe! Viss du er under 18, må du først be foreldra "
"dine om lov til å bruka han."
msgstr[1] ""
"%s laget vann %u blåselampar! Viss du er under 18, må du først be foreldra "
"dine om lov til å bruka dei."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u sprettball!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u sprettballar!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u klasebombe!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u klasebomber!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "%s-laget vann %u byggjevåpen! Hugs hjelm!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u byggjevåpen! Hugs hjelm!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u diskogranat! Kjenn rytmen når du kastar han!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u diskogranat! Kjenn rytmen når du kastar dei!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u dynamittkubbe!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u dynamittkubbar!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u flammekastar!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u flammekastarar!"

#: src/weapon/footbomb.cpp:167
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u fotballbombe!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u fotballbomber!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u entrehake!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u entrehakar!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u granat!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u granatar!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u pistol!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u pistolar!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u rakettryggsekk! Kult!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u rakettryggsekker! Kult!"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u lowgrav! Small step for man, giant leap for free software!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u lowgravs! Small step for man, giant leap for free "
"software!"
msgstr[0] ""
"%s-laget vann %u astronauthjelm! Eit lite steg for mennesket, men eit stort "
"steg for fri programvare!"
msgstr[1] ""
"%s-laget vann %u astronauthjelmar! Eit lite steg for mennesket, men eit "
"stort steg for fri programvare!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u mine!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u miner!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u fallskjerm!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u fallskjermar!"

#: src/weapon/polecat.cpp:273
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have your gas mask, right?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have your gas mask, right?"
msgstr[0] "%s-laget vann %u stinkdyr! Du har hugsa gassmaske, ikkje sant?"
msgstr[1] "%s-laget vann %u stinkdyr! Du har hugsa gassmaske, ikkje sant?"

#: src/weapon/rail_gun.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u rail gun! It's skewer time!"
msgid_plural "%s team has won %u rail guns! It's skewer time!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u magnetpistol!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u magnetpistolar!"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u opprørsbombe!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u opprørsbomber!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u hagle!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u hagler!"

#: src/weapon/slap.cpp:79
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u dask!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u daskar! Vend andre kinnet til!"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:259
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u laserrifle! Skyt han mellom auga!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u laserrifle! Skyt dei mellom auga!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u maskinpistol!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u maskinpistolar!"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u sjølvmordsbombe!"
msgstr[1] ""
"%s-laget vann %u sjølvmordsbomber! Bruk alle for å få ein ekstrabonus!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u sprøyte!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u sprøyter!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "%s-laget vann %u teleportering!"
msgstr[1] "%s-laget vann %u teleporteringar!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] ""
"%s-laget vann %u moglegheit til å hoppa over ein runde! Eg veit du vil elska "
"denne!"
msgstr[1] ""
"%s-laget vann %u moglegheiter til å hoppa over ein runde! Eg veit du vil "
"elska dei!"

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"%s-laget vann %u Tux-kastar! Har du aldri sett ein flygande pingvin?"
msgstr[1] ""
"%s-laget vann %u Tux-kastarar! Har du aldri sett ein flygande pingvin?"

#: src/game/game_blitz.cpp:67
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "%s-laget vart meia ned."

#: src/game/game.cpp:1193 src/game/game.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s tok eit medlem av %s-laget med seg i grava!"

#: src/network/admin_commands.cpp:81
#, c-format
msgid "%s: no such nickame"
msgstr "%s: ugyldig kallenamn"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1149
msgid "'Duel' weapon category"
msgstr "Duellvåpen"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1145
msgid "'Heavy' weapon category"
msgstr "Tungt skyts"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1150
msgid "'Move' weapon category"
msgstr "Flyttevåpen"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1146
msgid "'Rifle' weapon category"
msgstr "Riflevåpen"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1148
msgid "'Special' weapon category"
msgstr "Spesialvåpen"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1147
msgid "'Throwing' weapon category"
msgstr "Kastevåpen"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1151
msgid "'Tool' weapon category"
msgstr "Verktøyvåpen"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(død)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(Systemspråket)"

#: src/network/chatlogger.cpp:28 src/network/chatlogger.cpp:67
msgid "(unknown time)"
msgstr "(ukjend tid)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(uendeleg)"

#: src/menu/options_menu.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s. You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"Ein ny versjon (%s) av spelet er tilgjengeleg. Du brukar no versjon %s, og "
"bør sjå om oppdateringa finst for operativsystemet ditt."

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "Luftangrep"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "Pressluftbor"

#: src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "Alle lag"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "Og vinnaren er …"

#: src/weapon/baseball.cpp:56
msgid ""
"Angle: Up/Down\n"
"Fire: space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Retning: opp/ned\n"
"Skyt: mellomromstasten\n"
"Eitt slag per runde"

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Ambolt"

#: src/menu/help_menu.cpp:115
msgid "Area currently displayed"
msgstr "Området som vert vist"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Laserstyrd rakett"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1174
msgid "Back jump"
msgstr "Hopp baklengs"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "Tilbake"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Dårleg tilkopling …"

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Balltre"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "Rakett"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Before action"
msgstr "Før handling"

#: src/game/game_mode.cpp:336
msgid "Blitz"
msgstr "Blitskrig"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Blåselampe"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Sprettball"

#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye Tux..."
msgstr "Ha det, Tux …"

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Finn ikkje %s-laget!"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna den personlege lagmappa (%s)!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna lagmappa (%s)!"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:66
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna den tilpassa lagmappa (%s)!"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:129 src/menu/help_menu.cpp:146
msgid "Center camera on character"
msgstr "Rett kameraet mot spelaren"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1156
msgid "Center on active character"
msgstr "Flytt kameraet til gjeldande spelar"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:145
msgid "Change active character"
msgstr "Byt person"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:136
msgid "Change aim angle"
msgstr "Endra sikteretning"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:54
msgid "Change number of players per team"
msgstr "Endra talet på spelarar per lag"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:107
msgid ""
"Change replay speed.\n"
"Right part displays current speed."
msgstr ""
"Endra avspelingsfart.\n"
"Høgre del viser gjeldande fart."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1176
msgid "Change weapon"
msgstr "Byt våpen"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:134
msgid "Change weapon category"
msgstr "Byt våpenkategori"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:135
msgid "Change weapon countdown"
msgstr "Endra våpennedteljing"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:86
msgid ""
"Character name.\n"
"Character energy.\n"
"Team name."
msgstr ""
"Spelarnamn.\n"
"Spelarenergi.\n"
"Lagnamn."

#: src/menu/options_menu.cpp:192
msgid "Character names:"
msgstr "Deltakarar:"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:60
msgid "Character switching"
msgstr "Personbyte"

#: src/menu/options_menu.cpp:246
msgid "Check updates online?"
msgstr "Sjå etter oppdateringar på Internett"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Vel eit tilfeldig kart"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:58
msgid ""
"Click on either side of the central (selected) map or use wheelmouse to "
"change the selected map."
msgstr "Trykk på eit kart eller bruk mushjulet for å byta kart"

#: src/weapon/teleportation.cpp:51
msgid ""
"Click onto map to teleport yourself\n"
"to a place of your choice."
msgstr "Trykk på kartet for å teleportera deg der du vil."

#: src/weapon/construct.cpp:72
msgid ""
"Click onto the place, where you\n"
"want to place the construction.\n"
"Up/down changes direction."
msgstr ""
"Trykk på der du vil plassera\n"
"konstruksjonen.\n"
" Bruk pil\n"
"opp/ned for å byta retning."

#: src/menu/help_menu.cpp:56
msgid "Click to let a player handle the team instead of the AI, and vice versa"
msgstr "Trykk for å velja om maskina eller ein spelar skal styra laget"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:55
msgid ""
"Click/wheelmouse to change the team.\n"
"You can't select the same team several times."
msgstr ""
"Trykk eller bruk mushjulet for å byta lag.\n"
"Du kan berre velja kvart lag éin gong."

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "Klientmodus"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "Mest klønete"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Klasebombe"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:354
msgid "Cluzooka"
msgstr "Klaserakett"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Sjølvmordsbombe"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:132
msgid "Configuration menu"
msgstr "Oppsettmeny"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "Kopla til spel"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "Kopla til!"

#: src/network/admin_commands.cpp:96
msgid "Connected players: "
msgstr "Tilkopla spelarar: "

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "Bygg"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "Lagkaptein: "

#: lib/warmux/net/download.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Kunne ikke hente siste versjon fra %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:52
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"

#: src/menu/help_menu.cpp:151
msgid "Current controls"
msgstr "Gjeldande kontrollar"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:109
msgid ""
"Current turn time info.\n"
"Click to launch the pause menu."
msgstr ""
"Rundeinformasjon.\n"
"Trykk for å starta pausemenyen."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:88
msgid ""
"Current weapon and ammo left, long click to display its help.\n"
"Click to open selection menu."
msgstr ""
"Våpen og skot att. Trykk kort for å opna valmenyen. Hald inne for å visa "
"hjelp."

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Skade per runde i dødsmodus"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1186
msgid "Decrease explosion delay"
msgstr "Lågare ventetid før eksplosjon"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1191
msgid "Decrease minimap size"
msgstr "Mindre minikart"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1193
msgid "Decrease sound volume"
msgstr "Lågare lyd"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Diskogranat"

#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Displays this message"
msgstr "Vis denne meldinga"

#: src/menu/network_menu.cpp:169
msgid "Don't forget to validate once you have selected your team(s)!"
msgstr "Gløym ikkje å stadfesta val av lag!"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1166
msgid "Down slowly"
msgstr "Nedover sakte"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:128
msgid "Drag&drop: Move camera"
msgstr "Dra: flytt kameraet"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Ventetid før dødsmodus"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Rundelengd"

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "Dynamitt"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "SPELET ER SLUTT"

#: src/menu/options_menu.cpp:291
msgid "Effects volume"
msgstr "Lydstyrke: effektar"

#: src/include/action_handler.cpp:282
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr "Nettverksfeil: Klienten %s er ikkje einig med deg! – %s"

#: src/map/ground.cpp:61
msgid "Error loading ground"
msgstr "Klarte ikkje lasta bakgrunnen:"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "Klarte ikkje lasta laget:"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppretta mappa «%s», og kan derfor ikkje lagra oppsettfila."

#: src/team/custom_team.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Klarte ikkje sletta mappa «%s», og kan derfor ikkje sletta tilpassa lag."

#: src/team/custom_team.cpp:125
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Klarte ikkje sletta fila «%s», og kan derfor ikkje sletta tilpassa lag."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til %s:%s."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:474
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kontakta hovudtenaren for å vera vert."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:385
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kontakta hovudtenaren for å søkje etter spel."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:502
msgid "Error: Unable to start the server"
msgstr "Feil: Klarte ikkje starta tenaren."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:495
#: tools/servers/game_server/server.cpp:389
#, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %s must accept connections from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Feil: Tenaren din er ikkje tilgjengeleg over Internett. Sjå til at "
"brannmuren er rett sett opp, slik at TCP-porten %s godtek samband utanfrå. "
"Viss du ikkje er kopla direkte til Internett, må du sjå til at rutaren er "
"sett opp slik at TCP-porten %s vert vidaresend til maskina."

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Feil: Finn ikkje innhaldet «%s» til laget «%s»."

#: src/menu/help_menu.cpp:65
msgid "Experiment new game rules"
msgstr "Prøv andre spelreglar"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1177
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1178
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1179
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1180
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1181
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1182
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1183
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1184
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1185
#, c-format
msgid "Explosion delay of %u"
msgstr "Eksplosjonsventetid: %u"

#: lib/warmux/net/download.cpp:184 lib/warmux/net/download.cpp:225
#, c-format
msgid "Fail to create temporary file: %s"
msgstr "\"Klarte ikkje laga mellombels fil: %s"

#: lib/warmux/net/download.cpp:191
#, c-format
msgid "Fail to open temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna mellombelsfil: %s"

#: src/menu/results_menu.cpp:434
msgid "Failed to save replay"
msgstr "Klarte ikkje lagra spelopptak"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Flammekastar"

#: src/weapon/footbomb.cpp:151
msgid "Football Bomb"
msgstr "Fotballbombe"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Fullskjerm"

#: src/include/action_handler.cpp:921
msgid ""
"Game is not synchronized anymore! This is BAD, the network game will be "
"interrupted, sorry. Please, report the bug to the Warmux Team by mail or "
"through the forum. Precise your computer configuration and attach the bug."
"wrf file that has just been created in your home folder."
msgstr ""
"Spelet er ikkje lenger synkronisert. Det er ILLE, og nettverksspelet vert "
"avbrote. Meld frå om denne feilen til WarMUX-gruppa via e-post eller "
"forumet. Hugs informasjon om systemet ditt, og legg ved fila «bug.wrf», som "
"no vart lagra i heimemappa di."

#: src/menu/help_menu.cpp:59
msgid "Game menu"
msgstr "Spelmeny"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:263
msgid "Game name:"
msgstr "Spelnamn:"

#: src/include/action_handler.cpp:245
msgid "Game out of sync!"
msgstr "Spelet er usynkronisert"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gnu"

#: src/weapon/syringe.cpp:70
msgid ""
"Go to player\n"
"Press space to inject\n"
"Will cure your teammate or slowly kill your opponent"
msgstr ""
"Gå til spelaren.\n"
"Trykk mellomromstasten for injisera.\n"
"Vil kurera lagkameraten din, eller sakte drepa motstandaren."

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "Entrehake"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:95
msgid "Gravity"
msgstr "Astronaut"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granat"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Lagar kart …"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "Kos deg!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "Lagkaptein"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1172 src/menu/help_menu.cpp:125
msgid "High jump"
msgstr "Hopp høgt"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "Ver vert for spel"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Kjapp deg. Du er for treg!"

#: src/menu/results_menu.cpp:367
msgid "I like WarMUX :)"
msgstr "Eg likar WarMUX! :-)"

#: src/main.cpp:290
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us an email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Viss du finn feil, eller har ønskjer for spelet, kan du senda oss ein e-post "
"(på engelsk):"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:69
msgid ""
"If you like medkits,\n"
"increase this"
msgstr ""
"Auk denne om du\n"
"likar førstehjelpsskrin"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1187
msgid "Increase explosion delay"
msgstr "Høgare ventetid før eksplosjon"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1192
msgid "Increase minimap size"
msgstr "Større minikart"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1194
msgid "Increase sound volume"
msgstr "Høgare lyd"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:71
msgid "Increase this for faster death mode end"
msgstr "Auk denne for kortare tid i dødsmodus"

#. Select between "classic", "blitz" and "unlimited" rules
#: src/menu/help_menu.cpp:66
msgid "Increase this if you are a slow player"
msgstr "Auk denne om du spelar sakte"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:70
msgid "Increase this if you like long games"
msgstr "Auk denne om du likar lange spel"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:80
msgid "Ingame display"
msgstr "Inforuter i spelet"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Energi ved start"

#: src/weapon/bazooka.cpp:120 src/weapon/cluzooka.cpp:355
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid ""
"Initial fire angle: Up/Down\n"
"Fire: Press space until desired strength is reached\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Sikteretning: opp/ned\n"
"Skyt: hald inne mellomromstasten for å velja styrke\n"
"Eitt skot per runde"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "Startar"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "Lagar kart"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Lastar lydar"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "Lastar lag"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:79
msgid "Interface and touch controls, more details in other tabs"
msgstr "Brukargrensesnitt og kontrollar (meir informasjon i andre faner)"

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "Det kom ei gåve frå oven!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "Rakettryggsekk"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:126 src/menu/help_menu.cpp:127
msgid "Jump backwards"
msgstr "Hopp bakover"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:64
msgid ""
"Keep the space key pressed\n"
"Angle: Up/Down\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Hald inne mellomromstasten\n"
"Sikteretning: opp/ned\n"
"Éin bruk per runde"

#: src/network/admin_commands.cpp:35
msgid "Kicks the player designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Spark spelaren <nickname> ut av spelet"

#: src/menu/options_menu.cpp:252
msgid "Left-handed mouse?"
msgstr "Venstrehandsmus"

#: src/network/admin_commands.cpp:37
msgid "Lists the connected players"
msgstr "Vis tilkopla spelarar"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "Last kart:"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Last lag:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "Lokale lag:"

#: src/menu/options_menu.cpp:125
msgid "Low memory"
msgstr "Lite minne"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Astronaut"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:201
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:203
msgid "Manual connection"
msgstr "Manuelt samband"

#: src/map/maps_list.cpp:105
#, c-format
msgid "Map %s in folder '%s' is invalid: %s"
msgstr "Kartet %s i mappa «%s» er ugyldig: %s"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Kartet %s er laga av: "

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:57
msgid "Map author information: name, email, nickname, country"
msgstr "Kartutviklar: namn, e-postadresse, kallenamn og land"

#: src/menu/network_menu.cpp:429 src/menu/network_menu.cpp:431
msgid "Master mode"
msgstr "Leiarmodus"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:73
msgid "Max energy"
msgstr "Maksenergi"

#: src/menu/help_menu.cpp:78
msgid "Minimap, more details in another tab"
msgstr "Minikart (meir informasjon i ei anna fane)"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:68
msgid "More energy, more shots needed"
msgstr "Meir energi, krev fleire skot"

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "Mest treffsikker"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "Største svikar"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "Mest nyttig"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "Minst nyttig"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "Mest voldeleg"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1170
msgid "Move camera down"
msgstr "Flytt kameraet nedover"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1167
msgid "Move camera left"
msgstr "Flytt kameraet til venstre"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1168
msgid "Move camera right"
msgstr "Flytt kameraet til høgre"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1169
msgid "Move camera up"
msgstr "Flytt kameraet oppover"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:142
msgid "Move camera with mouse or arrows"
msgstr "Flytt kameraet med musa eller pilene"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:137
msgid "Move character"
msgstr "Flytt spelaren"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1160
msgid "Move left slowly"
msgstr "Gå sakte til venstre"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1162
msgid "Move right slowly"
msgstr "Gå sakte til høgre"

#: src/menu/options_menu.cpp:98
msgid "Multi-layer sky?"
msgstr "Fleirlagshimmel"

#: src/menu/options_menu.cpp:279
msgid "Music volume"
msgstr "Lydstyrke: musikk"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "Musikk"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:46
msgid "New network game at "
msgstr "Nytt nettverksspel "

#: src/menu/options_menu.cpp:316
msgid "New player warning?"
msgstr "Varsel ved nye spelarar"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1188
msgid "Next character"
msgstr "Neste spelar"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Fann ikkje elementet <%s> i XML-oppsettfila."

#: src/network/admin_commands.cpp:92
msgid "No player connected"
msgstr "Ingen spelarar kopla til"

#: lib/warmux/net/download.cpp:140
msgid "No pointer"
msgstr "Ingen peikar"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "Ingen!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "Talet på spelarar"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "Talet på lag:"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:139
msgid "On a character: select it"
msgstr "På spelar: byt spelar"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:138
msgid "On map: select a target"
msgstr "På kartet: vel mål"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1189
msgid "Open options menu"
msgstr "Opna oppsettmenyen"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "Oppsett"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "Fallskjerm"

#: src/weapon/parachute.cpp:65
msgid ""
"Parachute avoids hitting the ground too hard\n"
"Opens automatically\n"
"Use left/right to change direction"
msgstr ""
"Med fallskjerm får du ei mjukare landing.\n"
"Vert automatisk opna.\n"
"Bruk pil venstre/høgre for å byta retning."

#: src/weapon/mine.cpp:209
msgid ""
"Place mine by pressing space\n"
"Mine explodes when someone steps onto it\n"
"May be a fake mine by chance"
msgstr ""
"Plasser mina med mellomromstasten.\n"
"Ho eksploderer når nokon går på ho.\n"
"Kan òg vera ein blindgjengar."

#: src/menu/network_menu.cpp:127
msgid "Play several times"
msgstr "Spel fleire gonger"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "Spelarenergi"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "Spelarnamn"

#: src/menu/results_menu.cpp:305
msgid "Podium"
msgstr "Podium"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Stinkdyr"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:117
msgid "Position of bonus boxes or medkits"
msgstr "Plassering av bonuskassar og førstehjelpsskrin"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:116
msgid ""
"Position of the characters.\n"
"A circle surrounds the active character."
msgstr ""
"Plassering av spelarane.\n"
"Gjeldande spelar har ein sirkel rundt seg."

#: src/weapon/suicide.cpp:47
msgid "Press space to commit suicide"
msgstr "Trykk «Mellomrom» for å gjera sjølvmord"

#: src/weapon/airhammer.cpp:77
msgid ""
"Press space to dig\n"
"Ammo is used when counter reaches zero\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Trykk mellomromstasten for å grava.\n"
"Skota vert brukt når teljaren når null.\n"
"Eitt skot per runde."

#: src/weapon/jetpack.cpp:58
msgid ""
"Press space to rise up\n"
"Try to have a soft landing."
msgstr ""
"Trykk mellomromstasten for å fly.\n"
"Prøv å landa forsiktig."

#: src/weapon/gun.cpp:73 src/weapon/shotgun.cpp:87
#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:248
msgid ""
"Press space to shoot\n"
"Use Up/Down to change initial angle"
msgstr ""
"Trykk mellomromstasten for å skyta.\n"
"Bruk pil opp/ned for å byta sikteretning."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:135 src/weapon/submachine_gun.cpp:97
msgid ""
"Press space to shoot\n"
"Use Up/Down to change initial angle\n"
"Change angle while shooting"
msgstr ""
"Trykk mellomromstasten for å skyta.\n"
"Trykk pil opp/ned for å endra retning.\n"
"Endra retning mens du skyt."

#: src/weapon/grapple.cpp:165
msgid ""
"Press space to shoot grapple\n"
"Use left/right to swing\n"
"Press space to release"
msgstr ""
"Trykk mellomromstasten for å hiva entrehaken.\n"
"Trykk pil venstre/høgre for å svinga.\n"
"Trykk mellomromstasten for å sleppa han."

#: src/weapon/skip_turn.cpp:47
msgid ""
"Press space to skip turn.\n"
"Please notice: No chance to undo!"
msgstr ""
"Trykk mellomromstasten for å hoppa over runden.\n"
"Merk at du ikkje kan angra dette."

#: src/weapon/lowgrav.cpp:50
msgid ""
"Press space to use\n"
"Gravity is decreased\n"
"Ends when selecting another weapon"
msgstr ""
"Trykk mellomromstasten for å bruka.\n"
"Tyngdekrafta vert redusert.\n"
"Varer heilt til du vel eit anna våpen."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:175
msgid "Public battles"
msgstr "Offentlege kamper"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:147
msgid "Quickly quit game with Ctrl"
msgstr "Avslutt direkte med «Ctrl»"

#: src/main.cpp:279
msgid "Quit Warmux"
msgstr "Avslutt Warmux"

#: src/menu/help_menu.cpp:124 src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit game"
msgstr "Avslutt spelet"

#: src/weapon/rail_gun.cpp:97
msgid "Rail Gun"
msgstr "Magnetpistol"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:226
msgid "Random map"
msgstr "Tilfeldig kart"

#: lib/warmux/net/download.cpp:134
#, c-format
msgid "Read only %i bytes"
msgstr "Les berre %i byte"

#: src/game/config.cpp:401
msgid "Reading the default config file"
msgstr "Laster standard oppsettfil"

#: src/game/config.cpp:458
msgid "Reading the personal config file"
msgstr "Laster personleg oppsettfil"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:110
msgid "Replay controls"
msgstr "Avspelingskontrollar"

#: src/game/game.cpp:212
msgid "Replay mode"
msgstr "Opptaksmodus"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:108
msgid ""
"Replay progress bar, not used for precise seeking.\n"
"Short click for a +30s jump, long for +60s jump."
msgstr ""
"Tidslinje for avspeling (ikkje brukt for nøyaktig tidsval. Kort klikk for å "
"hoppa 30 sekund, og langt klikk for å hoppa 60 sekund."

#: src/menu/results_menu.cpp:441
msgid "Replay saved"
msgstr "Spelopptak lagra"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:106
msgid ""
"Right button to resume/pause replay.\n"
"Square right button to immediately exit it."
msgstr ""
"Høgre knapp for å pausa eller halda fram.\n"
"Høgre firkantknapp for å avslutta."

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Opprørsbombe"

#: src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "Start spelet"

#: src/menu/results_menu.cpp:379
msgid "Save replay?"
msgstr "Lagra spelopptak?"

#: src/menu/options_menu.cpp:262
msgid "Scroll border size"
msgstr "Storleik på skjermkant"

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "Rull ved skjermkant"

#: src/menu/help_menu.cpp:53
msgid "Select number of playing teams"
msgstr "Vel talet på lag"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Tenar tilgjengeleg på nettet"

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "Tenarmodus"

#: src/weapon/supertux.cpp:225
msgid ""
"Set initial direction with up/down\n"
"Press space to launch\n"
"Use Left/Right to change direction"
msgstr ""
"Endra sikteretning med pil opp/ned.\n"
"Trykk mellomromstasten for å skyta ut.\n"
"Bruk så pil venstre/høgre for å byta retning."

#: src/weapon/gnu.cpp:163 src/weapon/polecat.cpp:195
msgid ""
"Set timer 1-6 using +/- or 1-6 keys\n"
"Press space to shoot\n"
"One shoot per turn"
msgstr ""
"Vel nedteljing 1–6 med +/i eller taltastane.\n"
"Trykk mellomromstasten for å skyta.\n"
"Eitt skot per runde."

#: src/weapon/dynamite.cpp:119
msgid ""
"Set timer 1-6 using +/- or 1-6 keys\n"
"Space to place dynamite"
msgstr ""
"Vel nedteljing 1–6 med +/i eller taltastane.\n"
"Trykk mellomromstasten for å leggja ut dynamitt."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1175
msgid "Shoot"
msgstr "Skyt"

#: src/weapon/rail_gun.cpp:98
msgid "Shoots all players in a straight line!"
msgstr "Skyt alle spelarane på rett linje!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "Hagle"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:140
msgid "Show weapons menu"
msgstr "Vis våpenmenyen"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:130
msgid "Show/hide the interface"
msgstr "Vis/gøym grensesnitt"

#: src/network/admin_commands.cpp:39
msgid "Shows the designated player address"
msgstr "Vis adressa til den valde spelaren"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Hopp over tur"

#: src/weapon/slap.cpp:72
msgid "Slap"
msgstr "Dask"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Dask til fienden for å få han til å hoppa litt."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:141
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Tregare sikt/rørsle"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Laserrifle"

#: src/object/bonus_box.cpp:75
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Nokon har lagt ei bombe i kassen!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Det er for tida ingen spel som ventar på spelarar."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:444
#: tools/servers/game_server/server.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your version is not supported anymore. Supported versions are %s. You "
"can download an updated version from http://www.warmux.org/wiki/download.php"
msgstr ""
"Spelversjonen du har er ikkje lenger støtta. Dei støtta versjonane er %s. Du "
"kan lasta ned ein oppdatert versjon frå http://www.warmux.org/wiki/download."
"php."

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "Lydeffektar"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "Lydfrekvens"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "Startar nytt spel"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "Lager:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Maskingevær"

#: src/menu/help_menu.cpp:105
msgid "Switch between classical and replay interface"
msgstr "Byt mellom klassisk og opptaksgrensesnitt"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Sprøyte"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:133
msgid "Talk in network battles"
msgstr "Snakk i nettverksspel"

#: src/menu/options_menu.cpp:614
msgid "Team deleted"
msgstr "Lag fjerna"

#: src/menu/results_menu.cpp:338
msgid "Team graphs"
msgstr "Laggrafar"

#: src/menu/options_menu.cpp:594
msgid "Team saved"
msgstr "Lag redda"

#: src/menu/results_menu.cpp:316
msgid "Team stats"
msgstr "Lagstatistikk"

#. Teams
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "Lag"

#: src/menu/options_menu.cpp:229
msgid "Teams editor"
msgstr "Rediger lag"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:87
msgid "Teams in decreasing order of total energy"
msgstr "Laga ordna etter totalenergi "

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportering"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Klasebomba forsvann frå kartet før ho eksploderte."

#: src/weapon/footbomb.cpp:107
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Fotballbomba forsvann frå kartet før ho eksploderte."

#: src/weapon/gnu.cpp:137
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding!"
msgstr "Gnuen forsvann frå kartet før han eksploderte!"

#: src/weapon/polecat.cpp:172
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding!"
msgstr "Stinkdyret forsvann frå kartet før det eksploderte!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Den laserstyrde raketten forsvann frå kartet før han eksploderte."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:73
msgid "The ball left the battlefield before exploding!"
msgstr "Sprettballen forsvann frå karten før han eksploderte!"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:72
msgid "The bigger the faster you'll fall!"
msgstr "Høgare verdiar gjer at fell raskare"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:132
msgid ""
"The blitz mode does not reset the time between each team turn. A team looses "
"when it has no players left or its time has ran out."
msgstr ""
"I blitskrigmodus vert ikkje tida nullstilt mellom kvar runde. Laget taper "
"når det ikkje har fleire spelarar att, eller når tida er ute."

#: src/network/network_client.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"Klient- og tenarversjonane er ikkje kompatible (klient: %s – tenar: %s). Vel "
"ein annan tenar."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr ""
"Tidsavbrot ved samband. Sjå til at det er ikkje er ein brannmur som "
"blokkerer."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding!"
msgstr "Diskogranaten forlot dansegolvet før han eksploderte!"

#: src/game/game.cpp:769
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "Spelet vart avbrote fordi du mista nettsambandet."

#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding!"
msgstr "Granaten forsvann frå kartet før han eksploderte!"

#: src/menu/network_menu.cpp:375
msgid "The others are waiting for you! Wake up! :-)"
msgstr "Dei andre ventar på deg! Vakna! :–)"

#: src/weapon/parachute.cpp:92
msgid "The parachute is activated automatically."
msgstr "Fallskjermen vert automatisk løyst ut."

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Raketten forsvann frå kartet før han eksploderte."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Tenaren nekta tilkoplinga."

#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Tenaren nekta tilkoplinga: feil passord."

#: src/weapon/weapon.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"The weapon %s has infinite ammo, but bonus boxes might contain ammo for it!"
msgstr ""
"%s-våpenet har uendeleg ammunisjon, men bonusboksar kan likevel ha "
"ammunisjon for det!"

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Det er berre %i lag."
msgstr[1] "Det er berre %i lag."

#: src/gui/control_config.cpp:206
#, c-format
msgid "This key has already been attributed to '%s'"
msgstr "Denne tasten vert alt brukt til «%s»"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:89
msgid ""
"Time left in this turn and time elapsed since game start.\n"
"Click to pause"
msgstr ""
"Tida att i denne runden og tid gått sidan spelet starta.\n"
"Trykk for å pausa."

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188 src/weapon/footbomb.cpp:152
msgid ""
"Timeout: Mouse wheel or Page Up/Down\n"
"Angle: Up/Down\n"
"Fire: Press space until desired strength is reached\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Nedteljing: mushjulet eller «Page Up» og «Page Down»\n"
"Vinkel: opp/ned\n"
"Skyt: hald inne mellomromstasten for å velja styrke\n"
"Eitt skot per runde"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:91
msgid ""
"Timeout: Mouse wheel or Page Up/Down\n"
"Angle: Up/Down\n"
"Fire: space key\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Nedteljing: mushjulet eller «Page Up» og «Page Down»\n"
"Vinkel: opp/ned\n"
"Skyt: mellomromstasten\n"
"Eitt skot per runde"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1155
msgid "Toggle interface"
msgstr "Vis/gøym grensesnitt"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1190 src/menu/help_menu.cpp:144
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Vis/gøym minikart"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1157
msgid "Toggle weapons menu"
msgstr "Vis/gøym våpenmenyen"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:100
msgid "Touch controls"
msgstr "Trykkjekontrollar"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:96
msgid "Touch/click the left or right arrows to move respectively left or right"
msgstr "Trykk på pil venstre/høgre for å gå til venstre eller høgre"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:97
msgid ""
"Touch/click the left or right arrows to respectively raise or lower the aim"
msgstr "Trykk på pil venstre/høgre for å sikta høgare eller lågare"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:99
msgid "Touch/click to change the weapon timer"
msgstr "Trykk for å endra våpennedteljing"

#: src/menu/help_menu.cpp:95
msgid "Touch/click to fire / start filling weapon speed gauge"
msgstr "Trykk for å skyta eller fylla opp våpenkraft"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:98
msgid "Touch/click to jump. Maintaining the touch/click to high jump."
msgstr "Trykk for å hoppa. Hald inne for å hoppa høgt."

#: src/network/net_error_msg.cpp:30
msgid "Unable to contact the host."
msgstr "Får ikkje kontakt med verten."

#: src/map/maps_list.cpp:288
#, c-format
msgid "Unable to open the maps directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna kartmappa (%s)."

#: src/map/maps_list.cpp:302
#, c-format
msgid "Unable to open the personal maps directory (%s)!"
msgstr "Klarte ikkje opna den personlege kartmappa (%s)."

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Kan ikkje bruka denne porten."

#: src/network/admin_commands.cpp:72
#, c-format
msgid "Unknown command of type %i"
msgstr "Ukjend kommando av type «%i»"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1164
msgid "Up slowly"
msgstr "Oppover sakte"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:158 src/weapon/grenade.cpp:77
msgid ""
"Up/Down: Set direction\n"
"Set timer 1-6 using +/- or 1-6 keys\n"
"Press space till desired strength"
msgstr ""
"Pil opp/ned: endra sikteretning.\n"
"Vel nedteljing 1–6 med +/- eller taltastane.\n"
"Hald inne mellomromstasten for å auka krafta."

#: src/weapon/anvil.cpp:142
msgid ""
"Usage: left click on the target\n"
"Anvil kill all characters beneath.\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Bruk: venstreklikk på målet\n"
"Éin bruk per omgang"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221
msgid ""
"Usage: left click on the target\n"
"Initial fire angle: Up/Down\n"
"Firing: keep the space key pressed until the desired strength\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Bruk: venstreklikk på målet\n"
"Sikteretning: opp/ned\n"
"Skyt: hald inne mellomromstasten for å velja styrke\n"
"Eitt skot per runde"

#: src/menu/options_menu.cpp:543
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s"
msgstr "Feil ved versjonssjekk: %s"

#: src/menu/network_menu.cpp:443
msgid "Wait until some opponent(s) connect!"
msgstr "Vent til motstandarane er kopla til!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Vent! %i spelar er ikkje klar enno!"
msgstr[1] "Vent! %i spelarar er ikkje klare enno!"

#: src/game/game.cpp:664
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Ventar på %s"

#: src/game/game.cpp:184
msgid "Waiting for remote players"
msgstr "Ventar på nettverksspelarar"

#: src/menu/network_menu.cpp:514
msgid "Waiting for the server. All you can do is cancel or chat!"
msgstr "Ventar på tenaren. Du kan avbryta, eller snakka med dei andre."

#: src/main.cpp:217
msgid "Warmux launching..."
msgstr "Startar Warmux …"

#: src/main.cpp:357
msgid "Warmux version "
msgstr "Warmux-versjon "

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1152
msgid "Weapon category 8"
msgstr "Våpenkategori 8"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:143
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: drop"
msgstr "Våpen: skyt / Bonusboks: fall fort"

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "Heimeside: "

#. First %s will be replaced with the name of the network game,
#. second %s by the server hostname
#: src/menu/network_menu.cpp:159
#, c-format
msgid "Welcome to %s on %s!"
msgstr "Velkommen til %s på %s!"

#: src/game/game.cpp:1151
#, c-format
msgid "What a beautiful homerun! %s from %s team is in another world..."
msgstr "Og for eit slag! %s frå %s-laget er i ei anna verd …"

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Stakkars %s, som vart drepen av ein liten pistol!"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:67
msgid "When a character can be switched"
msgstr "Når ein kan byta spelar"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "Vindpartiklar"

#: src/menu/help_menu.cpp:85
msgid ""
"Wind strength and direction.\n"
"Click here to switch to touch controls."
msgstr ""
"Vindstyrke og vindretning.\n"
"Trykk her for å byta til trykkjekontrollar."

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "Vinnar"

#. The shot efficiency was improved by having more than one target hit
#: src/weapon/rail_gun.cpp:124
#, c-format
msgid "Woah! Combo of %u!"
msgstr "Oi! Ein %u-kombo!"

#: src/include/action_handler.cpp:241
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "Feil kart-CRC."

#: src/include/action_handler.cpp:239
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Feil kartnamn."

#: src/include/action_handler.cpp:243
msgid "Wrong team!"
msgstr "Feil lag."

#: lib/warmux/net/download.cpp:150
#, c-format
msgid "Wrote %i/%i bytes"
msgstr "Skreiv %i/%i byte"

#: src/menu/network_menu.cpp:287 src/menu/network_menu.cpp:379
msgid "You are alone. :-/"
msgstr "Du er åleine. :–/"

#: src/menu/network_menu.cpp:442
msgid ""
"You are the new turn master! Learn about your new powers by typing /help"
msgstr ""
"Du er no spelleiar! Lær meir om den nye kreftene dine ved å skriva «/help»."

#: src/menu/options_menu.cpp:583
msgid "You must fill Head Commander and all player names"
msgstr "Du må skriva inn namn på lagkapteinen og alle spelarane"

#: src/map/maps_list.cpp:311
msgid "You need at least one valid map!"
msgstr "Du må har minst eitt gyldig kart!"

#: src/game/game.cpp:305 src/team/teams_list.cpp:166
msgid "You need at least two valid teams!"
msgstr "Du må har minst to gyldige lag!"

#: src/menu/network_menu.cpp:267
msgid "You won't be able to play before selecting a team!"
msgstr "Du må velja eit lag før du kan spela!"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Du bomma!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "alias"

#: src/weapon/air_attack.cpp:214
msgid ""
"attack direction: Left/Right\n"
"Bombing: Left click on the target\n"
"One bombing per turn"
msgstr ""
"Angrepsretning: venstre/høgre\n"
"Bomba: venstreklikk på målet\n"
"Éi bombe per runde"

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "couldn't load config"
msgstr "klarte ikkje lasta oppsettfila"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:47
msgid "custom player"
msgstr "tilpassa spelar"

#: src/map/maps_list.cpp:90
msgid "error parsing the config file"
msgstr "feil ved lesing av oppsettfila"

#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "no configuration file!"
msgstr "Manglar oppsettfil!"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "o Lastar musikk"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Lastar lydprofil: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Opna lydfil: %d Hz og %d bits"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "Om Wicd"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Legg til ny kabla profil"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Byt alltid til kabla tilkopling om tilgjengeleg"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Kople til dette nettverket automatisk"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Set opp valt nettverk"

#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "Set opp innstillingar for kabla profil «$A»"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Set opp trådlaust grensesnitt ..."

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Tilkopling avbroten"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Tilkopling avbroten"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Feil under tilkopling: feil passord"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Feil under tilkopling: fekk ingen DHCP-tilbod."

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Feil ved tilkopling: Klarte ikkje få IP-adresse"

#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched.  You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"Kunne ikkje finne grafisk sudo-program. Skriptredigering kan ikkje startast. "
"Du må endre skripta direkte i oppsettsfila."

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP-klient"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "DNS-domene"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Kople frå alle nettverk"

#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Vis dette hjelpevindauget"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Vis dette hjelpevindauget"

#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
msgid "External Programs"
msgstr "Eksterne program"

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "Fleire hjelpeopplysningar finn du på man-sida wicd-curses(8)."

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "Generer PSK ..."

#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Globale DNS-tenarar"

#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "Ugyldig adresse i $A-oppføring"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Ingen trådlause nettverk funne."

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Vel skript"

#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Innstillingsvindauge"

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Oppdater nettverksliste"

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Nullstiller IP-adressa …"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Vel eller opprett ein kabla profil å kople til med"

#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "Vel skript"

#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Set opp Ad-hoc-nettverk"

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Set statisk IP-adresse ..."

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Dette nettverket krev kryptering."

#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "Bruk kryptering"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Bruk statisk DNS"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Bruk dBm til å måle signalstryke"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Bruk globale DNS-tenarar"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "Bruk sist brukte profilen ved automatisk tilkopling til kabla nettverk"

#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Kontrollerer autentisering ..."

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Kabla nettverk"

#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr "Trådlaus SSID: Fart: IP: Styrke: RX: TX:"

#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Trådlause nettverk"

#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "Du må oppgje passordet ditt for å setje opp skript"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "Kople frå alle nettverk"

#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "Vel skript"

#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Byt alltid til kabla tilkopling om tilgjengeleg"

#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "DNS-domene"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Kople til dette nettverket automatisk"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Trådlaust grensesnitt"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Trådlaust grensesnitt"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "Globale DNS-tenarar"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "Trådlaust grensesnitt"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/init.lua:29
msgid ""
"You appear not to have completed the previous mission. You may still play "
"this scenario, but you will be at a disadvantage. I recommend that you "
"complete the previous scenario first and then restart this mission."
msgstr ""
"Det ser ut til at du ikkje har fullført det førre oppdraget. Du kan framleis "
"spela dette scenarioet, men du vil ha ei ulempe. Eg tilrår at du fullfører "
"det førre scenarioet først og deretter startar dette oppdraget på nytt."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:31
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:33
msgid "Find Reebaud"
msgstr "Finn Reebaud"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:34
msgid "Expand your territory until you meet your old friend Reebaud."
msgstr "Utvid territoriet ditt til du møter den gamle venen din Reebaud."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:39
msgid "Defeat the strangers"
msgstr "Overvinn dei framande"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:41
msgid "Defeat the Strangers"
msgstr "Overvinn dei framande"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:42
msgid "Defeat the hostile tribe."
msgstr "Overvinn den fiendtlege stamma."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:47
msgid "Defeat the Empire"
msgstr "Overvinn imperiet"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:49
msgid "Defeat the Imperial Legate"
msgstr "Overvinn imperielegaten"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:50
msgid "Defeat Marcus Caius Iniucundus."
msgstr "Overvinn Marcus Caius Iniucundus."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:55
msgid "Recruit & train"
msgstr "Rekrutter og tren"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:57
msgid "Recruit And Train Your Soldiers"
msgstr "Rekrutter og tren soldatane dine"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:58
msgid ""
"Train your soldiers while you are waiting for Reebaud to proclaim his "
"soldiers battle-ready."
msgstr ""
"Tren soldatane dine medan du ventar på at Reebaud skal erklæra soldatane "
"sine klare til strid."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:59
msgid "You have one hour to train as many soldiers as you can."
msgstr "Du har éin time på deg til å trena så mange soldatar du kan."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:68
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:77
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:83
msgid "Welcome Back!"
msgstr "Velkomen attende!"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:69
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:78
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:84
msgid "Arrived at last"
msgstr "Endeleg framme"

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Introduction 1
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:71
msgid ""
"Marcus Caius Iniucundus had not been lying about the storm. We had departed "
"just in time; it caught us while we were on sea and we were all certain our "
"ship was about to split and sink, and none of us would see our home again."
msgstr ""
"Marcus Caius Iniucundus laug ikkje om stormen. Me drog akkurat i tide; han "
"tok oss att medan me var på sjøen, og me var alle sikre på at skipet vårt "
"var i ferd med å dela seg og søkka, og at ingen av oss ville sjå heimen vår "
"att."

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Introduction 1
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:74
msgid ""
"But God was merciful, and our abundant prayers induced Him to spare us. We "
"had had to land on a bleak, uninhabited shore and repair the ship ere we "
"could continue sailing. Finally, we arrived as far North as it is possible "
"to go by ship."
msgstr ""
"Men Gud var nådig, og dei mange bønene våre fekk Han til å spara oss. Me "
"måtte gå i land på ei dyster, aude strand og reparera skipet før me kunne "
"segla vidare. Til slutt nådde me så langt nord som det er mogleg å dra med "
"skip."

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Introduction 2
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:80
msgid ""
"The legate and I have no more business with each other now. I have taken a "
"dislike to his superior attitude during the journey, and especially to the "
"disdainful manner in which he treated his galley slaves. It did not seem to "
"occur to him that they are human beings like him and me; or if it did, he "
"acted as though they themselves were to blame for their bad fortune. I do "
"not regret that I will probably not be seeing him again. He set up his camp "
"some distance away from mine so that we will not hinder each other."
msgstr ""
"Legaten og eg har ikkje noko meir med kvarandre å gjera no. Eg har fått "
"avsmak for den overlegne haldninga hans under reisa, og særleg den "
"foraktelege måten han handsama galeislavane sine på. Det ser ikkje ut til å "
"ha fall han inn at dei er menneske nett som han og eg; eller om det gjorde "
"det, oppførte han seg som om dei sjølve hadde skulda for den dårlege "
"lagnaden sin. Eg angrar ikkje på at eg truleg ikkje får sjå han att. Han slo "
"leir eit stykke unna min, slik at me ikkje skal vera i vegen for kvarandre."

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Introduction 3
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:86
msgid ""
"But now that we have gotten so close, I am too impatient to sit around idly "
"pondering the past. Quickly now! Let us go and look for my friend. Although "
"I have seen no signs of human habitation around here yet, I have no doubt "
"that we will find him soon."
msgstr ""
"Men no som me er så nære, er eg for utolmodig til å sitja uverksam og tenkja "
"på fortida. Fort no! Lat oss dra og leita etter venen min. Sjølv om eg ikkje "
"har sett teikn til folk her enno, tvilar eg ikkje på at me finn han snart."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:91
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:97
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:103
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:109
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:115
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:227
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:237
msgid "Strangers"
msgstr "Framande"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:92
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:98
msgid "Who are they?"
msgstr "Kven er dei?"

#. TRANSLATORS: Henneke Lembeck – Amazons 1a
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:94
msgid ""
"Our soldiers have sighted strangers – the first natives in this bleak "
"countryside. Perhaps they know where Reebaud can be found?"
msgstr ""
"Soldatane våre har observert framande – dei første innfødde i dette aude "
"landskapet. Kanskje dei veit kvar Reebaud er å finna?"

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Amazons 1b
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:100
msgid ""
"Peace and greetings, good people! I am Claus Lembeck, and this is my son "
"Henneke. We come in search of my friend Reebaud. May I ask if you know where "
"we may find him?"
msgstr ""
"Fred og helsing, gode folk! Eg er Claus Lembeck, og dette er sonen min "
"Henneke. Me er på leiting etter venen min Reebaud. Kan eg få spørja om de "
"veit kvar me kan finna han?"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:104
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:116
msgid "Enemies"
msgstr "Fiendar"

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Amazons 1c
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:106
msgid ""
"Our soldiers have sighted strangers. These must be the intruders Reebaud "
"mentioned."
msgstr ""
"Soldatane våre har observert framande. Dette må vera inntrengjarane Reebaud "
"nemnde."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:110
msgid "Trespassers"
msgstr "Inntrengjarar"

#. TRANSLATORS: Linthesilea – Amazons 2. She does not speak this language
#. well, but she does manage to convey her meaning.
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:112
msgid ""
"We – Amazons. You – strangers. Land – here – own – we. You – trespassers. "
"You – enemies. We – you – all – make – dead!"
msgstr ""
"Me – amasoner. De – framande. Land – her – eig – me. De – inntrengjarar. De "
"– fiendar. Me – dykk – alle – gjera – døde!"

#. TRANSLATORS: Henneke Lembeck – Amazons 3
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:118
msgid "Not the friendliest of people…"
msgstr "Ikkje akkurat dei venlegaste folka…"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:123
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:129
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:135
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:141
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:147
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:156
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:162
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:168
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:174
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:180
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:186
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:193
msgid "An Old Friend"
msgstr "Ein gammal ven"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:124
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:130
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:136
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:142
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:148
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:157
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:163
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:169
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:175
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:181
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:187
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:194
msgid "Met up at last"
msgstr "Møttest til slutt"

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Reebaud 1
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:126
msgid ""
"At last! These people’s buildings look familiar. It must be Reebaud’s tribe."
msgstr ""
"Endeleg! Bygningane til desse folka ser kjende ut. Det må vera stamma til "
"Reebaud."

#. TRANSLATORS: Reebaud – Reebaud 2
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:132
msgid ""
"Do my eyes deceive me, or is a spirit playing tricks on me? Surely it cannot "
"be my old friend Claus who meets me so far away from home!"
msgstr ""
"Bedreg auga mine meg, eller spelar ei ånd meg eit puss? Det kan vel ikkje "
"vera min gamle ven Claus som møter meg så langt heimefrå!"

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Reebaud 3
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:138
msgid ""
"It is no trick or deception, it really is me, Claus Lembeck! My son Henneke "
"and I journeyed this far to seek you out. I cannot say how glad I am to have "
"found you at last."
msgstr ""
"Det er ikkje noko triks eller bedrag, det er verkeleg meg, Claus Lembeck! "
"Sonen min Henneke og eg reiste heilt hit for å finna deg. Eg kan ikkje få "
"sagt kor glad eg er for at eg endeleg har funne deg."

#. TRANSLATORS: Reebaud – Reebaud 4
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:144
msgid ""
"I am heartened that you went to such trouble for the sake of meeting me. But "
"you did not do this just to talk to me again. What is it that troubles you? "
"Just as you once helped me fend off a Holstein invasion, I will now help my "
"friend if I can."
msgstr ""
"Det varmar hjartet mitt at du tok deg slikt bry for å møta meg. Men du "
"gjorde ikkje dette berre for å snakka med meg igjen. Kva er det som plagar "
"deg? Nett som du ein gong hjelpte meg med å slå tilbake ein holsteinsk "
"invasjon, vil eg no hjelpa venen min om eg kan."

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Reebaud 5
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:150
msgid ""
"Indeed I came to ask for your help. Surely you remember Atterdag, the King "
"of the Danes, who caused us Frisians great difficulties many a time. You "
"never fought him yourself, he being too wary at your reputation to assault "
"you directly; but I have made an arch-enemy of him by frequently aiding "
"those he sought to conquer."
msgstr ""
"Eg kom sanneleg for å be om hjelpa di. Du hugsar sikkert Atterdag, kongen "
"over danskane, som skapte store vanskar for oss frisarar mange gonger. Du "
"kjempa aldri mot han sjølv, sidan han var for varsam med ryktet ditt til å "
"angripa deg direkte; men eg har skaffa meg ein erkefiende i han ved ofte å "
"hjelpa dei han prøvde å erobra."

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Reebaud 5
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:153
msgid ""
"Some three or four months ago – I have lost track of time on the long voyage "
"– he landed his soldiers on my island Föhr. I will spare you an account of "
"the battle, which lasted five weeks and not a day less. The short and bitter "
"truth is that I was defeated and forced to flee. I had no hope that my "
"friends on the mainland could help me, for Atterdag’s armies are so "
"incredibly numerous that I knew they wouldn’t have stood a chance."
msgstr ""
"For tre eller fire månader sidan – eg kom ut av tida på den lange ferda – "
"sette han soldatane sine i land på øya mi, Föhr. Eg skal spara deg for "
"detaljane om slaget, som varte i fem veker og ikkje ein dag mindre. Den "
"korte og bitre sanninga er at eg vart overvunnen og tvinga til å flykta. Eg "
"hadde ikkje noko håp om at venene mine på fastlandet kunne hjelpa meg, for "
"hærane til Atterdag er så utruleg tallause at eg visste dei ikkje ville hatt "
"ein sjanse."

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Reebaud 6
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:159
msgid ""
"Only you have a reputation for the most wonderous feats of arms. You are "
"probably the only human alive who can vanquish the evil Dane. I beg you to "
"come South with me and liberate Föhr, or at least to send with me a troop of "
"your far-famed soldiers."
msgstr ""
"Berre du har rykte på deg for dei mest vedunderlege bragder i strid. Du er "
"truleg det einaste mennesket i live som kan overvinna den vonde dansken. Eg "
"bed deg om å bli med meg sørover og frigjera Föhr, eller i det minste senda "
"ein tropp av dei vidkjende soldatane dine med meg."

#. TRANSLATORS: Reebaud – Reebaud 7
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:165
msgid ""
"Had you arrived a week earlier, I would have agreed to your request "
"instantly. Now, however, a spot of bother has appeared on the horizon. I "
"mean this quite literally; foreigners have come from far away and seek to "
"drive us out and take over our lands as we ourselves did, driven by need, "
"seize them from the hostile people who lived here. Warlike Barbarians, and "
"an imperial scallywag named Murilius who made the most outrageous demands. "
"We defeated them all, and believed to have found peace at last. And for four "
"long years, life was peaceful indeed."
msgstr ""
"Hadde du kome ei veke tidlegare, ville eg ha gått med på førespurnaden din "
"på flekken. Men no har det dukka opp trøbbel i horisonten. Eg meiner det "
"heilt bokstaveleg; framande har kome langvegsfrå og prøver å driva oss ut og "
"ta over landa våre, slik me sjølve, drivne av naud, tok dei frå det "
"fiendtlege folket som budde her. Krigerske barbarar, og ein imperie-"
"kjeltring ved namn Murilius som kom med dei mest hårreisande krav. Me "
"overvann dei alle, og trudde me endeleg hadde funne fred. Og i fire lange år "
"var livet sanneleg fredfullt."

#. TRANSLATORS: Reebaud – Reebaud 8a
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:171
msgid ""
"But now, as I was saying, in the arrival of the short period of summer, "
"during which the snow melts in some places and travel to distant places is "
"possible, the strangers appeared and engaged us in battle. They took us by "
"surprise, the life without fighting having made us careless. Many a good "
"soldier fell to their spears, including Hauke, my best friend and most "
"venerable advisor, and Fiete, my only son and heir. Their sneaky battle "
"moves were a novelty to us, though now that we know what we are up against "
"there can be no doubt that we will beat them in the end. But I fear it will "
"still take some time until they are defeated and it is safe for me to travel "
"South with you. For this period, you shall of course receive all the "
"hospitality and courtesy we can offer."
msgstr ""
"Men no, som eg sa, ved starten av den korte sommaren, då snøen smeltar nokre "
"stader og det er mogleg å reisa til fjerne stader, dukka dei framande opp og "
"gjekk til åtak på oss. Dei tok oss på senga, for livet utan kamp hadde gjort "
"oss aktlause. Mange gode soldatar fall for spyda deira, inkludert Hauke, min "
"beste ven og mest ærverdige rådgjevar, og Fiete, min einaste son og arving. "
"Dei lure kampmetodane deira var nytt for oss, men no som me veit kva me står "
"overfor, er det ingen tvil om at me vil slå dei til slutt. Men eg fryktar at "
"det framleis vil ta litt tid før dei er overvunne og det er trygt for meg å "
"reisa sørover med deg. I denne perioden skal du sjølvsagt få all den "
"gjestfridom og høviskheit me kan tilby."

#. TRANSLATORS: Reebaud – Reebaud 8b
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:177
msgid ""
"But now, as I was saying, in the arrival of the short period of summer, "
"during which the snow melts in some places and travel to distant places is "
"possible, the strangers appeared and engaged us in battle. They took us by "
"surprise, the life without fighting having made us careless. Many a good "
"soldier fell to their spears, including Hauke, my best friend and most "
"venerable advisor, and Fiete, my only son and heir. Their sneaky battle "
"moves were a novelty to us, though now that we knew what we were up against "
"we managed to beat them in the end. However, all our soldiers are still sore "
"and wounded from the heavy fighting, and they will need some time to "
"recuperate before we can send them into battle again. For this period, you "
"shall of course receive all the hospitality and courtesy we can offer."
msgstr ""
"Men no, som eg sa, ved starten av den korte sommaren, då snøen smeltar nokre "
"stader og det er mogleg å reisa til fjerne stader, dukka dei framande opp og "
"gjekk til åtak på oss. Dei tok oss på senga, for livet utan kamp hadde gjort "
"oss aktlause. Mange gode soldatar fall for spyda deira, inkludert Hauke, min "
"beste ven og mest ærverdige rådgjevar, og Fiete, min einaste son og arving. "
"Dei lure kampmetodane deira var nytt for oss, men no som me visste kva me "
"stod overfor, klarte me å slå dei til slutt. Likevel er alle soldatane våre "
"framleis såre og skadde etter dei harde kampane, og dei treng litt tid til å "
"koma seg før me kan senda dei i strid igjen. I denne perioden skal du "
"sjølvsagt få all den gjestfridom og høviskheit me kan tilby."

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Reebaud 9a
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:183
msgid ""
"I believe we have already met these intruders. It would be unseemly to sit "
"around enjoying mugs of mead while you are fighting for your lives. In the "
"spirit of our friendship, and in honour of the good men you lost, we will "
"fight the invaders alongside you!"
msgstr ""
"Eg trur me allereie har møtt desse inntrengjarane. Det ville vera upassande "
"å sitja og nyta krus med mjød medan de kjempar for liva dykkar. I venskapens "
"ånd, og til ære for dei gode mennene du mista, vil me kjempa mot "
"inntrengjarane side om side med deg!"

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Reebaud 9b
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:189
msgid ""
"Truly, it would be most unseemly to sit around enjoying mugs of mead while "
"you are fighting for your lives. In the spirit of our friendship, and in "
"honour of the good men you lost, we shall seek out those invaders and fight "
"them alongside you!"
msgstr ""
"Det ville sanneleg vera høgst upassande å sitja og nyta krus med mjød medan "
"de kjempar for liva dykkar. I venskapens ånd, og til ære for dei gode "
"mennene du mista, skal me oppsøkja desse inntrengjarane og kjempa mot dei "
"side om side med deg!"

#. TRANSLATORS: Henneke Lembeck – Reebaud 9c
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:196
msgid ""
"I am almost disappointed that your reputation does not exceed the facts, for "
"as you where describing the invaders I was looking forward to fighting them "
"alongside you. I am sorry for your losses, and especially that I will never "
"meet the renowned Hauke, whose name will live on in fame. While your "
"soldiers are recuperating, I will take charge of arranging training sessions "
"for our own soldiers, so that they may learn from yours and become as strong "
"as possible before we return to our homeland."
msgstr ""
"Eg er nesten skuffa over at ryktet ditt ikkje overgår fakta, for då du "
"skildra inntrengjarane, såg eg fram til å kjempa mot dei saman med deg. Eg "
"er lei for tapa dine, og særleg for at eg aldri vil få møta den vidkjende "
"Hauke, som sitt namn vil leva vidare i berømmelse. Medan soldatane dine kjem "
"seg, vil eg ta ansvar for å arrangera treningsøkter for våre eigne soldatar, "
"slik at dei kan læra av dine og bli så sterke som mogleg før me vender "
"attende til heimlandet vårt."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:201
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:213
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:219
msgid "An Old Enemy"
msgstr "Ein gammal fiende"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:202
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:214
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:220
msgid "Treason"
msgstr "Forræderi"

#. TRANSLATORS: Marcus Caius Iniucundus – Reebaud 10
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:204
msgid ""
"Wait a minute, you two. What was this you said? You assaulted and murdered "
"Murilius, a Proconsule of the Empire?"
msgstr ""
"Vent litt, de to. Kva var det de sa? Overfall og myrda de Murilius, ein "
"prokonsul av imperiet?"

#. TRANSLATORS: Marcus Caius Iniucundus – Reebaud 10
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:207
msgid ""
"This is most inacceptable. I am Marcus Caius Iniucundus, a legate of the "
"Empire. To think that I was sent to investigate whether Murilius had "
"neglected to pay his taxes from need or greed, and that I now discovered "
"that he and all his men were foully murdered by arrogant invaders!"
msgstr ""
"Dette er høgst uakseptabelt. Eg er Marcus Caius Iniucundus, ein legat av "
"imperiet. Og tenkja seg til at eg vart send for å undersøkja om Murilius "
"hadde late vera å betala skatt av naud eller grådigskap, og at eg no "
"oppdagar at han og alle mennene hans vart skammeleg myrda av arrogante "
"inntrengjarar!"

#. TRANSLATORS: Marcus Caius Iniucundus – Reebaud 10
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:210
msgid ""
"By your deed, you have bestowed upon yourself the wrath of the Empire, and I "
"swear by Jupiter Optimus Maximus that I will not rest until you and yours "
"are lying in your own blood. I will be merciful only to those too young to "
"have participated in the fighting then, whom I will keep alive to replace "
"the handful of galley slaves who did not survive the latest journey."
msgstr ""
"Ved gjerninga dykkar har de kalla ned over dykk imperiets vrede, og eg sver "
"ved Jupiter Optimus Maximus at eg ikkje vil kvila før de og dykkar ligg i "
"dykkar eige blod. Eg vil berre visa nåde mot dei som er for unge til å ha "
"delteke i kampane den gongen; dei vil eg halda i live for å erstatta dei "
"handfull galeislavane som ikkje overlevde den siste reisa."

#. TRANSLATORS: Reebaud – Reebaud 11
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:216
msgid ""
"Oh, now I’m scared. Tell me, good man, is foolishness a requirement to be "
"appointed a representative of the Empire? Claus, what did you bring that "
"deplorable jester with you for?"
msgstr ""
"Å, no vart eg redd. Sei meg, gode mann, er dumskap eit krav for å bli "
"utnemnd til representant for imperiet? Claus, kvifor tok du med deg den "
"stakkarslege narren?"

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Reebaud 12
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:222
msgid ""
"I am sorry. He offered us a passage on his ship, and I had no way of knowing "
"nor any reason to assume that he would seek a quarrel with you. But seeing "
"that it is I who brought this trouble to you, the least I can do is to take "
"responsibility for ridding you of him."
msgstr ""
"Eg er lei for det. Han tilbaud oss skyss på skipet sitt, og eg hadde ingen "
"måte å vita eller grunn til å tru at han ville yppa til strid med deg. Men "
"sidan det er eg som førte dette trøbbelet til deg, er det minste eg kan "
"gjera å ta ansvar for å bli kvitt han for deg."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:228
msgid "Something is going on…"
msgstr "Noko er på gang…"

#. TRANSLATORS: Henneke Lembeck – Reebaud in danger
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:230
msgid ""
"We met a wounded soldier near our north-western border today. He gasped "
"something about his tribe being attacked by vicious strangers, but he died "
"before he could tell us more. His armour and weaponry looked startlingly "
"familiar. I wonder if Reebaud’s tribe is in danger?"
msgstr ""
"Me møtte ein såra soldat nær den nordvestlege grensa vår i dag. Han stotra "
"fram noko om at stamma hans vart angripen av vonde framande, men han døydde "
"før han fekk fortalt meir. Rustninga og våpna hans verka skremmande kjende. "
"Eg lurer på om stamma til Reebaud er i fare?"

#. TRANSLATORS: Henneke Lembeck – Reebaud in danger
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:233
msgid "We must hurry."
msgstr "Me må skunda oss."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:238
msgid "We are too late"
msgstr "Me er for seine"

#. TRANSLATORS: Henneke Lembeck – Reebaud defeated 1
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:240
msgid ""
"We met a wounded soldier near our north-western border today. He gasped "
"something about his tribe being attacked and vanquished by vicious "
"strangers. With his last breath he told us his leader’s name: Reebaud."
msgstr ""
"Me møtte ein såra soldat nær den nordvestlege grensa vår i dag. Han stotra "
"fram noko om at stamma hans vart angripen og overvunnen av vonde framande. "
"Med sitt siste andedrag fortalde han namnet på leiaren sin: Reebaud."

#. TRANSLATORS: Henneke Lembeck – Reebaud defeated 1
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:243
msgid ""
"We are too late. Reebaud was already in our reach, and he was defeated mere "
"hours before we could meet him. There is no hope in this world for any of us."
msgstr ""
"Me er for seine. Reebaud var like ved, men han vart overvunnen berre timar "
"før me kunne møta han. Det finst ikkje håp i denne verda for nokon av oss."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:244
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:253
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:262
msgid "You Have Lost"
msgstr "Du har tapt"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:245
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:254
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:263
msgid ""
"You have lost and may not continue playing. May you have better luck when "
"you retry this scenario. Click OK to return to the main menu."
msgstr ""
"Du har tapt og kan ikkje halda fram med å spela. Måtte du ha betre lukke når "
"du prøver dette scenarioet på nytt. Klikk OK for å gå tilbake til "
"hovudmenyen."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:249
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:258
msgid "Defeat"
msgstr "Nederlag"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:250
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:259
msgid "We have lost"
msgstr "Me har tapt"

#. TRANSLATORS: Reebaud – Reebaud defeated 2
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:252
msgid ""
"The enemies have destroyed our last warehouse. No tribe could survive under "
"these odds, and all we can do now is to face our certain fate with our heads "
"held high. My only regret is that I will not be able to help my old friend "
"Claus in his predicament. May the gods take pity on him, but I fear that all "
"hope is lost."
msgstr ""
"Fiendane har øydelagt det siste varelageret vårt. Inga stamme kunne overleva "
"mot slike odds, og alt me kan gjera no er å møta vår visse lagnad med "
"hovudet høgt heva. Det einaste eg angrar på, er at eg ikkje vil kunna hjelpa "
"min gamle ven Claus i knipa hans. Måtte gudane visa miskunn med han, men eg "
"fryktar at alt håp er ute."

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Player defeated
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:261
msgid ""
"We were so close, but now the enemies have destroyed our last warehouse. "
"Maybe it was foolish of me to assume I would be able to defeat Atterdag if I "
"was not even a match for these insignificant foreigners. God disapproves of "
"this my hubris, and He, not some random gaggle of strangers, has finalized "
"our sad destiny."
msgstr ""
"Me var så nære, men no har fiendane øydelagt det siste varelageret vårt. "
"Kanskje var det dårskap av meg å tru at eg skulle kunna overvinna Atterdag "
"om eg ikkje eingong kunne måla meg med desse ubetydelege utlendingane. Gud "
"mislikar dette hovmodet mitt, og Han, ikkje ein tilfeldig flokk framande, "
"har forsegla den sørgjelege lagnaden vår."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:268
msgid "We are being cut off"
msgstr "Me blir avskorne"

#. TRANSLATORS: Henneke Lembeck – Empire expands
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:270
msgid ""
"Marcus Caius Iniucundus is expanding his territory quickly. While he is "
"perfectly within his rights to do so, I am worried that we might be cut off "
"from Reebaud’s land if we don’t watch out."
msgstr ""
"Marcus Caius Iniucundus utvidar territoriet sitt raskt. Sjølv om han er i "
"sin fulle rett til å gjera det, er eg uroleg for at me kan bli avskorne frå "
"landet til Reebaud om me ikkje passar oss."

#. TRANSLATORS: Henneke Lembeck – Empire expands
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:273
msgid ""
"We should increase the pace of our own expansion. Without knowing in which "
"direction we need to head, I’d advise to focus on spreading westwards for "
"now before Marcus Caius Iniucundus blocks us out on this frontier."
msgstr ""
"Me bør auka farten på vår eiga utviding. Utan å vita kva retning me må gå i, "
"vil eg råda til å fokusera på å spreia oss vestover enn så lenge, før Marcus "
"Caius Iniucundus blokkerer oss ved denne grensa."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:277
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:283
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:289
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:295
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:304
msgid "Victory"
msgstr "Siger"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:278
msgid "Intruders defeated"
msgstr "Inntrengjarar overvunne"

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Victory over Amazons
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:280
msgid ""
"These intruders were not as strong as they thought. They will trouble you no "
"more."
msgstr ""
"Desse inntrengjarane var ikkje så sterke som dei trudde. Dei vil ikkje plaga "
"deg meir."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:284
msgid "Strangers defeated"
msgstr "Framande overvunne"

#. TRANSLATORS: Claus Lembeck – Victory over Amazons
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:286
msgid ""
"These strangers were not as strong as they thought. Whoever they were, they "
"will trouble us no more."
msgstr ""
"Desse framande var ikkje så sterke som dei trudde. Kven dei no enn var, vil "
"dei ikkje plaga oss meir."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:290
msgid "Legate defeated"
msgstr "Legat overvunnen"

#. TRANSLATORS: Reebaud – Victory over Empire
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:292
msgid ""
"Attempting to take me on is the last mistake you ever made, foolish legate."
msgstr ""
"Å prøva seg på meg er den siste feilen du nokosinne gjorde, dårskapsfulle "
"legat."

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:296
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:305
msgid "We have won"
msgstr "Me har vunne"

#. TRANSLATORS: Reebaud – Victory
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:298
msgid ""
"The enemies are defeated. Now I will come South with you together with all "
"my soldiers except for a small garrison to safeguard my lands, and we will "
"reconquer your island!"
msgstr ""
"Fiendane er overvunne. No blir eg med deg sørover saman med alle soldatane "
"mine, bortsett frå ein liten garnison for å vakta landa mine, og me skal "
"gjenerobra øya di!"

#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:300
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:309
msgid ""
"You have completed this mission. You may continue playing if you wish, "
"otherwise move on to the next mission."
msgstr ""
"Du har fullført dette oppdraget. Du kan halda fram med å spela om du vil, "
"elles kan du gå vidare til neste oppdrag."

#. TRANSLATORS: Reebaud – Victory
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/texts.lua:307
msgid ""
"Our soldiers have recovered, and you have spent the time well by increasing "
"the strength of your army. Now I will come South with you together with all "
"my soldiers except for a small garrison to safeguard my lands, and we will "
"reconquer your island!"
msgstr ""
"Soldatane våre har kome seg, og du har brukt tida godt til å auka styrken "
"til hæren din. No blir eg med deg sørover saman med alle soldatane mine, "
"bortsett frå ein liten garnison for å vakta landa mine, og me skal "
"gjenerobra øya di!"

#. TRANSLATORS: This is a building name used in lists of buildings
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/tribes/empire_port_large/init.lua:8
msgctxt "empire_building"
msgid "Port"
msgstr "Hamn"

#. TRANSLATORS: Purpose helptext for an Empire warehouse: Port
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/tribes/init.lua:9
msgctxt "empire_building"
msgid ""
"Serves as a base for overseas colonization and trade. Also stores your "
"soldiers, wares and tools."
msgstr ""
"Fungerer som base for kolonisering og handel over havet. Lagrar også "
"soldatar, varer og verktøy."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Føretrekt ikonstorleik."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Tekst som beskriv ikonet."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Standardkategori."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-typar"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Tillat filbanar"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Om filbanar skal tillatast."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Standardikon"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Ikonet som skal brukast som standard"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Område der XApp-statusikon blir viste"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikk for XApp-statusprogramtillegg"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "XApp-statusprogramtillegg"

#: ../update.c:105
msgid ""
"You have logged in in a new language. Do you want to update the standard "
"folders in your home folder to the new language?"
msgstr ""
"Du har logget inn med et nytt språk. Vil du oppdatere standardmappene i "
"hjemmekatalogen til det nye språket?"

#: ../update.c:107
msgid "The update would change the following folders:"
msgstr "Oppdateringen vil endre følgende mapper:"

#: ../update.c:110
msgid "Keep old folders"
msgstr "Behold de gamle mappene"

#: ../update.c:111
msgid "Update names"
msgstr "Oppdater navn"

#: ../update.c:120
msgid "Current folder"
msgstr "Nåværende mappe"

#: ../update.c:134
msgid "Don't ask me this again"
msgstr "Ikke spør om dette igjen"

#: ../update.c:151
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Det oppsto en feil under oppdatering av mappene"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "program"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokument"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "nedlastingar"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filmar"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "musikk"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "bilete"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "delt"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "malar"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Tømer mellomlager..."

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Legg filer til samansetjinga"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Snøgg tøming"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Full tøming (seint)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Snøgg formatering"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Full formatering"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Snøgg deformatering"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Full deformatering (seint)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Standardverdi for løys ut-krysseboksen"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Brenneeining"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Tømemodus"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "L_øys ut plata"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "Plata du sette inn, er allereie tom."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "Fann inga plate i stasjonen."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "Plata er ikkje slettbar."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Tømer plata..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Klarte ikkje fanga stasjonen."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Vis einingsnamn"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Vis eit tekstfelt for namnet på eininga"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Brenn samansetjinga"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Namn på samansetjinga"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Vil du endra standardnamnet på samansetjinga?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Liksomskriving"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Burn_Free"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Berre lag _ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Brenn samansetjinga"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Klarte ikkje laga ISO-målfila: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Skriv ISO..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Det vart ein feil i grunnprogrammet for brenning."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Denne skrivemodusen er ikkje støtta no."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Kan ikkje laga ISO-kjeldestruktur."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Brenn bilete"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Bilete å brenna"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_Brenn bilete"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Denne brennemodusen kan ikkje brukast no."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Det vart ein feil i grunnprogrammet for brenning."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Klarer ikkje avgjera storleiken på biletet."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Kan ikkje opna biletet."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Brenner bilete..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Vel "
"eit bilete å brenna</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Kan ikkje leggja til data til fleirøktsplate i denne skrivemodusen (bruk TAO "
"i staden)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr "Fann ei lukka plate med data. Treng ei tom eller ikkje lukka plate"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "Fann inga plate i stasjonen"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Klarer ikkje finna tilstanden til brennaren og plata."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "Dette biletet er for stort til plata som står i."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Klarte ikkje henta biletstorleiken"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Pass på at du har valt ei gyldig fil, og at du har løyve til å lesa fila."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Lydsamansetjing"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Kopier data-CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "CD-leseeining"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "I _ein omgang"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Kopier CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Set inn ei skrivbar plate."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Skriv CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Les CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Kopier data-DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "DVD-leseeining"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Kopier DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Lag ISO-bilete frå CD"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Legg fila/filene til samansetjinga"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Legg til ei ny mappe i samansetjinga"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Fjern fila/filene frå samansetjinga"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Tøm innhaldet i samansetjinga"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Einingsnamn:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Du må gje eit namn til fila."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "Det finst alt ei fil med dette namnet i samansetjinga."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:791 xfburn/xfburn-data-composition.c:792
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "Ny mappe"

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Data %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"kan ikkje leggja %s til i samansetjinga, fordi det er større enn "
"maksstorleiken for ISO9660."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Legg til heimemappa"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du skal til å leggja heimemappa di til i denne samansetjinga. Det tek truleg "
"lang tid, og kan vera for mykje for ei einskild plate.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Filnamnet '%s' er ein dublett for '%s'"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Vis berre brennarar"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Vis fartsval"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Vis kombinasjonsboks for fartsval"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Vis modusval"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Vis nedtrekkslista for å velja modus"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "Er det ein gyldig kombinasjon"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr ""
"Er kombinasjonen av maskinvare og plate gyldige for å brenna denne "
"samansetjinga?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "Tømemodusen viser andre statusmeldingar enn den vanlege modusen"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "Skrive_modus:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Tom liste over brennefart"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Hald fram å _visa denne meldinga"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "Stasjonen klarer ikkje brenna til denne plata"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "Stasjonen er tom"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Orsak, me kan ikkje brenna fleire økter enno"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "Plata er full"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "Du kan ikkje bruka denne plata"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Får ikkje tilgang til stasjonen (han kan vera i bruk)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Klarte ikkje avgjera typen plate"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Eingongsplate, du kan ikkje tøma henne."

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW treng ikkje tømast"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "Denne plata er allereie tom"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Kor mange brennarar på maskina"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Kor mange stasjonar på maskina"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Kor mange stasjonar på maskina (lesarar og brennarar)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "Liste over einingar"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Den valde eininga"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "Heimen åt %s"

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Klarer ikkje starta opp bakprogrammet for brenning"

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Det finst ingen brennarar no"

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta %s-omkodaren: %s\n"
"\t(går attende til vanleg innstilling)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "Biletfila '%s' finst ikkje."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Ny data-samansetjing"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Ny lyd-samansetjing"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Tom CD-RW-plate"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Brenn bilete"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Endå ei brukarflate for CD-brenning"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst på etiketten"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Vis lukkeknapp"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Avgjer om lukkeknappen er synleg"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Formaterer..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Kan ikkje leggja data til ei fleirøkts-plate i denne skrivemodusen (bruk TAO "
"i staden)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"Fann ei lukka plate med data på. Du treng ei tom eller ikkje lukka plate"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "Fann inga plate i stasjonen."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Klarer ikkje finna ut kva status stasjonen og plata har."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "Det er ikkje nok plass på den plata du sette inn."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Brenner spor %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Brenner samansetjing..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "ventar"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "sluttar"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "feila"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "slutta"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "avbrote"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "ingen informasjon"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Skriv snabel..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Skriv rove..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Skriv førgap..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Lukkar sporet..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Lukkar økta..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "sjå terminalen"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Brukaren avbraut"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Still inn korleis Xfburn ber seg åt"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Tøm mellombels-mappa når programmet avsluttar"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "Filprogram"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Vis filstorleikar i _lesbart format"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Funne einingar"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Skriv CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Skriv CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Skriv DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Skriv DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "_Leit etter einingar"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Vis åtvaring om lista over brennefart er _tom"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "FIFO-bufferstorleik (i kB)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "Denne endringa vil koma i bruk når programmet blir starta på nytt."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Omtrentleg skrivefart:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "FIFO-buffer:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Einingsbuffer:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Minste bufferfyll var %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:600
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryt..."

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Brenn b_ilete</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Ny _data-samansetjing</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Lag ei ny data-plate med dei filene du vil ha"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_Tom plate</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Gjer ei overskrivbar plate klar for ny brenning"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>_Lyd-CD</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "Lyd-CD som kan spelast på vanlege stereoanlegg"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Kva filer kan du brenna på ein lyd-CD?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Kan ikkje brenna lyd på ein DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Du kan ikkje ha fleire enn 99 spor."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Det vart ein feil med grunnprogrammet for brenning."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Gå til brenning"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Du prøver å brenna meir på plata enn det er plass til."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"Den grunnleggjande omkodaren er\n"
"bygd inn, og treng ikkje noko bibliotek.\n"
"Han kan rettnok berre handtera \n"
"ukomprimerte .wav-filer.\n"
"Viss du vil laga lydsamansetjingar\n"
"av andre typar lydfiler, bør du kompilera\n"
"med gstreamer-støtte."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "Fila %s har ikkje .wav-etternamn"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "Fila %s inneheld ikkje ukomprimert PCM-lydbylgje."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "Klarte ikkje opna %s."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:281
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s manglar.\n"
"\n"
"Du har ikkje installert ein omkodar som kan handtera denne fila.\n"
"Du treng truleg pakkene gst-plugins-* \n"
"for å få dei naudsynte innstikka..\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"Gstreamer-omkodaren bruker gstreamer-\n"
"biblioteket for å laga lydsamansetjingar.\n"
"\n"
"I utgangsunktet bør alle lydfiler vera støtta,\n"
"så sant dei rette lyd-innstikka er installerte.\n"
"Viss ei lydfil ikkje blir attkjend, må du sjå etter at\n"
"du har installert 'good','bad', og 'ugly'-pakkene\n"
"for gstreamer-innstikk."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer ville ikkje ta til med omkodinga (tidsavbrot)."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Klarte ikkje endra songar under omkoding"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "Vis namn"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "Adresse til eininga"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Brennefartane eininga støttar"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Plate-status"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Det profilnummeret libburn oppgjev"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Det profilnamnet libburn oppgjev"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "Kan plata slettast"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Kan brenna CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Kan brenna CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Kan brenna DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Kan brenna DVDPLUSR"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Kan brenna DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "TAO-blokktypar for libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "SAO-blokktypar for libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "RAW-blokktypar for libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "PACKET-blokktypar for libburn"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Døyp om artist"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Døyp om tittelen"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Datasamansetjing"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Brenneprogram for CD-ar og DVD-ar"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Brenn bilete (xfburn)"

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Tvungen til å avslutta"

#: src/appfinder-category-model.c:157
msgid "All Applications"
msgstr "Alle program"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Kommandologg"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "Dette tømer loggen over eigne kommandoar."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta kommandologgen?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "Denne handlinga blir sletta for alltid."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta mønsteret «%s»?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Slå på visingsmodus"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "St_art"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Greidde ikkje starta redigeringa for skrivebordselement"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr "Dette slettar den eigenlaga skrivebordsfila frå heimemappa di."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestilla «%s»?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Klarte ikkje fjerna skrivebordsfila"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"For å syna dette elementet, må du manuelt fjerna skrivebordsfila frå «%s» "
"eller opna fila i same mappa, og fjerna linja «%s»."

#: src/appfinder-window.c:1096
#, c-format
msgid "Are you sure you want to hide \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gøma «%s»?"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Fjern frå bokmerkje"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Legg til i bokmerkje"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Start i utvida modus"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Byt ut tenesta"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Avslutt alle førekomstar"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Ikkje prøv å bruka eller bli ei D-bus-tenest"

#: src/main.c:249 panel/main.c:271 src/main.c:680
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "Skriv «%s --help» for bruksinstruksjonar"

#: src/appfinder-preferences.glade:35
msgid "Very Small"
msgstr "Veldig liten"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Hugs _siste valde kategori"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "Alltid _midtstill vindaugo"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Midtstill vinduaga ved oppstart."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Lat programmet _køyra i bakgrunnen"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"I staden for å avslutta programmet når siste vindauga er lukka, kan du la "
"programmet køyra. Då går det fortare å opna nye vindaugo. Viss du vil spara "
"på minnebruken, kan du slå av denne eigenskapen."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_Vis element som ikon"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Tekst ved si_dan av ikona"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Ikonstorleiken for elementet:"

#: src/appfinder-preferences.glade:392
msgid "Categ_ory icon size:"
msgstr "Ikonstorleiken for kateg_oriar:"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "_Tøm loggen over eigne kommandoar"

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Fjern denne handlinga."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Viss typen er eit prefiks, vil %s bli bytt ut med strengen etter mønsteret, "
"og %S vil bli heile oppføringsteksten. For regulære uttrykk kan du bruka \\0 "
"og \\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Mønste_r:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_Lagra treffet i kommandologgen"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "Sjølvvalde h_andlingar"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Finn og køyr alle programma på maskina di"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Køyr program..."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Ikkje batteri, nettdrift)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Lader frå nett)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(Nettdrift)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) igjen"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d igjen"

#: ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "%d%% igjen"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "Batteridrift"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"Åtvaring: Batteriet har nådd kritisk lågt nivå. Du burde kopla til nettdrift "
"eller skru av datamaskina no for å unngå tap av data."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"Åtvaring: Batteriet byrjar å gå tomt for straum. Du burde vurdera å gå over "
"til nettdrift eller skru av datamaskina snart for å unngå tap av data."

#: ../panel-plugin/battery.c:1208
msgid "Low percentage:"
msgstr "Låg prosent:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1222
msgid "Low battery action:"
msgstr "Handling ved lågt batteri:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1230 ../panel-plugin/battery.c:1278
msgid "Display a warning message"
msgstr "Vis ei åtvaring"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Køyr kommando i terminal"

#: ../panel-plugin/battery.c:1256
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Kritisk prosent:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1270
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Handling ved kritisk batterinivå:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1313
msgid "Display label"
msgstr "Vis etikett"

#: ../panel-plugin/battery.c:1316
msgid "Display icon"
msgstr "Vis ikon"

#: ../panel-plugin/battery.c:1322
msgid "Display percentage"
msgstr "Vis prosent"

#: ../panel-plugin/battery.c:1328
msgid "Display power"
msgstr "Vis tilkoplingsmodus"

#: ../panel-plugin/battery.c:1331
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Skjul tid/prosent når fullada"

#: ../panel-plugin/battery.c:1334
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Vis prosent i verktøytips"

#: ../panel-plugin/battery.c:1337
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Vis gjenverande tid i verktøytips"

#: ../panel-plugin/battery.c:1390 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Vis og overvak batteristatus"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:42
msgid "Date, then time"
msgstr "Dato, så tid"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:43
msgid "Time, then date"
msgstr "Tid, så dato"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Berre dato"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Berre tid"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Datotid"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Datoen kjem i ei hjelpeboble."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Tida kjem i ei hjelpeboble."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "Datotid"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Innstikk for dato og tid med ein enkel kalender"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Klarte ikkje finna eit passande program til å opna mappa til disken"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s ledig på %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s ledig på %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr ""
"klarte ikkje sjekka monteringsstien %s, ver venleg og kontroller oppsettet"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Berre %s ledig på %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Berre %s ledig på %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Sjekk ledig diskplass"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Varselgrense (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Faregrense (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Vis målar"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Vis knapp"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Sjekk ledig diskplass"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Lag ein startar på panelet"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr ""
"Legg til ein ny startar på panelet ut frå opplysningane i denne "
"skrivebordsfila"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Set opp panelet"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "Pane_l"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Legg til _nye oppføringar..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Panel_oppsett..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Vis «Paneloppsett»-dialogen"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "PANEL-NUMMER"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Vis dialogen «legg til nye element»"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Lagra paneloppsettet"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Legg eit nytt innstikk til panelet"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "INNSTIKK-NAMN"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Start dette panelet på nytt"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Avslutt dette panelet"

#: panel/main.c:75 xfsettingsd/main.c:95 src/xfdesktop-application.c:289
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "Ikkje vent på at vindaugshandteraren skal starta"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_nn.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENT...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Panelet er allereie i gang."

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Startar på nytt..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Klarte ikkje visa oppsettsdialogen"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Klarte ikkje visa dialogen «legg til nye element»"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Klarte ikkje lagra paneloppsettet"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Klarte ikkje leggja til eit innstikk på panelet"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Klarte ikkje starta panelet på nytt"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Klarte ikkje avslutta panelet"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Greidde ikkje senda D-bus-melding"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "%s køyrer ikkje"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Vil du starta panelet? Viss du gjer det, må du passa på at du lagrar økta "
"når du loggar ut, så panelet automatisk startar att neste gong du loggar inn."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Klarte ikkje å starta overføringsprogrammet"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Dette lagar eit nytt startar-innstikk på panelet, og set inn dei filene du "
"slepper som menyoppføringar."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Lag ny startar frå %d skrivebordsfil"
msgstr[1] "Lag ny startar frå %d skrivebordsfiler"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"Du har starta X utan økthandsamar. Viss du klikkar på Avslutt, vil X-tenaren "
"avslutta."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta panelet?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Ugyldig syntaks for innstikkhandling. Bruk INNSTIKK-NAMN:NAMN[:TYPE:VERDI]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"Ugyldig hinttype «%s». Gyldige typar er booleansk, doble, heiltal, streng og "
"uint."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Klarte ikkje opna e-postadressa"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Panelet i Xfce-skrivebordsmiljøet"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Legg til nytt element"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Vel eit panel for det nye innstikket:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Panel %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Av di panelet køyrer i kioskmodus, har du ikkje løyve til å gjera endringar "
"i paneloppsettet som vanleg brukar."

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Du har ikkje lov til å endra panelet"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Legg til nye element"

#: panel/panel-item-dialog.c:235
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Skriv inn søkjeorda her"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "Innstikket «%s» forlet panelet uventa, vil du starta det på nytt?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"Innstikket starta på nytt meir enn ein gong dei siste %d sekunda. Viss du "
"trykkjer Køyr, vil panelet prøva å starta innstikket. Ì andre fall blir "
"innstikket fjerna for godt frå panelet."

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitor %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "Panel- og innstikkoppsettet blir fjerna for godt"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna panelet %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(ekstern)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Internt namn: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Internt namn: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Viss du fjernar elementet frå panelet, blir det tapt for alltid."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "Smart"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Skrivebordslinje"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Ingen (bruk systemstilen)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Profilar:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_Sikkerheitskopier og gjenopprett"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Byt mellom forval for panelet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Lag nytt panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Fjern dette panelet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odus:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Sprei over mo_nitorar"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Vel dette for å utvida panelet over fleire skjermar."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_Lås panelet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr ""
"Vel dette for å gøyma alle handtaka på panelet, og låsa det på ein plass."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "Gøym panelet au_tomatisk:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "_Utgang:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Målingar</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "Rad_storleik (punkt):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "Tal på _rader: "

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "Auk lengda a_utomatisk"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Vel dette for å auka lengda på panelet automatisk dersom innstikka vil ha "
"meir plass."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "V_is"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Vel ei panelfarge"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Juster storleik au_tomatisk"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "Fast ikon_storleik (punkt):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Ugjennomsiktigheit</b>"

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_Gå inn i:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Forlat:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Gjennomsikt når peikaren ikkje er over panelet, der 0 er heilt gjennomsiktig "
"og 100 heilt ugjennomsiktig"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Utsjå_nad"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Legg til eit nytt element på dette panelet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Fjern dette elementet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Endra dette elementet"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Vis informasjon om kvart valde element"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "Ele_ment"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivå:"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Røynd"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_Lås panelet"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Klarte ikkje å lasta standardoppsettet"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "Paneloppsettet treng overføring..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Klarte ikkje overføra oppsettet"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Paneloppsettet er oppdatert."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Handlingsknappar"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "Utsjå_nad:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Eige_n tittel:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "Vi_s stadfestingsdialogen"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr ""
"Vis ein stadfestingsdialog med 30 sekund tidsfrist for nokre av handlingane."

#: plugins/actions/actions.c:170
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Loggar ut om %d sekund."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "Logg _ut..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "_Lås skjermen"

#: plugins/actions/actions.c:198
msgid "Do you want to suspend to disk?"
msgstr "Vil du senda økta til disk og gå i dvale?"

#: plugins/actions/actions.c:199
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
msgstr "Set maskina i dvale om %d sekund"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "_Hybrid-kvile"

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:302
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Kvile"

#: plugins/actions/actions.c:214
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
msgstr "Vil du senda økta til minnet og gå i kvilemodus?"

#: plugins/actions/actions.c:215
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Set maskina i kvilemodus om %d sekund."

#: plugins/actions/actions.c:222
msgid "Are you sure you want to restart?"
msgstr "Er du sikker på at du vil starta på nytt?"

#: plugins/actions/actions.c:223
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
msgstr "Startar maskina på nytt om %d sekund."

#: plugins/actions/actions.c:229 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:278
msgid "Shut _Down"
msgstr "Slå _av"

#: plugins/actions/actions.c:230
msgid "Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av?"

#: plugins/actions/actions.c:231
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
msgstr "Slår av maskina om %d sekund."

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje køyra handlinga «%s»."

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Lita mus"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Logg ut, lås eller andre systemhandlingar"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "Knappe_namn:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "Vis _knappenamnet"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Vis program_skildring i tipsteksten"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Vis ik_on i menyen"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Vis allmenne program_namn"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Vel dette for å visa det allmenne programnamnet i menyen, til dømes "
"«Filhandsamar» i staden for «Thunar»"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Bruk stan_dardmenyen"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "_Endra meny"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Br_uk eiga menyfil:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "Meny_fil:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Vel ei menyfil"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Menyfil:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Vel eit ikon"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Vis ein meny som inneheld kategoriar i staden for installerte program"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
msgid "OPTION"
msgstr "VAL"

#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
msgstr "Oppsprett-meny ved musepeikaren"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Klarte ikkje å køyra klokkekommandoen"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Namn på ein tidssone som svarer til ei fil i zoneinfo-databasen, t.d. "
"«Europe/Oslo». La stå tomt for å bruka lokal tid."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "Tids_sone:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "Innstillingar for tid og _dato …"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Innstillingar for tid"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"Formatet skildrar dato- og klokkeslettdelane som skal på panelet. Til dømes "
"vert %Y erstatta med årstalet, %m med månaden og %d med dagen. Du kan gjera "
"teksta feit med taggane <b></b>. Sjå «Hjelp»-sida om du treng meir "
"informasjon."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "_Tipstekstformat:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Vis AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "La tidsdeleteikna b_linka"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24-timarsklokke"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Vis _sekund"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "V_ankellogikk"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Klokkeinnstillingar"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Tidleg morgon"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Snart middag"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Sein kveld"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "Klokka %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "fem over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "ti over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "kvart over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "ti på halv %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "fem på halv %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "fem over halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "ti over halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "kvart på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "ti på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "fem på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "Klokka %1"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "Klokka %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "fem over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "ti over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "kvart over %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "ti på halv %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "fem på halv %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "fem over halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "ti over halv %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "kvart på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "ti på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "fem på %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "Klokka %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "eitt"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "to"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "tre"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "fire"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "fem"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "seks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "åtte"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "ni"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "ti"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "elleve"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "tolv"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "eitt"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "to"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "tre"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "fire"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "fem"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "seks"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "åtte"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "ni"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "ti"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "elleve"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "tolv"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Kor mykje er klokka?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Greidde ikkje spørja etter innhaldstypen åt «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Fann ikkje standardprogrammet for «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje starta standardprogrammet for «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å starta standardprogrammet for kategorien «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Opprett nytt tekstdokument"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Opprett & _Opna"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Opna i terminal"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Opprett tekstdokument …"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Vis mappetreet i ein meny"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "Vel ei mappe"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "Arbei_dsmappe:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Vis «Nytt tekst_dokument»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Vis «_Ny mappe»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Vis «Opna i _Terminal»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Vis «_Opna mappe»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Skriv inn ei liste med mønster til å avgjera kva filer som skal visa i ei "
"mappe. Viss du skriv inn meir enn eitt mønster her, må du dela opp mønstra "
"med semikolon (td. *.txt;*.odt)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Opna startarmenyen"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Element utan namn"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Greidde ikkje starta redigeringa for skrivebordselement"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Viss du slettar eit element, er det borte for alltid"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Element utan namn"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Inni knappen"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "Rediger elementet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "Sl_ett elementet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "Legg til _program"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "Nytt progr_am"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "Ny _lenkje"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Legg til eitt eller fleire av dei eksisterande elementa til startaren"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Slett dette elementet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Legg til eit nytt tomt element"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Legg til ny hyperlenke"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Slå av _tipstekst"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Vel dette for å slå av tipsteksten når du flytter peikaren over panelknappen "
"eller menyoppføringar."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Vis merke_lapp i staden for ikonet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Vis det sist br_ukte elementet i panelet"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Vel dette for å flytta menyelementet du klikka på til panelet."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "Plassering for p_ilknapp:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Programstartar med tilleggsmeny"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Arbeidsområdeinn_stillingar..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Klarte ikkje opna arbeidsområdeinnstillingane"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Miniatyrvisning"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Kor mange _rader:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Vis tal på arbeidsområde"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Byt arbeidsområde med musehjulet"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Vel mellom virtuelle skrivebord"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Legg til ein delestrek eller eit mellomrom mellom paneloppføringane"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Gjenopprett dei minimerte vindaugo"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Minimer alle opne vindaugo og vis skrivebordet"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Gøym alle vindaugo og vis skrivebordet"

#: plugins/systray/sn-dialog.c:421
msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista med kjende element?"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Element i statusfeltet"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:80
msgid "C_lear Known Items"
msgstr "T_øm kjende element"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Greidde ikkje starta varslingsområdet"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"Truleg tok eit anna småprogram over funksjonen til eit varslingsområdet. "
"Dette området vil ikkje vera i bruk."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "Varslingsområdet mista utvalet"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Greidde ikkje opna handsamarval for skjermen %d"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Tittel og tidsstempel for gruppa"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Tittel og vindaugstittel for gruppa"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Ingen, gje løyve til dra-og-slepp"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "Vindaugsknappar"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Vis knappemerke_lappar"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Vis _flate knappar"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Vis _handtak"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "S_orteringsrekkefølgje:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Handling ved mi_dtknapp:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Gjenopprett minimerte vindaugo til dette _arbeidsområdet"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "Teikn ei vindauge_ramme når du held peikaren over ein knapp"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "_Byt mellom vindaugo med musehjulet"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Vis vindaugo frå _alle arbeidsområde"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Vis vindaugo frå alle _skjermar"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Berre vis minimerte vindaugo"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Ingen vindaugo"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Viktige vindaugo"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "Legg til eit arbeidsområde"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Vjern arbeidsområdet «%s»"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Fjern arbeidsområdet %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
msgid "Button layout:"
msgstr "Knappeutforming:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Vis _handlingar for arbeidsområda"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Vis _namn på arbeidsområda"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Slå på _viktige meldingar"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Når skjermspararen går på"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Når skjermspararen går av"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Når du trykkjer på av-knappen: "

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Når du trykkjer på kvileknappen: "

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Når du trykkjer på dvaleknappen: "

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Handter tastar for skjermlysstyrke"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Knappar</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Oppstartsvarsling"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Systemtrauikon"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Ved inaktivitet i"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Sovemodus for systemet:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Systemstraumsparing</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Lokk på berbar maskin</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Når du let att skjermen på den berbare maskina: "

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "På batteri"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Kontakta står i"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Kritisk batterinivå:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Ved kritisk batterinivå:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Kritisk straumnivå</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Skjermstraumsparing</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Kvile etter"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Skru av etter"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Ved inaktivitet, reduser til"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Reduser etter"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Reduser lysstyrke</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:196 settings/xfpm-settings.c:220
#: settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "Eitt minutt"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "Har ikkje løyve til å gå i kvilemodus"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "Har ikkje høve til å gå i kvilemodus"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "Har ikkje løyve til å gå i dvale"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "Har ikkje høve til å gå i dvale"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "Kvile- og dvalemodusane er ikkje støtta"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "Har ikkje løyve til å bruka kvile- og dvalemodus"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Skru av skjermen"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "Når alle kraftkjeldene åt maskina kjem opp i dette ladenivået"

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Straumforsyning"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Gjeldande ladenivå"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wattimar"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Heilt fullada (design)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Tom energi"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Sjekk straumstyrar-installasjonen din"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Få xfce4-power-manager-settings til å avslutta"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Xfce-straumstyrar"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Klarte ikkje kopla til straumstyraren"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "Xfce-straumstyraren køyrer ikkje. Vil du starta han no?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "Dette er %s utgåve %s, som køyrer på Xfce %s.\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Bygd med GTK+-%d.%d.%d, lenka med GTK+-%d.%d.%d"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Innstillingar for Xfce-straumstyraren"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Uavbrytbar straumforsyning (UPS)"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Nettstraum"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Litiumion"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Litiumpolymer"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Litium-jarnfosfat"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Nikkel-kadmium"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Ventar på å lada (%0.0f %%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Ventar på å lada ut (%0.0f %%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"er tomt"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Fråkopla"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Ukjend tilstand"

#: src/xfpm-power.c:495
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Set maskina i dvale"

#: src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "Set maskina i kvilemodus"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Slå av maskina"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr "Det er lite batteri att. Lagra arbeidet ditt for å unngå å mista det."

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "Lite batteri att"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"Ladenivået på %s er lågt\n"
"Omtrent %s att"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "Kvilemodus er ikkje støtta"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Lysstyrke: %.0f prosent"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "%s er fullada"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "%s ladar"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "%s ladar ut"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "Maskina går på %sstraum"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "%s er tomt"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "Med policykit-støtte\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Utan policykit-støtte\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Kan gå i kvilemodus"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Kan gå i dvale"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Har løyve til å gå i kvilemodus"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Har løyve til å gå i dvale"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Har løyve til å slå av"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Har batteri"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Har lysstyrke-skjerm"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Har av-knapp"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Har dvale-knapp"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Har sov-knapp"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Har lok"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Samla all informasjon"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Start denne Xfce-straumstyraren på nytt"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Vis oppsettsdialogen"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Avslutt alle Xfce-straumstyrarar"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Klarte ikkje kopla til meldingsbuss-økta"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Xfce-straumstyraren køyrer ikkje"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Ein annan straumstyrar køyrer allereie"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Xfce-straumstyringa køyrer allereie"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Ugyldig infokapsel"

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Straumstyring for Xfce-skrivebordet"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:503
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb av %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:627
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Skjermbiletet vert overført "
"til:</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:914
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Område å ta bilete av</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:936
msgid "Entire screen"
msgstr "Heile skjermen"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:941 src/main.c:61
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:332
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Ta skjermbilete av heile skjermen"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:950
msgid "Active window"
msgstr "Aktivt vindauge"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:953 src/main.c:103
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:337
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Ta skjermbilete av det aktive vindauget"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1020
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Fang musepeikaren"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1024
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Vis musepeikaren på skjermbiletet"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1060
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Forseinking før biletet vert "
"fanga</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1084
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Forseinking i sekund før skjermbiletet vert fanga"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1171
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Handling</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1213
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr ""
"Kopier skjermbiletet til utklippstavla slik at han kan limast inn seinare"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1235
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Opna skjermbiletkopien med valt program"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1254 src/main.c:76
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Program for å opna skjermbiletkopiar"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1311
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Førehandsvising</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1372
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Lagra skjermbiletet som ..."

#: src/main.c:56
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Forseinking i sekund før skjermbiletkopien vert teken"

#: src/main.c:66
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Vis musepeikaren på skjermbiletet"

#: src/main.c:81 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:342
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Vel område å ta bilete av ved å klikka utan å sleppa museknappen, flytt så "
"musepeikaren til det andre hjørnet av området, og slepp knappen."

#: src/main.c:144
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "Inkonsekvente val: --%s og --%s kan ikkje brukast samstundes.\n"

#: src/main.c:146
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Valet --%s vert berre brukt med --fullscreen, --window eller --region, og "
"vert ignorert.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr ""
"Ta ein skjermbiletkopi av heile skjermen, det aktive vindauget eller eit "
"område av skjermen"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Xfce-økt"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "Bruk denne økta for å køyra Xfce som skrivebordsmiljø"

#: settings/main.c:112 xfce4-session/main.c:354
#: dialogs/accessibility-settings/main.c:191
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1702 dialogs/color-settings/main.c:1463
#: dialogs/display-settings/main.c:3366 dialogs/keyboard-settings/main.c:74
#: dialogs/mime-settings/main.c:78
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:148
#: dialogs/mouse-settings/main.c:2194 xfce4-settings-editor/main.c:118
#: xfce4-settings-manager/main.c:60 xfsettingsd/main.c:242 settings/main.c:120
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage."
msgstr "Skriv '%s --help' for bruksinstruksjonar"

#: settings/main.c:134 xfce4-session/main.c:373 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Klarte ikkje å kontakta innstillingstenaren"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "Kan ikkje laga brukarflate frå dei innebygde definisjonsdataa"

#: settings/main.c:168
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "_Program-autostart"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "Viss køyer"

#: settings/session-editor.c:65
msgid "Immediately"
msgstr "Med ein gong"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "Feil med øktlagringa"

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Klarte ikkje lagra økta"

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Tøm økter"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Er du sikker på at du vil døma øktmellomlageret?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Dei lagra statusane for programma dine vil ikkje bli lagra til neste gong du "
"loggar inn."

#: settings/session-editor.c:242
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Det kan henda du må sletta nokre filer manuelt i «%s»"

#: settings/session-editor.c:245
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Klarte ikkje tøma alle Xfce-mellomlagerfilene"

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tvinga «%s» til å avslutta"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "Tving program til å avslutta"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Programmet vil mista alle ulagra statusar, og vil ikkje bli starta på nytt "
"neste økta."

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "Avslutt programmet"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Klarte ikkje tvinga programmet til å avslutta."

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Ukjent program)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "Omstartsstil"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "Legg til program"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Vel ein kommando"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "Endra program"

#: settings/xfae-model.c:463 settings/xfae-model.c:1177
#: settings/xfae-model.c:1235 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Klarte ikkje opna %s for skriving"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje fjerna lenkja %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Klarte ikkje laga fila %s"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Klarte ikkje opna «%s» for å lesa fila"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje leggja til «%s»"

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna elementet"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Klarte ikkje endra elementet"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje endra elementet «%s»"

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Klarte ikkje slå på/av elementet"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Slå av binding til TCP-portar"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Vel økta du vil gjenoppretta. Du kan dobbelklikka øktnamnet for å "
"gjenoppretta økta."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "Lag ei ny økt."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Avbryt innloggingsforsøket og gå tilbake til innloggingsskjermen."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta nettadressa for %s.\n"
"Xfce kjem ikkje til å verka skikkeleg.\n"
"Det kan henda du kan retta problemet ved å leggja\n"
"%s til fila /etc/hosts på maskina di."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Klarer ikkje avgjera øktnamnet i trygg modus. Moglege grunnar: xfconfd "
"køyrer ikkje (problem med D-bus-oppsettet); miljøvariabelen $XDG_CONFIG_DIRS "
"er feil (må innehalda «%s»), eller xfce4-session er feilinstallert."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "Denne trygge økta («%s») er ikkje merka som trygg økt."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Lista over program i den trygge økta er tom."

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Feil med økthandteringa"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Greidde ikkje starta ei trygg økt"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1302
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Klarte ikkje avslutta"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Klarte ikkje senda økta til kvilemodus"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Klarte ikkje leggja økta i dvale"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1309
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Klarte ikkje å legga økta i hybrid-kvile"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1310
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Klarte ikkje byta brukar"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Kan berre tvinga klientar til å avslutta i uverksam modus"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "Økthandteraren må vera i uverksam modus ved førespurnad om sjekkpunkt"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "Økthandteraren må vera i uverksam modus når du bed om å slå av maskina"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2447
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr "Økthandteraren må vera uverksam når du bed om å omstarta"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Logg ut %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:366
msgid "Switch _User"
msgstr "Byt _brukar"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:171
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "Kioskinnstillingane hindrar at du kan slå av maskina"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:228
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Ukjent avslåingsmetode %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Logg ut utan å visa utloggingsdialogen"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Slå av utan å visa utloggingsdialogen"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Start på nytt utan å visa utloggingsdialogen"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Gå i kvilemodus utan å visa utloggingsdialogen"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Gå i dvale utan å visa utloggingsdialogen"

#: xfce4-session-logout/main.c:78
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Hybrid-kvile utan å visa utloggingsdialogen"

#: xfce4-session-logout/main.c:82
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Byt brukar utan å visa utloggingsdialogen"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Logg ut snøgt; ikkje lagra økta"

#: xfce4-session-logout/main.c:133
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Skrive av Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:134
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "og Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Fekk ein feil når me prøvde å logga ut"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Logg ut av skrivebordsmiljøet Xfce"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Økt og oppstart"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_Vis veljar når du loggar inn"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Vis øktveljaren kvar gong Xfce startar"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Øktveljar</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "_Lagra økta automatisk ved utlogging"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Alltid lagra økta når du loggar ut"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "Sp_ør ved utlogging"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Be om stadfesting når du loggar ut"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Utloggingsinnstillingar</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "_Lås skjermen føre kvile"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "_Lagra økta"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Køyr GN_OME-tenester ved oppstart"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr ""
"Startar GNOME-tenester, slik som gnome-keyring og tilgangsrammeverket åt "
"GNOME"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Køyr _KDE-tenester ved oppstart"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Start KDE-tenester, slik som kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Handter fje_rnprogram"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Styr fjernprogram over nettverket (dette kan vera ein tryggleiksrisiko)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Lagrar økta"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Økta di blir lagra. Viss du ikkje vil venta, kan du lukka dette vindauga."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "Fann ingen AT-SPI-tilbydarar på maskina di"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "Hjelpe_teknologi"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "Bruk _limte tastar"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "Lås l_imte tastar"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Slå a_v limte tastar viss du trykkjer to tastar"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Når dette er valt, vil «fastlimte tastar» bli slege av viss du trykkjer to "
"tastar samstundes"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Bruk _seine tastar"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "S_einking: "

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"Kor mykje tid som krevst før eit tastetrykk blir oppfanga (i millisekund)"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Bru_k samanslegne tastar"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "Tasteseinkin_g: "

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Kravd tid mellom tastetrykk (i millisekund)"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "Tastatu_r"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Bruk musemulering"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Når dette er valt, vil du kunna kontrollera musepeikaren med "
"nummertastefeltet på tastaturet"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:801
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:871
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:913
msgid "msec"
msgstr "msek"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr ""
"Tida mellom fyrste tastetrykk og fyrste oppattekne rørslehandling (i "
"millisekund)"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "_Fartsaukeseinking: "

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Pause mell_om gjentakingar: "

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Tida mellom oppattekne rørslehandlingar (i millisekund)"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "T_id for akselerasjon:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Tida som skal til for å nå høgste fart (i millisekund)"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Hø_gste fart:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Høgste peikarfart etter fartsauke"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "punkt/sek"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Fartsauke_profil:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "Kor lang tid som skal gå før høgste peikarfart er nådd"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Museemulering"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Vis kor peikaren er ved tastetrykk"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Mus"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:65
msgid "Text under icons"
msgstr "Tekst under ikon"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Tekst ved sidan av ikon"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (inga skalering)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Denne skrifta vil vera standardskrift når me teiknar opp brukarflateteksten"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Vel ei standardskrift"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Standardskrift"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Denne skrifta vil vera standard der me bruker skriftar med fast breidd, til "
"dømes i terminalemulatorar."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Vel ei standardskrift for fast breidd"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Standard _fastbreiddskrift"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "Slå på s_kriftutjamning"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr ""
"Anti-aliasing, eller skriftutjamning, kan betra tekstutsjånaden på skjermen "
"din"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "Hintin_g:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Mange skrifttypar inneheld informasjon om korleis skrifta skal teiknast på "
"best mogleg vis. Vel det som ser best ut for deg."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "_Rekkjefylgje på underpunkt: "

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Skriftkvaliteten på ein flatsjerm/LCD-skjerm kan bli mykje betre om du vel "
"rett underpikselordning for skjermen din"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Eiga _PPT-innstilling"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Overstyr den auto-oppdaga skjermoppløysinga viss skriftene ser for store "
"eller små ut"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Vis bilete på _knappane"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Vel om ikona skal stå ved sidan av teksten på knappane"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Vis bilete i _menyane"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Vel om ikona skal stå ved sidan av oppføringane i menyane"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Slå på snøggtastar som kan _endrast"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Når dette er valt, vil du kunna endra snøggtastar ved å halda musepeikaren "
"over menyoppføringa og tasta den nye tastekombinasjonen for snarvegen."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Menyar og knappar"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Slå på _hendingslydar"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr "Slå på eller av lydmeldingar i det heile (krev «Canberra»-støtte)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Slå på _lydmeldingar for inngang"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr "Vel om du vil høyra lydar ved museklikk og andre brukarhandlingar"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Hendingslydar"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Juster skjermskaleringa"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_Vindaugsskalering"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Lagra dette oppsettet"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Tilbakestill til førre oppsettet"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Oppfriskings_rate: "

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "R_otasjon: "

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Ref_leksjon: "

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Berre skjerm 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Utvid mot høgre"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Berre skjerm 2"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Tastaturutformingsval"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Gjenopprett num l_ock-statusen ved oppstart"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "Slå på taste_gjentaking"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Når dette er valt, vil same teiknet koma på nytt og på nytt om du held inne "
"ein tast"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "_Gjentakingsmellomrom: "

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Tida før ein inntrykt tast lagar fleire teikn (i millisekund)"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "_Gjentakingsfart:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "Kor snøgt tastetrykka skal koma om du held inne ein tast"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Skriveinnstillingar"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Vis _blinkande"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Vel om skrivemerket skal blinka"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Blinke_mellomrom: "

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Tida mellom kvar gong skrivemerket blinkar (i millisekund)"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "_Prøvefelt: "

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "Åt_ferd"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Set opp _snøggtastar for å starta program:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "_Programsnarvegar"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_Tastaturmodell"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Endra utforming med"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "«Co_mpose»-tasten"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "Tastaturutformin_g"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Rulling med kanten"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Rulling med to fingrar"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Sirkulær rulling"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Penn (absolutt)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Mus (relativ)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Ingen (høgrehendt)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Halv (venstrehendt)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "_Eining: "

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "_Venstrehendt"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "Hø_grehendt"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "Retn_ing for baklengs rulling"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Når dette er valt, vil rullehjulet verka i motsett retning"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr "Set fartsauken og følsemda for denne eininga til standardverdiane"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "Følse_md:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "Akselerasjo_n:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "Kor mykje peikarfarten skal auka når du flytter på musa"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Kor mange punkt peikaren må flytta seg på kort tid før han byrjar auka farten"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "_Knappar og tilbakemeldingar"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr ""
"Når dette er valt, vil musefeltet vera avslege når du skriv på tastaturet"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Vari_gheit:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "Tapp på muse_feltet for å trykka"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "Rull_ing"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Slå på _vassrett rulling"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:850
msgid "T_ouchpad"
msgstr "M_usefelt"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "S_poremodus:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "_Peikeflate"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "Te_rskel: "

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr "Kor mange punkt peikaren må flytta seg før han byrjar ei dra-hending"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "T_id: "

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"To museklikk på mindre enn denne tida (i millisekund) vil bli oppfatta som "
"eit dobbeltklikk"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "Av_stand: "

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Musepeikaren kan ikkje flytta lengre enn denne distansen mellom to klikk for "
"at dei skal vera dobbeltklikk"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1188
msgid "_Behavior"
msgstr "Å_tferd"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Pei_karstorleik:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "_Drakt"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Digital skjerm"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Greier ikkje spørja etter kva versjon RandR-utviding som er i bruk"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Betra tilgjenget for mus og tastatur"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Klarte ikkje pakka ut arkivet"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Ukjent format, berre arkiv og mapper er støtta"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Ein ukjend feil, avsluttingskoden er %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Klarte ikkje å installera bunaden"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Loddrett RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Loddrett BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Set opp korleis skrivebordet ditt skal sjå ut"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horisontalt og vertikalt"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Minimal brukarflate for å setja opp ein ekstern utgang"

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Du må ikkje slå av den siste aktive utgangen, for då blir systemet ubrukande."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "Den valde utgangen er ikkje avslegen"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:2885
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deaktivert)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "ATI-innstillingar"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Greier ikkje starta Xfce-skjerminnstillingane"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Greier ikkje starta innstillingane for den lukka drivaren"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Set opp skjermen og utforminga"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Kommandosnarveg"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Skriv inn kommandoen som skal starte snarvegen."

#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snarveg:"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Kommandoen kan ikkje vera tom"

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Klarte ikkje kopla til xfconf-nissen. Grunngjeving: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:117 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:909
msgid "Could not create the settings dialog."
msgstr "Klarte ikkje laga innstillingsruta."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1278
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:1915
msgid ""
"This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to "
"do this?"
msgstr ""
"Dette nullstiller alle snarvegar til standardverdiane. Vil du verkeleg gjera "
"dette?"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "Systemstandardene blir gjenoppretta neste gong du loggar inn."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Endra tastaturinnstillingar og snøggtastar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Vel ein _eigen kommando"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Bruk venstre museknapp for å endra valt program."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Programveljarknapp"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Klarte ikkje setje standard nettlesar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Klarte ikkje setje standard epostlesar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Klarte ikkje setja standard-filutforskar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Klarte ikkje setja standard-terminalprogram"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Vel program"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Vel din eigen nettlesar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Vel din eigen epostlesar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Vel din eigen filutforskar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Vel ditt eige terminalprogram"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Vel programmet du ynskjer å bruka som\n"
"standard nettlesar i Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Vel programmet du ynskjer å bruka som\n"
"standard epostlesar i Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Vel programmet du ynskjer å bruka som\n"
"standard filutforskar i Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Vel programmet du ynskjer å bruka som\n"
"standard teminalprogram i Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:607
msgid "Browse the file system to choose a custom command."
msgstr "Bla gjennom filsystemet for å velja kommando."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Bruk sjølvvalt program som ikkje ligg i lista ovanfor"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Vel standardprogram"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Vel favorittnettlesaren din no\n"
"og klikk OK for å halda fram."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Vel favoritt-epostlesaren din no\n"
"og klikk OK for å halda fram."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Vel favoritt-filutforskaren din no\n"
"og klikk OK for å halda fram."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Vel favoritt-terminalprogrammet ditt no\n"
"og klikk OK for å halda fram."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Klarte ikkje starta standard nettlesar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Klarte ikkje starta standard epostlesar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Klarte ikkje starta standard filutforskar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Klarte ikkje starta standard terminalprogram"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Start standardhjelpar av TYPE med valfritt PARAMETER, der TYPE er ein av "
"desse verdiane."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TYPE [PARAMETER]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Ugyldig hjelpertype \"%s\""

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Opphavsrettt (c) 2003-2006\n"
"        osar-cillation e.K. Alle rettar reservert.\n"
"\n"
"Skrive av Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Bygd med Gtk+-%d.%d.%d, køyrar Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Meld feil til <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Ingen hjelpar definert for «%s»."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:431
msgid "No command specified"
msgstr "Ingen kommando er nemnd"

#. Utilities
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:276
msgid "_Utilities"
msgstr "_Verktøy"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:355
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Brukarinnstilt"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "Fann %d MIME-type"
msgstr[1] "Fann %d MIME-typar"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje kopla programmet «%s» til mime-typen «%s»."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Dette fjernar den eigenlaga mime-innstillinga di og nullstiller til "
"standardinnstillinga."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil nullstilla kanalen «%s» og alle eigenskapane i han?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Vel program..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Les eposten din"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Caja filutforskar"

#: dialogs/mime-settings/helpers/chromium.desktop.in.in:7
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Debian X-terminalprogram"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened terminalprogram"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon nettlesar"

#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Konqueror nettlesar"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla nettlesar"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Opera nettlesar"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in:7
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "PCMan filutforskar"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "PCManFM-Qt filutforskar"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Rodent filutforskar"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Xfce-terminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Xfe filutforskar"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X Terminal"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Aktiv eining i dialogen"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "EININGSNAMN"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g pkt"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Set opp åtferda og utsjånaden til peikareiningar"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Innstillingar"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Ny eigenskap"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Endra denne eigenskapen"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Nullstill denne eigenskapen"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Viss du nullstiller ein kanal, vil du mista desse eigenlaga innstillingane."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_Nullstill kanalen"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil nullstilla kanalen «%s» og alle eigenskapane i han?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Skjerm %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "byrja å lytta på kanalen «%s»"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr "Å nullstilla ein eigenskap vil fjerna desse eigenlaga innstillingane."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla eigenskapen «%s»?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Usignert heiltal"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "64-heiltal"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Usignert 64-heiltal"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "Eigenska_p:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:372
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:127
#, c-format
msgid "Property names must start with a '/' character"
msgstr "Eigenskapnamn må starta med ein '/'"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:383
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:136
#, c-format
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
msgstr "Rotelementet ('/') er ikkje eit gyldig eigenskapnamn"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:414
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:160
#, c-format
msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
msgstr "Eigenskapnamn kan ikkje ha to eller fleire '/'-teikn etter kvarandre"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:428
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:171
#, c-format
msgid "Property names cannot end with a '/' character"
msgstr "Eigenskapnamn kan ikkje slutta med eit '/'-teikn"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Endra eigenskap"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Grafisk innstillingsprogram for Xfconf"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Kva innstillingsdialog som skal visast"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "_Alle innstillingar"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje starta «%s»"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Limte tastar er på"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Limte tastar er av"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Seine tastar er på"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Seine tastar er av"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Samanslegne tastar er på"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Samanslegne tastar er av"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje starta snarvegen «%s»"

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Splitt til bakgrunnen"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Byt ut alle xsettings-nissar (om nokon)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce-innstillingsnissen"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Vêroppdatering"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Vis gjeldande vêrforhold"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "S_tad:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "_Breiddegrad:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "_Høgd:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Breiddegrad spesifiserer nord-sør-posisjonen til eit punkt på overflaten av "
"jorda. Viss du endrar denne verdien for hand, må du oppgje korrekt høgd over "
"havet og tidssone òg."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"Lengdegrad spesifiserer aust-vest-posisjonen til eit punkt på overflaten av "
"jorda. Viss du endrar denne verdien for hand, må du oppgje korrekt høgd over "
"havet og tidssone òg."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"For stader utanfor Noreg er høgdmodellen brukt av met.no-tenesta ikkje\n"
"spesielt god, så du må vanlegvis spesifisera høgda som ein\n"
"tilleggsparameter, elles vil dei rapporterte verdiane bli feil.\n"
"\n"
"Programmet prøver å oppdaga høgd automatisk med GeoNames-vevtenesta,\n"
"men den er heller alltid korrekt, så du kan endra høgda her.\n"
"\n"
"Høgd er oppgjeve i meter over havet, alternativt i fot ved å endra\n"
"eining i Einingar-fanen. Høgd bør vera nokolunde lik den faktiske\n"
"verdien, men små forskjellar har ingen påverknad på vêrdata. Innad i\n"
"Noreg har denne innstillinga ingen verknad i det heile."

#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:398
msgid "feet"
msgstr "fot"

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Viss den valte staden ikkje er i din tidssone, så må du gi programmet rett "
"tidssone for at tid skal visast korrekt. Tidssone blir oppdaga automatisk "
"med GeoNames-vevtenesten, men du må kanskje retta på han om det trengst.\n"
"La dette feltet vera tomt for å bruka tidssonen som systemet ditt oppgir. Om "
"tidssonen er ugyldig får du UTC-tid, men det kan òg vera systemavhengig."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Endra stadnamnet til kva enn du vil. Det er berre nytta i visninga og endrar "
"ikkje posisjonsparametrane på nokon måte."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "Søk etter ein ny stad og oppdag parametrar automatisk."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Temperatur:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "Atmosf_ærisk trykk"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "_Vindfart:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "B_øyer:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "_Opplevd temperatur"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Celsius (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:582
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fahrenheit (°F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hectopascal (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Tommer kvikksølv (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Pund per kvadrattomme (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Torr (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Kilometer i timen (km/t)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Fot i sekundet (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Knop (kn)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommer (\")"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Meter (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Fot (')"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Vindavkjølings-/varmeindeks"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Vindavkjølings-/humidex"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:676
msgid "_Units"
msgstr "_Einingar"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "_Ikontema:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Opna mappa med brukarikontema i filhandsamaren, opprett ho viss ho ikkje "
"finst."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "Info_boblestil:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:793
msgid "Verbose"
msgstr "Utførleg"

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "_Varselutforming:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Dagar i kolonnar"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Dagar i rader"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "_Dagar å varsla for:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "Av_rund verdiar"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Skrift og farge:"

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperatur (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Atmosfærisk trykk (AT)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Vindfart (VF)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Vindfart – Beaufort-skalaen (VB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Vindretning (VR)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Vindretning, gradar (VR)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Fukt (F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Duggpunkt (DP)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Opplevd temperatur (OT)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Låge skyer (SL)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Mellomhøge skyer (SM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Høger skyer (SH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Skydekke (S)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Tåke (TÅ)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Nedbør (N)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "L_injer:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1129
msgid "Select _font"
msgstr "Vel skriftt_ype"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_Rullefelt"

#: panel-plugin/weather.c:136
msgid "WS"
msgstr "VF"

#: panel-plugin/weather.c:139
msgid "WB"
msgstr "VB"

#: panel-plugin/weather.c:142 panel-plugin/weather.c:145
msgid "WD"
msgstr "VR"

#: panel-plugin/weather.c:160
msgid "CM"
msgstr "SM"

#: panel-plugin/weather.c:163
msgid "CH"
msgstr "SH"

#: panel-plugin/weather.c:361 panel-plugin/weather.c:363
msgid "No Data"
msgstr "Ingen data"

#: panel-plugin/weather.c:1858
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Ingen tilgjengelege data for korttidsvarsel."

#: panel-plugin/weather.c:1871
msgid "The sun never sets today."
msgstr "Sola går ikkje ned i dag."

#: panel-plugin/weather.c:1873
msgid "The sun never rises today."
msgstr "Sola står ikkje opp i dag."

#: panel-plugin/weather.c:1894
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "Sola står opp %s og går ned %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperatur:</b> %s\n"
"<b>Vind:</b> %s frå %s\n"
"<b>Trykk:</b> %s\n"
"<b>Fukt:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:1946
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">frå %s til %s, med %s nedbør</span>\n"
"\n"
"<b>Temperatur:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(verdiar kl. %s)</span>\n"
"<b>Vind:</b> %s (%spå Beaufort-skalaen) frå %s(%s)\n"
"<b>Trykk:</b> %s    <b>Fukt:</b> %s\n"
"<b>Tåke:</b> %s    <b>Skydekke:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2000
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera vinddata"

#: panel-plugin/weather.c:2305
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Vis vêrforhold og varsel"

#: panel-plugin/weather-config.c:347
msgid "Detecting..."
msgstr "Oppdagar …"

#: panel-plugin/weather-config.c:548
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Celsius-skalaen er oppkalt etter astromonen Anders Celsius, som fann opp den "
"opphavlege skalaen i 1742. Celsius-skalaen er ei internasjonal "
"standardeining og vert no definert ved Kelvin-skalaen. 0 °C er ekvivalent "
"med 273.15 K og ein forskjell på 1 °C i temperator er nøyaktig det same som "
"ein forskjell på 1 K. Celsius-skalaen er definert med smeltepunktet til vann "
"rundt 0 °C og kokepunktet ved 100 °C med eit trykk på ein standardatmosfære "
"(1 atm = 1013.5 hPa). Fram til 1948 var eininga kjend som <i>centigrade</i> "
"på engelsk, frå Latin <i>centum</i> (100) og <i>gradus</i> (steg).\n"
"I meteorologi og i kvardagen er Celsius-skalaen hendig for å uttrykka "
"temperaturar sidan tala enkelt indikerer når det vil komma underkjølt regn "
"og snø."

#: panel-plugin/weather-config.c:564
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"Fahrenheit-skalaen brukt i dag er basert på ein som fysikaren Daniel\n"
"Gabriel Fahrenheit la fram i 1724. 0 °F var frysepunktet til saltlake\n"
"på den opphavlege skalaen ved standard atmosfærisk trykk, som var den\n"
"lågaste temperaturen du kunne få med ei blanding av is, salt og\n"
"salmiakk. Smeltepunktet til vatn er ved 32 °F og kokepunktet ved 212\n"
"°F. Fahrenheit- og Celsius-skalaane tangerer kvarandre ved -40 grader.\n"
"Sjølv ved kalde vintrar vil temperaturen sjeldan bli negativ på\n"
"Fahrenheit-skalaen.\n"
"Oppfinnaren av skalaen var eit medlem av Royal Society i London og\n"
"hadde eit godt omdømme, så Fahrenheit-skalaen vart populær i mange\n"
"engelsktalande land, men han vart erstatta av Celsius-skalaen i dei\n"
"fleste av desse landa når dei gjekk over til det metriske systemet på\n"
"midten og slutten av 1900-talet."

#: panel-plugin/weather-config.c:607
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"Eininga pascal, kalla opp etter matematikaren, fysikaren og filosofen Blaise "
"Pascal, er ei SI-avleidd eining som gir eit mål for kraft over eit areal, "
"definert som éin newton per kvadratmeter. Ein standard atmosfære (atm) er "
"1013,25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:665
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "Vindfart på TV eller i nyhenda er ofte gitt i km/t."

#: panel-plugin/weather-config.c:673
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"Meter i sekundet er eininga meteorologar nyttar for å uttrykkja vindfart."

#: panel-plugin/weather-config.c:895
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Vel eit ikontema."

#: panel-plugin/weather-config.c:900
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Katalog:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Forfattar:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Skildring:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Lisens:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1569
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Etikettar å _visa"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Nordaust"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Sørvest"

#: panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "'/s"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kn"

#: panel-plugin/weather-search.c:201
msgid "Search location"
msgstr "Søk etter stad"

#: panel-plugin/weather-search.c:222
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Skriv eit bynamn eller ei adresse"

#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
#: panel-plugin/weather-search.c:405
msgid "Unnamed place"
msgstr "Stad utan namn"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:394
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Koordinat\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:395
msgid "Altitude"
msgstr "Høgd"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:401
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedlastingar\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:404
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tVêrdata:\n"
"\tFørre:\t%s\n"
"\tNeste:\t%s\n"
"\tMislykka forsøk til no: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tSoloppgang:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:486
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tSolnedgang:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:492
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tMånefase:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:496
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tMånefase:\tUkjend\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:525
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Temperaturar\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:527
msgid "Dew point"
msgstr "Duggpunkt"

#: panel-plugin/weather-summary.c:528
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Opplevd temperatur"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Vind\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:548
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tRetning: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedbør\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Nedbørmengd"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:560
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Atmosfære\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Atmosfærisk trykk"

#: panel-plugin/weather-summary.c:562
msgid "Relative humidity"
msgstr "Relativ fukt"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:565
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Skyer\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:567
msgid "Low clouds"
msgstr "Låge skyer"

#: panel-plugin/weather-summary.c:568
msgid "Middle clouds"
msgstr "Mellomhøge skyer"

#: panel-plugin/weather-summary.c:569
msgid "High clouds"
msgstr "Høge skyar"

#: panel-plugin/weather-summary.c:570
msgid "Cloudiness"
msgstr "Skydekke"

#: panel-plugin/weather-summary.c:584
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tLeksikoninformasjon delvis frå\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tHøgd over havet og tidssonedata frå\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:589
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tVêr- og astronomisk data frå\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Meteorologisk institutt"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:662
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Tider for utrekningar</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:664
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Intervallstart:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:670
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Intervalslutt:        %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:676
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Data utrekna for:     %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:682
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Temperaturar</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:683
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Duggpunkt:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:687
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Opplevd temperatur:   %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosfære</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:693
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Barometrisk trykk:      %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:697
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Relativ fukt:           %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:702
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Nedbør</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:703
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Mengd:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:708
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Skyer</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:712
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Tåke:          %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:715
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Lågt skydekke:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:718
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Mellomhøgt skydekke: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:721
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Høgt skydekke:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:724
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Skydekke:     %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:750
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:763
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Soloppgang: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:769
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Solnedgang:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:776
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Månefase: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:781
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Månefase: Ukjend</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1246
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Ver venleg og legg inn ein stad i innstillingane"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1248
msgid "Currently no data available."
msgstr "Ingen data tilgjengeleg enno."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1269
msgid "_Forecast"
msgstr "_Vêrvarsel"

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Månesigd i ny"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Halvmåne i ny"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Trekvartmåne i ny"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Trekvartmåne i ne"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Halvmåne i ne"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Månesigd i ne"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Lettskya"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Torebøyer"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Sluddbøyer"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Regn med tore"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Toresnø"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Sluddbøyer med tore"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Snøbøyer med tore"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Lett regn med tore"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Sludd med tore"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:985
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Klarte ikkje laga ResetProperty-DBus-kall"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Klarer ikkje laga oppsettsmappa «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "TIlgang nekta då me endra eigenskapen «%s» på kanal «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:344
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Eigenskapen «%s» finst ikkje på kanalen «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Klarer ikkje fjerna kanalen «%s»: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Ugyldig type for <eigenskap>: «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Klarer ikkje tolka verdien av typen «%s» frå «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Typeeigenskapen for <verdi> kan ikkje vera ein tabell"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Ugyldig type for <verdi>: «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1903
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Kanalen «%s» finst ikkje"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikkje skriva til kanalen «%s»: %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Klarer ikkje finna Xfconf-bakprogrammet av typen «%s»"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Kanalnamnet kan ikkje vera ein tom streng"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Kanalnamn kan berre innehalda ASCII-teikna A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', '|', "
"']', '[', ':', ',', '.', '_', og '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Eigenskapnamnet kan berre vera tomt eller «/» om det vart brukt ei rekursiv "
"nullstilling."

#: ../xfconfd/main.c:151
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Gjev xconfd-versjonen."

#: ../xfconfd/main.c:153
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Kva bakprogram me skal bruka for innstillingane. Det fyrste nemnde "
"bakprogrammet blir opna i les/skriv-modus, dei andre i lesemodus."

#: ../xfconfd/main.c:156
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr ""
"Splitt til bakgrunnen etter oppstart. Berre nyttig for utprøvingsføremål."

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Xfce-innstillingsnissen"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Xfce-innstillingsnissen"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Rapporter feil til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av val %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:483
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Klarte ikkje starta nokon bakprogram"

#: ../xfconf-query/main.c:180
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Kanalen å spørja/endra"

#: ../xfconf-query/main.c:184
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Eigenskapen å spørja/endra"

#: ../xfconf-query/main.c:188
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Den nye verdien for denne eigenskapen"

#: ../xfconf-query/main.c:192
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Listeeigenskapar (eller kanalar, viss ikkje -c er oppgjeve)"

#: ../xfconf-query/main.c:200
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Lag ein ny eigenskap om han ikkje allereie finst"

#: ../xfconf-query/main.c:204
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Nemn typen verdieigenskap"

#: ../xfconf-query/main.c:208
msgid "Reset property"
msgstr "Nullstill eigenskapen"

#: ../xfconf-query/main.c:212
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Rekursiv (bruk med -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:216
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Tving tabell sjølv om det berre er eitt element"

#: ../xfconf-query/main.c:220
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Inverter den boolske eigenskapen"

#: ../xfconf-query/main.c:224
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Lytt på ein kanal etter endringar i eigenskapane"

#: ../xfconf-query/main.c:243
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Xfconf-kommandolineverkty"

#: ../xfconf-query/main.c:248
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Feil under tolking av val: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:268
msgid "No property specified"
msgstr "Ingen eigenskap er nemnd"

#: ../xfconf-query/main.c:274
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "Du kan ikkje bruka --create og --reset samstundes"

#: ../xfconf-query/main.c:280
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "Du kan ikkje bruka --create og --reset saman med --list"

#: ../xfconf-query/main.c:286
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Klarte ikkje å starta libxfconf: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:322
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Lytt på kanalen «%s»"

#: ../xfconf-query/main.c:360 ../xfconf-query/main.c:471
#: ../xfconf-query/main.c:544
msgid "Failed to set property"
msgstr "Klarte ikkje setja eigenskapen"

#: ../xfconf-query/main.c:364
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle verkar berre med boolske verdiar"

#: ../xfconf-query/main.c:382
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "Verdien er ein tabell med %d element: "

#: ../xfconf-query/main.c:406
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"Eigenskapen «%s» finst ikkje på kanalen «%s». Viss du vil laga ein ny "
"eigenskap, må du bruka --create"

#: ../xfconf-query/main.c:415
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Når du lagar ein ny eigenskap, må du oppgje verditypen"

#: ../xfconf-query/main.c:426
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Klarte ikkje få tak i typen for denne verdien"

#: ../xfconf-query/main.c:445
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Klarer ikkje avgjera kva type verdien har"

#: ../xfconf-query/main.c:452
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr ""
"Du må nemna verditypen om du vil endra ein tabell til ein einskild verdi"

#: ../xfconf-query/main.c:463 ../xfconf-query/main.c:528
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "Kan ikkje gjera om «%s» til typen «%s»"

#: ../xfconf-query/main.c:497
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Det er %d nye verdiar, men me greidde berre avgjera %d typar"

#: ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Greier ikkje avgjera typen til verdien på indeks %d"

#: ../xfconf-query/main.c:572
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "Kanalen «%s» inneheld ingen eigenskapar"

#: settings/main.c:102 src/xfdesktop-application.c:286
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Skru på feilsøkjingsmeldingar"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Set bakgrunnsbiletet og åtferda åt menyar og ikon"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Vel ei mappe å velja bakgrunnsbilete frå."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Storleik: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Bakgrunnsbilete for skjerm %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Bakgrunnsbilete for skjerm %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "Flytt denne dialogen til den skjermen du vil endra innstillingane for."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Bakgrunnsbilete for %s på skjerm %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Bakgrunnsbilete for %s på skjerm %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Flytt denne dialogen til den skjermen og det arbeidsområdet du vil endra "
"innstillingane for."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Bakgrunnsbilete for skrivebordet mitt"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Bakgrunnsbilete for %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Flytt denne dialogen til det arbeidsområdet du vil endra innstillingane for."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr "Kan ikkje velja bilete når biletstilen er «Ingen»."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "På tvers av skjermar"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Delt på nettverket"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Andre einingar"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Vil du stilla opp alle eksisterande\n"
"ikon etter den valde orienteringa?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "Still opp ikon"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»: "

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "Vel korleis biletet skal skalerast for å passa skjermen."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:169
msgid "Stretched"
msgstr "Strekt"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:171
msgid "Zoomed"
msgstr "Zooma"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "På tvers av skjermar"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Vel stilen på fargen som kjem bak bakgrunnsbiletet."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "Den reine fargen, eller «venstre» eller «øvste» fargen i ein overgang."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Vel fyrste farga"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "«Høgre» eller «nedste» farge i ein overgang."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Vel andre farga"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Bruk på alle arbeids_område"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Endra _bakgrunnen"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Vel automatisk eit anna bakgrunnsbilete frå denne mappa."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Vel kor ofte bakgrunnsbiletet skal endrast."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "sekund:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "minutt:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "timar:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "ved oppstart"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "kvar time"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:360
msgid "every day"
msgstr "kvar dag"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "kronologisk"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Kor mykje tid før me byttar bakgrunnsbilete."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:387
msgid "_Random Order"
msgstr "_Tilfeldig følgje"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"Vel eit tilfeldig anna bilete frå same mappa når bakgrunnsbiletet skal "
"endrast."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Minimerte programikon"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Fil- og startarikon"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Øvre venstre vertikalt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Øvre venstre horisontalt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Øvre høgre vertikalt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Øvre høgre horisontalt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Nedre venstre vertikalt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Nedre venstre horisontalt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Nedre høgre vertikalt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Nedre høgre horisontalt"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Ta med programmenyen ved høgreklikk på _skrivebordet"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "_Tilval: "

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Vis _programikon i menyen"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Endra skrivebordsmeny"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Skrivebordsmeny</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Vis ein _vindaugslistemeny på skrivebordet når du midtklikkar"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "T_ilval:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Vis programik_on i menyen"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Vis _namn på arbeidsområde i lista"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Bruk _undermenyar for vindaugo på kvart arbeidsområde"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Vis _limte vindaugo berre på det aktive arbeidsområdet"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Ta med val for «_Legg til/fjern arbeidsområde» i lista"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Vindaugslistemeny</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Menyar"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "Ikon_type: "

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "Ikon_storleik: "

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Storleik på førehandsvisninga på verktøytipset."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Vi skjulte filer på skrivebordet"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Vis _småbilete"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Vel dette for å laga småbilete automatisk av filer som kan førehandsvisast."

#: src/menu.c:86
msgid "_Applications"
msgstr "Progr_am"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Last alle innstillingar på nytt"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Gå vidare til neste bakgrunnsbilete på dette arbeidsområdet"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "La menyen spretta opp (ved musepeikaren)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "La vindaugslista spretta opp (ved musepeikaren)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Automatisk ordna alle ikona på skrivebordet"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Skru av feilsøkjingsmeldingar"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Få xfdesktop til å avslutta"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Byggeinnstillingar:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "Skrivebordsmeny: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "Skrivebordsikon: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "Skrivebordsfil-ikon: %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Klarte ikkje døypa om filene"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Inga av dei valde ikona støttar omdøyping."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta «exo-desktop-item-edit», som krevst for å laga og endra "
"startarar og lenkjer på skrivebordet."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Opna alle"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "_Lag ny startar..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Lag _URL-lenkje..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Lim inn i mappe"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "_Still opp skrivebordsikona"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_Neste bakgrunn"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "_Skrivebordsoppsett..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje laga skrivebordsmappa «%s»"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Klarte ikkje opna skrivebordsmappa."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Feil med skrivebordsmappa"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr "Ei vanleg fil med det namnet finst. Slett henne, eller gje nytt namn."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna mappa"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikkje utføra operasjonen"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:758
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Klarte ikkje døypa om fila"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "Denne funksjonen krev at det finst ein filhandsamar (slik som Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Slettefeil"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Feil med papirkorga"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Klarte ikkje flytta desse filene til papirkorga"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Denne funksjonen krev eit program som kan kasta i papirkorga (slik som "
"Thunar). "

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Klarte ikkje tøma papirkorga"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Feil ved fillaging"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Klarte ikkje laga ny fil"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Feil med fileigenskapar"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna dialogen for fileigenskapar"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Kunne ikkje opna fila"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna programveljaren"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Klarte ikkje overføra fila"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Ferdig å avmontera"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "Eininga «%s» er trygt fjerna frå systemet."

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Ferdig å løysa ut"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Type: %s\n"
"Storleik: %s\n"
"Sist endra: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Papirkorga inneheld ei fil"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Papirkorga inneheld %d filer"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Storleik: %s\n"
"Sist endra: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Klarte ikkje løysa ut"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Klarte ikkje montera"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Det kan henda dette vindauga er oppteke, og difor ikkje svarar.\n"
"Vil du avslutta programmet?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Sokkel for innstillingshandterar"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Namn på arbeidsområdet"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Set opp åtferda og utsjånaden for vindaugo"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Finstill vindaugshandsamaraen"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Finstill korleis vindaugo og effektar verkar"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Set opp utforming, namn og margar"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>Bu_nad</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Tittel_skrift</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Tittel_justering</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Klikk og dra knappane for å endra utforminga"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Du kan ikkje fjerna vindaugstittelen"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:384
msgid "Stick"
msgstr "Fest"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Knappeutforming</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Definer snarvegar for å utføra handlingar i _vindaugshandsamaren:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastatur"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Klikk for å fok_usera"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fokus fylgjer _musa"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "Seinking før vin_dauga får fokus: "

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Kort</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Lang</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Fokustype</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Gje fokus automatisk til _nye vindaugo"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Fokus på nye vindaugo</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "_Hev vindaugo automatisk når dei får fokus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Seinking _før me hevar fokuserte vindaugo:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Hev om fokus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Hev vindauga når du klikkar _inni eit programvindauga"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Hev om klikka</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "Til skjerm_kantar"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "Til andre _vindauge"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "Avs_tand: "

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Brei</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Vindaugefesting</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Med muse_peikaren"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Med eit _dratt vindauge"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_Kantmotstand: "

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Snu arbeidsområde når du kjem nær skjermkanten</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "Ved _flytting"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Ved endring av _storleik"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Gøym vindaugsinnhaldet</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Kva handling me skal utføra når du dobbeltklikkar tittellinja"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Dobbelklikkh_andling</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Greidde ikkje starta xfconf. Grunngjeving: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"_Hopp over vindaugo som har «hopp over»-\n"
"eigenskapar for oppgåvelinja eller skrivebordsbyttar"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "Ta med _gøymde (ikonifiserte) vindaugo"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Ruller gjennom _vindaugo på alle arbeidsområde"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Teikn ramme rundt merka vindauge ved bytting"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "_Hev vindauge ved veksling"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Rull gjennom _vindaugo i ei _liste"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "R_ullering"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Slå på hindring av fok_ussteling"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Bruk _standard ICCCM-fokushint"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Når eit vindauga blir heva: "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Bring vindauga til dette arbeidsområdet"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Byt til arbeidsområ_det åt vindauga"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "Ikkje gjer _noko"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Tast for å _ta tak i og flytta vindaugo: "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_Hev vindaugo når ein museknapp blir trykt inn"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Gøym vindaugsrammer når dei er ma_ksimerte"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Gøym vindaugstittelen når dei er maksimerte"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "F_lislegg vindaugo automatisk når du flyttar dei mot skjermkanten"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Bruk kantmotstand i staden for vindaugsfesting"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Bruk musehjulet på tittelfeltet for å ru_lla opp vindauget"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Varsla _viktige vindaugo ved å la vindaugspynten blinke"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "La viktige vindaugo _blinka"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Tilgjenge"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "Bruk _musehjulet på skrivebordet for å byta arbeidsområde"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Hugs og gjenopprett tidlegare arbeidsområde\n"
"når me byter arbeidsområde via snøggtastar"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "Snu arbeidsområde avhengig av skrivebords_utforminga"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr "Snu arbeidsområde når me når _fyrste eller siste arbeidsområdet"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Arbeidsområde"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_Minste storleik på vindaugo for å slå på smart plassering:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Plasser vindaugo vanlegvis: "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "I _midten av skjermen"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "U_nder musepeikaren"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Plassering"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "Slå på bil_etsamansetjing"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Vis overlagde _fullskjermvindaugo direkte"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Vis vindaugsinnhald i staden for ikon ved rulling"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Vis skuggar under _oppsprettvindaugo"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Vis skuggar under _dokka vindaugo"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Vis skuggar under _vanlege vindaugo"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Zoom peikaren òg med skrivebordet"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Gjennomsik_t for vindaugspynt: "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Gjennomsiktig</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Heildekkjande</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Gjennomsikt på _inaktive vindaugo: "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Vindaugsgjennomsikt ved _flytting: "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Vindaugsgjennomsikt når me endrar _storleik:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "Gjennomsikt for oppsprettvi_ndaugo: "

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "S_amansetjing"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_Tal på arbeidsområde: "

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
msgid "Names"
msgstr "Namn"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr ""
"Margar er område langs kanten av skjermen der du ikkje kan plassera vindaugo"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Margar"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Ustøtta valtast «%s»"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Avgjer samansetjingsmodusen"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Still inn vblank-modus"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Byt ut den eksisterande vindaugshandteraren"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Minimer _andre vindauge"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "_Same som andre vindauge"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Alltid _under andre vindaugo"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Rull vindauga opp"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Rull vindauga ned"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "_Menyhjelp"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synleg arbeidsområde"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMeny klarte ikkje fanga peikaren\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Klarer ikkje starta hjelpar-rute: %s\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Berre root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Berre konsollbrukarar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Alle"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Brukarar som har lov til å starte X-tenaren:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Sidan X-tenaren køyrer med priviliegiar som superbrukar, er det kanskje "
"uklokt av tryggingsgrunner å la alle starte han. På den andre sida er det "
"endå meir uklokt å køyre alminnelege X klientprogram som root, og det kan "
"skje dersom berre root får lov til å starte X-tenaren. Ein god middelveg er "
"å tillate berre brukarar som er logga inn på eit av dei virituelle konsolla "
"å starte X-tenaren."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Installerer Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Installerer Yaboot-oppstartslastar"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Installasjon av Yaboot feila.  Vil du halde fram likevel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Yaboot-pakka blei ikkje installert på /target/. Å installere Yaboot som "
"oppstartslastar er eit påkrevd steg. Problemet med installering treng "
"derimot ikkje ha noko med Yaboot å gjere, så det kan vere mogeleg å halde "
"fram."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Ser etter bootstrap-partisjonar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Fann ingen bootstrap-partisjon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Fann ingen diskar som har ein «Apple_Bootstrap»-partisjon. Du må lage ein "
"partisjon på 819200 byte med type «Apple_Bootstrap»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Ser etter rotpartisjon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Ser etter andre operativsystem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (Linux-oppstartslastar) må installerast på ein harddiskpartisjon for "
"at systemet skal kunna startast opp. Vel ein partisjon blant partisjonane "
"som har oppstartsflagget sett på for installering av oppstartsystemet."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Åtvaring: dette vil slette alle data på den valde partisjonen!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Opprettar Yaboot-oppsett"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta Yaboot-oppsett"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Oppretting av ny hovudoppsettsfil for Yaboot feila."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Installerer Yaboot på bootstrap-partisjonen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Installasjonen av Yaboot-oppstartslastaren feila."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Installer Yaboot på ein harddisk"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Installer Yaboot-oppstartslastar på nytt"

#: ../data/info.xml.in.h:1
msgid "GNU Info Pages"
msgstr "GNU info-sider"

#
#: ../data/info.xml.in.h:2
msgid "Traditional command line help (info)"
msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinja (info)"

#
#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "BLT Functions"
msgstr "BLT-funksjonar"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Configuration Files"
msgstr "Oppsettfiler"

#
#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "Curses Functions"
msgstr "Curses-funksjonar"

#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "FORTRAN-funksjonar"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Maskinvareeiningar"

#: ../data/man.xml.in.h:9
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Kjernerutiner"

#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "Manual Pages"
msgstr "Manualsider"

#
#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "Network Audio Sound Functions"
msgstr "Network Audio Sound-funksjonar"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "OpenSSL-program"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "Oppsettfiler for OpenSSL"

#
#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "OpenSSL Functions"
msgstr "OpenSSL-funksjonar"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "OpenSSL-oversikter"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "Overviews"
msgstr "Oversikter"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "POSIX Functions"
msgstr "POSIX-funksjonar"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "POSIX Headers"
msgstr "POSIX-hovud"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "Perl Functions"
msgstr "Perl-funksjonar"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "Qt Functions"
msgstr "Qt-funksjonar"

#
#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "Readline Functions"
msgstr "Readline-funksjonar"

#
#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "Section 0p"
msgstr "Seksjon 0p"

#
#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "Section 1m"
msgstr "Seksjon 1m"

#
#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "Section 1ssl"
msgstr "Seksjon 1ssl"

#
#: ../data/man.xml.in.h:25
msgid "Section 1x"
msgstr "Seksjon 1x"

#
#: ../data/man.xml.in.h:27
msgid "Section 3blt"
msgstr "Seksjon 3blt"

#
#: ../data/man.xml.in.h:28
msgid "Section 3f"
msgstr "Seksjon 3f"

#
#: ../data/man.xml.in.h:29
msgid "Section 3nas"
msgstr "Seksjon 3nas"

#
#: ../data/man.xml.in.h:30
msgid "Section 3p"
msgstr "Seksjon 3p"

#
#: ../data/man.xml.in.h:31
msgid "Section 3qt"
msgstr "Seksjon 3qt"

#
#: ../data/man.xml.in.h:32
msgid "Section 3readline"
msgstr "Seksjon 3readline"

#
#: ../data/man.xml.in.h:33
msgid "Section 3ssl"
msgstr "Seksjon 3ssl"

#
#: ../data/man.xml.in.h:34
msgid "Section 3tiff"
msgstr "Seksjon 3tiff"

#
#: ../data/man.xml.in.h:36
msgid "Section 4x"
msgstr "Seksjon 4x"

#
#: ../data/man.xml.in.h:38
msgid "Section 5ssl"
msgstr "Seksjon 5ssl"

#
#: ../data/man.xml.in.h:39
msgid "Section 5x"
msgstr "Seksjon 5x"

#
#: ../data/man.xml.in.h:40
msgid "Section 6"
msgstr "Seksjon 6"

#
#: ../data/man.xml.in.h:41
msgid "Section 6x"
msgstr "Seksjon 6x"

#
#: ../data/man.xml.in.h:42
msgid "Section 7ssl"
msgstr "Seksjon 7ssl"

#
#: ../data/man.xml.in.h:43
msgid "Section 7x"
msgstr "Seksjon 7x"

#
#: ../data/man.xml.in.h:44
msgid "Section 9"
msgstr "Seksjon 9"

#
#: ../data/man.xml.in.h:45
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
msgstr "Seksjon 1, 1p, 1g og 1t"

#
#: ../data/man.xml.in.h:46
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
msgstr "Seksjon 3, 3o og 3t"

#
#: ../data/man.xml.in.h:47
msgid "Sections 3form and 3menu"
msgstr "Selsjon 3form og 3menu"

#
#: ../data/man.xml.in.h:48
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
msgstr "Seksjon 3ncurses og 3curses"

#
#: ../data/man.xml.in.h:49
msgid "Sections 3pm and 3perl"
msgstr "Seksjon 3pm og 3perl"

#
#: ../data/man.xml.in.h:50
msgid "Sections 3x and 3X11"
msgstr "Seksjon 3x og 3X11"

#
#: ../data/man.xml.in.h:51
msgid "Sections 7 and 7gcc"
msgstr "Seksjon 7 og 7gcc"

#
#: ../data/man.xml.in.h:52
msgid "Sections 8 and 8l"
msgstr "Seksjon 8 og 8l"

#: ../data/man.xml.in.h:54
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkall"

#
#: ../data/man.xml.in.h:55
msgid "System V Form/Menu Functions"
msgstr "System V skjema/meny-funksjonar"

#
#: ../data/man.xml.in.h:56
msgid "TIFF Functions"
msgstr "TIFF-funksjonar"

#: ../data/man.xml.in.h:57
msgid "Termcap Applications"
msgstr "Termcap-program"

#
#: ../data/man.xml.in.h:58
msgid "Traditional command line help (man)"
msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinja (ein)"

#: ../data/man.xml.in.h:59
msgid "X11 Applications"
msgstr "X11-program"

#: ../data/man.xml.in.h:60
msgid "X11 Configuration"
msgstr "Oppsettfiler for X11"

#: ../data/man.xml.in.h:61
msgid "X11 Devices"
msgstr "X11-einingar"

#: ../data/man.xml.in.h:62
msgid "X11 Functions"
msgstr "X11-funksjonar"

#: ../data/man.xml.in.h:63
msgid "X11 Games"
msgstr "Spel for X11"

#: ../data/man.xml.in.h:64
msgid "X11 Overviews"
msgstr "X11-oversikter"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:1
msgid "2D Graphics"
msgstr "2D-grafikk"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:2
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D-grafikk"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:4
msgid "Action Games"
msgstr "Action spel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Adventure Games"
msgstr "Eventyrspel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
msgstr "Program for å manipulere eller visa grafikk"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Applications related to audio and video"
msgstr "Program relatert til lyd og bilete"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:9
msgid "Applications that teach or aid in learning"
msgstr "Program for læring eller hjelp til læring"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Arcade Games"
msgstr "Arkadespel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "Archiving Tools"
msgstr "Arkiveringsverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:13
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Kunstig intelligens"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:16
msgid "Blocks Games"
msgstr "Blokkspel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:17
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:21
msgid "Card Games"
msgstr "Kortspel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:22
msgid "Charting Tools"
msgstr "Plotteverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:26
msgid "Compression Tools"
msgstr "Komprimeringsverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:27
msgid "Computer Science"
msgstr "Informatikk"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:29
msgid "Contact Management"
msgstr "Kontakthandtering"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:30
msgid "Data Visualization"
msgstr "Datavisualisering"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:32
msgid "Debuggers"
msgstr "Feilsøkere"

#
#. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
#: ../data/toc.xml.in.h:39
msgid "Disc Burning"
msgstr "CD-brenning"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:44
msgid "Email Tools"
msgstr "E-postverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:48
msgid "File Tools"
msgstr "Filverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:51
msgid "Financial Tools"
msgstr "Finansverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:52
msgid "Flow Charting Tools"
msgstr "Flytdiagramverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:53
msgid "GNOME Applications"
msgstr "GNOME program"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:55
msgid "GUI Designers"
msgstr "Utforming av brukargrensesnitt"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:57
msgid "Generic applications for the GNOME environment"
msgstr "Generiske program for GNOME"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:58
msgid "Generic applications for the KDE environment"
msgstr "Program for KDE-miljøet"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:63
msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
msgstr "Veiledningar og handbøker for program for kommunikasjon med omverdenen"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:64
msgid "Guides for getting involved in development"
msgstr "Veiledningar for å verta involvert i utvikling"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:65
msgid "Ham Radio"
msgstr "Ham-radio"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:66
msgid "Hardware Settings"
msgstr "Maskinvareinnstillingar"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:67
msgid "Have some fun"
msgstr "Ha det moro"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:69
msgid "IDEs"
msgstr "Integrerte utviklingsmiljøer"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:70
msgid "IRC Clients"
msgstr "IRC-klienter"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:71
msgid "Image Processing"
msgstr "Bilethandtering"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:75
msgid "KDE Applications"
msgstr "KDE program"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:76
msgid "Kids Games"
msgstr "Barnespel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:77
msgid ""
"Learn more about making your system more accessible for a range of "
"disabilities"
msgstr ""
"Lær meir om å gjera systemet tilgjengeleg for ulike typar funksjonshemming"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:78
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenser"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:80
msgid "Logic Games"
msgstr "Spel med logikk"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:82
msgid "Medical Software"
msgstr "Medisinsk programvare"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:84
msgid "Miscellaneous Documentation"
msgstr "Ulik dokumentasjon"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:85
msgid "Mixers"
msgstr "Miksere"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:87
msgid "Motif"
msgstr "Motif"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:90
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Numerisk analyse"

#: ../data/toc.xml.in.h:94
msgid "Other Documentation"
msgstr "Annan dokumentasjon"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:96
msgid "PDA Communication"
msgstr "PDA-kommunikasjon"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:98
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Parallelle utrekningar"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:103
msgid "Presentation Tools"
msgstr "Presentasjonsverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:105
msgid "Profiling Tools"
msgstr "Profileringsverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:106
msgid "Project Management Tools"
msgstr "Prosjekthandteringsverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:108
msgid "Qt"
msgstr "Qt"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:109
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Rastergrafikk"

#
#. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
#: ../data/toc.xml.in.h:111
msgid "Recorders"
msgstr "Opptakare"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:112
msgid "Remote Access"
msgstr "Fjernaksess"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:115
msgid "Role Playing Games"
msgstr "Rollespel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:119
msgid "Sequencers"
msgstr "Sequencere"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:121
msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
msgstr ""
"Innstillingar brukarar kan endra for å tilpassa datamaskinen til sine behov"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:122
msgid "Simulation Games"
msgstr "Simulatorar"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:124
msgid "Sound &amp; Video"
msgstr "Lyd &amp; bilete"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:125
msgid "Sound &amp; Video Editing"
msgstr "Lyd &amp; biletredigering"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:127
msgid "Sports Games"
msgstr "Sportspel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:128
msgid "Spreadsheet Tools"
msgstr "Reknearkverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:129
msgid "Strategy Games"
msgstr "Strategispel"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:133
msgid "Telephony Tools"
msgstr "Telefoniverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:135
msgid "Text Editors"
msgstr "Tekstredigeringsprogram"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:136
msgid "Text Tools"
msgstr "Tekstverktøy"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:137
msgid "Tools to help you manage your computer"
msgstr "Verktøy for å handtere din datamaskin"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:138
msgid "Translation Tools"
msgstr "Verktøy for oversetting"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:139
msgid "Tuners"
msgstr "Radioer"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:141
msgid "Utilities to help you get work done"
msgstr "Verktøy som hjelper for å få jobben gjort"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:142
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorgrafikk"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:144
msgid "Video Conference"
msgstr "Videokonferanse"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:149
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
msgstr "Velkomen til GNOME hjelplesar"

#
#: ../data/toc.xml.in.h:150
msgid "Word Processors"
msgstr "Teksthandsamarar"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Tilgjenge</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:11
msgid "_Browse with caret"
msgstr "_Vis markør"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "Skrifttype for fastbreiddetekst"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "Skrifttype for tekst med fast teiknbreidde."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
msgstr "Bruk ein tastaturstyrt markør under framsyning av sider."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "Bruk markør"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:8
msgid "Use the default fonts set for the system."
msgstr "Bruk standardskrifttypane på systemet."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:150
msgid "Open Bookmark in New Window"
msgstr "Opne bokmerke i nytt vindauge"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:154
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Døyp om bokmerke"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:315
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Eit bokmerke som heiter «%s» finst alt for denne sida."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:392
#, c-format
msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
msgstr "Eit bokmerke som heiter <b>%s</b> finst alt for denne sida."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:405
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjelpemne"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:420
msgid "Document Sections"
msgstr "Dokumentdelar"

#: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
#: ../src/yelp-man.c:293
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the document %s."
msgstr "Sida %s vart ikkje funne i dokument %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
#: ../src/yelp-man.c:386
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document %s."
msgstr "Etterspurd side vart ikkje funne i dokument %s."

#: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
#: ../src/yelp-man.c:430
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Fila «%s» finst ikkje."

#
#: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
#: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:394
#: ../src/yelp-man.c:460 ../src/yelp-toc.c:436
msgid "Could not parse file"
msgstr "Kunne ikkje lesa fil"

#: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Fila «%s» kunne ikkje leses fordi den ikkje er eit gyldig utformet XML-"
"dokument."

#: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den eller ein inkludert fil ikkje er "
"velformet XML."

#
#: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630
msgid "Could Not Read File"
msgstr "Kunne ikkje lesa fila"

#
#: ../src/yelp-error.c:146
msgid "No information is available about this error."
msgstr "Inga informasjon er tilgjengeleg om denne feilen."

#: ../src/yelp-info.c:395
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er ein velformet info-side."

#: ../src/yelp-io-channel.c:123
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
"an unsupported format."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa og dekoda fila «%s». Fila kan vera komprimert på ein "
"måte som ikkje er støtta."

#
#: ../src/yelp-main.c:92
msgid "Use a private session"
msgstr "Bruk ein privat sesjon"

#: ../src/yelp-main.c:101
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Definer kva for mellomlagermappe som skal brukast"

#. Commandline parsing is done here
#: ../src/yelp-main.c:358
msgid " GNOME Help Browser"
msgstr "GNOME Hjelplesar"

#: ../src/yelp-man.c:461
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
msgstr ""
"Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er ein velformet manualside."

#: ../src/yelp-print.c:261
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Denne skrivaren kan ikkje skriva ut"

#: ../src/yelp-print.c:264
#, c-format
msgid "Printer %s does not support postscript printing."
msgstr "Skrivar %s støttar ikkje postscript utskrift."

#: ../src/yelp-print.c:366
msgid "Waiting to print"
msgstr "Ventar på å skriva ut"

#: ../src/yelp-print.c:582
#, c-format
msgid "It was not possible to print your document: %s"
msgstr "Det er ikkje mogleg å skriva ut dokumentet: %s"

#
#: ../src/yelp-search-parser.c:68
msgid "the GNOME Support Forums"
msgstr "GNOME brukarforum"

#: ../src/yelp-search-parser.c:286
#, c-format
msgid "No results for \"%s\""
msgstr "Inga resultat for «%s»"

#
#: ../src/yelp-search-parser.c:287
msgid ""
"Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
"you want help with."
msgstr ""
"Prøv å bruka ulike ord til å skildra problemet du har eller emnet du ynskjer "
"hjelp om."

#: ../src/yelp-search-parser.c:290
#, c-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Søkjeresultat for «%s»"

#. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
#. * format arguement.  It isn't really going through a printf
#. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
#. * should be.  This is done in the XSLT
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:304
#, c-format
msgid "Repeat the search online at %s"
msgstr "Gjenta søkjet på på nettet: %s"

#
#. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
#. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
#. * results; they will be different for each language. Include
#. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
#. * words from question structures like "tell me about" and
#. * "how do I", and words for functional states like "not",
#. * "work", and "broken".
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:874
msgid ""
"a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
"doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
"help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
"where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
msgstr ""
"ein:om:er:som:ved:av:kan:kan ikkje:dialog:gjer:gjør ikkje:forklar:for:frå:få:"
"frå:fikk:når:har:ha:hjelp:korleis:eg:i:det:meg:min:på:eller:fortell:det:ting:"
"dette:til:kva:kor:vil:med:vil ikkje:hvorfor:fungere:fungerer:kvifor"

#
#. Translators: This is a list of common prefixes for words.
#. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
#. * seperated list of word-starts.  In English, an example
#. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
#. * If there is only one, please put a colon after.
#. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
#. * "re:"
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:890
msgid "re"
msgstr "re:"

#
#. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
#. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
#. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
#. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
#. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
#. * add a colon at the end of the list
#.
#: ../src/yelp-search-parser.c:899
msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
msgstr "ere:er:ing:es:s"

#
#: ../src/yelp-search-parser.c:1095
msgid "No Comment"
msgstr "Inga kommentar"

#
#. Much bigger problems
#: ../src/yelp-search.c:238
msgid "Search could not be processed"
msgstr "Kunne ikkje prosessere søkjet"

#
#: ../src/yelp-search.c:239
msgid "The requested search could not be processed."
msgstr "Forespurd søk kunne ikkje prosesserast."

#
#: ../src/yelp-search.c:366
msgid "Cannot process the search"
msgstr "Kunne ikkje prosessere søkjet"

#
#: ../src/yelp-search.c:367
msgid "The search processor returned invalid results"
msgstr "Søkjeprosessoren returnerte ugyldige resultat"

#: ../src/yelp-toc.c:267
#, c-format
msgid "The page %s was not found in the TOC."
msgstr "%s-siden vart ikkje funne i innhaldsforteiknelsen."

#
#: ../src/yelp-toc.c:366
msgid "The requested page was not found in the TOC."
msgstr "Etterspurd side vart ikkje funne i innhaldsforteiknelsen."

#
#: ../src/yelp-toc.c:437
msgid ""
"The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Innhaldsforteiknelsen kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er eit velformet "
"XML-dokument."

#
#: ../src/yelp-transform.c:80
msgid "Invalid Stylesheet"
msgstr "Ugyldig stilark"

#: ../src/yelp-transform.c:81
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
msgstr "XSLT-stilark «%s» manglar eller er ugyldig."

#
#: ../src/yelp-transform.c:112
msgid "Broken Transformation"
msgstr "Feil i transformasjon"

#
#: ../src/yelp-transform.c:113
msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
msgstr "Ein ukjend feil oppsto under forsøk på å transformere dokumentet."

#
#: ../src/yelp-transform.c:372
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Inga href-attributt funne på yelp:document\n"

#
#: ../src/yelp-window.c:316
msgid "Print This Document ..."
msgstr "Skriv ut dette dokumentet..."

#
#: ../src/yelp-window.c:321
msgid "Print This Page ..."
msgstr "Skriv ut denne sida..."

#: ../src/yelp-window.c:331
msgid "Open _Location"
msgstr "Opne p_lassering"

#: ../src/yelp-window.c:387
msgid "Show previous page in history"
msgstr "Vis førre side i historikken"

#: ../src/yelp-window.c:392
msgid "Show next page in history"
msgstr "Vis neste side i historikken"

#: ../src/yelp-window.c:395
msgid "_Help Topics"
msgstr "_Hjelpemne"

#: ../src/yelp-window.c:397
msgid "Go to the listing of help topics"
msgstr "Gå til oversikta over hjelpemne"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "_Previous Section"
msgstr "F_ørre avsnitt"

#: ../src/yelp-window.c:405
msgid "_Next Section"
msgstr "Neste _avsnitt"

#: ../src/yelp-window.c:432
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Opne lenke i _nytt vindauge"

#: ../src/yelp-window.c:444
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjelp med dette programmet"

#
#: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645
msgid "Unknown Page"
msgstr "Ukjend side"

#: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074
#, c-format
msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
msgstr "Etterspurd URI «%s» er ugyldig"

#
#: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075
msgid "Unable to load page"
msgstr "Kan ikkje lasta sida"

#
#: ../src/yelp-window.c:1069
msgid "Error executing \"gnome-open\""
msgstr "Feil ved køyring av «gnome-open»"

#: ../src/yelp-window.c:1254
msgid "Search for other documentation"
msgstr "Søk etter annan dokumentasjon"

#
#: ../src/yelp-window.c:1274
msgid "Cannot create window"
msgstr "Kan ikkje oppretta vindauge"

#
#: ../src/yelp-window.c:1280
msgid "Cannot create search component"
msgstr "Kan ikkje oppretta søkjekomponent"

#: ../src/yelp-window.c:1627
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
"not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fila «%s» kunne ikkje lesast. Kanskje fila ikkje finst, eller du ikkje har "
"lov til å lesa henne."

#: ../src/yelp-window.c:2456
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: ../src/yelp-window.c:2458
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
msgstr "Dokumenthandsamar og visar for GNOME skrivebordet."

#
#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Få hjelp om GNOME"

#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan dela og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeven i GNU Lesser General Public License som utgjeven av "
"Free Software Foundation; anten versjon 2, eller kva for ein seinare versjon "
"av lisensen du ønskjer.\n"

#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKO GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller "
"PASSER EIT BESTEMT FØREMÅL. Sjå GNU Lesser General Public License for "
"detaljar.\n"

#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU Lesser General Public License saman med "
"dette programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free "
"Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "klarte ikkje tolka kommando frå standardinn\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka melding frå standardinn\n"

#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Største verdi må vera større enn minste verdi.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Verdien er utanfor området.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør bruka berre ein listedialogtype.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Skjemadialog"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Juster skalaverdien"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringane er ferdige."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feil har oppstått."

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutval"

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vel ein dato under."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vel element frå lista"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vel element frå lista under."

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Skriv inn ny tekst:"

#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Vel dialogtittel"

#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Vel ikonet til vindauget"

#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"

#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Vel breidda"

#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Vel høgda"

#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Set tidsavbrudd for dialog i sekund"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSAVBROT"

#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"

#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Vel dialogteksten"

#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Vel kalenderdag"

#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAG"

#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Vel kalendermånad"

#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"

#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Vel kalenderår"

#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"

#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Vel formatet på datoen som vert returnert"

#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"

#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst i oppføringa"

#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Gøym oppføringsteksten"

#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"

#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikkje bruk tekstbryting"

#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infodialog"

#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filveljardialog"

#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Vel filnamn"

#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"

#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Vel berre katalogar, ikkje filer"

#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Bruk lagringsmodus"

#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"

#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILJETEIKN"

#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Stadfest filvalet dersom fila finst frå før"

#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Vel filnamnfilter"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MØNSTER1 MØNSTER2"

#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"

#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Vel kolonnetopptekst"

#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonne"

#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonne"

#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat å velja fleire rader samtidig"

#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringar av teksten"

#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut ei bestemt kolonne (standard er 1. «ALL» kan brukast for å skriva "
"ut alle kolonnene)"

#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Gøym ei bestemt kolonne"

#: ../src/option.c:535
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Gøymer kolonneoverskriftene"

#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"

#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Lag meldingsteksten"

#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoar på standardinn"

#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis framdriftsvisardialog"

#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Vel startprosent"

#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROSENT"

#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserande framgangslinje"

#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"

#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Drep forelderprosessen viss du trykkar på Avbryt-knappen"

#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Gøym Avbryt-knappen"

#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"

#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Vel tekst på OK-knappen"

#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Vel tekst på Avbryt-knappen"

#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"

#: ../src/option.c:736
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "Vel skrifttype for tekst"

#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis åtvaringsdialog"

#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaladialog"

#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Vel startverdi"

#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Vel minste verdi"

#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Vel største verdi"

#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Vel stegstorleik"

#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv delvise verdiar"

#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Gøym verdi"

#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis skjemadialog"

#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt felt i skjemadialogen"

#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Feltnamn"

#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt passordfelt i skjemadialogen"

#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Legg til eit nytt kalenderfelt i skjemadialogen"

#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnamn"

#: ../src/option.c:931
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis passorddialog"

#: ../src/option.c:940
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brukarnamn-valet"

#: ../src/option.c:955
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis fargeveljardialog"

#: ../src/option.c:964
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Vel farge"

#: ../src/option.c:973
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"

#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"

#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Vis allmenne val"

#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderval"

#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalenderval"

#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Val for tekstoppføring"

#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis val for tekstoppføring"

#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Val om feil"

#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Vis val om feil"

#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Val om informasjon"

#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Vis val om informasjon"

#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Val om filveljar"

#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis val om filveljar"

#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Listeval"

#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listeval"

#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Val om meldingar"

#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis val om meldingsikon"

#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Framdriftsval"

#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis framdriftsval"

#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Val om spørsmål"

#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Vis val om spørsmål"

#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Val om åtvaringar"

#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis val om åtvaringar"

#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Skalaval"

#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skalaval"

#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Val om tekstinformasjon"

#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis val om tekstinformasjon"

#: ../src/option.c:1958
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Val om fargeveljar"

#: ../src/option.c:1959
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis val om fargeveljar"

#: ../src/option.c:1969
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Val om passorddialog"

#: ../src/option.c:1970
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis val om passorddialog"

#: ../src/option.c:1980
#| msgid "Show info options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Val om skjemadialog"

#: ../src/option.c:1981
#| msgid "Show scale options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis val om skjemadialog"

#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis ymse val"

#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette valet er ikkje tilgjengeleg. Sjå «--help» for moglege bruksmåtar.\n"

#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikkje støtta i denne dialogen\n"

#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Installer oppstartslastaren ZIPL på eit platelager"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "Administrering av pakkebrønnar:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "Administrering av tenester:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "Administrering av pakkar:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "Administrering av oppdateringar:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "Søk:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "Pakkelåsing:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Andre kommandoar:"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Ukjend kommando «%s»"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "Installeringa er fullført, men med feil."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr "Du kan køyra «%1%» for å reparera avhengnadsproblem."

#. translators: Appended when clipping a long enumeration:
#. "ConsoleKit-devel ConsoleKit-doc ... and 20828 more items."
#: src/CommitSummary.cc:236 src/CommitSummary.cc:282 src/Summary.cc:631
#: src/Summary.cc:707
#, boost-format
msgid "... and %1% more item."
msgid_plural "... and %1% more items."
msgstr[0] "… og %1% element til."
msgstr[1] "… og %1% element til."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Ugyldig tabellstil %d."

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "Adressa i valet «--root» må vera absolutt."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Hjelp."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "Vis versjonsnummer."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "Vis oversikt over zypper-spørsmål."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr "Bruk valt oppsettfil i staden for standardoppsett."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr "Brukardatateksten kan ikkje innehalda usynlege teikn eller linjeskift."

#. translators: --userdata <STRING>
#: src/Config.cc:283
msgid "User defined transaction id used in history and plugins."
msgstr "Brukardefinert transaksjons-ID brukt i logg og programtillegg."

#. translators: --quiet, -q
#: src/Config.cc:291
msgid "Suppress normal output, print only error messages."
msgstr "Vis berre feilmeldingar, ikkje vanlege utdata."

#. translators: --verbose, -v
#: src/Config.cc:299
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Vis meir detaljerte meldingar."

#. translators: --color / --no-color
#: src/Config.cc:320
msgid "Whether to use colors in output if tty supports it."
msgstr "Om fargar skal brukast der det er støtta."

#. translators: --no-abbrev, -A
#: src/Config.cc:325
msgid "Do not abbreviate text in tables."
msgstr "Ikkje forkort tekst i tabellar."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Går over i ikkje-interaktiv modus."

#. translators: --non-interactive, -n
#: src/Config.cc:338
msgid "Do not ask anything, use default answers automatically."
msgstr "Ikkje spør om noko; bruk standardsvar på alt."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"Programfiksar med flagget «rebootSuggested» vert ikkje handsama som "
"interaktive."

#. translators: --non-interactive-include-reboot-patches
#: src/Config.cc:347
msgid ""
"Do not treat patches as interactive, which have the rebootSuggested-flag set."
msgstr ""
"Ikkje handsam programfiksar med rebootSuggested-flagget som interaktive."

#. translators: --xmlout, -x
#: src/Config.cc:357
msgid "Switch to XML output."
msgstr "Byt til XML-basert utdata."

#. translators: --ignore-unknown, -i
#: src/Config.cc:362
msgid "Ignore unknown packages."
msgstr "Ignorer ukjende pakkar."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr "Bruk alternativ definisjonsfil for pakkebrønnmappe."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr "Bruk alternativ mappe for alle mellomlager."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "Bruk alternativ mappe for råmetadata-mellomlager."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr "Bruk alternativ mappe for solv-mellomlager."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "Bruk alternativ mappe for pakkemellomlager."

#: src/Config.cc:458
msgid "Repository Options"
msgstr "Pakkebrønnval"

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Går over til «no-gpg-checks»-modus."

#. translators: --no-gpg-checks
#: src/Config.cc:466
msgid "Ignore GPG check failures and continue."
msgstr "Ignorer feil ved GPG-kontrollar, og hald fram."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr ""
"Slår på «%s». Nye signeringsnøklar for pakkebrønnar vert automatisk "
"importerte."

#. translators: --gpg-auto-import-keys
#: src/Config.cc:477
msgid "Automatically trust and import new repository signing keys."
msgstr "Stol automatisk på og importer nye signeringsnøklar for pakkebrønnar."

#. translators: --plus-repo, -p <URI>
#: src/Config.cc:481
msgid "Use an additional repository."
msgstr "Bruk ekstra pakkebrønn."

#. translators: --plus-content <TAG>
#: src/Config.cc:485
msgid ""
"Additionally use disabled repositories providing a specific keyword. Try '--"
"plus-content debug' to enable repos indicating to provide debug packages."
msgstr ""
"Bruk òg uverksame pakkebrønnar med valt nøkkelord. Prøv «--plus-content "
"debug» for å ta i bruk pakkebrønnar med «debug»-pakkar."

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr ""
"Bruk av pakkebrønnar er slått av. Brukar berre databasen med installerte "
"pakkar."

#. translators: --disable-repositories
#: src/Config.cc:495
msgid "Do not read meta-data from repositories."
msgstr "Ikkje les metadata frå pakkebrønnar."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Autooppdatering er slått av."

#. translators: --no-refresh
#: src/Config.cc:503
msgid "Do not refresh the repositories."
msgstr "Ikkje oppdater pakkebrønnar."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "Bruk av CD- og DVD-pakkebrønnar er slått av."

#. translators: --no-cd
#: src/Config.cc:511
msgid "Ignore CD/DVD repositories."
msgstr "Ignorer CD- og DVD-pakkebrønnar."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Bruk av eksterne pakkebrønnar er slått av."

#. translators: --no-remote
#: src/Config.cc:519
msgid "Ignore remote repositories."
msgstr "Ignorer eksterne pakkebrønnar."

#. translators: --releasever
#: src/Config.cc:526
msgid ""
"Set the value of $releasever in all .repo files (default: distribution "
"version)"
msgstr ""
"Set verdien til $releasever i alle .repo-filer (standard: "
"distribusjonsversjon)."

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "Målval"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "Bruk anna rotmappe."

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "Hoppar over installerte element."

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "Ikkje les installerte pakkar."

#: src/PackageArgs.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'."
msgstr "Fann ikkje «%s» i pakkenamn. Prøver «%s»."

#: src/PackageArgs.cc:229
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is not a package name or capability."
msgstr "«%s» er ikkje ein pakkenamn eller ein eigenskap."

#: src/RequestFeedback.cc:40
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
msgstr "Fann ikkje «%s» som pakkenamn. Søkjer i eigenskapar."

#: src/RequestFeedback.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje pakken «%s»."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje programfiksen «%s»."

#: src/RequestFeedback.cc:50
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje produktet «%s»."

#: src/RequestFeedback.cc:52
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje mønsteret «%s»."

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje kjeldepakken «%s»."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:56
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje objektet «%s»."

#: src/RequestFeedback.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Fann ikkje pakken «%s» i dei valde pakkebrønnane."

#: src/RequestFeedback.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Fann ikkje programfiksen «%s» i dei valde pakkebrønnane."

#: src/RequestFeedback.cc:65
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Fann ikkje produktet «%s» i dei valde pakkebrønnane."

#: src/RequestFeedback.cc:67
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Fann ikkje mønsteret «%s» i dei valde pakkebrønnane."

#: src/RequestFeedback.cc:69
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Fann ikkje kjeldepakken «%s» i dei valde pakkebrønnane."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Fann ikkje objektet «%s» i dei valde pakkebrønnane."

#. translators: meaning a package %s or provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' found."
msgstr "Fann ikkje nokon leverandør av «%s»."

#. wildcards used
#: src/RequestFeedback.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "No package matching '%s' is installed."
msgstr "Det finst ingen pakke i samsvar med «%s» installert."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "Pakken «%s» er ikkje installert."

#. translators: meaning provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:91
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' is installed."
msgstr "Ingen leverandør av «%s» er installert."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "«%s» er alt installert."

#. translators: %s are package names
#: src/RequestFeedback.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' providing '%s' is already installed."
msgstr "«%s» som inneheld «%s» er alt installert."

#: src/RequestFeedback.cc:106
#, c-format, boost-format
msgid ""
"No update candidate for '%s'. The highest available version is already "
"installed."
msgstr ""
"Det finst ingen oppdateringskandidat for «%s». Den høgast tilgjengelege "
"versjonen er alt installert."

#: src/RequestFeedback.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid "No update candidate for '%s'."
msgstr "Det finst ingen oppdateringskandidat for «%s»."

#: src/RequestFeedback.cc:115
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the "
"specified version, architecture, or repository."
msgstr ""
"Det finst ein oppdateringskandidat «%s» for «%s», men denne er ikkje i "
"samsvar med den valde versjonen, arkitekturen eller pakkebrønnen."

#: src/RequestFeedback.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a "
"lower priority. Use '%s' to install this candidate."
msgstr ""
"Det finst ein oppdateringskandidat «%s», men han kjem frå ein pakkebrønn med "
"lågare prioritet. Bruk «%s» for å installera denne kandidaten."

#: src/RequestFeedback.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock "
"it."
msgstr ""
"Det finst ein oppdateringskandidat for «%s», men han er låst. Bruk «%s» for "
"å låsa han opp."

#: src/RequestFeedback.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, "
"upgrade, or downgrade."
msgstr ""
"Pakken «%s» finst ikkje i pakkebrønnane. Kan derfor ikkje reinstallera, "
"oppgradera eller nedgradera han."

#: src/RequestFeedback.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the "
"installed one."
msgstr ""
"Den valde pakken «%s» frå pakkebrønnen «%s» har lågare versjonsnummer enn "
"den installerte."

#. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch"
#: src/RequestFeedback.cc:163
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to force installation of the package."
msgstr "Bruk «%s» for å tvinga gjennom installering av pakken."

#: src/RequestFeedback.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is interactive, skipping."
msgstr "Programfiksen «%s» er interaktiv. Hoppar over."

#: src/RequestFeedback.cc:176
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not needed."
msgstr "Programfiksen «%s» er ikkje nødvendig."

#: src/RequestFeedback.cc:182
#, boost-format
msgid ""
"Patch '%1%' is optional. Use '%2%' to install it, or '%3%' to include all "
"optional patches."
msgstr ""
"Programfiksen «%1%» er ikkje obligatoriske. Bruk «%2%» for å installera han "
"eller «%3%» for å ta med alle ikkje-obligatoriske programfiksar."

#: src/RequestFeedback.cc:193
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'."
msgstr ""
"Programfiksen «%s» er låst. Bruk «%s» for å installera han, eller lås han "
"opp med «%s»."

#: src/RequestFeedback.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not in the specified category."
msgstr "Programfiksen «%s» er ikkje i den valde kategorien."

#: src/RequestFeedback.cc:207
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' has not the specified severity."
msgstr "Programfiksen «%s» har ikkje den valde alvorsgraden."

#: src/RequestFeedback.cc:214
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' was issued after the specified date."
msgstr "Programfiksen «%s» vart utgjeven etter den valde datoen."

#: src/RequestFeedback.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' from repository '%s' for installation."
msgstr "Vel «%s» frå pakkebrønnen «%s» for installering."

#: src/RequestFeedback.cc:223
#, c-format, boost-format
msgid "Forcing installation of '%s' from repository '%s'."
msgstr "Tvingar gjennom installering av «%s» frå pakkebrønnen «%s»."

#: src/RequestFeedback.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' for removal."
msgstr "Vel «%s» for fjerning."

#: src/RequestFeedback.cc:234
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is locked. Use '%s' to unlock it."
msgstr "«%s» er låst. Bruk «%s» for å låsa han opp."

#: src/RequestFeedback.cc:239
#, c-format, boost-format
msgid "Adding requirement: '%s'."
msgstr "Legg til krav: «%s»."

#: src/RequestFeedback.cc:242
#, c-format, boost-format
msgid "Adding conflict: '%s'."
msgstr "Legg til konflikt: «%s»."

#. translators: %1% expands to a single package name or a ','-separated enumeration of names.
#: src/RequestFeedback.cc:264
#, boost-format
msgid "Did you mean %1%?"
msgstr "Meinte du %1%?"

#: src/SolverRequester.cc:487
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring option %s when updating the update stack first."
msgstr "Ignorerer først valet %s ved oppdatering av oppdateringsstabelen."

#: src/SolverRequester.h:53
#, boost-format
msgid "Suspicious category filter value '%1%'."
msgstr "Mistenkjeleg verdi på kategorifilter: «%1%»."

#: src/SolverRequester.h:61
#, boost-format
msgid "Suspicious severity filter value '%1%'."
msgstr "Mistenkjeleg verdi på alvorsgradsfilter: «%1%»."

#: src/Summary.cc:725
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Denne NYE pakken vert installert:"
msgstr[1] "Desse %d NYE pakkane vert installerte:"

#: src/Summary.cc:730
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW patch is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patches are going to be installed:"
msgstr[0] "Denne NYE programfiksen vert installert:"
msgstr[1] "Desse %d NYE programfiksane vert installerte:"

#: src/Summary.cc:735
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW pattern is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patterns are going to be installed:"
msgstr[0] "Dette NYE mønsteret vert installert:"
msgstr[1] "Desse %d NYE mønstera vert installerte:"

#: src/Summary.cc:740
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW product is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW products are going to be installed:"
msgstr[0] "Dette NYE produktet vert installert:"
msgstr[1] "Desse %d NYE produkta vert installerte:"

#: src/Summary.cc:745
#, c-format, boost-format
msgid "The following source package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d source packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Denne kjeldepakken vert installert:"
msgstr[1] "Desse %d kjeldepakkane vert installerte:"

#: src/Summary.cc:751
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be installed:"
msgstr[0] "Dette programmet vert installert:"
msgstr[1] "Desse %d programma vert installerte:"

#: src/Summary.cc:776
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Denne pakken vert FJERNA:"
msgstr[1] "Desse %d pakkane vert FJERNA:"

#: src/Summary.cc:781
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Denne programfiksen vert FJERNA:"
msgstr[1] "Desse %d programfiksane vert FJERNA:"

#: src/Summary.cc:786
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Dette mønsteret vert FJERNA:"
msgstr[1] "Desse %d mønstera vert FJERNA:"

#: src/Summary.cc:791
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d products are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Dette produktet vert FJERNA:"
msgstr[1] "Desse %d produkta vert FJERNA:"

#: src/Summary.cc:797
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Dette programmet vert FJERNA:"
msgstr[1] "Desse %d programma vert FJERNA:"

#: src/Summary.cc:820
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Denne pakken vert oppgradert:"
msgstr[1] "Desse %d pakkane vert oppgraderte:"

#: src/Summary.cc:825
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Denne programfiksen vert oppgradert:"
msgstr[1] "Desse %d programfiksane vert oppgraderte:"

#: src/Summary.cc:830
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Dette mønsteret vert oppgradert:"
msgstr[1] "Desse %d mønstera vert oppgraderte:"

#: src/Summary.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Dette produktet vert oppgradert:"
msgstr[1] "Desse %d produkta vert oppgraderte:"

#: src/Summary.cc:844
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Dette programmet vert oppgradert:"
msgstr[1] "Desse %d programma vert oppgraderte:"

#: src/Summary.cc:866
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Denne pakken vert nedgradert:"
msgstr[1] "Desse %d pakkane vert nedgraderte:"

#: src/Summary.cc:871
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Denne programfiksen vert nedgradert:"
msgstr[1] "Desse %d programfiksane vert nedgraderte:"

#: src/Summary.cc:876
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Dette mønsteret vert nedgradert:"
msgstr[1] "Desse %d mønstera vert nedgraderte:"

#: src/Summary.cc:881
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Dette produktet vert nedgradert:"
msgstr[1] "Desse %d mønstera vert nedgraderte:"

#: src/Summary.cc:887
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Dette programmet vert nedgradert:"
msgstr[1] "Desse %d programma vert nedgraderte:"

#: src/Summary.cc:909
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Denne pakken vert installert på nytt:"
msgstr[1] "Desse %d pakkane vert installerte på nytt:"

#: src/Summary.cc:914
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Denne programfiksen vert installert på nytt:"
msgstr[1] "Desse %d programfiksane vert installerte på nytt:"

#: src/Summary.cc:919
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Dette mønsteret vert installert på nytt:"
msgstr[1] "Desse %d mønstera vert installerte på nytt:"

#: src/Summary.cc:924
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d products are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Dette produktet vert installert på nytt:"
msgstr[1] "Desse %d produkta vert installerte på nytt:"

#: src/Summary.cc:937
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Dette programmet vert installert på nytt;"
msgstr[1] "Desse %d programma vert installerte på nytt:"

#: src/Summary.cc:1074
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended packages were automatically selected:"
msgstr[0] "Denne anbefalte pakken vart automatisk vald:"
msgstr[1] "Desse %d anbefalte pakkane vart automatisk valde:"

#: src/Summary.cc:1079
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended patch was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patches were automatically selected:"
msgstr[0] "Denne anbefalte programfiksen vart automatisk vald:"
msgstr[1] "Desse %d anbefalte programfiksane vart automatisk valde:"

#: src/Summary.cc:1084
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended pattern was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended patterns were automatically selected:"
msgstr[0] "Dette anbefalte mønsteret vart automatisk vald:"
msgstr[1] "Desse %d anbefalte mønstera vart automatisk valde:"

#: src/Summary.cc:1089
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended product was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended products were automatically selected:"
msgstr[0] "Dette anbefalte produktet vart automatisk valt:"
msgstr[1] "Desse %d anbefalte produkta vart automatisk valde:"

#: src/Summary.cc:1094
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended source package was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended source packages were automatically selected:"
msgstr[0] "Denne anbefalte kjeldepakken vart automatisk vald:"
msgstr[1] "Desse %d anbefalte kjeldepakkane vart automatisk valde:"

#: src/Summary.cc:1100
#, c-format, boost-format
msgid "The following recommended application was automatically selected:"
msgid_plural ""
"The following %d recommended applications were automatically selected:"
msgstr[0] "Dette anbefalte programmet vart automatisk valt:"
msgstr[1] "Desse %d anbefalte programma vert automatisk valde:"

#: src/Summary.cc:1147
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed (only "
"required packages will be installed):"
msgstr[0] ""
"Denne pakken er anbefalt, men vert ikkje installert (berre obligatoriske "
"pakkar vert installerte):"
msgstr[1] ""
"Desse %d pakkane er anbefalte, men vert ikkje installerte (berre "
"obligatoriske pakkar vert installerte):"

#: src/Summary.cc:1159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed because it's "
"unwanted (was manually removed before):"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed because "
"they are unwanted (were manually removed before):"
msgstr[0] ""
"Denne pakken er anbefalt, men vert ikkje installert, sidan han er uønskt "
"(han har blitt manuelt avinstallert før):"
msgstr[1] ""
"Desse %d pakkane er anbefalte, men vert ikkje installerte, sidan dei er "
"uønskte (dei har blitt manuelt avinstallerte før):"

#: src/Summary.cc:1169
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are recommended, but will not be installed due to "
"conflicts or dependency issues:"
msgstr[0] ""
"Denne pakken er anbefalt, men vert ikkje installert (på grunn av konfliktar "
"eller avhengnadsproblem):"
msgstr[1] ""
"Desse %d pakkane er anbefalte, men vert ikkje installerte (på grunn av "
"konfliktar eller avhengnadsproblem):"

#: src/Summary.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "Denne programfiksen er anbefalt, men vert ikkje installert:"
msgstr[1] "Desse %d programfiksane er anbefalte, men vert ikkje installerte:"

#: src/Summary.cc:1186
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "Dette mønsteret er anbefalt, men vert ikkje installert:"
msgstr[1] "Desse %d mønstera er anbefalte, men vert ikkje installerte:"

#: src/Summary.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "Dette produktet er anbefalt, men vert ikkje installert:"
msgstr[1] "Desse %d produkta er anbefalte, men vert ikkje installerte:"

#: src/Summary.cc:1195
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are recommended, but will not be installed:"
msgstr[0] "Dette programmet er anbefalt, men vert ikkje installert:"
msgstr[1] "Desse %d programma er anbefalte, men vert ikkje installerte:"

#: src/Summary.cc:1228
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d packages are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Dette pakken er føreslått, men vert ikkje installert:"
msgstr[1] "Desse %d pakkane er føreslåtte, men vert ikkje installerte:"

#: src/Summary.cc:1233
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patches are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Denne programfiksen er føreslått, men vert ikkje installert:"
msgstr[1] "Desse %d programfiksane er føreslåtte, men vert ikkje installerte:"

#: src/Summary.cc:1238
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d patterns are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Dette mønsteret er føreslått, men vert ikkje installert:"
msgstr[1] "Desse %d mønstera er føreslåtte, men vert ikkje installerte:"

#: src/Summary.cc:1243
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d products are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Dette produktet er føreslått, men vert ikkje installert:"
msgstr[1] "Desse %d produkta er føreslåtte, men vert ikkje installerte:"

#: src/Summary.cc:1249
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
"The following %d applications are suggested, but will not be installed:"
msgstr[0] "Dette programmet er føreslått, men vert ikkje installert:"
msgstr[1] "Desse %d programma er føreslåtte, men vert ikkje installerte:"

#: src/Summary.cc:1274
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change architecture:"
msgstr[0] "Denne pakken vil endra arkitektur:"
msgstr[1] "Desse %d pakkane vil endra arkitektur:"

#: src/Summary.cc:1279
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change architecture:"
msgstr[0] "Denne programfiksen vil endra arkitektur:"
msgstr[1] "Desse %d programfiksane vil endra arkitektur:"

#: src/Summary.cc:1284
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change architecture:"
msgstr[0] "Dette mønsteret vil endra arkitektur:"
msgstr[1] "Desse %d mønstera vil endra arkitektur:"

#: src/Summary.cc:1289
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d products are going to change architecture:"
msgstr[0] "Dette produktet vil endra arkitektur:"
msgstr[1] "Desse %d produkta vil endra arkitektur:"

#: src/Summary.cc:1295
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change architecture:"
msgstr[0] "Dette programmet vil endra arkitektur:"
msgstr[1] "Desse %d programma vil endra arkitektur:"

#: src/Summary.cc:1320
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change vendor:"
msgstr[0] "Denne pakken vil endra leverandør:"
msgstr[1] "Desse %d pakkane vil endra leverandør:"

#: src/Summary.cc:1325
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change vendor:"
msgstr[0] "Denne programfiksen vil endra leverandør:"
msgstr[1] "Desse %d programfiksane vil endra leverandør:"

#: src/Summary.cc:1330
#, c-format, boost-format
msgid "The following pattern is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change vendor:"
msgstr[0] "Dette mønsteret vil endra leverandør:"
msgstr[1] "Desse %d mønstera vil endra leverandør:"

#: src/Summary.cc:1335
#, c-format, boost-format
msgid "The following product is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d products are going to change vendor:"
msgstr[0] "Dette produktet vil endra leverandør:"
msgstr[1] "Desse %d produkta vil endra leverandør:"

#: src/Summary.cc:1341
#, c-format, boost-format
msgid "The following application is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change vendor:"
msgstr[0] "Dette programmet vil endra leverandør:"
msgstr[1] "Desse %d programma vil endra leverandør:"

#: src/Summary.cc:1382
#, c-format, boost-format
msgid "The following package is not supported by its vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are not supported by their vendor:"
msgstr[0] "Denne pakken er ikkje støtta av leverandøren:"
msgstr[1] "Desse %d pakkane er ikkje støtta av leverandøren:"

#: src/Summary.cc:1400
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following package needs additional customer contract to get support:"
msgid_plural ""
"The following %d packages need additional customer contract to get support:"
msgstr[0] "Denne pakken treng ei ekstra kundekontrakt for å vera støtta:"
msgstr[1] "Desse %d pakkane treng ei ekstra kundekontrakt for å vera støtta:"

#: src/Summary.cc:1460
#, c-format, boost-format
msgid "The following package update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d package updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "Denne pakkeoppdateringa vert IKKJE installert:"
msgstr[1] "Desse %d pakkeoppdateringane vert IKKJE installerte:"

#: src/Summary.cc:1465
#, c-format, boost-format
msgid "The following product update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d product updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "Denne produktoppdateringa vert IKKJE installert:"
msgstr[1] "Desse %d produktoppdateringane vert IKKJE installerte:"

#: src/Summary.cc:1471
#, c-format, boost-format
msgid "The following application update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d application updates will NOT be installed:"
msgstr[0] "Denne programoppdateringa vert IKKJE installert:"
msgstr[1] "Desse %d programoppdateringane vert IKKJE installerte:"

#: src/Summary.cc:1504
#, c-format, boost-format
msgid "The following item is locked and will not be changed by any action:"
msgid_plural ""
"The following %d items are locked and will not be changed by any action:"
msgstr[0] "Dette elementet er låst, og vert ikkje endra av nokon handlingar:"
msgstr[1] ""
"Desse %d elementa er låste, og vert ikkje endra av nokon handlingar:"

#: src/Summary.cc:1528
#, boost-format
msgid "Run '%1%' to see the complete list of locked items."
msgstr "Køyr «%1%» for ei fullstendig oversikt over låste element."

#: src/Summary.cc:1537
#, c-format, boost-format
msgid "The following patch requires a system reboot:"
msgid_plural "The following %d patches require a system reboot:"
msgstr[0] "Denne programfiksen krev omstart av maskina:"
msgstr[1] "Desse %d programfiksane krev omstart av maskina:"

#: src/Summary.cc:1605
msgid "Download only."
msgstr "Berre nedlasting."

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1638
msgid "package to upgrade"
msgid_plural "packages to upgrade"
msgstr[0] "pakke som skal oppgraderast"
msgstr[1] "pakkar som skal oppgraderast"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1649
msgid "to downgrade"
msgid_plural "to downgrade"
msgstr[0] "skal nedgraderast"
msgstr[1] "skal nedgraderast"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1652
msgid "package to downgrade"
msgid_plural "packages to downgrade"
msgstr[0] "pakke som skal nedgraderast"
msgstr[1] "pakkar som skal nedgraderast"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1666
msgid "new package to install"
msgid_plural "new packages to install"
msgstr[0] "ny pakke som skal installerast"
msgstr[1] "nye pakkar som skal installerast"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1677
msgid "to reinstall"
msgid_plural "to reinstall"
msgstr[0] "skal installerast på nytt"
msgstr[1] "skal installerast på nytt"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1680
msgid "package to reinstall"
msgid_plural "packages to reinstall"
msgstr[0] "pakke som skal installerast på nytt"
msgstr[1] "pakkar som skal installerast på nytt"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1691
msgid "to remove"
msgid_plural "to remove"
msgstr[0] "som skal fjernast"
msgstr[1] "som skal fjernast"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1694
msgid "package to remove"
msgid_plural "packages to remove"
msgstr[0] "pakke som skal fjernast"
msgstr[1] "pakkar som skal fjernast"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1705
msgid "to change vendor"
msgid_plural " to change vendor"
msgstr[0] "med endra leverandør"
msgstr[1] "med endra leverandør"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1708
msgid "package will change vendor"
msgid_plural "packages will change vendor"
msgstr[0] "pakke vil få endra leverandør"
msgstr[1] "pakkar vil få endra leverandør"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1719
msgid "to change arch"
msgid_plural "to change arch"
msgstr[0] "med endra arkitektur"
msgstr[1] "med endra arkitektur"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1722
msgid "package will change arch"
msgid_plural "packages will change arch"
msgstr[0] "pakke vil få endra arkitektur"
msgstr[1] "pakkar vil få endra arkitektur"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
#: src/Summary.cc:1733
msgid "source package"
msgid_plural "source packages"
msgstr[0] "kjeldekodepakke"
msgstr[1] "kjeldekodepakkar"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1736
msgid "source package to install"
msgid_plural "source packages to install"
msgstr[0] "kjeldekodepakke som skal installerast"
msgstr[1] "kjeldekodepakkar som skal installerast"

#. patch command (auto)restricted to update stack patches
#: src/Summary.cc:1817
msgid ""
"Package manager restart required. (Run this command once again after the "
"update stack got updated)"
msgstr ""
"Pakkehandsamaren må startast på nytt. (Køyr denne kommandoen om att etter "
"oppdateringa.)"

#: src/Summary.cc:1826
msgid "System reboot required."
msgstr "Krev omstart av maskina."

#: src/Zypper.cc:87
msgid ""
"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or "
"other software management application using PackageKit running."
msgstr ""
"PackageKit blokkerer zypper. Dette skjer viss du har eit skjermelement for "
"programoppdateringar eller køyrer eit anna program for pakkehandsaming som "
"brukar PackageKit."

#: src/Zypper.cc:105
msgid "PackageKit is still running (probably busy)."
msgstr "PackageKit køyrer framleis (er truleg oppteken)."

#: src/Zypper.cc:106
msgid "Try again?"
msgstr "Vil du prøva på nytt?"

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Uventa unntak."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/Zypper.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get command-specific help."
msgstr "Skriv «%s» for hjelp til valt kommando."

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "Detaljnivå: %d"

#: src/Zypper.cc:320
msgid "Enforced setting"
msgstr "Tvinga innstilling"

#: src/Zypper.cc:343
msgid ""
"The /etc/products.d/baseproduct symlink is dangling or missing!\n"
"The link must point to your core products .prod file in /etc/products.d.\n"
msgstr ""
"Den symbolske lenkja «/etc/products.d/baseproduct» manglar eller peikar "
"ikkje ikkje til ei reell fil.\n"
"Lenkja må peika til .prod-fila til kjerneproduktet ditt i «/etc/products."
"d».\n"

#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
#: src/Zypper.cc:545 src/Zypper.cc:597
#, c-format, boost-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "Valet %s har ikkje nokon effekt her og vert ignorert."

#: src/Zypper.cc:639
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "Programargument som ikkje er val: "

#: src/callbacks/keyring.h:90
msgid "Key Fingerprint:"
msgstr "Nøkkel-fingeravtrykk:"

#: src/callbacks/keyring.h:91
msgid "Key Name:"
msgstr "Nøkkelnamn:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "Nøkkel oppretta:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "Nøkkel utgår:"

#: src/callbacks/keyring.h:97
msgid "Rpm Name:"
msgstr "RPM-namn:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "GPG-nøkkelsigneringsfila «%1%» er utgått på dato."

#: src/callbacks/keyring.h:129
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% day."
msgid_plural "The gpg key signing file '%1%' will expire in %2% days."
msgstr[0] "GPG-nøkkelsigneringsfila «%1%» utgår på dato om %2% dag."
msgstr[1] "GPG-nøkkelsigneringsfila «%1%» utgår på dato om %2% dagar."

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "Godtek den usignerte fila «%s»."

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "Godtek den usignerte fila «%s» frå pakkebrønnen «%s»."

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "Godtek fila «%s» som er signert med den ukjende nøkkelen «%s»."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr ""
"Godtek fila «%s» frå pakkebrønnen «%s» som er signert med den ukjende "
"nøkkelen «%s»."

#: src/callbacks/keyring.h:246
msgid "Automatically importing the following key:"
msgstr "Importerer automatisk denne nøkkelen:"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "Stolar automatisk på denne nøkkelen:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "Ny nøkkel for signering av pakkebrønn eller pakke vart motteken:"

#. translators: r/t/a stands for Reject/TrustTemporarily/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:305
msgid "r/t/a/"
msgstr "f/m/a/"

#. translators: the same as r/t/a, but without 'a'
#: src/callbacks/keyring.h:308
msgid "r/t"
msgstr "f/m"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "Ikkje stol på nøkkelen."

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "Stol mellombels på nøkkelen."

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "Stol alltid på nøkkelen, og importer han til nøkkelringen."

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "Ignorerer mislukka signaturstadfesting av fila «%s»."

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr ""
"Ignorerer mislukka signaturstadfesting av fila «%s» frå pakkebrønnen «%s»."

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr ""
"Dobbeltsjekk at dette ikkje er på grunn av vondsinna manipulering av fila!"

#: src/callbacks/keyring.h:528
#, boost-format
msgid ""
"Digest verification failed for file '%1%'\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  expected %3%\n"
"  but got  %4%\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta samandrag for fila «%1%»\n"
"[%2%]\n"
"\n"
"  venta %3%\n"
"  men fekk %4%\n"

#: src/callbacks/keyring.h:540
msgid ""
"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and "
"in extreme cases even to a system compromise."
msgstr ""
"Å godta pakkar med ugyldige kontrollsummar kan resultera i eit øydelagt "
"system og, i ekstreme tilfelle, at andre kan bryta seg inn på systemet."

#: src/callbacks/keyring.h:548
#, boost-format
msgid ""
"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, "
"correct\n"
"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of "
"the checksum\n"
"to unblock using this file on your own risk. Empty input will discard the "
"file.\n"
msgstr ""
"Men viss du er sikker på at fila med kontrollsummen «%1%» er trygg\n"
"og skal brukast i denne operasjonen, kan du skriva inn dei første fire\n"
"teikna til kontrollsummen for å fjerna blokkeringa av fila, på eige ansvar.\n"
"Viss du ikkje skriv noko, vert fila forkasta.\n"

#. translators: A prompt option
#: src/callbacks/keyring.h:555
msgid "discard"
msgstr "forkast"

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:557
msgid "Unblock using this file on your own risk."
msgstr "Fjern filblokkering på eige ansvar."

#. translators: A prompt option help text
#: src/callbacks/keyring.h:559
msgid "Discard the file."
msgstr "Forkast fila."

#. translators: A prompt text
#: src/callbacks/keyring.h:563
msgid "Unblock or discard?"
msgstr "Fjern blokkering eller forkast?"

#: src/callbacks/locks.h:27
msgid ""
"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr "Denne spørjinga låsar objekta som du ønskjer å fjerna:"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr "Denne spørjinga låsar nokre av objekta som du ønskjer å låsa opp:"

#: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50
msgid "Do you want to remove this lock?"
msgstr "Ønskjer du å fjerna denne låsen?"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "Denne spørjinga låsar ikkje noko som helst:"

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:28
msgid "Skip retrieval of the file and abort current operation."
msgstr "Ikkje hent fila, og avbryt handlinga."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:30
msgid "Try to retrieve the file again."
msgstr "Prøv å henta fila på nytt."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:32
msgid ""
"Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without "
"the file."
msgstr "Ikkje hent fila, og prøv å halda fram handlinga utan fila."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:34
msgid "Change current base URI and try retrieving the file again."
msgstr "Byt gjeldande grunnadresse og prøv å henta fila på nytt."

#. translators: this is a prompt label, will appear as "New URI: "
#: src/callbacks/media.cc:49
msgid "New URI"
msgstr "Ny adresse"

#. https options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. https protocol-specific options:
#. 's' stands for Disable SSL certificate authority check
#: src/callbacks/media.cc:77
msgid "a/r/i/u/s"
msgstr "a/g/i/d/s"

#: src/callbacks/media.cc:79
msgid "Disable SSL certificate authority check and continue."
msgstr "Slå av kontroll av SSL-sertifiseringsinstans, og hald så fram."

#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:82 src/callbacks/media.cc:174
#: src/callbacks/media.cc:254 src/utils/prompt.cc:50 src/utils/prompt.cc:143
msgid "Abort, retry, ignore?"
msgstr "Avbryt, gjenta, ignorer?"

#: src/callbacks/media.cc:90
msgid "SSL certificate authority check disabled."
msgstr "Kontroll av SSL-sertifiseringsinstans er slått av."

#: src/callbacks/media.cc:107
msgid "No devices detected, cannot eject."
msgstr "Fann ingen registrerte einingar. Kan ikkje løysa ut."

#: src/callbacks/media.cc:108
msgid "Try to eject the device manually."
msgstr "Prøv å løysa ut eininga manuelt."

#: src/callbacks/media.cc:119
msgid "Detected devices:"
msgstr "Registrerte einingar:"

#: src/callbacks/media.cc:136
msgid "Select device to eject."
msgstr "Vel eininga du vil løysa ut."

#: src/callbacks/media.cc:151
msgid "Insert the CD/DVD and press ENTER to continue."
msgstr "Set inn ein CD/DVD, og trykk «Enter» for å halda fram."

#: src/callbacks/media.cc:154
msgid "Retrying..."
msgstr "Prøver på nytt …"

#. cd/dvd options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. cd/dvd protocol-specific options:
#. 'e' stands for Eject medium
#: src/callbacks/media.cc:169
msgid "a/r/i/u/e"
msgstr "a/g/i/d/l"

#: src/callbacks/media.cc:171
msgid "Eject medium."
msgstr "Løys ut medium."

#. TranslatorExplanation translate letters 'y' and 'n' to whathever is appropriate for your language.
#. Try to check what answers does zypper accept (it always accepts y/n at least)
#. You can also have a look at the regular expressions used to check the answer here:
#. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
#: src/callbacks/media.cc:215
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the "
"operation."
msgstr ""
"Set inn mediet [%s] #%d, og trykk «j» for å halda fram eller «n» for å "
"avbryta handlinga."

#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. the 'u' reply means 'Change URI'.
#: src/callbacks/media.cc:250
msgid "a/r/i/u"
msgstr "a/g/i/d"

#: src/callbacks/media.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read "
"the credentials from %s."
msgstr ""
"Krev autentisering for å få tilgang til %s. Du må vera rotbrukar for å kunna "
"lesa akkreditiv frå %s."

#: src/callbacks/repo.h:60
msgid "Retrieving delta"
msgstr "Tek imot delta"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "Tek i bruk delta"

#: src/callbacks/repo.h:123
#, boost-format
msgid "In cache %1%"
msgstr "I mellomlager %1%"

#: src/callbacks/repo.h:245
msgid "Accepting package despite the error."
msgstr "Godtek pakke til trass for feil."

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "Køyrer: %s (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "Klarte ikkje fjerna %s:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "Klarte ikkje installera %s:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "Installerer: %s"

#. translators: A progressbar label
#: src/callbacks/rpm.h:456
msgid "Checking for file conflicts:"
msgstr "Undersøkjer om det er filkonfliktar:"

#. TranslatorExplanation %1%(commandline option)
#: src/callbacks/rpm.h:513
#, boost-format
msgid ""
"Checking for file conflicts requires not installed packages to be downloaded "
"in advance in order to access their file lists. See option '%1%' in the "
"zypper manual page for details."
msgstr ""
"Å undersøkja om det er filkonfliktar krev at ikkje-installerte pakkar vert "
"lasta ned, slik at programmet får tilgang til filoversiktlistene deira. Sjå "
"valet «%1%» i manualsida til zypper for meir informasjon."

#. TranslatorExplanation %1%(number of conflicts); detailed list follows
#: src/callbacks/rpm.h:523
#, boost-format
msgid "Detected %1% file conflict:"
msgid_plural "Detected %1% file conflicts:"
msgstr[0] "Fann %1% filkonflikt:"
msgstr[1] "Fann %1% filkonfliktar:"

#: src/callbacks/rpm.h:531
msgid "Conflicting files will be replaced."
msgstr "Filer med konfliktar vert bytte ut."

#. TranslatorExplanation Problem description before asking whether to "Continue? [yes/no] (no):"
#: src/callbacks/rpm.h:537
msgid ""
"File conflicts happen when two packages attempt to install files with the "
"same name but different contents. If you continue, conflicting files will be "
"replaced losing the previous content."
msgstr ""
"Filkonfliktar oppstår når to pakkar prøver å installera filer med same namn "
"men ulikt innhald. Viss du held fram, vert filene med konfliktar bytte ut, "
"og det gamle innhaldet går tapt."

#. translator: %s is an other command: "This is an alias for 'zypper info -t patch'."
#: src/commands/commandhelpformatter.h:95
#, c-format, boost-format
msgid "This is an alias for '%s'."
msgstr "Dette er eit alias for «%s»."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:124 src/utils/flags/zyppflags.cc:627
msgid "Command options:"
msgstr "Kommandolinjeval:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:127
msgid "Solver options:"
msgstr "Val for avhengnadsløysar:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:130
msgid "Expert options:"
msgstr "Ekspertval:"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:133
msgid "This command has no additional options."
msgstr "Denne kommandoen har ikkje fleire val."

#: src/commands/commandhelpformatter.h:190
msgid "Global Options:"
msgstr "Globale val:"

#. translators: command summary: dist-upgrade, dup
#. translators: command description
#: src/commands/distupgrade.cc:22 src/commands/distupgrade.cc:24
msgid "Perform a distribution upgrade."
msgstr "Køyr distribusjonsoppgradering."

#: src/commands/distupgrade.cc:88
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. "
"Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' "
"for more information about this command."
msgstr ""
"Du er i ferd med å oppgradera distribusjonen med alle verksame pakkebrønnar. "
"Kontroller at dei alle er kompatible før du held fram. Køyr «%s» for meir "
"informasjon om denne kommandoen."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:22
msgid "zypper [--GLOBAL-OPTIONS] <COMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr "zypper [--globale-val] <kommando> [--val-for-kommando] [argument]"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/help.cc:25
msgid "zypper <SUBCOMMAND> [--COMMAND-OPTIONS] [ARGUMENTS]"
msgstr "zypper <underkommando> [--val-for-kommando] [argument]"

#: src/commands/help.cc:89 src/commands/help.cc:90
msgid "Print zypper help"
msgstr "Vis zypper hjelp"

#. translators: command summary: install-new-recommends, inr
#: src/commands/inrverify.cc:81
msgid "Install newly added packages recommended by installed packages."
msgstr "Installer nye pakkar anbefalt av installerte pakkar."

#. translators: command summary: verify, ve
#: src/commands/inrverify.cc:84
msgid "Verify integrity of package dependencies."
msgstr "Kontroller at pakkeavhengnadar er oppfylde."

#. translators: command summary: remove, rm
#: src/commands/installremove.cc:84
msgid "Remove packages."
msgstr "Fjern pakkar."

#: src/commands/installremove.cc:104 src/commands/installremove.cc:234
#: src/utils/messages.cc:53
msgid "Too few arguments."
msgstr "For få argument."

#: src/commands/installremove.cc:105 src/commands/installremove.cc:235
msgid "At least one package name is required."
msgstr "Treng minst eit pakkenamn."

#: src/commands/installremove.cc:116
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "Kan ikkje avinstallera programfiksar."

#: src/commands/installremove.cc:117
msgid ""
"Installed status of a patch is determined solely based on its dependencies.\n"
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
"or similar."
msgstr ""
"Installasjonsstatusen til ein programfiks vert berre avgjord av avhengnadane "
"hans.\n"
"Programfiksar er ikkje installerte som kopierte filer,\n"
"endra databaseoppføringar eller liknande."

#: src/commands/installremove.cc:126
msgid "Uninstallation of a source package not defined and implemented."
msgstr "Avinstallering av kjeldepakkar er ikkje definert eller mogleg."

#. translators: command summary: install, in
#: src/commands/installremove.cc:168
msgid "Install packages."
msgstr "Installer pakkar."

#. translators: rug related message, shown if
#. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified
#: src/commands/installremove.cc:246
msgid "Ignoring arguments, marking the entire repository."
msgstr "Ignorerer argument, og markerer heile pakkebrønnen."

#: src/commands/installremove.cc:259 src/commands/sourceinstall.cc:92
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "Ingen gyldige argument er definerte."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listpatches.cc:16
msgid "list-patches (lp) [OPTIONS]"
msgstr "list-patches (lp) [VAL]"

#. translators: command description
#: src/commands/listpatches.cc:20
msgid "List all applicable patches."
msgstr "Vis oversikt over aktuelle programfiksar."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listpatches.cc:31
msgid "List all patches, not only applicable ones."
msgstr "Vis alle programfiksar, ikkje berre dei aktuelle."

#. translators: command summary: list-updates, lu
#: src/commands/listupdates.cc:18
msgid "List available updates."
msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege oppdateringar."

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/add.cc:31 src/commands/locks/add.cc:34
msgid "Add a package lock."
msgstr "Legg til pakkelås."

#: src/commands/locks/add.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully added."
msgid_plural "Specified locks have been successfully added."
msgstr[0] "Låsen er no lagd til."
msgstr[1] "Låsane er no lagde til."

#: src/commands/locks/add.cc:88
msgid "Problem adding the package lock:"
msgstr "Feil ved forsøk på å leggja til pakkelås:"

#: src/commands/locks/clean.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Removed %lu lock."
msgid_plural "Removed %lu locks."
msgstr[0] "Fjerna %lu lås."
msgstr[1] "Fjerna %lu låsar."

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:154 src/commands/locks/list.cc:233
msgid "(multiple)"
msgstr "(fleire)"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:196
msgid "Keep installed"
msgstr "Hald installert"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/locks/list.cc:204
msgid "Do not install"
msgstr "Ikkje installer"

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/locks/list.cc:257
msgid "locks (ll) [OPTIONS]"
msgstr "locks (ll) [val]"

#: src/commands/locks/list.cc:258
msgid "List current package locks."
msgstr "Vis gjeldande pakkelåsar."

#: src/commands/locks/list.cc:286
msgid "Show the number of resolvables matched by each lock."
msgstr "Vis talet på element som svarar til kvar lås."

#: src/commands/locks/list.cc:287
msgid "List the resolvables matched by each lock."
msgstr "Vis elementa som svarar til kvar lås."

#: src/commands/locks/list.cc:301
msgid "Error reading the locks file:"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil:"

#: src/commands/locks/list.cc:308
msgid "There are no package locks defined."
msgstr "Det er ikkje definert nokon pakkelåsar."

#: src/commands/locks/remove.cc:26
msgid "Remove a package lock."
msgstr "Fjern pakkelås."

#: src/commands/locks/remove.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully removed."
msgstr "Den valde låsen er no fjerna."

#: src/commands/locks/remove.cc:94
msgid "No lock has been removed."
msgstr "Ingen låsar vart fjerna."

#: src/commands/locks/remove.cc:98
#, c-format
msgid "%zu lock has been successfully removed."
msgid_plural "%zu locks have been successfully removed."
msgstr[0] "%zu lås vart fjerna."
msgstr[1] "%zu låsar vart fjerna."

#: src/commands/locks/remove.cc:105
msgid "Problem removing the package lock:"
msgstr "Feil ved forsøk på fjerning av pakkelås:"

#. translators: command summary
#. translators: command description
#: src/commands/nullcommands.cc:19 src/commands/nullcommands.cc:21
msgid "Show an animal."
msgstr "Vis eit dyr."

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"╙╨┬╨╜\n"
"╭─┴─╮\n"
"│O O│\n"
" ╲ ╱\n"
"  o"

#. translators: command summary: what-provides, wp
#: src/commands/nullcommands.cc:39
msgid "List packages providing specified capability."
msgstr "Vis oversikt over pakkar med valt eigenskap."

#. "what-provides" is obsolete
#. The "what-provides" now is included in "search" command, e.g.
#. zypper what-provides 'zypper>1.6'
#. zypper se --match-exact --provides 'zypper>1.6'
#: src/commands/nullcommands.cc:57
#, c-format, boost-format
msgid "Command '%s' is replaced by '%s'."
msgstr "Kommandoen «%s» er no erstatta av «%s»."

#: src/commands/nullcommands.cc:58
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' for all available options."
msgstr "Sjå «%s» for oversikt over alle tilgjengelege val."

#: src/commands/optionsets.cc:116
#, c-format, boost-format
msgid "Available download modes: %s"
msgstr "Tilgjengelege modusar: %s"

#. translators: -y, --no-confirm
#: src/commands/optionsets.cc:291
msgid ""
"Don't require user interaction. Alias for the --non-interactive global "
"option."
msgstr ""
"Ikkje krev brukarinteraksjon. Alias for det globale valet «--non-"
"interactive»."

#: src/commands/optionsets.cc:309
msgid ""
"Whether applicable optional patches should be treated as needed or be "
"excluded."
msgstr ""
"Om aktuelle men valfrie programfiksar skal handterast som nødvendige eller "
"ekskluderast."

#: src/commands/optionsets.cc:312
msgid "The default is to exclude optional patches."
msgstr "Standard er å ekskludera valfrie programfiksar."

#: src/commands/optionsets.cc:313
msgid "The default is to include optional patches."
msgstr "Standard er å ta med valfrie programfiksar."

#. translators: command summary: patch
#: src/commands/patch.cc:26
msgid "Install needed patches."
msgstr "Installer nødvendige programfiksar."

#: src/commands/patch.cc:53
msgid ""
"Additionally try to update all packages not covered by patches. The option "
"is ignored, if the patch command must update the update stack first. Can not "
"be combined with --updatestack-only."
msgstr ""
"Prøv òg å oppdatera alle pakkar som ikkje vert dekte av programfiksar. Dette "
"valet vert ignorert dersom oppdateringsstabelen må oppdaterast først. Kan "
"ikkje kombinerast med «--updatestack-only»."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/patchcheck.cc:17
msgid "patch-check (pchk) [OPTIONS]"
msgstr "patch-check (pchk) [VAL]"

#. translators: command summary: patch-check, pchk
#: src/commands/patchcheck.cc:19
msgid "Check for patches."
msgstr "Sjå etter programfiksar."

#. translators: command description
#: src/commands/patchcheck.cc:21
msgid ""
"Display stats about applicable patches. The command returns 100 if needed "
"patches were found, 101 if there is at least one needed security patch."
msgstr ""
"Vis statistikk om aktuelle programfiksar. Kommandoen gjev verdien 100 dersom "
"det fanst nødvendige programfiksar og 101 dersom det finst minst éin "
"nødvendig tryggleiksfiks."

#. translators: command synopsis; do not translate the command 'name (abbreviations)' or '-option' names
#: src/commands/ps.cc:27
msgid "ps [OPTIONS]"
msgstr "ps [val]"

#. translators: command description
#: src/commands/ps.cc:29
msgid ""
"List running processes which might still use files and libraries deleted by "
"recent upgrades."
msgstr ""
"Vis oversikt over prosessar som køyrer og som framleis brukar filer og "
"bibliotek som vart sletta i dei siste oppdateringane."

#: src/commands/ps.cc:72 src/solve-commit.cc:634
msgid "Check failed:"
msgstr "Feil ved kontroll:"

#. Here: Table output
#: src/commands/ps.cc:127 src/solve-commit.cc:623
msgid "Checking for running processes using deleted libraries..."
msgstr "Ser etter prosessar som køyrer og brukar sletta bibliotekfiler …"

#: src/commands/ps.cc:187
msgid "No processes using deleted files found."
msgstr "Ingen prosessar som køyrer, brukar filer som er sletta."

#: src/commands/ps.cc:191
msgid "The following running processes use deleted files:"
msgstr "Denne prosessen som køyrer, brukar filer som er sletta:"

#: src/commands/ps.cc:194
msgid "You may wish to restart these processes."
msgstr "Vurder å starta desse prosessane på nytt."

#: src/commands/ps.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"See '%s' for information about the meaning of values in the above table."
msgstr "Sjå «%s» for informasjon om kva verdiane ovanfor tyder."

#: src/commands/ps.cc:208
msgid ""
"Note: Not running as root you are limited to searching for files you have "
"permission to examine with the system stat(2) function. The result might be "
"incomplete."
msgstr ""
"Merk: Sidan du ikkje køyrer som rotbrukar, er du avgrensa til å søkja etter "
"filer du har løyve til å lesa med systemfunksjonen stat(2). Resultata kan "
"derfor vera ufullstendige."

#. translators: command summary: info, if
#: src/commands/query/info.cc:21
msgid "Show full information for specified packages."
msgstr "Vis fullstendig informasjon for valde pakkar."

#: src/commands/query/info.cc:112 src/utils/messages.cc:70
msgid "Required argument missing."
msgstr "Manglar obligatorisk argument."

#. translators: command summary: patch-info
#: src/commands/query/info.cc:145
msgid "Show full information for specified patches."
msgstr "Vis fullstendig informasjon for valde programfiksar."

#. translators: command summary: pattern-info
#: src/commands/query/info.cc:148
msgid "Show full information for specified patterns."
msgstr "Vis fullstendig informasjon for valde mønster."

#. translators: command summary: product-info
#: src/commands/query/info.cc:151
msgid "Show full information for specified products."
msgstr "Vis fullstendig informasjon for valde produkt."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:164
msgid "patch-info <PATCHNAME> ..."
msgstr "patch-info <programfiksnamn> ..."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:167
msgid "pattern-info <PATTERN_NAME> ..."
msgstr "pattern-info <mønsternamn> ..."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/info.cc:170
msgid "product-info <PRODUCT_NAME> ..."
msgstr "product-info <produktnamn> ..."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:182
msgid "Show detailed information for patches."
msgstr "Vis detaljert informasjon for programfiksar."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:185
msgid "Show detailed information for patterns."
msgstr "Vis detaljert informasjon for mønster."

#. translators: command description
#: src/commands/query/info.cc:188
msgid "Show detailed information for products."
msgstr "Vis detaljert informasjon for produkt."

#. translators: command summary: packages, pa
#: src/commands/query/packages.cc:20
msgid "List all available packages."
msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege pakkar."

#. translators: command summary: patches, pch
#: src/commands/query/patches.cc:20
msgid "List all available patches."
msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege programfiksar."

#. translators: command summary: patterns, pt
#: src/commands/query/patterns.cc:20
msgid "List all available patterns."
msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege mønster."

#. translators: command summary: products, pd
#: src/commands/query/products.cc:20
msgid "List all available products."
msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege produkt."

#. translators: --xmlfwd <TAG>
#: src/commands/query/products.cc:36
msgid ""
"XML output only: Literally forward the XML tags found in a product file."
msgstr "Berre XML-utdata: Vidaresend XML-taggane i produktfila direkte."

#: src/commands/query/products.cc:50
#, boost-format
msgid "Option %1% has no effect without the %2% global option."
msgstr "Valet %1% har ikkje nokon effekt utan det globale valet %2%."

#: src/commands/repos/add.cc:24
msgid "Add a new repository."
msgstr "Legg til ny pakkebrønn."

#: src/commands/repos/add.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot use %s together with %s. Using the %s setting."
msgstr "Kan ikkje bruka %s saman med %s. Brukar innstillinga %s."

#: src/commands/repos/add.cc:98
msgid ""
"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
msgstr ""
"Viss berre eitt argument vert brukt, må det vera ei adresse som peikar til "
"ei .repo-fil."

#: src/commands/repos/add.cc:130
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "Den valde typen er ikkje ein gyldig pakkebrønntype:"

#: src/commands/repos/add.cc:131
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
msgstr "Sjå «%s» eller «%s» for oversikt over moglege pakkebrønntypar."

#: src/commands/repos/clean.cc:17 src/commands/repos/clean.cc:18
msgid "Clean local caches."
msgstr "Tøm lokale mellomlager."

#. GPG Check
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:59 src/commands/repos/list.cc:248
#: src/commands/services/list.cc:163 src/repos.cc:1246
msgid "GPG Check"
msgstr "GPG-kontroll"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "Autooppdater"

#: src/commands/repos/list.cc:62
msgid "Keep Packages"
msgstr "Behald pakkar"

#: src/commands/repos/list.cc:64
msgid "GPG Key URI"
msgstr "Adresse til GPG-nøkkel"

#: src/commands/repos/list.cc:65
msgid "Path Prefix"
msgstr "Adresseprefiks"

#: src/commands/repos/list.cc:66
msgid "Parent Service"
msgstr "Overordna teneste"

#: src/commands/repos/list.cc:68
msgid "Repo Info Path"
msgstr "Adresse til pakkebrønninfo"

#: src/commands/repos/list.cc:69
msgid "MD Cache Path"
msgstr "Adresse til MD-mellomlager"

#: src/commands/repos/list.cc:86 src/commands/repos/list.cc:87
msgid "List all defined repositories."
msgstr "Vis oversikt over pakkebrønnar."

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "Feil ved lesing av pakkebrønnar:"

#: src/commands/repos/list.cc:155
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "Klarte ikkje opna %s for skriving."

#: src/commands/repos/list.cc:156
msgid "Maybe you do not have write permissions?"
msgstr "Det kan vera du manglar skriveløyve."

#: src/commands/repos/list.cc:162
#, c-format, boost-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "Pakkebrønnane er no eksporterte til %s."

#: src/commands/repos/list.cc:357
msgid "No repositories defined."
msgstr "Ingen pakkebrønnar er definerte."

#: src/commands/repos/list.cc:358
msgid "Use the 'zypper addrepo' command to add one or more repositories."
msgstr ""
"Bruk kommandoen «zypper addrepo» for å leggja til éin eller fleire "
"pakkebrønnar."

#. translators: command summary
#: src/commands/repos/modify.cc:29
msgid "Modify specified repository."
msgstr "Gjer endringar i valt pakkebrønn."

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen %s."

#. translators: command summary: refresh, ref
#: src/commands/repos/refresh.cc:57
msgid "Refresh all repositories."
msgstr "Oppdater alle pakkebrønnane."

#: src/commands/repos/refresh.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid "The '%s' global option has no effect here."
msgstr "Det globale valet «%s» har ingen effekt her."

#: src/commands/repos/refresh.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used."
msgstr "Argument er ikkje tillatne dersom «%s» vert brukt."

#: src/commands/repos/refresh.cc:241 src/repos.cc:1011
msgid "Specified repositories: "
msgstr "Valde pakkebrønnar: "

#: src/commands/repos/refresh.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing repository '%s'."
msgstr "Oppdaterer pakkebrønnen «%s»."

#: src/commands/repos/refresh.cc:282 src/repos.cc:836
#, c-format, boost-format
msgid "Scanning content of disabled repository '%s'."
msgstr "Les innhaldet i den uverksame pakkebrønnen «%s»."

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "Hoppar over den uverksame pakkebrønnen «%s»"

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "Hoppar over pakkebrønnen «%s», på grunn av feilen ovanfor."

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "Dei valde pakkebrønnane er udefinerte eller ikkje verksame."

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "Det finst ingen verksame pakkebrønnar."

#: src/commands/repos/refresh.cc:333
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories."
msgstr ""
"Bruk kommandoane «%s» eller «%s» for å leggja til eller gjera pakkebrønnar "
"verksame."

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "Klarte ikkje oppdatera pakkebrønnane, på grunn av feil."

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "Nokre av pakkebrønnane vart ikkje oppdaterte, på grunn av feil."

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "Dei valde pakkebrønnane er no oppdaterte."

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "Alle pakkebrønnane er no oppdaterte."

#: src/commands/repos/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository."
msgstr "Fjern valt pakkebrønn."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no repository counterpart was found
#: src/commands/repos/remove.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen «%s» etter alias, tal eller nettadresse."

#: src/commands/repos/rename.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service "
"'%s' which is responsible for setting its alias."
msgstr ""
"Kan ikkje endra alias til pakkebrønnen «%s». Pakkebrønnen høyrer til tenesta "
"«%s», som vert brukt til å definera aliaset."

#: src/commands/repos/rename.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' renamed to '%s'."
msgstr "Pakkebrønnen «%s» heiter no «%s»."

#: src/commands/repos/rename.cc:47 src/repos.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr "Det finst alt ein pakkebrønn med namnet «%s». Bruk eit anna alias."

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "Feil ved endring av pakkebrønnen:"

#: src/commands/repos/rename.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository '%s' unchanged."
msgstr "Gjer ingen endringar på pakkebrønnen «%s»."

#: src/commands/repos/rename.cc:65
msgid "Rename specified repository."
msgstr "Gje valt pakkebrønn nytt namn."

#: src/commands/repos/rename.cc:92
msgid "Too few arguments. At least URI and alias are required."
msgstr "For få argument. Du må oppgje minst ei nettadresse og eit alias."

#: src/commands/repos/rename.cc:114
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen «%s»."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:35 src/repos.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the "
"number, the lower the priority."
msgstr ""
"Prioriteten «%s» er ugyldig. Bruk eit positivt heiltal. Høgare tal svarar "
"til lågare prioritet."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:75
msgid "Enable a disabled repository."
msgstr "Gjer ein uverksam pakkebrønn verksam att."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:84
msgid "Disable auto-refresh of the service."
msgstr "Slå av automatisk oppdatering av tenesta."

#. translators: command summary: search, se
#: src/commands/search/search.cc:76
msgid "Search for packages matching a pattern."
msgstr "Søk etter pakkar i samsvar med mønster."

#: src/commands/search/search.cc:298 src/repos.cc:773
#, c-format, boost-format
msgid "Specified repository '%s' is disabled."
msgstr "Den valde pakkebrønnen «%s» er uverksam."

#. translators: empty search result message
#: src/commands/search/search.cc:471 src/info.cc:366
msgid "No matching items found."
msgstr "Fann ikkje nokon samsvarande element."

#: src/commands/search/search.cc:503
msgid "Problem occurred initializing or executing the search query"
msgstr "Det oppstod ein feil ved klargjering eller køyring av søket"

#: src/commands/search/search.cc:504
msgid "See the above message for a hint."
msgstr "Sjå feilmeldinga ovanfor for eit hint."

#: src/commands/search/search.cc:505 src/repos.cc:978
msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem."
msgstr "Det kan hjelpa å køyra «zypper refresh» som rotbrukar."

#: src/commands/services/add.cc:83
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while adding service '%s'."
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på å leggja til tenesta «%s»."

#: src/commands/services/add.cc:90
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully added."
msgstr "Tenesta «%s» er no lagd til."

#: src/commands/services/add.cc:138
msgid "Add a new service."
msgstr "Legg til ny teneste."

#: src/commands/services/common.cc:37
msgid "Error reading services:"
msgstr "Feil ved lesing av tenester:"

#: src/commands/services/common.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr "Fann ikkje tenesta «%s» etter alias, tal eller nettadresse."

#: src/commands/services/common.cc:98
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined services."
msgstr "Bruk «%s» for å henta oversikt over definerte tenester."

#: src/commands/services/common.cc:186
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "Oppdaterer tenesta «%s»."

#: src/commands/services/common.cc:193 src/commands/services/common.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
msgstr "Feil ved henting indeksfil for pakkebrønn for tenesta «%s»:"

#: src/commands/services/common.cc:195 src/commands/services/refresh.cc:159
#: src/repos.cc:1720
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping service '%s' because of the above error."
msgstr "Hoppar over tenesta «%s» på grunn av feilen ovanfor."

#: src/commands/services/common.cc:205
msgid "Check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Kontroller at adressa er gyldig og fungerer."

#: src/commands/services/common.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "Fjernar tenesta «%s»:"

#: src/commands/services/common.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "Tenesta «%s» er no fjerna."

#: src/commands/services/list.cc:138
msgid "List all defined services."
msgstr "Vis oversikt over tenester."

#: src/commands/services/list.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
msgstr ""
"Ingen tenester er definerte. Bruk kommandoen «%s» for å leggja til éi eller "
"fleire tenester."

#: src/commands/services/modify.cc:22
msgid "Modify specified service."
msgstr "Gjer endringar i valt teneste."

#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by ms command help text which will explain it
#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by mr command help text which will explain it
#: src/commands/services/modify.cc:73 src/utils/messages.cc:62
msgid "Alias or an aggregate option is required."
msgstr "Treng eit alias eller ei samleval."

#: src/commands/services/modify.cc:104
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje tenesta «%s»."

#: src/commands/services/modify.cc:235
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Tenesta «%s» er no verksam."

#: src/commands/services/modify.cc:237
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Tenesta «%s» er no uverksam."

#: src/commands/services/modify.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'."
msgstr "Automatisk oppdatering er slått på for tenesta «%s»."

#: src/commands/services/modify.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'."
msgstr "Automatisk oppdatering er slått av for tenesta «%s»."

#: src/commands/services/modify.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Namnet på tenesta «%s» er sett til «%s»."

#: src/commands/services/modify.cc:255
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Pakkebrønnen «%s» er no lagd til dei verksame pakkebrønnane for tenesta «%s»"
msgstr[1] ""
"Pakkebrønnane «%s» er no lagde til dei verksame pakkebrønnane for tenesta "
"«%s»"

#: src/commands/services/modify.cc:262
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to disabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Pakkebrønnen «%s» er no lagd til dei uverksame pakkebrønnane for tenesta «%s»"
msgstr[1] ""
"Pakkebrønnen «%s» er no lagd til dei uverksame pakkebrønnane for tenesta «%s»"

#: src/commands/services/modify.cc:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Pakkebrønnen «%s» er no fjerna frå dei verksame pakkebrønnane for tenesta "
"«%s»"
msgstr[1] ""
"Pakkebrønnane «%s» er no fjerna frå dei verksame pakkebrønnane for tenesta "
"«%s»"

#: src/commands/services/modify.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from disabled repositories of service "
"'%s'"
msgstr[0] ""
"Pakkebrønnen «%s» er no fjerna frå dei uverksame pakkebrønnane for tenesta "
"«%s»"
msgstr[1] ""
"Pakkebrønnane «%s» er no fjerna frå dei uverksame pakkebrønnane for tenesta "
"«%s»"

#: src/commands/services/modify.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for service '%s'."
msgstr "Ingen endringar var nødvendige for tenesta «%s»."

#: src/commands/services/modify.cc:291
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "Feil ved endring av tenesta:"

#: src/commands/services/modify.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving service %s unchanged."
msgstr "Gjer ingen endringar på tenesta «%s»."

#: src/commands/services/refresh.cc:29
msgid "Refresh all services."
msgstr "Oppdater alle tenestene."

#: src/commands/services/refresh.cc:112
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "Hoppar over den uverksame tenesta «%s»"

#: src/commands/services/refresh.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services."
msgstr ""
"Bruk kommandoane «%s» eller «%s» for å leggja til eller gjera tenester "
"verksame."

#: src/commands/services/refresh.cc:173
msgid "Specified services are not enabled or defined."
msgstr "Dei valde tenestene er udefinerte eller uverksame."

#: src/commands/services/refresh.cc:175
msgid "There are no enabled services defined."
msgstr "Det finst ikkje nokon verksame tenester definert."

#: src/commands/services/refresh.cc:179
msgid "Could not refresh the services because of errors."
msgstr "Klarte ikkje oppdatera tenestene, på grunn av feil."

#: src/commands/services/refresh.cc:184
msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error."
msgstr "På grunn av feil vart nokre av tenestene ikkje oppdaterte."

#: src/commands/services/refresh.cc:188
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "Dei valde tenestene er no oppdaterte."

#: src/commands/services/refresh.cc:190
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "Alle tenestene vart oppdaterte."

#: src/commands/services/remove.cc:21
msgid "Remove specified service."
msgstr "Fjern valt teneste."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no service counterpart was found
#: src/commands/services/remove.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Fann ikkje tenesta «%s» etter alias, tal eller nettadresse."

#. translators: command summary: shell, sh
#: src/commands/shell.cc:22
msgid "Accept multiple commands at once."
msgstr "Ta imot fleire kommandoar på ein gong."

#: src/commands/shell.cc:40
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "Du er alt i eit zypper-skal."

#: src/commands/shell.cc:74
msgid "This command only makes sense in the zypper shell."
msgstr "Denne kommandoen fungerer berre i eit zypper-skal."

#: src/commands/solveroptionset.cc:38
msgid "Install also recommended packages in addition to the required ones."
msgstr "Installer anbefalte pakkar i tillegg til nødvendige pakkar."

#: src/commands/solveroptionset.cc:39
msgid "Do not install recommended packages, only required ones."
msgstr "Ikkje installer anbefalte pakkar, berre nødvendige pakkar."

#: src/commands/solveroptionset.cc:61
msgid "Create a solver test case for debugging."
msgstr "Lag testkasus for avhengnadsløysing, til feilsøking."

#: src/commands/solveroptionset.cc:62
msgid ""
"Force the solver to find a solution (even an aggressive one) rather than "
"asking."
msgstr ""
"Tving avhengnadsløysaren til å finna ei løysing (sjølv ei aggressiv ei) i "
"staden for å spørja."

#: src/commands/solveroptionset.cc:63
msgid "Do not force the solver to find a solution, let it ask."
msgstr "Ikkje tving avhengnadsløysaren til å finna ei løysing; la han spørja."

#: src/commands/solveroptionset.cc:87
msgid "Whether to allow downgrading installed resolvables."
msgstr "Om installerte element kan nedgraderast."

#: src/commands/solveroptionset.cc:89
msgid "Whether to allow changing the names of installed resolvables."
msgstr "Om installerte element kan byta namn."

#: src/commands/solveroptionset.cc:91
msgid "Whether to allow changing the architecture of installed resolvables."
msgstr "Om installerte element kan byta arkitektur."

#: src/commands/solveroptionset.cc:93
msgid "Whether to allow changing the vendor of installed resolvables."
msgstr "Om installerte element kan byta leverandør."

#. translators: command summary: source-install, si
#: src/commands/sourceinstall.cc:23
msgid "Install source packages and their build dependencies."
msgstr "Installer kjeldepakkar og tilhøyrande byggjeavhengnadar."

#: src/commands/sourceinstall.cc:26
#, boost-format
msgid ""
"The default location where rpm installs source packages to is '%1%', but the "
"value can be changed in your local rpm configuration. In case of doubt try "
"executing '%2%'."
msgstr ""
"Standardplasseringa for installering av kjeldepakkar er «%1%», men du kan "
"endra verdien i ditt lokale RPM-oppsett. Ved tvil, prøv å køyra «%2%»."

#: src/commands/sourceinstall.cc:70
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "Kjeldepakkenamn er eit obligatorisk argument."

#: src/commands/subcommand.cc:332
#, boost-format
msgid "cannot exec %1% (%2%)"
msgstr "kan ikkje køyra %1% (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - system error message
#: src/commands/subcommand.cc:341
#, boost-format
msgid "fork for %1% failed (%2%)"
msgstr "feil ved fork for %1% (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - system error message
#: src/commands/subcommand.cc:360
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% failed (%2%)"
msgstr "feil ved waitpid for %1% (%2%)"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - returned PID (number)
#. translators: %3% - expected PID (number)
#: src/commands/subcommand.cc:370
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% returns unexpected pid %2% while waiting for %3%"
msgstr "waitpid for %1% gjev uventa pid %2% ved venting på %3%"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - signal number
#. translators: %3% - signal name
#: src/commands/subcommand.cc:381
#, boost-format
msgid "%1% was killed by signal %2% (%3%)"
msgstr "%1% vart drepen av signalet %2% (%3%)"

#: src/commands/subcommand.cc:385
msgid "core dumped"
msgstr "programdump"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - exit code (number)
#: src/commands/subcommand.cc:395
#, boost-format
msgid "%1% exited with status %2%"
msgstr "%1% avslutta med statusen %2%"

#. translators: %1% - command name or path
#. translators: %2% - status (number)
#: src/commands/subcommand.cc:410
#, boost-format
msgid "waitpid for %1% returns unexpected exit status %2%"
msgstr "waitpid for %1% gav uventa avsluttingsstatus %2%"

#: src/commands/subcommand.cc:443
#, boost-format
msgid ""
"Zypper subcommands are standalone executables that live in the\n"
"zypper_execdir ('%1%').\n"
"\n"
"For subcommands zypper provides a wrapper that knows where the\n"
"subcommands live, and runs them by passing command-line arguments\n"
"to them.\n"
"\n"
"If a subcommand is not found in the zypper_execdir, the wrapper\n"
"will look in the rest of your $PATH for it. Thus, it's possible\n"
"to write local zypper extensions that don't live in system space.\n"
msgstr ""
"Underkommandoar til Zypper er separate programfiler som ligg i mappa \n"
"zypper_execdir («%1%»).\n"
"\n"
"Zypper har ein innebygd funksjon som veit kor desse programfilene\n"
"ligg og vidaresender kommandolinjeargument til dei.\n"
"\n"
"Viss ein underkommando ikkje finst i mappa zypper_execdir,\n"
"vil funksjonen sjå etter han i resten av $PATH-variabelen.\n"
"Det er derfor mogleg å skriva lokale zypper-utvidingar som\n"
"ligg utanfor systemområdet.\n"

#: src/commands/subcommand.cc:458
#, boost-format
msgid ""
"Using zypper global-options together with subcommands, as well as\n"
"executing subcommands in '%1%' is currently not supported.\n"
msgstr ""
"Bruk av globale zypper-val saman med underkommandoar,\n"
"og å køyra underkommandoar i «%1%», er ikkje støtta.\n"

#. translators: headline of an enumeration; %1% is a directory name
#: src/commands/subcommand.cc:469
#, boost-format
msgid "Available zypper subcommands in '%1%'"
msgstr "Tilgjengelege zypper-underkommandoar i «%1%»"

#. translators: headline of an enumeration
#: src/commands/subcommand.cc:475
msgid "Zypper subcommands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "Zypper-underkommandoar tilgjengelege frå andre stadar i $PATH"

#. translators: helptext; %1% is a zypper command
#: src/commands/subcommand.cc:485
#, boost-format
msgid "Type '%1%' to get subcommand-specific help if available."
msgstr "Skriv «%1%» for å visa eventuell underkommando-spesifikk hjelp."

#. translators: %1% - command name
#: src/commands/subcommand.cc:508
#, boost-format
msgid "Manual entry for %1% can't be shown"
msgstr "Kan ikkje visa manualsida til %1%"

#: src/commands/subcommand.cc:522
msgid "Lists available subcommands."
msgstr "Vis tilgjengelege underkommandoar."

#. Currently no concept how to handle global options and ZYPPlock
#: src/commands/subcommand.cc:626
msgid "Zypper shell does not support execution of subcommands."
msgstr "Zypper-skalet støttar ikkje køyring av underkommandoar."

#. translators: %1%  - is the name of a subcommand
#: src/commands/subcommand.cc:640
#, boost-format
msgid "Subcommand %1% does not support zypper global options."
msgstr "Underkommandoen %1% støttar ikkje globale zypper-val."

#. translators: command summary: update, up
#: src/commands/update.cc:24
msgid "Update installed packages with newer versions."
msgstr "Oppdater installerte pakkar med nyare versjonar."

#: src/commands/update.cc:69 src/commands/update.cc:76
#: src/commands/update.cc:123
msgid "Operation not supported."
msgstr "Handlinga er ikkje støtta."

#: src/commands/update.cc:70
#, c-format, boost-format
msgid "To update installed products use '%s'."
msgstr "Bruk «%s» for å oppdatera installerte pakkar."

#: src/commands/update.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the "
"latest source package and its build dependencies, use '%s'."
msgstr ""
"Zypper held ikkje oversikt over installerte kjeldepakkar. For å installera "
"den nyaste kjeldepakken og tilhøyrande avhengnadar, bruk «%s»."

#: src/commands/update.cc:83
msgid ""
"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
msgstr ""
"Kan ikkje bruka fleire typar når spesifikke argument vert brukte som "
"argument."

#: src/commands/utils/download.cc:129 src/commands/utils/source-download.cc:212
#, c-format, boost-format
msgid "Insufficient privileges to use download directory '%s'."
msgstr "Manglar løyve til å kunna bruka nedlastingsmappa «%s»."

#. translators: command summary: download
#: src/commands/utils/download.cc:144
msgid "Download rpms specified on the commandline to a local directory."
msgstr "Last ned valde RPM-filer til lokal mappe."

#. translators: Label text; is followed by ': cmdline argument'
#: src/commands/utils/download.cc:236
msgid "Argument resolves to no package"
msgstr "Argumenta viser ikkje til nokon pakke"

#: src/commands/utils/download.cc:273
msgid "Not downloading anything..."
msgstr "Lastar ikkje ned noko …"

#: src/commands/utils/download.cc:315
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading package '%s'."
msgstr "Feil ved nedlasting av pakken «%s»."

#: src/commands/utils/download.cc:329
#, c-format, boost-format
msgid "Not downloading package '%s'."
msgstr "Lastar ikkje ned pakken «%s»."

#. translators: command summary: licenses
#: src/commands/utils/licenses.cc:21
msgid "Print report about licenses and EULAs of installed packages."
msgstr "Vis rapport om lisensar og lisensavtaler for installerte pakkar."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/licenses.cc:23
msgid "Report licenses and EULAs of currently installed software packages."
msgstr "Vis oversikt over lisensar og lisensavtaler for installerte pakkar."

#: src/commands/utils/source-download.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create or access download directory '%s'."
msgstr "Har ikkje løyve til å skriva eller lesa til nedlastingsmappa «%s»."

#: src/commands/utils/source-download.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Using download directory at '%s'."
msgstr "Brukar nedlastingsmappa «%s»."

#: src/commands/utils/source-download.cc:226
#: src/commands/utils/source-download.cc:261
msgid "Failed to read download directory"
msgstr "Klarte ikkje lesa nedlastingsmappa"

#: src/commands/utils/source-download.cc:231
msgid "Scanning download directory"
msgstr "Søkjer gjennom nedlastingsmappa"

#: src/commands/utils/source-download.cc:265
msgid "Scanning installed packages"
msgstr "Søkjer gjennom installerte pakkar"

#: src/commands/utils/source-download.cc:284
msgid "Installed packages:"
msgstr "Installerte pakkar:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:287
msgid "Required source packages:"
msgstr "Nødvendige kjeldepakkar:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:296
msgid "Required source packages available in download directory:"
msgstr "Nødvendige kjeldepakkar tilgjengelege i nedlastingsmappa:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:300
msgid "Required source packages to be downloaded:"
msgstr "Nødvendige kjeldepakkar som skal lastast ned:"

#: src/commands/utils/source-download.cc:304
msgid "Superfluous source packages in download directory:"
msgstr "Overflødige kjeldepakkar i nedlastingsmappe:"

#. translators: table headers
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/utils/source-download.cc:318 src/info.cc:460
msgid "Source package"
msgstr "Kjeldepakke"

#: src/commands/utils/source-download.cc:318
msgid "Installed package"
msgstr "Installert pakke"

#: src/commands/utils/source-download.cc:368
msgid "Use '--verbose' option for a full list of required source packages."
msgstr "Bruk «--verbose» for full oversikt over nødvendige kjeldepakkar."

#: src/commands/utils/source-download.cc:377
msgid "Deleting superfluous source packages"
msgstr "Slettar overflødige kjeldepakkar"

#: src/commands/utils/source-download.cc:388
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to remove source package '%s'"
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldepakken «%s»"

#: src/commands/utils/source-download.cc:399
msgid "No superfluous source packages to delete."
msgstr "Ingen overflødige kjeldepakkar å sletta."

#: src/commands/utils/source-download.cc:409
msgid "Downloading required source packages..."
msgstr "Lastar ned nødvendige kjeldepakkar …"

#: src/commands/utils/source-download.cc:428
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' is not provided by any repository."
msgstr "Fann ikkje kjeldepakken «%s» i nokon av pakkebrønnane."

#: src/commands/utils/source-download.cc:446
#: src/commands/utils/source-download.cc:460
#, c-format, boost-format
msgid "Error downloading source package '%s'."
msgstr "Feil ved nedlasting av kjeldepakken «%s»."

#: src/commands/utils/source-download.cc:471
msgid "No source packages to download."
msgstr "Finst ingen kjeldepakkar å lasta ned."

#. translators: command summary: source-download
#. translators: command description
#: src/commands/utils/source-download.cc:481
#: src/commands/utils/source-download.cc:483
msgid "Download source rpms for all installed packages to a local directory."
msgstr "Last ned kjelde-RPM-filer for alle installerte pakkar til lokal mappe."

#. translators: command summary: targetos, tos
#: src/commands/utils/targetos.cc:22
msgid "Print the target operating system ID string."
msgstr "Vis identifikator for operativsystemet."

#: src/commands/utils/targetos.cc:49
msgid "XML output not implemented for this command."
msgstr "XML-utdata er støtta for denne kommandoen."

#: src/commands/utils/targetos.cc:62 src/commands/utils/targetos.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid "Distribution Label: %s"
msgstr "Distribusjonsmerkelapp: %s"

#: src/commands/utils/targetos.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Short Label: %s"
msgstr "Kort merkelapp: %s"

#. translators: command summary
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:21
msgid "Compare two version strings."
msgstr "Samanlikn to versjonsstrengar."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "%s er lik %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s er nyare enn %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s er eldre enn %s"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: src/info.cc:96 src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510
#: src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "Arkitektur"

#: src/info.cc:223
#, boost-format
msgid "There would be %1% match for '%2%'."
msgid_plural "There would be %1% matches for '%2%'."
msgstr[0] "Det er %1% treff på «%2%»."
msgstr[1] "Det er %1% treff på «%2%»."

#. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found."
#: src/info.cc:306
#, c-format, boost-format
msgid "%s '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje %s «%s»."

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "Informasjon om %s %s:"

#: src/info.cc:424 src/info.cc:434 src/info.cc:440
msgid "Support Level"
msgstr "Brukarstøttenivå"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:445
msgid "Installed Size"
msgstr "Installert storleik"

#: src/info.cc:453 src/info.cc:806
#, c-format, boost-format
msgid "out-of-date (version %s installed)"
msgstr "forelda (versjon %s er installert)"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "oppdatert"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:503 src/utils/misc.cc:326 src/utils/misc.cc:368
msgid "Severity"
msgstr "Alvorsgrad"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:505
msgid "Created On"
msgstr "Oppretta"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:507 src/utils/misc.cc:327 src/utils/misc.cc:369
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "Føreslått"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:701
msgid "Visible to User"
msgstr "Synleg for brukar"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:779
msgid "End of Support"
msgstr "Ikkje lenger støtta"

#. translators: %1% is an URL or Path pointing to some document
#: src/info.cc:789
#, boost-format
msgid "See %1%"
msgstr "Sjå %1%"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:795
msgid "Flavor"
msgstr "Variant"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:797 src/search.cc:511
msgid "Is Base"
msgstr "Er grunnval"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:818 src/info.cc:845
msgid "Update Repositories"
msgstr "Oppdater pakkebrønnar"

#: src/info.cc:823
msgid "Content Id"
msgstr "Innhalds-ID"

#: src/info.cc:835
msgid "Provided by enabled repository"
msgstr "Tilgjengeleg frå verksam pakkebrønn"

#: src/info.cc:840
msgid "Not provided by any enabled repository"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg i nokon verksam pakkebrønn"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:850
msgid "CPE Name"
msgstr "CPE-namn"

#: src/info.cc:857
msgid "invalid CPE Name"
msgstr "ugyldig CPE-namn"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:860
msgid "Short Name"
msgstr "Kortnamn"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"; is followed by a list of binary packages built from this source package
#: src/info.cc:946
msgid "Builds binary package"
msgstr "Byggjer binærpakke"

#. set up our strings we want to output in case SIGINT was triggered
#. we can not allocate memory there, so we do it in advance and remember the translated strings
#. translators: this will show up if you press ctrl+c once
#: src/main.cc:150
msgid "Trying to exit gracefully..."
msgstr "Prøver å avslutta normalt …"

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "Godtek automatisk lisensvilkåra for %s-%s."

#. introduction
#. translators: the first %s is the name of the package, the second
#. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern)
#: src/misc.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid ""
"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license "
"agreement:"
msgstr "For å kunna installera «%s»%s må du godta desse lisensvilkåra:"

#. lincense prompt
#: src/misc.cc:187
msgid "Do you agree with the terms of the license?"
msgstr "Godtek du lisensvilkåra?"

#: src/misc.cc:193
msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation."
msgstr "Avbryt installeringa på grunn av spørsmål om lisensvilkår."

#. translators: %s is '--auto-agree-with-licenses'
#: src/misc.cc:196
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement "
"with required licenses, or use the %s option."
msgstr ""
"Start handlinga på nytt i interaktiv modus og godta lisensvilkåra, eller "
"bruk valet «%s»."

#. translators: e.g. "... with flash package license."
#: src/misc.cc:209
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
msgstr ""
"Avbryt installeringa på grunn av manglande godkjenning av lisensvilkåra til "
"%s-%s."

#: src/misc.cc:267
msgid "EULA"
msgstr "Lisensavtale"

#: src/misc.cc:280
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages: %d"
msgstr "Installerte pakkar: %d"

#: src/misc.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with counterparts in repositories: %d"
msgstr "Installerte pakkar med versjonar i pakkebrønnar: %d"

#: src/misc.cc:282
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with EULAs: %d"
msgstr "Installerte pakkar med lisensavtaler: %d"

#: src/misc.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' has source package '%s'."
msgstr "Pakken «%s» har kjeldepakke «%s»."

#: src/misc.cc:359
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' for package '%s' not found."
msgstr "Fann ikkje kjeldepakken «%s» for pakken «%s»."

#: src/misc.cc:433
#, c-format, boost-format
msgid "Installing source package %s-%s"
msgstr "Installerer kjeldepakken %s-%s"

#: src/misc.cc:442
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully retrieved."
msgstr "Henta ned kjeldepakken %s-%s."

#: src/misc.cc:448
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully installed."
msgstr "Installerte kjeldepakken %s-%s."

#: src/misc.cc:454
#, c-format, boost-format
msgid "Problem installing source package %s-%s:"
msgstr "Feil ved installering av kjeldepakken %s-%s:"

#. translators: used as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]' to tag specific property changes.
#: src/repos.cc:53
msgid "volatile"
msgstr "flyktig"

#. translators: 'Volatile' refers to changes we previously tagged as 'XYZ changed to SOMETHING [volatile]'
#: src/repos.cc:59
#, boost-format
msgid ""
"Repo '%1%' is managed by service '%2%'. Volatile changes are reset by the "
"next service refresh!"
msgstr ""
"Pakkebrønnen «%1%» er handtert av tenesta «%2%». Flyktige endringar vert "
"tilbakestilte ved neste oppdatering av tenesta."

#: src/repos.cc:75
msgid "default priority"
msgstr "standardprioritet"

#: src/repos.cc:76
msgid "raised priority"
msgstr "opphøgd prioritet"

#: src/repos.cc:76
msgid "lowered priority"
msgstr "senka prioritet"

#: src/repos.cc:180
msgid ""
"Repository priorities are without effect. All enabled repositories share the "
"same priority."
msgstr ""
"Pakkebrønnprioritetane har ikkje nokon effekt. Alle verksame pakkebrønnar "
"har same prioritet."

#: src/repos.cc:184
msgid "Repository priorities in effect:"
msgstr "Pakkebrønnprioritet:"

#: src/repos.cc:185
#, boost-format
msgid "See '%1%' for details"
msgstr "Sjå «%s» for meir informasjon"

#: src/repos.cc:194
#, boost-format
msgid "%1% repository"
msgid_plural "%1% repositories"
msgstr[0] "%1% pakkebrønn"
msgstr[1] "%1% pakkebrønnar"

#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
#: src/repos.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "Checking whether to refresh metadata for %s"
msgstr "Kontrollerer om metadata må oppdaterast for %s"

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "Pakkebrønnen «%s» er oppdatert."

#: src/repos.cc:256
#, c-format, boost-format
msgid "The up-to-date check of '%s' has been delayed."
msgstr "Kontroll om pakkebrønnen «%s» er oppdatert er utsett."

#: src/repos.cc:278
msgid "Forcing raw metadata refresh"
msgstr "Tvingar gjennom oppdatering av metadata"

#: src/repos.cc:284
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' metadata"
msgstr "Hentar metadata for pakkebrønnen «%s»"

#: src/repos.cc:308
#, c-format, boost-format
msgid "Do you want to disable the repository %s permanently?"
msgstr "Vil du gjera pakkebrønnen %s uverksam for alltid?"

#: src/repos.cc:324
#, c-format, boost-format
msgid "Error while disabling repository '%s'."
msgstr "Feil ved forsøk på å gjera pakkebrønnen «%s» uverksam."

#: src/repos.cc:340
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving files from '%s'."
msgstr "Feil ved henting av filer frå «%s»."

#: src/repos.cc:341 src/repos.cc:1859 src/solve-commit.cc:990
#: src/solve-commit.cc:1022 src/solve-commit.cc:1046
msgid "Please see the above error message for a hint."
msgstr "Sjå feilmeldinga ovanfor for eit hint."

#: src/repos.cc:353
#, c-format, boost-format
msgid "No URIs defined for '%s'."
msgstr "Ingen nettadresser er definerte for «%s»."

#. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path
#: src/repos.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository "
"'%s'."
msgstr ""
"Legg éi eller fleire grunnadresser («baseurl»-verdiar) til %s for "
"pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:372
msgid "No alias defined for this repository."
msgstr "Inkje alias er definert for denne pakkebrønnen."

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "Pakkebrønnen «%s» er ugyldig."

#: src/repos.cc:385
msgid ""
"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid "
"repository."
msgstr ""
"Kontroller at nettadressene definerte for denne pakkebrønnen peikar til ein "
"gyldig pakkebrønn."

#: src/repos.cc:397
#, c-format, boost-format
msgid "Error retrieving metadata for '%s':"
msgstr "Feil ved henting av metadata for «%s»:"

#: src/repos.cc:410
msgid "Forcing building of repository cache"
msgstr "Tvingar bygging av mellomlager for pakkebrønnen"

#: src/repos.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Error parsing metadata for '%s':"
msgstr "Feil ved tolking av metadata for «%s»:"

#. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too
#: src/repos.cc:437
msgid ""
"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the "
"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug "
"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/"
"Troubleshooting"
msgstr ""
"Dette kan komma av ugyldige metadata i pakkebrønnen eller av ein feil i "
"metadatatolkaren. Viss det kjem av ein feil i tolkaren, eller om du er i "
"tvil om grunnen, meld det inn som ein feil, slik forklart på http://en."
"opensuse.org/Zypper/Troubleshooting."

#: src/repos.cc:446
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
msgstr "Fann ikkje pakkebrønnmetadata for «%s» i det lokale mellomlageret."

#: src/repos.cc:454
msgid "Error building the cache:"
msgstr "Feil ved bygging av mellomlager:"

#: src/repos.cc:673
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen «%s» etter alias, tal eller nettadresse."

#: src/repos.cc:675
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined repositories."
msgstr "Bruk «%s» for å henta oversikt over definerte pakkebrønnar."

#: src/repos.cc:695
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring disabled repository '%s'"
msgstr "Hoppar over den uverksame pakkebrønnen «%s»"

#: src/repos.cc:779
#, c-format, boost-format
msgid "Global option '%s' can be used to temporarily enable repositories."
msgstr ""
"Globale val «%s» kan brukast til å mellombels gjera uverksame pakkebrønnar "
"verksame."

#: src/repos.cc:795 src/repos.cc:801
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring repository '%s' because of '%s' option."
msgstr "Hoppar over pakkebrønnen «%s» på grunn av valet «%s»."

#: src/repos.cc:822 src/repos.cc:915
#, c-format, boost-format
msgid "Temporarily enabling repository '%s'."
msgstr "Gjer pakkebrønnen «%s» mellombels verksam."

#. bsc#1235636: Asks to suppress reporting the Exception (usually: No permission to
#. write repository cache), because it scares. This was was indeed the legacy behavior:
#. SUPPRESS: zypper.out().error( ex, "Problem" );
#: src/repos.cc:879
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
"update it."
msgstr ""
"Pakkebrønnen «%s» er utdatert. Køyr «zypper refresh» som rotbrukar for å "
"oppdatera han."

#: src/repos.cc:896
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run "
"'zypper refresh' as root to do this."
msgstr ""
"Må byggja metadatamellomlageret for pakkebrønnen «%s». Du kan køyra «zypper "
"refresh» som rotbrukar for å gjera dette."

#: src/repos.cc:922
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' stays disabled."
msgstr "Pakkebrønnen «%s» forblir uverksam."

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "Gjer klar mål"

#: src/repos.cc:977
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "Klarte ikkje klargjera mål:"

#: src/repos.cc:1059
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning metadata cache for '%s'."
msgstr "Tømmer metadatamellomlager for «%s»."

#: src/repos.cc:1067
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning raw metadata cache for '%s'."
msgstr "Fjernar råmetadata-mellomlager for «%s»."

#: src/repos.cc:1073
#, c-format, boost-format
msgid "Keeping raw metadata cache for %s '%s'."
msgstr "Beheld råmetadata-mellomlager for %s «%s»."

#. translators: meaning the cached rpm files
#: src/repos.cc:1080
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning packages for '%s'."
msgstr "Ryddar opp i pakkar for «%s»."

#: src/repos.cc:1088
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error."
msgstr "Klarte ikkje rydda opp i pakkebrønnen «%s», på grunn av ein feil."

#: src/repos.cc:1099
msgid "Cleaning installed packages cache."
msgstr "Ryddar opp i mellomlager for installerte pakkar."

#: src/repos.cc:1108
msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error."
msgstr ""
"Klarte ikkje rydda opp i mellomlager for installerte pakkar, på grunn av ein "
"feil."

#: src/repos.cc:1126
msgid "Could not clean the repositories because of errors."
msgstr "Klarte ikkje rydda opp i pakkebrønnar, på grunn av ein feil."

#: src/repos.cc:1132
msgid "Some of the repositories have not been cleaned up because of an error."
msgstr "Nokre av pakkebrønnane vart ikkje rydda opp i, på grunn av ein feil."

#: src/repos.cc:1137
msgid "Specified repositories have been cleaned up."
msgstr "Dei valde pakkebrønnane er no rydda opp i."

#: src/repos.cc:1139
msgid "All repositories have been cleaned up."
msgstr "Alle pakkebrønnane er no rydda opp i."

#: src/repos.cc:1161
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
msgstr ""
"Dette er eit utbytbart skriveverna medium (CD/DVD). Slår av autooppdatering."

#: src/repos.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repository alias: '%s'"
msgstr "Ugyldig pakkebrønnalias: «%s»"

#: src/repos.cc:1199
msgid ""
"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined "
"URIs (see below) point to a valid repository:"
msgstr ""
"Klarte ikkje fastslå type pakkebrønn. Sjå til at nettadressene nedanfor "
"peikar til ein gyldig pakkebrønn:"

#: src/repos.cc:1205
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr "Fann ikkje ein gyldig pakkebrønn på den oppgjevne adressa:"

#: src/repos.cc:1213
msgid "Problem transferring repository data from specified URI:"
msgstr ""
"Feil ved overføring av metadata for pakkebrønn frå den oppgjevne adressa:"

#: src/repos.cc:1214
msgid "Please check whether the specified URI is accessible."
msgstr "Kontroller at den oppgjevne adressa fungerer."

#: src/repos.cc:1221
msgid "Unknown problem when adding repository:"
msgstr "Ukjend problem ved forsøk på å leggja til pakkebrønn:"

#. translators: BOOST STYLE POSITIONAL DIRECTIVES ( %N% )
#. translators: %1% - a repository name
#: src/repos.cc:1231
#, boost-format
msgid ""
"GPG checking is disabled in configuration of repository '%1%'. Integrity and "
"origin of packages cannot be verified."
msgstr ""
"GPG-kontroll er slått av i oppsettet til pakkebrønnen «%1%». Kan derfor "
"ikkje stadfesta integritet og opphav til pakkar."

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "Pakkebrønnen «%s» er no lagd til"

#: src/repos.cc:1262
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media is delayed until next refresh."
msgstr "Lesing av data frå mediet «%s» er utsett til neste oppdatering."

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "Les data frå mediet «%s»"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "Feil ved lesing av data frå mediet «%s»"

#: src/repos.cc:1274
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr "Kontroller at installasjonsmediet er gyldig og lesbart."

#: src/repos.cc:1345
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
msgstr "Feil ved tilgang til fila på denne oppgjevne adressa"

#: src/repos.cc:1346
msgid "Please check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Kontroller at adressa er gyldig og fungerer."

#: src/repos.cc:1353
msgid "Problem parsing the file at the specified URI"
msgstr "Feil ved tolking av fila på den oppgjevne adressa"

#. TranslatorExplanation Don't translate the '.repo' string.
#: src/repos.cc:1355
msgid "Is it a .repo file?"
msgstr "Er det ei .repo-fil?"

#: src/repos.cc:1362
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på å lesa fil på den oppgjevne adressa"

#: src/repos.cc:1375
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
msgstr "Fann pakkebrønn utan definert alias i fila; hoppar over."

#: src/repos.cc:1381
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping."
msgstr "Pakkebrønnen «%s» har ikkje noko nettadresse definert; hoppar over."

#: src/repos.cc:1429
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been removed."
msgstr "Pakkebrønnen «%s» er no fjerna."

#: src/repos.cc:1577
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)"
msgstr "Prioriteten til pakkebrønnen «%s» vart ikkje endra (er %d)."

#: src/repos.cc:1610
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Pakkebrønnen «%s» er no verksam."

#: src/repos.cc:1612
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Pakkebrønnen «%s» er no uverksam."

#: src/repos.cc:1619
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Automatisk oppdatering er slått på for pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:1621
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Automatisk oppdatering er slått av for pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:1628
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Mellomlagring av RPM-filer er slått på for pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:1630
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Mellomlagring av RPM-filer er slått av for pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:1637
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'."
msgstr "GPG-kontroll er slått på for pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:1639
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'."
msgstr "GPG-kontroll er slått av for pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:1645
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been set to %d."
msgstr "Prioriteten til pakkebrønnen «%s» er sett til %d."

#: src/repos.cc:1651
#, c-format, boost-format
msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'."
msgstr "Namnet på pakkebrønnen «%s» er sett til «%s»."

#: src/repos.cc:1662
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for repository '%s'."
msgstr "Ingen endringar var nødvendige for pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "Gjer ingen endringar på pakkebrønnen «%s»."

#: src/repos.cc:1756
msgid "Loading repository data..."
msgstr "Lastar pakkebrønndata …"

#: src/repos.cc:1758
msgid ""
"No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. "
"Nothing can be installed."
msgstr ""
"Ingen pakkebrønnar er definerte. Held berre fram med dei installerte "
"elementa. Ingenting kan installerast."

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "Hentar data for pakkebrønnen «%s» …"

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "Pakkebrønnen «%s» finst ikkje i mellomlageret. Gjer klar mellomlager …"

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "Feil ved lasting av data frå «%s»"

#: src/repos.cc:1799
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache."
msgstr "Klarte ikkje oppdatera pakkebrønnen «%s». Brukar gammalt mellomlager."

#: src/repos.cc:1803 src/repos.cc:1832
#, c-format, boost-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "På grunn av feil vart ikkje element frå «%s» lasta."

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
#: src/repos.cc:1831
#, c-format, boost-format
msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so."
msgstr "Prøv «%s», eventuelt òg «%s», før du gjer dette."

#: src/repos.cc:1849
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "Les installerte pakkar …"

#: src/repos.cc:1858
msgid "Problem occurred while reading the installed packages:"
msgstr "Feil ved lesing av installerte pakkar:"

#: src/repos.cc:1884
#, c-format, boost-format
msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping."
msgstr "Problem med RPM-fila spesifisert som «%s». Hoppar over."

#: src/repos.cc:1906
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading the RPM header of %s. Is it an RPM file?"
msgstr "Problem med lesing av RPM-filhovud til %s. Er det ei RPM-fil?"

#: src/repos.cc:1926
msgid "Plain RPM files cache"
msgstr "Mellomlager for RPM-filer"

#: src/search.cc:99
msgid "System Packages"
msgstr "Systempakkar"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "Fann ingen nødvendige programfiksar."

#: src/search.cc:342
msgid "No patterns found."
msgstr "Fann ikkje nokon mønster."

#: src/search.cc:450
msgid "No packages found."
msgstr "Fann ikkje nokon pakkar."

#. translators: used in products. Internal Name is the unix name of the
#. product whereas simply Name is the official full name of the product.
#: src/search.cc:507
msgid "Internal Name"
msgstr "Internt namn"

#: src/search.cc:544
msgid "No products found."
msgstr "Fann ikkje nokon produkt."

#. TODO: fixup .po files "Problem: %s" to fit here
#. TranslatorExplanation %d is the problem number
#: src/solve-commit.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Problem: %s"
msgstr "Problem: %s"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " Løysing %d: "

#: src/solve-commit.cc:138
msgid "Choose the above solution using '1' or skip, retry or cancel"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
msgstr[0] "Vel løysinga ovanfor med «%1», eller hopp over, gjenta eller avbryt"
msgstr[1] ""
"Vel frå løysingane ovanfor med tal, eller hopp over, gjenta eller avbryt"

#. translators: translate 'c' to whatever you translated the 'c' in
#. "c" and "s/r/c" strings
#: src/solve-commit.cc:145
msgid "Choose the above solution using '1' or cancel using 'c'"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or cancel"
msgstr[0] "Vel løysinga ovanfor med «1» eller avbryt med «a»"
msgstr[1] "Vel frå løysingane ovanfor med «1» eller avbryt med «a»"

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "Brukar løysinga %s"

#. display the number of problems
#: src/solve-commit.cc:259
#, c-format, boost-format
msgid "%d Problem:"
msgid_plural "%d Problems:"
msgstr[0] "%d problem:"
msgstr[1] "%d problem:"

#: src/solve-commit.cc:382
msgid "Force resolution:"
msgstr "Tving løysing:"

#: src/solve-commit.cc:481
msgid "Verifying dependencies..."
msgstr "Kontrollerer avhengnadar …"

#. Here: compute the full upgrade
#: src/solve-commit.cc:531
msgid "Computing upgrade..."
msgstr "Bereknar oppgradering …"

#: src/solve-commit.cc:545
msgid "Generating solver test case..."
msgstr "Lagar testkasus for avhengnadsløysar …"

#: src/solve-commit.cc:547
#, c-format, boost-format
msgid "Solver test case generated successfully at %s."
msgstr "Lagra testkasus for avhengnadsløysar i %s."

#: src/solve-commit.cc:550
msgid "Error creating the solver test case."
msgstr "Feil ved laging av testkasus for avhengnadsløysar."

#: src/solve-commit.cc:620
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Check for running processes using deleted libraries is disabled in zypper."
"conf. Run '%s' to check manually."
msgstr ""
"Kontroll av prosessar som køyrer og brukar sletta bibliotekfiler er slått av "
"i zypper.conf. Køyr «%s» for å kontrollera manuelt."

#: src/solve-commit.cc:636
msgid "Skip check:"
msgstr "Hopp over kontroll:"

#: src/solve-commit.cc:657
msgid "Update notifications were received from the following packages:"
msgstr "Fekk oppdateringsmeldingar frå desse pakkane:"

#: src/solve-commit.cc:666
#, c-format, boost-format
msgid "Message from package %s:"
msgstr "Melding frå pakken %s:"

#: src/solve-commit.cc:674
msgid "y/n"
msgstr "j/n"

#: src/solve-commit.cc:675
msgid "View the notifications now?"
msgstr "Vis du sjå meldingane no?"

#: src/solve-commit.cc:721
msgid "Computing distribution upgrade..."
msgstr "Bereknar distribusjonsoppgradering …"

#: src/solve-commit.cc:726
msgid "Resolving package dependencies..."
msgstr "Løyser pakkeavhengnadar …"

#: src/solve-commit.cc:788
msgid ""
"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix "
"these dependencies, the following actions need to be taken:"
msgstr ""
"Nokre installerte pakkar har avhengnadar som ikkje er oppfylde. For å kunna "
"ordna opp i dette må følgjande gjerast:"

#: src/solve-commit.cc:795
msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies."
msgstr "Du treng rotløyve for å kunna ordna opp i øydelagde pakkeavhengnadar."

#. translators: These are the "Continue?" prompt options corresponding to
#. "Yes / No / show Problems / Versions / Arch / Repository /
#. vendor / Details / show in pager". This prompt will appear
#. after install/update and similar command installation summary.
#. Translate to whathever is suitable for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to the above options, in that exact order.
#. The answers should be lower case letters, but in general, any UTF-8
#. string will do.
#. ! \todo add c for changelog and x for explain (show the dep tree)
#: src/solve-commit.cc:817
msgid "y/n/p/v/a/r/m/d/g"
msgstr "j/n/p/v/a/b/l/i/e"

#. translators: help text for 'y' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:822
msgid ""
"Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages."
msgstr ""
"Ja, godkjenn samandraget og hald fram med installering/fjerning av pakkar."

#. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:824
msgid "No, cancel the operation."
msgstr "Nei, avbryt handlinga."

#. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:826
msgid ""
"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency "
"problems."
msgstr ""
"Køyr avhengnadsløysaren utan «tvinga løysing»-modus, for å visa "
"avhengnadsproblem."

#. translators: help text for 'v' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:828
msgid "Toggle display of package versions."
msgstr "Vis/gøym pakkeversjonar."

#. translators: help text for 'a' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:830
msgid "Toggle display of package architectures."
msgstr "Vis/gøym pakkearkitektur."

#. translators: help text for 'r' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:832
msgid ""
"Toggle display of repositories from which the packages will be installed."
msgstr "Vis/gøym informasjon om kva pakkebrønnar pakkane vert installerte frå."

#. translators: help text for 'm' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:834
msgid "Toggle display of package vendor names."
msgstr "Vis/gøym leverandørnamn for pakkar."

#. translators: help text for 'd' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:836
msgid "Toggle between showing all details and as few details as possible."
msgstr "Vis/gøym utvida informasjon."

#. translators: help text for 'g' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:838
msgid "View the summary in pager."
msgstr "Vis samandraget i eksternt program."

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "utfører"

#: src/solve-commit.cc:961
msgid "(dry run)"
msgstr "(tørrkøyring)"

#: src/solve-commit.cc:989 src/solve-commit.cc:1023
msgid "Problem retrieving the package file from the repository:"
msgstr "Feil ved henting av pakkefil frå pakkebrønnen:"

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second is repo alias
#: src/solve-commit.cc:1020
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is out of date. Running '%s' might help."
msgstr "Pakkenbrønnen «%s» er utdatert. Det kan hjelpa å køyra «%s»."

#: src/solve-commit.cc:1045
msgid "Problem occurred during or after installation or removal of packages:"
msgstr "Det oppstod feil under eller etter installering/fjerning av pakkar:"

#: src/solve-commit.cc:1084
msgid ""
"One of the installed patches requires a reboot of your machine. Reboot as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Ein av dei installerte programfiksane krev omstart av maskina. Du bør starta "
"ho på nytt så snart som mogleg."

#: src/solve-commit.cc:1097
msgid ""
"One of the installed patches affects the package manager itself. Run this "
"command once more to install any other needed patches."
msgstr ""
"Ein av dei installerte programfiksane påverkar pakkehandsamaren sjølv. Køyr "
"kommandoen på nytt for å installera andre nødvendige programfiksar."

#: src/solve-commit.cc:1119
msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied."
msgstr "Avhengnadane til alle installerte pakkar er tilfredsstilte."

#. translator: stats table header (plural number is %2%)
#: src/update.cc:336
#, boost-format
msgid "Considering %1% out of %2% applicable patches:"
msgid_plural "Considering %1% out of %2% applicable patches:"
msgstr[0] "Vurderer %1% av %2% aktuelle programfiksar:"
msgstr[1] "Vurderer %1% av %2% aktuelle programfiksar:"

#. translator: stats table header
#: src/update.cc:340
#, boost-format
msgid "Found %1% applicable patch:"
msgid_plural "Found %1% applicable patches:"
msgstr[0] "Fann %1% aktuell programfiks:"
msgstr[1] "Fann %1% aktuelle programfiksar:"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:350
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch locked"
msgid_plural "%d patches locked"
msgstr[0] "%d låst programfiks"
msgstr[1] "%d låste programfiksar"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch optional"
msgid_plural "%d patches optional"
msgstr[0] "%d valfri programfiks"
msgstr[1] "%d valfrie programfiksar"

#. translator: Hint displayed right adjusted; %1% is a CLI option
#. "42 patches optional                  (use --with-optional to include optional patches)"
#: src/update.cc:362
#, boost-format
msgid "use '%1%' to include optional patches"
msgstr "bruk «%1%» for å ta med valfrie programfiksar"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch needed"
msgid_plural "%d patches needed"
msgstr[0] "%d nødvendig programfiks"
msgstr[1] "%d nødvendige programfiksar"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:374
#, c-format, boost-format
msgid "%d security patch"
msgid_plural "%d security patches"
msgstr[0] "%d tryggleiksoppdatering"
msgstr[1] "%d tryggleiksoppdateringar"

#. translator: Table column header.
#: src/update.cc:408
msgid "Updatestack"
msgstr "Oppdateringsstabel"

#. translator: Table column header
#. Used if stats collect data for more than one category name.
#. Category    | Updatestack | Patches | Locked | Included categories
#. ------------+-------------+---------+--------+---------------------
#. optional   | ...                      ..... | enhancement, feature
#: src/update.cc:418
msgid "Included categories"
msgstr "Brukte kategoriar"

#. translator: Table headline; 'Needed' refers to patches with status 'needed'
#: src/update.cc:592
msgid "Needed software management updates will be installed first:"
msgstr "Nødvendige pakkehandsamingsoppdateringar vert installerte først:"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "Fann ikkje nokon oppdateringar."

#. translator: Table headline
#: src/update.cc:607
msgid "The following updates are also available:"
msgstr "Desse oppdateringane er òg tilgjengelege:"

#: src/update.cc:700
msgid "Package updates"
msgstr "Pakkeoppdateringar"

#: src/update.cc:704
msgid "Pattern updates"
msgstr "Mønsteroppdateringar"

#: src/update.cc:706
msgid "Product updates"
msgstr "Produktoppdateringar"

#: src/update.cc:794
msgid "Current Version"
msgstr "Gjeldande versjon"

#: src/update.cc:795
msgid "Available Version"
msgstr "Tilgjengelege versjon"

#: src/update.cc:972
msgid "No matching issues found."
msgstr "Fann ikkje nokon samsvarande feilrapportar."

#: src/update.cc:978
msgid "The following matches in issue numbers have been found:"
msgstr "Fann treff i følgjande feilrapport-ID-ar:"

#: src/update.cc:988
msgid "Matches in patch descriptions of the following patches have been found:"
msgstr "Fann treff i programfiksskildringar til desse programfiksane:"

#: src/update.cc:1050
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Programfiks for Bugzilla-feilrapport-ID %s vart ikkje funnen eller er ikkje "
"nødvendig."

#: src/update.cc:1052
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for CVE issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Programfiks for CVE-feilrapport-ID %s vart ikkje funnen eller er ikkje "
"nødvendig."

#. translators: keep '%s issue' together, it's something like 'CVE issue' or 'Bugzilla issue'
#: src/update.cc:1055
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for %s issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Programfiks for %s i feilrapport-ID %s vart ikkje funnen eller er ikkje "
"nødvendig."

#: src/utils/Augeas.cc:102
msgid "Cannot initialize configuration file parser."
msgstr "Klarte ikkje klargjera tolkar for oppsettfil."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring %s without argument because similar option with an argument has "
"been specified."
msgstr ""
"Ignorerer %s utan argument, sidan liknande val med argument òg er definert."

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:25
msgid "ALIAS|#|URI"
msgstr "ALIAS|#|ADRESSE"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:27
msgid "CATEGORY"
msgstr "KATEGORI"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:41
msgid "SEVERITY"
msgstr "ALVORSGRAD"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "Ukjent val"

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "Manglar argument for "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "Send inn ein feilrapport på dette."

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr ""
"Sjå http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for meir informasjon."

#: src/utils/messages.cc:81
#, c-format, boost-format
msgid "The '--%s' option has currently no effect."
msgstr "Valet «--%s» har førebels ingen effekt."

#: src/utils/messages.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a "
"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is "
"recommended to run '%s' after the operation has finished."
msgstr ""
"Du har valt å ignorera eit problem med nedlasting eller installering av ein "
"pakke. Dette kan føra til avhengnadskonfliktar med andre pakkar. Du bør "
"køyra «%s» etter at handlinga er fullført."

#: src/utils/messages.cc:111
#, boost-format
msgid ""
"Legacy commandline option %1% detected. Please use global option %2% instead."
msgstr ""
"Oppdaga det utdaterte kommandolinjevalet %1%. Bruk heller det globale valet "
"%2%."

#: src/utils/messages.cc:112
#, boost-format
msgid "Legacy commandline option %1% detected. Please use %2% instead."
msgstr "Brukte det utdaterte kommandolinjevalet %1%. Bruk heller %2%."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/utils/messages.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "Skriv «%s» for ei oversikt over globale val og kommandoar."

#. translators: %1% is the name of an (unknown) command
#. translators: %2% something providing more info (like 'zypper help subcommand')
#. translators: The word 'subcommand' also refers to a zypper command and should not be translated.
#: src/utils/messages.cc:148
#, boost-format
msgid ""
"In case '%1%' is not a typo it's probably not a built-in command, but "
"provided as a subcommand or plug-in (see '%2%')."
msgstr ""
"Viss «%1%» ikkje er ein skrivefeil, er det truleg ikkje ein innebygd "
"kommando, men er tilgjengeleg som ein underkommando eller eit tillegg (sjå "
"«%2%»)."

#. translators: %1% and %2% are plug-in packages which might provide it.
#. translators: The word 'subcommand' also refers to a zypper command and should not be translated.
#: src/utils/messages.cc:155
#, boost-format
msgid ""
"In this case a specific package providing the subcommand needs to be "
"installed first. Those packages are often named '%1%' or '%2%'."
msgstr ""
"I så fall må du installera ein eigen pakke som gjev støtte for "
"underkommandoen. Desse pakkane har ofte namn som «%1%» eller «%2%»."

#: src/utils/misc.cc:95
msgid "pattern"
msgid_plural "patterns"
msgstr[0] "mønster"
msgstr[1] "mønster"

#: src/utils/misc.cc:97
msgid "product"
msgid_plural "product"
msgstr[0] "produkt"
msgstr[1] "produkt"

#: src/utils/misc.cc:99
msgid "patch"
msgid_plural "patches"
msgstr[0] "programfiks"
msgstr[1] "programfiksar"

#: src/utils/misc.cc:101
msgid "srcpackage"
msgid_plural "srcpackages"
msgstr[0] "kjeldepakke"
msgstr[1] "kjeldepakkar"

#. default
#: src/utils/misc.cc:105
msgid "resolvable"
msgid_plural "resolvables"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "element"

#. Patch status: i18n + color
#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:114
msgid "unwanted"
msgstr "uønskt"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:116
msgid "needed"
msgstr "nødvendig"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:117
msgid "applied"
msgstr "brukt"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:118
msgid "not needed"
msgstr "ikkje nødvendig"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:119
msgid "undetermined"
msgstr "uavklart"

#. << _("Repository")
#: src/utils/misc.cc:364
msgid "Issue"
msgstr "Feilrapport"

#: src/utils/misc.cc:444
msgid "Specified local path does not exist or is not accessible."
msgstr ""
"Den valde lokale adressa finst ikkje, eller så har du ikkje tilgang til ho."

#: src/utils/misc.cc:460
msgid "Given URI is invalid"
msgstr "Den valde nettadressa er ugyldig"

#. Guess failed:
#. translators: don't translate '<platform>'
#: src/utils/misc.cc:552
msgid "Unable to guess a value for <platform>."
msgstr "Klarte ikkje gjetta verdi for <platform>."

#: src/utils/misc.cc:553
msgid "Please use obs://<project>/<platform>"
msgstr "Bruk obs://<prosjekt>/<plattform>"

#: src/utils/misc.cc:554 src/utils/misc.cc:600
#, c-format, boost-format
msgid "Example: %s"
msgstr "Eksempel: %s"

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Invalid OBS URI."
msgstr "Ugyldig OBS-adresse."

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Correct form is obs://<project>/[platform]"
msgstr "Rett format er obs://<prosjekt>/[plattform]"

#: src/utils/misc.cc:647
msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory."
msgstr "Feil ved kopiering av den valde RPM-fila til mellomlagermappa."

#: src/utils/misc.cc:648
msgid "Perhaps you are running out of disk space."
msgstr "Det kan vera at du ikkje nok ledig diskplass."

#: src/utils/misc.cc:656
msgid "Problem retrieving the specified RPM file"
msgstr "Feil ved henting av den valde RPM-fila"

#: src/utils/misc.cc:657
msgid "Please check whether the file is accessible."
msgstr "Sjå til at fila er tilgjengeleg."

#: src/utils/pager.cc:32
#, c-format, boost-format
msgid "Press '%c' to exit the pager."
msgstr "Trykk «%c» for å avslutta leseprogrammet."

#: src/utils/pager.cc:42
msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Bruk piltastane eller «Page Up»/«Page Down» for å bla linje for linje eller "
"side for side."

#: src/utils/pager.cc:44
msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Bruk «Enter» eller «Mellomrom» for å bla linje for linje eller side for side."

#: src/utils/prompt.cc:43 src/utils/prompt.cc:94
#, c-format, boost-format
msgid "Retrying in %u seconds..."
msgstr "Prøver på nytt om %u sekund …"

#. translators: "a/r/i" are the answers to the
#. "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. the answers must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to abort/retry/ignore in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/utils/prompt.cc:49 src/utils/prompt.cc:142
msgid "a/r/i"
msgstr "a/g/i"

#: src/utils/prompt.cc:107
#, c-format, boost-format
msgid "Autoselecting '%s' after %u second."
msgid_plural "Autoselecting '%s' after %u seconds."
msgstr[0] "Vel automatisk «%s» om %u sekund."
msgstr[1] "Vel automatisk «%s» om %u sekund."

#: src/utils/prompt.cc:124
msgid "Trying again..."
msgstr "Prøver på nytt …"

#: src/utils/prompt.cc:188
msgid "Cannot read input: bad stream or EOF."
msgstr "Klarte ikkje lesa inndata: ugyldig datastraum eller EOF."

#: src/utils/prompt.cc:189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n"
"option to make zypper use default answers to prompts."
msgstr ""
"Viss du køyrer zypper utan terminal, bruk det globale valet\n"
"«%s» for å la zypper bruka standardsvar på alle spørsmål."

#: src/utils/prompt.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "Ugyldig svar: «%s»."

#. translators: the %s are: 'y', 'yes' (translated), 'n', and 'no' (translated).
#: src/utils/prompt.cc:289
#, c-format, boost-format
msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you."
msgstr ""
"Bruk «%s» for «%s» eller «%s» for «%s» dersom ikkje noko anna fungerer."

#~ msgid "New menu items need a name"
#~ msgstr "Nye menyoppføringer må ha et navn"

#~ msgid "New menus need a name"
#~ msgstr "Nye menyer må ha et navn"

#~ msgid "Choose a Program"
#~ msgstr "Velg et program"

#~ msgid "Choose an Icon"
#~ msgstr "Velg et ikon"

#~ msgid "A name is required."
#~ msgstr "Du må oppgi et navn"

#~ msgid "A command is required."
#~ msgstr "Du må oppgi en kommando"

#~ msgid "No Icon"
#~ msgstr "Uten ikon"

#~ msgid "Alacarte Menu Editor"
#~ msgstr "Alacarte menyredigering"

#~ msgid "Copyright © 2006 Travis Watkins"
#~ msgstr "Opphavsrett @ 2006 Travis Watkins"

#~ msgid "Menu Item Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for menyoppføring"

#~ msgid "Menu Layout"
#~ msgstr "Menyutføring"

#~ msgid "Menu Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for meny"

#~ msgid "Run command in a terminal"
#~ msgstr "Kjør kommando i en terminal"

#~ msgid "Simple fd.o compliant menu editor"
#~ msgstr "Enkel menyredigerer"

#
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Vel lydfil..."

#~ msgid "Timer"
#~ msgstr "Klokke"

#~ msgid ""
#~ "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only "
#~ "applicable for \"clock\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Ei liste over dagar kor varslinga skal gjentakast. Innstillinga er berre "
#~ "gjeldande for \"clock\" varslingar."

#~ msgid "A short message which describes the alarm."
#~ msgstr "Ei kort melding som beskriv varslinga."

#~ msgid "Alarm Message"
#~ msgstr "Varslingsmelding"

#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Varslingsgjentaking"

#~ msgid "Alarm Running State"
#~ msgstr "Varsling kjøyrestatus"

#~ msgid "Alarm Time"
#~ msgstr "Varslingstid"

#~ msgid "Alarm Timestamp"
#~ msgstr "Varslingstidsstempel"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Varslingstype"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "Varsling!"

#~ msgid "Indicates whether the alarm has started."
#~ msgstr "Indikerer om varslinga har starta."

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Varslingstype"

#~ msgid "Repeat Sound"
#~ msgstr "Gjenta lyd"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Lydfil"

#~ msgid ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."
#~ msgstr "UNIX-tidsstempel for varslinga. Må settast før varslinga er starta."

#~ msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
#~ msgstr "Kommandoen som skal kjøyrast for \"command\"-varsling."

#~ msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
#~ msgstr "Lydfilen som skal spelast for \"sound\"-varsling."

#~ msgid ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Tida for varslinga. Skal vere i GMT for \"clock\"-varslingar eller lengde "
#~ "i sekund for \"timer\"-varslingar."

#~ msgid ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"
#~ msgstr ""
#~ "Notifiseringstypen som skal nyttast når varslinga går av. Vel ein av "
#~ "disse: \"sound\" for å spille ein lyd (spesifisert i \"sound_file\"-"
#~ "innstillinga), \"command\" for å køyre ein kommando (spesifisert i "
#~ "\"command\"-innstillinga)."

#~ msgid ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Varslingstypa. Enten \"clock\" for ei varsling på ei gitt tid av døgnet, "
#~ "eller \"timer\" for ei varsling etter ei gitt tid."

#~ msgid "Whether to repeat the alarm sound."
#~ msgstr "Om varslingslyden skal gjentakast."

#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- standard -"

#~ msgid "FileHash"
#~ msgstr "Filhash"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Program</b>"

#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Køyrbar fil"

#
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Oppgrader"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
#~ "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrot på samband"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Protokolløydeleggjing"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"

#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Klarte ikkje starta "

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "Sambandet vart uventa stengd"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Ja, gjer som eg seier!"

#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Feil ved skriving til utfil"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Feil ved skriving til fila"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "Stigen %s er for lang"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "Katalogen %s er avleidd"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "Avleiingsstigen er for lang"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Stigen er for lang"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje få status til %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "Intern feil i AddDiversion"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje byta til %s"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "Opnar oppsettsfila %s"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «--fix-broken»."

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt --fix-broken "
#~ "install»."

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(ikkje funne)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  Pakke spikra til: "

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for "
#~ "ny"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
#~ "      apt-cache [val] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
#~ "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Val:\n"
#~ "  -h   Vis denne hjelpeteksten.\n"
#~ "  -p=? Pakkelageret.\n"
#~ "  -s=? Kjeldekodelageret.\n"
#~ "  -q   Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
#~ "  -i   Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
#~ "  -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
#~ "  -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
#~ "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Val:\n"
#~ "  -h   Vis denne hjelpeteksten.\n"
#~ "  -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
#~ "  -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. "
#~ "Innstillinga\n"
#~ "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "  -h   Vis denne hjelpeteksten.\n"
#~ "  -s   Bruk kjeldefilsortering.\n"
#~ "  -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
#~ "  -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Barneprosessen mislukkast"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"

#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"

#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"

#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "Samlar inn filtilbod"

#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"

#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"

#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
#~ "Monterer CD-ROM\n"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "Feil MD5-sum"

#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken "
#~ "sjølv."

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Les filliste"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
#~ "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
#~ "versjonen av pakken på nytt."

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Intern feil ved henting av node"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje byta til %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "dekomprimering"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
#~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
#~ "feilmelding."

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Fildatoen er endra %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Les filliste"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr "nedlasting: du må oppgje minste ein pakke for å lasta ned\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Klarte ikkje finna nokon pakke som har namnet «%s»"

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen nedlastbare filer for %s versjon %s. Kanskje er ein lokal eller "
#~ "utgått pakke?"

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr "avvis dei føreslegne endringane og søk etter ei anna løysing"

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikkje root og eg finn ingen måte å bli root på. Installer menu-"
#~ "pakken, login-pakken eller køyr aptitude som root for å setja opp denne "
#~ "pakken på ny."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje finna pakken «%s». Men desse pakkane\n"
#~ "har «%s» i namnet sitt:\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje finna nokon pakke som passar med «%s». Men desse pakkane\n"
#~ "har «%s» i skildringa si:\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Teksten er ikkje gjenkjent. Skriv anten «%s» eller «%s».\n"

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5sum: "

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Feil under skriving av tilstandsfil"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "Vil bruka %sB med diskplass"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "Vil frigje %sB med diskplass"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "Rapporterer ein feil i %s:\n"

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "Klarer ikkje byta ut %s med ny oppsettsfil"

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s kompilert på %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr ""
#~ "Underprosessen avslutta med ein feil -- skreiv du passordet ditt rett?"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr "Du kan berre lesa endringsloggar for offisielle debianpakkar."

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr " som er ein virtuell pakke."

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Logg ferdig.\n"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "Du dør ...  --Meir--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr "Du landa på nokre skarpe jernspyd!  --Meir--"

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "Du datt ned i eit hol!  --Meir--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "KABOOM!  Du trakka på ei landmine.  --Meir--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "Pila var forgifta!  Gifta var dødeleg ...  --Meir--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Ei lita pil skyt i mot deg!  Du bli treft av den vesle pila!  --Meir--"

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "Du blir til stein ...  --Meir--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Det var ein dødeleg feil å ta borti kadaveret til basilisken.  --Meir--"

#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "Her kan du kjenne kadaveret til ein basilisk.  --Meir--"

#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk!  Du utløyste ein rullande kampestein! Du blir truffe av den store "
#~ "steinen! --Meir--"

#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "sove"

#~ msgid "striking"
#~ msgstr "angrep"

#~ msgid "death"
#~ msgstr "død"

#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "mangeforma"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magisk missil"

#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "oppdaging av hemmelege dører"

#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "usynleg"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kald"

#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "Tryllestaven din frå %s går i stykker og eksploderer!  --Meir--"

#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr "Du får eit elektrisk støt!  --Meir--"

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Ingen hierarkiinformasjon å redigera"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Åtvaring: gruppe %s er involvert i ein sykel"

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Kan ikkje opna pakkehierarkifila %s"

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "Global lås oppdaga etter første oppføring, ignorerer"

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Dårleg oppføring oppdaga (ingen element for pakke eller gruppe), hoppar "
#~ "over"

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr "Dårleg oppføring oppdaga (Pakke=%s, Gruppe=%s), hoppar over"

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "Fleire skildringar er funne for gruppe %s, ignorerar ei"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Hierarkisk redigering"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "Ny ^katagorivising"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Bla i pakkar etter kategori"

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Feil "

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "Ikkje i stand til å opna /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Hierarkisk redigering"

#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen.. er du root?"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "For mange argument for metoden gruppering etter seksjon"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden gruppering etter status tar ingen argument"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden gruppering etter modues tar ingen argument"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden gruppering etter første teiknet tar ingen argument"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering tar ingen argument"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering tar ingen argument"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Metoden gruppering etter prioritet tar ingen argument"

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "Metode for sortering etter installert storleik tar ingen argument"

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "Metode for sortering etter prioritet tar ingen argument"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Trykk Enter for å halda fram"

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Lastar ned endringslogg"

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Last ned endringslogg"

#
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "Poeng er %d"

#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "Lastar ned "

#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "Lasta ned %sB på %ss (%sB/s)."

#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr "Intern bufferoverflyt på pakke «%s» under skriving av tilstandsfil"

#~ msgid "Tasks/Tasks"
#~ msgstr "Oppgåvepakkar/Oppgåvepakkar"

#~ msgid "Unknown/Unknown"
#~ msgstr "Ukjent/Ukjent"

#~ msgid "virtual/virtual"
#~ msgstr "virtuell/virtuell"

#~ msgid ""
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
#~ msgstr ""
#~ "Pakkar som set opp maskina di til å utføra ei bestemt oppgåve\n"
#~ " Pakkar i seksjonen «Oppgåvepakkar» inneheld ingen filer, dei har berre "
#~ "ei liste med pakkekrav. Desse pakkane gjev ein enkel måte å velja ut "
#~ "førehandsdefinerte sett med pakkar for spesielle oppgåve."

#~ msgid ""
#~ "Packages with no declared section\n"
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
#~ "Packages file?"
#~ msgstr ""
#~ "Pakkar utan nokon tildelt sekjson\n"
#~ " Desse pakkane er ikkje under nokon seksjon. Kanskje det er ein feil i "
#~ "pakkefila?"

#~ msgid ""
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Administrative verktøy (programvareinstallering, handtering av brukarar "
#~ "osv.)\n"
#~ " Pakkar i «admin»-seksjonen let deg utføra administrative oppgåver, slik "
#~ "som installering av programvare, handtering av brukarar, oppsett og "
#~ "monitorering av systemet ditt, overvake nettverktrafikk og så vidare."

#~ msgid ""
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
#~ msgstr ""
#~ "Pakkar som er omgjort frå andre format (rpm, tgz osv.)\n"
#~ " Pakkar i seksjonen for framande pakkar er laga med eit framand program "
#~ "frå eit pakkeformat som ikkje er i Debian, til dømes RPM."

#~ msgid ""
#~ "The Debian base system\n"
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Grunnsystemet til Debian\n"
#~ " Pakkar i «grunn»-seksjonen er del av den opphavelege "
#~ "systeminstallasjonen."

#~ msgid ""
#~ "Utilities and programs for software development\n"
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
#~ " .\n"
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
#~ "processing tools, and other things related to software development."
#~ msgstr ""
#~ "Verktøy og program for programvareutvikling\n"
#~ " Pakkar i «utvikling»-seksjonen blir brukt til å skriva ny programbare og "
#~ "jobba med eksisterande programvare. Vanlege brukarar som ikkje kompilerer "
#~ "sin eigen programvare treng truleg ikkje så mykje programvare frå denne "
#~ "seksjonen.\n"
#~ " .\n"
#~ " Seksjonen inneheld kompilatorar, avlusingsverktøy, skriveprogram for "
#~ "programmerarar, verktøy for handtering av kjeldekode og andre ting som er "
#~ "relatert til programvareutvikling."

#~ msgid ""
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
#~ "are viewers for documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentasjon og spesialiserte program for vising av dokumentasjon\n"
#~ " Pakkar i «dok»-seksjonen dokumenterer deler av Debian-systemet eller er "
#~ "framvisarar av ulike dokumentasjonsformat."

#~ msgid ""
#~ "Text editors and word processors\n"
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
#~ "may be found in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Skriveprogram og teksthandsamarar\n"
#~ " Pakkar i seksjonen «skriveprogram» let deg redigera rein ASCII-tekst. "
#~ "Dette er nødvendigvis ikkje teksthandsamarar, sjølv om nokre "
#~ "teksthandsamarar kan finnast i denne seksjonen."

#~ msgid ""
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Program for å jobba med elektronikk og elektriske kretsar\n"
#~ " Pakkar i «elektronikk»-seksjonen inneheld verktøy for design av "
#~ "elektriske kretsar, simulatorar og assembler for mikrokontrollarar og "
#~ "anna relatert programvare."

#~ msgid ""
#~ "Programs for embedded systems\n"
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
#~ "Tivo."
#~ msgstr ""
#~ "Program for innebygde system\n"
#~ "Pakkar i bolken «innebygd» er meint til å køyre på innebygde system. "
#~ "Dette er spesialisert maskinvare med mykje mindre datakraft enn eit "
#~ "typisk skrivebordsystem, til dømes ein PDA, ein mobiltelefon eller en "
#~ "Tivo."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop System\n"
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordsystemet GNOME\n"
#~ " GNOME er ei samling programvare som dannar eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
#~ "for Linux.  Pakkar i «gnome»-bolken er anten delar av GNOME-miljøet eller "
#~ "tett samanvevd med det."

#~ msgid ""
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
#~ msgstr ""
#~ "Spel, leiketøy og moroprogram\n"
#~ " Pakkar i «spel»-seksjonen er i hovudsak meint for underhaldning."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
#~ "and programming tools for handling graphics."
#~ msgstr ""
#~ "Verktøy for å laga, visa og redigera grafikkfiler\n"
#~ " Pakkar i «grafikk»-seksjonen inneheld program for vising av biletfiler, "
#~ "bilethandsaming og biletmanipulering, program for å samhandla med "
#~ "grafikkmaskinvare (slik som videokort, skanner og digitalt kamera) og "
#~ "programmeringsverktøy for å handtera grafikk."

#~ msgid ""
#~ "Software for ham radio operators\n"
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
#~ "operators."
#~ msgstr ""
#~ "Programvare for hamradio-operatør\n"
#~ " Pakkar i «hamradio»-seksjonen er hovudsakleg meint for hamradio-"
#~ "operatørar."

#~ msgid ""
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Tolkeprogram for skriptspråk\n"
#~ " Pakkar i «tolkeprogram»-seksjonen inneheld tolkarar for språk som "
#~ "Python, Perl og Ruby, og bibliotek for desse språka."

#~ msgid ""
#~ "The KDE Desktop System\n"
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
#~ "environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordsystemet KDE\n"
#~ " KDE er ei samling programvare som danner eit lettbrukt skrivbordsmiljø "
#~ "for Linux. Pakker i «kde»-bolken er anten delar av KDE-miljøet eller tett "
#~ "samanvevd med det."

#~ msgid ""
#~ "Development files for libraries\n"
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Utviklingsfiler for bibliotek\n"
#~ " Pakker i «libdevel»-bolken inneheld filer som trengst for å lage program "
#~ "som brukar bibliotek i «libs»-bolken. Du treng ikkje pakkar frå denne "
#~ "bolken viss du ikkje har tenkt å lage program sjølv."

#~ msgid ""
#~ "Collections of software routines\n"
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Samling av programvarerutiner\n"
#~ " Pakkar i «libs»-seksjonen gjev nødvendig funksjonalitet anna programvare "
#~ "på maskina. Med svært få unntak, skal det ikkje vera nødvendig å "
#~ "installera programvare frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil "
#~ "installera dei ettersom dei er pakkekrav for andre pakkar."

#~ msgid ""
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
#~ "system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Perl-tolkar og bibliotek\n"
#~ " Pakkar i «perl»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Perl og mange "
#~ "tredjeparts-bibbliotek til Perl. Viss du ikkje er Perl-programmerar "
#~ "sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå denne bolken, "
#~ "pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."

#~ msgid ""
#~ "Python interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Python-tolkar og bibliotek\n"
#~ " Pakkar i «python»-bolken sørgjer for programmeringsspråket Python og "
#~ "mange tredjeparts-bibbliotek til Python. Viss du ikkje er Python-"
#~ "programmerar sjølv, så treng du ikkje uttrykkeleg installere pakkar frå "
#~ "denne bolken, pakkesystemet installerer dei sjølv viss det er naudsynt."

#~ msgid ""
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
#~ "other software related to electronic mail."
#~ msgstr ""
#~ "Program for å skriva, senda og omdirigera e-postmeldingar\n"
#~ " Pakkar i «e-post»-seksjonen inneheld e-postlesarar, nissar for e-"
#~ "posttransport, programvare for e-postlister og filter for søppelpost. I "
#~ "tillegg diverse andre program som er relatert til elektronisk post."

#~ msgid ""
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
#~ msgstr ""
#~ "Nummerisk analyse og annna matematikkrelatert programvare\n"
#~ " Pakkar i «matte»-seksjonen inneheld kalkulatorar, språk for matematiske "
#~ "utrekningar, symbolsk algebra og program for å visualisera matematiske "
#~ "objekt."

#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous software\n"
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
#~ "classified."
#~ msgstr ""
#~ "Ymse programvare\n"
#~ " Pakkar i «ymse»-seksjonen har ein funksjonalitet som er vanskeleg å "
#~ "klassifisere."

#~ msgid ""
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
#~ "systems, and other network-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Program for å kopla til og tilby ulike tenester\n"
#~ " Pakkar i «nett»-seksjonen inneheld klientar og tenarar for mange "
#~ "protokollar, verktøy for å manipulere og avlusa lågnivå "
#~ "nettverksprotokollar, system for direkte meldingsteneste og anna "
#~ "nettverksrelatert programvare."

#~ msgid ""
#~ "Usenet clients and servers\n"
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
#~ msgstr ""
#~ "Klientar og tenarar for Usenet\n"
#~ " Pakkar i «nyhende»-seksjonen er relatert til det distribuerande "
#~ "nyhendesystemet Usenet. Seksjonen inneheld nyhendelesarar og "
#~ "nyhendetenarar."

#~ msgid ""
#~ "Obsolete libraries\n"
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
#~ " .\n"
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
#~ "package from this section; the package system will install them as "
#~ "required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Forelda programbibliotek\n"
#~ " Pakkar i seksjonen «gamle bibliotek» er forelda og bør ikkje brukast av "
#~ "ny programvare. Dei er tilbydd på grunn av kompabilitet med eldre "
#~ "programvare, eller fordi programvare som er distribuert med Debian "
#~ "framleis treng dei.\n"
#~ " .\n"
#~ " Med svært få unntak skal det ikkje vera nødvendig å installera pakkar "
#~ "frå denne seksjonen eksplisitt. Pakkesystemet vil ta med desse pakkane "
#~ "ved hjelp av pakkekrav frå andre pakkar."

#~ msgid ""
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
#~ msgstr ""
#~ "Etterliknarar og programvare for å lesa framande filsystem\n"
#~ " Pakkar i seksjonen «andreosfs» etterliknar maskinvare og operativsystem "
#~ "og tilbyr verktøy for å overføra data mellom ulike operativsystem og "
#~ "maskinvareplattformar. (Til dømes verktøy for å lesa DOS-diskettar, og "
#~ "verktøy til å kommunisera med Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " Det er verdt å merkja seg at programvare for CD-brenning er inkludert i "
#~ "denne seksjonen."

#~ msgid ""
#~ "Software for scientific work\n"
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Programvare for vitskapleg arbeid\n"
#~ " Pakkar i «vitskap»-seksjonen inneheld verktøy for astronomi, bilologi og "
#~ "kjemi. I tillegg er det anna vitskapsrelatert programvare."

#~ msgid ""
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
#~ "line interface."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandoskal og alternative konsollmiljø\n"
#~ " Pakkar i «skal»-seksjonen inneheld program som tilbyr grensesnitt med "
#~ "kommandolinje."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to play and record sound\n"
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
#~ "and sound processing software."
#~ msgstr ""
#~ "Verktøy for å spela av og ta opp lyd\n"
#~ " Pakkar i «lyd»-seksjonen inneheld lydavspelarar, opptakarar, "
#~ "lydkomprimeringsprogram for mange format, miksarar og lydstyring, program "
#~ "for MIDI-sekvensar og program for å laga notar. Han inneheld også "
#~ "drivarar for lydkort og programvare for lydprosessering."

#~ msgid ""
#~ "The TeX typesetting system\n"
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
#~ msgstr ""
#~ "TeX typografi-systemet\n"
#~ " Pakkar i «tex»-seksjonen er relatert til TeX, eit system for å produsera "
#~ "utdata med høg typografisk kvalitet. Det omfattar sjølve TeX, TeX-pakkar, "
#~ "skriveprogram laga for TeX, verktøy for å omgjera TeX og TeX utdatafiler "
#~ "til ulike andre format, TeX-skrifttypar og anna programvare relatert til "
#~ "TeX."

#~ msgid ""
#~ "Text processing utilities\n"
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
#~ "plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Teksthandsamingsverktøy\n"
#~ " Pakkar i «tekst»-seksjonen inneheld tekstfilter og -handsamarar, program "
#~ "for stavekontroll, ordbøker, verktøy for å gjera om mellom teiknkodingar "
#~ "og tekstfilformat (t.d. Unix og DOS), tekstformaterarar og fin-utskrift i "
#~ "tillegg til anna programvare som opererer med rein tekst."

#~ msgid ""
#~ "Various system utilities\n"
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
#~ "unique to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "Ulike systemverktøy\n"
#~ " Pakkar i «verktøy»-seksjonen er verktøy der føremålet er for unikt til "
#~ "at det kan klassifiserast."

#~ msgid ""
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Nettlesarar, tenarar, mellomtenarar og andre verktøy\n"
#~ " Pakkar i «vev»-seksjonen inneheld nettlesarar, vevtenarar og "
#~ "mellomtenarar, programvare for å skriva CGI-skript eller vev-baserte "
#~ "program, ferdigskrivne vev-baserte program og anna programvare som er "
#~ "relatert til verdsveven."

#~ msgid ""
#~ "The X window system and related software\n"
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
#~ "anywhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Vindaugsystemet X og relatert programvare\n"
#~ " Pakkar i «x11»-seksjonen inneheld kjernepakkane for vindaugsystemet X, "
#~ "vindaugshandterarar, programverktøy for X og ymse program med ein X-GUI "
#~ "som er plassert her fordi dei ikkje passa noko anna stad."

#~ msgid ""
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
#~ "yet.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Program som krev programvare som ikkje er i Debian\n"
#~ " Pakkar i «bidrag»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Desse pakkane er fri programvare, men dei krev programvare som ikkje er "
#~ "ein del av Debian. Dette kan vera fordi det ikkje er fri programvare, men "
#~ "er pakka i seksjonen «ikkje-fri» i arkivet, fordi Debian ikkje kan "
#~ "distribuere det i det heile, eller (i sjeldne tilfelle) fordi ingen har "
#~ "pakka det enno.\n"
#~ " .\n"
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "The main Debian archive\n"
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Hovudarkivet til Debian\n"
#~ " Debian-distribusjonen består a pakkar frå «hovud»-seksjonen. Alle pakkar "
#~ "i «hovud»-seksjonen er fri programvare.\n"
#~ " .\n"
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
#~ msgstr ""
#~ "Program som er lagra utanfor USA på grunn av eksportkontroll\n"
#~ " Pakkar i «utanfor USA» inneheld truleg kryptografisk programvare, nokre "
#~ "få implementerte patenterte algoritmar. På grunn av dette, kan dei ikkje "
#~ "eksporterast frå USA, og er difor lagra på ein tenar i den «frie verda».\n"
#~ " .\n"
#~ " Merk: Debianprosjektet er no i ferd med å flytta den kryptografiske "
#~ "programvaren tilbake i dei USA-baserte arkiva etter å ha konsultert med "
#~ "jusekspertar om nylege endringar i eksportpolitikken. Dei fleste pakkane "
#~ "som tidlegare var i denne seksjonen er derfor no i «hovud»."

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Program som ikkje er fri programvare\n"
#~ " Pakkar i «ikkje-fri»-seksjonen er ikkje ein del av Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Desse pakkane møter ikkje ein eller fleire av krava til Debian sine "
#~ "retningslinjer for fri programvare (sjå nedanfor). Du bør lesa lisensen "
#~ "til program i denne seksjonen for å vera sikker på at du har lov til å "
#~ "bruka dei på den måten du har tenkt.\n"
#~ " .\n"
#~ " For meir informasjon om kva Debian ser på som fri programvare, sjå "
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "Virtual packages\n"
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
#~ "require or provide some functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Virituelle pakkar\n"
#~ " Desse pakkane er ikkje verkelege programpakkar. Dei er namna andre "
#~ "pakkar brukar for å skaffa seg eller gje nokon eigenskapar."

#~ msgid "^NEWS"
#~ msgstr "^NYHENDE"

#~ msgid "1 install"
#~ msgstr "1 installering"

#~ msgid "1 removal"
#~ msgstr "1 fjerning"

#~ msgid "1 keep"
#~ msgstr "1 haldt tilbake"

#~ msgid "1 upgrade"
#~ msgstr "1 oppgradering"

#~ msgid "1 downgrade"
#~ msgstr "1 nedgradering"

#~ msgid "Happy?"
#~ msgstr "Er du fornøgd?"

#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
#~ msgstr "Finn ingen verdi for $HOME, brukar TMPDIR (utrygt)"

#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
#~ msgstr "intern feil: eit «tom for løysingar»-unntak er ikkje fanga opp.\n"

#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
#~ msgstr "Intern feil: Eit «tid utløpt»-unntak er ikkje fanga opp.\n"

#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
#~ msgstr ""
#~ "Åtvaring: det visuelle grensesnittet vil ignorere -s/Cmdline::Simulate\n"

#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
#~ msgstr "Løysingsøket feila. %s: prøv hardare"

#~ msgid ""
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
#~ msgstr ""
#~ "Tida er brukt opp for søkjing etter løysing (du kan velje «Neste løysing» "
#~ "eller trykkje %s for å prøve hardare)."

#~ msgid "All solutions exhausted."
#~ msgstr "Alle løysingar er oppbrukt."

#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
#~ msgstr "Ikkje brukande filtertype «%s» (gyldige typar er: «missing»)"

#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
#~ msgstr "Metoden gruppering etter versjonsgenerering må avslutta kjeda"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
#~ msgstr "Metoden gruppering etter kravgenerering må avslutta kjeda"

#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
#~ msgstr "Ugyldig nullengdenamn på grupperingsmetode"

#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig type «%s» for grupperingsmetode"

#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
#~ msgstr "%sB med diskplass vil bli frigjort\n"

#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
#~ msgstr ""
#~ "Åtvaring: klarer ikkje låsa mellomlagerfila. Opnar i skriveverna modus"

#~ msgid "The number of mines must be a number"
#~ msgstr "Talet på miner må vera eit tal"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Favorittfarge (blå):"

#
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr " directfb-argument"

#
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"

#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har Caps Lock på\n"
#~ "og ein aktiv inndatametode"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Du har Caps Lock på"

#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Du har ein aktiv inndatametode"

#
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Rettetast"

#
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enter"

#
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"

#
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"

#
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Venstre"

#
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Opp"

#
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Høgre"

#
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"

#
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"

#
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"

#
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print Screen"

#
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Mellomrom"

#
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstrek"

#
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktivert"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"

#
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Starttilstand"

#
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Førebur utskrift"

#
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Oppretter data"

#
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendar data"

#
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"

#
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokkert"

#
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skrivar ut"

#
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Fullført"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Botn"

#
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Fyrste"

#
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Siste"

#
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Topp"

#
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Til_bake"

#
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ne_d"

#
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framover"

#
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Opp"

#
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Sentrer"

#
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"

#
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Venstre"

#
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "Høg_re"

#
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Neste"

#
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"

#
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "S_pel av"

#
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"

#
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"

#
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"

#
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"

#
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"

#
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-pluss"

#
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"

#
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"

#
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"

#
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"

#
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US juridisk"

#
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"

#
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"

#
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folie"

#
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folie sp"

#
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 konvolutt"

#
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet til denne knappen"

#
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Mellomrom mellom piler"

#
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på "
#~ "ein stig."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig."

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna "
#~ "namn."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nettverkseining (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (øydelagt)"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "tøm"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."

#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt"

#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "Proprietære lydkodarar"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr "Høgare kvalitet gjev større filer. Standard er 60."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "AAC (komprimering med datatap, Nero-lydkodar)"

#~ msgid "Single Genre"
#~ msgstr "Éin sjanger"

#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Penn"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logg ut"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Start på nytt i staden"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Slå av …"

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Gjer slik at «Logg ut»-knappen ikkje visast i øktmenyen."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Gjer slik at «Slå av»-knappen ikkje visast i øktmenyen."

#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Start på nytt …"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Start på nytt …"

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Start på nytt i staden …"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Byt brukar …"

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Byt frå %s …"

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Start på nytt for å fullføra oppdatering"

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Start på nytt for å fullføra oppdatering …"

#~ msgid "Choose an account"
#~ msgstr "Vel konto"

#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Frå:"

#
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Oppdate_r"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (forvald)"

#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Bruk som standard"

#~ msgid "Create Identity"
#~ msgstr "Lag identitet"

#~ msgid "Do"
#~ msgstr "Gjer"

#~ msgid "Do Not"
#~ msgstr "Gjer ikkje"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Klarte ikkje henta sertifikat frå tenar"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[klarte ikkje rekna ut]"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Sertifikatet tilhører:"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   frå %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     til %s"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "reg"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ae"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Avslutt  "

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Sertifikatet er lagra"

#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Svar ..."

#~ msgid "_A-J"
#~ msgstr "_A-J"

#~ msgid "_K-Z"
#~ msgstr "_K-Z"

#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentarar:"

#~ msgid "Card Name:"
#~ msgstr "Namn på kort:"

#~ msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n"
#~ msgstr "Denne meldinga har inga e-postadresse.\n"

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktinformasjon"

#~ msgid "Support for most iPod devices."
#~ msgstr "Støtte for dei fleste iPod-einingar."

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "Støtte for iPod"

#~ msgid "Rebuilding Database"
#~ msgstr "Byggjer database på nytt"

#~ msgid "Scanning iPod..."
#~ msgstr "Les iPod …"

#~ msgid "Processing Tracks..."
#~ msgstr "Handsamar spor …"

#~ msgid "Ordering Tracks..."
#~ msgstr "Set opp spor …"

#~ msgid "Saving new database..."
#~ msgstr "Lagrar ny database …"

#~ msgid "Error rebuilding iPod database"
#~ msgstr "Feil under bygging av iPod-database"

#~ msgid "Produced on"
#~ msgstr "Produsert"

#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Funksjonar"

#~ msgid "Out of space on device"
#~ msgstr "Tomt for plass på eining"

#~ msgid "Please manually remove some songs"
#~ msgstr "Fjern nokre songar manuelt"

#~ msgid "Flushing to disk..."
#~ msgstr "Lagrar til disk …"

#~ msgid "Unable to read your iPod"
#~ msgstr "Kunne ikkje lesa iPod"

#~ msgid ""
#~ "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of "
#~ "the song database for your iPod that is too new for Banshee to "
#~ "recognize.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee can rebuild your database, but you might lose your settings and "
#~ "all the content in the device (be sure to backup your data first). Using "
#~ "Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Du har brukt denne iPoden med ein versjon av iTunes som lagrar "
#~ "songdatabasen i ein versjon som er for ny til at Banshee kjenner han "
#~ "att.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee kan byggja databasen på nytt, men du kan mista innstillingane og "
#~ "alt innhaldet på eininga (ta tryggleikskopi av innhaldet først). Det er "
#~ "ikkje tilrådd å bruka Banshee og iTunes med den same iPoden."

#~ msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
#~ msgstr "Lær meir om støtte for iPod i Banshee"

#~ msgid ""
#~ "An iPod database could not be found on this device.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee can build a new database for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen iPod-database vart funne på denne eininga.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee kan byggja ein ny til deg."

#~ msgid "What is the reason for this?"
#~ msgstr "Kva er grunnen til dette?"

#~ msgid "Your iPod is mounted read only. Banshee can not restore your iPod."
#~ msgstr ""
#~ "iPoden din er montert skriveverna. Banshee kan ikkje gjenoppretta den."

#~ msgid "Rebuild iPod Database..."
#~ msgstr "Gjenopprett iPod-database …"

#~ msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
#~ msgstr "Stadfest gjenoppbygging av iPod-database"

#~ msgid ""
#~ "Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
#~ "playlists you have on your iPod will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
#~ msgstr ""
#~ "Gjenoppbygging av iPod-databasen vil ta ei stund. Merk at spelelister på "
#~ "iPoden vil gå tapt.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gjenoppbyggja iPod-databasen?"

#~ msgid "Rebuild Database"
#~ msgstr "Bygg database på nytt"

#~ msgid "Rebuilding iPod Database..."
#~ msgstr "Byggjer iPod-database på nytt …"

#~ msgid ""
#~ "There was an error intializing MTP device support.  See http://www."
#~ "banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under oppstart av støtte for MTP-einingar.  Sjå http://"
#~ "www.banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP for meir informasjon."

#
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Innstillingar for diskanalyse"

#
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Overvak endringar i din heimemappe"

#
#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "Søk i _heimemappe"

#
#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "Søk _filsystem"

#
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Total kapasitet for filsystemet:"

#
#~ msgid "used:"
#~ msgstr "brukt:"

#
#~ msgid "available:"
#~ msgstr "tilgjengeleg:"

#
#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "inneheld harde lenkjer for:"

#
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Endringar i heimemappa vil ikkje overvåkes."

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[KATALOG]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "For mange argument. Du kan berre velja ei mappe."

#
#~ msgid "Could not detect any mount point."
#~ msgstr "Fann inga monterinspunkt."

#
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "Diskbruk kan ikkje analyserast utan monteringspunkt."

#
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Total storleik"

#
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Eigendefinert stad"

#
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Oppgje eit nytt namn og prøv att."

#
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Stad (URI):"

#
#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "Oppdater din heimemappe?"

#
#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "Innhaldet i din heimemappe er endra. Vel «oppdater» for å oppdatere "
#~ "detaljene for mappa."

#
#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "Vi_s skjulte mapper"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "Kan ikkje søka i ekskludert mappe."

#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
#~ msgstr "Kunne ikkje opna mappe «%s»."

#
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Du har ikkje installert eit program som kan visa mappa."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "Kunne ikkje flytta «%s» til papirkorga"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Detaljar: %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, "
#~ "men UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at "
#~ "det vil OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General "
#~ "Public License for meir informasjon."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal ha fått eit eksemplar av GNU General Public License saman med "
#~ "dette programmet. Om du ikkje fekk det, skriv til Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "Dokumentet finst ikkje."

#
#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "Mappa finst ikkje."

#
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "S_øk i ekstern mappe ..."

#
#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "Sø_k i mappe ..."

#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Sorter"

#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Set inn"

#~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
#~ msgstr "Hent frå &KDE-menyen …"

#~ msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
#~ msgstr "Korga <i>%1</i> er låst"

#~ msgid "Export Basket to HTML"
#~ msgstr "Eksporter korg til HTML"

#~ msgid "HTML Page Filename"
#~ msgstr "HTML-filnamn"

#~ msgid "&Filename:"
#~ msgstr "&Filnamn:"

#~ msgid "&Embed linked local files"
#~ msgstr "&Bygg inne lenkja lokalfiler"

#~ msgid "Embed &linked local folders"
#~ msgstr "Bygg inne &lenkja lokalfiler"

#~ msgid "Erase &previous files in target folder"
#~ msgstr "Slett &tidlegare filer i målmappa"

#~ msgid "For&mat for impression"
#~ msgstr "Formater for &inntrykk"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "karl@huftis.org"

#~ msgid ""
#~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
#~ "Baskets Before Restoration"
#~ msgstr "Korger før gjenoppretting"

#~ msgid ""
#~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
#~ "Baskets Before Restoration (%1)"
#~ msgstr "Korger før gjenoppretting (%1)"

#~ msgid ""
#~ "_: The verb (Group New Note)\n"
#~ "Group"
#~ msgstr "Grupper"

#~ msgid ""
#~ "_: The verb (Insert New Note)\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Set inn"

#~ msgid ""
#~ "_: of the form 'key: value'\n"
#~ "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"

#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
#~ "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?</qt>\n"
#~ "<qt>Er du sikker på at du vil sletta desse <b>%n</b> notata?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "_n: Delete Note\n"
#~ "Delete Notes"
#~ msgstr ""
#~ "Slett notat\n"
#~ "Slett notat"

#~ msgid ""
#~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
#~ "Cut notes to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Klipte ut notat til utklippstavla.\n"
#~ "Klipte ut notat til utklippstavla."

#~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
#~ msgstr "Ikkje nok diskplass til lagring av korgdata"

#~ msgid "Wrong Basket File Permissions"
#~ msgstr "Feil filløyve for korg"

#~ msgid ""
#~ "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely "
#~ "save your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Du må sletta nokre filer frå disken <b>%1</b>, slik at programmet kan "
#~ "lagra endringane dine trygt."

#~ msgid ""
#~ "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
#~ "access to it and the parent folders."
#~ msgstr ""
#~ "Det er problem med fil­løyva for <b>%1</b>. Sjå til at du har skrive­"
#~ "tilgang til fila og til mappene over."

#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Skriv anten på engelsk eller på fransk."

#~ msgid ""
#~ "_: Verb; not Menu\n"
#~ "&Edit..."
#~ msgstr "&Rediger …"

#~ msgid ""
#~ "_: Remove Basket\n"
#~ "&Remove"
#~ msgstr "&Slett"

#~ msgid ""
#~ "_: Password protection\n"
#~ "Pass&word..."
#~ msgstr "&Passord …"

#~ msgid ""
#~ "_: Lock Basket\n"
#~ "&Lock"
#~ msgstr "&Lås"

#~ msgid "Filter all &Baskets"
#~ msgstr "Filtrer &alle korger"

#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Set opp &globale snarvegar …"

#~ msgid ""
#~ "_n: %n note\n"
#~ "%n notes"
#~ msgstr ""
#~ "%n notat\n"
#~ "%n notat"

#~ msgid ""
#~ "_n: %n selected\n"
#~ "%n selected"
#~ msgstr ""
#~ "%n merkt\n"
#~ "%n merkte"

#~ msgid ""
#~ "_n: %n match\n"
#~ "%n matches"
#~ msgstr ""
#~ "%n treff\n"
#~ "%n treff"

#~ msgid ""
#~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
#~ "%1, %2, %3"
#~ msgstr "%1, %2 og %3"

#~ msgid "Delete Basket"
#~ msgstr "Slett korg"

#~ msgid "Delete Only that Basket"
#~ msgstr "Berre slett den korga"

#~ msgid "Delete Note & Children"
#~ msgstr "Slett notat og undernotat"

#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatisk stavekontroll"

#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Køyr stavekontroll …"

#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tillèt tabulatorar"

#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (files)\n"
#~ "%1_files"
#~ msgstr "%1-filer"

#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (icons)\n"
#~ "icons"
#~ msgstr "ikon"

#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (images)\n"
#~ "images"
#~ msgstr "bilete"

#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (baskets)\n"
#~ "baskets"
#~ msgstr "korger"

#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (data)\n"
#~ "data"
#~ msgstr "data"

#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Vel ikon"

#~ msgid "(All Icons)"
#~ msgstr "(Alle ikon)"

#~ msgid "(Recent)"
#~ msgstr "(Nye)"

#~ msgid "File Types"
#~ msgstr "Filtypar"

#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"

#~ msgid ""
#~ "_n: Example:\n"
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Eksempel:\n"
#~ "Eksempel:"

#~ msgid "Basket"
#~ msgstr "Korg"

#~ msgid "(Image)"
#~ msgstr "(Bilete)"

#~ msgid ""
#~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
#~ "RGB"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid ""
#~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
#~ "HSV"
#~ msgstr "NMV"

#~ msgid "KIconDialogUI"
#~ msgstr "KIconDialogUI"

#~ msgid "Fi&lter:"
#~ msgstr "&Filter:"

#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt + O"

#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+I"

#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+V"

#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+E"

#~ msgid ""
#~ "_: From TextFile.txt\n"
#~ "From %1"
#~ msgstr "Frå «%1»"

#~ msgid ""
#~ "_: The initial of 'Idea'\n"
#~ "I."
#~ msgstr "I."

#~ msgid ""
#~ "_: The initial of 'Work'\n"
#~ "W."
#~ msgstr "A."

#~ msgid ""
#~ "_: The initial of 'Personal'\n"
#~ "P."
#~ msgstr "P."

#~ msgid ""
#~ "_: Tag name (shortcut)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"

#~ msgid ""
#~ "_: Remove tag shortcut\n"
#~ "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"

#~ msgid ""
#~ "_: Remove tag emblem\n"
#~ "Remo&ve"
#~ msgstr "&Fjern"

#~ msgid ""
#~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
#~ "equivalent."
#~ msgstr ""
#~ "Viss feltet inneheld tekst, kan du lima inn merke­lappen eller til­standen "
#~ "som rein­tekst."

#~ msgid "&Export to HTML..."
#~ msgstr "Eksporter til &HTML …"

#~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
#~ msgstr "Notat i samsvar med filteret «%1»:"

#~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
#~ msgstr "Ei samling korger for lett til­gang til all slags informasjon."

#~ msgid "Invalid recipient encountered"
#~ msgstr "Ugyldig mottakar"

#~ msgid "I like..."
#~ msgstr "Eg liker …"

#~ msgid ""
#~ "_: I like...\n"
#~ "the nice new artwork."
#~ msgstr "den flotte grafikken."

#~ msgid "Very refreshing."
#~ msgstr "Han er veldig frisk og fin."

#~ msgid "I dislike..."
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"

#~ msgid "Too time consuming."
#~ msgstr "Ho er for stor og tar for lang tid å lesa."

#~ msgid "I found a bug..."
#~ msgstr "Eg fann ein feil …"

#~ msgid "I desire a feature..."
#~ msgstr "Eg ønskjer ein ny funksjon …"

#~ msgid "&No password"
#~ msgstr "&Ikkje bruk passord"

#~ msgid "New notes &place:"
#~ msgstr "&Plasser nye notat:"

#~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
#~ msgstr "Tilpass vising av fil-, lyd-, lenkje- og startarnotat:"

#~ msgid ""
#~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
#~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Denne sida inneheld ymse ikkje-standard val som, når du har lært å bruka "
#~ "dei, kan gjere bruken av %1 mykje meir effektiv:"

#~ msgid "Only english and french languages are accepted."
#~ msgstr "Skriv berre på engelsk eller fransk."

#~ msgid "I Like..."
#~ msgstr "Eg liker …"

#~ msgid "I Do not Like..."
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"

#~ msgid "I Found a Bug..."
#~ msgstr "Eg fann ein feil …"

#~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
#~ msgstr "&Byt eller fjern e-postadresse …"

#~ msgid "&Do not Help Anymore"
#~ msgstr "&Ikkje hjelp til meir"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
#~ "enhancing program?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du ikkje lenger vil hjelpa til å forbetra programmet?"

#~ msgid "Do not Help Anymore"
#~ msgstr "Ikkje hjelp til meir"

#~ msgid "I do not like..."
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"

#~ msgid ""
#~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
#~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan endra eller fjerna e-postadressa når som helst seinare. Berre "
#~ "trykk på det vesle pilikonet øvst til høgre i eitt av programvindauga."

#~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
#~ msgstr "E-postadressa di (la feltet stå tomt for å vera anonym):"

#~ msgid "Please briefly describe what you like."
#~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du liker."

#~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
#~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du misliker."

#~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
#~ msgstr "Skriv ei kort skildring av feilen du har funne."

#~ msgid "Only english language is accepted."
#~ msgstr "Skriv berre på engelsk."

#~ msgid ""
#~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
#~ "things you like as much as the things you dislike."
#~ msgstr ""
#~ "Hugs at det er like viktig for oss å få veta kva du liker med programmet "
#~ "som kva du ikkje liker."

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Miniprogram til skrivebordet"

#~ msgid "This option may be incompatible with kdesudo"
#~ msgstr "Dette valget fungerer kanskje ikkje med kdesudo"

#~ msgid "Delete the file memory.dmp"
#~ msgstr "Slett memory.dmp-fila"

#, python-format
#~ msgid "Recycle bin %s"
#~ msgstr "Papirkorg %s"

#~ msgid "Start BleachBit with computer"
#~ msgstr "Start BleachBit med maskina."

#~ msgid "Entire word only"
#~ msgstr "Berre heile ordet"

#~ msgid "POSIX"
#~ msgstr "POSIX"

#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
#~ msgstr "Mapper kan ikkje leggjast til på ei lydplate."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "pixels</span></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Storleik:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × "
#~ "%i pikslar</span></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "av <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Lastar informasjon</span>\n"
#~ "om <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
#~ "current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg laga eit nytt prosjekt og forkasta endringane til det "
#~ "aktive?"

#~ msgid "An error occured while writing to disc"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under skriving til plata"

#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
#~ msgstr "Feil ved lesing av film-DVD (%s)"

#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
#~ msgstr "Mapper kan ikkje leggjast til filmplater."

#~ msgid "Brasero Disc Copier"
#~ msgstr "Brasero platekopiering"

#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
#~ msgstr "Kopier CD-ar og DVD-ar"

#~ msgid "Disc Copier"
#~ msgstr "Kopierer plater"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstørrelse"

#~ msgid "There are no wireless access points within range."
#~ msgstr "Det er ingen åpne trådlause nettverk innanfor rekkevidde."

#~ msgid "Wireless Is Disabled"
#~ msgstr "Trådlaust er deaktivert"

#~ msgid "Enable wireless to discover nearby wireless access points."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiver trådlaust for å oppdaga åpne trådlause nettverk i nærleiken."

#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Åpent trådlaust nettverk"

#~ msgid "Hotspot %s"
#~ msgstr "Åpent trådlaust nettverk %s"

#~ msgid "Cable unplugged"
#~ msgstr "Kabel fråkopla"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Hjelpar til GNOME innstillingsnisse"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Viss det er kryssa av her, vil økta verta lagra automatisk. Elles vil "
#~ "utloggingsdialogen ha eit val for å lagra økta."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). The Startup Applications preferences tool will "
#~ "not normally allow users to remove a required component from the session, "
#~ "and the session manager will automatically add the required components "
#~ "back to the session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Liste med komponentar som er ein nødvendig del av økta. (Kvart element "
#~ "namngjev ein nøkkel under «/desktop/gnome/session/required_components»). "
#~ "Innstillingsverktøyet av oppstartsprogram vil normalt ikkje gje brukarar "
#~ "tilgjenge til å fjerna nødvendige komponentar frå økta, og økthandsamaren "
#~ "vil automatisk leggja til dei nødvendige komponentane tilbake til økta "
#~ "dersom dei vert fjerna."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Foretrukke bilete å bruka i velkomstbiletet ved innlogging"

# gsm/session-properties-capplet.c:192
#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Vis oppstartsskjerm ved pålogging"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Vis oppstartsskjermen når økta startar"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er ein relativ stiverdi tufta på mappa «$datadir/pixmaps/». "
#~ "Undermapper og biletenamn er gyldige verdiar. Å endra denne verdien vil "
#~ "påverka den neste økta."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Ventar på at program skal avsluttast. Avbryting av program kan føra til "
#~ "arbeid."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Det er eit problem med innstillingstenaren.\n"
#~ "(%s avslutta med status %d)"

#~ msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgstr "GConf-nøkkel som vert brukt til å slå opp standard økt"

# gsm/session-properties-capplet.c:192
#~| msgid "Show the splash screen"
#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- Oppstartskjerm"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "GNOME oppstartskjerm"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Tillat TCP-tilkoplingar"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Av omsyn til tryggleiken vil ikkje gnome-session lytta etter tilkoplingar "
#~ "på TCP-portar på system som har _IceTcpTransNoListen() (XFree86-system). "
#~ "Dette valet vil la autoriserte eksterne vertar kopla til. gnome-session "
#~ "må startast på nytt før dette valet blir aktivt."

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Vald val i utloggingsdialogen"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er det valet som vil stå klart i logg ut-dialogen. Lovlege verdiar "
#~ "er «logout» for å logga ut, «shutdown» for å slå av maskinen og «restart» "
#~ "for å starta maskinen på nytt."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Set opp øktene dine"

#
#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Hjelpeteknologi for tilgjenge er forespurd for denne økta, men registeret "
#~ "for denne funksjonen vart ikkje funne. Vennligst sjekk at AT-SPI er "
#~ "installert. Sesjonen er starta utan hjelpeteknologi for tilgjenge."

# gsm/gsm-client-editor.c:97
#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Rekkefølgje: "

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "Kva som skjer med applikasjonen når han avsluttar."

# gsm/gsm-client-row.c:32
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Ventar på å få starta eller er allereie starta."

# gsm/gsm-client-row.c:35
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Starta, men har ikkje enno rapportert tilstand."

# gsm/gsm-client-row.c:38
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Eit vanleg medlem av økta."

# gsm/gsm-client-row.c:41
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Lagrar innstillingar for økta."

# gsm/gsm-client-row.c:44
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Tilstand ikkje rapportert innan tidsavbrot."

# gsm/gsm-client-row.c:51
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Ikkje påvirka av avlogging, men kan døy."

# gsm/gsm-client-row.c:54
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Aldri la døy."

# gsm/gsm-client-row.c:57
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Forkastast ved avlogging og kan døy."

# gsm/gsm-client-row.c:60
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Startast ved kvar login."

# gsm/gsm-client-list.c:119
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Rekkjefølgje"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod då programmet som styrer instillingane i GNOME vart "
#~ "starta.\n"
#~ "\n"
#~ "Somme ting, slik som drakt, lydar og bakgrunnsinnstillingar vil kanskje "
#~ "ikkje virka ordentleg."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Den siste feilmeldinga var:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME vil likevel prøva å starta innstillingsprogrammet neste gong du "
#~ "loggar inn."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "Innstillingsprogrammet starta på nytt for mange gongar."

#
#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Vis registrerte klienter og avslutt"

#
#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAM ..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du må oppgi minst eitt program som skal fjernes. Du kan visa programma "
#~ "med --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Feil: kunne ikkje kopla til økthandsamar\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Registrerte klienter:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Kunne ikkje finna program %s i økta\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "Sesjonshandsamar for GNOME kan ikkje startast. Vennligst rapportar dette "
#~ "som ein feil. Ta med denne feilmeldinga frå ICE i rapporten: «%s». I "
#~ "mellomtida kan du logge inn med feilsikker økt."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "Sesjonshandsamar for GNOME klarte ikkje å låse fila '%s'. Vennligst "
#~ "rapportar dette som ein feili GNOME. Nokon gong oppstår denne feilen når "
#~ "filens mappe ikkje er skrivbar, du kan prøve å logge inn via ein "
#~ "feilsikker økt for å forsikre deg om at den er skrivbar."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Sesjonshandsamar for GNOME klarte ikkje å lesa fila '%s'. Viss denne fila "
#~ "eksisterer, så må den vera lesbar av deg, for at GNOME skal fungere "
#~ "ordentlig. Prøv og logg med ein feilsikker økt og fjern denne fila."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje skriva til '%s'. Denne fila må vera skrivbar for at GNOME skal "
#~ "fungere ordentlig. Prøv og logg med ein feilsikker økt og fjern denne "
#~ "fila. Sjekk òg at filens mappe er skrivbar."

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "Sta_rt maskinen på nytt"

# gsm/main.c:65
#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Berre les lagra økter frå default.session fila"

# gsm/main.c:66
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Antal millisekund ventetid for registrering av klientar (0=uendeleg)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "SEINKING"

# gsm/main.c:67
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Antal millisekund ventetid for at klientar skal svare (0=uendeleg)"

# gsm/main.c:68
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Antal millisekund ventetid for at klientar skal døy (0=uendeleg)"

#
#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Denne økta køyrast som ein priviligert brukar"

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan oppstå problemer med økta viss klokka ikkje er rett set opp. Du "
#~ "bør vurdere å stilla den.\n"
#~ "\n"
#~ "Dagens dato er <b>%s</b>."

#
#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Klokka på datamaskinen ser ut til å vera feil"

#
#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Juster klokka"

# gsm/gnome-login-check.c:344
#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje slå opp internett-adressa for %s.\n"
#~ "Dette vil hindre GNOME i å virka ordentleg.\n"
#~ "Det er mogleg å retta opp problemet ved å leggja\n"
#~ "til %s i fila /etc/hosts."

# gsm/manager.c:400
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Venting forlatt grunna konflikt."

# gsm/manager.c:834
#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Ikkje noko svar på kommandoen %s."

# gsm/manager.c:835
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Programmet kan være treigt, stoppa eller øydelagt."

# gsm/manager.c:836
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Du kan vente på svar, eller fjerne det."

# gsm/manager.c:1375
#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Gjenoppstart program som er forlatt pga feil."

# gsm/manager.c:1541
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Nedstenging av økta er i gang."

# gsm/session-properties-capplet.c:206
#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Lagra denne økta"

#
#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Lagra endringar i aktiv økt før programmet lukkast?"

#
#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Viss du ikkje lagrar vil endringane forkastes."

#
#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Lukk utan å lagra"

#
#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Din økt er lagra."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "kunne ikkje kopla til økthandsamaren\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "økthandsamaren støttar ikkje GNOME-utvidelser\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Fjern den valde klienten frå økta."

# gsm/session-properties-capplet.c:206
#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Bruk endringane i den aktive økta"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "Liste over program i økta."

# gsm/session-properties-capplet.c:321
#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Program som køyrer no:"

# gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Sawfish vindaugehandsamar"

# gsm/splash.c:67
#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Metacity vindaugehandsamar"

#
#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "Oppstartskommandoen kan ikkje vera tom"

# gsm/logout.c:220
#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "L_agra noverande oppsett"

# gsm/session-names.c:126
#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "Øktnamnet kan ikkje vere tomt"

# gsm/session-names.c:136
#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "Øktnamnet eksisterer allereie"

# gsm/session-names.c:170
#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Legg til ny økt"

# gsm/session-names.c:202
#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Rediger namnet på økta"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Somme endringar er ikkje lagra.\n"
#~ "Vil du avslutta likevel?"

# gsm/session-properties-capplet.c:192
#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Vis oppstartskjerm ved inn_logging"

# gsm/session-properties-capplet.c:199
#~ msgid "As_k on logout"
#~ msgstr "S_pør før du loggar ut"

# gsm/session-properties-capplet.c:206
#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "Lagra endrin_gar i økta automatisk"

# gsm/session-properties.c:272
#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Økter:"

# gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290
#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Opp_startskommando:"

#~ msgid ""
#~ "Rewrote internal pipeline management. One can now play partially "
#~ "connected songs, and add/remove plugins while playing. Buzztrax can play "
#~ "notes while editing. More robust saving of songs. Lots of bugfixes and UI "
#~ "improvemnts. Better user-guide including three small tutorials. Initial "
#~ "support for python and javascript via gobject introspection."
#~ msgstr ""
#~ "Rewrote internal pipeline management. One can now play partially "
#~ "connected songs, and add/remove plugins while playing. Buzztrax can play "
#~ "notes while editing. More robust saving of songs. Lots of bugfixes and UI "
#~ "improvemnts. Better user-guide including three small tutorials. Initial "
#~ "support for python and javascript via gobject introspection."

#~ msgid "Delete machine '%s'"
#~ msgstr "Slett maskina '%s'"

#~ msgid "Delete machine..."
#~ msgstr "Slett maskin..."

#~ msgid "There is no undo for this."
#~ msgstr "Du kan ikkje angra dette."

#~ msgid "no settings"
#~ msgstr "ingen innstillingar"

#~ msgid "machine has no preferences"
#~ msgstr "maskina har ingen innstillinar"

#~ msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'"
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved lasting av songfila '%s',"

#~ msgid "Delete pattern '%s'"
#~ msgstr "Slett mønsteret '%s'"

#~ msgid "Delete pattern..."
#~ msgstr "Slett mønster..."

#~ msgid "New track"
#~ msgstr "Nytt spor"

#~ msgid "Pattern properties..."
#~ msgstr "Eigenskapar for mønster..."

#~ msgid "  clear"
#~ msgstr "  tøm"

#~ msgid "  mute"
#~ msgstr "  demp"

#~ msgid "  break"
#~ msgstr "  pause"

#~ msgid "  bypass"
#~ msgstr "  forbikopla"

#~ msgid "  solo"
#~ msgstr "  solo"

#~ msgid "Stop playback of current sample"
#~ msgstr "Slutt å spela av denne lydbiten"

#~ msgid "Ready to rock!"
#~ msgstr "Klar til å råkka hardt!"

#~ msgid "A problem occurred"
#~ msgstr "Det oppstod eit problem"

#~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'"
#~ msgstr "Det vart ein feil då eg prøvde å lasta songen frå fila '%s'."

#~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Det vart ein feil då eg prøvde å opna fila '%s' for skriving: %s"

#~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'."
#~ msgstr "Det vart ein feil då eg prøvde å lagra songen til fila '%s'."

#~ msgid "song render progress"
#~ msgstr "framgang for songteikning"

#~ msgid ""
#~ "As planned, main focus for this release was the wavetable support. Its "
#~ "done - buzztrax can load what gstreamer can decode.The wavetable view has "
#~ "a nice waveform widget. Related to that buzztrax has a new song-format "
#~ "that bundles the XML together with external files in a zip archive. Also "
#~ "the UI has seen a lot of improvements. The machine view looks nicer - "
#~ "Marc drew spiffy machine icons. In addition they now show real volume "
#~ "meters when playing. All meters are now properly synced."
#~ msgstr ""
#~ "Kommentarar frå utviklarane om endringar sidan sist utgåve: Buzztrax kan "
#~ "no opna alt gstreamer kan handtere. Me har eit nytt lagringsformat for "
#~ "songfiler: XML blir pakka saman med eksterne filer i ei zip-fil. "
#~ "Brukarflata har vorte utbetra, mellom anna med nye ikon og betre "
#~ "nivåmælarar."

#~ msgid "interaction controller menu"
#~ msgstr "meny for samhandlingskontroll"

#~ msgid "interaction controllers menu"
#~ msgstr "meny for samhandlingskontrollar"

#~ msgid "add menu"
#~ msgstr "legg til meny"

#~ msgid "generators menu"
#~ msgstr "generatormeny"

#~ msgid "effects menu"
#~ msgstr "effektmeny"

#~ msgid "rename machine"
#~ msgstr "gje maskina nytt namn"

#~ msgid "main menu"
#~ msgstr "hovudmeny"

#~ msgid "file menu"
#~ msgstr "filmeny"

#~ msgid "edit menu"
#~ msgstr "redigeringsmeny"

#~ msgid "view menu"
#~ msgstr "visingsmeny"

#~ msgid "Wave table view"
#~ msgstr "Bylgjetabellvising"

#~ msgid "Song information"
#~ msgstr "Songinformasjon"

#~ msgid "playback menu"
#~ msgstr "avspelingsmeny"

#~ msgid "help menu"
#~ msgstr "hjelpemeny"

#~ msgid "song information"
#~ msgstr "songinformasjon"

#~ msgid "machine view"
#~ msgstr "maskinvising"

#~ msgid "machine view toolbar"
#~ msgstr "maskinvising-verktøylinje"

#~ msgid "Zoom Fit"
#~ msgstr "Zoom alt"

#~ msgid "machine and wire editor"
#~ msgstr "maskin- og koplingsredigering"

#~ msgid "Delete unused pattern '%s'"
#~ msgstr "Slett det ubrukte mønsteret '%s'"

#~ msgid "pattern view"
#~ msgstr "mønstervising"

#~ msgid "pattern view toolbar"
#~ msgstr "mønstervising-verktøylinje"

#~ msgid "pattern editor"
#~ msgstr "mønster-redigering"

#~ msgid "  thru"
#~ msgstr "  gjennom"

#~ msgid "sequence view"
#~ msgstr "sekvensvising"

#~ msgid "sequence view toolbar"
#~ msgstr "sekvensvising-verktøylinje"

#~ msgid "sequence editor"
#~ msgstr "sekvensredigering"

#~ msgid "pattern list for sequence track"
#~ msgstr "mønsterliste for sekvenssporet"

#~ msgid "wave table view"
#~ msgstr "bylgjetabellvising"

#~ msgid "sample list toolbar"
#~ msgstr "lydbit-verktøylinje"

#~ msgid "wave list"
#~ msgstr "bylgjeliste"

#~ msgid "sample browser toolbar"
#~ msgstr "verktøylinje for å sjå etter lydbitar"

#~ msgid "sample edit toolbar"
#~ msgstr "lydbitredigering-verktøylinje"

#~ msgid "wave-level list"
#~ msgstr "bylgenivåliste"

#~ msgid "song views"
#~ msgstr "songvisingar"

#~ msgid "main toolbar"
#~ msgstr "hovudverktøylinje"

#~ msgid "main window"
#~ msgstr "hovudvindauge"

#~ msgid "settings pages"
#~ msgstr "innstillingssider"

#~ msgid "color settings"
#~ msgstr "fargeinnstillingar"

#~ msgid "keyboard shortcut settings"
#~ msgstr "innstillingar for snøggtastar"

#~ msgid "audio device settings"
#~ msgstr "innstillingar for lydeiningar"

#~ msgid "default directory settings"
#~ msgstr "standard mappeinnstillingar"

#~ msgid "interaction controller settings"
#~ msgstr "innstillingar for samhandlingskontroll"

#~ msgid "playback controller settings"
#~ msgstr "innstillingar for avspelingskontroll"

#~ msgid "Coherence UPnP"
#~ msgstr "Samanheng UPnP"

#~ msgid "wire analysis"
#~ msgstr "koplingsanalyse"

#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Farge"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Tekstfarge"

#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argument"

#~ msgid "Edit your preferences"
#~ msgstr "Rediger dine innstillingar"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Kon"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "Veksla til sekvensmodus"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Veksla til biletmodus"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Veksla til filmmodus"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "Veksla til effektveljaren"

#~| msgid ""
#~| "Failed to launch program to show:\n"
#~| "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje starta program for å visa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not save %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra %s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Feil under sletting"

#~| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "Fila «%s» kan ikkje slettast. Detaljar: %s"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga. Detaljar: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "Vil du flytta alle bileta og filmane til papirkorga?"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "Kan ikkje opna hjelp for Cheese"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Snu loddrett"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Snu vassrett"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "Fann ingen kamera"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Sjå hjelpedokumenta for meir informasjon."

#~ msgid "Help on this Application"
#~ msgstr "Hjelp til dette programmet"

#~ msgid "Countdown"
#~ msgstr "Bruk nedteljing"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Start opptak"

#~ msgid ""
#~ "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
#~ msgstr ""
#~ "- Ta bilete og ta opp film med nettkameraet ditt, med morosame grafiske "
#~ "effektar"

#~ msgid "The Y resolution of the image captured from the camera"
#~ msgstr "Y-oppløysinga til biletet frå kameraet"

#~ msgid "Y resolution"
#~ msgstr "Y-oppløysing"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje opna lesar for å visa:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje opna e-postprogram for å senda melding til:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cannot move file to trash"
#~ msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "Kunne ikkje velja bilete på kontoen"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "_Start opptak"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "_Vel som bilete på konto"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "Send med e-_post"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "Eksporter til F-_Spot"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "Eksporter til _Flickr"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Om GNOME"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Lær meir om GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Vener av GNOME"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:95
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:95
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Den mystiske GEGL"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:254
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:254
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Den knirkande gummiGNOMEn"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:279
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/contributors.h:279
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME-fisken Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Opna URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopier URL"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Om GNOME-skrivebordet"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Velkommen til GNOME-skrivebordet"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Laga av:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:250
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:250
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributør"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Byggjedato"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Vis informasjon om denne GNOME-versjonen"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME har også ein komplett utviklingsplattform for programutviklarar. "
#~ "Denne plattformen gjer det mogleg å laga kraftige og innfløkte program."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME har det meste av det du ser på datamaskina di, inkludert ein "
#~ "filhandsamar, ein nettlesar, menyar og mange program."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME er eit fritt, lettbrukt, stabilt og tilgjengeleg skrivebordsmiljø "
#~ "for UNIX-liknande operativsystem."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME fokuserer på å vera brukarvennleg og tilgjengeleg, å koma i nye "
#~ "utgåver med jamne mellomrom, og å bruka støtte frå sterke verksemder til "
#~ "å verta unik blant skrivebordsmiljøa i fri programvare-miljøet."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Den største styrka med GNOME er det sterke miljøet rundt. Så å seia alle, "
#~ "med eller utan programmeringskunnskap, kan bidra til å gjera GNOME betre."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Hundrevis av menneske har vore med og programmert GNOME sidan prosjektet "
#~ "starta i 1997. Mange fleire har hjelpt til på andre viktige måtar, t.d. "
#~ "omsetjing, dokumentasjon og kvalitetssikring."

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "klarte ikkje finna ei passande innstilling av skjermar"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSeining"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Teneste-type"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/printer.c:317
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/printer.c:317
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Vanleg namn:"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/printer.c:317
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# applets/gen_util/printer.c:317
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Generisk namn"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Prøv dette før bruk:"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:247
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# help-browser/window.c:247
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentasjon"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Omsetjing av _namn/merknadar:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Legg til/Set"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Legg eller sett namn/merknadar på omsetjingar"

# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# help-browser/bookmarks.c:242
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# help-browser/bookmarks.c:242
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Fje_rn"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Fjern namn/merknad på omsetjingar"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Vi_s tips ved oppstart"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Kan ikkje finna katalogen med bileta til toppteksten."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Feil under opning av katalogen med bileta til toppteksten: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Kan ikkje lesa inn topptekstbilete: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Kunne ikkje finna GNOME-logoen."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Kan ikkje lasta «%s»: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan ikkje opna adressa «%s»: %s"

#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr "Kan ikkje finna fila med versjonsinformasjon om GNOME."

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Feil ved skriving av fil «%s»: %s"

#~ msgid "Quick Home Scan"
#~ msgstr "Rask skann av heimemappa"

#~ msgid "Full Home Scan"
#~ msgstr "Full skann av heimemappa"

#~ msgid "Scan a Directory"
#~ msgstr "Skann ei mappe"

#~ msgid "Recursively scan a directory"
#~ msgstr "Full skann av ei mappe"

#~ msgid "Quit this program"
#~ msgstr "Lukk programmet"

#~ msgid "See how many files are quarantined"
#~ msgstr "Sjå kor mange filer som er isolerte"

#~ msgid "View files that have been quarantined"
#~ msgstr "Sjå isolerte filer"

#~ msgid "Delete all files that have been quarantined"
#~ msgstr "Slett alle isolerte filer"

#~ msgid "_Update Signatures"
#~ msgstr "_Oppdater signaturer"

#~ msgid "Update your virus signatures"
#~ msgstr "Oppdater virussignaturer"

#~ msgid "Select Histories to Delete"
#~ msgstr "Vel historikk som skal slettast"

#~ msgid "Clear the Display"
#~ msgstr "Tøm skjermen"

#~ msgid "Load Scan Preferences"
#~ msgstr "Last skanneinnstillingar"

#~ msgid "Save Scan Preferences"
#~ msgstr "Lagra skanneinnstillingar"

#~ msgid "Scan hidden"
#~ msgstr "Skann skjulte filer"

#~ msgid "Thorough"
#~ msgstr "Grundig"

#~ msgid "Ignore size"
#~ msgstr "Ignorer storleik"

#~ msgid "Save a log"
#~ msgstr "Lagra logg"

#~ msgid "Keep a record of this scan"
#~ msgstr "Lagra informasjon om skannen"

#~ msgid "Virus definitions"
#~ msgstr "Virusdefinisjonar"

#~ msgid "Last virus scan"
#~ msgstr "Førre virusskann"

#~ msgid "Viruses Found: "
#~ msgstr "Virus funne: "

#~ msgid "Shouldn't reach this."
#~ msgstr "Burde ikkje nå denne."

#~ msgid "couldn't fork: "
#~ msgstr "kunne ikkje dela: "

#, perl-format
#~ msgid "<b>Viruses Found: %d</b>"
#~ msgstr "<b>Virus funne: %d</b>"

#, perl-format
#~ msgid "Viruses Found: %d"
#~ msgstr "Virus funne: %d"

#~ msgid "virus"
#~ msgstr "virus"

#~ msgid "viruses"
#~ msgstr "virus"

#~ msgid "No viruses found.\n"
#~ msgstr "Fant ingen virus.\n"

#~ msgid "Moved to home directory."
#~ msgstr "Flytta til heimemappe."

#~ msgid "Deleted."
#~ msgstr "Sletta."

#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Slett alt"

#, perl-format
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Sletta %s."

#~ msgid "Really delete all history logs?"
#~ msgstr "Sletta all historikk?"

#, perl-format
#~ msgid "Could not delete files: %s!"
#~ msgstr "Kunne ikkje sletta filer: %s!"

#~ msgid "Successfully removed history logs."
#~ msgstr "Historikk sletta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Loaded your scanning preferences."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lasta skanneinnstillingar."

#~ msgid "Could not save your preferences."
#~ msgstr "Kunne ikkje lagra innstillingar."

#~ msgid "Possible infections have been found."
#~ msgstr "Moglege infeksjonar funne."

#~ msgid "Possible email file - please manually quarantine or delete it."
#~ msgstr "Mogleg e-postfil - isoler eller slett den manuelt."

#~ msgid "GUI is current"
#~ msgstr "Brukargrensesnitt er allereie oppdatert"

#~ msgid "Antivirus Signatures"
#~ msgstr "Antivirussignaturar"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please choose how you will update your antivirus signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "If this is a multi-user system or you have an administrator, you should "
#~ "probably choose 'System Wide'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to be able to update the signatures yourself, you should "
#~ "probably choose 'Single User'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ver god og vel korleis du vil oppdatera dine antivirussignaturer.\n"
#~ "\n"
#~ "Om det er fleire brukarar eller om du har ein systemadministrator,bør du "
#~ "truleg velja 'Over heila systemet'.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du må kunna oppdatera signaturane sjølv, utan administratorrettar,bør "
#~ "du truleg velja 'Einskild brukar'.\n"

#~ msgid "Single User"
#~ msgstr "Einskild brukar"

#~ msgid "System Wide"
#~ msgstr "Over heila systemet"

#~ msgid "You have scanned your system recently"
#~ msgstr "Systemet har nyleg vorte skanna"

#, perl-format
#~ msgid "Unable to scan %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikkje søkja gjennom %s\n"

#~ msgid "Date of your last virus scan"
#~ msgstr "Dato for førre virusskann"

#~ msgid "Loaded your scanning preferences."
#~ msgstr "Lastet skanneinnstillingar."

#~ msgid ""
#~ "ClamTk, (c) 2004-2009. All rights reserved.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it\n"
#~ "and/or modify it under the same terms as Perl itself."
#~ msgstr "ClamTk, (c) 2004-2009. All rights reserved."

#~ msgid "Prediction:"
#~ msgstr "Ordgjetting:"

#~ msgid "A_ppend to file..."
#~ msgstr "_Legg til i fil ..."

#~ msgid "_Contents..."
#~ msgstr "_Innhald ..."

#~ msgid "_Import Training Text..."
#~ msgstr "_Importer treningstekst ..."

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Multiple press count"
#~ msgstr "Tal på fleirtrykk"

#~ msgid "Auto speed control"
#~ msgstr "Automatisk fartskontroll"

#~ msgid "Auto speed threshold"
#~ msgstr "Automatisk fartsterskel"

#~ msgid "Server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Tenaren vart ikkje rett autentisert."

#~ msgid "Proxy server was not authenticated correctly."
#~ msgstr "Mellomtenaren vart ikkje rett autentisert."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Klarer ikkje lese statusfil: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Lagra (e-post) merknad"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf blei spurd om å lagra denne merknaden, så han sendte det til deg "
#~ "på e-post."

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Merknaden er sendt som e-post."

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Ikkje i stand til å lagra merknad."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf var ikkje sett opp til å vise denne merknaden, så han vart sendt "
#~ "deg på e-post."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "førehandsoppset %s (%s)"

#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Klikk på elementene for å velge dem"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Déjà Dup tryggleikskopiering"

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "ID for Amazon S3-tilgangsnøkkel"

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Mappa på Amazon S3"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "Dette er brukarnamnet ditt for tenesta Rackspace Cloud Files."

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handtrykk"

# From Apps/System/Admin
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"

#
#~ msgid "S_idebar"
#~ msgstr "S_idestolpe"

#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Sjå etter ny liste kvar:"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "Tenesten køyrer ikke"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "Vis avanserte søkjealternativ"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "Hvorvidt avanserte søkjealternativ skal vert viste."

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Søk</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "Vi_s avanserte søkjealternativ"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "namn og lenkjeelementer kreves inne i <function> på linje %d, kolone %d"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "Kunne ikkje oppretta boklesar"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "Kunne ikkje oppretta lesar for taggar"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Devhelp er ikkje bygget med støtte for zlib"

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenskapar ..."

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "IKKJE"

#~ msgid "About Dia"
#~ msgstr "Om Dia"

#~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson"
#~ msgstr "Dia v %s av Alexander Larsson"

#~ msgid "Modify object(s)"
#~ msgstr "Endre objekt"

#~ msgid "Failed to save file '%s'.\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagre fila «%s».\n"

#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Fil/---"

#~ msgid "/File/_Diagram tree"
#~ msgstr "/Fil/_Diagramtre"

#~ msgid "/File/_Preferences..."
#~ msgstr "/Fil/_Innstillingar ..."

#~ msgid "/Help/---"
#~ msgstr "/Hjelp/---"

#~ msgid "/File/_Export..."
#~ msgstr "/Fil/_Eksporter ..."

#~ msgid "/File/Page Set_up..."
#~ msgstr "/Fil/Side_oppsett ..."

#~ msgid "/File/_Print Diagram..."
#~ msgstr "/Fil/Skriv ut diagram ..."

#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Fil/_Lukk"

#~ msgid "/Edit/C_ut"
#~ msgstr "/Rediger/Klipp _ut"

#~ msgid "/Edit/Copy Text"
#~ msgstr "/Rediger/Kopier tekst"

#~ msgid "/Edit/Cut Text"
#~ msgstr "/Rediger/Klipp ut tekst"

#~ msgid "/Edit/Paste _Text"
#~ msgstr "/Rediger/Lim inn _tekst"

#~ msgid "/View/Zoom _In"
#~ msgstr "/Vis/For_størr"

#~ msgid "/View/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Vis/For_minsk"

#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Vis/_Forstørr"

#~ msgid "/View/Zoom/400%"
#~ msgstr "/Vis/Forstørr/400%"

#~ msgid "/View/Zoom/283%"
#~ msgstr "/Vis/Forstørr/283%"

#~ msgid "/View/Zoom/200%"
#~ msgstr "/Vis/Forstøtt/200%"

#~ msgid "/View/Zoom/141%"
#~ msgstr "/Vis/Forstørr/141%"

#~ msgid "/View/Zoom/100%"
#~ msgstr "/Vis/Forstørr/100%"

#~ msgid "/View/Zoom/85%"
#~ msgstr "/Vis/Forstørr/85%"

#~ msgid "/View/Zoom/70.7%"
#~ msgstr "/Vis/Forstørr/70,7%"

#~ msgid "/View/Zoom/50%"
#~ msgstr "/Vis/Forstørr/50%"

#~ msgid "/View/Zoom/35.4%"
#~ msgstr "/Vis/Forstørr/35,4%"

#~ msgid "/View/Zoom/25%"
#~ msgstr "/Vis/Forstørr/25%"

#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Vis/---"

#~ msgid "/View/_AntiAliased"
#~ msgstr "/Vis/_Antialiasa"

#~ msgid "/View/_Snap To Grid"
#~ msgstr "/Vis/Ju_ster til rutenett"

#~ msgid "/View/Show _Rulers"
#~ msgstr "/Vie/Vis linjalar"

#~ msgid "/View/New _View"
#~ msgstr "/Vis/Ny _vising"

#~ msgid "/View/Show _All"
#~ msgstr "/Vis/Vis _alle"

#~ msgid "/_Objects"
#~ msgstr "/_Objekt"

#~ msgid "/Objects/Send to _Back"
#~ msgstr "/Objekt/Legg _bakerst"

#~ msgid "/Objects/Bring to _Front"
#~ msgstr "/Objekt/Hent _fram"

#~ msgid "/Objects/---"
#~ msgstr "/Objekt/---"

#~ msgid "/Objects/_Group"
#~ msgstr "/Objekt/_Grupper"

#~ msgid "/Select/All"
#~ msgstr "/Vel/Alle"

#~ msgid "/Select/None"
#~ msgstr "/Vel/Ingen"

#~ msgid "/Select/Invert"
#~ msgstr "/Vel/Inverter"

#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Vel/---"

#~ msgid "/Select/Transitive"
#~ msgstr "/Vel/Transitiv"

#~ msgid "/Select/Connected"
#~ msgstr "/Vel/Tilkopla"

#~ msgid "/Select/Same Type"
#~ msgstr "/Vel/Same type"

#~ msgid "/Select/Replace"
#~ msgstr "/Vel/Erstatt"

#~ msgid "/Select/Union"
#~ msgstr "/Vel/Union"

#~ msgid "/Select/Remove"
#~ msgstr "/Vel/Fjern"

#~ msgid "/Tools/Modify"
#~ msgstr "/Verkty/Endre"

#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Verkty/Forstørr"

#~ msgid "/Tools/Scroll"
#~ msgstr "/Verkty/Rull"

#~ msgid "/Tools/Text"
#~ msgstr "/Verkty/Tekst"

#~ msgid "/Tools/Box"
#~ msgstr "/Verkty/Boks"

#~ msgid "/Tools/Ellipse"
#~ msgstr "/Verkty/Ellipse"

#~ msgid "/Tools/Polygon"
#~ msgstr "/Verkty/Mangekant"

#~ msgid "/Tools/Line"
#~ msgstr "/Verkty/Linje"

#~ msgid "/Tools/Arc"
#~ msgstr "/Verkty/Boge"

#~ msgid "/Tools/Zigzagline"
#~ msgstr "/Verkty/Sikksakklinje"

#~ msgid "/Tools/Polyline"
#~ msgstr "/Verkty/Polylinje"

#~ msgid "/Tools/Image"
#~ msgstr "/Verkty/Bilete"

#~ msgid "Diagram Menu"
#~ msgstr "Diagram-meny"

#~ msgid "EML"
#~ msgstr "EML"

#~ msgid "Fill colour"
#~ msgstr "Fyllfarge"

#~ msgid "Line colour"
#~ msgstr "Linjefarge"

#~ msgid "Export to file format and exit"
#~ msgstr "Eksporter til filformat og avslutt"

#~ msgid "%s error: can specify only one of -f or -o."
#~ msgstr "%s feil: kan kun spesifisere ein av -f eller -o."

#~ msgid "Untitled-%d"
#~ msgstr "Utan-tittel-%d"

#~ msgid ""
#~ "The anti aliased renderer is buggy, and may cause\n"
#~ "crashes.  We know there are bugs in it, so don't\n"
#~ "bother submitting another report if it crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Antialias oppteiknaren er ikkje feilfri, og kan føre\n"
#~ "til krasj. Me veit at det er feil i det, så ikkje\n"
#~ "kast vekk tida di med å rapportere feil om den krasjar"

#~ msgid "Background Colour"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"

#~ msgid "No object menu"
#~ msgstr "Ingen objektmeny"

#~ msgid "Create Text"
#~ msgstr "Lag tekst"

#~ msgid "Create Polygon"
#~ msgstr "Lag mangekant"

#~ msgid "Create Arc"
#~ msgstr "Lag sirkelboge"

#~ msgid "Create Zigzagline"
#~ msgstr "Lag sikksakklinje"

#~ msgid "Create Polyline"
#~ msgstr "Lag polylinje"

#~ msgid "Create Image"
#~ msgstr "Lag bilete"

#~ msgid "_New diagram"
#~ msgstr "_Nytt diagram"

#~ msgid "Show diagram tree"
#~ msgstr "Vis diagramtre"

#~ msgid "_Print Diagram..."
#~ msgstr "S_kriv ut diagram ..."

#~ msgid "Zoom in 50%"
#~ msgstr "Forstørr 50%"

#~ msgid "Zoom out 50%"
#~ msgstr "Forminsk 50%"

#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "Vis _alt"

#~ msgid "Equal Distance"
#~ msgstr "Lik avstand"

#~ msgid "Align _Horizontal"
#~ msgstr "Juster _vassrett"

#~ msgid "Align _Vertical"
#~ msgstr "Juster _loddrett"

#~ msgid "/Help/_Manual"
#~ msgstr "/Hjelp/_Manual"

#~ msgid "/View/Diagram Properties..."
#~ msgstr "/Vis/Diagrameigenskapar ..."

#~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Center"
#~ msgstr "/Objekt/Juster vassrett/Sentrer"

#~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Equal Distance"
#~ msgstr "/Objekt/Juster vassrett/Lik avstand"

#~ msgid "/Objects/Align Vertical/Equal Distance"
#~ msgstr "/Objekt/Juster loddrett/Lik avstand"

#~ msgid "/_Dialogs"
#~ msgstr "/_Dialogar"

#~ msgid "/Dialogs/_Properties"
#~ msgstr "/Dialogar/_Eigenskapar"

#~ msgid "Error occured while printing"
#~ msgstr "Feil oppstod under utskrift"

#~ msgid "Show at startup:"
#~ msgstr "Vis ved oppstart"

#~ msgid "Default width:"
#~ msgstr "Standardbreidd:"

#~ msgid "Default height:"
#~ msgstr "Standardhøgde"

#~ msgid "Could not open `%s' for writing"
#~ msgstr "Kunne ikkje opne «%s» for skriving"

#~ msgid "Can't open history file for writing."
#~ msgstr "Klarar ikkje å opne historikkfil for skriving."

#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Lengd: "

#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Breidd: "

#~ msgid "A pnp bipolar transistor"
#~ msgstr "Ein bipolar PNP-transistor"

#~ msgid "A relay"
#~ msgstr "Eit relé"

#~ msgid "Create a function"
#~ msgstr "Opprett ein funksjon"

#~ msgid "Create a branch"
#~ msgstr "Lag ei grein"

#~ msgid "Create a class"
#~ msgstr "Lag ei klasse"

#~ msgid "Create a note"
#~ msgstr "Lag ein merknad"

#~ msgid "Create a template class"
#~ msgstr "Lag ei malklasse"

#~ msgid "Create an actor"
#~ msgstr "Lagar ein aktør"

#~ msgid "Create an object"
#~ msgstr "Lagar eit objekt"

#~ msgid "_Visible Grid"
#~ msgstr "S_ynleg rutenett"

#~ msgid "/View/_Visible Grid"
#~ msgstr "/Vis/Synleg _rutenett"

#~ msgid "Flow type:"
#~ msgstr "Flyt-type:"

#~ msgid "Maintainer: James Henstridge"
#~ msgstr "Vedlikehaldar: James Henstridge"

#~ msgid "Print Diagram"
#~ msgstr "Skriv ut diagram"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Last ut"

#~ msgid "Quit, are you sure?"
#~ msgstr "Avslutte, er du sikker?"

#~ msgid "Really close?"
#~ msgstr "Verkeleg lukke?"

#~ msgid "Error reading diagram file\n"
#~ msgstr "Feil ved lesing av diagramfil\n"

#~ msgid "/File/Open _Recent"
#~ msgstr "/Fil/Opne ny_lege"

#~ msgid "/File/Open Recent/---"
#~ msgstr "/Fil/Nyleg brukt/---"

#~ msgid "/File/Open Recent/"
#~ msgstr "/Fil/Nyleg brukt/"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "Flytt ikkje-FHS ting under /usr/dict til /usr/dict-pre-FHS?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "Fjerna forelda symbolsk lenskje /usr/dict?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "Han tilhøyrer ingen av dei installerte pakkane på systemet."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "På systemet ditt er noko av det som er under /usr/dict ikkje symbolsk "
#~ "lenkje til /usr/share/dict. /usr/share/dict er no FHS-plasseringa for "
#~ "desse filene. Alt under /usr/dict kan flyttast til /usr/dict-pre-FHS og "
#~ "dermed lenkja /usr/dict -> /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ei /etc/dictionary-lenkje på systemet ditt. Dette er forelda og "
#~ "ikkje i bruk lenger. Du vert sterkt oppmoda om la denne lenkja bli fjerna."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** Feil: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "Viss du av ein eller anna grunn treng denne lenkja, lag ho på nytt igjen. "
#~ "Men du er oppmoda om å fiksa dei gamle programma dine til i staden å "
#~ "bruka /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Sidan flerie ispell-ordbøker vil vera tilgjengeleg på systemet, må du "
#~ "velja ei som du vil at programma dine skal bruka som standard."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Sidan meir enn ei ordliste er tilgjengeleg på systemet, må du velja ei "
#~ "som du vil at programma dine skal bruka som standard."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, Setje symlenkje manuelt"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "Nullstill farge"

#~ msgid "Cash %17P"
#~ msgstr "Pengar %15P"

#~ msgid "%-19Tde%3d"
#~ msgstr "%-19Tde%3d"

#, c-format
#~ msgid "Health             %3d"
#~ msgstr "Helse              %3d"

#~ msgid "Bank %17P"
#~ msgstr "Bank %17P"

#~ msgid "Debt %17P"
#~ msgstr "Gjeld %16P"

#~ msgid "Port for metaserver communication"
#~ msgstr "Port for metatenar-kommunikasjon"

#~ msgid "Name of a proxy for metaserver communication"
#~ msgstr "Namn på ein proxy for metatenar-kommunikasjon"

#~ msgid "Port for communicating with the proxy server"
#~ msgstr "Port for å kommunisera med metatenaren"

#~ msgid "Path of the script on the metaserver"
#~ msgstr "Bane til skriptet på metatenaren"

#~ msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication"
#~ msgstr "Viss TRUE, bruk SOCKS til metatenar-kommunikasjon"

#~ msgid "Username for HTTP Basic authentication"
#~ msgstr "Brukarnamn for HTTP Basic-autentisering"

#~ msgid "Password for HTTP Basic authentication"
#~ msgstr "Passord for HTTP Basic-autentisering"

#~ msgid "Username for HTTP Basic proxy authentication"
#~ msgstr "Brukarnamn for HTTP Basic proxy-autentisering"

#~ msgid "Password for HTTP Basic proxy authentication"
#~ msgstr "Passord for HTTP Basic proxy-autentisering"

#, c-format
#~ msgid "Proxy authentication required for realm %s"
#~ msgstr "Treng proxy-autentisering for område %s"

#, c-format
#~ msgid "Authentication required for realm %s"
#~ msgstr "Treng autentisering for område %s\tc "

#~ msgid "(Enter a blank username to cancel)"
#~ msgstr "(Skriv eit blankt brukarnamn for å avbryta)"

#~ msgid "Web proxy hostname"
#~ msgstr "Vertsnamn på vevproxy"

#~ msgid "Script path"
#~ msgstr "Sti til skript"

#, c-format
#~ msgid "Status: Could not connect to metaserver (%s)"
#~ msgstr "Status: Kunne ikkje kopla til metatenaren (%s)"

#~ msgid "Status: Obtaining server information from metaserver..."
#~ msgstr "Status: Hentar informasjon frå metatenaren..."

#~ msgid "Proxy Authentication Required"
#~ msgstr "Treng mellomtenar-autentisering"

#~ msgid ""
#~ "Using MetaServer.Proxy.User and MetaServer.Proxy.Password for HTTP proxy "
#~ "authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Bruker MetaServer.Proxy.User og MetaServer.Proxy.Password til HTTP "
#~ "mellomtenar-autentisering"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate with HTTP proxy; please set MetaServer.Proxy.User "
#~ "and MetaServer.Proxy.Password variables"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje autentisera med HTTP-mellomtenar: Set MetaServer.Proxy.User og "
#~ "MetaServer.Proxy.Password-variablane til dei rette verdiane."

#~ msgid ""
#~ "Using MetaServer.Auth.User and MetaServer.Auth.Password for HTTP "
#~ "authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Bruker MetaServer.Auth.User og MetaServer.Auth.Password til HTTP-"
#~ "autentisering"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate with HTTP server; please set MetaServer.Auth.User "
#~ "and MetaServer.Auth.Password variables"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje autentisera med HTTP-tenaren: Set MetaServer.Auth.User og "
#~ "MetaServer.Auth.Password-variablane til dei rette verdiane."

#~ msgid ""
#~ "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Bruker Socks.Auth.User og Socks.Auth.Password til SOCKS5-autentisering"

#, c-format
#~ msgid "Unknown metaserver error code %d"
#~ msgstr "Ukjend metatenar-feilkode %d"

#~ msgid "Number of tries exceeded"
#~ msgstr "For mange forsøk"

#, c-format
#~ msgid "Bad auth header: %s"
#~ msgstr "Ugyldig auth meldingshovud: %s"

#, c-format
#~ msgid "Bad redirect: %s"
#~ msgstr "Ugyldig omdirigeringsmelding: %s"

#, c-format
#~ msgid "Invalid HTTP status line: %s"
#~ msgstr "Ugyldig HTTP statusline: %s"

#~ msgid "403: forbidden"
#~ msgstr "403: Forbode"

#~ msgid "404: page not found"
#~ msgstr "404: Fann ikkje sida"

#~ msgid "401: HTTP authentication failed"
#~ msgstr "401: HTTP-autentisering feila"

#~ msgid "407: HTTP proxy authentication failed"
#~ msgstr "407: HTTP-mellomvert-autentisering feila"

#~ msgid "Bad redirect message from server"
#~ msgstr "Ugyldig omdirigeringsmelding frå tenaren"

#, c-format
#~ msgid "Unknown HTTP error %d"
#~ msgstr "Ukjend HTTP-feil %d"

#, c-format
#~ msgid "%d: redirect error"
#~ msgstr "%d: Omdirigeringsfeil"

#, c-format
#~ msgid "%d: HTTP client error"
#~ msgstr "%d: HTTP klientfeil"

#, c-format
#~ msgid "%d: HTTP server error"
#~ msgstr "%d: HTTP tenarfeil"

#, c-format
#~ msgid "unable to open option description file '%s'"
#~ msgstr "klarte ikkje opna valskildringsfila «%s»"

#, c-format
#~ msgid "unable to stat option description file '%s'"
#~ msgstr "fann ikkje valskildringsfila «%s»"

#, c-format
#~ msgid "error during read of option description file '%s'"
#~ msgstr "feil ved lesing av valskildringsfila «%s»"

#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) feila"

#~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
#~ msgstr "douptade i SIGWINCH-handteraren feila"

#~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "klarte ikkje å gjenoppretta gammal SIGWINCH sigact"

#~ msgid "failed to restore old signal mask"
#~ msgstr "klarte ikkje gjenoppretta gammal signalmaske"

#~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
#~ msgstr "klarte ikkje avblokkera SIGWINCH"

#~ msgid "failed to block SIGWINCH"
#~ msgstr "klarte ikkje blokkera SIGWINCH"

#~ msgid "failed to get old signal mask"
#~ msgstr "klarte ikkje henta gammal signalmaske"

#~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "klarte ikkje henta gammal SIGWINCH sigact"

#~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "klarte ikkje setja ny SIGWINCH sigact"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"

#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
#~ msgstr "klarte ikkje reblokkera SIGWINCH"

#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "Fargar:\n"

#~ msgid "Attributes:\n"
#~ msgstr "Attributtar:\n"

#~ msgid "EOF before option name start"
#~ msgstr "slutt-på-fil før starten på valnamnet"

#~ msgid "EOF before summary"
#~ msgstr "slutt-på-fil før skildringa"

#~ msgid "!Bug!"
#~ msgstr "!Lus!"

#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "Oppdaterte pakkar (nyare versjon tilgjengeleg)"

#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "Tilgjengelege pakkar (ikkje installerte)"

#~ msgid "unable to open new option file `%s'"
#~ msgstr "klarte ikkje opna den nye valfila «%s»"

#~ msgid "unable to close new option file `%s'"
#~ msgstr "klarte ikkje lukka den nye valfila «%s»"

#~ msgid "unable to install new option as `%s'"
#~ msgstr "klarte ikkje installera nytt val som «%s»"

#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "avslutta med feilstatus %d.\n"

#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "vart avbrote.\n"

#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "vart avbrote av eit signal: %s.\n"

#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(Lét etter seg ein minnedump.)\n"

#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "mislukkast med ein ukjend ventereturkode %d.\n"

#~ msgid "unable to run %s process `%s'"
#~ msgstr "klarer ikkje køyra %s prosess `%s'"

#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "mislukka oppsett"

#~ msgid "unable to wait for %s"
#~ msgstr "klarer ikkje venta på %s"

#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr "fekk status frå feil barn - spurde etter %ld, fekk %ld"

#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Bidrag"

#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Tlr"

#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "Bdr"

#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"

#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "feil ved slepp av signal %d: %s\n"

#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %s"
#~ msgstr "klarer ikkje ignorera signal %d før køyring av %s"

#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(ingen klientdata)"

#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<tom>"

#~ msgid "interrelationships affecting "
#~ msgstr "samanhengar som påverkar "

#~ msgid "description of "
#~ msgstr "skildring av "

#~ msgid "currently installed control info"
#~ msgstr "installert kontrollinformasjon"

#~ msgid "available version of control info for "
#~ msgstr "tilgjengeleg versjon av kontrollinformasjon for "

#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
#~ msgstr "Vising av hjelp er ikkje støtta av din versjon av GTK+"

#~ msgid "No usable audio plugin detected"
#~ msgstr "Inkje brukbart lydtillegg funne"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga kunne ikkje finna noko brukbart lydtillegg. Kontroller "
#~ "installasjonen av Ekiga."

#~ msgid "No usable audio codecs detected"
#~ msgstr "Ingen brukbare kodekar funne"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga kunne ikkje finna noko brukbart lydkodek. Kontroller installasjonen "
#~ "av Ekiga."

#~ msgid "Address of public IP detector"
#~ msgstr "Adresse til offentlig-IP-detektor"

#~ msgid "Audio plugin"
#~ msgstr "Lydtillegg"

#~ msgid "Auto Away Timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for automatisk bortemelding"

#~ msgid "Display a popup window when receiving a call"
#~ msgstr "Vis ein dialog for innkommende samtalar"

#~ msgid "Enable video support"
#~ msgstr "Aktiver støtte for video"

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
#~ "IP of your host"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn ein URL til ein teneste som leverer den offentlige IP-adressa "
#~ "din"

#~ msgid ""
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
#~ "translation"
#~ msgstr ""
#~ "Oppgje offentlig IP-adresse for din NAT/PAT-ruter viss du vil bruka IP-"
#~ "oversetting"

#~ msgid "Enter your first name"
#~ msgstr "Skriv inn ditt fornamn"

#~ msgid "Gateway/proxy host"
#~ msgstr "Ruter-/mellomtenarvert"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
#~ "call"
#~ msgstr "Viser ein dialog ved innkommende anrop"

#~ msgid "Minimum jitter buffer"
#~ msgstr "Minimalt jitter-buffer"

#~ msgid "Number of frames for G.711"
#~ msgstr "Tal på bileta for G.711"

#~ msgid "Number of frames for GSM"
#~ msgstr "Tal på bileta for GSM"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
#~ msgstr "Tal på bileta som overførast i kvar pakke for G.711-komprimeringa"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
#~ msgstr "Tal på bileta som overførast i kvar pakke for G.711-komprimeringa"

#~ msgid "Output device type"
#~ msgstr "Type utdataeining"

#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
#~ msgstr "PC-til-telefon-vindauget plassering på skjermen"

#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
#~ msgstr "Offentlig IP-adresse til NAT/PAT-ruteren"

#~ msgid "Registration timeout"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for registrering"

#~ msgid "Revision of the schema file"
#~ msgstr "Revisjon av skjemafil"

#~ msgid ""
#~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 "
#~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"
#~ msgstr ""
#~ "Vel kontaktstatus: 0 (pålogga), 1 (frakopla), 2 (ukjend), 3 (borte), 4 "
#~ "(DND), 5 (ledig for prat), 6 (usynleg)"

#~ msgid ""
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
#~ msgstr "Vel ønsket metode for NAT-handtering (STUN er sterkt anbefalt)"

#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
#~ msgstr "PC-til-telefon-vindaugets storleik"

#~ msgid ""
#~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
#~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the "
#~ "volume for best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk ekkodemper: Av, Låg, Middels, Høg, Automatisk "
#~ "forsterkningskompensasjon. Automatisk forsterkningskompensasjon justerer "
#~ "volumet for å oppnå best kvalitet."

#~ msgid "The Codecs List"
#~ msgstr "Liste over kodekar"

#~ msgid ""
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
#~ "that will relay calls"
#~ msgstr ""
#~ "Verten som kan brukast som er i stand til å bringe H.323-anrop vidare."

#~ msgid "The NAT method"
#~ msgstr "NAT-metode"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr ""
#~ "Lydtillegget som vil verta brukt for for å finna einingar og handtere dei"

#~ msgid ""
#~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if "
#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Bilete som skal sendes viss «Bilet» er vald for videoeining, eller viss "
#~ "opning av ein eining feiler. La feltet stå tomt for å bruka Ekiga-logoen."

#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
#~ msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)"

#~ msgid "The network interface"
#~ msgstr "Nettverksgrensesnitt"

#~ msgid "The network interface to listen on"
#~ msgstr "Nettverksgrensesnitt som skal brukast"

#~ msgid ""
#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
#~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
#~ msgstr ""
#~ "Type utdataeining er typen eining som er kopla til ditt Quicknet-kort. "
#~ "Det kan anten vera POTS (vanleg gammalt telefonsystem) eller eit hodesett."

#~ msgid ""
#~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
#~ "prefix is followed by the snapshot number."
#~ msgstr ""
#~ "Prefiks som skal brukast når bileta lagrast under samtalen. Prefikset "
#~ "vert etterfulgt av løpenummer."

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
#~ "to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Området med UDP-portar som Ekiga brukar for RTP (kanaler for lyd og "
#~ "biletkommunikasjon). Ekiga må startast på nytt for at den nye verdien "
#~ "skal tas i bruk."

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
#~ "values to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Området med UDP-portar Ekiga vil bruka for SIP-signallering og ved "
#~ "registrering hos portnere. Ekiga må startast på nytt for at den nye "
#~ "verdien skal tas i bruk."

#~ msgid "The save prefix"
#~ msgstr "Lagringsprefikset"

#~ msgid ""
#~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
#~ msgstr "Tidsgrense for når Ekiga vil fornye registreringa med registraren"

#~ msgid ""
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
#~ msgstr "Tobokstavers landskode for landet ditt (e.g.: NO, DK, UK, ...)"

#~ msgid ""
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr ""
#~ "Videotillegget som vil verta brukt for å finna einingar og handtere dei"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
#~ "when IP Translation is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dette aktiverer IP-sjekking frå ekiga.com. Den returnerte IP-ein brukast "
#~ "berre når IP-oversetting er aktivert."

#~ msgid "Video image"
#~ msgstr "Videobilete"

#~ msgid "Video plugin"
#~ msgstr "Videotillegg"

#~ msgid "_Hostname:"
#~ msgstr "_Vertsnamn:"

#~ msgid "_Base DN:"
#~ msgstr "_Base DN:"

#~ msgid "_Scope"
#~ msgstr "_Område"

#~ msgid "Call _Attribute:"
#~ msgstr "Samtale_attributt:"

#~ msgid "_Hostname"
#~ msgstr "_Vertsnamn:"

#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Port"

#~ msgid "You say:\n"
#~ msgstr "Du sier:\n"

#~ msgid "Delete group %s?"
#~ msgstr "Slett gruppe %s?"

#~ msgid "Could not delete group!"
#~ msgstr "Kunne ikkje slette gruppe!"

#~ msgid "Group renamed."
#~ msgstr "Namn på gruppe endra"

#~ msgid "Could not rename group!"
#~ msgstr "Kunne ikkje endra namn på gruppe!"

#~ msgid "Open NAT"
#~ msgstr "Åpent NAT"

#~ msgid "Cone NAT"
#~ msgstr "Konisk NAT"

#~ msgid "Restricted NAT"
#~ msgstr "Avgrensa NAT"

#~ msgid "Port Restricted NAT"
#~ msgstr "Portavgrensa NAT"

#~ msgid "Symmetric NAT"
#~ msgstr "Symmetrisk NAT"

#~ msgid "Symmetric Firewall"
#~ msgstr "Symmetrisk brannmur"

#~ msgid "Partially Blocked"
#~ msgstr "Delvis blokkert"

#~ msgid "No NAT"
#~ msgstr "Inga NAT"

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
#~ "sure you are not running a local firewall."
#~ msgstr ""
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekiga kunne ikkje bestemme kva type NAT du brukar. Det beste, viss "
#~ "ruteren din ikkje støttar H.323, er moglegens å videresende trafikken på "
#~ "dei nødvendige portene til ein intern maskin på nettverket og bruka IP-"
#~ "oversetting viss du er bak ein NAT-ruter. Sjå òg til at du ikkje køyrer "
#~ "ein lokal brannmur."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Systemet ditt treng ikkje noko meir oppsett så lenge du ikkje har ein "
#~ "lokal brannmur som blokkerer portene Ekiga treng."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
#~ "is a problem in your forwarding rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga fann symmetrisk NAT. Viss ruteren din ikkje støttar H.323, vil det "
#~ "beste vera å videresende trafikken over dei nødvendige portene til ein "
#~ "maskin internt på nettverket, for å endra symmetrisk NAT til konisk NAT. "
#~ "Viss du køyrer denne testen etter at videresending av portar er sett opp "
#~ "bør den rapportere konisk NAT. Dette skal gjera det mogleg å køyra Ekiga "
#~ "med STUN-støtte aktivert. Viss testen ikkje rapporterer konisk NAT, så "
#~ "vil det bety at det er eit problem med dine videresendingsregler."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
#~ msgstr ""
#~ "STUN testresultat: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Det ser ikkje ut til at du brukar ein ruter som støttar NAT. STUN støtte "
#~ "er ikkje nødvendig."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
#~ "\n"
#~ "Enable STUN Support?"
#~ msgstr ""
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Å bruka ein STUN-tenar er moglegens det beste viss ruteren din ikkje "
#~ "støttar SIP eller H.323.\n"
#~ "\n"
#~ "Slå på STUN-støtte?"

#~ msgid "NAT Detection Finished"
#~ msgstr "NAT-gjenkjenning fullført"

#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
#~ msgstr "Gjenkjenning av type NAT er fullført"

#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
#~ msgstr "Vennligst vent medan type NAT gjenkjennes."

#~ msgid "Opening device for playing"
#~ msgstr "Opnar eining for avspeling"

#~ msgid "Opening device for recording"
#~ msgstr "Opnar eining for opptak"

#~ msgid "Cannot use the audio device"
#~ msgstr "Kan ikkje bruka lydeininga"

#~ msgid "Recording your voice"
#~ msgstr "Tek opp stemmen din"

#~ msgid "Recording and playing back"
#~ msgstr "Tek opp og speler av"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
#~ "speakers after a four-second delay."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga gjer no opptak frå %s og speler av til %s. Seia «1 2 3, Ekiga "
#~ "rocker!» i mikrofonen. Du vil høgre deg sjølv i høyttalerne etter ein "
#~ "firesekunders pause."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga tester no videoeining %s. Viss du opplever at maskinen krasjer bør "
#~ "du sende ein feilrapport til dei som har laga videodriveren."

#~ msgid "Test %d done"
#~ msgstr "Test %d fullført"

#~ msgid "Test %d failed"
#~ msgstr "Test %d mislukkast"

#~ msgid "Error while opening %s."
#~ msgstr "Feil under opning av %s."

#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
#~ msgstr "Kunne ikkje opna vald kanal med vald videoformat."

#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
#~ msgstr ""
#~ "Drivaren din støttar ikkje nokon av fargeformata som Ekiga forsøkte å "
#~ "bruka"

#~ msgid "Error with the frame rate."
#~ msgstr "Feil med biletraten."

#~ msgid "Error with the frame size."
#~ msgstr "Feil med biletstorleiken."

#~ msgid "Moving logo"
#~ msgstr "Bevegende logo"

#~ msgid "Static picture"
#~ msgstr "Statisk bilete"

#~ msgid "Remote user is not available"
#~ msgstr "Ekstern brukar er ikkje tilgjengeleg"

#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
#~ msgstr "Kunne ikkje opna lydkanal for lydoverføring"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
#~ "driver supports full-duplex.\n"
#~ "The audio transmission has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppsto ved forsøk på å gjera opptak frå lydkortet for "
#~ "lydoverføringa. Sjekk at lydkortet ikkje er opptatt og at drivaren "
#~ "støttar full duplex.\n"
#~ "Lydoverføring er slått av."

#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
#~ msgstr "Kunne ikkje opna kanal for lydmottak"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
#~ "The audio reception has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppsto ved forsøk på å spela av lyd med lydkortet. Sjekk at "
#~ "lydkortet ikkje er opptatt og at drivaren støttar full duplex.\n"
#~ "Lydmottak er slått av."

#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ledig for prat"

#~ msgid "Invalid URL handler"
#~ msgstr "Ugyldig URL-handsamar"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiser ein URL-handsamar. No støttes både h323: callto:, og sip:."

#~ msgid "Transferring call to %s"
#~ msgstr "Overfører anrop til %s"

#~ msgid "Failed to call user"
#~ msgstr "Klarte ikkje å ringe opp brukar"

#~ msgid "Edit the Account Information"
#~ msgstr "Rediger kontoinformasjon"

#~ msgid "More _Options"
#~ msgstr "Fleire _alternativ"

#~ msgid "Gatekeeper ID:"
#~ msgstr "Portner-ID:"

#~ msgid "Registration Timeout:"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for registrering:"

#~ msgid "Missing or wrong information"
#~ msgstr "Manglende eller feil informasjon"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sjekk at du oppgjev eit gyldig <b>kontonamn</b>, <b>vertsnamn</b> og "
#~ "<b>tidsavbrudd i sekund</b>."

#~ msgid "Realm/Domain:"
#~ msgstr "Domene:"

#~ msgid "Voice Mails"
#~ msgstr "Talemeldingar"

#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
#~ msgstr "Personleg informasjon - side %d/%d"

#~ msgid "Audio Manager - page %d/%d"
#~ msgstr "Lydhandtering - side %d/%d"

#~ msgid "Please choose your audio manager:"
#~ msgstr "Vennligst vel din lydhandsamar:"

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "Lydhandsamaren er eit tillegg som vil styre dine lydeiningar. "
#~ "WindowsMultimedia er sannsynlegvis det beste valet viss det er "
#~ "tilgjengeleg."

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
#~ "is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "Lydhandsamaren er eit tillegg som vil styre dine lydeiningar. ALSA er "
#~ "sannsynlegvis det beste valet viss det er tilgjengeleg."

#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
#~ msgstr "Lydeiningar - side %d/%d"

#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "Test innstillingar"

#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
#~ msgstr "Videohandsamar - side %d/%d"

#~ msgid "Please choose your video manager:"
#~ msgstr "Vennligst vel din videohandsamar:"

#~ msgid ""
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Videohandsamaren er det tillegget som vil styre videoenhetene, "
#~ "Video4Linux er det vanlegste alternativet viss du har eit webkamera."

#~ msgid "xDSL/Cable"
#~ msgstr "xDSL/Kabel"

#~ msgid ""
#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration summary:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %s\n"
#~ "Connection type: %s\n"
#~ "Audio manager: %s\n"
#~ "Audio player: %s\n"
#~ "Audio recorder: %s\n"
#~ "Video manager: %s\n"
#~ "Video input: %s\n"
#~ "SIP URI: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har no fullført oppsett av Ekiga. Alle innstillingane kan endrast i "
#~ "brukarval for Ekiga. Lykke til!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Oppsettssamandrag:\n"
#~ "\n"
#~ "Brukarnamn: %s\n"
#~ "Tilkoplingstype: %s\n"
#~ "Lydhåndterer: %s\n"
#~ "Lydavspiller: %s\n"
#~ "Lydopptaker: %s\n"
#~ "Videohåndterer: %s\n"
#~ "Videoinput: %s\n"
#~ "SIP-URI: %s\n"

#~ msgid "Registered %s"
#~ msgstr "Registrerte %s"

#~ msgid "Unregistered %s"
#~ msgstr "Fjerna registrering for %s"

#~ msgid "Could not unregister %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna registrering for %s"

#~ msgid "Could not register %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje registrere %s"

#~ msgid "Find Contacts"
#~ msgstr "Finn kontaktar"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "R_ing"

#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "Tilk_opla"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Borte"

#~ msgid "Do Not _Disturb"
#~ msgstr "Ikkje _forstyrr"

#~ msgid "_Free For Chat"
#~ msgstr "_Ledig for prat"

#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
#~ msgstr "Lagra eit bilete av aktiv video"

#~ msgid "PC-To-Phone Account"
#~ msgstr "PC-til-telefonkonto"

#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
#~ msgstr "Rediger PC-til-telefonkonto"

#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
#~ msgstr "Tapte anrop: %d - Talemeldingar: %d"

#~ msgid "Configuration database corruption"
#~ msgstr "Oppsettsdatabase korrupt"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
#~ "\n"
#~ "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
#~ "installed or the that the permissions are not correct.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section "
#~ "of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing "
#~ "list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga har fått ein ugyldig verdi for oppsettsnøkkel %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Det betyr kanskje at ditt GConf-skjema ikkje har blitt rett installert "
#~ "eller at rettighetene ikkje er rette.\n"
#~ "Sjekk OBS (http://www.ekiga.org/), feilsøkingsavsnittet til GConf (http://"
#~ "www.gnome.org/projects/gconf/), eller e-postlistearkivene (http://mail."
#~ "gnome.org) for meir informasjon om problemet."

#~ msgid "_First name:"
#~ msgstr "_Fornamn:"

#~ msgid "Sur_name:"
#~ msgstr "Etter_namn:"

#~ msgid ""
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
#~ msgstr ""
#~ "Trykk her for å oppdatere brukarmappa du er registrert hos med fornamn, "
#~ "etternamn, e-postadresse, kommentar og stad"

#~ msgid "Ekiga GUI"
#~ msgstr "Ekiga brukargrensesnitt"

#~ msgid "Auto Away"
#~ msgstr "Automatisk bortemelding"

#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:"
#~ msgstr "Tidsavbrudd for automatisk borteinnstilling for brukar:"

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
#~ "minutes)"
#~ msgstr "Set brukar som borte automatisk etter tidsavbrudd (i minutt)"

#~ msgid "Alternative output device:"
#~ msgstr "Alternativ utgang:"

#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
#~ msgstr "Vel ei alternativ lydutgang for avspeling av lydhendingar"

#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"

#~ msgid "IP Translation"
#~ msgstr "IP-oversetting"

#~ msgid "Listen on:"
#~ msgstr "Lytt på:"

#~ msgid "Video Bandwidth"
#~ msgstr "Videobåndbreidd"

#~ msgid "NAT Traversal Method:"
#~ msgstr "Metode for handtering av NAT:"

#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
#~ msgstr "STUN-tenar som skal brukast for STUN-støtte."

#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
#~ msgstr "Trykk her for å oppdatere dine NAT-innstillingar"

#~ msgid "Audio Plugin"
#~ msgstr "Programtillegg for lyd"

#~ msgid "Audio plugin:"
#~ msgstr "Programtillegg for lyd:"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
#~ msgstr ""
#~ "Lydtillegget som vil verta brukt for for å finna einingar og styre dei."

#~ msgid "Video Plugin"
#~ msgstr "Bilettillegg"

#~ msgid "Video plugin:"
#~ msgstr "Bilettillegg:"

#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Bilete:"

#~ msgid "Choose a Picture"
#~ msgstr "Vel eit bilete"

#~ msgid "Available Codecs"
#~ msgstr "Tilgjengelege kodekar"

#~ msgid "Codecs Settings"
#~ msgstr "Innstillingar for kodek"

#~ msgid ""
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
#~ "PC-To-Phone service."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst oppgje ditt brukarnamn og passord for å kunne bruka PC-til-"
#~ "telefon-tenesten."

#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
#~ msgstr "Innstillingar for PC-til-telefon"

#~ msgid "Account _number:"
#~ msgstr "Konto_nummer:"

#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
#~ msgstr "Bruk PC-til-telefon-tenesten"

#~ msgid ""
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk på ein av dei følgjande lenkjene for å få meir informasjon om din "
#~ "eksisterande Ekiga PC-til-telefonkonto, eller oppretta ein ny konto."

#~ msgid "You have %d messages"
#~ msgstr "Du har %d meldingar"

#~ msgid "elementary, Inc."
#~ msgstr "elementary, Inc."

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy har migrert butterfly-loggar"

#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Om Empathy har migrert butterfly-loggar"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
#~ "sort the contact list by state."
#~ msgstr ""
#~ "Kva for kriterium skal brukast for å sortera kontaktlista. Førevalt er å "
#~ "sortera etter namnet til kontaktane med verdien «name» (namn). Verdien "
#~ "«state» (tilstand) vil sortera kontaktlista etter tilstand."

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediger"

#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "Vel kontakt"

#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Fullt namn:"

#~ msgid "Phone number:"
#~ msgstr "Telefonnummer:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Fødselsdag:"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Kontakt-ID:"

#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "_Prat"

#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Send _video"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Oppgje nærvera di og aktuell status"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Vald kontakt kan ikkje motta filer."

#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Vald kontakt er fråkopla."

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil under importering av kontoane."

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil under tolking av kontodetaljane."

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av kontoen."

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil."

#, c-format
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Feilmeldinga var: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan anten gå tilbake og prøva å oppgje detaljar for kontoen igjen, "
#~ "eller avslutta vegvisaren og leggja til kontoar seinare frå «Rediger»-"
#~ "menyen."

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Har du nokre andre lynmeldingskontoar du vil sete opp?"

#~ msgid "Enter your account details"
#~ msgstr "Oppgje kontodetaljar"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Kva for type lynmeldingskonto vil du laga?"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Vil du laga andre lynmeldingskontoar?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Oppgje detaljar for den nye kontoen"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Med Empathy kan du tala med folk på nettverket i nærleiken og med venner "
#~ "og fagfellar som brukar Google Talk, AIM, Windows Live og mange andre "
#~ "pratetenester. Med ein mikrofon eller eit nettkamera kan du også ha lyd- "
#~ "eller videosamtaler."

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "Har du ein konto som du har brukt med eit anna lydmeldingsprogram?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Ja, importer kontodetaljane mine frå "

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Ja, eg vil skriva inn kontodetaljane mine no"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Nei, eg vil ha ein ny konto"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Nei, eg vil berre sjå personar i nærleiken så lenge"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Vel kontoane du vil importera:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "No, det er alt"

#~ msgid ""
#~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
#~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
#~ "that the details below are correct. You can easily change these details "
#~ "later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Empathy kan automatisk oppdaga og tala med personar tilkopla til det same "
#~ "nettverket som du. Om du vil bruka denne funksjonen, kontroller at dei "
#~ "underståande detaljane er korrekte. Du kan enkelt endra desse detaljane "
#~ "seinare eller slå av denne funksjonen i «Kontoar»-dialogvindauget"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Rediger→Kontoar"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Du vil ikkje kunna tala med personar kopla til ditt lokale nettverk sidan "
#~ "telepathy-salut ikkje er installert. Om du vil slå på denne funksjonen, "
#~ "installer «telepathy-salut»-pakken og lag ein «Personar i nærleiken»-"
#~ "konto frå «Kontoar»-dialogvindauget"

#~ msgid "telepathy-salut not installed"
#~ msgstr "telepathy-salut er ikkje installert"

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Vegvisar for meldings- og VoIP-kontoar"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Velkommen til Empathy"

#~ msgid "Import your existing accounts"
#~ msgstr "Importer dine eksisterande kontoar"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Oppgje personleg informasjon"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å laga ein ny konto, som vil\n"
#~ "vraka endringane dine. Vil du fortsetja?"

#~ msgid "No protocol installed"
#~ msgstr "Ingen protokoll installert"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_Personleg informasjon"

#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Kontakt koplar til"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "_Opna nye samtaler i eigne vindauge"

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "Blokkryptering, skjuler tildels storleiken på filnamnet"

#~ msgid ""
#~ "The default here is No.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
#~ msgstr ""
#~ "Standardvalet her er nei.\n"
#~ "Eitkvart svar som ikkje byrjar med 'y' vil tolkast som nei: "

#~ msgid "New…"
#~ msgstr "Ny…"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "S_pråk:"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Detaljerte skrifttypeval …"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Filtype: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine "
#~ "eller krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Opna denne fila?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Filtype: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Lasta ned denne fila?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Filtype: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Lagra som ..."

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta."

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Fann ikkje fila «%s»."

#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen."

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "Fann ikkje «%s»"

#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "«%s» vart ikkje funnen."

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer."

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "«%s» avviste tilkoplinga"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "«%s» nekta tilkoplinga."

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul> <li>Tenesta «%s» er ikkje starta.</li> Prøv å starta henne ved å "
#~ "bruka tenesteoppsettverktøyet i System > kontrollsenter, eller</"
#~ "ul><ul><ul> <li>portnummeret %d er feil.</li> </ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret %d er "
#~ "feil</li> </ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul> <li>Ei teneste er ikkje starta</li> eller <li>portnummeret er feil</"
#~ "li> </ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med "
#~ "nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare."

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "«%s» svarar ikkje"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "«%s» svarar ikkje."

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara."

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Ugyldig adresse"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Ugyldig adresse."

#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig."

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "«%s» videresendte for mange gongar"

#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "Denne sida kan ikkje lastast på grunn av eit problem med nettsida."

#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "Tenaren «%s» omdirigerer på ein måte som aldri vil fullføra."

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling."

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er "
#~ "installert."

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast."

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus."

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus."

#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»"

#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»."

#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Denne adressa brukar ein nettverksport som vanlegvis vert brukt til andre "
#~ "føremål enn nettlesing."

#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Førespurnaden vart stogga av tryggleiksomsyn."

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar."

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis "
#~ "feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller "
#~ "nettverkstilkoplinga di."

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet."

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering."

#~ msgid ""
#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#~ "problem to the %s developers."
#~ msgstr ""
#~ "Denne sida var i ferd med å lasta då nettlesaren avslutta uventa. Dette "
#~ "kan kanskje skje igjen dersom du lastar sida på nytt. I så fall hadde det "
#~ "vore fint om du sa ifrå til utviklarane av %s."

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "i Google-minnet"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "i internettarkivet"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Avbryt skript"

#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "_Ikkje lagra"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Tekstfiler"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML-filer"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL-filer"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Ta imot informasjonskapsel frå %s?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Ta imot informasjonskapsel?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Nettsida vil endra ein eksisterande informasjonskapsel."

#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel."

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel til."

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Du har allereie %d informasjonskapsel frå denne sida."
#~ msgstr[1] "Du har allereie %d informasjonskapslar frå denne sida."

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Sett _dette valet til å gjelda alle informasjonskapslane frå denne "
#~ "nettstaden"

#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Signer tekst"

#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Skriv ut denne sida?"

#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Avbryt utskrifta"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Mellomlagrar ..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Feil under utskrift"

#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Skriv ut «%s»"

#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Vel sertifikat"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»."

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg."

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Sertifikat_detaljar"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at "
#~ "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og "
#~ "«%s»."

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon "
#~ "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk "
#~ "koplar til «%s»."

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s."

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast.\n"
#~ "\n"
#~ "Be systemadministratoren din om hjelp."

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera "
#~ "at sertifikatet er autentisk."

#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Sertifikatet finst frå før."

#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."

#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Vel eit passord"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med"

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Eining:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Neste oppdatering:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Ikkje del av sertifikatet"

#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Sertfikateigenskapar"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er "
#~ "ugyldig."

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."

#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Endra symbolpassord"

#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Endra passord for symbolet «%s»"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Hent symbolpassord"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Vel eit symbol:"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?"

#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifiseringsinstansen «%s» ber om at du gjev dei ein kopi av den nye "
#~ "hemmelege nøkkelen.\n"
#~ "\n"
#~ "Det vil gjera det mogleg for sertifiseringsnstansen å lesa alt samband "
#~ "kryptert med denne nøkkelen utan ditt samtykke eller kjennskap.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er sterkt tilrådd å nekta."

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Lagar privat nøkkel."

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt."

#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Tryggleiksinformasjon"

#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling"

#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "For trygge sider har adresselinja ein sermerkt farge, og eit ikon med ein "
#~ "låst hengelås vert vist.\n"
#~ "\n"
#~ "Hengelåsen i statuslinja viser også om ei side er trygg."

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Tryggleiksåtvaring"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett "
#~ "avlyttast av ein tredjepart."

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett "
#~ "avlyttast av ein tredjepart."

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg "
#~ "tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart."

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil "
#~ "informasjonen du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som "
#~ "lett kan avlyttast av ein tredjepart."

#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Utrygg protokoll."

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og "
#~ "difor representerer ein tryggleiksrisiko for systemet ditt."

#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Inga adresse funne."

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila."

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer."

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Fila ikkje tilgjengeleg"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Eksterne filer er ikkje støtta"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox (ramme)"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s». GhostScript-tolkar ikkje funnen i "
#~ "søkestien"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Tolkar feila."

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Ikkje handsama MIME-type: «%s»"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Passordfelt"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Lagra passordet på nøkkelringen"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f × %.2f tommar"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Søkjetekst"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Namn på strengen du vil finna"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE i eit store/små bokstavar-kjenslevart søk"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Framhevingsfarge"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Farge å framheva alle treff med"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Noverande farge"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Farge å framheva noverande treff med"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje laga den symbolske lenkja «%s»: %s"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Klarte ikkje opna ein kopi."

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Skrivaro_ppsett ..."

#~ msgid "Evince Document Viewer"
#~ msgstr "Evince Dokumentframsynar"

#~ msgid "\t\t\t\t\t\t"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t"

#~ msgid "Printing failed."
#~ msgstr "Utskrift feila."

#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Alle filer (*)"

#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Utval"

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr "Flytt ulevert e-post frå exim 3 til exim4 køen?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Det finst ulevert e-post i exim 3 (eller exim-tls 3) kømappa /var/spool/"
#~ "exim/input/."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Med dette valet på vil desse meldingane bli flytta til exim4 si kømappe (/"
#~ "var/spool/exim4/input/) der dei vil bli handtert av exim4."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Dette fungerer berre ein veg: Exim4 kan handtere exim 3-kø, men ikkje "
#~ "andre vegen. Viss du seier nei no, må du flytte medlingane manuelt sjølv "
#~ "seinare. Elles vil dei aldri bli levert."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Viss denne lista er tom vil Exim ikkje levere lokal e-post."

#~ msgid ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "File Roller er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra "
#~ "programmet under vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven "
#~ "av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du "
#~ "ønskjer det) ein kvar seinare versjon."

#~ msgid ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "File Roller vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN "
#~ "NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller "
#~ "PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med s. "
#~ "Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Lag arkiv"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "_Arkiv:"

#~ msgid "Ex_tract in folder:"
#~ msgstr "Pakk u_t i mappe:"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Lag arkiv ..."

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?"

#~ msgid "Archive type:"
#~ msgstr "Arkivtype:"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_Opna målmappe etter utpakking"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "Pakk ut arkivet med arkivnamnet som målmappe, og avslutt."

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Arkivet er verna med eit passord.\n"
#~ "Oppgje eit passord ved å velja «Rediger -> Passord» på menylinja."

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppgjevne passordet er feil. Oppgje eit nytt passord ved å velja "
#~ "«Rediger -> Passord» på menylinja."

#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Bokmeny"

#~ msgid "John Factotum"
#~ msgstr "John Factotum"

#~ msgid "Restore zoom"
#~ msgstr "Nullstill zoom"

#~ msgid "Go back to previous location"
#~ msgstr "Gå tilbake til forrige plassering"

#~ msgid ""
#~ "Press the button to start using %s once you've authorized it in your "
#~ "flickr account."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk knappen for å byrja å bruka %s når du har godkjent i Flickr-kontoen."

#~ msgid "Visible to _Family"
#~ msgstr "Synleg for _familien"

#~ msgid "Visible to F_riends"
#~ msgstr "Synleg for venne_r"

#~ msgid "images"
#~ msgstr "bilete"

#~ msgid "A_ctions"
#~ msgstr "_Handlingar"

#~ msgid "_Remove Pictures"
#~ msgstr "Fje_rn bilete"

#~ msgid "_Sort Pictures"
#~ msgstr "_Sorter bilete"

#~ msgid ""
#~ "*** Can't set a victories limit, as a player is using a too old version "
#~ "of Frozen-Bubble"
#~ msgstr ""
#~ "*** Kan ikkje velja sigergrense, då ein spelar brukar ein for gammal "
#~ "versjon av Frozen Bubble."

#~ msgid "*** Server's MOTD: %s"
#~ msgstr "*** Dagens melding: %s"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Hjelpefunksjonar</b>"

#~ msgid "West European"
#~ msgstr "Vesteuropeisk"

#~ msgid "East European"
#~ msgstr "Austeuropeisk"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Austasiatisk"

#~ msgid "SE & SW Asian"
#~ msgstr "Søraust- og sørvestasiatisk"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Midtausten"

#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Konstantar"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Del horisontalt"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Del vertikalt"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Ein terminal-emulator som xterm, gnome-terminal og konsole (skal kunne ta "
#~ "imot -e-argumentet)"

#~ msgid "Ctx script"
#~ msgstr "Ctx-skript"

#~ msgid "Renders a ctx vector graphics"
#~ msgstr "Lagar ein ctx-vektorgrafikk"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "Fleirtydig argument %s for %s"

#, c-format
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Gyldige argument er:"

#, c-format
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "Finn inga mellombels mappe. PrÃ¸v Ã¥ velja Â«$TMPDIRÂ»"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "Klarer ikkje laga mellombels mappe med malen Â«%sÂ»"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "Klarer ikkje fjerna mellombelsfila Â«%sÂ»"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "Skrivefeil"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Klarer ikkje opna reservekopien Â«%sÂ» for skriving"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "Feil ved skriving til Â«%sÂ»"

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Fann ikkje C#-kompilatoren. PrÃ¸v Ã¥ installera Â«pnetÂ»."

#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Fann ikkje virtuell maskin for C#. PrÃ¸v Ã¥ installera Â«pnetÂ»."

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "Underprosessen %s var mislukka"

#, c-format
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "Ugyldig Â«source_versionÂ»-argument til Â«compile_java_classÂ»"

#, c-format
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "Ugyldig Â«target_versionÂ»-argument til Â«compile_java_classÂ»"

#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Fann ikkje Java-kompilatoren. PrÃ¸v Ã¥ installera Â«gcjÂ» eller vel "
#~ "Â«$JAVACÂ»."

#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Fann ikkje virtuell maskin for Java. PrÃ¸v Ã¥ installera Â«gijÂ» eller "
#~ "vel Â«$JAVAÂ»."

#, c-format
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "Feil i Â«DuplicateHandleÂ», med feilkoden 0x%08x"

#, c-format
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "Â«_open_osfhandleÂ» mislukkast"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s-underprosess"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "Underprosessen %s fekk det alvorlege signalet %d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dersom TEXTDOMAIN-parameteren ikkje er gjeven, vert domenet valgt frÃ¥\n"
#~ "miljÃ¸variabelen TEXTDOMAIN.  Dersom meldingskatalogen ikkje finst i den\n"
#~ "vanlege filkatalogen, kan ein annan filkatalog spesifiserast ved hjelp "
#~ "av\n"
#~ "miljÃ¸variabelen TEXTDOMAIN.\n"
#~ "NÃ¥r flagget -s vert brukt, oppfÃ¸rer programmet seg som kommandoen "
#~ "Â«echoÂ»,\n"
#~ "men gjer ikkje ein enkel kopiering av argumenta sine til standard ut.  I\n"
#~ "staden vert meldingar som er funne i den valgte katalogen oversatt.\n"
#~ "Standard sÃ¸kekatalog er: %s\n"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "denne meldinga har ingen definisjon i \"%s\"-domenet"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "under klargjering av utdata"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "mens hash-tabellen vart laga"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "Â«seekÂ» \"%s\" posisjon %ld feila"

#
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Venstre/høgre for å flytta, mellomrom for å skyta, «p» for å pausa, «q» "
#~ "for å avslutta"

#
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
#~ msgstr "Morder-GEGLar frå det ytre rom"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje opna testfila i mellomlageret.\n"
#~ "\n"
#~ "For å unngå tap av data, kontroller plasseringa og rettane for "
#~ "mellomlagringsmappa i brukarinnstillingane. (Nå  sett til «%s»)"

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "Bruk _GEGL"

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "Dersom det er mogleg, bruk GEGL (32 bit RGBA) for bilethandteringa"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "«Utjamning» verkar ikkje på indekserte lag."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "«Invertering» verkar ikkje på indekserte lag."

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Eksporter til"

#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Eksporter til"

#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "Beskjer laget"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "Ka_rt"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Pattern"
#~ msgstr "_Mønsterelement"

#~ msgid "_Shrink from image border"
#~ msgstr "Krymp frå biletetkanten"

#~ msgid "_Lock selection to image edges"
#~ msgstr "_Lås utvalet til biletkantane"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL"
#~ msgstr "Bruk _GEGL"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL to create this window's projection"
#~ msgstr "Bruk GEGL for å vise dette vindauget"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Fekk ikkje opna mellomlagringsfila. GIMP har gått tom for minne og sidan "
#~ "mellomlagringsfila er utilgjengeleg, kan deler av biletet vere øydelagte. "
#~ "Prøv å lagra alt arbeidet ved å bruka eit anna filnamn og start GIMP på "
#~ "nytt. Kontroller deretter innstillingane dine for mellomlagringsmappa."

#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "Spør om stadfesting før eit ulagra bilete vert lukka."

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Generate optimum palette"
#~ msgstr "Generer optimal palett"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use web-optimized palette"
#~ msgstr "Bruk nettoptimert palett"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
#~ msgstr "Bruk svart/kvit (1-bits) palett"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use custom palette"
#~ msgstr "Bruk sjølvvald palett"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Forgrunnsfarge"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Kvit"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gjennomsikt"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mønsterelement"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke line"
#~ msgstr "Strek opp linje"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke with a paint tool"
#~ msgstr "Strek opp med eit teikneverktøy"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Miter"
#~ msgstr "Skarp"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rund"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Bevel"
#~ msgstr "Skrå"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Butt"
#~ msgstr "Butt"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rund"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Firkanta"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Sirkel"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Firkanta"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Rombe"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horisontal"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Samansett"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Raud"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grøn"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blå"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Kulør"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Metning"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Lysverdi"

#~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
#~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
#~ msgstr[0] "Klarte ikkje lesa %d byte frå «%s»: %s"
#~ msgstr[1] "Klarte ikkje lesa %d byte frå «%s»: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr ""
#~ "Fatal tolkingsfeil i penselfila «%s»: Dette er ikkje ei penselfil for "
#~ "GIMP."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr ""
#~ "Fatal tolkingsfeil i penselfila «%s»: Penselversjonen i linje %d er "
#~ "ukjent for GIMP."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Fatal tolkingsfeil i penselfila «%s»: Penselformatet i linje %d er ukjent "
#~ "for GIMP."

#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "Linje %d: %s"

#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under lesing av penselfila «%s»: %s"

#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje sletta «%s»: %s"

#~ msgid "Foreground Extraction"
#~ msgstr "Trekk ut forgrunnen"

#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "Kulør/_Metning"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "Fatal tolkingsfeil i fargeovergangsfila «%s»: Lesefeil i linje %d."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr ""
#~ "Fatal tolkingsfeil i fila «%s»: Dette er ikkje ei fargeovergangsfil for "
#~ "GIMP."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Fatal tolkingsfeil i fargeovergangsfila «%s»: Fila er øydelagt i linje %d."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Fatal tolkingsfeil i fargeovergangsfila «%s»: Øydelagt segment %d i linje "
#~ "%d."

#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "Fekk ikkje til å importera fargeovergangar frå «%s»: %s."

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "Fatal feil i palettfil «%s»: Lesefeil i linje %d."

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr "Fatal feil i palettfil «%s»: Manglar «magic header»."

#~ msgid "Offset by  x/_2, y/2"
#~ msgstr "Forskyv med x/_2, y/2"

#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "Biletlagringa"

#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "Bekreft lukking av _ulagra bilete"

#~ msgid "Guide & Grid Snapping"
#~ msgstr "Festing til hjelpelinjer og rutenett"

#~ msgid "Fit to window"
#~ msgstr "Tilpass til vindauget"

#~ msgid "Pointer re_ndering:"
#~ msgstr "Markør_bilete:"

#~ msgid ""
#~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
#~ "Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Fargestyringa er slått av. Du kan slå ho på igjen frå "
#~ "brukarinnstillingane."

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Perspektivkloning verkar ikkje på indekserte lag."

#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Slør"

#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Gjer skarpare"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Sirkel"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Firkanta"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Rombe"

#~ msgid "Move Layer"
#~ msgstr "Flytt laget"

#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "Programtillegget manglar (%s)"

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "«Bland» verkar ikkje på indekserte lag"

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Lysstyrke-kontrast verkar ikkje på indekserte lag."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Innfarging kan berre gjerast på RGB-fargelag."

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "«Kurve» verkar ikkje på indekserte lag."

#~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å markera på kurva. (Prøv eventuelt saman med Shift og/eller "
#~ "Ctrl)"

#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr ""
#~ "Lågare verdiar gir ein meir nøyaktig utvalskant, men kan lage hol i "
#~ "utvalet. "

#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "Følsemd for lysstyrkekomponenten"

#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "Følsemd for raud/grøn-komponenten"

#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "Følsemd for gul/blå-komponenten"

#~ msgid "Interactive refinement  (%s)"
#~ msgstr "Interaktiv forbetring (%s)"

#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "Liten pensel"

#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "Stor pensel    "

#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "Fargefølsemd:"

#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
#~ msgstr "Legg til fleire strøk eller trykk <Enter> for å godta utvalet"

#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "Marker forgrunnen ved å teikna på objektet som skal plukkast ut"

#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "GEGL-operasjonane verkar ikkje på indekserte lag."

#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "_Operasjon:"

#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "Innstillingar"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "«Nivå» verkar ikkje på indekserte lag."

#~ msgid "Pick black point"
#~ msgstr "Vel svartpunkt"

#~ msgid "Pick gray point"
#~ msgstr "Vel gråpunkt"

#~ msgid "Pick white point"
#~ msgstr "Vel kvitpunkt"

#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "Fast "

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Terskel verkar ikkje på indekserte lag."

#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s"

#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "Spørjing …"

#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)"

#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "Feil under lagringa av XCF-fila %s"

#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Ny høgd:"

#~ msgid "Intelligent Scissors"
#~ msgstr "Intelligent saks"

#~ msgid "Crop and Resize"
#~ msgstr "Beskjer og endra storleiken"

#~ msgid "Save under a new name"
#~ msgstr "Lagra med nytt namn"

#~ msgid "Export ..."
#~ msgstr "Eksporter …"

#~ msgid "Tool-Options"
#~ msgstr "Verktøyinnstillingar"

#~ msgid "<shift/><ctrl/>I"
#~ msgstr "<shift/><ctrl/>I"

#~ msgid "Info window"
#~ msgstr "Infovindauge"

#~ msgid "Navigation window"
#~ msgstr "Navigasjonsvindauge"

#~ msgid "Jump to next widget"
#~ msgstr "Gå til neste skjermelement"

#~ msgid "Jump to previous widget"
#~ msgstr "Gå til førre skjermelement"

#~ msgid "In a multi-tab dialog, switch tabs"
#~ msgstr "Bytt faner i eit dialogvindauge med fleire faner."

#~ msgid "<ctrl/>K"
#~ msgstr "<ctrl/>K"

#~ msgid "Clears selection"
#~ msgstr "Tøm utvalet"

#~ msgid "Named copy selection"
#~ msgstr "Kopier namngitt utval"

#~ msgid "<shift/><ctrl/>X"
#~ msgstr "<shift/><ctrl/>X"

#~ msgid "Named cut selection"
#~ msgstr "Klipp ut namngitt utval"

#~ msgid "Named paste clipboard"
#~ msgstr "Lim inn namngitt frå utklippstavla"

#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Slett utvalet"

#~ msgid "Select the first layer"
#~ msgstr "Vel det første laget"

#~ msgid "Select the last layer"
#~ msgstr "Vel det siste laget"

#~ msgid "Setup built by Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"
#~ msgstr "Oppsettet er bygd av Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"

#~ msgid ""
#~ "This version of GIMP requires Windows 10, or a newer version of Windows."
#~ msgstr "Denne versjonen av GIMP treng Windows versjon 10 eller nyare."

#~ msgid ""
#~ "This version of GIMP requires a processor that supports SSE instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Denne versjonen av GIMP krev ein prosessor som støttar SSE-instruksjonar."

#~ msgid ""
#~ "GIMP is now ready to be installed. Click the Install now button to "
#~ "install using the default settings, or click the Customize button if "
#~ "you'd like to have more control over what gets installed."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP er nå klar til å installerast. Klikk på knappen «Installer» for å "
#~ "installera ved hjelp av standardinnstillingane, eller klikk på knappen "
#~ "«Tilpass» viss du vil ha meir kontroll over kva som vert installert."

#~ msgid "Create a &Quick Launch icon"
#~ msgstr "Lagar eit &snarstartikon"

#~ msgid "Remove previous GIMP version"
#~ msgstr "Fjernar tidlegare GIMP-versjon"

#~ msgid "Error updating MyPaint brushes info."
#~ msgstr "Feil ved oppdateringa av MyPaint-info."

#~ msgid "There was an error updating %1."
#~ msgstr "Feil ved oppdatering av %1."

#~ msgid "There was an error updating GIMP's configuration file %1."
#~ msgstr "Feil ved oppdatering av oppsetjingsfila %1 for GIMP."

#~ msgid "Edit with GIMP"
#~ msgstr "Rediger med GIMP"

#~ msgid "Select file associations"
#~ msgstr "Vel filtilknytingar"

#~ msgid "Extensions:"
#~ msgstr "Utvidingar:"

#~ msgid "Select the file types you wish to associate with GIMP"
#~ msgstr "Vel filtypane som skal koplast til GIMP"

#~ msgid ""
#~ "This will make selected files open in GIMP when you double-click them in "
#~ "Explorer."
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjer at dei valde filene vert opna i GIMP når du dobbelklikkar på "
#~ "dei i filutforskaren."

#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Vel &alle"

#~ msgid "Unselect &All"
#~ msgstr "&Fjern merkinga for alle"

#~ msgid "Select &Unused"
#~ msgstr "Vel &ubrukte"

#~ msgid "File types to associate with GIMP:"
#~ msgstr "Filtypar som skal koplast til GIMP:"

#~ msgid "Removing previous version of GIMP:"
#~ msgstr "Fjernar tidlegare versjon av GIMP:"

#~ msgid ""
#~ "GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, "
#~ "and the automatic uninstall of old version has failed.%n%nPlease remove "
#~ "the previous version of GIMP yourself before installing this version in "
#~ "%2, or choose a Custom install, and select a different installation "
#~ "folder.%n%nThe Setup will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP %1 kan ikkje installerast over den installerte GIMP-versjonen og den "
#~ "automatiske avinstalleringa av den gamle versjonen var mislukka.%n%nFjern "
#~ "den førre versjonen av GIMP manuelt før du installerer denne versjonen i "
#~ "% 2, eller vel ein tilpassa installasjon og vel ei anna "
#~ "installasjonsmappe.%n%nInstallasjonsprogrammet vert avslutta nå."

#~ msgid ""
#~ "GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, "
#~ "and Setup couldn't determine how to remove the old version automatically."
#~ "%n%nPlease remove the previous version of GIMP and any add-ons yourself "
#~ "before installing this version in %2, or choose a Custom install, and "
#~ "select a different installation folder.%n%nThe Setup will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP %1 kan ikkje installerast over den installerte GIMP-versjonen og "
#~ "installasjonsprogrammet fann ikkje ut av korleis den gamle versjonen kan "
#~ "fjernast automatisk.%n%nFjern den førre versjonen av GIMP og eventuelle "
#~ "tillegg før du installerer denne versjonen i %2, eller vel ein tilpassa "
#~ "installasjon og ei anna installasjonsmappe.%n%n Installasjonsprogrammet "
#~ "vert avslutta nå."

#~ msgid ""
#~ "Previous GIMP version was removed successfully, but Windows has to be "
#~ "restarted before the Setup can continue.%n%nAfter restarting your "
#~ "computer, Setup will continue next time an administrator logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Den førre GIMP-versjonen vart fjerna, men Windows må startast på nytt før "
#~ "installasjonen kan gjera seg ferdig.%n%nEtter at du har starta "
#~ "datamaskinen på nytt, held installasjonen fram neste gong ein "
#~ "administrator loggar på."

#~ msgid "There was an error restarting the Setup. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod ein feil ved gjenstarting av installasjonsprogrammet. (%1)"

#~ msgid "Setting up file associations..."
#~ msgstr "Set opp filtilknytingar …"

#~ msgid "Setting up MyPaint brushes..."
#~ msgstr "Set opp MyPaint-penslar …"

#~ msgid "Setting up GIMP configuration for 32-bit plug-in support..."
#~ msgstr "Set opp GIMP for 32-bitars støtte for programtillegg …"

#~ msgid ""
#~ "GIMP does not appear to be installed in the selected directory. Continue "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ut til at GIMP ikkje er installert i den valde mappa. Halda fram "
#~ "likevel?"

#~ msgid "MS-Windows engine for GTK"
#~ msgstr "MS-Windows-motor for GTK"

#~ msgid "Native Windows look for GIMP"
#~ msgstr "Innebygd Windows-søk etter GIMP"

#~ msgid "Support for old plug-ins"
#~ msgstr "Støtte for eldre programtillegg"

#~ msgid "Install libraries needed by old third-party plug-ins"
#~ msgstr ""
#~ "Installerer bibliotek som er naudsynte for eldre tredjeparts "
#~ "programtillegg"

#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"

#~ msgid "Grid Options"
#~ msgstr "Val for rutenett"

#~ msgid "Horizontal Spacing:"
#~ msgstr "Vassrett mellomrom:"

#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Prosjektval"

#~ msgid "Program Name:"
#~ msgstr "Programnamn:"

#~ msgid "Save Project"
#~ msgstr "Lagra prosjekt"

#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Vis rutenett"

#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Framgrunn:"

#~ msgid "Page Size:"
#~ msgstr "Sidestorleik:"

#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stilar"

#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Praksis:"

#~ msgid "Image Width:"
#~ msgstr "Biletebreidd:"

#~ msgid "Image Height:"
#~ msgstr "Biletehøgd:"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Bilete"

#~ msgid "Maximum Value:"
#~ msgstr "Høgaste verdi:"

#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Fjern rad"

#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Fjern kolonne"

#~ msgid "View Mode:"
#~ msgstr "Visingsmodus:"

#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Framgang:"

#~ msgid "Text Color:"
#~ msgstr "Tekstfarge:"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ikkje gøym oppføringar"

#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "bruk langt listeformat"

#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet "
#~ "opnar ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, "
#~ "skriv den som &amp;"

#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"

#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"

#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "Program_tillegg"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Fabrikk for tastaturpanelprogram"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "Tastaturutformingsvisar for GNOME"

#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "D_etaljer"

#~ msgid "Capture from a screenshot"
#~ msgstr "Fang fra et skjermskudd"

#~ msgid "Two-factor authentication code generator"
#~ msgstr "Kodegenerator for to-faktorbekreftelse"

#~ msgid "QR code scanner"
#~ msgstr "QR-kodeskanner"

#~ msgid "Backup and restore from a basic JSON file"
#~ msgstr "Sikkerhetskopier og gjenopprett fra grunnleggende JSON-fil"

#~ msgid "Codes expire simultaneously #91"
#~ msgstr "Koder utløper samtidig #91"

#~ msgid "Revamped add a new account window to make it easier to use"
#~ msgstr "Omorganisering av vindu for tillegg av konto for enklere bruk"

#~ msgid "Possibilty to edit an account"
#~ msgstr "Mulighet til å redigere en konto"

#~ msgid "Fix python-dbus by using GDbus instead"
#~ msgstr "Fiks python-dbus ved å bruke GDbus istedenfor"

#~ msgid "Fix the QRScanner on GNOME Shell"
#~ msgstr "Fiks for QR-skanneren i GNOME-skallet"

#~ msgid "Add a new entry for the account's username"
#~ msgstr "Tillegg av ny oppføring for kontoens brukernavn"

#~ msgid "Updated database of supported accounts"
#~ msgstr "Database for støttede kontoer oppdatert"

#~ msgid "HOTFIX: App not running in DE other than GNOME"
#~ msgstr "RASKFISK: Programmet kjørte ikke i andre grensesnitt enn GNOME"

#~ msgid "Rename project to Authenticator"
#~ msgstr "Nytt navn: Authenticator"

#~ msgid "Cleaner code base"
#~ msgstr "Renere kodebase"

#~ msgid "Faster startup"
#~ msgstr "Raskere oppstart"

#~ msgid "Remove unneeded features"
#~ msgstr "Fjerning av unødvendige funksjoner"

#~ msgid "Switch to pyzbar instead of zbarlight"
#~ msgstr "Bytte til pyzbar istedenfor zbarlight"

#~ msgid "Flatpak package"
#~ msgstr "Flatpak-pakke"

#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"

#~ msgid "Two-factor authentication code generator."
#~ msgstr "Kodegenerator for to-faktorbekreftelse."

#~ msgid "There are no accounts yet…"
#~ msgstr "Ingen kontoer enda…"

#~ msgid "Start in debug mode"
#~ msgstr "Start i feilrettingsmodus"

#~ msgid "Authenticator version number"
#~ msgstr "Versjonsnummer for Authenticator"

#~ msgid "The One-Time Passwords expires in {} seconds"
#~ msgstr "Engangspassordet utløper om {} sekunder"

#~ msgid "Couldn't generate the secret code"
#~ msgstr "Kunne ikke generere hemmelig kode"

#~ msgid "JSON files"
#~ msgstr "JSON-filer"

#~ msgid "Huge database of (290+) websites/applications"
#~ msgstr "Stor database med (290+) nettsider/programmer"

#~ msgid "Night mode"
#~ msgstr "Nattmodus"

#~ msgid "Enable/disable night mode within the application"
#~ msgstr "Skru på/av nattmodus fra programmet"

#~ msgid "Use a dark theme, if possible"
#~ msgstr "Bruk mørk drakt, hvis mulig"

#~ msgid "Edit {} - {}"
#~ msgstr "Rediger {} - {}"

#~ msgid "Authentication password was unset. Please restart the application"
#~ msgstr ""
#~ "Identitetsbekreftelsespassordet ble slettet. Start programmet på nytt."

#~ msgid ""
#~ "Authentication password is now enabled. Please restart the application."
#~ msgstr ""
#~ "Identitetsbekreftelsespassordet er påslått. Start programmet på nytt."

#~ msgid "Secret token"
#~ msgstr "Hemmelig symbol"

#~ msgid "zbar library is not found. QRCode scanner will be disabled"
#~ msgstr "zbar-bibliotek ble ikke funnet. QRkodeskanneren vil skrus av"

#~ msgid "Old Password"
#~ msgstr "Gammelt passord"

#~ msgid "Clear the database"
#~ msgstr "Tøm databasen"

#~ msgid "Erase existing accounts"
#~ msgstr "Slett eksisterende kontoer"

#~ msgid "Set up application authentication password"
#~ msgstr "Sett opp identitetbekreftelsespassord for programmet"

#~ msgid "The application needs to be restarted first."
#~ msgstr "Programmet må startes på nytt først."

#~ msgid "The existing accounts will be erased in 5 seconds"
#~ msgstr "Eksisterende kontoer vil bli slettet om 5 sekunder"

#~ msgid "An account or more were removed."
#~ msgstr "Én eller flere kontoer ble fjernet."

#~ msgid "from an OpenPGP-encrypted JSON file"
#~ msgstr "fra en OpenPGP-kryptert JSON-fil"

#~ msgid "in an OpenPGP-encrypted JSON file"
#~ msgstr "i en OpenPGP-kryptert JSON-fil"

#~ msgid "There was an error during the import of the encrypted file."
#~ msgstr "Feil under importering av kryptert fil."

#~ msgid "GPG fingerprint"
#~ msgstr "GPG-fingeravtrykk"

#~ msgid "Public keys"
#~ msgstr "Offentlige nøkler"

#~ msgid "GPG keys location"
#~ msgstr "Mappe for GPG-nøkler"

#~ msgid "Encrypted GPG files"
#~ msgstr "Krypterte GPG-filer"

#~ msgid "com.github.bilelmoussaoui.Authenticator"
#~ msgstr "com.github.bilelmoussaoui.Authenticator"

#~ msgid "Two Factor Authentication code generator"
#~ msgstr "Kodegenerator for to-faktorbekreftelse"

#~ msgid "Two-Factor Authentication code generator"
#~ msgstr "Kodegenerator for to-faktorbekreftelse"

#~ msgid "TwoFactorAuth"
#~ msgstr "To-faktorbekreftelse"

#~ msgid "Edit the account"
#~ msgstr "Rediger kontoen"

#~ msgid "Save the new account name"
#~ msgstr "Lagre det nye kontonavnet"

#~ msgid "Expires in %s seconds"
#~ msgstr "Utløper om %s sekunder"

#~ msgid "Error during the generation of code"
#~ msgstr "Feil under generering av kode"

#~ msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
#~ msgstr "Ønsker du virkelig å fjerne \"%s\"?"

#~ msgid "\"%s\" was removed"
#~ msgstr "\"%s\" ble fjernet"

#~ msgid "Selected area is not a valid QR code"
#~ msgstr "Valgt område er ikke en gyldig QR-kode"

#~ msgid "Select an application"
#~ msgstr "Velg et program"

#~ msgid "Password protection"
#~ msgstr "Passordbeskyttelse"

#~ msgid "Gnome TwoFactorAuth"
#~ msgstr "Gnome to-faktorbekreftelse"

#~ msgid "About Gnome TwoFactorAuth"
#~ msgstr "Om Gnome to-faktorbekreftelse"

#~ msgid "Show about dialog"
#~ msgstr "Vis \"Om\"-dialogvindu"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "Faktor for konvertering frå kilometer til mile"

#~ msgid "square root of 2"
#~ msgstr "kvadratrota av 2"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "Faktor for konvertering frå centimeter til tommer"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "grader i ein radian"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "Faktor for konvertering frå gram til unse"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "Faktor for konvertering frå kilojoule til britisk varmeeining"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "Faktor for konvertering frå kubikkcentimeter til kubikktommer"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s som neste argument.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s versjon %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-u] [-a accuracy] "
#~ msgstr "Bruk: %s: [-D] [-E] [-u] [-a presisjon] "

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-a treng presisjonsverdi"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: presisjon må vera mellom 0-%d\n"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "Ugyldig tal for denne basen"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "For langt tal"

#~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
#~ msgstr "Ugyldig(e) parameter(e) til bitvis operasjon"

#~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
#~ msgstr "Ugyldig(e) parameter(e) til modulus-operasjon"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "Feil med matteoperasjon"

#~ msgid "Error, operands must be integers"
#~ msgstr "Feil, operand må vera heltal"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "Inga fornuftige verdiar å konvertere"

#~ msgid "Malformed function"
#~ msgstr "Ugyldig funksjon"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "Tømte skjermen, prefiks utan operator er ikkje tillatt"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "Ugyldig parentesuttrykk"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: basen skal vera 2, 8, 10 eller 16\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig skjermmodus [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig modus [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig trigonometrisk modus [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig syntaksmodus [%s]\n"

#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "Kalkulator [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "Kalkulator [%s] - Avansert"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "Kalkulator [%s] - Finansiell"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "Kalkulator [%s] - Vitskapleg"

#~ msgid "Activated no operator precedence mode"
#~ msgstr "Aktiverte inga operatorpresedensmodus"

#~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
#~ msgstr "Aktiverte uttrykksmodus med operatorpresedens"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "_Anna (%d) ..."

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place."
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
#~ msgstr[0] "Set presisjon frå 0 til %d siffer."
#~ msgstr[1] "Set presisjon frå 0 til %d siffer."

#~ msgid "Currently set to %d place."
#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
#~ msgstr[0] "For tida sett til %d plass."
#~ msgstr[1] "For tida sett til %d plassar."

#~ msgid "Sin"
#~ msgstr "Sin"

#~ msgid "Sinh"
#~ msgstr "Sinh"

#~ msgid "Sin<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Sin<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Cosh"
#~ msgstr "Cosh"

#~ msgid "Cos<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Cos<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Tan"

#~ msgid "Tanh"
#~ msgstr "Tanh"

#~ msgid "Tan<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Tan<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
#~ msgstr ""
#~ "Utvidelsen for bit-kalkulering er slått på. Trykk på bit-verdiene for å "
#~ "slå dei av/på."

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra "
#~ "programmet under betingelsane gjeven i GNU General Public License som "
#~ "utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller "
#~ "(viss du ønsker det) enhver seinare versjon.\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
#~ "NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART "
#~ "eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for "
#~ "detaljar.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal ha mottatt ein kopi av GNU General Public License saman med "
#~ "Gcalctool. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA\n"

#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
#~ msgstr "Endring av modus tømmer utrekninga"

#~ msgid ""
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Når du byter modus vil eksisterande kalkulasjon verta nullstilt og basis "
#~ "sett til desimal."

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "_Ikkje advar meg att"

#~ msgid "C_hange Mode"
#~ msgstr "B_ytt modus"

#~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
#~ msgstr "Utklippstavlen inneholdt feilutformet utrekning"

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "Set til _forval (%d)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "Negativ X og ikkje-heltal Y er ikkje støtta"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "Feil. Kan ikkje berekna cosinus"

#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&16"

#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&32"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [}]"
#~ msgstr "10 opphøyd i viste verdi [}]"

#~ msgid "10 to the x"
#~ msgstr "10 i x'te"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10x"
#~ msgstr "10x"

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "16-bit heltallsverdi utan forteikn"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "16-bit heltallsverdi utan forteikn for skjerm (])"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "32-bit heltallsverdi utan forteikn for skjerm ([)"

#~ msgid "47"
#~ msgstr "47"

#~ msgid "63"
#~ msgstr "63"

#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"

#~ msgid "<i>x</i>!"
#~ msgstr "<i>x</i>!"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Merk:</b> Alle konstante verdiar er spesifisert som desimale "
#~ "tal."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

#~ msgid "A_rithmetic Precedence"
#~ msgstr "Aritmetisk forrang"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Abs"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Prs"

#~ msgid "Base 10 log [G]"
#~ msgstr "10-basert logaritme [G]"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "Bitvis OG"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "Bitvis OG [&]"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "Bitvis IKKJE"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "Bitvis IKKJE [~]"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "Bitvis eller"

#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "Bitvis ELLER [|]"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "Bitvis XNOR"

#~ msgid "Bitwise XNOR [n]"
#~ msgstr "Bitvis XNOR [n]"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "Bitvis XOR"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "Bitvis XOR [x]"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Calculate result"
#~ msgstr "Utrekn resultat"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "Endra forteikn [C]"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "Endra forteikn"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr "Slett viste verdi og alle mellomregningar [Shift + Delete]"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Slett innslag"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "Klikk på ein _verdi eller skildring for å redigere den:"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "Samansett uttrykk [m]"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "Konstantar [#]"

#~ msgid "Cosine [J]"
#~ msgstr "Kosinus [J]"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "Dobbelt degressiv avskrivning [D]"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "E i x'te"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "I_ng"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "Rediger konstantar"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "Rediger konstantar..."

#~ msgid "Edit Functions"
#~ msgstr "Rediger funksjonar"

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "Rediger funksjonar..."

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "Avslutt gruppe med utrekningar [)]"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "Oppgje eit eksponensielt tal [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Byt"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "Byt viste verdi med minneregister [X]"

#~ msgid "Exchange with register"
#~ msgstr "Byt med register"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "Fakultet av viste verdi [!]"

#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finansiell"

#~ msgid "Frac"
#~ msgstr "Des"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "Desimaldelen av viste verdi [:]"

#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "Framtidig verdi [v]"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "H_yp"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "He_x"

#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
#~ msgstr "Heksadesimaltal A [a]"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "Heksadesimaltal B"

#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "Heksadesimaltal B [b]"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "Heksadesimaltal C"

#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "Heksadesimaltal C [c]"

#~ msgid "Hexadecimal digit D"
#~ msgstr "Heksadesimaltal D"

#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "Heksadesimaltal D [d]"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "Heksadesimaltal E"

#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "Heksadesimaltal E [e]"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "Heksadesimaltal F"

#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "Heksadesimaltal F [f]"

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "Set inn ASCII-verdi"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "Heltallsdelen av viste verdi [i]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "Venstreparentes"

#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>10</sub>"

#~ msgid "Log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>2</sub>"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "Minneregistre"

#~ msgid "Modulus Division [M]"
#~ msgstr "Modulus-divisjon [M]"

#~ msgid "Natural log [N]"
#~ msgstr "Naturlig logaritme [N]"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "Talet 1"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "Talet 2"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "Talet 3"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "Talet 4"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "Talet 5"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "Talet 6"

#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "Talet 7"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "Talet 8"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "Talet 9"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "Betalingsperiode [t]"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "Periodisk renterate [T]"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "Periodisk betaling [P]"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "Nåtidsverdi [p]"

#~ msgid "Quit the calculator"
#~ msgstr "Avslutt kalkulator"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
#~ msgstr "Opphøy viste verdi i y-te potens [^]"

#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "Tilfeldig tal i området 0,0 til 1,0 [?]"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "Resiprok"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "Resiprok [r]"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr "Slett teikna lengst til høgre [Rettetast]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "Hent frå register"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "Hent verdien frå minneregisteret [R]"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "Høgreparentes"

#~ msgid "Set Precision"
#~ msgstr "Set presisjon"

#~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
#~ msgstr "Set presisjon frå 0 til 9 siffer [A]"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "Set visingstype til ingeniørformat"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "Set visingstype til «fixed-point»-format"

#~ msgid "Set display type to scientific format"
#~ msgstr "Set visingstype til vitskapeleg format"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Bruk hyperbolsk utgave av trigonometriske funksjonar"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Bruk invertert utgave av trigonometriske funksjonar"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "Bruk binære tal (base 2)"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "Bruk desimale tal (base 10)"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "Bruk heksadesimale tal (base 16)"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "Bruk oktale tal (base 8)"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "Set trigonometrisk type til grader"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "Set trigonometrisk type til radianer"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "Skift viste verdi 1-15 plassar til venstre [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "Skift viste verdi 1-15 plassar til høgre [>]"

#~ msgid "Show Bit Editor"
#~ msgstr "Vis bit-redigering"

#~ msgid "Show Bit _Editor"
#~ msgstr "Vis bit-r_edigering"

#~ msgid "Show bit editor"
#~ msgstr "Vis bit-redigering"

#~ msgid "Show help contents"
#~ msgstr "Vis hjelpinnhald"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "Vis informasjon om Gcalctool"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "Signifikante _plassar:"

#~ msgid "Sine [K]"
#~ msgstr "Sinus [K]"

#~ msgid "Square [@]"
#~ msgstr "Kvadrat [@]"

#~ msgid "Square root [s]"
#~ msgstr "Kvadratrot [s]"

#~ msgid "Start group of calculations [(]"
#~ msgstr "Start gruppe med utrekningar [(]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "Lagra viste verdi i minneregisteret [S]"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "Lagra til register"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "Lineær avskrivning [l]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "Summen av årenes siffer-avskrivning [y]"

#~ msgid "Tangent [L]"
#~ msgstr "Tangent [L]"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "Ti i x'te"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "Bruk aritmetisk forrang"

#~ msgid "Use Left-right Precedence"
#~ msgstr "Bruk venstre-til-høgre forrang"

#~ msgid "User-defined functions"
#~ msgstr "Brukardefinerte funksjonar"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "Brukardefinerte funksjonar [F]"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "X i y-te"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "XNOR"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_0 signifikante plassar"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_1 signifikant plass"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_2 signifikante plassar"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_3 signifikante plassar"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_4 signifikante plassar"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_5 signifikante plassar"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_6 signifikante plassar"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_7 signifikante plassar"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_8 signifikante plassar"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_9 signifikante plassar"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_Des"

#~ msgid "_Fix"
#~ msgstr "_Fast"

#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "Set _inn ASCII-verdi ..."

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#~ msgid "_Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "_Venstre-til-høgre forrang"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "_Minneregistre"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_Vit"

#~ msgid "e to the power of displayed value [{]"
#~ msgstr "e opphøyd i viste verdi [{]"

#~ msgid "e<sup>x</sup>"
#~ msgstr "e<sup>x</sup>"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "register 0"

#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "register 1"

#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "register 2"

#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "register 3"

#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "register 4"

#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "register 5"

#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "register 6"

#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "register 7"

#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "register 8"

#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "register 9"

#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"

#~ msgid "xy"
#~ msgstr "xy"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#
#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "  "
#~ msgstr "  "

#~ msgid " 0"
#~ msgstr " 0"

#~ msgid "32 bit unsigned integer"
#~ msgstr "32-bit heltallsverdi utan forteikn"

#~ msgid "Retreive from register"
#~ msgstr "Hent frå register"

#~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
#~ msgstr "Vis _utvidelse for bitvis kalkulering"

#~ msgid "Show bitcalculating extension"
#~ msgstr "Vis utvidelse for bitvis kalkulering"

#~ msgid "â"
#~ msgstr "â"

#~ msgid "â"
#~ msgstr "â"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktur"

#~ msgid "CD _audio:"
#~ msgstr "CD-_lyd:"

#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Medium og autokjør"

#~ msgid "_DVD video:"
#~ msgstr "_DVD-video:"

#
#~| msgid "Muine Music Player"
#~ msgid "_Music player:"
#~ msgstr "_Musikkspelar:"

#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar"

#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Batteriet vert tømt"

#~ msgid "UPS charging"
#~ msgstr "UPS vert lada"

#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS vert tømt"

#, c-format
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)"

#, c-format
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)"

#, c-format
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% lada"

#~| msgid "C_reate"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Lag brukar"

#~ msgid ""
#~ "To create a user,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "For å laga brukar,\n"
#~ "trykk på *-ikonet først"

#~ msgid "Delete the selected user"
#~ msgstr "Slett den valde brukaren"

#~ msgid ""
#~ "To delete the selected user,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "For å sletta den valde brukaren,\n"
#~ "trykk på *-ikonet først"

#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;"
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn;Skjerm;Skrivebord;Tema"

#~ msgid "Theme to be used for the UI"
#~ msgstr "Tema brukt i grensesnittet"

#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 grader"

#~ msgid ""
#~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#~ "fallback;preferred;"
#~ msgstr ""
#~ "eining;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;standard;program;"
#~ "reserveløysing;føretrekt;"

#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Systeminformasjon"

#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Slå av/på kontrast"

#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Gjer mindre"

#~ msgid "Magnifier zoom in"
#~ msgstr "Gjer større"

#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;video;plate;"

#
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)"

#
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Førehandsvis skrifter"

#~ msgid "No write"
#~ msgstr "Ikkje skrivbar"

#~ msgid "No read"
#~ msgstr "Ikkje lesbar"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Sertifisert"

#~ msgid "cvs-added"
#~ msgstr "cvs-lagt-til"

#~ msgid "cvs-conflict"
#~ msgstr "cvs-konflikt"

#~ msgid "cvs-controlled"
#~ msgstr "cvs-kontrollert"

#~ msgid "cvs-modified"
#~ msgstr "cvs-endra"

#~ msgid "cvs-new-file"
#~ msgstr "cvs-ny-fil"

#~ msgid "cvs-removed"
#~ msgstr "cvs-fjerna"

#~ msgid "cvs-sticky-tag"
#~ msgstr "cvs-klebrig"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Fare"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Utprega"

#~ msgid "Marketing"
#~ msgstr "Marknadsføring"

#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Pengar"

#~ msgid "Oh no!"
#~ msgstr "Å nei!"

#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"

#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Sal"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Menyfil"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENY_FIL"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Overvak menyen for endringar"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Inkluder oppføringar som har blitt ekskludert med <exclude>"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr ""
#~ "Inkluder oppføringar som er satt til å ikkje verta vist med NoDisplay=true"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "Ugyldig ID for desktop-fil"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Ugyldig filnamn]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <ekskludert>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Meny endra, lastar på nytt ===\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Menytreet er tomt"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- test GNOME sin implementasjon av desktop-menyspesifikasjonen"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "Innstillingar relatert til tilgjenge"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "Personlege innstillingar"

# applets/gen_util/clock.c:788
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24-timars"

# applets/gen_util/clock.c:865
#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "UNIX-tid"

# applets/gen_util/clock.c:869
#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Internettid"

# applets/gen_util/clock.c:521
#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "Sjølvvald _format:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen er frårådd brukt frå i GNOME 2.22 ved bruk med ein intern "
#~ "tids- innstillingsverktøy. Dette skjemaet er med for å vera kompatibelt "
#~ "med eldre versjonar."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen er frårådd brukt frå og med GNOME 2.6, til fordel for "
#~ "nøkkelen «format». Dette skjemaet er med for å vera kompatibelt med eldre "
#~ "versjonar."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "Tidsoppsettverktøy"

# applets/gen_util/clock.c:869
#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "Bruk Internettid"

# applets/gen_util/clock.c:865
#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "Bruk UNIX-tid"

# applets/gen_util/clock.c:851
#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "Bruk UTC"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "Endra systemtida"

#
#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "Endra tidssona for systemet"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "Set opp maskinvareklokka"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "Rettar trengst for å endra tidssona for systemet."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "Rettar trengst for å endra systemklokka."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "Rettar trengst for å endra maskinvareklokka."

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "Største storleik på vindaugsliste"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "Minste storleik på vindaugsliste"

#
#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk av denne nøkkelen gikk ut i GNOME 2.20. Denne vert teke vare på for "
#~ "kompatibilitet med eldre versjonar."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved lasting av num_rows-verdien for arbeidsområdeskiftaren: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved lasting av display_workspace_names-verdien for "
#~ "arbeidsområdeskiftaren: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved lasting av display_all_workspaces-verdien for "
#~ "arbeidsområdeskiftaren: %s\n"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "spørjinga returnerte unntak %s\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Unntak frå sprettoppmenyen «%s»\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje i stand til å få tak i AppletShell-grensesnitt frå kontrollen\n"

# panel/menu.c:213
#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "Og mange, mange andre …"

# panel/menu.c:235
#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME-panel"

# panel/menu.c:235
#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "Om GNOME-panelet"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Eit boolsk flagg som viser om brukaren sitt tidlegare oppsett i «/apps/"
#~ "panel/profiles/default» er kopiert til den nye plasseringa i «/apps/"
#~ "panel»."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "Ei liste over panelprogram-ID-ar. Kvar ID kjennemerkar eitt panelprogram. "
#~ "Innstillingane til kvart av desse panelprogramma er lagra i «/apps/panel/"
#~ "applets/$(id)»."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "Gamle oppsett migrert"

# panel/applet-widget.c:933
#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "Liste over ID-ar til panelprogram"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Utgått"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "Kopla ut utlogging"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom set til sann, vil panelet fjerna menyoppføringane for å logga ut, "
#~ "og vil dermed ikkje la ein brukar logga ut."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen er frårådd brukt fordi han kan ikkje verta brukt til å "
#~ "låsa maskinen skikkeleg. «/desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen»-"
#~ "nøkkelen bør verta brukt i staden for."

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "Bonobo-IID for panelprogrammet"

#~ msgid ""
#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo-implementasjonen sin ID på panelprogrammet, t.d. «OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet». Denne nøkkelen er berre relevant dersom nøkkelen "
#~ "«object_type» er «bonobo-applet»."

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
#~ "applet\" and \"menu-bar\"."
#~ msgstr ""
#~ "Typen til dette panelobjektet. Moglege verdiar er «drawer-object», «menu-"
#~ "object», «launcher-object», «bonobo-applet», «action-applet» og «menu-"
#~ "bar»."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under lesing av strengverdien «%s» frå GConf: %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under lesing av heiltalsverdien «%s» frå GConf: %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "Panel «%s» er stilt til å visast på skjerm %d, som ikkje er tilgjengeleg "
#~ "no. Lastar ikkje dette panelet."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under lesing av boolsk verdi «%s» frå GConf: %s"

# panel/gnome-run.c:328
#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta fila «%s»: %s"

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "Klarte ikkje visa dialogen for eigeskaper"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "Kunne ikkje visa dialog for køyring av program"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "Dersom set til sann, vis tida i Universal Coordinated Timezone."

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "Håndterer som eier dette objektet."

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "Navn på skjermen dette objektet refererer til."

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "Bruker som er logget inn på denne virtuelle terminalen."

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr "Konsollnummeret denne skjermen finnes på, eller %-1."

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "Om denne skjemen er en skjem i et vindu (Xnest)."

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr "Skjermhåndtereren kunne ikke kontaktes av ukjente årsaker."

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "Skjermhåndtereren kjører ikke eller er for gammel."

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "Innstilt maksgrense for antall fleksible tjenere er nådd."

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "En ukjent feil oppstod under oppstart av X."

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X-tjeneren kunne ikke fullføre oppstart."

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "For mange aktive X-sesjoner."

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr ""
#~ "Den nøstede X-tjeneren (Xnest) kan ikke koble til nåværende X-tjener."

#~ msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
#~ msgstr "X-tjener oppgitt i GDM-konfigurasjonen ble ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Prøver å sette en ukjent handling for utlogging, eller en handling som "
#~ "ikke er tilgjengelig."

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "Virtuelle terminaler er ikke støttet."

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Ugyldig nummer for virtuell terminal."

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "Prøver å oppdatere en ustøttet konfigurasjonsnøkkel."

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "Filen ~/.Xauthority inneholder feil eller mangler."

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr "For mange meldinger ble sendt til skjermhåndtereren og den la på."

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "Skjermhåndtereren sendte en ukjent feilmelding."

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "Brukeren dette menyvalget representerer"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "Størrelse på ikonet som skal brukes."

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Størrelse på indikator"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Størrelse på indikator for sjekk"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatormellomrom"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Mellomrom mellom brukernavn og indikator"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Brukerhåndteringsobjekt denne brukeren kontrolleres av."

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (GNOME skjermhåndterer) kjører ikke."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruker kanskje en annen skjermhåndterer slik som KDM (KDE "
#~ "skjermhåndterer) eller xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du fremdeles ønsker å bruke denne funksjonen må du enten starte GDM "
#~ "selv eller spørre din systemadministrator om å starte GDM."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "Kan ikke kommunisere med GDM (GNOME Display Manager)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Kanskje du har en gammel versjon av GDM kjørende på maskinen."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "Kan ikke kommunisere med GDM. Har du en gammel versjon kjørende?"

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Grensen for tillatte \"fleksible\" X-tjenere er nådd."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Feil oppstod under oppstart av X-tjeneren."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr ""
#~ "X-tjeneren endte opp med en feilmelding. Kanskje den er feilkonfigurert?"

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "For mange X-sesjoner kjører."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Nøstet X-tjener (Xnest) kan ikke koble til din X-tjener. Du mangler "
#~ "kanskje en autorisasjonsfil for X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Nøstet X-tjener (Xnest) er ikke tilgjengelig, eller gdm er "
#~ "feilkonfigurert.\n"
#~ "Vennligst installer Xnest-pakken for å bruke nøstet påloggin."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "X-tjeneren er ikke tilgjengelig. Det er sannsynlig at GDM er "
#~ "feilkonfigurert."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Prøver å bytte til en ugyldig virtuell terminal."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke nødvendig autentisering for denne operasjonen. Kanskje din ."
#~ "Xauthority-fil ikke er satt opp korrekt."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "For mange meldinger ble sendt til GDM."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Ukjent feil oppsto."

#
#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "Binding for å gå til kvilemodus."

#
#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Set til True for å visa ein melding når det oppstår problemer med å køyra "
#~ "skjermspararen."

#
#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Vis feil ved oppstart"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Start skjermsparar"

#
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "Aktiver tillegg for skjermsparar"

#
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
#~ msgstr ""
#~ "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for "
#~ "skjermsparar."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
#~ "Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra musepeikardrakta."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
#~ "Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren."

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"

#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ut til at eit anna program allereie har tilgang til tasten «%u»."

#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n"

#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje setja maskinen i kvilemodus.\n"
#~ "Kontroller at maskinen er sett opp rett."

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta."

#
#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr "Tillegg for skjermsparar"

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»"

#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"

#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klink"

#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Ingen lyd"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
#~ "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
#~ "ha eit sett med standardlydar."

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Vel lydfil"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"

#
#~ msgid "Sound plugin"
#~ msgstr "Tillegg for lyd"

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-post</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Heim</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Lynmelding</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Arbeid</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Nettside</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Jobb</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "A_ssistent:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Firma:"

#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Kale_nder:"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_By:"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "La_nd:"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "He_im:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Post_boks:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_ostboks:"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Nett_logg:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Arbeid"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Faks på arbeid:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Postnummer:"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Heimeside:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Heim:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"

#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobil:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Arbeid"

#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Postnummer:"

#
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"

#
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Innstillingar</b>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi"

#
#~ msgid "Assistive Technology"
#~ msgstr "Hjelpeteknologi"

#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du "
#~ "loggar inn"

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar"

#
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "Tilgjenge for tastatur"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet "
#~ "vil ikkje fungera utan."

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bruk _sprettande knappar</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bruk tre_ge tastar</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bruk _mustastar</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Slå på _repeterande tastar</b>"

# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre.
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bruk _limtastar</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Brytartastar</b>"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet."

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått "
#~ "av."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Pip når tasten er:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Pause:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Bruk vekslek_nappar"

# TRN: Likar ikkje heilt.
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av "
#~ "eit tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket "
#~ "registrert."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Høgaste _fart på peikaren:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Brukarval for mus ..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som "
#~ "brukaren har stilt inn."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i "
#~ "rekkefølgje."

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_godteken"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_trykt"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_avvist"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "teikn per sekund"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pikslar per sekund"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å "
#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å "
#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den valde skrifttypen er eitt punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å "
#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å "
#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."

#
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Bruk førre skrift"

#
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Bruk vald skrift"

#
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Fargar</b>"

#
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"

#
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Rendring</b>"

#
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Utjevning</b>"

#
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>Subpikselrekkjefølgja</b>"

#
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"

#
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Sentrert\n"
#~ "Fyll skjermen\n"
#~ "Skalert\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Fliser"

#
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Endringar i drakt for markør trer i kraft neste gong du logger inn."

#
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Gå _til skriftmappen"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Vis _ikon i menyar"

#
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Helfylt farge\n"
#~ "Horisontal gradient\n"
#~ "Vertikal gradient"

#
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst under oppføringar\n"
#~ "Tekst ved sida av oppføringar\n"
#~ "Berre ikon\n"
#~ "Berre tekst"

#
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punkt per tomme"

#
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "GNOME draktpakke"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Ikkje noko bakgrunn"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s av %d %s\n"
#~ "Mappe: %s"

#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert"

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
#~ "kjeldeadresse"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer "
#~ "innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av "
#~ "brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem "
#~ "med Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) "
#~ "allereie køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Forvald peikar – noverande"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Kvit peikar"

# TRN: Tankestrek
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Kvit peikar – noverande"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Stor peikar"

# TRN: Tankestrek.
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor peikar – noverande"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande"

#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Stor kvit peikar"

#
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Start foretrukket hjelpeteknologi automatisk"

#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Kontroller at programmet er rett installert."

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Bildevisingsprogram</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Lynmelding</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>E-postlesar</b>"

#
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>Mobilitet</b>"

#
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>"

#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Terminalemulator</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Redigeringsprogram for tekst</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Filmavspelar</b>"

#
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visuell</b>"

#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Nettlesar<b/>"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "E_xec-flagg:"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"

#
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee musikkavspelar"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalemulator for Debian"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar"

#
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar"

#
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"

#
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass"

#
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"

#
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape e-post"

#
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar"

#
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"

#
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine musikkavspelar"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca med forstørrelsesglass"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"

#
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey e-post"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standard X-terminal"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Endra skjermoppløysing"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skjermoppløysing"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Standardinnstillingar"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Set opp skjermoppløysingar"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Hald på oppløysinga"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"

#
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Bruk _førre oppløysning"

#
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Behald oppløysning"

#
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan "
#~ "ikkje utførast medan den køyrer."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
#~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med "
#~ "denne tasten.\n"
#~ "Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt "
#~ "eller Shift.\n"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
#~ " «%s»\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"

#
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Innstillingar for tastatur"

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Blinkande markør</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Repeter tastar</b>"

#
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Trege tastar</b>"

#
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Klebrige tastar</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Treg</i></small>"

#
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur"

#
#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "Alternativ for _utforming..."

#
#~ msgid "Separate _layout for each window"
#~ msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge"

#
#~ msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
#~ msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet"

#
#~ msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
#~ msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet"

#
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Utformingar"

#
#~ msgid "_Notifications..."
#~ msgstr "_Varsling..."

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Valde utformingar:"

#
#~ msgid "_Simulate simultanous keypresses"
#~ msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"

#
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"

#
#~ msgid "Language and Location"
#~ msgstr "Språk og stad"

#
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "Set dine innstillingar for språk og stad"

#
#~ msgid ""
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Endringar i region og språk trer i kraft neste gong du logger inn.</i>"

#
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "Innstillingar for lokalisering"

#
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Region:"

#
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "Valde språk:"

#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d millisekund"
#~ msgstr[1] "%d millisekund"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Dra og slepp</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientering av musa</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Fart</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Snøgg</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Høg</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Låg</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Treg</i>"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Rørsle"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Venstrehendt mus"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Dørstokk:"

#
#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Vertar å ignorera</b>"

#
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"

#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»"

#
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"

#
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART lydtenar"

#
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"

#
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Ope lydsystem"

#
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Stillhet"

#
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Innstillingar for lyd"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"

#
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"

#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Lydhendingar</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Klikk OK for å avslutta."

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Blink med h_eile skjermen"

#
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
#~ "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."

#
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "A_vspeling av lyd:"

#
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Oppta_k av lyd:"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systempip"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Testar røyr"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Slå på systempip"

#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "_Spel systemlydar"

#
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Av_speling av lyd:"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Visuelt systempip"

#
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Flyttetast</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Vel vindauge</b>"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for førehandsvising"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Breidde på førehandsvisinga"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Høgde på førehandsvisinga"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48."

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på"

#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>Start %s</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Inga treff funne.</b></span><span>\n"
#~ "\n"
#~ "Filteret <b>%s</b> gjev ikkje treff på nokon oppføringar.</span>"

#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Opna</b>"

#
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Redigert %d.%m.%Y"

#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"

#
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Opna med forvald program"

#
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Finn no"

#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Fjern frå systemoppføringar"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som startar e-post."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som opnar skuffa."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som opnar heimemappa."

#
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Snarveg for å starta kalkulator."

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som startar hjelplesar."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som startar nettlesar."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som låser skjermen."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som loggar ut."

#
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Snarveg for medieavspelertast."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som går til neste spor."

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som pausar avspeling."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som startar eller startar/pausar avspeling."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som går til førre spor."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som startar søk."

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Kvilemodus"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som går til kvilemodus."

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som stoppar avspeling."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som dempar lyden."

#
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Snarveg for demp volum."

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Snøggtast som aukar lyden."

#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "tast ikkje funne [%s]\n"

#
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein hjelpe-handling utførast"

#
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein start-handling utførast"

#
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein \"legg til\"- eller ein "
#~ "\"ta bort\"-handling utførast"

#
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed"
#~ msgstr ""
#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein oppgraderings- eller "
#~ "avinstalleringshandling utførast"

#
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel forvalgte program;default-"
#~ "applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"

#
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
#~ msgstr ""
#~ "viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ein \"Vanleg oppgave\" er "
#~ "aktivert"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Brukarval"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Om"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Ta ein pause"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
#~ msgstr[1] "%d minutt til neste pause"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Set forvald skrift"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
#~ "skrifttypar."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-"
#~ "skrifttypar."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
#~ "skrifttypar."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-"
#~ "skrifttypar."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"

#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
#~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Bruk _skrifttypen"

# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Drakta i programområdet"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Ikondrakt"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
#~ "av installerte drakter."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
#~ "av drakter."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDÆØÅ"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Bruk drakt"

#
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Set forvald drakt"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» "
#~ "må vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken "
#~ "«orca» må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å "
#~ "forstørra skjermen."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom "
#~ "du vil ha tastatur på skjermen."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «orca» må vera installert "
#~ "dersom du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen."

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Endra bakgrunnsinnstillingane på skrivebordet ditt"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for bakgrunn"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Legg til bakgrunn"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Fyll skjermen"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.4"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Bruk oppløysinga"

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under start av tastaturverktøyet: %s"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "_Tilgjengelege utformingar:"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X"

#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Standard peikar, omvendte fargar"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren"

#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Stor variant av den kvite peikaren"

# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Drakta for peikaren"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl"

#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Storleik på peikaren:"

#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd og video"

#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Drakta sletta. Vel ei anna drakt."

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen "
#~ "ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-"
#~ "themes»-pakken."

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Denne drakta er ikkje i eit støtta format."

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kklarte ikkje å installera drakta.\n"
#~ "Verktøyet gzip er ikkje installert."

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Drakta er ein motor. Du må kompilera drakta."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Filformatet er ugyldig"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Drakta «%s» er installert.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du bruka henne, eller halda på drakta du har no?"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Filformatet er ugyldig."

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity "
#~ "ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil."

#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Du har ikkje løyve til å endra draktinnstillingane</b>"

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Lagra drakt"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detaljar om drakta"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar."

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn."

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "Draktveljartre"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Åtferd og utsjånad</b>"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for skrivebord"

#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tastaturinnstillingane i X er ikkje like tastaturinnstillingane i "
#~ "GNOME.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Venta %s, men fann: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Kva for eit sett innstillingar vil du bruka?"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje lasta Glade-fil.\n"
#~ "Kontroller at nissen er rett installert."

#~ msgid "Applications blur (beta)"
#~ msgstr "Programtilslør (beta)"

#~ msgid ""
#~ "Adds blur to the applications. This is still beta functionality.\n"
#~ "To get the best results possible, make sure to choose the option “No "
#~ "artifact” in the “General → Hack level” preference.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "Legg tilslør til programma. Dette er framleis ein beta-funksjon\n"
#~ "For best resultat, pass på å vel «ingen artifakt» under «Generelt → Hack-"
#~ "nivå»\n"
#~ "        "

#~ msgid "A utility for browsing and installing GNOME Shell Extensions."
#~ msgstr "Eit verktøy for å bla gjennom og installera GNOME Skallutvidelser."

#~ msgid "A utility for managing GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Eit verktøy for administrering av GNOME Skallutvidelser"

#~ msgid "This extension is incompatible with your current version of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Denne utvidinga er ikke-kompatibel med den noverande versjonen din av "
#~ "GNOME."

#~ msgid "Matthew Jakeman"
#~ msgstr "Matthew Jakeman"

#~ msgid "Fixes a crash that sometimes occurs while uninstalling an extension"
#~ msgstr ""
#~ "Fiksar eit krasj som nokon gangar opptrer under under avinstallering av "
#~ "ein utviding"

#~ msgid "The first feature update to extension-manager. Highlights include:"
#~ msgstr ""
#~ "Den første funksjonsoppdateringa til Utvidelsesadministrasjon. Høgdepunkt "
#~ "inkluderer:"

#~ msgid "Dark theme and support for overriding the system colour scheme"
#~ msgstr "Mørk drakt og trygd for å overstyra fargeskjemaet til systemet"

#~ msgid "Shows screenshots in extension listings"
#~ msgstr "Vis skjermskot i listinga av utvidingar"

#~ msgid "Shell version compatibility check"
#~ msgstr "Kompatibilitetssjekk av skalversjon"

#~ msgid "Localised into seven languages"
#~ msgstr "Lokalisert til sju språk"

#~ msgid "Global extension on/off toggle"
#~ msgstr "Global av/på for utvidingar"

#~ msgid "Colour Scheme Preference"
#~ msgstr "Preferanse for fargeval"

#~ msgid ""
#~ "Whether to follow the system colour scheme or force either light or dark "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Om fargeskjemaet til systemet blir følgt, eller om lys eller mørk modus "
#~ "blir brukt."

#~ msgid ""
#~ "A very simple tool for browsing, downloading, and managing GNOME shell "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Eit veldig enkelt verktøy for å bla gjennom, lasta ned og administrera "
#~ "GNOME-skalutvidingar."

#~ msgid "e.g. \"Blur my Shell\""
#~ msgstr "e.g. «Tilslør skalet mitt»"

#~ msgid "Follow System"
#~ msgstr "Følg systemet"

#~ msgid "Are you sure you want to uninstall?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avinstallere?"

#~ msgid "No hidden processes"
#~ msgstr "Ingen gøymde prosessar"

#~ msgid ""
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen gøymde prosessar i lista. Vel «Alle prosessar» i "
#~ "hovudvindauget for å visa alle køyrande prosessar."

#~ msgid "Hidden Processes"
#~ msgstr "Gøymde prosessar"

#~ msgid "Currently _hidden processes:"
#~ msgstr "Prosessar som er _gøymde no:"

#~ msgid ""
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
#~ "by removing it from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er prosessar du har vald å gøyma. Du kan visa dei på nytt ved å "
#~ "fjerna dei frå lista."

#~ msgid "Column zero saved width"
#~ msgstr "Kolonne null lagra breidde"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "Standard bakgrunn på graf"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "Standard farge på graframme"

#~ msgid "Default graph net out color"
#~ msgstr "Standard farge på utgåande nettraffikk-graf"

#~ msgid "Show process threads"
#~ msgstr "Vis prosesstrådar"

#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
#~ msgstr "Vis åtvaringsdialogar når prosessar vert gøymde"

#~ msgid "_Hide Process"
#~ msgstr "_Gøym prosess"

#~ msgid "_Hidden Processes"
#~ msgstr "_Gøymde prosessar"

#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
#~ msgstr "Opna lista over gøymde prosessar"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "Brukarminne:"

#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "Brukt swap:"

#~ msgid "Hide the selected process?"
#~ msgstr "Gøym vald prosess?"

#~ msgid ""
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gøymde prosessar er ikkje synlege i prosesslista. Du kan slå dei på att "
#~ "ved å velja «gøymde prosessar»-oppføringa i Vis-menyen"

#~ msgid "Alert before _hiding processes"
#~ msgstr "Varsla før prosessar vert _gøymde"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "_Rutenettfarge:"

#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Denne:"

#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nytt namn:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Arbeidsgruppe:"

#~ msgid "High Color"
#~ msgstr "Mange fargar"

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "vindauge1"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "window2"
#~ msgstr "vindauge2"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane "
#~ "terminalen støttar. (%s)\n"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Rulling</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Merk:</b> Programmet som køyrer i terminalen kan endra "
#~ "tittelen.</i></small>"

#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Legg teiknkoding til i menyen."

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Bakgrunnsb_ilete"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Vel eit profilikon"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Profil_ikon:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Fjern teiknkodinga frå menyen."

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "En_dra tittel:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kilo_byte"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på "
#~ "kommandolinja) for fleire detaljar om X-skrifttypenamn."

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom sann, vil antialiasing av skrifter vera slått av når X køyrer utan "
#~ "RENDER-utvidinga. Dette vil gje ei merkbar betre yting."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Om antialiasing skal koplast ut når X er utan RENDER-utvidinga"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane "
#~ "til terminalen. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til "
#~ "menylinja skal brukast. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i om snøggtastane "
#~ "til menylinja skal brukast. (%s)\n"

# TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"?
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar "
#~ "skal brukast. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om "
#~ "«use_menu_accellerators» (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "terminalprofilane. (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
#~ "\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje "
#~ "gyldig\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "standardprofilen. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»"

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n"
#~ msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med "
#~ "fast teiknbreidde. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller "
#~ "lengde (%d)\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde "
#~ "(%d)\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde "
#~ "(%d)\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n"

#~ msgid "C_urrent Profile…"
#~ msgstr "N_overande profil ..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Vis men_ylinje"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Lukka alle arkfanene?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dette vindauget har ei open arkfane. Å lukka vindauget vil lukka denne."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dette vindauget har %d opne arkfaner. Å lukka vindauget vil lukka dei."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Lukk alle _arkfanene"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "terminalprofillista. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Namn på profilen"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta"

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle."

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
#~ msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"

#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profilar:"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Klikk for å sletta vald profil"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg "
#~ "installert."

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne "
#~ "profilen. Meir enn eitt av desse vala kan brukast."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. "
#~ "Meir enn eitt av desse vala kan brukast."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert "
#~ "brukt internt til å lagra økter."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "PROFILID"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert "
#~ "brukt internt til å lagra økter."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt "
#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
#~ "kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. "
#~ "Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt "
#~ "vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå "
#~ "kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt "
#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
#~ "kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong "
#~ "for kvart vindauge som vert opna."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen."

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "SKALERINGSFAKTOR"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ikkje ut til at du har «gnome-terminal.server» installert på rett "
#~ "plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut "
#~ "fabrikkmodus.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Snøggtastmodus"

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom markøren skal blinka når terminalen er fokusert. Gjeld for "
#~ "vindauge og arkfaner med denne profilen."

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "Br_uk feit variant av skrifttypen"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Klikk for å velja skrifttype"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Klikk for å velja skriftstorleik"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "skråstilt"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "omvendt kursiv"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "omvendt skråstilt"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "varierande teiknbreidde"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fast teiknbreidde"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "teikncelle"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla."

#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta skrifttypen «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdi for om bilete skal "
#~ "brukast i menyar. (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Bytt _profil"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "R_ediger noverande profil ..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av kor synlege "
#~ "menyikona er. (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Ny _profil ..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "P_rofilar ..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Snøggtastar ..."

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Vel tittel ..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om "
#~ "menylinjesnøggtastar skal brukast. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "terminalvindaugeoppsettet. (%s)\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "«%s» oppgjeven fleire gongar for same vindauge eller arkfane\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valet «%s» krev eit argument som oppgjev kva for profil skal brukast\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "To «%s»-val oppgjevne til eitt vindauge\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "To geometriar oppgjevne til eitt vindauge\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev tittelen\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "To «%s»-val gjevne til ei arkfane\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev katalogen\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valet «--default-working-directory» krev eit argument som gjev katalogen\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "To standard arbeidskatalogar oppgjevne\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev skaleringsfaktoren\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar\n"

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Døma:"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Namn: "

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Plassering</b>"

#~ msgid "Array version not implemented!"
#~ msgstr "Orsak - ikkje implementert"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "Tastar inn «%s%s»"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Topp\n"
#~ "botn"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Tilgjengelege namn</b>"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Uttrykk: "

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Område:"

#~ msgid "Per column formatting"
#~ msgstr "Per kolonne formattering"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Kolonne.breidde ..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Rad Høgd ..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Sett skrifttype"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Statistisk anal_yse"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Definer ..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Rediger ark og arbeidsbok namn"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Celler ..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "_Autotilpass valet"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Avgrensingar:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Problem name was not defined in the file."
#~ msgstr "Problemnamnet var ikkje definert i fila."

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "Ugyldig COLUMNS-seksjon i fila."

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "Ugyldig RHS-seksjon i fila."

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "Ugyldig BOUND-seksjon i fila."

#~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
#~ msgstr "Rett _to store bokstavar først i eit ord"

#~ msgid "Do _not capitalize after:"
#~ msgstr "_Ikkje store bokstavar etter:"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Ers_tatt:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "E_rstatt tekst ved inntasting"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "Kunne ikkje opprette Autokorriger-sdialogen."

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "Lim inn type"

#~ msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell."
#~ msgstr "Avgrensingsa «%s» er for ei celle som ikkje er ei inndatacelle."

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Grenser"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "_Sensitivitet"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr "Feil ved forsøk på å bygge tre frå autoformat malfil"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Er ikkje ei autoformat malfil"

#~ msgid "Answer Report"
#~ msgstr "Svarrapport"

#~ msgid "Original Value"
#~ msgstr "Opprinneleg verdi"

#~ msgid "Final Value"
#~ msgstr "Endeleg verdi"

#~ msgid "Cell Value"
#~ msgstr "Celleverdi"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Bindande"

#~ msgid "Not Binding"
#~ msgstr "Ikkje bindande"

#~ msgid "Target Cell (Maximize)"
#~ msgstr "Målcelle (maksimer)"

#~ msgid "Target Cell (Minimize)"
#~ msgstr "Målcelle (minimer)"

#~ msgid "Adjustable Cells"
#~ msgstr "Justerbare celler"

#~ msgid "Sensitivity Report"
#~ msgstr "Sensitivitetsrapport"

#~ msgid "Reduced"
#~ msgstr "Redusert"

#~ msgid "Objective"
#~ msgstr "Objektiv"

#~ msgid "Allowable"
#~ msgstr "Lovlege"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Kostnad"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "Koeffisient"

#~ msgid "R.H. Side"
#~ msgstr "Høgre side"

#~ msgid "Adjustable"
#~ msgstr "Justerbar"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Øvre"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Reell"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU-modell"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generell informasjon"

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Rediger skildring"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Arbeidsbok ..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Lag ein etikett"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "Utolkbar xml i utklippstavla"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "Utklippstavla er i ukjent format"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Prosesserar fil ..."

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "år,månad,dag"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "dato_str"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "tidstekst"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "unixtid"

#~ msgid "value"
#~ msgstr "verdi"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "info_type"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "referanse"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "kolonnenamn"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "område,kriterie"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "n,k"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "område,område,"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "bunn,topp"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "a,sigma"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,type"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,sigma"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,sigma"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "tekst,tekst"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "num,desimalar"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "tekst1,tekst2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "tekst1,tekst2,num"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Søkesenter"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Open/Star Office regneark"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Sett inn %d kolonner før %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Sett inn %d rader før %s"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "M_in:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Ma_ks:"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "_Change"
#~ msgstr "_Endre"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returnerar Gnumeric versjonen som ein "
#~ "streng.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Cella du har drege med, vil skrive over innhaldet i den\n"
#~ "eksisterande cella i det området. Vil du at eg skal \n"
#~ "erstatte innhaldet i dette området?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Koplar inne nokre dependency relaterte avlusningsfunksjonar"

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "For liten"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "For stor"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"

#~ msgid "Cumulative %"
#~ msgstr "Kumulativ %"

#~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
#~ msgstr "/SUMMARY/Tal/Sum/Snitt/Varians"

#~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
#~ msgstr "/ANOVA/Kjelde til variasjon/Rader/Kolonner/Interaksjon/Innan"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Vel _kolonne"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Vel _rad"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "Vel _tabell"

#~ msgid ""
#~ "There must be an equal number of entries for each variable in the "
#~ "regression."
#~ msgstr "Talet på oppføringar i regresjonen for kvar variabel må vere lik."

#~ msgid "Y Variable"
#~ msgstr "Y-variabel"

#~ msgid ""
#~ "There are too few data points to conduct this regression.\n"
#~ "There must be at least as many data points as free variables."
#~ msgstr ""
#~ "Det er for få datapunkt i å utføre regresjonen.\n"
#~ "Det må vere minst like mange datapunkt som det er frie variablar."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Tilpass topptekst"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Legg til:"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Side"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Slår på avlusingsinformasjon"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumeric Arbeidsbok"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Vising av Gnumeric Arbeidsbok"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Fabrikk for vising av Gnumeric arbeidsbok"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME reknearket "

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "Finn ikkje gyldig MS Excel arbeidsbok"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "Umogleg"

#~ msgid "Arguments out of range"
#~ msgstr "Argument utanfor gitt område"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Ukjend GB-feil"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "Feil ved initialisering av gb «%s»"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "Feil i prosjekt «%s»"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Koplar inn Gnome Basic støtte"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "Feil i Guile"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "Guile tilleggsmodul"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Denne tilleggsmodulen koplar inn Guile(scheme) støtte i Gnumeric"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Gjer det mogleg å lage funksjonar i perl"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Ikkje ei SYLK-fil"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "feil ved tolking av linje\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Feil under lesing av ark."

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EKSPERIMENTELL SAX basert Gnumeric (*.gnumeric)"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "EKSPERIMENTELL SAX basert XML"

#~ msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem"
#~ msgstr "Den neste generasjons sax basert xml I/O delsystem"

#~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod ved lesing av tilleggsmodul-informasjon frå fil \"%s\"."

#~ msgid "File has a bad magic number."
#~ msgstr "Fila har feil magisk nummer."

#~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
#~ msgstr "Tilleggsmodul versjon «%s» er forskjellig frå programmet «%s»."

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "Feil ved lagring av fil."

#~ msgid "M_ax"
#~ msgstr "M_aks"

#~ msgid "O_utline color:"
#~ msgstr "Farge _på omriss:"

#~ msgid "_Fill color:"
#~ msgstr "_Fyllfarge:"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "Bruk skiljelinje for tusnenar"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Sun"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Mån"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Tys"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Ons"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Tor"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Fre"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Lau"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Jan"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Feb"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Apr"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Mai"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Jun"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Jul"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Aug"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Sep"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Okt"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Nov"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Des"

#~ msgid "Automatic (%s)"
#~ msgstr "Automatisk (%s)"

#~ msgid "A_ngle:"
#~ msgstr "Vi_nkel:"

#~ msgid "T_op"
#~ msgstr "_Øverst"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "Datakonsolidering"

#~ msgid "In _left column"
#~ msgstr "I venstre kolonne"

#~ msgid "In _top row"
#~ msgstr "I _topp rad"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "Min :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "Maks :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Feil ved utkopling av tilleggsmodul"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil avbryta?"

#~ msgid "Ban_g (!)"
#~ msgstr "_Utropsteikn (!)"

#~ msgid "P_ipe (|)"
#~ msgstr "Røyr (|)"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "_Mellomrom"

#~ msgid "Slas_h (/)"
#~ msgstr "_Skråstrek (/)"

#~ msgid "Ta_b"
#~ msgstr "Ta_bulator"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Juster til:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "_Tilpass til:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "_side(r) breidare med"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "K_ommentarar:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "_Kategori:"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "Omorganiser ark"

#~ msgid "Delete a sheet"
#~ msgstr "Slett eit ark"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "ARRAY"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[SIDE]"

#~ msgid "Print Region"
#~ msgstr "Skriv ut område"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Utskrift mislukkast."

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Skriv ut ark"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "Ark"

#~ msgid "Replacement string must be set."
#~ msgstr "Du må sette strengen du skal erstatte med."

#~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
#~ msgstr "Ugyldig etterfølgande backslash i erstatninga"

#~ msgid "can't create object for '%s'"
#~ msgstr "Kan ikkje oppretta objekt for «%s»"

#~ msgid "Could not load file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje laste fila %s"

#~ msgid "Too many rows in data to parse: %d"
#~ msgstr "For mange rader i datamaterialet å tolke: %d"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "«%s» er ikkje eit tal"

#~ msgid "#RECALC!"
#~ msgstr "#RECALC!"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "Formater som vitenskapleg"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Intern feil"

#~ msgid "_Insert..."
#~ msgstr "Set _inn ..."

#~ msgid "Paste special"
#~ msgstr "Lim inn spesiell"

#~ msgid "Print setup"
#~ msgstr "Utskriftsoppsett"

#~ msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft"
#~ msgstr "Avstanden til etterfølgande punkt frå fra kanten av skaftet "

#~ msgid ""
#~ "Please enter a file name,\n"
#~ "not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst tast inn eit filnamn,\n"
#~ "ikkje ein katalog"

#~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
#~ msgstr "Set inn ein format komponent i reknearket"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "Set inn eit objekt i reknearket"

#~ msgid "Inserts a Bonobo object"
#~ msgstr "Set inn bonobo-objekt"

#~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
#~ msgstr "Set inn forma bonobo-objekt"

#~ msgid "P_aste Special..."
#~ msgstr "Lim inn _spesiell ..."

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "Førehands_vising av utskrift"

#~ msgid "_Object..."
#~ msgstr "_Objekt ..."

#~ msgid "_Shaped Object"
#~ msgstr "_Forma Objekt"

#~ msgid "_Output Range:"
#~ msgstr "_Utdata-område:"

#~ msgid "Grouped By:"
#~ msgstr "Gruppert på:"

#~ msgid "_Alpha = "
#~ msgstr "_Alfa = "

#~ msgid "Number of Rows _Per Sample:"
#~ msgstr "Tal på rader _per prøve:"

#~ msgid ".95"
#~ msgstr ",95"

#~ msgid "K = "
#~ msgstr "K = "

#~ msgid "Miguel de Icaza, creator."
#~ msgstr "Miguel de Icaza, skapar."

#~ msgid "Jody Goldberg, maintainer."
#~ msgstr "Jody Goldberg, vedlikehaldar."

#~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
#~ msgstr "Zbigniew Chyla, tilleggsmodul system, i18n."

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "Tom Dyas, tilleggsmodul støtte."

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "John Gotts, rpm pakkar"

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "Ross Ihaka, Spesialfunksjonar."

#~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
#~ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, mengder av funksjonar og verkty."

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "Michael Meeks, import av Excel and OLE2."

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "Mark Probst, Guile støtte."

#~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
#~ msgstr "Vladimir Vuksan, finansielle funksjonar."

#~ msgid "Var_iable 1 Range:"
#~ msgstr "Var_iabel 1 område:"

#~ msgid "_Variable 2 Range:"
#~ msgstr "_Variabel 2 område:"

#~ msgid "Var_iable 1 Range"
#~ msgstr "Var_iable 1 område:"

#~ msgid "_Variable 2 Range"
#~ msgstr "_Variabel 2 område:"

#~ msgid ""
#~ "Customize the export format. The line terminator is the character "
#~ "sequence used for terminating a line in the text file. Whether the quote "
#~ "character is placed around cells depends on the value chosen for quoting."
#~ msgstr ""
#~ "Tilpass eksportformatet. Linjeterminatoren er teiknsekvensen som blir "
#~ "brukt til å avslutte linjer i tekstfila. Om sitatteiknet blir plassert "
#~ "rundt cellene er avhengig av om verdien er vald for sitering."

#~ msgid "Exporting structured text"
#~ msgstr "Eksporterar strukturert tekst"

#~ msgid ""
#~ "Please select which sheets you want to export from the current workbook. "
#~ "They will be exported in the same order as in the export list."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst velg kva ark to vil eksportere frå den gjeldande arbeidsboka. "
#~ "Arka vil bli eksportert i same rekkefølge som i eksportlista."

#~ msgid "_Alpha ="
#~ msgstr "_Alfa ="

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Rekkjefølgje for sider"

#~ msgid "N_umber of Samples:"
#~ msgstr "_Tal på prøver:"

#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="

#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="

#~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s"
#~ msgstr "Kan ikkje fjerne fila frå minnet, feil: %s"

#~ msgid "Error while closing file, error : %s"
#~ msgstr "Feil ved lukking av fil, feil: %s"

#~ msgid "cannot be performed with multiple ranges selected"
#~ msgstr "kan ikkje utførast med fleire områder vald"

#~ msgid "File/"
#~ msgstr "Fil/"

#~ msgid "Unable to create object of type '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikkje lage objekt av type «%s»"

#~ msgid "Undo the operation"
#~ msgstr "Angre på operasjonen"

#~ msgid "Send the current file in email"
#~ msgstr "Send gjeldande fil i e-post"

#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "Sett skrifttype"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Vel skriftstorleik"

#~ msgid "Imported %s"
#~ msgstr "Importerte %s"

#~ msgid "Rename sheet '%s' '%s'"
#~ msgstr "Gi nytt namn «%s» «%s»"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the sheet called `%s'?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du slette arket merka «%s»?"

#~ msgid "Axis"
#~ msgstr "Akse"

#~ msgid "Add a new column"
#~ msgstr "Legg til ei ny kolonne"

#~ msgid "Remove selected column"
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"

#~ msgid "Error: could not initialize connection pool"
#~ msgstr "Feil: Kunne ikkje opprette tilkoplings-pool (connection pool)"

#~ msgid "Center _across selection"
#~ msgstr "Sentrer _over valg"

#~ msgid "In-cell _dropdown"
#~ msgstr "Ned_trekk i celle"

#~ msgid "Add the entered area to the list of source areas"
#~ msgstr "Legg dei valte filene til lista over kjeldeområder"

#~ msgid "D_elete"
#~ msgstr "Sl_ett"

#~ msgid "Stdev (sample)"
#~ msgstr "Stdev (prøve)"

#~ msgid "Stdevp (population)"
#~ msgstr "Stdevp (populasjon)"

#~ msgid "Var (sample)"
#~ msgstr "Var (prøve)"

#~ msgid "Varp (population)"
#~ msgstr "Varp (populasjon)"

#~ msgid "Error saving to temporary file."
#~ msgstr "Feil ved lagring to mellombels fil."

#~ msgid "Cannot get temporary file size."
#~ msgstr "Kan ikkje finne storleiken på midlertidig fil."

#~ msgid "Saving file to stream."
#~ msgstr "Lagrar fil til straum."

#~ msgid "Error reading temporary file."
#~ msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil."

#~ msgid "Exception occurred while saving to stream."
#~ msgstr "Eit unntak oppstod ved lagring til stram."

#~ msgid "Which file format would you like?"
#~ msgstr "Kva filformat vil du bruke?"

#~ msgid "Too many columns in data to parse: %d"
#~ msgstr "For mange kolonner i datamaterialet å tolke: %d"

#~ msgid "Remove this sheet"
#~ msgstr "Fjern dette arket"

#~ msgid "Remove selected cells, shifting other into their place"
#~ msgstr "Fjern valde celler og flyttar andre inn til sin plass"

#~ msgid "Format with thousands separator"
#~ msgstr "Format med tusetalsskiljar"

#~ msgid "Maths / Trig."
#~ msgstr "Mattematikk / Trigonometri."

#~ msgid "Is not an Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Er ikkje ei Gnumeric Arbeidsbok fil"

#~ msgid "Graph Guru"
#~ msgstr "Formelvegvisar"

#~ msgid "The current category"
#~ msgstr "Noverande kategori"

#~ msgid "Cust_om"
#~ msgstr "_Eigendefinert"

#~ msgid ""
#~ "General format cells attempt to select an appropriate format depending on "
#~ "the value of the cell."
#~ msgstr ""
#~ "Generell-format celler prøvar å velge ei passande formatering på bakgrunn "
#~ "av innhaldet i cella."

#~ msgid "Sp_ecial"
#~ msgstr "Sp_esiell"

#~ msgid "_Time"
#~ msgstr "_Tid"

#~ msgid "Data type and number of lines"
#~ msgstr "Datatype og talet på linjer"

#~ msgid "Fixed width customization"
#~ msgstr "Fast breidde tilpassing"

#~ msgid "Formatting for the selected column"
#~ msgstr "Formaterar for den valgde kolonna"

#~ msgid "Importing structured text"
#~ msgstr "Importerer strukturert tekst"

#~ msgid ""
#~ "Select the format for each column. You can click in the column list on "
#~ "the left or in the example to select a column. You can then enter a "
#~ "custom format or select one from the list on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Vel format for kvar kolonne. Du kan klikke i kolonnelista på venstre side "
#~ "eller eksempelet for å velje ei kolonne. Du kan deretter velje eit "
#~ "eigendefinert format eller velje ein frå lista til høgre."

#~ msgid ""
#~ "Select the separators that appear in the text (you can choose multiple "
#~ "separators if desired and also enter a custom one)"
#~ msgstr ""
#~ "Vel dei skiljeteikna som skal vise i teksta (du kan velje fleire "
#~ "skiljeteikn om du vil, også lage ein eigendefinert)"

#~ msgid "Select the structure of the text that most closely matches the data."
#~ msgstr "Vel den strukturen på teksta som passar best med dataane."

#~ msgid "Separation customization"
#~ msgstr "Eigendefinert tilpassing"

#~ msgid "Chart Output"
#~ msgstr "Utdata for diagram"

#~ msgid "Per_centages"
#~ msgstr "_Prosentar"

#~ msgid "Ro_ws"
#~ msgstr "Ra_der"

#~ msgid "Unkno_wn"
#~ msgstr "U_kjend"

#~ msgid "Unknown Pop. Var. are:"
#~ msgstr "Ukjent pop. var. er:"

#~ msgid "Variable 1 Range:"
#~ msgstr "Variable 1 område:"

#~ msgid "Variable 2 Range:"
#~ msgstr "Variabel 2 område:"

#~ msgid ";[Red]"
#~ msgstr ";[Raud]"

#~ msgid "_);("
#~ msgstr "_);("

#~ msgid "_);[Red]("
#~ msgstr "_);[Raud]("

#~ msgid "Error while trying to pre-convert clipboard data"
#~ msgstr "Feil ved forkonvertering av utklippsborddata"

#~ msgid "Create a new unshared view of the workbook"
#~ msgstr "Opprett ei ny udelt visning av arbeidsboka"

#~ msgid "LINES TOO LONG!"
#~ msgstr "LINJER FOR LANGE!"

#~ msgid "Click to select a column"
#~ msgstr "Trykk for å velja ei kolonne"

#~ msgid "Formatting options"
#~ msgstr "Formatteringsval"

#~ msgid ""
#~ "Left click to create a new column, right click on a column border to "
#~ "delete an existing column or hold the left mouse button on a column "
#~ "border and drag to resize a column."
#~ msgstr ""
#~ "Venstreklikk for å legge til ei kolonne, høgreklikk på kolonnekanten for "
#~ "å slette ei eksisterande kolonne eller hald den venstre musknappen på "
#~ "kolonnekanten og trekk for å gjer om storleiken på kolonna."

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Filformat:"

#~ msgid "Create a new spreadsheet"
#~ msgstr "Lagar eit nytt rekneark"

#~ msgid "Open a spreadsheet"
#~ msgstr "Opne ei arbeidsbok"

#~ msgid "Open an existing workbook"
#~ msgstr "Opne ei eksisterande arbeidsbok"

#~ msgid "A _header"
#~ msgstr "Ei _topptekst"

#~ msgid "Selection has"
#~ msgstr "Valet har"

#~ msgid "Step 2 of 3: Select data ranges"
#~ msgstr "Steg 2 av 3: Vel dataområde"

#~ msgid "Graph Data"
#~ msgstr "Data for graph"

#~ msgid "Format Graph"
#~ msgstr "Format på graf"

#~ msgid "Goal:"
#~ msgstr "Mål:"

#~ msgid "Last Result:"
#~ msgstr "Siste resultat;"

#~ msgid "Change cells containing"
#~ msgstr "Endre celler som inneheld"

#~ msgid "Too many rows for this format (%d > %d)"
#~ msgstr "For mange rader for dette formatet (%d > %d)"

#~ msgid "Out_put"
#~ msgstr "_Utdata"

#~ msgid "#3D MULT?"
#~ msgstr "#3D MULT?"

#~ msgid "Unsupported method"
#~ msgstr "Ustøtta metode"

#~ msgid "DVI TeX (via groff)"
#~ msgstr "DVI TeX (via groff)"

#~ msgid "Error executing groff."
#~ msgstr "Feil ved køyring av groff."

#~ msgid "Draw a rectangle"
#~ msgstr "Teikn eit rektangel"

#~ msgid "Edit a formula in the current cell"
#~ msgstr "Rediger formel i gjeldande celle"

#~ msgid "Function Guru"
#~ msgstr "Funksjonsvegvisar"

#~ msgid "Invoke the graph guru to create a graph"
#~ msgstr "Start diagramveivisaren for å lage eit diagram"

#~ msgid "Italicize"
#~ msgstr "Kursivér"

#~ msgid "Left justifies the contents of each cell"
#~ msgstr "Venstrejusterar innhaldet i den enkelte celle"

#~ msgid "Lock or unlock the top left cols/rows"
#~ msgstr "Lås eller lås opp øvre venstre kolonner/rader"

#~ msgid "Make font bold"
#~ msgstr "Gjer skrift feit"

#~ msgid "Make font italic"
#~ msgstr "Gjer skrifttype kursiv"

#~ msgid "Mark the current selection for movement"
#~ msgstr "Merk val for flytting"

#~ msgid "Right justifies the contents of each cell"
#~ msgstr "Høgrejusterar innhaldet i den enkelte celle"

#~ msgid "_Insert new"
#~ msgstr "Set _inn nye"

#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "millimeter"

#~ msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell."
#~ msgstr "Velg alle celler som er avhengig av den gjeldande cella"

#~ msgid "Hide _Row Header"
#~ msgstr "Gøym _rad overskrifter"

#~ msgid "Manage available plugin modules."
#~ msgstr "Administrer tilgjengelege tilleggsmodular"

#~ msgid "Creates a new workbook"
#~ msgstr "Lagar ei ny arbeidsbok"

#~ msgid "Opens an existing workbook"
#~ msgstr "Opnar ei eksisterande arbeidsbok"

#~ msgid "Prints the workbook"
#~ msgstr "Skriv ut arbeidsboka"

#~ msgid "Pastes the clipboard"
#~ msgstr "Limer inn frå utklippstavla"

#~ msgid "Sum into the current cell."
#~ msgstr "Summer inn i gjeldande celle"

#~ msgid ""
#~ "Sorts the selected region in ascending order based on the first column "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Sorter det valde området i stigande rekkefølge basert på den første "
#~ "kolonna som er vald"

#~ msgid ""
#~ "Sorts the selected region in descending order based on the first column "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Sorter det valde området i synkande rekkefølge basert på den første "
#~ "kolonna som er vald "

#~ msgid "Sets the bold font"
#~ msgstr "Gjer skrifttype feit"

#~ msgid "Makes the font italic"
#~ msgstr "Gjer skrifttypa kursiv"

#~ msgid "Underlines the font"
#~ msgstr "Undestrekar skrifttypen"

#~ msgid "Left justifies the cell contents"
#~ msgstr "Venstrejuster celleinnhaldet"

#~ msgid "Right justifies the cell contents"
#~ msgstr "Høgrejuster celleinnhaldet"

#~ msgid "Add decimals"
#~ msgstr "Legg til desimalar"

#~ msgid "Remove decimals"
#~ msgstr "Fjern desimalar"

#~ msgid "Creates a label"
#~ msgstr "Lagar ein etikett"

#~ msgid "Creates a frame"
#~ msgstr "Lagar ei ramme"

#~ msgid "Creates a button"
#~ msgstr "Lagar ein knapp"

#~ msgid "Creates a checkbox"
#~ msgstr "Lagar ei avkryssingsboks"

#~ msgid "Creates a radio button"
#~ msgstr "Lagar ein radio-knapp"

#~ msgid "Creates a list"
#~ msgstr "Lagar ei liste"

#~ msgid "MultiPlan (SYLK) import"
#~ msgstr "MultiPlan (SYLK) import"

#~ msgid "Import file"
#~ msgstr "Importer fil"

#~ msgid "Error '%s' opening workbook stream"
#~ msgstr "Feil «%s» ved opning av arbeidsbok-straum"

#~ msgid "EXPERIMENTAL Bonobo EFS format"
#~ msgstr "Eksperimentelt Bonobo EPS format"

#~ msgid "_Regular expression"
#~ msgstr "_Regulært uttrykk"

#~ msgid "You cannot redefine a builtin name."
#~ msgstr "Du kan ikkje redefinere eit innebygd namn"

#~ msgid "already globally defined "
#~ msgstr "allereide globalt definert"

#~ msgid "Error: no sheet"
#~ msgstr "Feil: ikkje noko ark"

#~ msgid "Python Plugin"
#~ msgstr "Python tilleggsmodul"

#~ msgid "This plugin provides Python language support in Gnumeric"
#~ msgstr "Denne tilleggsmodulen tilbyr Python støtte i Gnumeric"

#~ msgid "Python exception"
#~ msgstr "Python unntak"

#~ msgid "Unable to lookup Python code object."
#~ msgstr "Ikkje i stand til å slå opp Python kode objekt."

#~ msgid "object must be callable"
#~ msgstr "objektet må vere kallbart"

#~ msgid "Unhandled Python exception: %s"
#~ msgstr "Uhandtert Python unntak: %s"

#~ msgid "[Red]"
#~ msgstr "[Raud]"

#~ msgid "Cannot get file size."
#~ msgstr "Klarar ikkje å få tak i filstorleik."

#~ msgid ""
#~ "The data on the clipboard does not seem to be valid text.\n"
#~ "The character '%c' (ASCII decimal %d) was encountered.\n"
#~ "Most likely your locale settings are wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Datane på utklippstavla ser ikkje ut til å vere gyldig tekst.\n"
#~ "Teiknet '%c' (ASCII desimal %d) vart funne.\n"
#~ "Mest sannsynleg er localeoppsettet ditt feil."

#~ msgid " Unknown formula"
#~ msgstr " Ukjend formel"

#~ msgid "effect - domain error"
#~ msgstr "effekt - domenefeil"

#~ msgid "nominal - domain error"
#~ msgstr "nominal - domene feil"

#~ msgid "syd - domain error"
#~ msgstr "syd - domenefeil"

#~ msgid "#ARG!"
#~ msgstr "#ARG!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid PLN file has more than the maximum\n"
#~ "number of %s %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig PLN fil har meir enn maksimalt\n"
#~ "tal på %s %d"

#~ msgid "Loader"
#~ msgstr "Laster"

#~ msgid "Python module name"
#~ msgstr "Python modulnamn"

#~ msgid "Change the order the sheets are displayed"
#~ msgstr "Endre rekkefølga for visning av ark"

#~ msgid "Re-_Order Sheets..."
#~ msgstr "_Omsorter ark"

#~ msgid ""
#~ "This plugin depends on loader of type \"%s\".\n"
#~ "Do you want to activate appropriate plugin together with this one?\n"
#~ "(otherwise, plugin won't be loaded)"
#~ msgstr ""
#~ "Denne tilleggsmodulen er avhengig av ein lastar av type \"%s\".\n"
#~ "Vil du aktivere passande tilleggmodul saman med denne?\n"
#~ "(Viss ikkje vil ikke tilleggsmodulen bli lasta)"

#~ msgid "Error while activating plugin loader"
#~ msgstr "Feil ved innkopling av tilleggsmodul lastar"

#~ msgid "Loader for selected plugin (type: \"%s\") is not available."
#~ msgstr "Lastar for vald tilleggsmodul (type «%s») er ikkje tilgjengeleg."

#~ msgid "Error while activating plugin"
#~ msgstr "Feil ved innkopling av tilleggsmodul"

#~ msgid "Error while deactivating plugin"
#~ msgstr "Feil ved utkopling av tilleggsmodul"

#~ msgid "Plugin is still in use."
#~ msgstr "Tilleggsmodul er fortsatt i bruk."

#~ msgid "[$ADP]"
#~ msgstr "[$ADP]"

#~ msgid "Andorran peseta"
#~ msgstr "Andorrisk peseta"

#~ msgid "[$AED]"
#~ msgstr "[$AED]"

#~ msgid "UAE dirham"
#~ msgstr "UEA dirham"

#~ msgid "[$AFA]"
#~ msgstr "[$AFA]"

#~ msgid "[$ALL]"
#~ msgstr "[$ALL]"

#~ msgid "[$ANG]"
#~ msgstr "[$ANG]"

#~ msgid "[$AON]"
#~ msgstr "[$AON]"

#~ msgid "[$ARA]"
#~ msgstr "[$ARA]"

#~ msgid "[$ATS]"
#~ msgstr "[$ATS]"

#~ msgid "Austrian schilling"
#~ msgstr "Austerisk schilling"

#~ msgid "[$AUD]"
#~ msgstr "[$AUD]"

#~ msgid "[$AWG]"
#~ msgstr "[$AWG]"

#~ msgid "[$BBD]"
#~ msgstr "[$BBD]"

#~ msgid "[$BDT]"
#~ msgstr "[$BDT]"

#~ msgid "[$BEF]"
#~ msgstr "[$BEF]"

#~ msgid "Belgian franc"
#~ msgstr "Belgisk franc"

#~ msgid "[$BGL]"
#~ msgstr "[$BGL]"

#~ msgid "[$BHD]"
#~ msgstr "[$BHD]"

#~ msgid "[$BIF]"
#~ msgstr "[$BIF]"

#~ msgid "[$BMD]"
#~ msgstr "[$BMD]"

#~ msgid "[$BND]"
#~ msgstr "[$BND]"

#~ msgid "[$BOB]"
#~ msgstr "[$BOB]"

#~ msgid "[$BRE]"
#~ msgstr "[$BRE]"

#~ msgid "[$BSD]"
#~ msgstr "[$BSD]"

#~ msgid "[$BTN]"
#~ msgstr "[$BTN]"

#~ msgid "[$BWP]"
#~ msgstr "[$BWP]"

#~ msgid "[$BYB]"
#~ msgstr "[$BYB]"

#~ msgid "[$BZD]"
#~ msgstr "[$BZD]"

#~ msgid "[$CAD]"
#~ msgstr "[$CAD]"

#~ msgid "[$CHF]"
#~ msgstr "[$CHF]"

#~ msgid "[$CLP]"
#~ msgstr "[$CLP]"

#~ msgid "[$CNY]"
#~ msgstr "[$CNY]"

#~ msgid "[$COP]"
#~ msgstr "[$COP]"

#~ msgid "[$CRC]"
#~ msgstr "[$CRC]"

#~ msgid "[$CSK]"
#~ msgstr "[$CSK]"

#~ msgid "[$CUP]"
#~ msgstr "[$CUP]"

#~ msgid "[$CVE]"
#~ msgstr "[$CVE]"

#~ msgid "[$CYP]"
#~ msgstr "[$CYP]"

#~ msgid "[$DEM]"
#~ msgstr "[$DEM]"

#~ msgid "Deutsche mark"
#~ msgstr "Tyske mark"

#~ msgid "[$DJF]"
#~ msgstr "[$DJF]"

#~ msgid "[$DKK]"
#~ msgstr "[$DKK]"

#~ msgid "[$DOP]"
#~ msgstr "[$DOP]"

#~ msgid "[$DZD]"
#~ msgstr "[$DZD]"

#~ msgid "[$ECS]"
#~ msgstr "[$ECS]"

#~ msgid "[$EGP]"
#~ msgstr "[$EGP]"

#~ msgid "[$ESP]"
#~ msgstr "[$ESP]"

#~ msgid "Spanish peseta"
#~ msgstr "Spansk peseta"

#~ msgid "[$ETB]"
#~ msgstr "[$ETB]"

#~ msgid "[$EUR]"
#~ msgstr "[$EUR]"

#~ msgid "[$FIM]"
#~ msgstr "[$FIM]"

#~ msgid "Finnish markka"
#~ msgstr "Finsk mark"

#~ msgid "[$FJD]"
#~ msgstr "[$FJD]"

#~ msgid "[$FKP]"
#~ msgstr "[$FKP]"

#~ msgid "[$FRF]"
#~ msgstr "[$FRF]"

#~ msgid "French franc"
#~ msgstr "French franc"

#~ msgid "[$GBP]"
#~ msgstr "[$GBP]"

#~ msgid "UK pound sterling"
#~ msgstr "UK pund sterling"

#~ msgid "[$GHC]"
#~ msgstr "[$GHC]"

#~ msgid "[$GIP]"
#~ msgstr "[$GIP]"

#~ msgid "[$GMD]"
#~ msgstr "[$GMD]"

#~ msgid "[$GNF]"
#~ msgstr "[$GNF]"

#~ msgid "[$GRD]"
#~ msgstr "[$GRD]"

#~ msgid "Greek drachma"
#~ msgstr "Greek drachma"

#~ msgid "[$GTQ]"
#~ msgstr "[$GTQ]"

#~ msgid "[$GWP]"
#~ msgstr "[$GWP]"

#~ msgid "Guinea-Bissau peso"
#~ msgstr "Guinea-Bissau peso"

#~ msgid "[$GYD]"
#~ msgstr "[$GYD]"

#~ msgid "[$HKD]"
#~ msgstr "[$HKD]"

#~ msgid "[$HNL]"
#~ msgstr "[$HNL]"

#~ msgid "[$HRK]"
#~ msgstr "[$HRK]"

#~ msgid "[$HTG]"
#~ msgstr "[$HTG]"

#~ msgid "[$HUF]"
#~ msgstr "[$HUF]"

#~ msgid "[$IDR]"
#~ msgstr "[$IDR]"

#~ msgid "[$IEP]"
#~ msgstr "[$IEP]"

#~ msgid "Irish punt"
#~ msgstr "Irsk punt"

#~ msgid "[$IEX]"
#~ msgstr "[$IEX]"

#~ msgid "Irish pence ***"
#~ msgstr "Irsk pence ***"

#~ msgid "[$ILS]"
#~ msgstr "[$ILS]"

#~ msgid "[$INR]"
#~ msgstr "[$INR]"

#~ msgid "[$IQD]"
#~ msgstr "[$IQD]"

#~ msgid "[$IRR]"
#~ msgstr "[$IRR]"

#~ msgid "[$ISK]"
#~ msgstr "[$ISK]"

#~ msgid "[$ITL]"
#~ msgstr "[$ITL]"

#~ msgid "Italian lira"
#~ msgstr "Italensk lire"

#~ msgid "[$JMD]"
#~ msgstr "[$JMD]"

#~ msgid "[$JOD]"
#~ msgstr "[$JOD]"

#~ msgid "[$JPY]"
#~ msgstr "[$JPY]"

#~ msgid "[$KES]"
#~ msgstr "[$KES]"

#~ msgid "[$KHR]"
#~ msgstr "[$KHR]"

#~ msgid "Kampuchean riel"
#~ msgstr "Kambodsjansk riel"

#~ msgid "[$KMF]"
#~ msgstr "[$KMF]"

#~ msgid "[$KPW]"
#~ msgstr "[$KPW]"

#~ msgid "North Korean won"
#~ msgstr "Nord Koreansk won"

#~ msgid "[$KRW]"
#~ msgstr "[$KRW]"

#~ msgid "Republic of Korea won"
#~ msgstr "Sør Koreansk won"

#~ msgid "[$KWD]"
#~ msgstr "[$KWD]"

#~ msgid "[$KYD]"
#~ msgstr "[$KYD]"

#~ msgid "[$LAK]"
#~ msgstr "[$LAK]"

#~ msgid "[$LBP]"
#~ msgstr "[$LBP]"

#~ msgid "[$LKR]"
#~ msgstr "[$LKR]"

#~ msgid "[$LRD]"
#~ msgstr "[$LRD]"

#~ msgid "[$LSL]"
#~ msgstr "[$LSL]"

#~ msgid "[$LUF]"
#~ msgstr "[$LUF]"

#~ msgid "[$LYD]"
#~ msgstr "[$LYD]"

#~ msgid "[$MAD]"
#~ msgstr "[$MAD]"

#~ msgid "[$MDL]"
#~ msgstr "[$MDL]"

#~ msgid "[$MGF]"
#~ msgstr "[$MGF]"

#~ msgid "[$MLF]"
#~ msgstr "[$MLF]"

#~ msgid "Mali franc"
#~ msgstr "Mali franc"

#~ msgid "[$MMK]"
#~ msgstr "[$MMK]"

#~ msgid "[$MNT]"
#~ msgstr "[$MNT]"

#~ msgid "[$MOP]"
#~ msgstr "[$MOP]"

#~ msgid "[$MRO]"
#~ msgstr "[$MRO]"

#~ msgid "[$MTL]"
#~ msgstr "[$MTL]"

#~ msgid "[$MUR]"
#~ msgstr "[$MUR]"

#~ msgid "[$MVR]"
#~ msgstr "[$MVR]"

#~ msgid "Maldive rupee"
#~ msgstr "Maldive rupee"

#~ msgid "[$MWK]"
#~ msgstr "[$MWK]"

#~ msgid "[$MXP]"
#~ msgstr "[$MXP]"

#~ msgid "[$MYR]"
#~ msgstr "[$MYR]"

#~ msgid "[$MZM]"
#~ msgstr "[$MZM]"

#~ msgid "[$NGN]"
#~ msgstr "[$NGN]"

#~ msgid "[$NIO]"
#~ msgstr "[$NIO]"

#~ msgid "[$NLG]"
#~ msgstr "[$NLG]"

#~ msgid "[$NOK]"
#~ msgstr "[$NOK]"

#~ msgid "[$NPR]"
#~ msgstr "[$NPR]"

#~ msgid "[$NZD]"
#~ msgstr "[$NZD]"

#~ msgid "[$OMR]"
#~ msgstr "[$OMR]"

#~ msgid "Rial Omani"
#~ msgstr "Rial Omani"

#~ msgid "[$PAB]"
#~ msgstr "[$PAB]"

#~ msgid "[$PEI]"
#~ msgstr "[$PEI]"

#~ msgid "Peruvian inti"
#~ msgstr "Peruansk inti"

#~ msgid "[$PGK]"
#~ msgstr "[$PGK]"

#~ msgid "[$PHP]"
#~ msgstr "[$PHP]"

#~ msgid "[$PKR]"
#~ msgstr "[$PKR]"

#~ msgid "[$PLZ]"
#~ msgstr "[$PLZ]"

#~ msgid "[$PTE]"
#~ msgstr "[$PTE]"

#~ msgid "Portuguese escudo"
#~ msgstr "Portugisk escudo"

#~ msgid "[$PYG]"
#~ msgstr "[$PYG]"

#~ msgid "[$QAR]"
#~ msgstr "[$QAR]"

#~ msgid "[$ROL]"
#~ msgstr "[$ROL]"

#~ msgid "[$RUR]"
#~ msgstr "[$RUR]"

#~ msgid "[$RWF]"
#~ msgstr "[$RWF]"

#~ msgid "[$SAR]"
#~ msgstr "[$SAR]"

#~ msgid "[$SBD]"
#~ msgstr "[$SBD]"

#~ msgid "[$SCR]"
#~ msgstr "[$SCR]"

#~ msgid "[$SDP]"
#~ msgstr "[$SDP]"

#~ msgid "[$SEK]"
#~ msgstr "[$SEK]"

#~ msgid "[$SGD]"
#~ msgstr "[$SGD]"

#~ msgid "[$SHP]"
#~ msgstr "[$SHP]"

#~ msgid "[$SIT]"
#~ msgstr "[$SIT]"

#~ msgid "[$SLL]"
#~ msgstr "[$SLL]"

#~ msgid "[$SOS]"
#~ msgstr "[$SOS]"

#~ msgid "[$SRG]"
#~ msgstr "[$SRG]"

#~ msgid "[$STD]"
#~ msgstr "[$STD]"

#~ msgid "[$SUR]"
#~ msgstr "[$SUR]"

#~ msgid "USSR rouble"
#~ msgstr "Russisk rubel"

#~ msgid "[$SVC]"
#~ msgstr "[$SVC]"

#~ msgid "[$SYP]"
#~ msgstr "[$SYP]"

#~ msgid "[$SZL]"
#~ msgstr "[$SZL]"

#~ msgid "[$THB]"
#~ msgstr "[$THB]"

#~ msgid "[$TND]"
#~ msgstr "[$TND]"

#~ msgid "[$TOP]"
#~ msgstr "[$TOP]"

#~ msgid "[$TPE]"
#~ msgstr "[$TPE]"

#~ msgid "East Timor escudo"
#~ msgstr "Aust-timorsk escudo"

#~ msgid "[$TRL]"
#~ msgstr "[$TRL]"

#~ msgid "[$TTD]"
#~ msgstr "[$TTD]"

#~ msgid "[$TWD]"
#~ msgstr "[$TWD]"

#~ msgid "[$TZS]"
#~ msgstr "[$TZS]"

#~ msgid "[$UAH]"
#~ msgstr "[$UAH]"

#~ msgid "[$UGX]"
#~ msgstr "[$UGX]"

#~ msgid "[$USD]"
#~ msgstr "[$USD]"

#~ msgid "[$UYP]"
#~ msgstr "[$UYP]"

#~ msgid "[$VEB]"
#~ msgstr "[$VEB]"

#~ msgid "[$VND]"
#~ msgstr "[$VND]"

#~ msgid "[$VUV]"
#~ msgstr "[$VUV]"

#~ msgid "[$WST]"
#~ msgstr "[$WST]"

#~ msgid "[$XCD]"
#~ msgstr "[$XCD]"

#~ msgid "[$XEU]"
#~ msgstr "[$XEU]"

#~ msgid "[$YDD]"
#~ msgstr "[$YDD]"

#~ msgid "Democratic Yemeni dinar"
#~ msgstr "Demokratisk Yemeni dinar"

#~ msgid "[$YER]"
#~ msgstr "[$YER]"

#~ msgid "[$YUN]"
#~ msgstr "[$YUN]"

#~ msgid "[$ZAL]"
#~ msgstr "[$ZAL]"

#~ msgid "South African rand funds code"
#~ msgstr "Sør-Afrikansk rand funds code"

#~ msgid "[$ZAR]"
#~ msgstr "[$ZAR]"

#~ msgid "[$ZMK]"
#~ msgstr "[$ZMK]"

#~ msgid "[$ZRZ]"
#~ msgstr "[$ZRZ]"

#~ msgid "Zaire Zaire"
#~ msgstr "Zaire Zaire"

#~ msgid "[$ZWD]"
#~ msgstr "[$ZWD]"

#~ msgid "Module file name"
#~ msgstr "Modul filnamn"

#~ msgid "File doesn't contain \"plugin_can_deactivate_general\" function."
#~ msgstr "Fila inneheld ikkje «plugin_can_deactivate_general» funksjonen."

#~ msgid "Error while loading plugin."
#~ msgstr "Feil ved lasting av tilleggsmodul."

#~ msgid "Error while reading service of type \"%s\"."
#~ msgstr "Feil ved lesing av teneste av type «%s»."

#~ msgid "Unspecified loader type."
#~ msgstr "Udefinert lastar-type."

#~ msgid "Errors while reading loader info for plugin with id=\"%s\"."
#~ msgstr "Feil ved lesing av laster info for tilleggsmodul med id=«%s»."

#~ msgid "We depend on plugin with id=\"%s\" which couldn't be activated."
#~ msgstr ""
#~ "Vi er avhengig av tilleggsmodul med id=«%s» som ikkje kunne aktiviserast."

#~ msgid "We depend on plugin with id=\"%s\" which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Vi er avhening av ein tilleggsmodul med id=«%s» som ikkje er tilgjengeleg."

#~ msgid "We depend on plugin with id=\"%s\" which couldn't be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vi er avhengig av ein tilleggsmodul med id=«%s» som ikkje kunne lastast."

#~ msgid "No sheets in workbook."
#~ msgstr "Ingen ark i arbeidsboka."

#~ msgid ""
#~ "This file is not an 'OLE' file.  It may be too old for Gnumeric to read.\n"
#~ "Sorry, the management."
#~ msgstr ""
#~ "Denne fila er ikkje ei 'OLE'-fil. Den kan vere for gamal for Gnumeric.\n"
#~ "Orsak, Leinga."

#~ msgid "Unexpected error reading the file"
#~ msgstr "Uventa feil ved lesing av fila"

#~ msgid "Error reading sheet."
#~ msgstr "Feil ved lesing av ark."

#~ msgid "Error while opening sylk file."
#~ msgstr "Feil ved opning av sylk-fil."

#~ msgid "xmlCreateFileParserCtxt () failed."
#~ msgstr "xmlCreateFileParserCtxt () feila."

#~ msgid "Undo Clear"
#~ msgstr "Angre tøm"

#~ msgid "Error while trying to memory map file"
#~ msgstr "Feil ved førsok på å minnemappe fila"

#~ msgid "Not enough memory to create zlib decompression state."
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å opprette zlib dekompresjon stadie."

#~ msgid "First argument to SCM must be a Guile expression"
#~ msgstr "First argument to SCM must be a Guile expression"

#~ msgid "Undefined scheme function"
#~ msgstr "Udefinert scheme-funksjon"

#~ msgid "Could not evaluate argument"
#~ msgstr "Kunne ikkje evaluera argumentet"

#~ msgid "Each variable should have at least 2 observations!"
#~ msgstr "Kvar variable bør ha minst 2 observasjonar!"

#~ msgid ""
#~ "Each row of the bin range should contain one numeric value\n"
#~ "(ignoring the label if applicable)."
#~ msgstr ""
#~ "Kvar rad i bin-området bør innehalde ein numerisk verdi\n"
#~ "(overser etiketten om det passar)."

#~ msgid "Each sample must contain the same number of rows."
#~ msgstr "Kvar prøve må innehalde same talet på rader."

#~ msgid "Workbook Attributes"
#~ msgstr "Arbeidsbokeigenskapar"

#~ msgid "Detailed error message"
#~ msgstr "Detaljar feilmelding"

#~ msgid "Could not initialize Workbook factory"
#~ msgstr "Kunne ikkje starte arbeidsbok-fabrikken"

#~ msgid "Could not initialize EmbeddableGrid factory"
#~ msgstr "Kunne ikkje starte arbeidsbok-fabrikken"

#~ msgid "Summary Statistics"
#~ msgstr "Statistikk for samandrag"

#~ msgid "Confidence Interval for the Mean"
#~ msgstr "Konfidens nivå for middelverdi"

#~ msgid "Not implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ikkje implementert enno.\n"

#~ msgid ""
#~ "You entered an invalid column width value.  It must be bigger than %d"
#~ msgstr ""
#~ "Du tasta inn ei ugyldig kolonnebreidde.  Kolonnebreidde må vere større "
#~ "enn %d"

#~ msgid "You entered an invalid row height value.  It must be bigger than %d"
#~ msgstr ""
#~ "Du tasta inn ei ugyldig høgd på rada.  Radhøgde må vera større enn %d"

#~ msgid "The default row height must be > %d."
#~ msgstr "Standard rad høgde må vere > %d."

#~ msgid "Password protected workbooks are not supported yet."
#~ msgstr "Passordsikra arbeidsbøker er ikkje implentert enno."

#~ msgid "Data Analysis Tools"
#~ msgstr "Analyseverkty"

#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Avslutt"

#~ msgid "Current values"
#~ msgstr "Aktive verdiar"

#~ msgid "Value%d"
#~ msgstr "Verdi%d"

#~ msgid "Range/Array"
#~ msgstr "Oråde/tabell"

#~ msgid "place holder no need to translate"
#~ msgstr "place holder no need to translate"

#~ msgid "Searc_h"
#~ msgstr "S_øk"

#~ msgid "Gnumeric Solver Answer Report"
#~ msgstr "Gnumeric Problemløysar svarrapport"

#~ msgid "Gnumeric Solver Sensitivity Report"
#~ msgstr "Gnumeric Problemløysar Sensitivitetsrapport"

#~ msgid "<Has not been set>"
#~ msgstr "<Har ikkje vorte sett>"

#~ msgid ""
#~ "Gnumeric failed to find a suitable default font.\n"
#~ "Your gnome-print installation is likely incomplete.  Please\n"
#~ "try reinstalling gnome-print.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "If you still have no luck, please file a proper bug report (see\n"
#~ "http://bugzilla.gnome.org) including the following extra items:\n"
#~ "\n"
#~ "1) The content of your fontmap2 file, if the file exists.\n"
#~ "\t(typically located in %s)\n"
#~ "2) The value of the LC_ALL environment variable\n"
#~ "\tLC_ALL=%s\n"
#~ "3) The value of the LANG environment variable\n"
#~ "\tLANG=%s\n"
#~ "4) What version of libxml gnumeric is running with.\n"
#~ "\tYou may be able to use the 'ldd' command to get that information.\n"
#~ "5) What version of gnome-print gnumeric is running with.\n"
#~ "\tYou may be able to use the 'ldd' command to get that information.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks -- the Gnumeric Team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gnumeric kunne ikkje finne ei passande standard skrifttype.\n"
#~ "Det er mogleg at gnome-print innstallasjonen din er i ustand.  Vennligst\n"
#~ "prøve å reinnstallere gnome-print.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikkje lykkast i å fjerne dette problemet, vennlegst fyll ut ein "
#~ "feilrapport\n"
#~ " (sjå http://bugzilla.gnome.org), der du inkluderar dei følgande ekstra "
#~ "fakta:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Innhaldet i fontmap2 fila di, dersom denne eksisterar.\n"
#~ "\t(typisk plassert i %s)\n"
#~ "2) Verdien av LC_ALL miljøvariabelen\n"
#~ "\tLC_ALL=%s\n"
#~ "3) Verdien av LANG miljøvariabelen\n"
#~ "\tLANG=%s\n"
#~ "4) Kva versjon av libxml gnumeric køyrer med.\n"
#~ "\tDu kan finna den informasjon ved å bruke 'ldd' kommandoen.\n"
#~ "5) Kva versjon av gnome-print gnumeric køyrer med.\n"
#~ "\tDu kan finna den informasjonen ved å bruke 'ldd' kommandoen.\n"
#~ "\n"
#~ "Takk -- Gnumeric teamet\n"

#~ msgid "Your fontmap2 file does not have a valid entry for Helvetica."
#~ msgstr "fontmap2-fila di har ikkje ei gyldig oppføring for Helvetica."

#~ msgid "Your fontmap2 file could not be found in the expected location."
#~ msgstr ""
#~ "fontmap2-fila di vart ikkje funne på den venta plassen i filsystemet."

#~ msgid "Oval"
#~ msgstr "Oval"

#~ msgid "Setting current time in %s"
#~ msgstr "Set noverande tid i %s"

#~ msgid "C_opy to:        "
#~ msgstr "K_opier til:     "

#~ msgid "Copy to a new _workbook"
#~ msgstr "Kopier til ny arbeids_bok"

#~ msgid "_Copy to a new location"
#~ msgstr "_Kopier til ny plass"

#~ msgid "_List range:     "
#~ msgstr "_Listeområde:    "

#~ msgid "Advanced Sort Options"
#~ msgstr "Avanserte innstillingar for sortering"

#~ msgid "Entries are"
#~ msgstr "Oppføringar er"

#~ msgid "_Value"
#~ msgstr "_Verdi"

#~ msgid "Andreas J. Guelzow, statistics stuff."
#~ msgstr "Andreas J. Guelzow, statistikk støtte"

#~ msgid "You should introduce a valid cell names in 'List Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i «Listeområde:»"

#~ msgid "You should introduce a valid cell names in 'Criteria Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i «Kriterieområde:»"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Copy To:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i «Kopier til»"

#~ msgid ""
#~ "You should introduce the same number of columns in the `List Range' and "
#~ "in `Criteria Range:'"
#~ msgstr ""
#~ "Du må taste inn likt tal på kolonne i «Listeområde» og i «Kriterieområde»"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the template '%s' ?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen «%s»?"

#~ msgid "Could not remove template"
#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna malen"

#~ msgid "You should introduce a proper number of minutes in the entry."
#~ msgstr "Dy må taste inn eit gyldig tal på minutt i oppføringa."

#~ msgid "Column must be within range"
#~ msgstr "Kolonne må vere innanfor område"

#~ msgid "First column must be valid"
#~ msgstr "Første kolonna må vera gyldig"

#~ msgid "First row must be valid"
#~ msgstr "Første rad må vere gyldig"

#~ msgid "then by"
#~ msgstr "så etter"

#~ msgid "You must specify a destination region"
#~ msgstr "Du må oppgi eit område du vil søke i"

#~ msgid "You must specify one or more source regions"
#~ msgstr "Du må oppgi eitt eller fleire kjeldeområder"

#~ msgid "%s is not a valid source region"
#~ msgstr "%s er ikkje noko gyldig kjeldeområde"

#~ msgid "%s[marked for deactivation]"
#~ msgstr "%s[merka for utkopling]"

#~ msgid "Available inactive plugins"
#~ msgstr "Tilgjengelege utkopla tilleggsmodular"

#~ msgid "Delete the currently selected sheet"
#~ msgstr "Slett dette valde arket"

#~ msgid "Move the currently selected sheet up one position"
#~ msgstr "Flytt det valde arket opp eit hakk"

#~ msgid "Order Sheets"
#~ msgstr "Gjer om på rekkjefølgje"

#~ msgid "Enables extra consistency checking while reading ole files"
#~ msgstr "Koplar inn ekstra konsistenssjekking når ein les ole-filer"

#~ msgid "Row: %s"
#~ msgstr "Rad: %s"

#~ msgid "Text File Export (*.csv)"
#~ msgstr "Tekstfil eksport (*.csv)"

#~ msgid "'%f' is not a number"
#~ msgstr "«%f» er ikkje eit tal"

#~ msgid "Save with a new name or format"
#~ msgstr "Lagre med nytt namn eller format"

#~ msgid "Creates a combobox"
#~ msgstr "Lagar ei kombiboks"

#~ msgid "Adrian Likins, documentation, debugging."
#~ msgstr "Adrian Likins, dokumentasjon, avlusing."

#~ msgid "File/Print Preview"
#~ msgstr "Fil/Førehandsvising av utskrift"

#~ msgid "TTitle :"
#~ msgstr "TTittel : "

#~ msgid "Cell :"
#~ msgstr "Celle :"

#~ msgid "Anova: Two-Factor With Or Without Replication"
#~ msgstr "Anova: To-faktor med eller utan replikering"

#~ msgid "F-Test: Two-Sample for Variances"
#~ msgstr "F-Test: To-prøve for variansar"

#~ msgid "t-Test: Paired Two Sample for Means"
#~ msgstr "t-Test: Parvis to-prøve for medianar"

#~ msgid "t-Test: Two-Sample Assuming Equal Variances"
#~ msgstr "t-Test: To-prøve for lik varians"

#~ msgid "t-Test: Two-Sample Assuming Unequal Variances"
#~ msgstr "t-Test: To-prøve for ulik varians"

#~ msgid "z-Test: Two Sample for Means"
#~ msgstr "z-Test: To-prøve for medianar"

#~ msgid "Current sheet"
#~ msgstr "Gjeldande ark"

#~ msgid "Entire workbook"
#~ msgstr "Heile arbeidsboka"

#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Utan omsyn til bokstavstorleik"

#~ msgid "Search for"
#~ msgstr "Søk etter"

#~ msgid "Statistical methods."
#~ msgstr "Statististisk metoder."

#~ msgid "Fourier analysis is not implemented yet.  Sorry."
#~ msgstr "Fourier analyse er ikkje implementert enno."

#~ msgid "Must be equal to %s\n"
#~ msgstr "Må vere lik %s\n"

#~ msgid "Must not be equal to %s\n"
#~ msgstr "Kan ikkje vere lik %s\n"

#~ msgid "<unknown> <%s>\n"
#~ msgstr "<ukjent><%s>\n"

#~ msgid "Must be a whole number\n"
#~ msgstr "Må vere eit heilt tal\n"

#~ msgid "Must be a decimal\n"
#~ msgstr "Må vere in desimal\n"

#~ msgid "Must be in list\n"
#~ msgstr "Må vere i lista\n"

#~ msgid "Must be a date\n"
#~ msgstr "Må vere ein dato\n"

#~ msgid "Must be a time\n"
#~ msgstr "Må vere tid\n"

#~ msgid "Must have textlength\n"
#~ msgstr "Må ha tekstlengde\n"

#~ msgid "Must equal the formula\n"
#~ msgstr "Må vere lik formelen\n"

#~ msgid "Can be blank\n"
#~ msgstr "Kan vere blank\n"

#~ msgid "Su_mmary..."
#~ msgstr "Sa_mandrag"

#~ msgid "_Define"
#~ msgstr "_Definer"

#~ msgid "Source of Variation"
#~ msgstr "Kjelde for variasjon"

#~ msgid "Includes a thousands separator in the selected cells"
#~ msgstr "Inkluderar tusenskilleteikn i valde celler"

#~ msgid "Increase the precision of the selected cells"
#~ msgstr "Auke presisjonen for dei valde celler"

#~ msgid ""
#~ "You entered an invalid default column width value.  It must be bigger "
#~ "than 0"
#~ msgstr ""
#~ "Du tasta inn ei ugyldig standard kolonnebreidde. Kolonnebreidda må vera "
#~ "større enn 0."

#~ msgid ""
#~ "You entered an invalid default row height value.  It must be bigger than 0"
#~ msgstr "Du tasta inn ei ugyldig radhøgde. Radhøgda må vera større enn 0"

#~ msgid "Correct accidental use of _cAPS LOCK key"
#~ msgstr "Korriger uheldig bruk av _cAPS LOCK"

#~ msgid "Invalid xml clipboard data. Tree is empty ?"
#~ msgstr "Ugyldig xml klippebord-data. Er treet tomt ?"

#~ msgid "LaTeX 2.09 (*.tex)"
#~ msgstr "LaTeX 2.09 (*.tex)"

#~ msgid "df"
#~ msgstr "df"

#~ msgid "F crit"
#~ msgstr "F krit"

#~ msgid ""
#~ "You should introduce a valid cell range in 'Value and probability input "
#~ "Range:'"
#~ msgstr ""
#~ "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Inndataområde for verdi og "
#~ "sannsyn'"

#~ msgid "X Variable %d"
#~ msgstr "X-variabel %d"

#~ msgid ">mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "dd/mm/yyyy"

#~ msgid ">hh:mm"
#~ msgstr ">hh:mm"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'X Variables:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'X variablar:'"

#~ msgid "Given bin range contains non-numeric data."
#~ msgstr "Gitt binærområde inneheld ikkje-numeriske data."

#~ msgid "Variable 1"
#~ msgstr "Variabel 1"

#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_Filter ..."

#~ msgid "1 - _Alpha:"
#~ msgstr "1 - _Alfa:"

#~ msgid "N_ew sheet"
#~ msgstr "N_ytt ark"

#~ msgid "Output options"
#~ msgstr "Utdata-val"

#~ msgid "T-Test: Assuming Equal Variances"
#~ msgstr "T-Test: Forutset lik varians"

#~ msgid "T-Test: Assuming Unequal Variances"
#~ msgstr "T-Test: Forutset ulik varians"

#~ msgid "T-Test: Paired Two Sample for Means"
#~ msgstr "T-Test: Parvis to-prøve for medianar"

#~ msgid "Va_riable 2 Range:"
#~ msgstr "Område for va_riabel 2:"

#~ msgid "_Hypothesized Mean Difference:"
#~ msgstr "_Hyptotetisk differanse mellom middelverdiar:"

#~ msgid "_Labels in First Row"
#~ msgstr "Etikettar i første rad"

#~ msgid "_Variable 1 Range:"
#~ msgstr "Område for _variabel 1:"

#~ msgid "_Exceptions..."
#~ msgstr "_Unntak ..."

#~ msgid ""
#~ "The constraints having cell ranges in LHS and RHS should have the same "
#~ "number of columns and rows in both sides."
#~ msgstr ""
#~ "Avgrensingane som har celleområder på venstre og høgre side bør ha same "
#~ "talet på kolonner og rader på begge sider."

#~ msgid "The cell range in LHS or RHS should have only one column or row."
#~ msgstr ""
#~ "Celleområda på venstre og høgre side bør ha berre ei kolonne eller rad."

#~ msgid "You should introduce a valid cell names in 'By changing cells'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig cellenamn i 'Ved å endre celle'"

#~ msgid "Add  "
#~ msgstr "Legg til "

#~ msgid "Add Constraint"
#~ msgstr "Legg til avgrensing"

#~ msgid "Change Constraint"
#~ msgstr "Endre avgrensing"

#~ msgid "_Keep Solver Solution"
#~ msgstr "Hald på løysing frå problemløysar"

#~ msgid "_Restore Original Values"
#~ msgstr "Gjen_opprett opprinnelege verdiar"

#~ msgid "_Freeze..."
#~ msgstr "_Frys ..."

#~ msgid "Please do not include any non-numeric (or empty) data."
#~ msgstr "Vennlegast ikkje inkluder noke ikkje-numeriske (eller tome) data."

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Input Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Innområde:'"

#~ msgid "Arrow shape a"
#~ msgstr "Pil form a"

#~ msgid "Arrow shape b"
#~ msgstr "Pil form b"

#~ msgid "Arrow shape c"
#~ msgstr "Pil form c"

#~ msgid "Customize header/footer"
#~ msgstr "Tilpass topptekst/botntekst"

#~ msgid "LaTeX (*.tex)"
#~ msgstr "LaTeX (*.tex)"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Output Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Utområde'"

#~ msgid "Current value:  %12.2f"
#~ msgstr "Gjeldande verdi: %12.2f"

#~ msgid "Solution:       %12.2f"
#~ msgstr "Løysing:       %12.2f"

#~ msgid "Goal Seek Report"
#~ msgstr "Målsøkingsrapport"

#~ msgid "To a value of at least [optional]:"
#~ msgstr "Til ein verdi på minst [valfri]"

#~ msgid "But no bigger than [optional]:"
#~ msgstr "Men ikkje større enn [valfri]:"

#~ msgid "Goal seek did not find a solution!"
#~ msgstr "Målsøkaren klarte ikkje å finne ei løysing"

#~ msgid "A blank cell will be seen as valid"
#~ msgstr "Ei tom celle vil bli sett på som gyldig"

#~ msgid "Apply these changes to _other cells with the same settings"
#~ msgstr "Gjer også desse endringane på _andre celler med same instillingar"

#~ msgid "Give the cell a dropdown combo with all possible valid values"
#~ msgstr "Gir cella ein nedtrekksboks med alle moglege val"

#~ msgid "Input _Message :"
#~ msgstr "Inndata melding:"

#~ msgid "Messa_ge :"
#~ msgstr "Meldin_g:"

#~ msgid "S_how error alert after invalid data is entered"
#~ msgstr "_Vis feilmelding etter at innstasting av ugyldige data"

#~ msgid "Show input _message when cell is selected"
#~ msgstr "Vis inn-_melding når cella er vald"

#~ msgid "Tit_le :"
#~ msgstr "Titte_l:"

#~ msgid "Validation criteria"
#~ msgstr "Godkjenningsval"

#~ msgid "_Error Alert"
#~ msgstr "_Feilmelding"

#~ msgid "_Input Message"
#~ msgstr "_Innmelding"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Utskriftsalternativ:"

#~ msgid "Input Y Range:"
#~ msgstr "Y inn Område:"

#~ msgid "Input X Range:"
#~ msgstr "X Inn-område:"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Input X Range'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'X inn-område'"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Område:'"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Bin Range:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Binærområde'"

#~ msgid "Match Found"
#~ msgstr "Treff funne"

#~ msgid "Searching for"
#~ msgstr "Søk etter"

#~ msgid ""
#~ "Saving over old Excel files disabled for safety.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can turn this safety feature off by setting the\n"
#~ "enviromental variable GNUMERIC_ENABLE_XL_OVERWRITE.)"
#~ msgstr ""
#~ "Lagring over gammal Excel fil er kopla på grunn av tryggleiksomsyn.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan slå av tryggleikfunksjonen ved å sette miljøvariabelen\n"
#~ "GNUMERIC_ENABLE_XL_OVERWRITE.)"

#~ msgid "Confidence Level"
#~ msgstr "Konfidensnivå"

#~ msgid "Kth Largest:"
#~ msgstr "Kte største:"

#~ msgid "Kth Smallest:"
#~ msgstr "Kte minste:"

#~ msgid "You should introduce a valid cell range in 'Variable 2:'"
#~ msgstr "Du må taste inn eit gyldig celleområde i 'Variabel 2:'"

#~ msgid " Location "
#~ msgstr " Plassering "

#~ msgid " X axis "
#~ msgstr " X akse"

#~ msgid " Y axis "
#~ msgstr " Y akse"

#~ msgid "M_ain line divisions"
#~ msgstr "_Hovudlinje deling"

#~ msgid "S_econd Y axis values:"
#~ msgstr "S_ekundær Y akse verdiar:"

#~ msgid "S_econdary line divisions"
#~ msgstr "S_ekundær linjedeling"

#~ msgid "_Data Range:"
#~ msgstr "_Dataområde:"

#~ msgid "_Main line divisions"
#~ msgstr "_Hovud linjedeling"

#~ msgid "_Plot title:"
#~ msgstr "_Tittel på plott:"

#~ msgid "_Second X axis values:"
#~ msgstr "_Sekundær X-akse verdiar:"

#~ msgid "_Secondary line divisions"
#~ msgstr "_Sekundær linje deling"

#~ msgid "_X axis"
#~ msgstr "_X akse"

#~ msgid "_X axis label:"
#~ msgstr "X akse etikett"

#~ msgid "_Y axis"
#~ msgstr "_Y akse"

#~ msgid "_Y axis label:"
#~ msgstr "_Y akse etikett"

#~ msgid "_Z axis"
#~ msgstr "_Z akse"

#~ msgid "sample goes here"
#~ msgstr "dette er eit eksempel"

#~ msgid "Processing XML tree..."
#~ msgstr "Handsamar XML-tre..."

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "_Type:"

#~ msgid "Applying ..."
#~ msgstr "Brukar..."

#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "MÅN DAG, ÅR"

#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "DAG MÅN ÅR"

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "fødselsdato for søsken"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "dødsdato for søsken"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "fødselsrelatert dato for søsken"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "dødsrelatert dato for søsken"

#~ msgid "descendant birth date"
#~ msgstr "fødselsdato for etterkomar"

#~ msgid "descendant death date"
#~ msgstr "dødsdato for etterkomar"

#~ msgid "descendant birth-related date"
#~ msgstr "fødselsrelatert dato for etterkomar"

#~ msgid "descendant death-related date"
#~ msgstr "dødsrelatert dato for etterkomar"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "dødsdato for stamfar"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "fødselsrelatert dato for forfar"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "dødsrelatert dato for forfar"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "Set som standardnamn"

#~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Høgreklikk for å kopiera frå/til innstillingane for slektsgranskaren"

#~ msgid "Html options"
#~ msgstr "Html-val"

#~ msgid "Quickreport"
#~ msgstr "Snarrapport"

#~ msgid "Gramps View"
#~ msgstr "Visning av gramps"

#~ msgid ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "er eit personleg program for slektsgranskning."

#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "Kvar det skal sjekkast"

#, python-format
#~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
#~ msgstr "Oppstart av stavekontroll gjekk feil: %s"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV er eit vanleg format for rekneark."

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "You can't use the print functionality"
#~ msgstr "Du kan ikkje bruka utskrifts-funksjon"

#~ msgid "Your Gtk version is too old."
#~ msgstr "Gtk-versjonen din er for gamal."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Dataene vil bli lagra som følgjer:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk Hald fram for å gå vidare, Tilbake for å gå attende til vala, eller "
#~ "Avbryt for å avbryta"

#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Breddegrad (posisjon over ekvator) for staden i desimalar eller grader. \n"
#~ "Døme på gyldige verdiar er 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "Du kan setja desse verdiane i Geografi-visninga ved å søkja etter staden, "
#~ "eller via ei kartteneste i Stadvisninga."

#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Lengdegrad (posisjon relativ til Greenwich-meridianen) til staden "
#~ "oppgjeve i desimalar eller grader.\n"
#~ "Døme på gyldige verdiar er -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ "
#~ "eller 124:52:21.92\n"
#~ "Du setja desse verdiane i den geografiske visninga ved å søkja etter "
#~ "staden, eller via ei kartteneste i stadvisninga."

#, python-format
#~ msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Familie %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Kjelde %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Hending %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Media-objekt  %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Stad %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Oppbevaringsstad %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Notat %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Referanse %(id)s med %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr " Personar: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr " Familiar: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr " Kjelder: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr " Hendingar: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr " Media-objekt: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr " Stader: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr " Oppbevaringsstader: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr " Notat: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Tags: %d\n"
#~ msgstr " Markeringar: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citations: %d\n"
#~ msgstr " Referanse: %d\n"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr "Stadnamn"

#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"

#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "Slett kjeldereferanse (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Slett hendinga (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Fjern mediaobjekt"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Slett notatet (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Slett stad (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Slett oppbevaringsstad (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Slett kjelde (%s)"

#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "Meir enn eit element er vald for fjerning. Bruk valet som viser korleis "
#~ "elementa skal slettast:"

#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "Stadfest kvar sletting"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Slett ein person"

#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "_Slett familie"

#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "Familien [%s]"

#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "Høgd på boksen for fleire etternamn (pikslar)"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Hovudsti for relativ sti til media"

#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Last inn det siste slektstreet automatisk"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved innlesing av argumenta: %s\n"
#~ "Skriv gramps --help for eit oversyn av kommandoar, eller les manualsidene."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved innlesing av argumenta: %s\n"
#~ "For å bruka kommandomodus, må du angi minst ei fil som skal lesast inn."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Diagrambreidd"

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Slektstreet du prøver å lasta er i formatet til Bsddb-versjonen "
#~ "%(env_version)s.  Denne versjonen av Gramps brukar Bsddb-versjonen "
#~ "%(bdb_version)s.  Du prøver såleis å lasta data som er oppretta i eit "
#~ "nyare formatet inn i eit eldre program.  Dette vil koma til å "
#~ "mislukkast.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan starta den %(bold_start)snye%(bold_end)s versjonen av Gramps og "
#~ "%(wiki_backup_html_start)slaga ein tryggleikskopi%(html_end)s av "
#~ "slektstreet ditt. Du kan deretter importera denn kopien til denne "
#~ "versjonen av Gramps."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Slektstreet du prøver å lasta er laga i formatet til Bsddb-versjonen "
#~ "%(env_version)s.  Denne versjonen av Gramps brukar Bssddb-versjonen "
#~ "%(bdb_version)s.  Du prøver såleis å lasta data oppretta i eit nyare "
#~ "format inn i eit eldre program.  I dette tilfellet er ulikskapen svært "
#~ "liten så det vil kunna virka.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikkje alt har laga ein tryggleikskopi av slektstreet ditt, bør "
#~ "du starta den %(bold_start)snewer%(bold_end)s versjonen av Gramps og  "
#~ "%(wiki_backup_html_start)slaga ein tryggleikskopi%(html_end)s av "
#~ "slektstreet ditt."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Slektstreet du prøver å lasta er laga i formatet til Bsddb-versjonen "
#~ "%(env_version)s. Denne versjonen av Gramps brukar Bsddb-versjonen "
#~ "%(bdb_version)s. Du kan difor ikkje lasta dette slektstreet uten å "
#~ "oppgradera Bsddb-versjonen av slektstreet.\n"
#~ "\n"
#~ "Opning av dette slekttreet med denne versjonen av Gramps vil kunna "
#~ "øydeleggja slektstreet ditt.  Du vert på det sterkaste oppmoda om å "
#~ "tryggleikskopiera slektstreet ditt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikkje alt har tryggleikskopiert slektstreet ditt, bør du starta "
#~ "den %(bold_start)sgamle%(bold_end)s versjonen av Gramps og  "
#~ "%(wiki_backup_html_start)slaga ein tryggleikskopi%(html_end)s av "
#~ "slektstreet ditt."

#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps har funne eit problem ved opning av den underliggjande Berkeley-"
#~ "databasen som blir brukt for å lagra dette slektstreet.  Den mest "
#~ "sannsynlege årsaka er at databasen blei laga med ein gamal versjon av "
#~ "databasen, medan du no brukar ein ny versjon.  Databasen din er mest "
#~ "truleg ikkje blitt endra av Gramps.\n"
#~ "Dersom det er mogeleg, bør du gå attende til den gamle versjonen av "
#~ "Gramps med tilhøyrande programvare.  Deretter kan du eksportera databasen "
#~ "til XML og så på nytt oppgradera til denne versjonen av Gramps og "
#~ "importera XML-fila til eit tomt slektstre.  Alternativt kan det kanskje "
#~ "vera mogeleg å bruka Berkeley-databasen sine gjenopprettingsverktøy."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s.  So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Slektstreet du prøver å lasta vart laga med Python versjon "
#~ "%(db_python_version)s.  Denne versjonen av Gramps brukar Python versjon "
#~ "%(current_python_version)s.  Du prøver altså å lasta data laga i eit "
#~ "nyare formatet inn i eit eldre program.  Dette er dømt til å mislukkast.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan starta den %(bold_start)snye%(bold_end)s versjonen av Gramps "
#~ "og%(wiki_backup_html_start)slaga ein tryggleikskopi%(html_end)s av "
#~ "slektstreet ditt. Dukan deretter importera denne kopien til denne "
#~ "versjonen av Gramps."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently "
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "Slektstreet du prøver å lasta er i formatet for Python-versjon "
#~ "%(db_python_version)s. Denne versjonen av Gramps brukar Python-versjon "
#~ "%(current_python_version)s. Dette slektstreet kan difor ikkje lastast "
#~ "uten å oppgradera Python-versjonen til slektstreet.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du oppgraderar vil du ikkje kunna bruka tidlegare versjonar av "
#~ "Gramps, sjølv om du etterpå "
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)stryggleikskopierar%(html_end)s eller "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)seksporterar%(html_end)s det oppgraderte "
#~ "slektstreet.\n"
#~ "\n"
#~ "Oppgradering er ei vanskeleg oppgåve som kan øydeleggja slektsdatabasen "
#~ "dersom det skjer eit avbrot eller noko går feil.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikkje alt har laga ein tryggleikskopi av slektstreet ditt, kan "
#~ "du starta den %(bold_start)sgamle%(bold_end)s versjonen din av Gramps og "
#~ "%(wiki_backup_html_start)slaga ein tryggleikskopi%(html_end)s av "
#~ "slektstreet ditt."

#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil nedgradera dette slektstreet?"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Eg har laga ein tryggleikskopi,\n"
#~ "slektstreet mitt kan nedgraderast"

#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Det er gjort eit forsøk på å lagra ein referansenøkkel som delvis er "
#~ "bytecode, dette er ikkje tillete.\n"
#~ "Nøkkelen er %s"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Byggjer opp att referansekart"

#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, "
#~ "\"%s\", active in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Ein ny transaksjon er blitt starta medan det framleis er ein transaksjon, "
#~ "\"%s\", som er aktiv i databasen."

#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Kjelde/Referanse"

#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Ingen kjeldereferanse>"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"

#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Maksimum høgd på start-biletet"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Dette lar deg setja maksimal høgd på biletet som vert vist på media-"
#~ "sida.  Set til 0 dersom det ikkje skal vera noko grense."

#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Slektstre for familien Smith"

#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Slektstre for familien Johnson"

#~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
#~ msgstr "Kvar vil du plassera nettsida di? standard = /WEBCAL"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Laga for %(author)s"

#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Årsoversikt"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Lenke til heimeside"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "Lenka som skal brukast for å leida brukaren til hovudsida for nettstaden"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Startperson"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Samsvarar med startpersonen"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Aner av heimepersonen ikkje meir enn <N> generasjonar unna"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarar med aner av heimepersonen, ikkje meir enn N generasjonar unna"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit -> Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Du treng å setja ein startperson.  Gå til personvisning og vel personen "
#~ "du ønskjer som startperson.  Stadfest valet ditt via menyen Rediger->Vel "
#~ "startperson."

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Gå til startpersonen"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Dette lar deg setja maksimal bredde på biletet som blir vist på medie-"
#~ "sida.  Set til 0 dersom det ikkje skal vera noko grense."

#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Forbetring av Gramps</b><br/>Alle brukarar vert oppmoda om å "
#~ "etterspørja forbetringar av Gramps.  Du kan be om forbetringar  ved å "
#~ "senda e-post til e-postlistene 'gramps-user' eller 'gramps-devel', eller "
#~ "ved å laga ein 'Feature Request' på http://bugs.gramps-project.org.  Det "
#~ "siste vert føretrekt, men det kan vera greitt å diskutera ideane dine på "
#~ "e-postlistene."

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rapportering av feil i Gramps</b><br/>Den beste måten å rapportera "
#~ "feil på i Gramps, er å bruka Gramps sitt feilsporingssystem på http://"
#~ "bugs.gramps-project.org"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ "  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ "  -?, --help                             Show this help message\n"
#~ "  --usage                                Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ "  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
#~ "  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ "  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
#~ "  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
#~ "  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
#~ "  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
#~ "  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
#~ "  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
#~ "  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
#~ "  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
#~ "  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ "  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
#~ "  -s, --show                             Show config settings\n"
#~ "  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ "  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -q, --quiet                            Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ "  -v, --version                          Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n"
#~ "  --load-modules=MODUL1,MODUL2,...    Dynamiske modular som skal lastast\n"
#~ "\n"
#~ "Hjelpeopsjonar\n"
#~ "  -?, --help                                                  Vis denne "
#~ "hjelpeteksten\n"
#~ "  --usage                                                    Vis kort "
#~ "brukartekst\n"
#~ "\n"
#~ "Programopsjonar\n"
#~ "  -O, --open=SLEKTSTRE                          Opnar slektstre\n"
#~ "  -C, --create_SLEKTSTRE                         Opprett ved opning "
#~ "dersom nytt slektstre\n"
#~ "  -i, --import=FILNAMN                             Importer fila\n"
#~ "  -e, --export=FILNAMN                             Eksporter fila\n"
#~ "  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN   Fjern like slektstre (bruk regulære "
#~ "uttrykk\n"
#~ "  -f, --format=FORMAT                               Angi filformat for "
#~ "slektstreet\n"
#~ "  -a, --action=AKSJON                                Angi kva som skal "
#~ "gjerast\n"
#~ "  -p, --option=OPSJONSSTRENG              Angi opsjonar\n"
#~ "  -d, --debug=LOGGENAMN                     Aktiver logging av feil\n"
#~ "  -l [DATABASEMØNSTER]                         Liste over slektstre\n"
#~ "  -L[DATABASEMØNSTER]                         Detaljert liste over "
#~ "slektstre\n"
#~ "  -t [DATABASEMØNSTER]                         Liste over slektstre, "
#~ "avgrensa av tab\n"
#~ "  -u, --force-unlock                                     Bryt låsen på "
#~ "ein slektsdatabase\n"
#~ "  -s, --show                                                 Vis "
#~ "innstillingane\n"
#~ "  -c, --config=[config.setting[:value]]     Set innstilling(ar) og start "
#~ "Gramps\n"
#~ "  -y, --yes                                                      Ikkje "
#~ "spør om stadfesting ved farlege handlingar (ikkje ved grafisk "
#~ "grensesnitt)\n"
#~ "  -q, --quiet                                                   Ikkje vis "
#~ "framdrift ved utføring (ikkje ved grafisk grensesnitt)\n"
#~ "  -v, --version                                                Vis "
#~ "versjonar\n"

#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "mann"

#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "kvinne"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "partner"

#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "tidlegare partner"

#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "tidlegare partner"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "tidlegare partner"

#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Mann i live"

#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Død mann"

#~ msgid "Border Male Death"
#~ msgstr "Grense for død mann"

#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Kvinne i live"

#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Grense for kvinne i live"

#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Død kvinne"

#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Grense for død kvinne"

#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Ukjent kjønn i live"

#~ msgid "Border Unknown Alive"
#~ msgstr "Grense for ukjent kjønn i live"

#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Ukjent kjønn død"

#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Grense for ukjent kjønn død"

#~ msgid "Suppress comma after house number"
#~ msgstr "Ta bort komma etter husnummer"

#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
#~ msgstr "-> Grend/Landsby/By/Storby"

#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
#~ msgstr "Grend/Landsby/By/Stordby ->"

#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Avgrens"

#~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
#~ msgstr "Bruk ulik skrift-handsamar GUI og rapportar (krev omstart)"

#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønskjer du å konvertera denne databasen til det nye DB-API-formatet?"

#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Ugyldig breddegrad (syntax:18\\u00b09'"

#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"

#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
#~ msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntax: 18\\u00b09'"

#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"

#~ msgid "manual|New_Repositories_dialog"
#~ msgstr "Handsamar_for_nye_arkiv"

#~ msgid ""
#~ "This filter is currently being used as the base for other filters. "
#~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette filteret er i bruk som grunnlag for andre filter.  Dersom du "
#~ "slettar dette filteret, vil det føre til sletting av alle andre filter "
#~ "som er avhengig av det."

#~ msgid ""
#~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
#~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not "
#~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for "
#~ "themselves.\n"
#~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
#~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
#~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
#~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
#~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
#~ "evidence "
#~ msgstr ""
#~ "Gjev bidragsytaren si kvantitative vurdering av truverdet for ein "
#~ "opplysning, basert på  andre understøttande prov.  Dette betyr ikkje at "
#~ "mottakaren ikkje sjølv må vurdera kvaliteten på materialet.\n"
#~ "Svært låg = Upåliteleg materiale, eller anslåtte data\n"
#~ "Låg             = Tvilsamt truverde på materialet (intervju, "
#~ "folketeljingar, muntlege overleveringar eller fåre for påverknad frå til "
#~ "dømes ein sjølvbiografi)\n"
#~ "Høg            = Sekundære kjelder,  data som er utgjeve offisielt ei tid "
#~ "etter hendinga\n"
#~ "Svært høg = Direkte og primære kjelder er brukt, eller som følgje av "
#~ "sjølve hendinga "

#~ msgid ""
#~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and "
#~ "longitude),"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk enten dei to felta under for å leggja inn koordinatar (breddegrad og "
#~ "lengdegrad),"

#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Web Connect"

#~ msgid "manual|Repositories"
#~ msgstr "Bibliotek"

#~ msgid "manual|xxxx"
#~ msgstr "xxxx"

#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Lukk denne databasen"

#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Lag ein Gramps XML database som tryggleikskopi"

#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Angrehistorikk..."

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Nøkkelen %s er ikkje bunden"

#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Slett element"

#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select "
#~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the "
#~ "menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Du treng å setja ein startperson.  Gå til personvisning og vel personen "
#~ "du ønskjer som startperson.  Stadfest valet ditt via menyen Rediger->Vel "
#~ "startperson."

#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "DB-API-versjon"

#~ msgid "Database db version"
#~ msgstr "Database db versjon"

#~ msgid "DB-API"
#~ msgstr "DB-API"

#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "DB-_API Database"

#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "DB-API Database"

#~ msgid "In-Memory"
#~ msgstr "Minne"

#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "_Minne-database"

#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "In-Memory Database"

#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "%(genders)s fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "Personar fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Ekteskap til %s"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Fødsel til %s"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Dødsfall til %s"

#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Partner: "

#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "Ikkje ei Pro-Gen-fil"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Prøver å visa denne staden  med ei kartteneste (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"

#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Kart-meny"

#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Etterkomar"

#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "Mediahandsamar..."

#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "Geografi-funksjonen vil ikkje vera tilgjengeleg.\n"
#~ "For å byggja han for Gramps sjå %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"

#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Opna mappa som inneheld mediafila"

#~ msgid ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
#~ "%(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s av "
#~ "%(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s"

#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Førehandsvisning av småbilete"

#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Ikkje ta med Gramps-IDar"

#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Om Gramps-IDar for objekta skal takast med"

#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Alfabetmeny: %s"

#~ msgid "Preparing sub-filter"
#~ msgstr "Førebur under-filter"

#~ msgid ""
#~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be "
#~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge "
#~ "is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Ein person med fleire relasjonar til den same ektefellen er i ferd med å "
#~ "bli samanfletta.  Dette kan ikkje gjerast med denne flette-rutinen.  "
#~ "Flettinga blir avbroten."

#~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Fleire familiar blir fletta saman.  Dette er uvanleg og flettinga blir "
#~ "avbroten."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Dette lar deg avgrensa informasjon om personar som ikkje har vore døde i "
#~ "lengre tid"

#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "Sjekk no"

#~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"

#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "Du må restarta Gramps for å kunna sjå nye visningsmåtar."

#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s og %(mother)s (%(id)s)"

#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Meny over tilgjengelege emne"

#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Lastar programtillegg..."

#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "Byggjer visning"

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Person-meny"

#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "Fri bredde"

#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "Fri høgde"

#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Den grunnleggjande stilen for tittel-visning."

#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Tekstinnstillingar"

#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "Den grunnleggjande stilen for standard tekst-visning."

#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til sida."

#~ msgid "Applying filter..."
#~ msgstr "Brukar filter..."

#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Stilen som vert brukt for personen sitt namn."

#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Stilen som vert brukt på merkelappane for årstal."

#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"

#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Ta med Gramps-ID"

#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "Forelder 2"

#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Forelder 1"

#~ msgid "Warning messages"
#~ msgstr "Åtvaringsmeldingar"

#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Laga av:"

#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Personar:"

#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familiar:"

#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "Importerer personar"

#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "Skjema er utelatt"

#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "Tomt hendings-notat vart ignorert"

#~ msgid "BLOB ignored"
#~ msgstr "BLOB vart ignorert"

#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "Multimedia REFN:TYPE vart ignorer"

#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "Multimedia RIN vart ignorert"

#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr "Vel filter for å avgrensa personar som skal visast i rapporten"

#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Vel den første dagen i veka for rapporten"

#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Ta med fødselsdagar i rapporten"

#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Ta med jubileum i rapporten"

#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregare)"

#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "Tekst som skal visast sist."

#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Stilen som vert brukt på den første delen av den tilpassa teksten."

#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr ""
#~ "Stilen som vert brukt på den midterste delen av den tilpassa teksten."

#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Stilen som vert brukt på den siste delen av den tilpassa teksten."

#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Lag ei liste over barna"

#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Bruk fullstendige setningar"

#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Stilen som blir brukt for barnelista."

#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Stilen som blir brukt for overskrifta \"Meir om\"."

#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Stilen som blir brukt for tilleggsdetaljar."

#~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
#~ msgstr ""
#~ "Stilen som blir brukt for overskrifta 'Meir om' og for overskrifter for "
#~ "partnarar."

#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"

#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "Hovudstilen som blir brukt i generasjonsoverskriftene."

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Manglande informasjon"

#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Stil som skal brukast på katergorimerke."

#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "Grunnleggjande stil for undertitlar."

#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til rapporten."

#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "Stilen som blir brukt for stadnamnet."

#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "Stilen som blir brukt for kolonnetittelen."

#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "Stilen som blir brukt for kvart avsnitt."

#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "Stilen som vert brukt for hendings. og persondetaljar."

#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "Personpostar"

#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "Familiepostar"

#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter."

#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Tålmod trengs.  Dette kan ta tid."

#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "Gramps mediahandsamar"

#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar"

#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar person-IDar"

#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar famile-IDar"

#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar hendings-IDar"

#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar IDar for mediaobjekt"

#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar kjelde-IDar"

#~ msgid "Reordering Citation IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar ID-ar for kjeldereferansar"

#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar Stad-IDar"

#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar biblioteks-IDar"

#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Reorganiserar notat-IDar"

#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Familie-meny"

#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "Gramps&nbsp;ID"

#~ msgid "Applying Person Filter..."
#~ msgstr "Legg til personfilter..."

#~ msgid "Living"
#~ msgstr "Levande"

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"

#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr ""
#~ "Eg har laga ein tryggleikskopi, \n"
#~ "treet mitt kan oppgraderast"

#~ msgid "manpage section id|Name_Editor"
#~ msgstr "Namne-handsamar"

#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Ta med den opprinnelege personen"

#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Hentar alle rader"

#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Brukar filter"

#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Byggjer kolonnedata"

#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Visning av metadata"

#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Personreferansar"

#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Referansar til hendingar"

#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Familiereferansar"

#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Stadreferansar"

#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Kjeldereferansar"

#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Tilbakekoplingar for kjeldereferansar"

#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Referansar til bibliotek"

#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Mediereferansar"

#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Referansar for notat"

#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Smågramps for postar"

#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "SoundEx-generator"

#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"

#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"

#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Ekteskap"

#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Ekteskap/Barn"

#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Samandrag av %s"

#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Gate: %s "

#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Kyrkjesokn: %s "

#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Lokalitet: %s "

#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "By/Kommune: %s "

#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Fylke: %s "

#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Stat: %s"

#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "Land: %s "

#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "Stilen som blir brukt for rapport-tittelen."

#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "Stilen som blir brukt for undertittelen for rapporten."

#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr "%(quantity)d familiar utan foreldre eller barn vart fjerna.\n"

#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Stadnamn"

#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Hent ut data om stader"

#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Kontrollerer stadnamn"

#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Ser etter felt for stad"

#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Kunne ikkje henta ut nokon informasjon om stad."

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "Nedanfor er ei liste over stadar med mogelege data som kan hentast ut frå "
#~ "stadnamnet.  Vel den staden du vil at Gramps skal konvertera."

#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Hent ut data om ein stad frå eit stadnamn"

#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr "Prøver å henta ut by/kommune og fylke frå eit stadnamn"

#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "Kjeldereferansen kan ikkje lagrast."

#~ msgid ""
#~ "In order to add a citation to an existing source,  you must select a "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "For å kunna leggja ein referanse til ei eksiterande kjelde, må du velja "
#~ "ei kjelde."

#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulen OsmGpsMap er ikkje lasta.  OsmGpsMap må vera >=0.8.  Din versjon "
#~ "er %s"

#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Ta berre med etternamn"

#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Ta berre med fullstendige namn"

#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Lag oversiktskalendar for eit år"

#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr "Om det skal lagast ein minikalendar på ei side med markerte datoar"

#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr ""
#~ "Sigmund Lorentsen\n"
#~ "siglorent@gmail.com"

#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Forfattarar ====\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Bidragsytarar ====\n"

#~ msgid "%s (copy, %s)"
#~ msgstr "%s (copy, %s)"

#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Staden kan ikkje lagrast"

#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Det finst ingen data for denne staden.  Skriv inn data eller avbryt "
#~ "redigeringa."

#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "Staden kan ikkje lagrast.  Tittel manglar."

#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Du må oppretta ein tittel før lagring."

#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Stadnamn:"

#~ msgid "First add a source using the buttons"
#~ msgstr "Legg først til ei kjelde ved å bruka knappane"

#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"

#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Kyrkjesokn"

#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Legg til bokmerke"

#~ msgid "Edit Date"
#~ msgstr "Rediger dato"

#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for skrift"

#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Legg til foreldre"

#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Gruppert liste"

#~ msgid "Confirm every deletion?"
#~ msgstr "Skal kvar sletting stadfestast?"

#~ msgid ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Korleis "
#~ "endrar eg rekkefølgja på partnarar?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Korleis legg "
#~ "eg til ein ny partnar?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Korleis fjernar eg "
#~ "ein partnar?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Korleis lagar eg "
#~ "tryggleikskopi på ein sikker måte?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Korleis skal imformasjon "
#~ "om ekteskap registrerast?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Korleis "
#~ "finn du ubrukte media-objekt?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Korleis kan eg "
#~ "laga ei nettside med Gramps og slektstreet mitt?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>Korleis registrerer eg yrket til einkvan?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Kva gjer eg "
#~ "dersom eg har funne ein programfeil?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Finst det ei brukarhandbok for Gramps?"
#~ "</a>\n"

#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Korleis gjer eg ...?</a>\n"

#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Korleis kan eg hjelpa til med Gramps?</"
#~ "a>\n"

#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"

#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"

#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Ta med private postar"

#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr ""
#~ "Om namn, datoar og familiar som er markert som private skal takast med."

#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Ta med datoane når personar vart fødd, vart gift og/eller døydde i "
#~ "etikettane for grafen."

#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Bruk stadnamn dersom dato ikkje finst"

#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Når ingen fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengeleg, vil det "
#~ "tilhøyrande stadnamnet verta brukt."

#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Ta med ID-ar"

#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Tar med ID-ar for personar og familiar."

#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgstr "SUBM (Innsendar): @%s@"

#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."

#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"

#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Ta med private data"

#~ msgid "Webkit module not loaded."
#~ msgstr "Webkit-modulen er ikkje lasta."

#~ msgid ""
#~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be "
#~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgstr ""
#~ "Modulen Webkit er ikkje lasta.  Innebygd visning av nettsider vil ikkje "
#~ "vera tilgjengeleg. Bruk pakkehandsamaren for å installera gir1.2-"
#~ "webkit-3.0"

#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "Html-visning"

#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "Ei visning for å sjå html-sider i Gramps"

#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "HTML-visning"

#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Gå til den forrige sida i historikken"

#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Gå til neste side i historikken"

#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Stans og last sida på nytt."

#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Startside for Html-visning"

#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn adressa til ei intenettside øverst og trykk på Utfør-knappen "
#~ "for å lasta ei nettside på denne sida\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Til dømes: <b>http://gramps-project.org</p>"

#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br/> Laga for <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>"

#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Om private objekt skal takast med"

#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr "Laga for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"

#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> den %(date)s"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien "
#~ "%(gramps_id)s.  Denne verdien er alt i bruk for '%(prim_object)s'.  Bruk "
#~ "ein annan ID eller la feltet vera tomt for å bruka neste tilgjengelege ID-"
#~ "verdi."

#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Stad på øvste nivå"

#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Kjelde: Publikasjon"

#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Kjelde: Notat"

#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Kjeldereferanse: ID"

#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Kjeldereferanse: Band/Side"

#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Kjeldereferanse: Dato"

#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Kjeldereferanse: Notat"

#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Sverige - Heilagdagar"

#~ msgid "(%(x)d,%(y)d)"
#~ msgstr "(%(x)d,%(y)d)"

#~ msgid "YES"
#~ msgstr "JA"

#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the family tree on that computer with that software that created "
#~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps lagrar data i ein Berkeley Database.  Slektstreet du prøver å lesa "
#~ "inn, vart laga med versjon %(env_version)s av Berkeley DB, medan denne "
#~ "Gramps-utgåva brukar versjon %(bdb_version)s av Berkeley DB.  Du prøver "
#~ "altså å lasta data som er laga i eit nyare format inn i eit eldre "
#~ "program; dette vil mislukkast.  Det rette å gjera i dette høvet er å "
#~ "bruka XML-eksport og -import.  Prøv å opna slektstreet på ein datamaskin "
#~ "med den programvara som laga slektstreet, exporter det til XML og les "
#~ "denne XML-fila inn i den versjonen av Gramps du ønskjer å bruka."

#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje opna denne databasen utan å oppgradera han.\n"
#~ "Dersom du oppgraderar vil du ikkje kunna bruka tidlegare versjonar av "
#~ "Gramps.\n"
#~ "Du vil sikkert laga ein tryggleikskopi først."

#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Regulært uttrykk:"

#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Referansar med notat som inneheld <regular expression>"

#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Referansar med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"

#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Hendingar som har notat som inneheld <regular expression>"

#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Hendingar med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"

#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Familiar med barn som har <id>"

#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Familiar med far som har <id>"

#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Familiar med notat som inneheld <regular expression>"

#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Familiar som har mor med <id>"

#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Familiar med <id> som svarar til eit regulært uttrykk"

#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld <regular expression>"

#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Mediaobjekt med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"

#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notat som inneheld <regular expression>"

#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notat med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"

#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Personar som har notat som inneheld <regular expression>"

#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Personar med <Id> som svarar til eit regulært uttrykk"

#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Uttrykk:"

#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Personar som samsvarar med <regex_name>"

#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Samsvarar med personnamn med eit spesifisert regulært uttrykk"

#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Stader som har notat som inneheld <regular expression>"

#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Stader med <Id> som samsvarar med eit regulært uttrykk"

#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld <regular expression>"

#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Bibliotek med <Id> som stemmer med eit regulært uttrykk"

#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Kjelder som har notat som inneheld <regular expression>"

#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Kjelder med <Id> som samsvarar med eit regulært uttrykk"

#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d år"
#~ msgstr[1] "%d år"

#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d månad"
#~ msgstr[1] "%d månader"

#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Ukjent far"

#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Ukjent mor"

#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "dødsrelatert prov"

#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "fødselsrelatert prov"

#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "ein partnar, "

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING: Val av språk feila.  Reparer miljøvariablane LC_* og/eller LANG "
#~ "for å unngå denne feilen"

#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "FEIL: Språkvalet 'C' verka heller ikkje"

#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Importer database"

#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Databasen må oppgraderast!"

#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Opprett og legg til eit nytt datafelt"

#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Fjern det eksisterande datafeltet"

#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Rediger det valde datafeltet"

#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Flytt det valde datafeltet opp"

#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Flytt det valde datafeltet ned"

#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Hendingar for far"

#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Hendingar for mor"

#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Personlege hendingar"

#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"

#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Høgreklikk til høgre for fliken for å leggja til smågramps."

#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d Person"
#~ msgstr[1] "%d Personar"

#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Skal det valde elementet fjernast?"

#~ msgid "You need to set a 'Home Person' to go to."
#~ msgstr "Du må setja ein startpersonen å gå til."

#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Land>"

#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Statar>"

#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Fylke>"

#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Stader>"

#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<ingen namn>"

#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "gift."

#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Tidslinjegraf for %s"

#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Aktiv person: <b>%s</b>"

#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Ingen aktiv person er vald."

#~ msgid "   sp. "
#~ msgstr "   ef. "

#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Bilettypar -->"

#~ msgid ""
#~ "Warning:  Changing this entry will update the Media object title field in "
#~ "Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING:  Endring av denne posten vil oppdatera tittelfeltet for "
#~ "mediaobjektet i Gramps og ikkje Exiv2-metadata."

#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image.  The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn kunstnar/forfattar av dette biletet.  Dette er personen eller "
#~ "firmaet som er ansvarleg for dette biletet."

#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Skriv inn informasjon om opphavsrett for dett biletet. \n"

#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "Den opprinnelege dato/tid då dette biletet først vart oppretta/teke som "
#~ "fotografi.\n"
#~ "Døme: 1830-01-01 09:30:59"

#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er datoen/tida då dette biletet sist vart endra/modifisert.\n"
#~ "Døme: 2011-05-24 14:30:00"

#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn GPS-koordinatane for breddegrad for dette biletet,\n"
#~ "Døme:  43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"

#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn GPS-koordinatane for lengdegrad for dette biletet,\n"
#~ "Døme: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"

#~ msgid ""
#~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level.  It is measured in "
#~ "meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er mål for høgd over/under havnivå.  Det blir målt i meter.  Døme: "
#~ "200.558, -200.558"

#~ msgid ""
#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Viser hjelpesidene for 'Redigering av Exif Metadata' på Gramps Wiki i "
#~ "nettlesaren din."

#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
#~ "Exif metadata.\n"
#~ "  It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Dette opnar eit nytt vindauga for å la deg redigera/endra Exif Metadata "
#~ "for dette biletet.\n"
#~ " Du vil og få høve til å lagra dei endra metadataene."

#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr ""
#~ "Vil laga eit oppsprettsvindauga som viser eit område for visning av "
#~ "miniatyrbilete"

#~ msgid ""
#~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
#~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr ""
#~ "Vel frå rullegardinmenyen den filtypen som du ønskjer å konvertera "
#~ "medieobjekta dine som ikkje er Exiv2-kompatible til."

#~ msgid ""
#~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
#~ "written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har kanskje bilete som du ikkje kan lesa eller skriva Exif Metadata "
#~ "til/frå. Vil du konvertera desse til ein type som kan?"

#~ msgid ""
#~ "WARNING:  This will completely erase all Exif metadata from this image!  "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING:  Dette kjem til å sletta alle Exif Metadata frå dette biletet!  "
#~ "Er du sikker på at du vil gjera dette?"

#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Vel eit bilete for å byrja..."

#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Biletet kan ikkje lesast,\n"
#~ " Vel eit anna bilete..."

#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Biletet kan ikkje skrivast til,\n"
#~ "Du vil ikkje kunna lagra Exif metadata...."

#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Konverter dette biletet til eit Exiv2-kompatibel bilet-type..."

#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Viser Exif metadata..."

#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Klikk på Lukk for å lukka området for visning av miniatyrbilete."

#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Område for visning av miniatyrbilete"

#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Rediger Exif Metadata for bilete"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image.  Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING:  Du er i ferd med å konvertera dette biletet til eit .jpeg-"
#~ "bilete.  Er du sikker på at du vil gjera dette?"

#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "Biletet ditt er blitt oppdatert og originalfila er sletta.  Den fulle "
#~ "filstien er blitt oppdatert!"

#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr "Det har oppstått ein feil, sjekk kjelda og målet i filstien..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file.  You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod ein feil ved sletting av originalfila.  Du må sletta ho sjølv!"

#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil ved konvertering av biletfila di."

#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Oppdatering av mediastien"

#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Det oppstod ein feil ved oppdatering av stien til biletfila!"

#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk på lukkeknappen når du er ferdig  med å modifisera Exif metadata "
#~ "for dette biletet."

#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr "Lagrar ein kopi av datafelta i biletet sine Exif metadata."

#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr "Vis på nytt dei data-felt som vart fjerna på redigeringsområdet."

#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Denne knappen vil fjerna alle datafelt som er vist her."

#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
#~ "image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Lukkar dette oppsprettsvindauge for redigering.\n"
#~ "ÅTVARING:  Dette vil ikkje lagra nokon endringar som er gjort i dette "
#~ "biletet sine Exif metadata."

#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Tittel på mediaobjekt"

#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Media-tittel: "

#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Generelle data"

#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Forfattar: "

#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Opphavsrett: "

#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Dato/ Tid"

#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Original: "

#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Endra: "

#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "GPS-koordinatar for bredde-/lengdegrad og høgde"

#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Breddegrad :"

#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Lengdegrad :"

#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Høgde :"

#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Feil Dato/ Tid"

#~ msgid ""
#~ "WARNING!  You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING!  Du er i ferd med fullstendig å fjerna Exif metadata frå dette "
#~ "biletet?"

#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Oppdatering  av Medie-tittel"

#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Dato for oppretting av Medieobjekt"

#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Exif metadata blir lagra til dette biletet..."

#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Alle Exif metadata er blitt fjerna frå dette biletet..."

#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod ein feil ved fjerning av Exif-metadata frå dette biletet..."

#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine eigenskapar"

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Gjeremåls-liste"

#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Gjeremåls-liste"

#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Smågramps for å sjå, redigera og lagra Exif metadata for bilete"

#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Rediger Exif Metadata"

#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Skriv inn data i gjeremålslista di her."

#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Visning av smågramps"

#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d barn"

#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Patronymisk namn utelatt: '%(patronym)s'(%(msg)s)"

#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps-fila du vil importera inneheld ikkje noko gyldig XML-"
#~ "definisjonsnummer.\n"
#~ "\n"
#~ "Fila vil ikkje verta importert."

#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "Importfila inneheld ugyldig XML-definisjonsnummer"

#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Basisklasse for ImportGrdb"

#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Lagar ei tekstbasert omsetjing."

#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"

#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Far sin alder"

#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Mor sin alder"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d samsvarar.\n"

#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Personlege fakta"

#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s i %s. "

#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"

#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "%d hending vart endra."
#~ msgstr[1] "%d hendingar vart endra."

#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Det var referanse til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Det var referansar til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n"

#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Interaktiv_Etterkomarnavigering..."

#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Etterkomarutforskar"

#~ msgid "Python evaluation window"
#~ msgstr "Evalueringsvindauge for Python"

#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Verktøy for lause objekt"

#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Lag SoundEx kodar"

#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Interaktiv etterkomarutforskar"

#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Gjev eit hierarki som du kan bla gjennom basert på den aktive personen"

#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Lag SoundEx-kodar for namn"

#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Tittel eller side"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING:  Modulen osmgpsmap er ikkje lasta.  Den geografiske "
#~ "funksjonaliteten vil ikkje vera tilgjengeleg."

#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Plasserar kart over stader"

#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d søsken)"
#~ msgstr[1] "(%d søsken)"

#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d barn)"
#~ msgstr[1] " (%d barn)"

#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Data-kart"

#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Partnar 1"

#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Partnar 2"

#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Person(ar)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Merk:</b> Alle endringar i den delte referanseinformasjonen vil gjelda "
#~ "for denne referansen og for alle postar som viser til denne referansen."

#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "_Publ.info.:"

#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Delt kjeldeinformasjon</b>"

#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Type</b>"

#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Far</b>"

#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mor</b>"

#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Referert region</b>"

#~ msgid "<i>Given Name(s)    </i>"
#~ msgstr "<i>Førenamn     </i>"

#~ msgid "<i>Family Names     </i>"
#~ msgstr "<i>Familienamn     </i>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Bilete</b>"

#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Føretrekt namn</b>"

#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Lågaste nivå for inndeling av ein stad: til dømes gatenamn. \n"
#~ "Bruk fliken for alternative plasseringar for å lagra det gjeldande namnet."

#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Tettstaden eller byen der staden er. \n"
#~ "Bruk fliken 'alternative stadar' for å lagra det gjeldande namnet."

#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Land:"

#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "Landet der staden er.\n"

#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Eit distrikt i eller ei bygd nær ein tettstad eller ein by.\n"
#~ "Bruk fliken for alternative stader for å lagra det gjeldande namnet."

#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Kjelde 1</b>"

#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Kjelde 2</b>"

#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Tittelval</b>"

#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Hending 1</b>"

#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Hending 2</b>"

#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Familie 1</b>"

#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Familie 2</b>"

#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Objekt 1</b>"

#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Objekt 2</b>"

#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Notat 1</b>"

#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Notat 2</b>"

#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Person 1</b>"

#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Person 2</b>"

#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Stad 1</b>"

#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Stad 2</b>"

#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Bibliotek 1</b>"

#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Bibliotek 2</b>"

#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Familierelasjonar</b>"

#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Farge</b>"

#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"

#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Kantlinjer</b>"

#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Tilgjengelege oppdateringar for Gramps-tillegg</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Teiknkoding</span>"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"

#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr "<i>Dobbel-klikk på rada for å redigera personleg informasjon</i>"

#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Evalueringsvindauge</b>"

#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Vindauge for utdata</b>"

#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Feilvindauge</b>"

#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Lause objekt</b>"

#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Kvinner</b>"

#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Familiar</b>"

#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"

#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Vel Lagra Fil"

#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Kjelder i oppbevaringsstaden"

#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Slektstre"

#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Loddrett (topp til botn)"

#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Loddrett (botn til topp)"

#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Vassrett (høgre til venstre)"

#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Bruk optimalt tal på sider"

#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Påverkar mykje korleis grafen vert plassert på sida."

#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Filter for mediaobjekt"

#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s og %s (%s)"

#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Meld ein feil: Steg 1 av 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Meld ein feil: Steg 2 av 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Meld ein feil: Steg 3 av 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Meld ein feil: Steg 4 av 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Meld ein feil: Steg 5 av 5"

#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Bokliste"

#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Bok-rapport"

#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Spesifiser eit bok-namn"

#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Inga slik bok '%s'"

#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Lagar ei bok som inneheld fleire rapportar."

#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "PyGtk 2.10 eller nyare er påkravd"

#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personar med ufullstendige namn"

#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Omriss i fargar"

#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Fargefyll"

#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Tilbyr ein klasse med formateringshjelp for vanlege strenger"

#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %s. %s"

#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Vel ein operasjon"

#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Aner"

#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Hendings-visning"

#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Familie-visning"

#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Notat-visning"

#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Slektskaps-visning"

#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Personvisning i trestruktur"

#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Visninga viser alle personane i slektstreet"

#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Visning av bibliotek"

#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Kjelde-visning"

#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Objekt som er endra etter <date time>"

#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarar med objekt som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd "
#~ "hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er oppgjeve."

#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Samsvarar med alle objekt i databasen"

#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objekt med <Id>"

#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Samsvarar med objekt som har ein bestemt Gramps-id"

#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarar med objekt som har postar som inneheld tekst som stemmer med "
#~ "ein delstreng"

#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objekt som er merka som private"

#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Samsvarar med objekt som er merka som private"

#~ msgid "Object with the <source>"
#~ msgstr "Objekt med <kjelde>"

#~ msgid "Matches objects who have a particular source"
#~ msgstr "Samsvarar med objekt som har ei bestemt kjelde"

#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "phpGedView-import"

#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>phpGedView-import</b>"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Du treng å setja ein startperson.  Gå til personvisning og vel personen "
#~ "du ønskjer som startperson.  Stadfest valet ditt via menyen Rediger->Vel "
#~ "startperson."

#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Du må setja ein startpersonen å gå til."

#~ msgid "%s's Developers"
#~ msgstr "%s sine utviklarar"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "Designa av:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Skreven av:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "Dokumentert av:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "Oversett av %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is published under the terms of the %s license, it comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dette programmet er publisert med retningslinjene frå %s lisensen, og "
#~ "kjem UTAN NOKON GARANTI; for detaljar, gå til %s"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "Foreslå oversetting"

#~ msgid "Report a Problem"
#~ msgstr "Rapporter eit problem"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "© %s"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "Denne appen er publisert under vilkårene i "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr " lisens, kommer med ingen garantier; for mer informasjon, besøk "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "Åpne i eit nytt vindauge"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr "Kunne ikkje kontakte Contractor. Du må installere Contractor"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "Fant ingen handling for denne fila"

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %b %e %Y"

#~ msgid "Toasts"
#~ msgstr "Skålar"

#~ msgid "Simple in-app notifications"
#~ msgstr "Enkle varsel i appen"

#~ msgid "Button was pressed!"
#~ msgstr "Knappen vart trykka på!"

#~ msgid "Do Things"
#~ msgstr "Gjer ting"

#~ msgid "Press Me"
#~ msgstr "Trykk på meg"

#~ msgid "Did The Thing"
#~ msgstr "Gjorde tingen"

#~ msgid "Already did the thing"
#~ msgstr "Har allereie gjort tingen"

#~ msgid "Switch to _full screen"
#~ msgstr "Byt til _fullskjerm"

#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "Innlemmet C-kode"

#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "grammatikk"

#~ msgid "Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "Slett kompilerte GMO-filer"

#~ msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
#~ msgstr "Om sann, fjern kompilerte GMO-binærfiler under lagringa."

#~ msgid "Error from configuration dialog %s"
#~ msgstr "Feil frå innstillingsvindauget %s"

#~ msgid "Checkout directory"
#~ msgstr "Utsjekkingskatalog"

#~ msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
#~ msgstr "<b>Vel staden der databasen skal lagast:</b>"

#~ msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Sjå etter eit spesifikt PO-filnamn:</b>"

#~ msgid "E.g.: gl.po"
#~ msgstr "T.d.: nn.po"

#~ msgid "Generate Database"
#~ msgstr "Lag databasen"

#~ msgid "_Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "_Slett kompilerte GMO-filer"

#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna grensesnittfila %s.Feil: %s"

#~ msgid "Edit gtranslator preferences"
#~ msgstr "Endra gtranslator-innstillingane"

#~ msgid "_Context"
#~ msgstr "_Kontekst"

#~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Opphavsrett © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "<b>Language:</b>"
#~ msgstr "<b>Språk:</b>"

#~ msgid "<b>Team email:</b>"
#~ msgstr "<b>Laget si e-postadresse:</b>"

#~ msgid "<b>Language code:</b>"
#~ msgstr "<b>Språkkode:</b>"

#~ msgid "<b>Character set:</b>"
#~ msgstr "<b>Teiknsett:</b>"

#~ msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Overføringskoding:</b>"

#~ msgid "<b>Plural forms:</b>"
#~ msgstr "<b>Fleirtalsformer:</b>"

#~ msgid "Anchor style:"
#~ msgstr "Peikarstil:"

#~ msgid "Max. # of missing words:"
#~ msgstr "Høgste tal manglande ord:"

#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
#~ msgstr "Største skilnad i setningslengda:"

#~ msgid "Scheme color:"
#~ msgstr "Skjemafarge:"

#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
#~ msgstr ""
#~ "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein gjeldande instans av Gtranslator"

#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig filnamn eller adresse.\n"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Ugyldig returverdi frå get_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Ugyldig returverdi frå query_info"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Ugyldig returverdi frå kall"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Ugyldig returverdi frå get_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Ugyldig returverdi frå query_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Ugyldig returverdi frå monitor_dir"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Ugyldig returverdi frå monitor_file"

#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "Spørreoperasjonen er ikkje støtta"

#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"

#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "avbrota overføring"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp på %s"

#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "Ugyldig filnamn for mål"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp på %s"

#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (i papirkurv)"

#~ msgid "Can't delete trash"
#~ msgstr "Kan ikkje slette søppel"

#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "Varsling i papirkurv er ikkje støtta"

#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "%.1f kB medie"

#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "%.1f MB medie"

#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "%.1f GB medie"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, det BESTE programmet til å skriva helsingar.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Fylgjande tekst er ei omsetjing som *kun* vert gitt på informativ "
#~ "basis.\n"
#~ "For alle juridiske tolkingar gjeld den engelske originalteksten.)\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Der er INGA FORM FOR garanti; ikkje eingong for at produktet er eigna "
#~ "for\n"
#~ "SAL eller BRUK TIL NOKO FORMÅL.  Du kan redistribuere kopiar av GNU %s\n"
#~ "under vilkåra i GNU General Public License.\n"
#~ "For meir informasjon om dette, sjå fila med namnet COPYING.\n"

#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Flagga -m og -t kan ikkje kombinerast.\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Kven er du?\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: Kan ikkje finne epost-fila di.\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Her skjer ingen ting."

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "|  Hei, verda!  |\n"
#~ "+---------------+\n"

#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "A&vgrens område"

#, c-format
#~ msgid "%s: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu"
#~ msgstr "%s: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu"

#~ msgid "WINE"
#~ msgstr "WINE"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "_Minimer"

#~ msgid "Zoom 1:2"
#~ msgstr "Zoom 1:2"

#~ msgid "Zoom 2:1"
#~ msgstr "Zoom 2:1"

#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Kor mange kopiar"

#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "Ikkje lasta"

#~ msgid "Deactivated"
#~ msgstr "Deaktivert"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje leggja tekst i rektangel i denne versjonen. Prøv å gjera "
#~ "rektangelen om til ei bane først."

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje utføra boolsk operasjon, då eitt av objekta <b>ikkje er ei "
#~ "bane</b>."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje fastsetja <b>z-ordninga</b> av objekta for differanse, "
#~ "eksklusjon, oppdeling eller baneoppdeling."

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Ingenting vart kopiert."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Tøm loggmeldingar"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Gjer til heilellipse"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Bruk rette hjørne"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "Divergens:"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "Juster grunnlinjeanker til tekst vassrett."

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "Inneinin_gar …"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Feil ved opning av éi eller fleire "
#~ "utvidingar</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Desse utvidingane vert derfor ikkje brukt. Inkscape vil fungera normalt, "
#~ "men utvidingane vert ikkje tilgjengelege. Sjå loggfila for meir "
#~ "informasjon: "

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "Klarte ikkje finna rett format automatisk. Fila vert opna som SVG."

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trykk saman eller utvid</b> utvalet. Bruk <b>Ctrl</b> for å halda på "
#~ "høgd/breidd-forholdet og <b>Shift</b> for å skalera rundt "
#~ "roteringsmidtpunktet."

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Gå til forelder"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "_Følg lenkje"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Fordel vassrett luft jamnt mellom objekt."

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom vassrett."

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Fordel loddrett luft jamnt mellom objekt."

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Fordel midten av objekt med jamne mellomrom loddrett"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Kantlinje ø_vst på teikninga"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Kantlinje</b>"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Teikning"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "pikslar ved"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "_ppt."

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Eksporter til punktbilete med desse innstillingane."

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "Eksporterer"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje eksportera til fila «%s».\n"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Legg merkelappmerknader til utskrift"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Legg ein merknad til råutskriftsdataa som markerer teiknekoden for eit "
#~ "objekt med merkelappen til objektet."

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "<b>Trykk</b> for å merkja nodar, eller <b>dra</b> for flytta."

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Gjer merkte stykke om til linjer."

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Gjer merkte stykke om til kurver."

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(rot)"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Gjer ingenting"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Avslutt Inkscape."

#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Slett utvalet."

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Slett alle objekta i dokumentet"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "Skubb _ut bane 1 piksel"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "Skubb _ut bane 10 pikslar"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "Skubb _inn bane 1 piksel"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "Skubb _inn bane 10 pikslar"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Fjern _omformingar"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Ellipseoppsett"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Stjerneoppsett"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Spiraloppsett"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Kalligrafioppsett"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Tekstoppsett"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Fargeovergangsoppsett"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Fargeplukkaroppsett"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "_Neste forstørring"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "_Førre forstørring"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Vis teikninga på vanleg måte."

#~ msgid "_Outline"
#~ msgstr "_Omriss"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Om _utvidingar"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Legg til stopp"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Slett valt stopp frå fargeovergangen"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  plassering: "

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Millimeter"

#~ msgid "Centimeter"
#~ msgstr "Centimeter"

#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "Tomme"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "inkje ID var definert."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "inkje namn var definert."

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "Teikn av biletet."

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "Teikn av etter ein viss lysstyrke."

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "Lysstyrketerskel for å skilja mellom svart og kvit."

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr "Brotspunkt for nabopikslar (avgjer kor tjukk kantane vart)."

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "Teikn av ei fargeredusert utgåve av biletet."

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "Talet på fargar biletet skal reduserast til."

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "Teikn av etter så mange lysstyrkenivå."

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "Teikn av så mange reduserte fargar."

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Sketch-fil"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Sketch-diagram (*.sk)"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.nn.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "Verbet «%s» er ukjent."

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "Ny elementnode ..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "Bruk ikkje X-tenaren (handter filer gjennom konsollen)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "Prøv å bruka X-tenar (sjølv om $DISPLAY er valt til noko anna)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "Opna dokument(a)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut dokument(a) til valt fil (bruk «| program» for vidaresending)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "Eksporter dokument til PNG-fil"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "Høgda på lagra punktbilete i pikslar (overstyrer PPT-innstillingen)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr "Eksporter berre objektet med ID lik «--export-id», og skjul andre"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen «xmlns:"
#~ "sodipodi» navneområde)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "Eksporter dokument til PS-fil"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "Eksporter dokument til EPS-fil"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[VAL ...] [FIL ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Tilgjengelege val:"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "_Førehandsvising av ny vising"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "Førehandsvising av ny vising"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Windows-metafil"

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "Inga namn på mappe for eksterne modular. Ingen modular vert lasta."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg. Eksterne modular i denne mappa "
#~ "vert ikkje lasta."

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "_Velkomstskjerm"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Fargesamlingsmappa («%s») er ikkje tilgjengeleg."

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Loddrett tekst"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;fann ingen namn&gt;"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "_Standardeiningar:"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sambandspunkt</b>: Klikk eller dra for å laga ei ny sambandslinje."

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "T_ype: "

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Søk etter alle objekttypar."

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Søk etter alle figurar"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Søk etter objekt ved hjelp av tekstinnhaldet (nøyaktig eller delvis "
#~ "samsvar)."

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Søk etter objekt ved hjelp av ID-verdiane (nøyaktig eller delvis samsvar)."

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Søk etter objekt basert på verdien til «style»-attributtet (nøyaktig "
#~ "eller delvis samsvar)."

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Søk etter objekt basert på namnet på eit attributt (nøyaktig eller delvis "
#~ "samsvar)."

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Søk i gjeldande _laget"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Ta med lå_ste"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Merk alle objekta som samsvarer med dei utfylte felta."

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "teikning-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Pk"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Prosent"

#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "Meter"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em-kvadrat"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex-kvadrat"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex-kvadrat"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "_Teikneøkt"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av typen <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objekt av typen <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av typane <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objekt av typane <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekt med typane <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objekt med typane <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekt med <b>%i</b> typar"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objekt med <b>%i</b> typar"

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Lenkje</b> til %s"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Ellipse</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Sirkel</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Boge</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Bilete med ugyldig referanse</b>: %s"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Dynamisk forskyving</b>, %s på %f punkt"

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Dynamisk forskyving</b>, %s på %f punkt."

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Bane</b> (%i node)"
#~ msgstr[1] "<b>Bane</b> (%i nodar)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Rektangel</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Mangekant</b> med %d hjørne"
#~ msgstr[1] "<b>Mangekant</b> med %d hjørne"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Klon</b> av: %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Foreldrelaus klon</b>"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Farge og gjennomsikt til sidebakgrunnen. Denne vert òg brukt ved "
#~ "eksportering til punktbilete."

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2 × 2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4 × 4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8 × 8"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Overskaler punktbilete:"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Køyr Python"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Juster:"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Eksporter punktbilete ..."

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Rutenett"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "Skri_pt ..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Køyr skript."

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII-tekst"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Tekstfil (*.txt)"

#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Farge for rutenett."

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Bak_grunnsfarge:"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "_Rydd opp i defs-ar"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Venstrejuster linjer"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf-inn"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Ingenting vald</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Ingen fargeovergangar i utvalet</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Fleire fargeovergangar</small>"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Vis korleis dokumentet vil sjå ut når det er skrive ut."

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Når opphavet vert sletta skal klonane:"

#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "clonetiler|N"

#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "clonetiler|M"

#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "clonetiler|L"

#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Rettar"

#~ msgid "Coverage"
#~ msgstr "Omfang"

#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Sambandslinjenettverk"

#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"

#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Oppdater ikona"

#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Vel plassering og filnamn"

#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til ei teikneøkt."

#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Vil du takka ja til invitasjonen frå <b>%1</b>?"

#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Takk ja til invitasjon"

#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: Byt mellom nodetypar, endra vinkel i steg, flytt vassrett/"
#~ "loddrett. <b>Ctrl + Alt</b>: Flytt mellom kontrollpunkt."

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kontrollpunkt</b>: Dra for å endra forma. Bruk <b>Ctrl</b> for "
#~ "stegrotering, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera "
#~ "begge kontrollpunkta samtidig."

#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Du må ha merkt <b>to sluttnodar</b> for å kunna slå dei saman."

#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Du må merkja dei <b>to ikkje-sluttnodane</b> du vil sletta kakestykke "
#~ "mellom."

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kontrollpunkt</b>: Vinkel %0.2f&#176;, lengde %s. Bruk <b>Ctrl</b> for "
#~ "stegvinkel, <b>Alt</b> for å låsa lengda og <b>Shift</b> for å rotera "
#~ "begge kontrollpunkta samtidig."

#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Node</b>: Dra noden for å redigera bana. Bruk <b>Ctrl</b> for å "
#~ "avgrensa til vassrett og loddrett, og <b>Ctrl + Alt</b> for å avgrensa "
#~ "til kontrollpunktretningane."

#~ msgid "end node"
#~ msgstr "sluttnode"

#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "jamn"

#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "sluttnode, kontrollpunkt trekt inn (dra med <b>Shift</b> for å utvida)"

#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "eitt kontrollpunkt trekt inn (dra med <b>Shift</b> for å utvida)"

#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "begge kontrollpunkta trekt inn (dra med <b>Shift</b> for å utvida)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dra</b> noden eller kontrollpunkta. Bruk <b>piltastar</b> for å flytta "
#~ "noden."

#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Merk eit einskildobjekt for å redigera nodar og kontrollpunkt."

#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> av <b>%i</b> node vald. <b>Klikk</b>, <b>Shift + klikk</b> eller "
#~ "<b>dra rundt nodar</b> for å velja."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> av <b>%i</b> nodar valde. <b>Klikk</b>, <b>Shift + klikk</b> "
#~ "eller <b>dra rundt</b> nodar for å velja."

#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Dra kontrollpunkta til objektet for å endra det."

#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node vald. %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodar valde. %s. %s."

#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Gruppe på vilkår</b> med <b>%d</b> objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Gruppe på vilkår</b> med <b>%d</b> objekt"

#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å endra bana, <b>Shift + klikk</b> eller dra nodane for å "
#~ "merkja. Dra kontrollane for å endra ein figur."

#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "Oppløysing for lagring av SVG som punktbilete (standard: 90)."

#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Største element"

#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Minste element"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript-skriving"

#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Lag avgrensingsboks rundt heile sida"

#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Utskriftsmål"

#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut alt som punktbilete. Fila vert vanlegvis større, og kan ikkje "
#~ "skalerast utan kvalitetstap, men alle objekta vert sjåande nøyaktig ut "
#~ "som på skjermen."

#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Føretrekt oppløysing (i punkt per tomme) for punktbiletet."

#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Utskriftsmål"

#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivarnamn (som formatet i «lpstat -p»).\n"
#~ "La feltet stå tomt for å bruka standardskrivaren.Bruk «> filnamn» for å "
#~ "lagra utskrifta i ei fil.\n"
#~ "Bruk «| prog arg ...» for å senda ho vidare til eit program."

#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Skriv ut med PostScript-operatorar"

#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk PostScript-baserte vektoroperatorar. Fila vert vanlegvis mindre, og "
#~ "kan skalerast fritt, men eventuell gjennomsikt, fargeovergangar og "
#~ "mønster vil gå tapt."

#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "PostScript-utskrift"

#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Sjølv om Inkscape køyrer, vil programmet bruka standardoppsettet.\n"
#~ "Eventuelle endringar vil heller ikkje lagrast."

#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» er ikkje ei gyldig XML-fil. Eventuelt\n"
#~ "kan det vera du ikkje har løyve til å lesa fila.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» er ikkje ei gyldig menyfil.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape køyrer med standardmenyar.\n"
#~ "Nye menyar vert ikkje lagra."

#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Eksporter filer med avgrensingsboks sett lik sidestorleiken (EPS)."

#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Du må merkja <b>minst to objekt</b> for å kunna slå dei saman."

#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Kor glatte handteikna linjer skal gjerast. Lågare verdiare gjev meir "
#~ "ujamne baner med fleire nodar."

#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript (*.ps)"

#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje setja <b>%s</b>: Det finst allereie eit element med verdien "
#~ "<b>%s</b>."

#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje kombinera objekta, då eitt av dei <b>ikkje er ei bane</b>."

#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje kombinera objekt frå <b>forskjellige grupper</b> eller "
#~ "<b>lag</b>."

#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"

#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Or_dna i rutenett ..."

#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Skriv ut _direkte"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC-tastatur"

#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"

#~ msgid "Toggle &Toolbar"
#~ msgstr "&Verktøylinje av/på"

#~ msgid "Toggle &Statusbar"
#~ msgstr "&Statuslinje av/på"

#~ msgid "Open a source file"
#~ msgstr "Opna ei kjeldefil"

#~ msgid "Reload source file"
#~ msgstr "Last kjeldefil om att"

#~ msgid "Run/Continue"
#~ msgstr "Køyr/fortset"

#~ msgid "Step into"
#~ msgstr "Gå inn"

#~ msgid "Step over"
#~ msgstr "Hopp over"

#~ msgid "Step out"
#~ msgstr "Gå ut"

#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Brotpunkt"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Nytt prosjekt for lydplate"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Nytt prosjekt for dataplate"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Nytt prosjekt for filmplate"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — Ny avtrykksfil"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — Kopiering av plate"

#~ msgid "Burner Disc Copier"
#~ msgstr "Burner platekopiering"

#~ msgid "scanning..."
#~ msgstr "leiter …"

#~ msgid "DEBUG"
#~ msgstr "FEILSØK"

#~ msgid "VERBOSE"
#~ msgstr "ORDRIK"

#~ msgid "NO-DAEMON"
#~ msgstr "UTAN-NISSE"

#~ msgid "INETD"
#~ msgstr "INETD"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Ukjend vindauge"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje signert. Vil du halda fram?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fila «%s» frå pakkebrønnen «%s» er ikkje signert. Vil du halda fram?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fila «%s» er signert med den ukjende nøkkelen «%s». Vil du halda fram?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid ""
#~ "File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fila «%s» frå pakkebrønnen «%s» er signert med den ukjende nøkkelen «%s». "
#~ "Vil du halda fram?"

#~ msgid "%s conflicts with %s provided by %s"
#~ msgstr "%s er i konflikt med %s frå %s"

#~ msgid "solvable %s conflicts with %s provided by itself"
#~ msgstr "løysbare %s konfliktar med %s tilgjengeleg frå seg sjølv"

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "Hal-unntak"

#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Berlin"

#~ msgid "Budapest"
#~ msgstr "Budapest"

#~ msgid "Delhi"
#~ msgstr "Delhi"

#~ msgid "Jakarta"
#~ msgstr "Jakarta"

#~ msgid "Kampala"
#~ msgstr "Kampala"

#~ msgid "Manila"
#~ msgstr "Manila"

#~ msgid "Moscow"
#~ msgstr "Moskva"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"

#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "Paris"

#~ msgid "Prague"
#~ msgstr "Praha"

#~ msgid "Stockholm"
#~ msgstr "Stockholm"

#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"

#~ msgid "Tehran"
#~ msgstr "Teheran"

#~ msgid "Warsaw"
#~ msgstr "Warszawa"

#~ msgid "Authentication methods"
#~ msgstr "Autentiseringsmetodar"

#~ msgid ""
#~ "All\n"
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Track Name"
#~ msgstr ""
#~ "Alle\n"
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Spornamn"

#~ msgid ""
#~ "No Repeat\n"
#~ "Repeat Current\n"
#~ "Repeat All"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje gjenta\n"
#~ "Gjenta denne\n"
#~ "Gjenta alle"

#~ msgid "Use OSS for audio output"
#~ msgstr "Bruk OSS til lydavspeling"

#~ msgid "Use Pulse Audio for audio output"
#~ msgstr "Bruk PulseAudio til lydavspeling"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Ikon</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Set opp tastaturoppsett-bytar"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "Etter programinnstillingane"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "Standardoppsett:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Tilgjengelege program"

#~ msgid "Left\t"
#~ msgstr "Til venstre\t"

#~ msgid "Top\t"
#~ msgstr "Oppe\t"

#~ msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje starta nettlesaren. Kommandoen var «%s».\n"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "Slå av F10-snarvegen til menyen:"

#~ msgid "Transparent Background:"
#~ msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn:"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Publisert:"

#~ msgid "endnote"
#~ msgstr "sluttnotar"

#~ msgid "LaTeX Preamble"
#~ msgstr "LaTeX fortekst"

#, c-format
#~ msgid "Sub-%1$s"
#~ msgstr "Under-%1$s"

#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&Endre..."

#~ msgid "Revert the color to the default"
#~ msgstr "Tilbake til standard fargar"

#~ msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
#~ msgstr "&Bruk refstyle (Ikkje prettyref) for kryssreferansar."

#~ msgid "Sort &as:"
#~ msgstr "Sorter s&om:"

#~ msgid "XHTML Output Options"
#~ msgstr "XHTML resultat val"

#~ msgid "Scaling factor for images used for math output."
#~ msgstr "Faktoren å skalere mattebileta"

#~ msgid "Math &image scaling:"
#~ msgstr "Storleiken til matte-b&ilete:"

#~ msgid "A&lter..."
#~ msgstr "&Endra..."

#~ msgid "Arabic (Arabi)"
#~ msgstr "Arabisk (Arabi)"

#~ msgid "Japanese (CJK)"
#~ msgstr "Japansk (CJK)"

#~ msgid "tgo"
#~ msgstr "tgo"

#~ msgid "sxd"
#~ msgstr "sxd"

#~ msgid "jpeg|JPEG"
#~ msgstr "jpeg|JPEG"

#~ msgid "htm"
#~ msgstr "htm"

#~ msgid "htm|HTML"
#~ msgstr "htm|HTML"

#~ msgid "Nom: "
#~ msgstr "Nom: "

#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "S&pråk:"

#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "L&ag reservekopi, kvart"

#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "&minutt"

#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "Takk til"

#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "Takk."

#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "Takk."

#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "Merknader #."

#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "Takk \\theacknowledgement"

#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "Takk*"

#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "Takk*"

#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "Finn ikkje greina: %1$s."

#~ msgid "non-unique inline completion"
#~ msgstr "Ikkje unik sluttføring i teksten"

#~ msgid "math"
#~ msgstr "matte"

#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "Standard..."

#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr ""
#~ "Søkjet vil berre leite i tekst som har lik avsnitt- og tekst-stil som den "
#~ "du har valt."

#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "Lenkja til vevmålet, eller andre mål"

#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "f.eks. pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"

#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "Standard avstand"

#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "Medium avstand"

#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "Fyll vertikalt"

#~ msgid "foot"
#~ msgstr "fot"

#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "Rom mellom bokstavar|o"

#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "Verna mellomrom|e"

#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
#~ msgstr "Verna en-mellomrom|e"

#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "Standard avstand|S"

#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "Medium avstand|M"

#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "Fyll vertikalt|F"

#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "Vern bindestrek|k"

#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "Verna mellomrom|k"

#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
#~ msgstr "Figurflytar med tekstbrekking|F"

#~ msgid "Table Wrap Float|T"
#~ msgstr "Tabellflytar med tekstbrekking|T"

#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "Lag kantlinjer"

#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "Konverterer dokumentet til ny dokument klasse ..."

#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d teikn (utan mellomrom)"

#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "Eitt teikn (utan mellomrom)"

#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "BibTeX køyrer."

#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
#~ msgstr "Køyrer MakeIndex for nomenklatur."

#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "Set nivået til avlusinga til %1$s"

#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "Stan&dard..."

#~ msgid "Interword Space"
#~ msgstr "Rom mellom bokstavar"

#~ msgid "Ignore all|I"
#~ msgstr "Ignorer alle|l"

#~ msgid "Protected Space"
#~ msgstr "Verna mellomrom"

#~ msgid "Double Quad Space"
#~ msgstr "dobbel-gefirt-mellomrom"

#~ msgid "Enspace"
#~ msgstr "halvgefirt-mellomrom"

#~ msgid "Enskip"
#~ msgstr "halvgefirthopp"

#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
#~ msgstr "Verna vassrettfyll"

#, c-format
#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
#~ msgstr "Verna vassrett fyll (%1$s)"

#, c-format
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "Ingen loddrette linjer i 'alternativ'-miljø ' funksjonalitet %1$s"

#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "Genererer/Køyrer LaTeX"

#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "V&al"

#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "&Finn neste"

#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "Skru av/på matteverktylinje"

#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "Skru av/på tabellverktylinje"

#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Fjern teksten"

#~ msgid "Format: "
#~ msgstr "Format: "

#~ msgid "Selections not supported."
#~ msgstr "Utval er ikkje støtta."

#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
#~ msgstr "Multikolonne i denne eller destinasjons kolonnen,"

#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
#~ msgstr "Multirad i denne eller destinasjons rada."

#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "Det regulære uttrykket er ikkje gyldig!"

#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "Namnet på fila"

#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "Del \\Roman{part}"

#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<Ingen opne dokument>"

#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "Versjonen her"

#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "Bruk linjeskift eller Leit for å søkje"

#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "&Leit"

#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"

#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Vel Romanske (serif) skrifttypen"

#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "Vel Sans Serif (grotesk) skrifttype"

#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "Vel skrivemaskin (monospace) skrifttype"

#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr ""
#~ "Forsikrar at alle teljarar og referansar er som i det komplettedokumentet "
#~ "(tek lengre tid)"

#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "&Vedlikehald teljarar og referansar"

#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "Start aut&omatisk"

#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "Sl&utt automatisk"

#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "Peikar rørsle:"

#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Artikkel)"

#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Artiklar (DocBook)"

#~ msgid "Fname"
#~ msgstr "Fnamn"

#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Kortform"

#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "Litteraturnummer"

#~ msgid "Issue-number"
#~ msgstr "Utgjevingnummer"

#~ msgid "Issue-day"
#~ msgstr "Utgjevingsdag"

#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Utgjevingsmånad"

#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "Underunderavsnitt"

#~ msgid "-- Header --"
#~ msgstr "-- Topptekst --"

#~ msgid "Special-section"
#~ msgstr "Spesialbolk"

#~ msgid "Special-section:"
#~ msgstr "Spesialbolk:"

#~ msgid "AGU-journal"
#~ msgstr "AGU-Tidskrift"

#~ msgid "AGU-journal:"
#~ msgstr "AGU-Tidskrift:"

#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Litteraturnummer:"

#~ msgid "AGU-volume"
#~ msgstr "AGU-band"

#~ msgid "AGU-volume:"
#~ msgstr "AGU-band:"

#~ msgid "AGU-issue"
#~ msgstr "AGU-utgåve"

#~ msgid "AGU-issue:"
#~ msgstr "AGU-utgåve:"

#~ msgid "Index-terms"
#~ msgstr "Indeksord"

#~ msgid "Index-terms..."
#~ msgstr "Indeksord..."

#~ msgid "Index-term"
#~ msgstr "Indeksordet"

#~ msgid "Index-term:"
#~ msgstr "Indeksordet:"

#~ msgid "Cross-term"
#~ msgstr "Kryssreferanse"

#~ msgid "Cross-term:"
#~ msgstr "Kryssreferanse:"

#~ msgid "Supplementary"
#~ msgstr "Tillegg"

#~ msgid "Supplementary..."
#~ msgstr "Tillegg..."

#~ msgid "Supp-note"
#~ msgstr "Tilleggnotis"

#~ msgid "Sup-mat-note:"
#~ msgstr "Tillegg-mat-notis:"

#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Vis til ein annan"

#~ msgid "Cite-other:"
#~ msgstr "Vis til ein annan:"

#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "Ident-linje"

#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "Ident-linje:"

#~ msgid "Runhead"
#~ msgstr "Topptekst"

#~ msgid "Runhead:"
#~ msgstr "Topptekst:"

#~ msgid "Published-online:"
#~ msgstr "Nettpublikasjon:"

#~ msgid "Posting-order"
#~ msgstr "Post-rekkjefølgje"

#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Post-rekkjefølgje:"

#~ msgid "AGU-pages"
#~ msgstr "AGU-sider"

#~ msgid "AGU-pages:"
#~ msgstr "AGU-sider:"

#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "Figurar:"

#~ msgid "Tables:"
#~ msgstr "Tabellar:"

#~ msgid "Datasets"
#~ msgstr "Datasett"

#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Datasett:"

#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"

#~ msgid "CODEN"
#~ msgstr "CODEN"

#~ msgid "SS-Code"
#~ msgstr "SS-Kode"

#~ msgid "SS-Title"
#~ msgstr "SS-Tittel"

#~ msgid "CCC-Code"
#~ msgstr "CCC Kode"

#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Omtale"

#~ msgid "Orgdiv"
#~ msgstr "Orgdiv"

#~ msgid "Orgname"
#~ msgstr "Orgnamn"

#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"

#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
#~ "code where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Flyttar alle botnnotisar til sluttnotisar. Du må skrive \\theendnotes i "
#~ "ERT der du vil ha sluttnotisar i dokumentet."

#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"

#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"

#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "Endringer blir ikkje merka i LaTeX eksport fordi verken dvipost eller "
#~ "xcolor/ulem er installert.\n"
#~ "Installer desse pakkane eller endre \\lyxadded og \\lyxdeleted i LaTeX "
#~ "fortekst."

#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "Automatisk lagring %1$s"

#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "Automatisk lagring feila!"

#~ msgid "added text"
#~ msgstr "Tekst lagt til"

#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "Prøvde å sette inn fila  %1$s inn i seg sjølv. Dette overser eg glatt."

#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: Legg til BibTeX Database"

#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Legg til..."

#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "Flytt BibTeXdatabasen nedover i lista"

#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "Byt aldri"

#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "Andreskriftval"

#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "Byt alltid"

#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "&Ymse:"

#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "Byt skrifttype på dei over"

#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "&Byt alle"

#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "&Bruk"

#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "Bruk dokumentval frå:"

#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "Set inn skiljeteikn"

#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "Forma&t:"

#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "Bruk &standard plassering"

#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "Avanserte val for plassering"

#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "Namn på informasjon:"

#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "Gå tilbake til dei første innstillingane i dialogen"

#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "E&mne:"

#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "S&entrert"

#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "&Fantom"

#~ msgid ""
#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
#~ "fontenc)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk dersom skrifttypekoding (slik som T1) skal brukast (gjennom fontenc)"

#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "Datoformatet til strftime"

#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Ved å velje denne vil gi betre yting, men kan gi dårlegare skrift på "
#~ "skjermen."

#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
#~ msgstr "Br&uk pixmap forråd for å få raskare teikning avskrifta"

#~ msgid "Fix cm"
#~ msgstr "Fiks cm"

#~ msgid "Foot to End"
#~ msgstr "Botn til slutt"

#~ msgid "literate"
#~ msgstr "Litterært"

#~ msgid "charstyles"
#~ msgstr "Teiknstilar"

#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
#~ msgstr "Teorem (AMS, Nummerert etter type)"

#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "Teorem (AMS)"

#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
#~ msgstr "Unicode (ucs-utvida) (utf8x)"

#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"

#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"

#~ msgid "Text Style|x"
#~ msgstr "Tekststil|s"

#~ msgid "Path|P"
#~ msgstr "Stigar|S"

#~ msgid "Class|C"
#~ msgstr "Klassa|K"

#~ msgid "File Revision|R"
#~ msgstr "Fil revisjon|r"

#~ msgid "Revision Author|A"
#~ msgstr "Forfattar for revisjonen|F"

#~ msgid "Revision Date|D"
#~ msgstr "Dato for revisjonen|D"

#~ msgid "Revision Time|i"
#~ msgstr "Tidspunkt for revisjon|i"

#~ msgid "Document Info|D"
#~ msgstr "Dokument info|D"

#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "Tekststil|T"

#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "Ulike Lister|l"

#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "Bruk den førre"

#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "Lag topplinje"

#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "Lag botnlinje"

#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "Lag venstrelinje"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Sjekk om du har programma for å støtte enkodinga (%1$s) er installert."

#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "Stigen til dokumentet kan ikkje ha mellomrom i seg."

#~ msgid ""
#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du bruke normal strftime syntaks; bruk man strftime for alle "
#~ "detaljar.T.d.: \"%A, %e. %B %Y\"."

#~ msgid ""
#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
#~ "recommended for non-English languages."
#~ msgstr "Teiknsettet for LaTeX2e fontenc pakken. Bruk T1 til Norsk."

#~ msgid ""
#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk mellomlager for pixmap som kan gi deg betre yting på Mac og Windows."

#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "Ingenting å lage indeks av!"

#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "Kan ikkje lage indeks av meir enn eit avsnitt!"

#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "Understrek"

#~ msgid "Double underbar"
#~ msgstr "Dobbelunderstrek"

#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "Bølgjaunderstrek"

#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "Trykk på knappen for å verifisere..."

#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "Ingen (utan fontenc)"

#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "Flytar plassering"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "snøggtastar"

#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"

#~ msgid "buffer"
#~ msgstr "buffer"

#~ msgid "lyxinfo"
#~ msgstr "lyxinfo"

#~ msgid "No Branches Set for Document!"
#~ msgstr "Ingen greiner i dokumentet!"

#~ msgid "Verbatim Input"
#~ msgstr "Set inn Verbatim"

#~ msgid "Verbatim Input*"
#~ msgstr "Set inn Verbatim*"

#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "Informasjon om %1$s '%2$s'"

#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "Autokorreksjon av ('!' for å bruke)"

#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "Autokorreksjon på (<mellomrom> for å gå ut)"

#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "L&edetekst:"

#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "&Etikett:"

#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "Instaler korrekt for å kunne verdsette\n"

#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "Dokument|#o#O"

#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "Malar|#M#m"

#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "Eksempla|#E#e"

#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "&Klipping"

#~ msgid "Caption: "
#~ msgstr "Ledetekst: "

#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Nøkkel:"

#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Den vanlege nummererte stilen"

#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Standard(nummerert)"

#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Realistar vil til vanleg nytte Natbib. Fleire val under dokumentval."

#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"

#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "Natbib&stil:"

#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Juristar og humanistar vil til vanleg nytte Jurabib"

#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"

#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Vel standard BibTeX stil"

#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "Databa&sar"

#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "Sø&k:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn teksten du vil leite etter og trykk linjeskift eller knappen "
#~ "for å leite"

#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Vel eller trykk linjeskift i leitefeltet for å leite"

#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Tekst før litteratur-referansen"

#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Tekst etter litteratur-referansen"

#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Alle forfattarane"

#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Bruk store bokstavar i litteraturen"

#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Epost"

#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "S&kildring:"

#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Ha&ndsamar:"

#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Forstørring %:"

#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "E&tikettar i:"

#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Referansar"

#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&ter:"

#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Sorter etikettane i alfabetiskorden (uansett om det er små eller store "
#~ "bokstavar så lenge ikkje du har vald å skilje mellom store og små "
#~ "bokstaver)"

#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr ""
#~ "Sorter etikettane i alfabetiskordning, men store og små bokstavar kvar "
#~ "for seg"

#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "&Skil mellom små og store bokstavar"

#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Kryssreferansen slik den blir i dokumentet"

#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Underdøme:"

#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Kyryllisk (pt 254)"

#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Vanleg sitatteikn|s"

#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Enkle sitatteikn|E"

#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoen i dag.\n"
#~ "Les 'info date' for meir informasjon\n"

#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Rein tekst (Bilete)"

#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Rein tekst (Xfig)"

#~ msgid "date command"
#~ msgstr "Dato kommando"

#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Desse teikna brukt i indexnamnet er ikkje\n"
#~ "funnen i den valde teiknkodinga og har derfor vore utelat\n"
#~ "%1$s."

#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "ChkTeX åtvaring id # "

#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "ramma til knappen"

#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Endring: "

#~ msgid " at "
#~ msgstr " til "

#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Feil oppstod i konverteringa!"

#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Klarte ikkje å konverter lokalstil til gjeldande format."

#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“tekst”"

#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”tekst”"

#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„tekst“"

#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„tekst”"

#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«tekst»"

#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»tekst«"

#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"

#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Hopp tilbake"

#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Gå til referanse"

#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Kodepunkt: "

#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "LaTeX kjeldekode"

#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook kjelde"

#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Litterært kjelde"

#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr "(Kontroll av versjonar, låser)"

#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr "(Kontroll av versjonar)"

#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (berre lesing)"

#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Grein (%1$s). %2$s"

#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Udefin: "

#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Desse teikna brukt i href innskotet er ikkje\n"
#~ "funnen i den valde teiknkodinga og har derfor vore utelat\n"
#~ "%1$s."

#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Manglande underdokument"

#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Kan ikkje leggje til fleire vassrette linjer i rutenettet '%1$s'"

#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "Indre ramme - til bruk for fast breidde og linjeskift"

#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Pakk ikkje ut bilete før det blir eksportert til LaTeX"

#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Ikkje un&zip ved eksport"

#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "&Dokumentklasse"

#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Kopier til ut&klippstavla"

#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Leit framover"

#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Kommando val for skrivaren"

#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Filetternamn når du skriv ut til fil"

#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Val for å skrive til fil"

#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Skriv ut til &fil:"

#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Val for å skrive ut til ein annan skrivar enn standard skrivaren."

#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Til sk&rivar:"

#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Val for skrivar-kø."

#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Skriva&r-kø:"

#~ msgid ""
#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
#~ msgstr "Kommandoen brukt for å skrive ut postscript-fila."

#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "&Kø-kommando:"

#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Skriv ut sidene i omvendt rekkjefølgje"

#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Om&vendt:"

#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "&Kor mange kopiar:"

#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Kor mange kopiar skal skrivast ut."

#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Val for å skrive utval av dokumentet"

#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "Sam&la:"

#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Val for samle saman kopiane."

#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "&Odde-sider:"

#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "&Like-sider:"

#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Andre val du ønskjer å gi skrivaren"

#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "E&kstra val:"

#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Endra dokumentet for ein skrivar. Val for ekspertar."

#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Vanlegvis er det berre når du nyttar dvips som skrivar, og du har config "
#~ "<printer> filer installert for alle skrivarane, at du treng å velje denne."

#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Tilpass t&il skrivaren"

#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Namnet på standard skrivaren"

#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Standard Skr&ivar:"

#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "Utskriftsko&mmando:"

#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Sidenummer ein skriv frå"

#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Til:"

#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Sidenummer å stoppe skrivinga på"

#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Skriv ut alle sider"

#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "F&rå"

#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Skriv ut &oddetalsider"

#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Skriv ut partal sid&er"

#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Skriv ut i omvendt rekkjefølgje"

#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Om&vendt"

#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "Ko&piar"

#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Samla kopiar"

#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Send dokumentet til skrivar"

#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "Sk&rivar:"

#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Send dokumentet til den valde skrivaren"

#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Skriv til ei fil"

#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Langtabell"

#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Del avsnitta med"

#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Etiketten slik den er i lista over figurar"

#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Topplinje|o"

#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Botnlinje|B"

#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Skriv ut|S"

#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "Ei bitmap fil.\n"

#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"

#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje skrive ut dokumentet %1$s.\n"
#~ "Sjekk at skrivaren har dei rette vala."

#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Kan ikkje skrive ut"

#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Klarte ikkje å fjerna den mellombelse katalogen"

#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Ukjent dokumentklasse"

#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "Brukar standard dokumentklasse sidan dokumentklassa %1$s er ukjent."

#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Klarar ikkje å tyde \"%1$s\""

#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Ukjent mål \"%1$s\""

#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Feil ved eksport til DVI"

#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Underdokument er utilgjengeleg"

#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ "  %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Ved å lagra dette dokumentet til ein ny plass har gjort fila:\n"
#~ "  %1$s\n"
#~ "utilgjengeleg. Du må oppdatere underdokumentet sitt filnamn."

#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Klarte ikkje å fjerna mellombelskatalogen"

#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Melding som skal sendast til skrivaren for å samle utskriftene."

#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Kor mange kopiar skal skrivast ut."

#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Standard skrivar. Om denne er tom, vil LyX bruke miljø variabelen "
#~ "\"PRINTER\" frå operativsystemet."

#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Skriv berre ut partal-sider."

#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Ekstra val til skriveprogrammet, gitt etter dei andre, men før namnet på "
#~ "dvi-fila."

#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Etternamn til fila det blir skreve ut til. \".ps\"."

#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Skriv berre ut oddetal-sider."

#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr "Ei komma separert liste for sider som skal skrivast ut."

#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Skriv sidene ut i omvendt rekkjefølgje."

#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "La skriveprogrammet skrive til fil først og så gje filnamnet til eit anna "
#~ "programfor å skriva dokumentet ut."

#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Prefiks som blir lagt til skrivarar som blir spesifisert i skrivar-"
#~ "dialogen."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Melding til skrivarprogrammet om at det skal skriva til fil."

#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Melding til skrivarprogrammet om kva skrivar du vil skrive ut på."

#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr "Send melding til skrivarprogrammet om kva skrivar du vil bruke."

#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Favoritt utskrift program, t.d.  \"dvips\", \"dvilj4\"."

#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Ukjent forfattar indeks for endring:%1$d\n"

#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Skriv ut til fil"

#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript filer (*.ps)"

#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Opna navigatør..."

#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Innskot tekst/tabell meldingar"

#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv frå høgre til venstre (t.d. for språk som Hebraisk eller Arabisk)."

#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Skriv frå høgre til ven&stre"

#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"

#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "AvsluttLysark"

#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separator--"

#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Skilde miljø ---"

#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "TeX|X"

#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
#~ msgstr "Ikkje bruk kerning og ligaturar for teksten på skjermen."

#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "Minste ordlengde for tekstslutføring"

#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "&Avgrensing"

#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
#~ msgstr "Lag første ikkje-valfri til eit valfritt argument"

#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
#~ msgstr "Gjer siste valfri  til ikkje-valfri argument"

#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "LyX-1.3 Dokument (*.lyx13)"

#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "LyX-1.4 Dokument (*.lyx14)"

#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "LyX-1.5 Dokument (*.lyx15)"

#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "LyX-1.6 Dokument (*.lyx16)"

#~ msgid "Any supported format (*.*)"
#~ msgstr "Alle støtta format (*.*)"

#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"

#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Utklipp"

#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "nn"

#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Bruk AMS-Matte automatisk"

#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Bruk AMS &matte"

#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "&Bruk esint automatisk"

#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Bruk &esint"

#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Bruk mattep&unktpakken automatisk"

#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Bruk matte&punktpakken"

#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Bruk mhchem &pakken automatisk"

#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "mchem LaTeX pakken er alltid brukt"

#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Bruk mh&chem pakke"

#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Første:"

#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Standard pap&irstorleik:"

#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr "Vi skriv til fil og så bruker vi denne for å skrive ut."

#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Rotèr &cella 90 grader"

#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Tabellbre&idd:"

#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Rotèr tabell 90 grader"

#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "instituttmerke"

#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Fig. ---"

#~ msgid "Computing Review Categories"
#~ msgstr "Computing Review kategoriar"

#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "LatinON"

#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Latin on"

#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "LatinOff"

#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Latin off"

#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Lysark (utan kantgarnityr)"

#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "Avslutt lysarket"

#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"

#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Instituttmerke"

#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Hovudtekst"

#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "Avstand:"

#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "Lat att avsnitt"

#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Tabell tekst"

#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "Over_figurtekst"

#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "Under_figurtekst"

#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opt "

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (non-CJK) (EUC-JP)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japansk (non-CJK) (JIS)"

#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japansk (non-CJK) (SJIS)"

#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Val...|l"

#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "Lagre filene samla|f"

#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "Blindeskrift manual|B"

#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "LilyPond manual|P"

#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Lingvistikk manual|L"

#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Multikolonne manual|M"

#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Rotèr cella"

#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "AMS Piler"

#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "AMS relasjonar"

#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "AMS operatorar"

#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "AMS ymse"

#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "AMS ymse"

#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "AMS Piler"

#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "AMS relasjonar"

#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "AMS operatorar"

#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "LyX førehandsvising (LilyPond bok)"

#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "LyX førehandsvising (pLaTeX)"

#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Språket til nye dokument."

#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Vel standard papirstorleik."

#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Minneproblem"

#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Avsnittet er ikkje starta på rett måte"

#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"

#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (ukjent)"

#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Liste over bilete"

#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Liste over likningar"

#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Liste over indekspunkt"

#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Liste over margnotisar"

#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Liste over Notisar"

#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Liste over Litteratur"

#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Liste over greiner"

#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Liste over endringar"

#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatisk hjelp"

#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "&Førehandsvisingsformat:"

#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"

#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Ny:"

#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Kommandoen for språkpakken. (Vanlegvis: babel)"

#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
#~ msgstr "Bidragsytar \\Roman{svmultisti}:"

#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Institutt og e-post: "

#~ msgid "MiniTOC"
#~ msgstr "MiniInnhaldsliste"

#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
#~ msgstr "Innhaldsliste djup (eit nummer):"

#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Liste over forkortingar & symbol"

#~ msgid ""
#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
#~ msgstr ""
#~ "Gir eit miljø for forbokstavar. Gir stor første bokstav i kvart avsnitt. "
#~ "Prøv artistiske skrifttypar slik som fraktur og kaligrafiskeskrifttypar."

#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Steg \\thestep"

#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Bolk for vedlegg"

#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "-- Vedlegg ---"

#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk MS Windowsstigar.Dette er nyttig om du bruker MikTeX istaden for "
#~ "Cygwin teTeX under MS Windows."

#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Oppsett|O"

#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokument|D"

#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Ny frå Mal...|M"

#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Gå tilbake til sist lagra|b"

#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Gjer om|G"

#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Klipp ut|K"

#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Lim inn|L"

#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Lim inn Utval|U"

#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Søk og erstatt...|S"

#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Synonymordbok..."

#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistikk...|i"

#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Endra sporing|g"

#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Utval som linjer|l"

#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Utval som som avsnitt|a"

#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Botn linje|B"

#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Venstre linje|V"

#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Fjern rad|F"

#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Kopier rad|K"

#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Byt om på rader|d"

#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Fjern kolonne|j"

#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Kopier kolonne|p"

#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Byt kolonner"

#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Skru av/på linjenummerering|å"

#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Justering|J"

#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Legg til rad|L"

#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Legg til kolonne|k"

#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"

#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"

#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"

#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"

#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple,evalm"

#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"

#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Sett med likningar|r"

#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Ved sida av miljø|V"

#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Spesifisert ved sidan av miljø|S"

#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Brei ved sida av miljø|B"

#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Multilinje miljø"

#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Spesialteikn|S"

#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Kryssreferanse...|r"

#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Indeksnøkkel|d"

#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"

#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Ulike lister"

#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "TeX|X"

#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Miniside|d"

#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabellmateriale...|b"

#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Flytarar|y"

#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Set inn underdokument...|S"

#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Set inn fil|n"

#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Eksternt materiale...|E"

#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Orddelingspunkt|p"

#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Ekstra mellomrom|E"

#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Loddrett avstand..."

#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Verna bindestrek|d"

#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Enkelt sitatteikn|E"

#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Vanleg sitatteikn|s"

#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Vassrett linje"

#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Endra skrifttype|f"

#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Normal matte skriftype"

#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Kalliografi matte skrift"

#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Fraktur matte skriftype"

#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Romansk matte skrifttype"

#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Sans serif matte skriftype"

#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Feit matte skriftype"

#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Normal tekst skriftype"

#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Flytar figur"

#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Godta alle endringar|G"

#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Forkast alle endringar|F"

#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Teiknsett...|B"

#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Avsnitt...|A"

#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"

#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabell...|T"

#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Utheva skrift|U"

#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Kapitelar|K"

#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Mink listedjup|M"

#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Auk listedjup|A"

#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Start vedlegga her|S"

#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Oppdater|O"

#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "TeX informasjon|T"

#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Gå til  bokmerke 1|1"

#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Gå til  bokmerke 2|2"

#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Gå til bokmerke 3|3"

#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Gå til bokmerke 4|4"

#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Gå til bokmerke 5|5"

#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Utvida Funksjonar|U"

#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Innlemma object|m"

#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Skru av LyX"

#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d ord sjekka."

#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Eit ord er sjekka."

#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Stavekontrollen er ferdig"

#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Enke&l"

#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Det er ikkje noko å leita etter!"

#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Eksternt program for å teikne tabellar når ein konverterer til rein "
#~ "tekst. T.d.: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" Der $$FName er namnet på "
#~ "startfila. Dersom \"none\" blir brukt, vil LyX bruke intern teikning."

#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Spesialtilpassa verdiar, Treng mellomrom skriv: &quot;"
#~ "spesialtilpassa&quot;."

#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Tilknyting:"

#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "Fest vindauget"

#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "

#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Kor stor den loddrett avstand er"

#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Grå-tekst"

#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."

#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Bruk XeTeX motor"

#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Bruk &XeTeX"

#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Bruk babel-pakken for fleirspråksstøtte"

#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Br&uk babel"

#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Fleks:Institutt"

#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Fleks:E-post"

#~ msgid "graph"
#~ msgstr "grafar"

#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Fleks:Åtvaring"

#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Fleks:Struktur"

#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Fleks:atikkelmodus"

#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Fleks:Presentasjonsmodus"

#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Fleks:Fornamn"

#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Fleks:Fnamn"

#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Fleks:Etternamn"

#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Fleks:Filnamn"

#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Fleks:Ordrett"

#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Fleks:Utheva"

#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Fleks:kortform"

#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Fleks:Litteraturnummer"

#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Fleks:Volum"

#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Fleks:Dag"

#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Fleks:Månad"

#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Fleks:År"

#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Fleks:Utgjevingnummer"

#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Fleks:Utgjevingsdag"

#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Fleks:Utgjevingsmånad"

#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Fleks:ISSN"

#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Fleks:CODEN"

#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Fleks:SS-Kode"

#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Fleks:SS-Tittel"

#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Fleks:CCC Kode"

#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Fleks:Kode"

#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Fleks:Omtale"

#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Fleks:Nøkkelord"

#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Fleks:Orgdiv"

#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Fleks:Orgnamn"

#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Fleks:Gate"

#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Fleks:by"

#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Fleks:Stat"

#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Fleks:Postnummmer"

#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Fleks:Land"

#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Fleks:Katalog"

#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Fleks:E-post"

#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Fleks:Tastaturkombinasjon"

#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Fleks:Tastaturknapp"

#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Fleks:GUIMeny"

#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Fleks:GuiMenyEining"

#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Fleks:GuiKnapp"

#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Fleks:MenyVal"

#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Fleks"

#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Notis:Notis"

#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Notis:Grå-tekst"

#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Ramme:Skuggelagd"

#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info:meny"

#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info:snøggtast:"

#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info:snøggtast"

#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Fleks:Sluttnotar"

#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Fleks:Forbokstav"

#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Fleks:Glose"

#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Fleks:Tri-glosse"

#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Fleks:Uttrykk"

#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Fleks:Konsept"

#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Fleks:Meining"

#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Fleks:Storebokstaver"

#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Fleks:Sterk"

#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Bokmål"

#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"

#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "fil[[scope]]"

#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "Hovuddokumentet[[scope]]"

#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "Opna filer[[scope]]"

#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "manualar[[scope]]"

#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Stikkord"

#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "FargeUI"

#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "T&ilgjengelege indeksar:"

#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Vassrett fantom"

#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Loddrett Fantom"

#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Skjermoppløysing (&DPI):"

#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Teiknstil:Institutt"

#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Teiknstil:E-post"

#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Ramme (ERT[{Tittel}] tekst): "

#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Ramme (ERT[{Tittel}] eksempeltekst): "

#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Ramme (ERT[{Tittel}] åtvaring): "

#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Teiknstil: Åtvaring"

#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Teiknstil: Struktur"

#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Element:Fornamn"

#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Element:Fnamn"

#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Element:Filnamn"

#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Element:Litteraturnummer"

#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Element:utgjeving nummer"

#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Element:Utgjevingsdag"

#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Element:Utgjevingsmånad"

#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Element:SS-Tittel"

#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Element:CCC-Kode"

#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Element:Postnummer"

#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Element:Katalog"

#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Element:TastaturKombinasjon"

#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Element:GuiMenyEining"

#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Element:MenyVal"

#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "Valfri"

#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Tilpassa:Sluttnotar"

#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Teiknstil:Forbokstav"

#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Tilpassa:Glosse"

#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Tilpassa:Tri-glosse"

#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Teiknstil:Substantiv"

#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Teiknstil:Utheva"

#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Teiknstil:Kode"

#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Horis. fantom"

#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Vert. fantom"

#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Midten|M"

#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s vart laga i ein nyare LyX versjon. men lyx2lyx-programmet klarte "
#~ "ikkje å konvertere det."

#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "kunne ikkje bli lest."

#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Kunne ikkje lese dokumentet"

#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "Topp-/botn linje"

#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Alle indeksar"

#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FormatRef: "

#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "_Øvst"

#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra "
#~ "endringar gå tapt."

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon"

#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s"

#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet"

#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera "
#~ "spesifisert for denne drakta"

# TRN: Workaround?
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Somme program bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at "
#~ "vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Metacity "
#~ "gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til "
#~ "foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa programmet ber "
#~ "om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-"
#~ "menyane sine som dialogar, så Metacity må slå av dialogplassering for at "
#~ "menyar skal virka i defekte Java-program. Det finst fleire slike døme. "
#~ "Dette valet set Metacity til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje "
#~ "eit litt finare grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte "
#~ "program. Diverre må slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er "
#~ "ikkje perfekt. Nokon av omvegane er for å koma utanom manglar i "
#~ "spesifikasjonen for vindaugehandsamarar,  så stundom vil ikkje feil i "
#~ "«omvegsfri» modus vera råd å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein "
#~ "feil i Metacity, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?"

#~ msgid "Technical"
#~ msgstr "Teknisk"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "Tetris-liknande"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "Rot-vindauge"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "XSkal"

#~ msgid "Clean without warning"
#~ msgstr "Reingjør utan varsel"

#~ msgid "Clean the files without showing the warning dialog"
#~ msgstr "Reingjør filane uten å visa varselvindauget"

#~ msgid "Lightweight cleaning"
#~ msgstr "Lett reingjøring"

#~ msgid "Saved width of the window"
#~ msgstr "Lagra breidde for vindauget"

#~ msgid "Saved height of the window"
#~ msgstr "Lagra høgde for vindauget"

#~ msgid "New translations"
#~ msgstr "Nye omsettingar"

#~ msgid "Improved adaptive user interface"
#~ msgstr "Betre tilpassingsdyktig brukargrensesnitt"

#~ msgid "New help pages"
#~ msgstr "Nye hjelpesider"

#~ msgid "Files with uppercase extension can now be added"
#~ msgstr "Filar med storbokstavar i filendinga kan no varte nytta"

#~ msgid "Chat on Matrix"
#~ msgstr "Sludra på Matrix"

#~ msgid "View the code on GitLab"
#~ msgstr "Vis kjeldekoden på GitLab"

#~ msgid "Translate on Weblate"
#~ msgstr "Omsett på Weblate"

#~ msgid "Support us on Liberapay"
#~ msgstr "Støtt oss på Liberapay"

#~ msgid ""
#~ "This program uses <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> to "
#~ "parse and clean the metadata. Show them some love!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet brukar <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> "
#~ "til å tolka og reingjøra metadata. Vis deim gunst!"

#~ msgid ""
#~ "The source code of this program is released under the terms of the <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</"
#~ "a>. The original artwork and translations are released under the terms of "
#~ "the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA "
#~ "4.0</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kjeldekoden har lisensen <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0."
#~ "html\">«GPLv3+»</a>. Kunstverk og omsettingar har <a href=\"https://"
#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA 4.0</a>-lisens."

#~ msgid "Croatian translation (contributed by Milo Ivir)"
#~ msgstr "Kroatisk omsetting, av Milo Ivir"

#~ msgid "Portuguese (Brazil) translation (contributed by Gustavo Costa)"
#~ msgstr "Portugisisk (Brasil) omsetting, av Gustavo Costa"

#~ msgid "New in v1.0.4:"
#~ msgstr "Nyheiter i v1.0.4:"

#~ msgid "Turkish translation (contributed by Oğuz Ersen)"
#~ msgstr "Tyrkisk omsetting, av Oğuz Ersen"

#~ msgid "New in v1.0.2:"
#~ msgstr "Nyheiter i v1.0.2:"

#~ msgid "Spanish translation (contributed by Óscar Fernández Díaz)"
#~ msgstr "Spansk omsetting, av Óscar Fernández Díaz"

#~ msgid "Swedish translation (contributed by Åke Engelbrektson)"
#~ msgstr "Svensk omsetting, av Åke Engelbrektson"

#~ msgid "New in v1.0.1:"
#~ msgstr "Nyheiter i v1.0.1:"

#~ msgid "German translation (contributed by lux)"
#~ msgstr "Tysk omsetting, av lux"

#~ msgid ""
#~ "Trade some metadata's presence in exchange of the guarantee that the data "
#~ "won't be modified"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje reingjør all metadata når det ville medført fjerning av nyttedata"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Fleire nettverk"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Tilbydar:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Liste over land eller regionar:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Land eller region"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Nettverksnamn:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Tilkopli_ng:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Klarte ikkje å oppdatera tilkoplingsløyndom pga. ein ukjend feil."

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje importera VPN-tilkopling"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A-sertifikat:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» vart fråkopla fordi VPN-tenesta vart stoppa."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN-tilkoplinga «%s» er kopla frå."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "Ko_pla frå VPN …"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "F_orhandla automatisk"

#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Ukrypterte private nøklar er utrygge"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ikkje ut til at den valde private nøkkelen er verna av eit "
#~ "passord. Dette kan føra til at dine tyggleiksakkreditiva kan koma på "
#~ "avvege. Vel eit passordverna privat nøkkel.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan passordverna din private nøkkel med OpenSSL)"

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Vel din private nøkkel …"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Ny mobil breibandstilkopling (CDMA) …"

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Du er no kopla til eit CDMA-nettverk."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA-nettverk."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Ny mobil breibandtilkopling (GSM) …"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Du er no kopla til eit GSM-nettverk."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM-nettverk"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Trådlause nettverk (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Trådlaust nettverk (%s)"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "trådlaus er slått av"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "trådlaus er slått av med brytar"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Klargjer trådlaus nettverkstilkopling «%s» …"

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Set opp trådlaus nettverkstilkopling «%s» …"

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "Ber om ei nettverksadresse for det trådlaust nettverket «%s» …"

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "Trådlaus nettverkstilkopling «%s» er i bruk"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX mobilt breiband (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX mobilt breiband"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Du er no kopla til WiMAX-nettverket."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjend"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjend"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Slå på WiMA_X mobilt breiband"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Føretrekk 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Føretrekk 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_MAC-adresse for eining:"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automatisk (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Berre automatiske (PPP-) adresser"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje lasta brukargrensesnittet for kabla nettverkstryggleik."

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Lagra …"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra tilkopling"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Eigenskapen «%s» eller «%s» er ugyldig: %d"

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje redigera ny tilkopling"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "Klarte ikkje redigera importert tilkopling"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen VPN-tillegg tilgjengelege. Installer eit for å aktivera denne "
#~ "knappen."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "Veit ikkje korleis «%s»-tilkoplingar vert endra"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Telefonen din er no klar til bruk!"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s-nettverk"

#~ msgid "Failed to create DUN connection: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta DUN-tilkopling: %s"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Mobilvegvisaren vart avbroten"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Ukjend telefoneiningstype (ikkje GSM eller CDMA)"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "klarte ikkje å kopla til telefonen."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "uventa kopla frå telefonen."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "tidsavbrot under oppdaging av telefondetaljar."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Oppdagar telefoninnstillingar …"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Den forvalde blåtannadapteren må vera påslått før du kan setja opp ei "
#~ "oppringt tilkopling."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje mogleg å setja opp blåtann (klarte ikkje kopla til D-Bus: %s)."

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje mogleg å setja opp blåtann (klarte ikkje oppretta D-Bus-"
#~ "mellomtenar)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje mogleg å setja opp blåtann (klarte ikkje finna NetworkManager: %s)"

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Bruk mobiltelefonen din som ei nettverkseining (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Få tilgang til Internettet ved å bruka mobiltelefonen din (DUN)"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Ingen sertifikatautoriserte sertifikat er valde"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Å ikkje bruka eit sertifikatautorisert sertifikat (CA) kan resultera i "
#~ "tilkoplingar til usikre og villeiande trådlause nettverk. Vil du velja "
#~ "eit sertifikatautorisert sertifikat?"

#~ msgid "_Security:"
#~ msgstr "Try_ggleik:"

#~ msgid "Which variant?"
#~ msgstr "Bokmål eller nynorsk?"

#~ msgid ""
#~ "As you might know, Norwegian has two different written forms, bokmaal and "
#~ "nynorsk. Which one do you want ispell to use as Norwegian?"
#~ msgstr ""
#~ "Norsk har som kjent to målformer, bokmål og nynorsk.  Ønsker du at ispell "
#~ "skal bruke bokmål eller nynorsk som norsk ordliste?"

#~ msgid ""
#~ "As you might know, Norwegian has two different written forms bokmaal and "
#~ "nynorsk.  Which one do you want aspell to use as Norwegian?"
#~ msgstr ""
#~ "Norsk har som kjent to målformer, bokmål og nynorsk.  Ønsker du at aspell "
#~ "skal bruke bokmål eller nynorsk som norsk ordliste?"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Endra _noverande utforming"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Mogleg når gøymd"

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Du har ikkje fått nokon e-post."

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes.  Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Sektorane på %s er %d oktettar store.  Parted fungerer berre skikkeleg på "
#~ "diskar som har ein sektorstorleik på %d oktettar"

#, c-format
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "Eininga %s har tvilsam geometri."

#, c-format
#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "Eininga %s er korkje ein SCSI- eller IDE-disk."

#, c-format
#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr "Feil ved lesing av %s (%s) for å avgjera om partisjonen er montert."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/"
#~ "mtab.  Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file "
#~ "systems.  (Even read-only mounted)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje finna liste over monterte partisjonar i /proc/mounts eller /"
#~ "etc/mtab.  Forsikra deg om at du ikkje prøver å endra på monterte "
#~ "filsystem (sjølv om dei er montert med kun lesetilgang)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This "
#~ "means Linux won't know anything nothing about the modifications you made "
#~ "until you reboot.  You should reboot your computer before doing anything "
#~ "with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kjerna klarte ikkje å lesa partisjonstabellen på %s på nytt (%s).  Dette "
#~ "tyder at Linux ikkje veit om endringane du har gjort.  Du må ta omstart "
#~ "på maskinen din før du gjer noko med %s."

#~ msgid ""
#~ "The partition table was unable to be reread, as such, you need to reboot "
#~ "before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your "
#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
#~ "partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot "
#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  "
#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Kjerna klarte ikkje å lesa partisjonstabellen på nytt, så du må starta om "
#~ "maskina før du kan montera endra partisjonar.  Du må også installera boot-"
#~ "lastaren på nytt før omstarten (som kanskje krever at du monterer "
#~ "partisjonane du har endra).  Det er umogleg å gjera båe delar!  Start frå "
#~ "ein redningsdiskett, og reinstallera boot-lastaren frå redningsmiljøet.  "
#~ "Les del 4 i brukarhandboka for meir informasjon."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s (%s).  This means the Hurd knows nothing about "
#~ "any modifications you made.  You should reboot your computer before doing "
#~ "anything with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Partisjonstabellen på %s (%s).  Det tyder at Hurd ikkje veit noko om "
#~ "endringar du har gjort.  Datamaskinen må startast på nytt før du gjer "
#~ "noko med %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why "
#~ "this might be the case.  However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly.  GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d).  You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct.  You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line.  See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information.  If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later).  Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "Partisjonstabellen på %s er inkonsistent.  Det kan koma av mange ting, "
#~ "men mest sannsynleg har Linux brukt feil BIOS-geometri for %s.  GNU "
#~ "Parted trur den verkelege geometrien er %d/%d/%d (ikkje %d/%d/%d).  Sjekk "
#~ "først i BIOS om det stemmer.  Du kan læra Linux dette ved å leggja til "
#~ "parameteren %s=%d,%d,%d på kjernekommandolinja.  Sjå dokumentasjonen til "
#~ "LILO eller GRUB for meir informasjon.  Viss du trur geometrien Parted "
#~ "foreslår er rett, kan du velja Ignorer for å halda fram (og fiksa Linux "
#~ "seinare).  Viss ikkje, vel Avbryt (og fiks Linux og/eller BIOS-en no)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why "
#~ "this might be the case.  Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly.  However, this does not appear to be the case "
#~ "here.  It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems.  "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Partisjonstabellen på %s er inkonsistent.  Det kan koma av mange ting, og "
#~ "ofte er grunnen at Linux har brukt feil BIOS-geometri.  I dette tilfellet "
#~ "ser det ikkje slik ut.  Det er trygt å oversjå denne feilen, men du kan "
#~ "koma bort i problem med boot-lastaren (som kan rettast opp), og med FAT-"
#~ "filsystem.  Det er tilrådd å bruka LBA."

#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly.  This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry.  It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje plassera partisjonen på ei passande skiljelinje.  Dette tyder "
#~ "vanlegvis at eit anna partisjonsprogram har laga ein partisjonstabell med "
#~ "feil BIOS-geometri.  Det er trygt å oversjå denne feilen, men du kan kome "
#~ "bort i problem med boot-lastaren (som kan rettast opp)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, "
#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  "
#~ "Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand "
#~ "GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now "
#~ "using an msdos partition table.  Is this a GPT partition table?"
#~ msgstr ""
#~ "%s inneheld GPT-signaturar, som tyder på at han har ein GPT-tabell.  Men "
#~ "han har ikkje ein gyldig falsk MSDOS-partisjonstabell slik han skulle.  "
#~ "Kanskje vart han øydelagt, t.d. av eit program som ikkje forstår GPT-"
#~ "partisjonstabellar.  Eller kanskje du har sletta GPT-tabellen og brukar "
#~ "no ein MSDOS-partisjonstabell.  Er dette ein GPT-partisjonstabell?"

#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition"
#~ msgstr "Bootregionen startar ikkje på starten av partisjonen"

#, c-format
#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr "Støtte for å opna %s-filsystem er ikkje lagt inn enno."

#, c-format
#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr "Støtte for å sjekka %s-filsystem for feil er ikkje lagt inn enno."

#~ msgid "raw block copying"
#~ msgstr "rå blokkopiering"

#~ msgid "growing file system"
#~ msgstr "aukar storleik på filsystemet"

#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
#~ msgstr "Kan ikkje kopiera inn i ein overlappande partisjon."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
#~ "However, support for resizing implemented.  Therefore, the file system "
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
#~ "bigger partition."
#~ msgstr ""
#~ "Å kopiera filsystemet er ikkje direkte støtta for %s.  Men, støtte for å "
#~ "endra storleik er med, så filsystemet kan kopierast viss den nye "
#~ "partisjonen er minst like stor som den gamle.  Du må altså anten krympa "
#~ "partisjonen du prøver å kopiera, eller kopiera til ein større partisjon."

#, c-format
#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr "Støtte for å kopiera %s-filsystem er ikkje lagt inn enno."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A bug has been detected in GNU parted.  Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein programfeil oppstod i GNU Parted.  Ver venleg å senda ei feilmelding "
#~ "til bug-parted@gnu.org der du oppgjev versjonsnummeret (%s) og fylgjande "
#~ "melding:"

#, c-format
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
#~ msgstr "Prøvde å lesa sektorane %ld-%ld utanfor partisjonen på %s"

#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
#~ msgstr "Inkonsistente gruppe-deskriptorar"

#~ msgid "Filesystem full!"
#~ msgstr "Filsystemet er fullt!"

#~ msgid ""
#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout!  Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette ext2-filsystemet har eit ganske rart utlegg.  Parted kan ikkje "
#~ "endra storleiken på det (enno)."

#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 filesystem?"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig superblokk.  Er du sikker på at dette er eit ext2-filsystem?"

#~ msgid "Filesystem has errors!  You should run e2fsck."
#~ msgstr "Der er feil på filsystemet!  Køyr e2fsck først."

#~ msgid ""
#~ "Filesystem was not cleanly unmounted!  You should e2fsck.  Modifying an "
#~ "unclean filesystem could cause severe corruption."
#~ msgstr ""
#~ "Filsystemet vart ikkje avmontert på ein rein og pen måte.  Du må køyra "
#~ "e2fsck.  Å gjera endringar på eit ureint filsystem kan føre til alvorleg "
#~ "datatap."

#~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled"
#~ msgstr "Filsystemet brukar finessar GNU parted ikkje støttar"

#~ msgid "Error allocating buffer cache."
#~ msgstr "Kunne ikkje allokera buffercache."

#~ msgid ""
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first."
#~ msgstr "Fann ein inode med feil tal på lenkar.  Du bør køyra e2fsck først."

#~ msgid "Not enough free inodes!"
#~ msgstr "For få ledige inodar!"

#~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!"
#~ msgstr "Filsystemet er for fullt til å sletta ei gruppe!"

#~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!"
#~ msgstr "Filsystemet har for mange inodar i bruk til å sletta ei gruppe!"

#~ msgid "adding groups"
#~ msgstr "legg til grupper"

#, c-format
#~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Filsystemet er for fullt til at ein kan endra storleiken til %i blokker.  "
#~ "Beklagar."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. "
#~ "Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Filsystemet har for mange inodar i bruk til at ein kan endra storleiken "
#~ "til %i blokker.  Beklagar."

#~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted!  You should e2fsck."
#~ msgstr ""
#~ "Filsystemet vart ikkje avmontert på ein rein og pen måte.  Du må køyra "
#~ "e2fsck."

#~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!"
#~ msgstr "Krysslenka blokker funne!  Køyr e2fsck først!"

#, c-format
#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird"
#~ msgstr "Blokk %i har ingen referansar til seg?  Rart"

#, c-format
#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
#~ msgstr "Blokk %i burde ikkje ha vore merka!"

#~ msgid ""
#~ "The ext2 filesystem passed a basic check.  For a more comprehensive "
#~ "check, use the e2fsck program."
#~ msgstr ""
#~ "Ext2-filsystemet gjekk gjennom ein enkel sjekk.  For ein meir grundig "
#~ "sjekk, bruk programmet e2fsck."

#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
#~ msgstr "Beklagar, kan ikkje flytta starten på ein ext2-partisjon enno!"

#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
#~ msgstr "Kunne ikkje lagra buffercache til disk!"

#~ msgid "writing per-group metadata"
#~ msgstr "skriv per-gruppe metadata"

#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr "Filsystemet har ein ugyldig signatur til å vera eit FAT-filsystem."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known "
#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Dette filsystemet har ein logisk sektorstorleik på %d.  GNU Parted "
#~ "fungerer berre skikkeleg når sektorstorleiken er 512 oktettar."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
#~ "some programs to stop working."
#~ msgstr ""
#~ "Fila %s er klassifisert som ei systemfil.  Å flytta denne fila kan føra "
#~ "til at nokon program sluttar å fungera."

#~ msgid "Too many bad pages."
#~ msgstr "For mange dårlege sider."

#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "der naudsynt, spør brukaren"

#~ msgid "Source partition number?"
#~ msgstr "Kva partisjonsnummer skal vera kjelda?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Du bad om ein partisjon på %.3f-%.3f MiB.  Det nærmaste Parted kan koma "
#~ "er %.3f-%.3f MiB."

#~ msgid "Extended partitions can't have file systems.  Did you want mkpart?"
#~ msgstr "Utvidingspartisjonar kan ikkje ha filsystem.  Meinte du mkpart?"

#~ msgid "Can't move extended partitions."
#~ msgstr "Kan ikkje flytta utvidingspartisjonar."

#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje flytta ein partisjon til seg sjølv.  Kanskje du vil prøva å "
#~ "endra storleik?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Du bad om å flytta partisjonen til %.3f-%.3f MiB.  Det nærmaste Parted "
#~ "kan klara er %.3f-%.3f MiB."

#, c-format
#~ msgid "Minor: %d\n"
#~ msgstr "Nummer: %d\n"

#~ msgid "Flags: "
#~ msgstr "Flagg: "

#, c-format
#~ msgid "File System: %s\n"
#~ msgstr "Filsystem: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Size:         %10.3fMb (%d%%)\n"
#~ msgstr "Storleik:         %10.3fMiB (%d%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n"
#~ msgstr "Minste storleik:  %10.3fMiB (%d%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n"
#~ msgstr "Største storleik: %10.3fMiB (%d%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgstr "Diskgeometri for %s: 0.000-%.3f mebibytes\n"

#~ msgid "Minor    Start       End     "
#~ msgstr "Nr       Start       End     "

#~ msgid "Type      "
#~ msgstr "Type      "

#~ msgid "Filesystem  "
#~ msgstr "Filsystem   "

#~ msgid "Name                  "
#~ msgstr "Namn                  "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Du bad om å endra storleik på partisjonen til %.3f-%.3f MiB.  Det "
#~ "nærmaste Parted kan klara er %.3f-%.3f MiB."

#~ msgid "check MINOR                   do a simple check on the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "check NR                      ta ein enkel konsistenssjekk av filsystemet"

#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"

#~ msgid ""
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR      copy filesystem to another "
#~ "partition"
#~ msgstr ""
#~ "cp [FRÅ-EINING] FRÅ-NR TIL-NR      kopier filsystem til ein annan "
#~ "partisjon"

#~ msgid "mkfs"
#~ msgstr "mkfs"

#~ msgid ""
#~ "mkfs MINOR FS-TYPE            make a filesystem FS-TYPE on partititon "
#~ "MINOR"
#~ msgstr ""
#~ "mkfs NR FS-TYPE               lag eit filsystem av FS-TYPE på partisjon NR"

#~ msgid "mkpartfs"
#~ msgstr "mkpartfs"

#~ msgid ""
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END      make a partition with a "
#~ "filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START SLUTT    lag ein partition med eit "
#~ "filsystem"

#~ msgid "move MINOR START END          move partition MINOR"
#~ msgstr "move NR START SLUTT           flytt partisjonen NR"

#~ msgid "resize MINOR START END        resize filesystem on partition MINOR"
#~ msgstr ""
#~ "resize NR START SLUTT         endra storleik på filsystemet på "
#~ "partisjonen NR"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted.  Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har funne ein programfeil i GNU Parted.  Ver venleg å senda ei "
#~ "feilmelding til bug-parted@gnu.org der du oppgjev versjonsnummeret (%s) "
#~ "og fylgjande melding:\n"

#~ msgid ""
#~ "  You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA.  If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions.  Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ "  Du har Windows FAT-partisjon(ar) som ikkje brukar LBA.  Viss BIOS "
#~ "støttar LBA, bør du bytta til LBA ved å setja LBA-flagget på alle FAT-"
#~ "partisjonar.  Viss ikkje, sjekk at operativsystemet og BIOS har same "
#~ "formeining om diskgeomtetri før du endrar storleik på nokon av FAT-"
#~ "partisjonane."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Operativsystemet trur geometrien på %s er %d/%d/%d, altså endar sylinder "
#~ "1024 på %.3f MiB.%s"

#, c-format
#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "Operativsystemet meiner at geometrien til %s er %d/%d/%d.%s"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Bruk partisjonen som ein PowerPC PReP-oppstartspartisjon"

#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"

#~ msgid "AC3"
#~ msgstr "AC3"

#~ msgid "EAC3"
#~ msgstr "EAC3"

#~ msgid "pa_context_move_sink_input_by_index() failed"
#~ msgstr "Feil ved pa_context_move_sink_input_by_index()-kall"

#~ msgid "pa_context_move_source_output_by_index() failed"
#~ msgstr "Feil ved pa_context_move_source_output_by_index()-kall"

#~ msgid "Rocketlauncher"
#~ msgstr "Rakettutskytar"

#~ msgid "-Idea"
#~ msgstr "-Idé"

#~ msgid "-Maintaining"
#~ msgstr "-Vedlikehald"

#~ msgid "-Programming"
#~ msgstr "-Programmering"

#~ msgid "-Porting (Win32)"
#~ msgstr "-Porting (Win32)"

#~ msgid "-Porting (MacOSX)"
#~ msgstr "-Porting (MacOSX)"

#~ msgid "-Gfx"
#~ msgstr "-Grafikk"

#~ msgid "-Music"
#~ msgstr "-Musikk"

#~ msgid "-Level Design"
#~ msgstr "-Brettutforming"

#~ msgid "-Story"
#~ msgstr "-Bakgrunnshistorie"

#~ msgid "-Translation"
#~ msgstr "-Omsetjing"

#~ msgid "-Special"
#~ msgstr "-Spesielt"

#~ msgid "-Thanks to"
#~ msgstr "-takk til"

#~ msgid "_And a very Special Thanks"
#~ msgstr "_Og ein spesiell takk"

#~ msgid "_to all the people who"
#~ msgstr "_til alle dei som"

#~ msgid "_contribute to"
#~ msgstr "_bidreg til"

#~ msgid "_Free Software!"
#~ msgstr "_fri programvare!"

#~ msgid "_Thank you for"
#~ msgstr "_Takk for at"

#~ msgid "_playing!"
#~ msgstr "_du spelar!"

#~ msgid "Shows the credits"
#~ msgstr "Viser rulleteksten."

#~ msgid "Set the path to load the data files to 'path'"
#~ msgstr "Vel stigen for henting av datafiler til «STIG»."

#~ msgid ""
#~ "Read config from FILE (default: ~/.pingus/config) reduce CPU usage, might "
#~ "speed up the game on slower machines"
#~ msgstr ""
#~ "Les oppsett frå «FIL» (standard: ~/.pingus/config). Reduserer "
#~ "prosessorbruk, og kan gjera spelet raskare på gamle maskiner."

#~ msgid "Debugging and experimental stuff:"
#~ msgstr "Feilsøking og eksperimentelle ting:"

#~ msgid "locked"
#~ msgstr "Låst"

#~ msgid "Show Story?"
#~ msgstr "Vis historien?"

#~ msgid "Enter?"
#~ msgstr "Gå inn?"

#~ msgid "...walking..."
#~ msgstr "... Vandrar ..."

#~ msgid "Test a font"
#~ msgstr "Test ei skrift."

#~ msgid "Set the resolution for pingus (default: 800x600)"
#~ msgstr "Vel oppløysing for pingus (standard: 800x600)."

#~ msgid "Enables some features, only interesting to programmers"
#~ msgstr ""
#~ "Slå på nokre funksjonar som berre er interessante for programmerarar."

#~ msgid ""
#~ "Once again it's time to combine the stuff you have learned in your "
#~ "previous levels. Blast your way free and make sure you also keep the rest "
#~ "of the Pingus under control. The Blocker action will be helpful. "
#~ msgstr ""
#~ "Atter ein gang får du sjansen til å kombinera det du har lært på "
#~ "tidlegare brett. Spreng deg veg, og sjå til at du samtidig held "
#~ "kontrollen på resten av pingusane. Blokkaren kan vera nyttig her. "

#~ msgid "Dig and float, but just don't fall and smash"
#~ msgstr "Grav og svev, men ikkje fell og døy"

#~ msgid ""
#~ "Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it is time to "
#~ "take command and begin your mission. Good Luck!"
#~ msgstr ""
#~ "No som du og pingusane er komne fram til opplæringsøya, er det på tide å "
#~ "ta kommandoen og ta fatt på oppdraget. Lykke til!"

#~ msgid ""
#~ "So the Pingus sit on their raft, worrying about what's to come and where "
#~ "to go, while floating into the sunset.  To be continued..."
#~ msgstr ""
#~ "Så no sit pingusane der på flåten sin, og uroar seg for kva som er i "
#~ "vente, og kor dei skal dra, mens dei sakte flyt inn i solnedgangen. "
#~ "Framhald følgjer ..."

# gsm/session-properties-capplet.c:226
#~ msgid "Resource Name"
#~ msgstr "Ressursnamn"

#~ msgid "MrProject project"
#~ msgstr "MrProject prosjekt"

#~ msgid "MrProject project factory"
#~ msgstr "MrProject prosjektfabrikk"

#~ msgid "MrProject XML File Filter"
#~ msgstr "MrProject XML-filfilter"

#~ msgid "MrProject XML file filter factory"
#~ msgstr "MrProject XML-filfilter fabrikk"

#~ msgid "MrProject MPX File Filter"
#~ msgstr "MrProject MPX-filfiter"

#~ msgid "MrProject MPX file filter factory"
#~ msgstr "MrProject MPX filfilter-fabrikk"

#~ msgid ""
#~ "The connection to the engine was broken. This probably means that the "
#~ "engine crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Sambandet til motoren vart broten. Dette tydar somregel på at motoren har "
#~ "krasja."

#~ msgid "Save Project as"
#~ msgstr "Lagre prosjekt som"

#~ msgid "Contribute to MrProject"
#~ msgstr "Medverkande til MrProject:"

#~ msgid ""
#~ "You have unsaved information.\n"
#~ "Do you really want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ulagra informasjon.\n"
#~ "Vil du verkeleg avslutte?"

#~ msgid "Choose a template:"
#~ msgstr "Vel ein mal:"

#~ msgid "_Company"
#~ msgstr "_Firma"

#~ msgid "_Start date:"
#~ msgstr "_Start-dato:"

#~ msgid "Goto Date"
#~ msgstr "Gå til dato"

#~ msgid "wks"
#~ msgstr "vkr"

#~ msgid "wk"
#~ msgstr "vk"

#~ msgid "dys"
#~ msgstr "dgr"

#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dg"

# applets/tasklist/tasklist_menu.c:264
#~ msgid "hrs"
#~ msgstr "tmr"

#~ msgid "hr"
#~ msgstr "tm"

#~ msgid "Insert task below"
#~ msgstr "Sett inn oppgåve under"

# gtk/gtkfilesel.c:562 gtk/gtkfilesel.c:937
#~ msgid "Delete task"
#~ msgstr "Slett oppgåve"

#~ msgid "%d tasks selected"
#~ msgstr "%d oppgåver vald"

#~ msgid "Selected task: %s"
#~ msgstr "Vald oppgåve: %s"

#~ msgid "Quarters"
#~ msgstr "Kvartal"

#~ msgid "quarters"
#~ msgstr "kvartal"

#~ msgid "Customize Scale..."
#~ msgstr "Tilpass skala ..."

#~ msgid "Customize the Gantt Scale"
#~ msgstr "Tilpass Gannt-skala"

#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Forstørring ..."

#~ msgid "Change the zoom factor of the Gantt chart"
#~ msgstr "Endre forstørringsfaktor på Ganntdiagram"

#~ msgid "Double click on a date to go there"
#~ msgstr "Dobbelklikk på ein dato for å gå dit"

#~ msgid "Print Gantt Chart"
#~ msgstr "Skriv ut Gannt-diagram"

#~ msgid "MrProject Gantt Chart Component"
#~ msgstr "MrProject Ganntdiagram komponent"

#~ msgid "MrProject Gantt component factory"
#~ msgstr "MrProject Gannt komponentfabrikk"

#~ msgid "Assign resource to the selected task"
#~ msgstr "Tildel ressurs til vald oppgåve"

#~ msgid "Assign..."
#~ msgstr "Tildel ..."

#~ msgid "Change the zoom factor of the Gantt scale"
#~ msgstr "Endre på forstørringsfaktor på Gannt-skala"

#~ msgid "Customize the units and zoom factor of the Gantt scale"
#~ msgstr "Tilpass einingar og forstørringsfaktor på Ganntskalaen"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dump"

#~ msgid "Edit the selected task"
#~ msgstr "Rediger vald oppgåve"

#~ msgid "Entire project"
#~ msgstr "Heile prosjektet"

#~ msgid "Go To a certain date or task"
#~ msgstr "Gå til ein gitt dato eller oppgåve"

#~ msgid "Go to the current day"
#~ msgstr "Gå til dagen i dag"

#~ msgid "Go to the selected task"
#~ msgstr "Gå til vald oppgåve"

#~ msgid "Indent the task more"
#~ msgstr "Rykk inn oppgåva meir"

#~ msgid "Insert a new task as a child of the selected task"
#~ msgstr "Sett inn ei ny oppgåve som barn av vald oppgåve"

#~ msgid "Insert a new task below the selected task"
#~ msgstr "Sett inn ei ny oppgåve under den valde oppgåva"

#~ msgid "Invert the current selection"
#~ msgstr "Inverter gjeldande val"

#~ msgid "Link the two selected tasks"
#~ msgstr "Lenk dei to valde oppgåvene"

#~ msgid "Move the task down the list"
#~ msgstr "Flytt oppgåve nedover i lista"

#~ msgid "Move the task up the list"
#~ msgstr "Flytt oppgåve oppover i lista"

# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10
#~ msgid "Pick a date"
#~ msgstr "Vel ein dato"

#~ msgid "Pick a date to go to"
#~ msgstr "Velj ein dato å gå til"

#~ msgid "Remove some indentation"
#~ msgstr "Fjern innrykk"

#~ msgid "Timescale..."
#~ msgstr "Tidsskala ..."

#~ msgid "Unlink the selected task"
#~ msgstr "Fjern lenke på valde oppgåver"

#~ msgid "Zoom to the entire project"
#~ msgstr "Forstørr til heile prosjektet"

#~ msgid "_Subtask"
#~ msgstr "_Deloppgåve"

#~ msgid "One _month"
#~ msgstr "Ein _månad"

#~ msgid "One _quarter"
#~ msgstr "Eit _kvartal"

#~ msgid "One _week"
#~ msgstr "Ei _veke"

#~ msgid "The _entire project"
#~ msgstr "H_eile prosjektet"

#~ msgid "_Selected tasks"
#~ msgstr "_Valde oppgåver"

#~ msgid "Customize Gantt Scale"
#~ msgstr "Tilpass Gannt-skala"

#~ msgid "M_inor scale:"
#~ msgstr "L_iten skala:"

#~ msgid "_Major scale:"
#~ msgstr "_Hovudskala:"

#~ msgid "Manage resource groups"
#~ msgstr "Handsam ressursgrupper"

#~ msgid "Print the resource table"
#~ msgstr "Skriv ut ressurstabellen"

#~ msgid "MrProject Resource component factory"
#~ msgstr "MrProject ressurskomponentfabrikk"

#~ msgid "MrProject resource component"
#~ msgstr "MrProject ressurskomponent"

#~ msgid "One or more resources of choosen group doesn't have email addresses."
#~ msgstr "Ein eller fleire ressursar i gitt gruppe har ikkje e-postaddresse."

#~ msgid "Not all of the resources of choosen group have an email address."
#~ msgstr "Ikkje alle ressursane i vald gruppe har ei e-postaddresse."

#~ msgid "Mail to..."
#~ msgstr "E-post til ..."

#~ msgid "Mail to group..."
#~ msgstr "E-post til gruppe ..."

#~ msgid "%d resources selected"
#~ msgstr "%d ressursar vald"

#~ msgid "Not initialized"
#~ msgstr "Ikkje initialisert"

# panel/logout.c:192
#~ msgid "Print Resource Table"
#~ msgstr "Skriv ut ressurstabell"

#~ msgid "Group Editor - MrProject"
#~ msgstr "Grupperedigering - MrProject"

#~ msgid "Ovt. Rate"
#~ msgstr "Ovt. rate"

#~ msgid "Std. Rate"
#~ msgstr "Std. rate"

#~ msgid "Phone nr:"
#~ msgstr "Telefonnr:"

#~ msgid "This group is default"
#~ msgstr "Dette er standardgruppa"

# applets/tasklist/tasklist_properties.c:414
#~ msgid "Task Properties - MrProject"
#~ msgstr "Eigenskapar for oppgåve - MrProject"

#~ msgid "Task Id: "
#~ msgstr "Oppgåveid:"

#~ msgid "Send the current project as attachment"
#~ msgstr "Send dette prosjektet som vedlegg"

#~ msgid "MrProject Send component"
#~ msgstr "MrProject Send-komponent"

#~ msgid "MrProject Send component factory"
#~ msgstr "MrProject Send komponentfabrukk"

#~ msgid ""
#~ "The project has not been saved,\n"
#~ "you must save your project before sending it.\n"
#~ "Do you wish to do so?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette prosjektet har ikkje vorte lagra,\n"
#~ "du må lagre prosjekt før sending.\n"
#~ "Vil du gjere det?"

#~ msgid "MrProject Network component factory"
#~ msgstr "MrProject nettverkskomponentfabrikk"

#~ msgid "MrProject network component"
#~ msgstr "MrProject nettverkskomponent"

#~ msgid "Network Diagram"
#~ msgstr "Nettverksdiagram"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Namn: %s"

#~ msgid "Complete: %d%%"
#~ msgstr "Ferdig: %d%%"

#~ msgid "Duration: %d days"
#~ msgstr "Lengd: %d dagar"

#~ msgid "MrProject Calendar component factory"
#~ msgstr "MrProject kalenderkomponent-fabrikk"

#~ msgid "MrProject calendar component"
#~ msgstr "MrProject kalendarkomponent"

#~ msgid "Customi_ze toolbars..."
#~ msgstr "Set opp _verktøylinjer"

#~ msgid "Edit preferences..."
#~ msgstr "Rediger innstillingar ..."

#~ msgid "Test stuff"
#~ msgstr "Prøv ting"

#~ msgid "$etc/chatscripts does not exist.\n"
#~ msgstr "$etc/chatscripts eksisterer ikkje.\n"

#~| msgid "Failed to finalize"
#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "Klarte ikkje gjera klar tenesta."

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "LFE på separat monokanal"

#~ msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)"
#~ msgstr "Digital vidaresending (S/PDIF)"

#~ msgid "Digital Passthrough  (IEC958)"
#~ msgstr "Digital vidaresending (IEC958)"

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
#~ "nothing to write!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA vekte oss for å skriva meir data til eininga, men det fanst ikkje "
#~ "noko data å skriva.\n"
#~ "Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
#~ "til ALSA-utviklarane.\n"
#~ "Me vart vekte med POLLOUT definert, men eit seinare snd_pcm_avail()-kall "
#~ "gav verdien 0 eller ein annan verdi < min_avail."

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
#~ "nothing to read!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA vekte oss for å lesa meir data frå eininga, men det fanst ikkje noko "
#~ "data å lesa.\n"
#~ "Dette kjem truleg av ein feil i ALSA-drivaren «%s». Meld frå om problemet "
#~ "til ALSA-utviklarane.\n"
#~ "Me vart vekte med POLLIN definert, men eit seinare subsequent "
#~ "snd_pcm_avail()-kall gav verdien 0 eller ein annan verdi < min_avail."

#~ msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
#~ msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#~ msgid "not safe to return vector pointer"
#~ msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar"

#, c-format
#~ msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
#~ msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk"

#, c-format
#~ msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
#~ msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R"

#, c-format
#~ msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb"

#~ msgid "No function to return from, jumping to top level"
#~ msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå."

#~ msgid "top level inconsistency?"
#~ msgstr "Inkonsistens på toppnivå"

#~ msgid "restarts not supported in 'eval'"
#~ msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»"

#~ msgid "bytecode version mismatch; using eval"
#~ msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)"

#~ msgid "bytecode version is too old"
#~ msgstr "bytekode-versjonen er for gammal"

#~ msgid "bytecode version is too new"
#~ msgstr "bytekode-versjonen er for ny"

#~ msgid "'type' must be a character string"
#~ msgstr "«type» må vera ein teiknstreng"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
#~ msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
#~ msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
#~ msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack"

#, c-format
#~ msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
#~ msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack"

#~ msgid "'a' must be a complex matrix"
#~ msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise"

#~ msgid "'b' must be a complex matrix"
#~ msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise"

#~ msgid "'a' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#~ msgid "'b' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with "
#~ "no slots"
#~ msgstr ""
#~ "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan "
#~ "slot-ar"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
#~ "object "
#~ msgstr ""
#~ "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-"
#~ "objekt"

#~ msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
#~ msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)"

#, c-format
#~ msgid "contextstack overflow at line %d"
#~ msgstr "contextstack-overflyt på linje %d"

#~ msgid "'what' must be a character vector"
#~ msgstr "«what» må vera ein teiknvektor"

#~ msgid "wrong length for argument"
#~ msgstr "feil lengd på argument"

#, c-format
#~ msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
#~ msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP"

#~ msgid "incorrect argument"
#~ msgstr "ugyldig argument"

#~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
#~ msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB."

#~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
#~ msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert"

#~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
#~ msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje "
#~ "brukt\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i "
#~ "staden for\n"

#~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde"

#, c-format
#~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
#~ msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde"

#~ msgid "removing FTP proxy info"
#~ msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo"

#, c-format
#~ msgid "using FTP proxy '%s'"
#~ msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»"

#~ msgid "cannot resolve host"
#~ msgstr "feil ved namneoppslag"

#~ msgid "failed to connect to server"
#~ msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren"

#~ msgid "failed to get response from server"
#~ msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren"

#~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel"

#~ msgid "failed to create a data connection"
#~ msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband"

#~ msgid "failed to bind a port"
#~ msgstr "klarte ikkje binda til port"

#, c-format
#~ msgid "could not listen on port %d"
#~ msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d"

#~ msgid "removing HTTP proxy info"
#~ msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo"

#, c-format
#~ msgid "using HTTP proxy '%s'"
#~ msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»"

#, c-format
#~ msgid "unable to resolve '%s'"
#~ msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»"

#, c-format
#~ msgid "connected to '%s' on port %d."
#~ msgstr "kopla til «%s» på port %d."

#, c-format
#~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
#~ msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d."

#, c-format
#~ msgid "redirect to: '%s'"
#~ msgstr "vidaresend til «%s»"

#~ msgid "too many redirects, aborting ..."
#~ msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt"

#~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
#~ msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#~ msgid "'con' is not a rawConnection"
#~ msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband"

#~ msgid "'con' is not a textConnection"
#~ msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»"

#~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
#~ msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran"

#~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
#~ msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache"

#~ msgid "integer stack overflow"
#~ msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk"

#~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
#~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d"

#~ msgid "invalid split pattern '%s'"
#~ msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s"

#~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
#~ msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
#~ msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#~ msgid "first argument must be atomic"
#~ msgstr "det første argumentet må vera atomisk"

#~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
#~ msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))"

#~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
#~ msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument"

#~ msgid "interrupt handler must not return"
#~ msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera"

#~ msgid "non-conformable time-series"
#~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
#~ msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast"

#~ msgid "binary operation on non-conformable arrays"
#~ msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar"

#~ msgid "non-conformable time series"
#~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
#~ msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt"

#~ msgid "incorrect type for second argument"
#~ msgstr "ugyldig type for andre argument"

#~ msgid "'from' must be finite"
#~ msgstr "«from» må vera endeleg"

#~ msgid "'to' must be finite"
#~ msgstr "«to» må vera endeleg"

#~ msgid "'by' must be finite"
#~ msgstr "«by» må vera endeleg"

#~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
#~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "ingen funksjon å starta på nytt"

#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "argumentet må vera ei omslutting"

#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
#~ msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»"

#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#~ msgid "too large a range of values in 'x'"
#~ msgstr "for stort verdiområde i «x»"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "ikkje-numerisk argument"

#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "ikkje-støtta URL-skjema"

#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "«dimnames» må vera ei liste"

#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "«args» må vera ei liste"

#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "opna adressa\n"

#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "Internett-rutinane er alt starta"

#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "InternetOpenUrl timed out"
#~ msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl"

#~ msgid "Internet read timed out"
#~ msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet"

#~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
#~ msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla"

#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul"

#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast"

#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn"

#~ msgid ""
#~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument "
#~ "%d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr ""
#~ "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men "
#~ "argumentet %d har feil type (%d != %d)"

#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran"

#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "kallnamn for langt i «%s»"

#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "generisk namn for langt i «%s»"

#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt"

#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument"

#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ "  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Åtvaring i %s:\n"
#~ "  %s\n"

#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "tildeling"

#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "negativ verdi i «x»"

#~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
#~ msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar"

#~ msgid ""
#~ "bad target context--should NEVER happen;\n"
#~ "please bug.report() [R_run_onexits]"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n"
#~ "Køyr bug.report() [R_run_onexits]"

#~ msgid "invalid assignment left-hand side"
#~ msgstr "ugyldig venstreside i tildeling"

#~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
#~ msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten"

#~ msgid ".C(..): Width cannot be zero"
#~ msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0"

#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
#~ msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»"

#~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
#~ msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»"

#~ msgid "bad hsv to rgb color conversion"
#~ msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering"

#~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
#~ msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)"

#~ msgid "maximum number of colors exceeded"
#~ msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt"

#~ msgid "invalid RGB specification"
#~ msgstr "ugyldig RGB-val"

#~ msgid "invalid color name '%s'"
#~ msgstr "ugyldig fargenamn «%s»"

#~ msgid "invalid color specification '%s'"
#~ msgstr "ugyldig fargeval «%s»"

#~ msgid "supplied color is not numeric nor character"
#~ msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng"

#~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
#~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil."

#~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
#~ msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren"

#~ msgid "invalid USE.NAMES value"
#~ msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi"

#~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
#~ msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå"

#~ msgid "... used in an incorrect context"
#~ msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#~ msgid "NAOK used more than once"
#~ msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong"

#~ msgid "PACKAGE used more than once"
#~ msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong"

#~ msgid "Invalid graphics state"
#~ msgstr "Ugyldig grafikktilstand"

#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"

#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "ugyldig funksjon i call_R"

#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "ugyldig argumenttal i call_R"

#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "ugyldig returverdi i call_R"

#~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
#~ msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering"

#~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul"

#~ msgid "lapack routines cannot be loaded"
#~ msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar"

#~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
#~ msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting"

#~ msgid "invalid `which' in TeX"
#~ msgstr "ugyldig «which» i TeX"

#~ msgid "internal error in do_random1"
#~ msgstr "intern feil i do_random1"

#~ msgid "internal error in do_random2"
#~ msgstr "intern feil i do_random2"

#~ msgid "internal error in do_random3"
#~ msgstr "intern feil i do_random3"

#~ msgid "%s%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s%d:%d: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"

#~ msgid ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%d:%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%d: %s\n"
#~ "%*s"

#~ msgid "cannot mkdir R_TempDir"
#~ msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»"

#~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
#~ msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP"

#~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]"

#~ msgid "color intensity %d, not in 0:255"
#~ msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255"

#~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
#~ msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]"

#~ msgid "alpha level %d, not in 0:255"
#~ msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255"

#~ msgid "invalid hsv color"
#~ msgstr "ugyldig hsv-farge"

#~ msgid "invalid hcl color"
#~ msgstr "ugyldig hcl-farge"

#~ msgid "invalid 'names' vector"
#~ msgstr "ugyldig «names»-vektor"

#~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
#~ msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]"

#~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
#~ msgstr "rgb må ha tre rader (internt)"

#~ msgid "invalid bind address specification"
#~ msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon"

#~ msgid "'outFile' must be a single file"
#~ msgstr "«outFile» må vera éi fil"

#~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
#~ msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet"

#~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)"

#~ msgid "unable to add menu (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)"

#~ msgid "unable to add menu item (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)"

#~ msgid "unable to delete menu item (%s)"
#~ msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)"

#~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
#~ msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#~ msgid "Select one or more"
#~ msgstr "Vel éin eller fleire"

#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Vel éin"

#~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
#~ msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor"

#~ msgid "'default' must be a character string"
#~ msgstr "«default» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'default' is overlong"
#~ msgstr "«default» er for lang"

#~ msgid "'caption' must be a character string"
#~ msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'multi' must be a logical value"
#~ msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi"

#~ msgid "'filterindex' must be an integer value"
#~ msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi"

#~ msgid "'title' must be a character string"
#~ msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "'%s' element %d is not a window handle"
#~ msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak"

#~ msgid "Registry key '%ls' not found"
#~ msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»"

#~ msgid "string terminated by newline or EOF"
#~ msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF"

#~ msgid "the first argument must be of mode character"
#~ msgstr "det første argumentet må ha modus «character»"

#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Vel: "

#~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
#~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»"

#~ msgid "\\ followed by EOF"
#~ msgstr "\\ følgd av EOF"

#~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
#~ msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»"

#~ msgid "'file' is not a connection"
#~ msgstr "«file» er ikkje eit samband"

#~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
#~ msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows"

#~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
#~ msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda"

#~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)"

#~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
#~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)"

#~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
#~ msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje"

#~ msgid "'method' must be a character string"
#~ msgstr "«method» må vera ein teiknstreng"

#~ msgid "no dyn.load support in this R version"
#~ msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen"

#~ msgid "vector size cannot be negative"
#~ msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ"

#~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
#~ msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Wellington"

#~ msgid "Error in Photo Rename preferences"
#~ msgstr "Feil i innstillingane til biletomdøping"

#~ msgid "Error in Video Rename preferences"
#~ msgstr "Feil i innstillingane til videoomdøping"

#~ msgid "Error in Photo Download Subfolders preferences"
#~ msgstr "Feil i innstillingane til undermapper for biletnedlasting"

#~ msgid "Error in Video Download Subfolders preferences"
#~ msgstr "Feil i innstillingane til undermapper for videonedlasting"

#~ msgid "Select a folder to download photos to"
#~ msgstr "Vel ei mappe å laste inn bilete til"

#~ msgid "Select a folder to download videos to"
#~ msgstr "Vel ei mappe å laste inn video til"

#, python-format
#~ msgid "Select a folder containing %(file_types)s"
#~ msgstr "Vel ei mappe med %(file_types)s"

#~ msgid ""
#~ "<i><b>Warning:</b> There is insufficient metadata to fully generate the "
#~ "name. Please use other renaming options.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><b>Åtvaring:</b> Det er ikkje nok metadata for å fullt ut\n"
#~ "generere namnet. Ver vennleg og nytt andre omdøpingsval.</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i><b>Warning:</b> There is insufficient metadata to fully generate "
#~ "subfolders. Please use other subfolder naming options.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><b>Åtvaring:</b> Det er ikkje nok metadata for å fullt ut\n"
#~ "generere undermappene. Ver vennleg og nytt andre omdøpingsval.</i><"

#, python-format
#~ msgid "<i>Example: %s</i>"
#~ msgstr "<i>Døme: %s</i>"

#~ msgid "externaldrive1"
#~ msgstr "eksterndisk1"

#~ msgid "externaldrive2"
#~ msgstr "eksterndisk2"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(date)s\n"
#~ "%(time)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(date)s\n"
#~ "%(time)s"

#, python-format
#~ msgid "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgstr "%(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"

#, python-format
#~ msgid "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"
#~ msgstr "%(date)s %(hour)s:%(minute)s:%(second)s:%(subsecond)s"

#~ msgid "Download cannot proceed"
#~ msgstr "Kan ikkje gå vidare med nedlasting"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Source: %(source)s\n"
#~ "Destination: %(destination)s"
#~ msgstr ""
#~ "Kjelde: %(source)s\n"
#~ "Mål: %(destination)s"

#~ msgid ""
#~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times"
#~ msgstr "Fann bilete med like filnamn, tatt på ulike datoar"

#~ msgid "Photo has already been downloaded"
#~ msgstr "Biletet er allereie lasta ned"

#, python-format
#~ msgid "Source: %(source)s"
#~ msgstr "Kjelde: %(source)s"

#~ msgid "Backing up error"
#~ msgstr "Feil ved tryggleikskopiering"

#, python-format
#~ msgid "Destination directory could not be created: %(directory)s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opprette målmappa %(directory)s\n"

#, python-format
#~ msgid "Error: %(inst)s"
#~ msgstr "Feil: %(inst)s"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s"
#~ msgstr "%(number)s av %(total)s %(filetypes)s"

#, python-format
#~ msgid "%(number)s of %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s remaining)"
#~ msgstr "%(number)s av %(total)s %(filetypes)s (%(remaining)s igjen)"

#~ msgid "Download Progress"
#~ msgstr "Nedlastingsframgang"

#~ msgid "Device Detected"
#~ msgstr "Oppdaga eining"

#~ msgid ""
#~ "Should this device or partition be used to download photos or videos from?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du laste ned bilete eller videoar frå denne eininga/partisjonen?"

#~ msgid "_Remember this choice"
#~ msgstr "_Hugs dette valet"

#, python-format
#~ msgid "Backing up to %(path)s"
#~ msgstr "Tek tryggleikskopi til %(path)s"

#, python-format
#~ msgid "%(freespace)s. %(backuppaths)s."
#~ msgstr "%(freespace)s. %(backuppaths)s."

#~ msgid "Using backup devices"
#~ msgstr "Nyttar einingar for tryggleikskopiering"

#~ msgid "Using backup device"
#~ msgstr "Nyttar eining for tryggleikskopiering"

#~ msgid "About 1 second remaining"
#~ msgstr "Omtrent eitt sekund igjen"

#, python-format
#~ msgid "About %i seconds remaining"
#~ msgstr "Omtrent %i sekund igjen"

#~ msgid "About 1 minute remaining"
#~ msgstr "Omtrent eitt minutt igjen"

#, python-format
#~ msgid "About %(minutes)i:%(seconds)02i minutes remaining"
#~ msgstr "Omtrent %(minutes)i minutt og %(seconds)02i sekund igjen"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "display program information on the command line as the program runs "
#~ "(default: %default)"
#~ msgstr ""
#~ "vis programinformasjon på kommandolinja når programmet køyrer \n"
#~ "(standard: %default)"

#~ msgid "only output errors to the command line"
#~ msgstr "vis berre feil på kommandolinja"

#~ msgid "list photo and video file extensions the program recognizes and exit"
#~ msgstr ""
#~ "vis kva for bilet- og videofiltypane programmet gjenkjenner, og avslutt"

#~ msgid "reset all program settings and preferences and exit"
#~ msgstr "nullstill alle programinnstillingar og avslutt"

#~ msgid "Photos:"
#~ msgstr "Bilete:"

#~ msgid "Videos:"
#~ msgstr "Videoar:"

#, python-format
#~ msgid "and %s"
#~ msgstr "og %s"

#~ msgid "All settings and preferences have been reset"
#~ msgstr "Alle innstillingar er nullstilte"

#~ msgid "Name + extension"
#~ msgstr "Namn + filtype"

#~ msgid " hh:mm"
#~ msgstr " tt:mm"

#~ msgid "<b>Backup</b>"
#~ msgstr "<b>Tryggleikskopi</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility with Other Operating Systems</b>"
#~ msgstr "<b>Kompatibilitet med andre operativsystem</b>"

#~ msgid "<b>Download Subfolders</b>"
#~ msgstr "<b>Nedlastingsundermapper</b>"

#~ msgid "<b>Example</b>"
#~ msgstr "<b>Døme</b>"

#~ msgid "<b>Photo Rename</b>"
#~ msgstr "<b>Omdøping av bilete</b>"

#~ msgid "<b>Photo and Video Name Conflicts</b>"
#~ msgstr "<b>Namnekonfliktar i bilete og video</b>"

#~ msgid "<b>Program Automation</b>"
#~ msgstr "<b>Automatisering</b>"

#~ msgid "<b>Sequence Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Sekvenstal</b>"

#~ msgid "<i>/media/externaldrive/Photos</i>"
#~ msgstr "<i>/media/eksterndisk/Bilete</i>"

#~ msgid "<i>Example: /home/user/Pictures</i>"
#~ msgstr "<i>Døme: /home/brukar/Bilete</i>"

#~ msgid "<i>Example:</i>"
#~ msgstr "<i>Døme:</i>"

#~ msgid "<i>New:</i>"
#~ msgstr "<i>Ny:</i>"

#~ msgid "<i>Original:</i>"
#~ msgstr "<i>Opphavleg:</i>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Backup</span>\t"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tryggleikskopi</span>\t"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Devices</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Einingar</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Error Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Feilhandtering</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Photo Download Folders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Biletnedlastingsmapper</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Photo Rename</span>\t"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Omdøping av bilete</span>\t"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Rename Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Omdøpingsval</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Video Download Folders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Videonedlastingsmapper</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Video Rename</span>\t"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Omdøping av videoar</span>\t"

#~ msgid "Automatically detect Portable Storage Devices"
#~ msgstr "Oppdag portable lagringseiningar automatisk"

#~ msgid "Automatically detect devices"
#~ msgstr "Oppdag einingar automatisk"

#~ msgid ""
#~ "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded photos will be "
#~ "automatically created in this folder using the structure specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Vel ei nedlastingsmappe. Når du nyttar strukturen nedanfor blir det \n"
#~ "automatisk oppretta undermapper for dei nedlasta bileta i denne mappa."

#~ msgid ""
#~ "Choose the download folder. Subfolders for the downloaded videos will be "
#~ "automatically created in this folder using the structure specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Vel ei nedlastingsmappe. Når du nyttar strukturen nedanfor blir det \n"
#~ "automatisk oppretta undermapper for dei nedlasta videoane i denne mappa."

#~ msgid "Download / Pause"
#~ msgstr "Last ned / Pause"

#~ msgid "Download folder:"
#~ msgstr "Nedlastingsmappe:"

#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Feillogg"

#~ msgid "Import your photos and videos efficiently and reliably"
#~ msgstr "Importer bileta og videoane dine trygt og effektivt"

#~ msgid "Photo Folders"
#~ msgstr "Biletmapper"

#~ msgid "Photo Rename"
#~ msgstr "Omdøping av bilete"

#~ msgid "Photo backup folder name:"
#~ msgstr "Mappenamn for tryggleikskopiering av bilete:"

#~ msgid "Preferences: Rapid Photo Downloader"
#~ msgstr "Innstillingar: Rapid Photo Downloader"

#~ msgid "R_emove All"
#~ msgstr "_Fjern alle"

#~ msgid "Rename Options"
#~ msgstr "Omdøpingsval"

#~ msgid ""
#~ "Specify the folder in which backups are stored on the device.  \n"
#~ "\n"
#~ "<i>Note: this will also be used to determine whether or not the device is "
#~ "used for backups. For each device you wish to use for backing up to, "
#~ "create a folder in it with one of these names.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi mappa på eininga kor tryggleikskopiar er lagra.  \n"
#~ "\n"
#~ "<i>Merk: dette blir au nytta for å finne ut om eininga er nytta til "
#~ "tryggleikskopiering. Lag ei mappe med eitt av desse namna på kvar eining "
#~ "som du vil ta tryggleikskopi til.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Specify the time in 24 hour format at which the <i>Downloads today</i> "
#~ "sequence number should be reset."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi tida i 24-timarsformat som sekvensteljaren <i>Nedlastingar idag</i> "
#~ "skal nullstillast til."

#~ msgid ""
#~ "Specify whether photo, video and folder names should have any characters "
#~ "removed that are not allowed by other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi om du vil fjerne teikn som andre operativsystem ikkje forstår frå "
#~ "bilete, videoar eller mappenamn."

#~ msgid "Synchronize RAW + JPEG sequence numbers"
#~ msgstr "Synkroniser sekvenstal for RAW og JPEG"

#~ msgid "Unmount (\"eject\") device upon download completion"
#~ msgstr "Avmonter (kople ut) eining når nedlastinga er fullført"

#~ msgid "Video Folders"
#~ msgstr "Videomapper"

#~ msgid "Video Rename"
#~ msgstr "Omdøping av videoar"

#~ msgid "Video backup folder name:"
#~ msgstr "Mappenamn for tryggleikskopiering av video:"

#~ msgid ""
#~ "When a photo or video of the same name has already been downloaded, "
#~ "choose whether to skip downloading the file, or to add a unique "
#~ "indentifier."
#~ msgstr ""
#~ "Vel om du skal hoppe over fila eller leggje til ein unik identifikator "
#~ "når eit bilete eller ein video med det same namnet allereie er lasta ned."

#~ msgid ""
#~ "When backing up, choose whether to overwrite a file on the backup device "
#~ "that has the same name, or skip backing it up."
#~ msgstr ""
#~ "Ved tryggleikskopiering, vel om du skal overskrive filer på eininga som "
#~ "har same namn, eller hoppe over den fila."

#~ msgid "_Clear Completed Downloads"
#~ msgstr "_Fjern fullførte nedlastingar"

#~ msgid "_Error Log"
#~ msgstr "_Feillogg"

#~ msgid "_Report a Problem..."
#~ msgstr "_Meld frå om eit problem"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The %(filetype)s subfolder preferences entered are invalid and cannot be "
#~ "used.\n"
#~ "They will be reset to their default values."
#~ msgstr ""
#~ "Innstillingane til undermapper for filtypen %(filetype)s er ugyldige\n"
#~ "og kan ikkje nyttast.\n"
#~ "Dei blir endra til standardverdiar."

#~ msgid "display debugging information when run from the command line"
#~ msgstr "vis avlusingsinformasjon ved køyring frå kommandolinja"

#, python-format
#~ msgid "(%(file_type)s)"
#~ msgstr "(%(file_type)s)"

#, python-format
#~ msgid "%(free)s %(file_type)s"
#~ msgstr "%(free)s %(file_type)s"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder is not writable"
#~ msgstr "Nedlastingsmappa til %(file_type)s er ikkje skrivbar"

#, python-format
#~ msgid "Folder: %s"
#~ msgstr "Mappe: %s"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder is invalid"
#~ msgstr "Nedlastingsmappa til %(file_type)s er ugyldig"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s download folder does not exist"
#~ msgstr "Nedlastingsmappa til %(file_type)s finst ikkje"

#, python-format
#~ msgid "%(free)s free"
#~ msgstr "%(free)s tilgjengeleg"

#, python-format
#~ msgid "Backing up photos to %(path)s and videos to %(path2)s"
#~ msgstr "Tek tryggleikskopi av bilete  til %(path)s og videoar til %(path2)s"

#, python-format
#~ msgid "Backing up photos and videos to %(path)s"
#~ msgstr "Tek tryggleikskopi av bilete og videoar til %(path)s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "File: %(file)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(problem)s\n"
#~ "Fil: %(file)s"

#~ msgid "Remove all Remembered Paths?"
#~ msgstr "Fjern alle hugsa søkjestiar?"

#~ msgid "Should all remembered paths be removed?"
#~ msgstr "Skal alle hugsa søkjestiar fjernast?"

#~ msgid "Remove all Ignored Paths?"
#~ msgstr "Fjern alle oversedde søkjestiar?"

#~ msgid "Should all ignored paths be removed?"
#~ msgstr "Skal alle oversedde søkjestiar fjernast?"

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s metadata cannot be read"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa metadata i %(filetype)s."

#, python-format
#~ msgid "Error generating component %s."
#~ msgstr "Feil ved oppretting av %s-komponenten."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The following regular expressions are invalid, and will be removed unless "
#~ "you correct them:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dei følgjande regulære uttrykka er ugyldige, og vil bli fjerna om du "
#~ "ikkje endrar dei:\n"
#~ "%s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This regular expression is invalid, and will be removed unless you "
#~ "correct it:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Det følgjande regulære uttrykket er ugyldig, og vil bli fjerna om du "
#~ "ikkje endrar det:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Select a folder in which to backup photos"
#~ msgstr "Vel ei mappe kor du vil tryggleikskopiera bilete"

#~ msgid "Select a folder in which to backup videos"
#~ msgstr "Vel ei mappe kor du vil tryggleikskopiera videoar"

#, python-format
#~ msgid "Date time value %s appears invalid."
#~ msgstr "Dato-/tidsverdien %s synest ugyldig."

#, python-format
#~ msgid "%(device)s did not unmount"
#~ msgstr "%(device)s vart ikkje avmontert"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(filetype)s could not be backed up because no suitable backup locations "
#~ "were found."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje ta tryggleikskopi av %(filetype)s, fann inga målmappe for "
#~ "tryggleikskopiar."

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s already exists"
#~ msgstr "%(filetype)s finst allereie"

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s was already downloaded"
#~ msgstr "%(filetype)s er allereie lasta ned"

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when copying the %(filetype)s"
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved kopiering av %(filetype)s"

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s %(area)s could not be generated"
#~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta %(filetype)s %(area)s."

#, python-format
#~ msgid "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s."
#~ msgstr ""
#~ "Den eksisterande %(filetype)s-en var sist endra den %(date)s kl. %(time)s."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The existing %(filetype)s was last modified on %(date)s at %(time)s. "
#~ "Unique identifier '%(identifier)s' added."
#~ msgstr ""
#~ "Den eksisterande %(filetype)s-en vart sist endra sist den %(date)s kl. "
#~ "%(time)s, og har fått «%(identifier)s» som unik ID."

#, python-format
#~ msgid "There is no data with which to name the %(filetype)s."
#~ msgstr "Manglar data for å namngi %(filetype)s."

#, python-format
#~ msgid "Error: %(errorno)s %(strerror)s"
#~ msgstr "Feil: %(errorno)s %(strerror)s"

#~ msgid "Errors occurred when backing up on the following backup devices: "
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved tryggleikskopiering til følgjande einingar: "

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Photos detected with the same filenames, but taken at different times: "
#~ "%(details)s"
#~ msgstr ""
#~ "Fann bilete med same filnamn, men tekne ved ulike tider: %(details)s"

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s: %(inst)s."
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved tryggleikskopiering til %(volume)s: %(inst)s."

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when backing up on %(volume)s."
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved tryggleikskopiering til %(volume)s."

#~ msgid "The metadata might be corrupt."
#~ msgstr "Metadataen kan vera korrupt."

#~ msgid ""
#~ "The filename, extension and Exif information indicate it has already been "
#~ "downloaded."
#~ msgstr "Filnamnet, filendinga og Exif-informasjonen er allereie overført."

#, python-format
#~ msgid " It was backed up to %(volume)s"
#~ msgstr " Han vart tryggleikskopiert til %(volume)s"

#~ msgid " It was backed up to these devices: "
#~ msgstr " Han vart tryggleikskopiert til dei følgjande einingane: "

#, python-format
#~ msgid "%(volumes)s and %(final_volume)s."
#~ msgstr "%(volumes)s og %(final_volume)s."

#~ msgid "Backups overwritten on these devices: "
#~ msgstr "Tryggleikskopien vart overskriven på følgjande einingar: "

#, python-format
#~ msgid "Backup overwritten on %(volume)s."
#~ msgstr "Tryggleikskopien vart overskriven på %(volume)s."

#, python-format
#~ msgid "%(volume)s, "
#~ msgstr "%(volume)s, "

#, python-format
#~ msgid "%(volume)s (%(inst)s), "
#~ msgstr "%(volume)s (%(inst)s), "

#~ msgid "Backups already exist in these locations: "
#~ msgstr "Tryggleikskopien finst allereie på følgjande stader: "

#, python-format
#~ msgid "Backup already exists on %(volume)s."
#~ msgstr "Tryggleikskopien finst allereie på %(volume)s."

#, python-format
#~ msgid "%(volumes)s and %(volume)s."
#~ msgstr "%(volumes)s og %(volume)s."

#, python-format
#~ msgid "%(volumes)s and %(volume)s (%(inst)s)."
#~ msgstr "%(volumes)s og %(volume)s (%(inst)s)."

#, python-format
#~ msgid "An error occurred when creating directories on %(volume)s: %(inst)s."
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved oppretting av mapper på %(volume)s: %(inst)s."

#~ msgid ""
#~ "Errors occurred when creating directories on the following backup "
#~ "devices: "
#~ msgstr ""
#~ "Feil oppstod ved oppretting av mapper på følgjande einingar for "
#~ "tryggleikskopiering: "

#, python-format
#~ msgid "Problems in %s generation"
#~ msgstr "Problem ved oppretting av %s"

#~ msgid "Problems in subfolder and filename generation"
#~ msgstr "Problem ved oppretting av undermappe og filnamn"

#~ msgid "Problem in subfolder and filename generation"
#~ msgstr "Problem ved oppretting av undermappe og filnamn"

#~ msgid "The following metadata is missing: "
#~ msgstr "Følgjande metadata manglar: "

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(missing_metadata_elements)s and %(final_missing_metadata_element)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(missing_metadata_elements)s og %(final_missing_metadata_element)s."

#, python-format
#~ msgid " Furthermore, there was a %(problem)s."
#~ msgstr " I tillegg oppstod %(problem)s."

#, python-format
#~ msgid "%(previousproblem)s Additionally, %(newproblem)s"
#~ msgstr "%(previousproblem)s I tillegg, %(newproblem)s"

#, python-format
#~ msgid " Furthermore, there were %(problems)s."
#~ msgstr " I tillegg oppstod %(problems)s."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when copying the %(filetype)s, but it was backed up"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod ved kopiering av %(filetype)s-en, men han blei "
#~ "tryggleikskopiert"

#, python-format
#~ msgid "%(filetype)s already exists, but it was backed up"
#~ msgstr "%(filetype)s finst allereie, men blei tryggleikskopiert"

#~ msgid "there were errors backing up"
#~ msgstr "det oppstod feil i tryggleikskopieringa"

#~ msgid "Multiple problems were encountered"
#~ msgstr "Fleire feil oppstod"

#~ msgid "there was an error backing up"
#~ msgstr "det oppstod ein feil i tryggleikskopieringa"

#~ msgid "There were errors backing up"
#~ msgstr "Det oppstod feil i tryggleikskopieringa"

#, python-format
#~ msgid "%(previousproblem)s, and %(backinguperror)s"
#~ msgstr "%(previousproblem)s, og %(backinguperror)s"

#, python-format
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Sti: %s"

#~ msgid "Failed to create download subfolder"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ned undermappa"

#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Neste fil"

#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Førre fil"

#~ msgid "_Uncheck All"
#~ msgstr "Merk _ingen"

#~ msgid "_Include in download"
#~ msgstr "Inkluder i _nedlastinga"

#~ msgid "_Check All"
#~ msgstr "_Merk alle"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Device Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Einingsinnstillingar</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ymse</span>"

#~ msgid ""
#~ "If you disable automatic detection, choose the exact location of the "
#~ "photos and videos."
#~ msgstr ""
#~ "Viss du skrur av automatisk oppdaging, må du oppgi kor bileta og videoane "
#~ "er."

#~ msgid "Device Options"
#~ msgstr "Val for einingar"

#~ msgid "Generate thumbnails (slower)"
#~ msgstr "Lag miniatyrbilete (treigare)"

#, python-format
#~ msgid "Problem in %s generation"
#~ msgstr "Problem ved oppretting av %s"

#~ msgid "There was an error backing up"
#~ msgstr "Det oppstod ein feil i tryggleikskopieringa"

#~ msgid "Remembered Paths"
#~ msgstr "Hugsa stiar"

#~ msgid ""
#~ "Remembered paths are those associated with devices that you have chosen "
#~ "to always scan or ignore when automatic detection of Portable Storage "
#~ "Devices is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hugsa stiar er kopla til einingar som du har valt å alltid søkja gjennom, "
#~ "eller alltid oversjå, ved automatisk oppdaging av berbare "
#~ "lagringseiningar."

#~ msgid ""
#~ "If you enable automatic detection of Portable Storage Devices, the entire "
#~ "device will be scanned. On large devices, this could take some time.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, and a potential device is detected, you will "
#~ "be prompted to determine if it should be scanned or not."
#~ msgstr ""
#~ "Viss du skrur på automatisk oppdaging på ei berbar lagringseining, vil "
#~ "heile eininga gjennomsøkjast. På store einingar kan dette ta litt tid.\n"
#~ "Når dette er skrudd på, og programmet oppdagar ei mogleg eining, vil det "
#~ "spørja deg om du vil søkja gjennom eininga eller ikkje."

#~ msgid ""
#~ "Devices are from where to download photos and videos, such as cameras, "
#~ "memory cards or Portable Storage Devices.\n"
#~ "\n"
#~ "You can download from multiple devices simultaneously, or you can specify "
#~ "a location on your hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Downloading directly from cameras is currently an experimental "
#~ "feature. If downloading directly from your camera works poorly or not at "
#~ "all, try setting it to PTP mode. If that is not possible, a card reader "
#~ "must be used.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Einingar er der du lastar ned bilete og videoar frå, til dømes "
#~ "fotoapparat, minnekort eller berbare lagringseiningar.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan lasta ned frå fleire einingar samtidig, eller oppgi ein stad på "
#~ "harddisken din.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Nedlasting rett frå fotoapparat er ein eksperimentell funksjon for no. "
#~ "Viss det fungerer dårleg eller ikkje i det heile, prøv å setja apparatet "
#~ "i PTP-modus. Viss det ikkje går an, må du bruka ein kortlesar.</i>"

#~ msgid "Use _python-style regular expressions"
#~ msgstr "Bruk _python sine regulære uttrykk"

#~ msgid ""
#~ "Specify the ending portion of any paths you want ignored when scanning "
#~ "devices for photos or videos. Any path ending with the values below will "
#~ "not be scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi endinga av stiane som du vil oversjå når du søkjer gjennom einingar "
#~ "etter bilete eller videoar. Stiar som ender med verdiane under vil ikkje "
#~ "bli gjennomsøkt."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to download from here? On some systems, scanning this "
#~ "location can take a very long time."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg lasta ned herfrå? På visse system kan det ta veldig lang "
#~ "tid å skanna dette."

#~ msgid "the root of the file system"
#~ msgstr "rotmappa til filsystemet"

#, python-format
#~ msgid "Downloading from %(location)s."
#~ msgstr "Lastar ned frå %(location)s."

#~ msgid "Auto Detect"
#~ msgstr "Oppdag automatisk"

#~ msgid "Automatically rotate JPEG images"
#~ msgstr "Roter JPEG-bilete automatisk"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, video downloading functionality disabled. To download videos, "
#~ "please install either the <i>hachoir metadata</i> and <i>kaa metadata</i> "
#~ "packages for python, or <i>exiftool</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Orsak, videonedlasting er skrudd av. Ver venleg og last ned anten python-"
#~ "pakkene <i>hachoir metadata</i> og <i>kaa metadata</i>, eller "
#~ "<i>exiftool</i>, for å lasta ned videoar."

#~ msgid ""
#~ "Error: specify device auto-detection or manually specify a device's path "
#~ "from which to download, but do not do both."
#~ msgstr ""
#~ "Feil: Bruk auto-oppdaging av einingar eller oppgi ei sti til ei eining du "
#~ "vil lasta ned frå, men ikkje gjer begge på ein gong."

#~ msgid "Check All Videos"
#~ msgstr "Sjekk alle videoar"

#~ msgid "Check All Photos"
#~ msgstr "Sjekk alle bilete"

#~ msgid ""
#~ "manually specify the PATH of the device from which to download, "
#~ "overwriting existing program preferences"
#~ msgstr ""
#~ "manuelt spesifiser stien til eininga du vil lasta ned frå, overstyrer "
#~ "eksisterande innstillingar"

#~ msgid ""
#~ "automatically detect devices from which to download, overwriting existing "
#~ "program preferences"
#~ msgstr ""
#~ "oppdag automatisk einingar du vil lasta ned frå, overstyrer eksisterande "
#~ "innstillingar"

#, python-format
#~ msgid "scanning (found %(photos)s photos and %(videos)s videos)..."
#~ msgstr "skannar (fann %(photos)s bilete og %(videos)s videoar) …"

#~ msgid ""
#~ "File verification failed. The downloaded version is different from the "
#~ "original."
#~ msgstr "Klarte ikkje validera fila. Den nedlasta utgåva er ulik originalen."

#, python-format
#~ msgid "Backup %(file_type)s overwritten"
#~ msgstr "Skreiv over tryggleikskopi av %(file_type)s"

#, python-format
#~ msgid "%(file_type)s not backed up"
#~ msgstr "%(file_type)s ikkje tryggleikskopiert"

#, python-format
#~ msgid "Backup of %(file_type)s already exists"
#~ msgstr "Tryggleikskopi av %(file_type)s finst alt"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "File verification failed on %(volume)s. The backed up version is "
#~ "different from the downloaded version."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje validera fil på %(volume)s. Den tryggleikskopierte utgåva er "
#~ "ulik den nedlasta utgåva."

#, python-format
#~ msgid "The %(filetype)s did not download correctly"
#~ msgstr "%(filetype)s blei ikkje lasta ned rett"

#~ msgid "File verification failed on these devices: "
#~ msgstr "Klarte ikkje validera filer på desse einingane: "

#, python-format
#~ msgid "No backup device contains a valid folder for backing up %(filetype)s"
#~ msgstr ""
#~ "Fann inga eining å ta tryggleikskopi til som har ei gyldig mappe for "
#~ "%(filetype)s"

#~ msgid "Verify files as they are downloaded"
#~ msgstr "Valider filer ved nedlasting"

#~ msgid "Remove all Job Codes?"
#~ msgstr "Fjern alle oppdragsnamn?"

#~ msgid "Should all Job Codes be removed?"
#~ msgstr "Skal alle oppdragsnamn fjernast?"

#~ msgid "Enter a Job Code"
#~ msgstr "Skriv inn eit oppdragsnamn"

#~ msgid "Job Code:"
#~ msgstr "Oppdragsnamn:"

#~ msgid "<b>Job Codes</b>"
#~ msgstr "<b>Oppdragsnamn</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Job Codes</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Oppdragsnamn</span>"

#~ msgid "Select All Wit_h Job Code"
#~ msgstr "Vel alle med _oppdragsnamn"

#~ msgid "Select All Without _Job Code"
#~ msgstr "Vel alle _utan oppdragsnamn"

#~ msgid "_Get Help Online..."
#~ msgstr "_Få hjelp på nettet …"

#~ msgid "_Make a Donation..."
#~ msgstr "_Doner …"

#~ msgid "_Translate this Application..."
#~ msgstr "_Omset dette programmet …"

#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "ikkje spesifisert"

#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
#~ msgstr "Vil du skriva over fila «%s»?"

#~ msgid "Unable to start playback pipeline"
#~ msgstr "Klarte ikkje å starta avspelingsrøyr"

#~ msgid "Failed to start playback of %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å starta avspeling av %s"

#~ msgid "_Track number:"
#~ msgstr "Spor_nummer:"

#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
#~ msgstr "Rhythmbox kan ikkje kopla til iTunes 7-ressursar"

#~ msgid "mDNS service is not running"
#~ msgstr "mDNS-teneste køyrer ikkje"

#~ msgid "Browser already active"
#~ msgstr "Lesar er allereie aktiv"

#~ msgid "Unable to activate browser"
#~ msgstr "Klarte ikkje å aktivera lesaren"

#~ msgid "Browser is not active"
#~ msgstr "Lesaren er ikkje aktiv"

#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
#~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta AvahiEntryGroup for publisering"

#~ msgid "Could not add service"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til teneste"

#~ msgid "Could not commit service"
#~ msgstr "Klarte ikkje starta teneste"

#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
#~ msgstr "mDNS-tenesta Avahi køyrer ikkje"

#~ msgid "The mDNS service is not published"
#~ msgstr "mDNS-tenesta er ikkje publisert"

#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "Kjøp album"

#~ msgid "Purchase this album from Magnatune"
#~ msgstr "Kjøp dette albumet frå Magnatune"

#~ msgid "Eject MTP-device"
#~ msgstr "Løys ut MTP-eining"

#~ msgid "_Show Rhythmbox"
#~ msgstr "_Vis Rhythmbox"

#~ msgid "Show the music player window"
#~ msgstr "Vis musikkspelarvindauget"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Rediger rammestil"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "_FAQ ..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "_Nyhende ..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "_WWW-side ..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "_Manual ..."

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Slett vindauget."

# panel/menu.c:213
#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "og mange, mange andre ..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Sawfish handsamar vindauga dine med utvidingar."

#~ msgid "Sawfish homepage"
#~ msgstr "Sawfish heimeside"

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "Start ein ny xterm"

#~ msgid "Gnome logout"
#~ msgstr "Gnome utlogging"

#~ msgid "Gnome www page"
#~ msgstr "Gnome www-side"

# help-browser/gnome-help-browser.c:370 help-browser/window.c:917
#~ msgid "Gnome help browser"
#~ msgstr "Gnome hjelplesar"

# gnome-hint/gnome-hint.c:623
#~ msgid "Gnome about"
#~ msgstr "Gnome om"

# panel/menu.c:5282
#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "GNOME WWW ..."

#~ msgid "Please Wait. Another Save is Running."
#~ msgstr "Ver vennleg og vent. Ei anna lagring pågår."

#~ msgid "The kdb Format is not Supported"
#~ msgstr "Kdb-formatet er ikkje støtta"

#~ msgid "Secret_Photo.png"
#~ msgstr "Secret_Photo.png"

#~ msgid "Show/hide password"
#~ msgstr "Vis/skjul passord"

#~ msgctxt "Shortcut window description"
#~ msgid "Create safe"
#~ msgstr "Lag safe"

#~ msgctxt "Shortcut window description"
#~ msgid "Open safe"
#~ msgstr "Opne safe"

#~ msgctxt "Shortcut window description"
#~ msgid "Exit entry page"
#~ msgstr "Forlat inngangssida"

#~ msgid "Enable faster unlocking"
#~ msgstr "Slå på raskere opplåsning"

#~ msgid "Show Password Fields"
#~ msgstr "Vis passordfelt"

#~ msgid "Display passwords in plain text"
#~ msgstr "Vis passord i klartekst"

#~ msgid "ChaCha20: 256-bit"
#~ msgstr "ChaCha20: 256-bit"

#~ msgid "Twofish: 256-bit"
#~ msgstr "Twofish: 256-bit"

#~ msgid "AES: 256-bit"
#~ msgstr "AES: 256-bit"

#~ msgid "Key Derivation Function"
#~ msgstr "Nykelgeneratoralgoritme"

#~ msgid "Do you want to save all safes with unsaved changes?"
#~ msgstr "Ønsker du å lagra alle safar med ulagra endringar?"

#~ msgid "Select the safes you want to save."
#~ msgstr "Vel safen du ønsker å lagra."

#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A–Z"

#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z–A"

#~ msgid "Last Added"
#~ msgstr "Sist lagt til"

#~ msgid "About Password Safe"
#~ msgstr "Om Passord safe"

#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Full tekst"

#~ msgid "Click on a checkbox to select"
#~ msgstr "Klikk på ein avhukningsboks for å vele"

#~ msgid "Enter password and select keyfile to unlock"
#~ msgstr "Skriv inn passord og vel ein nykelfil for å låse opp"

#~ msgid "Safe is Locked"
#~ msgstr "Safen er låst"

#~ msgid "Select keyfile to unlock"
#~ msgstr "Vel nykelfil for å låse opp"

#~ msgid "Open Keyfile"
#~ msgstr "Opne nykelfil"

#~ msgid "Do you want to override it?"
#~ msgstr "Vil du overstyre den?"

#~ msgid "No group title specified"
#~ msgstr "Ingen gruppetittel angitt"

#~ msgid "Choose a Keepass safe"
#~ msgstr "Vel ein Keepass safe"

#~ msgid "Unable to open file \"{}\"."
#~ msgstr "Kan ikkje opna fila \"{}\"."

#~ msgid "File type {} ({}) is not supported."
#~ msgstr "Filtypen {} ({}) er ikke støttet."

#~ msgid "Choose location for Keepass safe"
#~ msgstr "Vel sted for Keepass safen"

#~ msgid "Database saved"
#~ msgstr "Database lagra"

#~ msgid "%s locked"
#~ msgstr "%s låst"

#~ msgid "Choose location for keyfile"
#~ msgstr "Vel sted for nykelfil"

#~ msgid "Choose current keyfile"
#~ msgstr "Vel noverande nykelfil"

#~ msgid "Apply…"
#~ msgstr "Utfør…"

#~ msgid "Choose Keyfile"
#~ msgstr "Vel nykelfil"

#~ msgid "Skipped moving group into itself"
#~ msgstr "Hopper over flytting av gruppe inn i seg sjølv"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Åtvaring: for mange grupper\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Miljø overflyt\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s er NIS-hovudet\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: gruppe %s er ei NIS-gruppe\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjend brukar %s\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "Bruk: id [-a]\n"

#~ msgid " groups="
#~ msgstr " grupper="

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "      %s [-p] -r vert\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "for mange grupper\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opprette fil for standardverdiar\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: brukar %s er ikkje ein NIS brukar\n"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Bruk: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Førre inlogging: %.19s på %s"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Brukarnamn       Port     Frå              Siste"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) feila\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM-autentisering feila\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [-f fullt_namn] [-r romnr] [-w tlf_arb]\n"
#~ "\t[-h tlf_heime] [-o anna] [brukar]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-f fullt_namn] [-r romnr] [-w tlf_arb] [-h tlf_heime]\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Bruk: goupdel gruppe\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gskugge]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s og -r er inkompatible\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [skugge]]\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent id: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Ingen skal\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: ingen flagg oppgjeve\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikkje oppretta %s\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikkje chown %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggepassordfila\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfila\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny skuggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere skuggepassordfil\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tFullt namn: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Klarer ikkje låsa passordfila, prøv igjen seinare.\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Feil ved oppdatering av passordet.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Klarer ikkje utføra endringar i passordfila.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Klarer ikkje låsa opp passordfila.\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa gruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfila\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggepassordfila\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av skuggepassordfila\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av passordfila\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent brukar %s\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarer ikkje oppdatere passordet\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: ukjent brukar\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent brukar: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "      %s [-a brukar] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "      %s [-d brukar] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "      %s [-A brukar,...] [-M brukar,...] gruppe\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "      %s [-M brukar,...] gruppe\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje få lås\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje få lås på skuggefil\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny skuggefil\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa opp fil\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere oppføring\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere skuggeoppføring\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "ukjent gruppe: %s\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Kven er du?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny gruppefil\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny skuggegruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa gruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna gruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggegruppefil\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggegruppefil\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved fjerning av gruppeoppføring\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved fjerning av oppføring for skuggegruppe\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje fjerna primærgruppa til brukaren.\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s ikkje funne i /etc/group\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s er ikkje eit unikt namn\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa passordfil\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere skuggeoppføring for %s\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere oppføring for gruppa %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggegruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggegruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje fjerna skuggegruppe %s\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere skuggegruppefil\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klan ikkje slette skuggegruppefil\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "ukjent GID: %lu\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa /etc/passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna filer\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere oppføring i passordfila for %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låda passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje fjerna oppføring for %s i skuggepassordfila\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere passordfil\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere oppføring for brukar %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje sletta skuggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent GID %s\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny skuggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfil\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved låsing av gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved opning av gruppefil\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved låsing av skuggegruppefil\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved opning av skuggegruppefil\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil når passordoppføring blei lagt til\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil når oppføring av skuggepassord blei lag til\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: åtvaring: CREATE_HOME ikkje støtta, bruk -m istaden.\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppeoppføring\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna gruppefila\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfila\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av skuggepassordoppføring\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikkje unik\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved endring av passordoppføring\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av oppføring for skuggepassord\n"

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarer ikkje laga UID\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: namn %s er ikkje unikt\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Årsak.\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Passordet for %s kan ikkje endrast enno.\n"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Årsak."

#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " byte)"

#~ msgid "%s: Aborted.\n"
#~ msgstr "%s: Avbrote.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: Caught signal: %s (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: Fanga opp signal: %s (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: Caught signal %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: Fanga opp signal %d\n"

#~ msgid "%s: Cannot recover from segmentation fault, aborting.\n"
#~ msgstr "%s: Klarer ikkje å overleva segmenteringsfeil. Avsluttar.\n"

#~ msgid "%s: Aborting update...\n"
#~ msgstr "%s: Avbryt oppdatering ...\n"

#~ msgid "%s: Terminating.\n"
#~ msgstr "%s: Avsluttar.\n"

#~ msgid "Error reading request body."
#~ msgstr "Klarte ikkje lesa svartekst"

#~ msgid "Error reading chunked response body"
#~ msgstr "Feil ved lesing av oppdelt svar"

#~ msgid "document root"
#~ msgstr "dokumentrot"

#~ msgid "unknown element"
#~ msgstr "ukjent element"

#~ msgid "XML is not valid (%s found in parent %s)"
#~ msgstr "Ugyldig XML (%s vart funnen i forelder %s)"

#~ msgid "Unknown XML element `%s (in %s)'"
#~ msgstr "Ukjent XML-element «%s (i %s)»"

#~ msgid ""
#~ "The server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Tenaren autentiserte ikkje seg sjølv korrekt.\n"
#~ "Rapporter dette til tenaransvarleg."

#~ msgid ""
#~ "The proxy server did not authenticate itself correctly.\n"
#~ "Report this error to your proxy server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Mellomtenaren autentiserte ikkje seg sjølv korrekt.\n"
#~ "Rapporter dette til tenaransvarleg."

#~ msgid "Could not create active data socket (getsockname failed)"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta aktiv datasokkel (feil ved «getsockname»)"

#~ msgid "Could create active data socket (socket failed)"
#~ msgstr "Klarte oppretta aktiv datasokkel (feil ved «socket»)"

#~ msgid "Could not create active data socket (bind failed)"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta aktiv datasokkel (feil ved «bind»)"

#~ msgid "Could not create active data socket (accept failed)"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta aktiv datasokkel (feil ved «accept»)"

#~ msgid "Error while downloading file"
#~ msgstr "Feil ved nedlasting av fil"

#~ msgid "Redirected to a different server.\n"
#~ msgstr "Vidaresendt til ein annan tenar.\n"

#~ msgid "%s: socket error."
#~ msgstr "%s: sokkelfeil."

#~ msgid "Timed out waiting for 100 Continue"
#~ msgstr "Tidsavbrot ved venting på 100 Continue"

#~ msgid "Error waiting for response"
#~ msgstr "Feil ved venting på svar"

#~ msgid "Malformed header line."
#~ msgstr "Misforma linje i svarhovud."

#~ msgid "Host not found (try again later?)"
#~ msgstr "Fann ikkje vert (prøv igjen seinare?)"

#~ msgid "Host exists but has no address."
#~ msgstr "Verten finst, men har inga adresse."

#~ msgid "Non-recoverable error in resolver library."
#~ msgstr "Uoppretteleg feil i biblioteket for namneoppslag."

#~ msgid "This application does not have SSL support."
#~ msgstr "Dette programmet støttar ikkje SSL."

#~ msgid "Filling entropy pool"
#~ msgstr "Fyller entropisamling"

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Fann ikkje nok entropi på systemet"

#~ msgid "SSL connection using %s"
#~ msgstr "SSL-samband med %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL-sertifikatkontroll"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(a)vvis, godta (e)in gong, (g)odta alltid"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(a)vvis, godta (e)in gong"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This receiver has %d pairing(s) remaining."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Denne mottakaren har %d gjenståande paringar."

#, python-format
#~ msgid "%(rate)d ms (%(rate_hz)dHz)"
#~ msgstr "%(rate)d ms (%(rate_hz)dHz)"

#~ msgid ""
#~ "Automatically switch the mouse wheel between ratchet and freespin mode.\n"
#~ "The mouse wheel is always free at 0, and always locked at 50"
#~ msgstr ""
#~ "Byt mushjulet automatisk mellom sperre- og frispinnmodus.\n"
#~ "Mushjulet er alltid fritt på 0, og blir alltid låste på 50"

#, python-format
#~ msgid "Battery: %(level)s"
#~ msgstr "Batteri: %(level)s"

#, python-format
#~ msgid "Battery: %(percent)d%%"
#~ msgstr "Batteri: %(percent)d%%"

#~ msgid "Divert G Keys"
#~ msgstr "Omdiriger G tastar"

#~ msgid "Effectively turns off thumb scrolling in Linux."
#~ msgstr "Slår i praksis av tommelrulling i Linux."

#~ msgid "Effectively turns off wheel scrolling in Linux."
#~ msgstr "Slår i praksis av hjulrulling i Linux."

#~ msgid ""
#~ "Enable onboard profiles, which often control report rate and keyboard "
#~ "lighting"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiver ein innebygd profil, som kontrollerer rapporthyppigheit, "
#~ "følsomheit, og knappehandlingar"

#~ msgid ""
#~ "For more information see the Solaar installation directions\n"
#~ "at https://pwr-solaar.github.io/Solaar/installation"
#~ msgstr ""
#~ "For meir informasjon, sjå Solaar-installasjonsanvisningene\n"
#~ "på https://pwr-solaar.github.io/Solaar/installation"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Found a Logitech Receiver (%s), but did not have permission to open it."
#~ msgstr "Fant ein Logitech-mottakar (%s), men manglar rettar til å opna den."

#~ msgid "Frequency of device polling, in milliseconds"
#~ msgstr "Frekvensen til rapportar om einingsrørsler"

#~ msgid "HID++ Scrolling"
#~ msgstr "HID++ rulling"

#~ msgid "HID++ Thumb Scrolling"
#~ msgstr "HID++ tommelrulling"

#~ msgid "HID++ mode for horizontal scroll with the thumb wheel."
#~ msgstr "HID++ modus for horisontal rulling med tommelhjulet."

#~ msgid "HID++ mode for vertical scroll with the wheel."
#~ msgstr "HID++ modus for vertikal rulling med hjulet."

#~ msgid "High Resolution Scrolling"
#~ msgstr "Høgoppløyseleg rulling"

#~ msgid "High Resolution Wheel Invert"
#~ msgstr "Inverter høg rulleoppløysning"

#~ msgid "High-sensitivity wheel invert direction for vertical scroll."
#~ msgstr "Inverter retning for høg vertikal rulleoppløysning."

#~ msgid "If the device is already turned on, turn if off and on again."
#~ msgstr "Viss eininga allereie er slått på, slå ho av og på igjen."

#~ msgid ""
#~ "If you've just installed Solaar, try removing the receiver and plugging "
#~ "it back in."
#~ msgstr ""
#~ "Viss du nettopp har installert Solaar, forsøk å fjerna mottakaren og "
#~ "plugg den inn igjen."

#~ msgid "Invert thumb scroll direction."
#~ msgstr "Inverter retning på tommelrulling."

#, python-format
#~ msgid "Lighting: %(level)s lux"
#~ msgstr "Belysning: %(level)s lux"

#~ msgid ""
#~ "Make G keys send GKEY HID++ notifications (which trigger Solaar rules but "
#~ "are otherwise ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "Få G-tastane til å senda HID++-varslar (som utløyser Solaar-reglar, men "
#~ "som elles blir ignorerte)."

#~ msgid "No Logitech receiver found"
#~ msgstr "Ingen Logitech-mottakar funnet"

#~ msgid "Number of seconds to delay."
#~ msgstr "Talet på sekund med forseinking."

#~ msgid "Only one device can be paired to this receiver."
#~ msgstr "Berre éi eining kan parast med denne mottakaren."

#~ msgid "Polling Rate (ms)"
#~ msgstr "Rapporthyppigheit"

#~ msgid ""
#~ "Shows status of devices connected\n"
#~ "through wireless Logitech receivers."
#~ msgstr ""
#~ "Viser status for einingar tilkopla\n"
#~ "via trådlause Logitech-mottakere."

#~ msgid "Smooth Scrolling"
#~ msgstr "Mjuk rulling"

#~ msgid "Solaar depends on a udev file that is not present"
#~ msgstr "Solaar er avhengig av ein udev-fil som ikkje finnast"

#~ msgid "The receiver only supports %d paired device(s)."
#~ msgstr "Mottakaren kan kun støtte %d para eining(er)."

#~ msgid "The receiver was unplugged."
#~ msgstr "Mottakaren vart fjerna."

#~ msgid ""
#~ "The wireless link between this device and its receiver is not encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "For pointing devices (mice, trackballs, trackpads), this is a minor "
#~ "security issue.\n"
#~ "\n"
#~ "It is, however, a major security issue for text-input devices (keyboards, "
#~ "numpads),\n"
#~ "because typed text can be sniffed inconspicuously by 3rd parties within "
#~ "range."
#~ msgstr ""
#~ "Den trådlause koplinga mellom denne eininga og mottakaren er ukryptert.\n"
#~ "\n"
#~ "For peikeeeiningar (mus, styrekuler, styreflater) er dette eit mindre "
#~ "tryggingsproblem.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er likevel eit viktig tryggingsproblem for tekstinndataeiningar "
#~ "(tastatur, numpads),\n"
#~ "fordi maskinskriven tekst kan bli sniffa umerka av tredjepartar innan "
#~ "rekkevidde."

#~ msgid "This receiver has %d pairing(s) remaining."
#~ msgstr "Denne mottakaren har %d gjenståande paring(er)."

#~ msgid "Thumb Scroll Invert"
#~ msgstr "Inverter tommelrulling"

#~ msgid "Turn illumination on or off on keyboard."
#~ msgstr "Slå belysning på eller av for tastaturet."

#~ msgid "Turn on the device you want to pair."
#~ msgstr "Slå på eininga du ynsker å pare."

#~ msgid "USB id"
#~ msgstr "USB-id"

#~ msgid "Unexpected device number (%s) in notification %s."
#~ msgstr "Uventa einingsnummer (%s) i varsel %s."

#~ msgid "Wheel Resolution"
#~ msgstr "Hjuloppløysning"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "høgde"

#~ msgid "last known"
#~ msgstr "sist kjend"

#~ msgid "next "
#~ msgstr "neste "

#~ msgid "width"
#~ msgstr "breidde"

#~ msgid "_Eject when finished"
#~ msgstr "_Løys ut når ferdig"

#~ msgid "CD Extractor"
#~ msgstr "CD-rippar"

#~ msgid "Sound Juicer CD Extractor"
#~ msgstr "Sound Juicer CD-rippar"

#~ msgid "The tracks have been copied successfully."
#~ msgstr "Vellukka kopiering av spora."

#~ msgid "Could not get track start position"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna starten av sporet"

#~ msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise."
#~ msgstr "Klarte ikkje å starta tillegget for CD-TEXT-metadata."

#~ msgid "Cannot create MusicBrainz client"
#~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta MusicBrainz-klient"

#~ msgid ""
#~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
#~ "for errors."
#~ msgstr ""
#~ "Metadataobjektet til MusicBrainz er ugyldig. Det er ikkje bra. Sjå i "
#~ "terminalen etter feilmeldingar."

#~ msgid "Bundle"
#~ msgstr "Samling"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "produsent og modell"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "skrivarstatus"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "Valet «%s» har verdien «%s», og kan ikkje endrast."

#~ msgid "\"Clone & Install\""
#~ msgstr "«Klon og installer"

#~ msgid "\"Install from ISO\""
#~ msgstr "«Installerer frå ISO"

#~ msgid "%(distribution)s Installer"
#~ msgstr "%(distribution)s Installerar"

#~ msgid "%(size)s %(label)s"
#~ msgstr "%(size)s %(label)s"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Need "
#~ "help? Read the <a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
#~ "first_steps/installation.en.html\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">documentation</span></a>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Treng "
#~ "du hjelp? Les <a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
#~ "first_steps/installation.en.html\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">dokumentasjonen</span></a>.</p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Install Tails on another USB stick by copying the Tails system that "
#~ "you are currently using..</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The USB stick that you install on is formatted and all data is lost.</"
#~ "li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Installer Tails på ei onnor USB-pinna ved å kopiera Tails-systemet "
#~ "som du nyttar no.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>USB-pinni som du installerer på formaterest og alle upplysingar gjeng "
#~ "tapt.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Det krypterte vedvarande lagaret åt Tails-USB-pinni som du nyttar no "
#~ "vert ikkje kopiert.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Upgrade another Tails USB stick to the same version of Tails that you "
#~ "are currently using.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you "
#~ "upgrade is preserved.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Uppgrader ei onnor Tails-USB-pinna åt same versjon av Tails som du "
#~ "nyttar no.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Det krypterte vedvarande lageret på Tails-USB-pinni du uppgraderer "
#~ "vert forvart.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Det krypterte vedvarande lageret på Tails-USB-pinni du nyttar no vert "
#~ "ikkje kopiert.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Upgrade another Tails USB stick to the version of an ISO image.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you "
#~ "upgrade is preserved.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Uppgrader ei onnor Tails-USB-pinna åt versjonen av eit ISO-bilete.</"
#~ "li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Det krypterte vedvarande lageret på Tails-USB-pinni du uppgraderer "
#~ "vert forvart.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Det krypterte vedvarande lageret på Tails-USB-pinni du nyttar no vert "
#~ "ikkje kopiert.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid ""
#~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
#~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live "
#~ "operating system.  Without it, you will not be able to save data that "
#~ "will persist after a reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Ved å åtdela yttarlegare plass på USB-pinni di for eit vedvarande "
#~ "yverlegg, vil du kunna lagra upplysingar og gjere vedvarande endringar på "
#~ "ditt køyrande operativsystem. Utan dette vil du ikkje kunna lagra "
#~ "upplysingar som vil vedvara etter umstart."

#~ msgid ""
#~ "Device is not yet mounted, so we cannot determine the amount of free "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Einheiten er ikkje enno montert, so me kan ikkje avgjere mengden fri "
#~ "lagringsplass."

#~ msgid "Download %(distribution)s"
#~ msgstr "Last ned %(distribution)s"

#~ msgid "ISO MD5 checksum passed"
#~ msgstr "ISO-MD5-kontrollsum passerte"

#~ msgid "ISO MD5 checksum verification failed"
#~ msgstr "Mislukka ISO MD5 kontrollsumstadfesting"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select an existing Live ISO, the selected release will be "
#~ "downloaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Um du ikkje vel ein Live-ISO som finst, vil den valde utgåva verte lasta "
#~ "ned for deg."

#~ msgid ""
#~ "Install\n"
#~ "by cloning"
#~ msgstr ""
#~ "Installer\n"
#~ "ved å klona"

#~ msgid "Installation was completed. Press OK to close this program."
#~ msgstr "Installering vart fullendt. Trykk OK for å lukka dette programmet."

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to upgrade the device %(pretty_name)s because it was not "
#~ "created using Tails Installer. You should instead use %(action)s to "
#~ "upgrade Tails on this device."
#~ msgstr ""
#~ "Det er umogleg å uppgradere einheita %(pretty_name)s av di ho ikkje vart "
#~ "skapa ved hjelp av Tails-installatøren. Du burde i staden nytta "
#~ "%(action)s for å uppgradere Tails på denne einheita."

#~ msgid "LiveUSB creation failed!"
#~ msgstr "Laging av LiveUSB mislukkast!"

#~ msgid "No free space on device %(device)s"
#~ msgstr "Ingen ledig plass på eininga %(device)s"

#~ msgid "Partition is FAT16; Restricting overlay size to 2G"
#~ msgstr "Inndeling er FAT16; avgrensar yverleggstorleik åt 2G"

#~ msgid "Partition is FAT32; Restricting overlay size to 4G"
#~ msgstr "Inndeling er FAT32; avgrenar yverleggstorleik åt 4G"

#~ msgid "Persistent Storage"
#~ msgstr "Vedvarande lager"

#~ msgid "Persistent Storage (0 MB)"
#~ msgstr "Vedvarande lager (0 MB)"

#~ msgid "Please confirm your device selection"
#~ msgstr "Ver venleg og godtak einheitsvalet ditt"

#~ msgid "Select Live ISO"
#~ msgstr "Vel Live-ISO"

#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "Set upp OLPC-støvelfili..."

#~ msgid ""
#~ "Source type does not support verification of ISO MD5 checksum, skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Kjeldetype støttar ikkje stadfesting av ISO-MD5-kontrollsum, hoppar yver"

#~ msgid ""
#~ "This button allows you to browse for an existing Live system ISO that you "
#~ "have previously downloaded.  If you do not select one, a release will be "
#~ "downloaded for you automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Denne knappen lèt deg sjå etter ein eksisterande Live system-ISO som du "
#~ "hev lasta ned fyrr. Um du ikkje vel ein, vil ei utgåva verte lasta ned "
#~ "for deg av seg sjølv."

#~ msgid ""
#~ "This button will begin the LiveUSB creation process.  This entails "
#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, "
#~ "and installing the bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "Denne knappen vil byrja LiveUSB-skapnadsgangen. Dette medførar å kanskje "
#~ "lasta ned ei utgåva (um ei som finst ikkje var vald), draga ut ISO'en åt "
#~ "USB-einheiti, skapa det vedvarande yverlegget, og installera "
#~ "støvellastaren."

#~ msgid ""
#~ "This is the USB stick that you want to install your Live system on.  This "
#~ "device must be formatted with the FAT filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er USB-pinni du vil installera Live-systemet ditt på. Denne "
#~ "einheiti lyt vera formatert med FAT-filsystemet."

#~ msgid ""
#~ "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
#~ "creation process you are"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er framgangslina som vil visa kor langt i LiveUSB-skapnadsgangen du "
#~ "er"

#~ msgid "This is the status console, where all messages get written to."
#~ msgstr "Dette er stodkonsollen, kor alle meldingar vert skrivne."

#~ msgid "USB drive found"
#~ msgstr "USB-drev funne"

#~ msgid "Unable to find any USB drive"
#~ msgstr "Kan ikkje finna noko USB-drev"

#~ msgid ""
#~ "Unable to reset MBR.  You may not have the `syslinux` package installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje nullstille MBR. Du hev kanskje ikkje `syslinux`-pakki "
#~ "installert."

#~ msgid "Updating properties of system partition %(system_partition)s"
#~ msgstr "Uppdaterer eigenskapar åt systeminndelingi: %(system_partition)s"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade\n"
#~ "by cloning"
#~ msgstr ""
#~ "Uppgrader\n"
#~ "ved kloning"

#~ msgid "Use existing Live system ISO"
#~ msgstr "Bruk gjeldande Live system ISO"

#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
#~ msgstr "Stadfestar ISO MD5 kontrollsum"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Åtvaring: Å skapa eit nytt vedvarande yverlegg vil slette det som finst."

#~ msgid ""
#~ "You are going to upgrade Tails on the %(parent_size)s %(vendor)s "
#~ "%(model)s device (%(device)s). Any persistent volume on this device will "
#~ "remain unchanged. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du kjem til å uppgradera Tails på %(parent_size)s %(vendor)s %(model)s-"
#~ "einheiti (%(device)s). Eitkvart vedvarande volum på denne einheiti vil "
#~ "bli uendra. Halda fram?"

#~ msgid ""
#~ "You are using an old version of syslinux-extlinux that does not support "
#~ "the ext4 filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Du nyttar ein gamal versjon av syslinux-extlinux som ikkje støttar ext4-"
#~ "filsystemet"

#~ msgid "NoteOfTheDay"
#~ msgstr "Dagens notat"

#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Skil mellom små og store bokstavar"

#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna monteringspunkt for eininga %s"

#~ msgid "Could not connect to the HAL daemon"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til HAL-tenaren"

#~ msgid "Failed to find mountpoint for %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna monteringspunkt for %s"

#~ msgid "Couldn't open file '%s': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"

#~ msgid "Play / Pa_use"
#~ msgstr "Spel/Pa_use"

#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Lyd</b>"

#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Bilete</b>"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Lagra skjermbilete på _skrivebordet"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "Lagra skjermbilete til _fil:"

#~ msgid ""
#~ "14.4 Kbps Modem\n"
#~ "19.2 Kbps Modem\n"
#~ "28.8 Kbps Modem\n"
#~ "33.6 Kbps Modem\n"
#~ "34.4 Kbps Modem\n"
#~ "56 Kbps Modem/ISDN\n"
#~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
#~ "256 Kbps DSL/Cable\n"
#~ "384 Kbps DSL/Cable\n"
#~ "512 Kbps DSL/Cable\n"
#~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
#~ "Intranet/LAN"
#~ msgstr ""
#~ "14,4 kbps modem\n"
#~ "19,2 kbps modem\n"
#~ "28,8 kbps modem\n"
#~ "33,6 kbps modem\n"
#~ "34,4 kbps modem\n"
#~ "56 kbps ISDN-modem\n"
#~ "112 kbps dobbel ISDN/DSL\n"
#~ "256 kbps DSL/kabel\n"
#~ "384 kbps DSL/kabel\n"
#~ "512 kbps DSL/kabel\n"
#~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
#~ "Intranet/LAN"

#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
#~ msgstr "<b>Lyd ut</b>"

#~ msgid "<b>Color balance</b>"
#~ msgstr "<b>Fargebalanse</b>"

#~ msgid "<b>Networking</b>"
#~ msgstr "<b>Nettverk</b>"

#~ msgid "<b>Subtitles</b>"
#~ msgstr "<b>Teksting</b>"

#~ msgid "<b>TV-Out</b>"
#~ msgstr "<b>TV ut</b>"

#~ msgid "<b>Visual Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Visuelle effektar</b>"

#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Inga fil</b></span>"

#~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Endra _storleiken på vindauget automatisk når ein ny film vert lasta"

#~ msgid "No Language Selection Available"
#~ msgstr "Ingen språk å velja mellom"

#~ msgid "No subtitles selection available"
#~ msgstr "Inga teksting å velja mellom"

#~ msgid "Reset To _Defaults"
#~ msgstr "Tilbakestill til _standard"

#~ msgid "Resize to half the video size"
#~ msgstr "Endra storleik til halve videostorleiken"

#~ msgid "Resize to twice the video size"
#~ msgstr "Endra storleik til det dobbelte av videostorleiken"

#~ msgid "Resize to video size"
#~ msgstr "Endra storleik til videostorleik"

#~ msgid "Set the aspect ratio"
#~ msgstr "Vel aspektrate"

#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
#~ msgstr "Vel 16:9 (anamorf) aspektrate"

#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Large\n"
#~ "Extra Large"
#~ msgstr ""
#~ "Liten\n"
#~ "Vanleg\n"
#~ "Stor\n"
#~ "Diger"

#~ msgid ""
#~ "Stereo\n"
#~ "4-channel\n"
#~ "4.1-channel\n"
#~ "5.0-channel\n"
#~ "5.1-channel\n"
#~ "AC3 Passthrough"
#~ msgstr ""
#~ "Stereo\n"
#~ "4-kanals\n"
#~ "4.1-kanals\n"
#~ "5.0-kanals\n"
#~ "5.1-kanals\n"
#~ "Send til AC3"

#~ msgid "Switch angles"
#~ msgstr "Byt synsvinkel"

#~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
#~ msgstr "TV-ut i fullskjerm med Nvidia (NTSC)"

#~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
#~ msgstr "TV-ut i fullskjerm med Nvidia (PAL)"

#~ msgid "Visualisation _size:"
#~ msgstr "_Storleik på visualisering:"

#~ msgid "_DXR3 TV-out"
#~ msgstr "_DXR3 TV-ut"

#~ msgid "_Deinterlace"
#~ msgstr "_Linjedobling"

#~ msgid "_No TV-out"
#~ msgstr "_Ikkje TV-ut"

#~ msgid "_Type of visualisation:"
#~ msgstr "_Type visualisering:"

#~ msgid "Height of the video widget"
#~ msgstr "Høgde på video-skjermelementet"

#~ msgid "Sound volume"
#~ msgstr "Lydstyrke"

#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
#~ msgstr "Lydstyrke, i prosent mellom 0 og 100."

#~ msgid "Whether the sidebar is shown"
#~ msgstr "Om sidestolpen vert vist"

#~ msgid "Width of the video widget"
#~ msgstr "Breidda på video-elementet"

#~ msgid "Vanity Webcam utility"
#~ msgstr "Vanity webkamera-verktøy"

#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
#~ msgstr "Sjå webkamera direkte og last opp bilete"

#~ msgid "Vanity"
#~ msgstr "Vanity"

#~ msgid "Vanity Preferences"
#~ msgstr "Brukarval for Vanity"

#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Zoom _1:1"

#~ msgid "Zoom _2:1"
#~ msgstr "Zoom _2:1"

#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Bilete"

#~ msgid "_Zoom 1:2"
#~ msgstr "_Zoom 1:2"

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "CD-ROM utan namn"

#~ msgid "Properties dialog"
#~ msgstr "Eigenskapar-dialog"

#~ msgid "Couldn't load the '%s' interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta grensesnittet «%s»."

#~ msgid "Backend options"
#~ msgstr "Motorval"

#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
#~ msgstr "Valet «%s» er ukjent og vert ignorert\n"

#~ msgid ""
#~ "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei fil som heiter «%s» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva "
#~ "over henne?"

#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "speleliste"

#~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
#~ msgstr "Klarte ikkje å tolka spelelista «%s». Ho kan vera øydelagd."

#~ msgid ""
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
#~ "when Totem is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Denne endringa vil verta aktiv når neste film startar eller når Totem "
#~ "vert starta på nytt."

#~ msgid ""
#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
#~ msgstr "Å slå av eller på denne typen TV-ut krev ein omstart av Totem."

#~ msgid "Screenshot%d.png"
#~ msgstr "Skjermbilete%03d.png"

#~ msgid "File '%s' already exists."
#~ msgstr "Fila «%s» finst frå før."

#~ msgid "The screenshot was not saved"
#~ msgstr "Skjermbiletet vart ikkje lagra"

#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stil på kanten rundt statuslinjeteksten"

#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
#~ msgstr "Totem klarte ikkje å løysa ut optisk media."

#~ msgid "Totem"
#~ msgstr "Totem"

#~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
#~ msgstr "Totem klarte ikkje å ta skjermbilete av den filmen."

#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
#~ msgstr "Totem klarte ikkje å visa vindauget med filmeigenskapar."

#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
#~ msgstr "Kontroller at totem er ordentleg installert."

#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
#~ msgstr "Totem klarte ikkje å søka i «%s»."

#~ msgid "video popup menu"
#~ msgstr "oppsprettvindauge for video"

#~ msgid "Debug mode on"
#~ msgstr "Feilsøking på"

#~ msgid "Webcam utility using %s"
#~ msgstr "Webkameraverktøy brukar %s"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not startup:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å starta Vanity:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not contact the webcam.\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity fekk ikkje kontakt med webkameraet.\n"
#~ "Grunn: %s"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity klarte ikkje å visa film frå nettkameraet.\n"
#~ "Grunn: %s"

#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
#~ msgstr "Vanity nettkameraverktøy"

#~ msgid ""
#~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å starta trådsikre bibliotek.\n"
#~ "Kontroller systeminstallasjonen din. Vanity avsluttar no."

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not initialize the \n"
#~ "configuration engine:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity klarte ikkje å starta\n"
#~ "oppsettsmotoren:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta hovudgrensesnittet (vanity.glade).\n"
#~ "Kontroller at Vanity er ordentleg installert."

#~ msgid "Totem Video Window"
#~ msgstr "Totem videovindauge"

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; You may not have permission to open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å opna adressa. Kanskje du ikkje har løyve til å opna fila."

#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna arbeidskatalogen."

#~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna mediafila. Ukjend feil"

#~ msgid "Failed to play: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å spela: %s"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
#~ "Check that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta lyddrivaren «%s».\n"
#~ "Kontroller at eininga er ledig."

#~ msgid ""
#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen video ut-system tilgjengelege. Kontroller at programmet er rett "
#~ "installert."

#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
#~ msgstr "Tenaren du vil kopla til er ukjend."

#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
#~ msgstr "Einingsnamnet du oppgav (%s) ser ut til å vera ugyldig."

#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
#~ msgstr "Tenaren du vil kopla til (%s) er ikkje mogleg å nå."

#~ msgid "The connection to this server was refused."
#~ msgstr "Tilkopling til tenaren nekta."

#~ msgid "The specified movie could not be found."
#~ msgstr "Fann ikkje filmen."

#~ msgid ""
#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne kjelda ser kryptert ut, og kan ikkje lesast. Prøver du å lesa ein "
#~ "kryptert DVD utan libdvdcss?"

#~ msgid "The movie could not be read."
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa filmen."

#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr "Eit problem oppstod under lasting av bibliotek eller dekodar (%s)."

#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
#~ msgstr "Fila er kryptert og kan ikkje spelast av."

#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
#~ msgstr "Av tryggleiksårsaker kan ikkje denne filmen spelast av."

#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
#~ msgstr "Lydeininga er oppteken. Brukar eit anna program henne?"

#~ msgid "You are not allowed to open this file."
#~ msgstr "Du har ikkje lov til å opna denne fila."

#~ msgid "The server refused access to this file or stream."
#~ msgstr "Tenaren nekta adgang til denne fila eller straumen."

#~ msgid "The file you tried to play is an empty file."
#~ msgstr "Fila du prøvde å spela er ei tom fil."

#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikkje nokon inndata-tillegg som kan handsama adressa til denne "
#~ "filmen."

#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
#~ msgstr "Det er ikkje nokon tillegg som kan handsama denne filmen."

#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
#~ msgstr "Filmen er defekt og kan ikkje spelast vidare."

#~ msgid "This location is not a valid one."
#~ msgstr "Plasseringa er ugyldig."

#~ msgid "This movie could not be opened."
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna filmen."

#~ msgid "Generic Error."
#~ msgstr "Generisk feil."

#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Denne filmen er eit stillbilete. Du kan opna han med ein biletevisar."

#~ msgid ""
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "Videokodeken «%s» er ikkje handsama. du må kanskje installera fleire "
#~ "tillegg for å spela av somme typar film"

#~ msgid ""
#~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "Lydkodeken «%s» er ikkje handsama. du må kanskje installera fleire "
#~ "tillegg for å spela av somme typar film"

#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
#~ msgstr "Dette er ei lydfil, men det går ikkje å spela lyd."

#~ msgid "Language %d"
#~ msgstr "Språk: %d"

#~ msgid "No video to capture."
#~ msgstr "Ingen film å ta opp."

#~ msgid "Video codec is not handled."
#~ msgstr "Videokodeken er ikkje handsama."

#~ msgid "Movie is not playing."
#~ msgstr "Filmen spelar ikkje."

#~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna ekte einingsnode for %s: %s"

#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa symbolsk lenkje %s: %s"

#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna monteringspunkt for %s i /etc/fstab"

#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna eininga %s for å lesa: %s"

#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta evnene til eininga %s: %s"

#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
#~ msgstr "Einingsstatus 0x%x (%s). Kontroller plata"

#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
#~ msgstr "Feil ved henting av diskstatus for %s: %s"

#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
#~ msgstr "Uventa/ukjend CD-type 0x%x (%s)"

#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å skriva tolkar: %s"

#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta URL «%s»: %s"

#
#~ msgid "Default browser not configured"
#~ msgstr "Standardnettlesar er ikkje valt"

#
#~ msgid "Error launching URI"
#~ msgstr "Feil ved lasting av URI"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje ta i bruk tillegget %s.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta grensesnittet for «Hopp til»-vindauget."

#~ msgid "DVB Adapter %u"
#~ msgstr "DVD-eining %u"

#~ msgid "Watch TV on '%s'"
#~ msgstr "Sjå TV på «%s»"

#~| msgid ""
#~| "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Totem kan ikkje spela av TV, anten fordi ingen TV-einingar er kopla til, "
#~ "eller fordi eininga ikkje er støtta."

#
#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
#~ msgstr "Kopla til ei støtta TV-eining."

#
#~ msgid "More information about watching TV"
#~ msgstr "Meir informasjon om å sjå på TV"

#
#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
#~ msgstr ""
#~ "Totem manglar ei liste over kanalar for å kunne stilla inn mottakaren."

#
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
#~ "listing."
#~ msgstr "Følg rettleiinga på lenkjemålet for å oppretta ei kanalliste."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
#~ msgstr ""
#~ "Totem kan ikkje spela av denne typen media (%s) fordi TV-eininga er "
#~ "oppteken."

#~ msgid "TV signal lost"
#~ msgstr "Mista TV-signal"

#~ msgid "Please verify your hardware setup."
#~ msgstr "Kontroller maskinvareoppsettet ditt."

#~ msgid "Totem could not play '%s'"
#~ msgstr "Totem klarte ikkje spela av «%s»"

#
#~ msgid "TV-Out"
#~ msgstr "TV-utgang"

#
#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
#~ msgstr "TV-utgang i fullskjerm av Nvidia (NTSC)"

#
#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
#~ msgstr "TV-utgang i fullskjerm av Nvidia (PAL)"

#
#~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
#~ msgstr "L_a skjermspararen aktiverast sjølv når berre lyd blir avspelt"

#
#~ msgid "Print playing movie"
#~ msgstr "Skriv ut filmtittel på kommandolinja"

#
#~ msgid "Unknown file extension."
#~ msgstr "Ukjend filtype."

#
#~ msgid "Authentication is required to access this file."
#~ msgstr "Autentisering kreves for å aksessere denne fila."

#
#~ msgid "Authentication is required to access this file or stream."
#~ msgstr "Autentisering kreves for å aksessere denne fila eller straummen."

#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"

#~ msgid "short time format|%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"

#
#~ msgid "IP address of the local MythTV server"
#~ msgstr "IP-adresse for den lokale MythTV-tenaren"

#
#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server"
#~ msgstr "Namn på databasen til lokal MythTV-tenar"

#
#~ msgid "Port to access the local MythTV server"
#~ msgstr "Port for å få tilgang til lokal MythTV-tenar"

#
#~ msgid "Username to access the local MythTV server"
#~ msgstr "Brukarnamn for å få tilgang til lokal MythTV-tenar"

#
#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
#~ msgstr "Tillegget for Totem kunne ikkje starta opp."

#
#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Kunne ikkje klargjere trådsikre biblioteker."

#~ msgid "Failed to mount %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å montera %s"

#~ msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids."
#~ msgstr "FAKTOROIDAR: For å vinna må du øydeleggja elle asteroidane."

#~ msgid "Use the arrow keys to turn or go forward.  Aim at an asteroid,"
#~ msgstr "Bruk piltastane til å dreia rundt eller fly framover. Sikt på ein"

#~ msgid "type one of its factors, and press space or return"
#~ msgstr "asteroide, skriv inn éin av faktorane og trykk «Enter»"

#~ msgid ""
#~ "to split it into its factors.  Rocks with prime numbers are destroyed!"
#~ msgstr ""
#~ "eller «Mellomrom» for å dela han opp. Primtalsasteroidar vert øydelagde."

#~ msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids"
#~ msgstr "BRØKAR: For å vinna må du øydeleggja elle asteroidane."

#~ msgid ""
#~ "type a number that can simplify the fraction, and press space or return"
#~ msgstr "Skriv inn eit tal som kan forenkla brøken, og trykk «Enter»"

#~ msgid ""
#~ "to split it.  Destroy fractions that can not be further simplified in a "
#~ "single shot!"
#~ msgstr ""
#~ "eller «Mellomrom» for å dela han. Øydelegg brøkar som ikkje kan "
#~ "forenklast med eit enkeltskot."

#~ msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid "to create customized game!"
#~ msgstr "for å laga ditt eige spel."

#~ msgid "suggesting improvements, or adding code."
#~ msgstr "om feil, foreslå forbetringar eller bidra med programkode."

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Hovudmeny"

#~ msgid "The penguins need your help! Comets"
#~ msgstr "Pingvinane treng hjelp frå deg! Det fell"

#~ msgid "are falling from the sky, and are melting"
#~ msgstr "kometar frå himmelen, og dei smeltar"

#~ msgid "the penguins' igloos. To save their homes,"
#~ msgstr "igloane til pingvinane. For å redda heimane"

#~ msgid "we need you to find the secret code that"
#~ msgstr "deira, må du finna dei hemmelege kodane"

#~ msgid " will zap each comet."
#~ msgstr "som øydeleggjer kometane."

#~ msgid "Great job! Since you saved the penguins' homes,"
#~ msgstr "Bra jobba! Sidan du klarte å redda heimane til"

#~ msgid "we are promoting you to Scout. Scouts are good"
#~ msgstr "pingvinane, forfremjar me deg til romlærling."

#~ msgid "for keeping an eye out for trouble..."
#~ msgstr "Håpar du har lært å hanska vanskar …"

#~ msgid "...like what's happening right now!"
#~ msgstr "… for no får du nokon rett i hendene!"

#~ msgid "The TakeAways have come, and they're sending"
#~ msgstr "TaVekk-arane kjem, og dei sender nye og"

#~ msgid "new, trickier comets against the penguins!"
#~ msgstr "endå skumlare kometar mot pingvinane!"

#~ msgid "You've done it again! The Penguin Emperor has"
#~ msgstr "Du klarte det igjen! Keisarpingvinen har valt"

#~ msgid "chosen you to join his team of Rangers that"
#~ msgstr "deg til å delta i den offisielle romvaktargruppa"

#~ msgid "help protect the city.  We're sending you"
#~ msgstr "som vernar om byen. Me sender deg"

#~ msgid "there now..."
#~ msgstr "der no …"

#~ msgid "...oh no! Now the Emperor himself is under attack,"
#~ msgstr "Å nei, å nei! Keisarpingvinen sjølv vert no angripen,"

#~ msgid "from new types of comets: these problems are"
#~ msgstr "av dei nye gongekometane. Desse er endå"

#~ msgid "multiplying! To fight these, you need great"
#~ msgstr "vanskelegare, og for å øydeleggja dei må du"

#~ msgid "skill. We think you can do it. Join the"
#~ msgstr "vera dugande dyktig. Men me trur du vil"

#~ msgid "Rangers and help save the city!"
#~ msgstr "klara det. Vert med romvaktarane og redd byen!"

#~ msgid "You did it! The Emperor wants to thank you"
#~ msgstr "Du klarte det! Keisaren ønskjer å takka deg"

#~ msgid "in person. We are taking you to his ice palace"
#~ msgstr "personleg. Me tek deg med til ispalasset hans,"

#~ msgid "for a great honor: you will become"
#~ msgstr "der du får æra av å verta utnemnd"

#~ msgid "the Imperial Ace!"
#~ msgstr "til keisarleg romsjef!"

#~ msgid "But right in the middle of the ceremony,"
#~ msgstr "Men midt under seremonien"

#~ msgid "needs your help!"
#~ msgstr "treng di hjelp!"

#~ msgid "Penguin scientists have learned that all"
#~ msgstr "Forskarpingvinane har funne ut alle"

#~ msgid "these attacks are coming from a secret"
#~ msgstr "angrepa kjem frå ein hemmeleg base,"

#~ msgid "base, and they need you to go fight"
#~ msgstr "og dei treng hjelp frå deg til å"

#~ msgid "the final battle. They also give you"
#~ msgstr "øydeleggja basen. Dei har òg eit"

#~ msgid "this clue: first do multiplication and"
#~ msgstr "lite tips: Gonga først, dela så, og"

#~ msgid "division, and then do addition and subtraction."
#~ msgstr "avslutt med å leggja til og trekkja frå."

#~ msgid "forever, Commando!"
#~ msgstr "for alltid, romkommandør!"

#~ msgid "Other Math Command Activities"
#~ msgstr "Andre aktivitetar"

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje tillat lagring av teikningar. Tux Paint fungerer då berre som eit "
#~ "kladdeark."

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "Ny teikning:"

#~ msgid "New Breed Software et al."
#~ msgstr "New Breed Software et al."

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Vel ei teikning, og trykk så «Opna»."

#~ msgid "The Magic tool is a set of special effects"
#~ msgstr "Magiverktøyet er eit sett spesialeffektar."

#~ msgid "large googly eye"
#~ msgstr "stort auge som stirar"

#~ msgid "small googly eye"
#~ msgstr "lite auge som stirar"

#~ msgid "tuxpaint"
#~ msgstr "tuxpaint"

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Vel ein farge."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Trykk på teikninga for å fylla området med fargen frå målingbøtta."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "æé"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "ÆÉ"

#~ msgid ""
#~ "Draw string art with free angles. Click and drag a V: drag to the vertex, "
#~ "drag backwards a little to the start, then drag to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Teikn trådkunst med valfrie vinklar. Trykk og dra ut eine hjørnet, dra "
#~ "bakover lite grann, og dra til slutt V-en ferdig."

#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
#~ "appearance."
#~ msgstr ""
#~ "Hald inne knappen og flytt rundt for å få delar av teikninga til å sjå ut "
#~ "som dei kom frå verdsrommet."

#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk for å få heile teikninga til å sjå ut som ho kom frå verdsrommet."

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera fargane lysare."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera fargane mørkare."

#~ msgid "Preferred audio mode"
#~ msgstr "Føretrekt lydmodus"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Språk 1"

#~ msgid "Secondary Language"
#~ msgstr "Språk 2"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    You are using the bttv driver, but have not configured enough\n"
#~ "    buffers for tvtime to process the video optimally.  This is\n"
#~ "    true by default with bttv in kernels before 2.4.21.  Please\n"
#~ "    set the option gbuffers=4 when loading bttv.  For more\n"
#~ "    information see our support page at %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Du brukar bttv-drivaren, men har ikkje sett opp nok bufferar\n"
#~ "    til at tvtime kan kan handtera filmkjelda optimalt. Viss du køyrer\n"
#~ "    ein Linux-kjerne som er eldre enn 2.4.21 er bufferinstillingane som\n"
#~ "    standard for låge. For å løysa problemet kan du leggja til valet\n"
#~ "    gbuffers=4 når du lastar bttv. Meir informasjon finn du på "
#~ "hjelpesida:\n"
#~ "    %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Set your remote desktop access preferences"
#~ msgstr "Innstillingar for skrivebord over nettet"

#
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Nettverk</b>"

#~ msgid "A_sk you for confirmation"
#~ msgstr "B_e om stadfesting"

#
#~ msgid ""
#~ "If checked, remote users accessing the desktop are required to support "
#~ "encryption"
#~ msgstr "Kryss av her for å krevja at eksterne brukarar støttar kryptering"

#
#~ msgid ""
#~ "If checked, screen will be locked after the last remote client disconnect"
#~ msgstr ""
#~ "Viss denne aktiverast vil skjermen låses etter at siste eksterne klient "
#~ "koplar frå"

#
#~ msgid "If checked, the server will only accept connections from localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her for berre å tillate tilkoplingar frå denne datamaskinen"

#
#~ msgid ""
#~ "If checked, the server will use another port, instead of the default "
#~ "(5900)"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her for å la tenaren lytte på ein annan port enn forvald port "
#~ "(5900)"

#~ msgid "Users can view your desktop using this command:"
#~ msgstr "Brukarar kan sjå skrivebordet ditt med denne kommandoen:"

#~ msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
#~ msgstr "Når ein brukar prøver å sjå eller styra skrivebordet ditt:"

#
#~ msgid "_Lock screen on disconnect"
#~ msgstr "_Lås skjermen når siste brukar koplar frå"

#
#~ msgid "_Only allow local connections"
#~ msgstr "Tillat berre l_okale tilkoplingar"

#
#~ msgid "_Require encryption"
#~ msgstr "K_rev kryptering"

#
#~ msgid "_Use an alternative port:"
#~ msgstr "Br_uk ei alternativ port:"

#~ msgid "Out of memory handling '%s' message"
#~ msgstr "Slutt på minne under handtering av «%s»-melding"

#~ msgid "Out of memory registering object path '%s'"
#~ msgstr "slutt på minne ved registrering av objektstig «%s»"

#~ msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta D-Bus-namn «%s»\n"

#
#~ msgid ""
#~ "If true, the server will only accept connections from localhost and "
#~ "network connections will be rejected. Set this option to true if you wish "
#~ "to exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as "
#~ "ssh."
#~ msgstr ""
#~ "Viss denne verdien er «true» vil tenaren berre godta tilkoplingar frå "
#~ "localhost, og tilkoplingar via nettverket vil nektes. Set dette "
#~ "alternativet til «true» viss du utelukkende ynskjer å bruka ein "
#~ "tunneleringsmekanisme, slik som ssh, til å aksessere tenaren"

#
#~ msgid "Only allow local connections"
#~ msgstr "Tillat berre lokale tilkoplingar"

#~ msgid ""
#~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
#~ "exiting ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problem under registrering av eksternt skrivebord-tenaren i bonobo-"
#~ "activation. Avsluttar.\n"

#~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
#~ msgstr "Eksternt skrivebord-tenaren døydde. Startar på nytt\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "Aktivering av %s feila: %s\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
#~ msgstr "Aktivering av %s feila: Ukjend feil\n"

#~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje aktivera eksternt skrivebord-tenar: Prøvd for mange gongar\n"

#~ msgid "Starting remote desktop server"
#~ msgstr "Startar eksternt skrivebord-tenar"

#
#~ msgid "Not starting remote desktop server"
#~ msgstr "Startar ikkje eksternt skrivebord-tenar"

#~ msgid "        "
#~ msgstr "        "

#~ msgid "The address pointed to by the widget"
#~ msgstr "Adressa skjermelementet peikar på"

#~ msgid "A tooltip for this URL"
#~ msgstr "Eit verktøytips til denne adressa"

#~ msgid "URL color"
#~ msgstr "URL-farge"

#~ msgid "The color of the URL's label"
#~ msgstr "Fargen på merkelappen til URL-en"

#~ msgid "The screen to be monitored"
#~ msgstr "Skerm å overvaka"

#~ msgid "The screen for which to create a VNC server"
#~ msgstr "Skjermen det skal lagast ein VNC-tenar til"

#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "På vent"

#~ msgid "Place all clients on hold"
#~ msgstr "Sett alle klientane på vent"

#~ msgid "Prompt enabled"
#~ msgstr "Spør"

#~ msgid "Prompt the user about connection attempts"
#~ msgstr "Spør brukaren om forsøk på tilkopling"

#~ msgid "View Only"
#~ msgstr "Berre sjå"

#~ msgid "Disallow keyboard/pointer input from clients"
#~ msgstr "Sperr tastatur og peikar for klientar"

#~ msgid "Require clients to use encryption"
#~ msgstr "Krev at klientar brukar kryptering"

#~ msgid "The authentication methods this server should allow"
#~ msgstr "Autentiseringsmetodane denne tenaren skal tillata"

#~ msgid ""
#~ "The password (base64 encoded) used to authenticate types using the "
#~ "VncAuth method"
#~ msgstr ""
#~ "Passordet (koda i base64) som vert brukt til å autentisera typar som "
#~ "brukar VncAuth-metoden"

#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til «%s» i miljøet. Held fram."

#~ msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
#~ msgstr "Kan ikkje teikna teiknet U+%04x.\n"

#~ msgid "Click: Center the camera on the character"
#~ msgstr "Klikk: Rett kameraet mot spelaren"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Fullscreen / window"
#~ msgstr "Fullskjerm/vindauge"

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "Lagkaptein: "

#~ msgid ""
#~ "How to use it : keep the space key pressed\n"
#~ "an ammo per turn"
#~ msgstr ""
#~ "Korleis bruka: hald inne mellomromstasten\n"
#~ "Éin bruk per runde"

#~ msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr "Vert med på #wormux på irc.freenode.net for å finne motstandarar."

#~ msgid "Quit battle"
#~ msgstr "Avslutt"

#~ msgid "Show/hide the minimap"
#~ msgstr "Vis/gøym minikart"

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "Du er åleine …"

#~ msgid "You are the new turn master!"
#~ msgstr "Du er den nye turleiaren!"

#~ msgid "%s changes target to %s"
#~ msgstr "%s endrar målet til %s"

#~ msgid "%s will shoot %s"
#~ msgstr "%s vil skyta %s"

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Koble til !"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Koble til et internetspill"

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Feil: Din server er ikke tilgjengelig fra internett, sjekk "
#~ "brannmurinstillingene dine."

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration: TCP Port %u must accept connection from the "
#~ "outside. If you are not directly connected to the internet, check your "
#~ "router configuration: TCP Port %u must be forwarded on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Feil: Tenaren din er ikkje tilgjengeleg over Internett. Sjå til at "
#~ "brannmuren er rett sett opp, slik at TCP-porten %u godtek samband "
#~ "utanfrå. Viss du ikkje er kopla direkte til Internett, må du sjå til at "
#~ "rutaren er sett opp slik at TCP-porten %u vert vidaresend til maskina."

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr "HOME mappen(miljøvariabel $HOME) kunne ikke bli funnet !"

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Starter nettverk ..."

#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Bibliotekfunksjonar"

#~ msgid "Education Applications"
#~ msgstr "Opplæringsprogram"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Yelp Factory"
#~ msgstr "Yelp-fabrikk"

#~ msgid "Could not load document"
#~ msgstr "Klarte ikke å lasta dokumentet"

#~ msgid "Could not read the table of contents"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta innhaldslista"

#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "Ikkje støtta format"

#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje å starta Yelp: «%s»"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
#~ "is formatted incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å tolka fila «%s». Anten så finst ikkje fila, eller ho er "
#~ "formatert feil."

#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
#~ msgstr "YelpDocInfo-strukturen i dokumentet"

#~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
#~ msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta no"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
#~ "program requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å skriva til ein skrivar som brukar «%s»-drivaren. Dette "
#~ "programmet krev ein PostScript-skrivardrivar."

#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Vel starten på sideområdet som skal skrivast ut"

#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Vel slutten på sideområdet som skal skrivast ut"

#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Søket kunne ikkje utførast. Fila «%s» manglar eller er ikkje eit gyldig "
#~ "XSLT-stilark."

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "Hjelpinnhald"

#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta OMF-fila «%s»."

#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
#~ msgstr "yelp-watermark-block-quote-00AB"

#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
#~ msgstr "YelpTocPage: Talet på pausar er negativt."

#~ msgid "Read man page for %s"
#~ msgstr "Les manualside for %s"

#~ msgid "Read info page for %s"
#~ msgstr "Les infoside for %s"

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not well-formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Innhaldslista kunne ikkje lastast. Fila «%s» manglar eller er ikkje "
#~ "velforma XML."

#~ msgid "Command Line Help"
#~ msgstr "Kommandolinjehjelp"

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Innhaldslista kunne ikkje lastast. Fila «%s» manglar eller er ikkje eit "
#~ "gyldig XSLT-stilark."

#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
#~ msgstr "URI-en til fila er ugyldig."

#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
#~ "actual file."
#~ msgstr "URI-en «%s» er ugyldig eller peikar til ei fil som ikkje finst."

#~ msgid "Man pages are not supported in this version."
#~ msgstr "Man-sider er ikkje støtta i denne utgåva."

#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
#~ msgstr "GNU info-sider er ikkje støtta i denne utgåva."

#~ msgid "Search is not supported in this version."
#~ msgstr "Søk er ikkje støtta i denne utgåva."

#~ msgid ""
#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
#~ "document to convert to XML."
#~ msgstr ""
#~ "SGML-dokument er ikkje støtta lenger. Be forfattaren om å gå over til XML."

#~ msgid ""
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
#~ "format may not be supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ein transformasjonskontekst kunne ikkje lagast for fila «%s». Formatet er "
#~ "kanskje ikkje støtta."

#~ msgid ""
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
#~ "the maintainers of that application."
#~ msgstr ""
#~ "Delen «%s» finst ikkje i dette dokumentet. Dersom du vart sendt hit frå "
#~ "ein «Hjelp»-knapp i eit program, vil programutviklarane setja pris på om "
#~ "du melder frå om denne feilen."

#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Yelp.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å vsa hjelp for Yelp.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is improperly formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje tolka fila «%s». Anten så finst ikkje fila, eller så er ho "
#~ "ikkje rett formatert."

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Juster skalaverdien."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to download it."
#~ msgstr "«%s» ser ut til å vera ei RPM-fil. Prøver å lasta ho ned."

# Bevisst bruk av punktum i staden for mellomrom på slutten.
#, boost-format
#~ msgid "Overall download size: %1%. Already cached: %2%."
#~ msgstr "Samla storleik på nedlasting: %1%. Allereie lasta ned: %2%."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, additional %s will be used."
#~ msgstr "Etter handlinga vert det brukt %s meir diskplass."

#~ msgid "No additional space will be used or freed after the operation."
#~ msgstr "Ingen ledig plass vert teken i bruk eller frigjord etter handlinga."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, %s will be freed."
#~ msgstr "Handlinga vil frigjera %s diskplass."

#~ msgid "Specified capability not found"
#~ msgstr "Fann ikkje den valde eigenskapen"

#~ msgid "OK OK! Exiting immediately..."
#~ msgstr "Greitt! Avsluttar med ein gong …"

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(%s pakka ut)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "Hentar %s %s-%s.%s"

#~ msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias."
#~ msgstr "Det finst alt ei teneste med aliaset «%s». Vel eit anna alias."

#~ msgid ""
#~ "Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror "
#~ "or server."
#~ msgstr ""
#~ "Pakkebrønnen «%s» ser ut til å vera utdatert. Vurder å bruka ein annan "
#~ "tenar som kjelde for pakkebrønnen."

#~ msgid ""
#~ "The following package had to be excluded from file conflicts check "
#~ "because it is not yet downloaded:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1% packages had to be excluded from file conflicts check "
#~ "because they are not yet downloaded:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Denne pakken kunne ikkje takast med i kontrollen for filkonfliktar, sidan "
#~ "han ikkje er lasta ned enno:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Desse %1% pakkane kunne ikkje takast med i kontrollen for filkonfliktar, "
#~ "sidan dei ikkje er lasta ned enno:"

#~ msgid "s/r/c"
#~ msgstr "h/g/a"

#~ msgid "Disabling repository '%s'."
#~ msgstr "Gjer pakkebrønnen «%s» uverksam."

#~ msgid ""
#~ "There are some running programs that might use files deleted by recent "
#~ "upgrade. You may wish to check and restart some of them. Run '%s' to list "
#~ "these programs."
#~ msgstr ""
#~ "Nokre program som køyrer, brukar filer som vart sletta i oppdateringa. Du "
#~ "bør kontrollera og starta desse på nytt. Køyr «%s» for oversikt over dei "
#~ "aktuelle programma."

#~ msgid "Augeas error: setting config file to load failed."
#~ msgstr "Augeas-feil: feil ved definering av oppsettfil å lesa."

#~ msgid "Could not parse the config files."
#~ msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettfilene."

#~ msgid "Error parsing zypper.conf:"
#~ msgstr "Feil ved tolking av zypper.conf:"

#~ msgid "Unexpected program flow."
#~ msgstr "Uventa programflyt."

#~ msgid ""
#~ "  Global Options:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tHelp.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n"
#~ "\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n"
#~ "\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and "
#~ "plugins.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
#~ "\t\t\t\tmessages.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
#~ "\t--color\n"
#~ "\t--no-color\t\tWhether to use colors in output if tty supports it.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tDo not abbreviate text in tables.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tTable style (integer).\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tDo not ask anything, use default answers\n"
#~ "\t\t\t\tautomatically.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tDo not treat patches as interactive, which have\n"
#~ "\t\t\t\tthe rebootSuggested-flag set.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tSwitch to XML output.\n"
#~ "\t--ignore-unknown, -i\tIgnore unknown packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Globale val:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tHjelp.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tVis versjonsnummer.\n"
#~ "\t--promptids\t\tVis oversikt over zypper-spørsmål.\n"
#~ "\t--config, -c <fil>\tBruk valt oppsettfil i staden for standardoppsett.\n"
#~ "\t--userdata <tekst>\tBrukardefinert transaksjons-ID brukt i logg og "
#~ "programtillegg.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tVis berre feilmeldingar, ikkje vanlege utdata.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tVis meir detaljerte meldingar.\n"
#~ "\t--color\n"
#~ "\t--no-color\t\tOm fargar skal brukast der det er støtta.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tIkkje forkort tekst i tabellar.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tTabellstil (heiltal).\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tIkkje spør om noko; bruk standardsvar på alt.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tIkkje handsam programfiksar med\n"
#~ "\t\t\t\trebootSuggested-flagget som interaktive.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tByt til XML-basert utdata.\n"
#~ "\t--ignore-unknown, -i\tIgnorer ukjende pakkar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tUse alternative repository definition file\n"
#~ "\t\t\t\tdirectory.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tUse alternative directory for all caches.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tUse alternative raw meta-data cache directory.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tUse alternative solv file cache directory.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tUse alternative package cache directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <mappe>\n"
#~ "\t\t\t\tBruk alternativ definisjonsfil for pakkebrønnmappe.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <mappe>\tBruk alternativ mappe for alle mellomlager.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <mappe>\tBruk alternativ mappe for råmetadata-"
#~ "mellomlager.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <mappe>\n"
#~ "\t\t\t\tBruk alternativ mappe for solv-mellomlager.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <mappe>\tBruk alternativ mappe for pakkemellomlager.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Options:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnore GPG check failures and continue.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tAutomatically trust and import new repository\n"
#~ "\t\t\t\tsigning keys.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n"
#~ "\t--plus-content <tag>\tAdditionally use disabled repositories providing "
#~ "a specific keyword.\n"
#~ "\t\t\t\tTry '--plus-content debug' to enable repos indicating to provide "
#~ "debug packages.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ "\t--releasever\t\tSet the value of $releasever in all .repo files "
#~ "(default: distribution version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Pakkebrønnval:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnorer feil ved GPG-kontrollar, og hald fram.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tStol automatisk på og importer nye "
#~ "signeringsnøklar for pakkebrønnar.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tBruk ekstra pakkebrønn.\n"
#~ "\t--plus-content <nøkkel>\tBruk òg uverksame pakkebrønnar med valt "
#~ "nøkkelord.\n"
#~ "\t\t\t\tPrøv «--plus-content debug» for å ta i bruk pakkebrønnar med "
#~ "«debug»-pakkar.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tIkkje les metadata frå pakkebrønnar.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tIkkje oppdater pakkebrønnar.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnorer CD- og DVD-pakkebrønnar.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnorer eksterne pakkebrønnar.\n"
#~ "\t--releasever\t\tSet verdien til $releasever i alle .repo-filer "
#~ "(standard: distribusjonsversjon).\n"

#~ msgid ""
#~ "     Target Options:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Målval:\n"
#~ "\t--root, -R <mappe>\tBruk anna rotmappe.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tIkkje les installerte pakkar.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Commands:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tPrint help.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tAccept multiple commands at once.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Kommandoar:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tVis hjelp.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tTa imot fleire kommandoar på ein gong.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Management:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tList all defined repositories.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tAdd a new repository.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tRemove specified repository.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tRename specified repository.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tModify specified repository.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tRefresh all repositories.\n"
#~ "\tclean\t\t\tClean local caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Administrering av pakkebrønnar:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tVis oversikt over pakkebrønnar.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tLegg til ny pakkebrønn.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tFjern valt pakkebrønn.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tGje valt pakkebrønn nytt namn.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tGjer endringar i valt pakkebrønn.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tOppdater alle pakkebrønnane.\n"
#~ "\tclean\t\t\tTøm lokale mellomlager.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Service Management:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tList all defined services.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tAdd a new service.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tModify specified service.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tRemove specified service.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tRefresh all services.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Administrering av tenester:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tVis oversikt over tenester.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tLegg til ny teneste.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tGjer endringar i valt teneste.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tFjern valt teneste.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tOppdater alle tenestene.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Software Management:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstall packages.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tRemove packages.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerify integrity of package dependencies.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstall source packages and their build\n"
#~ "\t\t\t\tdependencies.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstall newly added packages recommended\n"
#~ "\t\t\t\tby installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Administrering av pakkar:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstaller pakkar.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tFjern pakkar.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tKontroller at pakkeavhengnadar er oppfylde.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstaller kjeldepakkar og tilhøyrande "
#~ "byggjeavhengnadar.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstaller nye pakkar anbefalt av installerte pakkar.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Update Management:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tUpdate installed packages with newer versions.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tList available updates.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstall needed patches.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tList needed patches.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tPerform a distribution upgrade.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tCheck for patches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Administrering av oppdateringar:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tOppdater installerte pakkar med nyare versjonar.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tVis oversikt over tilgjengelege oppdateringar.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstaller nødvendige programfiksar.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tVis oversikt over nødvendige programfiksar.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tKøyr distribusjonsoppgradering.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tSjå etter programfiksar.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Querying:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tSearch for packages matching a pattern.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tShow full information for specified packages.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tShow full information for specified patches.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tShow full information for specified patterns.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tShow full information for specified products.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tList all available patches.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tList all available packages.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tList all available patterns.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tList all available products.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tList packages providing specified capability.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Søk:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tSøk etter pakkar i samsvar med mønster.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tVis fullstendig informasjon for valde pakkar.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tVis fullstendig informasjon for valde programfiksar.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tVis fullstendig informasjon for valde mønster.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tVis fullstendig informasjon for valde produkt.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tVis oversikt over tilgjengelege programfiksar.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tVis oversikt over tilgjengelege pakkar.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tVis oversikt over tilgjengelege mønster.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tVis oversikt over tilgjengelege produkt.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tVis oversikt over pakkar med valt eigenskap.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Package Locks:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tAdd a package lock.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tRemove a package lock.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tList current package locks.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tRemove unused locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Pakkelåsing:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tLegg til pakkelås.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tFjern pakkelås.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tVis oversikt over pakkelåsar.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tFjern ubrukte låsar.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Other Commands:\n"
#~ "\tversioncmp, vcmp\tCompare two version strings.\n"
#~ "\ttargetos, tos\t\tPrint the target operating system ID string.\n"
#~ "\tlicenses\t\tPrint report about licenses and EULAs of\n"
#~ "\t\t\t\tinstalled packages.\n"
#~ "\tdownload\t\tDownload rpms specified on the commandline to a local "
#~ "directory.\n"
#~ "\tsource-download\t\tDownload source rpms for all installed packages\n"
#~ "\t\t\t\tto a local directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Andre kommandoar:\n"
#~ "\tversioncmp, vcmp\tSamanlikn to versjonsstrengar.\n"
#~ "\ttargetos, tos\t\tVis identifikator for operativsystemet.\n"
#~ "\tlicenses\t\tVis rapport om lisensar og lisensavtaler for installerte "
#~ "pakkar.\n"
#~ "\tdownload\t\tLast ned valde RPM-filer til lokal mappe.\n"
#~ "\tsource-download\t\tLast ned kjelde-RPM-filer for alle installerte "
#~ "pakkar til lokal mappe.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Subcommands:\n"
#~ "\tsubcommand\t\tLists available subcommands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Underkommandoar:\n"
#~ "\tsubcommand\t\tVis tilgjengelege underkommandoar.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Usage:\n"
#~ "\tzypper [--global-options] <command> [--command-options] [arguments]\n"
#~ "\tzypper <subcommand> [--command-options] [arguments]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Bruk:\n"
#~ "\tzypper [--globale-val] <kommando> [--val-for-kommando] [argument]\n"
#~ "\tzypper <underkommando> [--val-for-kommando] [argument]\n"

#~ msgid ""
#~ "-b, --bugzilla[=#]\n"
#~ "List applicable patches for Bugzilla issues."
#~ msgstr ""
#~ "-b, --bugzilla[=#]\n"
#~ "Vis aktuelle programfiksar for Bugzilla-rapportar."

#~ msgid ""
#~ "--cve[=#]\n"
#~ "List applicable patches for CVE issues."
#~ msgstr ""
#~ "--cve[=#]\n"
#~ "Vis aktuelle programfiksar for CVE-rapportar."

#~ msgid ""
#~ "--issues[=STRING]\n"
#~ "Look for issues matching the specified string."
#~ msgstr ""
#~ "--issues[=TEKST]\n"
#~ "Leit etter feilrapportar i samsvar med valt tekst."

#~ msgid ""
#~ "--date <YYYY-MM-DD>\n"
#~ "List only patches issued up to, but not including, the specified date."
#~ msgstr ""
#~ "--date <ÅÅÅÅ-MM-DD>\n"
#~ "Vis berre programfiksar fram til, men ikkje med, den valde datoen."

#~ msgid ""
#~ "-g, --category <CATEGORY>\n"
#~ "List only patches with this category."
#~ msgstr ""
#~ "-g, --category <KATEGORI>\n"
#~ "Vis berre programfiksar innan denne kategorien."

#~ msgid ""
#~ "--severity <SEVERITY>\n"
#~ "List only patches with this severity."
#~ msgstr ""
#~ "--severity <ALVORSGRAD>\n"
#~ "Vis berre programfiksar med denne alvorsgraden."

#~ msgid ""
#~ "-a, --all\n"
#~ "List all patches, not only applicable ones."
#~ msgstr ""
#~ "-a, --all\n"
#~ "Vis alle programfiksar, ikkje berre dei aktuelle."

#~ msgid ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "List only patches from the specified repository."
#~ msgstr ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|ADRESSE>\n"
#~ "Vis berre programfiksar frå den valde pakkebrønnen."

#~ msgid ""
#~ "patch-info <patchname> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patches.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-info <programfiksnamn> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis detaljert informasjon for programfiksar.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er eit alias for «%s».\n"

#~ msgid ""
#~ "pattern-info <pattern_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patterns.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pattern-info <mønsternamn> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis detaljert informasjon for mønster.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er eit alias for «%s».\n"

#~ msgid ""
#~ "product-info <product_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for products.\n"
#~ "\n"
#~ "This is an alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "product-info <produktnamn> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Vis detaljert informasjon for produkt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er eit alias for «%s».\n"

#~ msgid ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Show an animal.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Vis eit dyr.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ikkje fleire argument.\n"

#~ msgid ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Report licenses and EULAs of currently installed software packages.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Vis oversikt over lisensar og lisensavtaler for installerte pakkar.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne kommandoen har ikkje fleire val.\n"

#~ msgid "Print help."
#~ msgstr "Vis hjelp."

#~ msgid "Repository Options:"
#~ msgstr "Pakkebrønnval:"

#~ msgid "Target Options:"
#~ msgstr "Målval:"

#~ msgid "Finished with error."
#~ msgstr "Fullført med feil."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. "
#~ "Use '%s' to install this candidate."
#~ msgstr ""
#~ "Det finst ein oppdateringskandidat «%s», men han er frå ein annan "
#~ "leverandør. Bruk «%s» for å installera denne kandidaten."

#~ msgid "List needed patches."
#~ msgstr "Vis oversikt over nødvendige programfiksar."

#~ msgid "Remove unused locks."
#~ msgstr "Fjern ubrukte låsar."

#~ msgid "Use an integer number from %d to %d"
#~ msgstr "Bruk eit heiltal mellom %d og %d"

#~ msgid "Unknown package type '%s'."
#~ msgstr "Ukjend pakketype «%s»."

#~ msgid ""
#~ "%s used together with %s, which contradict each other. This property will "
#~ "be left unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "%s vart brukt saman med %s, men dei er i konflikt. Denne eigenskapen vert "
#~ "ikkje endra."

#~ msgid ""
#~ "Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will "
#~ "use the latter."
#~ msgstr ""
#~ "Ulike pakketypar valde i valet «%s» og argumentet «%s». Brukar sistnemnde."

#~ msgid "Install only patches which affect the package management itself."
#~ msgstr "Installer berre programfiksar som påverkar pakkehandsamaren sjølv."

#~ msgid "List applicable patches for Bugzilla issues."
#~ msgstr "Vis aktuelle programfiksar for Bugzilla-rapportar."

#~ msgid "List applicable patches for CVE issues."
#~ msgstr "Vis aktuelle programfiksar for CVE-rapportar."

#~ msgid "Look for issues matching the specified string."
#~ msgstr "Leit etter feilrapportar i samsvar med valt tekst."

#~ msgid ""
#~ "List only patches issued up to, but not including, the specified date."
#~ msgstr "Vis berre programfiksar fram til, men ikkje med, den valde datoen."

#~ msgid "List only patches with this category."
#~ msgstr "Vis berre programfiksar innan denne kategorien."

#~ msgid "List only patches with this severity."
#~ msgstr "Vis berre programfiksar med denne alvorsgraden."

#~ msgid "List only patches from the specified repository."
#~ msgstr "Vis berre programfiksar frå den valde pakkebrønnen."

#~ msgid "Check for patches only in the specified repository."
#~ msgstr "Berre sjå etter programfiksar i den valde mappa."

#~ msgid "Check only for patches which affect the package management itself."
#~ msgstr "Sjå berre etter programfiksar som påverkar sjølve pakkehandsamaren."

#~ msgid ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|URI>\n"
#~ "Check for patches only in the specified repository."
#~ msgstr ""
#~ "-r, --repo <ALIAS|#|ADRESSE>\n"
#~ "Berre sjå etter programfiksar i den valde mappa."

#~ msgid ""
#~ "--updatestack-only\n"
#~ "Check only for patches which affect the package management itself."
#~ msgstr ""
#~ "--updatestack-only\n"
#~ "Sjå berre etter programfiksar som påverkar sjølve pakkehandsamaren."

#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
#~ msgstr "Treng rotløyve for installering eller avinstallering av pakkar."

#~ msgid "Unknown package type: %s"
#~ msgstr "Ukjend pakketype: %s"

#~ msgid "%s contradicts %s"
#~ msgstr "%s er i konflikt med %s"

#~ msgid "%s cannot currently be used with %s"
#~ msgstr "%s kan ikkje brukast saman med %s"

#~ msgid "Cannot use %s together with %s."
#~ msgstr "Kan ikkje bruka %s saman med %s."

#~ msgid "Root privileges are required for updating packages."
#~ msgstr "Treng rotløyve for oppdatering av pakkar."

#~ msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade."
#~ msgstr "Treng rotløyve for å utføra ei distribusjonsoppgradering."

#~ msgid "%s conflicts with %s, will use the less aggressive %s"
#~ msgstr "%s er i konflikt med %s – vil bruka den mindre aggressive %s"

#~ msgid "Unknown download mode '%s'."
#~ msgstr "Ukjend nedlastingsmodus «%s»."

#~ msgid "Option '%s' overrides '%s'."
#~ msgstr "Valet «%s» overstyrer «%s»."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing services."
#~ msgstr "Treng rotløyve for oppdatering av tenester."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system services."
#~ msgstr "Treng rotløyve for å kunna gjera endringar i systemtenester."

#~ msgid "'%s' is not a valid service type."
#~ msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig tenestetype."

#~ msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known service types."
#~ msgstr "Sjå «%s» eller «%s» for oversikt over moglege tenestetypar."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
#~ msgstr "Treng rotløyve for å kunna gjera endringar i systempakkebrønnar."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
#~ msgstr "Treng rotløyve for oppdatering av systempakkebrønnar."

#~ msgid "Root privileges are required for cleaning local caches."
#~ msgstr "Treng rotløyve for opprydding i lokale mellomlager."

#~ msgid "Root privileges are required for adding of package locks."
#~ msgstr "Treng rotløyve for å leggja til pakkelåsar."

#~ msgid "Resolvable Type"
#~ msgstr "Løysbar type"

#~ msgid "Mode is set to 'match-exact'"
#~ msgstr "Modusen er sett til «match-exact»"

#~ msgid "No providers of '%s' found."
#~ msgstr "Fann ikkje nokon leverandørar av «%s»."

#~ msgid "Removing %s-%s"
#~ msgstr "Fjernar %s-%s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "Installerer: %s-%s"

#~ msgid "Installation of %s-%s failed:"
#~ msgstr "Klarte ikkje installera %s-%s:"

#~ msgid "The following software management updates will be installed first:"
#~ msgstr "Desse pakkehandsamingsoppdateringane vert installerte først:"

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s'."
#~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta signaturen til fila «%s»."

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje stadfesta signaturen til fila «%s» frå pakkebrønnen «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n"
#~ "Continuing might be risky. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Åtvaring: Dette kan skuldast vondsinna manipulering av fila!\n"
#~ "Det kan vera risikabelt å halda fram. Vil du halda likevel fram?"

#~ msgid "Tell PackageKit to quit?"
#~ msgstr "Vil du be PackageKit å avslutta?"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "Krev maskinomstart"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "Krev omstart av pakkehandsamar"

#~ msgid "Auto-refresh"
#~ msgstr "Oppdater automatisk"

#~ msgid "Info for type '%s' not implemented."
#~ msgstr "Info for typen «%s» er ikkje implementert."

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "Arkitektur: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "Samandrag: "

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "Pakkebrønn: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "Installert: "

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "Kategori: "

#~ msgid "Severity: "
#~ msgstr "Alvorsgrad: "

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "Interaktiv: "

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "Krev omstart: "
